[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.001 (001) | | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | Она меня направляла: "Поезжай, ((…)) какой хороший человек". | | | | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | Она | меня | направляла: | "Поезжай, | ((…)) | какой | хороший | человек". | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | RUS:ext | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | Она меня направляла: "Поезжай, (…) какой хороший человек". | | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | She told me, "Go, (…) what a good person." | | | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | Sie wies mich an: "Geh, (…) was für ein guter Mensch." | | | | | | | | | | | | | |
ref-KA | | | | | | | | PKZ_197008_09341-2a.KA.001 (002) | | |
ts-KA | | | | | | | | Ты прости, сейчас меня хотят для радио спросить, я что-то им тут наболтаю сейчас. | | |
tx-KA | | | | | | | | Ты | прости, | сейчас | меня | хотят | для | радио | спросить, | я | что-то | им | тут | | | |
CS-KA | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-KA | | | | | | | | Ты прости, сейчас меня хотят для радио спросить, я что-то им тут наболтаю сейчас. | | |
fe-KA | | | | | | | | Forgive me, they want to ask me for the radio now, I’ll chat with them here now. | | |
fg-KA | | | | | | | | Verzeih mir, sie möchten mich jetzt nach dem Radio fragen. Ich werde jetzt hier mit ihnen reden. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | | | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KA | | | PKZ_197008_09341-2a.KA.002 (003) | | PKZ_197008_09341-2a.KA.003 (004) | | PKZ_197008_09341-2a.KA.004 (005) | | |
ts-KA | | | ((…)). | | Ну, как у тебя насчет песенки? | | (Как=) Что-нибудь камасинское вспомнится, нет? | | |
tx-KA | наболтаю | сейчас. | | ((…)). | | Ну, | как | у | тебя | насчет | песенки? | | (Как=) | Что-нибудь | камасинское | | | |
CS-KA | | | FIN:ext | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fr-KA | | | | | | | Ну, как у тебя насчет песенки? | | (Как=) Что-нибудь камасинское вспомнится, нет? | | |
fe-KA | | | | | | | Well, what about your song? | | Do you remember anything kamassian? | | |
fg-KA | | | | | | | Nun, was ist mit deinem Lied? | | Erinnerst du dich an etwas Kamassisches? | | |
nt-KA | | | | [GVY:] A conversation in FINNISH until 04:52 | | | | | | | | | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.002 (006) | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.003 (007) | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | | Камасинскую не спою, а вот так… | | Спою стих один. | | | | | | | | |
tx-PKZ | | | | Камасинскую | не | спою, | а | вот | так… | | Спою | стих | один. | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | RUS:ext | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | Камасинскую не спою, а вот так… | | Спою стих один. | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | | I won’t sing on Kamass, but like that … | | I will sing one verse. | | | | | | | | |
fg-PKZ | | | | Ich werde nicht auf Kamassisch singen, aber so… | | Ich werde einen Vers singen. | | | | | | | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | | | | PKZ_197008_09341-2a.KA.005 (008) | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | Все же на камасинском ((…)). | | |
tx-KA | вспомнится, | нет? | | | | | | | | | | | | | Все | же | на | камасинском | ((…)). | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-KA | | | | | | | | | | | | | | Все же на камасинском (…). | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | Now in Kamass (…) | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | Jetzt alles auf Kamassisch (…) | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.004 (009) | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.005 (011) | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.006 (012) | | |
ts-PKZ | Камасинский ((…)). | | Tăn kudaj, kudaj, iʔ maʔtə măna. | | Iʔ maʔtə măna, iʔ barəʔtə măna. | | |
tx-PKZ | Камасинский | ((…)). | | Tăn | kudaj, | kudaj, | iʔ | maʔtə | măna. | | Iʔ | maʔtə | măna, | | |
mb-PKZ | | | | | tăn | kudaj | kudaj | i-ʔ | maʔ-tə | măna | | i-ʔ | maʔ-tə | măna | | |
mp-PKZ | | | | | tăn | kudaj | kudaj | e-ʔ | ma-t | măna | | e-ʔ | ma-t | măna | | |
ge-PKZ | | | | | PRO2SG.NOM | God.[NOM.SG] | God.[NOM.SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | leave-IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | | NEG.AUX-IMP.2SG | leave-IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | | |
gr-PKZ | | | | | PRO2SG.NOM | бог.[NOM.SG] | бог.[NOM.SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | оставить-IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | | NEG.AUX-IMP.2SG | оставить-IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | | |
mc-PKZ | | | | | pers | n.[n:case] | n.[n:case] | aux-v:mood.pn | v-v:mood.pn | pers | | aux-v:mood.pn | v-v:mood.pn | pers | | |
ps-PKZ | | | | | pers | n | n | aux | v | pers | | aux | v | pers | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | 0.2.h:A | | pro.h:Th | | 0.2.h:A | | pro.h:Th | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:O | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:O | | |
BOR-PKZ | | | | | | TURK:cult | TURK:cult | | | | | | | | | |
CS-PKZ | RUS:ext | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | Камасинский (…). | | Ты, Бог, Бог, не оставляй меня. | | Не оставляй меня, не бросай меня. | | |
fe-PKZ | Kamass (…) | | You, God, God, don't leave me. | | Don't leave me, don’t abandon me. | | |
fg-PKZ | Kamassisch (…) | | Du, Gott, Gott, verlass mich nicht. | | Verlass mich nicht, wirf [= verlass] mich nicht. | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-KA | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.007 (013) | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.008 (014) | | |
ts-PKZ | | | Tăn iʔ măna sĭjdə sagəšzəbi. | | Tăn deʔ măna sĭjdə sagəštə iʔgö. | | |
tx-PKZ | iʔ | barəʔtə | măna. | | Tăn | iʔ | măna | sĭjdə | sagəšzəbi. | | Tăn | deʔ | măna | sĭjdə | | |
mb-PKZ | i-ʔ | barəʔ-tə | măna | | tăn | i-ʔ | măna | sĭj-də | | | tăn | de-ʔ | măna | sĭj-də | | |
mp-PKZ | e-ʔ | barəʔ-t | măna | | tăn | i-ʔ | măna | sĭj-də | | | tăn | det-ʔ | măna | sĭj-də | | |
ge-PKZ | NEG.AUX-IMP.2SG | throw.away-IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | | PRO2SG.NOM | take-IMP.2SG | PRO1SG.ACC | heart-POSS.3SG | | | PRO2SG.NOM | give-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | heart-POSS.3SG | | |
gr-PKZ | NEG.AUX-IMP.2SG | выбросить-IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | | PRO2SG.NOM | взять-IMP.2SG | PRO1SG.ACC | сердце-POSS.3SG | | | PRO2SG.NOM | дать-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | сердце-POSS.3SG | | |
mc-PKZ | aux-v:mood.pn | v-v:mood.pn | pers | | pers | v-v:mood.pn | pers | n-n:case.poss | | | pers | v-v:mood.pn | pers | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | aux | v | pers | | pers | v | pers | n | | | pers | v | pers | n | | |
SeR-PKZ | 0.2.h:A | | pro.h:Th | | pro.h:A | | pro.h:Poss | np:Th | | | pro.h:A | | pro.h:R | np:Th | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:O | | pro.h:S | v:pred | | np:O | | | pro.h:S | v:pred | | np:O | | |
fr-PKZ | | | Ты возьми у меня сердце глупое. | | Ты дай мне сердце, в котором много мудрости. | | |
fe-PKZ | | | You take from me my stupid heart. | | You give me a heart which has much wisdom. | | |
fg-PKZ | | | Du nimmst mir mein dummes Herz weg. | | Du gibst mir ein Herz, das viel Weisheit hat. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | | | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.009 (015) | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | Tüšəleʔ măna maktanərzittə tănzi. | | | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | sagəštə | iʔgö. | | Tüšəleʔ | măna | maktanərzittə | tănzi. | | | | | | | | | | | | |
mb-PKZ | sagəštə | iʔgö | | tüšəl-e-ʔ | măna | maktanər-zittə | tăn-zi | | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | sagəštə | iʔgö | | tüšəl-ə-ʔ | măna | maktanər-zittə | tăn-ziʔ | | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | silly.[NOM.SG] | many | | study-EP-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | praise-INF.LAT | PRO2SG-COM | | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | глупый.[NOM.SG] | много | | учиться-EP-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | восхвалять-INF.LAT | PRO2SG-COM | | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | adj.[n:case] | quant | | v-v:ins-v:n.fin | pers | v-v:n.fin | pers-n:case | | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | adj | quant | | v | pers | v | pers | | | | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | | | | 0.2.h:A | pro.h:R | | pro:R | | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.2.h:S | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Научи меня тебя восхвалять. | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | Teach me to praise you. | | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | | | Lehre mich, um dich zu loben. | | | | | | | | | | | | |
nt-PKZ | | | | [WNB] tüšüʔ- 'teach' | | | | | | | | | | | | |
ref-KA | | | | | | | | | PKZ_197008_09341-2a.KA.006 (016) | | PKZ_197008_09341-2a.KA.007 (017) | | |
ts-KA | | | | | | | | | ((…)). | | И они желают тебе много лет жизни и всего | | |
tx-KA | | | | | | | | | ((…)). | | И | они | желают | тебе | много | | |
CS-KA | | | | | | | | | FIN:ext | | RUS:ext | | |
fr-KA | | | | | | | | | | | | | И они желают тебе много лет жизни и всего | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | And they wish you many years of life and all the | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | Und sie wünschen Ihnen viele Lebensjahre und | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | | |
|
ref-PKZ | | | | | | | | | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.010 (018) | | | | | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | Спасибо! | | | | | | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | Спасибо! | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | RUS:ext | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | Спасибо! | | | | | | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | Thank you. | | | | | | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | Danke. | | | | | | | |
ref-KA | | | | PKZ_197008_09341-2a.KA.008 (019) | | | | |
ts-KA | хорошего и, значит, радостного настроения. | | | Kiitos. | | ((…)). | | |
tx-KA | лет | жизни | и | всего | хорошего | и, | значит, | радостного | настроения. | | | Kiitos. | | ((…)). | | |
CS-KA | | | | FIN:ext | | FIN:ext | | |
fr-KA | хорошего и, значит, радостного настроения. | | | Спасибо! | | | | | |
fe-KA | best and a joyful mood. | | | Thank you! | | | | | |
fg-KA | alles Gute und eine gute Verfassung. | | | Danke. | | | | |
[8] | | | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.011 (021) | | | | | | | | | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.012 (023) | | |
ts-PKZ | | | | ((BRK)). | | | | | | | | | | ((NOISE)) Nagobi. | | |
tx-PKZ | | | | ((BRK)). | | | | | | | | | | Nagobi. | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | | | nago-bi | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | | | naga-bi | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | | | NEG.EX-PST.[3SG] | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | NEG.EX-PST.[3SG] | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | | | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | | | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | 0.3:Th | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | | | | v:pred 0.3:S | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | | Ex:Ex.Neg | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | Не было. | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | | There was no. | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | | | Es gibt nichts. | | |
ref-KA | PKZ_197008_09341-2a.KA.009 (020) | | | PKZ_197008_09341-2a.KA.010 (022) | | | | |
ts-KA | | | | ((…)) магазинов было тогда, когда ты еще была мала? | | | | |
tx-KA | | | | ((…)) магазинов было тогда, когда ты еще была мала? | | | | |
CS-KA | | | | RUS:ext | | | | |
fr-KA | | | | | (…) магазинов было тогда, когда ты еще была мала? | | | | |
fe-KA | | | | | (…) shops were there when you were still small? | | | | |
fg-KA | | | | | (…) Läden gab es als du noch klein warst? | | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.013 (024) | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.014 (025) | | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.015 (027) | PKZ_197008_09341- | | |
ts-PKZ | | ((NOISE)) Nagobi miʔnʼibeʔ. | | Tolʼkă Kazan turagən ibi. | | | Dĭn ibiʔi pladəʔi. | Oldʼa dĭn dĭzeŋ ibiʔi. | | |
tx-PKZ | | Nagobi | miʔnʼibeʔ. | | Tolʼka | Kazan | turagən | ibi. | | | Dĭn | ibiʔi | pladəʔi. | Oldʼa | dĭn | | |
mb-PKZ | | nago-bi | miʔnʼibeʔ | | tolʼka | Kazan | tura-gən | i-bi | | | dĭn | i-bi-ʔi | plad-əʔi | oldʼa | dĭn | | |
mp-PKZ | | naga-bi | miʔnʼibeʔ | | tolʼko | Kazan | tura-Kən | i-bi | | | dĭn | i-bi-jəʔ | plat-jəʔ | oldʼa | dĭn | | |
ge-PKZ | | NEG.EX-PST.[3SG] | PRO1PL.ACC | | only | Aginskoe | settlement-LOC | be-PST.[3SG] | | | there | be-PST-3PL | scarf-PL | clothing.[NOM.SG] | there | | |
gr-PKZ | | NEG.EX-PST.[3SG] | PRO1PL.ACC | | только | Агинское | поселение-LOC | быть-PST.[3SG] | | | там | быть-PST-3PL | платок-PL | одежда.[NOM.SG] | там | | |
mc-PKZ | | v-v:tense.[v:pn] | pers | | adv | propr | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:num | n.[n:case] | adv | | |
ps-PKZ | | v | pers | | adv | propr | n | v | | | adv | v | n | n | adv | | |
SeR-PKZ | | 0.3:Th | pro:L | | | np:L | 0.3:Th | | | adv:L | | | np:Th | np:Th | adv:L | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3:S | | | | | | v:pred 0.3:S | | | | v:pred | np:S | np:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:mod | RUS:cult | TURK:cult | | | | | | | RUS:cult | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | Ex:Ex.Neg | | Ex:Cop.Aff | | | Ex:Cop.Aff | | | | |
fr-PKZ | | Не было у нас. | | Только в Агинском было. | | | Там были платки (/Они покупали там платки). | Они там одежду покупали. | | |
fe-PKZ | | In our [village] there wasn't any. | | There was only in Aginskoye. | | | There were scarves (/They bought there scarves). | They bought clothes there. | | |
fg-PKZ | | In unserem [Dorf], gab es keins. | | Nur in Aginskoye. | | | Es gab Schals (/Sie kauften dort Schals). | Sie kauften dort Kleidung. | | |
ref-KA | | | | | | | | | | PKZ_197008_09341-2a.KA.011 (026) | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | | ((…)) ((NOISE)) | | | | | | |
tx-KA | | | | | | | | | | ((…)) ((NOISE)) | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | FIN:ext | | | | | | |
fr-KA | | | | | | | | | | (…) | | | | | | |
fe-KA | | | | | | | | | | (…) | | | | | | |
fg-KA | | | | | | | | | | (…) | | | | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | | | ► | ► | | | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 2a.PKZ.016 (028) | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | dĭzeŋ | ibiʔi. | | | | | | | | | | | | | | | | |
mb-PKZ | dĭ-zeŋ | i-bi-ʔi | | | | | | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | dĭ-zAŋ | i-bi-jəʔ | | | | | | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | this-PL | take-PST-3PL | | | | | | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | этот-PL | взять-PST-3PL | | | | | | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | | | | | | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | dempro | v | | | | | | | | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | pro.h:B | | | | | | | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-KA | | | | PKZ_197008_09341-2a.KA.012 (029) | | PKZ_197008_09341-2a.KA.013 (030) | | PKZ_197008_09341-2a.KA.014 (031) | PKZ_197008_09341-2a.KA.015 (032) | | |
ts-KA | | | | Ja. | | ((…)). | | ((…)). | Наверное, соль и сахар. | | |
tx-KA | | | | Ja. | | ((…)). | | ((…)). | Наверное, | соль | и | сахар. | | |
CS-KA | | | | | | FIN:ext | | FIN:ext | RUS:ext | | |
fr-KA | | | | | | | | | | | | | Наверное, соль и сахар. | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | Probably salt and sugar. | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | Wahrscheinlich Salz und Zucker. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.017 (033) | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.018 (035) | | |
ts-PKZ | | | ((NOISE)) Tus i sĭreʔpne dĭn ibiʔi. | | (I-) I ipek dĭn ibiʔi dĭzeŋ nagobi. | | |
tx-PKZ | | | Tus | i | sĭreʔpne | dĭn | ibiʔi. | | (I-) | I | ipek | dĭn | ibiʔi | dĭzeŋ | nagobi. | | |
mb-PKZ | | | tus | i | sĭreʔpne | dĭn | i-bi-ʔi | | | | ipek | dĭn | i-bi-ʔi | dĭ-zeŋ | nago-bi | | |
mp-PKZ | | | tus | i | sĭreʔp | dĭn | i-bi-jəʔ | | | | ipek | dĭn | i-bi-jəʔ | dĭ-zAŋ | naga-bi | | |
ge-PKZ | | | salt.[NOM.SG] | and | sugar.[NOM.SG] | there | take-PST-3PL | | | | bread.[NOM.SG] | there | take-PST-3PL | this-PL | NEG.EX-PST.[3SG] | | |
gr-PKZ | | | соль.[NOM.SG] | и | сахар.[NOM.SG] | там | взять-PST-3PL | | | | хлеб.[NOM.SG] | там | взять-PST-3PL | этот-PL | NEG.EX-PST.[3SG] | | |
mc-PKZ | | | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | | | | n.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | | n | conj | n | adv | v | | | | n | adv | v | dempro | v | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | | np:Th | adv:L | | | | | np:Th | adv:L | | pro:Th | | | |
SyF-PKZ | | | np:S | | np:S | | v:pred | | | | np:S | | v:pred | pro:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | TURK:cult | RUS:gram | | | | | | | TURK:cult | | | | | | |
fr-PKZ | | | Соль и сахар там покупали. | | И хлеб там покупали они, не было. [?] | | |
fe-PKZ | | | They bought there salt and sugar. | | They bought there bread, too, there wasn't. [?] | | |
fg-PKZ | | | Sie kauften dort Salz und Zucker. | | Sie kauften dort auch Brot, da war nicht. [?] | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | [GVY:] They have no bread? | | |
ref-KA | | | | | | | | | PKZ_197008_09341-2a.KA.016 (034) | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | | (ši-)… | | | | | | | | |
tx-KA | | | | | | | | | (ši-)… | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-KA | | | | | | | | | (…). | | | | | | | | |
fe-KA | | | | | | | | | (…). | | | | | | | | |
fg-KA | | | | | | | | | (…). | | | | | | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | | |
|
ref-PKZ | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.019 (036) | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.020 (037) | | | | | |
ts-PKZ | | (Kuʔ-) Kuʔləʔjə ipek. | | Dĭgəttə dĭʔnə mĭləʔi dĭzeŋ, dʼijənə kamləʔi saməjdəsʼtə. | | | | | |
tx-PKZ | | (Kuʔ-) | Kuʔləʔjə | ipek. | | Dĭgəttə | dĭʔnə | mĭləʔi | dĭzeŋ, | dʼijənə | kamləʔi | saməjdəsʼtə. | | | | | |
mb-PKZ | | | kuʔ-lə-ʔjə | ipek | | dĭgəttə | dĭʔ-nə | mĭ-lə-ʔi | dĭ-zeŋ | dʼijə-nə | kam-lə-ʔi | saməj-də-sʼtə | | | | | |
mp-PKZ | | | koʔ-lV-jəʔ | ipek | | dĭgəttə | dĭ-Tə | mĭ-lV-jəʔ | dĭ-zAŋ | dʼije-Tə | kan-lV-jəʔ | saməj-ntə-zittə | | | | | |
ge-PKZ | | | dry-FUT-3PL | bread.[NOM.SG] | | then | this-LAT | give-FUT-3PL | this-PL | forest-LAT | go-FUT-3PL | hunt-IPFVZ-INF.LAT | | | | | |
gr-PKZ | | | сушить-FUT-3PL | хлеб.[NOM.SG] | | тогда | этот-LAT | дать-FUT-3PL | этот-PL | лес-LAT | пойти-FUT-3PL | охотиться-IPFVZ-INF.LAT | | | | | |
mc-PKZ | | | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | adv | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:n.fin | | | | | |
ps-PKZ | | | v | n | | adv | dempro | v | dempro | n | v | v | | | | | |
SeR-PKZ | | | 0.3.h:A | np:P | | adv:Time | pro.h:R | 0.3.h:A | pro.h:A | np:G | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | v:pred | s:purp | | | | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:cult | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Насушат хлеба. | | Потом дадут (ему?), и они идут в лес охотиться. | | | | | |
fe-PKZ | | They will dry bread. | | Then they give [it] (him?), and they go hunting into the forest. | | | | | |
fg-PKZ | | Sie werden das Brot trocknen. | | Dann geben sie [es] (ihm?), und sie gehen in den Wald jagen. | | | | | |
nt-PKZ | | | | | | [GVY:] Not clear, to whom they gave the bread. | | | | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | | | | PKZ_197008_09341-2a.KA.017 | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | ((…)). | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | | ((…)). | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | FIN:ext | |
[13] | | | ► | ► | | | ► | ► | | | ► | | | ► | ► | | | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KA | (038) | | PKZ_197008_09341-2a.KA.018 (039) | | PKZ_197008_09341-2a.KA.019 (040) | PKZ_197008_09341-2a.KA.020 (041) | | PKZ_197008_09341-2a.KA.021 (042) | | PKZ_197008_09341 | | |
ts-KA | | | ((…)). | | ((…)). | ((…)). | | ((…)). | | Был ли часто голод | | |
tx-KA | | | ((…)). | | ((…)). | ((…)). | | ((…)). | | Был | ли | | |
CS-KA | | | FIN:ext | | FIN:ext | FIN:ext | | FIN:ext | | RUS:ext | | |
fr-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | | Был ли часто голод | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | | Was there often | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | | | Hattest du oft | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | | | | | | | | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.021 (044) | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.022 (045) | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | Nagobi. | | Miʔ (ĭmbidə) ej kübibaʔ. | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | | | Nagobi. | | Miʔ | (ĭmbidə) | ej | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | nago-bi | | miʔ | ĭmbi=də | ej | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | naga-bi | | miʔ | ĭmbi=də | ej | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | NEG.EX-PST.[3SG] | | PRO1PL.NOM | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | | NEG.EX-PST.[3SG] | | PRO1PL.NOM | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | v-v:tense.[v:pn] | | pers | que.[n:case]=ptcl | ptcl | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | v | | pers | que | ptcl | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | 0.3:Th | | pro.h:P | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | | v:pred 0.3:S | | pro.h:S | | ptcl.neg | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | Ex:Ex.Neg | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | | Не было. | | Мы (ни от чего?) не умирали. | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | There wasn't. | | We didn't die (for any reason?). | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | Es gibt nichts. | | Wir sind nicht gestorben. | | |
ref-KA | -2a.KA.022 (043) | | | | | | | | |
ts-KA | в те времена, когда ты была еще мала? | | | | | | | | |
tx-KA | часто | голод | в | те | времена, | когда | ты | была | еще | мала? | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | |
fr-KA | в те времена, когда ты была еще мала? | | | | | | | | |
fe-KA | hunger in the days when you were still young? | | | | | | | | |
fg-KA | Hunger als du noch klein warst? | | | | | | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.023 (046) | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.024 (047) | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.025 (048) | | | |
ts-PKZ | | | Uja iʔgö ibi. | | Ipek (da) ej ambibaʔ. | | Üge uja i uja. | | | |
tx-PKZ | kübibaʔ. | | Uja | iʔgö | ibi. | | Ipek | (da) | ej | ambibaʔ. | | Üge | uja | i | uja. | | | |
mb-PKZ | kü-bi-baʔ | | uja | iʔgö | i-bi | | ipek | da | ej | am-bi-baʔ | | üge | uja | i | uja | | | |
mp-PKZ | kü-bi-bAʔ | | uja | iʔgö | i-bi | | ipek | da | ej | am-bi-bAʔ | | üge | uja | i | uja | | | |
ge-PKZ | die-PST-1PL | | meat.[NOM.SG] | many | be-PST.[3SG] | | bread.[NOM.SG] | and | NEG | eat-PST-1PL | | always | meat.[NOM.SG] | and | meat.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | умереть-PST-1PL | | мясо.[NOM.SG] | много | быть-PST.[3SG] | | хлеб.[NOM.SG] | и | NEG | съесть-PST-1PL | | всегда | мясо.[NOM.SG] | и | мясо.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | quant | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | conj | ptcl | v-v:tense-v:pn | | adv | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | | | |
ps-PKZ | v | | n | quant | v | | n | conj | ptcl | v | | adv | n | conj | n | | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | | | | np:P | | | 0.1.h:A | | | | | | | | |
SyF-PKZ | v:pred | | np:S | adj:pred | cop | | np:O | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | TURK:cult | RUS:gram | | | | TURK:core | | RUS:gram | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | Ex:Cop.Aff | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Мяса много было. | | Хлеб мы не ели. | | Все время мясо да мясо. | | | |
fe-PKZ | | | There was much meat. | | We didn't eat bread. | | It was always meat. | | | |
fg-PKZ | | | Es gab viel Fleisch. | | Wir aßen kein Brot. | | Es war immer Fleisch. | | | |
nt-PKZ | | | | | | | [GVY:] "da" is unclear. | | | | | | | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | | | ► | ► | | | ► | ► | | | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.026 (049) | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | Da bü bĭʔpibeʔ. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | Da | bü | bĭʔpibeʔ. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
mb-PKZ | da | bü | bĭʔ-pi-beʔ | | | | | | | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | da | bü | bĭs-bi-bAʔ | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | and | water.[NOM.SG] | drink-PST-1PL | | | | | | | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | и | вода.[NOM.SG] | пить-PST-1PL | | | | | | | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | conj | n | v | | | | | | | | | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | | np:P | 0.1.h:A | | | | | | | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | Да воду пили. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | And we drank water. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | Und wir tranken Wasser. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-KA | | | | | PKZ_197008_09341-2a.KA.023 (050) | | PKZ_197008_09341-2a.KA.024 (051) | | PKZ_197008_09341-2a.KA.025 (052) | | PKZ_197008_09341 | | |
ts-KA | | | | | ((…)). | | ((…)). | | ((…)). | | Делали ли колодец | | |
tx-KA | | | | | ((…)). | | ((…)). | | ((…)). | | Делали | ли | | |
CS-KA | | | | | FIN:ext | | FIN:ext | | FIN:ext | | RUS:ext | | |
fr-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | Делали ли колодец | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | Did they make a well | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | | | | Haben sie einen | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | | | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | | | | | | | | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.027 (055) | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | (Dĭze-) Dĭn bü kamendə ej kănlia. | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | | | (Dĭze-) | Dĭn | bü | kamendə | ej | kănlia. | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | | dĭn | bü | kamen=də | ej | kăn-lia | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | | dĭn | bü | kamən=də | ej | kănzə-liA | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | | there | water.[NOM.SG] | when=INDEF | NEG | freeze-PRS1.[3SG] | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | | | там | вода.[NOM.SG] | когда=INDEF | NEG | замерзнуть-PRS1.[3SG] | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | | adv | n.[n:case] | que=ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | | adv | n | que | ptcl | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | | adv:L | np:P | | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | | | | np:S | | ptcl.neg | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | | Вода там никогда не замерзала. | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | Water didn't freeze there. | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | Wasser gefror dort nicht. | | |
ref-KA | -2a.KA.026 (053) | | PKZ_197008_09341-2a.KA.027 (054) | | | | | | | | | |
ts-KA | для того, чтобы достать воду? | | ((…)). | | | | | | | | | |
tx-KA | колодец | для | того, | чтобы | достать | воду? | | ((…)). | | | | | | | | | |
CS-KA | | | FIN:ext | | | | | | | | | |
fr-KA | для того, чтобы достать воду? | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | to get water? | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | Brunnen gemacht, um Wasser zu bekommen? | | | | | | | | | | | | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | | | ► | ► | | | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.028 (056) | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.029 (057) | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | Naga kalotsaʔi. | | Bü mʼaŋnaʔbə. | | | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | | Naga | kalotsaʔi. | | Bü | mʼaŋnaʔbə. | | | | | | | | | | | | |
mb-PKZ | | naga | kalotsa-ʔi | | bü | mʼaŋ-naʔbə | | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | | naga | kalotsa-jəʔ | | bü | mʼaŋ-laʔbə | | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | | NEG.EX.[3SG] | well-PL | | water.[NOM.SG] | flow-DUR.[3SG] | | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | | NEG.EX.[3SG] | колодец-PL | | вода.[NOM.SG] | течь-DUR.[3SG] | | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | | v.[v:pn] | n-n:num | | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | | v | n | | n | v | | | | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | | np:Th | | | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | np:S | | np:S | v:pred | | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | indir:infl | | | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | Ex:Ex.Neg | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Не [было] колодцев. | | Вода течет. | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | There were no wells. | | Water flows. | | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | | Es gab keine Brunnen dort. | | Wasser fließt. | | | | | | | | | | | | |
ref-KA | | | | | | | | PKZ_197008_09341-2a.KA.028 (058) | | PKZ_197008_09341-2a.KA.029 (059) | | | | |
ts-KA | | | | | | | | ((…)). | | ((…)). | | Когда | | |
tx-KA | | | | | | | | ((…)). | | ((…)). | | Когда | | |
CS-KA | | | | | | | | FIN:ext | | FIN:ext | | RUS:ext | | |
fr-KA | | | | | | | | | | | | | | | | Когда | | |
fe-KA | | | | | | | | | | | | | | | | When did | | |
fg-KA | | | | | | | | | | | | | | | | Wann | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.030 (061) | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.031 (062) | | | |
ts-PKZ | | | | | | Dĭzeŋ ej torirbiʔi. | | Tolʼkă măn abam (tojirbi-) tojirlaʔpi. | | | |
tx-PKZ | | | | | | Dĭzeŋ | ej | torirbiʔi. | | Tolʼka | măn | abam | (tojirbi-) | tojirlaʔpi. | | | |
mb-PKZ | | | | | | dĭ-zeŋ | ej | torir-bi-ʔi | | tolʼka | măn | aba-m | tojir-bi | tojir-laʔpi | | | |
mp-PKZ | | | | | | dĭ-zAŋ | ej | tajər-bi-jəʔ | | tolʼko | măn | aba-m | tajər-bi | tajər-laʔpi | | | |
ge-PKZ | | | | | | this-PL | NEG | plough-PST-3PL | | only | PRO1SG.NOM | father-POSS.1SG | plough-PST.[3SG] | plough-DUR.PST.[3SG] | | | |
gr-PKZ | | | | | | этот-PL | NEG | пахать-PST-3PL | | только | PRO1SG.NOM | отец-POSS.1SG | пахать-PST.[3SG] | пахать-DUR.PST.[3SG] | | | |
mc-PKZ | | | | | | dempro-n:num | ptcl | v-v:tense-v:pn | | adv | pers | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps-PKZ | | | | | | dempro | ptcl | v | | adv | pers | n | v | v | | | |
SeR-PKZ | | | | | | pro.h:A | | | | | pro.h:Poss | np.h:A | | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | | | np.h:S | | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | RUS:mod | | TURK:core | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | Они не пахали. | | Только мой отец пахал. | | | |
fe-PKZ | | | | | | They didn't plough. | | Only my father ploughed. | | | |
fg-PKZ | | | | | | Sie pflügten nicht. | | Nur mein Vater pflügte. | | | |
ref-KA | PKZ_197008_09341-2a.KA.030 (060) | | | | | | | | | | | | | |
ts-KA | стали камасинцы земледелием заниматься? | | | | | | | | | | | | | |
tx-KA | стали | камасинцы | земледелием | заниматься? | | | | | | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | |
fr-KA | стали камасинцы земледелием заниматься? | | | | | | | | | | | | | |
fe-KA | the Kamssians start farming? | | | | | | | | | | | | | |
fg-KA | haben die Kamassen mit der Landwirtschaft begonnen? | | | | | | | | | | | | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | | | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.032 (063) | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.033 (064) | | | | | | |
ts-PKZ | | (Dĭʔnə=) Dĭzeŋdə toltanoʔ amnolbi. | | Dĭzeŋ dĭʔnə ipek (pĭdə- pădə-) pĭdəbiʔi. | | | | | | |
tx-PKZ | | (Dĭʔnə=) | Dĭzeŋdə | toltanoʔ | amnolbi. | | Dĭzeŋ | dĭʔnə | ipek | (pĭdə- | pădə-) | pĭdəbiʔi. | | | | | | |
mb-PKZ | | dĭʔ-nə | dĭ-zeŋ-də | toltanoʔ | amnol-bi | | dĭ-zeŋ | dĭʔ-nə | ipek | | | pĭdə-bi-ʔi | | | | | | |
mp-PKZ | | dĭ-Tə | dĭ-zAŋ-Tə | toltano | amnol-bi | | dĭ-zAŋ | dĭ-Tə | ipek | | | püdə-bi-jəʔ | | | | | | |
ge-PKZ | | this-LAT | this-PL-LAT | potato.[NOM.SG] | seat-PST.[3SG] | | this-PL | this-LAT | bread.[NOM.SG] | | | mow-PST-3PL | | | | | | |
gr-PKZ | | этот-LAT | этот-PL-LAT | картофель.[NOM.SG] | сажать-PST.[3SG] | | этот-PL | этот-LAT | хлеб.[NOM.SG] | | | жать-PST-3PL | | | | | | |
mc-PKZ | | dempro-n:case | dempro-n:num-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | dempro-n:num | dempro-n:case | n.[n:case] | | | v-v:tense-v:pn | | | | | | |
ps-PKZ | | dempro | dempro | n | v | | dempro | dempro | n | | | v | | | | | | |
SeR-PKZ | | | pro:B | np:Th | 0.3.h:A | | pro.h:A | pro:B | np:P | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | np:O | | | v:pred | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | TURK:cult | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Он им картошку сажал. | | Они ему жали хлеб. | | | | | | |
fe-PKZ | | He planted potatoes for them. | | They harvested bread for him. | | | | | | |
fg-PKZ | | Er pflanzte Kartoffeln für sie. | | Sie ernteten Brot für ihn. | | | | | | |
ref-KA | | | | | | | | | | | | | | PKZ_197008_09341-2a.KA.031 (065) | | |
ts-KA | | | | | | | | | | | | | | ((…)). | | |
tx-KA | | | | | | | | | | | | | | ((…)). | | |
CS-KA | | | | | | | | | | | | | | FIN:ext | |
[21] | ► | ► | | | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | | | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.034 (067) | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.035 (068) | | |
ts-PKZ | | | | | | Они не пахали. | | Только один отец мой пахал. | | |
tx-PKZ | | | | | | Они | не | пахали. | | Только | один | отец | мой | пахал. | | |
CS-PKZ | | | | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | | | | | Они не пахали. | | Только один отец мой пахал. | | |
fe-PKZ | | | | | | They didn't plough. | | Only my father ploughed. | | |
fg-PKZ | | | | | | Sie pflügten nicht. | | Nur mein Vater hat gepflügt. | | |
ref-KA | | PKZ_197008_09341-2a.KA.032 (066) | | | | | | | PKZ_197008_09341-2a.KA.033 (069) | | | | PKZ_197008_09341- | | |
ts-KA | | ((…)). | | | | | | | Ja. | | | | ((…)). | | |
tx-KA | | ((…)). | | | | | | | Ja. | | | | ((…)). | | |
CS-KA | | FIN:ext | | | | | | | | | | | | | FIN:ext | |
[22] | ► | ► | ► | | | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | | | | | | | | | | | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.036 (073) | | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | | A Kazan turagən iləʔi. | | (Nagurdə) | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | | | | A | Kazan | turagən | iləʔi. | | (Nagurdə) | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | | a | Kazan | tura-gən | i-lə-ʔi | | nagur-də | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | | a | Kazan | tura-Kən | i-lV-jəʔ | | nagur-Tə | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | | and | Aginskoe | settlement-LOC | take-FUT-3PL | | three-LAT | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | | | а | Агинское | поселение-LOC | взять-FUT-3PL | | три-LAT | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | | conj | propr | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | num-n:case | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | | conj | propr | n | v | | num | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | np:L | 0.3.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | RUS:cult | TURK:cult | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | | | А в Агинском возьмут. | | (На троих?) | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | They bought it in Aginskoye. | | They bought | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | | Sie kauften es in Aginskoye. | | Sie kauften | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] | | |
ref-KA | 2a.KA.034 (070) | | PKZ_197008_09341-2a.KA.035 (071) | PKZ_197008_09341-2a.KA.036 (072) | | | | | | | | | |
ts-KA | | | ((…)). | Где мужики водку достали, которую пили? | | | | | | | | | |
tx-KA | | | ((…)). | Где | мужики | водку | достали, | которую | пили? | | | | | | | | | |
CS-KA | | | FIN:ext | RUS:ext | | | | | | | | | |
fr-KA | | | | | | Где мужики водку достали, которую пили? | | | | | | | | | |
fe-KA | | | | | | Where did the men get the vodka they drank? | | | | | | | | | |
fg-KA | | | | | | Woher hatten die Männer den Wodka, den sie getrunken haben? | | | | | | | | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | | | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.037 (074) | | | | | | PKZ_197008_09341-2a.PKZ.038 (076) | | | |
ts-PKZ | seləj aspaʔ iləʔi i biʔpiʔi. | | | | | | Целое ведро купят, напьются. | | | |
tx-PKZ | | seləj | aspaʔ | iləʔi | i | biʔpiʔi. | | | | | | Целое | ведро | купят, | напьются. | | | |
mb-PKZ | | seləj | aspaʔ | i-lə-ʔi | i | biʔ-pi-ʔi | | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | | selaj | aspaʔ | i-lV-jəʔ | i | bĭs-bi-jəʔ | | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | | whole | cauldron.[NOM.SG] | take-FUT-3PL | and | drink-PST-3PL | | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | | целый | котел.[NOM.SG] | взять-FUT-3PL | и | пить-PST-3PL | | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | | adj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | | adj | n | v | conj | v | | | | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:core | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | | |
fr-PKZ | целое ведро возьмут и пьют. | | | | | | Целое ведро купят, напьются. | | | |
fe-PKZ | a full bucket [of it] (for three persons?) and drank it. | | | | | | They will buy a whole bucket and get drunk. | | | |
fg-PKZ | einen vollen Eimer [davon] (für drei Personen) und tranken es. | | | | | | Sie werden einen ganzen Eimer kaufen und sich betrinken. | | | |
nt-PKZ | nagur tĭ? | | | | | | | | | | | | |
ref-KA | | | | | | | | PKZ_197008_09341-2a.KA.037 (075) | | | | | | | | |
ts-KA | | | | | | | | ((…)). | | | | | | | | |
tx-KA | | | | | | | | ((…)). | | | | | | | | |
CS-KA | | | | | | | | FIN:ext | | | | | | | |