Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref-TEC  PKZ_1970_F0205-01.TEC.001 (001)
ts-TEC  Sa minu sõnu usaldad või?
tx-TEC  Sa minu sõnu usaldad või?
CS-TEC  EST:ext
fr-TEC  Ты веришь моим словам?
fe-TEC  Do you trust my words?
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.001 (002)
ts-VTR  Теперь, пожалуйста, дальше!
tx-VTR  Теперь, пожалуйста, дальше!
CS-VTR  RUS:ext
fr-VTR  Теперь, пожалуйста, дальше!
fe-VTR  Now let's go on, please!
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.001 (003)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.002 (004)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.003 (005)
ts-PKZ  Dĭgəttə mĭmbiʔi dʼijenə. Urgo măjanə mĭmbiʔi. Saməjleʔpiʔi dĭn. Kuʔpiʔi.
tx-PKZ  Dĭgəttə mĭmbiʔi dʼijenə. Urgo măjanə mĭmbiʔi. Saməjleʔpiʔi dĭn. Kuʔpiʔi.
mb-PKZ  dĭgəttəmĭm-bi-ʔidʼije-nəurgomăja-nəmĭm-bi-ʔisaməj-leʔ-pi-ʔidĭnkuʔ-pi-ʔi
mp-PKZ  dĭgəttəmĭn-bi-jəʔdʼije-Təurgomăja-Təmĭn-bi-jəʔsaməj-laʔbə-bi-jəʔdĭnkut-bi-jəʔ
ge-PKZ  thengo-PST-3PLforest-LATbig.[NOM.SG]mountain-LATgo-PST-3PLhunt-DUR-PST-3PLtherekill-PST-
gr-PKZ  тогдаидти-PST-3PLлес-LATбольшой.[NOM.SG]гора-LATидти-PST-3PLохотиться-DUR-PST-3PLтамубить-PST-
mc-PKZ  advv-v:tense-v:pnn-n:caseadj.[n:case]n-n:casev-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnadvv-v:tense-
ps-PKZ  advvnadjnvvadvv
SeR-PKZ  adv:Time0.3.h:Anp:Gnp:G0.3.h:A0.3.h:Aadv:L0.3.h:A
SyF-PKZ  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred
fr-PKZ  Потом они пошли в лес.Пошли на большую гору.Охотились там.Убивали…
fe-PKZ  Then they went to the taiga.They went on a big mountain.They hunted there.They
fg-PKZ  Dann gingen sie in die Taiga.Sie gingen auf einen großen Berg.Sie jagten dort.Sie
[2]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.004 (006)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.005 (007)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.006 (008)
ts-PKZ  Alʼenʼʔi kuʔpiʔi. Sɨn kuʔpiʔi, saxatəʔi i maʔnʼi uja deʔpiʔi, inetsi. Alʼenʼəʔizʼiʔ
tx-PKZ  Alʼenʼʔi kuʔpiʔi. Sɨn kuʔpiʔi, saxatəʔi i maʔnʼi uja deʔpiʔi, inetsi.
mb-PKZ  alʼenʼ-ʔikuʔ-pi-ʔisɨnkuʔ-pi-ʔisaxatə-ʔiimaʔ-nʼiujadeʔ-pi-ʔiine-t-sialʼenʼ-əʔi-zʼiʔ
mp-PKZ  alʼenʼ-jəʔkut-bi-jəʔsĭgənkut-bi-jəʔsaxatɨ-jəʔimaʔ-gənʼiujadet-bi-jəʔine-t-ziʔalʼenʼ-jəʔ-ziʔ
ge-PKZ  3PLreindeer-PLkill-PST-3PLdeer.[NOM.SG]kill-PST-3PLelk-PLandtent-LAT/LOC.1SGmeat.[NOM.SG]bring-PST-3PLhorse-3SG-INSreindeer-PL-
gr-PKZ  3PLолень-PLубить-PST-3PLмарал.[NOM.SG]убить-PST-3PLлось-PLичум-LAT/LOC.1SGмясо.[NOM.SG]принести-PST-3PLлошадь-3SG-INSолень-PL-INS
mc-PKZ  v:pnn-n:numv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:numconjn-n:case.possn.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:case.poss-n:casen-n:num-
ps-PKZ  nvnvnconjnnvnn
SeR-PKZ  np:P0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp:Pnp:Gnp:Th0.3.h:Anp:Insnp:Ins
SyF-PKZ  0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Onp:Ov:pred 0.3.h:S
BOR-PKZ  RUS:cultTURK:cultRUS:cultRUS:gramRUS:cult
BOR-Morph-PKZ  dir:infldir:infl
fr-PKZ  Убивали оленей.Убивали оленей, лосей, и на лошадях привозили мясо домой.Они ездили
fe-PKZ  killed…They killed reindeer.They killed deer, moose, and brought meat home, on horses.They travelled
fg-PKZ  töteten…Sie töteten Rentiere.Sie töteten Hirsche, Elche, und sie brachten Fleisch nach Hause, auf Pferden.Sie fuhren mit
nt-PKZ  [AAV:] ălʼenʼ-ʔi from Rus. SG[GVY:] seŋ?
[3]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.002 (010)
ts-VTR  Как кочевали, что (де -) сделали раньше мужчины…
tx-VTR  Как кочевали, что (де-) сделали раньше мужчины…
CS-VTR  RUS:ext
fr-VTR  Как кочевали, что сделали раньше мужчины…
fe-VTR  How did you nomadize, what did men do earlier…
fg-VTR  Wie seid ihr nomadisiert, was haben die Männer früher gemacht…
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.007 (009)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.008 (011)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.009 (012)
ts-PKZ  mĭmbiʔi. (Dĭ-) Dĭzeŋ … Kamən sĭre üzleʔbə, dĭzeŋ (š-) döbər šobiʔi, gijen măn amnobiam, a
tx-PKZ  Alʼenʼəʔizʼiʔ mĭmbiʔi. (Dĭ-) Dĭzeŋ… Kamən sĭre üzleʔbə, dĭzeŋ (š-)
mb-PKZ  mĭm-bi-ʔidĭ-zeŋkamənsĭreüz-leʔbədĭ-zeŋ
mp-PKZ  mĭn-bi-jəʔdĭ-zAŋkamənsĭriüzə-laʔbədĭ-zAŋ
ge-PKZ  INSgo-PST-3PLthis-PLwhensnow.[NOM.SG]fall-DUR.[3SG]this-PL
gr-PKZ  идти-PST-3PLэтот-PLкогдаснег.[NOM.SG]упасть-DUR.[3SG]этот-PL
mc-PKZ  n:casev-v:tense-v:pndempro-n:numquen.[n:case]v-v>v.[v:pn]dempro-n:num
ps-PKZ  vdemproconjnvdempro
SeR-PKZ  0.3.h:Anp:Thpro.h:A
SyF-PKZ  v:pred 0.3.h:Snp:Sv:predpro.h:S
BOR-PKZ  
BOR-Morph-PKZ  
fr-PKZ  на оленях.Они…Когда шел снег, они приходили сюда, где я жила, а теперь…
fe-PKZ   with reindeer.They…When it was snowing, they came here, where I lived, and now, now…
fg-PKZ  Rentieren.Sie…Wenn es schneite, kamen sie hierher, wo ich wohnte, und jetzt, jetzt…
[4]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.010 (013)
ts-PKZ  tüj, tüj … A dĭgəttə kamən (kö=) kö molaʔbə, dĭzeŋ bar (kan- ka- kan-) kandəgaʔi dʼijenə, Dʼelamdə.
tx-PKZ  döbər šobiʔi, gijen măn amnobiam, a tüj, tüj… A dĭgəttə kamən (kö=) molaʔbə, dĭzeŋ bar
mb-PKZ  döbəršo-bi-ʔigijenmănamno-bia-matüjtüjadĭgəttəkamənmo-laʔbədĭ-zeŋbar
mp-PKZ  döbəršo-bi-jəʔgijenmănamno-bi-matüjtüjadĭgəttəkamənmo-laʔbədĭ-zAŋbar
ge-PKZ  herecome-PST-3PLwherePRO1SG.NOMlive-PST-1SGandnownowandthenwhenwinter.[NOM.SG]winter.[NOM.SG]become-DUR.[3SG]this-PLDISC1
gr-PKZ  здесьприйти-PST-3PLгдеPRO1SG.NOMжить-PST-1SGасейчассейчасатогдакогдазима.[NOM.SG]зима.[NOM.SG]стать-DUR.[3SG]этот-PLDISC1
mc-PKZ  advv-v:tense-v:pnquepersv-v:tense-v:pnconjadvadvconjadvquen.[n:case]n.[n:case]v-v>v.[v:pn]dempro-n:numptcl
ps-PKZ  advvquepersvconjadvadvconjadvconjnnvdemproptcl
SeR-PKZ  adv:Lpro.h:Eadv:Timeadv:Timeadv:Timenp:Thpro.h:A
SyF-PKZ  v:predpro.h:Sv:prednp:Sv:pred s:condpro.h:S
BOR-PKZ  RUS:gramRUS:gramTURK:disc
fr-PKZ  А потом, когда наступала зима, они уходили в тайгу, на Белогорье.
fe-PKZ  And then, when winter comes, they go to the taiga, to Belogorye.
fg-PKZ  Und dann, wenn der Winter kommt, gehen sie in die Taiga, nach Belogorye.
[5]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.011 (014)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.012 (015)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.013 (016)
ts-PKZ  Dĭn kola dʼaʔpiʔi. Sadarbiʔi. Priiskanə mĭmbiʔi. Oldʼa ibiʔi
tx-PKZ  (kan- ka- kan-) kandəgaʔi dʼijenə, Dʼelamdə. Dĭn kola dʼaʔpiʔi. Sadarbiʔi. Priiskanə mĭmbiʔi. Oldʼa
mb-PKZ  kan-də-ga-ʔidʼije-nəDʼelam-dədĭnkoladʼaʔ-pi-ʔisadar-bi-ʔipriiska-nəmĭm-bi-ʔioldʼa
mp-PKZ  kan-ntə-gA-jəʔdʼije-TəDʼelam-Tədĭnkoladʼabə-bi-jəʔsădar-bi-jəʔpriska-Təmĭn-bi-jəʔoldʼa
ge-PKZ  go-IPFVZ-PRS2-3PLforest-LATSayan.mountains-LATtherefish.[NOM.SG]capture-PST-3PLsell-PST-3PLmine-LATgo-PST-3PL
gr-PKZ  пойти-IPFVZ-PRS2-3PLлес-LATСаяны-LATтамрыба.[NOM.SG]ловить-PST-3PLпродавать-PST-3PLприиск-LATидти-PST-3PL
mc-PKZ  v-v>v-v:tense-v:pnn-n:casepropr-n:caseadvn.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]
ps-PKZ  vnpropradvnvvnvn
SeR-PKZ  np:Lnp:Ladv:Lnp:P0.3.h:A0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp:Th
SyF-PKZ  v:prednp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:O
BOR-PKZ  TURK:cultRUS:cult
fr-PKZ  Там они ловили рыбу.Продавали.Ходили на прииск.Покупали себе
fe-PKZ  There they caught fish.They sold [it].They went to the [gold]mine.They bought
fg-PKZ  Dort fingen sie Fisch.Sie verkauften [ihn].Sie gingen zur [Gold]mine.Sie kauften
[6]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.003 (018)
ts-VTR  Из чего сделали раньше эти ((PAUSE)) одежда, и как?
tx-VTR  Из чего сделали раньше эти ((PAUSE)) одежда, и как?
CS-VTR  RUS:ext
fr-VTR  Из чего сделали раньше эти … одежда, и как?
fe-VTR  From what were earlier made these… clothes, and how?
fg-VTR  Woraus war früher diese… Kleidung gemacht, und wie?
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.014 (017)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.015 (019)
ts-PKZ  boskəndə. Oldʼa abiʔi (kuba- kuba-) kubazaŋdə šöʔpiʔi.
tx-PKZ  ibiʔi boskəndə. Oldʼa abiʔi (kuba- kuba-) kubazaŋdə
mb-PKZ  i-bi-ʔibos-kəndəoldʼaa-bi-ʔikuba-zaŋ-də
mp-PKZ  i-bi-jəʔbos-gəndəoldʼaa-bi-jəʔkuba-zAŋ-də
ge-PKZ  clothing.[NOM.SG]take-PST-3PLself-LAT/LOC.3SGclothing.[NOM.SG]make-PST-3PLskin-PL-POSS.3SG
gr-PKZ  одежда.[NOM.SG]взять-PST-3PLсам-LAT/LOC.3SGодежда.[NOM.SG]делать-PST-3PLкожа-PL-POSS.3SG
mc-PKZ  v-v:tense-v:pnrefl-n:case.possn.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:num-n:case.poss
ps-PKZ  vreflnvn
SeR-PKZ  0.3.h:Apro.h:Bnp:P0.3.h:Anp:Th
SyF-PKZ  v:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:O
fr-PKZ  одежду.Одежду делали… шили шкуры.
fe-PKZ  clothes for themselves.They made clothes… they sewed skins.
fg-PKZ  Kleidung für sich.Kleidung wurde gemacht… man nähte Felle.
[7]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.004 (021)
ts-VTR  И как раньше мыли?
tx-VTR  И как раньше мыли?
CS-VTR  RUS:ext
fr-VTR  И как раньше мылись?
fe-VTR  How did people wash earlier?
fg-VTR  Wie wuschen die Leute sich früher?
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.016 (020)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.017 (022)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.018 (023)
ts-PKZ  Părgaʔi šöʔpiʔi, piʔmeʔi, üžü šöʔpiʔi. (Bazə- bazəjbəʔi-) Băzəjbiʔi. (Oltʼa-) Multʼanə mĭmbiʔi.
tx-PKZ  šöʔpiʔi. Părgaʔi šöʔpiʔi, piʔmeʔi, üžü šöʔpiʔi. (Bazə- bazəjbəʔi-) Băzəjbiʔi. (Oltʼa-) Multʼanə mĭmbiʔi.
mb-PKZ  šöʔ-pi-ʔipărga-ʔišöʔ-pi-ʔipiʔme-ʔiüžüšöʔ-pi-ʔibăzəj-bi-ʔimultʼa-nəmĭm-bi-ʔi
mp-PKZ  šöʔ-bi-jəʔparga-jəʔšöʔ-bi-jəʔpiʔme-jəʔüžüšöʔ-bi-jəʔbăzəj-bi-jəʔmultʼa-Təmĭn-bi-jəʔ
ge-PKZ  sew-PST-3PLfur.coat-PLsew-PST-3PLpants-PLcap.[NOM.SG]sew-PST-3PLwash.oneself-PST-3PLsauna-LATgo-PST-3PL
gr-PKZ  шить-PST-3PLпарка-PLшить-PST-3PLштаны-PLшапка.[NOM.SG]шить-PST-3PLмыться-PST-3PLбаня-LATидти-PST-3PL
mc-PKZ  v-v:tense-v:pnn-n:numv-v:tense-v:pnn-n:numn.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pn
ps-PKZ  vnvnnvvnv
SeR-PKZ  0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp:Pnp:P0.3.h:A0.3.h:A np:G0.3.h:A
SyF-PKZ  v:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Onp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
fr-PKZ  Шили парки, штаны, шапки шили.Мылись.Ходили в баню.
fe-PKZ  They sewed fur coats, trousers, they sewed cap[s].They washed themselves.They went to the sauna.
fg-PKZ  Man nähte Pelzmäntel, Hosen, man nähte Mützen.Sie wuschen sich selbst.Sie gingen ins Badehaus.
[8]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.019 (024)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.020 (025)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.021 (026)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.022
ts-PKZ  Sabən ilieʔi. (Băzəjbi dĭzʼiʔ) dĭn sabənziʔ, dʼibige büzʼiʔ. I (šišəge bübə) ibi. Maʔi abiʔi.
tx-PKZ  Sabən ilieʔi. (Băzəjbi dĭzʼiʔ) dĭn sabənziʔ, dʼibige büzʼiʔ. I (šišəge bübə) ibi. Maʔi abiʔi.
mb-PKZ  sabəni-lie-ʔibăzəj-bidĭ-zʼiʔdĭnsabən-ziʔdʼibigebü-zʼiʔišišəgebü-bəi-bima-ʔia-bi-ʔi
mp-PKZ  sabəni-liA-jəʔbăzəj-bidĭ-ziʔdĭnsabən-ziʔdʼibigebü-ziʔišišəgebü-bəi-bimaʔ-jəʔa-bi-jəʔ
ge-PKZ  soap.[NOM.SG]take-PRS1-3PLwash.oneself-PST.[3SG]this-INStheresoap-INSwarmwater-INSandcold.[NOM.SG]water-ACC.3SGtake-PST.[3SG]tent-PLmake-PST-
gr-PKZ  мыло.[NOM.SG]взять-PRS1-3PLмыться-PST.[3SG]этот-INSтаммыло-INSтеплыйвода-INSихолодный.[NOM.SG]вода-ACC.3SGвзять-PST.[3SG]чум-PLделать-PST-
mc-PKZ  n.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:tense.[v:pn]dempro-n:caseadvn-n:caseadjn-n:caseconjadj.[n:case]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:numv-v:tense-v:pn
ps-PKZ  nvvdemproadvnadjnconjadjnvnv
SeR-PKZ  np:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:Insadv:Lnp:Insnp:Insnp:Th0.3.h:Anp:P0.3.h:A
SyF-PKZ  np:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:S
BOR-PKZ  RUS:gram
fr-PKZ  Берут мыло.Мылись там мылом, горячей водой.И холодную воду брали.Делали чумы.
fe-PKZ  They take soap.They washed there with soap, with warm water.And they took cold water, too.They made tents.
fg-PKZ  Sie nehmen Seife.Sie wuschen sich dort mit Seife, mit warmem Wasser.Und sie nahmen auch kaltes Wasser.Sie machten Zelte.
[9]
ref-PKZ  (027)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.023 (028)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.024 (029)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.025 (030)PKZ_1970_F0205
ts-PKZ  Urgo paʔi nuldəbiʔi. Dĭgəttə kubaʔi (dĭ-) kajlaʔpiʔi i sĭre baʔlaʔpiʔi. Dĭgəttə dĭn kunolbiʔi. Mĭnzərbiʔi uja,
tx-PKZ  Urgo paʔi nuldəbiʔi. Dĭgəttə kubaʔi (dĭ-) kajlaʔpiʔi i sĭre baʔlaʔpiʔi. Dĭgəttə dĭn kunolbiʔi. Mĭnzərbiʔi
mb-PKZ  urgopa-ʔinuldə-bi-ʔidĭgəttəkuba-ʔikaj-laʔ-pi-ʔiisĭrebaʔ-laʔ-pi-ʔidĭgəttədĭnkunol-bi-ʔimĭnzər-bi-ʔi
mp-PKZ  urgopa-jəʔnuldə-bi-jəʔdĭgəttəkuba-jəʔkaj-laʔbə-bi-jəʔisĭribaʔbdə-laʔbə-bi-jəʔdĭgəttədĭnkunol-bi-jəʔmĭnzər-bi-jəʔ
ge-PKZ  3PLbig.[NOM.SG]tree-PLset.up-PST-3PLthenskin-PLclose-DUR-PST-3PLandsnow.[NOM.SG]throw-DUR-PST-3PLthentheresleep-PST-3PLboil-PST-3PL
gr-PKZ  3PLбольшой.[NOM.SG]дерево-PLустановить-PST-3PLтогдакожа-PLзакрыть-DUR-PST-3PLиснег.[NOM.SG]бросить-DUR-PST-3PLтогдатамспать-PST-3PLкипятить-PST-
mc-PKZ  adj.[n:case]n-n:numv-v:tense-v:pnadvn-n:numv-v>v-v:tense-v:pnconjn.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnadvadvv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pn
ps-PKZ  adjnvadvnvconjnvadvadvvv
SeR-PKZ  np:Th0.3.h:Aadv:Timenp:Ins0.3.h:Anp:Th0.3.h:Aadv:Timeadv:L0.3.h:E0.3.h:A
SyF-PKZ  np:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR-PKZ  RUS:gram
fr-PKZ  Ставили большие шесты.Потом покрывали их шкурами и забрасывали снегом.Потом там спали.Варили мясо,
fe-PKZ  They set up big beams.Then skins they covered [them with] skins and threw snow [on them].Then they slept there.They boiled meat,
fg-PKZ  Sie stellten großen Stangen auf.Dann Felle, sie bedeckten [sie mit] Fellen und warfen Schnee [darauf].Dann schliefen sie dort.Sie kochten
[10]
ref-VTR  
ts-VTR  Как (вань
tx-VTR  Как
CS-VTR  RUS:ext
fr-VTR  Как
fe-VTR  How was
fg-VTR  Wie hat
ref-PKZ  -01.PKZ.026 (031)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.027 (032)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.028 (033)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.029 (034)
ts-PKZ  kola. Ambiʔi. (Esseŋdə=) Esseŋdə dĭn že ibiʔi. A turazaŋdə nagobiʔi.
tx-PKZ  uja, kola. Ambiʔi. (Esseŋdə=) Esseŋdə dĭn že ibiʔi. A turazaŋdə nagobiʔi.
mb-PKZ  ujakolaam-bi-ʔies-seŋ-dəes-seŋ-dədĭnžei-bi-ʔiatura-zaŋ-dənago-bi-ʔi
mp-PKZ  ujakolaam-bi-jəʔešši-zAŋ-dəešši-zAŋ-dədĭnžei-bi-jəʔatura-zAŋ-dənaga-bi-jəʔ
ge-PKZ  meat.[NOM.SG]fish.[NOM.SG]eat-PST-3PLchild-PL-POSS.3SGchild-PL-POSS.3SGthereDISC2be-PST-3PLandhouse-PL-POSS.3SGNEG.EX-PST-3PL
gr-PKZ  3PLмясо.[NOM.SG]рыба.[NOM.SG]съесть-PST-3PLребенок-PL-POSS.3SGребенок-PL-POSS.3SGтамDISC2быть-PST-3PLадом-PL-POSS.3SGNEG.EX-PST-3PL
mc-PKZ  n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:num-n:case.possn-n:num-n:case.possadvptclv-v:tense-v:pnconjn-n:num-n:case.possv-v:tense-v:pn
ps-PKZ  nnvnnadvptclvconjnv
SeR-PKZ  np:Pnp:P0.3.h:Anp.h:Thadv:Lnp:Th 0.3.h:Poss
SyF-PKZ  np:Onp:Ov:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:prednp:Sv:pred
BOR-PKZ  RUS:discRUS:gramTURK:cult
ExLocPoss-PKZ  Ex:Cop.AffPoss:Ex.Neg
fr-PKZ  рыбу.Ели.Дети были там же.А домов у них не было.
fe-PKZ   fish.They ate.Children were there, too.They had no [wooden] houses.
fg-PKZ  Fleisch, Fisch.Sie aßen.Kinder waren auch da.Man hatte keine [Holz-]häuser.
[11]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.005 (035)PKZ_1970_F0205-01.VTR.006 (036)
ts-VTR   -) раньше варили обед и так? В чём и как ели?
tx-VTR  (вань -) раньше варили обед и так? В чём и как ели?
CS-VTR  RUS:ext
fr-VTR  раньше варили обед и так? В чём и как ели?
fe-VTR  lunch cooked earlier and so?In what and how was it eaten?
fg-VTR  man früher das Mittagessen und so gekocht?Worin und wie wurde es gegessen?
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.030 (037)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.031 (038)
ts-PKZ  (Mĭnzərbiʔi) aspaʔkən. Aspaʔi dĭrgit ibiʔi. Dĭbər uja
tx-PKZ  (Mĭnzərbiʔi) aspaʔkən. Aspaʔi dĭrgit ibiʔi. Dĭbər
mb-PKZ  mĭnzər-bi-ʔiaspaʔ-kənaspa-ʔidĭrgiti-bi-ʔidĭbər
mp-PKZ  mĭnzər-bi-jəʔaspaʔ-Kənaspaʔ-jəʔdĭrgiti-bi-jəʔdĭbər
ge-PKZ  boil-PST-3PLcauldron-LOCcauldron-PLsuch.[NOM.SG]be-PST-3PLthere
gr-PKZ  кипятить-PST-3PLкотел-LOCкотел-PLтакой.[NOM.SG]быть-PST-3PLтам
mc-PKZ  v-v:tense-v:pnn-n:casen-n:numadj.[n:case]v-v:tense-v:pnadv
ps-PKZ  vnnadjvadv
SeR-PKZ  0.3.h:Anp:Lnp:Thadv:L
SyF-PKZ  v:pred 0.3.h:Snp:Sadj:predcop
ExLocPoss-PKZ  Ex:Cop.Aff
fr-PKZ  Варили в котле.Котлы были вот такие.Туда
fe-PKZ  They cooked in a cauldron.There were such cauldrons.Meat was
fg-PKZ  Man kochte in einem Kessel.Es gab solche Kessel.Flesich
[12]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.032 (039)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.033 (040)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.034 (041)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.035 (042)
ts-PKZ  endleʔbəʔjə. Köbergən. Toltanoʔ nagobi dĭn dĭzeŋgən. Üge uja ambiʔi da kola, dĭzeŋ.
tx-PKZ  uja endleʔbəʔjə. Köbergən. Toltanoʔ nagobi dĭn dĭzeŋgən. Üge uja ambiʔi da kola,
mb-PKZ  ujaend-leʔbə-ʔjəköbergəntoltanoʔnago-bidĭndĭ-zeŋ-gənügeujaam-bi-ʔidakola
mp-PKZ  ujahen-laʔbə-jəʔköbergəntoltanonaga-bidĭndĭ-zAŋ-Kənügeujaam-bi-jəʔdakola
ge-PKZ  meat.[NOM.SG]put-DUR-3PLonion.[NOM.SG]potato.[NOM.SG]NEG.EX-PST.[3SG]therethis-PL-LOCalwaysmeat.[NOM.SG]eat-PST-3PLandfish.[NOM.SG]
gr-PKZ  мясо.[NOM.SG]класть-DUR-3PLлук.[NOM.SG]картофель.[NOM.SG]NEG.EX-PST.[3SG]тамэтот-PL-LOCвсегдамясо.[NOM.SG]съесть-PST-3PLирыба.[NOM.SG]
mc-PKZ  n.[n:case]v-v>v-v:pnn.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advdempro-n:num-n:caseadvn.[n:case]v-v:tense-v:pnconjn.[n:case]
ps-PKZ  nvnnvadvdemproadvnvconjn
SeR-PKZ  np:Th0.3.h:Anp:Thadv:Lpro:Ladv:Timenp:P0.3.h:Anp:P
SyF-PKZ  np:Ov:pred 0.3.h:Snp:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Snp:O
BOR-PKZ  RUS:gram
ExLocPoss-PKZ  Poss:Ex.Neg
fr-PKZ  кладут мясо.Лук.Картошки у них там не было.Они все время если мясо да рыбу.
fe-PKZ  put [in].Onion.They had no potatoes there.They always ate meat and fish.
fg-PKZ  wurde [hinein]gelegt.Zwiebel.Man hatte dort keine Kartoffeln.Man aß immer Fleisch und Fisch.
[13]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.007 (045)
ts-VTR  (Какой=) Какой медведь и как его ловили? (Тан -) И
tx-VTR  (Какой=) Какой медведь и как его ловили? (Тан -)
CS-VTR  RUS:extRUS:ext
fr-VTR  Какой медведь и как его ловили? И что
fe-VTR  What, what is a bear like and how was it hunted?And then
fg-VTR  Wie, wie ist ein Bär und wie wurde er gejagt?Und dann,
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.036 (043)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.037 (044)
ts-PKZ  Ipek nagobi. Dĭzeŋ tĭlbiʔi sarankaʔi da ambiʔi.
tx-PKZ  dĭzeŋ. Ipek nagobi. Dĭzeŋ tĭlbiʔi sarankaʔi da ambiʔi.
mb-PKZ  dĭ-zeŋipeknago-bidĭ-zeŋtĭl-bi-ʔisaranka-ʔidaam-bi-ʔi
mp-PKZ  dĭ-zAŋipeknaga-bidĭ-zAŋtĭl-bi-jəʔsaranka-jəʔdaam-bi-jəʔ
ge-PKZ  this-PLbread.[NOM.SG]NEG.EX-PST.[3SG]this-PLdig-PST-3PLLilium.martagon-PLandeat-PST-3PL
gr-PKZ  этот-PLхлеб.[NOM.SG]NEG.EX-PST.[3SG]этот-PLкопать-PST-3PLсаранка-PLисъесть-PST-3PL
mc-PKZ  dempro-n:numn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro-n:numv-v:tense-v:pnn-n:numconjv-v:tense-v:pn
ps-PKZ  dempronvdemprovnconjv
SeR-PKZ  0.3.h:Anp:Thpro.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF-PKZ  v:pred 0.3.h:Snp:Sv:predpro.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:S
BOR-PKZ  TURK:cultRUS:cultRUS:gram
ExLocPoss-PKZ  Ex:Ex.Neg
fr-PKZ  Хлеба не было.Они выкапывали саранку и ели.
fe-PKZ  There was no bread.They dug up the lilium roots and ate [them].
fg-PKZ  Es gab kein Brot.Man grub Lilienwurzeln aus und aß [sie].
nt-PKZ  [KlT:] (Lilium martagon!) ||
[14]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.008 (046)
ts-VTR  что потом делали, танцевали или пели или?…
tx-VTR  И что потом делали, танцевали или пели или?
CS-VTR  
fr-VTR  потом делали, танцевали или пели или?…
fe-VTR  what was done after, did they dance or sing or?…
fg-VTR   was wurde danach gemacht, tanzte oder sang man oder?…
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.038 (047)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.039 (048)
ts-PKZ  Urgaːba kuʔpiʔi multuksiʔ. I dĭgəttə kubabə kürbiʔi.
tx-PKZ  Urgaːba kuʔpiʔi multuksiʔ. I dĭgəttə kubabə kürbiʔi.
mb-PKZ  urgaːbakuʔ-pi-ʔimultuk-siʔidĭgəttəkuba-bəkür-bi-ʔi
mp-PKZ  urgaːbakut-bi-jəʔmultuk-ziʔidĭgəttəkuba-bəkür-bi-jəʔ
ge-PKZ  bear.[NOM.SG]kill-PST-3PLgun-INSandthenskin-ACC.3SGpeel.bark-PST-3PL
gr-PKZ  медведь.[NOM.SG]убить-PST-3PLружье-INSитогдакожа-ACC.3SGснимать.кору-PST-3PL
mc-PKZ  n.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:caseconjadvn-n:case.possv-v:tense-v:pn
ps-PKZ  nvnconjadvnv
SeR-PKZ  np:P0.3.h:Anp:Insadv:Lnp:P0.3.h:A
SyF-PKZ  np:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:S
BOR-PKZ  TURK:cultRUS:gram
fr-PKZ  Медведя убивали из ружья.Потом снимали с него шкуру.
fe-PKZ  The bear was killed with a gun.Then they tore off its skin.
fg-PKZ  Der Bär wurde mit einem Gewehr getötet.Dann zog man seine Haut ab.
[15]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.040 (049)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.041 (050)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.042 (051)
ts-PKZ  A (sʼi-) sildə ibiʔi. Tože ambiʔi i uja urgaːban ambiʔi. Dĭn ige желчь ugaːndə jakšə. (N-)
tx-PKZ  A (sʼi-) sildə ibiʔi. Tože ambiʔi i uja urgaːban ambiʔi. Dĭn ige желчь ugaːndə jakšə. (N-)
mb-PKZ  asil-dəi-bi-ʔitožeam-bi-ʔiiujaurgaːba-nam-bi-ʔidĭ-ni-geugaːndəjakšə
mp-PKZ  asil-dəi-bi-jəʔtožeam-bi-jəʔiujaurgaːba-nam-bi-jəʔdĭ-ni-gAugaːndəjakšə
ge-PKZ  andfat-POSS.3SGtake-PST-3PLalsoeat-PST-3PLandmeat.[NOM.SG]bear-GENeat-PST-3PLthis-GENbe-PRS2.[3SG]verygood.[NOM.SG]
gr-PKZ  ажир-POSS.3SGвзять-PST-3PLтожесъесть-PST-3PLимясо.[NOM.SG]медведь-GENсъесть-PST-3PLэтот-GENбыть-PRS2.[3SG]оченьхороший.[NOM.SG]
mc-PKZ  conjn-n:case.possv-v:tense-v:pnptclv-v:tense-v:pnconjn.[n:case]n-n:casev-v:tense-v:pndempro-n:casev-v:tense.[v:pn]advadj.[n:case]
ps-PKZ  conjnvptclvconjnnvdemprovadvadj
SeR-PKZ  np:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:Pnp:Poss0.3.h:Apro:Poss
SyF-PKZ  np:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred
BOR-PKZ  RUS:gramRUS:modRUS:gramTURK:core
CS-PKZ  RUS:int
ExLocPoss-PKZ  Poss:Cop.Aff
fr-PKZ  И брали его жир.[Его] тоже ели, и мясо медвежье ели.У него очень хорошая желчь.Когда
fe-PKZ  And took its fat.They ate it, too, and ate the meat of the bear.It has very good bile.When
fg-PKZ  Und nahm sein Fett.Man aß es auch und man aß das Fleisch des Bären.Er hat sehr gute Galle.Wenn
nt-PKZ  [KlT:] ’uja urgaːban’: reversed possessive construction (cf. Ru. model).
[16]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.043 (052)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.044 (053)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.045 (054)
ts-PKZ  Ĭmbi ĭzemnie dak, bĭʔpiʔi. (Tu-) Tüj ileʔbəʔjə dĭ (dĭze-) aptʼekaʔinə ileʔbəʔjə. Sil tože ileʔbəʔjə, (săr-) sadarlaʔbəʔjə.
tx-PKZ  Ĭmbi ĭzemnie dak, bĭʔpiʔi. (Tu-) Tüj ileʔbəʔjə (dĭze-) aptʼekaʔinə ileʔbəʔjə. Sil tože ileʔbəʔjə, (săr-)
mb-PKZ  ĭmbiĭzem-niedakbĭʔ-pi-ʔitüji-leʔbə-ʔjəaptʼeka-ʔi-nəi-leʔbə-ʔjəsiltožei-leʔbə-ʔjə
mp-PKZ  ĭmbiĭzem-liAdakbĭs-bi-jəʔtüji-laʔbə-jəʔaptʼeka-jəʔ-Təi-laʔbə-jəʔsiltožei-laʔbə-jəʔ
ge-PKZ  what.[NOM.SG]hurt-PRS1.[3SG]ifdrink-PST-3PLnowtake-DUR-3PLthis.[NOM.SG]pharmacy-PL-LATtake-DUR-3PLfat.[NOM.SG]alsotake-DUR-3PL
gr-PKZ  что.[NOM.SG]болеть-PRS1.[3SG]еслипить-PST-3PLсейчасвзять-DUR-3PLэтот.[NOM.SG]аптека-PL-LATвзять-DUR-3PLжир.[NOM.SG]тожевзять-DUR-3PL
mc-PKZ  que.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjv-v:tense-v:pnadvv-v>v-v:pndempro.[n:case]n-n:num-n:casev-v>v-v:pnn.[n:case]ptclv-v>v-v:pn
ps-PKZ  quevconjvadvvdempronvnptclv
SeR-PKZ  pro:E0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Apro:Thnp:L0.3.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF-PKZ  pro:Sv:pred v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:S
BOR-PKZ  RUS:gramRUS:cultRUS:mod
BOR-Morph-PKZ  dir:infl
fr-PKZ  что-то болит, ее пили.Теперь ее покупают в аптеках.И жир тоже покупают… продают.
fe-PKZ  something hurts, they drank it.Now [people] buy it in pharmacies.And [people] buy fat, too, sell it.
fg-PKZ  etwas schmerzte, trank man sie.Jetzt kaufen [die Leute] sie in der Apotheke.Und [die Leute] kaufen auch fett, verkaufen es.
[17]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.009 (056)
ts-VTR  Какие звери у вас ещё были там, лоси, маралы и дикие козы?
tx-VTR  Какие звери у вас ещё были там, лоси, маралы и дикие козы?
CS-VTR  RUS:ext
fr-VTR  Какие звери у вас ещё были там, лоси, маралы и дикие козы?
fe-VTR  What other wild animals did you have there, moose, red deer and roe deer?
fg-VTR  Welche anderen Wildtiere hattet ihr dort, Elche, Rotwild und Rehe?
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.046 (055)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.047 (057)
ts-PKZ  Urgaːban sil. Nu …
tx-PKZ  sadarlaʔbəʔjə. Urgaːban sil. Nu…
mb-PKZ  sadar-laʔbə-ʔjəurgaːba-nsilnu
mp-PKZ  sădar-laʔbə-jəʔurgaːba-nsilnu
ge-PKZ  sell-DUR-3PLbear-GENfat.[NOM.SG]well
gr-PKZ  продавать-DUR-3PLмедведь-GENжир.[NOM.SG]ну
mc-PKZ  v-v>v-v:pnn-n:casen.[n:case]ptcl
ps-PKZ  vnnptcl
SeR-PKZ  0.3.h:Anp:Poss
SyF-PKZ  v:pred 0.3.h:S
BOR-PKZ  TURK:cult
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  Медвежий жир.Ну…
fe-PKZ  Bear fat.Well…
fg-PKZ  Bärenfett.Nun…
[18]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.010 (058)PKZ_1970_F0205-01.VTR.011 (059)
ts-VTR  Как… Как ловили?
tx-VTR  Как… Как ловили?
CS-VTR  RUS:extRUS:ext
fr-VTR  Как… Как ловили?
fe-VTR  How…How where they caught?
fg-VTR  Wie…Wie wurden sie gefangen?
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.048 (060)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.049 (061)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.050 (062)
ts-PKZ  Dĭzeŋ dʼaʔpiʔi multuksi! Tʼitleʔpiʔi. Dĭ tăbərgaʔi. (Pʼeʔləʔi)
tx-PKZ  Dĭzeŋ dʼaʔpiʔi multuksi! Tʼitleʔpiʔi. tăbərgaʔi. (Pʼeʔləʔi)
mb-PKZ  dĭ-zeŋdʼaʔ-pi-ʔimultuk-sitʼit-leʔ-pi-ʔităbərga-ʔipʼeʔlə-ʔi
mp-PKZ  dĭ-zAŋdʼabə-bi-jəʔmultuk-ziʔtʼit-laʔbə-bi-jəʔtăbərga-jəʔpʼeʔlə-jəʔ
ge-PKZ  this-PLcapture-PST-3PLgun-INSshoot-DUR-PST-3PLthis.[NOM.SG]%%-3PL%trap-PL
gr-PKZ  этот-PLловить-PST-3PLружье-INSстрелять-DUR-PST-3PLэтот.[NOM.SG]%%-3PL%капкан-PL
mc-PKZ  dempro-n:numv-v:tense-v:pnn-n:casev-v>v-v:tense-v:pndempro.[n:case]%%-v:pnn-n:num
ps-PKZ  demprovnvdempron
SeR-PKZ  pro:E0.3.h:Anp:Ins0.3.h:Apro:Th0.3.h:Anp:Th
SyF-PKZ  pro:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro:Ov:pred 0.3.h:Snp:O
BOR-PKZ  TURK:cult
fr-PKZ  На них охотились с ружьем!Их стреляли.Их ловили. [?]Ставили (?).
fe-PKZ  They were hunted with a gun!They shot them.They got captured. [?]They set (?).
fg-PKZ  Sie wurden mit dem Gewehr gejagt!Man schoss sie.Sie wurden gefangen. [?]Man stellte
nt-PKZ  [KlT:] tăbərgaʔi - cf. taʔbdər- 'fassen' (D 69a)[GVY:] They
[19]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.012 (065)
ts-VTR  И как белки и соболя и как их ловили?
tx-VTR  И как белки и соболя и как их ловили?
CS-VTR  RUS:ext
fr-VTR  И как белки и соболя и как их ловили?
fe-VTR  And how about squirrels and sables, how were they caught?
fg-VTR  Und wie ist es mit Eichhörnchen und Zobeln, wie wurden die gefangen?
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.051 (063)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.052 (064)PKZ_1970_F0205-
ts-PKZ  nuldlaʔpiʔi. Dĭgəttə üge (dʼi-) dʼitleʔbəʔjə multuksi. Tažəp tože kuʔpiʔi
tx-PKZ  nuldlaʔpiʔi. Dĭgəttə üge (dʼi-) dʼitleʔbəʔjə multuksi. Tažəp
mb-PKZ  nuld-laʔ-pi-ʔidĭgəttəügedʼit-leʔbə-ʔjəmultuk-sitažəp
mp-PKZ  nuldə-laʔbə-bi-jəʔdĭgəttəügetʼit-laʔbə-jəʔmultuk-ziʔtažəp
ge-PKZ  place-DUR-PST-3PLthenalwaysshoot-DUR-3PLgun-INSsquirrel.[NOM.SG]
gr-PKZ  поставить-DUR-PST-3PLтогдавсегдастрелять-DUR-3PLружье-INSбелка.[NOM.SG]
mc-PKZ  v-v>v-v:tense-v:pnadvadvv-v>v-v:pnn-n:casen.[n:case]
ps-PKZ  vadvadvnn
SeR-PKZ  0.3.h:Aadv:Timeadv:Time0.3.h:Anp:Insnp:P
SyF-PKZ  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:O
BOR-PKZ  TURK:cult
fr-PKZ  Потом всегда застреливали из ружья.Белок тоже
fe-PKZ  Then [it] was always shot with a gun.Squirrel(s) were
fg-PKZ  (?).Dann wurden [sie] immer mit dem Gewehr geschossen.Eichhörnchen
nt-PKZ   used to set traps? ||
[20]
ref-PKZ  01.PKZ.053 (066)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.054 (067)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.055 (068)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.056
ts-PKZ  multuksi. (M-) Men măndərbi. A albuga tože kuʔpiʔi (mu- m-) multuksi. Nuldəbiʔi kăpkanəʔi.
tx-PKZ  tože kuʔpiʔi multuksi. (M-) Men măndərbi. A albuga tože kuʔpiʔi (mu- m-) multuksi. Nuldəbiʔi kapkanəʔi.
mb-PKZ  tožekuʔ-pi-ʔimultuk-simenmăndə-r-biaalbugatožekuʔ-pi-ʔimultuk-sinuldə-bi-ʔikapkan-əʔi
mp-PKZ  tožekut-bi-jəʔmultuk-ziʔmenmăndo-r-biaalbugatožekut-bi-jəʔmultuk-ziʔnuldə-bi-jəʔkapkan-jəʔ
ge-PKZ  alsokill-PST-3PLgun-INSdog.[NOM.SG]look-FRQ-PST.[3SG]andsable.[NOM.SG]alsokill-PST-3PLgun-INSset.up-PST-3PLtrap-PL
gr-PKZ  тожеубить-PST-3PLружье-INSсобака.[NOM.SG]смотреть-FRQ-PST.[3SG]асоболь.[NOM.SG]тожеубить-PST-3PLружье-INSустановить-PST-3PLкапкан-PL
mc-PKZ  ptclv-v:tense-v:pnn-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]ptclv-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnn-n:num
ps-PKZ  ptclvnnvconjnptclvnvn
SeR-PKZ  0.3.h:Anp:Insnp:Anp:P0.3.h:Anp:Ins0.3.h:Anp:Th
SyF-PKZ  v:pred 0.3.h:Snp:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:O
BOR-PKZ  RUS:modTURK:cultRUS:gramRUS:modTURK:cultRUS:cult
fr-PKZ  убивали из ружья.Собака их искала.Соболей тоже стреляли из ружья.Ставили капканы.
fe-PKZ  also killed with a gun.A dog searched [it].The sable was also killed with a gun.They set up traps.
fg-PKZ  wurden auch mit dem Gewehr getötet.Ein Hund hat [es] gesucht.Der Zobel wurde auch mit dem Gewehr getötet.Es wurden Fallen gestellt.
[21]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.013 (073)
ts-VTR  Какой вообще соболь?
tx-VTR  Какой вообще соболь?
CS-VTR  RUS:ext
fr-VTR  Какой вообще соболь?
fe-VTR  What is a sable like in general?
fg-VTR  Wie ist ein Zobel überhaupt?
ref-PKZ  (069)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.057 (070)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.058 (071)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.059 (072)
ts-PKZ  Nuldəbiʔi dĭrgit, abiʔi. Măn (šĭkətsi) ej nörbələm. Nuldəbiʔi, tože dʼaʔpiʔi. (N-)
tx-PKZ   Nuldəbiʔi dĭrgit, abiʔi. Măn (šĭkətsi) ej nörbələm. Nuldəbiʔi, tože dʼaʔpiʔi. (N-)
mb-PKZ  nuldə-bi-ʔidĭrgita-bi-ʔimănšĭkə-t-siejnörbə-lə-mnuldə-bi-ʔitožedʼaʔ-pi-ʔi
mp-PKZ  nuldə-bi-jəʔdĭrgita-bi-jəʔmănšĭkə-t-ziʔejnörbə-lV-mnuldə-bi-jəʔtožedʼabə-bi-jəʔ
ge-PKZ  set.up-PST-3PLsuch.[NOM.SG]make-PST-3PLPRO1SG.NOMlanguage-3SG-INSNEGtell-FUT-1SGset.up-PST-3PLalsocapture-PST-3PL
gr-PKZ  установить-PST-3PLтакой.[NOM.SG]делать-PST-3PLPRO1SG.NOMязык-3SG-INSNEGсказать-FUT-1SGустановить-PST-3PLтожеловить-PST-3PL
mc-PKZ  v-v:tense-v:pnadj.[n:case]v-v:tense-v:pnpersn-n:case.poss-n:caseptclv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnptclv-v:tense-v:pn
ps-PKZ  vadjvpersnptclvvptclv
SeR-PKZ  0.3.h:A0.3.h:Apro.h:Possnp:Ins0.1.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF-PKZ  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sptcl.negv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR-PKZ  RUS:mod
fr-PKZ  Ставили, вот так делали.Я на [своем] языке не расскажу.Ставили [капканы], [их] тоже ловили.Вот
fe-PKZ  They set [them] up like this, made [them].I can't tell [it] in [my] language.They set up [traps], caught [them], too.So big,
fg-PKZ  Man stellte [sie] so auf, machte [sie].Ich kann [es] nicht auf [meiner] Sprache sagen.Man stellte [Fallen], fing [sie] auch.So groß,
[22]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.014 (076)
ts-VTR  Какие у вас ягоды и грибы, собирали этих или?…Вообще
tx-VTR  Какие у вас ягоды и грибы, собирали этих или?
CS-VTR  RUS:extRUS:ext
fr-VTR  Какие у вас ягоды и грибы, собирали этих или? Вообще
fe-VTR  What are your berries and mushrooms like, did you pick them or?…What did
fg-VTR  Wie sind eure Beeren und Pilze, habt ihr die gesammelt oder?…Was habt
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.060 (074)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.061 (075)
ts-PKZ  Dĭrgit urgo, kak tospak. Albuga.
tx-PKZ  Dĭrgit urgo, kak tospak. Albuga.
mb-PKZ  dĭrgiturgokaktospakalbuga
mp-PKZ  dĭrgiturgokaktospakalbuga
ge-PKZ  such.[NOM.SG]big.[NOM.SG]likecat.[NOM.SG]sable.[NOM.SG]
gr-PKZ  такой.[NOM.SG]большой.[NOM.SG]каккот.[NOM.SG]соболь.[NOM.SG]
mc-PKZ  adj.[n:case]adj.[n:case]ptcln.[n:case]n.[n:case]
ps-PKZ  adjadjptclnn
BOR-PKZ  RUS:gram
fr-PKZ  такого размера, как кот.Соболь.
fe-PKZ  like a cat.Sable.
fg-PKZ  wie eine Katze.Zobel.
[23]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.015 (077)
ts-VTR  что делали?
tx-VTR  Вообще что делали?
CS-VTR  
fr-VTR  что делали?
fe-VTR  you do in general?
fg-VTR  ihr überhaupt gemacht?
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.062 (078)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.063 (079)
ts-PKZ  Beškeʔi kömə ige, dĭzeŋ mĭnzərləʔbəʔjə, (i) tüj amnaʔbəʔjə. (A=) A gĭrgidən (so-) tustʼarbiʔi.
tx-PKZ  Beškeʔi kömə ige, dĭzeŋ mĭnzərləʔbəʔjə, (i) tüj amnaʔbəʔjə. (A=) A gĭrgidən (so-)
mb-PKZ  beške-ʔiköməi-gedĭ-zeŋmĭnzər-ləʔbə-ʔjəitüjam-naʔbə-ʔjəaagĭrgid-ən
mp-PKZ  beške-jəʔköməi-gAdĭ-zAŋmĭnzər-laʔbə-jəʔitüjam-laʔbə-jəʔaagirgit-n
ge-PKZ  mushroom-PLred.[NOM.SG]be-PRS2.[3SG]this-PLboil-DUR-3PLandnoweat-DUR-3PLandandwhat.kind-GEN
gr-PKZ  гриб-PLкрасный.[NOM.SG]быть-PRS2.[3SG]этот-PLкипятить-DUR-3PLисейчассъесть-DUR-3PLаакакой-GEN
mc-PKZ  n-n:numadj.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro-n:numv-v>v-v:pnconjadvv-v>v-v:pnconjconjque-n:case
ps-PKZ  nadjvdemprovconjadvvconjconjque
SeR-PKZ  np:Thpro:P0.3.h:Aadv:Time0.3.h:A
SyF-PKZ  np:Sv:predpro:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR-PKZ  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
ExLocPoss-PKZ  Ex:Cop.Aff
fr-PKZ  Есть красные грибы, их варят, и сейчас едят.А (другие?) солили.
fe-PKZ  There are red mushrooms, these are cooked, [still] (now?) they are eaten.And (others?) were salted.
fg-PKZ  Es gibt rote Pilze, die werden gekocht, (jetzt?) werden sie [immer noch] gegessen.Und (andere?) wurden gesalzen.
nt-PKZ  [KlT:] Genitive object? KP using ’girgit’ in the sense of
[24]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.064 (080)PKZ_1970_F0205-
ts-PKZ  Amnaʔbəʔjə kamən kö moləj, šišəge, dĭgəttə nuldlaʔbəʔjə (dʼü=) dʼünə. Pădvaləʔinə nulaʔbəʔjə.
tx-PKZ  tustʼarbiʔi. Amnaʔbəʔjə kamən moləj, šišəge, dĭgəttə nuldlaʔbəʔjə (dʼü=) dʼünə. Padvaləʔinə
mb-PKZ  tustʼar-bi-ʔiam-naʔbə-ʔjəkamənmo-lə-jšišəgedĭgəttənuld-laʔbə-ʔjədʼüdʼü-nəpadval-əʔi-nə
mp-PKZ  tustʼar-bi-jəʔam-laʔbə-jəʔkamənmo-lV-jšišəgedĭgəttənuldə-laʔbə-jəʔtʼotʼo-Təpadval-jəʔ-Tə
ge-PKZ  salt-PST-3PLeat-DUR-3PLwhenwinter.[NOM.SG]become-FUT-3SGcold.[NOM.SG]thenplace-DUR-3PLearth.[NOM.SG]earth-LATcellar-PL-LAT
gr-PKZ  солить-PST-3PLсъесть-DUR-3PLкогдазима.[NOM.SG]стать-FUT-3SGхолодный.[NOM.SG]тогдапоставить-DUR-3PLземля.[NOM.SG]земля-LATподвал-PL-LAT
mc-PKZ  v-v:tense-v:pnv-v>v-v:pnquen.[n:case]v-v:tense-v:pnadj.[n:case]advv-v>v-v:pnn.[n:case]n-n:casen-n:num-n:case
ps-PKZ  vvconjnvadjadvvnnn
SeR-PKZ  0.3.h:A0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Lnp:L
SyF-PKZ  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Sv:pred s:condv:pred 0.3.h:S
BOR-PKZ  RUS:cult
ExLocPoss-PKZ  Loc:PosV.Aff
fr-PKZ  Их едят, когда зима приходит, [становится] холодно; их ставят [под] землю.Они стоят в подвалах.
fe-PKZ  [They] are eaten when the winter comes, cold; they are placed [under] the ground.They stand in the
fg-PKZ  [Sie] werden gegessen, wenn der Winter kommt, kalt; sie werden [unter] die Erde gestellt.Sie stehen in den
nt-PKZ  ’(some) other kind’, cf. Ru. какой(-то) (?).[KlT:] Ke̮ ’winter’ - vowel quality?[KlT:] Mistaken LAT
[25]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-
ts-VTR  Какие у вас
tx-VTR  Какие у вас
CS-VTR  RUS:ext
fr-VTR  Какие у вас
fe-VTR  What kind of trees
fg-VTR  Was für Bäume habt
ref-PKZ  01.PKZ.065 (081)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.066 (082)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.067 (083)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.068 (084)
ts-PKZ   Dĭgəttə kamən kondʼo nulaʔbə, dĭbər tustʼarlaʔbəʔjə. Enleʔbəʔjə ukrop. Köbergən (dig-) dĭʔnə enleʔbəʔjə.
tx-PKZ  nulaʔbəʔjə. Dĭgəttə kamən kondʼo nulaʔbə, dĭbər tustʼarlaʔbəʔjə. Enleʔbəʔjə ukrop. Köbergən (dig-) dĭʔnə enleʔbəʔjə.
mb-PKZ  nu-laʔbə-ʔjədĭgəttəkamənkondʼonu-laʔbədĭbərtustʼar-laʔbə-ʔjəen-leʔbə-ʔjəukropköbergəndĭʔ-nəen-leʔbə-ʔjə
mp-PKZ  nu-laʔbə-jəʔdĭgəttəkamənkondʼonu-laʔbədĭbərtustʼar-laʔbə-jəʔhen-laʔbə-jəʔukropköbergəndĭ-Təhen-laʔbə-jəʔ
ge-PKZ  stand-DUR-3PLthenwhenlong.timestand-DUR.[3SG]theresalt-DUR-3PLput-DUR-3PLdill.[NOM.SG]onion.[NOM.SG]this-LATput-DUR-3PL
gr-PKZ  стоять-DUR-3PLтогдакогдадолгостоять-DUR.[3SG]тамсолить-DUR-3PLкласть-DUR-3PLукроп.[NOM.SG]лук.[NOM.SG]этот-LATкласть-DUR-3PL
mc-PKZ  v-v>v-v:pnadvqueadvv-v>v.[v:pn]advv-v>v-v:pnv-v>v-v:pnnn.[n:case]dempro-n:casev-v>v-v:pn
ps-PKZ  vadvconjadvvadvvvnndemprov
SeR-PKZ  0.3:Thadv:Time0.3:Thadv:L0.3.h:A0.3.h:Anp:Thnp:Thpro:G0.3.h:A
SyF-PKZ  v:pred 0.3:Sv:pred 0.3:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Onp:Ov:pred 0.3.h:S
BOR-PKZ  RUS:cult
ExLocPoss-PKZ  
fr-PKZ  Когда они долго стоят, их солят.Кладут укроп.Кладут туда лук.
fe-PKZ  cellars.When they (are intended to) stand for [a] long [time], there they are salted.They put in the dill.They put in the onion.
fg-PKZ  Kellern.Wenn sie lange stehen [sollen], dann werden sie gesalzen.Man tut Dill hinein.Man tut Zwiebel hinein.
nt-PKZ  use instead of LOC.
[26]
ref-VTR  01.VTR.016 (085)PKZ_1970_F0205-01.VTR.017 (086)
ts-VTR  деревья? И что делали (из дерев-) из дерева и из берёсты?
tx-VTR  деревья? И что делали (из дерев-) из дерева и из берёсты?
CS-VTR  RUS:ext
fr-VTR  деревья? И что делали (из дерев-) из дерева и из берёсты?
fe-VTR  do you have?And what was made from wood and from birchbark?
fg-VTR   ihr?Und was wurde aus Holz und aus Birkenrinde gemacht?
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.069 (087)
ts-PKZ  Sĭre pa i kömə pa.
tx-PKZ  Sĭre pa i kömə pa.
mb-PKZ  sĭrepaiköməpa
mp-PKZ  sĭripaiköməpa
ge-PKZ  snow.[NOM.SG]tree.[NOM.SG]andred.[NOM.SG]tree.[NOM.SG]
gr-PKZ  снег.[NOM.SG]дерево.[NOM.SG]икрасный.[NOM.SG]дерево.[NOM.SG]
mc-PKZ  n.[n:case]n.[n:case]conjadj.[n:case]n.[n:case]
ps-PKZ  nnconjadjn
BOR-PKZ  RUS:gram
fr-PKZ  Белое дерево и красное дерево.
fe-PKZ  White tree and red tree.
fg-PKZ  Weißer Baum und roter Baum.
[27]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.070 (088)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.071 (089)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.072 (090)
ts-PKZ  I gijen sanə ige, kʼedrəʔi. I sasnaʔi ige. Pʼixtaʔi ige, paʔi üge dĭrgit urgoʔi amnolaʔbəʔjə dʼijegən.
tx-PKZ  I gijen sanə ige, kʼedrəʔi. I sasnaʔi ige. Pʼixtaʔi ige, paʔi üge dĭrgit urgoʔi amnolaʔbəʔjə
mb-PKZ  igijensanəi-gekʼedr-əʔiisasna-ʔii-gepʼixta-ʔii-gepa-ʔiügedĭrgiturgo-ʔiamno-laʔbə-ʔjə
mp-PKZ  igijensanəi-gAkʼedr-jəʔisasna-jəʔi-gApʼixta-jəʔi-gApa-jəʔügedĭrgiturgo-jəʔamno-laʔbə-jəʔ
ge-PKZ  andwherepine.nut.[NOM.SG]be-PRS2.[3SG]cedar-PLandpine-PLbe-PRS2.[3SG]fir-PLbe-PRS2.[3SG]tree-PLalwayssuch.[NOM.SG]big-PLlive-DUR-3PL
gr-PKZ  игдекедровый.орех.[NOM.SG]быть-PRS2.[3SG]кедр-PLисосна-PLбыть-PRS2.[3SG]пихта-PLбыть-PRS2.[3SG]дерево-PLвсегдатакой.[NOM.SG]большой-PLжить-DUR-3PL
mc-PKZ  conjquen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:numconjn-n:numv-v:tense.[v:pn]n-n:numv-v:tense.[v:pn]n-n:numadvadj.[n:case]adj-n:numv-v>v-v:pn
ps-PKZ  conjquenvnconjnvnvnadvadjadjv
SeR-PKZ  pro:Lnp:Thnp:Thnp:Thnp:Thnp:Thadv:Time0.3:Th
SyF-PKZ  np:Sv:prednp:Snp:Sv:prednp:Sv:prednp:Sadj:predv:pred 0.3:S
BOR-PKZ  RUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:cult
BOR-Morph-PKZ  dir:infldir:infldir:infl
ExLocPoss-PKZ  Ex:Cop.AffEx:Cop.AffEx:Cop.Aff
fr-PKZ  И [деревья] где есть орехи, кедры.И сосны есть.Пихты есть, деревье всегда такие высокие стоят в лесу.
fe-PKZ  And [the trees] where there are nuts, cedars.And there are pines.There are also fir trees, the trees are always such big, living in the taiga.
fg-PKZ  Und [die Bäume] wo gibt es Nüsse, Zedern. Und es gibt Kiefern.Es gibt auch Tannen, die Bäume sind immer so groß, die in der Taiga stehen.
[28]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.018 (091)
ts-VTR  Какие у вас рыбы и как этих ловили и как сохранили?
tx-VTR  Какие у вас рыбы и как этих ловили и как сохранили?
CS-VTR  RUS:ext
fr-VTR  Какие у вас рыбы и как этих ловили и как сохранили?
fe-VTR  What kind of fish do you have and how where they caught and preserved?
fg-VTR  Was für Fisch habt ihr und wie wurde der gefangen und aufbewahrt?
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.073 (092)
ts-PKZ  (M-, m-, miʔnʼi-, miʔnʼi-) Miʔnʼibeʔ kola tolʼkă. Kăde
tx-PKZ  dʼijegən. (M-, m-, miʔnʼi-, miʔnʼi-) Miʔnʼibeʔ kola tolʼka. Kăde
mb-PKZ  dʼije-gənmiʔnʼibeʔkolatolʼkakăde
mp-PKZ  dʼije-Kənmiʔnʼibeʔkolatolʼkokădaʔ
ge-PKZ  forest-LOCPRO1PL.LATfish.[NOM.SG]onlyhow
gr-PKZ  лес-LOCPRO1PL.LATрыба.[NOM.SG]толькокак
mc-PKZ  n-n:casepersn.[n:case]ptclque
ps-PKZ  npersnptclque
SeR-PKZ  np:L
BOR-PKZ  RUS:mod
ExLocPoss-PKZ  Poss:Zero.Aff
fr-PKZ  У нас рыба только…Как
fe-PKZ  We only have fish…How to
fg-PKZ  Wir haben nur Fisch…Wie
[29]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.074 (093)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.075 (094)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.076 (095)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.077 (096)
ts-PKZ  numəjdəsʼtə kola. Xarʼuzəʔi. Nalʼiməʔi ige, daška girgitdə kola naga. Tolʼkă šide kola (miʔ-) miʔ (dĭn).
tx-PKZ  numəjdəsʼtə kola. Xarʼuzəʔi. Nalʼiməʔi ige, daška girgitdə kola naga. Tolʼka šide kola
mb-PKZ  numəj-də-sʼtəkolaxarʼuz-əʔinalʼim-əʔii-gedaškagirgit=dəkolanagatolʼkašidekola
mp-PKZ  numəj-ntə-zittəkolaxarʼus-jəʔnalʼim-jəʔi-gAdaškagirgit=dəkolanagatolʼkošidekola
ge-PKZ  name-IPFVZ-INF.LATfish.[NOM.SG]grayling-PLburbot-PLbe-PRS2.[3SG]elsewhat.kind=INDEFfish.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]onlytwo.[NOM.SG]fish.[NOM.SG]
gr-PKZ  называть-IPFVZ-INF.LATрыба.[NOM.SG]хариус-PLналим-PLбыть-PRS2.[3SG]ещекакой=INDEFрыба.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]толькодва.[NOM.SG]рыба.[NOM.SG]
mc-PKZ  v-v>v-v:n.finn.[n:case]n-n:numn-n:numv-v:tense.[v:pn]advque=ptcln.[n:case]v.[v:pn]ptclnum.[n:case]n.[n:case]
ps-PKZ  vnnnvadvquenvptclnumn
SeR-PKZ  np:Thnp:Thnp:Thnp:Th
SyF-PKZ  v:prednp:Onp:Sv:prednp:Sv:prednp:S
BOR-PKZ  RUS:cultRUS:cultTURK:gram(INDEF)RUS:mod
BOR-Morph-PKZ  dir:infldir:infl
ExLocPoss-PKZ  Ex:Cop.AffEx:Ex.NegPoss:Zero.Aff
fr-PKZ  называется рыба…Хариусы.Налимы есть, другой рыбы нет.Только два [вида] рыбы у нас там.
fe-PKZ  call the fish.The graylings.There are burbots, there is no other kind of fish.Only two [kinds of] fish we [have] there.
fg-PKZ  heißt der Fisch.Die Äschen.Es gibt Aalquappen, anderen Fisch gibt es nicht.Nur zwei [Sorten] Fisch [haben] wir dort.
nt-PKZ  [GVY:] miʔən [we-LOC]?
[30]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.078 (097)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.079 (098)PKZ_1970_F0205-
ts-PKZ  I dĭn dʼijegən (kallaʔ=) kambiʔi dak dĭn urgoʔi ozʼeraʔi ige. Dĭn tože kola. Girgitdə naga, tolʼkă
tx-PKZ  (miʔ-) miʔ (dĭn). I dĭn dʼijegən (kallaʔ=) kambiʔi dak dĭn urgoʔi ozʼeraʔi ige. Dĭn tože kola. Girgitdə
mb-PKZ  miʔdĭnidĭndʼije-gənkal-laʔkam-bi-ʔidakdĭnurgo-ʔiozʼera-ʔii-gedĭntožekolagirgit=də
mp-PKZ  miʔdĭnidĭndʼije-Kənkan-lAʔkan-bi-jəʔdakdĭnurgo-jəʔozʼera-jəʔi-gAdĭntožekolagirgit=də
ge-PKZ  PRO1PL.GENthereandthereforest-LOCgo-CVBgo-PST-3PLiftherebig-PLlake-PLbe-PRS2.[3SG]therealsofish.[NOM.SG]what.kind=INDEF
gr-PKZ  PRO1PL.GENтамитамлес-LOCпойти-CVBпойти-PST-3PLеслитамбольшой-PLозеро-PLбыть-PRS2.[3SG]тамтожерыба.[NOM.SG]какой=INDEF
mc-PKZ  persadvconjadvn-n:casev-v:n.finv-v:tense-v:pnconjadvadj-n:numn-n:numv-v:tense.[v:pn]advptcln.[n:case]que=ptcl
ps-PKZ  persadvconjadvnvvconjadvadjnvadvptclnque
SeR-PKZ  pro.h:Possadv:Ladv:Lnp:Pth0.3.h:Aadv:Lnp:Thadv:Lnp:Thpro:Th
SyF-PKZ  conv:predv:pred 0.3.h:Snp:Sv:prednp:Spro:S
BOR-PKZ  RUS:gramRUS:gramRUS:coreRUS:modTURK:gram(INDEF)
BOR-Morph-PKZ  dir:infl
ExLocPoss-PKZ  Ex:Ex.AffEx:Zero.AffEx:Ex.Neg
fr-PKZ  И когда вы идете по тайге, там большие озера.Там тоже рыба.[Другой] нет,
fe-PKZ  And, when you go there through the taiga, there are big lakes there.There is also fish.There are no [other]
fg-PKZ  Und wenn man dort durch die Taiga geht, sind dort große Seen.Dort gibt es auch Fisch.Dort gibt es keine
nt-PKZ  
[31]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.019 (102)
ts-VTR  Чем ловили и как сохранили?
tx-VTR  Чем ловили и как сохранили?
CS-VTR  RUS:ext
fr-VTR  Чем ловили и как сохранили?
fe-VTR  With what were they caught and how were they
fg-VTR  Womit wurden sie gefangen und wie wurden sie
ref-PKZ  01.PKZ.080 (099)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.081 (100)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.082 (101)
ts-PKZ  xarʼuzəʔi ige kola. (A) dĭn (dʼaʔ-) dʼaʔpiʔi. I amniaʔi, mĭnzərleʔbəʔjə.
tx-PKZ  naga, tolʼka xarʼuzəʔi ige kola. (A) dĭn (dʼaʔ-) dʼaʔpiʔi. I amniaʔi, mĭnzərleʔbəʔjə.
mb-PKZ  nagatolʼkaxarʼuz-əʔii-gekolaadĭndʼaʔ-pi-ʔiiam-nia-ʔimĭnzər-leʔbə-ʔjə
mp-PKZ  nagatolʼkoxarʼus-jəʔi-gAkolaadĭndʼabə-bi-jəʔiam-liA-jəʔmĭnzər-laʔbə-jəʔ
ge-PKZ  NEG.EX.[3SG]onlygrayling-PLbe-PRS2.[3SG]fish.[NOM.SG]andtherecapture-PST-3PLandeat-PRS1-3PLboil-DUR-3PL
gr-PKZ  NEG.EX.[3SG]толькохариус-PLбыть-PRS2.[3SG]рыба.[NOM.SG]атамловить-PST-3PLисъесть-PRS1-3PLкипятить-DUR-3PL
mc-PKZ  v.[v:pn]ptcln-n:numv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]conjadvv-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnv-v>v-v:pn
ps-PKZ  vptclnvnconjadvvconjvv
SeR-PKZ  np:Thadv:L0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF-PKZ  v:prednp:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR-PKZ  RUS:modRUS:cultRUS:gramRUS:gram
BOR-Morph-PKZ  dir:infl
ExLocPoss-PKZ  Ex:Cop.Aff
fr-PKZ  только хариусы.[Их] там ловили.И едят, варят [их].
fe-PKZ  kinds, only greylings are there for fish.They caught [them] there.And eat, boil [them].
fg-PKZ  [anderen] Sorten, nur Äschen gibt es dort an Fisch.Man fing [sie] dort.Und isst, kocht [sie].
[32]
ref-VTR  
ts-VTR  
tx-VTR  
CS-VTR  
fr-VTR  
fe-VTR  preserved?
fg-VTR  aufbewahrt?
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.083 (103)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.084 (104)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.085 (105)PKZ_1970_F0205-
ts-PKZ  A dĭrgit abiʔi (s- šörep-) šörəp. Sarlaʔbəʔjə (dĭ-) dĭrgit. Dĭgəttə nuldlaʔbəʔjə pazʼiʔ. Dĭgəttə kola šolaʔbə, (dĭ- dĭ
tx-PKZ  A dĭrgit abiʔi (s- šörep-) šörəp. Sarlaʔbəʔjə (dĭ-) dĭrgit. Dĭgəttə nuldlaʔbəʔjə pazʼiʔ. Dĭgəttə kola
mb-PKZ  adĭrgita-bi-ʔišörəpsar-laʔbə-ʔjədĭrgitdĭgəttənuld-laʔbə-ʔjəpa-zʼiʔdĭgəttəkola
mp-PKZ  adĭrgita-bi-jəʔšörəpsar-laʔbə-jəʔdĭrgitdĭgəttənuldə-laʔbə-jəʔpa-ziʔdĭgəttəkola
ge-PKZ  andsuch.[NOM.SG]make-PST-3PL%stick.[NOM.SG]bind-DUR-3PLsuch.[NOM.SG]thenplace-DUR-3PLtree-INSthenfish.[NOM.SG]
gr-PKZ  атакой.[NOM.SG]делать-PST-3PL%палочка.[NOM.SG]завязать-DUR-3PLтакой.[NOM.SG]тогдапоставить-DUR-3PLдерево-INSтогдарыба.[NOM.SG]
mc-PKZ  conjadj.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:pnadj.[n:case]advv-v>v-v:pnn-n:caseadvn.[n:case]
ps-PKZ  conjadjvnnadjadvvnadvn
SeR-PKZ  0.3.h:A0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Anp:Insadv:Timenp:A
SyF-PKZ  v:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:S
BOR-PKZ  RUS:gram
fr-PKZ  Делали такие палочки. [?]Привязывают [их] вот так.Потом кладут на (доски?)Рыба приходит и
fe-PKZ  Ah, they made such [thing], a stick. [?]They bound [them] like that.Then set [them] on (boards?).Then the fish comes, and
fg-PKZ  Ach, man macht so ein [Ding], einen Stock. [?]Man bindet [sie] so.Dann legt man sie auf (Bretter?).Dann kommt der Fisch und
[33]
ref-PKZ  01.PKZ.086 (106)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.087 (107)
ts-PKZ  -) dĭbər suʔməleʔbə. A parzittə ej molia, (dĭ- dĭgət-) dăre dʼaʔpiʔi bar miʔ il.
tx-PKZ  šolaʔbə, (dĭ- dĭ-) dĭbər suʔməleʔbə. A parzittə ej molia, (dĭ- dĭgət-) dăre dʼaʔpiʔi bar miʔ il.
mb-PKZ  šo-laʔbədĭbərsuʔmə-leʔbəapar-zittəejmo-liadăredʼaʔ-pi-ʔibarmiʔil
mp-PKZ  šo-laʔbədĭbərsüʔmə-laʔbəapar-zittəejmo-liAdărəʔdʼabə-bi-jəʔbarmiʔil
ge-PKZ  come-DUR.[3SG]therejump-DUR.[3SG]andreturn-INF.LATNEGcan-PRS1.[3SG]socapture-PST-3PLDISC1PRO1PL.NOM
gr-PKZ  прийти-DUR.[3SG]тампрыгнуть-DUR.[3SG]авернуться-INF.LATNEGмочь-PRS1.[3SG]такловить-PST-3PLDISC1PRO1PL.NOM
mc-PKZ  v-v>v.[v:pn]advv-v>v.[v:pn]conjv-v:n.finptclv-v:tense.[v:pn]ptclv-v:tense-v:pnptclpersn.[n:case]
ps-PKZ  vadvvconjvptclvptclvptclpersn
SeR-PKZ  adv:L0.3:A0.3:Epro.h:Possnp.h:A
SyF-PKZ  v:predv:pred 0.3:Sv:pred ptcl.negv:pred 0.3:Sv:prednp.h:S
BOR-PKZ  RUS:gramTURK:discTURK:core
fr-PKZ  попадается туда.И не может поплыть обратно, вот так наш народ ловил [рыбу].
fe-PKZ  gets trapped there.And it cannot go back, like this our people caught [fish].
fg-PKZ   verfängt sich dort.Und kann nicht zurück schwimmen, so fingen unsere Leute [Fisch].
[34]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.020 (108)
ts-VTR  Какие были домашние животные?
tx-VTR  Какие были домашние животные?
CS-VTR  RUS:ext
fr-VTR  Какие были домашние животные?
fe-VTR  What kind were the domestic animals?
fg-VTR  Was für Haustiere gab es?
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.088 (109)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.089 (110)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.090 (111)
ts-PKZ  Girgit ibiʔi … Tüžöj ibi, ular ibi. Iʔgö (diʔən-) dĭzeŋ.
tx-PKZ  Girgit ibiʔi… Tüžöj ibi, ular ibi. Iʔgö (diʔən-) dĭzeŋ.
mb-PKZ  girgiti-bi-ʔitüžöji-biulari-biiʔgödĭ-zeŋ
mp-PKZ  girgiti-bi-jəʔtüžöji-biulari-biiʔgödĭ-zAŋ
ge-PKZ  people.[NOM.SG]what.kind.[NOM.SG]be-PST-3PLcow.[NOM.SG]be-PST.[3SG]sheep.[NOM.SG]be-PST.[3SG]manythis-PL
gr-PKZ  люди.[NOM.SG]какой.[NOM.SG]быть-PST-3PLкорова.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]овца.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]многоэтот-PL
mc-PKZ  que.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]quantdempro-n:num
ps-PKZ  quevnvnvquantdempro
SeR-PKZ  pro:Thnp:Thnp:Th
SyF-PKZ  pro:Sv:prednp:Sv:prednp:Sv:pred
BOR-PKZ  TURK:cult
ExLocPoss-PKZ  Ex:Cop.AffEx:Cop.AffEx:Cop.Aff
fr-PKZ  Какие были…Коровы были, овцы были.Много их…
fe-PKZ  What kind were they…There was a cow, there was a sheep.They were many…
fg-PKZ  Was gab es…Es gab Kühe, es gab Schafe.Es gab viele…
[35]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.091 (112)PKZ_1970_F0205
ts-PKZ  (Sama-) Самый girgit, tolʼko nagur tüžöj amnolaʔbi, a to sumna, bʼeʔ, i muktuʔ i sejʔpü. Girgit iʔgö.
tx-PKZ  (Sama-) Самый girgit, tolʼko nagur tüžöj amnolaʔbi, a_to sumna, bʼeʔ, i muktuʔ i sejʔpü. Girgit
mb-PKZ  girgittolʼkonagurtüžöjamno-laʔ-biatosumnabʼeʔimuktuʔisejʔpügirgit
mp-PKZ  girgittolʼkonagurtüžöjamno-laʔbə-biatosumnabiəʔimuktuʔisejʔpügirgit
ge-PKZ  what.kindonlythree.[NOM.SG]cow.[NOM.SG]live-DUR-PST.[3SG]otherwisefive.[NOM.SG]ten.[NOM.SG]andsix.[NOM.SG]andseven.[NOM.SG]
gr-PKZ  какойтолькотри.[NOM.SG]корова.[NOM.SG]жить-DUR-PST.[3SG]а.топять.[NOM.SG]десять.[NOM.SG]ишесть.[NOM.SG]исемь.[NOM.SG]какой.[NOM.SG]
mc-PKZ  queptclnum.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]ptclnum.[n:case]num.[n:case]conjnum.[n:case]conjnum.[n:case]que.[n:case]
ps-PKZ  queptclnumnvptclnumnumconjnumconjnumque
SeR-PKZ  np:Th
SyF-PKZ  np:Ov:pred
BOR-PKZ  RUS:modTURK:cultRUS:gramRUS:gramRUS:gram
CS-PKZ  RUS:int
fr-PKZ  У самых таких [=бедных] только три коровы жили, а так было по пять, десять, и по шесть, и по семь.[У] некоторых по
fe-PKZ  Poorest(?) [people had] only three cows, and others [had] five, ten, six [or] seven.Some [had] many.
fg-PKZ  Bei den am meisten solchen [=ärmsten] lebten nur drei Kühe, und bei anderen fünf, zehn, sechs, sieben.Einige [hatten]
nt-PKZ  [KlT:] Girgit as
[36]
ref-PKZ  -01.PKZ.092 (113)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.093 (114)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.094 (115)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.095 (116)
ts-PKZ  Ineʔi tože iʔgö (dʼabo-) dʼabolaʔpiʔi. A körerzittə naga ĭmbidə. (Konz-) Konza (enləʔbəʔjə), amnolaʔbəʔjə da
tx-PKZ  iʔgö. Ineʔi tože iʔgö (dʼabo-) dʼabolaʔpiʔi. A körerzittə naga ĭmbidə. (Konz-) Konza (enləʔbəʔjə),
mb-PKZ  iʔgöine-ʔitožeiʔgödʼabo-laʔ-pi-ʔiakörer-zittənagaĭmbi=dəkonzaen-ləʔbə-ʔjə
mp-PKZ  iʔgöine-jəʔtožeiʔgödʼabə-laʔbə-bi-jəʔakörer-zittənagaĭmbi=dəkonzanhen-laʔbə-jəʔ
ge-PKZ  what.kind.[NOM.SG]manyhorse-PLalsomanycapture-DUR-PST-3PLandharness-INF.LATNEG.EX.[3SG]what.[NOM.SG]=INDEFsaddle.[NOM.SG]put-DUR-3PL
gr-PKZ  многолошадь-PLтожемноголовить-DUR-PST-3PLазапрячь-INF.LATNEG.EX.[3SG]что.[NOM.SG]=INDEFседло.[NOM.SG]класть-DUR-3PL
mc-PKZ  quantn-n:numptclquantv-v>v-v:tense-v:pnconjv-v:n.finv.[v:pn]que.[n:case]=ptcln.[n:case]v-v>v-v:pn
ps-PKZ  quantnptclquantvconjvvquenv
SeR-PKZ  np:Th0.3.h:Apro:Thnp:Th0.3.h:A
SyF-PKZ  np:Ov:pred 0.3.h:Ss:purpv:predpro:Snp:Ov:pred 0.3.h:S
BOR-PKZ  RUS:modRUS:gramTURK:gram(INDEF)
ExLocPoss-PKZ  Ex:Ex.Neg
fr-PKZ   много.Они держали и много лошадей.А запрягать их было нечем.Кладут седло, сидят [на нем] и едут в тайгу.
fe-PKZ   [?]They also kept a lot of horses. But there isn't anything to harness.They put a saddle, sit [on them] and then go
fg-PKZ  viele.Sie hielten auch viele Pferde.Aber es gibt nichts zum Anspannen.Man legt einen Sattel, sitzt [auf ihm] und reitet
nt-PKZ  ’some’?
[37]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.096 (117)
ts-PKZ  dĭgəttə kallaʔbəʔjə dʼijenə. Dĭbər kandəgaʔi, dĭgəttə ileʔbəʔjə baltu, multuk, ipek, tus, aspaʔ.
tx-PKZ  amnolaʔbəʔjə da dĭgəttə kallaʔbəʔjə dʼijenə. Dĭbər kandəgaʔi, dĭgəttə ileʔbəʔjə baltu, multuk, ipek, tus, aspaʔ.
mb-PKZ  amno-laʔbə-ʔjədadĭgəttəkal-laʔbə-ʔjədʼije-nədĭbərkan-də-ga-ʔidĭgəttəi-leʔbə-ʔjəbaltumultukipektusaspaʔ
mp-PKZ  amno-laʔbə-jəʔdadĭgəttəkan-laʔbə-jəʔdʼije-Tədĭbərkan-ntə-gA-jəʔdĭgəttəi-laʔbə-jəʔbaltumultukipektusaspaʔ
ge-PKZ  sit-DUR-3PLandthengo-DUR-3PLforest-LATtherego-IPFVZ-PRS2-3PLthentake-DUR-3PLaxe.[NOM.SG]gun.[NOM.SG]bread.[NOM.SG]salt.[NOM.SG]cauldron.[NOM.SG]
gr-PKZ  сидеть-DUR-3PLитогдапойти-DUR-3PLлес-LATтампойти-IPFVZ-PRS2-3PLтогдавзять-DUR-3PLтопор.[NOM.SG]ружье.[NOM.SG]хлеб.[NOM.SG]соль.[NOM.SG]котел.[NOM.SG]
mc-PKZ  v-v>v-v:pnconjadvv-v>v-v:pnn-n:caseadvv-v>v-v:tense-v:pnadvv-v>v-v:pnn.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]
ps-PKZ  vconjadvvnadvvadvvnnnnn
SeR-PKZ  0.3.h:Thadv:Time0.3.h:Anp:Gadv:L0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Anp:Thnp:Thnp:Thnp:Thnp:Th
SyF-PKZ  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Onp:Onp:Onp:Onp:O
BOR-PKZ  RUS:gramTURK:cultTURK:cultTURK:cult
fr-PKZ  [Когда туда едут], берут топор, ружье, хлеб, соль, котел.
fe-PKZ  into the taiga.[They] are going there, then they take [along] an axe, a gun, bread, salt, a pot.
fg-PKZ  dann in die Taiga.[Wenn man dorthin reitet], nimmt man eine Axt, ein Gewehr, Brot, Salz und einen Kessel mit.
[38]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.021 (119)PKZ_1970_F0205-01.VTR.022 (120)
ts-VTR  Какие были раньше боги? Железные и каменные?
tx-VTR  Какие были раньше боги? Железные и каменные?
CS-VTR  RUS:extRUS:ext
fr-VTR  Какие были раньше боги? Железные и каменные?
fe-VTR  What were the gods/icons like earlier?The iron and stone ones?
fg-VTR  Wie waren früher die Ikonen?Eisern und steinern?
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.097 (118)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.098 (121)
ts-PKZ  Dĭn mĭnzərzittə dʼijegən. (Dĭzə-) Dĭzeŋ (bazaj=), bazaj ibi.
tx-PKZ  Dĭn mĭnzərzittə dʼijegən. (Dĭzə-) Dĭzeŋ (bazaj=), bazaj ibi.
mb-PKZ  dĭnmĭnzər-zittədʼije-gəndĭ-zeŋbaza-jbaza-ji-bi
mp-PKZ  dĭnmĭnzər-zittədʼije-Kəndĭ-zAŋbaza-jbaza-ji-bi
ge-PKZ  thereboil-INF.LATforest-LOCthis-PLiron-ADJZ.[NOM.SG]iron-ADJZ.[NOM.SG]be-PST.[3SG]
gr-PKZ  тамкипятить-INF.LATлес-LOCэтот-PLжелезо-ADJZ.[NOM.SG]железо-ADJZ.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]
mc-PKZ  advv-v:n.finn-n:casedempro-n:numn-n>adj.[n:case]n-n>adj.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps-PKZ  advvndempronnv
SeR-PKZ  adv:Lnp:Lpro:Th
SyF-PKZ  s:purppro:Sadj:predadj:predcop
fr-PKZ  Чтобы варить еду там, в тайге.Они были железные.
fe-PKZ  To cook there, in the taiga.They were made of iron.
fg-PKZ  Um dort zu kochen, in der Taiga.Sie waren aus Eisen.
[39]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.023 (124)
ts-VTR  И как там были, жгли свечей и как (эт-), что вообще, как обратились бы (к-) с
tx-VTR  И как там были, жгли свечей и как (эт-), что вообще, как
CS-VTR  RUS:ext
fr-VTR  И как там были, жгли свечи и как, что вообще, как общались с богами?
fe-VTR  And how were they there, did they burn candles and how this-, what in general, how
fg-VTR  Und wie waren sie dort, hat man Kerzen angezündet und wie, was überhaupt, wie
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.099 (122)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.100 (123)
ts-PKZ  Piʔi nagobi, bazaj kudaʔi dĭzeŋ ibiʔi. Miʔ (ix-) ildə.
tx-PKZ  Piʔi nagobi, bazaj kudaʔi dĭzeŋ ibiʔi. Miʔ (ix-) ildə.
mb-PKZ  pi-ʔinago-bibaza-jkuda-ʔidĭ-zeŋi-bi-ʔimiʔil-də
mp-PKZ  pi-jəʔnaga-bibaza-jkudaj-jəʔdĭ-zAŋi-bi-jəʔmiʔil-Tə
ge-PKZ  stone-PLNEG.EX-PST.[3SG]iron-ADJZ.[NOM.SG]God-PLthis-PLbe-PST-3PLPRO1PL.NOMpeople-LAT
gr-PKZ  камень-PLNEG.EX-PST.[3SG]железо-ADJZ.[NOM.SG]бог-PLэтот-PLбыть-PST-3PLPRO1PL.NOMлюди-LAT
mc-PKZ  n-n:numv-v:tense.[v:pn]n-n>adj.[n:case]n-n:numdempro-n:numv-v:tense-v:pnpersn-n:case
ps-PKZ  nvnndemprovpersn
SeR-PKZ  np:Thnp:Thpro:Th
SyF-PKZ  np:Sv:predn:predpro:Scop
BOR-PKZ  TURK:cultTURK:core
ExLocPoss-PKZ  Ex:Ex.Neg
fr-PKZ  Камней [=каменных] не было, были железные боги.[У] нашего народа. [?]
fe-PKZ  There were no [gods made from] stones, they were iron gods.For/to our people. [?]
fg-PKZ  Es gab keine steinernen, es waren eiserne Götter.Bei unserem Volk. [?]
[40]
ref-VTR  
ts-VTR  богами?
tx-VTR  обратились бы (к-) с богами?
CS-VTR  
fr-VTR  
fe-VTR   did people address the Gods?
fg-VTR  haben die Leute sich überhaupt an die Götter gewendet?
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.101 (125)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.102 (126)PKZ_1970_F0205-
ts-PKZ  Dĭzeŋ gibərdə ej (mĭmbiʔi). Nagobi. (Dĭ-) Kamen dĭzeŋ
tx-PKZ  Dĭzeŋ gibərdə ej (mĭmbiʔi). Nagobi. (Dĭ-)
mb-PKZ  dĭ-zeŋgibər=dəejmĭm-bi-ʔinago-bikamen
mp-PKZ  dĭ-zAŋgibər=dəejmĭn-bi-jəʔnaga-bikamən
ge-PKZ  this-PLwhere.to=INDEFNEGgo-PST-3PLNEG.EX-PST.[3SG]when
gr-PKZ  этот-PLкуда=INDEFNEGидти-PST-3PLNEG.EX-PST.[3SG]когда
mc-PKZ  dempro-n:numque=ptclptclv-v:tense-v:pnv-v:tense.[v:pn]que
ps-PKZ  demproqueptclvvque
SeR-PKZ  pro.h:Apro:G
SyF-PKZ  pro.h:Sptcl.negv:predv:pred
BOR-PKZ  TURK:gram(INDEF)
ExLocPoss-PKZ  Ex:Ex.Neg
fr-PKZ  Они никуда не ходили.Не было.Когда они жили,
fe-PKZ  They did not go anywhere.There were not.When they used to
fg-PKZ  Sie sind nirgendwohin gegangen.Gab es nicht.Als sie lebten, gab
nt-PKZ  [GVY:] bĭmbiʔi? || ‎‎T.: Mĭn? probably.
[41]
ref-PKZ  01.PKZ.103 (127)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.104 (128)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.105 (129)
ts-PKZ   amnobiʔi, tʼegermaʔ nagobi. Dĭzeŋ ej nendəʔi dĭ svʼečkaʔi. Dĭzeŋ mĭmbiʔi šamandə üge. Diʔnə (mĭmbi
tx-PKZ  Kamen dĭzeŋ amnobiʔi, tʼegermaʔ nagobi. Dĭzeŋ ej nendəʔi svʼečkaʔi. Dĭzeŋ mĭmbiʔi šamandə üge. Diʔnə
mb-PKZ  dĭ-zeŋamno-bi-ʔitʼegermaʔnago-bidĭ-zeŋejnendə-ʔisvʼečka-ʔidĭ-zeŋmĭm-bi-ʔišaman-dəügediʔ-nə
mp-PKZ  dĭ-zAŋamno-bi-jəʔtʼegermaʔnaga-bidĭ-zAŋejnendə-jəʔsv’ečka-jəʔdĭ-zAŋmĭn-bi-jəʔšaman-Təügedĭ-Tə
ge-PKZ  this-PLlive-PST-3PLbell.tower.[NOM.SG]NEG.EX-PST.[3SG]this-PLNEGburn-3PLthis.[NOM.SG]candle-PLthis-PLgo-PST-3PLshaman-LATalwaysthis-LAT
gr-PKZ  этот-PLжить-PST-3PLколокольня.[NOM.SG]NEG.EX-PST.[3SG]этот-PLNEGжечь-3PLэтот.[NOM.SG]свеча-PLэтот-PLидти-PST-3PLшаман-LATвсегдаэтот-LAT
mc-PKZ  dempro-n:numv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro-n:numptclv-v:pndempro.[n:case]n-n:numdempro-n:numv-v:tense-v:pnn-n:caseadvdempro-n:case
ps-PKZ  demprovnvdemproptclvdemprondemprovnadvdempro
SeR-PKZ  pro.h:Enp:Thpro.h:Anp:Ppro.h:Anp:Gadv:Timepro:G
SyF-PKZ  pro.h:Sv:prednp:Sv:predpro.h:Sptcl.negv:prednp:Opro.h:Sv:pred
BOR-PKZ  RUS:cultRUS:cult
BOR-Morph-PKZ  dir:infldir:infl
ExLocPoss-PKZ  Ex:Ex.Neg
fr-PKZ  цервей не было.Они не зажигали свечек.Они всегда ходили к шаману.К нему
fe-PKZ  live, there were no churches.They do not light candles.They always went to the shaman.To him they
fg-PKZ  es keine Kirchen.Sie haben keine Kerzen angezündet.Sie gingen immer zum Schamanen.Zu ihm
[42]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.106 (130)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.107 (131)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.108 (132)
ts-PKZ  -) mĭmbiʔi. Kak kuza ĭzemneʔbə, kanzittə nada šamandə, pušaj dʼazirlaʔbə. Nagobi (ни-) balʼnʼitsaʔi nagobi, ĭmbidə ej nagobiʔi.
tx-PKZ  (mĭmbi-) mĭmbiʔi. Kak kuza ĭzemneʔbə, kanzittə nada šamandə, pušaj dʼazirlaʔbə. Nagobi (ни-) balʼnʼitsaʔi nagobi,
mb-PKZ  mĭm-bi-ʔikakkuzaĭzem-neʔbəkan-zittənadašaman-dəpušajdʼazir-laʔbənago-bibalʼnʼitsa-ʔinago-bi
mp-PKZ  mĭn-bi-jəʔkakkuzaĭzem-laʔbəkan-zittənadəšaman-Təpušajtʼezer-laʔbənaga-bibalʼnʼitsa-jəʔnaga-bi
ge-PKZ  go-PST-3PLlikehuman.[NOM.SG]hurt-DUR.[3SG]go-INF.LATone.shouldshaman-LATJUSSheal-DUR.[3SG]NEG.EX-PST.[3SG]hospital-PLNEG.EX-
gr-PKZ  идти-PST-3PLкакчеловек.[NOM.SG]болеть-DUR.[3SG]пойти-INF.LATнадошаман-LATJUSSвылечить-DUR.[3SG]NEG.EX-PST.[3SG]больница-PLNEG.EX-
mc-PKZ  v-v:tense-v:pnptcln.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v:n.finptcln-n:caseptclv-v>v.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:numv-
ps-PKZ  vptclnvvptclnptclvvnv
SeR-PKZ  0.3.h:Anp.h:Enp:G0.3.h:Anp:Th
SyF-PKZ  v:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predv:pred s:condv:pred 0.3.h:Sv:prednp:Sv:pred
BOR-PKZ  RUS:gramRUS:modRUS:cultRUS:gramRUS:cult
BOR-Phon-PKZ  medCdel
ExLocPoss-PKZ  Ex:Ex.Neg
fr-PKZ  ходили.Когда человек болеет, надо идти к шаману, пусть он лечит.Не было ни больниц, ничего не было.
fe-PKZ  went.If a person is sick, it’s necessary to go to the shaman, let him heal.There were no hospitals, there was nothing.
fg-PKZ  gingen sie.Wenn ein Mensch krank ist, muss man zum Schamanen gehen, er soll [ihn] heilen.Es gab keine Krankenhäuser, es gab nichts.
nt-PKZ  [DCh]: The last existential clause contains both the negative
[43]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.024 (134)
ts-VTR  А как, где раньше родили детей, как (об-, за н-) о них заботили?
tx-VTR  А как, где раньше родили детей, как (об-, за н-) о них
CS-VTR  RUS:ext
fr-VTR  А как, где раньше рожали детей, как о них заботились?
fe-VTR  But how, where did people give birth to children earlier, how did they care for
fg-VTR  Aber wie, wo haben die Leute früher Kinder geboren, wie haben sie sich um sie
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.109 (133)
ts-PKZ  Dʼazirbi dĭ šaman dĭzeŋ.
tx-PKZ  ĭmbidə ej nagobiʔi. Dʼazirbi šaman dĭzeŋ.
mb-PKZ  ĭmbi=dəejnago-bi-ʔidʼazir-bišamandĭ-zeŋ
mp-PKZ  ĭmbi=dəejnaga-bi-jəʔtʼezer-bišamandĭ-zAŋ
ge-PKZ  PST.[3SG]what.[NOM.SG]=INDEFNEGNEG.EX-PST-3PLheal-PST.[3SG]this.[NOM.SG]shaman.[NOM.SG]this-PL
gr-PKZ  PST.[3SG]что.[NOM.SG]=INDEFNEGNEG.EX-PST-3PLвылечить-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]шаман.[NOM.SG]этот-PL
mc-PKZ  v:tense.[v:pn]que.[n:case]=ptclptclv-v:tense-v:pnv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n.[n:case]dempro-n:num
ps-PKZ  queptclvvdemprondempro
SeR-PKZ  pro:Thnp.h:Apro.h:B
SyF-PKZ  pro:Sptcl.negv:predv:prednp.h:Spro.h:O
BOR-PKZ  TURK:gram(INDEF)RUS:cult
ExLocPoss-PKZ  Ex:
fr-PKZ  Шаман их лечил.
fe-PKZ  The shaman healed them.
fg-PKZ  Der Schamane heilte sie.
nt-PKZ  particle "ej" and the negative existential "naga-".
[44]
ref-VTR  
ts-VTR  
tx-VTR  заботили?
CS-VTR  
fr-VTR  
fe-VTR  them?
fg-VTR  gekümmert?
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.110 (135)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.111 (136)
ts-PKZ  Nu, šojdʼo (dĭ-) dĭrgit šödörleʔbəʔjə. Dĭbər enləʔi ešši i dĭ iʔbolaʔbə.
tx-PKZ  Nu, šojdʼo (dĭ-) dĭrgit šödörleʔbəʔjə. Dĭbər enləʔi ešši i
mb-PKZ  nušojdʼodĭrgitšödör-leʔbə-ʔjədĭbəren-lə-ʔieššii
mp-PKZ  nušojdʼodĭrgitšödör-laʔbə-jəʔdĭbərhen-lV-jəʔeššii
ge-PKZ  wellbirchbark.vessel.[NOM.SG]such.[NOM.SG]sew-DUR-3PLthereput-FUT-3PLchild.[NOM.SG]and
gr-PKZ  нутуес.[NOM.SG]такой.[NOM.SG]шить-DUR-3PLтамкласть-FUT-3PLребенок.[NOM.SG]и
mc-PKZ  ptcln.[n:case]adj.[n:case]v-v>v-v:pnadvv-v:tense-v:pnn.[n:case]conj
ps-PKZ  ptclnadjvadvvnconj
SeR-PKZ  np:P0.3.h:Aadv:L0.3.h:Anp.h:Th
SyF-PKZ  np:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:O
BOR-PKZ  RUS:gram
fr-PKZ  Ну, шили такие люльки из бересты.Туда кладут ребенка, и он лежит.
fe-PKZ  Well, they sewed such birchbark vessel [=cradles].A baby will be put there, s/he is lying.
fg-PKZ  Nun, sie nähten solche Wiegen aus Birkenrinde.Das wird dort hineingelegt, es liegt.
[45]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.112 (137)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.113 (138)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.114 (139)
ts-PKZ  I kajlaʔbəʔjə. Dĭn šiʔi alaʔbəʔjə. Štobɨ dĭʔnə jakšə ibi iʔbozittə. I nulaʔbə.
tx-PKZ  iʔbolaʔbə. I kajlaʔbəʔjə. Dĭn šiʔi alaʔbəʔjə. Štobɨ dĭʔnə jakšə ibi iʔbozittə. I
mb-PKZ  iʔbo-laʔbəikaj-laʔbə-ʔjədĭnši-ʔia-laʔbə-ʔjəštobɨdĭʔ-nəjakšəi-biiʔbo-zittəi
mp-PKZ  iʔbö-laʔbəikaj-laʔbə-jəʔdĭnši-jəʔa-laʔbə-jəʔštobɨdĭ-Təjakšəi-biiʔbö-zittəi
ge-PKZ  this.[NOM.SG]lie-DUR.[3SG]andclose-DUR-3PLtherehole-PLmake-DUR-3PLso.thatthis-LATgood.[NOM.SG]be-PST.[3SG]lie-INF.LATand
gr-PKZ  этот.[NOM.SG]лежать-DUR.[3SG]изакрыть-DUR-3PLтамотверстие-PLделать-DUR-3PLчтобыэтот-LATхороший.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]лежать-INF.LATи
mc-PKZ  dempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]conjv-v>v-v:pnadvn-n:numv-v>v-v:pnconjdempro-n:caseadj.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:n.finconj
ps-PKZ  demprovconjvadvnvconjdemproadjvvconj
SeR-PKZ  pro.h:Th0.3.h:Aadv:Lnp:P0.3.h:Apro.h:B0.3:Th
SyF-PKZ  pro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sadj:predcop 0.3:Ss:purp
BOR-PKZ  RUS:gramRUS:gramTURK:coreRUS:gram
CS-PKZ  RUS:calq
fr-PKZ  И [его] закрывают.Там делают отверстия.Чтобы ему хорошо было лежать.И [люлька]
fe-PKZ  And they cover it.They make holes there.So that it was good for it to lie.And it is
fg-PKZ  Und man deckt es zu.Man macht Löcher dort.Damit es gut für [das Kind] zu liegen ist.Und sie steht.
[46]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.115 (140)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.116 (141)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.117 (142)
ts-PKZ  A kamən dʼijenə kallaʔi, boskəndə iləʔi i (kan-) dʼijenə keʔbdejleʔ. A kamən šindin ige iššo maːndə koʔbdo ilʼi nʼi,
tx-PKZ  nulaʔbə. A kamən dʼijenə kallaʔi, boskəndə iləʔi i (kan-) dʼijenə keʔbdejleʔ. A kamən šindin ige
mb-PKZ  nu-laʔbəakaməndʼije-nəkal-la-ʔibos-kəndəi-lə-ʔiidʼije-nəkeʔbde-j-leʔakamənšindi-ni-ge
mp-PKZ  nu-laʔbəakaməndʼije-Təkan-lV-jəʔbos-gəndəi-lV-jəʔidʼije-Təkeʔbde-j-lAʔakamənšində-ni-gA
ge-PKZ  stand-DUR.[3SG]andwhenforest-LATgo-FUT-3PLself-LAT/LOC.3SGtake-FUT-3PLandforest-LATberry-VBLZ-CVBandwhenwho-GENbe-PRS2.[3SG]
gr-PKZ  стоять-DUR.[3SG]акогдалес-LATпойти-FUT-3PLсам-LAT/LOC.3SGвзять-FUT-3PLилес-LATягода-VBLZ-CVBакогдакто-GENбыть-
mc-PKZ  v-v>v.[v:pn]conjquen-n:casev-v:tense-v:pnrefl-n:case.possv-v:tense-v:pnconjn-n:casen-n>v-v:n.finconjqueque-n:casev-v:tense.[v:pn]
ps-PKZ  vconjconjnvreflvconjnvconjconjquev
SeR-PKZ  0.3:Thnp:G0.3.h:Apro.h:Th0.3.h:Anp:Gpro.h:Poss
SyF-PKZ  v:pred 0.3:Ss:condv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sconv:preds:condv:pred s:cond
BOR-PKZ  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fr-PKZ  стоит.А когда идут в тайгу, берут с собой и [идут] в тайгу собирать ягоды.А когда у кого-то дома есть еще дочь или
fe-PKZ  standing.When they go to the taiga, they take it with them and [go] to the taiga to pick berries.And when someone still has a daughter or a son
fg-PKZ  Wenn man in die Taiga geht, nimmt man es mit und geht in die Taiga, um Beeren zu sammeln.Und wenn jemand noch eine Tochter oder einen
[47]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.118 (143)
ts-PKZ  (maʔ-) maːndə maːluʔbəʔi. A keʔbde ibi, sagər keʔbde.
tx-PKZ  iššo maːndə koʔbdo ilʼi nʼi, (maʔ-) maːndə maːluʔbəʔi. A keʔbde ibi, sagər keʔbde.
mb-PKZ  iššoma-ndəkoʔbdoilʼinʼima-ndəmaː-luʔbə-ʔiakeʔbdei-bisagərkeʔbde
mp-PKZ  ĭššomaʔ-gəndəkoʔbdoilʼinʼimaʔ-gəndəma-luʔbə-jəʔakeʔbdei-bisaːgərkeʔbde
ge-PKZ  moretent-LAT/LOC.3SGdaughter.[NOM.SG]orson.[NOM.SG]tent-LAT/LOC.3SGremain-MOM.PRS-3PLandberry.[NOM.SG]be-PST.[3SG]black.[NOM.SG]
gr-PKZ  PRS2.[3SG]ещечум-LAT/LOC.3SGдочь.[NOM.SG]илисын.[NOM.SG]чум-LAT/LOC.3SGостаться-MOM.PRS-3PLаягода.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]черный.[NOM.SG]
mc-PKZ  advn-n:case.possn.[n:case]conjn.[n:case]n-n:case.possv-v:tense-v:pnconjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n.[n:case]
ps-PKZ  advnnconjnnvconjnvadjn
SeR-PKZ  np:Lnp.h:Thnp.h:Thnp:L0.3.h:Thnp:Thnp:Th
SyF-PKZ  np.h:Snp.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Scopn:pred
BOR-PKZ  RUS:modRUS:gramRUS:gram
fr-PKZ  сын, они остаются дома.А ягоды были - черная ягода.
fe-PKZ  at home, they'll stay at home.And the berries were, black berry.
fg-PKZ  Sohn zuhause hat, dann bleiben sie zuhause.Und die Beeren waren: schwarze Beere.
[48]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.025 (146)
ts-VTR  Когда детей заставили работать и какие работы выполняли дети?
tx-VTR  Когда детей заставили работать и какие работы выполняли дети?
CS-VTR  RUS:ext
fr-VTR  Когда детей заставляли работать и какие работы выполняли дети?
fe-VTR  When were children put to work and what kind of work did they carry out?
fg-VTR  Ab wann ließ man die Kinder arbeiten und was für Arbeiten führten sie aus?
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.119 (144)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.120 (145)PKZ_1970_F0205-
ts-PKZ  Kömə keʔbde. Lem keʔbde. Kamən özerleʔbə, urgo
tx-PKZ  Kömə keʔbde. Lem keʔbde. Kamən özerleʔbə,
mb-PKZ  köməkeʔbdelemkeʔbdekamənözer-leʔbə
mp-PKZ  köməkeʔbdelemkeʔbdekamənözer-laʔbə
ge-PKZ  berry.[NOM.SG]red.[NOM.SG]berry.[NOM.SG]bird.cherry.[NOM.SG]berry.[NOM.SG]whengrow-DUR.[3SG]
gr-PKZ  ягода.[NOM.SG]красный.[NOM.SG]ягода.[NOM.SG]черемуха.[NOM.SG]ягода.[NOM.SG]когдарасти-DUR.[3SG]
mc-PKZ  adj.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]quev-v>v.[v:pn]
ps-PKZ  adjnnnconjv
SeR-PKZ  0.3.h:P
SyF-PKZ  s:condv:pred 0.3.h:S
fr-PKZ  Красная ягода.Черемуха.Когда вырастут, станут
fe-PKZ  Red berry.Bird cherry.When they grow up, become
fg-PKZ  Rote Beere.Traubenkirsche.Wenn sie aufwachsen, groß
nt-PKZ  [KlT:] prunus padus
[49]
ref-PKZ  01.PKZ.121 (147)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.122 (148)
ts-PKZ  moləj. Bʼeʔ sumna kö alʼi kumən, dĭgəttə mĭllieʔi multuksi, iššo ej mĭlieʔi dĭʔnə. Пока
tx-PKZ  urgo moləj. Bʼeʔ sumna alʼi kumən, dĭgəttə mĭllieʔi multuksi, iššo ej mĭlieʔi dĭʔnə. Пока
mb-PKZ  urgomo-lə-jbʼeʔsumnaalʼikuməndĭgəttəmĭl-lie-ʔimultuk-siiššoejmĭ-lie-ʔidĭʔ-nə
mp-PKZ  urgomo-lV-jbiəʔsumnaaľikuməndĭgəttəmĭn-liA-jəʔmultuk-ziʔĭššoejmĭ-liA-jəʔdĭ-Tə
ge-PKZ  big.[NOM.SG]become-FUT-3SGten.[NOM.SG]five.[NOM.SG]winter.[NOM.SG]orhow.muchthengo-PRS1-3PLgun-INSmoreNEGgive-PRS1-3PLthis-LAT
gr-PKZ  большой.[NOM.SG]стать-FUT-3SGдесять.[NOM.SG]пять.[NOM.SG]зима.[NOM.SG]илисколькотогдаидти-PRS1-3PLружье-INSещеNEGдать-PRS1-3PLэтот-LAT
mc-PKZ  adj.[n:case]v-v:tense-v:pnnum.[n:case]num.[n:case]n.[n:case]conjadvadvv-v:tense-v:pnn-n:caseadvptclv-v:tense-v:pndempro-n:case
ps-PKZ  adjvnumnumnconjadvadvvnadvptclvdempro
SeR-PKZ  0.3.h:Padv:Time0.3.h:Anp:Th0.3.h:Apro.h:R
SyF-PKZ  adj:predcop 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sptcl.negv:pred 0.3.h:S
BOR-PKZ  RUS:gramTURK:cultRUS:mod
CS-PKZ  RUS:int
fr-PKZ  большими.В пятнадцать лет или когда, тогда они идут с ружьем; им еще не давали [ружья]…Пока
fe-PKZ   big.Fifteen years or how much, then they were allowed [to go hunting] with a gun; they were not yet given [guns]…As long as
fg-PKZ  werden.Fünfzehn Jahre oder wann, dann gehen sie mit Gewehr; man hat ihnen noch kein [Gewehr] gegeben…Solange
nt-PKZ  [GVY:] Note a minimal pair mĭllieʔi - mĭlieʔi.
[50]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.123 (149)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.124 (150)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.125 (151)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.126 (152)PKZ_1970_F0205-
ts-PKZ  tüšəlleʔbəʔjə saməjzittə esseŋdə. (Biʔ- bia-). ((DMG)). Nu, dĭldʼi dĭ ibi. Šide bʼeʔ kö.
tx-PKZ  tüšəlleʔbəʔjə saməjzittə esseŋdə. (Biʔ- bia-). ((DMG)). Nu, dĭldʼi ibi. Šide bʼeʔ
mb-PKZ  tüšəl-leʔbə-ʔjəsaməj-zittəes-seŋ-dənudĭldʼii-bišidebʼeʔ
mp-PKZ  tüšəl-laʔbə-jəʔsaməj-zittəešši-zAŋ-dənudĭldʼii-bišidebiəʔ
ge-PKZ  study-DUR-3PLhunt-INF.LATchild-PL-POSS.3SGwellso.manythis.[NOM.SG]be-PST.[3SG]two.[NOM.SG]
gr-PKZ  учиться-DUR-3PLохотиться-INF.LATребенок-PL-POSS.3SGнустолькоэтот.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]два.[NOM.SG]
mc-PKZ  v-v>v-v:pnv-v:n.finn-n:num-n:case.possptcladvdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]num.[n:case]num.[n:case]
ps-PKZ  vvnptcladvdemprovnumnum
SeR-PKZ  np.h:Apro:Th
SyF-PKZ  v:preds:purpnp.h:Spro:Sv:pred
fr-PKZ  дети учились охотиться.Ну, столько было.Двадцать лет.
fe-PKZ   the children are learning to hunt.Well, so much it was.Twenty years.
fg-PKZ  die Kinder lernen zu jagen.Nun, so viel war es.Zwanzig Jahre.
[51]
ref-PKZ  01.PKZ.127 (153)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.128 (154)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.129 (155)
ts-PKZ  Dĭgəttə šoləʔjə monoʔkosʼtə koʔbdo, dĭ nʼi. Iat, abat šoləj. (Dĭ) dĭgəttə:"
tx-PKZ  kö. Dĭgəttə šoləʔjə monoʔkosʼtə koʔbdo, nʼi. Iat, abat šoləj. (Dĭ)
mb-PKZ  dĭgəttəšo-lə-ʔjəmonoʔko-sʼtəkoʔbdonʼiia-taba-tšo-lə-j
mp-PKZ  dĭgəttəšo-lV-jəʔmonoʔko-zittəkoʔbdonʼiija-taba-tšo-lV-j
ge-PKZ  ten.[NOM.SG]winter.[NOM.SG]thencome-FUT-3PLmarry-INF.LATgirl.[NOM.SG]this.[NOM.SG]boy.[NOM.SG]mother-NOM/GEN.3SGfather-NOM/GEN.3SGcome-FUT-3SG
gr-PKZ  десять.[NOM.SG]зима.[NOM.SG]тогдаприйти-FUT-3PLжениться-INF.LATдевушка.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]мальчик.[NOM.SG]мать-NOM/GEN.3SGотец-NOM/GEN.3SGприйти-FUT-3SG
mc-PKZ  n.[n:case]advv-v:tense-v:pnv-v:n.finn.[n:case]dempro.[n:case]n.[n:case]n-n:case.possn-n:case.possv-v:tense-v:pn
ps-PKZ  nadvvvndempronnnvdempro
SeR-PKZ  adv:Timenp.h:Thnp.h:A 0.3.h:Possnp.h:A 0.3.h:Poss
SyF-PKZ  v:pred 0.3.h:Sv:pred s:purpnp.h:Onp.h:Snp.h:Sv:pred
BOR-PKZ  TURK:core
fr-PKZ  Тогда этот парень придет свататься к девушке.Родители его придут.Они
fe-PKZ  Then they will come to marry the girl, this boy.His parents will come.They then
fg-PKZ  Dann kommt dieser Junge, um ein Mädchen zu heiraten.Seine Eltern kommen.Dann [sagen]
[52]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.130 (156)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.131 (157)
ts-PKZ  Mĭgeʔ miʔ nʼinə bostə koʔbdo". Iat abat surarluʔpi:" Tăn kalal dĭ nʼinə?"
tx-PKZ  dĭgəttə:" Mĭgeʔ miʔ nʼinə bostə koʔbdo". Iat abat surarluʔpi:" Tăn kalal
mb-PKZ  dĭgəttəmĭ-geʔmiʔnʼi-nəbos-təkoʔbdoia-taba-tsurar-luʔ-pitănka-la-l
mp-PKZ  dĭgəttəmĭ-KAʔmiʔnʼi-Təbos-dəkoʔbdoija-taba-tsurar-luʔbdə-bitănkan-lV-l
ge-PKZ  this.[NOM.SG]thengive-IMP.2PLPRO1PL.NOMson-LATself-POSS.3SGdaughter.[NOM.SG]mother-NOM/GEN.3SGfather-NOM/GEN.3SGask-MOM-PST.[3SG]PRO2SG.NOMgo-FUT-2SG
gr-PKZ  этот.[NOM.SG]тогдадать-IMP.2PLPRO1PL.NOMсын-LATсам-POSS.3SGдочь.[NOM.SG]мать-NOM/GEN.3SGотец-NOM/GEN.3SGспросить-MOM-PST.[3SG]PRO2SG.NOMпойти-FUT-2SG
mc-PKZ  dempro.[n:case]advv-v:mood.pnpersn-n:caserefl-n:case.possn.[n:case]n-n:case.possn-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]persv-v:tense-v:pn
ps-PKZ  advvpersnreflnnnvpersvdempro
SeR-PKZ  adv:Time0.2.h:Apro.h:Possnp.h:Rnp.h:Thnp.h:A 0.3.h:Possnp.h:A 0.3.h:Posspro.h:A
SyF-PKZ  v:pred 0.2.h:Snp.h:Onp.h:Snp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR-PKZ  TURK:core
fr-PKZ  [говорят]: "Отдайте свою дочь за нашего сына".Ее родители спрашивают: "Ты пойдешь за этого парня?"
fe-PKZ  [say]: "Give your daughter to our son."Her parents ask: "Will you marry this boy?"
fg-PKZ  sie: "Gebt eure Tochter unserem Sohn."Ihre Eltern fragen: "Wirst du diesen Jungen heiraten?"
nt-PKZ  human goal?
[53]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.132 (158)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.133 (159)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.134 (160)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.135 (161)
ts-PKZ  Dĭ măndə:" Kalam". Dĭgəttə ara bĭtleʔbəʔjə. Sʼarlaʔbəʔjə garmonʼnə. Suʔmileʔbəʔjə, koʔbsaŋ, nʼizeŋ šoləʔjə.
tx-PKZ  nʼinə"? măndə:" Kalam". Dĭgəttə ara bĭtleʔbəʔjə. Sʼarlaʔbəʔjə garmonʼnə. Suʔmileʔbəʔjə, koʔbsaŋ, nʼizeŋ
mb-PKZ  nʼi-nəmăn-dəka-la-mdĭgəttəarabĭt-leʔbə-ʔjəsʼar-laʔbə-ʔjəgarmonʼ-nəsuʔmi-leʔbə-ʔjəkoʔb-saŋnʼi-zeŋšo-lə-ʔjə
mp-PKZ  nʼi-Təmăn-ntəkan-lV-mdĭgəttəarabĭs-laʔbə-jəʔsʼar-laʔbə-jəʔgarmonʼ-Təsüʔmə-laʔbə-jəʔkoʔbdo-zAŋnʼi-zAŋšo-lV-
ge-PKZ  this.[NOM.SG]boy-LATthis.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]go-FUT-1SGthenvodka.[NOM.SG]drink-DUR-3PLplay-DUR-3PLaccordeon-LATjump-DUR-3PLgirl-PLboy-PLcome-
gr-PKZ  этот.[NOM.SG]мальчик-LATэтот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]пойти-FUT-1SGтогдаводка.[NOM.SG]пить-DUR-3PLиграть-DUR-3PLгармонь-LATпрыгнуть-DUR-3PLдевушка-PLмальчик-PLприйти-
mc-PKZ  dempro.[n:case]n-n:casedempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v:tense-v:pnadvn.[n:case]v-v>v-v:pnv-v>v-v:pnn-n:casev-v>v-v:pnn-n:numn-n:numv-
ps-PKZ  ndemprovvadvnvvnvnnv
SeR-PKZ  np:Gpro.h:A0.1.h:Aadv:Timenp:P0.3.h:A0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp.h:Anp.h:A
SyF-PKZ  np.h:Opro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp.h:Snp.h:Sv:pred
BOR-PKZ  TURK:cultRUS:cult
BOR-Morph-PKZ  dir:infl
fr-PKZ  Она говорит: "Пойду".Тогда они пьют водку.Играют на гармошке.Танцуют, девушки и парни приходят.
fe-PKZ  She says: "I will go."Then they drink vodka.They play the accordeon.They dance, girls, boys will come.
fg-PKZ  Sie sagt: "Ich werde."Dann trinken sie Wodka.Sie spielen Akkordeon.Sie tanzen, Mädchen und Jungen kommen.
nt-PKZ  [KlT:] LAT
[54]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.026 (164)
ts-VTR  А как раньше, украли ли женщина, и как, откуда?
tx-VTR  А как раньше, украли ли женщина, и как, откуда?
CS-VTR  RUS:ext
fr-VTR  А как раньше, крали ли женщин, и как, откуда?
fe-VTR  But how earlier, were women kidnapped, and how, from where?
fg-VTR  Aber wie früher, wurden Frauen gestohlen, und wie, von wo?
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.136 (162)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.137 (163)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.138
ts-PKZ  Iʔgö il. Dĭgəttə dĭzeŋ amnolaʔbəʔjə. (Tu-) Girgidəʔi tojirbiʔi.
tx-PKZ  šoləʔjə. Iʔgö il. Dĭgəttə dĭzeŋ amnolaʔbəʔjə. (Tu-) Girgidəʔi
mb-PKZ  iʔgöildĭgəttədĭ-zeŋamno-laʔbə-ʔjəgirgid-əʔitojir-bi-ʔi
mp-PKZ  jəʔiʔgöildĭgəttədĭ-zAŋamno-laʔbə-jəʔgirgit-jəʔtojar-bi-
ge-PKZ  FUT-3PLmanypeople.[NOM.SG]thenthis-PLlive-DUR-3PLwhat.kind-PLsteal-PST
gr-PKZ  FUT-3PLмноголюди.[NOM.SG]тогдаэтот-PLжить-DUR-3PLкакой-PLукрасть-
mc-PKZ  v:tense-v:pnquantn.[n:case]advdempro-n:numv-v>v-v:pnque-n:numv-v:tense-
ps-PKZ  quantnadvdemprovquev
SeR-PKZ  adv:Timepro.h:Epro.h:A
SyF-PKZ  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR-PKZ  TURK:core
fr-PKZ  Много народу.Потом они живут.Некоторые крали.
fe-PKZ  A lot of people.Then they live.Some stole.
fg-PKZ  Viele Menschen.Dann leben sie.Manche stahlen.
[55]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.027 (168)
ts-VTR  А как старых людей, как, когда они умерли, как хоронили?
tx-VTR  А как старых людей, как, когда они умерли, как хоронили?
CS-VTR  RUS:ext
fr-VTR  А как старых людей, как, когда они умерли, как хоронили?
fe-VTR  But how old people, how, when they died, how were they buried?
fg-VTR  Und wie alte Leute, wie, wenn sie starben, wie wurden sie beerdigt?
ref-PKZ  (165)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.139 (166)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.140 (169)
ts-PKZ  A girgidəʔi (dăr-) dăre monoʔkobiʔi. Nu, (k-) kalaʔi, pa (bătlaʔbəʔjə),
tx-PKZ  tojirbiʔi. A girgidəʔi (dăr-) dăre monoʔkobiʔi. Nu, (k-) kalaʔi,
mb-PKZ  agirgid-əʔidăremonoʔko-bi-ʔinuka-la-ʔi
mp-PKZ  jəʔagirgit-jəʔdărəʔmonoʔko-bi-jəʔnukan-lV-jəʔ
ge-PKZ  -3PLandwhat.kind-PLsomarry-PST-3PLwellgo-FUT-3PL
gr-PKZ  PST-3PLакакой-PLтакжениться-PST-3PLнупойти-FUT-3PL
mc-PKZ  v:pnconjque-n:numptclv-v:tense-v:pnptclv-v:tense-v:pn
ps-PKZ  conjqueptclvptclv
SeR-PKZ  pro.h:A0.3.h:A
SyF-PKZ  pro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR-PKZ  RUS:gram
fr-PKZ  Некоторые так сватались.Ну, пойдут, дерево (срубят?),
fe-PKZ  Some asked in marriage just so.Well, they will go, (cut?) a tree,
fg-PKZ  Manche heirateten einfach so.Nun, sie gehen, (schneiden?) einen
nt-PKZ  [KlT:] form?
[56]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.141 (170)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.142 (171)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.143 (172)
ts-PKZ  dĭgəttə … Alaʔbəʔjə dĭrgit корыто, dibər enleʔbəʔjə. Dʼü (tulleʔbə-) tĭlleʔbəʔjə. Dĭbər (öʔləʔjə).
tx-PKZ  pa (bătlaʔbəʔjə), dĭgəttə… Alaʔbəʔjə dĭrgit корыто, dibər enleʔbəʔjə. Dʼü (tulleʔbə-) tĭlleʔbəʔjə. Dĭbər (öʔləʔjə).
mb-PKZ  pabăt-laʔbə-ʔjədĭgəttəa-laʔbə-ʔjədĭrgitdibəren-leʔbə-ʔjədʼütĭl-leʔbə-ʔjədĭbəröʔ-lə-ʔjə
mp-PKZ  pabăt-laʔbə-jəʔdĭgəttəa-laʔbə-jəʔdĭrgitdĭbərhen-laʔbə-jəʔtʼotĭl-laʔbə-jəʔdĭbəröʔ-lV-jəʔ
ge-PKZ  tree.[NOM.SG]cut-DUR-3PLthenmake-DUR-3PLsuch.[NOM.SG]thereput-DUR-3PLearth.[NOM.SG]dig-DUR-3PLtherelet-FUT-3PL
gr-PKZ  дерево.[NOM.SG]резать-DUR-3PLтогдаделать-DUR-3PLтакой.[NOM.SG]тамкласть-DUR-3PLземля.[NOM.SG]копать-DUR-3PLтампускать-FUT-3PL
mc-PKZ  n.[n:case]v-v>v-v:pnadvv-v>v-v:pnadj.[n:case]advv-v>v-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:pnadvv-v:tense-v:pn
ps-PKZ  nvadvvadjadvvnvadvv
SeR-PKZ  np:P0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Aadv:L0.3.h:Anp:P0.3.h:Aadv:L0.3.h:A
SyF-PKZ  np:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
CS-PKZ  RUS:int
fr-PKZ  потом…Делают такое корыто [=гроб] и кладут туда.Копают землю.Туда опускают [гроб].
fe-PKZ  then…They make such a trough [=coffin] and put [the body] there.They are digging the ground.They put [the coffin] there.
fg-PKZ  Baum, dann…Man macht so einen Trog [=Sarg] und legt [ihn] hinein.Man gräbt Erde aus.Man legt [den Sarg] dorthin.
[57]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.144 (173)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.145 (174)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.146 (175)
ts-PKZ  Dĭgəttə (kandəʔka), da maːʔndə (kalla dʼür-), kandəbiʔi. Šobiʔi, tože amnaʔbəʔi. Ipek bar ĭmbi, (mĭnzerlüʔpiʔi). Dĭgəttə il
tx-PKZ  Dĭgəttə (kandəʔka), da maːʔndə (kalla dʼür-), kandəbiʔi. Šobiʔi, tože amnaʔbəʔi. Ipek bar ĭmbi, (mĭnzerlüʔpiʔi). Dĭgəttə
mb-PKZ  dĭgəttəkandəʔkadamaːʔ-ndəkandə-bi-ʔišo-bi-ʔitožeam-naʔbə-ʔiipekbarĭmbimĭnzer-lüʔ-pi-ʔidĭgəttə
mp-PKZ  dĭgəttəkandəʔkadamaʔ-gəndəkandə-bi-jəʔšo-bi-jəʔtožeam-laʔbə-jəʔipekbarĭmbimĭnzər-luʔbdə-bi-jəʔdĭgəttə
ge-PKZ  then%%andtent-LAT/LOC.3SGwalk-PST-3PLcome-PST-3PLalsoeat-DUR-3PLbread.[NOM.SG]DISC1what.[NOM.SG]boil-MOM-PST-3PLthen
gr-PKZ  тогда%%ичум-LAT/LOC.3SGидти-PST-3PLприйти-PST-3PLтожесъесть-DUR-3PLхлеб.[NOM.SG]DISC1что.[NOM.SG]кипятить-MOM-PST-3PLтогда
mc-PKZ  adv%%conjn-n:case.possv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnptclv-v>v-v:pnn.[n:case]ptclque.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnadv
ps-PKZ  advconjnvvptclvnptclquevadv
SeR-PKZ  adv:Timenp:G0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Ppro:P0.3.h:Aadv:Time
SyF-PKZ  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Opro:Ov:pred 0.3.h:S
BOR-PKZ  RUS:gramRUS:modTURK:cultTURK:disc
fr-PKZ  Потом (?) и идут домой.Пришли, тоже едят.Готовили хлеб и еще что-то.Потом
fe-PKZ  Then they (?) and go home.[After] they came, they eat, too.They cooked bread and something else.Then
fg-PKZ  Dann (?) und man geht nach Hause.[Nachdem] man kam, isst man auch.Brot wurde vorbereitet und noch etwas.Dann
nt-PKZ  [GVY:] mĭnzerlübiʔi
[58]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.028 (177)
ts-VTR  Кто там у вас ещё были, там были карагассы и моторы и котты и татары? Где они
tx-VTR  Кто там у вас ещё были, там были карагассы и моторы и котты и татары? Где
CS-VTR  RUS:extRUS:ext
fr-VTR  Кто там у вас ещё были, там были карагассы и моторы и котты и татары? Где они
fe-VTR  Who else did you have there, there were the Karagas and the Motors and the Kots and the Tatars?Where did
fg-VTR  Wer war noch da bei euch, es gab die Karagassen und die Matoren und die Kotten und die Tataren?Wo lebten
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.147 (176)
ts-PKZ  kalla dʼürləʔjə.
tx-PKZ  il kalla dʼürləʔjə.
mb-PKZ  ilkal-ladʼür-lə-ʔjə
mp-PKZ  ilkan-lAʔtʼür-lV-jəʔ
ge-PKZ  people.[NOM.SG]go-CVBdisappear-FUT-3PL
gr-PKZ  люди.[NOM.SG]пойти-CVBисчезнуть-FUT-3PL
mc-PKZ  n.[n:case]v-v:n.finv-v:tense-v:pn
ps-PKZ  nvv
SeR-PKZ  np.h:A
SyF-PKZ  np.h:Sconv:predv:pred
BOR-PKZ  TURK:core
fr-PKZ  люди уходят.
fe-PKZ  people leave.
fg-PKZ  gehen die Leute.
[59]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.029 (178)
ts-VTR  там жили и как кочевали?
tx-VTR  они там жили и как кочевали?
CS-VTR  
fr-VTR  там жили и как кочевали?
fe-VTR   they live and how did they nomadize?
fg-VTR   sie und wie nomadisierten sie?
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.148 (179)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.149 (180)
ts-PKZ  Karagazəʔi i tuj ige. A miʔnʼibeʔ naga dĭ, (măn tu-) măn turagən.
tx-PKZ  Karagazəʔi i tuj ige. A miʔnʼibeʔ naga dĭ, (măn tu-) măn
mb-PKZ  karagaz-əʔiituji-geamiʔnʼibeʔnagamănmăn
mp-PKZ  karagas-jəʔitüji-gAamiʔnʼibeʔnagamănmăn
ge-PKZ  Karagas-PLandnowbe-PRS2.[3SG]andPRO1PL.LATNEG.EX.[3SG]this.[NOM.SG]PRO1SG.NOMPRO1SG.NOM
gr-PKZ  карагас-PLисейчасбыть-PRS2.[3SG]аPRO1PL.LATNEG.EX.[3SG]этот.[NOM.SG]PRO1SG.NOMPRO1SG.NOM
mc-PKZ  n-n:numconjadvv-v:tense.[v:pn]conjpersv.[v:pn]dempro.[n:case]perspers
ps-PKZ  nconjadvvconjpersvdemproperspers
SeR-PKZ  np.h:Thadv:Timepro:Lpro.h:Epro.h:Poss
SyF-PKZ  np.h:Sv:predv:pred pro.h:S
BOR-PKZ  RUS:cultRUS:gramRUS:gram
BOR-Morph-PKZ  dir:infl
ExLocPoss-PKZ  Ex:Cop.AffEx:Ex.Neg
fr-PKZ  Карагасы и сейчас есть.Но у нас их нет, в моей деревне.
fe-PKZ  The Karagas are there now, too.But we don’t have them, in my village.
fg-PKZ  Die Karagassen sind auch jetzt da.Aber bei uns sind keine, in meinem Dorf.
nt-PKZ  [KlT:] ’solo’ is the original word for the Karagas.human location?
[60]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.150 (181)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.151 (182)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.152 (183)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.153
ts-PKZ  Tuj iššo ige. Dĭzeŋ iššo mĭlleʔbəʔjə alʼenʼʔi. A miʔnʼibeʔ naga, Abalakovo. Dĭn măn unnʼa amnaʔbəm.
tx-PKZ  turagən. Tuj iššo ige. Dĭzeŋ iššo mĭlleʔbəʔjə alʼenʼʔi. A miʔnʼibeʔ naga, Abalakovo. Dĭn măn unnʼa
mb-PKZ  tura-gəntujiššoi-gedĭ-zeŋiššomĭl-leʔbə-ʔjəalʼenʼ-ʔiamiʔnʼibeʔnagaAbalakovodĭnmănunnʼa
mp-PKZ  tura-Kəntüjĭššoi-gAdĭ-zAŋĭššomĭn-laʔbə-jəʔalʼenʼ-jəʔamiʔnʼibeʔnagaAbalakovodĭnmănunʼə
ge-PKZ  settlement-LOCnowmorebe-PRS2.[3SG]this-PLmorego-DUR-3PLreindeer-PLandPRO1PL.LATNEG.EX.[3SG]AbalakovotherePRO1SG.NOMalone
gr-PKZ  поселение-LOCсейчасещебыть-PRS2.[3SG]этот-PLещеидти-DUR-3PLолень-PLаPRO1PL.LATNEG.EX.[3SG]АбалаковотамPRO1SG.NOMодин
mc-PKZ  n-n:caseadvadvv-v:tense.[v:pn]dempro-n:numadvv-v>v-v:pnn-n:numconjpersv.[v:pn]propradvpersadv
ps-PKZ  nadvadvvdemproadvvnconjpersvpropradvpersadv
SeR-PKZ  np:Ladv:Time0.3.h:Thpro.h:Anp:Inspro.h:Poss0.3:Thnp:Ladv:Lpro.h:E
SyF-PKZ  v:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3:Spro.h:S
BOR-PKZ  TURK:cultRUS:modRUS:modRUS:cultRUS:gramRUS:cult
BOR-Morph-PKZ  dir:infl
ExLocPoss-PKZ  Ex:Cop.AffEx:Ex.Neg
fr-PKZ  Сейчас еще есть.Они еще ездят на оленях.Но у нас их нет, в Абалаково.Я там одна живу.
fe-PKZ  Now[adays] they still exist.They still go [=nomadize?], [with?] reindeer.But we don't have [any], [in] Abalakovo.I live there alone.
fg-PKZ  Es gibt sie jetzt noch.Sie gehen [=nomadisieren?] immer noch mit Rentieren.Aber bei uns sind keine, [in] Abalakovo.Ich lebe hier alleine.
nt-PKZ  [GVY:] Or 'There still are the reindeer'? [AAV:] alʼenʼ-ʔi from Rus. SG[KlT:] amnaʔbəm = amnolaʔbəm.
[61]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.030 (188)
ts-VTR  А татары что делали там?
tx-VTR  А татары что делали там?
CS-VTR  RUS:ext
fr-VTR  А татары что делали там?
fe-VTR  What did the Tatars do there?
fg-VTR  Was haben die Tataren dort gemacht?
ref-PKZ  (184)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.154 (185)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.155 (186)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.156 (187)
ts-PKZ  Šindidə naga. Üge il dʼirəgəʔi. Dʼăbaktərzittə (dak), šindi naga.
tx-PKZ  amnaʔbəm. Šindidə naga. Üge il dʼirəgəʔi. Dʼăbaktərzittə (dak), šindi naga.
mb-PKZ  am-naʔbə-mšindi=dənagaügeildʼirəg-əʔidʼăbaktər-zittədakšindinaga
mp-PKZ  am-laʔbə-mšində=dənagaügeildʼirək-jəʔtʼăbaktər-zittədakšindənaga
ge-PKZ  eat-DUR-1SGwho.[NOM.SG]=INDEFNEG.EX.[3SG]alwayspeople.[NOM.SG]settler-PLspeak-INF.LATifwho.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]
gr-PKZ  съесть-DUR-1SGкто.[NOM.SG]=INDEFNEG.EX.[3SG]всегдалюди.[NOM.SG]переселенец-PLговорить-INF.LATесликто.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]
mc-PKZ  v-v>v-v:pnque.[n:case]=ptclv.[v:pn]advn.[n:case]n-n:numv-v:n.finconjque.[n:case]v.[v:pn]
ps-PKZ  vquevadvnnvconjquev
SeR-PKZ  pro.h:Thpro.h:Th
SyF-PKZ  v:predpro.h:Sv:preds:purppro.h:Sv:pred
BOR-PKZ  TURK:gram(INDEF)TURK:core%TURK:coreRUS:gram
ExLocPoss-PKZ  Ex:Ex.NegEx:Ex.Neg
fr-PKZ  Никого нет.Только [русские] поселенцы.Говорить не с кем.
fe-PKZ  There is nobody.There are always [Russian] settlers.So,there is no one to speak with.
fg-PKZ  Niemand ist hier.Nur [russische] Siedler.Zum Reden ist niemand da.
nt-PKZ  
[62]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.157 (189)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.158 (190)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.159 (191)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.160 (192)
ts-PKZ  Nu, dĭgəttə ĭmbi abiʔi. Dĭzeŋ üge (saməjbiʔi). Aš ej kuʔpiʔi. I toltanoʔ ej (amnol-) amnolbiʔi.
tx-PKZ  Nu, dĭgəttə ĭmbi abiʔi. Dĭzeŋ üge (saməjbiʔi). ej kuʔpiʔi. I toltanoʔ ej (amnol-) amnolbiʔi.
mb-PKZ  nudĭgəttəĭmbia-bi-ʔidĭ-zeŋügesaməj-bi-ʔiejkuʔ-pi-ʔiitoltanoʔejamnol-bi-ʔi
mp-PKZ  nudĭgəttəĭmbia-bi-jəʔdĭ-zAŋügesaməj-bi-jəʔejkut-bi-jəʔitoltanoejamnol-bi-jəʔ
ge-PKZ  wellthenwhat.[NOM.SG]make-PST-3PLthis-PLalwayshunt-PST-3PLrye.[NOM.SG]NEGkill-PST-3PLandpotato.[NOM.SG]NEGseat-PST-3PL
gr-PKZ  нутогдачто.[NOM.SG]делать-PST-3PLэтот-PLвсегдаохотиться-PST-3PLрожь.[NOM.SG]NEGубить-PST-3PLикартофель.[NOM.SG]NEGсажать-PST-3PL
mc-PKZ  ptcladvque.[n:case]v-v:tense-v:pndempro-n:numadvv-v:tense-v:pnn.[n:case]ptclv-v:tense-v:pnconjn.[n:case]ptclv-v:tense-v:pn
ps-PKZ  ptcladvquevdemproadvvnptclvconjnptclv
SeR-PKZ  adv:Timepro:Th0.3.h:Apro.h:Aadv:Timenp:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF-PKZ  pro:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:prednp:Optcl.negv:pred 0.3.h:Snp:Optcl.negv:pred 0.3.h:S
BOR-PKZ  TURK:cultRUS:gram
fr-PKZ  Ну, что они делали.Они всегда охотились.Рожь они не сеяли.И картошку не сажали.
fe-PKZ  Well then, what did they do.They were always hunting.They did not sow rye.And did not plant potatoes.
fg-PKZ  Nun, was haben sie gemacht.Sie haben immer gejagt.Sie haben keinen Roggen gesät.Und keine Kartoffeln gepflanzt.
nt-PKZ  [GVY:] saməjlaʔbiʔi? ||
[63]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.161 (193)
ts-PKZ  Măn abam (был=) ibi dʼirək, dĭ, dĭ (tar-) talerbi, toltanoʔ dĭzeŋdə amnoldəbiʔi.
tx-PKZ  Măn abam (был=) ibi dʼirək, dĭ, (tar-) talerbi, toltanoʔ dĭzeŋdə amnoldəbiʔi.
mb-PKZ  mănaba-mi-bidʼirəktaler-bitoltanoʔdĭ-zeŋ-dəamnol-də-bi-ʔi
mp-PKZ  mănaba-mi-bidʼirəktajər-bitoltanodĭ-zAŋ-Təamnol-ntə-bi-jəʔ
ge-PKZ  PRO1SG.NOMfather-POSS.1SGbe-PST.[3SG]settler.[NOM.SG]this.[NOM.SG]this.[NOM.SG]plough-PST.[3SG]potato.[NOM.SG]this-PL-LATseat-IPFVZ-PST-3PL
gr-PKZ  PRO1SG.NOMотец-POSS.1SGбыть-PST.[3SG]переселенец.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]пахать-PST.[3SG]картофель.[NOM.SG]этот-PL-LATсажать-IPFVZ-PST-3PL
mc-PKZ  persn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]dempro.[n:case]dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]dempro-n:num-n:casev-v>v-v:tense-v:pn
ps-PKZ  persnvndemprodemprovndemprov
SeR-PKZ  pro.h:Possnp.h:Thnp.h:Thpro.h:Anp:Thpro.h:B0.3.h:A
SyF-PKZ  np.h:Scopn:predpro.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:S
BOR-PKZ  TURK:core
CS-PKZ  RUS:int
fr-PKZ  Мой отец был поселенцем, он пахал, они сажали картошку для них.
fe-PKZ  My father was a [Russian] settler, he ploughed, (they?) planted potatoes for them.
fg-PKZ  Mein Vater war ein [russischer] Siedler, er pflügte, (sie?) pflanzten Kartoffeln für sie.
nt-PKZ  human nominal predicate?
[64]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.162 (194)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.163 (195)
ts-PKZ  Ipek, budəj ipek, i aš, (dĭzeŋdə) (dĭ-) dĭʔnə pădəbiʔi. (Măn abak-) Măn abam kazak ibi kuza, dʼirəgəʔi dĭzeŋ.
tx-PKZ  Ipek, budəj ipek, i aš, (dĭzeŋdə) (dĭ-) dĭʔnə pădəbiʔi. (Măn abak-) Măn abam kazak
mb-PKZ  ipekbudəjipekidĭ-zeŋ-dədĭʔ-nəpădə-bi-ʔimănmănaba-mkazak
mp-PKZ  ipekbudəjipekidĭ-zAŋ-Tədĭ-Təpadə-bi-jəʔmănmănaba-mkazak
ge-PKZ  bread.[NOM.SG]wheat.[NOM.SG]bread.[NOM.SG]andrye.[NOM.SG]this-PL-LATthis-LATput-PST-3PLPRO1SG.NOMPRO1SG.NOMfather-POSS.1SG
gr-PKZ  хлеб.[NOM.SG]пшеница.[NOM.SG]хлеб.[NOM.SG]ирожь.[NOM.SG]этот-PL-LATэтот-LATвставлять-PST-3PLPRO1SG.NOMPRO1SG.NOMотец-POSS.1SG
mc-PKZ  n.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]conjn.[n:case]dempro-n:num-n:casedempro-n:casev-v:tense-v:pnperspersn-n:case.possn.[n:case]
ps-PKZ  nnnconjndemprodemprovperspersnn
SeR-PKZ  np:Thnp:Thnp:Thpro.h:B0.3.h:Apro.h:Possnp.h:Thnp.h:Th
SyF-PKZ  np:Onp:Onp:Ov:pred 0.3.h:Snp.h:Sn:pred
BOR-PKZ  TURK:cultTURK:cultRUS:gramTURK:cultTURK:coreRUS:cult
fr-PKZ  Хлеб, пшеницу, рожь, они (?) ему.Мой отец был русским, они были поселенцы.
fe-PKZ  Bread, wheat bread, and rye, they (?) to it.My father was a Russian man, they [were] settlers.
fg-PKZ  Brot, Weizen[brot], Roggen, sie (?) ihm.Mein Vater war ein Russe, sie waren Siedler.
nt-PKZ  [GVY:] Unclear.
[65]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.031 (196)
ts-VTR  Однажды у вашей родителей был финн, что он, какой он был и что делал?
tx-VTR  Однажды у вашей родителей был финн, что он, какой он был и что делал?
CS-VTR  RUS:ext
fr-VTR  Однажды у вашей родителей был финн, что он, какой он был и что делал?
fe-VTR  Once there was a Finn at your parents, what did he, what was he like and what did he do?
fg-VTR  Einmal war ein Finne bei Ihren Eltern, was er, wie war er und was machte er?
ref-PKZ  
ts-PKZ  
tx-PKZ  ibi kuza, dʼirəgəʔi dĭzeŋ.
mb-PKZ  i-bikuzadʼirəg-əʔidĭ-zeŋ
mp-PKZ  i-bikuzadʼirək-jəʔdĭ-zAŋ
ge-PKZ  Russian.[NOM.SG]be-PST.[3SG]human.[NOM.SG]settler-PLthis-PL
gr-PKZ  русский.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]человек.[NOM.SG]переселенец-PLэтот-PL
mc-PKZ  v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n-n:numdempro-n:num
ps-PKZ  vnndempro
SeR-PKZ  np.h:Thpro.h:Th
SyF-PKZ  copn:predpro.h:S
BOR-PKZ  
fr-PKZ  
fe-PKZ  
fg-PKZ  
[66]
ref-VTR  
ts-VTR  
tx-VTR  
CS-VTR  
fr-VTR  
fe-VTR  
fg-VTR  
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.164 (197)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.165 (198)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.166 (199)PKZ_1970_F0205-
ts-PKZ  Tože dʼăbaktərbiʔi dĭ šĭkətsiʔ. Šobi miʔnʼibeʔ, măn üdʼüge ibiem. Turagən dʼăbaktərbiʔi. A miʔnʼibeʔ ej
tx-PKZ  Tože dʼăbaktərbiʔi šĭkətsiʔ. Šobi miʔnʼibeʔ, măn üdʼüge ibiem. Turagən dʼăbaktərbiʔi. A
mb-PKZ  tožedʼăbaktər-bi-ʔišĭkə-t-siʔšo-bimiʔnʼibeʔmănüdʼügei-bie-mtura-gəndʼăbaktər-bi-ʔia
mp-PKZ  tožetʼăbaktər-bi-jəʔšĭkə-t-ziʔšo-bimiʔnʼibeʔmănüdʼügei-bi-mtura-Kəntʼăbaktər-bi-jəʔa
ge-PKZ  alsospeak-PST-3PLthis.[NOM.SG]language-3SG-INScome-PST.[3SG]PRO1PL.LATPRO1SG.NOMsmall.[NOM.SG]be-PST-1SGhouse-LOCspeak-PST-3PLand
gr-PKZ  тожеговорить-PST-3PLэтот.[NOM.SG]язык-3SG-INSприйти-PST.[3SG]PRO1PL.LATPRO1SG.NOMмаленький.[NOM.SG]быть-PST-1SGдом-LOCговорить-PST-3PLа
mc-PKZ  ptclv-v:tense-v:pndempro.[n:case]n-n:case.poss-n:casev-v:tense.[v:pn]perspersadj.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnconjpers
ps-PKZ  ptclvdempronvperspersadjvnvconjpers
SeR-PKZ  0.3.h:Anp:Ins0.3.h:Apro:Gpro.h:Thnp:L0.3.h:Apro.h:Th
SyF-PKZ  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:Sadj:predcopv:pred 0.3.h:S
BOR-PKZ  RUS:mod%TURK:coreTURK:cult%TURK:coreRUS:gram
fr-PKZ  Они тоже говорили на этом языке.Он пришел к нам, я маленькая была.Они разговаривали в доме.А нас не пустили.
fe-PKZ  They also spoke in this language.He came to us, I was little.They spoke in the house.They did not let us
fg-PKZ  Sie sprechen auch auf dieser Sprache.Er kam zu uns, ich war klein.Sie sprachen im Haus.Sie ließen uns
nt-PKZ  [KlT:] Possibly 3SG poss. instead of 3PL.human Location/Goal?
[67]
ref-PKZ  01.PKZ.167 (200)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.168 (201)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.169 (202)
ts-PKZ  öʔlubiʔi. (Ši-) Šideŋ šobi dĭ. A dĭgəttə šobi dĭ (ma-) dĭbər miʔnʼibeʔ (A-) Agafon Ivanovič šobi miʔnʼibeʔ, dĭzʼiʔ dʼăbaktərbiam.
tx-PKZ  miʔnʼibeʔ ej öʔlubiʔi. (Ši-) Šideŋ šobi dĭ. A dĭgəttə šobi (ma-) dĭbər miʔnʼibeʔ (A-) Agafon
mb-PKZ  miʔnʼibeʔejöʔlu-bi-ʔišide-ŋšo-biadĭgəttəšo-bidĭbərmiʔnʼibeʔAgafon
mp-PKZ  miʔnʼibeʔejöʔlu-bi-jəʔšide-ŋšo-biadĭgəttəšo-bidĭbərmiʔnʼibeʔAgafon
ge-PKZ  PRO1PL.LATNEGsend-PST-3PLtwo-LAT.ADVcome-PST.[3SG]this.[NOM.SG]andthencome-PST.[3SG]this.[NOM.SG]therePRO1PL.LAT
gr-PKZ  PRO1PL.LATNEGпосылать-PST-3PLдва-LAT.ADVприйти-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]атогдаприйти-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]тамPRO1PL.LAT
mc-PKZ  ptclv-v:tense-v:pnnum-num>advv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]conjadvv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]advperspropr.[n:case]
ps-PKZ  ptclvadvvdemproconjadvvdemproadvperspropr
SeR-PKZ  0.3.h:Apro.h:Aadv:Timepro.h:Aadv:Lpro:G
SyF-PKZ  ptcl.negv:pred 0.3.h:Sv:pred pro.h:Sv:predpro.h:S
BOR-PKZ  RUS:gramRUS:cult
fr-PKZ  Он два раза приходил/приезжал.А потом к нам приехали Агафон Иванович, я с ним разговаривала.
fe-PKZ  in.He came twice.Then Agafon Ivanovich came there to us, I spoke with him.
fg-PKZ  nicht hinein.Er kam zwei mal.Dann kam Agafon Iwanowitsch zu uns, ich sprach mit ihm.
[68]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-
ts-VTR  Teeme vaheaja.
tx-VTR  Teeme vaheaja.
CS-VTR  EST:ext
fr-VTR  Давайте сделаем
fe-VTR  Let’s take a break.
fg-VTR  Lass uns Pause
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.170 (203)
ts-PKZ  A daška (ši-) šindidə ej šobi.
tx-PKZ  Ivanovič šobi miʔnʼibeʔ, dĭzʼiʔ dʼăbaktərbiam. A daška (ši-) šindidə ej šobi.
mb-PKZ  Ivanovičšo-bimiʔnʼibeʔdĭ-zʼiʔdʼăbaktər-bia-madaškašindi=dəejšo-bi
mp-PKZ  Ivanovičšo-bimiʔnʼibeʔdĭ-ziʔtʼăbaktər-bi-madaškašində=dəejšo-bi
ge-PKZ  Agafon.[NOM.SG]Ivanovich.[NOM.SG]come-PST.[3SG]PRO1PL.LATthis-COMspeak-PST-1SGandelsewho.[NOM.SG]=INDEFNEGcome-PST.[3SG]
gr-PKZ  Агафон.[NOM.SG]Иванович.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]PRO1PL.LATэтот-COMговорить-PST-1SGаещекто.[NOM.SG]=INDEFNEGприйти-PST.[3SG]
mc-PKZ  propr.[n:case]v-v:tense.[v:pn]persdempro-n:casev-v:tense-v:pnconjadvque.[n:case]=ptclptclv-v:tense.[v:pn]
ps-PKZ  proprvpersdemprovconjadvqueptclv
SeR-PKZ  np.h:Apro:Gpro.h:Com0.1.h:Apro.h:A
SyF-PKZ  np.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Spro.h:Sptcl.negv:pred
BOR-PKZ  RUS:cult%TURK:coreRUS:gramTURK:gram(INDEF)
fr-PKZ  А больше никто не приезжал.
fe-PKZ  Nobody else came.
fg-PKZ  Sonst ist niemand gekommen.
[69]
ref-VTR  01.VTR.032 (204)PKZ_1970_F0205-01.VTR.033 (205)PKZ_1970_F0205-01.VTR.034 (206)
ts-VTR  Oot-oot. Так, пожалуйста.
tx-VTR  Oot-oot. Так, пожалуйста.
CS-VTR  EST:extRUS:ext
fr-VTR  перерыв.Подожди.Так, пожалуйста.
fe-VTR  Hold on.So, please.
fg-VTR  machen.Warte.So, bitte.
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.171 (207)
ts-PKZ  Kamen urgajam kambi dʼijenə keʔbdejleʔ, ibi dĭ măn iam boskənzi.
tx-PKZ  Kamen urgajam kambi dʼijenə keʔbdejleʔ, ibi măn
mb-PKZ  kamenurgaja-mkam-bidʼije-nəkeʔbde-j-leʔi-bimăn
mp-PKZ  kamənurgaja-mkan-bidʼije-Təkeʔbde-j-lAʔi-bimăn
ge-PKZ  whengrandmother-POSS.1SGgo-PST.[3SG]forest-LATberry-VBLZ-CVBtake-PST.[3SG]this.[NOM.SG]
gr-PKZ  когдабабушка-POSS.1SGпойти-PST.[3SG]лес-LATягода-VBLZ-CVBвзять-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]
mc-PKZ  quen-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n>v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]pers
ps-PKZ  quenvnvvdempropers
SeR-PKZ  np.h:A 0.1.h:Possnp:Gpro.h:Apro.h:Poss
SyF-PKZ  np.h:Sv:pred s:condconv:predv:predpro.h:S
fr-PKZ  Когда моя бабушка ходила в тайгу за ягодами, она брала мою маму с собой.
fe-PKZ  When my grandmother went to the taiga picking berries, she took my mother with her.
fg-PKZ  Als meine Großmutter in die Taiga ging, um Beeren zu pflücken, nahm sie meine Mutter mit.
[70]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.172 (208)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.173 (209)
ts-PKZ  I dĭn (edəbiʔi=), edəbi paʔinə. A bostə kalla dʼürbi, kalla dʼürbi, ej molia kuzittə.
tx-PKZ  iam boskənzi. I dĭn (edəbiʔi=), edəbi paʔinə. A bostə kalla dʼürbi, kalla dʼürbi,
mb-PKZ  ia-mbos-kən-ziidĭnedə-bi-ʔiedə-bipa-ʔi-nəabos-təkal-ladʼür-bikal-ladʼür-bi
mp-PKZ  ija-mbos-Kən-ziʔidĭnedə-bi-jəʔedə-bipa-jəʔ-Təabos-dəkan-lAʔtʼür-bikan-lAʔtʼür-bi
ge-PKZ  PRO1SG.NOMmother-POSS.1SGself-LOC-COMandtherehang.up-PST-3PLhang.up-PST.[3SG]tree-PL-LATandself-POSS.3SGgo-CVBdisappear-PST.[3SG]go-CVBdisappear-
gr-PKZ  PRO1SG.NOMмать-POSS.1SGсам-LOC-COMитамвешать-PST-3PLвешать-PST.[3SG]дерево-3PL-LATасам-POSS.3SGпойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]пойти-CVBисчезнуть-
mc-PKZ  n-n:case.possrefl-n:case-n:caseconjadvv-v:tense-v:pnv-v:tense.[v:pn]n-n:num-n:caseconjrefl-n:case.possv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]
ps-PKZ  nreflconjadvvvnconjreflvvvv
SeR-PKZ  np.h:Thpro.h:Comadv:L0.3.h:Anp:L0.3.h:A0.3.h:A
SyF-PKZ  np.h:Ov:pred 0.3.h:Sconv:predv:pred 0.3.h:Sconv:predv:pred 0.3.h:S
BOR-PKZ  RUS:gramRUS:gram
fr-PKZ  И там вешала на деревья.А [мама] ушла, [бабушка] не могла ее найти.
fe-PKZ  And there she hung [her] on the trees.And she [=my mother] went away; [my grandmother?] couldn't find [her].
fg-PKZ  Und dort hängte sie [sie] an die Bäume.Und sie [=meine Mutter] ging fort, [meine Großmutter?] konnte sie nicht finden.
nt-PKZ  [GVY:] Probably she hung the craddle with the baby on a tree.[GVY:] Not clear, who could not find whom.
[71]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.174 (210)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.175 (211)
ts-PKZ  Mĭmbi, mĭmbi, ej molia kuzittə. Dĭgəttə men (ku-) kubi, i kirgarlaʔbə.
tx-PKZ  ej molia kuzittə. Mĭmbi, mĭmbi, ej molia kuzittə. Dĭgəttə men (ku-) kubi, i
mb-PKZ  ejmo-liaku-zittəmĭm-bimĭm-biejmo-liaku-zittədĭgəttəmenku-biikirgar-laʔbə
mp-PKZ  ejmo-liAku-zittəmĭn-bimĭn-biejmo-liAku-zittədĭgəttəmenku-biikirgaːr-laʔbə
ge-PKZ  PST.[3SG]NEGcan-PRS1.[3SG]find-INF.LATgo-PST.[3SG]go-PST.[3SG]NEGcan-PRS1.[3SG]find-INF.LATthendog.[NOM.SG]find-PST.[3SG]andshout-
gr-PKZ  PST.[3SG]NEGмочь-PRS1.[3SG]найти-INF.LATидти-PST.[3SG]идти-PST.[3SG]NEGмочь-PRS1.[3SG]найти-INF.LATтогдасобака.[NOM.SG]найти-PST.[3SG]икричать-
mc-PKZ  ptclv-v:tense.[v:pn]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]ptclv-v:tense.[v:pn]v-v:n.finadvn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjv-v>v.[v:pn]
ps-PKZ  ptclvvvvptclvvadvnvconjv
SeR-PKZ  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Aadv:Timenp:A0.3:A
SyF-PKZ  ptcl.neg0.3.h:S v:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sptcl.neg0.3.h:Sv:prednp:Sv:predv:pred 0.3:S
BOR-PKZ  RUS:gram
fr-PKZ  Она шла и шла и не могла [ее] найти.Потом собака [ее] нашла и залаяла.
fe-PKZ  She walked and walked, and could not find [her].Then the dog found [her] and shouted (barked).
fg-PKZ  Sie lief und lief und konnte sie nicht finden.Dann fand der Hund sie und fing an zu bellen.
nt-PKZ  
[72]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.176 (212)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.177
ts-PKZ  Dĭgəttə dĭ šobi, măndə: men ibi jakšə, što eššibə kubi. Men măndəbi ešši, dĭgəttə dĭ
tx-PKZ  kirgarlaʔbə. Dĭgəttə šobi, măndə: men ibi jakšə, što eššibə kubi. Men măndəbi
mb-PKZ  dĭgəttəšo-bimăn-dəmeni-bijakšəštoešši-bəku-bimenmăndə-bi
mp-PKZ  dĭgəttəšo-bimăn-ntəmeni-bijakšəštoešši-bəku-bimenmăndo-bi
ge-PKZ  DUR.[3SG]thenthis.[NOM.SG]come-PST.[3SG]say-IPFVZ.[3SG]dog.[NOM.SG]be-PST.[3SG]good.[NOM.SG]thatchild-ACC.3SGfind-PST.[3SG]dog.[NOM.SG]look-
gr-PKZ  DUR.[3SG]тогдаэтот.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]сказать-IPFVZ.[3SG]собака.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]хороший.[NOM.SG]чторебенок-ACC.3SGнайти-PST.[3SG]собака.[NOM.SG]смотреть-
mc-PKZ  advdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v>v.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]conjn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-
ps-PKZ  advdemprovvnvadjconjnvnv
SeR-PKZ  adv:Timepro.h:A0.3.h:Anp:Thnp.h:Th0.3:Anp:A
SyF-PKZ  pro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:Scopadj:preds:relnp.h:Ov:pred 0.3:Snp:Sv:pred
BOR-PKZ  TURK:coreRUS:gram
fr-PKZ  Потом [бабушка] пришла, сказала: хорошая собака, что ребенка нашла.Собака увидела ребенка,
fe-PKZ  Then she came, she said: the dog was good for having found her child.The dog saw the child, then she
fg-PKZ  Dann kam sie, sie sagte: Der Hund war gut, dass er ihr Kind gefunden hat.Der Hund sah das Kind, dann
[73]
ref-PKZ   (213)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.178 (214)
ts-PKZ  šobi. (Ibi voda-), ibi dĭm i maʔnʼi kalla dʼürbi. Сказала уже.
tx-PKZ  ešši, dĭgəttə šobi. (Ibi voda-), ibi dĭm i maʔnʼi kalla dʼürbi. Сказала
mb-PKZ  eššidĭgəttəšo-bii-bii-bidĭ-mimaʔ-nʼikal-ladʼür-bi
mp-PKZ  eššidĭgəttəšo-bii-bii-bidĭ-mimaʔ-gənʼikan-lAʔtʼür-bi
ge-PKZ  PST.[3SG]child.[NOM.SG]thenthis.[NOM.SG]come-PST.[3SG]take-PST.[3SG]take-PST.[3SG]this-ACCandtent-LAT/LOC.1SGgo-CVBdisappear-PST.[3SG]
gr-PKZ  PST.[3SG]ребенок.[NOM.SG]тогдаэтот.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]взять-PST.[3SG]взять-PST.[3SG]этот-ACCичум-LAT/LOC.1SGпойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]
mc-PKZ  v:tense.[v:pn]n.[n:case]advdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]dempro-n:caseconjn-n:case.possv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]
ps-PKZ  nadvdemprovvvdemproconjnvv
SeR-PKZ  np.h:Thadv:Timepro.h:A0.3.h:Apro.h:Thnp:G0.3.h:A
SyF-PKZ  np.h:Opro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Oconv:predv:pred 0.3.h:S
BOR-PKZ  RUS:gram
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  потом она пришла.Взяла ее и пошла домой.Сказала уже.
fe-PKZ   came.She took her and went home.I told already.
fg-PKZ  kam sie.Sie nahm sie und ging nach Hause.Sagte ich
[74]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.035 (216)
ts-VTR  Так, какая у вас природа там, горы и леса, и расскажите ещё о вашей реке там.
tx-VTR  Так, какая у вас природа там, горы и леса, и расскажите ещё о вашей реке там.
CS-VTR  RUS:ext
fr-VTR  Так, какая у вас природа там, горы и леса, и расскажите ещё о вашей реке там.
fe-VTR  So, what is nature like there, mountains and forests and tell more about your river there.
fg-VTR  So, wie ist die Natur bei euch, dort sind Berge und Wälder, und erzählen Sie mehr über Ihren Fluss dort.
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.179 (215)
ts-PKZ  
tx-PKZ  уже.
CS-PKZ  
fr-PKZ  
fe-PKZ  
fg-PKZ  schon.
[75]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.180 (217)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.181 (218)
ts-PKZ  Miʔ (măja-) măjaʔi ugaːndə urgoʔi. Dön naga dĭrgit măjaʔi šiʔnʼileʔ, a miʔ urgo măjaʔi ugaːndə. Kăda
tx-PKZ  Miʔ (măja-) măjaʔi ugaːndə urgoʔi. Dön naga dĭrgit măjaʔi šiʔnʼileʔ, a miʔ urgo măjaʔi ugaːndə. Kăda
mb-PKZ  miʔmăja-ʔiugaːndəurgo-ʔidönnagadĭrgitmăja-ʔišiʔnʼileʔamiʔurgomăja-ʔiugaːndəkăda
mp-PKZ  miʔmăja-jəʔugaːndəurgo-jəʔdönnagadĭrgitmăja-jəʔšiʔnʼileʔamiʔurgomăja-jəʔugaːndəkădaʔ
ge-PKZ  PRO1PL.NOMmountain-PLverybig-PLhereNEG.EX.[3SG]such.[NOM.SG]mountain-PLPRO2PL.LATandPRO1PL.NOMbig.[NOM.SG]mountain-PLveryhow
gr-PKZ  PRO1PL.NOMгора-PLоченьбольшой-PLздесьNEG.EX.[3SG]такой.[NOM.SG]гора-PLPRO2PL.LATаPRO1PL.NOMбольшой.[NOM.SG]гора-PLоченькак
mc-PKZ  persn-n:numadvadj-n:numadvv.[v:pn]adj.[n:case]n-n:numpersconjpersadj.[n:case]n-n:numadvque
ps-PKZ  persnadvadjadvvadjnpersconjpersadjnadvque
SeR-PKZ  pro.h:Possnp:Thadv:Lnp:Thpro:Lpro.h:Possnp:Th
SyF-PKZ  np:Sadj:predv:prednp:Sadj:prednp:S
BOR-PKZ  RUS:gram
ExLocPoss-PKZ  Ex:Ex.Neg
fr-PKZ  Горы у нас очень большие.Здесь у вас нет таких гор, а у нас очень высокие горы.Когда
fe-PKZ  Our mountains are very big.Here are no such mountains, where you live, and our mountains are very big.When you
fg-PKZ  Unsere Berge sind sehr groß.Hier bei euch gibt es solche Berge nicht, aber unsere Berge sind sehr groß.Wenn du
nt-PKZ  human location/goal?
[76]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.182 (219)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.183 (220)
ts-PKZ  măndlal dak, užu saʔməluʔpi ulundə, urgo. Kamen kalal Kanoklerdə dak, (tĭn) dĭn ugaːndə urgo măja.
tx-PKZ  măndlal dak, užu saʔməluʔpi ulundə, urgo. Kamen kalal Kanoklerdə dak, (tĭn) dĭn ugaːndə urgo
mb-PKZ  mănd-la-ldakužusaʔmə-luʔ-piulu-ndəurgokamenka-la-lKanokler-dədaktĭndĭnugaːndəurgo
mp-PKZ  măndo-lV-ldaküžüsaʔmə-luʔbdə-biulu-gəndəurgokamənkan-lV-lKanokler-Tədakdĭndĭnugaːndəurgo
ge-PKZ  look-FUT-2SGifcap.[NOM.SG]fall-MOM-PST.[3SG]head-LAT/LOC.3SGbig.[NOM.SG]whengo-FUT-2SGKan_Okler-LATiftheretherevery
gr-PKZ  смотреть-FUT-2SGеслишапка.[NOM.SG]упасть-MOM-PST.[3SG]голова-LAT/LOC.3SGбольшой.[NOM.SG]когдапойти-FUT-2SGКан_Оклер-LATеслитамтамочень
mc-PKZ  v-v:tense-v:pnconjn.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possadj.[n:case]quev-v:tense-v:pnpropr-n:caseconjadvadvadv
ps-PKZ  vconjnvnadjquevproprconjadvadvadvadj
SeR-PKZ  0.2.h:Anp:Thnp:So0.2.h:Anp:Gadv:L
SyF-PKZ  v:pred 0.2.h:S s:condnp:Sv:predadj:predv:pred 0.2.h:Sadj:pred
BOR-PKZ  RUS:gramTURK:cultRUS:gram
ExLocPoss-PKZ  Ex:Zero.Aff
fr-PKZ  смотришь [на них], шапка падает с головы, [такие они] большие.Как идти в Кан-Оклер, там очень большая гора.
fe-PKZ  look [at them], your cap falls from your head, [so] big [they are].When you go to Kan-Okler, there is a very big mountain.
fg-PKZ  [sie] anschaust, fällt dir die Mütze vom Kopf, [so] groß [sind sie].Wenn du nach Kan-Okler gehst, dort ist ein sehr großer Berg.
[77]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.184 (221)
ts-PKZ  (Miʔ=) Miʔ turazaŋdə i to ĭdlaʔbə dĭ măja, urgo ugaːndə. A (sudĭ)
tx-PKZ  măja. (Miʔ=) Miʔ turazaŋdə i to ĭdlaʔbə măja, urgo ugaːndə. A
mb-PKZ  măjamiʔmiʔtura-zaŋ-dəitoĭd-laʔbəmăjaurgougaːndəa
mp-PKZ  măjamiʔmiʔtura-zAŋ-Təitoed-laʔbəmăjaurgougaːndəa
ge-PKZ  big.[NOM.SG]mountain.[NOM.SG]PRO1PL.NOMPRO1PL.NOMhouse-PL-LATandthenbe.visible-DUR.[3SG]this.[NOM.SG]mountain.[NOM.SG]big.[NOM.SG]veryand
gr-PKZ  большой.[NOM.SG]гора.[NOM.SG]PRO1PL.NOMPRO1PL.NOMдом-PL-LATитобыть.видным-DUR.[3SG]этот.[NOM.SG]гора.[NOM.SG]большой.[NOM.SG]оченьа
mc-PKZ  adj.[n:case]n.[n:case]perspersn-n:num-n:caseconjconjv-v>v.[v:pn]dempro.[n:case]n.[n:case]adj.[n:case]advconj
ps-PKZ  nperspersnconjconjvdempronadjadvconj
SeR-PKZ  np:Thpro.h:Possnp:Ladv:Time0.3:Thnp:Th
SyF-PKZ  np:Sv:pred 0.3:Snp:Sadj:pred
BOR-PKZ  TURK:cultRUS:gramRUS:gramRUS:gram
ExLocPoss-PKZ  
fr-PKZ  Из нашей деревни и то видна эта гора, большая очень.А (?) к
fe-PKZ  Even from our village this mountain can be seen, it is very big.(?) to the
fg-PKZ  Sogar aus unserem Dorf ist dieser Berg zu sehen, er ist sehr groß.Und (?)
nt-PKZ  [GVY:]
[78]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.185 (222)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.186 (223)
ts-PKZ  (bü-) bünə dak, üge piʔi i piʔi. (Pa-) Onʼiʔ măja ige dak, ĭmbidə naga, girgitdə pa naga, (tolʼkă один=), tolʼkă noʔ özerleʔbəʔjə.
tx-PKZ  (sudĭ) (bü-) bünə dak, üge piʔi i piʔi. (Pa-) Onʼiʔ măja ige dak, ĭmbidə naga, girgitdə
mb-PKZ  sudĭbü-nədakügepi-ʔiipi-ʔionʼiʔmăjai-gedakĭmbi=dənagagirgit=də
mp-PKZ  sudĭbü-Tədakügepi-jəʔipi-jəʔonʼiʔmăjai-gAdakĭmbi=dənagagirgit=də
ge-PKZ  %%water-LATifalwaysstone-PLandstone-PLone.[NOM.SG]mountain.[NOM.SG]be-PRS2.[3SG]ifwhat.[NOM.SG]=INDEFNEG.EX.[3SG]
gr-PKZ  %%вода-LATесливсегдакамень-PLикамень-PLодин.[NOM.SG]гора.[NOM.SG]быть-PRS2.[3SG]есличто.[NOM.SG]=INDEFNEG.EX.[3SG]
mc-PKZ  %%n-n:caseconjadvn-n:numconjn-n:numnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjque.[n:case]=ptclv.[v:pn]que=ptcl
ps-PKZ  nconjadvnconjnnumnvconjquevque
SeR-PKZ  np:Gnp:Thnp:Thnp:Thpro:Th
SyF-PKZ  np:Snp:Snp:Sv:predpro:Sv:pred
BOR-PKZ  RUS:gramRUS:gramRUS:gramTURK:gram(INDEF)
ExLocPoss-PKZ  Ex:Cop.AffEx:Ex.NegEx:Ex.Neg
fr-PKZ  реке, так всегда камни и камни. Есть одна гора, так [на ней] ничего нет, ни одного дерева нет, только трава растет.
fe-PKZ  river, [there] are always stones.There is a mountain, there is nothing, no trees, only grass is growing.
fg-PKZ  zum Fluss, dort sind immer Steine und Steine.Es gibt einen Berg, [dort] ist nichts, nicht ein Baum, es wächst nur Gras.
nt-PKZ  сюды?[KlT:] Grass as a plural subject?
[79]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.187 (224)PKZ_1970_F0205-
ts-PKZ  Dĭm numəjlieʔi Plešivăj măja. Naga dĭn ĭmbi, ĭmbidə
tx-PKZ  pa naga, (tolʼka один=), tolʼka noʔ özerleʔbəʔjə. Dĭm numəjlieʔi Plešivăj măja. Naga dĭn
mb-PKZ  panagatolʼkatolʼkanoʔözer-leʔbə-ʔjədĭ-mnuməj-lie-ʔiPlešivăjmăjanagadĭn
mp-PKZ  panagatolʼkotolʼkonoʔözer-laʔbə-jəʔdĭ-mnuməj-liA-jəʔPlešivăjmăjanagadĭn
ge-PKZ  what.kind=INDEFtree.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]onlyonlygrass.[NOM.SG]grow-DUR-3PLthis-ACCname-PRS1-3PLPleshivayamountain.[NOM.SG]NEG.EXthere
gr-PKZ  какой=INDEFдерево.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]толькотолькотрава.[NOM.SG]расти-DUR-3PLэтот-ACCназывать-PRS1-3PLПлешиваягора.[NOM.SG]NEG.EXтам
mc-PKZ  n.[n:case]v.[v:pn]ptclptcln.[n:case]v-v>v-v:pndempro-n:casev-v:tense-v:pnproprn.[n:case]vadv
ps-PKZ  nvptclptclnvdemprovproprnvadv
SeR-PKZ  np:Thnp:Ppro:Th0.3.h:Anp:Thnp:Thadv:L
SyF-PKZ  np:Sv:prednp:Sv:predpro:Ov:pred 0.3.h:Snp:Onp:Ov:pred
BOR-PKZ  TURK:gram(INDEF)RUS:modRUS:modRUS:cult
CS-PKZ  RUS:int.ins
ExLocPoss-PKZ  Ex:Ex.Neg
fr-PKZ  Ее называют Плешивая гора.Там ничего нет, ни
fe-PKZ  It is called Pleshivaya mountain.There is nothing,
fg-PKZ  Er heißt Pleschivaja-Berg.Dort ist nichts, nichts
nt-PKZ  
[80]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.036 (226)
ts-VTR  Что там высоко в горах, там снег или лёд или?…
tx-VTR  Что там высоко в горах, там снег или лёд или?
CS-VTR  RUS:ext
fr-VTR  Что там высоко в горах, там снег или лёд или?…
fe-VTR  What is there high in the mountains, is there snow or ice or?…
fg-VTR  Was ist dort hoch oben in den Bergen, ist dort Schnee oder Eis oder?…
ref-PKZ  01.PKZ.188 (225)
ts-PKZ   naga, girgitdə pa naga.
tx-PKZ  ĭmbi, ĭmbidə naga, girgitdə pa naga.
mb-PKZ  ĭmbiĭmbi=dənagagirgit=dəpanaga
mp-PKZ  ĭmbiĭmbi=dənagagirgit=dəpanaga
ge-PKZ  what.[NOM.SG]what.[NOM.SG]=INDEFNEG.EX.[3SG]what.kind=INDEFtree.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]
gr-PKZ  что.[NOM.SG]что.[NOM.SG]=INDEFNEG.EX.[3SG]какой=INDEFдерево.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]
mc-PKZ  que.[n:case]que.[n:case]=ptclv.[v:pn]que=ptcln.[n:case]v.[v:pn]
ps-PKZ  quequevquenv
SeR-PKZ  pro:Thpro:Thnp:Th
SyF-PKZ  pro:Spro:Sv:prednp:Sv:pred
BOR-PKZ  TURK:gram(INDEF)TURK:gram(INDEF)
ExLocPoss-PKZ  Ex:Ex.NegEx:Ex.Neg
fr-PKZ  одного дерева нет.
fe-PKZ  nothing is there, not a single tree.
fg-PKZ  gibt es dort, nicht einen einzigen Baum.
[81]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.037
ts-VTR  А (по- кам-) по-вашему!
tx-VTR  А (по-кам-) по-вашему!
CS-VTR  RUS:ext
fr-VTR  А по-вашему!
fe-VTR  And in Kam-, in your language!
fg-VTR  Und auf Kam-, auf Ihrer Sprache!
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.189 (227)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.190 (228)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.191 (229)
ts-PKZ  Ну, така высока гора. Называeтся по-русски Плешива Гора. Но я така (выс -).
tx-PKZ  Ну, така высока гора. Называeтся по-русски Плешивая Гора. Но я така (выс -).
CS-PKZ  RUS:extRUS:extRUS:ext
fr-PKZ  Ну, така высока гора. Называется по-русски Плешива Гора. Но я така (выс -).
fe-PKZ  Well, such a high mountain.It's called Pleshiva (lit. bald) mountain in Russian.But I such hi-.
fg-PKZ  Nun, so ein hoher Berg.Er heißt Pleschiva-Berg auf Russisch.Aber ich so ein (ho-).
[82]
ref-VTR  (230)PKZ_1970_F0205-01.VTR.038 (232)
ts-VTR  Хорошо.
tx-VTR  Хорошо.
CS-VTR  RUS:ext
fr-VTR  Хорошо.
fe-VTR  Good.
fg-VTR  Gut.
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.192 (231)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.193 (233)PKZ_1970_F0205-
ts-PKZ  Но я говорила сейчас. Paʔi naga, Plešivăj măja. Высока така гора,
tx-PKZ  Но я говорила сейчас. Paʔi naga, Plešivăj măja. Высока така
mb-PKZ  pa-ʔinagaPlešivăjmăja
mp-PKZ  pa-jəʔnagaPlešivăjmăja
ge-PKZ  tree-PLNEG.EX.[3SG]Pleshivayamountain.[NOM.SG]
gr-PKZ  дерево-PLNEG.EX.[3SG]Плешиваягора.[NOM.SG]
mc-PKZ  n-n:numv.[v:pn]proprn.[n:case]
ps-PKZ  nvproprn
SeR-PKZ  np:Th
SyF-PKZ  np:Sv:pred
BOR-PKZ  RUS:cult
CS-PKZ  RUS:extRUS:ext
ExLocPoss-PKZ  Ex:Ex.Neg
fr-PKZ  Но я говорила сейчас. Деревьев нет, Плешивая гора.Высока така гора,
fe-PKZ  But I just spoke.There are no trees, Pleshivaya (lit. bald) mountain.Such a high mountain,
fg-PKZ  Aber habe ich jetzt gesagt.Es gibt keine Bäume, der Pleschivaja-Berg.So ein hoher Berg, ich
[83]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.039 (235)
ts-VTR  Как (вы ра-) как раньше дети играли?
tx-VTR  Как (вы ра-) как раньше дети играли?
CS-VTR  RUS:ext
fr-VTR  Как как раньше дети играли?
fe-VTR  How did children play earlier?
fg-VTR  Wie haben die Kinder früher gespielt?
ref-PKZ  01.PKZ.194 (234)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.195 (236)
ts-PKZ  мимо я ее ездила сколько… Кто их знает, вот мы играли дак…
tx-PKZ  гора, мимо я ее ездила сколько… Кто их знает, вот мы играли
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  мимо я ее ездила сколько… Кто их знает, вот мы играли дак…
fe-PKZ   I drove past it.Who knows them, see, we played like this…
fg-PKZ   bin daran vorbeigefahren.Wer kennt sie, schau, wir spielten so…
[84]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.040 (237)PKZ_1970_F0205-01.VTR.041 (238)
ts-VTR  Oota, по-вашему! Как спрятали и так?
tx-VTR  Oota, по-вашему! Как спрятали и так?
CS-VTR  EST:intRUS:intRUS:ext
fr-VTR  Подождите, по-вашему!Как прятали и так далее?
fe-VTR  Wait, in your own language!How did they hide and so?
fg-VTR  Warte, in Ihrer Sprache!Wie hat man sich versteckt und so?
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.196 (239)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.197
ts-PKZ  Sʼarlaʔbəʔi, sʼarbibaʔ pazʼiʔ. Onʼiʔ onʼiʔ (öʔluləʔjə).
tx-PKZ  дак… Sʼarlaʔbəʔi, sʼarbibaʔ pazʼiʔ. Onʼiʔ onʼiʔ
mb-PKZ  sʼar-laʔbə-ʔisʼar-bi-baʔpa-zʼiʔonʼiʔonʼiʔ
mp-PKZ  sʼar-laʔbə-jəʔsʼar-bi-bAʔpa-ziʔonʼiʔonʼiʔ
ge-PKZ  play-DUR-3PLplay-PST-1PLtree-INSone.[NOM.SG]one.[NOM.SG]
gr-PKZ  играть-DUR-3PLиграть-PST-1PLдерево-INSодин.[NOM.SG]один.[NOM.SG]
mc-PKZ  v-v>v-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:casenum.[n:case]num.[n:case]
ps-PKZ  vvnnumnum
SeR-PKZ  0.3.h:A0.1.h:Anp:Ins
SyF-PKZ  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.1.h:S
CS-PKZ  
fr-PKZ  Играют; мы играли с палочками.Друг другу кидают. [?]
fe-PKZ  They play; we played with sticks.They throw sticks to each other.
fg-PKZ  Man spielt; we spielten mit Stöckern.Man wirft einander. [?]
[85]
ref-PKZ  (240)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.198 (241)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.199 (242)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.200
ts-PKZ  Bar öʔləʔjə pa, dĭ pa (kaŋlujə). A miʔ nuʔməleʔbə, (muksaklaʔkuməj). Dĭn bazoʔ sʼarlaʔbə, a dĭ
tx-PKZ  (öʔluləʔjə). Bar öʔləʔjə pa, pa (kaŋlujə). A miʔ nuʔməleʔbə, (muksaklaʔkuməj). Dĭn bazoʔ
mb-PKZ  öʔlu-lə-ʔjəbaröʔ-lə-ʔjəpapakaŋlujəamiʔnuʔmə-leʔbəmuksaklaʔkuməjdĭnbazoʔsʼar-
mp-PKZ  öʔlu-lV-jəʔbaröʔ-lV-jəʔpapakaŋlujəamiʔnuʔmə-laʔbəmuksaklaʔkuməjdĭnbaːzoʔsʼar-
ge-PKZ  send-FUT-3PLDISC1let-FUT-3PLtree.[NOM.SG]this.[NOM.SG]tree.[NOM.SG]%%andPRO1PL.NOMrun-DUR.[3SG]%%thereagainplay-
gr-PKZ  посылать-FUT-3PLDISC1пускать-FUT-3PLдерево.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]дерево.[NOM.SG]%%аPRO1PL.NOMбежать-DUR.[3SG]%%тамопятьиграть-
mc-PKZ  v-v:tense-v:pnptclv-v:tense-v:pnn.[n:case]dempro.[n:case]n.[n:case]%%conjpersv-v>v.[v:pn]%%advadvv-
ps-PKZ  vptclvndempronconjpersvadvadvv
SeR-PKZ  0.3.h:A0.3.h:Anp:Thnp:Thpro.h:Aadv:L0.3.h:A
SyF-PKZ  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Opro.h:Sv:predv:pred
BOR-PKZ  TURK:discRUS:gram
fr-PKZ  [Один] кидает палочку, эта палочка (?).А мы бежим, (прячемся?)Потом опять играют, а тот
fe-PKZ  [?][One] throws a stick, this stick (?).We run, and (hide?)Then we play again, and that
fg-PKZ  [Einer] wirft einen Stock, dieser Stock (?).Wir rennen und verstecken uns. [?]Dann spielen wir wieder, und
nt-PKZ  [GVY:] măndərdĭttə
[86]
ref-PKZ   (243)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.201 (244)
ts-PKZ  măndəria, măndəria, ej možet măndərzittə miʔnʼibeʔ. Dĭn miʔ bazoʔ sʼarlaʔbəʔjə.
tx-PKZ  sʼarlaʔbə, a măndəria, măndəria, ej možet măndərzittə miʔnʼibeʔ. Dĭn miʔ bazoʔ sʼarlaʔbəʔjə.
mb-PKZ  laʔbəamăndə-r-iamăndə-r-iaejmožetmăndə-r-zittəmiʔnʼibeʔdĭnmiʔbazoʔsʼar-laʔbə-ʔjə
mp-PKZ  laʔbəamăndo-r-liAmăndo-r-liAejmožetmăndo-r-zittəmiʔnʼibeʔdĭnmiʔbaːzoʔsʼar-laʔbə-jəʔ
ge-PKZ  DUR.[3SG]andthis.[NOM.SG]look-FRQ-PRS1.[3SG]look-FRQ-PRS1.[3SG]NEGmaybelook-FRQ-INF.LATPRO1PL.LATtherePRO1PL.NOMagainplay-DUR-3PL
gr-PKZ  DUR.[3SG]аэтот.[NOM.SG]смотреть-FRQ-PRS1.[3SG]смотреть-FRQ-PRS1.[3SG]NEGможет.бытьсмотреть-FRQ-INF.LATPRO1PL.LATтамPRO1PL.NOMопятьиграть-DUR-3PL
mc-PKZ  v>v.[v:pn]conjdempro.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]ptclptclv-v>v-v:n.finpersadvpersadvv-v>v-v:pn
ps-PKZ  conjdemprovvptclptclvpersadvpersadvv
SeR-PKZ  pro.h:A0.3.h:Apro.h:Thadv:Lpro.h:A
SyF-PKZ  0.3.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sptcl.negv:predpro.h:Sv:pred
BOR-PKZ  RUS:gramRUS:mod
fr-PKZ  ищет, ищет, не может нас найти.Потом мы опять играем.
fe-PKZ  person searches and searches, and cannot find us.There we play again.
fg-PKZ  die Person sucht und sucht und kann uns nicht finden.Dann spielen wir wieder.
nt-PKZ  [KlT:] Person does not match verb form.
[87]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.042 (245)
ts-VTR  А (вы -) а дети дрались или что-нибудь?
tx-VTR  А (вы-) а дети дрались или что-нибудь?
CS-VTR  RUS:ext
fr-VTR  А (вы -) а дети дрались или что-нибудь?
fe-VTR  But you- but did children fight or something?
fg-VTR  Aber ihr, und haben die Kinder gekämpft oder so?
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.202 (246)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.203 (247)PKZ_1970_F0205-
ts-PKZ  Esseŋ tože dʼabrobiʔi. I bazoʔ sʼarlaʔbəʔjə. Esseŋ dak esseŋ, (если)
tx-PKZ  Esseŋ tože dʼabrobiʔi. I bazoʔ sʼarlaʔbəʔjə. Esseŋ dak
mb-PKZ  es-seŋtožedʼabro-bi-ʔiibazoʔsʼar-laʔbə-ʔjəes-seŋdak
mp-PKZ  ešši-zAŋtožetʼabəro-bi-jəʔibaːzoʔsʼar-laʔbə-jəʔešši-zAŋdak
ge-PKZ  child-PLalsofight-PST-3PLandagainplay-DUR-3PLchild-PLif
gr-PKZ  ребенок-PLтожебороться-PST-3PLиопятьиграть-DUR-3PLребенок-PLесли
mc-PKZ  n-n:numptclv-v:tense-v:pnconjadvv-v>v-v:pnn-n:numconj
ps-PKZ  nptclvconjadvvnconj
SeR-PKZ  np.h:A0.3.h:Anp.h:Th
SyF-PKZ  np.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp.h:S
BOR-PKZ  RUS:modRUS:gramRUS:gram
fr-PKZ  Дети тоже дрались.И опять играли.Дети - это дети, если
fe-PKZ  Children fought, too.And played again.Children are children,
fg-PKZ  Die Kinder haben auch gekämpft.Und spielten wieder.Kinder sind Kinder,
[88]
ref-PKZ  01.PKZ.204 (248)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.205 (249)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.206 (250)
ts-PKZ   dʼabrolaʔbəʔjə, (ba-) bazoʔ sʼarlaʔbəʔjə. Girgit iləj dĭ, ĭmbizʼiʔ sʼarlaʔbəʔjə. Dĭ ej mĭleʔbə. Dĭgəttə
tx-PKZ  esseŋ, (если) dʼabrolaʔbəʔjə, (ba-) bazoʔ sʼarlaʔbəʔjə. Girgit iləj dĭ, ĭmbizʼiʔ sʼarlaʔbəʔjə. ej mĭleʔbə.
mb-PKZ  es-seŋdʼabro-laʔbə-ʔjəbazoʔsʼar-laʔbə-ʔjəgirgiti-lə-jĭmbi-zʼiʔsʼar-laʔbə-ʔjəejmĭ-leʔbədĭgəttə
mp-PKZ  ešši-zAŋtʼabəro-laʔbə-jəʔbaːzoʔsʼar-laʔbə-jəʔgirgiti-lV-jĭmbi-ziʔsʼar-laʔbə-jəʔejmĭ-laʔbədĭgəttə
ge-PKZ  child-PLfight-DUR-3PLagainplay-DUR-3PLwhat.kind.[NOM.SG]take-FUT-3SGthis.[NOM.SG]what-INSplay-DUR-3PLthis.[NOM.SG]NEGgive-DUR.[3SG]then
gr-PKZ  ребенок-PLбороться-DUR-3PLопятьиграть-DUR-3PLкакой.[NOM.SG]взять-FUT-3SGэтот.[NOM.SG]что-INSиграть-DUR-3PLэтот.[NOM.SG]NEGдать-DUR.[3SG]тогда
mc-PKZ  n-n:numv-v>v-v:pnadvv-v>v-v:pnque.[n:case]v-v:tense-v:pndempro.[n:case]que-n:casev-v>v-v:pndempro.[n:case]ptclv-v>v.[v:pn]adv
ps-PKZ  nvadvvquevdemproquevdemproptclvadv
SeR-PKZ  np.h:Th0.3.h:A0.3.h:Apro.h:Apro:Thpro:Ins0.3.h:Apro.h:A
SyF-PKZ  n:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predpro:Os:relv:pred 0.3.h:Spro.h:Sptcl.negv:pred
CS-PKZ  RUS:int
fr-PKZ  и подерутся, [потом] опять играют.Кто-то возьмет то, с чем они играют.[А другой] не дает.Тогда
fe-PKZ  even if fight, they play again.Someone takes what they are playing with.[Another] doesn't let [him take it].Then
fg-PKZ  selbst wenn sie kämpfen, spielen sie wieder.Irgendjemand nimmt das, womit sie spielen.[Ein anderes] gibt es nicht.Dann
[89]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-
ts-VTR  Какие были ваши
tx-VTR  Какие были
CS-VTR  RUS:ext
fr-VTR  Какие были ваши
fe-VTR  What where your yurts
fg-VTR  Wie waren eure
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.207 (251)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.208 (252)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.209 (253)
ts-PKZ  dʼabrolaʔbəʔjə, dĭgəttə onʼiʔ dʼorlaʔbə. Dĭgəttə diʔnə mĭleʔbə. Măndə:" Maʔ, i dʼoraʔ!"
tx-PKZ  Dĭgəttə dʼabrolaʔbəʔjə, dĭgəttə onʼiʔ dʼorlaʔbə. Dĭgəttə diʔnə mĭleʔbə. Măndə:" Maʔ, i dʼoraʔ!"
mb-PKZ  dʼabro-laʔbə-ʔjədĭgəttəonʼiʔdʼor-laʔbədĭgəttədiʔ-nəmĭ-leʔbəmăn-dəma-ʔidʼor-a-ʔ
mp-PKZ  tʼabəro-laʔbə-jəʔdĭgəttəonʼiʔtʼor-laʔbədĭgəttədĭ-Təmĭ-laʔbəmăn-ntəma-ʔitʼor-ə-ʔ
ge-PKZ  fight-DUR-3PLthenone.[NOM.SG]cry-DUR.[3SG]thenthis-LATgive-DUR.[3SG]say-IPFVZ.[3SG]leave-IMP.2SGandcry-EP-IMP.2SG
gr-PKZ  бороться-DUR-3PLтогдаодин.[NOM.SG]плакать-DUR.[3SG]тогдаэтот-LATдать-DUR.[3SG]сказать-IPFVZ.[3SG]оставить-IMP.2SGиплакать-EP-IMP.2SG
mc-PKZ  v-v>v-v:pnadvnum.[n:case]v-v>v.[v:pn]advdempro-n:casev-v>v.[v:pn]v-v>v.[v:pn]v-v:mood.pnconjv-v:ins-v:mood.pn
ps-PKZ  vadvnumvadvdempronvnconjv
SeR-PKZ  adv:Time0.3.h:Aadv:Timepro.h:Eadv:Timepro.h:R0.3.h:A0.3.h:A0.2.h:A0.2.h:E
SyF-PKZ  v:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:pred v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:S
BOR-PKZ  RUS:gram
fr-PKZ  они дерутся, потом один плачет.Тогда ему [другой] дает.Говорит: "Хватит, не плачь!"
fe-PKZ  they are fighting, then one is crying.Then [the other one] gives him [it].It says: "Stop, don't cry!"
fg-PKZ  kämpfen sie, dann weint eins.Dann gibt [es] ihm [das andere].Es sagt: "Halt, weine nicht!"
nt-PKZ  [GVY:] mĭlleʔbə 'goes to him'?
[90]
ref-VTR  01.VTR.043 (254)PKZ_1970_F0205-01.VTR.044 (256)PKZ_1970_F0205-01.VTR.045
ts-VTR  юрты? И как там дети, что зимой делали, играли или?…Могли, были на… всё время в
tx-VTR  ваши юрты? И как там дети, что зимой делали, играли или? Могли, были на… всё
CS-VTR  RUS:extRUS:ext
fr-VTR  юрты? И как там дети, что зимой делали, играли или?…Могли, были на… всё время в
fe-VTR   like?And how did children there, what did they do in the winter, did they play or?…Could they, were they… all the
fg-VTR  Jurten?Und wie machten Kinder dort, was machten sie im Winter, haben sie gespielte oder?…Konnten sie, waren sie… die
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.210 (255)
ts-PKZ  Но я говорила, кажется.
tx-PKZ  Но я говорила, кажется.
CS-PKZ  RUS:ext
fr-PKZ  Но я говорила, кажется.
fe-PKZ  Well I told, it seems…
fg-PKZ  Aber das habe ich doch erzählt.
[91]
ref-VTR  (257)PKZ_1970_F0205-01.VTR.046 (259)PKZ_1970_F0205-01.VTR.047 (260)
ts-VTR  юрте или как? Oota. По-вашему.
tx-VTR  время в юрте или как? Oota. По-вашему.
CS-VTR  EST:extRUS:ext
fr-VTR  юрте или как? Подождите.По-вашему.
fe-VTR  time in the yurt or how?Wait.In your language.
fg-VTR  ganze Zeit in der Jurte oder wie?Warte.Auf Ihrer Sprache.
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.211 (258)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.212
ts-PKZ  В юрте же зимой находилися. Jurtagən že ibiʔi, amnolaʔpiʔi.
tx-PKZ  В юрте же зимой находилися. Jurtagən že ibiʔi,
mb-PKZ  jurta-gənžei-bi-ʔi
mp-PKZ  jurta-Kənžei-bi-jəʔ
ge-PKZ  yurt-LOCDISC2be-PST-
gr-PKZ  юрта-LOCDISC2быть-
mc-PKZ  n-n:caseptclv-v:tense-
ps-PKZ  nptclv
SeR-PKZ  np:L0.3.h:Th
SyF-PKZ  v:pred
BOR-PKZ  RUS:cultRUS:disc
CS-PKZ  RUS:ext
ExLocPoss-PKZ  Loc:Cop.Aff
fr-PKZ  В юрте же зимой находилися. В юрте же находились, жили
fe-PKZ  They were in the yurt in the winter.They were in the yurt, they were
fg-PKZ  In der Jurte waren sie im Winter.Sie waren in der Jurte, sie lebten
[92]
ref-PKZ  (261)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.213 (262)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.214 (263)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.215 (264)PKZ_1970_F0205-
ts-PKZ  Dĭn urgo (sĭ-) sĭre ibi. Miʔ (ne-) (nendluʔpiʔi). Dön amnobiʔi, maʔkən. Dĭn ejü.
tx-PKZ  amnolaʔpiʔi. Dĭn urgo (sĭ-) sĭre ibi. Miʔ (ne-) (nendluʔpiʔi). Dön amnobiʔi, maʔkən. Dĭn ejü.
mb-PKZ  amno-laʔpi-ʔidĭnurgosĭrei-bimiʔnend-luʔ-pi-ʔidönamno-bi-ʔimaʔ-kəndĭnejü
mp-PKZ  amno-laʔpi-jəʔdĭnurgosĭrii-bimiʔnendə-luʔbdə-bi-jəʔdönamno-bi-jəʔmaʔ-Kəndĭnejü
ge-PKZ  3PLlive-DUR.PST-3PLtherebig.[NOM.SG]snow.[NOM.SG]be-PST.[3SG]PRO1PL.NOMburn-MOM-PST-3PLherelive-PST-3PLtent-LOCthere
gr-PKZ  PST-3PLжить-DUR.PST-3PLтамбольшой.[NOM.SG]снег.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]PRO1PL.NOMжечь-MOM-PST-3PLздесьжить-PST-3PLчум-LOCтам
mc-PKZ  v:pnv-v:tense-v:pnadvadj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]persv-v>v-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnn-n:caseadv
ps-PKZ  vadvadjnvpersvadvvnadvadj
SeR-PKZ  0.3.h:Eadv:Lnp:Thpro.h:Aadv:L0.3.h:Enp:Ladv:L
SyF-PKZ  0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sadj:pred
ExLocPoss-PKZ  Ex:Cop.Aff
fr-PKZ  [там].Снега было много.Мы зажигали [огонь]. [?]Там они жили, в чуме.Там тепло.
fe-PKZ  living [there].There was big snow.We lit [the fire]. [?]Here they lived, in the tent.There [was] warm.
fg-PKZ  [dort].Es gab viel Schnee.Wir zündeten [das Feuer] an. [?]Hier lebten sie, im Zelt.Dort ist es warm.
nt-PKZ  [GVY:] nendlubiʔi || [GVY:] or 'were sitting [inside]'
[93]
ref-PKZ  01.PKZ.216 (265)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.217 (266)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.218 (267)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.219 (268)
ts-PKZ  Šü dĭn nendleʔbəʔjə, pa elleʔbəʔjə. Amnolaʔbəʔjə. A kamən ejü moləj, dĭgəttə (nʼinə-) nʼiʔdə mĭlleʔbəʔjə.
tx-PKZ  Šü dĭn nendleʔbəʔjə, pa elleʔbəʔjə. Amnolaʔbəʔjə. A kamən ejü moləj, dĭgəttə (nʼinə-
mb-PKZ  šüdĭnnend-leʔbə-ʔjəpael-leʔbə-ʔjəamno-laʔbə-ʔjəakamənejümo-lə-jdĭgəttə
mp-PKZ  šüdĭnnendə-laʔbə-jəʔpahen-laʔbə-jəʔamno-laʔbə-jəʔakamənejümo-lV-jdĭgəttə
ge-PKZ  warm.[NOM.SG]fire.[NOM.SG]thereburn-DUR-3PLtree.[NOM.SG]put-DUR-3PLsit-DUR-3PLandwhenwarm.[NOM.SG]become-FUT-3SGthen
gr-PKZ  теплый.[NOM.SG]огонь.[NOM.SG]тамжечь-DUR-3PLдерево.[NOM.SG]класть-DUR-3PLсидеть-DUR-3PLакогдатеплый.[NOM.SG]стать-FUT-3SGтогда
mc-PKZ  adj.[n:case]n.[n:case]advv-v>v-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:pnv-v>v-v:pnconjqueadj.[n:case]v-v:tense-v:pnadv
ps-PKZ  nadvvnvvconjconjadjvadv
SeR-PKZ  np:Thadv:L0.3.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:E0.3:Padv:Time
SyF-PKZ  np:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sadj:predcop 0.3:S
BOR-PKZ  RUS:gram
fr-PKZ  Огонь там зажигают, дрова подкладывают.Сидят.А когда станет тепло, выходят на улицу.
fe-PKZ  They light there fire, add wood.They sit [inside].And when it becomes warm, they go out.
fg-PKZ  Sie machen dort Feuer, werfen Holz hinein.Sie sitzen.Und wenn es warm wird, gehen sie hinaus.
[94]
ref-VTR  PKZ_1970_F0205-01.VTR.048
ts-VTR  Можете ли бы (гово-) сказать
tx-VTR  Можете ли бы (гово-)
CS-VTR  RUS:ext
fr-VTR  Можете ли вы рассказать какую
fe-VTR  Can you tell us some fairy tale?
fg-VTR  Können Sie uns ein Märchen
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.220 (269)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.221 (270)
ts-PKZ  A dĭzeŋ saməjzittə kambiʔi tibizeŋ. A nezeŋ maʔən amnolaʔbəʔjə esseŋziʔ.
tx-PKZ  ) nʼiʔdə mĭlleʔbəʔjə. A dĭzeŋ saməjzittə kambiʔi tibizeŋ. A nezeŋ maʔən amnolaʔbəʔjə esseŋziʔ.
mb-PKZ  nʼiʔdəmĭl-leʔbə-ʔjəadĭ-zeŋsaməj-zittəkam-bi-ʔitibi-zeŋane-zeŋma-ʔənamno-laʔbə-ʔjəes-seŋ-ziʔ
mp-PKZ  nʼiʔdəmĭn-laʔbə-jəʔadĭ-zAŋsaməj-zittəkan-bi-jəʔtibi-zAŋane-zAŋmaʔ-Kənamno-laʔbə-jəʔešši-zAŋ-ziʔ
ge-PKZ  outwardsgo-DUR-3PLandthis-PLhunt-INF.LATgo-PST-3PLman-PLandwoman-PLtent-LOClive-DUR-3PLchild-PL-COM
gr-PKZ  наружуидти-DUR-3PLаэтот-PLохотиться-INF.LATпойти-PST-3PLмужчина-PLаженщина-PLчум-LOCжить-DUR-3PLребенок-PL-COM
mc-PKZ  advv-v>v-v:pnconjdempro-n:numv-v:n.finv-v:tense-v:pnn-n:numconjn-n:numn-n:casev-v>v-v:pnn-n:num-n:case
ps-PKZ  advvconjdemprovvnconjnnvn
SeR-PKZ  adv:G0.3.h:Apro.h:Anp.h:Anp.h:Enp:Lnp.h:Com
SyF-PKZ  v:pred 0.3.h:Spro.h:Ss:purpv:prednp.h:Snp.h:Sv:pred
BOR-PKZ  RUS:gramRUS:gram
fr-PKZ  А мужчины ходили на охоту.А женщины живут в чуме с детьми.
fe-PKZ  The men went to hunt.And the women lived in the tent with the children.
fg-PKZ  Die Männer gehen jagen.Und die Frauen lebten im Zelt mit den Kindern.
[95]
ref-VTR  (271)
ts-VTR  (неко-) какую-нибудь сказку?
tx-VTR  сказать (неко-) какую-нибудь сказку?
CS-VTR  
fr-VTR  -нибудь сказку?
fe-VTR  
fg-VTR  erzählen?
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.222 (272)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.223 (273)
ts-PKZ  Не знаю какую сказать сказку. Ibi onʼiʔ, i numəjleʔbəʔjə (ibi) dĭm, Kodur ibi, kömə parga.
tx-PKZ  Не знаю какую сказать сказку. Ibi onʼiʔ, i
mb-PKZ  i-bionʼiʔinuməj-leʔbə-ʔjə
mp-PKZ  i-bionʼiʔinuməj-laʔbə-jəʔ
ge-PKZ  be-PST.[3SG]one.[NOM.SG]andname-DUR-3PL
gr-PKZ  быть-PST.[3SG]один.[NOM.SG]иназывать-DUR-
mc-PKZ  v-v:tense.[v:pn]num.[n:case]conjv-v>v-v:pn
ps-PKZ  vnumconjv
SeR-PKZ  np.h:Th0.3.h:A
SyF-PKZ  v:prednp.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR-PKZ  RUS:gram
CS-PKZ  RUS:ext
ExLocPoss-PKZ  Ex:Cop.Aff
fr-PKZ  Не знаю какую сказать сказку. Жил один [человек], его звали Кодур, Красная парка.
fe-PKZ  I don't know what tale to tell.There was one [person], and his name was Kodur, red coat.
fg-PKZ  Ich weiß nicht, was für ein Märchen ich erzählen soll.Es lebte ein [Mensch], er hieß Kodur, Rotmantel.
nt-PKZ  [GVY:] The tale is told in a very fragmentary fashion, often
[96]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.224 (274)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.225 (275)
ts-PKZ  Kandlaʔbə. Mălliaʔi:"Kodur, Kodur, kömə kuba.
tx-PKZ  numəjleʔbəʔjə (ibi) dĭm, Kodur ibi, kömə parga. Kandlaʔbə. Mălliaʔi:" Kodur, Kodur,
mb-PKZ  i-bidĭ-mKoduri-biköməpargakand-laʔbəmăl-lia-ʔiKodurKodur
mp-PKZ  i-bidĭ-mKoduri-biköməpargakandə-laʔbəmăn-liA-jəʔKodurKodur
ge-PKZ  be-PST.[3SG]this-ACCKodur.[NOM.SG]be-PST.[3SG]red.[NOM.SG]fur.coat.[NOM.SG]walk-DUR.[3SG]say-PRS1-3PLKodur.[NOM.SG]Kodur.[NOM.SG]
gr-PKZ  3PLбыть-PST.[3SG]этот-ACCКодур.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]красный.[NOM.SG]парка.[NOM.SG]идти-DUR.[3SG]сказать-PRS1-3PLКодур.[NOM.SG]Кодур.[NOM.SG]
mc-PKZ  v-v:tense.[v:pn]dempro-n:casepropr.[n:case]v-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v:tense-v:pnpropr.[n:case]propr.[n:case]
ps-PKZ  vdemproproprvadjnvvproprpropr
SeR-PKZ  pro.h:Thnp:Thnp:Th0.3.h:A0.3.h:A
SyF-PKZ  pro.h:Onp:Ov:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
fr-PKZ  Он идет.[Люди] говорят: "Кодур-Кодур, красная кожа.
fe-PKZ  He is walking.People say: "Kodur, Kodur, red skin.
fg-PKZ  Er geht.Die Leute sagen: "Kodur, Kodur, rote Haut.
nt-PKZ  incomprehensible.
[97]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.226 (276)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.227 (277)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.228 (278)
ts-PKZ  Gibər kandəgal?" (Nöməlleʔbəm), (daj) dʼăbaktərzittə. Dĭgəttə šobi dĭzeŋ amnobiʔi (urgo) onʼiʔ (dʼoŋg-) dʼügən.
tx-PKZ  kömə kuba. Gibər kandəgal?" (Nöməlleʔbəm), (daj) dʼăbaktərzittə. Dĭgəttə šobi dĭzeŋ amnobiʔi (urgo) onʼiʔ
mb-PKZ  köməkubagibərkandə-ga-lnöməl-leʔbə-mdʼăbaktər-zittədĭgəttəšo-bidĭ-zeŋamno-bi-ʔiurgoonʼiʔ
mp-PKZ  köməkubagibərkandə-gA-lnöməl-laʔbə-mtʼăbaktər-zittədĭgəttəšo-bidĭ-zAŋamno-bi-jəʔurgoonʼiʔ
ge-PKZ  red.[NOM.SG]skin.[NOM.SG]where.towalk-PRS2-2SGforget-DUR-1SGspeak-INF.LATthencome-PST.[3SG]this-PLlive-PST-3PLbig.[NOM.SG]
gr-PKZ  красный.[NOM.SG]кожа.[NOM.SG]кудаидти-PRS2-2SGзабыть-DUR-1SGговорить-INF.LATтогдаприйти-PST.[3SG]этот-PLжить-PST-3PLбольшой.[NOM.SG]
mc-PKZ  adj.[n:case]n.[n:case]quev-v:tense-v:pnv-v>v-v:pnv-v:n.finadvv-v:tense.[v:pn]dempro-n:numv-v:tense-v:pnadj.[n:case]
ps-PKZ  adjnquevvvadvvdemprovadjnum
SeR-PKZ  pro:G0.2.h:A0.1.h:Eadv:Time0.3.h:Apro.h:E
SyF-PKZ  v:pred 0.2.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred s:purpv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:pred
BOR-PKZ  %TURK:core
fr-PKZ  Куда ты идешь?"Я забыла, дай я скажу (?)Потом пришел, [люди] живут в одном большом месте. [?]
fe-PKZ  Where are you going?"I've forgotten, let me speak. [?]Then he came [to some people], they lived at one big place. [?]
fg-PKZ  Wo gehst du hin?"Ich habe es vergessen, lass mich sagen. [?]Dann kam er, die Leute lebten an einem großen Ort. [?]
nt-PKZ  [GVY:] Unclear
[98]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.229 (279)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.230 (280)PKZ_1970_F0205-
ts-PKZ  Dĭ … Tibi maluʔpi, (a=) a iat külaːmbi. (Abat) maluʔpi, a iat
tx-PKZ  (dʼoŋg-) dʼügən. Dĭ… Tibi maluʔpi, (a=) a iat külaːmbi. (Abat)
mb-PKZ  dʼü-gəntibima-luʔ-piaaia-tkü-laːm-biaba-t
mp-PKZ  tʼo-Kəntibima-luʔbdə-biaaija-tkü-laːm-biaba-t
ge-PKZ  one.[NOM.SG]place-LOCthis.[NOM.SG]man.[NOM.SG]remain-MOM-PST.[3SG]andandmother-NOM/GEN.3SGdie-RES-PST.[3SG]father-NOM/GEN.3SG
gr-PKZ  один.[NOM.SG]место-LOCэтот.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]остаться-MOM-PST.[3SG]аамать-NOM/GEN.3SGумереть-RES-PST.[3SG]отец-NOM/GEN.3SG
mc-PKZ  num.[n:case]n-n:casedempro.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]conjconjn-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case.poss
ps-PKZ  ndempronvconjconjnvn
SeR-PKZ  np:Lnp.h:Enp.h:Pnp.h:E
SyF-PKZ  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:S
BOR-PKZ  RUS:gramRUS:gramTURK:core
fr-PKZ  Он…Муж остался, а жена умерла.Отец остался, а мать
fe-PKZ  He…The husband lived, but [their] mother had died.[Their] father lived,
fg-PKZ  Er…Der Mann blieb, aber die Frau war gestorben.Der Vater blieb, aber
nt-PKZ  [GVY:] or "aba-to"?
[99]
ref-PKZ  01.PKZ.231 (281)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.232 (282)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.233 (283)PKZ_1970_F0205-
ts-PKZ  külaːmbi. Dĭn šide (koʔbsa-) koʔbdaŋ ibiʔi. Dĭgəttə dĭ … Dĭn ular ibi onʼiʔ.
tx-PKZ  maluʔpi, a iat külaːmbi. Dĭn šide (koʔbsa-) koʔbdaŋ ibiʔi. Dĭgəttə dĭ… Dĭn ular
mb-PKZ  ma-luʔ-piaia-tkü-laːm-bidĭ-nšidei-bi-ʔidĭgəttədĭ-nular
mp-PKZ  ma-luʔbdə-biaija-tkü-laːm-bidĭ-nšidei-bi-jəʔdĭgəttədĭ-nular
ge-PKZ  remain-MOM-PST.[3SG]andmother-NOM/GEN.3SGdie-RES-PST.[3SG]this-GENtwo.[NOM.SG]be-PST-3PLthenthis.[NOM.SG]this-GEN
gr-PKZ  остаться-MOM-PST.[3SG]амать-NOM/GEN.3SGумереть-RES-PST.[3SG]этот-GENдва.[NOM.SG]быть-PST-3PLтогдаэтот.[NOM.SG]этот-GEN
mc-PKZ  v-v>v-v:tense.[v:pn]conjn-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]dempro-n:casenum.[n:case]v-v:tense-v:pnadvdempro.[n:case]dempro-n:casen.[n:case]
ps-PKZ  vconjnvdempronumvadvdemprodempron
SeR-PKZ  np.h:Ppro.h:Possnp.h:Thadv:Timepro.h:Possnp:Th
SyF-PKZ  v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:S
BOR-PKZ  RUS:gram
ExLocPoss-PKZ  Poss:Cop.AffPoss:Cop.Aff
fr-PKZ  умерла.У него было две дочери.Тогда он…У него была одна овца.
fe-PKZ  but [their] mother had died.He had two daughters.Then he…He had one sheep.
fg-PKZ  die Mutter war gestorben.Er hatte zwei Töchter.Dann er…Er hatte ein Schaf.
nt-PKZ  [GVY:] koʔbdaŋ = koʔbsaŋ
[100]
ref-PKZ  01.PKZ.234 (284)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.235 (285)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.236 (286)
ts-PKZ  Dĭgəttə dĭ nükem ibi, kambi, kambi. I kubi, (d-) dĭzeŋ tože maʔkən amnobiʔi.
tx-PKZ  ibi onʼiʔ. Dĭgəttə nükem ibi, kambi, kambi. I kubi, (d-) dĭzeŋ tože
mb-PKZ  i-bionʼiʔdĭgəttənüke-mi-bikam-bikam-biiku-bidĭ-zeŋtože
mp-PKZ  i-bionʼiʔdĭgəttənüke-mi-bikan-bikan-biiku-bidĭ-zAŋtože
ge-PKZ  sheep.[NOM.SG]be-PST.[3SG]one.[NOM.SG]thenthis.[NOM.SG]woman-POSS.1SGtake-PST.[3SG]go-PST.[3SG]go-PST.[3SG]andsee-PST.[3SG]this-PLalso
gr-PKZ  овца.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]один.[NOM.SG]тогдаэтот.[NOM.SG]женщина-POSS.1SGвзять-PST.[3SG]пойти-PST.[3SG]пойти-PST.[3SG]ивидеть-PST.[3SG]этот-PLтоже
mc-PKZ  v-v:tense.[v:pn]num.[n:case]advdempro.[n:case]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]conjv-v:tense.[v:pn]dempro-n:numptcl
ps-PKZ  vnumadvdempronvvvconjvdemproptcl
SeR-PKZ  adv:Timepro.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Epro.h:E
SyF-PKZ  v:predpro.h:Snp:Ov:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:S
BOR-PKZ  RUS:gramRUS:mod
ExLocPoss-PKZ  
fr-PKZ  Тогда он взял жену, шел, шел.И увидел людей, который тоже жили в чуме.
fe-PKZ  Then he took the wife, he went, he went.And saw [people] that were also living in a tent.
fg-PKZ  Dann nahm er die Frau, ging und ging.Und sah Leute, die auch in einem Zelt lebten.
[101]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.237 (287)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.238 (288)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.239 (289)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.240 (290)
ts-PKZ  Šobi, (o-). Šobi. Šide ular dĭʔnə ibi. Šobi, dĭgəttə amnolbi dĭm i dagaj sĭjdə (moʔtə-)
tx-PKZ  maʔkən amnobiʔi. Šobi, (o-). Šobi. Šide ular dĭʔnə ibi. Šobi, dĭgəttə amnolbi
mb-PKZ  maʔ-kənamno-bi-ʔišo-bišo-bišideulardĭʔ-nəi-bišo-bidĭgəttəamnol-bi
mp-PKZ  maʔ-Kənamno-bi-jəʔšo-bišo-bišideulardĭ-Təi-bišo-bidĭgəttəamnol-bi
ge-PKZ  tent-LOClive-PST-3PLcome-PST.[3SG]come-PST.[3SG]two.[NOM.SG]sheep.[NOM.SG]this-LATbe-PST.[3SG]come-PST.[3SG]thenseat-PST.[3SG]
gr-PKZ  чум-LOCжить-PST-3PLприйти-PST.[3SG]прийти-PST.[3SG]два.[NOM.SG]овца.[NOM.SG]этот-LATбыть-PST.[3SG]прийти-PST.[3SG]тогдасажать-PST.[3SG]
mc-PKZ  n-n:casev-v:tense-v:pnv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]num.[n:case]n.[n:case]dempro-n:casev-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]
ps-PKZ  nvvvnumndemprovvadvv
SeR-PKZ  np:L0.3.h:A0.3.h:Anp:Thpro.h:Poss0.3.h:Aadv:Time0.3.h:A
SyF-PKZ  v:pred s:relv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
ExLocPoss-PKZ  Poss:Cop.Aff
fr-PKZ  Он пришел.Он пришел.У них было две овцы.Он пришел, посадил ее и воткнул ей в сердце
fe-PKZ  He came.He came.They had two sheep.He came, then he sat her [his wife] down and
fg-PKZ  Er kam.Er kam.Sie hatten zwei Schafe.Er kam, setzte sie hin und stieß ihr ein Messer ins
nt-PKZ  [GVY:] muktəbi?
[102]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.241 (291)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.242 (292)PKZ_1970_F0205-
ts-PKZ  müʔbdəbi. I udanə mĭbi šide ular. Dĭgəttə šobi dĭbər. Amnolaʔbə,
tx-PKZ  dĭm i dagaj sĭjdə (moʔtə-) müʔbdəbi. I udanə mĭbi šide ular. Dĭgəttə šobi dĭbər. Amnolaʔbə,
mb-PKZ  dĭ-midagajsĭj-dəmüʔbdə-biiuda-nəmĭ-bišideulardĭgəttəšo-bidĭbəramno-laʔbə
mp-PKZ  dĭ-mitagajsĭj-Təmüʔbdə-biiuda-Təmĭ-bišideulardĭgəttəšo-bidĭbəramno-laʔbə
ge-PKZ  this-ACCandknife.[NOM.SG]heart-LATpunch-PST.[3SG]andhand-LATgive-PST.[3SG]two.[NOM.SG]sheep.[NOM.SG]thencome-PST.[3SG]theresit-DUR.[3SG]
gr-PKZ  этот-ACCинож.[NOM.SG]сердце-LATуколоть-PST.[3SG]ирука-LATдать-PST.[3SG]два.[NOM.SG]овца.[NOM.SG]тогдаприйти-PST.[3SG]тамсидеть-DUR.[3SG]
mc-PKZ  dempro-n:caseconjn.[n:case]n-n:casev-v:tense.[v:pn]conjn-n:casev-v:tense.[v:pn]num.[n:case]n.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]advv-v>v.[v:pn]
ps-PKZ  demproconjnnvconjnvnumnadvvadvv
SeR-PKZ  pro:Thnp:Thnp:G0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp:Thadv:Time0.3.h:Aadv:L0.3.h:Th
SyF-PKZ  pro:Onp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR-PKZ  RUS:gramRUS:gram
fr-PKZ  нож.И дал ей в руки двух овец.Потом он пришел туда.Он сидит,
fe-PKZ  pushed a knife into the heart.And put two sheep in [his] hand.Then he came there.He is sitting,
fg-PKZ  Herz.Und legte zwei Schafe in ihre Hand.Dann kam er dorthin.Er sitzt, spricht mit
nt-PKZ  
[103]
ref-PKZ  01.PKZ.243 (293)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.244 (294) PKZ_1970_F0205-01.PKZ.245 (296)
ts-PKZ  dʼăbaktərlaʔbə abatsi da koʔbsaŋ. Dĭzeŋ mălliaʔi: "Amnoʔ amorzittə". "Dʼok, măn kallam, dĭn măn nükem amnolaʔbə, ulardə šide".
tx-PKZ  dʼăbaktərlaʔbə abatsi da koʔbsaŋ. Dĭzeŋ mălliaʔi: "Amnoʔ amorzittə". "Dʼok, măn kallam, dĭn măn nükem
mb-PKZ  dʼăbaktər-laʔbəaba-t-sidakoʔb-saŋdĭ-zeŋmăl-lia-ʔiamno-ʔamor-zittədʼokmănkal-la-mdĭnmănnüke-m
mp-PKZ  tʼăbaktər-laʔbəaba-t-ziʔdakoʔbdo-zAŋdĭ-zAŋmăn-liA-jəʔamno-ʔamor-zittədʼokmănkan-lV-mdĭnmănnüke-m
ge-PKZ  speak-DUR.[3SG]father-3SG-COManddaughter-PLthis-PLsay-PRS1-3PLsit-IMP.2SGeat-INF.LATnoPRO1SG.NOMgo-FUT-1SGtherePRO1SG.NOMwoman-POSS.1SG
gr-PKZ  говорить-DUR.[3SG]отец-3SG-COMидочь-PLэтот-PLсказать-PRS1-3PLсидеть-IMP.2SGесть-INF.LATнетPRO1SG.NOMпойти-FUT-1SGтамPRO1SG.NOMженщина-
mc-PKZ  v-v>v.[v:pn]n-n:case.poss-n:caseconjn-n:numdempro-n:numv-v:tense-v:pnv-v:mood.pnv-v:n.finptclpersv-v:tense-v:pnadvpersn-n:case.poss
ps-PKZ  vnconjndemprovvvptclpersvadvpersn
SeR-PKZ  0.3.h:Anp:Comnp:Compro.h:A0.2.h:Thpro.h:Aadv:Lpro.h:Possnp:Th
SyF-PKZ  v:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Ss:purppro.h:Sv:prednp:S
BOR-PKZ  TURK:coreTURK:coreRUS:gramTURK:disc
fr-PKZ  разговаривает с отцом и дочерьми.Они говорят: "Садись [к столу] и поешь!""Нет, я пойду, там моя жена сидит [с] двумя овцами".
fe-PKZ  talking with the father and the daughters.They say: "Sit [at the table] and eat!""No, I will go, my wife is sitting there, [with] two sheep."
fg-PKZ  dem Vater und den Töchtern.Sie sagen: "Setz dich [an den Tisch] und iss!""Nein, ich gehe, meine Frau sitzt [hier] [mit] zwei Schafen."
nt-PKZ  [GVY:] amnoʔ = amnaʔ?
[104]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.246 (297)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.247 (298)
ts-PKZ  A dĭ koʔbsaŋ nuʔməluʔpiʔi dĭbər. I ular bar nuʔməluʔpiʔi, nereʔluʔpiʔi.
tx-PKZ  amnolaʔbə, ulardə šide". A koʔbsaŋ nuʔməluʔpiʔi dĭbər. I ular bar nuʔməluʔpiʔi, nereʔluʔpiʔi.
mb-PKZ  amno-laʔbəular-dəšideakoʔb-saŋnuʔmə-luʔ-pi-ʔidĭbəriularbarnuʔmə-luʔ-pi-ʔinereʔ-luʔ-pi-ʔi
mp-PKZ  amno-laʔbəular-dəšideakoʔbdo-zAŋnuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔdĭbəriularbarnuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔnereʔ-luʔbdə-bi-
ge-PKZ  sit-DUR.[3SG]sheep-POSS.3SGtwo.[NOM.SG]andthis.[NOM.SG]daughter-PLrun-MOM-PST-3PLthereandsheep.[NOM.SG]DISC1run-MOM-PST-3PLfrighten-MOM-
gr-PKZ  POSS.1SGсидеть-DUR.[3SG]овца-POSS.3SGдва.[NOM.SG]аэтот.[NOM.SG]дочь-PLбежать-MOM-PST-3PLтамиовца.[NOM.SG]DISC1бежать-MOM-PST-3PLпугать-MOM-
mc-PKZ  v-v>v.[v:pn]n-n:case.possnum.[n:case]conjdempro.[n:case]n-n:numv-v>v-v:tense-v:pnadvconjn.[n:case]ptclv-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-
ps-PKZ  vnnumconjdempronvadvconjnptclvv
SeR-PKZ  np:Thnp.h:Aadv:Lnp:A0.3:E
SyF-PKZ  v:prednp.h:Sv:prednp:Sv:pred v:pred 0.3:S
BOR-PKZ  RUS:gramRUS:gramTURK:disc
fr-PKZ  Девочки туда побежали.И овцы разбежались, испугавшись.
fe-PKZ  The girls ran there.And the sheep ran away, got scared.
fg-PKZ  Die Mädchen rannten dorthin.Und die Schafe rannten davon, sie bekamen Angst.
[105]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.248 (299)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.249 (300)
ts-PKZ  Šobiʔi, mălliaʔi:" Tăn nüke bar dagaj sĭjgəndə". Dĭgəttə (dĭ=) dĭ davaj dʼorzittə. Saʔməluʔpi,
tx-PKZ  Šobiʔi, mălliaʔi:" Tăn nüke bar dagaj sĭjgəndə". Dĭgəttə (dĭ=) davaj dʼorzittə.
mb-PKZ  šo-bi-ʔimăl-lia-ʔitănnükebardagajsĭj-gəndədĭgəttədavajdʼor-zittəsaʔmə-luʔ-pi
mp-PKZ  jəʔšo-bi-jəʔmăn-liA-jəʔtănnükebartagajsĭj-gəndədĭgəttədavajtʼor-zittəsaʔmə-luʔbdə
ge-PKZ  PST-3PLcome-PST-3PLsay-PRS1-3PLPRO2SG.NOMwoman.[NOM.SG]DISC1knife.[NOM.SG]heart-LAT/LOC.3SGthenthis.[NOM.SG]this.[NOM.SG]INCHcry-INF.LATfall-MOM-
gr-PKZ  PST-3PLприйти-PST-3PLсказать-PRS1-3PLPRO2SG.NOMженщина.[NOM.SG]DISC1нож.[NOM.SG]сердце-LAT/LOC.3SGтогдаэтот.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]INCHплакать-INF.LATупасть-MOM
mc-PKZ  v:pnv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnpersn.[n:case]ptcln.[n:case]n-n:case.possadvdempro.[n:case]dempro.[n:case]ptclv-v:n.finv-v>v-
ps-PKZ  vvpersnptclnnadvdemprodemproptclvv
SeR-PKZ  0.3.h:A0.3.h:Apro.h:Possnp:Thnp:Thnp:Ladv:Timepro.h:A0.3.h:A
SyF-PKZ  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Snp:Opro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR-PKZ  TURK:discRUS:gram
fr-PKZ  Они пришли и говорят: "У твоей жены нож в сердце".Тогда он давай плакать.Упал [на
fe-PKZ  They came and say: "Your wife has a knife in her heart."Then he started crying.He fell down,
fg-PKZ  Sie kamen und sagen: "Deine Frau hat ein Messer im Herz."Dann fing er an zu weinen.Er fiel hin, er
[106]
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.250 (301)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.251 (302)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.252 (303)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.253 (304)
ts-PKZ  dʼorlaʔbə, dʼorlaʔbə. "No iʔ ular!" Dĭgəttə (ba-) bar ular ibiʔi. Dĭ, (dĭ) kuza šide (kobso-) koʔbdo mĭbi.
tx-PKZ  Saʔməluʔpi, dʼorlaʔbə, dʼorlaʔbə. "No ular!" Dĭgəttə (ba-) bar ular ibiʔi. Dĭ, (dĭ) kuza
mb-PKZ  dʼor-laʔbədʼor-laʔbənoi-ʔulardĭgəttəbarulari-bi-ʔikuza
mp-PKZ  -bitʼor-laʔbətʼor-laʔbənoi-ʔulardĭgəttəbarulari-bi-jəʔkuza
ge-PKZ  PST.[3SG]cry-DUR.[3SG]cry-DUR.[3SG]welltake-IMP.2SGsheep.[NOM.SG]thenDISC1sheep.[NOM.SG]take-PST-3PLthis.[NOM.SG]this.[NOM.SG]human.[NOM.SG]
gr-PKZ  -PST.[3SG]плакать-DUR.[3SG]плакать-DUR.[3SG]нувзять-IMP.2SGовца.[NOM.SG]тогдаDISC1овца.[NOM.SG]взять-PST-3PLэтот.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]
mc-PKZ  v:tense.[v:pn]v-v>v.[v:pn]v-v>v.[v:pn]ptclv-v:mood.pnn.[n:case]advptcln.[n:case]v-v:tense-v:pndempro.[n:case]dempro.[n:case]n.[n:case]
ps-PKZ  vvptclauxnadvptclnvdemprodempron
SeR-PKZ  0.3.h:A0.3.h:A0.2.h:Anp:Thadv:Timenp:Th0.3.h:Anp.h:A
SyF-PKZ  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:Onp:Ov:pred 0.3.h:Snp.h:S
BOR-PKZ  RUS:discTURK:disc
fr-PKZ  пол], плачет, плачет."Ну, возьми овец!"Тогда они взяли всех овец.Этот мужчина дал ему двух дочерей.
fe-PKZ  he was crying, crying."Well, take the sheep!"Then they took all the sheep.This man gave [him] two daughters.
fg-PKZ  weinte und weinte."Nun, nimm das Schaf!"Dann nahmen sie alle Schafe.Dieser Mann gab [ihm] zwei Töchter.
nt-PKZ  [GVY:] ibiʔi = ibi 'he took'?
[107]
ref-TEC  PKZ_1970_F0205-01.TEC.002 (307)
ts-TEC  Ma vahetaks nüüd linti, kuna natukene…
tx-TEC  Ma vahetaks nüüd linti, kuna natukene…
CS-TEC  EST:ext
fr-TEC  Я бы теперь сменил плёнку, потому что мало…
fe-TEC  I would change the tape now, because a little bit…
fg-TEC  ich würde nun das Band wechseln, weil ein Bisschen…
ref-PKZ  PKZ_1970_F0205-01.PKZ.254 (305)PKZ_1970_F0205-01.PKZ.255 (306)
ts-PKZ  Dĭgəttə kambi. Šobi, šobi.
tx-PKZ  šide (kobso-) koʔbdo mĭbi. Dĭgəttə kambi. Šobi, šobi.
mb-PKZ  šidekoʔbdomĭ-bidĭgəttəkam-bišo-bišo-bi
mp-PKZ  šidekoʔbdomĭ-bidĭgəttəkan-bišo-bišo-bi
ge-PKZ  two.[NOM.SG]daughter.[NOM.SG]give-PST.[3SG]thengo-PST.[3SG]come-PST.[3SG]come-PST.[3SG]
gr-PKZ  человек.[NOM.SG]два.[NOM.SG]дочь.[NOM.SG]дать-PST.[3SG]тогдапойти-PST.[3SG]прийти-PST.[3SG]прийти-PST.[3SG]
mc-PKZ  num.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]
ps-PKZ  numnvadvvvv
SeR-PKZ  np.h:Thadv:Time0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF-PKZ  np.h:Ov:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
fr-PKZ  Он ушел.Шел, шел.
fe-PKZ  Then he went.He walked and walked.
fg-PKZ  Dann ging er.Er ging und ging.
[108]
ref-TEC  
ts-TEC  
tx-TEC  
CS-TEC  
fr-TEC  
fe-TEC  
fg-TEC