Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.001 (001)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.002
ts-PKZ  А я уж и забыла, чего говорила ((…)). Вот я выпустила, сейчас
tx-PKZ  А я уж и забыла, чего говорила ((…)). Вот я
CS-PKZ  RUS:extRUS:ext
ref-KA  PKZ_197008_09342-2bz.KA.001 (002)PKZ_197008_09342-2bz.KA.002 (003)PKZ_197008_09342-
ts-KA  ((BRK)) Или так. Или что? Я уж тоже не помню.
tx-KA  ((BRK)) Или так. Или что? Я уж
CS-KA  RUS:extRUS:extRUS:ext
[2]
ref-PKZ  (004)
ts-PKZ  переговорила и забыла.
tx-PKZ  выпустила, сейчас переговорила и забыла.
CS-PKZ  
ref-KA  2bz.KA.003 (005)PKZ_197008_09342-2bz.KA.004 (006)PKZ_197008_09342-2bz.KA.005 (007)
ts-KA  Ага. Ну неважно, пускай, поговорим пока ((…)) что-то
tx-KA  тоже не помню. Ага. Ну неважно, пускай, поговорим пока
CS-KA  RUS:extRUS:ext
[3]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.003 (009)PKZ_197008_09342-
ts-PKZ  А, вот чего я говорила. Когда я собралась сюды
tx-PKZ  А, вот чего я говорила. Когда я собралась
CS-PKZ  RUS:extRUS:ext
ref-KA  PKZ_197008_09342-2bz.KA.006 (008)PKZ_197008_09342-2bz.KA.007 (010)
ts-KA  новое. ((…)).Ага.
tx-KA  ((…)) что-то новое. ((…)). Ага.
CS-KA  FIN:extRUS:ext
[4]
ref-PKZ  2bz.PKZ.004 (011)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.005 (013)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.006 (014)
ts-PKZ  ехать… Пусти. Когда я собралась сюды ехать, там люди говорили: "Не езди, ты помрешь (ведь)".
tx-PKZ  сюды ехать… Пусти. Когда я собралась сюды ехать, там люди говорили: "Не езди,
CS-PKZ  RUS:extRUS:ext
ref-KA  PKZ_197008_09342-2bz.KA.008 (012)
ts-KA  Ага.
tx-KA  Ага.
CS-KA  RUS:ext
[5]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.007 (015)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.008 (016)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.009 (017)
ts-PKZ  А я сказала: "Все равно. И там похоронят". Все равно земля. Вот это вот я
tx-PKZ  ты помрешь (ведь)". А я сказала: "Все равно. И там похоронят". Все равно земля. Вот это
CS-PKZ  RUS:extRUS:extRUS:extRUS:ext
[6]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.010 (018)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.011 (021)
ts-PKZ  говорила. Ну, еще это…
tx-PKZ  вот я говорила. Ну, еще это…
CS-PKZ  RUS:ext
ref-KA  PKZ_197008_09342-2bz.KA.009 (019)PKZ_197008_09342-2bz.KA.010 (020)PKZ_197008_09342-2bz.KA.011 (020)
ts-KA  Хорошо… Ну что тебе помирать, еще молодая. ((LAUGH)) ((COUGH)).
tx-KA  Хорошо… Ну что тебе помирать, еще молодая. ((LAUGH)) ((COUGH)).
CS-KA  RUS:extRUS:ext
[7]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.012 (022)
ts-PKZ  Про это говорить, что я набрала гостинцев еще туды своим.
tx-PKZ  Про это говорить, что я набрала гостинцев еще туды своим.
CS-PKZ  RUS:ext
ref-KA  PKZ_197008_09342-2bz.KA.012 (023)PKZ_197008_09342-2bz.KA.013
ts-KA  Ну, ну. Обязательно.
tx-KA  Ну, ну. Обязательно.
CS-KA  RUS:extRUS:ext
[8]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.013 (026)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.014 (027)
ts-PKZ  Пускайте. Kamen (măn) amnobiam Tartu, kambiam, ibiem (na-) nagur platokəʔjə.
tx-PKZ  Пускайте. Kamen (măn) amnobiam Tartu, kambiam, ibiem (na-)
mb-PKZ  kamenmănamno-bia-mTartukam-bia-mi-bie-m
mp-PKZ  kamənmănamnə-bi-mTartukan-bi-mi-bi-m
ge-PKZ  whenPRO1SG.NOMsit-PST-1SGTartu.[NOM.SG]go-PST-1SGtake-PST-1SG
gr-PKZ  когдаPRO1SG.NOMсидеть-PST-1SGТарту.[NOM.SG]пойти-PST-1SGвзять-PST-1SG
mc-PKZ  quepersv-v:tense-v:pnpropr.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pn
ps-PKZ  quepersvproprvv
SeR-PKZ  pro.h:Anp:L0.1.h:A0.1.h:A
SyF-PKZ  pro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:S
BOR-PKZ  RUS:cult
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  Когда я жила в Тарту, я пошла и купила три платка.
fe-PKZ  When I lived in Tartu, I went and bought three scarps.
fg-PKZ  Als ich in Tartu lebte, bin ich losgegangen und habe drei Schals gekauft.
ref-KA  (024)PKZ_197008_09342-2bz.KA.014 (025)
ts-KA  Можно пускать?
tx-KA  Можно пускать?
CS-KA  RUS:ext
[9]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.015 (028)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.016 (029)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.017 (030)
ts-PKZ  Bostə ildə mĭzittə. Dĭgəttə döbər šobiam, ibiem piʔmeʔi. Kujnek ibiem.
tx-PKZ  nagur platokəʔjə. Bostə ildə mĭzittə. Dĭgəttə döbər šobiam, ibiem piʔmeʔi. Kujnek ibiem.
mb-PKZ  nagurplatok-əʔjəbos-təil-dəmĭ-zittədĭgəttədöbəršo-bia-mi-bie-mpiʔme-ʔikujneki-bie-m
mp-PKZ  nagurplatok-jəʔbos-dəil-dəmĭ-zittədĭgəttədöbəršo-bi-mi-bi-mpiʔme-jəʔkujneki-bi-m
ge-PKZ  three.[NOM.SG]scarf-PLself-POSS.3SGpeople-POSS.3SGgive-INF.LATthenherecome-PST-1SGtake-PST-1SGpants-PLshirt.[NOM.SG]take-PST-1SG
gr-PKZ  три.[NOM.SG]платок-PLсам-POSS.3SGлюди-POSS.3SGдать-INF.LATтогдаздесьприйти-PST-1SGвзять-PST-1SGштаны-PLрубашка.[NOM.SG]взять-PST-1SG
mc-PKZ  num.[n:case]n-n:numrefl-n:case.possn-n:case.possv-v:n.finadvadvv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:numn.[n:case]v-v:tense-v:pn
ps-PKZ  numnreflnvadvadvvvnnv
SeR-PKZ  np:Thpro.h:Radv:Timeadv:L0.1.h:A0.1.h:Anp:Thnp:Th0.1.h:A
SyF-PKZ  np:Os:purpv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Snp:Onp:Ov:pred 0.1.h:S
BOR-PKZ  RUS:cultTURK:coreTURK:cult
BOR-Morph-PKZ  dir:infl
fr-PKZ  Чтобы подарить моим.Потом я приехала сюда, купила штаны.Рубашку купила.
fe-PKZ  To give them to my [relatives].Then I came here, I bought trousers.I bought a shirt.
fg-PKZ  Um sie meinen Verwandten zu geben.Dann bin ich hierhin gekommen, ich habe Hosen gekauft.Ich habe ein T-shirt gekauft.
[10]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.018 (031)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.019 (032)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.020 (033)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.021 (034)
ts-PKZ  Nʼinə, plʼemʼannikamnə. Koʔbdonə ibiem… Platʼtʼa ibiem. Dĭgəttə plʼemʼanniktə ibiem kujnek.
tx-PKZ  Nʼinə, plʼemʼannikamnə. Koʔbdonə ibiem… Platʼtʼa ibiem. Dĭgəttə plʼemʼanniktə ibiem
mb-PKZ  nʼi-nəplʼemʼannik-a-m-nəkoʔbdo-nəi-bie-mplatʼtʼai-bie-mdĭgəttəplʼemʼannik-təi-bie-m
mp-PKZ  nʼi-Təplʼemʼannik-ə-m-Təkoʔbdo-Təi-bi-mplatʼtʼai-bi-mdĭgəttəplʼemʼannik-Təi-bi-m
ge-PKZ  boy-LATnephew-EP-POSS.1SG-LATdaughter-LATtake-PST-1SGdress.[NOM.SG]take-PST-1SGthennephew-LATtake-PST-1SG
gr-PKZ  мальчик-LATплемянник-EP-POSS.1SG-LATдочь-LATвзять-PST-1SGплатье.[NOM.SG]взять-PST-1SGтогдаплемянник-LATвзять-PST-1SG
mc-PKZ  n-n:casen-n:ins-n:case.poss-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnadvn-n:casev-v:tense-v:pn
ps-PKZ  nnnvnvadvnv
SeR-PKZ  np.h:Bnp.h:Bnp.h:B0.1.h:Anp:Th0.1.h:Aadv:Timenp.h:B0.1.h:A
SyF-PKZ  v:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:S
BOR-PKZ  RUS:coreRUS:cultRUS:core
fr-PKZ  Сыну, племяннику.Дочери я купила…Платье купила.Племяннику купила рубашку.
fe-PKZ  For my son, for my nephew.For my daughter, I bought…I bought a dress.For my nephew I bought a shirt.
fg-PKZ  Für meinen Sohn, für meinen Neffen.Für meine Tochter, ich kaufte…Ich habe ein Kleid gekauft.Für meinen Neffen habe ich ein Hemd
[11]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.022 (035)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.023 (037)
ts-PKZ  Kabarləj. Когда я сюды приехала в Тарту, пошла в магазин взяла три
tx-PKZ  kujnek. Kabarləj. Когда я сюды приехала в Тарту,
mb-PKZ  kujnekkabarləj
mp-PKZ  kujnekkabarləj
ge-PKZ  shirt.[NOM.SG]enough
gr-PKZ  рубашка.[NOM.SG]хватит
mc-PKZ  n.[n:case]ptcl
ps-PKZ  nptcl
SeR-PKZ  np:Th
SyF-PKZ  np:O
BOR-PKZ  TURK:cult
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  Хватит.
fe-PKZ  That's all.
fg-PKZ  gekauft.Das ist alles.
ref-KA  PKZ_197008_09342-2bz.KA.015 (036)
ts-KA  Ну, и по-русски можешь сразу.
tx-KA  Ну, и по-русски можешь сразу.
CS-KA  RUS:ext
[12]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.024 (038)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.025 (039)
ts-PKZ  платка. Сюды приехала вот, взяла штаны, рубашку внуку. Потом взяла рубашку племяннику.
tx-PKZ  пошла в магазин взяла три платка. Сюды приехала вот, взяла штаны, рубашку внуку. Потом взяла рубашку племяннику.
CS-PKZ  RUS:extRUS:ext
[13]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.026 (040)
ts-PKZ  ((BRK)) Забыла еще вот один платок взяла в Красноярский.
tx-PKZ  ((BRK)) Забыла еще вот один платок взяла в Красноярский.
CS-PKZ  RUS:ext
ref-KA  PKZ_197008_09342-2bz.KA.016 (041)PKZ_197008_09342-2bz.KA.017 (042)
ts-KA  Ты еще сказала jamaʔi. Ты, наверное, сапоги купила.
tx-KA  Ты еще сказала jamaʔi. Ты, наверное, сапоги купила.
CS-KA  RUS:extRUS:ext
[14]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.027 (043)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.028 (044)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.029 (046)
ts-PKZ  Нет, это… Это… Штаны, piʔmeʔi.
tx-PKZ  Нет, это… Это… Штаны, piʔmeʔi.
mb-PKZ  piʔme-ʔi
mp-PKZ  piʔme-jəʔ
ge-PKZ  pants-PL
gr-PKZ  штаны-PL
mc-PKZ  n-n:num
ps-PKZ  n
CS-PKZ  RUS:extRUS:extRUS:int
ref-KA  PKZ_197008_09342-2bz.KA.018 (045)PKZ_197008_09342-2bz.KA.019 (047)
ts-KA  А, штаны, штаны, штаны. Piʔmeʔi?
tx-KA  А, штаны, штаны, штаны. Piʔmeʔi?
CS-KA  RUS:ext
[15]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.030 (048)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.031 (050)PKZ_197008_09342-
ts-PKZ  Piʔme — штаны. А, (а) эти piʔme. Jamaʔi — piʔme, jaʔma.
tx-PKZ  Piʔme — штаны. А, (а) эти piʔme. Jamaʔi — piʔme,
mb-PKZ  piʔmepiʔmejama-ʔipiʔme
mp-PKZ  piʔmepiʔmejama-jəʔpiʔme
ge-PKZ  pants.[NOM.SG]pants.[NOM.SG]boot-PLpants.[NOM.SG]
gr-PKZ  штаны.[NOM.SG]штаны.[NOM.SG]сапог-PLштаны.[NOM.SG]
mc-PKZ  n.[n:case]n.[n:case]n-n:numn.[n:case]
ps-PKZ  nnnn
CS-PKZ  RUS:intRUS:ext
fr-PKZ  Ботинки — штаны, ботинок.
fe-PKZ  Shoes — trousers, shoe.
fg-PKZ  Schuhe - Hosen, Schuhe.
ref-KA  PKZ_197008_09342-2bz.KA.020 (049)
ts-KA  Ага, а я слышал, что ты сказала jaʔmaʔi.
tx-KA  Ага, а я слышал, что ты сказала jaʔmaʔi.
CS-KA  RUS:ext
[16]
ref-PKZ  2bz.PKZ.032 (051)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.033 (054)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.034 (055)
ts-PKZ  Вот. (Это=) Это обутки - jaʔma.
tx-PKZ  jaʔma. Вот. (Это=) Это обутки -
mb-PKZ  jaʔma
mp-PKZ  jama
ge-PKZ  boot.[NOM.SG]
gr-PKZ  сапог.[NOM.SG]
mc-PKZ  n.[n:case]
ps-PKZ  n
CS-PKZ  RUS:extRUS:ext
fr-PKZ  
fe-PKZ  
fg-PKZ  
ref-KA  PKZ_197008_09342-2bz.KA.021 (052)PKZ_197008_09342-2bz.KA.022 (053)PKZ_197008_09342-2bz.KA.023 (056)PKZ_197008_09342
ts-KA  Ja, ja. Ja, ja… Ясно. Ага, обутки,
tx-KA  Ja, ja. Ja, ja… Ясно. Ага,
CS-KA  RUS:extRUS:ext
[17]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.035 (058)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.036 (059)PKZ_197008_09342-
ts-PKZ  А piʔmeʔi — это штаны. (K-) Kujnek — рубаха. Ну.
tx-PKZ  jaʔma. А piʔmeʔi — это штаны. (K-) Kujnek — рубаха. Ну.
mb-PKZ  jaʔmapiʔme-ʔikujnek
mp-PKZ  jamapiʔme-jəʔkujnek
ge-PKZ  boot.[NOM.SG]pants-PLshirt.[NOM.SG]
gr-PKZ  сапог.[NOM.SG]штаны-PLрубашка.[NOM.SG]
mc-PKZ  n.[n:case]n-n:numn.[n:case]
ps-PKZ  nnn
BOR-PKZ  TURK:cult
CS-PKZ  RUS:extRUS:extRUS:ext
ref-KA  -2bz.KA.024 (057)PKZ_197008_09342-2bz.KA.025 (060)
ts-KA  обутки. Мм, мм, это рубашка, это еще помню.
tx-KA  обутки, обутки. Мм, мм, это рубашка, это еще помню.
CS-KA  RUS:ext
[18]
ref-PKZ  2bz.PKZ.037 (061)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.038 (062)
ts-PKZ  А вот платье не знаю, вот (этой=) Наде взяла платье.
tx-PKZ  А вот платье не знаю, вот (этой=) Наде взяла платье.
CS-PKZ  RUS:ext
ref-KA  PKZ_197008_09342-2bz.KA.026 (063)PKZ_197008_09342-2bz.KA.027 (064)
ts-KA  Ну, так они… Ну, по-камасински, наверное, платье не говорили,
tx-KA  Ну, так они… Ну, по-камасински,
CS-KA  RUS:extRUS:ext
[19]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.039 (065)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.040 (066)
ts-PKZ  Не знаю. Тады не носили, они все в штанах ходили так, как вот теперь все ходят в штанах.
tx-PKZ  Не знаю. Тады не носили, они все в
CS-PKZ  RUS:extRUS:ext
ref-KA  
ts-KA  потому что (это) платье не носили ((…)) вот именно, да, рубашка и штаны, вот-вот, правильно.
tx-KA  наверное, платье не говорили, потому что (это) платье не носили ((…)) вот
CS-KA  
[20]
ref-PKZ  
ts-PKZ  
tx-PKZ  штанах ходили так, как вот теперь все ходят в штанах.
CS-PKZ  
ref-KA  PKZ_197008_09342-2bz.KA.028 (067)
ts-KA  Kujnek, piʔme, jaʔmaʔi.
tx-KA  именно, да, рубашка и штаны, вот-вот, правильно. Kujnek, piʔme,
CS-KA  
[21]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.041 (068)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.042 (069)
ts-PKZ  Kujnek. А (с-) шапка — üžü.
tx-PKZ  Kujnek. А (с-) шапка — üžü.
mb-PKZ  kujneküžü
mp-PKZ  kujneküžü
ge-PKZ  shirt.[NOM.SG]cap.[NOM.SG]
gr-PKZ  рубашка.[NOM.SG]шапка.[NOM.SG]
mc-PKZ  n.[n:case]n.[n:case]
ps-PKZ  nn
BOR-PKZ  TURK:cult
fr-PKZ  Рубашка.
fe-PKZ  Shirt.
fg-PKZ  Hemd.
ref-KA  PKZ_197008_09342-2bz.KA.029 (070)PKZ_197008_09342-2bz.KA.030
ts-KA  Üžü. Ага.
tx-KA  jaʔmaʔi. Üžü. Ага.
CS-KA  RUS:ext
[22]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.043 (073)
ts-PKZ  Не знаю, что сказать.
tx-PKZ  Не знаю, что сказать.
CS-PKZ  RUS:ext
ref-KA  (071)PKZ_197008_09342-2bz.KA.031 (072)PKZ_197008_09342-2bz.KA.032 (074)
ts-KA  ((…)). Ну, (а=) ты мне много по-русски рассказывала, вот когда я впервые был у тебя там когда я приехал из
tx-KA  ((…)). Ну, (а=) ты мне много по-русски рассказывала, вот когда я
CS-KA  RUS:ext
[23]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.044 (076)
ts-PKZ  Можно это рассказать, (как=)
tx-PKZ  Можно это
CS-PKZ  RUS:ext
ref-KA  PKZ_197008_09342-2bz.KA.033 (075)
ts-KA  Финляндии в Тарту. ((Вот…)).
tx-KA  впервые был у тебя там когда я приехал из Финляндии в Тарту. ((Вот…)).
CS-KA  RUS:ext
[24]
ref-PKZ  
ts-PKZ  ((LAUGH)) как Александр Константинович шел ко мне, я часто смеюсь над этим, даже сегодня смеялась?
tx-PKZ  рассказать, (как=) ((LAUGH)) как Александр Константинович шел ко мне, я часто смеюсь над этим, даже сегодня смеялась?
CS-PKZ  
ref-KA  PKZ_197008_09342-2bz.KA.034 (077)PKZ_197008_09342-
ts-KA  А. Ага.
tx-KA  А. Ага.
CS-KA  RUS:extRUS:ext
[25]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.045 (078)
ts-PKZ  Он идет: "Бабушка, я иду к тебе разговаривать", а я его по-своему ругаю.
tx-PKZ  Он идет: "Бабушка, я иду к тебе разговаривать", а я его по-своему ругаю.
CS-PKZ  RUS:ext
ref-KA  2bz.KA.035 (077)PKZ_197008_09342-2bz.KA.036
ts-KA  Ага.
tx-KA  Ага.
CS-KA  RUS:ext
[26]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.046 (081)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.047 (082)
ts-PKZ  Слухай, слухай, сперва расскажу, как было дело. А потом опять расскажу, ты может лучше запомнишь.
tx-PKZ  Слухай, слухай, сперва расскажу, как было дело. А потом опять расскажу, ты может лучше
CS-PKZ  RUS:extRUS:ext
ref-KA  (079)PKZ_197008_09342-2bz.KA.037 (080)
ts-KA  Ну, давай, давай…
tx-KA  Ну, давай, давай…
CS-KA  RUS:ext
[27]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.048 (083)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.049 (084)
ts-PKZ  Вот он идет: "Бабушка, я к тебе иду!" (Я г-) А я ему говорю: "Ты мне надоел, убирайся отседова, не ходи", — на его говорю.
tx-PKZ  запомнишь. Вот он идет: "Бабушка, я к тебе иду!" г-) А я ему говорю: "Ты мне надоел,
CS-PKZ  RUS:extRUS:ext
[28]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.050 (085)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.051 (086)
ts-PKZ  "Боле не буду с тобой разговаривать. Уходи отседова.
tx-PKZ   убирайся отседова, не ходи", — на его говорю. "Боле не буду с тобой разговаривать. Уходи отседова.
CS-PKZ  RUS:extRUS:ext
[29]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.052 (087)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.053 (088)
ts-PKZ  Я тебе ничего не скажу", — вот это я ему так говорила. А он идет да говорит: "Ой ((DMG)).
tx-PKZ  Я тебе ничего не скажу", — вот это я ему так говорила. А он идет да говорит: "Ой
CS-PKZ  RUS:extRUS:ext
[30]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.054 (089)
ts-PKZ  Kamen dĭ šobi măna, Александр Константинович, măndə: "Urgaja, măn tănan šonəgam!"
tx-PKZ  ((DMG)). Kamen šobi măna, Александр Константинович, măndə: "Urgaja, măn tănan šonəgam!"
mb-PKZ  kamenšo-bimănamăn-dəurgajamăntănanšonə-ga-m
mp-PKZ  kamənšo-bimănamăn-ntəurgajamăntănanšonə-gA-m
ge-PKZ  whenthis.[NOM.SG]come-PST.[3SG]PRO1SG.LATsay-IPFVZ.[3SG]grandmother.[NOM.SG]PRO1SG.NOMPRO2SG.DATcome-PRS2-1SG
gr-PKZ  когдаэтот.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]PRO1SG.LATсказать-IPFVZ.[3SG]бабушка.[NOM.SG]PRO1SG.NOMPRO2SG.DATприйти-PRS2-1SG
mc-PKZ  quedempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]persv-v>v.[v:pn]n.[n:case]perspersv-v:tense-v:pn
ps-PKZ  quedemprovpersvnperspersv
SeR-PKZ  pro.h:Apro:Gpro.h:Apro:G
SyF-PKZ  pro.h:Sv:predv:predpro.h:Sv:pred
CS-PKZ  
fr-PKZ  Когда он шел ко мне, Александр Константинович, он сказал: "Бабушка, я иду к тебе!"
fe-PKZ  When he was coming to me, Aleksandr Konstantinovich, he said: "Grandma, I'm coming to you."
fg-PKZ  Als er zu mir kam, Aleksandr Konstantinovich, sagte er: "Großmutter, ich komme zu dir."
[31]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.055 (090)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.056 (091)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.057 (092)PKZ_197008_09342-
ts-PKZ  A măn măndəm: "Iʔ šoʔ. (Tuʔ) măna. Kanaʔ döʔə! Tăn măna (надое-).
tx-PKZ  A măn măndəm: "Iʔ šoʔ. (Tuʔ) măna. Kanaʔ döʔə! Tăn măna
mb-PKZ  amănmăn-də-mi-ʔšo-ʔtu-ʔmănakan-a-ʔdöʔətănmăna
mp-PKZ  amănmăn-ntə-me-ʔšo-ʔtu-ʔmănakan-ə-ʔdöʔətănmăna
ge-PKZ  andPRO1SG.NOMsay-IPFVZ-1SGNEG.AUX-IMP.2SGcome-CNGcome-IMP.2SGPRO1SG.LATgo-EP-IMP.2SGhencePRO2SG.NOM
gr-PKZ  аPRO1SG.NOMсказать-IPFVZ-1SGNEG.AUX-IMP.2SGприйти-CNGприйти-IMP.2SGPRO1SG.LATпойти-EP-IMP.2SGотсюдаPRO2SG.NOM
mc-PKZ  conjpersv-v>v-v:pnaux-v:mood.pnv-v:n.finv-v:mood.pnpersv-v:ins-v:mood.pnadvperspers
ps-PKZ  conjpersvauxvvpersvadvperspers
SeR-PKZ  pro.h:A0.2.h:A0.2.h:Apro:G0.2.h:Aadv:G
SyF-PKZ  pro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:S
BOR-PKZ  RUS:gram
fr-PKZ  А я сказала: "Не приходи!(?) меня.Иди отсюда!Ты мне [надоел].
fe-PKZ  And I said: "Don't come.(?) me.Go away!I'm [sick] of you.
fg-PKZ  Und ich sagte: "Komm nicht.(?) mir.Geh weg!Ich habe genug von dir.
[32]
ref-PKZ  2bz.PKZ.058 (093)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.059 (094)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.060 (095)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.061 (096)
ts-PKZ  Tăn măna… Măn tănzi ej dʼăbaktərlam. Kanaʔ döʔə". По-
tx-PKZ  (надое-). Tăn măna… Măn tănzi ej dʼăbaktərlam. Kanaʔ döʔə". По-
mb-PKZ  tănmănamăntăn-ziejdʼăbaktər-la-mkan-a-ʔdöʔə
mp-PKZ  tănmănamăntăn-ziʔejtʼăbaktər-lV-mkan-ə-ʔdöʔə
ge-PKZ  PRO1SG.LATPRO2SG.NOMPRO1SG.LATPRO1SG.NOMPRO2SG-COMNEGspeak-FUT-1SGgo-EP-IMP.2SGhence
gr-PKZ  PRO1SG.LATPRO2SG.NOMPRO1SG.LATPRO1SG.NOMPRO2SG-COMNEGговорить-FUT-1SGпойти-EP-IMP.2SGотсюда
mc-PKZ  perspersperspers-n:caseptclv-v:tense-v:pnv-v:ins-v:mood.pnadv
ps-PKZ  perspersperspersptclvvadv
SeR-PKZ  pro.h:Apro.h:Com0.2.h:Aadv:G
SyF-PKZ  pro.h:Sptcl.negv:predv:pred 0.2.h:S
BOR-PKZ  %TURK:core
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  Ты мне…Я с тобой не буду разговаривать.Иди отсюда".
fe-PKZ  You (?) me.I won't speak with you.Go away!"
fg-PKZ  Du (?) mir.Ich werde nicht mit dir sprechen.Geh weg!"
[33]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.062 (097)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.063 (099)
ts-PKZ  русски хорошо рассказывала, опять забыла. Kamen dĭ măna (šobi=) šobi…
tx-PKZ  русски хорошо рассказывала, опять забыла. Kamen măna (šobi=)
mb-PKZ  kamenmănašo-bi
mp-PKZ  kamənmănašo-bi
ge-PKZ  whenthis.[NOM.SG]PRO1SG.LATcome-PST.[3SG]
gr-PKZ  когдаэтот.[NOM.SG]PRO1SG.LATприйти-
mc-PKZ  quedempro.[n:case]persv-v:tense.[v:pn]
ps-PKZ  quedempropersv
SeR-PKZ  pro.h:Apro:G
SyF-PKZ  pro.h:S
CS-PKZ  
ref-KA  PKZ_197008_09342-2bz.KA.038 (098)
ts-KA  Ну и повтори по-русски еще раз всё.
tx-KA  Ну и повтори по-русски еще раз всё.
CS-KA  RUS:ext
[34]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.064 (100)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.065 (102)
ts-PKZ  Ой, опять по-своему начала. Kamen dĭ măna šobi, măn kudolbiam dĭm: "Iʔ šoʔ măna!
tx-PKZ  šobi… Ой, опять по-своему начала. Kamen măna šobi, măn
mb-PKZ  šo-bikamenmănašo-bimăn
mp-PKZ  šo-bikamənmănašo-bimăn
ge-PKZ  come-PST.[3SG]whenthis.[NOM.SG]PRO1SG.LATcome-PST.[3SG]PRO1SG.NOM
gr-PKZ  PST.[3SG]прийти-PST.[3SG]когдаэтот.[NOM.SG]PRO1SG.LATприйти-PST.[3SG]PRO1SG.NOM
mc-PKZ  v-v:tense.[v:pn]quedempro.[n:case]persv-v:tense.[v:pn]pers
ps-PKZ  vquedempropersvpers
SeR-PKZ  pro.h:Apro:Gpro.h:A
SyF-PKZ  v:predpro.h:Sv:predpro.h:S
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  Когда он шел ко мне, я заругалась на него: "Не приходи ко мне!
fe-PKZ  When he was coming to me, I scolded at him: "Don't come to me!
fg-PKZ  Als er zu mir kam, scholt ich ihn: "Komm nicht zu mir!
ref-KA  PKZ_197008_09342-2bz.KA.039 (101)
ts-KA  Ну ничего, ничего…
tx-KA  Ну ничего, ничего…
CS-KA  RUS:ext
[35]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.066 (104)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.067
ts-PKZ  Măn tănan ĭmbidə ej (nörbələm). Kanaʔ döʔə!"
tx-PKZ  kudolbiam dĭm: "Iʔ šoʔ măna! Măn tănan ĭmbidə ej (nörbələm). Kanaʔ döʔə!"
mb-PKZ  kudol-bia-mdĭ-mi-ʔšo-ʔmănamăntănanĭmbi=dəejnörbə-lə-mkan-a-ʔdöʔə
mp-PKZ  kudonz-bi-mdĭ-me-ʔšo-ʔmănamăntănanĭmbi=dəejnörbə-lV-mkan-ə-ʔdöʔə
ge-PKZ  scold-PST-1SGthis-ACCNEG.AUX-IMP.2SGcome-CNGPRO1SG.LATPRO1SG.NOMPRO2SG.DATwhat.[NOM.SG]=INDEFNEGtell-FUT-1SGgo-EP-IMP.2SGhence
gr-PKZ  ругать-PST-1SGэтот-ACCNEG.AUX-IMP.2SGприйти-CNGPRO1SG.LATPRO1SG.NOMPRO2SG.DATчто.[NOM.SG]=INDEFNEGсказать-FUT-1SGпойти-EP-IMP.2SGотсюда
mc-PKZ  v-v:tense-v:pndempro-n:caseaux-v:mood.pnv-v:n.finpersperspersque.[n:case]=ptclptclv-v:tense-v:pnv-v:ins-v:mood.pnadv
ps-PKZ  vdemproauxvpersperspersqueptclvvadv
SeR-PKZ  pro.h:R0.2.h:Apro:Gpro.h:Apro.h:Rpro:Th0.2.h:Aadv:G
SyF-PKZ  v:predpro.h:Ov:pred 0.2.h:Spro.h:Spro:Optcl.negv:predv:pred 0.2.h:S
BOR-PKZ  TURK:gram(INDEF)
fr-PKZ  Я тебе ничего не расскажу.Иди отсюда!"
fe-PKZ  I won't tell anything to you.Go away!"
fg-PKZ  Ich werde dir nichts sagen.Geh weg!"
[36]
ref-PKZ  (105)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.068 (106)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.069 (107)
ts-PKZ  Dĭgəttə dĭ măndə: "Ugandə jakše dʼăbaktərial". Măn măndəm: "Прямо jakše, kudolliam tănan.
tx-PKZ  Dĭgəttə măndə: "Ugandə jakše dʼăbaktərial". Măn măndəm: "Прямо jakše, kudolliam tănan.
mb-PKZ  dĭgəttəmăn-dəugandəjakšedʼăbaktər-ia-lmănmăn-də-mjakšekudol-lia-mtănan
mp-PKZ  dĭgəttəmăn-ntəugaːndəjakšətʼăbaktər-liA-lmănmăn-ntə-mjakšəkudonz-liA-mtănan
ge-PKZ  thenthis.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]verygoodspeak-PRS1-2SGPRO1SG.NOMsay-IPFVZ-1SGgoodscold-PRS1-1SGPRO2SG.DAT
gr-PKZ  тогдаэтот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]оченьхорошийговорить-PRS1-2SGPRO1SG.NOMсказать-IPFVZ-1SGхорошийругать-PRS1-1SGPRO2SG.DAT
mc-PKZ  advdempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]advadjv-v:tense-v:pnpersv-v>v-v:pnadjv-v:tense-v:pnpers
ps-PKZ  advdemprovadvadjvpersvadjvpers
SeR-PKZ  adv:Timepro.h:A0.2.h:Apro.h:A0.1.h:Apro.h:R
SyF-PKZ  pro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:S
BOR-PKZ  TURK:core%TURK:coreTURK:core
fr-PKZ  Тогда он сказал: "Ты очень хорошо говоришь".Я сказала: "Прямо хорошо, я ругаюсь на тебя.
fe-PKZ  Then he says: "You're speaking very well."I say: "Why well, I'm scolding at you.
fg-PKZ  Dann sagte er: "Du sprichst sehr gut."Ich sage: "Warum gut, ich schimpfe mit dir.
nt-PKZ  [GVY:] kundolliam
[37]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.070 (108)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.071 (109)
ts-PKZ  A tăn mănlial: jakše". Когды шел ко мне (Констан-) Александр Константинов, говорит: "Бабушка, я к тебе иду!"
tx-PKZ  A tăn mănlial: jakše". Когды шел ко мне (Констан-) Александр Константинов, говорит: "Бабушка, я к тебе
mb-PKZ  atănmăn-lia-ljakše
mp-PKZ  atănmăn-liA-ljakšə
ge-PKZ  andPRO2SG.NOMsay-PRS1-2SGgood
gr-PKZ  аPRO2SG.NOMсказать-PRS1-2SGхороший
mc-PKZ  conjpersv-v:tense-v:pnadj
ps-PKZ  conjpersvadj
SeR-PKZ  pro.h:A
SyF-PKZ  pro.h:Sv:pred
BOR-PKZ  RUS:gramTURK:core
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  А ты говоришь: хорошо".
fe-PKZ  And you say: well."
fg-PKZ  Und du sagst: gut."
[38]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.072 (110)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.073 (111)
ts-PKZ  А я говорю: "Не ходи, зачем ты идешь? Ты мне надоел, уходи отседова, я с тобой не буду разговаривать".
tx-PKZ  иду!" А я говорю: "Не ходи, зачем ты идешь? Ты мне надоел, уходи отседова, я с тобой не
CS-PKZ  RUS:extRUS:ext
[39]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.074 (112)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.075 (113)
ts-PKZ  А он говорит: "Ой, бабушка, как ты хорошо (р-) мне рассказываешь". А я ему говорю: "Прямо хорошо, я тебя
tx-PKZ  буду разговаривать". А он говорит: "Ой, бабушка, как ты хорошо (р-) мне рассказываешь". А я ему говорю:
CS-PKZ  RUS:extRUS:ext
[40]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.076 (114)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.077 (115)PKZ_197008_09342-
ts-PKZ  ругаю". А он говорит: "Ну ладно". Ему (глянулося) приехать. "Ну, я хотел с сыном
tx-PKZ  "Прямо хорошо, я тебя ругаю". А он говорит: "Ну ладно". Ему (глянулося) приехать. "Ну, я хотел
CS-PKZ  RUS:extRUS:extRUS:ext
[41]
ref-PKZ  2bz.PKZ.078 (116)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.079 (117)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.080 (118)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.081 (119)
ts-PKZ  приехать". Его сын Константином звать. "И теперь напрок приеду". Ну, а я говорю: "Приедет, напрок может я помру".
tx-PKZ  с сыном приехать". Его сын Константином звать. теперь напрок приеду". Ну, а я говорю: "Приедет,
CS-PKZ  RUS:extRUS:extRUS:ext
nt-PKZ  [GVY:] Напрок - next year.
[42]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.082 (120)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.083 (121)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.084
ts-PKZ  Стара уже, дожидаешь смерти. Ну, можно и это поговорить. Ну чего?
tx-PKZ   напрок может я помру". Стара уже, дожидаешь смерти. Ну, можно и это поговорить. Ну чего?
CS-PKZ  RUS:extRUS:extRUS:ext
ref-KA  
ts-KA  Работает.
tx-KA  Работает.
CS-KA  RUS:ext
[43]
ref-PKZ  (122)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.085 (125)PKZ_197008_09342-
ts-PKZ  Ой, господи. А-а-а, (Алек-) Александр
tx-PKZ  Ой, господи. А-а-а, (Алек-)
CS-PKZ  RUS:extRUS:ext
ref-KA  PKZ_197008_09342-2bz.KA.040 (123)PKZ_197008_09342-2bz.KA.041 (124)PKZ_197008_09342-2bz.KA.042 (126)
ts-KA  Мы по-русски записали сейчас. Ну, как Александр Константинович обещал приехать.
tx-KA  Мы по-русски записали сейчас. Ну, как Александр Константинович
CS-KA  RUS:extRUS:ext
[44]
ref-PKZ  2bz.PKZ.086 (127)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.087 (128)
ts-PKZ  Константинович обещал приехать. Написал письмо, а потом (я) ждала-ждала, он опять пишет: "Не приеду.
tx-PKZ   Александр Константинович обещал приехать. Написал письмо, а потом (я) ждала-ждала, он опять пишет: "Не
CS-PKZ  RUS:ext
ref-KA  
ts-KA  
tx-KA  обещал приехать.
CS-KA  
[45]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.088 (129)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.089 (130)PKZ_197008_09342-
ts-PKZ  Ездил я в Москву, и на север ездил. Так что не могу приехать". Ну, я и не стала дожидать.
tx-PKZ  приеду. Ездил я в Москву, и на север ездил. Так что не могу приехать". Ну, я и
CS-PKZ  RUS:extRUS:extRUS:ext
[46]
ref-PKZ  2bz.PKZ.090 (131)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.091 (132)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.092 (133)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.093 (134)PKZ_197008_09342
ts-PKZ  А потом приехал… Господи. И имя-то забываю. Арпит, я с им
tx-PKZ  не стала дожидать. А потом приехал… Господи. И имя-то забываю. Арпит, я
CS-PKZ  RUS:extRUS:extRUS:extRUS:ext
[47]
ref-PKZ  -2bz.PKZ.094 (135)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.095 (136)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.096 (137)
ts-PKZ  собралась да уехала. "Так, думаю, раз не хочет приезжать дак и уеду". Приехала сюды.
tx-PKZ  с им собралась да уехала. "Так, думаю, раз не хочет приезжать дак и уеду". Приехала сюды.
CS-PKZ  RUS:extRUS:ext
[48]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342
ts-PKZ  Как не говорили?
tx-PKZ  Как не
CS-PKZ  RUS:ext
ref-KA  PKZ_197008_09342-2bz.KA.043 (138)PKZ_197008_09342-2bz.KA.044 (139)
ts-KA  А сейчас по-камасински, значит, как он писал. Это мы еще по-камасински не говорили.
tx-KA  А сейчас по-камасински, значит, как он писал. Это мы еще по-камасински не говорили.
CS-KA  RUS:extRUS:ext
[49]
ref-PKZ  -2bz.PKZ.097 (140)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.098 (142)
ts-PKZ  Я по-русски записала, потом по-камасински.
tx-PKZ  говорили? Я по-русски записала, потом по-камасински.
CS-PKZ  RUS:ext
ref-KA  PKZ_197008_09342-2bz.KA.045 (141)PKZ_197008_09342-2bz.KA.046 (143)
ts-KA  Нет, по-русски только записывали. Нет, это мы не рассказали по-камасински.
tx-KA  Нет, по-русски только записывали. Нет, это мы не рассказали
CS-KA  RUS:extRUS:ext
[50]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.099 (144)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.100 (146)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.101 (147)
ts-PKZ  Мне думается, рассказали. Два раз. Ну, пускай расскажу опять про это же.
tx-PKZ  Мне думается, рассказали. Два раз. Ну, пускай расскажу опять
CS-PKZ  RUS:extRUS:extRUS:ext
ref-KA  PKZ_197008_09342-2bz.KA.047 (145)
ts-KA  Нет.
tx-KA  по-камасински. Нет.
CS-KA  RUS:ext
[51]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.102 (149)PKZ_197008_09342-
ts-PKZ  (Kamen=) Kamen šobi Александр Константинович măna… Da dĭ pʼaŋdəbi măna:
tx-PKZ  про это же. (Kamen=) Kamen šobi Александр Константинович măna… Da
mb-PKZ  kamenkamenšo-bimănada
mp-PKZ  kamənkamənšo-bimănada
ge-PKZ  whenwhencome-PST.[3SG]PRO1SG.LATandthis.[NOM.SG]
gr-PKZ  когдакогдаприйти-PST.[3SG]PRO1SG.LATиэтот.[NOM.SG]
mc-PKZ  quequev-v:tense.[v:pn]persconjdempro.[n:case]
ps-PKZ  quequevpersconjdempro
SeR-PKZ  pro:Gpro.h:A
SyF-PKZ  v:predpro.h:S
BOR-PKZ  RUS:gram
CS-PKZ  
fr-PKZ  Когда Александр Константинович ехал ко мне…Он написал мне: "Я к
fe-PKZ  When Aleksandr Konstantinovich was coming to me…He wrote me: "I'll come to
fg-PKZ  Als Aleksandr Konstantinovich zu mir gekommen ist…Er schrieb mir: "Ich werde
ref-KA  PKZ_197008_09342-2bz.KA.048 (148)
ts-KA  Ага.
tx-KA  Ага.
CS-KA  RUS:ext
[52]
ref-PKZ  2bz.PKZ.103 (150)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.104 (151)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.105 (152)
ts-PKZ  "Šolam tănan". Măn (edəʔpiem), edəʔpiem — naga. Dĭgəttə pʼaŋdlaʔbə măna sazən: "Măn ej šolam.
tx-PKZ  pʼaŋdəbi măna: "Šolam tănan". Măn (edəʔpiem), edəʔpiem — naga. Dĭgəttə pʼaŋdlaʔbə măna sazən:
mb-PKZ  pʼaŋdə-bimănašo-la-mtănanmănedəʔ-pie-medəʔ-pie-mnagadĭgəttəpʼaŋd-laʔbəmănasazən
mp-PKZ  pʼaŋdə-bimănašo-lV-mtănanmănedəʔ-bi-medəʔ-bi-mnagadĭgəttəpʼaŋdə-laʔbəmănasazən
ge-PKZ  write-PST.[3SG]PRO1SG.LATcome-FUT-1SGPRO2SG.DATPRO1SG.NOMwait-PST-1SGwait-PST-1SGNEG.EX.[3SG]thenwrite-DUR.[3SG]PRO1SG.LATpaper.[NOM.SG]
gr-PKZ  писать-PST.[3SG]PRO1SG.LATприйти-FUT-1SGPRO2SG.DATPRO1SG.NOMждать-PST-1SGждать-PST-1SGNEG.EX.[3SG]тогдаписать-DUR.[3SG]PRO1SG.LATбумага.[NOM.SG]
mc-PKZ  v-v:tense.[v:pn]persv-v:tense-v:pnperspersv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnv.[v:pn]advv-v>v.[v:pn]persn.[n:case]
ps-PKZ  vpersvperspersvvvadvvpersn
SeR-PKZ  pro.h:R0.1.h:Apro:Gpro.h:Aadv:Time0.3.h:Apro.h:Rnp:P
SyF-PKZ  v:predv:pred 0.1.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:O
fr-PKZ  тебе приеду".Я ждала-жала — нет.Потом пишет мне письмо: "Я не приеду.
fe-PKZ   you."I was waiting for nothing.Then he wrote me a letter: "I won't come.
fg-PKZ   zu dir kommen."Ich wartete umsonst.Dann schrieb er mir einen Brief: "Ich werde nicht kommen.
[53]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.106 (153)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.107 (154)
ts-PKZ  Dö ((…)) dĭ kögən (šo-) šolam (šiʔ-) tănan". A măn mămbiam: "Măn možet külalləm.
tx-PKZ  "Măn ej šolam. ((…)) kögən (šo-) šolam (šiʔ-) tănan". A măn mămbiam:
mb-PKZ  mănejšo-la-mkö-gənšošo-la-mtănanamănmăm-bia-m
mp-PKZ  mănejšo-lV-mkö-Kənšošo-lV-mtănanamănmăn-bi-m
ge-PKZ  PRO1SG.NOMNEGcome-FUT-1SGthat.[NOM.SG]this.[NOM.SG]winter-LOCcomecome-FUT-1SGPRO2SG.DATandPRO1SG.NOMsay-PST-1SG
gr-PKZ  PRO1SG.NOMNEGприйти-FUT-1SGтот.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]зима-LOCприйтиприйти-FUT-1SGPRO2SG.DATаPRO1SG.NOMсказать-PST-1SG
mc-PKZ  persptclv-v:tense-v:pndempro.[n:case]dempro.[n:case]n-n:casevv-v:tense-v:pnpersconjpersv-v:tense-v:pn
ps-PKZ  persptclvdemprodempronvvpersconjpersv
SeR-PKZ  pro.h:An:Time0.1.h:Apro:Gpro.h:A
SyF-PKZ  pro.h:Sptcl.negv:predv:pred 0.1.h:Spro.h:Sv:pred
BOR-PKZ  RUS:gram
fr-PKZ  Я на (следующий год?) приеду к тебе".Я говорю: "Я может умру.
fe-PKZ  I'll come to you (next year?)".I say: "Maybe I'll die.
fg-PKZ  Ich werde (nächstes Jahr?) zu dir kommen."Ich sage: "Vielleicht werde ich sterben.
[54]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.108 (155)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.109 (156)
ts-PKZ  A tăn dĭgəttə šolal". Dĭgəttə oʔbdəbiam da döbər šobiam. ((BRK)).
tx-PKZ  "Măn možet külalləm. A tăn dĭgəttə šolal". Dĭgəttə oʔbdəbiam da döbər šobiam. ((BRK)).
mb-PKZ  mănmožetkü-lal-lə-matăndĭgəttəšo-la-ldĭgəttəoʔbdə-bia-mdadöbəršo-bia-m
mp-PKZ  mănmožetkü-laːm-lV-matăndĭgəttəšo-lV-ldĭgəttəoʔbdə-bi-mdadöbəršo-bi-m
ge-PKZ  PRO1SG.NOMmaybedie-RES-FUT-1SGandPRO2SG.NOMthencome-FUT-2SGthencollect-PST-1SGandherecome-PST-1SG
gr-PKZ  PRO1SG.NOMможет.бытьумереть-RES-FUT-1SGаPRO2SG.NOMтогдаприйти-FUT-2SGтогдасобирать-PST-1SGиздесьприйти-PST-1SG
mc-PKZ  persptclv-v>v-v:tense-v:pnconjpersadvv-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnconjadvv-v:tense-v:pn
ps-PKZ  persptclvconjpersadvvadvvconjadvv
SeR-PKZ  pro.h:Ppro.h:Aadv:Timeadv:Time0.1.h:Aadv:L0.1.h:A
SyF-PKZ  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:S
BOR-PKZ  RUS:modRUS:gramRUS:gram
fr-PKZ  А ты тогда приедешь".Тогда я собралась и приехала сюда.
fe-PKZ  And then you''ll come."Then I packed up and came here.
fg-PKZ  Und dann wirst du kommen."Dann habe ich zusammengepackt und bin hierhin gekommen.
[55]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.110 (157)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.111 (158)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.112 (159)
ts-PKZ  Măn koʔbdom (tibinə) kambi. Ibiem Krasnăjarskagən, dĭ măndə: "Măna onʼiʔ nʼi izittə, abanə iʔ nörbit".
tx-PKZ  Măn koʔbdom (tibinə) kambi. Ibiem Krasnăjarskagən, măndə: "Măna
mb-PKZ  mănkoʔbdo-mtibi-nəkam-bii-bie-mKrasnăjarsk-a-gənmăn-dəmăna
mp-PKZ  mănkoʔbdo-mtibi-Təkan-bii-bi-mKrasnojarskə-ə-Kənmăn-ntəmăna
ge-PKZ  PRO1SG.NOMdaughter-POSS.1SGman-LATgo-PST.[3SG]be-PST-1SGKrasnoyarsk-EP-LOCthis.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]PRO1SG.LAT
gr-PKZ  PRO1SG.NOMдочь-POSS.1SGмужчина-LATпойти-PST.[3SG]быть-PST-1SGКрасноярск-EP-LOCэтот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]PRO1SG.LAT
mc-PKZ  persn-n:case.possn-n:casev-v:tense.[v:pn]v-v:tense-v:pnpropr-n:ins-n:casedempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]pers
ps-PKZ  persnnvvproprdemprovpers
SeR-PKZ  pro.h:Possnp.h:A0.1.h:Thnp:Lpro.h:Apro.h:Th
SyF-PKZ  np.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Spro.h:Sv:pred
BOR-PKZ  RUS:cult
ExLocPoss-PKZ  Loc:Cop.Aff
fr-PKZ  Моя дочка вышла замуж.Я была в Красноярске, она сказала: "Меня один парень [хочет] взять, отцу не говори".
fe-PKZ  My daughter had married.I was in Krasnoyarsk, she said: "A boy [wants] to marry me, don't tell my father."
fg-PKZ  Meine Tochter hat geheiratet.Ich war in Krasnojarsk, sie sagte: "Ein Junge [will] mich heiraten, sag es nicht meinem
nt-PKZ  [GVY:] She means her niece, see the Russian translation below.
[56]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.113 (161)
ts-PKZ  A măn mămbiam: "Kak ej nörbəsʼtə, abat bostə ibi boskəndə (i d-) i šiʔ deʔpi".
tx-PKZ  onʼiʔ nʼi izittə, abanə nörbit". A măn mămbiam: "Kak ej nörbəsʼtə, abat
mb-PKZ  onʼiʔnʼii-zittəaba-nəi-ʔnörbi-tamănmăm-bia-mkakejnörbə-sʼtəaba-t
mp-PKZ  onʼiʔnʼii-zittəaba-Təe-ʔnörbə-tamănmăn-bi-mkakejnörbə-zittəaba-t
ge-PKZ  one.[NOM.SG]boy.[NOM.SG]take-INF.LATfather-LATNEG.AUX-IMP.2SGtell-IMP.2SG.OandPRO1SG.NOMsay-PST-1SGlikeNEGtell-INF.LATfather-
gr-PKZ  один.[NOM.SG]мальчик.[NOM.SG]взять-INF.LATотец-LATNEG.AUX-IMP.2SGсказать-IMP.2SG.OаPRO1SG.NOMсказать-PST-1SGкакNEGсказать-INF.LATотец-
mc-PKZ  num.[n:case]n.[n:case]v-v:n.finn-n:caseaux-v:mood.pnv-v:mood.pnconjpersv-v:tense-v:pnptclptclv-v:n.finn-n:case.poss
ps-PKZ  numnvnauxvconjpersvptclptclvn
SeR-PKZ  np.h:Anp.h:R0.2.h:Apro.h:Anp.h:A
SyF-PKZ  np.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:predptcl.negnp.h:S
BOR-PKZ  TURK:coreRUS:gramRUS:gramTURK:core
fr-PKZ  А я сказала: "Как не говорить, отец сам себе взял [жену], и вас родил".
fe-PKZ  I said: "How won't I say, your father himself took a wife, and gave birth to you."
fg-PKZ  Vater."Ich sagte: "Wie werde ich es nicht sagen, dein Vater hat selbst geheiratet und dich auf die Welt gebracht."
[57]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.114 (163)
ts-PKZ  Dĭgəttə šobiam abanə, nörbəbiem, dĭ pʼaŋdəbi dĭʔnə sazən.
tx-PKZ  bostə ibi boskəndə (i d-) i šiʔ deʔpi". Dĭgəttə šobiam abanə, nörbəbiem,
mb-PKZ  bos-təi-bibos-kəndəiišiʔdeʔ-pidĭgəttəšo-bia-maba-nənörbə-bie-m
mp-PKZ  bos-dəi-bibos-gəndəiišiʔdet-bidĭgəttəšo-bi-maba-Tənörbə-bi-m
ge-PKZ  NOM/GEN.3SGself-POSS.3SGtake-PST.[3SG]self-LAT/LOC.3SGandandPRO2PL.NOMbring-PST.[3SG]thencome-PST-1SGfather-LATtell-PST-1SGthis.[NOM.SG]
gr-PKZ  NOM/GEN.3SGсам-POSS.3SGвзять-PST.[3SG]сам-LAT/LOC.3SGииPRO2PL.NOMпринести-PST.[3SG]тогдаприйти-PST-1SGотец-LATсказать-PST-1SGэтот.[NOM.SG]
mc-PKZ  refl-n:case.possv-v:tense.[v:pn]refl-n:case.possconjconjpersv-v:tense.[v:pn]advv-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pndempro.[n:case]
ps-PKZ  reflvreflconjconjpersvadvvnvdempro
SeR-PKZ  pro.h:P0.3.h:Aadv:Time0.1.h:Anp:G0.1.h:Apro.h:A
SyF-PKZ  v:predpro.h:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Spro.h:S
BOR-PKZ  RUS:gramRUS:gramTURK:core
fr-PKZ  Потом я пришла к отцу, рассказала, он написал ей письмо.
fe-PKZ  Then I came to her father, told him, he wrote her a letter.
fg-PKZ  Dann bin ich zu ihrem Vaer gekommen, erzählte es ihm, er schrieb ihr
[58]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.115 (164)PKZ_197008_09342-
ts-PKZ  Dĭgəttə dĭ dĭʔnə sazən pʼaŋdəbi, dĭ döbər šobi. Dĭgəttə (uja=) šoška
tx-PKZ  pʼaŋdəbi dĭʔnə sazən. Dĭgəttə dĭʔnə sazən pʼaŋdəbi, döbər šobi. Dĭgəttə (uja=)
mb-PKZ  pʼaŋdə-bidĭʔ-nəsazəndĭgəttədĭʔ-nəsazənpʼaŋdə-bidöbəršo-bidĭgəttəuja
mp-PKZ  pʼaŋdə-bidĭ-Təsazəndĭgəttədĭ-Təsazənpʼaŋdə-bidöbəršo-bidĭgəttəuja
ge-PKZ  write-PST.[3SG]this-LATpaper.[NOM.SG]thenthis.[NOM.SG]this-LATpaper.[NOM.SG]write-PST.[3SG]this.[NOM.SG]herecome-PST.[3SG]then
gr-PKZ  писать-PST.[3SG]этот-LATбумага.[NOM.SG]тогдаэтот.[NOM.SG]этот-LATбумага.[NOM.SG]писать-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]здесьприйти-PST.[3SG]тогда
mc-PKZ  v-v:tense.[v:pn]dempro-n:casen.[n:case]advdempro.[n:case]dempro-n:casen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]
ps-PKZ  vdempronadvdemprodempronvdemproadvvadvn
SeR-PKZ  pro.h:Rnp:Padv:Timepro.h:Apro.h:Rnp:Ppro.h:Aadv:Ladv:Time
SyF-PKZ  v:prednp:Opro.h:Snp:Ov:predpro.h:Sv:pred
fr-PKZ  Потом она ему написала, он приехал сюда.Потом мы зарезали
fe-PKZ  Then she wrote him a letter, he came here.Then we slaughtered a
fg-PKZ  einen Brief.Dann schrieb sie ihm einen Brief, er kam hierhin.Dann schlachteten wir
[59]
ref-PKZ  2bz.PKZ.116 (165)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.117 (166)
ts-PKZ  dʼagarbibaʔ, uja, iʔgö ipek pürbibeʔ, i il oʔbdəbibaʔ. Dĭgəttə ara ibi.
tx-PKZ  šoška dʼagarbibaʔ, uja, iʔgö ipek pürbibeʔ, i il oʔbdəbibaʔ. Dĭgəttə ara ibi.
mb-PKZ  šoškadʼagar-bi-baʔujaiʔgöipekpür-bi-beʔiiloʔbdə-bi-baʔdĭgəttəarai-bi
mp-PKZ  šoškadʼagar-bi-bAʔujaiʔgöipekpür-bi-bAʔiiloʔbdə-bi-bAʔdĭgəttəarai-bi
ge-PKZ  meat.[NOM.SG]pig.[NOM.SG]stab-PST-1PLmeat.[NOM.SG]manybread.[NOM.SG]bake-PST-1PLandpeople.[NOM.SG]collect-PST-1PLthenvodka.[NOM.SG]be-PST.[3SG]
gr-PKZ  мясо.[NOM.SG]свинья.[NOM.SG]зарезать-PST-1PLмясо.[NOM.SG]многохлеб.[NOM.SG]печь-PST-1PLилюди.[NOM.SG]собирать-PST-1PLтогдаводка.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]
mc-PKZ  n.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]quantn.[n:case]v-v:tense-v:pnconjn.[n:case]v-v:tense-v:pnadvn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps-PKZ  nvnquantnvconjnvadvnv
SeR-PKZ  np:P0.1.h:Anp:P0.1.h:Anp.h:Th0.1.h:Aadv:Timenp:Th
SyF-PKZ  np:Ov:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:Snp.h:Ov:pred 0.1.h:Snp:Sv:pred
BOR-PKZ  TURK:cultRUS:gramTURK:coreTURK:cult
ExLocPoss-PKZ  Ex:Cop.Aff
fr-PKZ  свинью, [приготовили] мясо, много хлеба напекли, собрали людей.И водка была.
fe-PKZ  pig, [cooked] meat, baked a lot of bread, invited people.There was vodka.
fg-PKZ  ein Schwein, [kochten] das Fleisch, bucken viel Brot, luden Leute ein.Es gab Wodka.
[60]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.118 (167)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.119 (168)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.120 (169)PKZ_197008_09342-
ts-PKZ  Pʼelʼmʼenʼəʔi abibaʔ, katletaʔi. Iʔgö (ibi=) ĭmbi ibi. I il iʔgö ibiʔi. Kazan turagən šobiʔi.
tx-PKZ  Pʼelʼmʼenʼəʔi abibaʔ, katletaʔi. Iʔgö (ibi=) ĭmbi ibi. I il iʔgö ibiʔi. Kazan turagən
mb-PKZ  pʼelʼmʼenʼ-əʔia-bi-baʔkatleta-ʔiiʔgöi-biĭmbii-biiiliʔgöi-bi-ʔiKazantura-gən
mp-PKZ  pʼelʼmʼenʼ-jəʔa-bi-bAʔkatleta-jəʔiʔgöi-biĭmbii-biiiliʔgöi-bi-jəʔKazantura-Kən
ge-PKZ  pelmen-PLmake-PST-1PLmeatball-PLmanybe-PST.[3SG]what.[NOM.SG]be-PST.[3SG]andpeople.[NOM.SG]manybe-PST-3PLAginskoesettlement-LOC
gr-PKZ  пельмень-PLделать-PST-1PLкотлета-PLмногобыть-PST.[3SG]что.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]илюди.[NOM.SG]многобыть-PST-3PLАгинскоепоселение-LOC
mc-PKZ  n-n:numv-v:tense-v:pnn-n:numquantv-v:tense.[v:pn]que.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]quantv-v:tense-v:pnproprn-n:case
ps-PKZ  nvnquantvquevconjnquantvproprn
SeR-PKZ  np:P0.1.h:Anp:Ppro:Thnp.h:Thnp:L
SyF-PKZ  np:Ov:pred 0.1.h:Snp:Oadj:predpro:Scopnp.h:Sadj:predcop
BOR-PKZ  RUS:cultRUS:cultRUS:gramTURK:coreRUS:cultTURK:cult
BOR-Morph-PKZ  dir:infldir:infl
ExLocPoss-PKZ  Ex:Cop.AffEx:Cop.Aff
fr-PKZ  Мы сделали пельменей, котлет.Много все было.И людей много было.[Из] Агинского
fe-PKZ  We made pelmenis, croquettes.There were many things.And there were many people.[Some] came [from]
fg-PKZ  Wir machten, Pelmenis, Frikadellen.Es gab viele Dinge.Und es waren viele Menschen dort.[Einige] kamen [aus]
[61]
ref-PKZ  2bz.PKZ.121 (170)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.122 (171)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.123 (172)
ts-PKZ  Dĭgəttə măn dĭʔnə ibiem palʼto. Dĭgəttə aktʼa dĭʔnə (ak-) mĭbiem. Dĭ kalla dʼürbi
tx-PKZ  šobiʔi. Dĭgəttə măn dĭʔnə ibiem palʼto. Dĭgəttə aktʼa dĭʔnə (ak-) mĭbiem.
mb-PKZ  šo-bi-ʔidĭgəttəmăndĭʔ-nəi-bie-mpalʼtodĭgəttəaktʼadĭʔ-nəmĭ-bie-m
mp-PKZ  šo-bi-jəʔdĭgəttəmăndĭ-Təi-bi-mpalʼtodĭgəttəaktʼadĭ-Təmĭ-bi-m
ge-PKZ  come-PST-3PLthenPRO1SG.NOMthis-LATtake-PST-1SGcoat.[NOM.SG]thenmoney.[NOM.SG]this-LATgive-PST-1SGthis.[NOM.SG]
gr-PKZ  прийти-PST-3PLтогдаPRO1SG.NOMэтот-LATвзять-PST-1SGпальто.[NOM.SG]тогдаденьги.[NOM.SG]этот-LATдать-PST-1SGэтот.[NOM.SG]
mc-PKZ  v-v:tense-v:pnadvpersdempro-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]advn.[n:case]dempro-n:casev-v:tense-v:pndempro.[n:case]
ps-PKZ  vadvpersdemprovnadvndemprovdempro
SeR-PKZ  0.3.h:Aadv:Timepro.h:Apro.h:Bnp:Thadv:Timenp:Thpro.h:R0.1.h:Apro.h:A
SyF-PKZ  v:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:prednp:Onp:Ov:pred 0.1.h:Spro.h:S
BOR-PKZ  RUS:cultTURK:cult
fr-PKZ  приехали.Потом я купила ей пальто.Дала ей деньги.Она уехала с
fe-PKZ  Aginskoye.Then I bought her a coat.I gave her money.She went away
fg-PKZ  Aginskoye. Dann kaufte ich ihr einen Mantel.Ich gab ihr Geld.Sie ging mit
[62]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.124 (173)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.125 (174)
ts-PKZ  dĭ nʼizi. Dĭbər, (gijen = il=) gijen il (dʼăbaktərzi-) dʼăbaktəriaʔi bostə šĭketsi.
tx-PKZ  kalla dʼürbi nʼizi. Dĭbər, (gijen = il=) gijen il (dʼăbaktərzi-) dʼăbaktəriaʔi bostə šĭketsi.
mb-PKZ  kal-ladʼür-binʼi-zidĭbərgijenilgijenildʼăbaktərzidʼăbaktər-ia-ʔibos-təšĭke-t-si
mp-PKZ  kan-lAʔtʼür-binʼi-ziʔdĭbərgijenilgijeniltʼăbaktərtʼăbaktər-liA-jəʔbos-dəšĭkə-t-ziʔ
ge-PKZ  go-CVBdisappear-PST.[3SG]this.[NOM.SG]son-COMtherewherepeople.[NOM.SG]wherepeople.[NOM.SG]speakspeak-PRS1-3PLself-POSS.3SGlanguage-
gr-PKZ  пойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]сын-COMтамгделюди.[NOM.SG]гделюди.[NOM.SG]говоритьговорить-PRS1-3PLсам-POSS.3SGязык-3SG-
mc-PKZ  v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:caseadvquen.[n:case]quen.[n:case]vv-v:tense-v:pnrefl-n:case.possn-
ps-PKZ  vvdempronadvquenquenvvrefln
SeR-PKZ  np.h:Comadv:Lnp.h:Anp:Ins
SyF-PKZ  conv:predv:prednp.h:Sv:pred
BOR-PKZ  TURK:coreTURK:core%TURK:core%TURK:core
fr-PKZ  этим парнем.Туда, где люди говорят на своем языке.
fe-PKZ  with this boy.Where people speak their own language.
fg-PKZ  dem Jungen weg.Dorthin, wo Menschen ihre eigene Sprache sprachen.
nt-PKZ  [GVY:] This sentence is unclear. PKZ probably means some aboriginal village near Krasnoyarsk.
[63]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.126 (175)
ts-PKZ  Dĭgəttə (dĭ=) dĭ nʼin ia (dĭ- dĭm=) dĭm ej ajirbi, dĭgəttə dĭ döbər pʼaŋdlaʔbə: "(Kažen-) Kažnej (dʼan-) dʼala dʼorlaʔbəm.
tx-PKZ  Dĭgəttə (dĭ=) nʼin ia (dĭ- dĭm=) dĭm ej ajirbi, dĭgəttə döbər
mb-PKZ  dĭgəttənʼi-niadĭ-mdĭ-mejajir-bidĭgəttədöbər
mp-PKZ  dĭgəttənʼi-nijadĭ-mdĭ-mejajir-bidĭgəttədöbər
ge-PKZ  3SG-INSthenthis.[NOM.SG]this.[NOM.SG]boy-GENmother.[NOM.SG]this-ACCthis-ACCNEGpity-PST.[3SG]thenthis.[NOM.SG]here
gr-PKZ  INSтогдаэтот.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]мальчик-GENмать.[NOM.SG]этот-ACCэтот-ACCNEGжалеть-PST.[3SG]тогдаэтот.[NOM.SG]здесь
mc-PKZ  n:case.poss-n:caseadvdempro.[n:case]dempro.[n:case]n-n:casen.[n:case]dempro-n:casedempro-n:caseptclv-v:tense.[v:pn]advdempro.[n:case]adv
ps-PKZ  advdemprodempronndemprodemproptclvadvdemproadv
SeR-PKZ  adv:Timenp.h:Possnp.h:Epro.h:Badv:Timepro.h:Aadv:L
SyF-PKZ  np.h:Spro.h:Optcl.negv:predpro.h:S
fr-PKZ  Потом мать парня ее не полюбила, она пишет сюда: "Я каждый день плачу.
fe-PKZ  The boy's mother didn't love her, she writes to us: "I cry every day.
fg-PKZ  Die Mutter des Jungen mochte sie nicht, sie schreibt uns: "Ich weine jeden Tag."
nt-PKZ  
[64]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.127 (177)
ts-PKZ  Miʔ стали dĭʔnə pʼaŋdəsʼtə: "Šoʔ maʔnəl".
tx-PKZ  pʼaŋdlaʔbə: "(Kažen-) Kažnej (dʼan-) dʼala dʼorlaʔbəm. Miʔ стали dĭʔnə pʼaŋdəsʼtə: "Šoʔ maʔnəl".
mb-PKZ  pʼaŋd-laʔbəkažen-kažnejdʼaladʼor-laʔbə-mmiʔdĭʔ-nəpʼaŋdə-sʼtəšo-ʔmaʔ-nə-l
mp-PKZ  pʼaŋdə-laʔbəkažnajtʼalatʼor-laʔbə-mmiʔdĭ-Təpʼaŋdə-zittəšo-ʔmaʔ-Tə-l
ge-PKZ  write-DUR.[3SG]eachday.[NOM.SG]cry-DUR-1SGPRO1PL.NOMthis-LATwrite-INF.LATcome-IMP.2SGhouse-LAT-2SG
gr-PKZ  писать-DUR.[3SG]каждыйдень.[NOM.SG]плакать-DUR-1SGPRO1PL.NOMэтот-LATписать-INF.LATприйти-IMP.2SGдом-LAT-2SG
mc-PKZ  v-v>v.[v:pn]adjn.[n:case]v-v>v-v:pnpersdempro-n:casev-v:n.finv-v:mood.pnn-n:case-n:case.poss
ps-PKZ  vadjnvpersdemprovvn
SeR-PKZ  0.1.h:Epro.h:Apro.h:R0.2.h:Anp:G
SyF-PKZ  v:predv:pred 0.1.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:S
BOR-PKZ  RUS:core
fr-PKZ  Мы стали ей писать: "Приезжай домой".
fe-PKZ  We wrote her: "Come home."
fg-PKZ  Wir schrieben ihr: "Komm nach Hause."
[65]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.128 (179)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.129 (180)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.130
ts-PKZ  Dĭgəttə dĭ măndə: "Măn unnʼa šolam". "A ĭmbi unnʼa šolal?" A dĭ bazo pʼaŋdlaʔbə: "Aktʼa naga".
tx-PKZ  Dĭgəttə măndə: "Măn unnʼa šolam". "A ĭmbi unnʼa šolal?" A bazo
mb-PKZ  dĭgəttəmăn-dəmănunnʼašo-la-maĭmbiunnʼašo-la-labazo
mp-PKZ  dĭgəttəmăn-ntəmănunʼəšo-lV-maĭmbiunʼəšo-lV-labaːzoʔ
ge-PKZ  thenthis.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]PRO1SG.NOMalonecome-FUT-1SGandwhat.[NOM.SG]alonecome-FUT-2SGandthis.[NOM.SG]again
gr-PKZ  тогдаэтот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]PRO1SG.NOMодинприйти-FUT-1SGачто.[NOM.SG]одинприйти-FUT-2SGаэтот.[NOM.SG]опять
mc-PKZ  advdempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]persadvv-v:tense-v:pnconjque.[n:case]advv-v:tense-v:pnconjdempro.[n:case]adv
ps-PKZ  advdemprovpersadvvconjqueadvvconjdemproadv
SeR-PKZ  pro.h:Apro.h:A0.2.h:Apro.h:A
SyF-PKZ  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Spro.h:S
BOR-PKZ  RUS:gramRUS:gramTURK:core
fr-PKZ  Тогда она говорит: "Я одна приеду"."А почему ты одна приедешь?"Она опять пишет: "Денег нет".
fe-PKZ  Then she says: "I'll come alone.""Why will you come alone?"She wrote again: "I don't have money."
fg-PKZ  Dann sagte sie: "Ich werde alleine kommen.""Warum wirst du alleine kommen?"Sie schrieb wieder: "Ich habe kein
[66]
ref-PKZ  (181)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.131 (182)
ts-PKZ  Măn bazo öʔlubiem (šide bʼeʔ=) šide biʔ aktʼa. Dĭgəttə
tx-PKZ  pʼaŋdlaʔbə: "Aktʼa naga". Măn bazo öʔlubiem (šide bʼeʔ=) šide biʔ aktʼa. Dĭgəttə
mb-PKZ  pʼaŋd-laʔbəaktʼanagamănbazoöʔlu-bie-mšidebʼeʔšidebiʔaktʼadĭgəttə
mp-PKZ  pʼaŋdə-laʔbəaktʼanagamănbaːzoʔöʔlu-bi-mšidebiəʔšidebiəʔaktʼadĭgəttə
ge-PKZ  write-DUR.[3SG]money.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]PRO1SG.NOMagainsend-PST-1SGtwo.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]two.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]money.[NOM.SG]then
gr-PKZ  писать-DUR.[3SG]деньги.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]PRO1SG.NOMопятьпосылать-PST-1SGдва.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]два.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]деньги.[NOM.SG]тогда
mc-PKZ  v-v>v.[v:pn]n.[n:case]v.[v:pn]persadvv-v:tense-v:pnnum.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]n.[n:case]adv
ps-PKZ  vnvpersadvvnumnumnumnumnadv
SeR-PKZ  np:Thpro.h:Anp:Thadv:Time
SyF-PKZ  v:prednp:Sv:predpro.h:Sv:prednp:O
BOR-PKZ  TURK:cultTURK:coreTURK:cult
ExLocPoss-PKZ  Poss:Ex.Neg
fr-PKZ  Я снова послала ей (двадцать?) рублей.Отец
fe-PKZ  I sent again (twenty?) roubles.Her father
fg-PKZ  Geld."Ich habe wieder (zwanzig?) Rubel geschickt.Ihr Vater
nt-PKZ  [GVY:] The numbers are not clear. In the Russian version (see below) PKZ mentions 100 and 50 roubles, respectively.
[67]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.132 (183)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.133 (184)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.134
ts-PKZ  abat sumna (šide biʔ) öʔlubi. Dĭgəttə dö šobi onʼiʔ. Dĭ maːluʔpi.
tx-PKZ  abat sumna (šide biʔ) öʔlubi. Dĭgəttə šobi onʼiʔ. maːluʔpi.
mb-PKZ  aba-tsumnašidebiʔöʔlu-bidĭgəttəšo-bionʼiʔma-luʔ-pi
mp-PKZ  aba-tsumnašidebiəʔöʔlu-bidĭgəttəšo-bionʼiʔma-luʔbdə-bi
ge-PKZ  father-NOM/GEN.3SGfive.[NOM.SG]two.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]send-PST.[3SG]thenthat.[NOM.SG]come-PST.[3SG]one.[NOM.SG]this.[NOM.SG]leave-MOM-
gr-PKZ  отец-NOM/GEN.3SGпять.[NOM.SG]два.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]посылать-PST.[3SG]тогдатот.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]один.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]оставить-MOM-
mc-PKZ  n-n:case.possnum.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]num.[n:case]dempro.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]
ps-PKZ  nnumnumnumvadvdemprovnumdemprov
SeR-PKZ  np.h:Anp:Thadv:Timepro.h:Apro.h:A
SyF-PKZ  np.h:Snp:Ov:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR-PKZ  TURK:core
fr-PKZ  послал (пятьдесят?).Потом она приехала одна.Он остался.
fe-PKZ  sent (fifty?).Then she came alone.He remained [there].
fg-PKZ  hat 50 Rubel geschickt.Dann kam sie alleine.Er blieb dort.
[68]
ref-PKZ  (185)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.135 (186)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.136 (187)
ts-PKZ  Dĭgəttə (dĭ=) dĭʔnə dĭ pʼaŋdəbi, pʼaŋdəbi. Dĭ (ej=) üge ej šolia. Dĭgəttə dĭ
tx-PKZ  Dĭgəttə (dĭ=) dĭʔnə pʼaŋdəbi, pʼaŋdəbi. (ej=) üge ej šolia. Dĭgəttə
mb-PKZ  dĭgəttədĭʔ-nəpʼaŋdə-bipʼaŋdə-biejügeejšo-liadĭgəttə
mp-PKZ  dĭgəttədĭ-Təpʼaŋdə-bipʼaŋdə-biejügeejšo-liAdĭgəttə
ge-PKZ  PST.[3SG]thenthis.[NOM.SG]this-LATthis.[NOM.SG]write-PST.[3SG]write-PST.[3SG]this.[NOM.SG]NEGalwaysNEGcome-PRS1.[3SG]then
gr-PKZ  PST.[3SG]тогдаэтот.[NOM.SG]этот-LATэтот.[NOM.SG]писать-PST.[3SG]писать-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]NEGвсегдаNEGприйти-PRS1.[3SG]тогда
mc-PKZ  advdempro.[n:case]dempro-n:casedempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]ptcladvptclv-v:tense.[v:pn]adv
ps-PKZ  advdemprodemprodemprovvdemproptcladvptclvadv
SeR-PKZ  adv:Timepro.h:Rpro.h:A0.3.h:Apro.h:Aadv:Time
SyF-PKZ  pro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Sptcl.negv:pred
BOR-PKZ  TURK:core
fr-PKZ  Потом она ему писала, писала.Он все не приезжает.Тогда
fe-PKZ  Then she wrote to him many times.He never came.Then she
fg-PKZ  Dann schrieb sie ihm viele Male.Er kam niemals.Dann
[69]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.137 (188)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.138 (189)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.139 (190)
ts-PKZ   kalla dʼürbi. (Gil-) Gijen Lenin amnobi, dĭ turanə. Dĭn stălovăjăn (tob- tomn-) stălovăjăn ((…)) ipek mĭlie, ara
tx-PKZ   kalla dʼürbi. (Gil-) Gijen Lenin amnobi, turanə. Dĭn stalovajan (tob- tomn-) stalovajan
mb-PKZ  kal-ladʼür-bigijenLeninamno-bitura-nədĭnstalovaja-nstalovaja-n
mp-PKZ  kan-lAʔtʼür-bigijenLeninamno-bitura-Tədĭnstalovaja-nstalovaja-n
ge-PKZ  this.[NOM.SG]go-CVBdisappear-PST.[3SG]whereLeninlive-PST.[3SG]this.[NOM.SG]house-LATtherecanteen-GENcanteen-GEN
gr-PKZ  этот.[NOM.SG]пойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]гдеЛенинжить-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]дом-LATтамстоловая-GENстоловая-GEN
mc-PKZ  dempro.[n:case]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]queproprv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:caseadvn-n:casen-n:case
ps-PKZ  demprovvqueproprvdempronadvnn
SeR-PKZ  pro.h:Anp.h:Enp:Gadv:L
SyF-PKZ  pro.h:Sconv:predv:prednp.h:Sv:pred
BOR-PKZ  RUS:cultTURK:cultRUS:cultRUS:cult
fr-PKZ  она уехала.В ту деревню, где жил Ленин.Там она в столовой хлеб выдает, водку выдает, все выдает,
fe-PKZ  went.To that village, where Lenin had lived.There she [works] in a canteen, she serves bread, she serves
fg-PKZ  ging sie.Zu dem Dorf, in dem Lenin gelebt hatte.Dort arbeitet sie in einer Kantine, sie serviert Brot, Wodka, alles,
nt-PKZ  [GVY:] To Shushenskoye.
[70]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.140 (191)
ts-PKZ  mĭlie, bar ĭmbi mĭlie, pʼaŋdlaʔbə. (Bʼeʔ sumn-) Bʼeʔ nagur i sumna aktʼa iliet.
tx-PKZ  ((…)) ipek mĭlie, ara mĭlie, bar ĭmbi mĭlie, pʼaŋdlaʔbə. (Bʼeʔ sumn-) Bʼeʔ nagur
mb-PKZ  ipekmĭ-liearamĭ-liebarĭmbimĭ-liepʼaŋd-laʔbəbʼeʔbʼeʔnagur
mp-PKZ  ipekmĭ-liAaramĭ-liAbarĭmbimĭ-liApʼaŋdə-laʔbəbiəʔbiəʔnagur
ge-PKZ  bread.[NOM.SG]give-PRS1.[3SG]vodka.[NOM.SG]give-PRS1.[3SG]DISC1what.[NOM.SG]give-PRS1.[3SG]write-DUR.[3SG]ten.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]
gr-PKZ  хлеб.[NOM.SG]дать-PRS1.[3SG]водка.[NOM.SG]дать-PRS1.[3SG]DISC1что.[NOM.SG]дать-PRS1.[3SG]писать-DUR.[3SG]десять.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]
mc-PKZ  n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]ptclque.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v>v.[v:pn]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]
ps-PKZ  nvnvptclquevvnumnumnum
SeR-PKZ  np:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:Apro:Th0.3.h:A0.3.h:A
SyF-PKZ  np:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Spro:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR-PKZ  TURK:cultTURK:cultTURK:disc
fr-PKZ  [так] она пишет.Тридцать пять рублей получает.
fe-PKZ  vodka, she serves everything, [so] she writes.She gets thirty-five roubles [a month].
fg-PKZ   so schreibt sie.Sie bekommt fünfunddreißig Rubel [im Monat]
[71]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.141 (192)
ts-PKZ  По-русски можно.
tx-PKZ  i sumna aktʼa iliet. По-русски можно.
mb-PKZ  isumnaaktʼai-lie-t
mp-PKZ  isumnaaktʼai-liA-t
ge-PKZ  three.[NOM.SG]andfive.[NOM.SG]money.[NOM.SG]take-PRS1-3SG.O
gr-PKZ  три.[NOM.SG]ипять.[NOM.SG]деньги.[NOM.SG]взять-PRS1-3SG.O
mc-PKZ  conjnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pn
ps-PKZ  conjnumnv
SeR-PKZ  np:Th0.3.h:A
SyF-PKZ  np:Ov:pred 0.3.h:S
BOR-PKZ  RUS:gramTURK:cult
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  
fe-PKZ  
fg-PKZ  
ref-KA  PKZ_197008_09342-2bz.KA.049 (193)
ts-KA  Да, и по-русски, а то (это ты мне) еще не рассказывала совсем.
tx-KA  Да, и по-русски, а то (это
CS-KA  RUS:ext
[72]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.142 (194)
ts-PKZ  Моя племянница, была я в (Красноярскем), она говорит: "Пишет мне парень, чтобы я поехала.
tx-PKZ  Моя племянница, была я в (Красноярскем), она говорит: "Пишет
CS-PKZ  RUS:ext
ref-KA  
ts-KA  
tx-KA  ты мне) еще не рассказывала совсем.
CS-KA  
[73]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.143 (196)
ts-PKZ  Да, говорит, отцу не сказывай", а я (ему сказала=) ей сказала:" Почему не сказывай?
tx-PKZ  мне парень, чтобы я поехала. Да, говорит, отцу не сказывай", а я (ему сказала=) ей сказала:" Почему
CS-PKZ  RUS:ext
[74]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.144 (197)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.145 (198)
ts-PKZ  Отец сам женился, и вас напустил на свет". Я приехала, отцу сказала, он стал ей писать, разрешил.
tx-PKZ  не сказывай? Отец сам женился, и вас напустил на свет". Я приехала, отцу сказала, он стал
CS-PKZ  RUS:extRUS:ext
[75]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.146 (199)
ts-PKZ  (И он собра-) Она ему тоже написала, он собрался, приехал, приехали сюды к нам.
tx-PKZ  ей писать, разрешил. он собра-) Она ему тоже написала, он собрался, приехал, приехали сюды к нам.
CS-PKZ  RUS:ext
[76]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.147 (200)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.148 (201)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.149 (202)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.150 (203)
ts-PKZ  Мы закололи свинью. И всего наготовили. Пельменев, и котлет, всего. И много людей было.
tx-PKZ  Мы закололи свинью. И всего наготовили. Пельменев, и котлет, всего. И много людей было.
CS-PKZ  RUS:extRUS:extRUS:extRUS:ext
[77]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.151 (204)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.152 (205)PKZ_197008_09342-
ts-PKZ  А потом я купила ей пальто. Тогда на дорогу дала денег сто рублей. И опять она (та-) туды уехала.
tx-PKZ  А потом я купила ей пальто. Тогда на дорогу дала денег сто рублей. И опять она
CS-PKZ  RUS:extRUS:extRUS:ext
[78]
ref-PKZ  2bz.PKZ.153 (206)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.154 (207)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.155 (208)
ts-PKZ  Свекровка ее не залюбила, она пишет, что плачу. (А=) А мы написали ей: "Чем плакать, приезжай сюды".
tx-PKZ  (та-) туды уехала. Свекровка ее не залюбила, она пишет, что плачу. (А=) А мы написали ей:
CS-PKZ  RUS:extRUS:ext
[79]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.156 (210)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.157 (211)
ts-PKZ   Ну, она говорила, вдвоем приедут. Ну, а потом говорит: "Я одна приеду", (на-) в письме.
tx-PKZ  "Чем плакать, приезжай сюды". Ну, она говорила, вдвоем приедут. Ну, а потом говорит: одна
CS-PKZ  RUS:extRUS:ext
[80]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.158 (212)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.159 (213)PKZ_197008_09342-
ts-PKZ  А мы говорим: "Почему одна приедешь?" "Ну, говорит, денег нету". Я опять сто рублей
tx-PKZ  приеду", (на-) в письме. А мы говорим: "Почему одна приедешь?" "Ну, говорит, денег нету". Я опять
CS-PKZ  RUS:extRUS:extRUS:ext
[81]
ref-PKZ  2bz.PKZ.160 (214)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.161 (215)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.162 (216)PKZ_197008_09342-
ts-PKZ  послала, и отец пятьдесят. Ну, она приехала одна. А он остался. Она опять ему
tx-PKZ  сто рублей послала, и отец пятьдесят. Ну, она приехала одна. А он остался. Она опять
CS-PKZ  RUS:extRUS:extRUS:ext
[82]
ref-PKZ  2bz.PKZ.163 (217)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.164 (218)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.165 (219)
ts-PKZ  письмо писала. Не знаю, приедет ли, нет. А потом она уехала туды, где Ленин был в ссылке, (в этой д-) в этот город.
tx-PKZ  ему письмо писала. Не знаю, приедет ли, нет. А потом она уехала туды, где Ленин был в
CS-PKZ  RUS:extRUS:ext
[83]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.166 (220)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.167 (221)
ts-PKZ  И там в столовой работает. И (это=) выдает там водки, всего, чего кушать.
tx-PKZ  ссылке, этой д-) в этот город. И там в столовой работает. И (это=) выдает там водки,
CS-PKZ  RUS:extRUS:ext
[84]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.168 (222)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.169 (223)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.170 (224)
ts-PKZ  Всё. ((BRK)). Погодите, я может, (на-) на это…
tx-PKZ  всего, чего кушать. Всё. ((BRK)). Погодите, я может, (на-) на это…
CS-PKZ  RUS:extRUS:ext
[85]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.171 (225)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.172 (226)
ts-PKZ  Măn plʼemʼannican koʔbdot tibinə kalla dʼürbi. I dĭn sumna esseŋ ibiʔi.
tx-PKZ  Măn plʼemʼannican koʔbdot tibinə kalla dʼürbi. I dĭn sumna esseŋ ibiʔi.
mb-PKZ  mănplʼemʼannica-nkoʔbdo-ttibi-nəkal-ladʼür-biidĭ-nsumnaes-seŋi-bi-ʔi
mp-PKZ  mănplʼemʼannitsa-nkoʔbdo-ttibi-Təkan-lAʔtʼür-biidĭ-nsumnaešši-zAŋi-bi-jəʔ
ge-PKZ  PRO1SG.NOMniece-GENdaughter-NOM/GEN.3SGman-LATgo-CVBdisappear-PST.[3SG]andthis-GENfive.[NOM.SG]child-PLbe-PST-3PL
gr-PKZ  PRO1SG.NOMплемянница-GENдочь-NOM/GEN.3SGмужчина-LATпойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]иэтот-GENпять.[NOM.SG]ребенок-PLбыть-PST-3PL
mc-PKZ  persn-n:casen-n:case.possn-n:casev-v:n.finv-v:tense.[v:pn]conjdempro-n:casenum.[n:case]n-n:numv-v:tense-v:pn
ps-PKZ  persnnnvvconjdempronumnv
SeR-PKZ  pro.h:Possnp.h:Possnp.h:Anp.h:Thpro.h:Possnp.h:Th
SyF-PKZ  np.h:Sconv:predv:prednp.h:Sv:pred
BOR-PKZ  RUS:coreRUS:gram
ExLocPoss-PKZ  Poss:Cop.Aff
fr-PKZ  Дочь моей племянницы вышла замуж.И у нее было пять детей.
fe-PKZ  My niece's daughter married.And she had five children.
fg-PKZ  Die Tochter meiner Nichte hat geheiratet.Und sie hatte fünf Kinder.
[86]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.173 (227)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.174 (228)
ts-PKZ  Dĭgəttə (dĭ=) dĭzeŋ kambiʔi (maʔ=) maːʔnə dĭn. I ige turajʔi.
tx-PKZ  Dĭgəttə (dĭ=) dĭzeŋ kambiʔi (maʔ=) maːʔnə dĭn. I ige turajʔi.
mb-PKZ  dĭgəttədĭ-zeŋkam-bi-ʔimaʔmaːʔ-nədĭnii-geturaj-ʔi
mp-PKZ  dĭgəttədĭ-zAŋkan-bi-jəʔmaʔmaʔ-Tədĭnii-gAturaj-jəʔ
ge-PKZ  thenthis.[NOM.SG]this-PLgo-PST-3PLhouse.[NOM.SG]house-LATthereandbe-PRS2.[3SG]%%-PL
gr-PKZ  тогдаэтот.[NOM.SG]этот-PLпойти-PST-3PLдом.[NOM.SG]дом-LATтамибыть-PRS2.[3SG]%%-PL
mc-PKZ  advdempro.[n:case]dempro-n:numv-v:tense-v:pnn.[n:case]n-n:caseadvconjv-v:tense.[v:pn]n-n:num
ps-PKZ  advdemprodemprovnnadvconjvn
SeR-PKZ  adv:Timepro.h:Anp:Gadv:L
SyF-PKZ  pro.h:Sv:pred
BOR-PKZ  RUS:gram
fr-PKZ  Потом они уехали домой там.[?]
fe-PKZ  Then they went home.[?]
fg-PKZ  Dann gingen sie nach Hause.[?]
nt-PKZ  [GVY:] The translation is tentative.[GVY:] The sentence is unclear and is missing from the Russian version (see PKZ_19700819_09343_1a).
[87]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.175 (229)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.176 (230)
ts-PKZ  Dĭgəttə dĭzeŋ aʔtʼi abiʔi, gijen bazaj aktʼi. Dĭgəttə kambiʔi (dĭ=) dĭbər sʼevʼerdə, dĭn tože abiʔi (aktʼi=) aktʼi.
tx-PKZ  Dĭgəttə dĭzeŋ aʔtʼi abiʔi, gijen bazaj aktʼi. Dĭgəttə kambiʔi (dĭ=) dĭbər sʼevʼerdə, dĭn
mb-PKZ  dĭgəttədĭ-zeŋaʔtʼia-bi-ʔigijenbaza-jaktʼidĭgəttəkam-bi-ʔidĭbərsʼevʼer-dədĭn
mp-PKZ  dĭgəttədĭ-zAŋaʔtʼia-bi-jəʔgijenbaza-jaʔtʼidĭgəttəkan-bi-jəʔdĭbərsʼevʼer-Tədĭn
ge-PKZ  thenthis-PLroad.[NOM.SG]make-PST-3PLwhereiron-ADJZ.[NOM.SG]road.[NOM.SG]thengo-PST-3PLthis.[NOM.SG]therenorth-LATthere
gr-PKZ  тогдаэтот-PLдорога.[NOM.SG]делать-PST-3PLгдежелезо-ADJZ.[NOM.SG]дорога.[NOM.SG]тогдапойти-PST-3PLэтот.[NOM.SG]тамсевер-LATтам
mc-PKZ  advdempro-n:numn.[n:case]v-v:tense-v:pnquen-n>adj.[n:case]n.[n:case]advv-v:tense-v:pndempro.[n:case]advn-n:caseadv
ps-PKZ  advdempronvquennadvvdemproadvnadv
SeR-PKZ  adv:Timepro.h:Anp:Padv:Time0.3.h:Aadv:Lnp:Gadv:L
SyF-PKZ  pro.h:Snp:Ov:predv:pred 0.3.h:S
BOR-PKZ  RUS:core
fr-PKZ  Потом они строили дорогу, железную дорогу.Потом они поехали на север, там тоже строили дорогу.
fe-PKZ  Then they were building a road, a railroad.Then they went to the North, there they were building a road, too.
fg-PKZ  Dann bauten sie eine Straße, Schienen.Dann gingen sie nach Norden, dort haben sie auch Straßen gebaut.
[88]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.177 (231)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.178 (232)
ts-PKZ  Bazaj aktʼi. Dĭgəttə dĭ šobi maːʔndə, ianə.
tx-PKZ  tože abiʔi (aktʼi=) aktʼi. Bazaj aktʼi. Dĭgəttə šobi maːʔndə, ianə.
mb-PKZ  tožea-bi-ʔiaktʼiaktʼibaza-jaktʼidĭgəttəšo-bimaːʔ-ndəia-nə
mp-PKZ  tožea-bi-jəʔaʔtʼiaʔtʼibaza-jaʔtʼidĭgəttəšo-bimaʔ-gəndəija-Tə
ge-PKZ  alsomake-PST-3PLroad.[NOM.SG]road.[NOM.SG]iron-ADJZ.[NOM.SG]road.[NOM.SG]thenthis.[NOM.SG]come-PST.[3SG]house-LAT/LOC.3SGmother-LAT
gr-PKZ  тожеделать-PST-3PLдорога.[NOM.SG]дорога.[NOM.SG]железо-ADJZ.[NOM.SG]дорога.[NOM.SG]тогдаэтот.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]дом-LAT/LOC.3SGмать-LAT
mc-PKZ  ptclv-v:tense-v:pnn.[n:case]n.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]advdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possn-n:case
ps-PKZ  ptclvnnnnadvdemprovnn
SeR-PKZ  0.3.h:Anp:Padv:Timepro.h:Anp:Gnp:G
SyF-PKZ  v:pred 0.3.h:Snp:Opro.h:Sv:pred
BOR-PKZ  RUS:mod
fr-PKZ  Железную дорогу.Потом она приехала домой, к матери.
fe-PKZ  A railroad.Then she came home, to her mother.
fg-PKZ  Schienen.Dann kam sie nach Hause, zu ihrer Mutter.
[89]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.179 (233)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.180 (234)
ts-PKZ  (Dĭ=) Dĭgəttə dĭ dön ibi. Dĭgəttə sazən pʼaŋdəbiʔi: "Tăn tibi bügən külambi".
tx-PKZ  (Dĭ=) Dĭgəttə dön ibi. Dĭgəttə sazən pʼaŋdəbiʔi: "Tăn tibi bügən külambi".
mb-PKZ  dĭgəttədöni-bidĭgəttəsazənpʼaŋdə-bi-ʔităntibibü-gənkü-lam-bi
mp-PKZ  dĭgəttədöni-bidĭgəttəsazənpʼaŋdə-bi-jəʔtăntibibü-Kənkü-laːm-bi
ge-PKZ  thisthenthis.[NOM.SG]herebe-PST.[3SG]thenpaper.[NOM.SG]write-PST-3PLPRO2SG.NOMman.[NOM.SG]water-LOCdie-RES-PST.[3SG]
gr-PKZ  этоттогдаэтот.[NOM.SG]здесьбыть-PST.[3SG]тогдабумага.[NOM.SG]писать-PST-3PLPRO2SG.NOMмужчина.[NOM.SG]вода-LOCумереть-RES-PST.[3SG]
mc-PKZ  demproadvdempro.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]v-v:tense-v:pnpersn.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]
ps-PKZ  demproadvdemproadvvadvnvpersnnv
SeR-PKZ  adv:Timepro.h:Thadv:Ladv:Timenp:P0.3.h:Apro.h:Possnp.h:Pnp:L
SyF-PKZ  pro.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:pred
ExLocPoss-PKZ  Loc:Cop.Aff
fr-PKZ  Потом она была здесь.Потом написали письмо: "Твой муж утонул".
fe-PKZ  Then she was here.There [someone] wrote a letter: "Your husband has drowned."
fg-PKZ  Dann war sie hier.Hier schrieb [jemand] einen Brief: "Dein Ehemann ist ertrunken."
[90]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.181 (236)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.182 (237)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.183 (238)
ts-PKZ  Dĭgəttə dĭ kambi. Dĭm dʼünə embiʔi. Dĭgəttə bazo dĭʔnə kuza ibi. Dĭn nagobi
tx-PKZ  Dĭgəttə kambi. Dĭm dʼünə embiʔi. Dĭgəttə bazo dĭʔnə kuza ibi. Dĭn
mb-PKZ  dĭgəttəkam-bidĭ-mdʼü-nəem-bi-ʔidĭgəttəbazodĭʔ-nəkuzai-bidĭ-n
mp-PKZ  dĭgəttəkan-bidĭ-mtʼo-Təhen-bi-jəʔdĭgəttəbaːzoʔdĭ-Təkuzai-bidĭ-n
ge-PKZ  thenthis.[NOM.SG]go-PST.[3SG]this-ACCplace-LATput-PST-3PLthenagainthis-LATman.[NOM.SG]be-PST.[3SG]this-GEN
gr-PKZ  тогдаэтот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]этот-ACCместо-LATкласть-PST-3PLтогдаопятьэтот-LATмужчина.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]этот-GEN
mc-PKZ  advdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnadvadvdempro-n:casen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro-
ps-PKZ  advdemprovdempronvadvadvdempronvdempro
SeR-PKZ  adv:Timepro.h:Apro.h:Thnp:G0.3.h:Aadv:Timepro.h:Thnp.h:Thpro.h:Poss
SyF-PKZ  pro.h:Sv:predpro.h:Ov:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:pred
BOR-PKZ  TURK:core
ExLocPoss-PKZ  Poss:Cop.Aff
fr-PKZ  Тогда она поехала.Его похоронили.Потом у нее опять был муж. [?]У него не
fe-PKZ  Then she went.They buried him.Then she had another husband. [?]He had no
fg-PKZ  Dann ging sie.Sie beerdigten ihn.Dann hatte sie einen anderen Ehemann. [?]Er hatte
[91]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.184 (239)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.185 (240)PKZ_197008_09342-
ts-PKZ  net. I tüj amnolaʔbəʔjə, i dĭn sumna esseŋdə ibiʔi. Dĭ ibi dĭm.
tx-PKZ  nagobi net. I tüj amnolaʔbəʔjə, i dĭn sumna esseŋdə ibiʔi. ibi
mb-PKZ  nago-bine-titüjamno-laʔbə-ʔjəidĭnsumnaes-seŋ-dəi-bi-ʔii-bi
mp-PKZ  naga-bine-titüjamno-laʔbə-jəʔidĭnsumnaešši-zAŋ-dəi-bi-jəʔi-bi
ge-PKZ  NEG.EX-PST.[3SG]woman-NOM/GEN.3SGandnowlive-DUR-3PLandtherefive.[NOM.SG]child-PL-POSS.3SGbe-PST-3PLthis.[NOM.SG]take-
gr-PKZ  NEG.EX-PST.[3SG]женщина-NOM/GEN.3SGисейчасжить-DUR-3PLитампять.[NOM.SG]ребенок-PL-POSS.3SGбыть-PST-3PLэтот.[NOM.SG]взять-
mc-PKZ  n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:case.possconjadvv-v>v-v:pnconjadvnum.[n:case]n-n:num-n:case.possv-v:tense-v:pndempro.[n:case]v-
ps-PKZ  vnconjadvvconjadvnumnvdemprov
SeR-PKZ  np.h:Thadv:Time0.3.h:Eadv:Lnp.h:Thpro.h:A
SyF-PKZ  v:prednp.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR-PKZ  RUS:gramRUS:gram
ExLocPoss-PKZ  Poss:Ex.NegPoss:Cop.Aff
fr-PKZ  было жены.И сейчас они живут, [а] у нее было пять детей.Он взял ее [замуж].
fe-PKZ  wife.And they still live together, though she had had five children.He took [= married] her.
fg-PKZ  keine Ehefrau.Und sie leben immer noch zusammen, obwohl sie fünf Kinder hatte.Er hat sie geheiratet.
[92]
ref-PKZ  2bz.PKZ.186 (241)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.187 (242)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.188 (243)PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.189 (244)
ts-PKZ  Ugandə jakše kuza. Ara ej bĭtlie. Gibərdə ej mĭnlie, üge togonorlaʔbə.
tx-PKZ  dĭm. Ugandə jakše kuza. Ara ej bĭtlie. Gibərdə ej mĭnlie, üge
mb-PKZ  dĭ-mugandəjakšekuzaaraejbĭt-liegibər=dəejmĭn-lieügetogonor-laʔbə
mp-PKZ  dĭ-mugaːndəjakšəkuzaaraejbĭs-liAgibər=dəejmĭn-liAügetogonər-laʔbə
ge-PKZ  PST.[3SG]this-ACCverygoodman.[NOM.SG]vodka.[NOM.SG]NEGdrink-PRS1.[3SG]where.to=INDEFNEGgo-PRS1.[3SG]alwayswork-
gr-PKZ  PST.[3SG]этот-ACCоченьхорошиймужчина.[NOM.SG]водка.[NOM.SG]NEGпить-PRS1.[3SG]куда=INDEFNEGидти-PRS1.[3SG]всегдаработать-
mc-PKZ  v:tense.[v:pn]dempro-n:caseadvadjn.[n:case]n.[n:case]ptclv-v:tense.[v:pn]que=ptclptclv-v:tense.[v:pn]advv-v>v.[v:pn]
ps-PKZ  demproadvadjnnptclvqueptclvadvv
SeR-PKZ  pro.h:Thnp:P0.3.h:Apro:G0.3.h:A0.3.h:A
SyF-PKZ  np:Optcl.negv:pred 0.3.h:Sptcl.negv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR-PKZ  TURK:coreTURK:cultTURK:gram(INDEF)TURK:core
fr-PKZ  Очень хороший человек.Водку не пьет.Никуда не ходит, все время работает.
fe-PKZ  A very good man.He drinks no vodka.He doesn't go anywhere, he always works.
fg-PKZ  Ein sehr guter Mann.Er trinkt keinen Wodka.Er geht nirgens hin, er arbeitet immer.
[93]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.190 (245)
ts-PKZ  (Dĭn) tože iat naga, tolʼkă onʼiʔ abat.
tx-PKZ  togonorlaʔbə. (Dĭn) tože iat naga, tolʼka onʼiʔ abat.
mb-PKZ  dĭ-ntožeia-tnagatolʼkaonʼiʔaba-t
mp-PKZ  dĭ-ntožeija-tnagatolʼkoonʼiʔaba-t
ge-PKZ  DUR.[3SG]this-GENalsomother-NOM/GEN.3SGNEG.EX.[3SG]onlyone.[NOM.SG]father-NOM/GEN.3SG
gr-PKZ  DUR.[3SG]этот-GENтожемать-NOM/GEN.3SGNEG.EX.[3SG]толькоодин.[NOM.SG]отец-NOM/GEN.3SG
mc-PKZ  dempro-n:caseptcln-n:case.possv.[v:pn]advnum.[n:case]n-n:case.poss
ps-PKZ  demproptclnvadvnumn
SeR-PKZ  pro.h:Possnp.h:Th
SyF-PKZ  np.h:Sv:pred
BOR-PKZ  RUS:modRUS:modTURK:core
ExLocPoss-PKZ  Poss:Ex.NegPoss:Cop.Aff
fr-PKZ  (У него?) тоже нет матери, только отец.
fe-PKZ  (He?) has no mother, too, only a father.
fg-PKZ  (Er?) hat auch keine Mutter, nur einen Vater.
nt-PKZ  [GVY:] Or măn 'I…'
ref-KA  PKZ_197008_09342-2bz.KA.050 (246)
ts-KA  Ну, и по-русски можно заодно.
tx-KA  Ну, и по-русски можно заодно.
CS-KA  RUS:ext
[94]
ref-PKZ  PKZ_197008_09342-2bz.PKZ.191 (248)
ts-PKZ  Пускай, пускай она ((…)).
tx-PKZ  Пускай, пускай она ((…)).
CS-PKZ  RUS:ext
ref-KA  PKZ_197008_09342-2bz.KA.051 (247)
ts-KA  ((…)).
tx-KA  ((…)).