[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-TEC | PKZ_1970_F0205-01.TEC.001 (001) | | | | | | | | | | | | | | |
ts-TEC | Sa minu sõnu usaldad või? | | | | | | | | | | | | | | |
tx-TEC | Sa minu sõnu usaldad või? | | | | | | | | | | | | | | |
CS-TEC | EST:ext | | | | | | | | | | | | | | |
fr-TEC | Ты веришь моим словам? | | | | | | | | | | | | | | |
fe-TEC | Do you trust my words? | | | | | | | | | | | | | | |
ref-VTR | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.VTR.001 (002) | | | | | | | | | | | |
ts-VTR | | | | | | Теперь, пожалуйста, дальше! | | | | | | | | | | | |
tx-VTR | | | | | | Теперь, пожалуйста, дальше! | | | | | | | | | | | |
CS-VTR | | | | | | RUS:ext | | | | | | | | | | | |
fr-VTR | | | | | | Теперь, пожалуйста, дальше! | | | | | | | | | | | |
fe-VTR | | | | | | Now let's go on, please! | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.001 (003) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.002 (004) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.003 (005) | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | Dĭgəttə mĭmbiʔi dʼijenə. | Urgo măjanə mĭmbiʔi. | Saməjleʔpiʔi dĭn. | Kuʔpiʔi. | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | Dĭgəttə | mĭmbiʔi | dʼijenə. | Urgo | măjanə | mĭmbiʔi. | Saməjleʔpiʔi | dĭn. | Kuʔpiʔi. | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | dĭgəttə | mĭm-bi-ʔi | dʼije-nə | urgo | măja-nə | mĭm-bi-ʔi | saməj-leʔ-pi-ʔi | dĭn | kuʔ-pi-ʔi | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | dĭgəttə | mĭn-bi-jəʔ | dʼije-Tə | urgo | măja-Tə | mĭn-bi-jəʔ | saməj-laʔbə-bi-jəʔ | dĭn | kut-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | then | go-PST-3PL | forest-LAT | big.[NOM.SG] | mountain-LAT | go-PST-3PL | hunt-DUR-PST-3PL | there | kill-PST- | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | тогда | идти-PST-3PL | лес-LAT | большой.[NOM.SG] | гора-LAT | идти-PST-3PL | охотиться-DUR-PST-3PL | там | убить-PST- | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense- | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | adv | v | n | adj | n | v | v | adv | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:L | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | v:pred | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | Потом они пошли в лес. | Пошли на большую гору. | Охотились там. | Убивали… | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | Then they went to the taiga. | They went on a big mountain. | They hunted there. | They | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | Dann gingen sie in die Taiga. | Sie gingen auf einen großen Berg. | Sie jagten dort. | Sie | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.004 (006) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.005 (007) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.006 (008) | | | |
ts-PKZ | | Alʼenʼʔi kuʔpiʔi. | Sɨn kuʔpiʔi, saxatəʔi i maʔnʼi uja deʔpiʔi, inetsi. | Alʼenʼəʔizʼiʔ | | |
tx-PKZ | | Alʼenʼʔi | kuʔpiʔi. | Sɨn | kuʔpiʔi, | saxatəʔi | i | maʔnʼi | uja | deʔpiʔi, | inetsi. | | | |
mb-PKZ | | alʼenʼ-ʔi | kuʔ-pi-ʔi | sɨn | kuʔ-pi-ʔi | saxatə-ʔi | i | maʔ-nʼi | uja | deʔ-pi-ʔi | ine-t-si | alʼenʼ-əʔi-zʼiʔ | | |
mp-PKZ | | alʼenʼ-jəʔ | kut-bi-jəʔ | sĭgən | kut-bi-jəʔ | saxatɨ-jəʔ | i | maʔ-gənʼi | uja | det-bi-jəʔ | ine-t-ziʔ | alʼenʼ-jəʔ-ziʔ | | |
ge-PKZ | 3PL | reindeer-PL | kill-PST-3PL | deer.[NOM.SG] | kill-PST-3PL | elk-PL | and | tent-LAT/LOC.1SG | meat.[NOM.SG] | bring-PST-3PL | horse-3SG-INS | reindeer-PL- | | |
gr-PKZ | 3PL | олень-PL | убить-PST-3PL | марал.[NOM.SG] | убить-PST-3PL | лось-PL | и | чум-LAT/LOC.1SG | мясо.[NOM.SG] | принести-PST-3PL | лошадь-3SG-INS | олень-PL-INS | | |
mc-PKZ | v:pn | n-n:num | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:num | conj | n-n:case.poss | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss-n:case | n-n:num- | | |
ps-PKZ | | n | v | n | v | n | conj | n | n | v | n | n | | |
SeR-PKZ | | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:P | | np:G | np:Th | 0.3.h:A | np:Ins | np:Ins | | |
SyF-PKZ | 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:cult | | TURK:cult | | RUS:cult | RUS:gram | | | | | RUS:cult | | |
BOR-Morph-PKZ | | dir:infl | | | | | | | | | | dir:infl | | |
fr-PKZ | | Убивали оленей. | Убивали оленей, лосей, и на лошадях привозили мясо домой. | Они ездили | | |
fe-PKZ | killed… | They killed reindeer. | They killed deer, moose, and brought meat home, on horses. | They travelled | | |
fg-PKZ | töteten… | Sie töteten Rentiere. | Sie töteten Hirsche, Elche, und sie brachten Fleisch nach Hause, auf Pferden. | Sie fuhren mit | | |
nt-PKZ | | [AAV:] ălʼenʼ-ʔi from Rus. SG | [GVY:] seŋ? | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-VTR | | | PKZ_1970_F0205-01.VTR.002 (010) | | | | | | | | |
ts-VTR | | | Как кочевали, что (де -) сделали раньше мужчины… | | | | | | | | |
tx-VTR | | | Как кочевали, что (де-) сделали раньше мужчины… | | | | | | | | |
CS-VTR | | | RUS:ext | | | | | | | | |
fr-VTR | | | Как кочевали, что сделали раньше мужчины… | | | | | | | | |
fe-VTR | | | How did you nomadize, what did men do earlier… | | | | | | | | |
fg-VTR | | | Wie seid ihr nomadisiert, was haben die Männer früher gemacht… | | | | | | | | |
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.007 (009) | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.008 (011) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.009 (012) | | |
ts-PKZ | mĭmbiʔi. | | | | | | | | (Dĭ-) Dĭzeŋ … | Kamən sĭre üzleʔbə, dĭzeŋ (š-) döbər šobiʔi, gijen măn amnobiam, a | | |
tx-PKZ | Alʼenʼəʔizʼiʔ | mĭmbiʔi. | | | | | | | | (Dĭ-) | Dĭzeŋ… | Kamən | sĭre | üzleʔbə, | dĭzeŋ | (š-) | | |
mb-PKZ | | mĭm-bi-ʔi | | | | | | | | | | | dĭ-zeŋ | kamən | sĭre | üz-leʔbə | dĭ-zeŋ | | | |
mp-PKZ | | mĭn-bi-jəʔ | | | | | | | | | | | dĭ-zAŋ | kamən | sĭri | üzə-laʔbə | dĭ-zAŋ | | | |
ge-PKZ | INS | go-PST-3PL | | | | | | | | | | | this-PL | when | snow.[NOM.SG] | fall-DUR.[3SG] | this-PL | | | |
gr-PKZ | | идти-PST-3PL | | | | | | | | | | | этот-PL | когда | снег.[NOM.SG] | упасть-DUR.[3SG] | этот-PL | | | |
mc-PKZ | n:case | v-v:tense-v:pn | | | | | | | | | | | dempro-n:num | que | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | dempro-n:num | | | |
ps-PKZ | | v | | | | | | | | | | | dempro | conj | n | v | dempro | | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | | | | | | | | | | | | | | np:Th | | pro.h:A | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | | | | | | | np:S | v:pred | pro.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | на оленях. | | | | | | | | Они… | Когда шел снег, они приходили сюда, где я жила, а теперь… | | |
fe-PKZ | with reindeer. | | | | | | | | They… | When it was snowing, they came here, where I lived, and now, now… | | |
fg-PKZ | Rentieren. | | | | | | | | Sie… | Wenn es schneite, kamen sie hierher, wo ich wohnte, und jetzt, jetzt… | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.010 (013) | | |
ts-PKZ | tüj, tüj … | A dĭgəttə kamən (kö=) kö molaʔbə, dĭzeŋ bar (kan- ka- kan-) kandəgaʔi dʼijenə, Dʼelamdə. | | |
tx-PKZ | | döbər | šobiʔi, | gijen | măn | amnobiam, | a | tüj, | tüj… | A | dĭgəttə | kamən | (kö=) | kö | molaʔbə, | dĭzeŋ | bar | | |
mb-PKZ | | döbər | šo-bi-ʔi | gijen | măn | amno-bia-m | a | tüj | tüj | a | dĭgəttə | kamən | kö | kö | mo-laʔbə | dĭ-zeŋ | bar | | |
mp-PKZ | | döbər | šo-bi-jəʔ | gijen | măn | amno-bi-m | a | tüj | tüj | a | dĭgəttə | kamən | kö | kö | mo-laʔbə | dĭ-zAŋ | bar | | |
ge-PKZ | | here | come-PST-3PL | where | PRO1SG.NOM | live-PST-1SG | and | now | now | and | then | when | winter.[NOM.SG] | winter.[NOM.SG] | become-DUR.[3SG] | this-PL | DISC1 | | |
gr-PKZ | | здесь | прийти-PST-3PL | где | PRO1SG.NOM | жить-PST-1SG | а | сейчас | сейчас | а | тогда | когда | зима.[NOM.SG] | зима.[NOM.SG] | стать-DUR.[3SG] | этот-PL | DISC1 | | |
mc-PKZ | | adv | v-v:tense-v:pn | que | pers | v-v:tense-v:pn | conj | adv | adv | conj | adv | que | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | dempro-n:num | ptcl | | |
ps-PKZ | | adv | v | que | pers | v | conj | adv | adv | conj | adv | conj | n | n | v | dempro | ptcl | | |
SeR-PKZ | | adv:L | | | pro.h:E | | | adv:Time | adv:Time | | adv:Time | | | np:Th | | pro.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | | | | | | | np:S | v:pred s:cond | pro.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | | | | TURK:disc | | |
fr-PKZ | | А потом, когда наступала зима, они уходили в тайгу, на Белогорье. | | |
fe-PKZ | | And then, when winter comes, they go to the taiga, to Belogorye. | | |
fg-PKZ | | Und dann, wenn der Winter kommt, gehen sie in die Taiga, nach Belogorye. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.011 (014) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.012 (015) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.013 (016) | | | |
ts-PKZ | | Dĭn kola dʼaʔpiʔi. | Sadarbiʔi. | Priiskanə mĭmbiʔi. | Oldʼa ibiʔi | | |
tx-PKZ | (kan- | ka- | kan-) | kandəgaʔi | dʼijenə, | Dʼelamdə. | Dĭn | kola | dʼaʔpiʔi. | Sadarbiʔi. | Priiskanə | mĭmbiʔi. | Oldʼa | | |
mb-PKZ | | | | kan-də-ga-ʔi | dʼije-nə | Dʼelam-də | dĭn | kola | dʼaʔ-pi-ʔi | sadar-bi-ʔi | priiska-nə | mĭm-bi-ʔi | oldʼa | | |
mp-PKZ | | | | kan-ntə-gA-jəʔ | dʼije-Tə | Dʼelam-Tə | dĭn | kola | dʼabə-bi-jəʔ | sădar-bi-jəʔ | priska-Tə | mĭn-bi-jəʔ | oldʼa | | |
ge-PKZ | | | | go-IPFVZ-PRS2-3PL | forest-LAT | Sayan.mountains-LAT | there | fish.[NOM.SG] | capture-PST-3PL | sell-PST-3PL | mine-LAT | go-PST-3PL | | | |
gr-PKZ | | | | пойти-IPFVZ-PRS2-3PL | лес-LAT | Саяны-LAT | там | рыба.[NOM.SG] | ловить-PST-3PL | продавать-PST-3PL | прииск-LAT | идти-PST-3PL | | | |
mc-PKZ | | | | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | propr-n:case | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | | | v | n | propr | adv | n | v | v | n | v | n | | |
SeR-PKZ | | | | | np:L | np:L | adv:L | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:Th | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | TURK:cult | RUS:cult | | | | |
fr-PKZ | | Там они ловили рыбу. | Продавали. | Ходили на прииск. | Покупали себе | | |
fe-PKZ | | There they caught fish. | They sold [it]. | They went to the [gold]mine. | They bought | | |
fg-PKZ | | Dort fingen sie Fisch. | Sie verkauften [ihn]. | Sie gingen zur [Gold]mine. | Sie kauften | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | PKZ_1970_F0205-01.VTR.003 (018) | | | | | | | |
ts-VTR | | | | Из чего сделали раньше эти ((PAUSE)) одежда, и как? | | | | | | | |
tx-VTR | | | | Из чего сделали раньше эти ((PAUSE)) одежда, и как? | | | | | | | |
CS-VTR | | | | RUS:ext | | | | | | | |
fr-VTR | | | | Из чего сделали раньше эти … одежда, и как? | | | | | | | |
fe-VTR | | | | From what were earlier made these… clothes, and how? | | | | | | | |
fg-VTR | | | | Woraus war früher diese… Kleidung gemacht, und wie? | | | | | | | |
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.014 (017) | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.015 (019) | | |
ts-PKZ | boskəndə. | | | | | | | | | | Oldʼa abiʔi (kuba- kuba-) kubazaŋdə šöʔpiʔi. | | |
tx-PKZ | | ibiʔi | boskəndə. | | | | | | | | | | Oldʼa | abiʔi | (kuba- | kuba-) | kubazaŋdə | | |
mb-PKZ | | i-bi-ʔi | bos-kəndə | | | | | | | | | | oldʼa | a-bi-ʔi | | | kuba-zaŋ-də | | |
mp-PKZ | | i-bi-jəʔ | bos-gəndə | | | | | | | | | | oldʼa | a-bi-jəʔ | | | kuba-zAŋ-də | | |
ge-PKZ | clothing.[NOM.SG] | take-PST-3PL | self-LAT/LOC.3SG | | | | | | | | | | clothing.[NOM.SG] | make-PST-3PL | | | skin-PL-POSS.3SG | | |
gr-PKZ | одежда.[NOM.SG] | взять-PST-3PL | сам-LAT/LOC.3SG | | | | | | | | | | одежда.[NOM.SG] | делать-PST-3PL | | | кожа-PL-POSS.3SG | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | refl-n:case.poss | | | | | | | | | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | n-n:num-n:case.poss | | |
ps-PKZ | | v | refl | | | | | | | | | | n | v | | | n | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | pro.h:B | | | | | | | | | | np:P | 0.3.h:A | | | np:Th | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | np:O | | |
fr-PKZ | одежду. | | | | | | | | | | Одежду делали… шили шкуры. | | |
fe-PKZ | clothes for themselves. | | | | | | | | | | They made clothes… they sewed skins. | | |
fg-PKZ | Kleidung für sich. | | | | | | | | | | Kleidung wurde gemacht… man nähte Felle. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.VTR.004 (021) | | | | | | | | |
ts-VTR | | | | | | | И как раньше мыли? | | | | | | | | |
tx-VTR | | | | | | | И как раньше мыли? | | | | | | | | |
CS-VTR | | | | | | | RUS:ext | | | | | | | | |
fr-VTR | | | | | | | И как раньше мылись? | | | | | | | | |
fe-VTR | | | | | | | How did people wash earlier? | | | | | | | | |
fg-VTR | | | | | | | Wie wuschen die Leute sich früher? | | | | | | | | |
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.016 (020) | | | | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.017 (022) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.018 (023) | | |
ts-PKZ | | Părgaʔi šöʔpiʔi, piʔmeʔi, üžü šöʔpiʔi. | | | | | (Bazə- bazəjbəʔi-) Băzəjbiʔi. | (Oltʼa-) Multʼanə mĭmbiʔi. | | |
tx-PKZ | šöʔpiʔi. | Părgaʔi | šöʔpiʔi, | piʔmeʔi, | üžü | šöʔpiʔi. | | | | | (Bazə- | bazəjbəʔi-) | Băzəjbiʔi. | (Oltʼa-) | Multʼanə | mĭmbiʔi. | | |
mb-PKZ | šöʔ-pi-ʔi | părga-ʔi | šöʔ-pi-ʔi | piʔme-ʔi | üžü | šöʔ-pi-ʔi | | | | | | | băzəj-bi-ʔi | | multʼa-nə | mĭm-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | šöʔ-bi-jəʔ | parga-jəʔ | šöʔ-bi-jəʔ | piʔme-jəʔ | üžü | šöʔ-bi-jəʔ | | | | | | | băzəj-bi-jəʔ | | multʼa-Tə | mĭn-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | sew-PST-3PL | fur.coat-PL | sew-PST-3PL | pants-PL | cap.[NOM.SG] | sew-PST-3PL | | | | | | | wash.oneself-PST-3PL | | sauna-LAT | go-PST-3PL | | |
gr-PKZ | шить-PST-3PL | парка-PL | шить-PST-3PL | штаны-PL | шапка.[NOM.SG] | шить-PST-3PL | | | | | | | мыться-PST-3PL | | баня-LAT | идти-PST-3PL | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | n-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:num | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | | | | | v-v:tense-v:pn | | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | v | n | v | n | n | v | | | | | | | v | | n | v | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:P | np:P | 0.3.h:A | | | | | | | 0.3.h:A | | np:G | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | |
fr-PKZ | | Шили парки, штаны, шапки шили. | | | | | Мылись. | Ходили в баню. | | |
fe-PKZ | | They sewed fur coats, trousers, they sewed cap[s]. | | | | | They washed themselves. | They went to the sauna. | | |
fg-PKZ | | Man nähte Pelzmäntel, Hosen, man nähte Mützen. | | | | | Sie wuschen sich selbst. | Sie gingen ins Badehaus. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.019 (024) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.020 (025) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.021 (026) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.022 | | |
ts-PKZ | Sabən ilieʔi. | (Băzəjbi dĭzʼiʔ) dĭn sabənziʔ, dʼibige büzʼiʔ. | I (šišəge bübə) ibi. | Maʔi abiʔi. | | |
tx-PKZ | Sabən | ilieʔi. | (Băzəjbi | dĭzʼiʔ) | dĭn | sabənziʔ, | dʼibige | büzʼiʔ. | I | (šišəge | bübə) | ibi. | Maʔi | abiʔi. | | |
mb-PKZ | sabən | i-lie-ʔi | băzəj-bi | dĭ-zʼiʔ | dĭn | sabən-ziʔ | dʼibige | bü-zʼiʔ | i | šišəge | bü-bə | i-bi | ma-ʔi | a-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | sabən | i-liA-jəʔ | băzəj-bi | dĭ-ziʔ | dĭn | sabən-ziʔ | dʼibige | bü-ziʔ | i | šišəge | bü-bə | i-bi | maʔ-jəʔ | a-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | soap.[NOM.SG] | take-PRS1-3PL | wash.oneself-PST.[3SG] | this-INS | there | soap-INS | warm | water-INS | and | cold.[NOM.SG] | water-ACC.3SG | take-PST.[3SG] | tent-PL | make-PST- | | |
gr-PKZ | мыло.[NOM.SG] | взять-PRS1-3PL | мыться-PST.[3SG] | этот-INS | там | мыло-INS | теплый | вода-INS | и | холодный.[NOM.SG] | вода-ACC.3SG | взять-PST.[3SG] | чум-PL | делать-PST- | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | adv | n-n:case | adj | n-n:case | conj | adj.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | n | v | v | dempro | adv | n | adj | n | conj | adj | n | v | n | v | | |
SeR-PKZ | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Ins | adv:L | np:Ins | | np:Ins | | | np:Th | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr-PKZ | Берут мыло. | Мылись там мылом, горячей водой. | И холодную воду брали. | Делали чумы. | | |
fe-PKZ | They take soap. | They washed there with soap, with warm water. | And they took cold water, too. | They made tents. | | |
fg-PKZ | Sie nehmen Seife. | Sie wuschen sich dort mit Seife, mit warmem Wasser. | Und sie nahmen auch kaltes Wasser. | Sie machten Zelte. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (027) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.023 (028) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.024 (029) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.025 (030) | PKZ_1970_F0205 | | |
ts-PKZ | | Urgo paʔi nuldəbiʔi. | Dĭgəttə kubaʔi (dĭ-) kajlaʔpiʔi i sĭre baʔlaʔpiʔi. | Dĭgəttə dĭn kunolbiʔi. | Mĭnzərbiʔi uja, | | |
tx-PKZ | | Urgo | paʔi | nuldəbiʔi. | Dĭgəttə | kubaʔi | (dĭ-) | kajlaʔpiʔi | i | sĭre | baʔlaʔpiʔi. | Dĭgəttə | dĭn | kunolbiʔi. | Mĭnzərbiʔi | | |
mb-PKZ | | urgo | pa-ʔi | nuldə-bi-ʔi | dĭgəttə | kuba-ʔi | | kaj-laʔ-pi-ʔi | i | sĭre | baʔ-laʔ-pi-ʔi | dĭgəttə | dĭn | kunol-bi-ʔi | mĭnzər-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | | urgo | pa-jəʔ | nuldə-bi-jəʔ | dĭgəttə | kuba-jəʔ | | kaj-laʔbə-bi-jəʔ | i | sĭri | baʔbdə-laʔbə-bi-jəʔ | dĭgəttə | dĭn | kunol-bi-jəʔ | mĭnzər-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | 3PL | big.[NOM.SG] | tree-PL | set.up-PST-3PL | then | skin-PL | | close-DUR-PST-3PL | and | snow.[NOM.SG] | throw-DUR-PST-3PL | then | there | sleep-PST-3PL | boil-PST-3PL | | |
gr-PKZ | 3PL | большой.[NOM.SG] | дерево-PL | установить-PST-3PL | тогда | кожа-PL | | закрыть-DUR-PST-3PL | и | снег.[NOM.SG] | бросить-DUR-PST-3PL | тогда | там | спать-PST-3PL | кипятить-PST- | | |
mc-PKZ | | adj.[n:case] | n-n:num | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:num | | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | adj | n | v | adv | n | | v | conj | n | v | adv | adv | v | v | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | np:Ins | | 0.3.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | adv:L | 0.3.h:E | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Ставили большие шесты. | Потом покрывали их шкурами и забрасывали снегом. | Потом там спали. | Варили мясо, | | |
fe-PKZ | | They set up big beams. | Then skins they covered [them with] skins and threw snow [on them]. | Then they slept there. | They boiled meat, | | |
fg-PKZ | | Sie stellten großen Stangen auf. | Dann Felle, sie bedeckten [sie mit] Fellen und warfen Schnee [darauf]. | Dann schliefen sie dort. | Sie kochten | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-VTR | | | | | | | | | | | | | Как (вань | | |
tx-VTR | | | | | | | | | | | | | Как | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-VTR | | | | | | | | | | | | | Как | | |
fe-VTR | | | | | | | | | | | | | How was | | |
fg-VTR | | | | | | | | | | | | | Wie hat | | |
ref-PKZ | -01.PKZ.026 (031) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.027 (032) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.028 (033) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.029 (034) | | | |
ts-PKZ | kola. | Ambiʔi. | (Esseŋdə=) Esseŋdə dĭn že ibiʔi. | A turazaŋdə nagobiʔi. | | | |
tx-PKZ | | uja, | kola. | Ambiʔi. | (Esseŋdə=) | Esseŋdə | dĭn | že | ibiʔi. | A | turazaŋdə | nagobiʔi. | | | |
mb-PKZ | | uja | kola | am-bi-ʔi | es-seŋ-də | es-seŋ-də | dĭn | že | i-bi-ʔi | a | tura-zaŋ-də | nago-bi-ʔi | | | |
mp-PKZ | | uja | kola | am-bi-jəʔ | ešši-zAŋ-də | ešši-zAŋ-də | dĭn | že | i-bi-jəʔ | a | tura-zAŋ-də | naga-bi-jəʔ | | | |
ge-PKZ | | meat.[NOM.SG] | fish.[NOM.SG] | eat-PST-3PL | child-PL-POSS.3SG | child-PL-POSS.3SG | there | DISC2 | be-PST-3PL | and | house-PL-POSS.3SG | NEG.EX-PST-3PL | | | |
gr-PKZ | 3PL | мясо.[NOM.SG] | рыба.[NOM.SG] | съесть-PST-3PL | ребенок-PL-POSS.3SG | ребенок-PL-POSS.3SG | там | DISC2 | быть-PST-3PL | а | дом-PL-POSS.3SG | NEG.EX-PST-3PL | | | |
mc-PKZ | | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case.poss | n-n:num-n:case.poss | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | | |
ps-PKZ | | n | n | v | n | n | adv | ptcl | v | conj | n | v | | | |
SeR-PKZ | | np:P | np:P | 0.3.h:A | | np.h:Th | adv:L | | | | np:Th 0.3.h:Poss | | | | |
SyF-PKZ | | np:O | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | | | v:pred | | np:S | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | RUS:disc | | RUS:gram | TURK:cult | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | Ex:Cop.Aff | Poss:Ex.Neg | | | |
fr-PKZ | рыбу. | Ели. | Дети были там же. | А домов у них не было. | | | |
fe-PKZ | fish. | They ate. | Children were there, too. | They had no [wooden] houses. | | | |
fg-PKZ | Fleisch, Fisch. | Sie aßen. | Kinder waren auch da. | Man hatte keine [Holz-]häuser. | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | PKZ_1970_F0205-01.VTR.005 (035) | PKZ_1970_F0205-01.VTR.006 (036) | | | | | | | | |
ts-VTR | -) раньше варили обед и так? | В чём и как ели? | | | | | | | | |
tx-VTR | (вань -) раньше варили обед и так? | В чём и как ели? | | | | | | | | |
CS-VTR | | RUS:ext | | | | | | | | |
fr-VTR | раньше варили обед и так? | В чём и как ели? | | | | | | | | |
fe-VTR | lunch cooked earlier and so? | In what and how was it eaten? | | | | | | | | |
fg-VTR | man früher das Mittagessen und so gekocht? | Worin und wie wurde es gegessen? | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.030 (037) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.031 (038) | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | | (Mĭnzərbiʔi) aspaʔkən. | Aspaʔi dĭrgit ibiʔi. | Dĭbər uja | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | | | | (Mĭnzərbiʔi) | aspaʔkən. | Aspaʔi | dĭrgit | ibiʔi. | Dĭbər | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | | mĭnzər-bi-ʔi | aspaʔ-kən | aspa-ʔi | dĭrgit | i-bi-ʔi | dĭbər | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | | mĭnzər-bi-jəʔ | aspaʔ-Kən | aspaʔ-jəʔ | dĭrgit | i-bi-jəʔ | dĭbər | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | | boil-PST-3PL | cauldron-LOC | cauldron-PL | such.[NOM.SG] | be-PST-3PL | there | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | | | кипятить-PST-3PL | котел-LOC | котел-PL | такой.[NOM.SG] | быть-PST-3PL | там | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:num | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | | v | n | n | adj | v | adv | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | | 0.3.h:A | np:L | np:Th | | | adv:L | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | np:S | adj:pred | cop | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | Ex:Cop.Aff | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | | | Варили в котле. | Котлы были вот такие. | Туда | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | They cooked in a cauldron. | There were such cauldrons. | Meat was | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | | Man kochte in einem Kessel. | Es gab solche Kessel. | Flesich | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.032 (039) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.033 (040) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.034 (041) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.035 (042) | | |
ts-PKZ | endleʔbəʔjə. | Köbergən. | Toltanoʔ nagobi dĭn dĭzeŋgən. | Üge uja ambiʔi da kola, dĭzeŋ. | | |
tx-PKZ | uja | endleʔbəʔjə. | Köbergən. | Toltanoʔ | nagobi | dĭn | dĭzeŋgən. | Üge | uja | ambiʔi | da | kola, | | |
mb-PKZ | uja | end-leʔbə-ʔjə | köbergən | toltanoʔ | nago-bi | dĭn | dĭ-zeŋ-gən | üge | uja | am-bi-ʔi | da | kola | | |
mp-PKZ | uja | hen-laʔbə-jəʔ | köbergən | toltano | naga-bi | dĭn | dĭ-zAŋ-Kən | üge | uja | am-bi-jəʔ | da | kola | | |
ge-PKZ | meat.[NOM.SG] | put-DUR-3PL | onion.[NOM.SG] | potato.[NOM.SG] | NEG.EX-PST.[3SG] | there | this-PL-LOC | always | meat.[NOM.SG] | eat-PST-3PL | and | fish.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | мясо.[NOM.SG] | класть-DUR-3PL | лук.[NOM.SG] | картофель.[NOM.SG] | NEG.EX-PST.[3SG] | там | этот-PL-LOC | всегда | мясо.[NOM.SG] | съесть-PST-3PL | и | рыба.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | dempro-n:num-n:case | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | n | v | n | n | v | adv | dempro | adv | n | v | conj | n | | |
SeR-PKZ | np:Th | 0.3.h:A | | np:Th | | adv:L | pro:L | adv:Time | np:P | 0.3.h:A | | np:P | | |
SyF-PKZ | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np:S | v:pred | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | Poss:Ex.Neg | | | | | | | |
fr-PKZ | кладут мясо. | Лук. | Картошки у них там не было. | Они все время если мясо да рыбу. | | |
fe-PKZ | put [in]. | Onion. | They had no potatoes there. | They always ate meat and fish. | | |
fg-PKZ | wurde [hinein]gelegt. | Zwiebel. | Man hatte dort keine Kartoffeln. | Man aß immer Fleisch und Fisch. | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.VTR.007 (045) | | | |
ts-VTR | | | | | | | | | (Какой=) Какой медведь и как его ловили? | (Тан -) И | | |
tx-VTR | | | | | | | | | (Какой=) Какой медведь и как его ловили? | (Тан -) | | |
CS-VTR | | | | | | | | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fr-VTR | | | | | | | | | Какой медведь и как его ловили? | И что | | |
fe-VTR | | | | | | | | | What, what is a bear like and how was it hunted? | And then | | |
fg-VTR | | | | | | | | | Wie, wie ist ein Bär und wie wurde er gejagt? | Und dann, | | |
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.036 (043) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.037 (044) | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | Ipek nagobi. | Dĭzeŋ tĭlbiʔi sarankaʔi da ambiʔi. | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | dĭzeŋ. | Ipek | nagobi. | Dĭzeŋ | tĭlbiʔi | sarankaʔi | da | ambiʔi. | | | | | | | | | | |
mb-PKZ | dĭ-zeŋ | ipek | nago-bi | dĭ-zeŋ | tĭl-bi-ʔi | saranka-ʔi | da | am-bi-ʔi | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | dĭ-zAŋ | ipek | naga-bi | dĭ-zAŋ | tĭl-bi-jəʔ | saranka-jəʔ | da | am-bi-jəʔ | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | this-PL | bread.[NOM.SG] | NEG.EX-PST.[3SG] | this-PL | dig-PST-3PL | Lilium.martagon-PL | and | eat-PST-3PL | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | этот-PL | хлеб.[NOM.SG] | NEG.EX-PST.[3SG] | этот-PL | копать-PST-3PL | саранка-PL | и | съесть-PST-3PL | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | dempro-n:num | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:num | conj | v-v:tense-v:pn | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | dempro | n | v | dempro | v | n | conj | v | | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | np:Th | | pro.h:A | | np:Th | | 0.3.h:A | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | TURK:cult | | | | RUS:cult | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | Ex:Ex.Neg | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Хлеба не было. | Они выкапывали саранку и ели. | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | There was no bread. | They dug up the lilium roots and ate [them]. | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | | Es gab kein Brot. | Man grub Lilienwurzeln aus und aß [sie]. | | | | | | | | | | |
nt-PKZ | | | | [KlT:] (Lilium martagon!) || | | | | | | | | | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | PKZ_1970_F0205-01.VTR.008 (046) | | | | | | | | | |
ts-VTR | что потом делали, танцевали или пели или?… | | | | | | | | | |
tx-VTR | И что потом делали, танцевали или пели или? | | | | | | | | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | |
fr-VTR | потом делали, танцевали или пели или?… | | | | | | | | | |
fe-VTR | what was done after, did they dance or sing or?… | | | | | | | | | |
fg-VTR | was wurde danach gemacht, tanzte oder sang man oder?… | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.038 (047) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.039 (048) | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | Urgaːba kuʔpiʔi multuksiʔ. | I dĭgəttə kubabə kürbiʔi. | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | | Urgaːba | kuʔpiʔi | multuksiʔ. | I | dĭgəttə | kubabə | kürbiʔi. | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | urgaːba | kuʔ-pi-ʔi | multuk-siʔ | i | dĭgəttə | kuba-bə | kür-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | urgaːba | kut-bi-jəʔ | multuk-ziʔ | i | dĭgəttə | kuba-bə | kür-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | bear.[NOM.SG] | kill-PST-3PL | gun-INS | and | then | skin-ACC.3SG | peel.bark-PST-3PL | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | медведь.[NOM.SG] | убить-PST-3PL | ружье-INS | и | тогда | кожа-ACC.3SG | снимать.кору-PST-3PL | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | adv | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | n | v | n | conj | adv | n | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | np:P | 0.3.h:A | np:Ins | | adv:L | np:P | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | TURK:cult | RUS:gram | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | Медведя убивали из ружья. | Потом снимали с него шкуру. | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | The bear was killed with a gun. | Then they tore off its skin. | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | Der Bär wurde mit einem Gewehr getötet. | Dann zog man seine Haut ab. | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.040 (049) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.041 (050) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.042 (051) | | | |
ts-PKZ | A (sʼi-) sildə ibiʔi. | Tože ambiʔi i uja urgaːban ambiʔi. | Dĭn ige желчь ugaːndə jakšə. | (N-) | | |
tx-PKZ | A | (sʼi-) | sildə | ibiʔi. | Tože | ambiʔi | i | uja | urgaːban | ambiʔi. | Dĭn | ige | желчь | ugaːndə | jakšə. | (N-) | | |
mb-PKZ | a | | sil-də | i-bi-ʔi | tože | am-bi-ʔi | i | uja | urgaːba-n | am-bi-ʔi | dĭ-n | i-ge | | ugaːndə | jakšə | | | |
mp-PKZ | a | | sil-də | i-bi-jəʔ | tože | am-bi-jəʔ | i | uja | urgaːba-n | am-bi-jəʔ | dĭ-n | i-gA | | ugaːndə | jakšə | | | |
ge-PKZ | and | | fat-POSS.3SG | take-PST-3PL | also | eat-PST-3PL | and | meat.[NOM.SG] | bear-GEN | eat-PST-3PL | this-GEN | be-PRS2.[3SG] | | very | good.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | а | | жир-POSS.3SG | взять-PST-3PL | тоже | съесть-PST-3PL | и | мясо.[NOM.SG] | медведь-GEN | съесть-PST-3PL | этот-GEN | быть-PRS2.[3SG] | | очень | хороший.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | conj | | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | adv | adj.[n:case] | | | |
ps-PKZ | conj | | n | v | ptcl | v | conj | n | n | v | dempro | v | | adv | adj | | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | np:P | np:Poss | 0.3.h:A | pro:Poss | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred | | | | | | |
BOR-PKZ | RUS:gram | | | | RUS:mod | | RUS:gram | | | | | | | | TURK:core | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | RUS:int | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | Poss:Cop.Aff | | | |
fr-PKZ | И брали его жир. | [Его] тоже ели, и мясо медвежье ели. | У него очень хорошая желчь. | Когда | | |
fe-PKZ | And took its fat. | They ate it, too, and ate the meat of the bear. | It has very good bile. | When | | |
fg-PKZ | Und nahm sein Fett. | Man aß es auch und man aß das Fleisch des Bären. | Er hat sehr gute Galle. | Wenn | | |
nt-PKZ | | | | | [KlT:] ’uja urgaːban’: reversed possessive construction (cf. Ru. model). | | | | | | | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.043 (052) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.044 (053) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.045 (054) | | |
ts-PKZ | Ĭmbi ĭzemnie dak, bĭʔpiʔi. | (Tu-) Tüj ileʔbəʔjə dĭ (dĭze-) aptʼekaʔinə ileʔbəʔjə. | Sil tože ileʔbəʔjə, (săr-) sadarlaʔbəʔjə. | | |
tx-PKZ | | Ĭmbi | ĭzemnie | dak, | bĭʔpiʔi. | (Tu-) | Tüj | ileʔbəʔjə | dĭ | (dĭze-) | aptʼekaʔinə | ileʔbəʔjə. | Sil | tože | ileʔbəʔjə, | (săr-) | | |
mb-PKZ | | ĭmbi | ĭzem-nie | dak | bĭʔ-pi-ʔi | | tüj | i-leʔbə-ʔjə | dĭ | | aptʼeka-ʔi-nə | i-leʔbə-ʔjə | sil | tože | i-leʔbə-ʔjə | | | |
mp-PKZ | | ĭmbi | ĭzem-liA | dak | bĭs-bi-jəʔ | | tüj | i-laʔbə-jəʔ | dĭ | | aptʼeka-jəʔ-Tə | i-laʔbə-jəʔ | sil | tože | i-laʔbə-jəʔ | | | |
ge-PKZ | | what.[NOM.SG] | hurt-PRS1.[3SG] | if | drink-PST-3PL | | now | take-DUR-3PL | this.[NOM.SG] | | pharmacy-PL-LAT | take-DUR-3PL | fat.[NOM.SG] | also | take-DUR-3PL | | | |
gr-PKZ | | что.[NOM.SG] | болеть-PRS1.[3SG] | если | пить-PST-3PL | | сейчас | взять-DUR-3PL | этот.[NOM.SG] | | аптека-PL-LAT | взять-DUR-3PL | жир.[NOM.SG] | тоже | взять-DUR-3PL | | | |
mc-PKZ | | que.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense-v:pn | | adv | v-v>v-v:pn | dempro.[n:case] | | n-n:num-n:case | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:pn | | | |
ps-PKZ | | que | v | conj | v | | adv | v | dempro | | n | v | n | ptcl | v | | | |
SeR-PKZ | | pro:E | | | 0.3.h:A | | adv:Time | 0.3.h:A | pro:Th | | np:L | 0.3.h:A | np:Th | | 0.3.h:A | | | |
SyF-PKZ | | pro:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | pro:O | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:gram | | | | | | | RUS:cult | | | RUS:mod | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | | | | dir:infl | | | | | | | |
fr-PKZ | что-то болит, ее пили. | Теперь ее покупают в аптеках. | И жир тоже покупают… продают. | | |
fe-PKZ | something hurts, they drank it. | Now [people] buy it in pharmacies. | And [people] buy fat, too, sell it. | | |
fg-PKZ | etwas schmerzte, trank man sie. | Jetzt kaufen [die Leute] sie in der Apotheke. | Und [die Leute] kaufen auch fett, verkaufen es. | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | PKZ_1970_F0205-01.VTR.009 (056) | | | | |
ts-VTR | | | | Какие звери у вас ещё были там, лоси, маралы и дикие козы? | | | | |
tx-VTR | | | | Какие звери у вас ещё были там, лоси, маралы и дикие козы? | | | | |
CS-VTR | | | | RUS:ext | | | | |
fr-VTR | | | | Какие звери у вас ещё были там, лоси, маралы и дикие козы? | | | | |
fe-VTR | | | | What other wild animals did you have there, moose, red deer and roe deer? | | | | |
fg-VTR | | | | Welche anderen Wildtiere hattet ihr dort, Elche, Rotwild und Rehe? | | | | |
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.046 (055) | | | | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.047 (057) | | |
ts-PKZ | | Urgaːban sil. | | | | | | | | | | | | | Nu … | | |
tx-PKZ | sadarlaʔbəʔjə. | Urgaːban | sil. | | | | | | | | | | | | | Nu… | | |
mb-PKZ | sadar-laʔbə-ʔjə | urgaːba-n | sil | | | | | | | | | | | | | nu | | |
mp-PKZ | sădar-laʔbə-jəʔ | urgaːba-n | sil | | | | | | | | | | | | | nu | | |
ge-PKZ | sell-DUR-3PL | bear-GEN | fat.[NOM.SG] | | | | | | | | | | | | | well | | |
gr-PKZ | продавать-DUR-3PL | медведь-GEN | жир.[NOM.SG] | | | | | | | | | | | | | ну | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | | | | | | | | | | | | | ptcl | | |
ps-PKZ | v | n | n | | | | | | | | | | | | | ptcl | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | np:Poss | | | | | | | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | TURK:cult | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | Медвежий жир. | | | | | | | | | | | | | Ну… | | |
fe-PKZ | | Bear fat. | | | | | | | | | | | | | Well… | | |
fg-PKZ | | Bärenfett. | | | | | | | | | | | | | Nun… | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | PKZ_1970_F0205-01.VTR.010 (058) | PKZ_1970_F0205-01.VTR.011 (059) | | | | | | | | | |
ts-VTR | Как… | Как ловили? | | | | | | | | | |
tx-VTR | Как… | Как ловили? | | | | | | | | | |
CS-VTR | RUS:ext | RUS:ext | | | | | | | | | |
fr-VTR | Как… | Как ловили? | | | | | | | | | |
fe-VTR | How… | How where they caught? | | | | | | | | | |
fg-VTR | Wie… | Wie wurden sie gefangen? | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.048 (060) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.049 (061) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.050 (062) | | | |
ts-PKZ | | | | | Dĭzeŋ dʼaʔpiʔi multuksi! | Tʼitleʔpiʔi. | Dĭ tăbərgaʔi. | (Pʼeʔləʔi) | | |
tx-PKZ | | | | | Dĭzeŋ | dʼaʔpiʔi | multuksi! | Tʼitleʔpiʔi. | Dĭ | tăbərgaʔi. | (Pʼeʔləʔi) | | |
mb-PKZ | | | | | dĭ-zeŋ | dʼaʔ-pi-ʔi | multuk-si | tʼit-leʔ-pi-ʔi | dĭ | tăbərga-ʔi | pʼeʔlə-ʔi | | |
mp-PKZ | | | | | dĭ-zAŋ | dʼabə-bi-jəʔ | multuk-ziʔ | tʼit-laʔbə-bi-jəʔ | dĭ | tăbərga-jəʔ | pʼeʔlə-jəʔ | | |
ge-PKZ | | | | | this-PL | capture-PST-3PL | gun-INS | shoot-DUR-PST-3PL | this.[NOM.SG] | %%-3PL | %trap-PL | | |
gr-PKZ | | | | | этот-PL | ловить-PST-3PL | ружье-INS | стрелять-DUR-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | %%-3PL | %капкан-PL | | |
mc-PKZ | | | | | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | %%-v:pn | n-n:num | | |
ps-PKZ | | | | | dempro | v | n | v | dempro | | n | | |
SeR-PKZ | | | | | pro:E | 0.3.h:A | np:Ins | 0.3.h:A | pro:Th | 0.3.h:A | np:Th | | |
SyF-PKZ | | | | | pro:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | pro:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | | |
BOR-PKZ | | | | | | | TURK:cult | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | На них охотились с ружьем! | Их стреляли. | Их ловили. [?] | Ставили (?). | | |
fe-PKZ | | | | | They were hunted with a gun! | They shot them. | They got captured. [?] | They set (?). | | |
fg-PKZ | | | | | Sie wurden mit dem Gewehr gejagt! | Man schoss sie. | Sie wurden gefangen. [?] | Man stellte | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | [KlT:] tăbərgaʔi - cf. taʔbdər- 'fassen' (D 69a) | [GVY:] They | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.VTR.012 (065) | | | |
ts-VTR | | | | | | | И как белки и соболя и как их ловили? | | | |
tx-VTR | | | | | | | И как белки и соболя и как их ловили? | | | |
CS-VTR | | | | | | | RUS:ext | | | |
fr-VTR | | | | | | | И как белки и соболя и как их ловили? | | | |
fe-VTR | | | | | | | And how about squirrels and sables, how were they caught? | | | |
fg-VTR | | | | | | | Und wie ist es mit Eichhörnchen und Zobeln, wie wurden die gefangen? | | | |
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.051 (063) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.052 (064) | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | nuldlaʔpiʔi. | Dĭgəttə üge (dʼi-) dʼitleʔbəʔjə multuksi. | | | | | | | | | | Tažəp tože kuʔpiʔi | | |
tx-PKZ | nuldlaʔpiʔi. | Dĭgəttə | üge | (dʼi-) | dʼitleʔbəʔjə | multuksi. | | | | | | | | | | Tažəp | | |
mb-PKZ | nuld-laʔ-pi-ʔi | dĭgəttə | üge | | dʼit-leʔbə-ʔjə | multuk-si | | | | | | | | | | tažəp | | |
mp-PKZ | nuldə-laʔbə-bi-jəʔ | dĭgəttə | üge | | tʼit-laʔbə-jəʔ | multuk-ziʔ | | | | | | | | | | tažəp | | |
ge-PKZ | place-DUR-PST-3PL | then | always | | shoot-DUR-3PL | gun-INS | | | | | | | | | | squirrel.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | поставить-DUR-PST-3PL | тогда | всегда | | стрелять-DUR-3PL | ружье-INS | | | | | | | | | | белка.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | adv | | v-v>v-v:pn | n-n:case | | | | | | | | | | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | v | adv | adv | | | n | | | | | | | | | | n | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | adv:Time | adv:Time | | 0.3.h:A | np:Ins | | | | | | | | | | np:P | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | | | | np:O | | |
BOR-PKZ | | | | | | TURK:cult | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Потом всегда застреливали из ружья. | | | | | | | | | | Белок тоже | | |
fe-PKZ | | Then [it] was always shot with a gun. | | | | | | | | | | Squirrel(s) were | | |
fg-PKZ | (?). | Dann wurden [sie] immer mit dem Gewehr geschossen. | | | | | | | | | | Eichhörnchen | | |
nt-PKZ | used to set traps? || | | | | | | | | | | | | | | | | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 01.PKZ.053 (066) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.054 (067) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.055 (068) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.056 | | |
ts-PKZ | multuksi. | (M-) Men măndərbi. | A albuga tože kuʔpiʔi (mu- m-) multuksi. | Nuldəbiʔi kăpkanəʔi. | | |
tx-PKZ | tože | kuʔpiʔi | multuksi. | (M-) | Men | măndərbi. | A | albuga | tože | kuʔpiʔi | (mu- | m-) | multuksi. | Nuldəbiʔi | kapkanəʔi. | | |
mb-PKZ | tože | kuʔ-pi-ʔi | multuk-si | | men | măndə-r-bi | a | albuga | tože | kuʔ-pi-ʔi | | | multuk-si | nuldə-bi-ʔi | kapkan-əʔi | | |
mp-PKZ | tože | kut-bi-jəʔ | multuk-ziʔ | | men | măndo-r-bi | a | albuga | tože | kut-bi-jəʔ | | | multuk-ziʔ | nuldə-bi-jəʔ | kapkan-jəʔ | | |
ge-PKZ | also | kill-PST-3PL | gun-INS | | dog.[NOM.SG] | look-FRQ-PST.[3SG] | and | sable.[NOM.SG] | also | kill-PST-3PL | | | gun-INS | set.up-PST-3PL | trap-PL | | |
gr-PKZ | тоже | убить-PST-3PL | ружье-INS | | собака.[NOM.SG] | смотреть-FRQ-PST.[3SG] | а | соболь.[NOM.SG] | тоже | убить-PST-3PL | | | ружье-INS | установить-PST-3PL | капкан-PL | | |
mc-PKZ | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | | | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:num | | |
ps-PKZ | ptcl | v | n | | n | v | conj | n | ptcl | v | | | n | v | n | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | np:Ins | | np:A | | | np:P | | 0.3.h:A | | | np:Ins | 0.3.h:A | np:Th | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | | | np:S | v:pred | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | |
BOR-PKZ | RUS:mod | | TURK:cult | | | | RUS:gram | | RUS:mod | | | | TURK:cult | | RUS:cult | | |
fr-PKZ | убивали из ружья. | Собака их искала. | Соболей тоже стреляли из ружья. | Ставили капканы. | | |
fe-PKZ | also killed with a gun. | A dog searched [it]. | The sable was also killed with a gun. | They set up traps. | | |
fg-PKZ | wurden auch mit dem Gewehr getötet. | Ein Hund hat [es] gesucht. | Der Zobel wurde auch mit dem Gewehr getötet. | Es wurden Fallen gestellt. | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-VTR | | | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.VTR.013 (073) | | | |
ts-VTR | | | | | | | | | | | | Какой вообще соболь? | | | |
tx-VTR | | | | | | | | | | | | Какой вообще соболь? | | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | | |
fr-VTR | | | | | | | | | | | | Какой вообще соболь? | | | |
fe-VTR | | | | | | | | | | | | What is a sable like in general? | | | |
fg-VTR | | | | | | | | | | | | Wie ist ein Zobel überhaupt? | | | |
ref-PKZ | (069) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.057 (070) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.058 (071) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.059 (072) | | | | | | |
ts-PKZ | | Nuldəbiʔi dĭrgit, abiʔi. | Măn (šĭkətsi) ej nörbələm. | Nuldəbiʔi, tože dʼaʔpiʔi. | | | | (N-) | | |
tx-PKZ | | Nuldəbiʔi | dĭrgit, | abiʔi. | Măn | (šĭkətsi) | ej | nörbələm. | Nuldəbiʔi, | tože | dʼaʔpiʔi. | | | | (N-) | | |
mb-PKZ | | nuldə-bi-ʔi | dĭrgit | a-bi-ʔi | măn | šĭkə-t-si | ej | nörbə-lə-m | nuldə-bi-ʔi | tože | dʼaʔ-pi-ʔi | | | | | | |
mp-PKZ | | nuldə-bi-jəʔ | dĭrgit | a-bi-jəʔ | măn | šĭkə-t-ziʔ | ej | nörbə-lV-m | nuldə-bi-jəʔ | tože | dʼabə-bi-jəʔ | | | | | | |
ge-PKZ | | set.up-PST-3PL | such.[NOM.SG] | make-PST-3PL | PRO1SG.NOM | language-3SG-INS | NEG | tell-FUT-1SG | set.up-PST-3PL | also | capture-PST-3PL | | | | | | |
gr-PKZ | | установить-PST-3PL | такой.[NOM.SG] | делать-PST-3PL | PRO1SG.NOM | язык-3SG-INS | NEG | сказать-FUT-1SG | установить-PST-3PL | тоже | ловить-PST-3PL | | | | | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case.poss-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | | | | | | |
ps-PKZ | | v | adj | v | pers | n | ptcl | v | v | ptcl | v | | | | | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np:Ins | | 0.1.h:A | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | RUS:mod | | | | | | | |
fr-PKZ | | Ставили, вот так делали. | Я на [своем] языке не расскажу. | Ставили [капканы], [их] тоже ловили. | | | | Вот | | |
fe-PKZ | | They set [them] up like this, made [them]. | I can't tell [it] in [my] language. | They set up [traps], caught [them], too. | | | | So big, | | |
fg-PKZ | | Man stellte [sie] so auf, machte [sie]. | Ich kann [es] nicht auf [meiner] Sprache sagen. | Man stellte [Fallen], fing [sie] auch. | | | | So groß, | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.VTR.014 (076) | | | |
ts-VTR | | | | | | | Какие у вас ягоды и грибы, собирали этих или?… | Вообще | | |
tx-VTR | | | | | | | Какие у вас ягоды и грибы, собирали этих или? | | | |
CS-VTR | | | | | | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fr-VTR | | | | | | | Какие у вас ягоды и грибы, собирали этих или? | Вообще | | |
fe-VTR | | | | | | | What are your berries and mushrooms like, did you pick them or?… | What did | | |
fg-VTR | | | | | | | Wie sind eure Beeren und Pilze, habt ihr die gesammelt oder?… | Was habt | | |
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.060 (074) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.061 (075) | | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | Dĭrgit urgo, kak tospak. | Albuga. | | | | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | | Dĭrgit | urgo, | kak | tospak. | Albuga. | | | | | | | | | | | | | |
mb-PKZ | | dĭrgit | urgo | kak | tospak | albuga | | | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | | dĭrgit | urgo | kak | tospak | albuga | | | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | | such.[NOM.SG] | big.[NOM.SG] | like | cat.[NOM.SG] | sable.[NOM.SG] | | | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | | такой.[NOM.SG] | большой.[NOM.SG] | как | кот.[NOM.SG] | соболь.[NOM.SG] | | | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | | adj.[n:case] | adj.[n:case] | ptcl | n.[n:case] | n.[n:case] | | | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | | adj | adj | ptcl | n | n | | | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | такого размера, как кот. | Соболь. | | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | like a cat. | Sable. | | | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | wie eine Katze. | Zobel. | | | | | | | | | | | | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-VTR | PKZ_1970_F0205-01.VTR.015 (077) | | | | | | | | | | | | | | |
ts-VTR | что делали? | | | | | | | | | | | | | | |
tx-VTR | Вообще что делали? | | | | | | | | | | | | | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-VTR | что делали? | | | | | | | | | | | | | | |
fe-VTR | you do in general? | | | | | | | | | | | | | | |
fg-VTR | ihr überhaupt gemacht? | | | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.062 (078) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.063 (079) | | |
ts-PKZ | | | Beškeʔi kömə ige, dĭzeŋ mĭnzərləʔbəʔjə, (i) tüj amnaʔbəʔjə. | (A=) A gĭrgidən (so-) tustʼarbiʔi. | | |
tx-PKZ | | | Beškeʔi | kömə | ige, | dĭzeŋ | mĭnzərləʔbəʔjə, | (i) | tüj | amnaʔbəʔjə. | (A=) | A | gĭrgidən | (so-) | | |
mb-PKZ | | | beške-ʔi | kömə | i-ge | dĭ-zeŋ | mĭnzər-ləʔbə-ʔjə | i | tüj | am-naʔbə-ʔjə | a | a | gĭrgid-ən | | | |
mp-PKZ | | | beške-jəʔ | kömə | i-gA | dĭ-zAŋ | mĭnzər-laʔbə-jəʔ | i | tüj | am-laʔbə-jəʔ | a | a | girgit-n | | | |
ge-PKZ | | | mushroom-PL | red.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | this-PL | boil-DUR-3PL | and | now | eat-DUR-3PL | and | and | what.kind-GEN | | | |
gr-PKZ | | | гриб-PL | красный.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | этот-PL | кипятить-DUR-3PL | и | сейчас | съесть-DUR-3PL | а | а | какой-GEN | | | |
mc-PKZ | | | n-n:num | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | v-v>v-v:pn | conj | adv | v-v>v-v:pn | conj | conj | que-n:case | | | |
ps-PKZ | | | n | adj | v | dempro | v | conj | adv | v | conj | conj | que | | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | | | pro:P | 0.3.h:A | | adv:Time | 0.3.h:A | | | | | | |
SyF-PKZ | | | np:S | | v:pred | pro:O | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | RUS:gram | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | Ex:Cop.Aff | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Есть красные грибы, их варят, и сейчас едят. | А (другие?) солили. | | |
fe-PKZ | | | There are red mushrooms, these are cooked, [still] (now?) they are eaten. | And (others?) were salted. | | |
fg-PKZ | | | Es gibt rote Pilze, die werden gekocht, (jetzt?) werden sie [immer noch] gegessen. | Und (andere?) wurden gesalzen. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | [KlT:] Genitive object? KP using ’girgit’ in the sense of | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.064 (080) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | | Amnaʔbəʔjə kamən kö moləj, šišəge, dĭgəttə nuldlaʔbəʔjə (dʼü=) dʼünə. | Pădvaləʔinə nulaʔbəʔjə. | | |
tx-PKZ | | tustʼarbiʔi. | Amnaʔbəʔjə | kamən | kö | moləj, | šišəge, | dĭgəttə | nuldlaʔbəʔjə | (dʼü=) | dʼünə. | Padvaləʔinə | | |
mb-PKZ | | tustʼar-bi-ʔi | am-naʔbə-ʔjə | kamən | kö | mo-lə-j | šišəge | dĭgəttə | nuld-laʔbə-ʔjə | dʼü | dʼü-nə | padval-əʔi-nə | | |
mp-PKZ | | tustʼar-bi-jəʔ | am-laʔbə-jəʔ | kamən | kö | mo-lV-j | šišəge | dĭgəttə | nuldə-laʔbə-jəʔ | tʼo | tʼo-Tə | padval-jəʔ-Tə | | |
ge-PKZ | | salt-PST-3PL | eat-DUR-3PL | when | winter.[NOM.SG] | become-FUT-3SG | cold.[NOM.SG] | then | place-DUR-3PL | earth.[NOM.SG] | earth-LAT | cellar-PL-LAT | | |
gr-PKZ | | солить-PST-3PL | съесть-DUR-3PL | когда | зима.[NOM.SG] | стать-FUT-3SG | холодный.[NOM.SG] | тогда | поставить-DUR-3PL | земля.[NOM.SG] | земля-LAT | подвал-PL-LAT | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:pn | que | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | adv | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | n-n:num-n:case | | |
ps-PKZ | | v | v | conj | n | v | adj | adv | v | n | n | n | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | np:Th | | | | 0.3.h:A | | np:L | np:L | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | np:S | v:pred s:cond | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | Loc:PosV.Aff | | |
fr-PKZ | | Их едят, когда зима приходит, [становится] холодно; их ставят [под] землю. | Они стоят в подвалах. | | |
fe-PKZ | | [They] are eaten when the winter comes, cold; they are placed [under] the ground. | They stand in the | | |
fg-PKZ | | [Sie] werden gegessen, wenn der Winter kommt, kalt; sie werden [unter] die Erde gestellt. | Sie stehen in den | | |
nt-PKZ | ’(some) other kind’, cf. Ru. какой(-то) (?). | [KlT:] Ke̮ ’winter’ - vowel quality? | [KlT:] Mistaken LAT | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-VTR | | | | | | | | | | | | | | Какие у вас | | |
tx-VTR | | | | | | | | | | | | | | Какие у вас | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-VTR | | | | | | | | | | | | | | Какие у вас | | |
fe-VTR | | | | | | | | | | | | | | What kind of trees | | |
fg-VTR | | | | | | | | | | | | | | Was für Bäume habt | | |
ref-PKZ | 01.PKZ.065 (081) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.066 (082) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.067 (083) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.068 (084) | | | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə kamən kondʼo nulaʔbə, dĭbər tustʼarlaʔbəʔjə. | Enleʔbəʔjə ukrop. | Köbergən (dig-) dĭʔnə enleʔbəʔjə. | | | | |
tx-PKZ | nulaʔbəʔjə. | Dĭgəttə | kamən | kondʼo | nulaʔbə, | dĭbər | tustʼarlaʔbəʔjə. | Enleʔbəʔjə | ukrop. | Köbergən | (dig-) | dĭʔnə | enleʔbəʔjə. | | | | |
mb-PKZ | nu-laʔbə-ʔjə | dĭgəttə | kamən | kondʼo | nu-laʔbə | dĭbər | tustʼar-laʔbə-ʔjə | en-leʔbə-ʔjə | ukrop | köbergən | | dĭʔ-nə | en-leʔbə-ʔjə | | | | |
mp-PKZ | nu-laʔbə-jəʔ | dĭgəttə | kamən | kondʼo | nu-laʔbə | dĭbər | tustʼar-laʔbə-jəʔ | hen-laʔbə-jəʔ | ukrop | köbergən | | dĭ-Tə | hen-laʔbə-jəʔ | | | | |
ge-PKZ | stand-DUR-3PL | then | when | long.time | stand-DUR.[3SG] | there | salt-DUR-3PL | put-DUR-3PL | dill.[NOM.SG] | onion.[NOM.SG] | | this-LAT | put-DUR-3PL | | | | |
gr-PKZ | стоять-DUR-3PL | тогда | когда | долго | стоять-DUR.[3SG] | там | солить-DUR-3PL | класть-DUR-3PL | укроп.[NOM.SG] | лук.[NOM.SG] | | этот-LAT | класть-DUR-3PL | | | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:pn | adv | que | adv | v-v>v.[v:pn] | adv | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | n | n.[n:case] | | dempro-n:case | v-v>v-v:pn | | | | |
ps-PKZ | v | adv | conj | adv | v | adv | v | v | n | n | | dempro | v | | | | |
SeR-PKZ | 0.3:Th | adv:Time | | | 0.3:Th | adv:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | np:Th | | pro:G | 0.3.h:A | | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3:S | | | | v:pred 0.3:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:O | np:O | | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Когда они долго стоят, их солят. | Кладут укроп. | Кладут туда лук. | | | | |
fe-PKZ | cellars. | When they (are intended to) stand for [a] long [time], there they are salted. | They put in the dill. | They put in the onion. | | | | |
fg-PKZ | Kellern. | Wenn sie lange stehen [sollen], dann werden sie gesalzen. | Man tut Dill hinein. | Man tut Zwiebel hinein. | | | | |
nt-PKZ | use instead of LOC. | | | | | | | | | | | | | | | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | 01.VTR.016 (085) | PKZ_1970_F0205-01.VTR.017 (086) | | | | | | | |
ts-VTR | деревья? | И что делали (из дерев-) из дерева и из берёсты? | | | | | | | |
tx-VTR | деревья? | И что делали (из дерев-) из дерева и из берёсты? | | | | | | | |
CS-VTR | | RUS:ext | | | | | | | |
fr-VTR | деревья? | И что делали (из дерев-) из дерева и из берёсты? | | | | | | | |
fe-VTR | do you have? | And what was made from wood and from birchbark? | | | | | | | |
fg-VTR | ihr? | Und was wurde aus Holz und aus Birkenrinde gemacht? | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.069 (087) | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | | | Sĭre pa i kömə pa. | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | | | | | Sĭre | pa | i | kömə | pa. | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | | | sĭre | pa | i | kömə | pa | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | | | sĭri | pa | i | kömə | pa | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | | | snow.[NOM.SG] | tree.[NOM.SG] | and | red.[NOM.SG] | tree.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | снег.[NOM.SG] | дерево.[NOM.SG] | и | красный.[NOM.SG] | дерево.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | | | n.[n:case] | n.[n:case] | conj | adj.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | | | n | n | conj | adj | n | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | Белое дерево и красное дерево. | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | | White tree and red tree. | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | | | Weißer Baum und roter Baum. | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.070 (088) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.071 (089) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.072 (090) | | |
ts-PKZ | I gijen sanə ige, kʼedrəʔi. | I sasnaʔi ige. | Pʼixtaʔi ige, paʔi üge dĭrgit urgoʔi amnolaʔbəʔjə dʼijegən. | | |
tx-PKZ | I | gijen | sanə | ige, | kʼedrəʔi. | I | sasnaʔi | ige. | Pʼixtaʔi | ige, | paʔi | üge | dĭrgit | urgoʔi | amnolaʔbəʔjə | | |
mb-PKZ | i | gijen | sanə | i-ge | kʼedr-əʔi | i | sasna-ʔi | i-ge | pʼixta-ʔi | i-ge | pa-ʔi | üge | dĭrgit | urgo-ʔi | amno-laʔbə-ʔjə | | |
mp-PKZ | i | gijen | sanə | i-gA | kʼedr-jəʔ | i | sasna-jəʔ | i-gA | pʼixta-jəʔ | i-gA | pa-jəʔ | üge | dĭrgit | urgo-jəʔ | amno-laʔbə-jəʔ | | |
ge-PKZ | and | where | pine.nut.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | cedar-PL | and | pine-PL | be-PRS2.[3SG] | fir-PL | be-PRS2.[3SG] | tree-PL | always | such.[NOM.SG] | big-PL | live-DUR-3PL | | |
gr-PKZ | и | где | кедровый.орех.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | кедр-PL | и | сосна-PL | быть-PRS2.[3SG] | пихта-PL | быть-PRS2.[3SG] | дерево-PL | всегда | такой.[NOM.SG] | большой-PL | жить-DUR-3PL | | |
mc-PKZ | conj | que | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | conj | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | adv | adj.[n:case] | adj-n:num | v-v>v-v:pn | | |
ps-PKZ | conj | que | n | v | n | conj | n | v | n | v | n | adv | adj | adj | v | | |
SeR-PKZ | | pro:L | np:Th | | np:Th | | np:Th | | np:Th | | np:Th | adv:Time | | | 0.3:Th | | |
SyF-PKZ | | | np:S | v:pred | np:S | | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | | | adj:pred | v:pred 0.3:S | | |
BOR-PKZ | RUS:gram | | | | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | | RUS:cult | | | | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | dir:infl | | dir:infl | | dir:infl | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | Ex:Cop.Aff | | Ex:Cop.Aff | Ex:Cop.Aff | | | | | | | |
fr-PKZ | И [деревья] где есть орехи, кедры. | И сосны есть. | Пихты есть, деревье всегда такие высокие стоят в лесу. | | |
fe-PKZ | And [the trees] where there are nuts, cedars. | And there are pines. | There are also fir trees, the trees are always such big, living in the taiga. | | |
fg-PKZ | Und [die Bäume] wo gibt es Nüsse, Zedern. | Und es gibt Kiefern. | Es gibt auch Tannen, die Bäume sind immer so groß, die in der Taiga stehen. | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-VTR | | PKZ_1970_F0205-01.VTR.018 (091) | | | | | | |
ts-VTR | | Какие у вас рыбы и как этих ловили и как сохранили? | | | | | | |
tx-VTR | | Какие у вас рыбы и как этих ловили и как сохранили? | | | | | | |
CS-VTR | | RUS:ext | | | | | | |
fr-VTR | | Какие у вас рыбы и как этих ловили и как сохранили? | | | | | | |
fe-VTR | | What kind of fish do you have and how where they caught and preserved? | | | | | | |
fg-VTR | | Was für Fisch habt ihr und wie wurde der gefangen und aufbewahrt? | | | | | | |
ref-PKZ | | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.073 (092) | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | (M-, m-, miʔnʼi-, miʔnʼi-) Miʔnʼibeʔ kola tolʼkă. | Kăde | | |
tx-PKZ | dʼijegən. | | | | | | | | | | (M-, | m-, | miʔnʼi-, | miʔnʼi-) | Miʔnʼibeʔ | kola | tolʼka. | Kăde | | |
mb-PKZ | dʼije-gən | | | | | | | | | | | | | | | | miʔnʼibeʔ | kola | tolʼka | kăde | | |
mp-PKZ | dʼije-Kən | | | | | | | | | | | | | | | | miʔnʼibeʔ | kola | tolʼko | kădaʔ | | |
ge-PKZ | forest-LOC | | | | | | | | | | | | | | | | PRO1PL.LAT | fish.[NOM.SG] | only | how | | |
gr-PKZ | лес-LOC | | | | | | | | | | | | | | | | PRO1PL.LAT | рыба.[NOM.SG] | только | как | | |
mc-PKZ | n-n:case | | | | | | | | | | | | | | | | pers | n.[n:case] | ptcl | que | | |
ps-PKZ | n | | | | | | | | | | | | | | | | pers | n | ptcl | que | | |
SeR-PKZ | np:L | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:mod | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | Poss:Zero.Aff | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | У нас рыба только… | Как | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | We only have fish… | How to | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | Wir haben nur Fisch… | Wie | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.074 (093) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.075 (094) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.076 (095) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.077 (096) | | |
ts-PKZ | numəjdəsʼtə kola. | Xarʼuzəʔi. | Nalʼiməʔi ige, daška girgitdə kola naga. | Tolʼkă šide kola (miʔ-) miʔ (dĭn). | | |
tx-PKZ | | numəjdəsʼtə | kola. | Xarʼuzəʔi. | Nalʼiməʔi | ige, | daška | girgitdə | kola | naga. | Tolʼka | šide | kola | | |
mb-PKZ | | numəj-də-sʼtə | kola | xarʼuz-əʔi | nalʼim-əʔi | i-ge | daška | girgit=də | kola | naga | tolʼka | šide | kola | | |
mp-PKZ | | numəj-ntə-zittə | kola | xarʼus-jəʔ | nalʼim-jəʔ | i-gA | daška | girgit=də | kola | naga | tolʼko | šide | kola | | |
ge-PKZ | | name-IPFVZ-INF.LAT | fish.[NOM.SG] | grayling-PL | burbot-PL | be-PRS2.[3SG] | else | what.kind=INDEF | fish.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | only | two.[NOM.SG] | fish.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | называть-IPFVZ-INF.LAT | рыба.[NOM.SG] | хариус-PL | налим-PL | быть-PRS2.[3SG] | еще | какой=INDEF | рыба.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | только | два.[NOM.SG] | рыба.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | v-v>v-v:n.fin | n.[n:case] | n-n:num | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | adv | que=ptcl | n.[n:case] | v.[v:pn] | ptcl | num.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | v | n | n | n | v | adv | que | n | v | ptcl | num | n | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | | np:Th | | | | np:Th | | | | np:Th | | |
SyF-PKZ | | v:pred | np:O | | np:S | v:pred | | | np:S | v:pred | | | np:S | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | TURK:gram(INDEF) | | | RUS:mod | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | dir:infl | dir:infl | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | Ex:Cop.Aff | Ex:Ex.Neg | Poss:Zero.Aff | | |
fr-PKZ | называется рыба… | Хариусы. | Налимы есть, другой рыбы нет. | Только два [вида] рыбы у нас там. | | |
fe-PKZ | call the fish. | The graylings. | There are burbots, there is no other kind of fish. | Only two [kinds of] fish we [have] there. | | |
fg-PKZ | heißt der Fisch. | Die Äschen. | Es gibt Aalquappen, anderen Fisch gibt es nicht. | Nur zwei [Sorten] Fisch [haben] wir dort. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | [GVY:] miʔən [we-LOC]? | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.078 (097) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.079 (098) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | | I dĭn dʼijegən (kallaʔ=) kambiʔi dak dĭn urgoʔi ozʼeraʔi ige. | Dĭn tože kola. | Girgitdə naga, tolʼkă | | |
tx-PKZ | (miʔ-) | miʔ | (dĭn). | I | dĭn | dʼijegən | (kallaʔ=) | kambiʔi | dak | dĭn | urgoʔi | ozʼeraʔi | ige. | Dĭn | tože | kola. | Girgitdə | | |
mb-PKZ | | miʔ | dĭn | i | dĭn | dʼije-gən | kal-laʔ | kam-bi-ʔi | dak | dĭn | urgo-ʔi | ozʼera-ʔi | i-ge | dĭn | tože | kola | girgit=də | | |
mp-PKZ | | miʔ | dĭn | i | dĭn | dʼije-Kən | kan-lAʔ | kan-bi-jəʔ | dak | dĭn | urgo-jəʔ | ozʼera-jəʔ | i-gA | dĭn | tože | kola | girgit=də | | |
ge-PKZ | | PRO1PL.GEN | there | and | there | forest-LOC | go-CVB | go-PST-3PL | if | there | big-PL | lake-PL | be-PRS2.[3SG] | there | also | fish.[NOM.SG] | what.kind=INDEF | | |
gr-PKZ | | PRO1PL.GEN | там | и | там | лес-LOC | пойти-CVB | пойти-PST-3PL | если | там | большой-PL | озеро-PL | быть-PRS2.[3SG] | там | тоже | рыба.[NOM.SG] | какой=INDEF | | |
mc-PKZ | | pers | adv | conj | adv | n-n:case | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | conj | adv | adj-n:num | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | adv | ptcl | n.[n:case] | que=ptcl | | |
ps-PKZ | | pers | adv | conj | adv | n | v | v | conj | adv | adj | n | v | adv | ptcl | n | que | | |
SeR-PKZ | | pro.h:Poss | adv:L | | adv:L | np:Pth | | 0.3.h:A | | adv:L | | np:Th | | adv:L | | np:Th | pro:Th | | |
SyF-PKZ | | | | | | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | np:S | v:pred | | | np:S | pro:S | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | RUS:core | | | RUS:mod | | TURK:gram(INDEF) | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | | | | | dir:infl | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | Ex:Ex.Aff | Ex:Zero.Aff | Ex:Ex.Neg | | |
fr-PKZ | | И когда вы идете по тайге, там большие озера. | Там тоже рыба. | [Другой] нет, | | |
fe-PKZ | | And, when you go there through the taiga, there are big lakes there. | There is also fish. | There are no [other] | | |
fg-PKZ | | Und wenn man dort durch die Taiga geht, sind dort große Seen. | Dort gibt es auch Fisch. | Dort gibt es keine | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-VTR | | | | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.VTR.019 (102) | | |
ts-VTR | | | | | | | | | | | | | Чем ловили и как сохранили? | | |
tx-VTR | | | | | | | | | | | | | Чем ловили и как сохранили? | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-VTR | | | | | | | | | | | | | Чем ловили и как сохранили? | | |
fe-VTR | | | | | | | | | | | | | With what were they caught and how were they | | |
fg-VTR | | | | | | | | | | | | | Womit wurden sie gefangen und wie wurden sie | | |
ref-PKZ | 01.PKZ.080 (099) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.081 (100) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.082 (101) | | | | | | |
ts-PKZ | xarʼuzəʔi ige kola. | (A) dĭn (dʼaʔ-) dʼaʔpiʔi. | I amniaʔi, mĭnzərleʔbəʔjə. | | | | | | |
tx-PKZ | naga, | tolʼka | xarʼuzəʔi | ige | kola. | (A) | dĭn | (dʼaʔ-) | dʼaʔpiʔi. | I | amniaʔi, | mĭnzərleʔbəʔjə. | | | | | | |
mb-PKZ | naga | tolʼka | xarʼuz-əʔi | i-ge | kola | a | dĭn | | dʼaʔ-pi-ʔi | i | am-nia-ʔi | mĭnzər-leʔbə-ʔjə | | | | | | |
mp-PKZ | naga | tolʼko | xarʼus-jəʔ | i-gA | kola | a | dĭn | | dʼabə-bi-jəʔ | i | am-liA-jəʔ | mĭnzər-laʔbə-jəʔ | | | | | | |
ge-PKZ | NEG.EX.[3SG] | only | grayling-PL | be-PRS2.[3SG] | fish.[NOM.SG] | and | there | | capture-PST-3PL | and | eat-PRS1-3PL | boil-DUR-3PL | | | | | | |
gr-PKZ | NEG.EX.[3SG] | только | хариус-PL | быть-PRS2.[3SG] | рыба.[NOM.SG] | а | там | | ловить-PST-3PL | и | съесть-PRS1-3PL | кипятить-DUR-3PL | | | | | | |
mc-PKZ | v.[v:pn] | ptcl | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | conj | adv | | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:pn | | | | | | |
ps-PKZ | v | ptcl | n | v | n | conj | adv | | v | conj | v | v | | | | | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | | | | adv:L | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | | | | |
SyF-PKZ | v:pred | | np:S | v:pred | | | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:mod | RUS:cult | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | dir:infl | | | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | Ex:Cop.Aff | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | только хариусы. | [Их] там ловили. | И едят, варят [их]. | | | | | | |
fe-PKZ | kinds, only greylings are there for fish. | They caught [them] there. | And eat, boil [them]. | | | | | | |
fg-PKZ | [anderen] Sorten, nur Äschen gibt es dort an Fisch. | Man fing [sie] dort. | Und isst, kocht [sie]. | | | | | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-VTR | preserved? | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-VTR | aufbewahrt? | | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.083 (103) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.084 (104) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.085 (105) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | | | A dĭrgit abiʔi (s- šörep-) šörəp. | Sarlaʔbəʔjə (dĭ-) dĭrgit. | Dĭgəttə nuldlaʔbəʔjə pazʼiʔ. | Dĭgəttə kola šolaʔbə, (dĭ- dĭ | | |
tx-PKZ | | | A | dĭrgit | abiʔi | (s- | šörep-) | šörəp. | Sarlaʔbəʔjə | (dĭ-) | dĭrgit. | Dĭgəttə | nuldlaʔbəʔjə | pazʼiʔ. | Dĭgəttə | kola | | |
mb-PKZ | | | a | dĭrgit | a-bi-ʔi | | | šörəp | sar-laʔbə-ʔjə | | dĭrgit | dĭgəttə | nuld-laʔbə-ʔjə | pa-zʼiʔ | dĭgəttə | kola | | |
mp-PKZ | | | a | dĭrgit | a-bi-jəʔ | | | šörəp | sar-laʔbə-jəʔ | | dĭrgit | dĭgəttə | nuldə-laʔbə-jəʔ | pa-ziʔ | dĭgəttə | kola | | |
ge-PKZ | | | and | such.[NOM.SG] | make-PST-3PL | | | %stick.[NOM.SG] | bind-DUR-3PL | | such.[NOM.SG] | then | place-DUR-3PL | tree-INS | then | fish.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | | а | такой.[NOM.SG] | делать-PST-3PL | | | %палочка.[NOM.SG] | завязать-DUR-3PL | | такой.[NOM.SG] | тогда | поставить-DUR-3PL | дерево-INS | тогда | рыба.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | | conj | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | | adj.[n:case] | adv | v-v>v-v:pn | n-n:case | adv | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | | conj | adj | v | | | n | n | | adj | adv | v | n | adv | n | | |
SeR-PKZ | | | | | 0.3.h:A | | | | 0.3.h:A | | | adv:Time | 0.3.h:A | np:Ins | adv:Time | np:A | | |
SyF-PKZ | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | | np:S | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Делали такие палочки. [?] | Привязывают [их] вот так. | Потом кладут на (доски?) | Рыба приходит и | | |
fe-PKZ | | | Ah, they made such [thing], a stick. [?] | They bound [them] like that. | Then set [them] on (boards?). | Then the fish comes, and | | |
fg-PKZ | | | Ach, man macht so ein [Ding], einen Stock. [?] | Man bindet [sie] so. | Dann legt man sie auf (Bretter?). | Dann kommt der Fisch und | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 01.PKZ.086 (106) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.087 (107) | | |
ts-PKZ | -) dĭbər suʔməleʔbə. | A parzittə ej molia, (dĭ- dĭgət-) dăre dʼaʔpiʔi bar miʔ il. | | |
tx-PKZ | šolaʔbə, | (dĭ- | dĭ-) | dĭbər | suʔməleʔbə. | A | parzittə | ej | molia, | (dĭ- | dĭgət-) | dăre | dʼaʔpiʔi | bar | miʔ | il. | | |
mb-PKZ | šo-laʔbə | | | dĭbər | suʔmə-leʔbə | a | par-zittə | ej | mo-lia | | | dăre | dʼaʔ-pi-ʔi | bar | miʔ | il | | |
mp-PKZ | šo-laʔbə | | | dĭbər | süʔmə-laʔbə | a | par-zittə | ej | mo-liA | | | dărəʔ | dʼabə-bi-jəʔ | bar | miʔ | il | | |
ge-PKZ | come-DUR.[3SG] | | | there | jump-DUR.[3SG] | and | return-INF.LAT | NEG | can-PRS1.[3SG] | | | so | capture-PST-3PL | DISC1 | PRO1PL.NOM | | | |
gr-PKZ | прийти-DUR.[3SG] | | | там | прыгнуть-DUR.[3SG] | а | вернуться-INF.LAT | NEG | мочь-PRS1.[3SG] | | | так | ловить-PST-3PL | DISC1 | PRO1PL.NOM | | | |
mc-PKZ | v-v>v.[v:pn] | | | adv | v-v>v.[v:pn] | conj | v-v:n.fin | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | pers | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | v | | | adv | v | conj | v | ptcl | v | | | ptcl | v | ptcl | pers | n | | |
SeR-PKZ | | | | adv:L | 0.3:A | | | | 0.3:E | | | | | | pro.h:Poss | np.h:A | | |
SyF-PKZ | v:pred | | | | v:pred 0.3:S | | v:pred | ptcl.neg | v:pred 0.3:S | | | | v:pred | | | np.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | TURK:disc | | TURK:core | | |
fr-PKZ | попадается туда. | И не может поплыть обратно, вот так наш народ ловил [рыбу]. | | |
fe-PKZ | gets trapped there. | And it cannot go back, like this our people caught [fish]. | | |
fg-PKZ | verfängt sich dort. | Und kann nicht zurück schwimmen, so fingen unsere Leute [Fisch]. | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | PKZ_1970_F0205-01.VTR.020 (108) | | | | | | | | | | | | |
ts-VTR | | Какие были домашние животные? | | | | | | | | | | | | |
tx-VTR | | Какие были домашние животные? | | | | | | | | | | | | |
CS-VTR | | RUS:ext | | | | | | | | | | | | |
fr-VTR | | Какие были домашние животные? | | | | | | | | | | | | |
fe-VTR | | What kind were the domestic animals? | | | | | | | | | | | | |
fg-VTR | | Was für Haustiere gab es? | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.088 (109) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.089 (110) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.090 (111) | | |
ts-PKZ | | | | | | Girgit ibiʔi … | Tüžöj ibi, ular ibi. | Iʔgö (diʔən-) dĭzeŋ. | | |
tx-PKZ | | | | | | Girgit | ibiʔi… | Tüžöj | ibi, | ular | ibi. | Iʔgö | (diʔən-) | dĭzeŋ. | | |
mb-PKZ | | | | | | girgit | i-bi-ʔi | tüžöj | i-bi | ular | i-bi | iʔgö | | dĭ-zeŋ | | |
mp-PKZ | | | | | | girgit | i-bi-jəʔ | tüžöj | i-bi | ular | i-bi | iʔgö | | dĭ-zAŋ | | |
ge-PKZ | people.[NOM.SG] | | | | | what.kind.[NOM.SG] | be-PST-3PL | cow.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | sheep.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | many | | this-PL | | |
gr-PKZ | люди.[NOM.SG] | | | | | какой.[NOM.SG] | быть-PST-3PL | корова.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | овца.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | много | | этот-PL | | |
mc-PKZ | | | | | | que.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | quant | | dempro-n:num | | |
ps-PKZ | | | | | | que | v | n | v | n | v | quant | | dempro | | |
SeR-PKZ | | | | | | pro:Th | | | np:Th | | np:Th | | | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | pro:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | TURK:cult | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | Ex:Cop.Aff | Ex:Cop.Aff | Ex:Cop.Aff | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | Какие были… | Коровы были, овцы были. | Много их… | | |
fe-PKZ | | | | | | What kind were they… | There was a cow, there was a sheep. | They were many… | | |
fg-PKZ | | | | | | Was gab es… | Es gab Kühe, es gab Schafe. | Es gab viele… | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.091 (112) | PKZ_1970_F0205 | | |
ts-PKZ | (Sama-) Самый girgit, tolʼko nagur tüžöj amnolaʔbi, a to sumna, bʼeʔ, i muktuʔ i sejʔpü. | Girgit iʔgö. | | |
tx-PKZ | (Sama-) | Самый | girgit, | tolʼko | nagur | tüžöj | amnolaʔbi, | a_to | sumna, | bʼeʔ, | i | muktuʔ | i | sejʔpü. | Girgit | | |
mb-PKZ | | | girgit | tolʼko | nagur | tüžöj | amno-laʔ-bi | ato | sumna | bʼeʔ | i | muktuʔ | i | sejʔpü | girgit | | |
mp-PKZ | | | girgit | tolʼko | nagur | tüžöj | amno-laʔbə-bi | ato | sumna | biəʔ | i | muktuʔ | i | sejʔpü | girgit | | |
ge-PKZ | | | what.kind | only | three.[NOM.SG] | cow.[NOM.SG] | live-DUR-PST.[3SG] | otherwise | five.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | and | six.[NOM.SG] | and | seven.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | | | какой | только | три.[NOM.SG] | корова.[NOM.SG] | жить-DUR-PST.[3SG] | а.то | пять.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | и | шесть.[NOM.SG] | и | семь.[NOM.SG] | какой.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | | que | ptcl | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | num.[n:case] | num.[n:case] | conj | num.[n:case] | conj | num.[n:case] | que.[n:case] | | |
ps-PKZ | | | que | ptcl | num | n | v | ptcl | num | num | conj | num | conj | num | que | | |
SeR-PKZ | | | | | | np:Th | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | np:O | v:pred | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:mod | | TURK:cult | | RUS:gram | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | |
CS-PKZ | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | У самых таких [=бедных] только три коровы жили, а так было по пять, десять, и по шесть, и по семь. | [У] некоторых по | | |
fe-PKZ | Poorest(?) [people had] only three cows, and others [had] five, ten, six [or] seven. | Some [had] many. | | |
fg-PKZ | Bei den am meisten solchen [=ärmsten] lebten nur drei Kühe, und bei anderen fünf, zehn, sechs, sieben. | Einige [hatten] | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | [KlT:] Girgit as | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | -01.PKZ.092 (113) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.093 (114) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.094 (115) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.095 (116) | | |
ts-PKZ | | Ineʔi tože iʔgö (dʼabo-) dʼabolaʔpiʔi. | A körerzittə naga ĭmbidə. | (Konz-) Konza (enləʔbəʔjə), amnolaʔbəʔjə da | | |
tx-PKZ | | iʔgö. | Ineʔi | tože | iʔgö | (dʼabo-) | dʼabolaʔpiʔi. | A | körerzittə | naga | ĭmbidə. | (Konz-) | Konza | (enləʔbəʔjə), | | |
mb-PKZ | | iʔgö | ine-ʔi | tože | iʔgö | | dʼabo-laʔ-pi-ʔi | a | körer-zittə | naga | ĭmbi=də | | konza | en-ləʔbə-ʔjə | | |
mp-PKZ | | iʔgö | ine-jəʔ | tože | iʔgö | | dʼabə-laʔbə-bi-jəʔ | a | körer-zittə | naga | ĭmbi=də | | konzan | hen-laʔbə-jəʔ | | |
ge-PKZ | what.kind.[NOM.SG] | many | horse-PL | also | many | | capture-DUR-PST-3PL | and | harness-INF.LAT | NEG.EX.[3SG] | what.[NOM.SG]=INDEF | | saddle.[NOM.SG] | put-DUR-3PL | | |
gr-PKZ | | много | лошадь-PL | тоже | много | | ловить-DUR-PST-3PL | а | запрячь-INF.LAT | NEG.EX.[3SG] | что.[NOM.SG]=INDEF | | седло.[NOM.SG] | класть-DUR-3PL | | |
mc-PKZ | | quant | n-n:num | ptcl | quant | | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v:n.fin | v.[v:pn] | que.[n:case]=ptcl | | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | | |
ps-PKZ | | quant | n | ptcl | quant | | v | conj | v | v | que | | n | v | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | | | | 0.3.h:A | | | | pro:Th | | np:Th | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | | np:O | | | | v:pred 0.3.h:S | | s:purp | v:pred | pro:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:mod | | | | RUS:gram | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | Ex:Ex.Neg | | | | | |
fr-PKZ | много. | Они держали и много лошадей. | А запрягать их было нечем. | Кладут седло, сидят [на нем] и едут в тайгу. | | |
fe-PKZ | [?] | They also kept a lot of horses. | But there isn't anything to harness. | They put a saddle, sit [on them] and then go | | |
fg-PKZ | viele. | Sie hielten auch viele Pferde. | Aber es gibt nichts zum Anspannen. | Man legt einen Sattel, sitzt [auf ihm] und reitet | | |
nt-PKZ | ’some’? | | | | | | | | | | | | | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.096 (117) | | |
ts-PKZ | dĭgəttə kallaʔbəʔjə dʼijenə. | Dĭbər kandəgaʔi, dĭgəttə ileʔbəʔjə baltu, multuk, ipek, tus, aspaʔ. | | |
tx-PKZ | amnolaʔbəʔjə | da | dĭgəttə | kallaʔbəʔjə | dʼijenə. | Dĭbər | kandəgaʔi, | dĭgəttə | ileʔbəʔjə | baltu, | multuk, | ipek, | tus, | aspaʔ. | | |
mb-PKZ | amno-laʔbə-ʔjə | da | dĭgəttə | kal-laʔbə-ʔjə | dʼije-nə | dĭbər | kan-də-ga-ʔi | dĭgəttə | i-leʔbə-ʔjə | baltu | multuk | ipek | tus | aspaʔ | | |
mp-PKZ | amno-laʔbə-jəʔ | da | dĭgəttə | kan-laʔbə-jəʔ | dʼije-Tə | dĭbər | kan-ntə-gA-jəʔ | dĭgəttə | i-laʔbə-jəʔ | baltu | multuk | ipek | tus | aspaʔ | | |
ge-PKZ | sit-DUR-3PL | and | then | go-DUR-3PL | forest-LAT | there | go-IPFVZ-PRS2-3PL | then | take-DUR-3PL | axe.[NOM.SG] | gun.[NOM.SG] | bread.[NOM.SG] | salt.[NOM.SG] | cauldron.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | сидеть-DUR-3PL | и | тогда | пойти-DUR-3PL | лес-LAT | там | пойти-IPFVZ-PRS2-3PL | тогда | взять-DUR-3PL | топор.[NOM.SG] | ружье.[NOM.SG] | хлеб.[NOM.SG] | соль.[NOM.SG] | котел.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:pn | conj | adv | v-v>v-v:pn | n-n:case | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | v | conj | adv | v | n | adv | v | adv | v | n | n | n | n | n | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:Th | | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | adv:L | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np:Th | np:Th | np:Th | np:Th | np:Th | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | np:O | np:O | np:O | np:O | np:O | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | | | | | TURK:cult | TURK:cult | TURK:cult | | | |
fr-PKZ | | [Когда туда едут], берут топор, ружье, хлеб, соль, котел. | | |
fe-PKZ | into the taiga. | [They] are going there, then they take [along] an axe, a gun, bread, salt, a pot. | | |
fg-PKZ | dann in die Taiga. | [Wenn man dorthin reitet], nimmt man eine Axt, ein Gewehr, Brot, Salz und einen Kessel mit. | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | PKZ_1970_F0205-01.VTR.021 (119) | PKZ_1970_F0205-01.VTR.022 (120) | | | | | | | |
ts-VTR | | | | Какие были раньше боги? | Железные и каменные? | | | | | | | |
tx-VTR | | | | Какие были раньше боги? | Железные и каменные? | | | | | | | |
CS-VTR | | | | RUS:ext | RUS:ext | | | | | | | |
fr-VTR | | | | Какие были раньше боги? | Железные и каменные? | | | | | | | |
fe-VTR | | | | What were the gods/icons like earlier? | The iron and stone ones? | | | | | | | |
fg-VTR | | | | Wie waren früher die Ikonen? | Eisern und steinern? | | | | | | | |
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.097 (118) | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.098 (121) | | |
ts-PKZ | Dĭn mĭnzərzittə dʼijegən. | | | | | | | | (Dĭzə-) Dĭzeŋ (bazaj=), bazaj ibi. | | |
tx-PKZ | Dĭn | mĭnzərzittə | dʼijegən. | | | | | | | | (Dĭzə-) | Dĭzeŋ | (bazaj=), | bazaj | ibi. | | |
mb-PKZ | dĭn | mĭnzər-zittə | dʼije-gən | | | | | | | | | dĭ-zeŋ | baza-j | baza-j | i-bi | | |
mp-PKZ | dĭn | mĭnzər-zittə | dʼije-Kən | | | | | | | | | dĭ-zAŋ | baza-j | baza-j | i-bi | | |
ge-PKZ | there | boil-INF.LAT | forest-LOC | | | | | | | | | this-PL | iron-ADJZ.[NOM.SG] | iron-ADJZ.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | | |
gr-PKZ | там | кипятить-INF.LAT | лес-LOC | | | | | | | | | этот-PL | железо-ADJZ.[NOM.SG] | железо-ADJZ.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | | |
mc-PKZ | adv | v-v:n.fin | n-n:case | | | | | | | | | dempro-n:num | n-n>adj.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | adv | v | n | | | | | | | | | dempro | n | n | v | | |
SeR-PKZ | adv:L | | np:L | | | | | | | | | pro:Th | | | | | |
SyF-PKZ | | s:purp | | | | | | | | | | pro:S | adj:pred | adj:pred | cop | | |
fr-PKZ | Чтобы варить еду там, в тайге. | | | | | | | | Они были железные. | | |
fe-PKZ | To cook there, in the taiga. | | | | | | | | They were made of iron. | | |
fg-PKZ | Um dort zu kochen, in der Taiga. | | | | | | | | Sie waren aus Eisen. | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.VTR.023 (124) | | |
ts-VTR | | | | | | | | | | И как там были, жгли свечей и как (эт-), что вообще, как обратились бы (к-) с | | |
tx-VTR | | | | | | | | | | И как там были, жгли свечей и как (эт-), что вообще, как | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-VTR | | | | | | | | | | И как там были, жгли свечи и как, что вообще, как общались с богами? | | |
fe-VTR | | | | | | | | | | And how were they there, did they burn candles and how this-, what in general, how | | |
fg-VTR | | | | | | | | | | Und wie waren sie dort, hat man Kerzen angezündet und wie, was überhaupt, wie | | |
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.099 (122) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.100 (123) | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | Piʔi nagobi, bazaj kudaʔi dĭzeŋ ibiʔi. | Miʔ (ix-) ildə. | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | Piʔi | nagobi, | bazaj | kudaʔi | dĭzeŋ | ibiʔi. | Miʔ | (ix-) | ildə. | | | | | | | | | | |
mb-PKZ | pi-ʔi | nago-bi | baza-j | kuda-ʔi | dĭ-zeŋ | i-bi-ʔi | miʔ | | il-də | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | pi-jəʔ | naga-bi | baza-j | kudaj-jəʔ | dĭ-zAŋ | i-bi-jəʔ | miʔ | | il-Tə | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | stone-PL | NEG.EX-PST.[3SG] | iron-ADJZ.[NOM.SG] | God-PL | this-PL | be-PST-3PL | PRO1PL.NOM | | people-LAT | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | камень-PL | NEG.EX-PST.[3SG] | железо-ADJZ.[NOM.SG] | бог-PL | этот-PL | быть-PST-3PL | PRO1PL.NOM | | люди-LAT | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | n-n>adj.[n:case] | n-n:num | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | pers | | n-n:case | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | n | v | n | n | dempro | v | pers | | n | | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | np:Th | | | np:Th | pro:Th | | | | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | np:S | v:pred | | n:pred | pro:S | cop | | | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:cult | | | | | TURK:core | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | Ex:Ex.Neg | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | Камней [=каменных] не было, были железные боги. | [У] нашего народа. [?] | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | There were no [gods made from] stones, they were iron gods. | For/to our people. [?] | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | Es gab keine steinernen, es waren eiserne Götter. | Bei unserem Volk. [?] | | | | | | | | | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-VTR | | | | | | | | | | |
ts-VTR | богами? | | | | | | | | | |
tx-VTR | обратились бы (к-) с богами? | | | | | | | | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | |
fr-VTR | | | | | | | | | | |
fe-VTR | did people address the Gods? | | | | | | | | | |
fg-VTR | haben die Leute sich überhaupt an die Götter gewendet? | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.101 (125) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.102 (126) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | Dĭzeŋ gibərdə ej (mĭmbiʔi). | Nagobi. | (Dĭ-) Kamen dĭzeŋ | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | | Dĭzeŋ | gibərdə | ej | (mĭmbiʔi). | Nagobi. | (Dĭ-) | | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | dĭ-zeŋ | gibər=də | ej | mĭm-bi-ʔi | nago-bi | | kamen | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | dĭ-zAŋ | gibər=də | ej | mĭn-bi-jəʔ | naga-bi | | kamən | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | this-PL | where.to=INDEF | NEG | go-PST-3PL | NEG.EX-PST.[3SG] | | when | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | этот-PL | куда=INDEF | NEG | идти-PST-3PL | NEG.EX-PST.[3SG] | | когда | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | dempro-n:num | que=ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | | que | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | dempro | que | ptcl | v | v | | que | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | pro.h:A | pro:G | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | pro.h:S | | ptcl.neg | v:pred | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | Ex:Ex.Neg | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | Они никуда не ходили. | Не было. | Когда они жили, | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | They did not go anywhere. | There were not. | When they used to | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | Sie sind nirgendwohin gegangen. | Gab es nicht. | Als sie lebten, gab | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | [GVY:] bĭmbiʔi? || T.: Mĭn? probably. | | | | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 01.PKZ.103 (127) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.104 (128) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.105 (129) | | | |
ts-PKZ | amnobiʔi, tʼegermaʔ nagobi. | Dĭzeŋ ej nendəʔi dĭ svʼečkaʔi. | Dĭzeŋ mĭmbiʔi šamandə üge. | Diʔnə (mĭmbi | | |
tx-PKZ | Kamen | dĭzeŋ | amnobiʔi, | tʼegermaʔ | nagobi. | Dĭzeŋ | ej | nendəʔi | dĭ | svʼečkaʔi. | Dĭzeŋ | mĭmbiʔi | šamandə | üge. | Diʔnə | | |
mb-PKZ | | dĭ-zeŋ | amno-bi-ʔi | tʼegermaʔ | nago-bi | dĭ-zeŋ | ej | nendə-ʔi | dĭ | svʼečka-ʔi | dĭ-zeŋ | mĭm-bi-ʔi | šaman-də | üge | diʔ-nə | | |
mp-PKZ | | dĭ-zAŋ | amno-bi-jəʔ | tʼegermaʔ | naga-bi | dĭ-zAŋ | ej | nendə-jəʔ | dĭ | sv’ečka-jəʔ | dĭ-zAŋ | mĭn-bi-jəʔ | šaman-Tə | üge | dĭ-Tə | | |
ge-PKZ | | this-PL | live-PST-3PL | bell.tower.[NOM.SG] | NEG.EX-PST.[3SG] | this-PL | NEG | burn-3PL | this.[NOM.SG] | candle-PL | this-PL | go-PST-3PL | shaman-LAT | always | this-LAT | | |
gr-PKZ | | этот-PL | жить-PST-3PL | колокольня.[NOM.SG] | NEG.EX-PST.[3SG] | этот-PL | NEG | жечь-3PL | этот.[NOM.SG] | свеча-PL | этот-PL | идти-PST-3PL | шаман-LAT | всегда | этот-LAT | | |
mc-PKZ | | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | ptcl | v-v:pn | dempro.[n:case] | n-n:num | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | dempro-n:case | | |
ps-PKZ | | dempro | v | n | v | dempro | ptcl | v | dempro | n | dempro | v | n | adv | dempro | | |
SeR-PKZ | | pro.h:E | | np:Th | | pro.h:A | | | | np:P | pro.h:A | | np:G | adv:Time | pro:G | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | np:O | pro.h:S | v:pred | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | RUS:cult | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | | | dir:infl | | | dir:infl | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | Ex:Ex.Neg | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | цервей не было. | Они не зажигали свечек. | Они всегда ходили к шаману. | К нему | | |
fe-PKZ | live, there were no churches. | They do not light candles. | They always went to the shaman. | To him they | | |
fg-PKZ | es keine Kirchen. | Sie haben keine Kerzen angezündet. | Sie gingen immer zum Schamanen. | Zu ihm | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.106 (130) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.107 (131) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.108 (132) | | |
ts-PKZ | -) mĭmbiʔi. | Kak kuza ĭzemneʔbə, kanzittə nada šamandə, pušaj dʼazirlaʔbə. | Nagobi (ни-) balʼnʼitsaʔi nagobi, ĭmbidə ej nagobiʔi. | | |
tx-PKZ | (mĭmbi-) | mĭmbiʔi. | Kak | kuza | ĭzemneʔbə, | kanzittə | nada | šamandə, | pušaj | dʼazirlaʔbə. | Nagobi | (ни-) | balʼnʼitsaʔi | nagobi, | | |
mb-PKZ | | mĭm-bi-ʔi | kak | kuza | ĭzem-neʔbə | kan-zittə | nada | šaman-də | pušaj | dʼazir-laʔbə | nago-bi | | balʼnʼitsa-ʔi | nago-bi | | |
mp-PKZ | | mĭn-bi-jəʔ | kak | kuza | ĭzem-laʔbə | kan-zittə | nadə | šaman-Tə | pušaj | tʼezer-laʔbə | naga-bi | | balʼnʼitsa-jəʔ | naga-bi | | |
ge-PKZ | | go-PST-3PL | like | human.[NOM.SG] | hurt-DUR.[3SG] | go-INF.LAT | one.should | shaman-LAT | JUSS | heal-DUR.[3SG] | NEG.EX-PST.[3SG] | | hospital-PL | NEG.EX- | | |
gr-PKZ | | идти-PST-3PL | как | человек.[NOM.SG] | болеть-DUR.[3SG] | пойти-INF.LAT | надо | шаман-LAT | JUSS | вылечить-DUR.[3SG] | NEG.EX-PST.[3SG] | | больница-PL | NEG.EX- | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | ptcl | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:n.fin | ptcl | n-n:case | ptcl | v-v>v.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | | n-n:num | v- | | |
ps-PKZ | | v | ptcl | n | v | v | ptcl | n | ptcl | v | v | | n | v | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | | np.h:E | | | | np:G | | 0.3.h:A | | | np:Th | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | v:pred s:cond | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred | | np:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | | | | RUS:mod | RUS:cult | RUS:gram | | | | RUS:cult | | | |
BOR-Phon-PKZ | | | | | | | | | medCdel | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | Ex:Ex.Neg | | |
fr-PKZ | ходили. | Когда человек болеет, надо идти к шаману, пусть он лечит. | Не было ни больниц, ничего не было. | | |
fe-PKZ | went. | If a person is sick, it’s necessary to go to the shaman, let him heal. | There were no hospitals, there was nothing. | | |
fg-PKZ | gingen sie. | Wenn ein Mensch krank ist, muss man zum Schamanen gehen, er soll [ihn] heilen. | Es gab keine Krankenhäuser, es gab nichts. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | [DCh]: The last existential clause contains both the negative | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-VTR | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.VTR.024 (134) | | |
ts-VTR | | | | | | | | | А как, где раньше родили детей, как (об-, за н-) о них заботили? | | |
tx-VTR | | | | | | | | | А как, где раньше родили детей, как (об-, за н-) о них | | |
CS-VTR | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-VTR | | | | | | | | | А как, где раньше рожали детей, как о них заботились? | | |
fe-VTR | | | | | | | | | But how, where did people give birth to children earlier, how did they care for | | |
fg-VTR | | | | | | | | | Aber wie, wo haben die Leute früher Kinder geboren, wie haben sie sich um sie | | |
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.109 (133) | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | Dʼazirbi dĭ šaman dĭzeŋ. | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | | ĭmbidə | ej | nagobiʔi. | Dʼazirbi | dĭ | šaman | dĭzeŋ. | | | | | | | | | | |
mb-PKZ | | ĭmbi=də | ej | nago-bi-ʔi | dʼazir-bi | dĭ | šaman | dĭ-zeŋ | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | | ĭmbi=də | ej | naga-bi-jəʔ | tʼezer-bi | dĭ | šaman | dĭ-zAŋ | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | PST.[3SG] | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | NEG.EX-PST-3PL | heal-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | shaman.[NOM.SG] | this-PL | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | NEG.EX-PST-3PL | вылечить-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | шаман.[NOM.SG] | этот-PL | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | v:tense.[v:pn] | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | dempro-n:num | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | | que | ptcl | v | v | dempro | n | dempro | | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | | pro:Th | | | | | np.h:A | pro.h:B | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | pro:S | ptcl.neg | v:pred | v:pred | | np.h:S | pro.h:O | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | TURK:gram(INDEF) | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | Ex: | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Шаман их лечил. | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | The shaman healed them. | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | | Der Schamane heilte sie. | | | | | | | | | | |
nt-PKZ | particle "ej" and the negative existential "naga-". | | | | | | | | | | | | | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | | | | | | | |
ts-VTR | | | | | | | | | | | | |
tx-VTR | заботили? | | | | | | | | | | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | | |
fr-VTR | | | | | | | | | | | | |
fe-VTR | them? | | | | | | | | | | | |
fg-VTR | gekümmert? | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.110 (135) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.111 (136) | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | Nu, šojdʼo (dĭ-) dĭrgit šödörleʔbəʔjə. | Dĭbər enləʔi ešši i dĭ iʔbolaʔbə. | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | Nu, | šojdʼo | (dĭ-) | dĭrgit | šödörleʔbəʔjə. | Dĭbər | enləʔi | ešši | i | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | nu | šojdʼo | | dĭrgit | šödör-leʔbə-ʔjə | dĭbər | en-lə-ʔi | ešši | i | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | nu | šojdʼo | | dĭrgit | šödör-laʔbə-jəʔ | dĭbər | hen-lV-jəʔ | ešši | i | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | well | birchbark.vessel.[NOM.SG] | | such.[NOM.SG] | sew-DUR-3PL | there | put-FUT-3PL | child.[NOM.SG] | and | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | ну | туес.[NOM.SG] | | такой.[NOM.SG] | шить-DUR-3PL | там | класть-FUT-3PL | ребенок.[NOM.SG] | и | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | ptcl | n.[n:case] | | adj.[n:case] | v-v>v-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | conj | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | ptcl | n | | adj | v | adv | v | n | conj | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | np:P | | | 0.3.h:A | adv:L | 0.3.h:A | np.h:Th | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | np:O | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | np.h:O | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | Ну, шили такие люльки из бересты. | Туда кладут ребенка, и он лежит. | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | Well, they sewed such birchbark vessel [=cradles]. | A baby will be put there, s/he is lying. | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | Nun, sie nähten solche Wiegen aus Birkenrinde. | Das wird dort hineingelegt, es liegt. | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.112 (137) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.113 (138) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.114 (139) | | | |
ts-PKZ | | I kajlaʔbəʔjə. | Dĭn šiʔi alaʔbəʔjə. | Štobɨ dĭʔnə jakšə ibi iʔbozittə. | I nulaʔbə. | | |
tx-PKZ | dĭ | iʔbolaʔbə. | I | kajlaʔbəʔjə. | Dĭn | šiʔi | alaʔbəʔjə. | Štobɨ | dĭʔnə | jakšə | ibi | iʔbozittə. | I | | |
mb-PKZ | dĭ | iʔbo-laʔbə | i | kaj-laʔbə-ʔjə | dĭn | ši-ʔi | a-laʔbə-ʔjə | štobɨ | dĭʔ-nə | jakšə | i-bi | iʔbo-zittə | i | | |
mp-PKZ | dĭ | iʔbö-laʔbə | i | kaj-laʔbə-jəʔ | dĭn | ši-jəʔ | a-laʔbə-jəʔ | štobɨ | dĭ-Tə | jakšə | i-bi | iʔbö-zittə | i | | |
ge-PKZ | this.[NOM.SG] | lie-DUR.[3SG] | and | close-DUR-3PL | there | hole-PL | make-DUR-3PL | so.that | this-LAT | good.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | lie-INF.LAT | and | | |
gr-PKZ | этот.[NOM.SG] | лежать-DUR.[3SG] | и | закрыть-DUR-3PL | там | отверстие-PL | делать-DUR-3PL | чтобы | этот-LAT | хороший.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | лежать-INF.LAT | и | | |
mc-PKZ | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | conj | v-v>v-v:pn | adv | n-n:num | v-v>v-v:pn | conj | dempro-n:case | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | conj | | |
ps-PKZ | dempro | v | conj | v | adv | n | v | conj | dempro | adj | v | v | conj | | |
SeR-PKZ | pro.h:Th | | | 0.3.h:A | adv:L | np:P | 0.3.h:A | | pro.h:B | | 0.3:Th | | | | |
SyF-PKZ | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | adj:pred | cop 0.3:S | s:purp | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | TURK:core | | | RUS:gram | | |
CS-PKZ | | | | | | | | RUS:calq | | | |
fr-PKZ | | И [его] закрывают. | Там делают отверстия. | Чтобы ему хорошо было лежать. | И [люлька] | | |
fe-PKZ | | And they cover it. | They make holes there. | So that it was good for it to lie. | And it is | | |
fg-PKZ | | Und man deckt es zu. | Man macht Löcher dort. | Damit es gut für [das Kind] zu liegen ist. | Und sie steht. | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.115 (140) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.116 (141) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.117 (142) | | |
ts-PKZ | | A kamən dʼijenə kallaʔi, boskəndə iləʔi i (kan-) dʼijenə keʔbdejleʔ. | A kamən šindin ige iššo maːndə koʔbdo ilʼi nʼi, | | |
tx-PKZ | nulaʔbə. | A | kamən | dʼijenə | kallaʔi, | boskəndə | iləʔi | i | (kan-) | dʼijenə | keʔbdejleʔ. | A | kamən | šindin | ige | | |
mb-PKZ | nu-laʔbə | a | kamən | dʼije-nə | kal-la-ʔi | bos-kəndə | i-lə-ʔi | i | | dʼije-nə | keʔbde-j-leʔ | a | kamən | šindi-n | i-ge | | |
mp-PKZ | nu-laʔbə | a | kamən | dʼije-Tə | kan-lV-jəʔ | bos-gəndə | i-lV-jəʔ | i | | dʼije-Tə | keʔbde-j-lAʔ | a | kamən | šində-n | i-gA | | |
ge-PKZ | stand-DUR.[3SG] | and | when | forest-LAT | go-FUT-3PL | self-LAT/LOC.3SG | take-FUT-3PL | and | | forest-LAT | berry-VBLZ-CVB | and | when | who-GEN | be-PRS2.[3SG] | | |
gr-PKZ | стоять-DUR.[3SG] | а | когда | лес-LAT | пойти-FUT-3PL | сам-LAT/LOC.3SG | взять-FUT-3PL | и | | лес-LAT | ягода-VBLZ-CVB | а | когда | кто-GEN | быть- | | |
mc-PKZ | v-v>v.[v:pn] | conj | que | n-n:case | v-v:tense-v:pn | refl-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | conj | | n-n:case | n-n>v-v:n.fin | conj | que | que-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | v | conj | conj | n | v | refl | v | conj | | n | v | conj | conj | que | v | | |
SeR-PKZ | 0.3:Th | | | np:G | 0.3.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | | | np:G | | | | pro.h:Poss | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3:S | | s:cond | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | conv:pred | | s:cond | | v:pred s:cond | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | | |
fr-PKZ | стоит. | А когда идут в тайгу, берут с собой и [идут] в тайгу собирать ягоды. | А когда у кого-то дома есть еще дочь или | | |
fe-PKZ | standing. | When they go to the taiga, they take it with them and [go] to the taiga to pick berries. | And when someone still has a daughter or a son | | |
fg-PKZ | | Wenn man in die Taiga geht, nimmt man es mit und geht in die Taiga, um Beeren zu sammeln. | Und wenn jemand noch eine Tochter oder einen | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.118 (143) | | |
ts-PKZ | (maʔ-) maːndə maːluʔbəʔi. | A keʔbde ibi, sagər keʔbde. | | |
tx-PKZ | | iššo | maːndə | koʔbdo | ilʼi | nʼi, | (maʔ-) | maːndə | maːluʔbəʔi. | A | keʔbde | ibi, | sagər | keʔbde. | | |
mb-PKZ | | iššo | ma-ndə | koʔbdo | ilʼi | nʼi | | ma-ndə | maː-luʔbə-ʔi | a | keʔbde | i-bi | sagər | keʔbde | | |
mp-PKZ | | ĭššo | maʔ-gəndə | koʔbdo | ilʼi | nʼi | | maʔ-gəndə | ma-luʔbə-jəʔ | a | keʔbde | i-bi | saːgər | keʔbde | | |
ge-PKZ | | more | tent-LAT/LOC.3SG | daughter.[NOM.SG] | or | son.[NOM.SG] | | tent-LAT/LOC.3SG | remain-MOM.PRS-3PL | and | berry.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | black.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | PRS2.[3SG] | еще | чум-LAT/LOC.3SG | дочь.[NOM.SG] | или | сын.[NOM.SG] | | чум-LAT/LOC.3SG | остаться-MOM.PRS-3PL | а | ягода.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | черный.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | | adv | n-n:case.poss | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | adv | n | n | conj | n | | n | v | conj | n | v | adj | n | | |
SeR-PKZ | | | np:L | np.h:Th | | np.h:Th | | np:L | 0.3.h:Th | | np:Th | | | np:Th | | |
SyF-PKZ | | | | np.h:S | | np.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | np:S | cop | | n:pred | | |
BOR-PKZ | | RUS:mod | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr-PKZ | сын, они остаются дома. | А ягоды были - черная ягода. | | |
fe-PKZ | at home, they'll stay at home. | And the berries were, black berry. | | |
fg-PKZ | Sohn zuhause hat, dann bleiben sie zuhause. | Und die Beeren waren: schwarze Beere. | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.VTR.025 (146) | | | | |
ts-VTR | | | | | | Когда детей заставили работать и какие работы выполняли дети? | | | | |
tx-VTR | | | | | | Когда детей заставили работать и какие работы выполняли дети? | | | | |
CS-VTR | | | | | | RUS:ext | | | | |
fr-VTR | | | | | | Когда детей заставляли работать и какие работы выполняли дети? | | | | |
fe-VTR | | | | | | When were children put to work and what kind of work did they carry out? | | | | |
fg-VTR | | | | | | Ab wann ließ man die Kinder arbeiten und was für Arbeiten führten sie aus? | | | | |
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.119 (144) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.120 (145) | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | | Kömə keʔbde. | Lem keʔbde. | | | | | | | | | | Kamən özerleʔbə, urgo | | |
tx-PKZ | | Kömə | keʔbde. | Lem | keʔbde. | | | | | | | | | | Kamən | özerleʔbə, | | |
mb-PKZ | | kömə | keʔbde | lem | keʔbde | | | | | | | | | | kamən | özer-leʔbə | | |
mp-PKZ | | kömə | keʔbde | lem | keʔbde | | | | | | | | | | kamən | özer-laʔbə | | |
ge-PKZ | berry.[NOM.SG] | red.[NOM.SG] | berry.[NOM.SG] | bird.cherry.[NOM.SG] | berry.[NOM.SG] | | | | | | | | | | when | grow-DUR.[3SG] | | |
gr-PKZ | ягода.[NOM.SG] | красный.[NOM.SG] | ягода.[NOM.SG] | черемуха.[NOM.SG] | ягода.[NOM.SG] | | | | | | | | | | когда | расти-DUR.[3SG] | | |
mc-PKZ | | adj.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | | | | | | | | | | que | v-v>v.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | adj | n | n | n | | | | | | | | | | conj | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | 0.3.h:P | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | s:cond | v:pred 0.3.h:S | | |
fr-PKZ | | Красная ягода. | Черемуха. | | | | | | | | | | Когда вырастут, станут | | |
fe-PKZ | | Red berry. | Bird cherry. | | | | | | | | | | When they grow up, become | | |
fg-PKZ | | Rote Beere. | Traubenkirsche. | | | | | | | | | | Wenn sie aufwachsen, groß | | |
nt-PKZ | | | | [KlT:] prunus padus | | | | | | | | | | | | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 01.PKZ.121 (147) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.122 (148) | | | |
ts-PKZ | moləj. | Bʼeʔ sumna kö alʼi kumən, dĭgəttə mĭllieʔi multuksi, iššo ej mĭlieʔi dĭʔnə. | Пока | | |
tx-PKZ | urgo | moləj. | Bʼeʔ | sumna | kö | alʼi | kumən, | dĭgəttə | mĭllieʔi | multuksi, | iššo | ej | mĭlieʔi | dĭʔnə. | Пока | | |
mb-PKZ | urgo | mo-lə-j | bʼeʔ | sumna | kö | alʼi | kumən | dĭgəttə | mĭl-lie-ʔi | multuk-si | iššo | ej | mĭ-lie-ʔi | dĭʔ-nə | | | |
mp-PKZ | urgo | mo-lV-j | biəʔ | sumna | kö | aľi | kumən | dĭgəttə | mĭn-liA-jəʔ | multuk-ziʔ | ĭššo | ej | mĭ-liA-jəʔ | dĭ-Tə | | | |
ge-PKZ | big.[NOM.SG] | become-FUT-3SG | ten.[NOM.SG] | five.[NOM.SG] | winter.[NOM.SG] | or | how.much | then | go-PRS1-3PL | gun-INS | more | NEG | give-PRS1-3PL | this-LAT | | | |
gr-PKZ | большой.[NOM.SG] | стать-FUT-3SG | десять.[NOM.SG] | пять.[NOM.SG] | зима.[NOM.SG] | или | сколько | тогда | идти-PRS1-3PL | ружье-INS | еще | NEG | дать-PRS1-3PL | этот-LAT | | | |
mc-PKZ | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | num.[n:case] | n.[n:case] | conj | adv | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | | | |
ps-PKZ | adj | v | num | num | n | conj | adv | adv | v | n | adv | ptcl | v | dempro | | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:P | | | | | | adv:Time | 0.3.h:A | np:Th | | | 0.3.h:A | pro.h:R | | | |
SyF-PKZ | adj:pred | cop 0.3.h:S | | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:gram | | | | TURK:cult | RUS:mod | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | RUS:int | | |
fr-PKZ | большими. | В пятнадцать лет или когда, тогда они идут с ружьем; им еще не давали [ружья]… | Пока | | |
fe-PKZ | big. | Fifteen years or how much, then they were allowed [to go hunting] with a gun; they were not yet given [guns]… | As long as | | |
fg-PKZ | werden. | Fünfzehn Jahre oder wann, dann gehen sie mit Gewehr; man hat ihnen noch kein [Gewehr] gegeben… | Solange | | |
nt-PKZ | | | [GVY:] Note a minimal pair mĭllieʔi - mĭlieʔi. | | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.123 (149) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.124 (150) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.125 (151) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.126 (152) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | tüšəlleʔbəʔjə saməjzittə esseŋdə. | (Biʔ- bia-). | ((DMG)). | Nu, dĭldʼi dĭ ibi. | Šide bʼeʔ kö. | | |
tx-PKZ | tüšəlleʔbəʔjə | saməjzittə | esseŋdə. | (Biʔ- | bia-). | ((DMG)). | Nu, | dĭldʼi | dĭ | ibi. | Šide | bʼeʔ | | |
mb-PKZ | tüšəl-leʔbə-ʔjə | saməj-zittə | es-seŋ-də | | | | nu | dĭldʼi | dĭ | i-bi | šide | bʼeʔ | | |
mp-PKZ | tüšəl-laʔbə-jəʔ | saməj-zittə | ešši-zAŋ-də | | | | nu | dĭldʼi | dĭ | i-bi | šide | biəʔ | | |
ge-PKZ | study-DUR-3PL | hunt-INF.LAT | child-PL-POSS.3SG | | | | well | so.many | this.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | two.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | учиться-DUR-3PL | охотиться-INF.LAT | ребенок-PL-POSS.3SG | | | | ну | столько | этот.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | два.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:pn | v-v:n.fin | n-n:num-n:case.poss | | | | ptcl | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | num.[n:case] | | |
ps-PKZ | v | v | n | | | | ptcl | adv | dempro | v | num | num | | |
SeR-PKZ | | | np.h:A | | | | | | pro:Th | | | | | |
SyF-PKZ | v:pred | s:purp | np.h:S | | | | | | pro:S | v:pred | | | | |
fr-PKZ | дети учились охотиться. | | | | Ну, столько было. | Двадцать лет. | | |
fe-PKZ | the children are learning to hunt. | | | | Well, so much it was. | Twenty years. | | |
fg-PKZ | die Kinder lernen zu jagen. | | | | Nun, so viel war es. | Zwanzig Jahre. | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 01.PKZ.127 (153) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.128 (154) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.129 (155) | | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə šoləʔjə monoʔkosʼtə koʔbdo, dĭ nʼi. | Iat, abat šoləj. | (Dĭ) dĭgəttə:" | | |
tx-PKZ | | kö. | Dĭgəttə | šoləʔjə | monoʔkosʼtə | koʔbdo, | dĭ | nʼi. | Iat, | abat | šoləj. | (Dĭ) | | |
mb-PKZ | | kö | dĭgəttə | šo-lə-ʔjə | monoʔko-sʼtə | koʔbdo | dĭ | nʼi | ia-t | aba-t | šo-lə-j | dĭ | | |
mp-PKZ | | kö | dĭgəttə | šo-lV-jəʔ | monoʔko-zittə | koʔbdo | dĭ | nʼi | ija-t | aba-t | šo-lV-j | dĭ | | |
ge-PKZ | ten.[NOM.SG] | winter.[NOM.SG] | then | come-FUT-3PL | marry-INF.LAT | girl.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | mother-NOM/GEN.3SG | father-NOM/GEN.3SG | come-FUT-3SG | | | |
gr-PKZ | десять.[NOM.SG] | зима.[NOM.SG] | тогда | прийти-FUT-3PL | жениться-INF.LAT | девушка.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | мать-NOM/GEN.3SG | отец-NOM/GEN.3SG | прийти-FUT-3SG | | | |
mc-PKZ | | n.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | n.[n:case] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | | |
ps-PKZ | | n | adv | v | v | n | dempro | n | n | n | v | dempro | | |
SeR-PKZ | | | adv:Time | | | np.h:Th | | | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | | | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred s:purp | np.h:O | | | np.h:S | np.h:S | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | TURK:core | | | | |
fr-PKZ | | Тогда этот парень придет свататься к девушке. | Родители его придут. | Они | | |
fe-PKZ | | Then they will come to marry the girl, this boy. | His parents will come. | They then | | |
fg-PKZ | | Dann kommt dieser Junge, um ein Mädchen zu heiraten. | Seine Eltern kommen. | Dann [sagen] | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.130 (156) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.131 (157) | | |
ts-PKZ | Mĭgeʔ miʔ nʼinə bostə koʔbdo". | Iat abat surarluʔpi:" Tăn kalal dĭ nʼinə?" | | |
tx-PKZ | | dĭgəttə:" | Mĭgeʔ | miʔ | nʼinə | bostə | koʔbdo". | Iat | abat | surarluʔpi:" | Tăn | kalal | dĭ | | |
mb-PKZ | | dĭgəttə | mĭ-geʔ | miʔ | nʼi-nə | bos-tə | koʔbdo | ia-t | aba-t | surar-luʔ-pi | tăn | ka-la-l | dĭ | | |
mp-PKZ | | dĭgəttə | mĭ-KAʔ | miʔ | nʼi-Tə | bos-də | koʔbdo | ija-t | aba-t | surar-luʔbdə-bi | tăn | kan-lV-l | dĭ | | |
ge-PKZ | this.[NOM.SG] | then | give-IMP.2PL | PRO1PL.NOM | son-LAT | self-POSS.3SG | daughter.[NOM.SG] | mother-NOM/GEN.3SG | father-NOM/GEN.3SG | ask-MOM-PST.[3SG] | PRO2SG.NOM | go-FUT-2SG | | | |
gr-PKZ | этот.[NOM.SG] | тогда | дать-IMP.2PL | PRO1PL.NOM | сын-LAT | сам-POSS.3SG | дочь.[NOM.SG] | мать-NOM/GEN.3SG | отец-NOM/GEN.3SG | спросить-MOM-PST.[3SG] | PRO2SG.NOM | пойти-FUT-2SG | | | |
mc-PKZ | dempro.[n:case] | adv | v-v:mood.pn | pers | n-n:case | refl-n:case.poss | n.[n:case] | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | | | |
ps-PKZ | | adv | v | pers | n | refl | n | n | n | v | pers | v | dempro | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np.h:R | | np.h:Th | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | | pro.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.2.h:S | | | | np.h:O | np.h:S | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | TURK:core | | | | | | |
fr-PKZ | [говорят]: "Отдайте свою дочь за нашего сына". | Ее родители спрашивают: "Ты пойдешь за этого парня?" | | |
fe-PKZ | [say]: "Give your daughter to our son." | Her parents ask: "Will you marry this boy?" | | |
fg-PKZ | sie: "Gebt eure Tochter unserem Sohn." | Ihre Eltern fragen: "Wirst du diesen Jungen heiraten?" | | |
nt-PKZ | | | | | | | | human goal? | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.132 (158) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.133 (159) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.134 (160) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.135 (161) | | |
ts-PKZ | | Dĭ măndə:" Kalam". | Dĭgəttə ara bĭtleʔbəʔjə. | Sʼarlaʔbəʔjə garmonʼnə. | Suʔmileʔbəʔjə, koʔbsaŋ, nʼizeŋ šoləʔjə. | | |
tx-PKZ | | nʼinə"? | Dĭ | măndə:" | Kalam". | Dĭgəttə | ara | bĭtleʔbəʔjə. | Sʼarlaʔbəʔjə | garmonʼnə. | Suʔmileʔbəʔjə, | koʔbsaŋ, | nʼizeŋ | | | |
mb-PKZ | | nʼi-nə | dĭ | măn-də | ka-la-m | dĭgəttə | ara | bĭt-leʔbə-ʔjə | sʼar-laʔbə-ʔjə | garmonʼ-nə | suʔmi-leʔbə-ʔjə | koʔb-saŋ | nʼi-zeŋ | šo-lə-ʔjə | | |
mp-PKZ | | nʼi-Tə | dĭ | măn-ntə | kan-lV-m | dĭgəttə | ara | bĭs-laʔbə-jəʔ | sʼar-laʔbə-jəʔ | garmonʼ-Tə | süʔmə-laʔbə-jəʔ | koʔbdo-zAŋ | nʼi-zAŋ | šo-lV- | | |
ge-PKZ | this.[NOM.SG] | boy-LAT | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | go-FUT-1SG | then | vodka.[NOM.SG] | drink-DUR-3PL | play-DUR-3PL | accordeon-LAT | jump-DUR-3PL | girl-PL | boy-PL | come- | | |
gr-PKZ | этот.[NOM.SG] | мальчик-LAT | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | пойти-FUT-1SG | тогда | водка.[NOM.SG] | пить-DUR-3PL | играть-DUR-3PL | гармонь-LAT | прыгнуть-DUR-3PL | девушка-PL | мальчик-PL | прийти- | | |
mc-PKZ | dempro.[n:case] | n-n:case | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:num | n-n:num | v- | | |
ps-PKZ | | n | dempro | v | v | adv | n | v | v | n | v | n | n | v | | |
SeR-PKZ | | np:G | pro.h:A | | 0.1.h:A | adv:Time | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:A | | | |
SyF-PKZ | | np.h:O | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | np.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | TURK:cult | | | RUS:cult | | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | | | dir:infl | | | | | | |
fr-PKZ | | Она говорит: "Пойду". | Тогда они пьют водку. | Играют на гармошке. | Танцуют, девушки и парни приходят. | | |
fe-PKZ | | She says: "I will go." | Then they drink vodka. | They play the accordeon. | They dance, girls, boys will come. | | |
fg-PKZ | | Sie sagt: "Ich werde." | Dann trinken sie Wodka. | Sie spielen Akkordeon. | Sie tanzen, Mädchen und Jungen kommen. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | [KlT:] LAT | | | | | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-VTR | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.VTR.026 (164) | | | | | |
ts-VTR | | | | | | | А как раньше, украли ли женщина, и как, откуда? | | | | | |
tx-VTR | | | | | | | А как раньше, украли ли женщина, и как, откуда? | | | | | |
CS-VTR | | | | | | | RUS:ext | | | | | |
fr-VTR | | | | | | | А как раньше, крали ли женщин, и как, откуда? | | | | | |
fe-VTR | | | | | | | But how earlier, were women kidnapped, and how, from where? | | | | | |
fg-VTR | | | | | | | Aber wie früher, wurden Frauen gestohlen, und wie, von wo? | | | | | |
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.136 (162) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.137 (163) | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.138 | | |
ts-PKZ | | Iʔgö il. | Dĭgəttə dĭzeŋ amnolaʔbəʔjə. | | | | | | | | | | (Tu-) Girgidəʔi tojirbiʔi. | | |
tx-PKZ | šoləʔjə. | Iʔgö | il. | Dĭgəttə | dĭzeŋ | amnolaʔbəʔjə. | | | | | | | | | | (Tu-) | Girgidəʔi | | | |
mb-PKZ | | iʔgö | il | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | amno-laʔbə-ʔjə | | | | | | | | | | | girgid-əʔi | tojir-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | jəʔ | iʔgö | il | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | amno-laʔbə-jəʔ | | | | | | | | | | | girgit-jəʔ | tojar-bi- | | |
ge-PKZ | FUT-3PL | many | people.[NOM.SG] | then | this-PL | live-DUR-3PL | | | | | | | | | | | what.kind-PL | steal-PST | | |
gr-PKZ | FUT-3PL | много | люди.[NOM.SG] | тогда | этот-PL | жить-DUR-3PL | | | | | | | | | | | какой-PL | украсть- | | |
mc-PKZ | v:tense-v:pn | quant | n.[n:case] | adv | dempro-n:num | v-v>v-v:pn | | | | | | | | | | | que-n:num | v-v:tense- | | |
ps-PKZ | | quant | n | adv | dempro | v | | | | | | | | | | | que | v | | |
SeR-PKZ | | | | adv:Time | pro.h:E | | | | | | | | | | | | pro.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | | | pro.h:S | v:pred | | | | | | | | | | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | TURK:core | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Много народу. | Потом они живут. | | | | | | | | | | Некоторые крали. | | |
fe-PKZ | | A lot of people. | Then they live. | | | | | | | | | | Some stole. | | |
fg-PKZ | | Viele Menschen. | Dann leben sie. | | | | | | | | | | Manche stahlen. | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.VTR.027 (168) | | | | | |
ts-VTR | | | | | | | А как старых людей, как, когда они умерли, как хоронили? | | | | | |
tx-VTR | | | | | | | А как старых людей, как, когда они умерли, как хоронили? | | | | | |
CS-VTR | | | | | | | RUS:ext | | | | | |
fr-VTR | | | | | | | А как старых людей, как, когда они умерли, как хоронили? | | | | | |
fe-VTR | | | | | | | But how old people, how, when they died, how were they buried? | | | | | |
fg-VTR | | | | | | | Und wie alte Leute, wie, wenn sie starben, wie wurden sie beerdigt? | | | | | |
ref-PKZ | (165) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.139 (166) | | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.140 (169) | | |
ts-PKZ | | A girgidəʔi (dăr-) dăre monoʔkobiʔi. | | | | | | | | | | | Nu, (k-) kalaʔi, pa (bătlaʔbəʔjə), | | |
tx-PKZ | tojirbiʔi. | A | girgidəʔi | (dăr-) | dăre | monoʔkobiʔi. | | | | | | | | | | | Nu, | (k-) | kalaʔi, | | |
mb-PKZ | | a | girgid-əʔi | | dăre | monoʔko-bi-ʔi | | | | | | | | | | | nu | | ka-la-ʔi | | |
mp-PKZ | jəʔ | a | girgit-jəʔ | | dărəʔ | monoʔko-bi-jəʔ | | | | | | | | | | | nu | | kan-lV-jəʔ | | |
ge-PKZ | -3PL | and | what.kind-PL | | so | marry-PST-3PL | | | | | | | | | | | well | | go-FUT-3PL | | |
gr-PKZ | PST-3PL | а | какой-PL | | так | жениться-PST-3PL | | | | | | | | | | | ну | | пойти-FUT-3PL | | |
mc-PKZ | v:pn | conj | que-n:num | | ptcl | v-v:tense-v:pn | | | | | | | | | | | ptcl | | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | conj | que | | ptcl | v | | | | | | | | | | | ptcl | | v | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:A | | | | | | | | | | | | | | | | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | | | v:pred | | | | | | | | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Некоторые так сватались. | | | | | | | | | | | Ну, пойдут, дерево (срубят?), | | |
fe-PKZ | | Some asked in marriage just so. | | | | | | | | | | | Well, they will go, (cut?) a tree, | | |
fg-PKZ | | Manche heirateten einfach so. | | | | | | | | | | | Nun, sie gehen, (schneiden?) einen | | |
nt-PKZ | | [KlT:] form? | | | | | | | | | | | | | | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.141 (170) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.142 (171) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.143 (172) | | |
ts-PKZ | dĭgəttə … | Alaʔbəʔjə dĭrgit корыто, dibər enleʔbəʔjə. | Dʼü (tulleʔbə-) tĭlleʔbəʔjə. | Dĭbər (öʔləʔjə). | | |
tx-PKZ | pa | (bătlaʔbəʔjə), | dĭgəttə… | Alaʔbəʔjə | dĭrgit | корыто, | dibər | enleʔbəʔjə. | Dʼü | (tulleʔbə-) | tĭlleʔbəʔjə. | Dĭbər | (öʔləʔjə). | | |
mb-PKZ | pa | băt-laʔbə-ʔjə | dĭgəttə | a-laʔbə-ʔjə | dĭrgit | | dibər | en-leʔbə-ʔjə | dʼü | | tĭl-leʔbə-ʔjə | dĭbər | öʔ-lə-ʔjə | | |
mp-PKZ | pa | băt-laʔbə-jəʔ | dĭgəttə | a-laʔbə-jəʔ | dĭrgit | | dĭbər | hen-laʔbə-jəʔ | tʼo | | tĭl-laʔbə-jəʔ | dĭbər | öʔ-lV-jəʔ | | |
ge-PKZ | tree.[NOM.SG] | cut-DUR-3PL | then | make-DUR-3PL | such.[NOM.SG] | | there | put-DUR-3PL | earth.[NOM.SG] | | dig-DUR-3PL | there | let-FUT-3PL | | |
gr-PKZ | дерево.[NOM.SG] | резать-DUR-3PL | тогда | делать-DUR-3PL | такой.[NOM.SG] | | там | класть-DUR-3PL | земля.[NOM.SG] | | копать-DUR-3PL | там | пускать-FUT-3PL | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | adj.[n:case] | | adv | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | | v-v>v-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | n | v | adv | v | adj | | adv | v | n | | v | adv | v | | |
SeR-PKZ | np:P | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | | | adv:L | 0.3.h:A | np:P | | 0.3.h:A | adv:L | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | |
CS-PKZ | | | | | | | RUS:int | | | | | | | | | |
fr-PKZ | потом… | Делают такое корыто [=гроб] и кладут туда. | Копают землю. | Туда опускают [гроб]. | | |
fe-PKZ | then… | They make such a trough [=coffin] and put [the body] there. | They are digging the ground. | They put [the coffin] there. | | |
fg-PKZ | Baum, dann… | Man macht so einen Trog [=Sarg] und legt [ihn] hinein. | Man gräbt Erde aus. | Man legt [den Sarg] dorthin. | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.144 (173) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.145 (174) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.146 (175) | | | |
ts-PKZ | Dĭgəttə (kandəʔka), da maːʔndə (kalla dʼür-), kandəbiʔi. | Šobiʔi, tože amnaʔbəʔi. | Ipek bar ĭmbi, (mĭnzerlüʔpiʔi). | Dĭgəttə il | | |
tx-PKZ | Dĭgəttə | (kandəʔka), | da | maːʔndə | (kalla dʼür-), | kandəbiʔi. | Šobiʔi, | tože | amnaʔbəʔi. | Ipek | bar | ĭmbi, | (mĭnzerlüʔpiʔi). | Dĭgəttə | | |
mb-PKZ | dĭgəttə | kandəʔka | da | maːʔ-ndə | | kandə-bi-ʔi | šo-bi-ʔi | tože | am-naʔbə-ʔi | ipek | bar | ĭmbi | mĭnzer-lüʔ-pi-ʔi | dĭgəttə | | |
mp-PKZ | dĭgəttə | kandəʔka | da | maʔ-gəndə | | kandə-bi-jəʔ | šo-bi-jəʔ | tože | am-laʔbə-jəʔ | ipek | bar | ĭmbi | mĭnzər-luʔbdə-bi-jəʔ | dĭgəttə | | |
ge-PKZ | then | %% | and | tent-LAT/LOC.3SG | | walk-PST-3PL | come-PST-3PL | also | eat-DUR-3PL | bread.[NOM.SG] | DISC1 | what.[NOM.SG] | boil-MOM-PST-3PL | then | | |
gr-PKZ | тогда | %% | и | чум-LAT/LOC.3SG | | идти-PST-3PL | прийти-PST-3PL | тоже | съесть-DUR-3PL | хлеб.[NOM.SG] | DISC1 | что.[NOM.SG] | кипятить-MOM-PST-3PL | тогда | | |
mc-PKZ | adv | %% | conj | n-n:case.poss | | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | ptcl | que.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | | |
ps-PKZ | adv | | conj | n | | v | v | ptcl | v | n | ptcl | que | v | adv | | |
SeR-PKZ | adv:Time | | | np:G | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | np:P | | pro:P | 0.3.h:A | adv:Time | | |
SyF-PKZ | | | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | pro:O | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | | | | | RUS:mod | | TURK:cult | TURK:disc | | | | | |
fr-PKZ | Потом (?) и идут домой. | Пришли, тоже едят. | Готовили хлеб и еще что-то. | Потом | | |
fe-PKZ | Then they (?) and go home. | [After] they came, they eat, too. | They cooked bread and something else. | Then | | |
fg-PKZ | Dann (?) und man geht nach Hause. | [Nachdem] man kam, isst man auch. | Brot wurde vorbereitet und noch etwas. | Dann | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | [GVY:] mĭnzerlübiʔi | | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | PKZ_1970_F0205-01.VTR.028 (177) | | | |
ts-VTR | | | | Кто там у вас ещё были, там были карагассы и моторы и котты и татары? | Где они | | |
tx-VTR | | | | Кто там у вас ещё были, там были карагассы и моторы и котты и татары? | Где | | |
CS-VTR | | | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fr-VTR | | | | Кто там у вас ещё были, там были карагассы и моторы и котты и татары? | Где они | | |
fe-VTR | | | | Who else did you have there, there were the Karagas and the Motors and the Kots and the Tatars? | Where did | | |
fg-VTR | | | | Wer war noch da bei euch, es gab die Karagassen und die Matoren und die Kotten und die Tataren? | Wo lebten | | |
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.147 (176) | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | kalla dʼürləʔjə. | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | il | kalla | dʼürləʔjə. | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
mb-PKZ | il | kal-la | dʼür-lə-ʔjə | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | il | kan-lAʔ | tʼür-lV-jəʔ | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | people.[NOM.SG] | go-CVB | disappear-FUT-3PL | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | люди.[NOM.SG] | пойти-CVB | исчезнуть-FUT-3PL | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | n | v | v | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | np.h:A | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | np.h:S | conv:pred | v:pred | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | TURK:core | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | люди уходят. | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | people leave. | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | gehen die Leute. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | PKZ_1970_F0205-01.VTR.029 (178) | | | | | | | | | | | | | |
ts-VTR | там жили и как кочевали? | | | | | | | | | | | | | |
tx-VTR | они там жили и как кочевали? | | | | | | | | | | | | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | | | | |
fr-VTR | там жили и как кочевали? | | | | | | | | | | | | | |
fe-VTR | they live and how did they nomadize? | | | | | | | | | | | | | |
fg-VTR | sie und wie nomadisierten sie? | | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.148 (179) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.149 (180) | | |
ts-PKZ | | | | | | | Karagazəʔi i tuj ige. | A miʔnʼibeʔ naga dĭ, (măn tu-) măn turagən. | | |
tx-PKZ | | | | | | | Karagazəʔi | i | tuj | ige. | A | miʔnʼibeʔ | naga | dĭ, | (măn | tu-) | măn | | |
mb-PKZ | | | | | | | karagaz-əʔi | i | tuj | i-ge | a | miʔnʼibeʔ | naga | dĭ | măn | | măn | | |
mp-PKZ | | | | | | | karagas-jəʔ | i | tüj | i-gA | a | miʔnʼibeʔ | naga | dĭ | măn | | măn | | |
ge-PKZ | | | | | | | Karagas-PL | and | now | be-PRS2.[3SG] | and | PRO1PL.LAT | NEG.EX.[3SG] | this.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | | PRO1SG.NOM | | |
gr-PKZ | | | | | | | карагас-PL | и | сейчас | быть-PRS2.[3SG] | а | PRO1PL.LAT | NEG.EX.[3SG] | этот.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | | PRO1SG.NOM | | |
mc-PKZ | | | | | | | n-n:num | conj | adv | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | v.[v:pn] | dempro.[n:case] | pers | | pers | | |
ps-PKZ | | | | | | | n | conj | adv | v | conj | pers | v | dempro | pers | | pers | | |
SeR-PKZ | | | | | | | np.h:Th | | adv:Time | | | pro:L | | pro.h:E | | | pro.h:Poss | | |
SyF-PKZ | | | | | | | np.h:S | | | v:pred | | | v:pred | pro.h:S | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:cult | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | dir:infl | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | Ex:Cop.Aff | Ex:Ex.Neg | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | Карагасы и сейчас есть. | Но у нас их нет, в моей деревне. | | |
fe-PKZ | | | | | | | The Karagas are there now, too. | But we don’t have them, in my village. | | |
fg-PKZ | | | | | | | Die Karagassen sind auch jetzt da. | Aber bei uns sind keine, in meinem Dorf. | | |
nt-PKZ | | | | | | | [KlT:] ’solo’ is the original word for the Karagas. | human location? | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.150 (181) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.151 (182) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.152 (183) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.153 | | |
ts-PKZ | | Tuj iššo ige. | Dĭzeŋ iššo mĭlleʔbəʔjə alʼenʼʔi. | A miʔnʼibeʔ naga, Abalakovo. | Dĭn măn unnʼa amnaʔbəm. | | |
tx-PKZ | turagən. | Tuj | iššo | ige. | Dĭzeŋ | iššo | mĭlleʔbəʔjə | alʼenʼʔi. | A | miʔnʼibeʔ | naga, | Abalakovo. | Dĭn | măn | unnʼa | | |
mb-PKZ | tura-gən | tuj | iššo | i-ge | dĭ-zeŋ | iššo | mĭl-leʔbə-ʔjə | alʼenʼ-ʔi | a | miʔnʼibeʔ | naga | Abalakovo | dĭn | măn | unnʼa | | |
mp-PKZ | tura-Kən | tüj | ĭššo | i-gA | dĭ-zAŋ | ĭššo | mĭn-laʔbə-jəʔ | alʼenʼ-jəʔ | a | miʔnʼibeʔ | naga | Abalakovo | dĭn | măn | unʼə | | |
ge-PKZ | settlement-LOC | now | more | be-PRS2.[3SG] | this-PL | more | go-DUR-3PL | reindeer-PL | and | PRO1PL.LAT | NEG.EX.[3SG] | Abalakovo | there | PRO1SG.NOM | alone | | |
gr-PKZ | поселение-LOC | сейчас | еще | быть-PRS2.[3SG] | этот-PL | еще | идти-DUR-3PL | олень-PL | а | PRO1PL.LAT | NEG.EX.[3SG] | Абалаково | там | PRO1SG.NOM | один | | |
mc-PKZ | n-n:case | adv | adv | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | adv | v-v>v-v:pn | n-n:num | conj | pers | v.[v:pn] | propr | adv | pers | adv | | |
ps-PKZ | n | adv | adv | v | dempro | adv | v | n | conj | pers | v | propr | adv | pers | adv | | |
SeR-PKZ | np:L | adv:Time | | 0.3.h:Th | pro.h:A | | | np:Ins | | pro.h:Poss | 0.3:Th | np:L | adv:L | pro.h:E | | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | v:pred | np:O | | | v:pred 0.3:S | | | pro.h:S | | | |
BOR-PKZ | TURK:cult | | RUS:mod | | | RUS:mod | | RUS:cult | RUS:gram | | | RUS:cult | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | dir:infl | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | Ex:Cop.Aff | | | | | Ex:Ex.Neg | | | | | | |
fr-PKZ | | Сейчас еще есть. | Они еще ездят на оленях. | Но у нас их нет, в Абалаково. | Я там одна живу. | | |
fe-PKZ | | Now[adays] they still exist. | They still go [=nomadize?], [with?] reindeer. | But we don't have [any], [in] Abalakovo. | I live there alone. | | |
fg-PKZ | | Es gibt sie jetzt noch. | Sie gehen [=nomadisieren?] immer noch mit Rentieren. | Aber bei uns sind keine, [in] Abalakovo. | Ich lebe hier alleine. | | |
nt-PKZ | | | | | [GVY:] Or 'There still are the reindeer'? [AAV:] alʼenʼ-ʔi from Rus. SG | | | | | [KlT:] amnaʔbəm = amnolaʔbəm. | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.VTR.030 (188) | | |
ts-VTR | | | | | | | | | | | А татары что делали там? | | |
tx-VTR | | | | | | | | | | | А татары что делали там? | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-VTR | | | | | | | | | | | А татары что делали там? | | |
fe-VTR | | | | | | | | | | | What did the Tatars do there? | | |
fg-VTR | | | | | | | | | | | Was haben die Tataren dort gemacht? | | |
ref-PKZ | (184) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.154 (185) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.155 (186) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.156 (187) | | | | | | | |
ts-PKZ | | Šindidə naga. | Üge il dʼirəgəʔi. | Dʼăbaktərzittə (dak), šindi naga. | | | | | | | |
tx-PKZ | amnaʔbəm. | Šindidə | naga. | Üge | il | dʼirəgəʔi. | Dʼăbaktərzittə | (dak), | šindi | naga. | | | | | | | |
mb-PKZ | am-naʔbə-m | šindi=də | naga | üge | il | dʼirəg-əʔi | dʼăbaktər-zittə | dak | šindi | naga | | | | | | | |
mp-PKZ | am-laʔbə-m | šində=də | naga | üge | il | dʼirək-jəʔ | tʼăbaktər-zittə | dak | šində | naga | | | | | | | |
ge-PKZ | eat-DUR-1SG | who.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX.[3SG] | always | people.[NOM.SG] | settler-PL | speak-INF.LAT | if | who.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | | | | | | | |
gr-PKZ | съесть-DUR-1SG | кто.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX.[3SG] | всегда | люди.[NOM.SG] | переселенец-PL | говорить-INF.LAT | если | кто.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | | | | | | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:pn | que.[n:case]=ptcl | v.[v:pn] | adv | n.[n:case] | n-n:num | v-v:n.fin | conj | que.[n:case] | v.[v:pn] | | | | | | | |
ps-PKZ | v | que | v | adv | n | n | v | conj | que | v | | | | | | | |
SeR-PKZ | | pro.h:Th | | | | | | | pro.h:Th | | | | | | | | |
SyF-PKZ | v:pred | pro.h:S | v:pred | | | | s:purp | | pro.h:S | v:pred | | | | | | | |
BOR-PKZ | | TURK:gram(INDEF) | | | TURK:core | | %TURK:core | RUS:gram | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | Ex:Ex.Neg | | | | Ex:Ex.Neg | | | | | | | |
fr-PKZ | | Никого нет. | Только [русские] поселенцы. | Говорить не с кем. | | | | | | | |
fe-PKZ | | There is nobody. | There are always [Russian] settlers. | So,there is no one to speak with. | | | | | | | |
fg-PKZ | | Niemand ist hier. | Nur [russische] Siedler. | Zum Reden ist niemand da. | | | | | | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.157 (189) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.158 (190) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.159 (191) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.160 (192) | | |
ts-PKZ | Nu, dĭgəttə ĭmbi abiʔi. | Dĭzeŋ üge (saməjbiʔi). | Aš ej kuʔpiʔi. | I toltanoʔ ej (amnol-) amnolbiʔi. | | |
tx-PKZ | Nu, | dĭgəttə | ĭmbi | abiʔi. | Dĭzeŋ | üge | (saməjbiʔi). | Aš | ej | kuʔpiʔi. | I | toltanoʔ | ej | (amnol-) | amnolbiʔi. | | |
mb-PKZ | nu | dĭgəttə | ĭmbi | a-bi-ʔi | dĭ-zeŋ | üge | saməj-bi-ʔi | aš | ej | kuʔ-pi-ʔi | i | toltanoʔ | ej | | amnol-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | nu | dĭgəttə | ĭmbi | a-bi-jəʔ | dĭ-zAŋ | üge | saməj-bi-jəʔ | aš | ej | kut-bi-jəʔ | i | toltano | ej | | amnol-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | well | then | what.[NOM.SG] | make-PST-3PL | this-PL | always | hunt-PST-3PL | rye.[NOM.SG] | NEG | kill-PST-3PL | and | potato.[NOM.SG] | NEG | | seat-PST-3PL | | |
gr-PKZ | ну | тогда | что.[NOM.SG] | делать-PST-3PL | этот-PL | всегда | охотиться-PST-3PL | рожь.[NOM.SG] | NEG | убить-PST-3PL | и | картофель.[NOM.SG] | NEG | | сажать-PST-3PL | | |
mc-PKZ | ptcl | adv | que.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | ptcl | | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | ptcl | adv | que | v | dempro | adv | v | n | ptcl | v | conj | n | ptcl | | v | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | pro:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | adv:Time | | np:Th | | 0.3.h:A | | np:Th | | | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | | pro:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | v:pred | np:O | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | np:O | ptcl.neg | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | TURK:cult | | | RUS:gram | | | | | | |
fr-PKZ | Ну, что они делали. | Они всегда охотились. | Рожь они не сеяли. | И картошку не сажали. | | |
fe-PKZ | Well then, what did they do. | They were always hunting. | They did not sow rye. | And did not plant potatoes. | | |
fg-PKZ | Nun, was haben sie gemacht. | Sie haben immer gejagt. | Sie haben keinen Roggen gesät. | Und keine Kartoffeln gepflanzt. | | |
nt-PKZ | | | | | [GVY:] saməjlaʔbiʔi? || | | | | | | | | | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.161 (193) | | |
ts-PKZ | Măn abam (был=) ibi dʼirək, dĭ, dĭ (tar-) talerbi, toltanoʔ dĭzeŋdə amnoldəbiʔi. | | |
tx-PKZ | Măn | abam | (был=) | ibi | dʼirək, | dĭ, | dĭ | (tar-) | talerbi, | toltanoʔ | dĭzeŋdə | amnoldəbiʔi. | | |
mb-PKZ | măn | aba-m | | i-bi | dʼirək | dĭ | dĭ | | taler-bi | toltanoʔ | dĭ-zeŋ-də | amnol-də-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | măn | aba-m | | i-bi | dʼirək | dĭ | dĭ | | tajər-bi | toltano | dĭ-zAŋ-Tə | amnol-ntə-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | PRO1SG.NOM | father-POSS.1SG | | be-PST.[3SG] | settler.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | | plough-PST.[3SG] | potato.[NOM.SG] | this-PL-LAT | seat-IPFVZ-PST-3PL | | |
gr-PKZ | PRO1SG.NOM | отец-POSS.1SG | | быть-PST.[3SG] | переселенец.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | | пахать-PST.[3SG] | картофель.[NOM.SG] | этот-PL-LAT | сажать-IPFVZ-PST-3PL | | |
mc-PKZ | pers | n-n:case.poss | | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | dempro.[n:case] | dempro.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | dempro-n:num-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | pers | n | | v | n | dempro | dempro | | v | n | dempro | v | | |
SeR-PKZ | pro.h:Poss | np.h:Th | | | np.h:Th | | pro.h:A | | | np:Th | pro.h:B | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | np.h:S | | cop | n:pred | | pro.h:S | | v:pred | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | TURK:core | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | RUS:int | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | Мой отец был поселенцем, он пахал, они сажали картошку для них. | | |
fe-PKZ | My father was a [Russian] settler, he ploughed, (they?) planted potatoes for them. | | |
fg-PKZ | Mein Vater war ein [russischer] Siedler, er pflügte, (sie?) pflanzten Kartoffeln für sie. | | |
nt-PKZ | human nominal predicate? | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.162 (194) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.163 (195) | | |
ts-PKZ | Ipek, budəj ipek, i aš, (dĭzeŋdə) (dĭ-) dĭʔnə pădəbiʔi. | (Măn abak-) Măn abam kazak ibi kuza, dʼirəgəʔi dĭzeŋ. | | |
tx-PKZ | Ipek, | budəj | ipek, | i | aš, | (dĭzeŋdə) | (dĭ-) | dĭʔnə | pădəbiʔi. | (Măn | abak-) | Măn | abam | kazak | | |
mb-PKZ | ipek | budəj | ipek | i | aš | dĭ-zeŋ-də | | dĭʔ-nə | pădə-bi-ʔi | măn | | măn | aba-m | kazak | | |
mp-PKZ | ipek | budəj | ipek | i | aš | dĭ-zAŋ-Tə | | dĭ-Tə | padə-bi-jəʔ | măn | | măn | aba-m | kazak | | |
ge-PKZ | bread.[NOM.SG] | wheat.[NOM.SG] | bread.[NOM.SG] | and | rye.[NOM.SG] | this-PL-LAT | | this-LAT | put-PST-3PL | PRO1SG.NOM | | PRO1SG.NOM | father-POSS.1SG | | | |
gr-PKZ | хлеб.[NOM.SG] | пшеница.[NOM.SG] | хлеб.[NOM.SG] | и | рожь.[NOM.SG] | этот-PL-LAT | | этот-LAT | вставлять-PST-3PL | PRO1SG.NOM | | PRO1SG.NOM | отец-POSS.1SG | | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | dempro-n:num-n:case | | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | | pers | n-n:case.poss | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | n | n | n | conj | n | dempro | | dempro | v | pers | | pers | n | n | | |
SeR-PKZ | np:Th | | np:Th | | np:Th | | | pro.h:B | 0.3.h:A | | | pro.h:Poss | np.h:Th | np.h:Th | | |
SyF-PKZ | np:O | | np:O | | np:O | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | np.h:S | n:pred | | |
BOR-PKZ | TURK:cult | | TURK:cult | RUS:gram | TURK:cult | | | | | | | | TURK:core | RUS:cult | | |
fr-PKZ | Хлеб, пшеницу, рожь, они (?) ему. | Мой отец был русским, они были поселенцы. | | |
fe-PKZ | Bread, wheat bread, and rye, they (?) to it. | My father was a Russian man, they [were] settlers. | | |
fg-PKZ | Brot, Weizen[brot], Roggen, sie (?) ihm. | Mein Vater war ein Russe, sie waren Siedler. | | |
nt-PKZ | [GVY:] Unclear. | | | | | | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-VTR | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.VTR.031 (196) | | |
ts-VTR | | | | | | Однажды у вашей родителей был финн, что он, какой он был и что делал? | | |
tx-VTR | | | | | | Однажды у вашей родителей был финн, что он, какой он был и что делал? | | |
CS-VTR | | | | | | RUS:ext | | |
fr-VTR | | | | | | Однажды у вашей родителей был финн, что он, какой он был и что делал? | | |
fe-VTR | | | | | | Once there was a Finn at your parents, what did he, what was he like and what did he do? | | |
fg-VTR | | | | | | Einmal war ein Finne bei Ihren Eltern, was er, wie war er und was machte er? | | |
ref-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | | ibi | kuza, | dʼirəgəʔi | dĭzeŋ. | | | | | | | | | | | | | | | |
mb-PKZ | | i-bi | kuza | dʼirəg-əʔi | dĭ-zeŋ | | | | | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | | i-bi | kuza | dʼirək-jəʔ | dĭ-zAŋ | | | | | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | Russian.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | human.[NOM.SG] | settler-PL | this-PL | | | | | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | русский.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | человек.[NOM.SG] | переселенец-PL | этот-PL | | | | | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:num | dempro-n:num | | | | | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | | v | n | n | dempro | | | | | | | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | | | | np.h:Th | pro.h:Th | | | | | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | cop | | n:pred | pro.h:S | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | |
[66] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.164 (197) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.165 (198) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.166 (199) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | | | Tože dʼăbaktərbiʔi dĭ šĭkətsiʔ. | Šobi miʔnʼibeʔ, măn üdʼüge ibiem. | Turagən dʼăbaktərbiʔi. | A miʔnʼibeʔ ej | | |
tx-PKZ | | | Tože | dʼăbaktərbiʔi | dĭ | šĭkətsiʔ. | Šobi | miʔnʼibeʔ, | măn | üdʼüge | ibiem. | Turagən | dʼăbaktərbiʔi. | A | | | |
mb-PKZ | | | tože | dʼăbaktər-bi-ʔi | dĭ | šĭkə-t-siʔ | šo-bi | miʔnʼibeʔ | măn | üdʼüge | i-bie-m | tura-gən | dʼăbaktər-bi-ʔi | a | | | |
mp-PKZ | | | tože | tʼăbaktər-bi-jəʔ | dĭ | šĭkə-t-ziʔ | šo-bi | miʔnʼibeʔ | măn | üdʼüge | i-bi-m | tura-Kən | tʼăbaktər-bi-jəʔ | a | | | |
ge-PKZ | | | also | speak-PST-3PL | this.[NOM.SG] | language-3SG-INS | come-PST.[3SG] | PRO1PL.LAT | PRO1SG.NOM | small.[NOM.SG] | be-PST-1SG | house-LOC | speak-PST-3PL | and | | | |
gr-PKZ | | | тоже | говорить-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | язык-3SG-INS | прийти-PST.[3SG] | PRO1PL.LAT | PRO1SG.NOM | маленький.[NOM.SG] | быть-PST-1SG | дом-LOC | говорить-PST-3PL | а | | | |
mc-PKZ | | | ptcl | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n-n:case.poss-n:case | v-v:tense.[v:pn] | pers | pers | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | pers | | |
ps-PKZ | | | ptcl | v | dempro | n | v | pers | pers | adj | v | n | v | conj | pers | | |
SeR-PKZ | | | | 0.3.h:A | | np:Ins | 0.3.h:A | pro:G | pro.h:Th | | | np:L | 0.3.h:A | | pro.h:Th | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | adj:pred | cop | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:mod | %TURK:core | | | | | | | | TURK:cult | %TURK:core | RUS:gram | | | |
fr-PKZ | | | Они тоже говорили на этом языке. | Он пришел к нам, я маленькая была. | Они разговаривали в доме. | А нас не пустили. | | |
fe-PKZ | | | They also spoke in this language. | He came to us, I was little. | They spoke in the house. | They did not let us | | |
fg-PKZ | | | Sie sprechen auch auf dieser Sprache. | Er kam zu uns, ich war klein. | Sie sprachen im Haus. | Sie ließen uns | | |
nt-PKZ | | | [KlT:] Possibly 3SG poss. instead of 3PL. | human Location/Goal? | | | | | |
[67] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 01.PKZ.167 (200) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.168 (201) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.169 (202) | | |
ts-PKZ | öʔlubiʔi. | (Ši-) Šideŋ šobi dĭ. | A dĭgəttə šobi dĭ (ma-) dĭbər miʔnʼibeʔ (A-) Agafon Ivanovič šobi miʔnʼibeʔ, dĭzʼiʔ dʼăbaktərbiam. | | |
tx-PKZ | miʔnʼibeʔ | ej | öʔlubiʔi. | (Ši-) | Šideŋ | šobi | dĭ. | A | dĭgəttə | šobi | dĭ | (ma-) | dĭbər | miʔnʼibeʔ | (A-) | Agafon | | |
mb-PKZ | miʔnʼibeʔ | ej | öʔlu-bi-ʔi | | šide-ŋ | šo-bi | dĭ | a | dĭgəttə | šo-bi | dĭ | | dĭbər | miʔnʼibeʔ | | Agafon | | |
mp-PKZ | miʔnʼibeʔ | ej | öʔlu-bi-jəʔ | | šide-ŋ | šo-bi | dĭ | a | dĭgəttə | šo-bi | dĭ | | dĭbər | miʔnʼibeʔ | | Agafon | | |
ge-PKZ | PRO1PL.LAT | NEG | send-PST-3PL | | two-LAT.ADV | come-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | and | then | come-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | | there | PRO1PL.LAT | | | | |
gr-PKZ | PRO1PL.LAT | NEG | посылать-PST-3PL | | два-LAT.ADV | прийти-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | а | тогда | прийти-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | | там | PRO1PL.LAT | | | | |
mc-PKZ | | ptcl | v-v:tense-v:pn | | num-num>adv | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | conj | adv | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | | adv | pers | | propr.[n:case] | | |
ps-PKZ | | ptcl | v | | adv | v | dempro | conj | adv | v | dempro | | adv | pers | | propr | | |
SeR-PKZ | | | 0.3.h:A | | | | pro.h:A | | adv:Time | | pro.h:A | | adv:L | pro:G | | | | |
SyF-PKZ | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred | pro.h:S | | | v:pred | pro.h:S | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | RUS:cult | | |
fr-PKZ | | Он два раза приходил/приезжал. | А потом к нам приехали Агафон Иванович, я с ним разговаривала. | | |
fe-PKZ | in. | He came twice. | Then Agafon Ivanovich came there to us, I spoke with him. | | |
fg-PKZ | nicht hinein. | Er kam zwei mal. | Dann kam Agafon Iwanowitsch zu uns, ich sprach mit ihm. | |
[68] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-VTR | | | | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-VTR | | | | | | | | | | | | | Teeme vaheaja. | | |
tx-VTR | | | | | | | | | | | | | Teeme vaheaja. | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | | | EST:ext | | |
fr-VTR | | | | | | | | | | | | | Давайте сделаем | | |
fe-VTR | | | | | | | | | | | | | Let’s take a break. | | |
fg-VTR | | | | | | | | | | | | | Lass uns Pause | | |
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.170 (203) | | | |
ts-PKZ | | A daška (ši-) šindidə ej šobi. | | | |
tx-PKZ | | Ivanovič | šobi | miʔnʼibeʔ, | dĭzʼiʔ | dʼăbaktərbiam. | A | daška | (ši-) | šindidə | ej | šobi. | | | |
mb-PKZ | | Ivanovič | šo-bi | miʔnʼibeʔ | dĭ-zʼiʔ | dʼăbaktər-bia-m | a | daška | | šindi=də | ej | šo-bi | | | |
mp-PKZ | | Ivanovič | šo-bi | miʔnʼibeʔ | dĭ-ziʔ | tʼăbaktər-bi-m | a | daška | | šində=də | ej | šo-bi | | | |
ge-PKZ | Agafon.[NOM.SG] | Ivanovich.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | PRO1PL.LAT | this-COM | speak-PST-1SG | and | else | | who.[NOM.SG]=INDEF | NEG | come-PST.[3SG] | | | |
gr-PKZ | Агафон.[NOM.SG] | Иванович.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | PRO1PL.LAT | этот-COM | говорить-PST-1SG | а | еще | | кто.[NOM.SG]=INDEF | NEG | прийти-PST.[3SG] | | | |
mc-PKZ | | propr.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | adv | | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps-PKZ | | propr | v | pers | dempro | v | conj | adv | | que | ptcl | v | | | |
SeR-PKZ | | np.h:A | | pro:G | pro.h:Com | 0.1.h:A | | | | pro.h:A | | | | | |
SyF-PKZ | | np.h:S | v:pred | | | v:pred 0.1.h:S | | | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | RUS:cult | | | | %TURK:core | RUS:gram | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | |
fr-PKZ | | А больше никто не приезжал. | | | |
fe-PKZ | | Nobody else came. | | | |
fg-PKZ | | Sonst ist niemand gekommen. | | |
[69] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-VTR | 01.VTR.032 (204) | PKZ_1970_F0205-01.VTR.033 (205) | PKZ_1970_F0205-01.VTR.034 (206) | | | | | | | | | | |
ts-VTR | | Oot-oot. | Так, пожалуйста. | | | | | | | | | | |
tx-VTR | | Oot-oot. | Так, пожалуйста. | | | | | | | | | | |
CS-VTR | | EST:ext | RUS:ext | | | | | | | | | | |
fr-VTR | перерыв. | Подожди. | Так, пожалуйста. | | | | | | | | | | |
fe-VTR | | Hold on. | So, please. | | | | | | | | | | |
fg-VTR | machen. | Warte. | So, bitte. | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.171 (207) | | |
ts-PKZ | | | | | | | | Kamen urgajam kambi dʼijenə keʔbdejleʔ, ibi dĭ măn iam boskənzi. | | |
tx-PKZ | | | | | | | | Kamen | urgajam | kambi | dʼijenə | keʔbdejleʔ, | ibi | dĭ | măn | | |
mb-PKZ | | | | | | | | kamen | urgaja-m | kam-bi | dʼije-nə | keʔbde-j-leʔ | i-bi | dĭ | măn | | |
mp-PKZ | | | | | | | | kamən | urgaja-m | kan-bi | dʼije-Tə | keʔbde-j-lAʔ | i-bi | dĭ | măn | | |
ge-PKZ | | | | | | | | when | grandmother-POSS.1SG | go-PST.[3SG] | forest-LAT | berry-VBLZ-CVB | take-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | | | | | | | | когда | бабушка-POSS.1SG | пойти-PST.[3SG] | лес-LAT | ягода-VBLZ-CVB | взять-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | | | | | | | | que | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n>v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | pers | | |
ps-PKZ | | | | | | | | que | n | v | n | v | v | dempro | pers | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | np.h:A 0.1.h:Poss | | np:G | | | pro.h:A | pro.h:Poss | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | np.h:S | v:pred s:cond | | conv:pred | v:pred | pro.h:S | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | Когда моя бабушка ходила в тайгу за ягодами, она брала мою маму с собой. | | |
fe-PKZ | | | | | | | | When my grandmother went to the taiga picking berries, she took my mother with her. | | |
fg-PKZ | | | | | | | | Als meine Großmutter in die Taiga ging, um Beeren zu pflücken, nahm sie meine Mutter mit. | |
[70] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.172 (208) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.173 (209) | | |
ts-PKZ | | I dĭn (edəbiʔi=), edəbi paʔinə. | A bostə kalla dʼürbi, kalla dʼürbi, ej molia kuzittə. | | |
tx-PKZ | | iam | boskənzi. | I | dĭn | (edəbiʔi=), | edəbi | paʔinə. | A | bostə | kalla | dʼürbi, | kalla | dʼürbi, | | |
mb-PKZ | | ia-m | bos-kən-zi | i | dĭn | edə-bi-ʔi | edə-bi | pa-ʔi-nə | a | bos-tə | kal-la | dʼür-bi | kal-la | dʼür-bi | | |
mp-PKZ | | ija-m | bos-Kən-ziʔ | i | dĭn | edə-bi-jəʔ | edə-bi | pa-jəʔ-Tə | a | bos-də | kan-lAʔ | tʼür-bi | kan-lAʔ | tʼür-bi | | |
ge-PKZ | PRO1SG.NOM | mother-POSS.1SG | self-LOC-COM | and | there | hang.up-PST-3PL | hang.up-PST.[3SG] | tree-PL-LAT | and | self-POSS.3SG | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | go-CVB | disappear- | | |
gr-PKZ | PRO1SG.NOM | мать-POSS.1SG | сам-LOC-COM | и | там | вешать-PST-3PL | вешать-PST.[3SG] | дерево-3PL-LAT | а | сам-POSS.3SG | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | пойти-CVB | исчезнуть- | | |
mc-PKZ | | n-n:case.poss | refl-n:case-n:case | conj | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case | conj | refl-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | n | refl | conj | adv | v | v | n | conj | refl | v | v | v | v | | |
SeR-PKZ | | np.h:Th | pro.h:Com | | adv:L | | 0.3.h:A | np:L | | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | np.h:O | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr-PKZ | | И там вешала на деревья. | А [мама] ушла, [бабушка] не могла ее найти. | | |
fe-PKZ | | And there she hung [her] on the trees. | And she [=my mother] went away; [my grandmother?] couldn't find [her]. | | |
fg-PKZ | | Und dort hängte sie [sie] an die Bäume. | Und sie [=meine Mutter] ging fort, [meine Großmutter?] konnte sie nicht finden. | | |
nt-PKZ | | | | [GVY:] Probably she hung the craddle with the baby on a tree. | [GVY:] Not clear, who could not find whom. | |
[71] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.174 (210) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.175 (211) | | |
ts-PKZ | | Mĭmbi, mĭmbi, ej molia kuzittə. | Dĭgəttə men (ku-) kubi, i kirgarlaʔbə. | | |
tx-PKZ | | ej | molia | kuzittə. | Mĭmbi, | mĭmbi, | ej | molia | kuzittə. | Dĭgəttə | men | (ku-) | kubi, | i | | | |
mb-PKZ | | ej | mo-lia | ku-zittə | mĭm-bi | mĭm-bi | ej | mo-lia | ku-zittə | dĭgəttə | men | | ku-bi | i | kirgar-laʔbə | | |
mp-PKZ | | ej | mo-liA | ku-zittə | mĭn-bi | mĭn-bi | ej | mo-liA | ku-zittə | dĭgəttə | men | | ku-bi | i | kirgaːr-laʔbə | | |
ge-PKZ | PST.[3SG] | NEG | can-PRS1.[3SG] | find-INF.LAT | go-PST.[3SG] | go-PST.[3SG] | NEG | can-PRS1.[3SG] | find-INF.LAT | then | dog.[NOM.SG] | | find-PST.[3SG] | and | shout- | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | NEG | мочь-PRS1.[3SG] | найти-INF.LAT | идти-PST.[3SG] | идти-PST.[3SG] | NEG | мочь-PRS1.[3SG] | найти-INF.LAT | тогда | собака.[NOM.SG] | | найти-PST.[3SG] | и | кричать- | | |
mc-PKZ | | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | adv | n.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | ptcl | v | v | v | v | ptcl | v | v | adv | n | | v | conj | v | | |
SeR-PKZ | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | adv:Time | np:A | | | | 0.3:A | | |
SyF-PKZ | | ptcl.neg | 0.3.h:S v:pred | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | ptcl.neg | 0.3.h:S | v:pred | | np:S | | v:pred | | v:pred 0.3:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr-PKZ | | Она шла и шла и не могла [ее] найти. | Потом собака [ее] нашла и залаяла. | | |
fe-PKZ | | She walked and walked, and could not find [her]. | Then the dog found [her] and shouted (barked). | | |
fg-PKZ | | Sie lief und lief und konnte sie nicht finden. | Dann fand der Hund sie und fing an zu bellen. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | |
[72] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.176 (212) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.177 | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə dĭ šobi, măndə: men ibi jakšə, što eššibə kubi. | Men măndəbi ešši, dĭgəttə dĭ | | |
tx-PKZ | kirgarlaʔbə. | Dĭgəttə | dĭ | šobi, | măndə: | men | ibi | jakšə, | što | eššibə | kubi. | Men | măndəbi | | |
mb-PKZ | | dĭgəttə | dĭ | šo-bi | măn-də | men | i-bi | jakšə | što | ešši-bə | ku-bi | men | măndə-bi | | |
mp-PKZ | | dĭgəttə | dĭ | šo-bi | măn-ntə | men | i-bi | jakšə | što | ešši-bə | ku-bi | men | măndo-bi | | |
ge-PKZ | DUR.[3SG] | then | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | say-IPFVZ.[3SG] | dog.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | good.[NOM.SG] | that | child-ACC.3SG | find-PST.[3SG] | dog.[NOM.SG] | look- | | |
gr-PKZ | DUR.[3SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | собака.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | хороший.[NOM.SG] | что | ребенок-ACC.3SG | найти-PST.[3SG] | собака.[NOM.SG] | смотреть- | | |
mc-PKZ | | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | conj | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v- | | |
ps-PKZ | | adv | dempro | v | v | n | v | adj | conj | n | v | n | v | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | pro.h:A | | 0.3.h:A | np:Th | | | | np.h:Th | 0.3:A | np:A | | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | np:S | cop | adj:pred | s:rel | np.h:O | v:pred 0.3:S | np:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | TURK:core | RUS:gram | | | | | | |
fr-PKZ | | Потом [бабушка] пришла, сказала: хорошая собака, что ребенка нашла. | Собака увидела ребенка, | | |
fe-PKZ | | Then she came, she said: the dog was good for having found her child. | The dog saw the child, then she | | |
fg-PKZ | | Dann kam sie, sie sagte: Der Hund war gut, dass er ihr Kind gefunden hat. | Der Hund sah das Kind, dann | |
[73] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (213) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.178 (214) | | | |
ts-PKZ | šobi. | (Ibi voda-), ibi dĭm i maʔnʼi kalla dʼürbi. | Сказала уже. | | |
tx-PKZ | | ešši, | dĭgəttə | dĭ | šobi. | (Ibi | voda-), | ibi | dĭm | i | maʔnʼi | kalla | dʼürbi. | Сказала | | |
mb-PKZ | | ešši | dĭgəttə | dĭ | šo-bi | i-bi | | i-bi | dĭ-m | i | maʔ-nʼi | kal-la | dʼür-bi | | | |
mp-PKZ | | ešši | dĭgəttə | dĭ | šo-bi | i-bi | | i-bi | dĭ-m | i | maʔ-gənʼi | kan-lAʔ | tʼür-bi | | | |
ge-PKZ | PST.[3SG] | child.[NOM.SG] | then | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | take-PST.[3SG] | | take-PST.[3SG] | this-ACC | and | tent-LAT/LOC.1SG | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | ребенок.[NOM.SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | взять-PST.[3SG] | | взять-PST.[3SG] | этот-ACC | и | чум-LAT/LOC.1SG | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | | | |
mc-PKZ | v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | conj | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps-PKZ | | n | adv | dempro | v | v | | v | dempro | conj | n | v | v | | | |
SeR-PKZ | | np.h:Th | adv:Time | pro.h:A | | | | 0.3.h:A | pro.h:Th | | np:G | | 0.3.h:A | | | |
SyF-PKZ | | np.h:O | | pro.h:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:O | | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | потом она пришла. | Взяла ее и пошла домой. | Сказала уже. | | |
fe-PKZ | came. | She took her and went home. | I told already. | | |
fg-PKZ | kam sie. | Sie nahm sie und ging nach Hause. | Sagte ich | |
[74] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | PKZ_1970_F0205-01.VTR.035 (216) | | |
ts-VTR | | | Так, какая у вас природа там, горы и леса, и расскажите ещё о вашей реке там. | | |
tx-VTR | | | Так, какая у вас природа там, горы и леса, и расскажите ещё о вашей реке там. | | |
CS-VTR | | | RUS:ext | | |
fr-VTR | | | Так, какая у вас природа там, горы и леса, и расскажите ещё о вашей реке там. | | |
fe-VTR | | | So, what is nature like there, mountains and forests and tell more about your river there. | | |
fg-VTR | | | So, wie ist die Natur bei euch, dort sind Berge und Wälder, und erzählen Sie mehr über Ihren Fluss dort. | | |
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.179 (215) | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | уже. | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | schon. | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[75] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.180 (217) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.181 (218) | | | |
ts-PKZ | Miʔ (măja-) măjaʔi ugaːndə urgoʔi. | Dön naga dĭrgit măjaʔi šiʔnʼileʔ, a miʔ urgo măjaʔi ugaːndə. | Kăda | | |
tx-PKZ | Miʔ | (măja-) | măjaʔi | ugaːndə | urgoʔi. | Dön | naga | dĭrgit | măjaʔi | šiʔnʼileʔ, | a | miʔ | urgo | măjaʔi | ugaːndə. | Kăda | | |
mb-PKZ | miʔ | | măja-ʔi | ugaːndə | urgo-ʔi | dön | naga | dĭrgit | măja-ʔi | šiʔnʼileʔ | a | miʔ | urgo | măja-ʔi | ugaːndə | kăda | | |
mp-PKZ | miʔ | | măja-jəʔ | ugaːndə | urgo-jəʔ | dön | naga | dĭrgit | măja-jəʔ | šiʔnʼileʔ | a | miʔ | urgo | măja-jəʔ | ugaːndə | kădaʔ | | |
ge-PKZ | PRO1PL.NOM | | mountain-PL | very | big-PL | here | NEG.EX.[3SG] | such.[NOM.SG] | mountain-PL | PRO2PL.LAT | and | PRO1PL.NOM | big.[NOM.SG] | mountain-PL | very | how | | |
gr-PKZ | PRO1PL.NOM | | гора-PL | очень | большой-PL | здесь | NEG.EX.[3SG] | такой.[NOM.SG] | гора-PL | PRO2PL.LAT | а | PRO1PL.NOM | большой.[NOM.SG] | гора-PL | очень | как | | |
mc-PKZ | pers | | n-n:num | adv | adj-n:num | adv | v.[v:pn] | adj.[n:case] | n-n:num | pers | conj | pers | adj.[n:case] | n-n:num | adv | que | | |
ps-PKZ | pers | | n | adv | adj | adv | v | adj | n | pers | conj | pers | adj | n | adv | que | | |
SeR-PKZ | pro.h:Poss | | np:Th | | | adv:L | | | np:Th | pro:L | | pro.h:Poss | | np:Th | | | | |
SyF-PKZ | | | np:S | | adj:pred | | v:pred | | np:S | | | | adj:pred | np:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | Ex:Ex.Neg | | | | | | | | |
fr-PKZ | Горы у нас очень большие. | Здесь у вас нет таких гор, а у нас очень высокие горы. | Когда | | |
fe-PKZ | Our mountains are very big. | Here are no such mountains, where you live, and our mountains are very big. | When you | | |
fg-PKZ | Unsere Berge sind sehr groß. | Hier bei euch gibt es solche Berge nicht, aber unsere Berge sind sehr groß. | Wenn du | | |
nt-PKZ | | | | | | human location/goal? | | |
[76] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.182 (219) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.183 (220) | | |
ts-PKZ | măndlal dak, užu saʔməluʔpi ulundə, urgo. | Kamen kalal Kanoklerdə dak, (tĭn) dĭn ugaːndə urgo măja. | | |
tx-PKZ | măndlal | dak, | užu | saʔməluʔpi | ulundə, | urgo. | Kamen | kalal | Kanoklerdə | dak, | (tĭn) | dĭn | ugaːndə | urgo | | |
mb-PKZ | mănd-la-l | dak | užu | saʔmə-luʔ-pi | ulu-ndə | urgo | kamen | ka-la-l | Kanokler-də | dak | tĭn | dĭn | ugaːndə | urgo | | |
mp-PKZ | măndo-lV-l | dak | üžü | saʔmə-luʔbdə-bi | ulu-gəndə | urgo | kamən | kan-lV-l | Kanokler-Tə | dak | dĭn | dĭn | ugaːndə | urgo | | |
ge-PKZ | look-FUT-2SG | if | cap.[NOM.SG] | fall-MOM-PST.[3SG] | head-LAT/LOC.3SG | big.[NOM.SG] | when | go-FUT-2SG | Kan_Okler-LAT | if | there | there | very | | | |
gr-PKZ | смотреть-FUT-2SG | если | шапка.[NOM.SG] | упасть-MOM-PST.[3SG] | голова-LAT/LOC.3SG | большой.[NOM.SG] | когда | пойти-FUT-2SG | Кан_Оклер-LAT | если | там | там | очень | | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | adj.[n:case] | que | v-v:tense-v:pn | propr-n:case | conj | adv | adv | adv | | | |
ps-PKZ | v | conj | n | v | n | adj | que | v | propr | conj | adv | adv | adv | adj | | |
SeR-PKZ | 0.2.h:A | | np:Th | | np:So | | | 0.2.h:A | np:G | | | adv:L | | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.2.h:S s:cond | | np:S | v:pred | | adj:pred | | v:pred 0.2.h:S | | | | | | adj:pred | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | | | TURK:cult | RUS:gram | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | Ex:Zero.Aff | | |
fr-PKZ | смотришь [на них], шапка падает с головы, [такие они] большие. | Как идти в Кан-Оклер, там очень большая гора. | | |
fe-PKZ | look [at them], your cap falls from your head, [so] big [they are]. | When you go to Kan-Okler, there is a very big mountain. | | |
fg-PKZ | [sie] anschaust, fällt dir die Mütze vom Kopf, [so] groß [sind sie]. | Wenn du nach Kan-Okler gehst, dort ist ein sehr großer Berg. | |
[77] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.184 (221) | | | |
ts-PKZ | | (Miʔ=) Miʔ turazaŋdə i to ĭdlaʔbə dĭ măja, urgo ugaːndə. | A (sudĭ) | | |
tx-PKZ | | măja. | (Miʔ=) | Miʔ | turazaŋdə | i | to | ĭdlaʔbə | dĭ | măja, | urgo | ugaːndə. | A | | |
mb-PKZ | | măja | miʔ | miʔ | tura-zaŋ-də | i | to | ĭd-laʔbə | dĭ | măja | urgo | ugaːndə | a | | |
mp-PKZ | | măja | miʔ | miʔ | tura-zAŋ-Tə | i | to | ed-laʔbə | dĭ | măja | urgo | ugaːndə | a | | |
ge-PKZ | big.[NOM.SG] | mountain.[NOM.SG] | PRO1PL.NOM | PRO1PL.NOM | house-PL-LAT | and | then | be.visible-DUR.[3SG] | this.[NOM.SG] | mountain.[NOM.SG] | big.[NOM.SG] | very | and | | |
gr-PKZ | большой.[NOM.SG] | гора.[NOM.SG] | PRO1PL.NOM | PRO1PL.NOM | дом-PL-LAT | и | то | быть.видным-DUR.[3SG] | этот.[NOM.SG] | гора.[NOM.SG] | большой.[NOM.SG] | очень | а | | |
mc-PKZ | adj.[n:case] | n.[n:case] | pers | pers | n-n:num-n:case | conj | conj | v-v>v.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | adv | conj | | |
ps-PKZ | | n | pers | pers | n | conj | conj | v | dempro | n | adj | adv | conj | | |
SeR-PKZ | | np:Th | | pro.h:Poss | np:L | | adv:Time | 0.3:Th | | np:Th | | | | | |
SyF-PKZ | | np:S | | | | | | v:pred 0.3:S | | np:S | adj:pred | | | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:cult | RUS:gram | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Из нашей деревни и то видна эта гора, большая очень. | А (?) к | | |
fe-PKZ | | Even from our village this mountain can be seen, it is very big. | (?) to the | | |
fg-PKZ | | Sogar aus unserem Dorf ist dieser Berg zu sehen, er ist sehr groß. | Und (?) | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | [GVY:] | |
[78] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.185 (222) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.186 (223) | | |
ts-PKZ | (bü-) bünə dak, üge piʔi i piʔi. | (Pa-) Onʼiʔ măja ige dak, ĭmbidə naga, girgitdə pa naga, (tolʼkă один=), tolʼkă noʔ özerleʔbəʔjə. | | |
tx-PKZ | (sudĭ) | (bü-) | bünə | dak, | üge | piʔi | i | piʔi. | (Pa-) | Onʼiʔ | măja | ige | dak, | ĭmbidə | naga, | girgitdə | | |
mb-PKZ | sudĭ | | bü-nə | dak | üge | pi-ʔi | i | pi-ʔi | | onʼiʔ | măja | i-ge | dak | ĭmbi=də | naga | girgit=də | | |
mp-PKZ | sudĭ | | bü-Tə | dak | üge | pi-jəʔ | i | pi-jəʔ | | onʼiʔ | măja | i-gA | dak | ĭmbi=də | naga | girgit=də | | |
ge-PKZ | %% | | water-LAT | if | always | stone-PL | and | stone-PL | | one.[NOM.SG] | mountain.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | if | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX.[3SG] | | | |
gr-PKZ | %% | | вода-LAT | если | всегда | камень-PL | и | камень-PL | | один.[NOM.SG] | гора.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | если | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX.[3SG] | | | |
mc-PKZ | %% | | n-n:case | conj | adv | n-n:num | conj | n-n:num | | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | que.[n:case]=ptcl | v.[v:pn] | que=ptcl | | |
ps-PKZ | | | n | conj | adv | n | conj | n | | num | n | v | conj | que | v | que | | |
SeR-PKZ | | | np:G | | | np:Th | | np:Th | | | np:Th | | | pro:Th | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | np:S | | np:S | | | np:S | v:pred | | pro:S | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | TURK:gram(INDEF) | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | Ex:Cop.Aff | Ex:Ex.Neg | Ex:Ex.Neg | | |
fr-PKZ | реке, так всегда камни и камни. | Есть одна гора, так [на ней] ничего нет, ни одного дерева нет, только трава растет. | | |
fe-PKZ | river, [there] are always stones. | There is a mountain, there is nothing, no trees, only grass is growing. | | |
fg-PKZ | zum Fluss, dort sind immer Steine und Steine. | Es gibt einen Berg, [dort] ist nichts, nicht ein Baum, es wächst nur Gras. | | |
nt-PKZ | сюды? | [KlT:] Grass as a plural subject? | |
[79] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.187 (224) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | | Dĭm numəjlieʔi Plešivăj măja. | Naga dĭn ĭmbi, ĭmbidə | | |
tx-PKZ | | pa | naga, | (tolʼka | один=), | tolʼka | noʔ | özerleʔbəʔjə. | Dĭm | numəjlieʔi | Plešivăj | măja. | Naga | dĭn | | |
mb-PKZ | | pa | naga | tolʼka | | tolʼka | noʔ | özer-leʔbə-ʔjə | dĭ-m | numəj-lie-ʔi | Plešivăj | măja | naga | dĭn | | |
mp-PKZ | | pa | naga | tolʼko | | tolʼko | noʔ | özer-laʔbə-jəʔ | dĭ-m | numəj-liA-jəʔ | Plešivăj | măja | naga | dĭn | | |
ge-PKZ | what.kind=INDEF | tree.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | only | | only | grass.[NOM.SG] | grow-DUR-3PL | this-ACC | name-PRS1-3PL | Pleshivaya | mountain.[NOM.SG] | NEG.EX | there | | |
gr-PKZ | какой=INDEF | дерево.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | только | | только | трава.[NOM.SG] | расти-DUR-3PL | этот-ACC | называть-PRS1-3PL | Плешивая | гора.[NOM.SG] | NEG.EX | там | | |
mc-PKZ | | n.[n:case] | v.[v:pn] | ptcl | | ptcl | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | propr | n.[n:case] | v | adv | | |
ps-PKZ | | n | v | ptcl | | ptcl | n | v | dempro | v | propr | n | v | adv | | |
SeR-PKZ | | np:Th | | | | | np:P | | pro:Th | 0.3.h:A | np:Th | np:Th | | adv:L | | |
SyF-PKZ | | np:S | v:pred | | | | np:S | v:pred | pro:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | np:O | v:pred | | | |
BOR-PKZ | TURK:gram(INDEF) | | | RUS:mod | | RUS:mod | | | | | RUS:cult | | | | | |
CS-PKZ | | | | RUS:int.ins | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | Ex:Ex.Neg | | |
fr-PKZ | | Ее называют Плешивая гора. | Там ничего нет, ни | | |
fe-PKZ | | It is called Pleshivaya mountain. | There is nothing, | | |
fg-PKZ | | Er heißt Pleschivaja-Berg. | Dort ist nichts, nichts | | |
nt-PKZ | | | | | | | | |
[80] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.VTR.036 (226) | | |
ts-VTR | | | | | | | Что там высоко в горах, там снег или лёд или?… | | |
tx-VTR | | | | | | | Что там высоко в горах, там снег или лёд или? | | |
CS-VTR | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-VTR | | | | | | | Что там высоко в горах, там снег или лёд или?… | | |
fe-VTR | | | | | | | What is there high in the mountains, is there snow or ice or?… | | |
fg-VTR | | | | | | | Was ist dort hoch oben in den Bergen, ist dort Schnee oder Eis oder?… | | |
ref-PKZ | 01.PKZ.188 (225) | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | naga, girgitdə pa naga. | | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | ĭmbi, | ĭmbidə | naga, | girgitdə | pa | naga. | | | | | | | | | | | |
mb-PKZ | ĭmbi | ĭmbi=də | naga | girgit=də | pa | naga | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | ĭmbi | ĭmbi=də | naga | girgit=də | pa | naga | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | what.[NOM.SG] | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX.[3SG] | what.kind=INDEF | tree.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | что.[NOM.SG] | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX.[3SG] | какой=INDEF | дерево.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | que.[n:case] | que.[n:case]=ptcl | v.[v:pn] | que=ptcl | n.[n:case] | v.[v:pn] | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | que | que | v | que | n | v | | | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | pro:Th | pro:Th | | | np:Th | | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | pro:S | pro:S | v:pred | | np:S | v:pred | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | TURK:gram(INDEF) | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | Ex:Ex.Neg | Ex:Ex.Neg | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | одного дерева нет. | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | nothing is there, not a single tree. | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | gibt es dort, nicht einen einzigen Baum. | | | | | | | | | | |
[81] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.VTR.037 | | |
ts-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | | А (по- кам-) по-вашему! | | |
tx-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | | А (по-кам-) по-вашему! | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | | А по-вашему! | | |
fe-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | | And in Kam-, in your language! | | |
fg-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | | Und auf Kam-, auf Ihrer Sprache! | | |
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.189 (227) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.190 (228) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.191 (229) | | | | | |
ts-PKZ | | Ну, така высока гора. | Называeтся по-русски Плешива Гора. | Но я така (выс -). | | | | | |
tx-PKZ | | Ну, | така | высока | гора. | Называeтся по-русски Плешивая Гора. | Но я така (выс -). | | | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | | | | |
fr-PKZ | | Ну, така высока гора. | Называется по-русски Плешива Гора. | Но я така (выс -). | | | | | |
fe-PKZ | | Well, such a high mountain. | It's called Pleshiva (lit. bald) mountain in Russian. | But I such hi-. | | | | | |
fg-PKZ | | Nun, so ein hoher Berg. | Er heißt Pleschiva-Berg auf Russisch. | Aber ich so ein (ho-). | | | | |
[82] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-VTR | (230) | | | | | PKZ_1970_F0205-01.VTR.038 (232) | | | | | | | | |
ts-VTR | | | | | | Хорошо. | | | | | | | | |
tx-VTR | | | | | | Хорошо. | | | | | | | | |
CS-VTR | | | | | | RUS:ext | | | | | | | | |
fr-VTR | | | | | | Хорошо. | | | | | | | | |
fe-VTR | | | | | | Good. | | | | | | | | |
fg-VTR | | | | | | Gut. | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.192 (231) | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.193 (233) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | | | | | | Но я говорила сейчас. | | Paʔi naga, Plešivăj măja. | Высока така гора, | | |
tx-PKZ | | | | | | Но я говорила сейчас. | | Paʔi | naga, | Plešivăj | măja. | Высока така | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | pa-ʔi | naga | Plešivăj | măja | | | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | pa-jəʔ | naga | Plešivăj | măja | | | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | tree-PL | NEG.EX.[3SG] | Pleshivaya | mountain.[NOM.SG] | | | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | дерево-PL | NEG.EX.[3SG] | Плешивая | гора.[NOM.SG] | | | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | n-n:num | v.[v:pn] | propr | n.[n:case] | | | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | n | v | propr | n | | | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | np:Th | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | np:S | v:pred | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | RUS:ext | | | | | | RUS:ext | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | Ex:Ex.Neg | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | Но я говорила сейчас. | | Деревьев нет, Плешивая гора. | Высока така гора, | | |
fe-PKZ | | | | | | But I just spoke. | | There are no trees, Pleshivaya (lit. bald) mountain. | Such a high mountain, | | |
fg-PKZ | | | | | | Aber habe ich jetzt gesagt. | | Es gibt keine Bäume, der Pleschivaja-Berg. | So ein hoher Berg, ich | |
[83] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.VTR.039 (235) | | | | | | |
ts-VTR | | | | | | | | | Как (вы ра-) как раньше дети играли? | | | | | | |
tx-VTR | | | | | | | | | Как (вы ра-) как раньше дети играли? | | | | | | |
CS-VTR | | | | | | | | | RUS:ext | | | | | | |
fr-VTR | | | | | | | | | Как как раньше дети играли? | | | | | | |
fe-VTR | | | | | | | | | How did children play earlier? | | | | | | |
fg-VTR | | | | | | | | | Wie haben die Kinder früher gespielt? | | | | | | |
ref-PKZ | 01.PKZ.194 (234) | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.195 (236) | | |
ts-PKZ | мимо я ее ездила сколько… | | | | | | | | | Кто их знает, вот мы играли дак… | | |
tx-PKZ | гора, мимо я ее ездила сколько… | | | | | | | | | Кто их знает, вот мы играли | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | мимо я ее ездила сколько… | | | | | | | | | Кто их знает, вот мы играли дак… | | |
fe-PKZ | I drove past it. | | | | | | | | | Who knows them, see, we played like this… | | |
fg-PKZ | bin daran vorbeigefahren. | | | | | | | | | Wer kennt sie, schau, wir spielten so… | |
[84] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | PKZ_1970_F0205-01.VTR.040 (237) | PKZ_1970_F0205-01.VTR.041 (238) | | | | | | | |
ts-VTR | | | | | Oota, по-вашему! | Как спрятали и так? | | | | | | | |
tx-VTR | | | | | Oota, | по-вашему! | Как спрятали и так? | | | | | | | |
CS-VTR | | | | | EST:int | RUS:int | RUS:ext | | | | | | | |
fr-VTR | | | | | Подождите, по-вашему! | Как прятали и так далее? | | | | | | | |
fe-VTR | | | | | Wait, in your own language! | How did they hide and so? | | | | | | | |
fg-VTR | | | | | Warte, in Ihrer Sprache! | Wie hat man sich versteckt und so? | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.196 (239) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.197 | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | Sʼarlaʔbəʔi, sʼarbibaʔ pazʼiʔ. | Onʼiʔ onʼiʔ (öʔluləʔjə). | | |
tx-PKZ | дак… | | | | | | | | | Sʼarlaʔbəʔi, | sʼarbibaʔ | pazʼiʔ. | Onʼiʔ | onʼiʔ | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | | sʼar-laʔbə-ʔi | sʼar-bi-baʔ | pa-zʼiʔ | onʼiʔ | onʼiʔ | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | | sʼar-laʔbə-jəʔ | sʼar-bi-bAʔ | pa-ziʔ | onʼiʔ | onʼiʔ | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | | play-DUR-3PL | play-PST-1PL | tree-INS | one.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | | | играть-DUR-3PL | играть-PST-1PL | дерево-INS | один.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | | v-v>v-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | num.[n:case] | num.[n:case] | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | | v | v | n | num | num | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | | 0.3.h:A | 0.1.h:A | np:Ins | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | Играют; мы играли с палочками. | Друг другу кидают. [?] | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | They play; we played with sticks. | They throw sticks to each other. | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | Man spielt; we spielten mit Stöckern. | Man wirft einander. [?] | |
[85] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (240) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.198 (241) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.199 (242) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.200 | | |
ts-PKZ | | Bar öʔləʔjə pa, dĭ pa (kaŋlujə). | A miʔ nuʔməleʔbə, (muksaklaʔkuməj). | Dĭn bazoʔ sʼarlaʔbə, a dĭ | | |
tx-PKZ | (öʔluləʔjə). | Bar | öʔləʔjə | pa, | dĭ | pa | (kaŋlujə). | A | miʔ | nuʔməleʔbə, | (muksaklaʔkuməj). | Dĭn | bazoʔ | | | |
mb-PKZ | öʔlu-lə-ʔjə | bar | öʔ-lə-ʔjə | pa | dĭ | pa | kaŋlujə | a | miʔ | nuʔmə-leʔbə | muksaklaʔkuməj | dĭn | bazoʔ | sʼar- | | |
mp-PKZ | öʔlu-lV-jəʔ | bar | öʔ-lV-jəʔ | pa | dĭ | pa | kaŋlujə | a | miʔ | nuʔmə-laʔbə | muksaklaʔkuməj | dĭn | baːzoʔ | sʼar- | | |
ge-PKZ | send-FUT-3PL | DISC1 | let-FUT-3PL | tree.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | tree.[NOM.SG] | %% | and | PRO1PL.NOM | run-DUR.[3SG] | %% | there | again | play- | | |
gr-PKZ | посылать-FUT-3PL | DISC1 | пускать-FUT-3PL | дерево.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | дерево.[NOM.SG] | %% | а | PRO1PL.NOM | бежать-DUR.[3SG] | %% | там | опять | играть- | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | %% | conj | pers | v-v>v.[v:pn] | %% | adv | adv | v- | | |
ps-PKZ | v | ptcl | v | n | dempro | n | | conj | pers | v | | adv | adv | v | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | np:Th | | np:Th | | | pro.h:A | | | adv:L | | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | | | | pro.h:S | v:pred | | | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | TURK:disc | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
fr-PKZ | | [Один] кидает палочку, эта палочка (?). | А мы бежим, (прячемся?) | Потом опять играют, а тот | | |
fe-PKZ | [?] | [One] throws a stick, this stick (?). | We run, and (hide?) | Then we play again, and that | | |
fg-PKZ | | [Einer] wirft einen Stock, dieser Stock (?). | Wir rennen und verstecken uns. [?] | Dann spielen wir wieder, und | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | [GVY:] măndərdĭttə | |
[86] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (243) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.201 (244) | | |
ts-PKZ | măndəria, măndəria, ej možet măndərzittə miʔnʼibeʔ. | Dĭn miʔ bazoʔ sʼarlaʔbəʔjə. | | |
tx-PKZ | sʼarlaʔbə, | a | dĭ | măndəria, | măndəria, | ej | možet | măndərzittə | miʔnʼibeʔ. | Dĭn | miʔ | bazoʔ | sʼarlaʔbəʔjə. | | |
mb-PKZ | laʔbə | a | dĭ | măndə-r-ia | măndə-r-ia | ej | možet | măndə-r-zittə | miʔnʼibeʔ | dĭn | miʔ | bazoʔ | sʼar-laʔbə-ʔjə | | |
mp-PKZ | laʔbə | a | dĭ | măndo-r-liA | măndo-r-liA | ej | možet | măndo-r-zittə | miʔnʼibeʔ | dĭn | miʔ | baːzoʔ | sʼar-laʔbə-jəʔ | | |
ge-PKZ | DUR.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | look-FRQ-PRS1.[3SG] | look-FRQ-PRS1.[3SG] | NEG | maybe | look-FRQ-INF.LAT | PRO1PL.LAT | there | PRO1PL.NOM | again | play-DUR-3PL | | |
gr-PKZ | DUR.[3SG] | а | этот.[NOM.SG] | смотреть-FRQ-PRS1.[3SG] | смотреть-FRQ-PRS1.[3SG] | NEG | может.быть | смотреть-FRQ-INF.LAT | PRO1PL.LAT | там | PRO1PL.NOM | опять | играть-DUR-3PL | | |
mc-PKZ | v>v.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | ptcl | v-v>v-v:n.fin | pers | adv | pers | adv | v-v>v-v:pn | | |
ps-PKZ | | conj | dempro | v | v | ptcl | ptcl | v | pers | adv | pers | adv | v | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:A | | 0.3.h:A | | | | pro.h:Th | adv:L | pro.h:A | | | | |
SyF-PKZ | 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | ptcl.neg | | v:pred | | | pro.h:S | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | RUS:mod | | | | | | | | |
fr-PKZ | ищет, ищет, не может нас найти. | Потом мы опять играем. | | |
fe-PKZ | person searches and searches, and cannot find us. | There we play again. | | |
fg-PKZ | die Person sucht und sucht und kann uns nicht finden. | Dann spielen wir wieder. | | |
nt-PKZ | | [KlT:] Person does not match verb form. | |
[87] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | PKZ_1970_F0205-01.VTR.042 (245) | | | | | | | | | | |
ts-VTR | А (вы -) а дети дрались или что-нибудь? | | | | | | | | | | |
tx-VTR | А (вы-) а дети дрались или что-нибудь? | | | | | | | | | | |
CS-VTR | RUS:ext | | | | | | | | | | |
fr-VTR | А (вы -) а дети дрались или что-нибудь? | | | | | | | | | | |
fe-VTR | But you- but did children fight or something? | | | | | | | | | | |
fg-VTR | Aber ihr, und haben die Kinder gekämpft oder so? | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.202 (246) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.203 (247) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | Esseŋ tože dʼabrobiʔi. | I bazoʔ sʼarlaʔbəʔjə. | Esseŋ dak esseŋ, (если) | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | | Esseŋ | tože | dʼabrobiʔi. | I | bazoʔ | sʼarlaʔbəʔjə. | Esseŋ | dak | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | es-seŋ | tože | dʼabro-bi-ʔi | i | bazoʔ | sʼar-laʔbə-ʔjə | es-seŋ | dak | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | ešši-zAŋ | tože | tʼabəro-bi-jəʔ | i | baːzoʔ | sʼar-laʔbə-jəʔ | ešši-zAŋ | dak | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | child-PL | also | fight-PST-3PL | and | again | play-DUR-3PL | child-PL | if | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | ребенок-PL | тоже | бороться-PST-3PL | и | опять | играть-DUR-3PL | ребенок-PL | если | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | n-n:num | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | adv | v-v>v-v:pn | n-n:num | conj | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | n | ptcl | v | conj | adv | v | n | conj | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | np.h:A | | | | | 0.3.h:A | np.h:Th | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | np.h:S | | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | RUS:mod | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | Дети тоже дрались. | И опять играли. | Дети - это дети, если | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | Children fought, too. | And played again. | Children are children, | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | Die Kinder haben auch gekämpft. | Und spielten wieder. | Kinder sind Kinder, | |
[88] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 01.PKZ.204 (248) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.205 (249) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.206 (250) | | | |
ts-PKZ | dʼabrolaʔbəʔjə, (ba-) bazoʔ sʼarlaʔbəʔjə. | Girgit iləj dĭ, ĭmbizʼiʔ sʼarlaʔbəʔjə. | Dĭ ej mĭleʔbə. | Dĭgəttə | | |
tx-PKZ | esseŋ, | (если) | dʼabrolaʔbəʔjə, | (ba-) | bazoʔ | sʼarlaʔbəʔjə. | Girgit | iləj | dĭ, | ĭmbizʼiʔ | sʼarlaʔbəʔjə. | Dĭ | ej | mĭleʔbə. | | | |
mb-PKZ | es-seŋ | | dʼabro-laʔbə-ʔjə | | bazoʔ | sʼar-laʔbə-ʔjə | girgit | i-lə-j | dĭ | ĭmbi-zʼiʔ | sʼar-laʔbə-ʔjə | dĭ | ej | mĭ-leʔbə | dĭgəttə | | |
mp-PKZ | ešši-zAŋ | | tʼabəro-laʔbə-jəʔ | | baːzoʔ | sʼar-laʔbə-jəʔ | girgit | i-lV-j | dĭ | ĭmbi-ziʔ | sʼar-laʔbə-jəʔ | dĭ | ej | mĭ-laʔbə | dĭgəttə | | |
ge-PKZ | child-PL | | fight-DUR-3PL | | again | play-DUR-3PL | what.kind.[NOM.SG] | take-FUT-3SG | this.[NOM.SG] | what-INS | play-DUR-3PL | this.[NOM.SG] | NEG | give-DUR.[3SG] | then | | |
gr-PKZ | ребенок-PL | | бороться-DUR-3PL | | опять | играть-DUR-3PL | какой.[NOM.SG] | взять-FUT-3SG | этот.[NOM.SG] | что-INS | играть-DUR-3PL | этот.[NOM.SG] | NEG | дать-DUR.[3SG] | тогда | | |
mc-PKZ | n-n:num | | v-v>v-v:pn | | adv | v-v>v-v:pn | que.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | que-n:case | v-v>v-v:pn | dempro.[n:case] | ptcl | v-v>v.[v:pn] | adv | | |
ps-PKZ | n | | v | | adv | v | que | v | dempro | que | v | dempro | ptcl | v | adv | | |
SeR-PKZ | np.h:Th | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | pro.h:A | | pro:Th | pro:Ins | 0.3.h:A | pro.h:A | | | | | |
SyF-PKZ | n:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | pro:O | s:rel | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | | |
CS-PKZ | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | и подерутся, [потом] опять играют. | Кто-то возьмет то, с чем они играют. | [А другой] не дает. | Тогда | | |
fe-PKZ | even if fight, they play again. | Someone takes what they are playing with. | [Another] doesn't let [him take it]. | Then | | |
fg-PKZ | selbst wenn sie kämpfen, spielen sie wieder. | Irgendjemand nimmt das, womit sie spielen. | [Ein anderes] gibt es nicht. | Dann | |
[89] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-VTR | | | | | | | | | | | | | Какие были ваши | | |
tx-VTR | | | | | | | | | | | | | Какие были | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-VTR | | | | | | | | | | | | | Какие были ваши | | |
fe-VTR | | | | | | | | | | | | | What where your yurts | | |
fg-VTR | | | | | | | | | | | | | Wie waren eure | | |
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.207 (251) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.208 (252) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.209 (253) | | | | |
ts-PKZ | dʼabrolaʔbəʔjə, dĭgəttə onʼiʔ dʼorlaʔbə. | Dĭgəttə diʔnə mĭleʔbə. | Măndə:" Maʔ, i dʼoraʔ!" | | | | |
tx-PKZ | Dĭgəttə | dʼabrolaʔbəʔjə, | dĭgəttə | onʼiʔ | dʼorlaʔbə. | Dĭgəttə | diʔnə | mĭleʔbə. | Măndə:" | Maʔ, | i | dʼoraʔ!" | | | | |
mb-PKZ | | dʼabro-laʔbə-ʔjə | dĭgəttə | onʼiʔ | dʼor-laʔbə | dĭgəttə | diʔ-nə | mĭ-leʔbə | măn-də | ma-ʔ | i | dʼor-a-ʔ | | | | |
mp-PKZ | | tʼabəro-laʔbə-jəʔ | dĭgəttə | onʼiʔ | tʼor-laʔbə | dĭgəttə | dĭ-Tə | mĭ-laʔbə | măn-ntə | ma-ʔ | i | tʼor-ə-ʔ | | | | |
ge-PKZ | | fight-DUR-3PL | then | one.[NOM.SG] | cry-DUR.[3SG] | then | this-LAT | give-DUR.[3SG] | say-IPFVZ.[3SG] | leave-IMP.2SG | and | cry-EP-IMP.2SG | | | | |
gr-PKZ | | бороться-DUR-3PL | тогда | один.[NOM.SG] | плакать-DUR.[3SG] | тогда | этот-LAT | дать-DUR.[3SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | оставить-IMP.2SG | и | плакать-EP-IMP.2SG | | | | |
mc-PKZ | | v-v>v-v:pn | adv | num.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | adv | dempro-n:case | v-v>v.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | conj | v-v:ins-v:mood.pn | | | | |
ps-PKZ | | v | adv | num | v | adv | dempro | n | v | n | conj | v | | | | |
SeR-PKZ | adv:Time | 0.3.h:A | adv:Time | pro.h:E | | adv:Time | pro.h:R | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.2.h:A | | 0.2.h:E | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
fr-PKZ | они дерутся, потом один плачет. | Тогда ему [другой] дает. | Говорит: "Хватит, не плачь!" | | | | |
fe-PKZ | they are fighting, then one is crying. | Then [the other one] gives him [it]. | It says: "Stop, don't cry!" | | | | |
fg-PKZ | kämpfen sie, dann weint eins. | Dann gibt [es] ihm [das andere]. | Es sagt: "Halt, weine nicht!" | | | | |
nt-PKZ | | | | | | [GVY:] mĭlleʔbə 'goes to him'? | | | | | | | |
[90] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | 01.VTR.043 (254) | | | | | PKZ_1970_F0205-01.VTR.044 (256) | PKZ_1970_F0205-01.VTR.045 | | |
ts-VTR | юрты? | | | | | И как там дети, что зимой делали, играли или?… | Могли, были на… всё время в | | |
tx-VTR | ваши юрты? | | | | | И как там дети, что зимой делали, играли или? | Могли, были на… всё | | |
CS-VTR | | | | | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fr-VTR | юрты? | | | | | И как там дети, что зимой делали, играли или?… | Могли, были на… всё время в | | |
fe-VTR | like? | | | | | And how did children there, what did they do in the winter, did they play or?… | Could they, were they… all the | | |
fg-VTR | Jurten? | | | | | Und wie machten Kinder dort, was machten sie im Winter, haben sie gespielte oder?… | Konnten sie, waren sie… die | | |
ref-PKZ | | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.210 (255) | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | Но я говорила, кажется. | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | | | Но я говорила, кажется. | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Но я говорила, кажется. | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | Well I told, it seems… | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | | | Aber das habe ich doch erzählt. | | | | | | | | | | | | | | |
[91] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-VTR | (257) | | | | PKZ_1970_F0205-01.VTR.046 (259) | PKZ_1970_F0205-01.VTR.047 (260) | | | | | |
ts-VTR | юрте или как? | | | | Oota. | По-вашему. | | | | | |
tx-VTR | время в юрте или как? | | | | Oota. | По-вашему. | | | | | |
CS-VTR | | | | | EST:ext | RUS:ext | | | | | |
fr-VTR | юрте или как? | | | | Подождите. | По-вашему. | | | | | |
fe-VTR | time in the yurt or how? | | | | Wait. | In your language. | | | | | |
fg-VTR | ganze Zeit in der Jurte oder wie? | | | | Warte. | Auf Ihrer Sprache. | | | | | |
ref-PKZ | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.211 (258) | | | | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.212 | | |
ts-PKZ | | | | | | | | В юрте же зимой находилися. | | | | | Jurtagən že ibiʔi, amnolaʔpiʔi. | | |
tx-PKZ | | | | | | | | В юрте же зимой находилися. | | | | | Jurtagən | že | ibiʔi, | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | jurta-gən | že | i-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | jurta-Kən | že | i-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | yurt-LOC | DISC2 | be-PST- | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | юрта-LOC | DISC2 | быть- | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | n-n:case | ptcl | v-v:tense- | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | n | ptcl | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | np:L | | 0.3.h:Th | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | RUS:disc | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | RUS:ext | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | Loc:Cop.Aff | | |
fr-PKZ | | | | | | | | В юрте же зимой находилися. | | | | | В юрте же находились, жили | | |
fe-PKZ | | | | | | | | They were in the yurt in the winter. | | | | | They were in the yurt, they were | | |
fg-PKZ | | | | | | | | In der Jurte waren sie im Winter. | | | | | Sie waren in der Jurte, sie lebten | |
[92] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (261) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.213 (262) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.214 (263) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.215 (264) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | | Dĭn urgo (sĭ-) sĭre ibi. | Miʔ (ne-) (nendluʔpiʔi). | Dön amnobiʔi, maʔkən. | Dĭn ejü. | | |
tx-PKZ | | amnolaʔpiʔi. | Dĭn | urgo | (sĭ-) | sĭre | ibi. | Miʔ | (ne-) | (nendluʔpiʔi). | Dön | amnobiʔi, | maʔkən. | Dĭn | ejü. | | |
mb-PKZ | | amno-laʔpi-ʔi | dĭn | urgo | | sĭre | i-bi | miʔ | | nend-luʔ-pi-ʔi | dön | amno-bi-ʔi | maʔ-kən | dĭn | ejü | | |
mp-PKZ | | amno-laʔpi-jəʔ | dĭn | urgo | | sĭri | i-bi | miʔ | | nendə-luʔbdə-bi-jəʔ | dön | amno-bi-jəʔ | maʔ-Kən | dĭn | ejü | | |
ge-PKZ | 3PL | live-DUR.PST-3PL | there | big.[NOM.SG] | | snow.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | PRO1PL.NOM | | burn-MOM-PST-3PL | here | live-PST-3PL | tent-LOC | there | | | |
gr-PKZ | PST-3PL | жить-DUR.PST-3PL | там | большой.[NOM.SG] | | снег.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | PRO1PL.NOM | | жечь-MOM-PST-3PL | здесь | жить-PST-3PL | чум-LOC | там | | | |
mc-PKZ | v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | adj.[n:case] | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | | | |
ps-PKZ | | v | adv | adj | | n | v | pers | | v | adv | v | n | adv | adj | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:E | adv:L | | | np:Th | | pro.h:A | | | adv:L | 0.3.h:E | np:L | adv:L | | | |
SyF-PKZ | 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | | np:S | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | adj:pred | | |
ExLocPoss-PKZ | | | Ex:Cop.Aff | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | [там]. | Снега было много. | Мы зажигали [огонь]. [?] | Там они жили, в чуме. | Там тепло. | | |
fe-PKZ | living [there]. | There was big snow. | We lit [the fire]. [?] | Here they lived, in the tent. | There [was] warm. | | |
fg-PKZ | [dort]. | Es gab viel Schnee. | Wir zündeten [das Feuer] an. [?] | Hier lebten sie, im Zelt. | Dort ist es warm. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | [GVY:] nendlubiʔi || | [GVY:] or 'were sitting [inside]' | | | |
[93] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 01.PKZ.216 (265) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.217 (266) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.218 (267) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.219 (268) | | |
ts-PKZ | | Šü dĭn nendleʔbəʔjə, pa elleʔbəʔjə. | Amnolaʔbəʔjə. | A kamən ejü moləj, dĭgəttə (nʼinə-) nʼiʔdə mĭlleʔbəʔjə. | | |
tx-PKZ | | Šü | dĭn | nendleʔbəʔjə, | pa | elleʔbəʔjə. | Amnolaʔbəʔjə. | A | kamən | ejü | moləj, | dĭgəttə | (nʼinə- | | |
mb-PKZ | | šü | dĭn | nend-leʔbə-ʔjə | pa | el-leʔbə-ʔjə | amno-laʔbə-ʔjə | a | kamən | ejü | mo-lə-j | dĭgəttə | | | |
mp-PKZ | | šü | dĭn | nendə-laʔbə-jəʔ | pa | hen-laʔbə-jəʔ | amno-laʔbə-jəʔ | a | kamən | ejü | mo-lV-j | dĭgəttə | | | |
ge-PKZ | warm.[NOM.SG] | fire.[NOM.SG] | there | burn-DUR-3PL | tree.[NOM.SG] | put-DUR-3PL | sit-DUR-3PL | and | when | warm.[NOM.SG] | become-FUT-3SG | then | | | |
gr-PKZ | теплый.[NOM.SG] | огонь.[NOM.SG] | там | жечь-DUR-3PL | дерево.[NOM.SG] | класть-DUR-3PL | сидеть-DUR-3PL | а | когда | теплый.[NOM.SG] | стать-FUT-3SG | тогда | | | |
mc-PKZ | adj.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | conj | que | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | | | |
ps-PKZ | | n | adv | v | n | v | v | conj | conj | adj | v | adv | | | |
SeR-PKZ | | np:Th | adv:L | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:E | | | | 0.3:P | adv:Time | | | |
SyF-PKZ | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | adj:pred | cop 0.3:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr-PKZ | | Огонь там зажигают, дрова подкладывают. | Сидят. | А когда станет тепло, выходят на улицу. | | |
fe-PKZ | | They light there fire, add wood. | They sit [inside]. | And when it becomes warm, they go out. | | |
fg-PKZ | | Sie machen dort Feuer, werfen Holz hinein. | Sie sitzen. | Und wenn es warm wird, gehen sie hinaus. | |
[94] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.VTR.048 | | |
ts-VTR | | | | | | | | | | | | | | Можете ли бы (гово-) сказать | | |
tx-VTR | | | | | | | | | | | | | | Можете ли бы (гово-) | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-VTR | | | | | | | | | | | | | | Можете ли вы рассказать какую | | |
fe-VTR | | | | | | | | | | | | | | Can you tell us some fairy tale? | | |
fg-VTR | | | | | | | | | | | | | | Können Sie uns ein Märchen | | |
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.220 (269) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.221 (270) | | | | | |
ts-PKZ | | A dĭzeŋ saməjzittə kambiʔi tibizeŋ. | A nezeŋ maʔən amnolaʔbəʔjə esseŋziʔ. | | | | | |
tx-PKZ | ) | nʼiʔdə | mĭlleʔbəʔjə. | A | dĭzeŋ | saməjzittə | kambiʔi | tibizeŋ. | A | nezeŋ | maʔən | amnolaʔbəʔjə | esseŋziʔ. | | | | | |
mb-PKZ | | nʼiʔdə | mĭl-leʔbə-ʔjə | a | dĭ-zeŋ | saməj-zittə | kam-bi-ʔi | tibi-zeŋ | a | ne-zeŋ | ma-ʔən | amno-laʔbə-ʔjə | es-seŋ-ziʔ | | | | | |
mp-PKZ | | nʼiʔdə | mĭn-laʔbə-jəʔ | a | dĭ-zAŋ | saməj-zittə | kan-bi-jəʔ | tibi-zAŋ | a | ne-zAŋ | maʔ-Kən | amno-laʔbə-jəʔ | ešši-zAŋ-ziʔ | | | | | |
ge-PKZ | | outwards | go-DUR-3PL | and | this-PL | hunt-INF.LAT | go-PST-3PL | man-PL | and | woman-PL | tent-LOC | live-DUR-3PL | child-PL-COM | | | | | |
gr-PKZ | | наружу | идти-DUR-3PL | а | этот-PL | охотиться-INF.LAT | пойти-PST-3PL | мужчина-PL | а | женщина-PL | чум-LOC | жить-DUR-3PL | ребенок-PL-COM | | | | | |
mc-PKZ | | adv | v-v>v-v:pn | conj | dempro-n:num | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | n-n:num | conj | n-n:num | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:num-n:case | | | | | |
ps-PKZ | | adv | v | conj | dempro | v | v | n | conj | n | n | v | n | | | | | |
SeR-PKZ | | adv:G | 0.3.h:A | | pro.h:A | | | np.h:A | | np.h:E | np:L | | np.h:Com | | | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | s:purp | v:pred | np.h:S | | np.h:S | | v:pred | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | А мужчины ходили на охоту. | А женщины живут в чуме с детьми. | | | | | |
fe-PKZ | | The men went to hunt. | And the women lived in the tent with the children. | | | | | |
fg-PKZ | | Die Männer gehen jagen. | Und die Frauen lebten im Zelt mit den Kindern. | | | | |
[95] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-VTR | (271) | | | | | | | | | | | |
ts-VTR | (неко-) какую-нибудь сказку? | | | | | | | | | | | |
tx-VTR | сказать (неко-) какую-нибудь сказку? | | | | | | | | | | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | | |
fr-VTR | -нибудь сказку? | | | | | | | | | | | |
fe-VTR | | | | | | | | | | | | |
fg-VTR | erzählen? | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.222 (272) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.223 (273) | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | Не знаю какую сказать сказку. | Ibi onʼiʔ, i numəjleʔbəʔjə (ibi) dĭm, Kodur ibi, kömə parga. | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | Не знаю какую сказать сказку. | Ibi | onʼiʔ, | i | | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | i-bi | onʼiʔ | i | numəj-leʔbə-ʔjə | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | i-bi | onʼiʔ | i | numəj-laʔbə-jəʔ | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | be-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | and | name-DUR-3PL | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | быть-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | и | называть-DUR- | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | conj | v-v>v-v:pn | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | v | num | conj | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | np.h:Th | | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | v:pred | np.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | RUS:ext | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | Ex:Cop.Aff | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | Не знаю какую сказать сказку. | Жил один [человек], его звали Кодур, Красная парка. | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | I don't know what tale to tell. | There was one [person], and his name was Kodur, red coat. | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | Ich weiß nicht, was für ein Märchen ich erzählen soll. | Es lebte ein [Mensch], er hieß Kodur, Rotmantel. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] The tale is told in a very fragmentary fashion, often | |
[96] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.224 (274) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.225 (275) | | |
ts-PKZ | | Kandlaʔbə. | Mălliaʔi:"Kodur, Kodur, kömə kuba. | | |
tx-PKZ | numəjleʔbəʔjə | (ibi) | dĭm, | Kodur | ibi, | kömə | parga. | Kandlaʔbə. | Mălliaʔi:" | Kodur, | Kodur, | | |
mb-PKZ | | i-bi | dĭ-m | Kodur | i-bi | kömə | parga | kand-laʔbə | măl-lia-ʔi | Kodur | Kodur | | |
mp-PKZ | | i-bi | dĭ-m | Kodur | i-bi | kömə | parga | kandə-laʔbə | măn-liA-jəʔ | Kodur | Kodur | | |
ge-PKZ | | be-PST.[3SG] | this-ACC | Kodur.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | red.[NOM.SG] | fur.coat.[NOM.SG] | walk-DUR.[3SG] | say-PRS1-3PL | Kodur.[NOM.SG] | Kodur.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | 3PL | быть-PST.[3SG] | этот-ACC | Кодур.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | красный.[NOM.SG] | парка.[NOM.SG] | идти-DUR.[3SG] | сказать-PRS1-3PL | Кодур.[NOM.SG] | Кодур.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | propr.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | propr.[n:case] | propr.[n:case] | | |
ps-PKZ | | v | dempro | propr | v | adj | n | v | v | propr | propr | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:Th | np:Th | | | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:O | np:O | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | | |
fr-PKZ | | Он идет. | [Люди] говорят: "Кодур-Кодур, красная кожа. | | |
fe-PKZ | | He is walking. | People say: "Kodur, Kodur, red skin. | | |
fg-PKZ | | Er geht. | Die Leute sagen: "Kodur, Kodur, rote Haut. | | |
nt-PKZ | incomprehensible. | | | | | |
[97] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.226 (276) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.227 (277) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.228 (278) | | |
ts-PKZ | | Gibər kandəgal?" | (Nöməlleʔbəm), (daj) dʼăbaktərzittə. | Dĭgəttə šobi dĭzeŋ amnobiʔi (urgo) onʼiʔ (dʼoŋg-) dʼügən. | | |
tx-PKZ | kömə | kuba. | Gibər | kandəgal?" | (Nöməlleʔbəm), | (daj) | dʼăbaktərzittə. | Dĭgəttə | šobi | dĭzeŋ | amnobiʔi | (urgo) | onʼiʔ | | |
mb-PKZ | kömə | kuba | gibər | kandə-ga-l | nöməl-leʔbə-m | | dʼăbaktər-zittə | dĭgəttə | šo-bi | dĭ-zeŋ | amno-bi-ʔi | urgo | onʼiʔ | | |
mp-PKZ | kömə | kuba | gibər | kandə-gA-l | nöməl-laʔbə-m | | tʼăbaktər-zittə | dĭgəttə | šo-bi | dĭ-zAŋ | amno-bi-jəʔ | urgo | onʼiʔ | | |
ge-PKZ | red.[NOM.SG] | skin.[NOM.SG] | where.to | walk-PRS2-2SG | forget-DUR-1SG | | speak-INF.LAT | then | come-PST.[3SG] | this-PL | live-PST-3PL | big.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | красный.[NOM.SG] | кожа.[NOM.SG] | куда | идти-PRS2-2SG | забыть-DUR-1SG | | говорить-INF.LAT | тогда | прийти-PST.[3SG] | этот-PL | жить-PST-3PL | большой.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | adj.[n:case] | n.[n:case] | que | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:pn | | v-v:n.fin | adv | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | | | |
ps-PKZ | adj | n | que | v | v | | v | adv | v | dempro | v | adj | num | | |
SeR-PKZ | | | pro:G | 0.2.h:A | 0.1.h:E | | | adv:Time | 0.3.h:A | pro.h:E | | | | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.1.h:S | | v:pred s:purp | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | %TURK:core | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Куда ты идешь?" | Я забыла, дай я скажу (?) | Потом пришел, [люди] живут в одном большом месте. [?] | | |
fe-PKZ | | Where are you going?" | I've forgotten, let me speak. [?] | Then he came [to some people], they lived at one big place. [?] | | |
fg-PKZ | | Wo gehst du hin?" | Ich habe es vergessen, lass mich sagen. [?] | Dann kam er, die Leute lebten an einem großen Ort. [?] | | |
nt-PKZ | | | | | [GVY:] Unclear | | | | | | | |
[98] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.229 (279) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.230 (280) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | | Dĭ … | Tibi maluʔpi, (a=) a iat külaːmbi. | (Abat) maluʔpi, a iat | | |
tx-PKZ | | (dʼoŋg-) | dʼügən. | Dĭ… | Tibi | maluʔpi, | (a=) | a | iat | külaːmbi. | (Abat) | | |
mb-PKZ | | | dʼü-gən | dĭ | tibi | ma-luʔ-pi | a | a | ia-t | kü-laːm-bi | aba-t | | |
mp-PKZ | | | tʼo-Kən | dĭ | tibi | ma-luʔbdə-bi | a | a | ija-t | kü-laːm-bi | aba-t | | |
ge-PKZ | one.[NOM.SG] | | place-LOC | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | remain-MOM-PST.[3SG] | and | and | mother-NOM/GEN.3SG | die-RES-PST.[3SG] | father-NOM/GEN.3SG | | |
gr-PKZ | один.[NOM.SG] | | место-LOC | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | остаться-MOM-PST.[3SG] | а | а | мать-NOM/GEN.3SG | умереть-RES-PST.[3SG] | отец-NOM/GEN.3SG | | |
mc-PKZ | num.[n:case] | | n-n:case | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | conj | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | | | n | dempro | n | v | conj | conj | n | v | n | | |
SeR-PKZ | | | np:L | | | np.h:E | | | | np.h:P | | np.h:E | | |
SyF-PKZ | | | | | | np.h:S | v:pred | | | np.h:S | v:pred | np.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | RUS:gram | RUS:gram | | | TURK:core | | |
fr-PKZ | | Он… | Муж остался, а жена умерла. | Отец остался, а мать | | |
fe-PKZ | | He… | The husband lived, but [their] mother had died. | [Their] father lived, | | |
fg-PKZ | | Er… | Der Mann blieb, aber die Frau war gestorben. | Der Vater blieb, aber | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | [GVY:] or "aba-to"? | |
[99] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 01.PKZ.231 (281) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.232 (282) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.233 (283) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | külaːmbi. | Dĭn šide (koʔbsa-) koʔbdaŋ ibiʔi. | Dĭgəttə dĭ … | Dĭn ular ibi onʼiʔ. | | |
tx-PKZ | maluʔpi, | a | iat | külaːmbi. | Dĭn | šide | (koʔbsa-) | koʔbdaŋ | ibiʔi. | Dĭgəttə | dĭ… | Dĭn | ular | | |
mb-PKZ | ma-luʔ-pi | a | ia-t | kü-laːm-bi | dĭ-n | šide | | | i-bi-ʔi | dĭgəttə | dĭ | dĭ-n | ular | | |
mp-PKZ | ma-luʔbdə-bi | a | ija-t | kü-laːm-bi | dĭ-n | šide | | | i-bi-jəʔ | dĭgəttə | dĭ | dĭ-n | ular | | |
ge-PKZ | remain-MOM-PST.[3SG] | and | mother-NOM/GEN.3SG | die-RES-PST.[3SG] | this-GEN | two.[NOM.SG] | | | be-PST-3PL | then | this.[NOM.SG] | this-GEN | | | |
gr-PKZ | остаться-MOM-PST.[3SG] | а | мать-NOM/GEN.3SG | умереть-RES-PST.[3SG] | этот-GEN | два.[NOM.SG] | | | быть-PST-3PL | тогда | этот.[NOM.SG] | этот-GEN | | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | num.[n:case] | | | v-v:tense-v:pn | adv | dempro.[n:case] | dempro-n:case | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | v | conj | n | v | dempro | num | | | v | adv | dempro | dempro | n | | |
SeR-PKZ | | | np.h:P | | pro.h:Poss | np.h:Th | | | | adv:Time | | | pro.h:Poss | np:Th | | |
SyF-PKZ | v:pred | | np.h:S | v:pred | | np.h:S | | | v:pred | | | | | np:S | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | Poss:Cop.Aff | | | | Poss:Cop.Aff | | |
fr-PKZ | умерла. | У него было две дочери. | Тогда он… | У него была одна овца. | | |
fe-PKZ | but [their] mother had died. | He had two daughters. | Then he… | He had one sheep. | | |
fg-PKZ | die Mutter war gestorben. | Er hatte zwei Töchter. | Dann er… | Er hatte ein Schaf. | | |
nt-PKZ | | [GVY:] koʔbdaŋ = koʔbsaŋ | | | | | | |
[100] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 01.PKZ.234 (284) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.235 (285) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.236 (286) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə dĭ nükem ibi, kambi, kambi. | I kubi, (d-) dĭzeŋ tože maʔkən amnobiʔi. | | |
tx-PKZ | | ibi | onʼiʔ. | Dĭgəttə | dĭ | nükem | ibi, | kambi, | kambi. | I | kubi, | (d-) | dĭzeŋ | tože | | |
mb-PKZ | | i-bi | onʼiʔ | dĭgəttə | dĭ | nüke-m | i-bi | kam-bi | kam-bi | i | ku-bi | | dĭ-zeŋ | tože | | |
mp-PKZ | | i-bi | onʼiʔ | dĭgəttə | dĭ | nüke-m | i-bi | kan-bi | kan-bi | i | ku-bi | | dĭ-zAŋ | tože | | |
ge-PKZ | sheep.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | then | this.[NOM.SG] | woman-POSS.1SG | take-PST.[3SG] | go-PST.[3SG] | go-PST.[3SG] | and | see-PST.[3SG] | | this-PL | also | | |
gr-PKZ | овца.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | женщина-POSS.1SG | взять-PST.[3SG] | пойти-PST.[3SG] | пойти-PST.[3SG] | и | видеть-PST.[3SG] | | этот-PL | тоже | | |
mc-PKZ | | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | adv | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | | dempro-n:num | ptcl | | |
ps-PKZ | | v | num | adv | dempro | n | v | v | v | conj | v | | dempro | ptcl | | |
SeR-PKZ | | | | adv:Time | pro.h:A | np:Th | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | 0.3.h:E | | pro.h:E | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | | pro.h:S | np:O | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | RUS:mod | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Тогда он взял жену, шел, шел. | И увидел людей, который тоже жили в чуме. | | |
fe-PKZ | | Then he took the wife, he went, he went. | And saw [people] that were also living in a tent. | | |
fg-PKZ | | Dann nahm er die Frau, ging und ging. | Und sah Leute, die auch in einem Zelt lebten. | |
[101] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.237 (287) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.238 (288) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.239 (289) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.240 (290) | | |
ts-PKZ | | Šobi, (o-). | Šobi. | Šide ular dĭʔnə ibi. | Šobi, dĭgəttə amnolbi dĭm i dagaj sĭjdə (moʔtə-) | | |
tx-PKZ | maʔkən | amnobiʔi. | Šobi, | (o-). | Šobi. | Šide | ular | dĭʔnə | ibi. | Šobi, | dĭgəttə | amnolbi | | |
mb-PKZ | maʔ-kən | amno-bi-ʔi | šo-bi | | šo-bi | šide | ular | dĭʔ-nə | i-bi | šo-bi | dĭgəttə | amnol-bi | | |
mp-PKZ | maʔ-Kən | amno-bi-jəʔ | šo-bi | | šo-bi | šide | ular | dĭ-Tə | i-bi | šo-bi | dĭgəttə | amnol-bi | | |
ge-PKZ | tent-LOC | live-PST-3PL | come-PST.[3SG] | | come-PST.[3SG] | two.[NOM.SG] | sheep.[NOM.SG] | this-LAT | be-PST.[3SG] | come-PST.[3SG] | then | seat-PST.[3SG] | | |
gr-PKZ | чум-LOC | жить-PST-3PL | прийти-PST.[3SG] | | прийти-PST.[3SG] | два.[NOM.SG] | овца.[NOM.SG] | этот-LAT | быть-PST.[3SG] | прийти-PST.[3SG] | тогда | сажать-PST.[3SG] | | |
mc-PKZ | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | n.[n:case] | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | n | v | v | | v | num | n | dempro | v | v | adv | v | | |
SeR-PKZ | np:L | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | np:Th | pro.h:Poss | | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | v:pred s:rel | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | np:S | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | Poss:Cop.Aff | | | | | |
fr-PKZ | | Он пришел. | Он пришел. | У них было две овцы. | Он пришел, посадил ее и воткнул ей в сердце | | |
fe-PKZ | | He came. | He came. | They had two sheep. | He came, then he sat her [his wife] down and | | |
fg-PKZ | | Er kam. | Er kam. | Sie hatten zwei Schafe. | Er kam, setzte sie hin und stieß ihr ein Messer ins | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | [GVY:] muktəbi? | |
[102] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.241 (291) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.242 (292) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | müʔbdəbi. | I udanə mĭbi šide ular. | Dĭgəttə šobi dĭbər. | Amnolaʔbə, | | |
tx-PKZ | dĭm | i | dagaj | sĭjdə | (moʔtə-) | müʔbdəbi. | I | udanə | mĭbi | šide | ular. | Dĭgəttə | šobi | dĭbər. | Amnolaʔbə, | | |
mb-PKZ | dĭ-m | i | dagaj | sĭj-də | | müʔbdə-bi | i | uda-nə | mĭ-bi | šide | ular | dĭgəttə | šo-bi | dĭbər | amno-laʔbə | | |
mp-PKZ | dĭ-m | i | tagaj | sĭj-Tə | | müʔbdə-bi | i | uda-Tə | mĭ-bi | šide | ular | dĭgəttə | šo-bi | dĭbər | amno-laʔbə | | |
ge-PKZ | this-ACC | and | knife.[NOM.SG] | heart-LAT | | punch-PST.[3SG] | and | hand-LAT | give-PST.[3SG] | two.[NOM.SG] | sheep.[NOM.SG] | then | come-PST.[3SG] | there | sit-DUR.[3SG] | | |
gr-PKZ | этот-ACC | и | нож.[NOM.SG] | сердце-LAT | | уколоть-PST.[3SG] | и | рука-LAT | дать-PST.[3SG] | два.[NOM.SG] | овца.[NOM.SG] | тогда | прийти-PST.[3SG] | там | сидеть-DUR.[3SG] | | |
mc-PKZ | dempro-n:case | conj | n.[n:case] | n-n:case | | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v.[v:pn] | | |
ps-PKZ | dempro | conj | n | n | | v | conj | n | v | num | n | adv | v | adv | v | | |
SeR-PKZ | pro:Th | | np:Th | np:G | | 0.3.h:A | | np:G | 0.3.h:A | | np:Th | adv:Time | 0.3.h:A | adv:L | 0.3.h:Th | | |
SyF-PKZ | pro:O | | np:O | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | нож. | И дал ей в руки двух овец. | Потом он пришел туда. | Он сидит, | | |
fe-PKZ | pushed a knife into the heart. | And put two sheep in [his] hand. | Then he came there. | He is sitting, | | |
fg-PKZ | Herz. | Und legte zwei Schafe in ihre Hand. | Dann kam er dorthin. | Er sitzt, spricht mit | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | |
[103] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 01.PKZ.243 (293) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.244 (294) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.245 (296) | | |
ts-PKZ | dʼăbaktərlaʔbə abatsi da koʔbsaŋ. | Dĭzeŋ mălliaʔi: "Amnoʔ amorzittə". | "Dʼok, măn kallam, dĭn măn nükem amnolaʔbə, ulardə šide". | | |
tx-PKZ | dʼăbaktərlaʔbə | abatsi | da | koʔbsaŋ. | Dĭzeŋ | mălliaʔi: | "Amnoʔ | amorzittə". | "Dʼok, | măn | kallam, | dĭn | măn | nükem | | |
mb-PKZ | dʼăbaktər-laʔbə | aba-t-si | da | koʔb-saŋ | dĭ-zeŋ | măl-lia-ʔi | amno-ʔ | amor-zittə | dʼok | măn | kal-la-m | dĭn | măn | nüke-m | | |
mp-PKZ | tʼăbaktər-laʔbə | aba-t-ziʔ | da | koʔbdo-zAŋ | dĭ-zAŋ | măn-liA-jəʔ | amno-ʔ | amor-zittə | dʼok | măn | kan-lV-m | dĭn | măn | nüke-m | | |
ge-PKZ | speak-DUR.[3SG] | father-3SG-COM | and | daughter-PL | this-PL | say-PRS1-3PL | sit-IMP.2SG | eat-INF.LAT | no | PRO1SG.NOM | go-FUT-1SG | there | PRO1SG.NOM | woman-POSS.1SG | | |
gr-PKZ | говорить-DUR.[3SG] | отец-3SG-COM | и | дочь-PL | этот-PL | сказать-PRS1-3PL | сидеть-IMP.2SG | есть-INF.LAT | нет | PRO1SG.NOM | пойти-FUT-1SG | там | PRO1SG.NOM | женщина- | | |
mc-PKZ | v-v>v.[v:pn] | n-n:case.poss-n:case | conj | n-n:num | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | v-v:n.fin | ptcl | pers | v-v:tense-v:pn | adv | pers | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | v | n | conj | n | dempro | v | v | v | ptcl | pers | v | adv | pers | n | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | np:Com | | np:Com | pro.h:A | | 0.2.h:Th | | | pro.h:A | | adv:L | pro.h:Poss | np:Th | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | s:purp | | pro.h:S | v:pred | | | np:S | | |
BOR-PKZ | TURK:core | TURK:core | RUS:gram | | | | | | TURK:disc | | | | | | | |
fr-PKZ | разговаривает с отцом и дочерьми. | Они говорят: "Садись [к столу] и поешь!" | "Нет, я пойду, там моя жена сидит [с] двумя овцами". | | |
fe-PKZ | talking with the father and the daughters. | They say: "Sit [at the table] and eat!" | "No, I will go, my wife is sitting there, [with] two sheep." | | |
fg-PKZ | dem Vater und den Töchtern. | Sie sagen: "Setz dich [an den Tisch] und iss!" | "Nein, ich gehe, meine Frau sitzt [hier] [mit] zwei Schafen." | | |
nt-PKZ | | | | | [GVY:] amnoʔ = amnaʔ? | | | | | | | |
[104] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.246 (297) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.247 (298) | | |
ts-PKZ | | A dĭ koʔbsaŋ nuʔməluʔpiʔi dĭbər. | I ular bar nuʔməluʔpiʔi, nereʔluʔpiʔi. | | |
tx-PKZ | | amnolaʔbə, | ulardə | šide". | A | dĭ | koʔbsaŋ | nuʔməluʔpiʔi | dĭbər. | I | ular | bar | nuʔməluʔpiʔi, | nereʔluʔpiʔi. | | |
mb-PKZ | | amno-laʔbə | ular-də | šide | a | dĭ | koʔb-saŋ | nuʔmə-luʔ-pi-ʔi | dĭbər | i | ular | bar | nuʔmə-luʔ-pi-ʔi | nereʔ-luʔ-pi-ʔi | | |
mp-PKZ | | amno-laʔbə | ular-də | šide | a | dĭ | koʔbdo-zAŋ | nuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔ | dĭbər | i | ular | bar | nuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔ | nereʔ-luʔbdə-bi- | | |
ge-PKZ | | sit-DUR.[3SG] | sheep-POSS.3SG | two.[NOM.SG] | and | this.[NOM.SG] | daughter-PL | run-MOM-PST-3PL | there | and | sheep.[NOM.SG] | DISC1 | run-MOM-PST-3PL | frighten-MOM- | | |
gr-PKZ | POSS.1SG | сидеть-DUR.[3SG] | овца-POSS.3SG | два.[NOM.SG] | а | этот.[NOM.SG] | дочь-PL | бежать-MOM-PST-3PL | там | и | овца.[NOM.SG] | DISC1 | бежать-MOM-PST-3PL | пугать-MOM- | | |
mc-PKZ | | v-v>v.[v:pn] | n-n:case.poss | num.[n:case] | conj | dempro.[n:case] | n-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | conj | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense- | | |
ps-PKZ | | v | n | num | conj | dempro | n | v | adv | conj | n | ptcl | v | v | | |
SeR-PKZ | | | np:Th | | | | np.h:A | | adv:L | | np:A | | | 0.3:E | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | | | | np.h:S | v:pred | | | np:S | | v:pred | v:pred 0.3:S | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | TURK:disc | | | | |
fr-PKZ | | Девочки туда побежали. | И овцы разбежались, испугавшись. | | |
fe-PKZ | | The girls ran there. | And the sheep ran away, got scared. | | |
fg-PKZ | | Die Mädchen rannten dorthin. | Und die Schafe rannten davon, sie bekamen Angst. | |
[105] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.248 (299) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.249 (300) | | | |
ts-PKZ | | Šobiʔi, mălliaʔi:" Tăn nüke bar dagaj sĭjgəndə". | Dĭgəttə (dĭ=) dĭ davaj dʼorzittə. | Saʔməluʔpi, | | |
tx-PKZ | | Šobiʔi, | mălliaʔi:" | Tăn | nüke | bar | dagaj | sĭjgəndə". | Dĭgəttə | (dĭ=) | dĭ | davaj | dʼorzittə. | | | |
mb-PKZ | | šo-bi-ʔi | măl-lia-ʔi | tăn | nüke | bar | dagaj | sĭj-gəndə | dĭgəttə | dĭ | dĭ | davaj | dʼor-zittə | saʔmə-luʔ-pi | | |
mp-PKZ | jəʔ | šo-bi-jəʔ | măn-liA-jəʔ | tăn | nüke | bar | tagaj | sĭj-gəndə | dĭgəttə | dĭ | dĭ | davaj | tʼor-zittə | saʔmə-luʔbdə | | |
ge-PKZ | PST-3PL | come-PST-3PL | say-PRS1-3PL | PRO2SG.NOM | woman.[NOM.SG] | DISC1 | knife.[NOM.SG] | heart-LAT/LOC.3SG | then | this.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | INCH | cry-INF.LAT | fall-MOM- | | |
gr-PKZ | PST-3PL | прийти-PST-3PL | сказать-PRS1-3PL | PRO2SG.NOM | женщина.[NOM.SG] | DISC1 | нож.[NOM.SG] | сердце-LAT/LOC.3SG | тогда | этот.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | INCH | плакать-INF.LAT | упасть-MOM | | |
mc-PKZ | v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | pers | n.[n:case] | ptcl | n.[n:case] | n-n:case.poss | adv | dempro.[n:case] | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:n.fin | v-v>v- | | |
ps-PKZ | | v | v | pers | n | ptcl | n | n | adv | dempro | dempro | ptcl | v | v | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np:Th | | np:Th | np:L | adv:Time | | pro.h:A | | | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | np:S | | np:O | | | | pro.h:S | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | TURK:disc | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr-PKZ | | Они пришли и говорят: "У твоей жены нож в сердце". | Тогда он давай плакать. | Упал [на | | |
fe-PKZ | | They came and say: "Your wife has a knife in her heart." | Then he started crying. | He fell down, | | |
fg-PKZ | | Sie kamen und sagen: "Deine Frau hat ein Messer im Herz." | Dann fing er an zu weinen. | Er fiel hin, er | |
[106] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.250 (301) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.251 (302) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.252 (303) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.253 (304) | | |
ts-PKZ | dʼorlaʔbə, dʼorlaʔbə. | "No iʔ ular!" | Dĭgəttə (ba-) bar ular ibiʔi. | Dĭ, (dĭ) kuza šide (kobso-) koʔbdo mĭbi. | | |
tx-PKZ | Saʔməluʔpi, | dʼorlaʔbə, | dʼorlaʔbə. | "No | iʔ | ular!" | Dĭgəttə | (ba-) | bar | ular | ibiʔi. | Dĭ, | (dĭ) | kuza | | |
mb-PKZ | | dʼor-laʔbə | dʼor-laʔbə | no | i-ʔ | ular | dĭgəttə | | bar | ular | i-bi-ʔi | dĭ | dĭ | kuza | | |
mp-PKZ | -bi | tʼor-laʔbə | tʼor-laʔbə | no | i-ʔ | ular | dĭgəttə | | bar | ular | i-bi-jəʔ | dĭ | dĭ | kuza | | |
ge-PKZ | PST.[3SG] | cry-DUR.[3SG] | cry-DUR.[3SG] | well | take-IMP.2SG | sheep.[NOM.SG] | then | | DISC1 | sheep.[NOM.SG] | take-PST-3PL | this.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | human.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | -PST.[3SG] | плакать-DUR.[3SG] | плакать-DUR.[3SG] | ну | взять-IMP.2SG | овца.[NOM.SG] | тогда | | DISC1 | овца.[NOM.SG] | взять-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | ptcl | v-v:mood.pn | n.[n:case] | adv | | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | v | v | ptcl | aux | n | adv | | ptcl | n | v | dempro | dempro | n | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | 0.2.h:A | np:Th | adv:Time | | | np:Th | 0.3.h:A | | | np.h:A | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.2.h:S | np:O | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:disc | | | | | TURK:disc | | | | | | | |
fr-PKZ | пол], плачет, плачет. | "Ну, возьми овец!" | Тогда они взяли всех овец. | Этот мужчина дал ему двух дочерей. | | |
fe-PKZ | he was crying, crying. | "Well, take the sheep!" | Then they took all the sheep. | This man gave [him] two daughters. | | |
fg-PKZ | weinte und weinte. | "Nun, nimm das Schaf!" | Dann nahmen sie alle Schafe. | Dieser Mann gab [ihm] zwei Töchter. | | |
nt-PKZ | | | | | | | [GVY:] ibiʔi = ibi 'he took'? | | | | |
[107] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-TEC | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-01.TEC.002 (307) | | |
ts-TEC | | | | | | | | | | Ma vahetaks nüüd linti, kuna natukene… | | |
tx-TEC | | | | | | | | | | Ma vahetaks nüüd linti, kuna natukene… | | |
CS-TEC | | | | | | | | | | EST:ext | | |
fr-TEC | | | | | | | | | | Я бы теперь сменил плёнку, потому что мало… | | |
fe-TEC | | | | | | | | | | I would change the tape now, because a little bit… | | |
fg-TEC | | | | | | | | | | ich würde nun das Band wechseln, weil ein Bisschen… | | |
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.254 (305) | PKZ_1970_F0205-01.PKZ.255 (306) | | | | | | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə kambi. | Šobi, šobi. | | | | | | | |
tx-PKZ | | šide | (kobso-) | koʔbdo | mĭbi. | Dĭgəttə | kambi. | Šobi, | šobi. | | | | | | | |
mb-PKZ | | šide | | koʔbdo | mĭ-bi | dĭgəttə | kam-bi | šo-bi | šo-bi | | | | | | | |
mp-PKZ | | šide | | koʔbdo | mĭ-bi | dĭgəttə | kan-bi | šo-bi | šo-bi | | | | | | | |
ge-PKZ | | two.[NOM.SG] | | daughter.[NOM.SG] | give-PST.[3SG] | then | go-PST.[3SG] | come-PST.[3SG] | come-PST.[3SG] | | | | | | | |
gr-PKZ | человек.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | | дочь.[NOM.SG] | дать-PST.[3SG] | тогда | пойти-PST.[3SG] | прийти-PST.[3SG] | прийти-PST.[3SG] | | | | | | | |
mc-PKZ | | num.[n:case] | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | | | | | | | |
ps-PKZ | | num | | n | v | adv | v | v | v | | | | | | | |
SeR-PKZ | | | | np.h:Th | | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | | np.h:O | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | |
fr-PKZ | | Он ушел. | Шел, шел. | | | | | | | |
fe-PKZ | | Then he went. | He walked and walked. | | | | | | | |
fg-PKZ | | Dann ging er. | Er ging und ging. | | | | | | |
[108] | ► | ► | ► | ► |
|
ref-TEC | | | | |
ts-TEC | | | | |
tx-TEC | | | | |
CS-TEC | | | | |
fr-TEC | | | | |
fe-TEC | | | | |
fg-TEC | | | |