[1] | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.001 (001) | | | | |
ts-PKZ | (А и у его есть свет.) | | | | |
tx-PKZ | (А и у его есть свет). | | | | |
CS-PKZ | RUS:ext | | | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.001 (002) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-KA | | Так, знаешь ли, об этом мы никогда еще не говорили, как эту самую икру от рыбы привозили в пузырях. | Это очень интересно. | | |
tx-KA | | Так, знаешь ли, об этом мы никогда еще не говорили, как эту самую икру от рыбы привозили в пузырях. | Это очень интересно. | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.002 (004) | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.003 (006) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.004 (007) | | | | |
ts-PKZ | | Я тады говорила вот про эту. | | И (на) на это, говорила. | Ее называли, это мясо, чивардак. | | ((…)). | | |
tx-PKZ | | Я тады говорила вот про эту. | | И (на) на это, говорила. | Ее называли, это мясо, чивардак. | | ((…)). | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | RUS:ext | RUS:ext | | | | |
ref-KA | 1bz.KA.002 (003) | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.003 (005) | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.004 (008) | | | |
ts-KA | | | Я это не помню. | | Ага. | | | |
tx-KA | | | Я это не помню. | | Ага. | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
[3] | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.005 (009) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.006 (010) | | | |
ts-PKZ | | Или по-ихному так было или чего ли. | | | |
tx-PKZ | | Или по-ихному так было или чего ли. | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | |
ref-KA | | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.005 (011) | | |
ts-KA | | | ((…)) ты это так хорошо рассказала, что просто я это самое, так интересно было слушать, вот как бы получить это | | |
tx-KA | | | ((…)) ты это так хорошо рассказала, что просто я это самое, так интересно было | | |
CS-KA | | | RUS:ext | |
[4] | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.007 (013) | | |
ts-PKZ | | | Но эти, я эти не могу по-своему, назвать их не могу по-своему. | | |
tx-PKZ | | | Но эти, я эти не могу по-своему, назвать их не | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.006 (012) | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.007 (014) | | |
ts-KA | сейчас по - камасински еще. | Вот все эти названия вот пузыря, да, и икры. | Все равно как, в общем как там резали, значит, сушили, все это | | |
tx-KA | слушать, вот как бы получить это сейчас по - камасински еще. | Вот все эти названия вот пузыря, да, и икры. | Все равно как, в общем как там резали, значит, | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.008 (015) | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.009 | | |
ts-PKZ | | | Ну, у него говорит вышла али нет. | | Kamen (dĭ=) dĭzeŋ kola dʼaʔpiʔi i (зубр | | |
tx-PKZ | могу по-своему. | | Ну, у него говорит вышла али нет. | | Kamen | (dĭ=) | dĭzeŋ | | |
mb-PKZ | | | | | kamen | dĭ | dĭ-zeŋ | | |
mp-PKZ | | | | | kamən | dĭ | dĭ-zAŋ | | |
ge-PKZ | | | | | when | this.[NOM.SG] | this-PL | | |
gr-PKZ | | | | | когда | этот.[NOM.SG] | этот-PL | | |
mc-PKZ | | | | | que | dempro.[n:case] | dempro-n:num | | |
ps-PKZ | | | | | que | dempro | dempro | | |
SeR-PKZ | | | | | | | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | | | | pro.h:S | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | Когда они рыбу ловили, (?) или (?) | | |
fe-PKZ | | | | | When they caught fish and killed a | | |
fg-PKZ | | | | | Wenn man Fisch gefangen und ein | | |
nt-PKZ | | | | | [GVY:] зубр and seŋ must refer to some | | |
ref-KA | | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.008 (016) | | | | | |
ts-KA | такое, мозги там, хорошо, очень здорово. | | Нет, все в порядке, идет машина. | | | | | |
tx-KA | сушили, все это такое, мозги там, хорошо, очень здорово. | | Нет, все в порядке, идет машина. | | | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | | | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (017) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.010 (018) | | |
ts-PKZ | али) šində (seŋ) kutlaʔbəʔjə. | Dĭgəttə dĭn пузырь dĭ (pa-) parləʔjə, dĭbər ellieʔi dĭ икра. | | |
tx-PKZ | kola | dʼaʔpiʔi | i | (зубр | али) | šində | (seŋ) | kutlaʔbəʔjə. | Dĭgəttə | dĭn | пузырь | dĭ | (pa-) | parləʔjə, | dĭbər | ellieʔi | | |
mb-PKZ | kola | dʼaʔ-pi-ʔi | i | | | šində | seŋ | kut-laʔbə-ʔjə | dĭgəttə | dĭ-n | | dĭ | | par-lə-ʔjə | dĭbər | el-lie-ʔi | | |
mp-PKZ | kola | dʼabə-bi-jəʔ | i | | | šində | seŋ | kut-laʔbə-jəʔ | dĭgəttə | dĭ-n | | dĭ | | par-lV-jəʔ | dĭbər | hen-liA-jəʔ | | |
ge-PKZ | fish.[NOM.SG] | capture-PST-3PL | and | | | who.[NOM.SG] | %%.[NOM.SG] | kill-DUR-3PL | then | this-GEN | | this.[NOM.SG] | | return-FUT-3PL | there | put-PRS1-3PL | | |
gr-PKZ | рыба.[NOM.SG] | ловить-PST-3PL | и | | | кто.[NOM.SG] | %%.[NOM.SG] | убить-DUR-3PL | тогда | этот-GEN | | этот.[NOM.SG] | | вернуться-FUT-3PL | там | класть-PRS1- | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | | | que.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | adv | dempro-n:case | | dempro.[n:case] | | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | n | v | conj | | | que | n | v | adv | dempro | | dempro | | v | adv | v | | |
SeR-PKZ | np:P | | | | | pro:P | | 0.3.h:A | adv:Time | pro:Poss | | | | 0.3.h:A | adv:L | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | np:O | v:pred | | | | pro:O | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | RUS:int | | | | | | RUS:int | | | | | | | |
fr-PKZ | кого ловили. | Они разрезали пузырь и клали туда икру. | | |
fe-PKZ | (bison?) or (what?). | Then they cut off its bladder and put there the roe. | | |
fg-PKZ | (Wisent?) oder (was?) getötet hat. | Dann hat man seine [Schwimm]blase herausgeschnitten und den Rogen hineingetan. | | |
nt-PKZ | fish species. | [GVY:] parləʔjə may be used instead of pargələʔjə 'cut off'. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.011 (019) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.012 (020) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.013 (021) | | | |
ts-PKZ | | Tustʼarbiʔi, maʔndə (deʔpiʔi). | Ugandə amnial dak nʼamga. | I ujat (tože) dăre že. | (Üjüt=) | | |
tx-PKZ | | dĭ | икра. | Tustʼarbiʔi, | maʔndə | (deʔpiʔi). | Ugandə | amnial | dak | nʼamga. | I | ujat | (tože) | dăre | že. | (Üjüt=) | | |
mb-PKZ | | dĭ | | tustʼar-bi-ʔi | maʔ-ndə | deʔ-pi-ʔi | ugandə | am-nia-l | dak | nʼamga | i | uja-t | tože | dăre | že | üjü-t | | |
mp-PKZ | | dĭ | | tustʼar-bi-jəʔ | maʔ-gəndə | det-bi-jəʔ | ugaːndə | am-liA-l | dak | nʼamga | i | uja-t | tože | dărəʔ | že | üjü-t | | |
ge-PKZ | | this.[NOM.SG] | | salt-PST-3PL | tent-LAT/LOC.3SG | bring-PST-3PL | very | eat-PRS1-2SG | if | sweet.[NOM.SG] | and | meat-NOM/GEN.3SG | also | so | DISC2 | foot- | | |
gr-PKZ | 3PL | этот.[NOM.SG] | | солить-PST-3PL | чум-LAT/LOC.3SG | принести-PST-3PL | очень | съесть-PRS1-2SG | если | сладкий.[NOM.SG] | и | мясо-NOM/GEN.3SG | тоже | так | DISC2 | нога- | | |
mc-PKZ | | dempro.[n:case] | | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | conj | adj.[n:case] | conj | n-n:case.poss | ptcl | ptcl | ptcl | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | | dempro | | v | n | v | adv | v | conj | adj | conj | n | ptcl | ptcl | ptcl | n | | |
SeR-PKZ | | pro:Th | | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | | 0.2.h:A | | | | np:Th | | | | | | |
SyF-PKZ | | pro:O | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | adj:pred | | np:S | | ptcl:pred | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | RUS:gram | | RUS:gram | | RUS:mod | | RUS:disc | | | |
CS-PKZ | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Солили, приносили домой. | Когда ешь, так вкусно! | И мясо тоже. | [Мясо с] ног | | |
fe-PKZ | | They salt it and (bring?) it home. | It's very delicious to eat. | And the meat is the same. | They bang | | |
fg-PKZ | | Man hat es gesalzen und nach Hause (gebracht?). | Du isst, es ist so lecker! | Und das Fleisch auch. | Man schlägt | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.014 (022) | | | |
ts-PKZ | (Üjüt=) Üjüzaŋdə toʔnarləʔi i dĭn (n-) uja i bar мелко abiʔi, enlieʔi. | Dĭ maːʔndə | | |
tx-PKZ | | (Üjüt=) | Üjüzaŋdə | toʔnarləʔi | i | dĭn | (n-) | uja | i | bar | мелко | abiʔi, | enlieʔi. | Dĭ | | |
mb-PKZ | | üjü-t | üjü-zaŋ-də | toʔ-nar-lə-ʔi | i | dĭ-n | | uja | i | bar | | a-bi-ʔi | en-lie-ʔi | dĭ | | |
mp-PKZ | | üjü-t | üjü-zAŋ-də | toʔbdə-nar-lV-jəʔ | i | dĭ-n | | uja | i | bar | | a-bi-jəʔ | hen-liA-jəʔ | dĭ | | |
ge-PKZ | NOM/GEN.3SG | foot-NOM/GEN.3SG | foot-PL-POSS.3SG | hit-MULT-FUT-3PL | and | this-GEN | | meat.[NOM.SG] | and | DISC1 | | make-PST-3PL | put-PRS1-3PL | this.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | NOM/GEN.3SG | нога-NOM/GEN.3SG | нога-PL-POSS.3SG | ударить-MULT-FUT-3PL | и | этот-GEN | | мясо.[NOM.SG] | и | DISC1 | | делать-PST-3PL | класть-PRS1-3PL | этот.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | n-n:case.poss | n-n:num-n:case.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | dempro-n:case | | n.[n:case] | conj | ptcl | | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | | |
ps-PKZ | | n | n | v | conj | dempro | | n | conj | ptcl | | v | v | dempro | | |
SeR-PKZ | | | np:P | 0.3.h:A | | pro:Poss | | | | | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | TURK:disc | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:int | | | | | |
fr-PKZ | отбивают, мелко нарезают и кладут. [?] | Его домой | | |
fe-PKZ | [the meat from] the legs, slice it finely and put it. [?] | They bring it | | |
fg-PKZ | [das Fleisch von] den Beinen ab, schneidet es in Scheiben und legt es. [?] | Man bringt es | | |
nt-PKZ | Unclear. | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.015 (023) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.016 (024) | | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.017 | | |
ts-PKZ | deʔləʔi. | Măndə: "Amaʔ čivardak, ugandə nʼamga". | | | Беда сладко. | | |
tx-PKZ | maːʔndə | deʔləʔi. | Măndə: | Amaʔ | čivardak, | ugandə | nʼamga. | | | Беда сладко. | | |
mb-PKZ | maːʔ-ndə | deʔ-lə-ʔi | măn-də | am-a-ʔ | čivardak | ugandə | nʼamga | | | | | |
mp-PKZ | maʔ-gəndə | det-lV-jəʔ | măn-ntə | am-ə-ʔ | čivardak | ugaːndə | nʼamga | | | | | |
ge-PKZ | tent-LAT/LOC.3SG | bring-FUT-3PL | say-IPFVZ.[3SG] | eat-EP-IMP.2SG | dried.meat.[NOM.SG] | very | sweet.[NOM.SG] | | | | | |
gr-PKZ | чум-LAT/LOC.3SG | принести-FUT-3PL | сказать-IPFVZ.[3SG] | съесть-EP-IMP.2SG | сушеное.мясо.[NOM.SG] | очень | сладкий.[NOM.SG] | | | | | |
mc-PKZ | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | v-v>v.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | n.[n:case] | adv | adj.[n:case] | | | | | |
ps-PKZ | n | v | v | v | n | adv | adj | | | | | |
SeR-PKZ | np:G | | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np:P | | | | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | np:O | | adj:pred | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | принесут. | Говорят: "Ешь чивардак, очень вкусный". | | | | | |
fe-PKZ | home, | [They] say: "Eat chivardak, it's delicious." | | | | | |
fg-PKZ | nach Hause. | [Man] sagt: "Iss Tschiwardak, es ist sehr lecker." | | | | | |
ref-KA | | | | | | | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.009 (025) | | | |
ts-KA | | | | | | | | Ugandə nʼamga. | | | |
tx-KA | | | | | | | | Ugandə | nʼamga. | | | |
fr-KA | | | | | | | | Очень вкусный. | | | |
fe-KA | | | | | | | | It's delicious. | | | |
fg-KA | | | | | | | | Sehr lecker. | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (026) | | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.018 (029) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.019 (030) | | |
ts-PKZ | | | | А мы считай хлеба не ели. | Как привезут мясо, небольшие были, вот такие, наберем и по дому бегаем, и по | | |
tx-PKZ | | | | А мы считай хлеба не ели. | Как привезут мясо, небольшие были, вот такие, наберем и по | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | RUS:ext | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.010 (027) | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.011 (028) | | | | |
ts-KA | | Такое бы сам ел. | Просто аппетит появляется. | | | | |
tx-KA | | Такое бы сам ел. | Просто аппетит появляется. | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.020 (031) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.021 (032) | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.022 (034) | | |
ts-PKZ | улице, едим да воду пьем. | Оно мягкое, как хлеб, мясо. | Мякоть, чего там, ни жил ничего нету. | | Привезут целые мешки мяса, зверей много | | |
tx-PKZ | дому бегаем, и по улице, едим да воду пьем. | Оно мягкое, как хлеб, мясо. | Мякоть, чего там, ни жил ничего нету. | | Привезут целые мешки мяса, зверей | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | | RUS:ext | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.012 (033) | | | |
ts-KA | | Mhm, mhm, mhm, mhm, mhm. | | | |
tx-KA | | Mhm, mhm, mhm, mhm, mhm. | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.023 (035) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.024 (036) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.025 (037) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | было. | А туды как в Белогорье поедет, эти олени оне ходют … | Так вот, как овечки, кучей ходют. | Штук пять, шесть, кучей. | Так рассказывали. | | |
tx-PKZ | много было. | А туды как в Белогорье поедет, эти олени оне ходют… | Так вот, как овечки, кучей ходют. | Штук пять, шесть, кучей. | Так рассказывали. | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[13] | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.026 (038) | | | | |
ts-PKZ | | | | | |
tx-PKZ | | | | | |
CS-PKZ | | | | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.013 (039) | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.014 (040) | | |
ts-KA | | Ну скажи, как там насчет этих оленей там, на Белогорье, это было бы интересно. | Еще ты рассказала насчет оленей, что жир у них на спине и по бокам, об этом по - | | |
tx-KA | | Ну скажи, как там насчет этих оленей там, на Белогорье, это было бы интересно. | Еще ты рассказала насчет оленей, что жир у них на спине и по | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.027 (041) | | | |
ts-PKZ | | Dĭzeŋ mĭmbiʔi Belagorjanə, dĭn alʼenʼəʔi (mĭn-) mĭmbiʔi, sumna mĭlleʔbəjə, muktuʔ. | Iʔgö (dĭ- | | |
tx-PKZ | | Dĭzeŋ | mĭmbiʔi | Belagorjanə, | dĭn | alʼenʼəʔi | (mĭn-) | mĭmbiʔi, | sumna | mĭlleʔbəjə, | muktuʔ. | Iʔgö | | |
mb-PKZ | | dĭ-zeŋ | mĭm-bi-ʔi | Belagorja-nə | dĭn | alʼenʼ-əʔi | | mĭm-bi-ʔi | sumna | mĭl-leʔbə-jə | muktuʔ | iʔgö | | |
mp-PKZ | | dĭ-zAŋ | mĭn-bi-jəʔ | Belagorja-Tə | dĭn | alʼenʼ-jəʔ | | mĭn-bi-jəʔ | sumna | mĭn-laʔbə-ʔjə | muktuʔ | iʔgö | | |
ge-PKZ | | this-PL | go-PST-3PL | Belogorye-LAT | there | reindeer-PL | | go-PST-3PL | five.[NOM.SG] | go-DUR-3PL | six.[NOM.SG] | many | | |
gr-PKZ | | этот-PL | идти-PST-3PL | Белогорье-LAT | там | олень-PL | | идти-PST-3PL | пять.[NOM.SG] | идти-DUR-3PL | шесть.[NOM.SG] | много | | |
mc-PKZ | | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | propr-n:case | adv | n-n:num | | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | v-v>v-v:pn | num.[n:case] | quant | | |
ps-PKZ | | dempro | v | propr | adv | n | | v | num | v | num | quant | | |
SeR-PKZ | | pro.h:A | | np:G | adv:L | np:A | | | np:A | | np:A | | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | v:pred | | | np:S | | v:pred | np:S | v:pred | np:S | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | dir:infl | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Они ходили в Белогорье, там олени ходили, по пять, по шесть. | Много | | |
fe-PKZ | | They used to go to Belogorye, there wandered the reindeer, by five, by six. | There | | |
fg-PKZ | | Sie sind nach Belogorye gegangen, dort zogen die Rentiere umher, zu fünft, zu sechst. | Dort | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | своему еще тоже не сказала. | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | бокам, об этом по - своему еще тоже не сказала. | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.028 (042) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.029 (043) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.030 (044) | | | |
ts-PKZ | ) dĭzeŋ mĭlleʔbəʔjə, kak (u-) ular. | Dĭzeŋ dĭm kutlaʔbəʔjə. | Ujuzaŋdə lapaʔi măn (piʔmeʔ- )… | Jamaʔi (šo-) | | |
tx-PKZ | | (dĭ-) | dĭzeŋ | mĭlleʔbəʔjə, | kak | (u-) | ular. | Dĭzeŋ | dĭm | kutlaʔbəʔjə. | Ujuzaŋdə | lapaʔi | măn | (piʔmeʔ- | )… | Jamaʔi | (šo-) | | |
mb-PKZ | | | dĭ-zeŋ | mĭl-leʔbə-ʔjə | kak | | ular | dĭ-zeŋ | dĭ-m | kut-laʔbə-ʔjə | uju-zaŋ-də | lapa-ʔi | măn | | | jama-ʔi | | | |
mp-PKZ | | | dĭ-zAŋ | mĭn-laʔbə-jəʔ | kak | | ular | dĭ-zAŋ | dĭ-m | kut-laʔbə-jəʔ | üjü-zAŋ-l | lapa-jəʔ | măn | | | jama-jəʔ | | | |
ge-PKZ | | | this-PL | go-DUR-3PL | like | | sheep.[NOM.SG] | this-PL | this-ACC | kill-DUR-3PL | foot-PL-POSS.2SG | %%-PL | PRO1SG.NOM | | | boot-PL | | | |
gr-PKZ | | | этот-PL | идти-DUR-3PL | как | | овца.[NOM.SG] | этот-PL | этот-ACC | убить-DUR-3PL | нога-PL-POSS.2SG | %%-PL | PRO1SG.NOM | | | сапог-PL | | | |
mc-PKZ | | | dempro-n:num | v-v>v-v:pn | ptcl | | n.[n:case] | dempro-n:num | dempro-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:num-n:case.poss | n-n:num | pers | | | n-n:num | | | |
ps-PKZ | | | dempro | v | ptcl | | n | dempro | dempro | v | n | n | pers | | | n | | | |
SeR-PKZ | | | pro:A | | | | | pro.h:A | pro:P | | | | | | | np:P | | | |
SyF-PKZ | | | pro:S | v:pred | | | | pro.h:S | pro:O | v:pred | | | | | | np:O | | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | их ходило, как овец. | Они их убивали. | Из шкуры с ног я… | Я сапоги шила из | | |
fe-PKZ | wandered many of them, like sheep. | They kill it [= them]. | From the skin of their legs I… | I sew boots with this | | |
fg-PKZ | zogen viele umher, wie Schafe. | Sie töteten es [= sie]. | Vom Fell ihrer Beine ich… | Ich nähte Stiefel aus | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | [GVY:] lapa - an unknown word for 'skin' or the Russian лапа? | | | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.031 (045) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.032 (046) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.033 (047) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.034 (048) | | | |
ts-PKZ | šoʔleʔbəm dĭ (lapaʔinə). | Ujunə šerzittə. | Dĭgəttə dĭzeŋdə sʼeldə iʔgö, bögəldə. | I… | Sʼeldə iʔgö | | |
tx-PKZ | šoʔleʔbəm | dĭ | (lapaʔinə). | Ujunə | šerzittə. | Dĭgəttə | dĭzeŋdə | sʼeldə | iʔgö, | bögəldə. | I… | Sʼeldə | | |
mb-PKZ | šoʔ-leʔbə-m | dĭ | lapa-ʔi-nə | uju-nə | šer-zittə | dĭgəttə | dĭ-zeŋ-də | sʼel-də | iʔgö | bögəl-də | i | sʼel-də | | |
mp-PKZ | šöʔ-laʔbə-m | dĭ | lapa-jəʔ-Tə | üjü-Tə | šer-zittə | dĭgəttə | dĭ-zAŋ-Tə | sil-də | iʔgö | bögəl-də | i | sil-də | | |
ge-PKZ | sew-DUR-1SG | this.[NOM.SG] | %%-PL-LAT | foot-LAT | dress-INF.LAT | then | this-PL-LAT | fat-POSS.3SG | many | back-POSS.3SG | and | fat- | | |
gr-PKZ | шить-DUR-1SG | этот.[NOM.SG] | %%-3PL-LAT | нога-LAT | надеть-INF.LAT | тогда | этот-PL-LAT | жир-POSS.3SG | много | спина-POSS.3SG | и | жир- | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:pn | dempro.[n:case] | n-n:num-n:case | n-n:case | v-v:n.fin | adv | dempro-n:num-n:case | n-n:case.poss | quant | n-n:case.poss | conj | n- | | |
ps-PKZ | v | dempro | n | n | v | adv | dempro | n | quant | n | conj | n | | |
SeR-PKZ | 0.1.h:A | | | np:G | | adv:Time | np:G | np:Th | | np:L | | | np:Th | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.1.h:S | | | | s:purp | | | np:S | adj:pred | | | | np:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | Poss:Zero.Aff | | | | | | |
fr-PKZ | этих (шкур?) | На ноги надевать. | У них жира много было на спинах. | И… | Жира | | |
fe-PKZ | (skin?). | To put on feet. | They have a lot of fat on their backs. | And… | There is a | | |
fg-PKZ | diesem (Fell?). | Um sie an die Füße zu ziehen. | Sie haben viel Fett an ihren Rücken. | Und… | Dort ist | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.035 (049) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.036 (050) | | | | | |
ts-PKZ | bögəldə. | A daška ej tĭmnem ĭmbi (dʼa-) dʼăbaktərzittə. | | | | | |
tx-PKZ | | iʔgö | bögəldə. | A | daška | ej | tĭmnem | ĭmbi | (dʼa-) | dʼăbaktərzittə. | | | | | |
mb-PKZ | | iʔgö | bögəl-də | a | daška | ej | tĭmne-m | ĭmbi | | dʼăbaktər-zittə | | | | | |
mp-PKZ | | iʔgö | bögəl-də | a | daška | ej | tĭmne-m | ĭmbi | | tʼăbaktər-zittə | | | | | |
ge-PKZ | POSS.3SG | many | back-POSS.3SG | and | else | NEG | know-1SG | what.[NOM.SG] | | speak-INF.LAT | | | | | |
gr-PKZ | POSS.3SG | много | спина-POSS.3SG | а | еще | NEG | знать-1SG | что.[NOM.SG] | | говорить-INF.LAT | | | | | |
mc-PKZ | n:case.poss | quant | n-n:case.poss | conj | adv | ptcl | v-v:pn | que.[n:case] | | v-v:n.fin | | | | | |
ps-PKZ | | quant | n | conj | adv | ptcl | v | que | | v | | | | | |
SeR-PKZ | | | np:L | | | | 0.1.h:E | pro:Th | | | | | | | |
SyF-PKZ | | adj:pred | | | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | pro:O | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:gram | | | | | | %TURK:core | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | Ex:Zero.Aff | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | много на спинах. | А еще я не знаю, что сказать. | | | | | |
fe-PKZ | lot of fat on the back. | I don't know what else to say. | | | | | |
fg-PKZ | viel Fett am Rücken. | Ich weiß nicht, was ich noch sagen soll. | | | | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.015 (051) | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.016 (052) | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | Ничего, хорошо. | Jakše. | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | Ничего, | хорошо. | Jakše. | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | RUS:ext | | | |
fr-KA | | | | | | | | | | | | | Хорошо. | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | Good. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.037 (055) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.038 (056) | | | |
ts-PKZ | | | Măn, mămbiam döber. | Tüjö mămbiam. | | | |
tx-PKZ | | | Măn, | mămbiam | döber. | Tüjö | mămbiam. | | | |
mb-PKZ | | | măn | măm-bia-m | döber | tüjö | măm-bia-m | | | |
mp-PKZ | | | măn | măn-bi-m | döbər | tüjö | măn-bi-m | | | |
ge-PKZ | | | PRO1SG.NOM | say-PST-1SG | here | soon | say-PST-1SG | | | |
gr-PKZ | | | PRO1SG.NOM | сказать-PST-1SG | здесь | скоро | сказать-PST-1SG | | | |
mc-PKZ | | | pers | v-v:tense-v:pn | adv | adv | v-v:tense-v:pn | | | |
ps-PKZ | | | pers | v | adv | adv | v | | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:A | | adv:L | adv:Time | 0.1.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | v:pred | | | v:pred 0.1.h:S | | | |
fr-PKZ | | | Да, я так говорила. | Я только что сказала. | | | |
fe-PKZ | | | Yes, I said so. | I just said. | | | |
fg-PKZ | | | Ja, das habe ich gesagt. | Habe ich gerade gesagt. | | | |
ref-KA | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.017 (053) | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.018 (054) | | | | | | |
ts-KA | Так, ты там еще сказала, что, это, они как овечки. | А потом говорила, что в стаде - то пять их или шесть вот еще. | | | | Sumna, | | |
tx-KA | Так, ты там еще сказала, что, это, они как овечки. | А потом говорила, что в стаде - то пять их или шесть вот еще. | | | | Sumna, | | |
CS-KA | RUS:ext | RUS:ext | | | | | | |
fr-KA | | | | | | | | Пять, | | |
fe-KA | | | | | | | | Five, six. | | |
fg-KA | | | | | | | | Fünf, | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.039 (058) | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.040 (059) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.041 (060) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.042 (061) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | | Sumna, muktuʔ. | | Sejʔpü не говорила только. | Sejʔpü mĭllieʔi. | Как ular. | Ular — это овечки. | | |
tx-PKZ | | Sumna, | muktuʔ. | | Sejʔpü | не | говорила | только. | Sejʔpü | mĭllieʔi. | Как | ular. | Ular — | это | | |
mb-PKZ | | sumna | muktuʔ | | sejʔpü | | | | sejʔpü | mĭl-lie-ʔi | | ular | ular | | | |
mp-PKZ | | sumna | muktuʔ | | sejʔpü | | | | sejʔpü | mĭn-liA-jəʔ | | ular | ular | | | |
ge-PKZ | | five.[NOM.SG] | six.[NOM.SG] | | seven | | | | seven | go-PRS1-3PL | | sheep.[NOM.SG] | sheep.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | | пять.[NOM.SG] | шесть.[NOM.SG] | | семь | | | | семь | идти-PRS1-3PL | | овца.[NOM.SG] | овца.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | | num.[n:case] | num.[n:case] | | num | | | | num | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | n.[n:case] | | | |
ps-PKZ | | num | num | | num | | | | num | v | | n | n | | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | np:A | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | np:S | v:pred | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | RUS:int | | | RUS:int | | | RUS:int | | |
fr-PKZ | | Пять, шесть. | | Семь только не говорила. | По семь ходят. | Как овцы. | Ular — это овечки. | | |
fe-PKZ | | Five, six. | | I only didn't say seven. | The go by seven. | Like the sheep. | Ular it's sheep. | | |
fg-PKZ | | Fünf, sechs. | | Ich habe nur nicht sieben gesagt. | Sie gehen zu siebt. | Wie Schafe. | "Ular", das heißt Schaf. | | |
ref-KA | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.019 (057) | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | muktuʔ. | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | | muktuʔ. | | | | | | | | | | | | | |
fr-KA | шесть. | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | sechs. | | | | | | | | | | | | |
[20] | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.043 (062) | | | | |
ts-PKZ | | | | | |
tx-PKZ | овечки. | | | | |
CS-PKZ | | | | | |
fr-PKZ | | | | | |
fe-PKZ | | | | | |
fg-PKZ | | | | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.020 (063) | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.021 | | |
ts-KA | | Так, это у нас был такой интересный здесь разговор насчет всяких зверей, вот этот несчастный куроубийца появился. | А других даже и видно не было | | |
tx-KA | | Так, это у нас был такой интересный здесь разговор насчет всяких зверей, вот этот несчастный куроубийца появился. | А других даже и видно не | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | |
[21] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | | | | (Волки=) Волки сейчас | | |
tx-PKZ | | | | (Волки=) Волки | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | |
nt-PKZ | | | | [GVY:] Волки'. | | |
ref-KA | (064) | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.022 (065) | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.023 (066) | | | |
ts-KA | значит. | Ну, олени, конечно, наверное уже совсем пропали, медведей тоже не было. | Волков не появлялось в селе, не убивали (там)? | | | |
tx-KA | было значит. | Ну, олени, конечно, наверное уже совсем пропали, медведей тоже не было. | Волков не появлялось в селе, не убивали (там)? | | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.044 (067) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.045 (069) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.046 (070) | | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | есть. | (Только=) Только они же боятся тоже. | Теперь трактора кругом тарахтят, и они их тоже боятся. | | А зимой (их=) | | |
tx-PKZ | сейчас есть. | (Только=) Только они же боятся тоже. | Теперь трактора кругом тарахтят, и они их тоже боятся. | | А зимой (их=) | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | | RUS:ext | | |
nt-PKZ | | | | | | [GVY:] фирма = ферма. | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.024 (068) | | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.025 (071) | | | |
ts-KA | | Есть? | | | А зимой? | | | |
tx-KA | | Есть? | | | А зимой? | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | RUS:ext | | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.047 (072) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.048 (073) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.049 (074) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.050 (075) | | | |
ts-PKZ | похаживают (где на фирму дак). | Один раз я … | Расскажу (ту сюды же), один раз я … | Один раз я на карауле была, хлеб караулила. | Сторожем | | |
tx-PKZ | похаживают (где на фирму дак). | Один раз я… | Расскажу (ту сюды же), один раз я… | Один раз я на карауле была, хлеб караулила. | Сторожем | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
nt-PKZ | | | | | | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.051 (076) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.052 (077) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.053 (078) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.054 (079) | | | |
ts-PKZ | была. | Намолотют хлеба… | Тогда не было этих комбайнов, а таки молотилки. | Ну, никто не хочет. | Меня пригласят, я | | |
tx-PKZ | была. | Намолотют хлеба… | Тогда не было этих комбайнов, а таки молотилки. | Ну, никто не хочет. | Меня | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | Nobody wants [to guard]. | | |
[25] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.055 (080) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.056 (081) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.057 (082) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.058 (083) | | |
ts-PKZ | пойду — я не боялась никого. | Две смерти не будет, одной не миновать, так скажу. | Ну, и пойду. | Ну, трудодни ладно зарабатывала. | | |
tx-PKZ | пригласят, я пойду — я не боялась никого. | Две смерти не будет, одной не миновать, так скажу. | Ну, и пойду. | Ну, трудодни ладно | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.059 (084) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.060 (085) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.061 (086) | | |
ts-PKZ | | И там высплюсь, и днем могу заработать. | Никто не придет. | Колхозник не придет воровать хлеб, потому что ему коня негде взять. | | |
tx-PKZ | зарабатывала. | И там высплюсь, и днем могу заработать. | Никто не придет. | Колхозник не придет воровать хлеб, потому что ему коня негде взять. | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.062 (087) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.063 (088) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.064 (089) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.065 (090) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | А так дак он сколь-нибудь унесет в кармане. | А на себе сколь унесешь, хлеба. | И вот так… | Один раз иду так, рано уже. | Посидела, посидела и | | |
tx-PKZ | А так дак он сколь-нибудь унесет в кармане. | А на себе сколь унесешь, хлеба. | И вот так… | Один раз иду так, рано уже. | Посидела, | | |
CS-PKZ | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[28] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.066 (091) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.067 (092) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.068 (093) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.069 (094) | | |
ts-PKZ | подумала: а, никто не придет. | Собралась, иду. | Вот, слышу там у нас на фирме забрякали. | Там это такой… железо поставят и брякали. | | |
tx-PKZ | посидела и подумала: а, никто не придет. | Собралась, иду. | Вот, слышу там у нас на фирме забрякали. | Там это такой… железо поставят и | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[29] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.070 (095) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.071 (096) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.072 (097) | | |
ts-PKZ | | Я (и -) иду, видать на горе. | Они, верно, чувствуют и так на меня глаза уставили, а оне как огонь горят. | Как вот у автобус ночью идет али легковая машина, так | | |
tx-PKZ | брякали. | Я (и -) иду, видать на горе. | Они, верно, чувствуют и так на меня глаза уставили, а оне как огонь горят. | Как вот у автобус ночью идет али | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[30] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.073 (098) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.074 (099) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.075 (100) | | |
ts-PKZ | два глаза. | Один (брянул), другой, как искры светят. | Ну, говорю, волки бегут, побежали туды. | А там от нас еще Спасовка, ты ее знаешь тоже. | | |
tx-PKZ | легковая машина, так два глаза. | Один (брянул), другой, как искры светят. | Ну, говорю, волки бегут, побежали туды. | А там от нас еще Спасовка, ты ее знаешь | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.076 (102) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.077 (103) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.078 (104) | | |
ts-PKZ | | | Слышу, там забрякали. | Ну, там-то я не видала, там собаки залаяли. | Я уж сюды вниз спускаюсь с горы оттедова вот. | | |
tx-PKZ | тоже. | | Слышу, там забрякали. | Ну, там-то я не видала, там собаки залаяли. | Я уж сюды вниз спускаюсь с горы оттедова | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.026 (101) | | | | | |
ts-KA | | Да, Спасовка, знаю. | | | | | |
tx-KA | | Да, Спасовка, знаю. | | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.079 (105) | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.080 (107) | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.081 (109) | | | |
ts-PKZ | | Где туды, на Кан-Оклер. | | С Кана-Оклера, ну ты-то там не был, наверное. | | Ну, и это ты … | | | |
tx-PKZ | вот. | Где туды, на Кан-Оклер. | | С Кана-Оклера, ну ты-то там не был, наверное. | | Ну, и это ты… | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | RUS:ext | | RUS:ext | RUS:ext | | |
ref-KA | | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.027 (106) | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.028 (108) | | | |
ts-KA | | | Ага. | | Я там не был ((…)). | | | |
tx-KA | | | Ага. | | Я там не был ((…)). | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.082 (110) | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.083 (112) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.084 (113) | | |
ts-PKZ | Костянтинович- то был, Александр там. | | Ну, и … а потом спускаюсь вниз, слышу на Преображенке, там брякают. | Вишь как (бе -) сновали по этим, по фирмам. | | |
tx-PKZ | Костянтинович-то был, Александр там. | | Ну, и… а потом спускаюсь вниз, слышу на Преображенке, там брякают. | Вишь как (бе -) сновали по этим, по | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | RUS:ext | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.029 (111) | | | | |
ts-KA | | Ну (он) ходил. | | | | |
tx-KA | | Ну (он) ходил. | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | |
[34] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.085 (114) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.086 (115) | | | |
ts-PKZ | | А сторожа сторожат. | (Как только=) Он как сюды подойдет, (а=) или овечки и коровы сразу закричат и бросятся, боятся же зверя. | А сторож-то | | |
tx-PKZ | фирмам. | А сторожа сторожат. | (Как только=) Он как сюды подойдет, (а=) или овечки и коровы сразу закричат и бросятся, боятся же зверя. | А сторож | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[35] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.087 (116) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.088 (117) | | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | с ружьем, не спит, ходит. | Оне тады убегают, да в другой колхоз, видишь каки промышленны эти волки. | | Ну. | | |
tx-PKZ | -то с ружьем, не спит, ходит. | Оне тады убегают, да в другой колхоз, видишь каки промышленны эти волки. | | Ну. | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
ref-KA | | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.030 (118) | | | |
ts-KA | | | Специалисты. | | | |
tx-KA | | | Специалисты. | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | |
[36] | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.089 (119) | | | | |
ts-PKZ | | | | | |
tx-PKZ | | | | | |
CS-PKZ | | | | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.031 (120) | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.032 (121) | | |
ts-KA | | Вот сейчас бы эту штуку нам опять получить на камасинском. | (Значит), сначала как ты сторожила, никто не хотел идти и как (в кармане) не унесет, а лошади нету, а | | |
tx-KA | | Вот сейчас бы эту штуку нам опять получить на камасинском. | (Значит), сначала как ты сторожила, никто не хотел идти и как (в кармане) не | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.090 (122) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.091 (123) | | |
ts-PKZ | | Miʔnʼibeʔ (kalxozgən) ipek toʔnarbiʔi i dĭn kămnəbiʔi. | Nagobiʔi kanbajnaʔi. | | |
tx-PKZ | | Miʔnʼibeʔ | (kalxozgən) | ipek | toʔnarbiʔi | i | dĭn | kămnəbiʔi. | Nagobiʔi | kanbajnaʔi. | | |
mb-PKZ | | miʔnʼibeʔ | kalxoz-gən | ipek | toʔ-nar-bi-ʔi | i | dĭn | kămnə-bi-ʔi | nago-bi-ʔi | kanbajna-ʔi | | |
mp-PKZ | | miʔnʼibeʔ | kalxoz-Kən | ipek | toʔbdə-nar-bi-jəʔ | i | dĭn | kămnə-bi-jəʔ | naga-bi-jəʔ | kambajn-jəʔ | | |
ge-PKZ | | PRO1PL.LAT | kolkhoz-LOC | bread.[NOM.SG] | hit-MULT-PST-3PL | and | there | pour-PST-3PL | NEG.EX-PST-3PL | harvester-PL | | |
gr-PKZ | | PRO1PL.LAT | колхоз-LOC | хлеб.[NOM.SG] | ударить-MULT-PST-3PL | и | там | лить-PST-3PL | NEG.EX-PST-3PL | комбайн-PL | | |
mc-PKZ | | pers | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:num | | |
ps-PKZ | | pers | n | n | v | conj | adv | v | v | n | | |
SeR-PKZ | | pro:L | np:L | np:P | 0.3.h:A | | adv:L | 0.3.h:A | | np:Th | | |
SyF-PKZ | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred | np:S | | |
BOR-PKZ | | | RUS:cult | TURK:cult | | RUS:gram | | | | RUS:cult | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | | | dir:infl | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | Ex:Ex.Neg | | |
fr-PKZ | | У нас в колхозе хлеб молотили и сюда ссыпали. | Комбайнов не было. | | |
fe-PKZ | | In our kolkhoz, they threshed the grains and put it there. | There were no combines. | | |
fg-PKZ | | In unserer Kolchose wurde das Korn gedroschen und hierher getan. | Es gab keine Mähdrescher. | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | потом насчет волков. | | | | | | | | | | | |
tx-KA | унесет, а лошади нету, а потом насчет волков. | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.092 (124) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.093 (125) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.094 (126) | | |
ts-PKZ | Dĭgəttə šindidə ej nulia, (măn-) măna (dorbəlat):" Kanaʔ dĭbər!" | Măn (ka-) kalam. | Multuk ej ibiem. | | |
tx-PKZ | Dĭgəttə | šindidə | ej | nulia, | (măn-) | măna | (dorbəlat): | Kanaʔ | dĭbər! | Măn | (ka-) | kalam. | Multuk | ej | ibiem. | | |
mb-PKZ | dĭgəttə | šindi=də | ej | nu-lia | | măna | dorbəlat | kan-a-ʔ | dĭbər | măn | | ka-la-m | multuk | ej | i-bie-m | | |
mp-PKZ | dĭgəttə | šində=də | ej | nu-liA | | măna | dorbəlat | kan-ə-ʔ | dĭbər | măn | | kan-lV-m | multuk | ej | i-bi-m | | |
ge-PKZ | then | who.[NOM.SG]=INDEF | NEG | stand-PRS1.[3SG] | | PRO1SG.ACC | %% | go-EP-IMP.2SG | there | PRO1SG.NOM | | go-FUT-1SG | gun.[NOM.SG] | NEG | take-PST-1SG | | |
gr-PKZ | тогда | кто.[NOM.SG]=INDEF | NEG | стоять-PRS1.[3SG] | | PRO1SG.ACC | %% | пойти-EP-IMP.2SG | там | PRO1SG.NOM | | пойти-FUT-1SG | ружье.[NOM.SG] | NEG | взять-PST- | | |
mc-PKZ | adv | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | pers | %% | v-v:ins-v:mood.pn | adv | pers | | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | adv | que | ptcl | v | | pers | | v | adv | pers | | v | n | ptcl | v | | |
SeR-PKZ | adv:Time | pro.h:Th | | | | | | 0.2.h:A | adv:L | pro.h:A | | | np:Th | | 0.1.h:A | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | v:pred | np:O | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR-PKZ | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | | | | | TURK:cult | | | | |
fr-PKZ | Никогда [там] не стоит, мне (говорят?): "Иди туда!" | Я пойду. | Ружье я не брала. | | |
fe-PKZ | Nobody [wants to] stand [there], they (order?) me: "Go there!" | I go. | I didn't use to take the rifle. | | |
fg-PKZ | Niemand [möchte dort] stehen, man (befiehlt?) mir: "Geh dorthin!" | Ich gehe. | Ich nahm kein Gewehr mit. | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.095 (127) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.096 (128) | | |
ts-PKZ | | Tolʼko onʼiʔ pa ilem i (ka-) kalam, a (amnolə) jaʔlaʔpiam. | Iʔbəlem salomanə, dĭn (iʔ-) kunolbiam, kunolbiam, i maʔnʼi | | |
tx-PKZ | | Tolʼko | onʼiʔ | pa | ilem | i | (ka-) | kalam, | a | (amnolə) | jaʔlaʔpiam. | Iʔbəlem | salomanə, | dĭn | (iʔ-) | kunolbiam, | | |
mb-PKZ | | tolʼko | onʼiʔ | pa | i-le-m | i | | ka-la-m | a | | jaʔ-laʔ-pia-m | iʔbə-le-m | saloma-nə | dĭn | | kunol-bia-m | | |
mp-PKZ | | tolʼko | onʼiʔ | pa | i-lV-m | i | | kan-lV-m | a | | hʼaʔ-laʔbə-bi-m | iʔbö-lV-m | saloma-Tə | dĭn | | kunol-bi-m | | |
ge-PKZ | | only | one.[NOM.SG] | tree.[NOM.SG] | take-FUT-1SG | and | | go-FUT-1SG | and | | cut-DUR-PST-1SG | lie-FUT-1SG | straw-LAT | there | | sleep-PST-1SG | | |
gr-PKZ | 1SG | только | один.[NOM.SG] | дерево.[NOM.SG] | взять-FUT-1SG | и | | пойти-FUT-1SG | а | | резать-DUR-PST-1SG | лежать-FUT-1SG | солома-LAT | там | | спать-PST-1SG | | |
mc-PKZ | | adv | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | | v-v:tense-v:pn | conj | | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | adv | num | n | v | conj | | v | conj | | v | v | n | adv | | v | | |
SeR-PKZ | | | | np:Th | 0.1.h:A | | | 0.1.h:A | | | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:G | adv:Time | | 0.1.h:E | | |
SyF-PKZ | | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR-PKZ | | RUS:mod | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Только палку возьму и пойду, а (?). | Лягу на солому, там спала-спала и домой шла. | | |
fe-PKZ | | I take only a stick and I go, and (?). | I make a bed on the stray, sleep there, and [in the morning] I go | | |
fg-PKZ | | Ich nahm nur einen Stock und ich gehe und (?). | Ich mache ein Bett auf dem Stroh, schlafe dort und [am Morgen] | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.097 (129) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | kambiam. | Onʼiʔ šonəgam, (nʼelgölaʔbəm), bar dĭn toʔnarlaʔbəʔjə bazajzi. | Măn šonəgam. | | |
tx-PKZ | kunolbiam, | i | maʔnʼi | kambiam. | Onʼiʔ | šonəgam, | (nʼelgölaʔbəm), | bar | dĭn | toʔnarlaʔbəʔjə | bazajzi. | Măn | | | |
mb-PKZ | kunol-bia-m | i | maʔ-nʼi | kam-bia-m | onʼiʔ | šonə-ga-m | nʼelgö-laʔbə-m | bar | dĭn | toʔ-nar-laʔbə-ʔjə | baza-j-zi | măn | šonə-ga- | | |
mp-PKZ | kunol-bi-m | i | maʔ-gənʼi | kan-bi-m | onʼiʔ | šonə-gA-m | nʼilgö-laʔbə-m | bar | dĭn | toʔbdə-nar-laʔbə-jəʔ | baza-j-ziʔ | măn | šonə-gA- | | |
ge-PKZ | sleep-PST-1SG | and | tent-LAT/LOC.1SG | go-PST-1SG | one.[NOM.SG] | come-PRS2-1SG | listen-DUR-1SG | DISC1 | there | hit-MULT-DUR-3PL | iron-ADJZ-INS | PRO1SG.NOM | come- | | |
gr-PKZ | спать-PST-1SG | и | чум-LAT/LOC.1SG | пойти-PST-1SG | один.[NOM.SG] | прийти-PRS2-1SG | слушать-DUR-1SG | DISC1 | там | ударить-MULT-DUR-3PL | железо-ADJZ-INS | PRO1SG.NOM | прийти- | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:pn | ptcl | adv | v-v>v-v>v-v:pn | n-n>adj-n:case | pers | v-v:tense | | |
ps-PKZ | v | conj | n | v | num | v | v | ptcl | adv | v | adj | pers | v | | |
SeR-PKZ | 0.1.h:E | | np:G | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | 0.1.h:E | | adv:L | 0.3.h:A | np:Ins | pro.h:A | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | | TURK:disc | | | | | | | |
fr-PKZ | | Однажды я иду, слышу: там бьют в железку. | Я иду. | | |
fe-PKZ | home. | Once I came and heard that they are banging an iron [thing] there. | I'm coming. | | |
fg-PKZ | gehe ich nach Hause. | Einmal kam ich und hörte, dass auf ein Eisen geschlagen wird. | Ich komme. | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.098 (130) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.099 (131) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.100 (132) | | | |
ts-PKZ | | Kuliom: šide nuʔmileʔbəʔjə, (sim-) simat … | Simazaŋdə dĭzeŋ kak (š-) šü (nend-) nendleʔbə. | Dĭgəttə | | |
tx-PKZ | šonəgam. | Kuliom: | šide | nuʔmileʔbəʔjə, | (sim-) | simat… | Simazaŋdə | dĭzeŋ | kak | (š-) | šü | (nend-) | nendleʔbə. | Dĭgəttə | | |
mb-PKZ | m | ku-lio-m | šide | nuʔmi-leʔbə-ʔjə | | sima-t | sima-zaŋ-də | dĭ-zeŋ | kak | | šü | | nend-leʔbə | dĭgəttə | | |
mp-PKZ | m | ku-liA-m | šide | nuʔmə-laʔbə-jəʔ | | sima-t | sima-zAŋ-də | dĭ-zAŋ | kak | | šü | | nend-laʔbə | dĭgəttə | | |
ge-PKZ | PRS2-1SG | see-PRS1-1SG | two.[NOM.SG] | run-DUR-3PL | | eye-NOM/GEN.3SG | eye-PL-POSS.3SG | this-PL | like | | fire.[NOM.SG] | | burn-DUR.[3SG] | then | | |
gr-PKZ | PRS2-1SG | видеть-PRS1-1SG | два.[NOM.SG] | бежать-DUR-3PL | | глаз-NOM/GEN.3SG | глаз-PL-POSS.3SG | этот-PL | как | | огонь.[NOM.SG] | | гореть-DUR.[3SG] | тогда | | |
mc-PKZ | -v:pn | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | v-v>v-v:pn | | n-n:case.poss | n-n:num-n:case.poss | dempro-n:num | ptcl | | n.[n:case] | | v-v>v.[v:pn] | adv | | |
ps-PKZ | | v | num | v | | n | n | dempro | ptcl | | n | | v | adv | | |
SeR-PKZ | | 0.1.h:E | np:A | | | | | np:Th | pro:Poss | | | | | | adv:Time | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.1.h:S | np:S | v:pred | | | | np:S | | | | | | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr-PKZ | | Вижу: двое бегут, глаза у них… | Глаза у них как огонь горят. | Я иду, | | |
fe-PKZ | | I see: two [wolves] are running, their eyes… | Their eyes are shining like fire. | Then I'm | | |
fg-PKZ | | Ich sehe: Zwei [Wölfe] laufen, ihre Augen… | Ihre Augen leuchten wie Feuer. | Dann | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.101 (133) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.102 (134) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.103 (135) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | šolam, šolam. | (Nuʔmələʔbəʔjə) Spasovki. | Dĭn menzeŋ bar kirgarlaʔbəʔjə, i toʔnarlaʔbəʔjə. | Bazoʔ (nuʔməluʔbiʔi) | | |
tx-PKZ | šolam, | šolam. | (Nuʔmələʔbəʔjə) | Spasovki. | Dĭn | menzeŋ | bar | kirgarlaʔbəʔjə, | i | toʔnarlaʔbəʔjə. | Bazoʔ | (nuʔməluʔbiʔi) | | |
mb-PKZ | šo-la-m | šo-la-m | nuʔmə-ləʔbə-ʔjə | Spasovki | dĭn | men-zeŋ | bar | kirgar-laʔbə-ʔjə | i | toʔ-nar-laʔbə-ʔjə | bazoʔ | nuʔmə-luʔ-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | šo-lV-m | šo-lV-m | nuʔmə-laʔbə-jəʔ | Spasovki | dĭn | men-zAŋ | bar | kirgaːr-laʔbə-jəʔ | i | toʔbdə-nar-laʔbə-jəʔ | baːzoʔ | nuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | come-FUT-1SG | come-FUT-1SG | run-DUR-3PL | Spasovka.[NOM.SG] | there | dog-PL | DISC1 | shout-DUR-3PL | and | hit-MULT-DUR-3PL | again | run-MOM-PST-3PL | | |
gr-PKZ | прийти-FUT-1SG | прийти-FUT-1SG | бежать-DUR-3PL | Спасовка.[NOM.SG] | там | собака-PL | DISC1 | кричать-DUR-3PL | и | ударить-MULT-DUR-3PL | опять | бежать-MOM-PST- | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:pn | propr.[n:case] | adv | n-n:num | ptcl | v-v>v-v:pn | conj | v-v>v-v>v-v:pn | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | v | v | v | propr | adv | n | ptcl | v | conj | v | adv | v | | |
SeR-PKZ | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.3.h:A | np:G | adv:L | np:A | | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | np:S | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:cult | | | TURK:disc | | RUS:gram | | | | | |
fr-PKZ | иду. [?] | Они бегут к Спасовке. | Там собаки лают, и бьют в гонг. | Они побежали дальше к | | |
fe-PKZ | going further. [?] | They are running towards Spasovki. [?] | The dogs are barking there and [people] are banging. | They ran farther towards | | |
fg-PKZ | gehe ich weiter. [?] | Sie laufen auf Spasovka zu. [?] | Die Hunde bellen dort und [die Leute] schlagen. | Sie liefen weiter in Richtung | | |
nt-PKZ | Unclear. | [GVY:] Maybe Spasovki is the Russian dative Спасовке? | | | | | | | | | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.104 (136) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.105 (137) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.106 (138) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.107 (139) | | | |
ts-PKZ | Preobraženkaʔinə. | I dĭn bazo (kü-) küzürleʔbəʔjə menzeŋ. | Kirgarlaʔbəʔjə bar. | Dĭgəttə šobiam maʔnʼi. | Nu, (dö-) | | |
tx-PKZ | | Preobraženkaʔinə. | I | dĭn | bazo | (kü-) | küzürleʔbəʔjə | menzeŋ. | Kirgarlaʔbəʔjə | bar. | Dĭgəttə | šobiam | maʔnʼi. | Nu, | (dö-) | | |
mb-PKZ | | Preobraženka-ʔi-nə | i | dĭn | bazo | | küzür-leʔbə-ʔjə | men-zeŋ | kirgar-laʔbə-ʔjə | bar | dĭgəttə | šo-bia-m | maʔ-nʼi | nu | | | |
mp-PKZ | | Preobraženka-jəʔ-Tə | i | dĭn | baːzoʔ | | kuzur-laʔbə-jəʔ | men-zAŋ | kirgaːr-laʔbə-jəʔ | bar | dĭgəttə | šo-bi-m | maʔ-gənʼi | nu | | | |
ge-PKZ | | Preobrazhenka-PL-LAT | and | there | again | | rumble-DUR-3PL | dog-PL | shout-DUR-3PL | DISC1 | then | come-PST-1SG | tent-LAT/LOC.1SG | well | | | |
gr-PKZ | 3PL | Преображенка-PL-LAT | и | там | опять | | греметь-DUR-3PL | собака-PL | кричать-DUR-3PL | DISC1 | тогда | прийти-PST-1SG | чум-LAT/LOC.1SG | ну | | | |
mc-PKZ | | propr-n:num-n:case | conj | adv | adv | | v-v>v-v:pn | n-n:num | v-v>v-v:pn | ptcl | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | ptcl | | | |
ps-PKZ | | propr | conj | adv | adv | | v | n | v | ptcl | adv | v | n | ptcl | | | |
SeR-PKZ | | np:G | | adv:Time | | | | np:A | 0.3.h:A | | adv:Time | 0.1.h:A | np:G | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | v:pred | np:S | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:cult | RUS:gram | | | | | | | TURK:disc | | | | | | | |
fr-PKZ | Преображенке. | И там опять залаяли собаки. | Лают. | Потом я пришла домой. | Я (думаю?): что | | |
fe-PKZ | Preobrazhenka. | There dogs are barking again. | They are barking. | Then I came home. | Then I (thought?): | | |
fg-PKZ | Preobraschenka. | Dort bellen wieder die Hunde. | Sie bellen. | Dann kam ich nach Hause. | Dann (dachte?) ich: | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | tenöliam? | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.108 (140) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.109 (141) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.110 (142) | | | |
ts-PKZ | teininolʼam: ĭmbi dĭn amnozittə. | Ine … | Šində tojirzittə kaləj, ine ej iləʔi. | A bostəkəndə (kolʼa) | | |
tx-PKZ | teininolʼam: | ĭmbi | dĭn | amnozittə. | Ine… | Šində | tojirzittə | kaləj, | ine | ej | iləʔi. | A | | | |
mb-PKZ | teininolʼa-m | ĭmbi | dĭn | amno-zittə | ine | šində | tojir-zittə | ka-lə-j | ine | ej | i-lə-ʔi | a | bostə- | | |
mp-PKZ | teininolʼa-m | ĭmbi | dĭn | amno-zittə | ine | šində | tojar-zittə | kan-lV-j | ine | ej | i-lV-jəʔ | a | bostə- | | |
ge-PKZ | %%-1SG | what.[NOM.SG] | there | sit-INF.LAT | horse.[NOM.SG] | who.[NOM.SG] | steal-INF.LAT | go-FUT-3SG | horse.[NOM.SG] | NEG | take-FUT-3PL | and | self- | | |
gr-PKZ | %%-1SG | что.[NOM.SG] | там | сидеть-INF.LAT | лошадь.[NOM.SG] | кто.[NOM.SG] | украсть-INF.LAT | пойти-FUT-3SG | лошадь.[NOM.SG] | NEG | взять-FUT-3PL | а | сам- | | |
mc-PKZ | v-v:pn | que.[n:case] | adv | v-v:n.fin | n.[n:case] | que | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | refl- | | |
ps-PKZ | v | que | adv | v | n | que | v | v | n | ptcl | v | conj | refl | | |
SeR-PKZ | | | adv:L | | | | pro.h:A | | | np:Th | | 0.3.h:A | | pro.h:B | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.1.h:S | | | | | | pro.h:S | s:purp | v:pred | np:O | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr-PKZ | здесь сидеть. | Лошадь… | Кто пойдет воровать, лошадь же не дадут. | А сам он | | |
fe-PKZ | why would I sit there. | A horse… | Who comes to steal, they won't give a horse. | How (much?) one | | |
fg-PKZ | warum soll ich hier sitzen. | Ein Pferd… | Wer kommt zum Stehlen, sie geben kein Pferd. | Wieviel(?) kann man | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | [GVY:] kol'a = Ru. | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.111 (143) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.112 (144) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.113 (145) | | |
ts-PKZ | konnalləj? | Amnoliam, amnoliam i šoliam maʔndə. | Dĭgəttə kunolliam i dʼalan bazo kalam (dʼi-) togonorzittə. | | |
tx-PKZ | bostəkəndə | (kolʼa) | konnalləj? | Amnoliam, | amnoliam | i | šoliam | maʔndə. | Dĭgəttə | kunolliam | i | dʼalan | bazo | kalam | | |
mb-PKZ | kəndə | kolʼa | kon-nal-lə-j | amno-lia-m | amno-lia-m | i | šo-lia-m | maʔ-ndə | dĭgəttə | kunol-lia-m | i | dʼala-n | bazo | ka-la-m | | |
mp-PKZ | gəndə | kolʼa | kon-laːm-lV-j | amno-liA-m | amno-liA-m | i | šo-liA-m | maʔ-gəndə | dĭgəttə | kunol-liA-m | i | tʼala-n | baːzoʔ | kan-lV-m | | |
ge-PKZ | LAT/LOC.3SG | %% | take.away-RES-FUT-3SG | sit-PRS1-1SG | sit-PRS1-1SG | and | come-PRS1-1SG | tent-LAT/LOC.3SG | then | sleep-PRS1-1SG | and | day-LOC.ADV | again | go-FUT-1SG | | |
gr-PKZ | LAT/LOC.3SG | %% | унести-RES-FUT-3SG | сидеть-PRS1-1SG | сидеть-PRS1-1SG | и | прийти-PRS1-1SG | чум-LAT/LOC.3SG | тогда | спать-PRS1-1SG | и | день-LOC.ADV | опять | пойти-FUT-1SG | | |
mc-PKZ | n:case.poss | %% | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | adv | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | | v | v | v | conj | v | n | adv | v | conj | n | adv | v | | |
SeR-PKZ | | | 0.3.h:A | 0.1.h:Th | 0.1.h:Th | | 0.1.h:A | np:G | adv:Time | 0.1.h:E | | n:Time | | 0.1.h:A | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | | | |
fr-PKZ | (сколько?) унесет? | Сижу, сижу и иду домой. | Сплю и днем опять идут работать. | | |
fe-PKZ | can carry oneself? | I sit [there] for a while and return home. | I sleep, and the next day I go to work again. | | |
fg-PKZ | selbst tragen? | Ich sitze [dort] für eine Weile und komme nach Hause. | Ich schlafe und am nächsten Tag gehe ich wieder arbeiten. | | |
nt-PKZ | сколь? | | | | | | | | | | | | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.114 (146) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.115 (147) | | | | |
ts-PKZ | | Ali maʔnʼi togonorlaʔbəm. | Kabarləj. | | | | |
tx-PKZ | (dʼi-) | togonorzittə. | Ali | maʔnʼi | togonorlaʔbəm. | Kabarləj. | | | | |
mb-PKZ | | togonor-zittə | ali | maʔ-nʼi | togonor-laʔbə-m | kabarləj | | | | |
mp-PKZ | | togonər-zittə | aľi | maʔ-gənʼi | togonər-laʔbə-m | kabarləj | | | | |
ge-PKZ | | work-INF.LAT | or | tent-LAT/LOC.1SG | work-DUR-1SG | enough | | | | |
gr-PKZ | | работать-INF.LAT | или | чум-LAT/LOC.1SG | работать-DUR-1SG | хватит | | | | |
mc-PKZ | | v-v:n.fin | conj | n-n:case.poss | v-v>v-v:pn | ptcl | | | | |
ps-PKZ | | v | conj | n | v | ptcl | | | | |
SeR-PKZ | | | | np:L | 0.1.h:A | | | | | |
SyF-PKZ | | s:purp | | | v:pred 0.1.h:S | | | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr-PKZ | | Или дома работаю. | Хватит. | | | | |
fe-PKZ | | Or I work at home. | That's all. | | | | |
fg-PKZ | | Oder ich arbeite zuhause. | Das ist alles. | | | | |
ref-KA | | | | | | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.033 (148) | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.034 (149) | | |
ts-KA | | | | | | | Ага. | Мне так показалось, ты сначала говорила вот как | | |
tx-KA | | | | | | | Ага. | Мне так показалось, ты сначала | | |
CS-KA | | | | | | | RUS:ext | RUS:ext | |
[47] | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.116 (150) | | |
ts-PKZ | | Ну, я так говорила, что лягу, посплю в соломе, а тады поднимусь | | |
tx-PKZ | | Ну, я так говорила, что лягу, посплю в соломе, а | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | |
ref-KA | | | | |
ts-KA | это, почему ты ходила караулить, что там ночью можно поспать, а еще днем и поработать. | | | |
tx-KA | говорила вот как это, почему ты ходила караулить, что там ночью можно поспать, а еще днем и поработать. | | | |
CS-KA | | | |
[48] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.117 (151) | | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | да пойду домой. | Еще и дома посплю, вот этих волков видала рассказывала. | | (А=) А потом-то она после | | |
tx-PKZ | тады поднимусь да пойду домой. | Еще и дома посплю, вот этих волков видала рассказывала. | | (А=) А потом-то она | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
ref-KA | | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.035 (152) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-KA | | | Да, это в конце это я все понял, все понял. | Всё ясно. | | |
tx-KA | | | Да, это в конце это я все понял, все понял. | Всё ясно. | | |
CS-KA | | | RUS:ext | RUS:ext | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.118 (153) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.119 (155) | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.120 (157) | | | |
ts-PKZ | сказала, что никто … | (Та - та -) так (поду -) подумала, никто не придет, не возьмет. | | Коня не дадут с колхоза. | Tojirzittə | | |
tx-PKZ | после сказала, что никто… | (Та - та -) так (поду -) подумала, никто не придет, не возьмет. | | Коня не дадут с колхоза. | | | |
mb-PKZ | | | | | | tojir-zittə | | |
mp-PKZ | | | | | | tojar-zittə | | |
ge-PKZ | | | | | | steal- | | |
gr-PKZ | | | | | | украсть- | | |
mc-PKZ | | | | | | v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | | | | | | v | | |
SyF-PKZ | | | | | | s:purp | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | RUS:ext | | | |
fr-PKZ | | | | | | Им чтобы | | |
fe-PKZ | | | | | | For them | | |
fg-PKZ | | | | | | Um diese | | |
ref-KA | 1bz.KA.036 (152) | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.037 (154) | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.038 (156) | | | | |
ts-KA | | Ага, ага, в кармане не унесет. | | Ага. | | | | |
tx-KA | | Ага, ага, в кармане не унесет. | | Ага. | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | RUS:ext | | | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.121 (158) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.122 (159) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.123 (160) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.124 (161) | | |
ts-PKZ | dĭzeŋdə. | И много не унесет, только в кармане ли. | Хоть возьмет дак … | И то, когда сторожу, приду сторожить, гляжу: намечено. | | |
tx-PKZ | Tojirzittə | dĭzeŋdə. | И много не унесет, только в кармане ли. | Хоть возьмет дак… | И то, когда сторожу, приду сторожить, гляжу: | | |
mb-PKZ | | dĭ-zeŋ-də | | | | | |
mp-PKZ | | dĭ-zAŋ-Tə | | | | | |
ge-PKZ | INF.LAT | this-PL-LAT | | | | | |
gr-PKZ | INF.LAT | этот-PL-LAT | | | | | |
mc-PKZ | | dempro-n:num-n:case | | | | | |
ps-PKZ | | dempro | | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fr-PKZ | украсть. | | | | | |
fe-PKZ | to steal. | | | | | |
fg-PKZ | zu stehlen. | | | | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.125 (162) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.126 (163) | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.127 (165) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | | Боялись, чтоб я не украла. | А я-то не ворую. | | А я и не брала, на что он мне. | Kudajdə pimbiem. | | |
tx-PKZ | намечено. | Боялись, чтоб я не украла. | А я-то не ворую. | | А я и не брала, на что он мне. | Kudajdə | | | |
mb-PKZ | | | | | | kudaj-də | pim-bie-m | | |
mp-PKZ | | | | | | kudaj-də | pim-bi-m | | |
ge-PKZ | | | | | | God-POSS.3SG | fear-PST- | | |
gr-PKZ | | | | | | бог-POSS.3SG | бояться- | | |
mc-PKZ | | | | | | n-n:case.poss | v-v:tense- | | |
ps-PKZ | | | | | | n | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | np:Cau | 0.1.h:E | | |
SyF-PKZ | | | | | | np:O | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | TURK:cult | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | | RUS:ext | | | | |
fr-PKZ | | | | | | Я бога боялась. | | |
fe-PKZ | | | | | | I had fear of God. | | |
fg-PKZ | | | | | | Ich hatte Angst vor Gott. | | |
ref-KA | | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.039 (156) | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.040 (164) | | | | | |
ts-KA | | | ((LAUGH)) | Много на себе не унесешь. | | | | | |
tx-KA | | | ((LAUGH)). | Много на себе не унесешь. | | | | | |
CS-KA | | | | RUS:ext | | | | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.128 (166) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.129 (167) | | | | | PKZ_19700821_09340 | | |
ts-PKZ | | Бога боялась. | | | | | Зато мне доверяли | | |
tx-PKZ | pimbiem. | Бога боялась. | | | | | Зато мне | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | |
ge-PKZ | 1SG | | | | | | | | |
gr-PKZ | PST-1SG | | | | | | | | |
mc-PKZ | v:pn | | | | | | | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | 0.1.h:S | | | | | | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.041 (168) | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.042 (169) | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.043 (170) | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.044 (171) | | | |
ts-KA | | Бога боялась. | Точно. | Так. | Вот это было бы еще … | | | |
tx-KA | | Бога боялась. | Точно. | Так. | Вот это было бы еще… | | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
[53] | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | -1bz.PKZ.130 (172) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.131 (173) | | | |
ts-PKZ | всё. | (Скажут=) Говорят: она не возьмет, пущай ее поставят, и она не боится. | | | |
tx-PKZ | доверяли всё. | (Скажут=) Говорят: она не возьмет, пущай ее поставят, и она не боится. | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | |
ref-KA | | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.045 (174) | | |
ts-KA | | | Вот это было бы интересно рассказать, как знаки поставить, чтобы ты не взяла. | | |
tx-KA | | | Вот это было бы интересно рассказать, как знаки поставить, чтобы ты | | |
CS-KA | | | RUS:ext | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.132 (176) | | |
ts-PKZ | | | Miʔ predsedatelʼ (măndə):" Nada dĭm nuldəsʼtə. | | |
tx-PKZ | | | Miʔ | predsedatelʼ | (măndə): | Nada | dĭm | nuldəsʼtə. | | |
mb-PKZ | | | miʔ | predsedatelʼ | măn-də | nada | dĭ-m | nuldə-sʼtə | | |
mp-PKZ | | | miʔ | predsʼedatʼelʼ | măn-ntə | nadə | dĭ-m | nuldə-zittə | | |
ge-PKZ | | | PRO1PL.NOM | chairman.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | one.should | this-ACC | place-INF.LAT | | |
gr-PKZ | | | PRO1PL.NOM | председатель.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | надо | этот-ACC | поставить-INF.LAT | | |
mc-PKZ | | | pers | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | ptcl | dempro-n:case | v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | | | pers | n | v | ptcl | dempro | v | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:Poss | np.h:A | | | pro.h:Th | | | |
SyF-PKZ | | | | np.h:S | v:pred | ptcl:pred | pro.h:O | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:cult | | RUS:mod | | | | |
fr-PKZ | | | Наш председатель (говорит?): "Надо ее поставить. | | |
fe-PKZ | | | Our chairman (says?): "We should put her. | | |
fg-PKZ | | | Unser Vorsitzender (sagt?): "Wir sollten sie hierhin setzen. | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.046 (175) | | | | | | | | |
ts-KA | | А потом почему не берешь и (как тебе доверяли=) как тебе доверяли. | | | | | | | | |
tx-KA | не взяла. | А потом почему не берешь и (как тебе доверяли=) как тебе доверяли. | | | | | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | | | | | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.133 (177) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.134 (178) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.135 (179) | | | |
ts-PKZ | Puskaj dĭ … | Ej tojirləj, ej iləj, pusʼ amnogəj". | Măn šobiam: iʔgö ipek iʔbolaʔbə. | Măn koliam | | |
tx-PKZ | Puskaj | dĭ… | Ej | tojirləj, | ej | iləj, | pusʼ | amnogəj. | Măn | šobiam: | iʔgö | ipek | iʔbolaʔbə. | Măn | | |
mb-PKZ | puskaj | dĭ | ej | tojir-lə-j | ej | i-lə-j | pusʼ | amno-gə-j | măn | šo-bia-m | iʔgö | ipek | iʔbo-laʔbə | măn | | |
mp-PKZ | puskaj | dĭ | ej | tojar-lV-j | ej | i-lV-j | pustʼ | amno-KV-j | măn | šo-bi-m | iʔgö | ipek | iʔbö-laʔbə | măn | | |
ge-PKZ | JUSS | this.[NOM.SG] | NEG | steal-FUT-3SG | NEG | take-FUT-3SG | JUSS | sit-IMP-3SG | PRO1SG.NOM | come-PST-1SG | many | bread.[NOM.SG] | lie-DUR.[3SG] | | | |
gr-PKZ | JUSS | этот.[NOM.SG] | NEG | украсть-FUT-3SG | NEG | взять-FUT-3SG | JUSS | сидеть-IMP-3SG | PRO1SG.NOM | прийти-PST-1SG | много | хлеб.[NOM.SG] | лежать-DUR.[3SG] | | | |
mc-PKZ | ptcl | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:mood-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | quant | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | pers | | |
ps-PKZ | ptcl | dempro | ptcl | v | ptcl | v | ptcl | v | pers | v | quant | n | v | pers | | |
SeR-PKZ | | | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | 0.3.h:Th | pro.h:A | | | np:Th | | pro.h:E | | |
SyF-PKZ | | | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | ptcl:pred | | pro.h:S | v:pred | | np:S | v:pred | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | RUS:mod | | | | | | | RUS:gram | | | | | TURK:cult | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | Ex:PosV.Aff | | | |
fr-PKZ | Пусть она… | Она не украдет, не возьмут, пусть она сидит". | Я пришла: много зерна лежит. | Я смотрю: | | |
fe-PKZ | Let her… | She won't steal, won't take [anything], let her sit [there]." | I came: there is much grain. | I see: they put | | |
fg-PKZ | Lass sie… | Sie wird nicht stehlen, wird [nichts] nehmen, lass sie [dort] sitzen." | Ich kam: dort ist viel Korn. | Ich sehe: sie | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.136 (180) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.137 (181) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.138 (182) | | |
ts-PKZ | bar: dĭn bar paʔi abiʔi. | Kuvas abiʔi voraxtə. | (Mĭn-) Mĭmbiam dak (tĭ) (am-) amnolaʔpiam. | | |
tx-PKZ | | koliam | bar: | dĭn | bar | paʔi | abiʔi. | Kuvas | abiʔi | voraxtə. | (Mĭn-) | Mĭmbiam | dak | (tĭ) | (am-) | amnolaʔpiam. | | |
mb-PKZ | | ko-lia-m | bar | dĭn | bar | pa-ʔi | a-bi-ʔi | kuvas | a-bi-ʔi | vorax-tə | | mĭm-bia-m | dak | tĭ | | amno-laʔ-pia-m | | |
mp-PKZ | | ku-liA-m | bar | dĭn | bar | pa-jəʔ | a-bi-jəʔ | kuvas | a-bi-jəʔ | vorax-Tə | | mĭn-bi-m | dak | dĭ | | amno-laʔbə-bi-m | | |
ge-PKZ | PRO1SG.NOM | see-PRS1-1SG | DISC1 | there | DISC1 | tree-PL | make-PST-3PL | beautiful.[NOM.SG] | make-PST-3PL | heap-LAT | | go-PST-1SG | if | this | | sit-DUR-PST-1SG | | |
gr-PKZ | PRO1SG.NOM | видеть-PRS1-1SG | DISC1 | там | DISC1 | дерево-PL | делать-PST-3PL | красивый.[NOM.SG] | делать-PST-3PL | ворох-LAT | | идти-PST-1SG | если | этот | | сидеть-DUR-PST- | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | ptcl | n-n:num | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | v-v:tense-v:pn | conj | dempro | | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | v | ptcl | adv | ptcl | n | v | adj | v | n | | v | conj | dempro | | v | | |
SeR-PKZ | | | | adv:L | | np:Th | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | np:G | | 0.1.h:A | | | | 0.1.h:Th | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR-PKZ | | | TURK:disc | | TURK:disc | | | | | RUS:cult | | | RUS:gram | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | | | dir:infl | | | | | | | | |
fr-PKZ | они палки поставили. | Красиво сложили в ворох. | Я пошла, села там. [?] | | |
fe-PKZ | sticks. | They put it beautifully in a heap. | I went and sat there. [?] | | |
fg-PKZ | machten Pfähle. | Sie legten es schön auf Haufen. | Ich ging und saß dort. [?] | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | [GVY:] Not entirely clear. | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.139 (183) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.140 (184) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.141 (185) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | | Davaj nüjnə nüjzittə bostə. | Kudajdə numan üzəsʼtə. | Ej kukmonoliam, (mĭn-) mĭŋgem, (mĭŋg-) mĭŋgem. | Tĭn kladʼəʔi nugaʔi i aš | | |
tx-PKZ | | Davaj | nüjnə | nüjzittə | bostə. | Kudajdə | numan üzəsʼtə. | Ej | kukmonoliam, | (mĭn-) | mĭŋgem, | (mĭŋg-) | mĭŋgem. | Tĭn | kladʼəʔi | nugaʔi | | |
mb-PKZ | | davaj | nüjnə | nüj-zittə | bos-tə | kudaj-də | numan üzə-sʼtə | ej | kukmono-lia-m | | mĭŋ-ge-m | | mĭŋ-ge-m | tĭn | kladʼ-əʔi | nu-ga-ʔi | | |
mp-PKZ | | davaj | nüjnə | nüj-zittə | bos-də | kudaj-Tə | numan üzə-zittə | ej | kukmono-liA-m | | mĭn-gA-m | | mĭn-gA-m | dĭn | kladʼ-jəʔ | nu-gA- | | |
ge-PKZ | | INCH | song.[NOM.SG] | sing-INF.LAT | self-POSS.3SG | God-LAT | pray-INF.LAT | NEG | %%-PRS1-1SG | | go-PRS2-1SG | | go-PRS2-1SG | there | stack-PL | stand- | | |
gr-PKZ | 1SG | INCH | песня.[NOM.SG] | петь-INF.LAT | сам-POSS.3SG | Бог-LAT | молиться-INF.LAT | NEG | %%-PRS1-1SG | | идти-PRS2-1SG | | идти-PRS2-1SG | там | скирда-PL | стоять- | | |
mc-PKZ | | v | n.[n:case] | v-v:n.fin | refl-n:case.poss | n-n:case | v-v:n.fin | ptcl | v-v:tense-v:pn | | v-v:tense-v:pn | | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:num | v-v:tense | | |
ps-PKZ | | ptcl | n | v | refl | n | v | ptcl | v | | v | | v | adv | n | v | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | | | np:R | | | | | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | adv:L | np:Th | | | |
SyF-PKZ | | ptcl:pred | np:O | | | | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | np:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | TURK:cult | | | | | | | | | RUS:cult | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | dir:infl | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | | Ex:PosV.Aff | | |
fr-PKZ | | Стала петь сама. | Богу молиться. | Но я не (?), я хожу, хожу. | Там стоят скирды и лежит | | |
fe-PKZ | | I started singing alone. | Praying to God. | I don't (?), I walk, I walk. | There are stacks and the rye. | | |
fg-PKZ | | Ich fing an alleine zu singen. | Zu Gott zu beten. | Ich (?) nicht, ich gehe, ich gehe. | Dort sind Haufen und der | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.142 (186) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.143 (187) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.144 (188) | | | |
ts-PKZ | iʔbolaʔbə. | Dĭgəttə už (šalaʔjə). | Kamen pʼel nüdʼi moləj, dĭgəttə maʔnʼi kandəgam. | Šindidə | | |
tx-PKZ | | i | aš | iʔbolaʔbə. | Dĭgəttə | už | (šalaʔjə). | Kamen | pʼel | nüdʼi | moləj, | dĭgəttə | maʔnʼi | kandəgam. | | | |
mb-PKZ | | i | aš | iʔbo-laʔbə | dĭgəttə | už | ša-la-ʔjə | kamen | pʼel | nüdʼi | mo-lə-j | dĭgəttə | maʔ-nʼi | kandə-ga-m | šindi=də | | |
mp-PKZ | jəʔ | i | aš | iʔbö-laʔbə | dĭgəttə | už | šaʔ-lV-jəʔ | kamən | pʼel | nüdʼi | mo-lV-j | dĭgəttə | maʔ-gənʼi | kandə-gA-m | šində=də | | |
ge-PKZ | PRS2-3PL | and | rye.[NOM.SG] | lie-DUR.[3SG] | then | DISC3 | hide-FUT-3PL | when | part.[NOM.SG] | evening | become-FUT-3SG | then | tent-LAT/LOC.1SG | walk-PRS2-1SG | | | |
gr-PKZ | PRS2-3PL | и | рожь.[NOM.SG] | лежать-DUR.[3SG] | тогда | DISC3 | спрятаться-FUT-3PL | когда | часть.[NOM.SG] | вечер | стать-FUT-3SG | тогда | чум-LAT/LOC.1SG | идти-PRS2-1SG | | | |
mc-PKZ | -v:pn | conj | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | que | n.[n:case] | n | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | | |
ps-PKZ | | conj | n | v | adv | ptcl | v | que | n | n | v | adv | n | v | que | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | | adv:Time | | 0.3.h:A | | | n:Time | | adv:Time | np:G | 0.1.h:A | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | | | np:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | n:pred | cop 0.3:S | | | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | TURK:cult | | | RUS:disc | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | Ex:PosV.Aff | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | рожь. | Они уже (?). | Когда полночь настанет, я домой иду. | Никто | | |
fe-PKZ | | Then they already (?). | At midnight I go home. | Nobody | | |
fg-PKZ | Roggen. | Dann sie schon (?). | Um Mitternacht gehe ich nach Hause. | Niemand | | |
nt-PKZ | | | | | [GVY:] = už ej šolaʔjə 'they won't come anymore'? | | | | | | | | | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.145 (189) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.146 (190) | | | |
ts-PKZ | ĭmbidə ej ilie. | Dĭgəttə mălliaʔi:" Ĭmbi tănan naga, tăn dĭn ej iliel". | A măn | | |
tx-PKZ | Šindidə | ĭmbidə | ej | ilie. | Dĭgəttə | mălliaʔi: | Ĭmbi | tănan | naga, | tăn | dĭn | ej | iliel. | A | | |
mb-PKZ | | ĭmbi=də | ej | i-lie | dĭgəttə | măl-lia-ʔi | ĭmbi | tănan | naga | tăn | dĭn | ej | i-lie-l | a | | |
mp-PKZ | | ĭmbi=də | ej | i-liA | dĭgəttə | măn-liA-jəʔ | ĭmbi | tănan | naga | tăn | dĭn | ej | i-liA-l | a | | |
ge-PKZ | who.[NOM.SG]=INDEF | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | take-PRS1.[3SG] | then | say-PRS1-3PL | what.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | NEG.EX.[3SG] | PRO2SG.NOM | there | NEG | be-PRS1-2SG | and | | |
gr-PKZ | кто.[NOM.SG]=INDEF | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | взять-PRS1.[3SG] | тогда | сказать-PRS1-3PL | что.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | NEG.EX.[3SG] | PRO2SG.NOM | там | NEG | быть-PRS1-2SG | а | | |
mc-PKZ | que.[n:case]=ptcl | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense-v:pn | que.[n:case] | pers | v.[v:pn] | pers | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | | |
ps-PKZ | | que | ptcl | v | adv | v | que | pers | v | pers | adv | ptcl | v | conj | | |
SeR-PKZ | | pro:Th | | | adv:Time | 0.3.h:A | | pro.h:Th | | pro.h:Th | adv:L | | | | | |
SyF-PKZ | | pro:O | ptcl.neg | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | | ptcl.neg | v:pred | | | |
BOR-PKZ | TURK:gram(INDEF) | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | Loc:Ex.Neg | Loc:Cop.Neg | | | |
fr-PKZ | ничего не берет. | Потом они говорят: "Почему тебя нет, ты не там". | Я | | |
fe-PKZ | will take anything. | Then they say: "Why aren't you [there], you aren't there." | I say: | | |
fg-PKZ | wird etwas nehmen. | Dann sagen sie: "Warum bist du nicht [dort], du bist nicht dort." | Ich sage: | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.147 (191) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.148 (192) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.149 (193) | | |
ts-PKZ | măndəm:" Măn kudajdə (măndo-) măndlaʔbə. | I măn măndlaʔbəm. | Ну, оне потом мене скажут: "Как мы тебя приедем молотить, дак не | | |
tx-PKZ | măn | măndəm: | Măn | kudajdə | (măndo-) | măndlaʔbə. | I | măn | măndlaʔbəm. | Ну, оне потом мене скажут: | Как мы тебя приедем | | |
mb-PKZ | măn | măn-də-m | măn | kudaj-də | | mănd-laʔbə | i | măn | mănd-laʔbə-m | | | | |
mp-PKZ | măn | măn-ntə-m | măn | kudaj-Tə | | măndo-laʔbə | i | măn | măndo-laʔbə-m | | | | |
ge-PKZ | PRO1SG.NOM | say-IPFVZ-1SG | PRO1SG.NOM | God-LAT | | look-DUR.[3SG] | and | PRO1SG.NOM | look-DUR-1SG | | | | |
gr-PKZ | PRO1SG.NOM | сказать-IPFVZ-1SG | PRO1SG.NOM | бог-LAT | | смотреть-DUR.[3SG] | и | PRO1SG.NOM | смотреть-DUR-1SG | | | | |
mc-PKZ | pers | v-v>v-v:pn | pers | n-n:case | | v-v>v.[v:pn] | conj | pers | v-v>v-v:pn | | | | |
ps-PKZ | pers | v | pers | n | | v | conj | pers | v | | | | |
SeR-PKZ | pro.h:A | | pro.h:Th | np:A | | | | pro.h:A | | | | | |
SyF-PKZ | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | np:S | | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:cult | | | RUS:gram | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | говорю: "Бог видит. [?] | И я вижу. [?] | | | | |
fe-PKZ | "God is looking to me. [?] | And I'm (looking?), [too]. | | | | |
fg-PKZ | "Gott sieht mich an. [?] | Und ich (schaue?) auch." | | | | |
nt-PKZ | Unclear. | | | | | | |
[61] | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.150 (195) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.151 | | |
ts-PKZ | захватим, тебя все нету, ты там, верно, не бываешь. | А когда я другой раз иду, еще они (тама, как) раньше приду. | Тогда уж оне верют. | | |
tx-PKZ | молотить, дак не захватим, тебя все нету, ты там, верно, не бываешь. | А когда я другой раз иду, еще они (тама, как) раньше приду. | Тогда уж оне верют. | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (196) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.152 (197) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.153 (198) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.154 (199) | | |
ts-PKZ | | Что я там. | Ну, я там долго не была, до полночи подальше побуду, узнаю, что никто не придет. | Потому что лошадей нету на руках. | | |
tx-PKZ | | Что я там. | Ну, я там долго не была, до полночи подальше побуду, узнаю, что никто не придет. | Потому что лошадей нету на руках. | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[63] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.155 (200) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.156 (201) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.157 (202) | | | |
ts-PKZ | И пойду домой. | Мне всё доверяли. | Говорили, что она не возьмет, ее поставить сторожем. | | | |
tx-PKZ | И пойду домой. | Мне всё доверяли. | Говорили, что она не возьмет, ее поставить сторожем. | | | |
CS-PKZ | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | | |
ref-KA | | | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.047 (203) | | |
ts-KA | | | | Ну и у тебя лошади не было, как тебе брать. | | |
tx-KA | | | | Ну и у тебя лошади не было, как тебе | | |
CS-KA | | | | RUS:ext | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.158 (204) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.159 (205) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.160 (206) | | | |
ts-PKZ | | И оне говорят: она не боится. | Ну, придет председатель, никто, говорит, ты, говорит, не боишься, говорит. | Там не тяжелая работа. | А так тебе тяжело | | |
tx-PKZ | | И оне говорят: она не боится. | Ну, придет председатель, никто, говорит, ты, говорит, не боишься, говорит. | Там не тяжелая работа. | А так тебе | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
ref-KA | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | |
tx-KA | брать. | | | | | | |
CS-KA | | | | | | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.161 (207) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.162 (208) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.163 (209) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.164 (210) | | |
ts-PKZ | работать", это мне уж так. | Ну, я и пойду. | Один раз заставили три точка-то сторожить. | И далеко друг от дружки: там намолочено, там. | | |
tx-PKZ | тяжело работать, это мне уж так. | Ну, я и пойду. | Один раз заставили три точка-то сторожить. | И далеко друг от дружки: там намолочено, там. | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[66] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.165 (211) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.166 (212) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.167 (213) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.168 (214) | | | |
ts-PKZ | А где же ночью будешь. | Тоже pimniem. | Тоже боюсь зверей. | (Ого -) Огонь боюсь класть, чтобы их не (сожегчи). | Ну, коло одного | | |
tx-PKZ | А где же ночью будешь. | Тоже | pimniem. | Тоже боюсь зверей. | (Ого -) Огонь боюсь класть, чтобы их не (сожегчи). | Ну, коло | | |
mb-PKZ | | | pim-nie-m | | | | | |
mp-PKZ | | | pim-liA-m | | | | | |
ge-PKZ | | | fear-PRS1-1SG | | | | | |
gr-PKZ | | | бояться-PRS1-1SG | | | | | |
mc-PKZ | | | v-v:tense-v:pn | | | | | |
ps-PKZ | | | v | | | | | |
SeR-PKZ | | | 0.1.h:E | | | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.1.h:S | | | | | |
CS-PKZ | RUS:ext | RUS:int | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | Я тоже боюсь. | | | | | |
fe-PKZ | | I'm afraid, too. | | | | | |
fg-PKZ | | Ich habe auch Angst. | | | | |
[67] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.169 (215) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.170 (216) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.171 (217) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.172 (218) | | | |
ts-PKZ | (во -) вороха осталась. | А себе сшила пимы такие, ну, звериные. | Туды уйду в сапогах, а ночью холодно без огня. | Я их надею и в солому. | И с | | |
tx-PKZ | одного (во -) вороха осталась. | А себе сшила пимы такие, ну, звериные. | Туды уйду в сапогах, а ночью холодно без огня. | Я их надею и в солому. | И с | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[68] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.173 (219) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.174 (220) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.175 (221) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.176 | | |
ts-PKZ | собой шубу возьму и там лежу. | Один раз лежу — ну, я же не сплю, лежу, слышу: телега гремит. | Едет кто-то с Малиновки. | Ну, я лежу. | | |
tx-PKZ | собой шубу возьму и там лежу. | Один раз лежу — ну, я же не сплю, лежу, слышу: телега гремит. | Едет кто-то с Малиновки. | Ну, я лежу. | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[69] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (222) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.177 (223) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.178 (224) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.179 (225) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.180 (226) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.181 | | |
ts-PKZ | | А это председатель наш подъехал. | Кричит, кричит, я молчу. | А потом я откликнулась. | "Ты, наверное, спала!" | Я говорю:" Ага, спала, ты ехал дак я | | |
tx-PKZ | | А это председатель наш подъехал. | Кричит, кричит, я молчу. | А потом я откликнулась. | "Ты, наверное, спала!" | Я говорю: "Ага, спала, ты | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[70] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (227) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.182 (228) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.183 (229) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.184 (230) | | |
ts-PKZ | слыхала. | Я дожидалась, чтобы как ты будешь хлеб нагребать". | (Он=) он заругался и поехал. | Говорю: никто колхозники не придут воровать, если бригадир не | | |
tx-PKZ | ехал дак я слыхала. | Я дожидалась, чтобы как ты будешь хлеб нагребать". | (Он=) он заругался и поехал. | Говорю: никто колхозники не придут воровать, если | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | Я дожидалась, чтобы [увидеть,] как ты будешь хлеб нагребать". | | | | |
ref-KA | | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.048 (203) | | | |
ts-KA | | | ((LAUGH)). | | | |
tx-KA | | | ((LAUGH)). | | |
[71] | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.185 (231) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | придет, да председатель, да сторож не возьмет, никто колхозники не возьмут, так имя (говорю). | И председатель, и бригадир. | Вот так я имя | | |
tx-PKZ | бригадир не придет, да председатель, да сторож не возьмет, никто колхозники не возьмут, так имя (говорю). | И председатель, и бригадир. | Вот так я имя | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | |
[72] | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.186 (232) | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.187 (234) | | |
ts-PKZ | (говорила). | | (Я=) Я имя говорила так, в глаза. | | |
tx-PKZ | (говорила). | | (Я=) Я имя говорила так, в глаза. | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.049 (233) | | | |
ts-KA | | Ну послушай - ка, это прекрасная история, обязательно расскажи, значит, начинается с того, как заставили … | | | |
tx-KA | | Ну послушай - ка, это прекрасная история, обязательно расскажи, значит, начинается с того, как заставили… | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | |
[73] | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.188 (236) | | |
ts-PKZ | | Ну да, (он потом ска -) он потом сказал: почему ты (не на тем=) не на тем ворохе? | | |
tx-PKZ | | Ну да, (он потом ска -) он потом сказал: почему ты (не на тем=) не на тем | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | |
ref-KA | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.050 (235) | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.051 (237) | | |
ts-KA | Начиная с того, как, значит, заставили сторожить три места в одну ночь и как он приехал. | И пимы еще. | | |
tx-KA | Начиная с того, как, значит, заставили сторожить три места в одну ночь и как он приехал. | И пимы еще. | | |
CS-KA | RUS:ext | RUS:ext | |
[74] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.189 (238) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.190 (239) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | | А я говорю: ага, я бы туды ушла, а ты бы тут нагреб, а мне-то надо отвечать". | Председателю-то: "Вишь, говорю, ты на коне заехал. | Можешь мешков пять | | |
tx-PKZ | ворохе? | А я говорю: ага, я бы туды ушла, а ты бы тут нагреб, а мне-то надо отвечать. | Председателю-то: Вишь, говорю, ты на коне заехал. | Можешь мешков | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
ref-KA | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | |
tx-KA | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | |
[75] | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.191 (240) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.192 (241) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.193 (242) | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.194 (244) | | |
ts-PKZ | нагрести. | Пока бы я там была, ты тут увез бы этот ворох". | Онз аругался и поехал. | | Я говорю: я туды не хожу. | | |
tx-PKZ | пять нагрести. | Пока бы я там была, ты тут увез бы этот ворох. | Он заругался и поехал. | | Я говорю: я туды не хожу. | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | | RUS:ext | | |
ref-KA | | | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.052 (243) | | | |
ts-KA | | | | Вот это бы хорошо услышать. | | | |
tx-KA | | | | Вот это бы хорошо услышать. | | | |
CS-KA | | | | RUS:ext | | |
[76] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.195 (245) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.196 (246) | | | | |
ts-PKZ | А (я=) я говорю: я за один отвечаю, а (не=) не за все. | Вот так. | | | | |
tx-PKZ | А (я=) я говорю: я за один отвечаю, а (не=) не за все. | Вот так. | | | | |
CS-PKZ | RUS:ext | RUS:ext | | | | |
ref-KA | | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.053 (247) | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.054 (248) | | |
ts-KA | | | Так. | Вот бы получить нам еще это по - камасински, это было | | |
tx-KA | | | Так. | Вот бы получить нам еще это по - | | |
CS-KA | | | RUS:ext | RUS:ext | |
[77] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.197 (249) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.198 (250) | | | |
ts-PKZ | | Nu, onʼiʔ (dĭm) măn mĭmbiem nüdʼin. | Amnobiam dĭn, jamaʔi šerbiam. | Kuba šerbiam i | | |
tx-PKZ | | Nu, | onʼiʔ | (dĭm) | măn | mĭmbiem | nüdʼin. | Amnobiam | dĭn, | jamaʔi | šerbiam. | Kuba | | |
mb-PKZ | | nu | onʼiʔ | dĭ-m | măn | mĭm-bie-m | nüdʼi-n | amno-bia-m | dĭn | jama-ʔi | šer-bia-m | kuba | | |
mp-PKZ | | nu | onʼiʔ | dĭ-m | măn | mĭn-bi-m | nüdʼi-n | amnə-bi-m | dĭn | jama-jəʔ | šer-bi-m | kuba | | |
ge-PKZ | | well | one.[NOM.SG] | this-ACC | PRO1SG.NOM | go-PST-1SG | evening-LOC.ADV | sit-PST-1SG | there | boot-PL | dress-PST-1SG | mitten.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | ну | один.[NOM.SG] | этот-ACC | PRO1SG.NOM | идти-PST-1SG | вечер-LOC.ADV | сидеть-PST-1SG | там | сапог-PL | надеть-PST-1SG | рукавица.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | ptcl | num.[n:case] | dempro-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:num | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | ptcl | num | dempro | pers | v | n | v | adv | n | v | n | | |
SeR-PKZ | | | | | pro.h:A | | n:Time | 0.1.h:Th | adv:L | np:Th | 0.1.h:A | np:Th | | |
SyF-PKZ | | | | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | np:O | v:pred 0.1.h:S | np:O | | |
fr-PKZ | | Ну, однажды я пошла туда ночью. | Сидела там, пимы надела. | Рукавицы надела и | | |
fe-PKZ | | Well, once I went (there?) in the night. | I was sitting there, I put on shoes. | I put on gloves and | | |
fg-PKZ | | Nun, einmal ging ich nachts (dorthin?). | Ich saß dort, ich zog Schuhe an. | Ich zog Handschuhe | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | бы хорошо. | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | камасински, это было бы хорошо. | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | |
[78] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.199 (251) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.200 (252) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | (poʔpiam) salomanə iʔbolaʔbəm. | Nünniom bar küzürleʔbə, šindidə šonəga Malinovki. | (Nünniom) măna šonəga. | | |
tx-PKZ | šerbiam | i | (poʔpiam) | salomanə | iʔbolaʔbəm. | Nünniom | bar | küzürleʔbə, | šindidə | šonəga | Malinovki. | (Nünniom) | măna | | |
mb-PKZ | šer-bia-m | i | poʔ-pia-m | saloma-nə | iʔbo-laʔbə-m | nün-nio-m | bar | küzür-leʔbə | šindi=də | šonə-ga | Malinovki | nün-nio-m | măna | | |
mp-PKZ | šer-bi-m | i | poʔ-bi-m | saloma-Tə | iʔbö-laʔbə-m | nünə-liA-m | bar | kuzur-laʔbə | šində=də | šonə-gA | malʼinafka | nünə-liA-m | măna | | |
ge-PKZ | dress-PST-1SG | and | %%-PST-1SG | straw-LAT | lie-DUR-1SG | hear-PRS1-1SG | DISC1 | rumble-DUR.[3SG] | who.[NOM.SG]=INDEF | come-PRS2.[3SG] | Malinovka | hear-PRS1-1SG | | | |
gr-PKZ | надеть-PST-1SG | и | %%-PST-1SG | солома-LAT | лежать-DUR-1SG | слышать-PRS1-1SG | DISC1 | греметь-DUR.[3SG] | кто.[NOM.SG]=INDEF | прийти-PRS2.[3SG] | Малиновка | слышать-PRS1-1SG | | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:pn | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v>v.[v:pn] | que.[n:case]=ptcl | v-v:tense.[v:pn] | propr | v-v:tense-v:pn | pers | | |
ps-PKZ | v | conj | v | n | v | v | ptcl | v | que | v | propr | v | pers | | |
SeR-PKZ | 0.1.h:A | | | np:G | 0.1.h:Th | 0.1.h:E | | 0.3.h:A | pro.h:A | | np:So | 0.1.h:E | pro:G | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | TURK:disc | | TURK:gram(INDEF) | | RUS:cult | | | | |
fr-PKZ | лежу на соломе. | Слышу шум, кто-то идет [со стороны] Малиновки. | Слышу: ко мне идет. | | |
fe-PKZ | (?) lay on the straw. | I hear a noise, somebody's coming [from] Malinovka. | I hear he's coming to me. | | |
fg-PKZ | an und (?) liege auf dem Stroh. | Ich höre einen Lärm, irgendjemand kommt [aus] Malinovka. | Ich höre: er kommt zu mir. | |
[79] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.201 (253) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.202 (254) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.203 (255) | | |
ts-PKZ | | Šobi miʔ predsedatelʼ, davaj măna kirgarlaʔpi (-tə). | Kirgarbi, kirgarbi, măn ej kürümniem. | | |
tx-PKZ | | šonəga. | Šobi | miʔ | predsedatelʼ, | davaj | măna | kirgarlaʔpi | (-tə). | Kirgarbi, | kirgarbi, | măn | ej | | |
mb-PKZ | | šonə-ga | šo-bi | miʔ | predsedatelʼ | davaj | măna | kirgar-laʔpi | | kirgar-bi | kirgar-bi | măn | ej | | |
mp-PKZ | | šonə-gA | šo-bi | miʔ | predsʼedatʼelʼ | davaj | măna | kirgaːr-laʔpi | | kirgaːr-bi | kirgaːr-bi | măn | ej | | |
ge-PKZ | PRO1SG.LAT | come-PRS2.[3SG] | come-PST.[3SG] | PRO1PL.NOM | chairman.[NOM.SG] | INCH | PRO1SG.ACC | shout-DUR.PST.[3SG] | | shout-PST.[3SG] | shout-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | NEG | | |
gr-PKZ | PRO1SG.LAT | прийти-PRS2.[3SG] | прийти-PST.[3SG] | PRO1PL.NOM | председатель.[NOM.SG] | INCH | PRO1SG.ACC | кричать-DUR.PST.[3SG] | | кричать-PST.[3SG] | кричать-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | NEG | | |
mc-PKZ | | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | pers | n.[n:case] | v | pers | v-v:tense.[v:pn] | | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | pers | ptcl | | |
ps-PKZ | | v | v | pers | n | ptcl | pers | v | | v | v | pers | ptcl | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | | pro.h:Poss | np.h:A | | pro.h:Th | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:A | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | v:pred | | np.h:S | ptcl:pred | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | ptcl.neg | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:cult | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Пришел наш председатель, давай меня звать. | Кричал, кричал, я не отвечаю. | | |
fe-PKZ | | Our chief came, started calling me. | He shouts, shouts, I'm not answering. | | |
fg-PKZ | | Unser Vorsitzender kam, er fing an mich zu rufen. | Er schreit und schreit, ich antworte nicht. | | |
nt-PKZ | | | [GVY:] = kirgarzittə? | | | | | |
[80] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.204 (256) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.205 (257) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.206 (258) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.207 | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə (kürü-) mămbiam:" Šində dön?" | "Tăn (verna) kunolbial?" | "Aga, kunolbiam!" | "Ĭmbi tăn dibər ej kallial?" | | |
tx-PKZ | | kürümniem. | Dĭgəttə | (kürü-) | mămbiam: | Šində | dön? | Tăn | (verna) | kunolbial? | Aga, | kunolbiam! | Ĭmbi | tăn | dibər | | |
mb-PKZ | | kürüm-nie-m | dĭgəttə | | măm-bia-m | šində | dön | tăn | verna | kunol-bia-l | aga | kunol-bia-m | ĭmbi | tăn | dibər | | |
mp-PKZ | | kürüm-liA-m | dĭgəttə | | măn-bi-m | šində | dön | tăn | verna | kunol-bi-l | aga | kunol-bi-m | ĭmbi | tăn | dĭbər | | |
ge-PKZ | | shout-PRS1-1SG | then | | say-PST-1SG | who.[NOM.SG] | here | PRO2SG.NOM | probably | sleep-PST-2SG | yes | sleep-PST-1SG | what.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | there | | |
gr-PKZ | | кричать-PRS1-1SG | тогда | | сказать-PST-1SG | кто.[NOM.SG] | здесь | PRO2SG.NOM | наверное | спать-PST-2SG | ага | спать-PST-1SG | что.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | там | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | adv | | v-v:tense-v:pn | que.[n:case] | adv | pers | adv | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | que.[n:case] | pers | adv | | |
ps-PKZ | | v | adv | | v | que | adv | pers | adv | v | ptcl | v | que | pers | adv | | |
SeR-PKZ | | | adv:Time | | 0.1.h:A | pro.h:Th | | pro.h:E | | | | 0.1.h:E | | pro.h:A | adv:L | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | adj:pred | pro.h:S | | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | RUS:mod | | RUS:disc | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | Loc:Zero.Aff | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Потом я говорю: "Кто здесь?" | "Ты, наверное, спала!" | "Ага, [как же] спала!" | "Почему ты туда не пошла?" | | |
fe-PKZ | | Then I said: "Who is here?" | "You must have been sleeping!" | "How was I sleeping?" | "Why don't you go there?" | | |
fg-PKZ | | Dann sagte ich: "Wer ist hier?" | "Du hast wohl geschlafen!" | "Aha, [wie] habe ich geschlafen!" | "Warum gehst du nicht dorthin?" | |
[81] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (259) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.208 (260) | | |
ts-PKZ | | Măndə" Măn onʼiʔ măndərzittə, a dibər kalla dʼürləm, a tăn dön iʔgö iləl, kumen_nʼibudʼ bura. | | |
tx-PKZ | ej | kallial? | Măndə | Măn | onʼiʔ | măndərzittə, | a | dibər | kalla | dʼürləm, | a | tăn | dön | iʔgö | iləl, | | |
mb-PKZ | ej | kal-lia-l | măn-də | măn | onʼiʔ | măndə-r-zittə | a | dibər | kal-la | dʼür-lə-m | a | tăn | dön | iʔgö | i-lə-l | | |
mp-PKZ | ej | kan-liA-l | măn-ntə | măn | onʼiʔ | măndo-r-zittə | a | dĭbər | kan-lAʔ | tʼür-lV-m | a | tăn | dön | iʔgö | i-lV-l | | |
ge-PKZ | NEG | go-PRS1-2SG | say-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | one.[NOM.SG] | look-FRQ-INF.LAT | and | there | go-CVB | disappear-FUT-1SG | and | PRO2SG.NOM | here | many | take-FUT- | | |
gr-PKZ | NEG | пойти-PRS1-2SG | сказать-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | один.[NOM.SG] | смотреть-FRQ-INF.LAT | а | там | пойти-CVB | исчезнуть-FUT-1SG | а | PRO2SG.NOM | здесь | много | взять-FUT- | | |
mc-PKZ | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v>v.[v:pn] | pers | num.[n:case] | v-v>v-v:n.fin | conj | adv | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | conj | pers | adv | quant | v-v:tense- | | |
ps-PKZ | ptcl | v | v | pers | num | v | conj | adv | v | v | conj | pers | adv | quant | v | | |
SeR-PKZ | | | 0.3.h:A | pro.h:Th | | | | adv:L | | 0.1.h:A | | pro.h:A | adv:L | | | | |
SyF-PKZ | ptcl.neg | v:pred | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | v:pred | | | conv:pred | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr-PKZ | | [Я] говорю: "Я одна смотрю: я туда пойду, а ты тут наберешь сколько-то мешков. | | |
fe-PKZ | | [I] say: "I'm (alone?); if I go there, you'll take a lot [straw], several bags. | | |
fg-PKZ | | [Ich] sage: "Ich bin (alleine?); wenn ich dorthin gehe, wirst du viel [Stroh] nehmen, einige Säcke. | | |
nt-PKZ | | | [GVY:] Not entirely clear. Maybe măndə is a part of the preceding sentence: 'he says'. | |
[82] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.209 (261) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.210 (262) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | | Tăn že inezi šobial". | Dĭ bar kudonzlubi i kalla dʼürbi. | Kabarləj. | | |
tx-PKZ | | kumen-nʼibudʼ | bura. | Tăn | že | inezi | šobial. | Dĭ | bar | kudonzlubi | i | kalla | dʼürbi. | Kabarləj. | | |
mb-PKZ | | kumen=nʼibudʼ | bura | tăn | že | ine-zi | šo-bia-l | dĭ | bar | kudo-nzlu-bi | i | kal-la | dʼür-bi | kabarləj | | |
mp-PKZ | | kumən=nʼibudʼ | băra | tăn | že | ine-ziʔ | šo-bi-l | dĭ | bar | kudo-nzə-bi | i | kan-lAʔ | tʼür-bi | kabarləj | | |
ge-PKZ | 2SG | how.much=INDEF | sack.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | DISC2 | horse-INS | come-PST-2SG | this.[NOM.SG] | DISC1 | scold-DES-PST.[3SG] | and | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | enough | | |
gr-PKZ | 2SG | сколько=INDEF | мешок.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | DISC2 | лошадь-INS | прийти-PST-2SG | этот.[NOM.SG] | DISC1 | ругать-DES-PST.[3SG] | и | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | хватит | | |
mc-PKZ | v:pn | que=ptcl | n.[n:case] | pers | ptcl | n-n:case | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | |
ps-PKZ | | que | n | pers | ptcl | n | v | dempro | ptcl | v | conj | v | v | ptcl | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | pro.h:A | | np:Ins | | pro.h:A | | | | | 0.3.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | np:O | pro.h:S | | | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram(INDEF) | | | RUS:disc | | | | TURK:disc | | RUS:gram | | | | | |
fr-PKZ | | Ты же на лошади приехал". | Он заругался на меня и ушел. | Все. | | |
fe-PKZ | | You've came with a horse, didn't you?". | He scolded me and went away. | That's all. | | |
fg-PKZ | | Du bist auf einem Pferd gekommen, oder?" | Er schimpfte mit mir und ging. | Das ist alles. | | |
nt-PKZ | | | | | | [GVY:] = kudonzluʔpi? | | |
[83] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.211 (263) | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.212 (265) | | | |
ts-PKZ | | | Это я говорила (он) вперед, как он приехал. | | | |
tx-PKZ | | | Это я говорила (он) вперед, как он приехал. | | | |
mb-PKZ | | | | | | |
mp-PKZ | | | | | | |
ge-PKZ | | | | | | |
gr-PKZ | | | | | | |
mc-PKZ | | | | | | |
ps-PKZ | | | | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | | |
fr-PKZ | | | | | | |
fe-PKZ | | | | | | |
fg-PKZ | | | | | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.055 (264) | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.056 (266) | | |
ts-KA | | Kabarləj. | | По- русски там все уже есть, только по - камасински правильно все (повторила). | | |
tx-KA | | Kabarləj. | | По- русски там все уже есть, только по - камасински правильно все | | |
CS-KA | | | | RUS:ext | | |
fr-KA | | Все. | | | | |
fe-KA | | That's all. | | | | |
fg-KA | | Das ist alles. | | | |
[84] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.213 (269) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.214 (270) | | | |
ts-PKZ | | | | Был председатель у нас Новиков. | Новиков у нас был. | | | |
tx-PKZ | | | | Был председатель у нас Новиков. | Новиков у нас был. | | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | RUS:ext | | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.057 (267) | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.058 (268) | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.059 (271) | | |
ts-KA | | Хорошо… | Это еще бывший председатель был, как его ((…)) забываю. | | А-а, Новиков, это который на свинье ехал. | | |
tx-KA | (повторила). | Хорошо… | Это еще бывший председатель был, как его ((…)) забываю. | | А-а, Новиков, это который на свинье ехал. | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | | RUS:ext | |
[85] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.215 (273) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.216 (275) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.217 (276) | | | |
ts-PKZ | | Ну, это, про их песню (проложили). | Едет Новик на свинье, Сидор на собаке. | А колхозники увидали, думали — казаки. | Песню | | |
tx-PKZ | | Ну, это, про их песню (проложили). | Едет Новик на свинье, Сидор на собаке. | А колхозники увидали, думали — казаки. | Песню | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
ref-KA | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.060 (272) | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.061 (274) | | | | | |
ts-KA | Тот Новиков? | | Ну- ну - ну, это я ((…)). | | | | | |
tx-KA | Тот Новиков? | | Ну-ну-ну, это я ((…)). | | | | | |
CS-KA | RUS:ext | | RUS:ext | | | | |
[86] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.218 (277) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.219 (278) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.220 (279) | | | |
ts-PKZ | такую проложили. | Ну, помнишь, с имя работать дак, всего наслушался (от) их. | Выдумали, гит, едет Новик на свинье, а Сидор на собаке. | Сидор | | |
tx-PKZ | такую проложили. | Ну, помнишь, с имя работать дак, всего наслушался (от) их. | Выдумали, гит, едет Новик на свинье, а Сидор на собаке. | Сидор | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[87] | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.221 (280) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.222 (281) | | | |
ts-PKZ | бригадиром был. | Тоже один раз я сторожила тама, как к Вознесенке, там было у нас эта, сушилка, я на этой сушилке сторожила хлеб. | Ну, всю ночь | | |
tx-PKZ | бригадиром был. | Тоже один раз я сторожила тама, как к Вознесенке, там было у нас эта, сушилка, я на этой сушилке сторожила хлеб. | Ну, всю | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | |
[88] | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.223 (282) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.224 (283) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.225 (284) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.226 (285) | | |
ts-PKZ | не будешь сидеть. | А там у нас (пчелы), пчеловод, у его … | Там же изба. | Схожу погреюсь да погляжу; только зашла, разулася. | | |
tx-PKZ | ночь не будешь сидеть. | А там у нас (пчелы), пчеловод, у его… | Там же изба. | Схожу погреюсь да погляжу; только зашла, разулася. | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[89] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.227 (286) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.228 (287) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.229 (288) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.230 (289) | | | |
ts-PKZ | Ну, в сапогах же была. | А это, холодно, разулася, да, говорю, полежу коло печки. | Вот они, приезжают туды. | Сидор да Новиков. | "Это ты | | |
tx-PKZ | Ну, в сапогах же была. | А это, холодно, разулася, да, говорю, полежу коло печки. | Вот они, приезжают туды. | Сидор да Новиков. | Это ты | | |
CS-PKZ | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[90] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.231 (290) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.232 (291) | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.233 (293) | | |
ts-PKZ | так, тут спишь!" | Ну, этот пчеловод:" Она только зашла!" | | А я имя опеть это же говорю: "И вы, говорю, думаете, колхозники приедут | | |
tx-PKZ | так, тут спишь! | Ну, этот пчеловод: Она только зашла! | | А я имя опеть это же говорю: | И вы, говорю, думаете, | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
ref-KA | | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.062 (292) | | | | |
ts-KA | | | Ага. | | | | |
tx-KA | | | Ага. | | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | | |
[91] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.234 (295) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.235 (296) | | | |
ts-PKZ | нагребать. | Вот вы приехали, сюда бы не зашли, нагребли, уехали, я бы не знала, тут просидела. | Кроме вас, никто не украдет. | На их так | | |
tx-PKZ | колхозники приедут нагребать. | Вот вы приехали, сюда бы не зашли, нагребли, уехали, я бы не знала, тут просидела. | Кроме вас, никто не украдет. | На их так | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[92] | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.236 (297) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.237 (298) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.238 (299) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.239 (300) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.240 (301) | | |
ts-PKZ | (сказала). | Если вукрадь, (топи). | Один раз меня днем поставили. | Там старик такой был. | Это, на коне ездил. | | |
tx-PKZ | (сказала). | Если вукрадь, (топи). | Один раз меня днем поставили. | Там старик такой был. | Это, на коне ездил. | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[93] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.241 (302) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.242 (303) | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.243 (305) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | Знаменский, может, ты (его) там захватил. | Нет, не был? | | Только Гошка, наверное, Знаменский был. | Или не было ли, не знаю. | | |
tx-PKZ | Знаменский, может, ты (его) там захватил. | Нет, не был? | | Только Гошка, наверное, Знаменский был. | Или не было ли, не | | |
CS-PKZ | RUS:ext | RUS:ext | | RUS:ext | RUS:ext | | |
ref-KA | | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.063 (304) | | | | |
ts-KA | | | Нет, его не помню, нет, такого не помню. | | | | |
tx-KA | | | Нет, его не помню, нет, такого не помню. | | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | | |
[94] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.244 (306) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.245 (307) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.246 (308) | | | |
ts-PKZ | | Вот Знаменский, изба, где Илюха живет, ихна тут стоит, эта Знаменская изба, сюды тут переулок. | Ну и это … | Караулю. | | |
tx-PKZ | знаю. | Вот Знаменский, изба, где Илюха живет, ихна тут стоит, эта Знаменская изба, сюды тут переулок. | Ну и это… | Караулю. | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[95] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.247 (309) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.248 (310) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.249 (311) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.250 | | |
ts-PKZ | | Ну, я там днем спряталась, сижу. | Там одна така накрыта, а тут (сушил -) на сушилке хлеб лежит. | Гляжу: он едет на коне. | | |
tx-PKZ | | Ну, я там днем спряталась, сижу. | Там одна така накрыта, а тут (сушил -) на сушилке хлеб лежит. | Гляжу: он едет на коне. | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[96] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (312) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.251 (313) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.252 (314) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.253 (315) | | |
ts-PKZ | | И подъезжает (к этой=) к подтоварнику. | Думаю: зачем мне человека под суд отдавать, я же божий человек. | Выскакиваю и бегу туды, он сял на коня да уехал. | | |
tx-PKZ | | И подъезжает (к этой=) к подтоварнику. | Думаю: зачем мне человека под суд отдавать, я же божий человек. | Выскакиваю и бегу туды, он сял на коня да | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[97] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.254 (316) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.255 (317) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.256 (318) | | | | |
ts-PKZ | | Может, бы нагреб. | Карауль, а еслив нагребет, нам скажешь. | А мне неохота в тюрьму посадить, думаю: грех будет мне. | | | | |
tx-PKZ | уехал. | Может, бы нагреб. | Карауль, а еслив нагребет, нам скажешь. | А мне неохота в тюрьму посадить, думаю: грех будет мне. | | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | | | |
ref-KA | | | | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.064 (319) | | | |
ts-KA | | | | | Да, конечно, зачем ((…)). | Да, и знаешь, | | |
tx-KA | | | | | Да, конечно, зачем ((…)). | Да, и | | |
CS-KA | | | | | RUS:ext | RUS:ext | |
[98] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.257 (323) | | | |
ts-PKZ | | | | Сидор. | | | |
tx-PKZ | | | | Сидор. | | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | | |
ref-KA | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.065 (320) | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.066 (321) | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.067 (322) | | | |
ts-KA | чтобы не слишком много наговорить, чтобы не забыть это перевести. | Значит, вот так, Новик. | И как его там еще, Сидор. | Вот. | | |
tx-KA | знаешь, чтобы не слишком много наговорить, чтобы не забыть это перевести. | Значит, вот так, Новик. | И как его там еще, Сидор. | Вот. | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[99] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.258 (326) | | |
ts-PKZ | | | Šonəbi Novik šoškandə, a Sidor (mendə). | | |
tx-PKZ | | | Šonəbi | Novik | šoškandə, | | |
mb-PKZ | | | šonə-bi | Novik | šoška-ndə | | |
mp-PKZ | | | šonə-bi | Novik | šoška-gəndə | | |
ge-PKZ | | | come-PST.[3SG] | Novik.[NOM.SG] | pig- | | |
gr-PKZ | | | прийти-PST.[3SG] | Новик.[NOM.SG] | свинья- | | |
mc-PKZ | | | v-v:tense.[v:pn] | propr.[n:case] | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | | | v | propr | n | | |
SeR-PKZ | | | | np.h:A | np:L | | |
SyF-PKZ | | | v:pred | np.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:cult | | | |
fr-PKZ | | | Ехал Новик на свинье, а Сидор на собаке. | | |
fe-PKZ | | | Novik was riding on a pig, and Sidor on a dog. | | |
fg-PKZ | | | Novik ritt auf einem Schwein und Sidor auf einem | | |
nt-PKZ | | | [GVY:] mengə? | | |
ref-KA | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.068 (324) | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.069 (325) | | | | | |
ts-KA | | Как ты там разулась, а они приехали, вот об этом было бы хорошо, эта история (здоровая). | | | | | |
tx-KA | | Как ты там разулась, а они приехали, вот об этом было бы хорошо, эта история (здоровая). | | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | | |
[100] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.259 (327) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.260 (328) | | |
ts-PKZ | | ((…)). | Novik (šo-) šobi šoškandə, a Sidor (men-) mendə šobi. | | |
tx-PKZ | | a | Sidor | (mendə). | ((…)). | Novik | (šo-) | šobi | šoškandə, | a | Sidor | (men-) | mendə | | |
mb-PKZ | | a | Sidor | men-də | | Novik | | šo-bi | šoška-ndə | a | Sidor | | men-də | | |
mp-PKZ | | a | Sidor | men-Tə | | Novik | | šo-bi | šoška-gəndə | a | Sidor | | men-Tə | | |
ge-PKZ | LAT/LOC.3SG | and | Sidor.[NOM.SG] | dog-LAT | | Novik.[NOM.SG] | | come-PST.[3SG] | pig-LAT/LOC.3SG | and | Sidor.[NOM.SG] | | dog-LAT | | |
gr-PKZ | LAT/LOC.3SG | а | Сидор.[NOM.SG] | собака-LAT | | Новик.[NOM.SG] | | прийти-PST.[3SG] | свинья-LAT/LOC.3SG | а | Сидор.[NOM.SG] | | собака- | | |
mc-PKZ | | conj | propr.[n:case] | n-n:case | | propr.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | conj | propr.[n:case] | | n-n:case | | |
ps-PKZ | | conj | propr | n | | propr | | v | n | conj | propr | | n | | |
SeR-PKZ | | | np.h:A | np:L | | np.h:A | | | np:L | | np.h:A | | np:L | | |
SyF-PKZ | | | np.h:S | | | np.h:S | | v:pred | | | np.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | RUS:cult | | | RUS:cult | | | | RUS:gram | RUS:cult | | | | |
fr-PKZ | | | Ехал Новик на свинье, а Сидор на собаке. | | |
fe-PKZ | | | Novik was riding a pig, and Sidor on a dog. | | |
fg-PKZ | Hund. | | Novik ritt auf einem Schwein und Sidor auf einem Hund. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | |
[101] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.261 (329) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.262 (330) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.263 (331) | | |
ts-PKZ | | A il kubiʔi, tenebiʔi: kazakəʔi šonəgaʔi. | A bostə kaknarlaʔbəʔjə. | (Nüjlü-) Nüjnə dĭrgit abiʔi. | | |
tx-PKZ | | šobi. | A | il | kubiʔi, | tenebiʔi: | kazakəʔi | šonəgaʔi. | A | bostə | kaknarlaʔbəʔjə. | (Nüjlü-) | Nüjnə | dĭrgit | abiʔi. | | |
mb-PKZ | | šo-bi | a | il | ku-bi-ʔi | tene-bi-ʔi | kazak-əʔi | šonə-ga-ʔi | a | bos-tə | kaknar-laʔbə-ʔjə | | nüjnə | dĭrgit | a-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | | šo-bi | a | il | ku-bi-jəʔ | tene-bi-jəʔ | kazak-jəʔ | šonə-gA-jəʔ | a | bos-də | kakənar-laʔbə-jəʔ | | nüjnə | dĭrgit | a-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | | come-PST.[3SG] | and | people.[NOM.SG] | see-PST-3PL | think-PST-3PL | Cossack-PL | come-PRS2-3PL | and | self-POSS.3SG | laugh-DUR-3PL | | song.[NOM.SG] | such.[NOM.SG] | make- | | |
gr-PKZ | LAT | прийти-PST.[3SG] | а | люди.[NOM.SG] | видеть-PST-3PL | думать-PST-3PL | казак-PL | прийти-PRS2-3PL | а | сам-POSS.3SG | смеяться-DUR-3PL | | песня.[NOM.SG] | такой.[NOM.SG] | делать- | | |
mc-PKZ | | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:num | v-v:tense-v:pn | conj | refl-n:case.poss | v-v>v-v:pn | | n.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense | | |
ps-PKZ | | v | conj | n | v | v | n | v | conj | refl | v | | n | adj | v | | |
SeR-PKZ | | | | np.h:E | | 0.3.h:E | np.h:A | | | | 0.3.h:A | | np:P | | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | TURK:core | | | RUS:cult | | RUS:gram | | | | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | dir:infl | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | А люди увидали и подумали, что казаки едут. | А сами смеются. | Такую песню сочинили. | | |
fe-PKZ | | And people saw them and thought that Cosacks were coming. | And they are laughing. | They composed this song. | | |
fg-PKZ | | Und leute sahen es und dachten, dass Kosaken kämen. | Und sie lachen. | Sie verfassten dieses Lied. | |
[102] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.264 (332) | | | |
ts-PKZ | | Dĭzeŋzi (mĭlliel) togonorzittə, (bal-) bar ĭmbi nʼelgöləl. | | | |
tx-PKZ | | Dĭzeŋzi | (mĭlliel) | togonorzittə, | (bal-) | bar | ĭmbi | nʼelgöləl. | | | |
mb-PKZ | | dĭ-zeŋ-zi | mĭl-lie-l | togonor-zittə | | bar | ĭmbi | nʼelgö-lə-l | | | |
mp-PKZ | | dĭ-zAŋ-ziʔ | mĭn-liA-l | togonər-zittə | | bar | ĭmbi | nʼilgö-lV-l | | | |
ge-PKZ | PST-3PL | this-PL-COM | go-PRS1-2SG | work-INF.LAT | | DISC1 | what.[NOM.SG] | listen-FUT-2SG | | | |
gr-PKZ | PST-3PL | этот-PL-COM | идти-PRS1-2SG | работать-INF.LAT | | DISC1 | что.[NOM.SG] | слушать-FUT-2SG | | | |
mc-PKZ | -v:pn | dempro-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | | ptcl | que.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | |
ps-PKZ | | dempro | v | v | | ptcl | que | v | | | |
SeR-PKZ | | np.h:Com | 0.2.h:A | | | | pro:Th | 0.2.h:E | | | |
SyF-PKZ | 0.3.h:S | | v:pred 0.2.h:S | s:purp | | | pro:O | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | TURK:disc | | | | | |
fr-PKZ | | С ними пойдешь работать, всего наслушаешься. | | | |
fe-PKZ | | When you go to work with them, you'll hear any kind of things. [?] | | | |
fg-PKZ | | Wenn du mit ihnen arbeiten gehst, wirst du alles Mögliche hören. [?] | | | |
ref-KA | | | | | | | | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.070 (333) | | |
ts-KA | | | | | | | | | Нет, ну вот эту историю еще не рассказали, как это ты там сторожила. | | |
tx-KA | | | | | | | | | Нет, ну вот эту историю еще не рассказали, как это ты там | | |
CS-KA | | | | | | | | | RUS:ext | |
[103] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.265 (335) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.266 (336) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.267 (337) | | |
ts-PKZ | | | Dĭgəttə măn dĭn (iʔb-). | Господи, сразу выйдет с головы. | Nuldəbiʔi măna (măn) aš kuzittə. | | |
tx-PKZ | | | Dĭgəttə | măn | dĭn | (iʔb-). | Господи, сразу выйдет с головы. | Nuldəbiʔi | măna | (măn) | aš | | |
mb-PKZ | | | dĭgəttə | măn | dĭn | | | nuldə-bi-ʔi | măna | măn | aš | | |
mp-PKZ | | | dĭgəttə | măn | dĭn | | | nuldə-bi-jəʔ | măna | măn | aš | | |
ge-PKZ | | | then | PRO1SG.NOM | there | | | place-PST-3PL | PRO1SG.ACC | PRO1SG.NOM | rye.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | | тогда | PRO1SG.NOM | там | | | поставить-PST-3PL | PRO1SG.ACC | PRO1SG.NOM | рожь.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | | adv | pers | adv | | | v-v:tense-v:pn | pers | pers | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | | adv | pers | adv | | | v | pers | pers | n | | |
SeR-PKZ | | | adv:Time | pro.h:Th | adv:L | | | 0.3.h:A | pro.h:Th | | np:Th | | |
SyF-PKZ | | | | pro.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:O | | np:O | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | TURK:cult | | |
CS-PKZ | | | | | | | RUS:ext | | | | | | |
fr-PKZ | | | Я там [лежала]. | | Поставили меня рожь сторожить. | | |
fe-PKZ | | | I was [lying] there. | | They put me to watch the rye. | | |
fg-PKZ | | | Ich habe dort [gelegen]. | | Sie haben mich [dort] platziert, um den Roggen zu beobachten. | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.071 (334) | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | Разулась, сняла (ты )… пимы. | | | | | | | | | | | |
tx-KA | сторожила. | Разулась, сняла (ты )… пимы. | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | | | | | | | | |
[104] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.268 (338) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.269 (339) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.270 (340) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə măn kănnambiam. | A dĭn (čelăvʼod) ibi. | Dĭn turat ibi, i bazaj pʼeš. | | |
tx-PKZ | kuzittə. | Dĭgəttə | măn | kănnambiam. | A | dĭn | (čelavʼod) | ibi. | Dĭn | turat | ibi, | i | bazaj | | |
mb-PKZ | ku-zittə | dĭgəttə | măn | kăn-nam-bia-m | a | dĭn | čelavʼod | i-bi | dĭ-n | tura-t | i-bi | i | baza-j | | |
mp-PKZ | ku-zittə | dĭgəttə | măn | kănzə-laːm-bi-m | a | dĭn | čelavʼod | i-bi | dĭ-n | tura-t | i-bi | i | baza-j | | |
ge-PKZ | see-INF.LAT | then | PRO1SG.NOM | freeze-RES-PST-1SG | and | there | beekeeper.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | this-GEN | house-NOM/GEN.3SG | be-PST.[3SG] | and | iron-ADJZ.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | видеть-INF.LAT | тогда | PRO1SG.NOM | замерзнуть-RES-PST-1SG | а | там | пчеловод.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | этот-GEN | дом-NOM/GEN.3SG | быть-PST.[3SG] | и | железо-ADJZ.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | v-v:n.fin | adv | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n>adj.[n:case] | | |
ps-PKZ | v | adv | pers | v | conj | adv | n | v | dempro | n | v | conj | n | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | pro.h:E | | | adv:L | np.h:Th | | pro.h:Poss | np:Th | | | | | |
SyF-PKZ | s:purp | | pro.h:S | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | np:S | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:gram | | RUS:cult | | | TURK:cult | | RUS:gram | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | Ex:Cop.Aff | Ex:Cop.Aff | | | | |
fr-PKZ | | Я замерзла. | А там был пчеловод. | Там был его дом и железная печь. | | |
fe-PKZ | | I was cold. | There was a beekeeper. | There was his house and an iron stove. | | |
fg-PKZ | | Mir war kalt. | Dort gab es einen Imker. | Dort war sein Haus und ein eiserner Ofen. | | |
nt-PKZ | | [GVY:] konnambiam? | | | | | | | | | | |
[105] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.271 (341) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.272 (342) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.273 (343) | | |
ts-PKZ | | Măn šobiam. | Šobiam, da jamaʔi üjüttə. | Davaj (üzəmbə) ejümzittə i (bost-) bostə iʔbolaʔbəm peškan tondə. | | |
tx-PKZ | pʼeš. | Măn | šobiam. | Šobiam, | da | jamaʔi | üjüttə. | Davaj | (üzəmbə) | ejümzittə | i | (bost-) | bostə | iʔbolaʔbəm | | |
mb-PKZ | pʼeš | măn | šo-bia-m | šo-bia-m | da | jama-ʔi | üjü-ttə | davaj | üzəm-bə | ejü-m-zittə | i | | bos-tə | iʔbo-laʔbə-m | | |
mp-PKZ | pʼeːš | măn | šo-bi-m | šo-bi-m | da | jama-jəʔ | üjü-ttə | davaj | üzəm-m | ejü-m-zittə | i | | bos-də | iʔbö-laʔbə-m | | |
ge-PKZ | stove.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | come-PST-1SG | come-PST-1SG | and | boot-PL | foot-ABL.3SG | INCH | %%-POSS.1SG | warm-FACT-INF.LAT | and | | self-POSS.3SG | lie-DUR-1SG | | |
gr-PKZ | печь.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | прийти-PST-1SG | прийти-PST-1SG | и | сапог-PL | нога-ABL.3SG | INCH | %%-POSS.1SG | теплый-FACT-INF.LAT | и | | сам-POSS.3SG | лежать-DUR-1SG | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:num | n-n:case.poss | v | n-n:case.poss | adj-adj>v-v:n.fin | conj | | refl-n:case.poss | v-v>v-v:pn | | |
ps-PKZ | n | pers | v | v | conj | n | n | ptcl | n | v | conj | | refl | v | | |
SeR-PKZ | np:Th | pro.h:A | | pro.h:A | | np:Th | np:So | | | | | | | 0.1.h:Th | | |
SyF-PKZ | np:S | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | np:O | | ptcl:pred | | | | | | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR-PKZ | RUS:cult | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | |
fr-PKZ | | Я пошла. | Пришла, сапоги с ног [сняла]. | Давай (?) греть, и сама лежу около печки. | | |
fe-PKZ | | I came. | A came and [took off] the shoes from my feet. | I heated (?) and was lying near the stove. | | |
fg-PKZ | | Ich kam. | Ich kam und [zog] die Schuhe von meinen Füßen. | Ich heizte (?) und lag neben dem Ofen. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | [GVY:] üzəmbə = üjümbə? | |
[106] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.274 (344) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.275 (345) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.276 (346) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | | Dĭzeŋ šobiʔi. | Davaj măna kudonzittə. | "Tăn dăre măndərlial ipek". | A măn dĭzeŋdə mămbiam: | | |
tx-PKZ | peškan | tondə. | Dĭzeŋ | šobiʔi. | Davaj | măna | kudonzittə. | Tăn | dăre | măndərlial | ipek. | A | măn | | |
mb-PKZ | peška-n | to-ndə | dĭ-zeŋ | šo-bi-ʔi | davaj | măna | kudon-zittə | tăn | dăre | măndə-r-lia-l | ipek | a | măn | | |
mp-PKZ | peška-n | toʔ-gəndə | dĭ-zAŋ | šo-bi-jəʔ | davaj | măna | kudonz-zittə | tăn | dărəʔ | măndo-r-liA-l | ipek | a | măn | | |
ge-PKZ | stove-GEN | edge-LAT/LOC.3SG | this-PL | come-PST-3PL | INCH | PRO1SG.ACC | scold-INF.LAT | PRO2SG.NOM | so | look-FRQ-PRS1-2SG | bread.[NOM.SG] | and | PRO1SG.NOM | | |
gr-PKZ | печка-GEN | край-LAT/LOC.3SG | этот-PL | прийти-PST-3PL | INCH | PRO1SG.ACC | ругать-INF.LAT | PRO2SG.NOM | так | смотреть-FRQ-PRS1-2SG | хлеб.[NOM.SG] | а | PRO1SG.NOM | | |
mc-PKZ | n-n:case | n-n:case.poss | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | v | pers | v-v:n.fin | pers | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | conj | pers | | |
ps-PKZ | n | n | dempro | v | ptcl | pers | v | pers | ptcl | v | n | conj | pers | | |
SeR-PKZ | np:Poss | np:L | pro.h:A | | | pro.h:Th | | pro.h:A | | | np:Th | | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | v:pred | ptcl:pred | pro.h:O | | pro.h:S | | v:pred | np:O | | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | RUS:cult | | | | RUS:gram | | | | | | TURK:cult | RUS:gram | | | |
fr-PKZ | | Они пришли. | Давай меня ругать. | "Так ты сторожишь зерно!" | А я им сказала: "Если | | |
fe-PKZ | | They came. | They started scolding me. | "This is how you are watching the grain!" | And I said to them: "If | | |
fg-PKZ | | Sie kamen. | Sie fingen an mich zu schelten. | "So beobachtest du also das Korn!" | Und ich sagte ihnen: | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | |
[107] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.277 (347) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.278 (349) | | | |
ts-PKZ | "Šiʔ ej iləʔi dak, a il ej iləʔi". | Dĭzeŋ măna kudollaʔbəʔjə. | Nu, (kudol-) | | |
tx-PKZ | dĭzeŋdə | mămbiam: | Šiʔ | ej | iləʔi | dak, | a | il | ej | iləʔi. | Dĭzeŋ | măna | kudollaʔbəʔjə. | Nu, | (kudol-) | | |
mb-PKZ | dĭ-zeŋ-də | măm-bia-m | šiʔ | ej | i-lə-ʔi | dak | a | il | ej | i-lə-ʔi | dĭ-zeŋ | măna | kudol-laʔbə-ʔjə | nu | | | |
mp-PKZ | dĭ-zAŋ-Tə | măn-bi-m | šiʔ | ej | i-lV-jəʔ | dak | a | il | ej | i-lV-jəʔ | dĭ-zAŋ | măna | kudonz-laʔbə-jəʔ | nu | | | |
ge-PKZ | this-PL-LAT | say-PST-1SG | PRO2PL.NOM | NEG | take-FUT-3PL | if | and | people.[NOM.SG] | NEG | take-FUT-3PL | this-PL | PRO1SG.ACC | scold-DUR-3PL | well | | | |
gr-PKZ | этот-PL-LAT | сказать-PST-1SG | PRO2PL.NOM | NEG | взять-FUT-3PL | если | а | люди.[NOM.SG] | NEG | взять-FUT-3PL | этот-PL | PRO1SG.ACC | ругать-DUR-3PL | ну | | | |
mc-PKZ | dempro-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | conj | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | pers | v-v>v-v:pn | ptcl | | | |
ps-PKZ | dempro | v | pers | ptcl | v | conj | conj | n | ptcl | v | dempro | pers | v | ptcl | | | |
SeR-PKZ | pro.h:R | | pro.h:A | | | | | np.h:A | | | pro.h:A | pro.h:Th | | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | | np.h:S | ptcl.neg | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:gram | RUS:gram | TURK:core | | | | | | | | | |
fr-PKZ | вы не возьмете, так люди не возьмут". | Они на меня ругаются. | Ну ругайтесь, | | |
fe-PKZ | you don't take it, people won't take." | They're scolding me. | Well, scold! | | |
fg-PKZ | "Wenn ihr es nicht nehmt, werden es die Leute nicht nehmen." | Sie schelten mich. | Nun, ihr schimpft und | |
[108] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.279 (350) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.280 (351) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.281 (352) | | |
ts-PKZ | kudollaʔ, kudollaʔ. | Măn vedʼ šiʔnʼileʔ dăre mămbiam. | Măn ej tojirlam, tăn ej (tol-) tojirlal, a (колхозники) šindidə ej šoləj. | | |
tx-PKZ | kudollaʔ, | kudollaʔ. | Măn | vedʼ | šiʔnʼileʔ | dăre | mămbiam. | Măn | ej | tojirlam, | tăn | ej | (tol-) | tojirlal, | a | | |
mb-PKZ | kudol-laʔ | kudol-laʔ | măn | vedʼ | šiʔnʼileʔ | dăre | măm-bia-m | măn | ej | tojir-la-m | tăn | ej | | tojir-la-l | a | | |
mp-PKZ | kudonz-lAʔ | kudonz-lAʔ | măn | vedʼ | šiʔnʼileʔ | dărəʔ | măn-bi-m | măn | ej | tojar-lV-m | tăn | ej | | tojar-lV-l | a | | |
ge-PKZ | scold-2PL | scold-2PL | PRO1SG.NOM | you.know | PRO2PL.LAT | so | say-PST-1SG | PRO1SG.NOM | NEG | steal-FUT-1SG | PRO2SG.NOM | NEG | | steal-FUT-2SG | and | | |
gr-PKZ | ругать-2PL | ругать-2PL | PRO1SG.NOM | ведь | PRO2PL.LAT | так | сказать-PST-1SG | PRO1SG.NOM | NEG | украсть-FUT-1SG | PRO2SG.NOM | NEG | | украсть-FUT-2SG | а | | |
mc-PKZ | v-v:pn | v-v:pn | pers | ptcl | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | | v-v:tense-v:pn | conj | | |
ps-PKZ | v | v | pers | ptcl | pers | ptcl | v | pers | ptcl | v | pers | ptcl | | v | conj | | |
SeR-PKZ | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro.h:E | | pro.h:R | | | pro.h:A | | | pro.h:A | | | | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | ptcl:pred | | | v:pred | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | pro.h:S | ptcl.neg | | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:mod | | | | | | | | | | | RUS:gram | | |
fr-PKZ | ругайтесь. | Я ведь вам так сказала. | Я не украду, ты не украдешь, а колхозники никто не придет. | | |
fe-PKZ | | I said this to you. | I won't steal, you won't steal, and the peasants won't come. | | |
fg-PKZ | schimpft. | Ich habe euch das gesagt. | Ich werde nicht stehlen, du wirst nicht stehlen und die Kolchosbauern werden nicht kommen. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | [GVY:] kălxozniʔiki, an attempt to build the Kamas plural marker into a Russian stem. | |
[109] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.282 (353) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | | Dĭzeŋgən ine naga, a šiʔnʼileʔ ine ige. | Kabarləj. | | |
tx-PKZ | (колхозники) | šindidə | ej | šoləj. | Dĭzeŋgən | ine | naga, | a | šiʔnʼileʔ | ine | ige. | Kabarləj. | | |
mb-PKZ | | šindi=də | ej | šo-lə-j | dĭ-zeŋ-gən | ine | naga | a | šiʔnʼileʔ | ine | i-ge | kabarləj | | |
mp-PKZ | | šində=də | ej | šo-lV-j | dĭ-zAŋ-Kən | ine | naga | a | šiʔnʼileʔ | ine | i-gA | kabarləj | | |
ge-PKZ | | who.[NOM.SG]=INDEF | NEG | come-FUT-3SG | this-PL-LOC | horse.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | and | PRO2PL.LAT | horse.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | enough | | |
gr-PKZ | | кто.[NOM.SG]=INDEF | NEG | прийти-FUT-3SG | этот-PL-LOC | лошадь.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | а | PRO2PL.LAT | лошадь.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | хватит | | |
mc-PKZ | | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num-n:case | n.[n:case] | v.[v:pn] | conj | pers | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | |
ps-PKZ | | que | ptcl | v | dempro | n | v | conj | pers | n | v | ptcl | | |
SeR-PKZ | | pro.h:A | | | pro.h:Poss | np:Th | | | pro.h:Poss | np:Th | | | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | np:S | v:pred | | | np:S | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | Poss:Ex.Neg | | Poss:Cop.Aff | | | |
fr-PKZ | | У них нет лошади, а у вас лошадь есть. | Хватит. | | |
fe-PKZ | | They have no horses, and you have a horse. | That's all. | | |
fg-PKZ | | Sie haben keine Pferde, aber du hast ein Pferd. | Das ist alles. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | |
[110] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.283 (354) | | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.284 (357) | | | |
ts-PKZ | | | | Ну-ну. | | | |
tx-PKZ | | | | Ну-ну. | | | |
mb-PKZ | | | | | | | |
mp-PKZ | | | | | | | |
ge-PKZ | | | | | | | |
gr-PKZ | | | | | | | |
mc-PKZ | | | | | | | |
ps-PKZ | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | | |
fr-PKZ | | | | | | | |
fe-PKZ | | | | | | | |
fg-PKZ | | | | | | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.072 (355) | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.073 (356) | | | | |
ts-KA | | Ага. | Это как раз история, когда они пришли, а ты там разулась, пимы сняла. | | А про то, | | |
tx-KA | | Ага. | Это как раз история, когда они пришли, а ты там разулась, пимы сняла. | | А про то, | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | | RUS:ext | |
[111] | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.285 (359) | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.286 (361) | | |
ts-PKZ | | Ну не, (оне=) я говорю: у вас конь есть, вы … | | А, про Знаменского. | | |
tx-PKZ | | Ну не, (оне=) я говорю: у вас конь есть, вы… | | А, про Знаменского. | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
ref-KA | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.074 (358) | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.075 (360) | | | |
ts-KA | который на коне приехал, еще не рассказала на своем, (так). | | Нет- нет, а который ты … говорит ((…)). | Во-во-во- | | |
tx-KA | который на коне приехал, еще не рассказала на своем, (так). | | Нет- нет, а который ты… говорит ((…)). | Во-во- | | |
CS-KA | | | RUS:ext | RUS:ext | |
[112] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.287 (363) | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.288 (364) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.289 (365) | | |
ts-PKZ | Это тоже. | | Ну, это коротенько надо, а потом опять. | Dĭgəttə onʼiʔ dʼala măna nuldəbiʔi (aš- aš-) aštən tondə amnozittə. | | |
tx-PKZ | Это тоже. | | Ну, | это | коротенько | надо, | а | потом | опять. | Dĭgəttə | onʼiʔ | dʼala | măna | nuldəbiʔi | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | dĭgəttə | onʼiʔ | dʼala | măna | nuldə-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | dĭgəttə | onʼiʔ | tʼala | măna | nuldə-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | then | one.[NOM.SG] | day.[NOM.SG] | PRO1SG.ACC | set.up-PST-3PL | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | тогда | один.[NOM.SG] | день.[NOM.SG] | PRO1SG.ACC | установить-PST-3PL | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | adv | num.[n:case] | n.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | adv | num | n | pers | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | adv:Time | | | pro.h:Th | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | |
CS-PKZ | RUS:ext | | RUS:ext | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | Потом однажды меня поставили рядом с их рожью сидеть. | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | One day they put me watching their rye. | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | Einmal ließen sie mich bei ihrem Roggen sitzen. | | |
ref-KA | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.076 (362) | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | во-во, ага. | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | во-во-во, ага. | | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | |
[113] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.290 (366) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.291 (367) | | |
ts-PKZ | | Măn amnobiam, šaʔlaːmbiam. | Kuliom: dĭ büzʼe šonəga inetsi. | | |
tx-PKZ | (aš- | aš-) | aštən | tondə | amnozittə. | Măn | amnobiam, | šaʔlaːmbiam. | Kuliom: | dĭ | büzʼe | šonəga | inetsi. | | |
mb-PKZ | | | aš-tən | to-ndə | amno-zittə | măn | amno-bia-m | šaʔ-laːm-bia-m | ku-lio-m | dĭ | büzʼe | šonə-ga | ine-t-si | | |
mp-PKZ | | | aš-dən | toʔ-gəndə | amno-zittə | măn | amno-bi-m | šaʔ-laːm-bi-m | ku-liA-m | dĭ | büːzʼe | šonə-gA | ine-t-ziʔ | | |
ge-PKZ | | | rye-POSS.3PL | edge-LAT/LOC.3SG | sit-INF.LAT | PRO1SG.NOM | sit-PST-1SG | hide-RES-PST-1SG | see-PRS1-1SG | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | horse- | | |
gr-PKZ | | | рожь-POSS.3PL | край-LAT/LOC.3SG | сидеть-INF.LAT | PRO1SG.NOM | сидеть-PST-1SG | спрятаться-RES-PST-1SG | видеть-PRS1-1SG | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | лошадь- | | |
mc-PKZ | | | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:n.fin | pers | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n- | | |
ps-PKZ | | | n | n | v | pers | v | v | v | dempro | n | v | n | | |
SeR-PKZ | | | np:Poss | np:L | | pro.h:Th | | 0.1.h:A | 0.1.h:E | | np.h:A | | np:Com | | |
SyF-PKZ | | | | | s:purp | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | np.h:S | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | TURK:cult | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Я сидела, спряталась. | Смотрю: этот человек идет с лошадью. | | |
fe-PKZ | | I was sitting, hid myself. | I see: this man is coming with a horse. | | |
fg-PKZ | | Ich saß und versteckte mich. | Ich sehe: dieser Mann kommt mit einem Pferd. | |
[114] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.292 (368) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.293 (369) | | |
ts-PKZ | | I kambi gijen aš iʔbolaʔbə. | Nu, măn tenöbiam, tenöbiam: na što măna dĭm amnəlzittə. | | |
tx-PKZ | | I | kambi | gijen | aš | iʔbolaʔbə. | Nu, | măn | tenöbiam, | tenöbiam: | na_što | măna | dĭm | amnəlzittə. | | |
mb-PKZ | | i | kam-bi | gijen | aš | iʔbo-laʔbə | nu | măn | tenö-bia-m | tenö-bia-m | našto | măna | dĭ-m | amnə-l-zittə | | |
mp-PKZ | | i | kan-bi | gijen | aš | iʔbö-laʔbə | nu | măn | tenö-bi-m | tenö-bi-m | našto | măna | dĭ-m | amnə-lə-zittə | | |
ge-PKZ | 3SG-COM | and | go-PST.[3SG] | where | rye.[NOM.SG] | lie-DUR.[3SG] | well | PRO1SG.NOM | think-PST-1SG | think-PST-1SG | what.for | PRO1SG.LAT | this-ACC | sit-TR-INF.LAT | | |
gr-PKZ | 3SG-COM | и | пойти-PST.[3SG] | где | рожь.[NOM.SG] | лежать-DUR.[3SG] | ну | PRO1SG.NOM | думать-PST-1SG | думать-PST-1SG | зачем | PRO1SG.LAT | этот-ACC | сидеть-TR-INF.LAT | | |
mc-PKZ | n:case.poss-n:case | conj | v-v:tense.[v:pn] | que | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | ptcl | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | pers | dempro-n:case | v-v>v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | | conj | v | que | n | v | ptcl | pers | v | v | adv | pers | dempro | v | | |
SeR-PKZ | | | 0.3.h:A | pro:L | np:Th | | | pro.h:E | | 0.1.h:E | | | pro.h:Th | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.3.h:S | | np:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | | pro.h:O | | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | TURK:cult | | | | | | RUS:mod | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | Loc:PosV.Aff | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | И пошел туда, где рожь лежит. | Ну, я думаю: зачем мне его сажать? | | |
fe-PKZ | | And he went where the rye is. | Well, I thought: why would I send him in prison? | | |
fg-PKZ | | Und er ging dorthin, wo der Roggen liegt. | Nun, ich dachte: Warum sollte ich ihn ins Gefängsnis bringen? | |
[115] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.294 (370) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.295 (371) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.296 (372) | | |
ts-PKZ | I (nuʔməleʔbəm) măn dĭbər. | Dĭ inendə saʔməluʔbi i (ga-) kalla dʼürbi. | (Kara-) Kalla dʼürbi. | | |
tx-PKZ | I | (nuʔməleʔbəm) | măn | dĭbər. | Dĭ | inendə | saʔməluʔbi | i | (ga-) | kalla | dʼürbi. | (Kara-) | Kalla | dʼürbi. | | |
mb-PKZ | i | nuʔmə-leʔbə-m | măn | dĭbər | dĭ | ine-ndə | saʔmə-luʔ-bi | i | | kal-la | dʼür-bi | | kal-la | dʼür-bi | | |
mp-PKZ | i | nuʔmə-laʔbə-m | măn | dĭbər | dĭ | ine-gəndə | saʔmə-luʔbdə-bi | i | | kan-lAʔ | tʼür-bi | | kan-lAʔ | tʼür-bi | | |
ge-PKZ | and | run-DUR-1SG | PRO1SG.NOM | there | this.[NOM.SG] | horse-LAT/LOC.3SG | fall-MOM-PST.[3SG] | and | | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | | go-CVB | disappear- | | |
gr-PKZ | и | бежать-DUR-1SG | PRO1SG.NOM | там | этот.[NOM.SG] | лошадь-LAT/LOC.3SG | упасть-MOM-PST.[3SG] | и | | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | | пойти-CVB | исчезнуть- | | |
mc-PKZ | conj | v-v>v-v:pn | pers | adv | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | conj | v | pers | adv | dempro | n | v | conj | | v | v | | v | v | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:A | adv:L | pro.h:A | np:G | | | | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | v:pred | pro.h:S | | pro.h:S | | v:pred | | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | RUS:gram | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
fr-PKZ | И побежала туда. | Он на лошадь вскочил и уехал. | Уехал. | | |
fe-PKZ | And I ran there. | He jumped on the horse and went away. | Went away. | | |
fg-PKZ | Und ich rannte dorthin. | Er sprang auf das Pferd und ritt davon. | Ritt davon. | |
[116] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.297 (373) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.298 (374) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.299 (375) | | |
ts-PKZ | | Dĭzeŋ surarlaʔbəʔjə: "No ibi dĭn?" | "No šobi. | Kandəga dĭʔnə aštə, a măn (kak-) nuʔməluʔpiam". | | |
tx-PKZ | | Dĭzeŋ | surarlaʔbəʔjə: | "No | ibi | dĭn?" | No | šobi. | Kandəga | dĭʔnə | aštə, | a | măn | (kak-) | | | |
mb-PKZ | | dĭ-zeŋ | surar-laʔbə-ʔjə | no | i-bi | dĭn | no | šo-bi | kandə-ga | dĭʔ-nə | aš-tə | a | măn | | nuʔmə-luʔ-pia- | | |
mp-PKZ | | dĭ-zAŋ | surar-laʔbə-jəʔ | no | i-bi | dĭn | no | šo-bi | kandə-gA | dĭ-Tə | aš-Tə | a | măn | | nuʔmə-luʔbdə- | | |
ge-PKZ | PST.[3SG] | this-PL | ask-DUR-3PL | well | be-PST.[3SG] | there | well | come-PST.[3SG] | walk-PRS2.[3SG] | this-LAT | rye-LAT | and | PRO1SG.NOM | | run-MOM- | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | этот-PL | спросить-DUR-3PL | ну | быть-PST.[3SG] | там | ну | прийти-PST.[3SG] | идти-PRS2.[3SG] | этот-LAT | рожь-LAT | а | PRO1SG.NOM | | бежать-MOM- | | |
mc-PKZ | | dempro-n:num | v-v>v-v:pn | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | n-n:case | conj | pers | | v-v>v-v:tense- | | |
ps-PKZ | | dempro | v | ptcl | v | adv | ptcl | v | v | dempro | n | conj | pers | | v | | |
SeR-PKZ | | pro.h:A | | | 0.3.h:Th | adv:L | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro:G | np:G | | pro.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | | pro.h:S | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:disc | | | RUS:disc | | | | TURK:cult | RUS:gram | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | Loc:Cop.Aff | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Он спрашивают: "Ну, он тут был?" | "Ну был. | Он пошел ко ржи, а я побежала". | | |
fe-PKZ | | They are asking: "Was he here?" | "Well, he came. | He went to the rye, and I jumped up." | | |
fg-PKZ | | Sie fragen: "War er hier?" | "Nun, er kam. | Er ging zum Roggen und ich sprang auf." | |
[117] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.300 (376) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.301 (377) | | |
ts-PKZ | | "Nu, (надо было) puskaj iləj bɨ". | A măn mălliam:" Na što dĭm amnəlzittə, dĭ uže (iʔ-) dĭʔnə iʔgö kö (kö). | | |
tx-PKZ | nuʔməluʔpiam. | Nu, | (надо | было) | puskaj | iləj | bɨ. | A | măn | mălliam: | Na_što | dĭm | amnəlzittə, | dĭ | uže | (iʔ-) | | |
mb-PKZ | m | nu | | | puskaj | i-lə-j | bɨ | a | măn | măl-lia-m | našto | dĭ-m | amnə-l-zittə | dĭ | uže | | | |
mp-PKZ | bi-m | nu | | | puskaj | i-lV-j | bɨ | a | măn | măn-liA-m | našto | dĭ-m | amnə-lə-zittə | dĭ | uže | | | |
ge-PKZ | PST-1SG | well | | | JUSS | take-FUT-3SG | IRREAL | and | PRO1SG.NOM | say-PRS1-1SG | what.for | this-ACC | sit-TR-INF.LAT | this.[NOM.SG] | already | | | |
gr-PKZ | PST-1SG | ну | | | JUSS | взять-FUT-3SG | IRREAL | а | PRO1SG.NOM | сказать-PRS1-1SG | зачем | этот-ACC | сидеть-TR-INF.LAT | этот.[NOM.SG] | уже | | | |
mc-PKZ | v:pn | ptcl | | | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | conj | pers | v-v:tense-v:pn | adv | dempro-n:case | v-v>v-v:n.fin | dempro.[n:case] | adv | | | |
ps-PKZ | | ptcl | | | ptcl | v | ptcl | conj | pers | v | adv | dempro | v | dempro | adv | | | |
SeR-PKZ | | | | | | 0.3.h:A | | | pro.h:A | | | pro.h:Th | | pro.h:Th | | | | |
SyF-PKZ | | | | | ptcl:pred | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:mod | | RUS:gram | RUS:gram | | | RUS:mod | | | | RUS:core | | | |
fr-PKZ | | "Ну, пускай бы он взял". | Я говорю: "Зачем его сажать, ему уже много лет". | | |
fe-PKZ | | "You should have let him take it." | I said: "Why would I send him in prison, he's already (old?). | | |
fg-PKZ | | "Du hättest ihn welchen nehmen lassen sollen." | Ich sagte: "Warum sollte ich ihn ins Gefängnis bringen, er ist schon (alt?)." | |
[118] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.302 (378) | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.303 (380) | | |
ts-PKZ | | Kabarləj. | | Ну, (я имя ска -) я имя сказала: "(На чт -) Зачем его допускать, он уже старый, | | |
tx-PKZ | dĭʔnə | iʔgö | kö | (kö). | Kabarləj. | | Ну, (я имя ска -) я имя сказала: (На чт -) Зачем его допускать, | | |
mb-PKZ | dĭʔ-nə | iʔgö | kö | kö | kabarləj | | | | | | |
mp-PKZ | dĭ-Tə | iʔgö | kö | kö | kabarləj | | | | | | |
ge-PKZ | this-LAT | many | winter.[NOM.SG] | winter.[NOM.SG] | enough | | | | | | |
gr-PKZ | этот-LAT | много | зима.[NOM.SG] | зима.[NOM.SG] | хватит | | | | | | |
mc-PKZ | dempro-n:case | quant | n.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | | | | | | |
ps-PKZ | dempro | quant | n | n | ptcl | | | | | | |
SeR-PKZ | pro.h:B | | np:Th | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | n:pred | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | Все. | | | | | | |
fe-PKZ | | Enough. | | | | | | |
fg-PKZ | | Genug. | | | | | | |
ref-KA | | | | | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.077 (379) | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.078 (381) | | |
ts-KA | | | | | | ((…)). | | Конечно. | | |
tx-KA | | | | | | ((…)). | | Конечно. | | |
CS-KA | | | | | | | | | RUS:ext | |
[119] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.304 (383) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.305 (384) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | садить в тюрьму, этого же председателя. | Он старик был, а пакостный был. | Ну, может бы так, поругали бы его, да как. | Но я не захотела. | | |
tx-PKZ | он уже старый, садить в тюрьму, этого же председателя. | Он старик был, а пакостный был. | Ну, может бы так, поругали бы его, да как. | Но я не захотела. | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.079 (382) | | | | | | |
ts-KA | | Конечно. | | | | А кто их знает, они | | |
tx-KA | | Конечно. | | | | А кто их знает, | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | | RUS:ext | |
[120] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.306 (385) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.307 (387) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.308 (388) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.309 (389) | | | |
ts-PKZ | | (Посо -) это … | Один раз мы тоже на пашне пололи, женщины. | Три женщины, детей прикрепили. | Как-то в этим, в | | |
tx-PKZ | | (Посо -) это… | Один раз мы тоже на пашне пололи, женщины. | Три женщины, детей прикрепили. | Как-то в этим, | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
ref-KA | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.080 (386) | | | | | | |
ts-KA | … | | | | | | |
tx-KA | они… | | | | | | |
CS-KA | | | | | | |
[121] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.310 (390) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.311 (391) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.312 (392) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.313 | | |
ts-PKZ | хлебе трава росла. | (А я так), с серпам ссекали, нас троих прикрепили. | Ну, оне уходят вперед нас, а мы дома остаемся. | На обед коров пригоняют, а мы | | |
tx-PKZ | в хлебе трава росла. | (А я так), с серпам ссекали, нас троих прикрепили. | Ну, оне уходят вперед нас, а мы дома остаемся. | На обед коров пригоняют, а | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[122] | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (393) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.314 (394) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.315 (395) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.316 (396) | | |
ts-PKZ | подоим, тогда идем. | А дети-то вперед (удут -) уйдут в поле-то. | (Ну вот мы там поло -) Так расскажу, а потом на языке. | Вот мы там пололи-пололи. | | |
tx-PKZ | мы подоим, тогда идем. | А дети-то вперед (удут -) уйдут в поле-то. | (Ну вот мы там поло -) Так расскажу, а потом на языке. | Вот мы там пололи-пололи. | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[123] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.317 (397) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.318 (399) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.319 (400) | | |
ts-PKZ | Эти женщины говорят: "Иди", — говорит. | А оне потом (тута - ка )… | Мы осталися отдыхать, оне побежали, а там спасовский колхоз рядом же, (с на -) с нашим полосам. | | |
tx-PKZ | Эти женщины говорят: | Иди, — говорит. | А оне потом (тута - ка )… | Мы осталися отдыхать, оне побежали, а там спасовский колхоз рядом же, (с на -) с | | |
CS-PKZ | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[124] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.320 (401) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.321 (402) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.322 (403) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.323 (404) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | | Побежали туды. | "Пойдем воды попьем". | Нету, нет. | Оне посылают меня. | "Вали, - говорят, - гони | | |
tx-PKZ | нашим полосам. | Побежали туды. | Пойдем воды попьем. | Нету, нет. | Оне посылают меня. | Вали, - говорят, - | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[125] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.324 (405) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.325 (406) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.326 (407) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.327 (408) | | | |
ts-PKZ | этих ребятишек". | А я говорю:" А у меня нету ребятишек, зачем мне их гнать? | Чтобы оне на меня сердилися?" | Так сказала. | "У вас есть дети - | | |
tx-PKZ | гони этих ребятишек. | А я говорю: А у меня нету ребятишек, зачем мне их гнать? | Чтобыо не на меня сердилися? | Так сказала. | У вас есть | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[126] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.328 (409) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.329 (410) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.330 (411) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.331 (412) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.332 (413) | | |
ts-PKZ | валите". | А там эта вот … | Прокурором-то зовут, Марусю. | (У -) Пашину мать. | Она (теперь проку -) теперь Прокурор, вот | | |
tx-PKZ | дети - валите. | А там эта вот… | Прокурором-то зовут, Марусю. | (У -) Пашину мать. | Она (теперь проку -) теперь | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
ref-KA | | | | | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.081 | | |
ts-KA | | | | | | Знаю хорошо. | | |
tx-KA | | | | | | Знаю хорошо. | | |
CS-KA | | | | | | RUS:ext | |
[127] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.333 (417) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.334 (418) | | | |
ts-PKZ | эти ребята прозвали ее. | | Ну ладно. | Она пошла, там разгремелася, расшумелася. | А эта которая | | |
tx-PKZ | Прокурор, вот эти ребята прозвали ее. | | Ну ладно. | Она пошла, там разгремелася, расшумелася. | А эта | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
ref-KA | (414) | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.082 (415) | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.083 (416) | | | | | |
ts-KA | | Знаю хорошо. | | Ага. | | | | | |
tx-KA | | Знаю хорошо. | | Ага. | | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | RUS:ext | | | | |
[128] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.335 (419) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.336 (420) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.337 (421) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.338 (422) | | |
ts-PKZ | женщина со мной была, легла и спит. | (А я=) А я чего-то днем и теперь не сплю. | Взяла одна и полю. | А (я имя=) я имя сказала:" Давайте одне полоть. | | |
tx-PKZ | которая женщина со мной была, легла и спит. | (А я=) А я чего-то днем и теперь не сплю. | Взяла одна и полю. | А (я имя=) я имя сказала: Давайте | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[129] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.339 (423) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.340 (424) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.341 (425) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.342 (426) | | | |
ts-PKZ | | Оне вперед нас пололи. | Пускай теперь оне отдохнут". | Ну вот она (пират) Прокурор эта, Маруська. | Пашина мать. | | | |
tx-PKZ | одне полоть. | Оне вперед нас пололи. | Пускай теперь оне отдохнут. | Ну вот она (пират) Прокурор эта, Маруська. | Пашина мать. | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | | |
ref-KA | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | Вот та | | |
tx-KA | | | | | | Вот та | | |
CS-KA | | | | | | RUS:ext | |
[130] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.343 (428) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.344 (430) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.345 (431) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | | "Надо и надо, - она тады не хрома была, - надо пригнать. | Надо пригнать их". | За это ее бог наказал. | Пригнать. | | |
tx-PKZ | | Надо и надо, - она тады не хрома была, - надо пригнать. | Надо пригнать их. | За это ее бог наказал. | Пригнать. | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
ref-KA | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.084 (427) | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.085 (429) | | | | | |
ts-KA | хромая, я ее знаю. | | А. | | | | | |
tx-KA | хромая, я ее знаю. | | А. | | | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | | | |
[131] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.346 (432) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.347 (433) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.348 (434) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.349 (435) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.350 (436) | | |
ts-PKZ | | Побежала там, нашумела с имя. | А потом это, пришли ребятишки. | Ладно. | А тогда пошла в контору, нажаловалась, этих детей вызвали, | | |
tx-PKZ | | Побежала там, нашумела с имя. | А потом это, пришли ребятишки. | Ладно. | А тогда пошла в контору, нажаловалась, этих | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[132] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.351 (437) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.352 (438) | | |
ts-PKZ | ругали. | Ну, это … | А потом (Мура -) Мурачев Иван, это Илюхин племянник, у меня спрашивает: "Тетка, ты, говорит, наверное говорила". | | |
tx-PKZ | детей вызвали, ругали. | Ну, это… | А потом (Мура -) Мурачев Иван, это Илюхин племянник, у меня спрашивает: | Тетка, ты, говорит, | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | |
[133] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.353 (440) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.354 (441) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.355 (442) | | |
ts-PKZ | | (Я г -) Я говорю:" Ой, Ваня, зачем я буду говорить на вас. | Пустяки. | Я же за вам не ходила, это же вот, Маруся (Василинич) ходила. | | |
tx-PKZ | наверное говорила. | (Я г -) Я говорю: Ой, Ваня, зачем я буду говорить на вас. | Пустяки. | Я же за вам не ходила, это же вот, Маруся | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[134] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.356 (443) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.357 (444) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.358 (445) | | |
ts-PKZ | | Ну, на другой день идем, оне там опять полют, оне. | Оне-то с утра уйдут, а мы-то с обеда придем. | Опять идем, этот Иван упал, Мурачев, на землю и | | |
tx-PKZ | (Василинич) ходила. | Ну, на другой день идем, оне там опять полют, оне. | Оне-то с утра уйдут, а мы-то с обеда придем. | Опять идем, этот Иван упал, Мурачев, | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[135] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.359 (446) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.360 (447) | | | | | |
ts-PKZ | ноги задрал, говорит:" Прокурор идет". | Вот от тех пор она Прокурор. | Вот уже ее Прокурором (звали). | | | (Вот и=) | | |
tx-PKZ | на землю и ноги задрал, говорит: Прокурор идет. | Вот от тех пор она Прокурор. | Вот уже ее Прокурором (звали). | | | (Вот | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | | | RUS:ext | | |
ref-KA | | | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.086 (448) | | | |
ts-KA | | | | Ладно. | Ну, вот это бы | | |
tx-KA | | | | Ладно. | Ну, вот это бы | | |
CS-KA | | | | RUS:ext | RUS:ext | |
[136] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.361 (450) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.362 (451) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.363 (452) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | Один у нас бригадир был не Сидор, а тоже Корнеев. | Бывало… | А меня ребятишки шибко слушали, я их не обижала. | Возьму серп и пойду. | | |
tx-PKZ | и=) Один у нас бригадир был не Сидор, а тоже Корнеев. | Бывало… | А меня ребятишки шибко слушали, я их не обижала. | Возьму серп и | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
ref-KA | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.087 (449) | | | | | | |
ts-KA | рассказать, как вы пололи. | | | | | | |
tx-KA | рассказать, как вы пололи. | | | | | | |
CS-KA | | | | | | |
[137] | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.364 (453) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.365 (454) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.366 (455) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.367 (456) | | |
ts-PKZ | | Говорю:" Ой, дети, ох, молодцы, говорю, поглядите-ка, я старуха, как хорошо". | А они за мной. | "Во как мои дети". | | |
tx-PKZ | пойду. | Говорю: Ой, дети, ох, молодцы, говорю, поглядите-ка, я старуха, как хорошо. | А они за мной. | Во как мои дети. | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[138] | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.368 (457) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.369 (458) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.370 (459) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.371 (460) | | |
ts-PKZ | А он сдалека смотрит. | Далеко едет. | Как это я вперед, а они за мной с серпам. | "Ну, говорит, ты хорошо умеешь с детям обходиться". | | |
tx-PKZ | А он сдалека смотрит. | Далеко едет. | Как это я вперед, а они за мной с серпам. | Ну, говорит, ты хорошо умеешь с детям обходиться. | | |
CS-PKZ | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[139] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.372 (461) | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.373 (463) | | | | |
ts-PKZ | Я говорю:" Дружок, я хоть с кем хошь обойдуся". | | Добром надо, а будешь ругать да проклинать дак, тебе … | | | | |
tx-PKZ | Я говорю: Дружок, я хоть с кем хошь обойдуся. | | Добром надо, а будешь ругать да проклинать дак, тебе… | | | | |
CS-PKZ | RUS:ext | | RUS:ext | | | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.088 (462) | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.089 (464) | | | |
ts-KA | | Добром. | | Нет, сейчас это такое хорошо это все это поговорили. | А забудем, как это | | |
tx-KA | | Добром. | | Нет, сейчас это такое хорошо это все это поговорили. | А забудем, как | | |
CS-KA | | RUS:ext | | RUS:ext | RUS:ext | |
[140] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.374 (468) | | | |
ts-PKZ | | | | Ну ладно, мы это … | Мы ведь это | | |
tx-PKZ | | | | Ну ладно, мы это… | Мы ведь | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | RUS:ext | | |
ref-KA | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.090 (465) | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.091 (466) | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.092 (467) | | | | |
ts-KA | было там начало. | Значит, как полоть пошли, и там … | Как все это прошло, пока прокурором не прозвали. | | | | |
tx-KA | это было там начало. | Значит, как полоть пошли, и там… | Как все это прошло, пока прокурором не прозвали. | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | | | |
[141] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.375 (469) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.376 (471) | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.377 (472) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | по-русски говорили. | Ну-ну. | | Miʔ maʔnʼi ibibeʔ, a esseŋ kambiʔi. | A (sʼerpaʔi), noʔ | | |
tx-PKZ | это по-русски говорили. | Ну-ну. | | Miʔ | maʔnʼi | ibibeʔ, | a | esseŋ | kambiʔi. | A | (sʼerpaʔi), | | |
mb-PKZ | | | | | miʔ | maʔ-nʼi | i-bi-beʔ | a | es-seŋ | kam-bi-ʔi | a | sʼerpa-ʔi | | |
mp-PKZ | | | | | miʔ | maʔ-gənʼi | i-bi-bAʔ | a | ešši-zAŋ | kan-bi-jəʔ | a | sʼerpa-jəʔ | | |
ge-PKZ | | | | | PRO1PL.NOM | tent-LAT/LOC.1SG | be-PST-1PL | and | child-PL | go-PST-3PL | and | %sickle-PL | | |
gr-PKZ | | | | | PRO1PL.NOM | чум-LAT/LOC.1SG | быть-PST-1PL | а | ребенок-PL | пойти-PST-3PL | а | %серп-PL | | |
mc-PKZ | | | | | pers | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:num | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:num | | |
ps-PKZ | | | | | pers | n | v | conj | n | v | conj | n | | |
SeR-PKZ | | | | | pro.h:Th | np:L | | | np.h:A | | | | | |
SyF-PKZ | | | | | pro.h:S | | v:pred | | np.h:S | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | RUS:cult | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | | | | | indir:infl | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | Loc:Cop.Aff | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | Мы были дома, а дети ушли. | [Взяли?] серпы, траву | | |
fe-PKZ | | | | | We were at home, the kids came. | They [took?] sickles, to | | |
fg-PKZ | | | | | Wir waren zuhause, die Kinder kamen. | Sie [nahmen?] Sicheln, | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.093 (470) | | | | | | | | | | |
ts-KA | | А по - русски уже сказали, это сейчас по - своему бы. | | | | | | | | | | |
tx-KA | | А по - русски уже сказали, это сейчас по - своему бы. | | | | | | | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | | | | | | | |
[142] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.378 (473) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.379 (474) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.380 (475) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.381 (476) | | |
ts-PKZ | jaʔsittə. | (Ipek ipek=). | Štobɨ noʔ ej özerbi. | A miʔ šobibaʔ, dĭgəttə (dĭzeŋ=) amnobibaʔ. | | |
tx-PKZ | | noʔ | jaʔsittə. | (Ipek | ipek=). | Štobɨ | noʔ | ej | özerbi. | A | miʔ | šobibaʔ, | dĭgəttə | (dĭzeŋ=) | amnobibaʔ. | | |
mb-PKZ | | noʔ | jaʔ-sittə | ipek | ipek | štobɨ | noʔ | ej | özer-bi | a | miʔ | šo-bi-baʔ | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | amno-bi-baʔ | | |
mp-PKZ | | noʔ | hʼaʔ-zittə | ipek | ipek | štobɨ | noʔ | ej | özer-bi | a | miʔ | šo-bi-bAʔ | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | amno-bi-bAʔ | | |
ge-PKZ | | grass.[NOM.SG] | cut-INF.LAT | bread.[NOM.SG] | bread.[NOM.SG] | so.that | grass.[NOM.SG] | NEG | grow-PST.[3SG] | and | PRO1PL.NOM | come-PST-1PL | then | this-PL | sit-PST-1PL | | |
gr-PKZ | | трава.[NOM.SG] | резать-INF.LAT | хлеб.[NOM.SG] | хлеб.[NOM.SG] | чтобы | трава.[NOM.SG] | NEG | расти-PST.[3SG] | а | PRO1PL.NOM | прийти-PST-1PL | тогда | этот-PL | сидеть-PST- | | |
mc-PKZ | | n.[n:case] | v-v:n.fin | n.[n:case] | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | v-v:tense-v:pn | adv | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | n | v | n | n | conj | n | ptcl | v | conj | pers | v | adv | dempro | v | | |
SeR-PKZ | | np:P | | | | | np:P | | | | pro.h:A | | adv:Time | | 0.1.h:Th | | |
SyF-PKZ | | np:O | s:purp | | | | np:S | ptcl.neg | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:cult | TURK:cult | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | RUS:calq | | | | | | | | |
fr-PKZ | срезать. | | | Чтобы трава не росла. | А мы пришли, потом мы сидели. | | |
fe-PKZ | cut grass. | | | So that the grass wouldn't grow. | We came, then we were sitting. | | |
fg-PKZ | um Gras zu schneiden. | | | Damit das Gras nicht wächst. | Wir kamen, dann saßen wir. | |
[143] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.382 (477) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.383 (478) | | |
ts-PKZ | | Idʼiʔjeje, (asittə) (mănliaʔi) (mɨʔ) (kamnʼiʔ) kanžəbəj bü bĭʔsittə. | Miʔ amnobibaʔ, dĭzeŋ mănliaʔi:" Kanaʔ dĭn! | | |
tx-PKZ | | Idʼiʔjeje, | (asittə) | (mănliaʔi) | (mɨʔ) | (kamnʼiʔ) | kanžəbəj | bü | bĭʔsittə. | Miʔ | amnobibaʔ, | dĭzeŋ | mănliaʔi: | Kanaʔ | | |
mb-PKZ | | idʼiʔjeje | asittə | măn-lia-ʔi | mɨʔ | kamnʼiʔ | kan-žə-bəj | bü | bĭʔ-sittə | miʔ | amno-bi-baʔ | dĭ-zeŋ | măn-lia-ʔi | kan-a-ʔ | | |
mp-PKZ | | idʼiʔjeje | asittə | măn-liA-jəʔ | miʔ | kamnʼiʔ | kan-žə-bəj | bü | bĭs-zittə | miʔ | amno-bi-bAʔ | dĭ-zAŋ | măn-liA-jəʔ | kan-ə-ʔ | | |
ge-PKZ | | a.few | %% | say-PRS1-3PL | PRO1PL.NOM | %% | go-OPT.DU/PL-1DU | water.[NOM.SG] | drink-INF.LAT | PRO1PL.NOM | sit-PST-1PL | this-PL | say-PRS1-3PL | go-EP-IMP.2SG | | |
gr-PKZ | 1PL | немного | %% | сказать-PRS1-3PL | PRO1PL.NOM | %% | пойти-OPT.DU/PL-1DU | вода.[NOM.SG] | пить-INF.LAT | PRO1PL.NOM | сидеть-PST-1PL | этот-PL | сказать-PRS1-3PL | пойти-EP-IMP.2SG | | |
mc-PKZ | | adv | %% | v-v:tense-v:pn | pers | %% | v-v:mood-v:pn | n.[n:case] | v-v:n.fin | pers | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | | |
ps-PKZ | | adv | | v | pers | | v | n | v | pers | v | dempro | v | v | | |
SeR-PKZ | | | | 0.3.h:A | pro.h:A | | | np:P | | pro.h:Poss | | pro.h:A | | 0.2.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | v:pred | np:O | s:purp | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | |
fr-PKZ | | Немножко (?) они говорят: "Мы пойдем воды попьем". | Мы сидим, они говорят [мне]: "Иди туда. | | |
fe-PKZ | | A few (?) they say: "We go to drink water." | We were sitting, they say: "Go there. | | |
fg-PKZ | | Ein paar (?) sie sagen: "Wir gehen Wasser trinken." | Wir saßen, sie sagen: "Geh dorthin. | | |
nt-PKZ | | [GVY:] Some words are not clear. | | | | | | |
[144] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.384 (479) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.385 (480) | | |
ts-PKZ | | Esseŋdə (sürerdə), pušaj (šogəʔjə)". | A măn (mĭn-) mălliam:" Măn (esseŋ) že naga, kanaʔ, (kagaʔ-) kanaʔ (to) šiʔ. | | |
tx-PKZ | dĭn! | Esseŋdə | (sürerdə), | pušaj | (šogəʔjə). | A | măn | (mĭn-) | mălliam: | Măn | (esseŋ) | že | naga, | kanaʔ, | | |
mb-PKZ | dĭn | es-seŋ-də | sürer-də | pušaj | šo-gə-ʔjə | a | măn | | măl-lia-m | măn | es-seŋ | že | naga | kan-a-ʔ | | |
mp-PKZ | dĭn | ešši-zAŋ-də | sürer-t | pušaj | šo-KV-jəʔ | a | măn | | măn-liA-m | măn | ešši-zAŋ | že | naga | kan-ə-ʔ | | |
ge-PKZ | there | child-PL-POSS.3SG | drive-IMP.2SG.O | JUSS | come-IMP-3PL | and | PRO1SG.NOM | | say-PRS1-1SG | PRO1SG.GEN | child-PL | DISC2 | NEG.EX.[3SG] | go-EP-IMP.2SG | | |
gr-PKZ | там | ребенок-PL-POSS.3SG | гнать-IMP.2SG.O | JUSS | прийти-IMP-3PL | а | PRO1SG.NOM | | сказать-PRS1-1SG | PRO1SG.GEN | ребенок-PL | DISC2 | NEG.EX.[3SG] | пойти-EP-IMP.2SG | | |
mc-PKZ | adv | n-n:num-n:case.poss | v-v:mood.pn | ptcl | v-v:mood-v:pn | conj | pers | | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:num | ptcl | v.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | | |
ps-PKZ | adv | n | v | ptcl | v | conj | pers | | v | pers | n | ptcl | v | v | | |
SeR-PKZ | adv:L | np.h:R | 0.2.h:A | | 0.3.h:A | | pro.h:A | | | pro.h:Poss | np.h:Th | | | 0.2.h:A | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.2.h:S | ptcl:pred | | | pro.h:S | | v:pred | | np.h:S | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | | | RUS:disc | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | Poss:Ex.Neg | | | |
fr-PKZ | | Пригони детей, пусть приходят". | Я говорю: "У меня детей же нет, идите вы". | | |
fe-PKZ | | Urge the kids, let them come." | I say: "I have no children, you go!" | | |
fg-PKZ | | Hol die Kinder, sie sollen kommen." | Ich sage: "Ich habe keine Kinder, geht ihr!" | | |
nt-PKZ | | [GVY:] šoləʔjə? | | | | | | | | | | |
[145] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.386 (481) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | | Dĭ (kambi), nuʔməluʔpi, dĭzem kudolbi i šobi. | Măn dăre mămbiam:" | | |
tx-PKZ | (kagaʔ-) | kanaʔ | (to) | šiʔ. | Dĭ | (kambi), | nuʔməluʔpi, | dĭzem | kudolbi | i | šobi. | Măn | dăre | | |
mb-PKZ | | kan-a-ʔ | to | šiʔ | dĭ | kam-bi | nuʔmə-luʔ-pi | dĭ-zem | kudo-l-bi | i | šo-bi | măn | dăre | | |
mp-PKZ | | kan-ə-ʔ | to | šiʔ | dĭ | kan-bi | nuʔmə-luʔbdə-bi | dĭ-zem | kudo-l-bi | i | šo-bi | măn | dărəʔ | | |
ge-PKZ | | go-EP-IMP.2SG | then | PRO2PL.NOM | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | run-MOM-PST.[3SG] | this-ACC.PL | scold-FRQ-PST.[3SG] | and | come-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | so | | |
gr-PKZ | | пойти-EP-IMP.2SG | то | PRO2PL.NOM | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | бежать-MOM-PST.[3SG] | этот-ACC.PL | ругать-FRQ-PST.[3SG] | и | прийти-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | так | | |
mc-PKZ | | v-v:ins-v:mood.pn | conj | pers | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | pers | ptcl | | |
ps-PKZ | | v | conj | pers | dempro | v | v | dempro | v | conj | v | pers | ptcl | | |
SeR-PKZ | | | | pro.h:A | pro.h:A | | 0.3.h:A | pro.h:R | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | pro.h:A | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | pro.h:S | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
fr-PKZ | | Она пошла, побежала, их отругала и пришла. | Я так сказала: "Давайте | | |
fe-PKZ | | She (went?), ran, scolded them and came [back]. | I said so: "Why don't we | | |
fg-PKZ | | Sie (ging?), lief, schimpfte mit ihnen und kam [zurück]. | Ich sagte: "Warum | |
[146] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.387 (482) | | | |
ts-PKZ | Davajtʼe miʔ togonorzittə, dĭzeŋ ertən (uʔ-) kalla dʼürbiʔi, a (miʔ) tüj šobiʔi. | Dĭgəttə deʔpiʔi esseŋ. | | |
tx-PKZ | mămbiam: | Davajtʼe | miʔ | togonorzittə, | dĭzeŋ | ertən | (uʔ-) | kalla | dʼürbiʔi, | a | (miʔ) | tüj | šobiʔi. | Dĭgəttə | deʔpiʔi | | |
mb-PKZ | măm-bia-m | davajtʼe | miʔ | togonor-zittə | dĭ-zeŋ | ertə-n | | kal-la | dʼür-bi-ʔi | a | miʔ | tüj | šo-bi-ʔi | dĭgəttə | deʔ-pi-ʔi | | |
mp-PKZ | măn-bi-m | davajtʼe | miʔ | togonər-zittə | dĭ-zAŋ | ertə-n | | kan-lAʔ | tʼür-bi-jəʔ | a | miʔ | tüj | šo-bi-jəʔ | dĭgəttə | det-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | say-PST-1SG | HORT.PL | PRO1PL.NOM | work-INF.LAT | this-PL | morning-LOC.ADV | | go-CVB | disappear-PST-3PL | and | PRO1PL.NOM | now | come-PST-3PL | then | bring-PST- | | |
gr-PKZ | сказать-PST-1SG | HORT.PL | PRO1PL.NOM | работать-INF.LAT | этот-PL | утро-LOC.ADV | | пойти-CVB | исчезнуть-PST-3PL | а | PRO1PL.NOM | сейчас | прийти-PST-3PL | тогда | принести- | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | ptcl | pers | v-v:n.fin | dempro-n:num | n-adv:case | | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | conj | pers | adv | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense- | | |
ps-PKZ | v | ptcl | pers | v | dempro | adv | | v | v | conj | pers | adv | v | adv | v | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:A | | pro.h:A | n:Time | | | 0.3.h:A | | pro.h:A | adv:Time | | adv:Time | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | v:pred | ptcl:pred | pro.h:S | | pro.h:S | | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | v:pred | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr-PKZ | мы работать, они же утром ушли [на работу], а мы только сейчас пришли". | Они привели детей. | | |
fe-PKZ | work, they went [to work] in the morning, and we came just now. | Then they brought the | | |
fg-PKZ | arbeiten wir nicht, sie gingen am Morgen [arbeiten] und wir sind jetzt gerade gekommen." | Dann brachten sie die | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] deʔpiʔi should | |
[147] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.388 (483) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.389 (484) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.390 (485) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə (ka-) kambi kăntoraʔinə. | "Esseŋdə mĭmbiʔi, dĭzeŋ ej nʼilgölaʔbəʔjə". | Dĭzem dĭbər kăštəbiʔi, | | |
tx-PKZ | | esseŋ. | Dĭgəttə | (ka-) | kambi | kantoraʔinə. | Esseŋdə | mĭmbiʔi, | dĭzeŋ | ej | nʼilgölaʔbəʔjə. | Dĭzem | dĭbər | | |
mb-PKZ | | es-seŋ | dĭgəttə | | kam-bi | kantora-ʔi-nə | es-seŋ-də | mĭm-bi-ʔi | dĭ-zeŋ | ej | nʼilgö-laʔbə-ʔjə | dĭ-zem | dĭbər | | |
mp-PKZ | | ešši-zAŋ | dĭgəttə | | kan-bi | kantora-jəʔ-Tə | ešši-zAŋ-də | mĭn-bi-jəʔ | dĭ-zAŋ | ej | nʼilgö-laʔbə-jəʔ | dĭ-zem | dĭbər | | |
ge-PKZ | 3PL | child-PL | then | | go-PST.[3SG] | central.office-PL-LAT | child-PL-POSS.3SG | go-PST-3PL | this-PL | NEG | listen-DUR-3PL | this-ACC.PL | there | | |
gr-PKZ | PST-3PL | ребенок-PL | тогда | | пойти-PST.[3SG] | контора-3PL-LAT | ребенок-PL-POSS.3SG | идти-PST-3PL | этот-PL | NEG | слушать-DUR-3PL | этот-ACC.PL | там | | |
mc-PKZ | v:pn | n-n:num | adv | | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | ptcl | v-v>v-v:pn | dempro-n:case | adv | | |
ps-PKZ | | n | adv | | v | n | n | v | dempro | ptcl | v | dempro | adv | | |
SeR-PKZ | | np.h:Th | adv:Time | | 0.3.h:A | np:G | np.h:A | | pro.h:E | | | pro.h:Th | adv:L | | |
SyF-PKZ | 0.3.h:S | np.h:O | | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | pro.h:O | | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Потом она пошла в контору. | [Сказала:] "Дети ушли, они не слушаются". | Их туда вызвали, | | |
fe-PKZ | kids. | Then she went to the kolkhoz office. | [She said:] "The kids went away, they don't obey." | They were summoned | | |
fg-PKZ | Kinder. | Dann ging sie ins Büro der Kolchose. | [Sie sagte:] "Die Kinder sind weggelaufen, sie hören nicht." | Sie wurden dorthin zitiert | | |
nt-PKZ | be deʔpi '[she] brought'? | | | | | | | | | | | | |
[148] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.391 (486) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.392 (487) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.393 (488) | | | |
ts-PKZ | kudolbiʔi. | Ertən bazo šonəga. | Dĭ, Muračov (nʼint) surarbi:" Tăn možet (nörbəbiel)?" | Măn măndəm:" | | |
tx-PKZ | kăštəbiʔi, | kudolbiʔi. | Ertən | bazo | šonəga. | Dĭ, | Muračov | (nʼint) | surarbi: | Tăn | možet | (nörbəbiel)? | Măn | | |
mb-PKZ | kăštə-bi-ʔi | kudol-bi-ʔi | ertə-n | bazo | šonə-ga | dĭ | Muračov | nʼint | surar-bi | tăn | možet | nörbə-bie-l | măn | | |
mp-PKZ | kăštə-bi-jəʔ | kudonz-bi-jəʔ | ertə-n | baːzoʔ | šonə-gA | dĭ | Muračov | nʼint | surar-bi | tăn | možet | nörbə-bi-l | măn | | |
ge-PKZ | call-PST-3PL | scold-PST-3PL | morning-LOC.ADV | again | come-PRS2.[3SG] | this.[NOM.SG] | Murachov.[NOM.SG] | %% | ask-PST.[3SG] | PRO2SG.NOM | maybe | tell-PST-2SG | PRO1SG.NOM | | |
gr-PKZ | позвать-PST-3PL | ругать-PST-3PL | утро-LOC.ADV | опять | прийти-PRS2.[3SG] | этот.[NOM.SG] | Мурачев.[NOM.SG] | %% | спросить-PST.[3SG] | PRO2SG.NOM | может.быть | сказать-PST-2SG | PRO1SG.NOM | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-adv:case | adv | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | propr.[n:case] | %% | v-v:tense.[v:pn] | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | | |
ps-PKZ | v | v | adv | adv | v | dempro | propr | | v | pers | ptcl | v | pers | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | 0.3.h:A | n:Time | | 0.3.h:A | | np.h:A | | | pro.h:A | | | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | | v:pred | pro.h:S | | v:pred | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:cult | | | | RUS:mod | | | | |
fr-PKZ | отругали. | Утром он [= они] опять пошли. | Мурачев спросил меня: "Это ты наверное сказала?" | Я говорю: | | |
fe-PKZ | there and scolded. | In the morning he [= they] comes again. | [Ivan] Murachov asked: "Did you tell [this]?" | I say: "No, I | | |
fg-PKZ | und ausgeschimpft. | Am Morgen kam er [= sie] wieder. | [Iwan] Muratschow fragte: "Hast du [das] erzählt?" | Ich sage: | |
[149] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.394 (489) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.395 (490) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.396 (491) | | |
ts-PKZ | Dʼok, măn ej nörbəbiem. | Măn vedʼ ej kudolbiam šiʔnʼileʔ". | Dĭgəttə karəldʼan uʔbdəbibaʔ, tüžöjbə surdəbibaʔ, kambibaʔ. | | |
tx-PKZ | măndəm: | Dʼok, | măn | ej | nörbəbiem. | Măn | vedʼ | ej | kudolbiam | šiʔnʼileʔ. | Dĭgəttə | karəldʼan | uʔbdəbibaʔ, | tüžöjbə | surdəbibaʔ, | | |
mb-PKZ | măn-də-m | dʼok | măn | ej | nörbə-bie-m | măn | vedʼ | ej | kudol-bia-m | šiʔnʼileʔ | dĭgəttə | karəldʼan | uʔbdə-bi-baʔ | tüžöj-bə | surdə-bi-baʔ | | |
mp-PKZ | măn-ntə-m | dʼok | măn | ej | nörbə-bi-m | măn | vedʼ | ej | kudonz-bi-m | šiʔnʼileʔ | dĭgəttə | karəldʼaːn | uʔbdə-bi-bAʔ | tüžöj-m | surdo-bi-bAʔ | | |
ge-PKZ | say-IPFVZ-1SG | no | PRO1SG.NOM | NEG | tell-PST-1SG | PRO1SG.NOM | you.know | NEG | scold-PST-1SG | PRO2PL.ACC | then | tomorrow | get.up-PST-1PL | cow-POSS.1SG | milk-PST-1PL | | |
gr-PKZ | сказать-IPFVZ-1SG | нет | PRO1SG.NOM | NEG | сказать-PST-1SG | PRO1SG.NOM | ведь | NEG | ругать-PST-1SG | PRO2PL.ACC | тогда | завтра | встать-PST-1PL | корова-POSS.1SG | доить-PST- | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:pn | ptcl | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | adv | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | v | ptcl | pers | ptcl | v | pers | ptcl | ptcl | v | pers | adv | adv | v | n | v | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:A | | | pro.h:A | | | | pro.h:R | adv:Time | adv:Time | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | | |
SyF-PKZ | v:pred | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | pro.h:S | ptcl:pred | ptcl.neg | v:pred | pro.h:O | | | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR-PKZ | | TURK:disc | | | | | RUS:mod | | | | | | | TURK:cult | | | |
fr-PKZ | "Нет, я не говорила. | Я ведь не ругала вас". | Назавтра мы встали, корову подоили, пошли. | | |
fe-PKZ | didn't tell. | I didn't scold you, did I?" | The next day we got up, milked the cow and left. | | |
fg-PKZ | "Nein, ich habe nichts erzählt. | Ich habe nicht mit dir geschimpft, oder?" | Am nächsten Tag standen wir auf, molken die Kuh und gingen. | |
[150] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.397 (492) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.398 (493) | | | |
ts-PKZ | | Šonəgabaʔ. | Dĭ nʼi dʼünə saʔməluʔpi i măndə: "Prokuror šonəga!" | I (все=) | | |
tx-PKZ | | kambibaʔ. | Šonəgabaʔ. | Dĭ | nʼi | dʼünə | saʔməluʔpi | i | măndə: | Prokuror | šonəga! | I | | |
mb-PKZ | | kam-bi-baʔ | šonə-ga-baʔ | dĭ | nʼi | dʼü-nə | saʔmə-luʔ-pi | i | măn-də | prokuror | šonə-ga | i | | |
mp-PKZ | | kan-bi-bAʔ | šonə-gA-bAʔ | dĭ | nʼi | tʼo-Tə | saʔmə-luʔbdə-bi | i | măn-ntə | prokuror | šonə-gA | i | | |
ge-PKZ | | go-PST-1PL | come-PRS2-1PL | this.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | place-LAT | fall-MOM-PST.[3SG] | and | say-IPFVZ.[3SG] | prosecutor.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | and | | |
gr-PKZ | 1PL | пойти-PST-1PL | прийти-PRS2-1PL | этот.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | место-LAT | упасть-MOM-PST.[3SG] | и | сказать-IPFVZ.[3SG] | прокурор.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | и | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | | |
ps-PKZ | | v | v | dempro | n | n | v | conj | v | n | v | conj | | |
SeR-PKZ | | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | np.h:E | np:G | | | 0.3.h:A | np.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | np.h:S | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | RUS:gram | | RUS:cult | | | | |
fr-PKZ | | Идем. | Этот парень упал на землю и говорит [= кричит]: "Прокурор идет!" | И все, и | | |
fe-PKZ | | We are coming. | This boy fell on the ground and says: "The prosecutor's coming!" | And | | |
fg-PKZ | | Wir kommen. | Dieser Junge fiel auf den Boden und sagt: "Die Staatsanwältin kommt!" | Und | |
[151] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.399 (495) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.400 (496) | | |
ts-PKZ | (üge) i tüj dĭ Prokuror, dĭ nüke. | Tüj (uj-) üjüt naga, i üge dĭm dăre … | | |
tx-PKZ | | (все=) | (üge) | i | tüj | dĭ | Prokuror, | dĭ | nüke. | Tüj | (uj-) | üjüt | naga, | i | üge | | |
mb-PKZ | | | üge | i | tüj | dĭ | prokuror | dĭ | nüke | tüj | | üjü-t | naga | i | üge | | |
mp-PKZ | | | üge | i | tüj | dĭ | prokuror | dĭ | nüke | tüj | | üjü-t | naga | i | üge | | |
ge-PKZ | | | always | and | now | this.[NOM.SG] | prosecutor.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | now | | foot-NOM/GEN.3SG | NEG.EX.[3SG] | and | always | | |
gr-PKZ | | | всегда | и | сейчас | этот.[NOM.SG] | прокурор.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | сейчас | | нога-NOM/GEN.3SG | NEG.EX.[3SG] | и | всегда | | |
mc-PKZ | | | adv | conj | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | adv | | n-n:case.poss | v.[v:pn] | conj | adv | | |
ps-PKZ | | | adv | conj | adv | dempro | n | dempro | n | adv | | n | v | conj | adv | | |
SeR-PKZ | | | | | adv:Time | | np.h:Th | | np.h:Th | adv:Time | | np:Th | | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | np.h:S | | n:pred | | | np:S | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | RUS:gram | | | RUS:gram | | | RUS:cult | | | | | | | RUS:gram | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | Poss:Ex.Neg | | | | |
fr-PKZ | теперь она Прокурор, эта женщина. | У нее уже ноги нет, и все еще ее так… | | |
fe-PKZ | since then this woman is always a Prosecutor. | Now she doesn't have a leg, and she's still [called like this]. | | |
fg-PKZ | seitdem ist dieser Frau die "Staatsanwältin". | Jetzt hat sie keine Beine mehr und sie wird immer noch [so genannt]. | |
[152] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.401 (497) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.402 (498) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | | Măləʔi Marusʼka—" A girgit Marusʼka?" | Măləʔi Prokuror, dĭgəttə:" A-a-a". | (Ска -) Спросят:" Кака Маруська?" | | |
tx-PKZ | dĭm | dăre… | Măləʔi | Marusʼka | A | girgit | Marusʼka? | Măləʔi | Prokuror, | dĭgəttə: | A_a_a. | (Ска -) Спросят: Кака | | |
mb-PKZ | dĭ-m | dăre | mă-lə-ʔi | Marusʼka | a | girgit | Marusʼka | mă-lə-ʔi | prokuror | dĭgəttə | a_a_a | | | |
mp-PKZ | dĭ-m | dărəʔ | măn-lV-jəʔ | Marusʼka | a | girgit | Marusʼka | măn-lV-jəʔ | prokuror | dĭgəttə | a_a_a | | | |
ge-PKZ | this-ACC | so | say-FUT-3PL | Maruska.[NOM.SG] | and | what.kind | Maruska.[NOM.SG] | say-FUT-3PL | prosecutor.[NOM.SG] | then | INTJ | | | |
gr-PKZ | этот-ACC | так | сказать-FUT-3PL | Маруська.[NOM.SG] | а | какой | Маруська.[NOM.SG] | сказать-FUT-3PL | прокурор.[NOM.SG] | тогда | INTJ | | | |
mc-PKZ | dempro-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | propr.[n:case] | conj | que | propr.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | adv | interj | | | |
ps-PKZ | dempro | ptcl | v | propr | conj | que | propr | v | n | adv | interj | | | |
SeR-PKZ | | | | 0.3.h:A | np:Th | | pro.h:Th | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | adv:Time | | | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | pro.h:S | n:pred | v:pred 0.3.h:S | np:O | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:cult | RUS:gram | | RUS:cult | | RUS:cult | | RUS:disc | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | Скажут "Маруська" — "Какая Маруська?" | Скажут "Прокурор", тогда: "А-а-а". | | | |
fe-PKZ | | If one says Maruska, [people ask] "Which Maruska?" | If one says "the Prosecutor", then: "All is clear." | | | |
fg-PKZ | | Wenn man sagt Maruska, [fragen die Leute] "Welche Maruska?". | Wenn man "die Staatsanwältin" sagt, dann "ahhh." | | |
[153] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.403 (499) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.404 (500) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.405 (501) | | | | |
ts-PKZ | | Ну, Прокурор — тогда… | А там их много у нас, Марусек. | | | | |
tx-PKZ | Маруська? | Ну, Прокурор — тогда… | А там их много у нас, Марусек. | | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | | | | |
ref-KA | | | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.094 (502) | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.095 (503) | | |
ts-KA | | | | Ага. | Ты еще рассказала, как ты это пример детям подавала, хорошо с | | |
tx-KA | | | | Ага. | Ты еще рассказала, как ты это пример детям | | |
CS-KA | | | | RUS:ext | RUS:ext | |
[154] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.406 (505) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.407 (506) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.408 (507) | | | |
ts-PKZ | | | Это, нет, это я … | Да у нас был другой бригадир. | Я одна с имя работала. | А это | | |
tx-PKZ | | | Это, нет, это я… | Да у нас был другой бригадир. | Я одна с имя работала. | А это | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.096 (504) | | | | | | |
ts-KA | ними, это, поработала с ними. | Впереди с серпом шла. | | | | | | |
tx-KA | подавала, хорошо с ними, это, поработала с ними. | Впереди с серпом шла. | | | | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | | | | |
[155] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.409 (508) | | | | | |
ts-PKZ | мы трое ходили, а это уж другое, я одна ходила. | | | Onʼiʔ (dĭm) | | |
tx-PKZ | мы трое ходили, а это уж другое, я одна ходила. | | | Onʼiʔ | | |
mb-PKZ | | | | onʼiʔ | | |
mp-PKZ | | | | onʼiʔ | | |
ge-PKZ | | | | | | |
gr-PKZ | | | | | | |
mc-PKZ | | | | | | |
ps-PKZ | | | | num | | |
CS-PKZ | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | |
fe-PKZ | | | | One (day?) | | |
fg-PKZ | | | | Einmal(?) | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.097 (509) | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.098 (510) | | | |
ts-KA | | Ага. | Ну ты это по - русски рассказала, ((…))это бы сейчас по - камасински. | | | |
tx-KA | | Ага. | Ну ты это по - русски рассказала, ((…))это бы сейчас по - камасински. | | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | | |
[156] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.410 (511) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.411 (512) | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.412 (514) | | |
ts-PKZ | măn kambiam … | Есть там? | | Măn kambiam esseŋzi, esseŋdə iʔgö. | | |
tx-PKZ | | (dĭm) | măn | kambiam… | Есть там? | | Măn | kambiam | esseŋzi, | esseŋdə | | |
mb-PKZ | | dĭ-m | măn | kam-bia-m | | | măn | kam-bia-m | es-seŋ-zi | es-seŋ-də | | |
mp-PKZ | | dĭ-m | măn | kan-bi-m | | | măn | kan-bi-m | ešši-zAŋ-ziʔ | ešši-zAŋ-də | | |
ge-PKZ | one.[NOM.SG] | this-ACC | PRO1SG.NOM | go-PST-1SG | | | PRO1SG.NOM | go-PST-1SG | child-PL-COM | child-PL- | | |
gr-PKZ | один.[NOM.SG] | этот-ACC | PRO1SG.NOM | пойти-PST-1SG | | | PRO1SG.NOM | пойти-PST-1SG | ребенок-PL-COM | ребенок-PL- | | |
mc-PKZ | num.[n:case] | dempro-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | | | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | n-n:num- | | |
ps-PKZ | | dempro | pers | v | | | pers | v | n | n | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:A | | | | | pro.h:A | | np.h:Com | np.h:Th | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | v:pred | | | pro.h:S | v:pred | | np.h:S | | |
CS-PKZ | | | | | | RUS:ext | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | Ex:Zero.Aff | | |
fr-PKZ | Однажды(?) я пошла… | | | Я пошла с детьми, много детей. | | |
fe-PKZ | I went… | | | I went together with kids, the kids are many. | | |
fg-PKZ | ging ich… | | | Ich ging mit den Kindern, es sind viele Kindern. | | |
ref-KA | | | | | | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.099 (513) | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | Есть, есть. | | | | | | |
tx-KA | | | | | | | Есть, есть. | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | RUS:ext | | | | | |
[157] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.413 (515) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.414 (516) | | |
ts-PKZ | | Măn dĭzem ((PAUSE)) mălliam:" Jakše esseŋ". | Dĭzeŋdə mănliam: "(Ku-) Kugaʔ kăda măn togonorbiam", (da bostə) nulaʔbəm. | | |
tx-PKZ | | iʔgö. | Măn | dĭzem | ((PAUSE)) | mălliam: | Jakše | esseŋ. | Dĭzeŋdə | mănliam: | (Ku-) | Kugaʔ | kăda | măn | | | |
mb-PKZ | | iʔgö | măn | dĭ-zem | | măl-lia-m | jakše | es-seŋ | dĭ-zeŋ-də | măn-lia-m | | ku-gaʔ | kăda | măn | togonor-bia-m | | |
mp-PKZ | | iʔgö | măn | dĭ-zem | | măn-liA-m | jakšə | ešši-zAŋ | dĭ-zAŋ-Tə | măn-liA-m | | ku-KAʔ | kădaʔ | măn | togonər-bi-m | | |
ge-PKZ | POSS.3SG | many | PRO1SG.NOM | this-ACC.PL | | say-PRS1-1SG | good | child-PL | this-PL-LAT | say-PRS1-1SG | | see-IMP.2PL | how | PRO1SG.NOM | work-PST- | | |
gr-PKZ | POSS.3SG | много | PRO1SG.NOM | этот-ACC.PL | | сказать-PRS1-1SG | хороший | ребенок-PL | этот-PL-LAT | сказать-PRS1-1SG | | видеть-IMP.2PL | как | PRO1SG.NOM | работать-PST | | |
mc-PKZ | n:case.poss | quant | pers | dempro-n:case | | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:num | dempro-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | | v-v:mood.pn | que | pers | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | quant | pers | dempro | | v | adj | n | dempro | v | | v | que | pers | v | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:A | pro.h:R | | | | | pro.h:R | 0.1.h:A | | 0.2.h:E | | pro.h:A | | | |
SyF-PKZ | | adj:pred | pro.h:S | | | v:pred | | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | TURK:core | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Я им говорю: "Хорошие дети". | Говорю им: "Смотрите, как я работаю", а сама стою. | | |
fe-PKZ | | I say to them: "Good kids." | I say to them: "Look how I'm working," and I'm standing. | | |
fg-PKZ | | Ich sage ihnen: "Gute Kinder." | Ich sage ihnen: "Schaut, wie ich arbeite", und ich stehe. | |
[158] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.415 (518) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.416 (519) | | |
ts-PKZ | | "Kuiol, măn bar nüke, a šiʔ esseŋ". | Dĭzeŋ măna nuʔməleʔbəʔjə. | | |
tx-PKZ | togonorbiam, | (da | bostə) | nulaʔbəm. | Kuiol, | măn | bar | nüke, | a | šiʔ | esseŋ. | Dĭzeŋ | măna | nuʔməleʔbəʔjə. | | |
mb-PKZ | | da | bos-tə | nu-laʔbə-m | ku-io-l | măn | bar | nüke | a | šiʔ | es-seŋ | dĭ-zeŋ | măna | nuʔmə-leʔbə-ʔjə | | |
mp-PKZ | | da | bos-də | nu-laʔbə-m | ku-liA-l | măn | bar | nüke | a | šiʔ | ešši-zAŋ | dĭ-zAŋ | măna | nuʔmə-laʔbə-jəʔ | | |
ge-PKZ | 1SG | and | self-POSS.3SG | stand-DUR-1SG | see-PRS1-2SG | PRO1SG.NOM | DISC1 | woman.[NOM.SG] | and | PRO2PL.NOM | child-PL | this-PL | PRO1SG.LAT | run-DUR-3PL | | |
gr-PKZ | -1SG | и | сам-POSS.3SG | стоять-DUR-1SG | видеть-PRS1-2SG | PRO1SG.NOM | DISC1 | женщина.[NOM.SG] | а | PRO2PL.NOM | ребенок-PL | этот-PL | PRO1SG.LAT | бежать-DUR-3PL | | |
mc-PKZ | | conj | refl-n:case.poss | v-v>v-v:pn | v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | n.[n:case] | conj | pers | n-n:num | dempro-n:num | pers | v-v>v-v:pn | | |
ps-PKZ | | conj | refl | v | v | pers | ptcl | n | conj | pers | n | dempro | pers | v | | |
SeR-PKZ | | | | 0.1.h:Th | 0.2.h:E | pro.h:Th | | np.h:Th | | pro.h:Th | np.h:Th | pro.h:A | pro:G | | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | | n:pred | | pro.h:S | n:pred | pro.h:S | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | TURK:disc | | RUS:gram | | | | | | | |
fr-PKZ | | "Видишь, я женщина, а вы дети". | Они ко мне бегут. | | |
fe-PKZ | | "Look, I am a woman, and you are kids." | They ran [towards] me. | | |
fg-PKZ | | "Du siehst, ich bin eine Frau und ihr seid Kinder." | Sie rannten zu mir. | |
[159] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.417 (520) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.418 (521) | | |
ts-PKZ | A brigadir kuŋge nuga, kulaʔbə, kăde miʔ togonorlaʔbə. | Măllia:" Tăn jakše (ek-) esseŋzi togonorlial". | | |
tx-PKZ | A | brigadir | kuŋge | nuga, | kulaʔbə, | kăde | miʔ | togonorlaʔbə. | Măllia: | Tăn | jakše | (ek-) | esseŋzi | | | |
mb-PKZ | a | brigadir | kuŋge | nu-ga | ku-laʔbə | kăde | miʔ | togonor-laʔbə | măl-lia | tăn | jakše | | es-seŋ-zi | togonor-lia- | | |
mp-PKZ | a | brigadir | kuŋgə | nu-gA | ku-laʔbə | kădaʔ | miʔ | togonər-laʔbə | măn-liA | tăn | jakšə | | ešši-zAŋ-ziʔ | togonər-liA | | |
ge-PKZ | and | foreman.[NOM.SG] | far | stand-PRS2.[3SG] | see-DUR.[3SG] | how | PRO1PL.NOM | work-DUR.[3SG] | say-PRS1.[3SG] | PRO2SG.NOM | good | | child-PL-COM | work-PRS1 | | |
gr-PKZ | а | бригадир.[NOM.SG] | далеко | стоять-PRS2.[3SG] | видеть-DUR.[3SG] | как | PRO1PL.NOM | работать-DUR.[3SG] | сказать-PRS1.[3SG] | PRO2SG.NOM | хороший | | ребенок-PL-COM | работать- | | |
mc-PKZ | conj | n.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | que | pers | v-v>v.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | pers | adj | | n-n:num-n:case | v-v:tense- | | |
ps-PKZ | conj | n | adv | v | v | que | pers | v | v | pers | adj | | n | v | | |
SeR-PKZ | | np.h:Th | | | 0.3.h:E | | pro.h:A | | 0.3.h:A | pro.h:A | | | np.h:Com | | | |
SyF-PKZ | | np.h:S | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | | | v:pred | | |
BOR-PKZ | RUS:gram | RUS:cult | | | | | | | | | TURK:core | | | | | |
fr-PKZ | А бригадир стоит вдалеке, смотрит, как мы работаем. | Говорит: "Ты хорошо с детьми работаешь". | | |
fe-PKZ | The foreman is standing far away and watching us work. | He says: "You work well with the kids." | | |
fg-PKZ | Der Vorarbeiter steht weit weg und beobachtet, wie wir arbeiten. | Er sagt: "Du arbeitest gut mit den Kindern." | |
[160] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.419 (522) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.420 (523) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.421 (524) | | | |
ts-PKZ | | Măn măndəm:" Jakše, ej (kudolliam) dĭzem". | Dĭzeŋ măna nʼilgölaʔbəʔjə. | Kabarləj. | Он у меня | | |
tx-PKZ | togonorlial. | Măn | măndəm: | Jakše, | ej | (kudolliam) | dĭzem. | Dĭzeŋ | măna | nʼilgölaʔbəʔjə. | Kabarləj. | Он у меня | | |
mb-PKZ | l | măn | măn-də-m | jakše | ej | kudol-lia-m | dĭ-zem | dĭ-zeŋ | măna | nʼilgö-laʔbə-ʔjə | kabarləj | | | |
mp-PKZ | -l | măn | măn-ntə-m | jakšə | ej | kudonz-liA-m | dĭ-zem | dĭ-zAŋ | măna | nʼilgö-laʔbə-jəʔ | kabarləj | | | |
ge-PKZ | -2SG | PRO1SG.NOM | say-IPFVZ-1SG | good | NEG | scold-PRS1-1SG | this-ACC.PL | this-PL | PRO1SG.ACC | listen-DUR-3PL | enough | | | |
gr-PKZ | PRS1-2SG | PRO1SG.NOM | сказать-IPFVZ-1SG | хороший | NEG | ругать-PRS1-1SG | этот-ACC.PL | этот-PL | PRO1SG.ACC | слушать-DUR-3PL | хватит | | | |
mc-PKZ | v:pn | pers | v-v>v-v:pn | adj | ptcl | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | dempro-n:num | pers | v-v>v-v:pn | ptcl | | | |
ps-PKZ | | pers | v | adj | ptcl | v | dempro | dempro | pers | v | ptcl | | | |
SeR-PKZ | | pro.h:A | | | | 0.1.h:A | pro.h:Th | pro.h:E | pro.h:Th | | | | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | v:pred | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | pro.h:O | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:core | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | Я говорю: "Хорошо, я их не ругаю. | Они меня слушаются. | Хватит. | | | |
fe-PKZ | | I say: "Yes, I don't scold them. | They listen to me." | That's all. | | | |
fg-PKZ | | Ich sage: "Ja, ich schimpfe nicht mit ihnen. | Sie hören auf mich." | Das ist alles. | | |
[161] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.422 (525) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.423 (526) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.424 (527) | | | |
ts-PKZ | спрашивает, говорит:" Хорошо обходишься", а я говорю:" Я их не ругаю. | Хорошо обхожусь с ими, а они меня слушают. | И все бегут". | "Тетка | | |
tx-PKZ | спрашивает, говорит: Хорошо обходишься, а я говорю: Я их не ругаю. | Хорошо обхожусь с ими, а они меня слушают. | И все бегут. | Тетка | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[162] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.425 (528) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.426 (529) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.427 (530) | | | |
ts-PKZ | Клавдия, тетка Клавдия", - все ко мне бегут. | Я их хвалю. | А дети любят, похвали, дак он гору своротит. | | | |
tx-PKZ | Клавдия, тетка Клавдия, - все ко мне бегут. | Я их хвалю. | А дети любят, похвали, дак он гору своротит. | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | | | |
ref-KA | | | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.100 (531) | | |
ts-KA | | | | Вот именно, а ругать - и прокурором назовут, а | | |
tx-KA | | | | Вот именно, а ругать - и прокурором | | |
CS-KA | | | | RUS:ext | |
[163] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.428 (534) | | | |
ts-PKZ | | | | Kabarləj pădʼi? | | | |
tx-PKZ | | | | Kabarləj | padʼi? | | | |
mb-PKZ | | | | kabarləj | padʼi | | | |
mp-PKZ | | | | kabarləj | padʼi | | | |
ge-PKZ | | | | enough | probably | | | |
gr-PKZ | | | | хватит | наверное | | | |
mc-PKZ | | | | ptcl | ptcl | | | |
ps-PKZ | | | | ptcl | ptcl | | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:mod | | | |
fr-PKZ | | | | Хватит, наверное? | | | |
fe-PKZ | | | | Is that all, isn't it? | | | |
fg-PKZ | | | | Das reicht, ja? | | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.101 (532) | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.102 (533) | | | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-KA | работу все равно делать не будут. | Правильно. | ((…)). | | | Да, (та) сейчас пленка | | |
tx-KA | назовут, а работу все равно делать не будут. | Правильно. | ((…)). | | | Да, (та) сейчас пленка | | |
CS-KA | | RUS:ext | FIN:ext | | | RUS:ext | |
[164] | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | 1bz.KA.103 (535) | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.104 (536) | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.105 (537) | | |
ts-KA | кончится. | Несколько минут еще можем чего - нибудь поговорить. | Скажи что - нибудь, что понравится само по себе, и закончим уже, все мы, это самое, наверное, устали. | | |
tx-KA | кончится. | Нескольк оминут еще можем чего - нибудь поговорить. | Скажи что - нибудь, что понравится само по себе, и закончим уже, все мы, это самое, | | |
CS-KA | | RUS:ext | RUS:ext | |
[165] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.429 (538) | | | | | |
ts-PKZ | | Да про че? | | | | | |
tx-PKZ | | Да про че? | | | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | | | |
ref-KA | | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.106 (539) | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.107 (540) | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.108 (541) | | |
ts-KA | | | А, про что. | Про что угодно. | Ну детишки - то те, с которыми работала, сейчас, наверное, | | |
tx-KA | наверное, устали. | | А, про что. | Про что угодно. | Ну детишки - то те, с которыми работала, сейчас, | | |
CS-KA | | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | |
[166] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.430 (542) | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.431 (544) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.432 | | |
ts-PKZ | | Как, какой это? | | А. | Özerbiʔi. | | |
tx-PKZ | | Как, какой это? | | А. | Özerbiʔi. | | |
mb-PKZ | | | | | özer-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | | | | | özer-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | | | | | grow-PST-3PL | | |
gr-PKZ | | | | | расти-PST-3PL | | |
mc-PKZ | | | | | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | | | | v | | |
SeR-PKZ | | | | | 0.3.h:P | | |
SyF-PKZ | | | | | v:pred 0.3.h:S | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | RUS:ext | | | |
fr-PKZ | | | | | Они выросли. | | |
fe-PKZ | | | | | They have grown up. | | |
fg-PKZ | | | | | Sie sind groß geworden. | | |
ref-KA | | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.109 (543) | | | | |
ts-KA | выросли? | | Нет, ну с которыми по полю там это, полола. | | | | |
tx-KA | наверное, выросли? | | Нет, ну с которыми по полю там это, полола. | | | | |
CS-KA | | | RUS:ext | | | |
[167] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (545) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.433 (546) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.434 (547) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.435 (548) | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-PKZ | | (Dĭz-) Dĭ esseŋdə özerleʔbəʔi. | Tüj dĭzeŋ ige esseŋdə. | Girgit mănzi togonorlaʔpiʔi. | (I dĭ=) I dĭzeŋdə esseŋ | | |
tx-PKZ | | (Dĭz-) | Dĭ | esseŋdə | özerleʔbəʔi. | Tüj | dĭzeŋ | ige | esseŋdə. | Girgit | mănzi | togonorlaʔpiʔi. | (I | dĭ=) | | |
mb-PKZ | | | dĭ | es-seŋ-də | özer-leʔbə-ʔi | tüj | dĭ-zeŋ | i-ge | es-seŋ-də | girgit | măn-zi | togonor-laʔpi-ʔi | i | dĭ | | |
mp-PKZ | | | dĭ | ešši-zAŋ-l | özer-laʔbə-jəʔ | tüj | dĭ-zAŋ | i-gA | ešši-zAŋ-də | girgit | măn-ziʔ | togonər-laʔpi-jəʔ | i | dĭ | | |
ge-PKZ | | | this | child-PL-POSS.2SG | grow-DUR-3PL | now | this-PL | be-PRS2.[3SG] | child-PL-POSS.3SG | what.kind | PRO1SG-COM | work-DUR.PST-3PL | and | this.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | | этот | ребенок-PL-POSS.2SG | расти-DUR-3PL | сейчас | этот-PL | быть-PRS2.[3SG] | ребенок-PL-POSS.3SG | какой | PRO1SG-COM | работать-DUR.PST-3PL | и | этот.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | | dempro | n-n:num-n:case.poss | v-v>v-v:pn | adv | dempro-n:num | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case.poss | que | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | | |
ps-PKZ | | | dempro | n | v | adv | dempro | v | n | que | pers | v | conj | dempro | | |
SeR-PKZ | | | | np.h:P | | adv:Time | pro.h:Poss | | np.h:Th | pro.h:A | pro.h:Com | | | | | |
SyF-PKZ | | | | np.h:S | v:pred | | | v:pred | np.h:S | pro.h:S | | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | Poss:Cop.Aff | | | | | | | |
fr-PKZ | | Эти дети растут. | У них теперь есть [свои] дети. | [У тех], кто со мной работал. | И их дети меня называют | | |
fe-PKZ | | These children grow [= grew] up. | Now they have children [themselves]. | Who had worked with me. | Their children, too, call me | | |
fg-PKZ | | Diese Kinder werden groß [= sind groß geworden]. | Jetzt haben sie [selbst] Kinder. | Die mit mir gearbeitet haben. | Ihre Kinder nennen mich | |
[168] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 1bz.PKZ.436 (549) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.437 (550) | | |
ts-PKZ | (măn-) măna numəjlieʔi" Urgaja, urgaja"— numəjleʔbəʔjə. | Tože jakše (že) dĭzeŋ (ja-) esseŋdə. | | |
tx-PKZ | I | dĭzeŋdə | esseŋ | (măn-) | măna | numəjlieʔi | Urgaja, | urgaja— | numəjleʔbəʔjə. | Tože | jakše | (že) | dĭzeŋ | | |
mb-PKZ | i | dĭ-zeŋ-də | es-seŋ | | măna | numəj-lie-ʔi | urgaja | urgaja | numəj-leʔbə-ʔjə | tože | jakše | že | dĭ-zeŋ | | |
mp-PKZ | i | dĭ-zAŋ-də | ešši-zAŋ | | măna | numəj-liA-jəʔ | urgaja | urgaja | numəj-laʔbə-jəʔ | tože | jakšə | že | dĭ-zAŋ | | |
ge-PKZ | and | this-PL-POSS.3SG | child-PL | | PRO1SG.LAT | name-PRS1-3PL | grandmother.[NOM.SG] | grandmother.[NOM.SG] | name-DUR-3PL | also | good | DISC2 | this-PL | | |
gr-PKZ | и | этот-PL-POSS.3SG | ребенок-PL | | PRO1SG.LAT | называть-PRS1-3PL | бабушка.[NOM.SG] | бабушка.[NOM.SG] | называть-DUR-3PL | тоже | хороший | DISC2 | этот-PL | | |
mc-PKZ | conj | dempro-n:num-n:case.poss | n-n:num | | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | ptcl | adj | ptcl | dempro-n:num | | |
ps-PKZ | conj | dempro | n | | pers | v | n | n | v | ptcl | adj | ptcl | dempro | | |
SeR-PKZ | | pro.h:Poss | np.h:A | | pro.h:R | | | np:Th | 0.3.h:A | | | | pro.h:Poss | | |
SyF-PKZ | | | np.h:S | | | v:pred | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | adj:pred | | | | |
BOR-PKZ | RUS:gram | | | | | | | | | RUS:mod | TURK:core | RUS:disc | | | |
fr-PKZ | "Бабушка, бабушка!" | Их дети тоже хорошие. | | |
fe-PKZ | "Granny, granny!" | Their children are good, too. | | |
fg-PKZ | auch "Oma, Oma!". | Ihre Kinder sind auch gut. | |
[169] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.438 (551) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.439 (552) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.440 (553) | | |
ts-PKZ | | Tože măn dĭzem (s-) tüšüʔliem. | Nu, tüj măn ej togonorliam. | Ej mĭlliem gibərdə. | | |
tx-PKZ | (ja-) | esseŋdə. | Tože | măn | dĭzem | (s-) | tüšüʔliem. | Nu, | tüj | măn | ej | togonorliam. | Ej | mĭlliem | gibərdə. | | |
mb-PKZ | | es-seŋ-də | tože | măn | dĭ-zem | | tüšüʔ-lie-m | nu | tüj | măn | ej | togonor-lia-m | ej | mĭl-lie-m | gibər=də | | |
mp-PKZ | | ešši-zAŋ-də | tože | măn | dĭ-zem | | tüšüʔ-liA-m | nu | tüj | măn | ej | togonər-liA-m | ej | mĭn-liA-m | gibər=də | | |
ge-PKZ | | child-PL-POSS.3SG | also | PRO1SG.NOM | this-ACC.PL | | teach-PRS1-1SG | well | now | PRO1SG.NOM | NEG | work-PRS1-1SG | NEG | go-PRS1-1SG | where.to=INDEF | | |
gr-PKZ | | ребенок-PL-POSS.3SG | тоже | PRO1SG.NOM | этот-ACC.PL | | учить-PRS1-1SG | ну | сейчас | PRO1SG.NOM | NEG | работать-PRS1-1SG | NEG | идти-PRS1-1SG | куда=INDEF | | |
mc-PKZ | | n-n:num-n:case.poss | ptcl | pers | dempro-n:case | | v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | que=ptcl | | |
ps-PKZ | | n | ptcl | pers | dempro | | v | ptcl | adv | pers | ptcl | v | ptcl | v | que | | |
SeR-PKZ | | np.h:Th | | pro.h:A | pro.h:R | | | | adv:Time | pro.h:A | | | | 0.1.h:A | pro:G | | |
SyF-PKZ | | np.h:S | | pro.h:S | pro.h:O | | v:pred | | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:mod | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Я их тоже учу. | Теперь я не работаю. | Не хожу никуда. | | |
fe-PKZ | | I teach them, too. | Now I don't work. | I don't go anywhere. | | |
fg-PKZ | | Ich lehre sie auch. | Jetzt arbeite ich nicht. | Ich gehe nirgendwohin. | |
[170] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.441 (554) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.442 (555) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.443 (556) | | |
ts-PKZ | | Nu, iššo mĭmbiem nĭŋgəsʼtə lʼon. | Pʼel gektar dĭn nĭŋgəbiem. | Dĭgəttə, kamen miʔ Zagorodnʼuk ibi, dĭ dĭgəttə radivanə üge | | |
tx-PKZ | | Nu, | iššo | mĭmbiem | nĭŋgəsʼtə | lʼon. | Pʼel | gektar | dĭn | nĭŋgəbiem. | Dĭgəttə, | kamen | miʔ | Zagorodnʼuk | | |
mb-PKZ | | nu | iššo | mĭm-bie-m | nĭŋgə-sʼtə | lʼon | pʼel | gektar | dĭn | nĭŋgə-bie-m | dĭgəttə | kamen | miʔ | Zagorodnʼuk | | |
mp-PKZ | | nu | ĭššo | mĭn-bi-m | nĭŋgə-zittə | lʼon | pʼel | gektar | dĭn | nĭŋgə-bi-m | dĭgəttə | kamən | miʔ | Zagorodnʼuk | | |
ge-PKZ | | well | more | go-PST-1SG | tear-INF.LAT | flax.[NOM.SG] | part.[NOM.SG] | hectare.[NOM.SG] | there | tear-PST-1SG | then | when | PRO1PL.NOM | Zagorodnyuk.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | ну | еще | идти-PST-1SG | рвать-INF.LAT | лен.[NOM.SG] | часть.[NOM.SG] | гектар.[NOM.SG] | там | рвать-PST-1SG | тогда | когда | PRO1PL.NOM | Загороднюк.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | ptcl | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | adv | que | pers | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | ptcl | adv | v | v | n | n | n | adv | v | adv | que | pers | n | | |
SeR-PKZ | | | | 0.1.h:A | | np:P | np:P | | adv:L | 0.1.h:A | adv:Time | | pro.h:Poss | np.h:Th | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.1.h:S | s:purp | np:O | np:O | | | v:pred 0.1.h:S | | | | np.h:S | | |
BOR-PKZ | TURK:gram(INDEF) | | RUS:mod | | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Ну, еще ходила лен рвать. | Полгектара там вырвала. | Когда у нас Загороднюк был, он всегда про меня по радио | | |
fe-PKZ | | Well, I went to pull out flax. | I pulled out half a hectare of flax. | When Zagorodniuk was our [chief?], he always mentioned on | | |
fg-PKZ | | Nun, ich ging noch, um Flachs hrauszuziehen. | Ich zog einen halben Hektar Flachs heraus. | Als Zagorodnjuk unser [Vorsitzender?] war, erwähnte er mich | |
[171] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.444 (557) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.445 (558) | | |
ts-PKZ | măna numəjleʔpi. | "Jakše togonoria, nüke. | Šindidə ej mĭllie togonorzittə". | | |
tx-PKZ | ibi, | dĭ | dĭgəttə | radivanə | üge | măna | numəjleʔpi. | Jakše | togonoria, | nüke. | Šindidə | ej | mĭllie | | |
mb-PKZ | i-bi | dĭ | dĭgəttə | radiva-nə | üge | măna | numəj-leʔpi | jakše | togonor-ia | nüke | šindi=də | ej | mĭl-lie | | |
mp-PKZ | i-bi | dĭ | dĭgəttə | radiva-Tə | üge | măna | numəj-laʔpi | jakšə | togonər-liA | nüke | šində=də | ej | mĭn-liA | | |
ge-PKZ | be-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | then | radio-LAT | always | PRO1SG.ACC | name-DUR.PST.[3SG] | good | work-PRS1.[3SG] | woman.[NOM.SG] | who.[NOM.SG]=INDEF | NEG | go-PRS1.[3SG] | | |
gr-PKZ | быть-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | тогда | радио-LAT | всегда | PRO1SG.ACC | называть-DUR.PST.[3SG] | хороший | работать-PRS1.[3SG] | женщина.[NOM.SG] | кто.[NOM.SG]=INDEF | NEG | идти-PRS1.[3SG] | | |
mc-PKZ | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | adv | n-n:case | adv | pers | v-v:tense.[v:pn] | adj | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | v | dempro | adv | n | adv | pers | v | adj | v | n | que | ptcl | v | | |
SeR-PKZ | | np.h:Th | adv:Time | np:L | | pro.h:Th | 0.3.h:A | | | np.h:A | pro.h:A | | | | |
SyF-PKZ | cop | n:pred | | | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred | np.h:S | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:cult | | | | TURK:core | | | TURK:gram(INDEF) | | | | |
fr-PKZ | говорил. | "Женщина хорошо работает. | Никто не ходит работать". [?] | | |
fe-PKZ | the radio. | "A woman [that?] works well. | Nobody goes to work." [?] | | |
fg-PKZ | immer im Radio. | "Eine Frau [die?] gut arbeitet. | Niemand geht arbeiten." [?] | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | [GVY:] Unclear; mĭllie = mănlia 'nobody tells her to | |
[172] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.446 (559) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə măn plʼemʼannitsa tibit măndə: "Tănan jakše măllia radivagən, (kak=) kak Zagladam numəjleʔbə. | | |
tx-PKZ | togonorzittə. | Dĭgəttə | măn | plʼemʼannitsa | tibit | măndə: | Tănan | jakše | măllia | radivagən, | (kak=) | kak | Zagladam | | |
mb-PKZ | togonor-zittə | dĭgəttə | măn | plʼemʼannitsa | tibi-t | măn-də | tănan | jakše | măl-lia | radiva-gən | kak | kak | Zaglada-m | | |
mp-PKZ | togonər-zittə | dĭgəttə | măn | plʼemʼannitsa | tibi-t | măn-ntə | tănan | jakšə | măn-liA | radiva-Kən | kak | kak | Zaglada-m | | |
ge-PKZ | work-INF.LAT | then | PRO1SG.NOM | niece.[NOM.SG] | man-NOM/GEN.3SG | say-IPFVZ.[3SG] | PRO2SG.ACC | good | say-PRS1.[3SG] | radio-LOC | like | like | Zaglada-ACC | | |
gr-PKZ | работать-INF.LAT | тогда | PRO1SG.NOM | племянница.[NOM.SG] | мужчина-NOM/GEN.3SG | сказать-IPFVZ.[3SG] | PRO2SG.ACC | хороший | сказать-PRS1.[3SG] | радио-LOC | как | как | Заглада-ACC | | |
mc-PKZ | v-v:n.fin | adv | pers | n.[n:case] | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | pers | adj | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | ptcl | ptcl | propr-n:case | | |
ps-PKZ | v | adv | pers | n | n | v | pers | adj | v | n | ptcl | ptcl | propr | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | pro.h:Poss | np.h:Poss | np.h:A | | pro.h:Th | | 0.3.h:A | np:L | | | np:Th | | |
SyF-PKZ | s:purp | | | | np.h:S | v:pred | pro.h:O | | v:pred 0.3.h:S | | | | np:O | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:core | | | | TURK:core | | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | | |
fr-PKZ | | Муж моей племянницы говорит: "Он тебя хвалит по радио, как Загладу. | | |
fe-PKZ | | Then my niece's husband says: "He praises you on the radio like Zaglada. | | |
fg-PKZ | | Dann sagt der Mann meiner Nichte: "Er lobt dich im Radio wie Zaglada." | | |
nt-PKZ | work"? | [GVY:] Nadezhda Zaglada, an Ukrainan woman, a leading worker famous at that time in the Soviet Union. | |
[173] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.447 (561) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.448 (562) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.449 (563) | | | |
ts-PKZ | | Kabarləj. | Тебя, говорит, это, Загороднюк прославляет. | Это, кака-то там Заглада, как Загладу, говорит. | | | |
tx-PKZ | numəjleʔbə. | Kabarləj. | Тебя, говорит, это, Загороднюк прославляет. | Это, кака-то там Заглада, как Загладу, говорит. | | | |
mb-PKZ | numəj-leʔbə | kabarləj | | | | | |
mp-PKZ | numəj-laʔbə | kabarləj | | | | | |
ge-PKZ | name-DUR.[3SG] | enough | | | | | |
gr-PKZ | называть-DUR.[3SG] | хватит | | | | | |
mc-PKZ | v-v>v.[v:pn] | ptcl | | | | | |
ps-PKZ | v | ptcl | | | | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | | | | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | | | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | RUS:ext | | | |
fr-PKZ | | Все. | | | | | |
fe-PKZ | | That's all. | | | | | |
fg-PKZ | | Das ist alles. | | | | | |
nt-PKZ | | | | | | | |
ref-KA | | | | | PKZ_19700821_09340- | | |
ts-KA | | | | | Ага. | | |
tx-KA | | | | | Ага. | | |
CS-KA | | | | | RUS:ext | |
[174] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.450 (565) | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.451 (566) | | PKZ_19700821_09340-1bz.PKZ.452 (568) | PKZ_19700821_09340 | | |
ts-PKZ | | Кака-то была такая высокая женщина. | Как профессор какой. | | Ну я, я полгектара лену вырвала. | Уже я не рабоча была, | | |
tx-PKZ | | Кака- то была такая высокая женщина. | Как профессор какой. | | Ну я, я полгектара лену вырвала. | Уже я не рабоча | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | | RUS:ext | RUS:ext | | |
ref-KA | 1bz.KA.110 (564) | | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.111 (567) | | | | |
ts-KA | | | | Ну да, она, это, хорошо работала, кажется, и ее … | | | | |
tx-KA | | | | Ну да, она, это, хорошо работала, кажется, и ее… | | | | |
CS-KA | | | | RUS:ext | | | |
[175] | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | -1bz.PKZ.453 (569) | | | | |
ts-PKZ | пенсию получала. | | | | |
tx-PKZ | была, пенсию получала. | | | | |
CS-PKZ | | | | | |
ref-KA | | PKZ_19700821_09340-1bz.KA.112 (570) | | | |
ts-KA | | Все, кончилось у нас. | | | |
tx-KA | | Все, кончилось у нас. | | | |
CS-KA | | RUS:ext | | |