► |
|
PKZ |
А я уж и забыла, чего говорила ((…)).
|
► |
|
KA |
((BRK)) Или так.
|
► |
|
KA |
Или что?
|
► |
|
PKZ |
Вот я выпустила, сейчас переговорила и забыла.
|
► |
|
KA |
Я уж тоже не помню.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
KA |
Ну неважно, пускай, поговорим пока ((…)) что-то новое.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
PKZ |
А, вот чего я говорила.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
PKZ |
Когда я собралась сюды ехать…
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
PKZ |
Пусти.
|
► |
|
PKZ |
Когда я собралась сюды ехать, там люди говорили: "Не езди, ты помрешь (ведь)".
|
► |
|
|
А я сказала: "Все равно.
|
► |
|
PKZ |
И там похоронят".
|
► |
|
PKZ |
Все равно земля.
|
► |
|
PKZ |
Вот это вот я говорила.
|
► |
|
KA |
Хорошо…
|
► |
|
KA |
Ну что тебе помирать, еще молодая.
|
► |
|
|
((LAUGH)) ((COUGH)).
|
► |
|
PKZ |
Ну, еще это…
|
► |
|
PKZ |
Про это говорить, что я набрала гостинцев еще туды своим.
|
► |
|
KA |
Ну, ну.
|
► |
|
KA |
Обязательно.
|
► |
|
KA |
Можно пускать?
|
► |
|
PKZ |
Пускайте.
|
► |
|
PKZ |
Kamen (măn) amnobiam Tartu, kambiam, ibiem (na-) nagur platokəʔjə.
|
► |
|
PKZ |
Bostə ildə mĭzittə.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə döbər šobiam, ibiem piʔmeʔi.
|
► |
|
PKZ |
Kujnek ibiem.
|
► |
|
PKZ |
Nʼinə, plʼemʼannikamnə.
|
► |
|
PKZ |
Koʔbdonə ibiem…
|
► |
|
PKZ |
Platʼtʼa ibiem.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə plʼemʼanniktə ibiem kujnek.
|
► |
|
PKZ |
Kabarləj.
|
► |
|
KA |
Ну, и по-русски можешь сразу.
|
► |
|
PKZ |
Когда я сюды приехала в Тарту, пошла в магазин взяла три платка.
|
► |
|
PKZ |
Сюды приехала вот, взяла штаны, рубашку внуку.
|
► |
|
PKZ |
Потом взяла рубашку племяннику.
|
► |
|
PKZ |
((BRK)) Забыла еще вот один платок взяла в Красноярский.
|
► |
|
KA |
Ты еще сказала jamaʔi.
|
► |
|
KA |
Ты, наверное, сапоги купила.
|
► |
|
PKZ |
Нет, это…
|
► |
|
|
Это…
|
► |
|
KA |
А, штаны, штаны, штаны.
|
► |
|
PKZ |
Штаны, piʔmeʔi.
|
► |
|
KA |
Piʔmeʔi?
|
► |
|
PKZ |
Piʔme — штаны.
|
► |
|
KA |
Ага, а я слышал, что ты сказала jaʔmaʔi.
|
► |
|
PKZ |
А, (а) эти piʔme.
|
► |
|
PKZ |
Jamaʔi — piʔme, jaʔma.
|
► |
|
KA |
Ja, ja.
|
► |
|
|
Ja, ja…
|
► |
|
PKZ |
Вот.
|
► |
|
PKZ |
(Это=) Это обутки - jaʔma.
|
► |
|
KA |
Ясно.
|
► |
|
KA |
Ага, обутки, обутки.
|
► |
|
PKZ |
А piʔmeʔi — это штаны.
|
► |
|
|
(K-) Kujnek — рубаха.
|
► |
|
KA |
Мм, мм, это рубашка, это еще помню.
|
► |
|
PKZ |
Ну.
|
► |
|
|
А вот платье не знаю, вот (этой=) Наде взяла платье.
|
► |
|
KA |
Ну, так они…
|
► |
|
KA |
Ну, по-камасински, наверное, платье не говорили, потому что (это) платье не носили ((…)) вот именно, да, рубашка и штаны, вот-вот, правильно.
|
► |
|
PKZ |
Не знаю.
|
► |
|
PKZ |
Тады не носили, они все в штанах ходили так, как вот теперь все ходят в штанах.
|
► |
|
KA |
Kujnek, piʔme, jaʔmaʔi.
|
► |
|
PKZ |
Kujnek.
|
► |
|
PKZ |
А (с-) шапка — üžü.
|
► |
|
KA |
Üžü.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
PKZ |
Не знаю, что сказать.
|
► |
|
KA |
Ну, (а=) ты мне много по-русски рассказывала, вот когда я впервые был у тебя там когда я приехал из Финляндии в Тарту.
|
► |
|
KA |
((Вот…)).
|
► |
|
PKZ |
Можно это рассказать, (как=) ((LAUGH)) как Александр Константинович шел ко мне, я часто смеюсь над этим, даже сегодня смеялась?
|
► |
|
KA |
А.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
PKZ |
Он идет: "Бабушка, я иду к тебе разговаривать", а я его по-своему ругаю.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
KA |
Ну, давай, давай…
|
► |
|
PKZ |
Слухай, слухай, сперва расскажу, как было дело.
|
► |
|
|
А потом опять расскажу, ты может лучше запомнишь.
|
► |
|
PKZ |
Вот он идет: "Бабушка, я к тебе иду!"
|
► |
|
PKZ |
(Я г-) А я ему говорю: "Ты мне надоел, убирайся отседова, не ходи", — на его говорю.
|
► |
|
PKZ |
"Боле не буду с тобой разговаривать.
|
► |
|
PKZ |
Уходи отседова.
|
► |
|
PKZ |
Я тебе ничего не скажу", — вот это я ему так говорила.
|
► |
|
PKZ |
А он идет да говорит: "Ой ((DMG)).
|
► |
|
PKZ |
Kamen dĭ šobi măna, Александр Константинович, măndə: "Urgaja, măn tănan šonəgam!"
|
► |
|
|
A măn măndəm: "Iʔ šoʔ.
|
► |
|
PKZ |
(Tuʔ) măna.
|
► |
|
PKZ |
Kanaʔ döʔə!
|
► |
|
PKZ |
Tăn măna (надое-).
|
► |
|
PKZ |
Tăn măna…
|
► |
|
PKZ |
Măn tănzi ej dʼăbaktərlam.
|
► |
|
PKZ |
Kanaʔ döʔə".
|
► |
|
PKZ |
По-русски хорошо рассказывала, опять забыла.
|
► |
|
KA |
Ну и повтори по-русски еще раз всё.
|
► |
|
PKZ |
Kamen dĭ măna (šobi=) šobi…
|
► |
|
PKZ |
Ой, опять по-своему начала.
|
► |
|
KA |
Ну ничего, ничего…
|
► |
|
PKZ |
Kamen dĭ măna šobi, măn kudolbiam dĭm: "Iʔ šoʔ măna!
|
► |
|
|
Măn tănan ĭmbidə ej (nörbələm).
|
► |
|
PKZ |
Kanaʔ döʔə!"
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə dĭ măndə: "Ugandə jakše dʼăbaktərial".
|
► |
|
PKZ |
Măn măndəm: "Прямо jakše, kudolliam tănan.
|
► |
|
PKZ |
A tăn mănlial: jakše".
|
► |
|
PKZ |
Когды шел ко мне (Констан-) Александр Константинов, говорит: "Бабушка, я к тебе иду!"
|
► |
|
PKZ |
А я говорю: "Не ходи, зачем ты идешь?
|
► |
|
PKZ |
Ты мне надоел, уходи отседова, я с тобой не буду разговаривать".
|
► |
|
PKZ |
А он говорит: "Ой, бабушка, как ты хорошо (р-) мне рассказываешь".
|
► |
|
|
А я ему говорю: "Прямо хорошо, я тебя ругаю".
|
► |
|
PKZ |
А он говорит: "Ну ладно".
|
► |
|
PKZ |
Ему (глянулося) приехать.
|
► |
|
PKZ |
"Ну, я хотел с сыном приехать".
|
► |
|
PKZ |
Его сын Константином звать.
|
► |
|
PKZ |
"И теперь напрок приеду".
|
► |
|
PKZ |
Ну, а я говорю: "Приедет, напрок может я помру".
|
► |
|
PKZ |
Стара уже, дожидаешь смерти.
|
► |
|
PKZ |
Ну, можно и это поговорить.
|
► |
|
PKZ |
Ну чего?
|
► |
|
KA |
Работает.
|
► |
|
|
Мы по-русски записали сейчас.
|
► |
|
PKZ |
Ой, господи.
|
► |
|
KA |
Ну, как Александр Константинович обещал приехать.
|
► |
|
PKZ |
А-а-а, (Алек-) Александр Константинович обещал приехать.
|
► |
|
PKZ |
Написал письмо, а потом (я) ждала-ждала, он опять пишет: "Не приеду.
|
► |
|
PKZ |
Ездил я в Москву, и на север ездил.
|
► |
|
PKZ |
Так что не могу приехать".
|
► |
|
PKZ |
Ну, я и не стала дожидать.
|
► |
|
PKZ |
А потом приехал…
|
► |
|
PKZ |
Господи.
|
► |
|
PKZ |
И имя-то забываю.
|
► |
|
PKZ |
Арпит, я с им собралась да уехала.
|
► |
|
PKZ |
"Так, думаю, раз не хочет приезжать дак и уеду".
|
► |
|
PKZ |
Приехала сюды.
|
► |
|
KA |
А сейчас по-камасински, значит, как он писал.
|
► |
|
KA |
Это мы еще по-камасински не говорили.
|
► |
|
PKZ |
Как не говорили?
|
► |
|
KA |
Нет, по-русски только записывали.
|
► |
|
PKZ |
Я по-русски записала, потом по-камасински.
|
► |
|
KA |
Нет, это мы не рассказали по-камасински.
|
► |
|
PKZ |
Мне думается, рассказали.
|
► |
|
KA |
Нет.
|
► |
|
PKZ |
Два раз.
|
► |
|
PKZ |
Ну, пускай расскажу опять про это же.
|
► |
|
KA |
Ага.
|
► |
|
PKZ |
(Kamen=) Kamen šobi Александр Константинович măna…
|
► |
|
PKZ |
Da dĭ pʼaŋdəbi măna: "Šolam tănan".
|
► |
|
PKZ |
Măn (edəʔpiem), edəʔpiem — naga.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə pʼaŋdlaʔbə măna sazən: "Măn ej šolam.
|
► |
|
PKZ |
Dö ((…)) dĭ kögən (šo-) šolam (šiʔ-) tănan".
|
► |
|
PKZ |
A măn mămbiam: "Măn možet külalləm.
|
► |
|
PKZ |
A tăn dĭgəttə šolal".
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə oʔbdəbiam da döbər šobiam.
|
► |
|
PKZ |
((BRK)).
|
► |
|
PKZ |
Măn koʔbdom (tibinə) kambi.
|
► |
|
PKZ |
Ibiem Krasnăjarskagən, dĭ măndə: "Măna onʼiʔ nʼi izittə, abanə iʔ nörbit".
|
► |
|
PKZ |
A măn mămbiam: "Kak ej nörbəsʼtə, abat bostə ibi boskəndə (i d-) i šiʔ deʔpi".
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə šobiam abanə, nörbəbiem, dĭ pʼaŋdəbi dĭʔnə sazən.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə dĭ dĭʔnə sazən pʼaŋdəbi, dĭ döbər šobi.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə (uja=) šoška dʼagarbibaʔ, uja, iʔgö ipek pürbibeʔ, i il oʔbdəbibaʔ.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə ara ibi.
|
► |
|
PKZ |
Pʼelʼmʼenʼəʔi abibaʔ, katletaʔi.
|
► |
|
|
Iʔgö (ibi=) ĭmbi ibi.
|
► |
|
PKZ |
I il iʔgö ibiʔi.
|
► |
|
PKZ |
Kazan turagən šobiʔi.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə măn dĭʔnə ibiem palʼto.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə aktʼa dĭʔnə (ak-) mĭbiem.
|
► |
|
PKZ |
Dĭ kalla dʼürbi dĭ nʼizi.
|
► |
|
PKZ |
Dĭbər, (gijen = il=) gijen il (dʼăbaktərzi-) dʼăbaktəriaʔi bostə šĭketsi.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə (dĭ=) dĭ nʼin ia (dĭ- dĭm=) dĭm ej ajirbi, dĭgəttə dĭ döbər pʼaŋdlaʔbə: "(Kažen-) Kažnej (dʼan-) dʼala dʼorlaʔbəm.
|
► |
|
PKZ |
Miʔ стали dĭʔnə pʼaŋdəsʼtə: "Šoʔ maʔnəl".
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə dĭ măndə: "Măn unnʼa šolam".
|
► |
|
PKZ |
"A ĭmbi unnʼa šolal?"
|
► |
|
PKZ |
A dĭ bazo pʼaŋdlaʔbə: "Aktʼa naga".
|
► |
|
PKZ |
Măn bazo öʔlubiem (šide bʼeʔ=) šide biʔ aktʼa.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə abat sumna (šide biʔ) öʔlubi.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə dö šobi onʼiʔ.
|
► |
|
PKZ |
Dĭ maːluʔpi.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə (dĭ=) dĭʔnə dĭ pʼaŋdəbi, pʼaŋdəbi.
|
► |
|
PKZ |
Dĭ (ej=) üge ej šolia.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə dĭ kalla dʼürbi.
|
► |
|
PKZ |
(Gil-) Gijen Lenin amnobi, dĭ turanə.
|
► |
|
PKZ |
Dĭn stalovajan (tob- tomn-) stalovajan ((…)) ipek mĭlie, ara mĭlie, bar ĭmbi mĭlie, pʼaŋdlaʔbə.
|
► |
|
PKZ |
(Bʼeʔ sumn-) Bʼeʔ nagur i sumna aktʼa iliet.
|
► |
|
PKZ |
По-русски можно.
|
► |
|
KA |
Да, и по-русски, а то (это ты мне) еще не рассказывала совсем.
|
► |
|
PKZ |
Моя племянница, была я в (Красноярскем), она говорит: "Пишет мне парень, чтобы я поехала.
|
► |
|
PKZ |
Да, говорит, отцу не сказывай", а я (ему сказала=) ей сказала:" Почему не сказывай?
|
► |
|
PKZ |
Отец сам женился, и вас напустил на свет".
|
► |
|
PKZ |
Я приехала, отцу сказала, он стал ей писать, разрешил.
|
► |
|
PKZ |
(И он собра-) Она ему тоже написала, он собрался, приехал, приехали сюды к нам.
|
► |
|
PKZ |
Мы закололи свинью.
|
► |
|
PKZ |
И всего наготовили.
|
► |
|
PKZ |
Пельменев, и котлет, всего.
|
► |
|
PKZ |
И много людей было.
|
► |
|
PKZ |
А потом я купила ей пальто.
|
► |
|
PKZ |
Тогда на дорогу дала денег сто рублей.
|
► |
|
PKZ |
И опять она (та-) туды уехала.
|
► |
|
PKZ |
Свекровка ее не залюбила, она пишет, что плачу.
|
► |
|
PKZ |
(А=) А мы написали ей: "Чем плакать, приезжай сюды".
|
► |
|
PKZ |
Ну, она говорила, вдвоем приедут.
|
► |
|
PKZ |
Ну, а потом говорит: "Я одна приеду", (на-) в письме.
|
► |
|
PKZ |
А мы говорим: "Почему одна приедешь?"
|
► |
|
PKZ |
"Ну, говорит, денег нету".
|
► |
|
|
Я опять сто рублей послала, и отец пятьдесят.
|
► |
|
PKZ |
Ну, она приехала одна.
|
► |
|
PKZ |
А он остался.
|
► |
|
PKZ |
Она опять ему письмо писала.
|
► |
|
PKZ |
Не знаю, приедет ли, нет.
|
► |
|
PKZ |
А потом она уехала туды, где Ленин был в ссылке, (в этой д-) в этот город.
|
► |
|
PKZ |
И там в столовой работает.
|
► |
|
PKZ |
И (это=) выдает там водки, всего, чего кушать.
|
► |
|
PKZ |
Всё.
|
► |
|
PKZ |
((BRK)).
|
► |
|
|
Погодите, я может, (на-) на это…
|
► |
|
PKZ |
Măn plʼemʼannican koʔbdot tibinə kalla dʼürbi.
|
► |
|
PKZ |
I dĭn sumna esseŋ ibiʔi.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə (dĭ=) dĭzeŋ kambiʔi (maʔ=) maːʔnə dĭn.
|
► |
|
PKZ |
I ige turajʔi.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə dĭzeŋ aʔtʼi abiʔi, gijen bazaj aktʼi.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə kambiʔi (dĭ=) dĭbər sʼevʼerdə, dĭn tože abiʔi (aktʼi=) aktʼi.
|
► |
|
PKZ |
Bazaj aktʼi.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə dĭ šobi maːʔndə, ianə.
|
► |
|
PKZ |
(Dĭ=) Dĭgəttə dĭ dön ibi.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə sazən pʼaŋdəbiʔi: "Tăn tibi bügən külambi".
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə dĭ kambi.
|
► |
|
PKZ |
Dĭm dʼünə embiʔi.
|
► |
|
PKZ |
Dĭgəttə bazo dĭʔnə kuza ibi.
|
► |
|
PKZ |
Dĭn nagobi net.
|
► |
|
PKZ |
I tüj amnolaʔbəʔjə, i dĭn sumna esseŋdə ibiʔi.
|
► |
|
PKZ |
Dĭ ibi dĭm.
|
► |
|
PKZ |
Ugandə jakše kuza.
|
► |
|
PKZ |
Ara ej bĭtlie.
|
► |
|
|
Gibərdə ej mĭnlie, üge togonorlaʔbə.
|
► |
|
|
(Dĭn) tože iat naga, tolʼka onʼiʔ abat.
|
► |
|
KA |
Ну, и по-русски можно заодно.
|
► |
|
KA |
((…)).
|
► |
|
PKZ |
Пускай, пускай она ((…)).
|