Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref-PKZ  PKZ_197008_09341-2a.PKZ.001 (001)
ts-PKZ  Она меня направляла: "Поезжай, ((…)) какой хороший человек".
tx-PKZ  Она меня направляла: "Поезжай, ((…)) какой хороший человек".
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  Она меня направляла: "Поезжай, (…) какой хороший человек".
fe-PKZ  She told me, "Go, (…) what a good person."
fg-PKZ  Sie wies mich an: "Geh, (…) was für ein guter Mensch."
ref-KA  PKZ_197008_09341-2a.KA.001 (002)
ts-KA  Ты прости, сейчас меня хотят для радио спросить, я что-то им тут наболтаю сейчас.
tx-KA  Ты прости, сейчас меня хотят для радио спросить, я что-то им тут
CS-KA  RUS:ext
fr-KA  Ты прости, сейчас меня хотят для радио спросить, я что-то им тут наболтаю сейчас.
fe-KA  Forgive me, they want to ask me for the radio now, I’ll chat with them here now.
fg-KA  Verzeih mir, sie möchten mich jetzt nach dem Radio fragen. Ich werde jetzt hier mit ihnen reden.
[2]
ref-KA  PKZ_197008_09341-2a.KA.002 (003)PKZ_197008_09341-2a.KA.003 (004)PKZ_197008_09341-2a.KA.004 (005)
ts-KA  ((…)).Ну, как у тебя насчет песенки?(Как=) Что-нибудь камасинское вспомнится, нет?
tx-KA  наболтаю сейчас. ((…)). Ну, как у тебя насчет песенки? (Как=) Что-нибудь камасинское
CS-KA  FIN:extRUS:extRUS:ext
fr-KA  Ну, как у тебя насчет песенки?(Как=) Что-нибудь камасинское вспомнится, нет?
fe-KA  Well, what about your song?Do you remember anything kamassian?
fg-KA  Nun, was ist mit deinem Lied?Erinnerst du dich an etwas Kamassisches?
nt-KA  [GVY:] A conversation in FINNISH until 04:52
[3]
ref-PKZ  PKZ_197008_09341-2a.PKZ.002 (006)PKZ_197008_09341-2a.PKZ.003 (007)
ts-PKZ  Камасинскую не спою, а вот так…Спою стих один.
tx-PKZ  Камасинскую не спою, а вот так… Спою стих один.
CS-PKZ  RUS:extRUS:ext
fr-PKZ  Камасинскую не спою, а вот так…Спою стих один.
fe-PKZ  I won’t sing on Kamass, but like that …I will sing one verse.
fg-PKZ  Ich werde nicht auf Kamassisch singen, aber so…Ich werde einen Vers singen.
ref-KA  PKZ_197008_09341-2a.KA.005 (008)
ts-KA  Все же на камасинском ((…)).
tx-KA  вспомнится, нет? Все же на камасинском ((…)).
CS-KA  RUS:ext
fr-KA  Все же на камасинском (…).
fe-KA  Now in Kamass (…)
fg-KA  Jetzt alles auf Kamassisch (…)
[4]
ref-PKZ  PKZ_197008_09341-2a.PKZ.004 (009)PKZ_197008_09341-2a.PKZ.005 (011)PKZ_197008_09341-2a.PKZ.006 (012)
ts-PKZ  Камасинский ((…)).Tăn kudaj, kudaj, iʔ maʔtə măna.Iʔ maʔtə măna, iʔ barəʔtə măna.
tx-PKZ  Камасинский ((…)). Tăn kudaj, kudaj, maʔtə măna. maʔtə măna,
mb-PKZ  tănkudajkudaji-ʔmaʔ-təmănai-ʔmaʔ-təmăna
mp-PKZ  tănkudajkudaje-ʔma-tmănae-ʔma-tmăna
ge-PKZ  PRO2SG.NOMGod.[NOM.SG]God.[NOM.SG]NEG.AUX-IMP.2SGleave-IMP.2SG.OPRO1SG.ACCNEG.AUX-IMP.2SGleave-IMP.2SG.OPRO1SG.ACC
gr-PKZ  PRO2SG.NOMбог.[NOM.SG]бог.[NOM.SG]NEG.AUX-IMP.2SGоставить-IMP.2SG.OPRO1SG.ACCNEG.AUX-IMP.2SGоставить-IMP.2SG.OPRO1SG.ACC
mc-PKZ  persn.[n:case]n.[n:case]aux-v:mood.pnv-v:mood.pnpersaux-v:mood.pnv-v:mood.pnpers
ps-PKZ  persnnauxvpersauxvpers
SeR-PKZ  0.2.h:Apro.h:Th0.2.h:Apro.h:Th
SyF-PKZ  v:pred 0.2.h:Spro.h:Ov:pred 0.2.h:Spro.h:O
BOR-PKZ  TURK:cultTURK:cult
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  Камасинский (…).Ты, Бог, Бог, не оставляй меня.Не оставляй меня, не бросай меня.
fe-PKZ  Kamass (…)You, God, God, don't leave me.Don't leave me, don’t abandon me.
fg-PKZ  Kamassisch (…)Du, Gott, Gott, verlass mich nicht.Verlass mich nicht, wirf [= verlass] mich nicht.
ref-KA  
ts-KA  
tx-KA  
CS-KA  
fr-KA  
fe-KA  
fg-KA  
[5]
ref-PKZ  PKZ_197008_09341-2a.PKZ.007 (013)PKZ_197008_09341-2a.PKZ.008 (014)
ts-PKZ  Tăn iʔ măna sĭjdə sagəšzəbi.Tăn deʔ măna sĭjdə sagəštə iʔgö.
tx-PKZ  barəʔtə măna. Tăn măna sĭjdə sagəšzəbi. Tăn deʔ măna sĭjdə
mb-PKZ  i-ʔbarəʔ-təmănatăni-ʔmănasĭj-dətănde-ʔmănasĭj-də
mp-PKZ  e-ʔbarəʔ-tmănatăni-ʔmănasĭj-dətăndet-ʔmănasĭj-də
ge-PKZ  NEG.AUX-IMP.2SGthrow.away-IMP.2SG.OPRO1SG.ACCPRO2SG.NOMtake-IMP.2SGPRO1SG.ACCheart-POSS.3SGPRO2SG.NOMgive-IMP.2SGPRO1SG.LATheart-POSS.3SG
gr-PKZ  NEG.AUX-IMP.2SGвыбросить-IMP.2SG.OPRO1SG.ACCPRO2SG.NOMвзять-IMP.2SGPRO1SG.ACCсердце-POSS.3SGPRO2SG.NOMдать-IMP.2SGPRO1SG.LATсердце-POSS.3SG
mc-PKZ  aux-v:mood.pnv-v:mood.pnperspersv-v:mood.pnpersn-n:case.posspersv-v:mood.pnpersn-n:case.poss
ps-PKZ  auxvperspersvpersnpersvpersn
SeR-PKZ  0.2.h:Apro.h:Thpro.h:Apro.h:Possnp:Thpro.h:Apro.h:Rnp:Th
SyF-PKZ  v:pred 0.2.h:Spro.h:Opro.h:Sv:prednp:Opro.h:Sv:prednp:O
fr-PKZ  Ты возьми у меня сердце глупое.Ты дай мне сердце, в котором много мудрости.
fe-PKZ  You take from me my stupid heart.You give me a heart which has much wisdom.
fg-PKZ  Du nimmst mir mein dummes Herz weg.Du gibst mir ein Herz, das viel Weisheit hat.
[6]
ref-PKZ  PKZ_197008_09341-2a.PKZ.009 (015)
ts-PKZ  Tüšəleʔ măna maktanərzittə tănzi.
tx-PKZ  sagəštə iʔgö. Tüšəleʔ măna maktanərzittə tănzi.
mb-PKZ  sagəštəiʔgötüšəl-e-ʔmănamaktanər-zittətăn-zi
mp-PKZ  sagəštəiʔgötüšəl-ə-ʔmănamaktanər-zittətăn-ziʔ
ge-PKZ  silly.[NOM.SG]manystudy-EP-IMP.2SGPRO1SG.LATpraise-INF.LATPRO2SG-COM
gr-PKZ  глупый.[NOM.SG]многоучиться-EP-IMP.2SGPRO1SG.LATвосхвалять-INF.LATPRO2SG-COM
mc-PKZ  adj.[n:case]quantv-v:ins-v:n.finpersv-v:n.finpers-n:case
ps-PKZ  adjquantvpersvpers
SeR-PKZ  0.2.h:Apro.h:Rpro:R
SyF-PKZ  v:pred 0.2.h:S
fr-PKZ  Научи меня тебя восхвалять.
fe-PKZ  Teach me to praise you.
fg-PKZ  Lehre mich, um dich zu loben.
nt-PKZ  [WNB] tüšüʔ- 'teach'
ref-KA  PKZ_197008_09341-2a.KA.006 (016)PKZ_197008_09341-2a.KA.007 (017)
ts-KA  ((…)).И они желают тебе много лет жизни и всего
tx-KA  ((…)). И они желают тебе много
CS-KA  FIN:extRUS:ext
fr-KA  И они желают тебе много лет жизни и всего
fe-KA  And they wish you many years of life and all the
fg-KA  Und sie wünschen Ihnen viele Lebensjahre und
[7]
ref-PKZ  PKZ_197008_09341-2a.PKZ.010 (018)
ts-PKZ  Спасибо!
tx-PKZ  Спасибо!
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  Спасибо!
fe-PKZ  Thank you.
fg-PKZ  Danke.
ref-KA  PKZ_197008_09341-2a.KA.008 (019)
ts-KA  хорошего и, значит, радостного настроения.Kiitos.((…)).
tx-KA  лет жизни и всего хорошего и, значит, радостного настроения. Kiitos. ((…)).
CS-KA  FIN:extFIN:ext
fr-KA  хорошего и, значит, радостного настроения.Спасибо!
fe-KA  best and a joyful mood.Thank you!
fg-KA  alles Gute und eine gute Verfassung.Danke.
[8]
ref-PKZ  PKZ_197008_09341-2a.PKZ.011 (021)PKZ_197008_09341-2a.PKZ.012 (023)
ts-PKZ  ((BRK)).((NOISE)) Nagobi.
tx-PKZ  ((BRK)). Nagobi.
mb-PKZ  nago-bi
mp-PKZ  naga-bi
ge-PKZ  NEG.EX-PST.[3SG]
gr-PKZ  NEG.EX-PST.[3SG]
mc-PKZ  v-v:tense.[v:pn]
ps-PKZ  v
SeR-PKZ  0.3:Th
SyF-PKZ  v:pred 0.3:S
ExLocPoss-PKZ  Ex:Ex.Neg
fr-PKZ  Не было.
fe-PKZ  There was no.
fg-PKZ  Es gibt nichts.
ref-KA  PKZ_197008_09341-2a.KA.009 (020)PKZ_197008_09341-2a.KA.010 (022)
ts-KA  ((…)) магазинов было тогда, когда ты еще была мала?
tx-KA  ((…)) магазинов было тогда, когда ты еще была мала?
CS-KA  RUS:ext
fr-KA  (…) магазинов было тогда, когда ты еще была мала?
fe-KA  (…) shops were there when you were still small?
fg-KA  (…) Läden gab es als du noch klein warst?
[9]
ref-PKZ  PKZ_197008_09341-2a.PKZ.013 (024)PKZ_197008_09341-2a.PKZ.014 (025)PKZ_197008_09341-2a.PKZ.015 (027)PKZ_197008_09341-
ts-PKZ  ((NOISE)) Nagobi miʔnʼibeʔ.Tolʼkă Kazan turagən ibi.Dĭn ibiʔi pladəʔi.Oldʼa dĭn dĭzeŋ ibiʔi.
tx-PKZ  Nagobi miʔnʼibeʔ. Tolʼka Kazan turagən ibi. Dĭn ibiʔi pladəʔi. Oldʼa dĭn
mb-PKZ  nago-bimiʔnʼibeʔtolʼkaKazantura-gəni-bidĭni-bi-ʔiplad-əʔioldʼadĭn
mp-PKZ  naga-bimiʔnʼibeʔtolʼkoKazantura-Kəni-bidĭni-bi-jəʔplat-jəʔoldʼadĭn
ge-PKZ  NEG.EX-PST.[3SG]PRO1PL.ACConlyAginskoesettlement-LOCbe-PST.[3SG]therebe-PST-3PLscarf-PLclothing.[NOM.SG]there
gr-PKZ  NEG.EX-PST.[3SG]PRO1PL.ACCтолькоАгинскоепоселение-LOCбыть-PST.[3SG]тамбыть-PST-3PLплаток-PLодежда.[NOM.SG]там
mc-PKZ  v-v:tense.[v:pn]persadvproprn-n:casev-v:tense.[v:pn]advv-v:tense-v:pnn-n:numn.[n:case]adv
ps-PKZ  vpersadvproprnvadvvnnadv
SeR-PKZ  0.3:Thpro:Lnp:L0.3:Thadv:Lnp:Thnp:Thadv:L
SyF-PKZ  v:pred 0.3:Sv:pred 0.3:Sv:prednp:Snp:S
BOR-PKZ  RUS:modRUS:cultTURK:cultRUS:cult
ExLocPoss-PKZ  Ex:Ex.NegEx:Cop.AffEx:Cop.Aff
fr-PKZ  Не было у нас.Только в Агинском было.Там были платки (/Они покупали там платки).Они там одежду покупали.
fe-PKZ  In our [village] there wasn't any.There was only in Aginskoye.There were scarves (/They bought there scarves).They bought clothes there.
fg-PKZ  In unserem [Dorf], gab es keins.Nur in Aginskoye.Es gab Schals (/Sie kauften dort Schals).Sie kauften dort Kleidung.
ref-KA  PKZ_197008_09341-2a.KA.011 (026)
ts-KA  ((…)) ((NOISE))
tx-KA  ((…)) ((NOISE))
CS-KA  FIN:ext
fr-KA  (…)
fe-KA  (…)
fg-KA  (…)
[10]
ref-PKZ  2a.PKZ.016 (028)
ts-PKZ  
tx-PKZ  dĭzeŋ ibiʔi.
mb-PKZ  dĭ-zeŋi-bi-ʔi
mp-PKZ  dĭ-zAŋi-bi-jəʔ
ge-PKZ  this-PLtake-PST-3PL
gr-PKZ  этот-PLвзять-PST-3PL
mc-PKZ  dempro-n:numv-v:tense-v:pn
ps-PKZ  demprov
SeR-PKZ  pro.h:B
SyF-PKZ  v:pred
fr-PKZ  
fe-PKZ  
fg-PKZ  
ref-KA  PKZ_197008_09341-2a.KA.012 (029)PKZ_197008_09341-2a.KA.013 (030)PKZ_197008_09341-2a.KA.014 (031)PKZ_197008_09341-2a.KA.015 (032)
ts-KA  Ja.((…)).((…)).Наверное, соль и сахар.
tx-KA  Ja. ((…)). ((…)). Наверное, соль и сахар.
CS-KA  FIN:extFIN:extRUS:ext
fr-KA  Наверное, соль и сахар.
fe-KA  Probably salt and sugar.
fg-KA  Wahrscheinlich Salz und Zucker.
[11]
ref-PKZ  PKZ_197008_09341-2a.PKZ.017 (033)PKZ_197008_09341-2a.PKZ.018 (035)
ts-PKZ  ((NOISE)) Tus i sĭreʔpne dĭn ibiʔi.(I-) I ipek dĭn ibiʔi dĭzeŋ nagobi.
tx-PKZ  Tus i sĭreʔpne dĭn ibiʔi. (I-) I ipek dĭn ibiʔi dĭzeŋ nagobi.
mb-PKZ  tusisĭreʔpnedĭni-bi-ʔiipekdĭni-bi-ʔidĭ-zeŋnago-bi
mp-PKZ  tusisĭreʔpdĭni-bi-jəʔipekdĭni-bi-jəʔdĭ-zAŋnaga-bi
ge-PKZ  salt.[NOM.SG]andsugar.[NOM.SG]theretake-PST-3PLbread.[NOM.SG]theretake-PST-3PLthis-PLNEG.EX-PST.[3SG]
gr-PKZ  соль.[NOM.SG]исахар.[NOM.SG]тамвзять-PST-3PLхлеб.[NOM.SG]тамвзять-PST-3PLэтот-PLNEG.EX-PST.[3SG]
mc-PKZ  n.[n:case]conjn.[n:case]advv-v:tense-v:pnn.[n:case]advv-v:tense-v:pndempro-n:numv-v:tense.[v:pn]
ps-PKZ  nconjnadvvnadvvdemprov
SeR-PKZ  np:Thnp:Thadv:Lnp:Thadv:Lpro:Th
SyF-PKZ  np:Snp:Sv:prednp:Sv:predpro:Sv:pred
BOR-PKZ  TURK:cultRUS:gramTURK:cult
fr-PKZ  Соль и сахар там покупали.И хлеб там покупали они, не было. [?]
fe-PKZ  They bought there salt and sugar.They bought there bread, too, there wasn't. [?]
fg-PKZ  Sie kauften dort Salz und Zucker.Sie kauften dort auch Brot, da war nicht. [?]
nt-PKZ  [GVY:] They have no bread?
ref-KA  PKZ_197008_09341-2a.KA.016 (034)
ts-KA  (ši-)…
tx-KA  (ši-)…
CS-KA  
fr-KA  (…).
fe-KA  (…).
fg-KA  (…).
[12]
ref-PKZ  PKZ_197008_09341-2a.PKZ.019 (036)PKZ_197008_09341-2a.PKZ.020 (037)
ts-PKZ  (Kuʔ-) Kuʔləʔjə ipek.Dĭgəttə dĭʔnə mĭləʔi dĭzeŋ, dʼijənə kamləʔi saməjdəsʼtə.
tx-PKZ  (Kuʔ-) Kuʔləʔjə ipek. Dĭgəttə dĭʔnə mĭləʔi dĭzeŋ, dʼijənə kamləʔi saməjdəsʼtə.
mb-PKZ  kuʔ-lə-ʔjəipekdĭgəttədĭʔ-nəmĭ-lə-ʔidĭ-zeŋdʼijə-nəkam-lə-ʔisaməj-də-sʼtə
mp-PKZ  koʔ-lV-jəʔipekdĭgəttədĭ-Təmĭ-lV-jəʔdĭ-zAŋdʼije-Təkan-lV-jəʔsaməj-ntə-zittə
ge-PKZ  dry-FUT-3PLbread.[NOM.SG]thenthis-LATgive-FUT-3PLthis-PLforest-LATgo-FUT-3PLhunt-IPFVZ-INF.LAT
gr-PKZ  сушить-FUT-3PLхлеб.[NOM.SG]тогдаэтот-LATдать-FUT-3PLэтот-PLлес-LATпойти-FUT-3PLохотиться-IPFVZ-INF.LAT
mc-PKZ  v-v:tense-v:pnn.[n:case]advdempro-n:casev-v:tense-v:pndempro-n:numn-n:casev-v:tense-v:pnv-v>v-v:n.fin
ps-PKZ  vnadvdemprovdempronvv
SeR-PKZ  0.3.h:Anp:Padv:Timepro.h:R0.3.h:Apro.h:Anp:G
SyF-PKZ  v:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:preds:purp
BOR-PKZ  TURK:cult
fr-PKZ  Насушат хлеба.Потом дадут (ему?), и они идут в лес охотиться.
fe-PKZ  They will dry bread.Then they give [it] (him?), and they go hunting into the forest.
fg-PKZ  Sie werden das Brot trocknen.Dann geben sie [es] (ihm?), und sie gehen in den Wald jagen.
nt-PKZ  [GVY:] Not clear, to whom they gave the bread.
ref-KA  PKZ_197008_09341-2a.KA.017
ts-KA  ((…)).
tx-KA  ((…)).
CS-KA  FIN:ext
[13]
ref-KA  (038)PKZ_197008_09341-2a.KA.018 (039)PKZ_197008_09341-2a.KA.019 (040)PKZ_197008_09341-2a.KA.020 (041)PKZ_197008_09341-2a.KA.021 (042)PKZ_197008_09341
ts-KA  ((…)).((…)).((…)).((…)).Был ли часто голод
tx-KA  ((…)). ((…)). ((…)). ((…)). Был ли
CS-KA  FIN:extFIN:extFIN:extFIN:extRUS:ext
fr-KA  Был ли часто голод
fe-KA  Was there often
fg-KA  Hattest du oft
[14]
ref-PKZ  PKZ_197008_09341-2a.PKZ.021 (044)PKZ_197008_09341-2a.PKZ.022 (045)
ts-PKZ  Nagobi.Miʔ (ĭmbidə) ej kübibaʔ.
tx-PKZ  Nagobi. Miʔ (ĭmbidə) ej
mb-PKZ  nago-bimiʔĭmbi=dəej
mp-PKZ  naga-bimiʔĭmbi=dəej
ge-PKZ  NEG.EX-PST.[3SG]PRO1PL.NOMwhat.[NOM.SG]=INDEFNEG
gr-PKZ  NEG.EX-PST.[3SG]PRO1PL.NOMчто.[NOM.SG]=INDEFNEG
mc-PKZ  v-v:tense.[v:pn]persque.[n:case]=ptclptcl
ps-PKZ  vpersqueptcl
SeR-PKZ  0.3:Thpro.h:P
SyF-PKZ  v:pred 0.3:Spro.h:Sptcl.neg
BOR-PKZ  TURK:gram(INDEF)
ExLocPoss-PKZ  Ex:Ex.Neg
fr-PKZ  Не было.Мы (ни от чего?) не умирали.
fe-PKZ  There wasn't.We didn't die (for any reason?).
fg-PKZ  Es gibt nichts.Wir sind nicht gestorben.
ref-KA  -2a.KA.022 (043)
ts-KA   в те времена, когда ты была еще мала?
tx-KA  часто голод в те времена, когда ты была еще мала?
CS-KA  
fr-KA   в те времена, когда ты была еще мала?
fe-KA  hunger in the days when you were still young?
fg-KA  Hunger als du noch klein warst?
[15]
ref-PKZ  PKZ_197008_09341-2a.PKZ.023 (046)PKZ_197008_09341-2a.PKZ.024 (047)PKZ_197008_09341-2a.PKZ.025 (048)
ts-PKZ  Uja iʔgö ibi.Ipek (da) ej ambibaʔ.Üge uja i uja.
tx-PKZ  kübibaʔ. Uja iʔgö ibi. Ipek (da) ej ambibaʔ. Üge uja i uja.
mb-PKZ  kü-bi-baʔujaiʔgöi-biipekdaejam-bi-baʔügeujaiuja
mp-PKZ  kü-bi-bAʔujaiʔgöi-biipekdaejam-bi-bAʔügeujaiuja
ge-PKZ  die-PST-1PLmeat.[NOM.SG]manybe-PST.[3SG]bread.[NOM.SG]andNEGeat-PST-1PLalwaysmeat.[NOM.SG]andmeat.[NOM.SG]
gr-PKZ  умереть-PST-1PLмясо.[NOM.SG]многобыть-PST.[3SG]хлеб.[NOM.SG]иNEGсъесть-PST-1PLвсегдамясо.[NOM.SG]имясо.[NOM.SG]
mc-PKZ  v-v:tense-v:pnn.[n:case]quantv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]conjptclv-v:tense-v:pnadvn.[n:case]conjn.[n:case]
ps-PKZ  vnquantvnconjptclvadvnconjn
SeR-PKZ  np:Thnp:P0.1.h:A
SyF-PKZ  v:prednp:Sadj:predcopnp:Optcl.negv:pred 0.1.h:S
BOR-PKZ  TURK:cultRUS:gramTURK:coreRUS:gram
ExLocPoss-PKZ  Ex:Cop.Aff
fr-PKZ  Мяса много было.Хлеб мы не ели.Все время мясо да мясо.
fe-PKZ  There was much meat.We didn't eat bread.It was always meat.
fg-PKZ  Es gab viel Fleisch.Wir aßen kein Brot.Es war immer Fleisch.
nt-PKZ  [GVY:] "da" is unclear.
[16]
ref-PKZ  PKZ_197008_09341-2a.PKZ.026 (049)
ts-PKZ  Da bü bĭʔpibeʔ.
tx-PKZ  Da bĭʔpibeʔ.
mb-PKZ  dabĭʔ-pi-beʔ
mp-PKZ  dabĭs-bi-bAʔ
ge-PKZ  andwater.[NOM.SG]drink-PST-1PL
gr-PKZ  ивода.[NOM.SG]пить-PST-1PL
mc-PKZ  conjn.[n:case]v-v:tense-v:pn
ps-PKZ  conjnv
SeR-PKZ  np:P0.1.h:A
SyF-PKZ  np:Ov:pred 0.1.h:S
BOR-PKZ  RUS:gram
fr-PKZ  Да воду пили.
fe-PKZ  And we drank water.
fg-PKZ  Und wir tranken Wasser.
ref-KA  PKZ_197008_09341-2a.KA.023 (050)PKZ_197008_09341-2a.KA.024 (051)PKZ_197008_09341-2a.KA.025 (052)PKZ_197008_09341
ts-KA  ((…)).((…)).((…)).Делали ли колодец
tx-KA  ((…)). ((…)). ((…)). Делали ли
CS-KA  FIN:extFIN:extFIN:extRUS:ext
fr-KA  Делали ли колодец
fe-KA  Did they make a well
fg-KA  Haben sie einen
[17]
ref-PKZ  PKZ_197008_09341-2a.PKZ.027 (055)
ts-PKZ  (Dĭze-) Dĭn bü kamendə ej kănlia.
tx-PKZ  (Dĭze-) Dĭn kamendə ej kănlia.
mb-PKZ  dĭnkamen=dəejkăn-lia
mp-PKZ  dĭnkamən=dəejkănzə-liA
ge-PKZ  therewater.[NOM.SG]when=INDEFNEGfreeze-PRS1.[3SG]
gr-PKZ  тамвода.[NOM.SG]когда=INDEFNEGзамерзнуть-PRS1.[3SG]
mc-PKZ  advn.[n:case]que=ptclptclv-v:tense.[v:pn]
ps-PKZ  advnqueptclv
SeR-PKZ  adv:Lnp:P
SyF-PKZ  np:Sptcl.negv:pred
BOR-PKZ  TURK:gram(INDEF)
fr-PKZ  Вода там никогда не замерзала.
fe-PKZ  Water didn't freeze there.
fg-PKZ  Wasser gefror dort nicht.
ref-KA  -2a.KA.026 (053)PKZ_197008_09341-2a.KA.027 (054)
ts-KA  для того, чтобы достать воду?((…)).
tx-KA  колодец для того, чтобы достать воду? ((…)).
CS-KA  FIN:ext
fr-KA  для того, чтобы достать воду?
fe-KA   to get water?
fg-KA  Brunnen gemacht, um Wasser zu bekommen?
[18]
ref-PKZ  PKZ_197008_09341-2a.PKZ.028 (056)PKZ_197008_09341-2a.PKZ.029 (057)
ts-PKZ  Naga kalotsaʔi.Bü mʼaŋnaʔbə.
tx-PKZ  Naga kalotsaʔi. mʼaŋnaʔbə.
mb-PKZ  nagakalotsa-ʔimʼaŋ-naʔbə
mp-PKZ  nagakalotsa-jəʔmʼaŋ-laʔbə
ge-PKZ  NEG.EX.[3SG]well-PLwater.[NOM.SG]flow-DUR.[3SG]
gr-PKZ  NEG.EX.[3SG]колодец-PLвода.[NOM.SG]течь-DUR.[3SG]
mc-PKZ  v.[v:pn]n-n:numn.[n:case]v-v>v.[v:pn]
ps-PKZ  vnnv
SeR-PKZ  np:Thnp:Th
SyF-PKZ  v:prednp:Snp:Sv:pred
BOR-PKZ  RUS:cult
BOR-Morph-PKZ  indir:infl
ExLocPoss-PKZ  Ex:Ex.Neg
fr-PKZ  Не [было] колодцев.Вода течет.
fe-PKZ  There were no wells.Water flows.
fg-PKZ  Es gab keine Brunnen dort.Wasser fließt.
ref-KA  PKZ_197008_09341-2a.KA.028 (058)PKZ_197008_09341-2a.KA.029 (059)
ts-KA  ((…)).((…)).Когда
tx-KA  ((…)). ((…)). Когда
CS-KA  FIN:extFIN:extRUS:ext
fr-KA  Когда
fe-KA  When did
fg-KA  Wann
[19]
ref-PKZ  PKZ_197008_09341-2a.PKZ.030 (061)PKZ_197008_09341-2a.PKZ.031 (062)
ts-PKZ  Dĭzeŋ ej torirbiʔi.Tolʼkă măn abam (tojirbi-) tojirlaʔpi.
tx-PKZ  Dĭzeŋ ej torirbiʔi. Tolʼka măn abam (tojirbi-) tojirlaʔpi.
mb-PKZ  dĭ-zeŋejtorir-bi-ʔitolʼkamănaba-mtojir-bitojir-laʔpi
mp-PKZ  dĭ-zAŋejtajər-bi-jəʔtolʼkomănaba-mtajər-bitajər-laʔpi
ge-PKZ  this-PLNEGplough-PST-3PLonlyPRO1SG.NOMfather-POSS.1SGplough-PST.[3SG]plough-DUR.PST.[3SG]
gr-PKZ  этот-PLNEGпахать-PST-3PLтолькоPRO1SG.NOMотец-POSS.1SGпахать-PST.[3SG]пахать-DUR.PST.[3SG]
mc-PKZ  dempro-n:numptclv-v:tense-v:pnadvpersn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]
ps-PKZ  demproptclvadvpersnvv
SeR-PKZ  pro.h:Apro.h:Possnp.h:A
SyF-PKZ  pro.h:Sptcl.negv:prednp.h:Sv:pred
BOR-PKZ  RUS:modTURK:core
fr-PKZ  Они не пахали.Только мой отец пахал.
fe-PKZ  They didn't plough.Only my father ploughed.
fg-PKZ  Sie pflügten nicht.Nur mein Vater pflügte.
ref-KA  PKZ_197008_09341-2a.KA.030 (060)
ts-KA  стали камасинцы земледелием заниматься?
tx-KA  стали камасинцы земледелием заниматься?
CS-KA  
fr-KA  стали камасинцы земледелием заниматься?
fe-KA  the Kamssians start farming?
fg-KA  haben die Kamassen mit der Landwirtschaft begonnen?
[20]
ref-PKZ  PKZ_197008_09341-2a.PKZ.032 (063)PKZ_197008_09341-2a.PKZ.033 (064)
ts-PKZ  (Dĭʔnə=) Dĭzeŋdə toltanoʔ amnolbi.Dĭzeŋ dĭʔnə ipek (pĭdə- pădə-) pĭdəbiʔi.
tx-PKZ  (Dĭʔnə=) Dĭzeŋdə toltanoʔ amnolbi. Dĭzeŋ dĭʔnə ipek (pĭdə- pădə-) pĭdəbiʔi.
mb-PKZ  dĭʔ-nədĭ-zeŋ-dətoltanoʔamnol-bidĭ-zeŋdĭʔ-nəipekpĭdə-bi-ʔi
mp-PKZ  dĭ-Tədĭ-zAŋ-Tətoltanoamnol-bidĭ-zAŋdĭ-Təipekpüdə-bi-jəʔ
ge-PKZ  this-LATthis-PL-LATpotato.[NOM.SG]seat-PST.[3SG]this-PLthis-LATbread.[NOM.SG]mow-PST-3PL
gr-PKZ  этот-LATэтот-PL-LATкартофель.[NOM.SG]сажать-PST.[3SG]этот-PLэтот-LATхлеб.[NOM.SG]жать-PST-3PL
mc-PKZ  dempro-n:casedempro-n:num-n:casen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro-n:numdempro-n:casen.[n:case]v-v:tense-v:pn
ps-PKZ  demprodempronvdemprodempronv
SeR-PKZ  pro:Bnp:Th0.3.h:Apro.h:Apro:Bnp:P
SyF-PKZ  np:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Snp:Ov:pred
BOR-PKZ  TURK:cult
fr-PKZ  Он им картошку сажал.Они ему жали хлеб.
fe-PKZ  He planted potatoes for them.They harvested bread for him.
fg-PKZ  Er pflanzte Kartoffeln für sie.Sie ernteten Brot für ihn.
ref-KA  PKZ_197008_09341-2a.KA.031 (065)
ts-KA  ((…)).
tx-KA  ((…)).
CS-KA  FIN:ext
[21]
ref-PKZ  PKZ_197008_09341-2a.PKZ.034 (067)PKZ_197008_09341-2a.PKZ.035 (068)
ts-PKZ  Они не пахали.Только один отец мой пахал.
tx-PKZ  Они не пахали. Только один отец мой пахал.
CS-PKZ  RUS:extRUS:ext
fr-PKZ  Они не пахали.Только один отец мой пахал.
fe-PKZ  They didn't plough.Only my father ploughed.
fg-PKZ  Sie pflügten nicht.Nur mein Vater hat gepflügt.
ref-KA  PKZ_197008_09341-2a.KA.032 (066)PKZ_197008_09341-2a.KA.033 (069)PKZ_197008_09341-
ts-KA  ((…)).Ja.((…)).
tx-KA  ((…)). Ja. ((…)).
CS-KA  FIN:extFIN:ext
[22]
ref-PKZ  PKZ_197008_09341-2a.PKZ.036 (073)
ts-PKZ  A Kazan turagən iləʔi.(Nagurdə)
tx-PKZ  A Kazan turagən iləʔi. (Nagurdə)
mb-PKZ  aKazantura-gəni-lə-ʔinagur-də
mp-PKZ  aKazantura-Kəni-lV-jəʔnagur-Tə
ge-PKZ  andAginskoesettlement-LOCtake-FUT-3PLthree-LAT
gr-PKZ  аАгинскоепоселение-LOCвзять-FUT-3PLтри-LAT
mc-PKZ  conjproprn-n:casev-v:tense-v:pnnum-n:case
ps-PKZ  conjproprnvnum
SeR-PKZ  np:L0.3.h:A
SyF-PKZ  v:pred 0.3.h:S
BOR-PKZ  RUS:gramRUS:cultTURK:cult
fr-PKZ  А в Агинском возьмут.(На троих?)
fe-PKZ  They bought it in Aginskoye.They bought
fg-PKZ  Sie kauften es in Aginskoye.Sie kauften
nt-PKZ  [GVY:]
ref-KA  2a.KA.034 (070)PKZ_197008_09341-2a.KA.035 (071)PKZ_197008_09341-2a.KA.036 (072)
ts-KA  ((…)).Где мужики водку достали, которую пили?
tx-KA  ((…)). Где мужики водку достали, которую пили?
CS-KA  FIN:extRUS:ext
fr-KA  Где мужики водку достали, которую пили?
fe-KA  Where did the men get the vodka they drank?
fg-KA  Woher hatten die Männer den Wodka, den sie getrunken haben?
[23]
ref-PKZ  PKZ_197008_09341-2a.PKZ.037 (074)PKZ_197008_09341-2a.PKZ.038 (076)
ts-PKZ  seləj aspaʔ iləʔi i biʔpiʔi.Целое ведро купят, напьются.
tx-PKZ   seləj aspaʔ iləʔi i biʔpiʔi. Целое ведро купят, напьются.
mb-PKZ  seləjaspaʔi-lə-ʔiibiʔ-pi-ʔi
mp-PKZ  selajaspaʔi-lV-jəʔibĭs-bi-jəʔ
ge-PKZ  wholecauldron.[NOM.SG]take-FUT-3PLanddrink-PST-3PL
gr-PKZ  целыйкотел.[NOM.SG]взять-FUT-3PLипить-PST-3PL
mc-PKZ  adjn.[n:case]v-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pn
ps-PKZ  adjnvconjv
SeR-PKZ  np:Th0.3.h:A0.3.h:A
SyF-PKZ  np:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR-PKZ  RUS:coreRUS:gram
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  целое ведро возьмут и пьют.Целое ведро купят, напьются.
fe-PKZ  a full bucket [of it] (for three persons?) and drank it.They will buy a whole bucket and get drunk.
fg-PKZ  einen vollen Eimer [davon] (für drei Personen) und tranken es.Sie werden einen ganzen Eimer kaufen und sich betrinken.
nt-PKZ  nagur tĭ?
ref-KA  PKZ_197008_09341-2a.KA.037 (075)
ts-KA  ((…)).
tx-KA  ((…)).
CS-KA  FIN:ext