[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-VTR | PKZ_1970_F0205-02.VTR.001 (001) | | | | | | | | | | | | |
ts-VTR | Теперь пожалуйста дальше по-вашему! | | | | | | | | | | | | |
tx-VTR | Теперь пожалуйста дальше по-вашему! | | | | | | | | | | | | |
CS-VTR | RUS:ext | | | | | | | | | | | | |
fr-VTR | Теперь пожалуйста дальше по-вашему! | | | | | | | | | | | | |
fe-VTR | Now please go on in your own language! | | | | | | | | | | | | |
fg-VTR | Jetzt bitte weiter auf Ihrer Sprache! | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | | | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.001 (002) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.002 (003) | | | |
ts-PKZ | | | | | | | Ну ладно. | Dĭgəttə kambi, mĭbi dĭ kuza šide koʔbdo. | I dĭgəttə | | |
tx-PKZ | | | | | | | Ну ладно. | Dĭgəttə | kambi, | mĭbi | dĭ | kuza | šide | koʔbdo. | I | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | dĭgəttə | kam-bi | mĭ-bi | dĭ | kuza | šide | koʔbdo | i | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | dĭgəttə | kan-bi | mĭ-bi | dĭ | kuza | šide | koʔbdo | i | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | then | go-PST.[3SG] | give-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | and | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | тогда | пойти-PST.[3SG] | дать-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | и | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | num.[n:case] | n.[n:case] | conj | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | adv | v | v | dempro | n | num | n | conj | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | adv:Time | 0.3.h:A | | | np.h:A | | np.h:Th | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred | | np.h:S | | np.h:O | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | RUS:ext | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | Ну ладно. | Потом он пошел, тот человек отдал ему обеих дочерей. | И тогда | | |
fe-PKZ | | | | | | | Well okay. | Then he went, this man gave [him] the two daughters. | And then | | |
fg-PKZ | | | | | | | Nun gut. | Dann ging er, dieser Mann gab [ihm] die beiden Töchter. | Und dann | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.003 (004) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.004 (005) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.005 (006) | | | |
ts-PKZ | dĭ kambi. | Măndlaʔbə bar: iʔgö tüžöj mĭlleʔbəʔjə dĭn. | Kuza dĭzeŋ măndolaʔbə. | Dĭ măndə: "(Dĭ | | |
tx-PKZ | | dĭgəttə | dĭ | kambi. | Măndlaʔbə | bar: | iʔgö | tüžöj | mĭlleʔbəʔjə | dĭn. | Kuza | dĭzeŋ | măndolaʔbə. | Dĭ | | |
mb-PKZ | | dĭgəttə | dĭ | kam-bi | mănd-laʔbə | bar | iʔgö | tüžöj | mĭl-leʔbə-ʔjə | dĭn | kuza | dĭ-zeŋ | măndo-laʔbǝ | dĭ | | |
mp-PKZ | | dĭgəttə | dĭ | kan-bi | măndo-laʔbə | bar | iʔgö | tüžöj | mĭn-laʔbə-jəʔ | dĭn | kuza | dĭ-zAŋ | măndo-laʔbə | dĭ | | |
ge-PKZ | | then | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | look-DUR.[3SG] | DISC1 | many | cow.[NOM.SG] | go-DUR-3PL | there | man.[NOM.SG] | this-PL | look-DUR.[3SG] | this.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | тогда | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | смотреть-DUR.[3SG] | DISC1 | много | корова.[NOM.SG] | идти-DUR-3PL | там | мужчина.[NOM.SG] | этот-PL | смотреть-DUR.[3SG] | этот.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | ptcl | quant | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | adv | n.[n:case] | dempro-n:num | v-v>v.[v:pn] | dempro.[n:case] | | |
ps-PKZ | | adv | dempro | v | v | ptcl | quant | n | v | adv | n | dempro | v | dempro | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | pro.h:A | | 0.3.h:A | | | np:A | | adv:L | np.h:A | pro:Th | | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | np:S | v:pred | | np.h:S | pro:O | v:pred | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | RUS:gram | | | | | TURK:disc | | TURK:cult | | | | | | | | |
fr-PKZ | он ушел. | Видит: много коров пасется. | Человек за ними следит. | Он говорит: | | |
fe-PKZ | he went. | He sees: there are many cows wandering there. | A man is watching them. | He says: "These | | |
fg-PKZ | ging er. | Er sieht: viele Kühe streifen dort umher. | Ein Mann beobachtet sie. | Er sagt: "Das | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.006 (007) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.007 (008) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.008 | | |
ts-PKZ | maʔ-) Dĭ măn tüžöjʔjə!" | A dĭ măndə: "Dʼok, (ej=) ej tăn". | "Dʼok, măn!" | | |
tx-PKZ | măndə: | "(Dĭ | maʔ-) | Dĭ | măn | tüžöjʔjə!" | A | dĭ | măndə: | "Dʼok, | (ej=) | ej | tăn". | "Dʼok, | măn!" | | |
mb-PKZ | măn-də | dĭ | | dĭ | măn | tüžöj-ʔjə | a | dĭ | măn-də | dʼok | ej | ej | tăn | dʼok | măn | | |
mp-PKZ | măn-ntə | dĭ | | dĭ | măn | tüžöj-jəʔ | a | dĭ | măn-ntə | dʼok | ej | ej | tăn | dʼok | măn | | |
ge-PKZ | say-IPFVZ.[3SG] | this.[NOM.SG] | | this.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | cow-PL | and | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | no | NEG | NEG | PRO2SG.NOM | no | | | |
gr-PKZ | сказать-IPFVZ.[3SG] | этот.[NOM.SG] | | этот.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | корова-PL | а | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | нет | NEG | NEG | PRO2SG.NOM | нет | | | |
mc-PKZ | v-v>v.[v:pn] | dempro.[n:case] | | dempro.[n:case] | pers | n-n:num | conj | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | ptcl | ptcl | ptcl | pers | ptcl | pers | | |
ps-PKZ | v | dempro | | dempro | pers | n | conj | dempro | v | ptcl | ptcl | ptcl | pers | ptcl | pers | | |
SeR-PKZ | | | | pro:Th | pro.h:Poss | np:Th | | pro.h:A | | | | | pro.h:Poss | | pro.h:Poss | | |
SyF-PKZ | v:pred | | | pro:S | | n:pred | | pro.h:S | v:pred | | | ptcl.neg | n:pred | | n:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | TURK:cult | RUS:gram | | | TURK:disc | | | | TURK:disc | | | |
fr-PKZ | "Это мои коровы!" | А тот говорит: "Нет, не твои". | "Нет, мои!" | | |
fe-PKZ | are my cows!" | And [the other] says: "No, not yours." | "No, mine!" | | |
fg-PKZ | sind meine Kühe!" | Und [der andere] sagt: "Nein, nicht deine." | "Nein, meine!" | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (009) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.009 (010) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.010 (011) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə amnolbiʔi onʼiʔ măjanə (ko-) koʔbdo, onʼiʔ (vot) bügən toːndə. | Dĭgəttə măllia: "(Surardə) dĭ kuzam". | | |
tx-PKZ | | Dĭgəttə | amnolbiʔi | onʼiʔ | măjanə | (ko-) | koʔbdo, | onʼiʔ | (vot) | bügən | toːndə. | Dĭgəttə | măllia: | "(Surardə) | | |
mb-PKZ | | dĭgəttə | amnol-bi-ʔi | onʼiʔ | măja-nə | | koʔbdo | onʼiʔ | vot | bü-gən | toː-ndə | dĭgəttə | măl-lia | surar-də | | |
mp-PKZ | | dĭgəttə | amnol-bi-jəʔ | onʼiʔ | măja-Tə | | koʔbdo | onʼiʔ | vot | bü-Kən | toʔ-gəndə | dĭgəttə | măn-liA | surar-t | | |
ge-PKZ | PRO1SG.NOM | then | seat-PST-3PL | one.[NOM.SG] | mountain-LAT | | girl.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | look | water-LOC | edge-LAT/LOC.3SG | then | say-PRS1.[3SG] | ask-IMP.2SG.O | | |
gr-PKZ | PRO1SG.NOM | тогда | сажать-PST-3PL | один.[NOM.SG] | гора-LAT | | девушка.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | вот | вода-LOC | край-LAT/LOC.3SG | тогда | сказать-PRS1.[3SG] | спросить-IMP.2SG.O | | |
mc-PKZ | | adv | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n-n:case | | n.[n:case] | num.[n:case] | ptcl | n-n:case | n-n:case.poss | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | | |
ps-PKZ | | adv | v | num | n | | n | num | ptcl | n | n | adv | v | v | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | 0.3.h:A | | np:G | | np.h:Th | np.h:Th | | np:Poss | np:G | adv:Time | 0.3.h:A | 0.2.h:A | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.3.h:S | | | | np.h:O | np.h:O | | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | RUS:mod | | | | | | | |
fr-PKZ | | Потом они посадили одну девушку на горе, другую на берегу реки. | Потом он говорит: "Спроси этого человека!" | | |
fe-PKZ | | Then they placed one girl down on the mountain, one to the riverbank. | Then he says: "Ask this person!" | | |
fg-PKZ | | Dann setzten sie ein Mädchen auf den Berg, eins auf das Flussufer. | Dann sagt er: "Frag diese Person!" | | |
nt-PKZ | | [GVY:] bügən locative? | [GVY:] Surardaʔ? | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.011 (012) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.012 (013) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.013 (014) | | |
ts-PKZ | | "(Gir- gir-) Girgit kuza?" | "Pagəndə măjagən amnolaʔbə. | I surardə gijen, no (bu-) bügən toːndə amnolaʔbə". | | |
tx-PKZ | dĭ | kuzam". | "(Gir- | gir-) | Girgit | kuza?" | "Pagəndə | măjagən | amnolaʔbə. | I | surardə | gijen, | no | (bu-) | bügən | toːndə | | |
mb-PKZ | dĭ | kuza-m | | | girgit | kuza | pa-gəndə | măja-gən | amno-laʔbə | i | surar-də | gijen | no | | bü-gən | toː-ndə | | |
mp-PKZ | dĭ | kuza-m | | | girgit | kuza | pa-gəndə | măja-Kən | amno-laʔbə | i | surar-t | gijen | no | | bü-Kən | toʔ-gəndə | | |
ge-PKZ | this.[NOM.SG] | man-ACC | | | what.kind | man.[NOM.SG] | tree-LAT/LOC.3SG | mountain-LOC | sit-DUR.[3SG] | and | ask-IMP.2SG.O | where | well | | water-LOC | edge- | | |
gr-PKZ | этот.[NOM.SG] | мужчина-ACC | | | какой | мужчина.[NOM.SG] | дерево-LAT/LOC.3SG | гора-LOC | сидеть-DUR.[3SG] | и | спросить-IMP.2SG.O | где | ну | | вода-LOC | край- | | |
mc-PKZ | dempro.[n:case] | n-n:case | | | que | n.[n:case] | n-n:case.poss | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | conj | v-v:mood.pn | que | ptcl | | n-n:case | n- | | |
ps-PKZ | dempro | n | | | que | n | n | n | v | conj | v | que | ptcl | | n | n | | |
SeR-PKZ | | np.h:R | | | | | np:L | np:L | 0.3.h:A | | 0.2.h:A | pro:L | | | np:Poss | np:L | | |
SyF-PKZ | | np.h:O | | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:disc | | | | | |
fr-PKZ | | "Какого человека?" | "[Который] сидит на горе. | И спроси где? - [тот] кто сидит на берегу реки". | | |
fe-PKZ | | "Which person?" | "[That] sitting in the forest on the mountain. | And ask where? - [that] sitting on the riverbank." | | |
fg-PKZ | | "Welche Person?" | "[Die] da im Wald auf dem Berg sitzt. | Und frag wo? - [die] am Flussufer sitzt." | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | [GVY:] Not entirely clear. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.014 (015) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.015 (016) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.016 (017) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə dĭ (ki-) kirgarlaʔbə. | Dĭ dĭʔnə ĭmbidə ej mălleʔbə. | Dĭgəttə dĭ kirgarlaʔbə. | | |
tx-PKZ | | amnolaʔbə". | Dĭgəttə | dĭ | (ki-) | kirgarlaʔbə. | Dĭ | dĭʔnə | ĭmbidə | ej | mălleʔbə. | Dĭgəttə | dĭ | kirgarlaʔbə. | | |
mb-PKZ | | amno-laʔbə | dĭgəttə | dĭ | | kirgar-laʔbə | dĭ | dĭʔ-nə | ĭmbi=də | ej | măl-leʔbə | dĭgəttə | dĭ | kirgar-laʔbə | | |
mp-PKZ | | amno-laʔbə | dĭgəttə | dĭ | | kirgaːr-laʔbə | dĭ | dĭ-Tə | ĭmbi=də | ej | măn-laʔbə | dĭgəttə | dĭ | kirgaːr-laʔbə | | |
ge-PKZ | LAT/LOC.3SG | sit-DUR.[3SG] | then | this.[NOM.SG] | | shout-DUR.[3SG] | this.[NOM.SG] | this-LAT | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | say-DUR.[3SG] | then | this.[NOM.SG] | shout- | | |
gr-PKZ | LAT/LOC.3SG | сидеть-DUR.[3SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | | кричать-DUR.[3SG] | этот.[NOM.SG] | этот-LAT | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | сказать-DUR.[3SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | кричать- | | |
mc-PKZ | n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | adv | dempro.[n:case] | | v-v>v.[v:pn] | dempro.[n:case] | dempro-n:case | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v>v.[v:pn] | adv | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | v | adv | dempro | | v | dempro | dempro | que | ptcl | v | adv | dempro | v | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | adv:Time | pro.h:A | | | pro.h:A | pro.h:R | pro:Th | | | adv:Time | pro.h:A | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | v:pred | pro.h:S | | pro:O | ptcl.neg | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | |
fr-PKZ | | Тогда тот закричал. | Та [девушка] ему ничего не сказала. | Потом он [=Кодур] крикнул. | | |
fe-PKZ | | Then that person shouts. | She does not tell him anything. | Then he [= Kodur] shouts. | | |
fg-PKZ | | Dann schreit diese Person. | Sie erzählt ihm nichts. | Dann schreit er [= Kodur]. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.017 (018) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.018 (020) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.019 (021) | | |
ts-PKZ | | Dĭʔnə măndə: "Tăn, tăn tüžöjlə bar". | Dĭgəttə kirgarlaʔbə bügən toːndə. | (Dĭ- dĭ=) Dĭ măndə:" Ej tăn tüžöjdə". | | |
tx-PKZ | | Dĭʔnə | măndə: | "Tăn, | tăn | tüžöjlə | bar". | Dĭgəttə | kirgarlaʔbə | bügən | toːndə. | (Dĭ- | dĭ=) | Dĭ | măndə:" | | |
mb-PKZ | | dĭʔ-nə | măn-də | tăn | tăn | tüžöj-lə | bar | dĭgəttə | kirgar-laʔbə | bü-gən | toː-ndə | | dĭ | dĭ | măn-də | | |
mp-PKZ | | dĭ-Tə | măn-ntə | tăn | tăn | tüžöj-l | bar | dĭgəttə | kirgaːr-laʔbə | bü-Kən | toʔ-gəndə | | dĭ | dĭ | măn-ntə | | |
ge-PKZ | DUR.[3SG] | this-LAT | say-IPFVZ.[3SG] | PRO2SG.NOM | PRO2SG.NOM | cow-POSS.2SG | all | then | shout-DUR.[3SG] | water-LOC | edge-LAT/LOC.3SG | | this.[NOM.SG] | this | say- | | |
gr-PKZ | DUR.[3SG] | этот-LAT | сказать-IPFVZ.[3SG] | PRO2SG.NOM | PRO2SG.NOM | корова-POSS.2SG | весь | тогда | кричать-DUR.[3SG] | вода-LOC | край-LAT/LOC.3SG | | этот.[NOM.SG] | этот | сказать- | | |
mc-PKZ | | dempro-n:case | v-v>v.[v:pn] | pers | pers | n-n:case.poss | quant | adv | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | n-n:case.poss | | dempro.[n:case] | dempro | v-v>v.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | dempro | v | pers | pers | n | quant | adv | v | n | n | | dempro | dempro | v | | |
SeR-PKZ | | pro.h:R | 0.3.h:A | pro.h:Poss | pro.h:Poss | 0.2.h:Poss np:Th | np:Th | adv:Time | 0.3.h:A | np:Poss | np:L | | | pro.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.3.h:S | | | n:pred | np:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | TURK:cult | TURK:core | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Ему она говорит: "Твои, твои все коровы". | Потом он кричит [девушке], которая на берегу реки. | Та говорит: "[Это] не твои коровы". | | |
fe-PKZ | | She says to him: "Yours, yours, [they are] all your cows." | Then he shouts [to the girl] on the riverbank. | She says: "[These] are not your cows". | | |
fg-PKZ | | Sie sagt zu ihm: "Deine, deine, das [sind] alles deine Kühe." | Dann schreit er [das Mädchen] auf dem Flussufer an. | Sie sagt: "[Das] sind nicht deine Kühe." | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.020 (022) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.021 (023) | | |
ts-PKZ | | Dĭ bostə kirgarluʔpi dĭ Kömən (pargasʼtə). | (Măn tož-)" Măn tüžöjbəʔi dĭ вот там, măndə, măn | | |
tx-PKZ | | Ej | tăn | tüžöjdə". | Dĭ | bostə | kirgarluʔpi | dĭ | Kömən | (pargasʼtə). | (Măn | tož-)" | Măn | tüžöjbəʔi | | |
mb-PKZ | | ej | tăn | tüžöj-də | dĭ | bos-tə | kirgar-luʔ-pi | dĭ | kömə-n | parga-sʼtə | măn | | măn | tüžöj-bə-ʔi | | |
mp-PKZ | | ej | tăn | tüžöj-də | dĭ | bos-də | kirgaːr-luʔbdə-bi | dĭ | kömə-n | parga-%% | măn | | măn | tüžöj-m-jəʔ | | |
ge-PKZ | IPFVZ.[3SG] | NEG | PRO2SG.NOM | cow-POSS.3SG | this.[NOM.SG] | self-POSS.3SG | shout-MOM-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | red-GEN | fur.coat-%% | PRO1SG.NOM | | PRO1SG.NOM | cow-POSS.1SG- | | |
gr-PKZ | IPFVZ.[3SG] | NEG | PRO2SG.NOM | корова-POSS.3SG | этот.[NOM.SG] | сам-POSS.3SG | кричать-MOM-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | красный-GEN | парка-%% | PRO1SG.NOM | | PRO1SG.NOM | корова- | | |
mc-PKZ | | ptcl | pers | n-n:case.poss | dempro.[n:case] | refl-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | adj-n:case | n-%% | pers | | pers | n-n:num-n:num | | |
ps-PKZ | | ptcl | pers | n | dempro | refl | v | dempro | adj | n | pers | | pers | n | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:A | | | | | | | | pro.h:Poss | np:Th | | |
SyF-PKZ | | ptcl.neg | | n:pred | pro.h:S | | v:pred | | | | | | | n:pred | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:cult | | | | | | | | | | TURK:cult | | |
fr-PKZ | | [Потом] он сам крикнул, этот Красная (парка?). | "Это мои коровы там, говорит он, это мои коровы". | | |
fe-PKZ | | [Then] he shouted himself, that Red (coat?). | "These are my cows right there, he says, these are my | | |
fg-PKZ | | [Dann] schreit (Rotmantel?) selbst an. | "Das sind meine Kühe dort" sagt er, "das sind meine | | |
nt-PKZ | | | | | [GVY:] the last form is unclear. | | | | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.022 (024) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.023 (025) | | |
ts-PKZ | tüžöjbəʔi". | Dĭgəttə tüžöjdə ibi. | Dĭgəttə măndərbi (iʔn-) ineʔi. | | |
tx-PKZ | | dĭ | вот | там, | măndə, | măn | tüžöjbəʔi". | Dĭgəttə | tüžöjdə | ibi. | Dĭgəttə | măndərbi | (iʔn-) | ineʔi. | | |
mb-PKZ | | dĭ | | | măn-də | măn | tüžöj-bə-ʔi | dĭgəttə | tüžöj-də | i-bi | dĭgəttə | măndə-r-bi | | ine-ʔi | | |
mp-PKZ | | dĭ | | | măn-ntə | măn | tüžöj-m-jəʔ | dĭgəttə | tüžöj-də | i-bi | dĭgəttə | măndo-r-bi | | ine-jəʔ | | |
ge-PKZ | PL | this.[NOM.SG] | | | say-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | cow-POSS.1SG-PL | then | cow-POSS.3SG | take-PST.[3SG] | then | look-FRQ-PST.[3SG] | | horse-PL | | |
gr-PKZ | POSS.1SG-PL | этот.[NOM.SG] | | | сказать-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | корова-POSS.1SG-PL | тогда | корова-POSS.3SG | взять-PST.[3SG] | тогда | смотреть-FRQ-PST.[3SG] | | лошадь-PL | | |
mc-PKZ | | dempro.[n:case] | | | v-v>v.[v:pn] | pers | n-n:num-n:num | adv | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | n-n:num | | |
ps-PKZ | | dempro | | | v | pers | n | adv | n | v | adv | v | | n | | |
SeR-PKZ | | pro:Th | | | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np:Th | adv:Time | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | | np:Th | | |
SyF-PKZ | | pro:S | | | v:pred 0.3.h:S | | n:pred | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | |
BOR-PKZ | | | | | | | TURK:cult | | TURK:cult | | | | | | | |
CS-PKZ | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Тогда он взял коров. | Потом он увидел лошадей. | | |
fe-PKZ | cows." | Then he took his cow[s]. | Then he saw horses. | | |
fg-PKZ | Kühe." | Dann nahm er seine Kühe. | Dann sah er Pferde. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.024 (026) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.025 (027) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.026 (028) | | |
ts-PKZ | Iʔgö, tože kuza (dĭze-) dĭzeŋ măndolaʔbə. | Dĭ šobi: "(Dĭ ma-) Dĭ măn ineʔi!" | "Ej tăn". | | |
tx-PKZ | Iʔgö, | tože | kuza | (dĭze-) | dĭzeŋ | măndolaʔbə. | Dĭ | šobi: | "(Dĭ | ma-) | Dĭ | măn | ineʔi!" | "Ej | tăn". | | |
mb-PKZ | iʔgö | tože | kuza | | dĭ-zeŋ | măndo-laʔbǝ | dĭ | šo-bi | dĭ | | dĭ | măn | ine-ʔi | ej | tăn | | |
mp-PKZ | iʔgö | tože | kuza | | dĭ-zAŋ | măndo-laʔbə | dĭ | šo-bi | dĭ | | dĭ | măn | ine-jəʔ | ej | tăn | | |
ge-PKZ | many | also | man.[NOM.SG] | | this-PL | look-DUR.[3SG] | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | this | | this | PRO1SG.NOM | horse-PL | NEG | PRO2SG.NOM | | |
gr-PKZ | много | тоже | мужчина.[NOM.SG] | | этот-PL | смотреть-DUR.[3SG] | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | этот | | этот | PRO1SG.NOM | лошадь-PL | NEG | PRO2SG.NOM | | |
mc-PKZ | quant | ptcl | n.[n:case] | | dempro-n:num | v-v>v.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro | | dempro | pers | n-n:num | ptcl | pers | | |
ps-PKZ | quant | ptcl | n | | dempro | v | dempro | v | dempro | | dempro | pers | n | ptcl | pers | | |
SeR-PKZ | | | np.h:A | | pro.h:Th | | pro.h:A | | | | pro:Th | pro.h:Poss | np:Th | | pro.h:Poss | | |
SyF-PKZ | adj:pred | | np.h:S | | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | | | pro:S | | n:pred | ptcl.neg | n:pred | | |
BOR-PKZ | | RUS:mod | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | Много, тоже человек за ними следит. | Он подошел: "Это мои коровы!" | "Не твои!" | | |
fe-PKZ | There are much of them, and there is also a man watching them. | He came: "These are my horses!" | "Not yours!" | | |
fg-PKZ | Es sind viele da, und dort ist auch ein Mann, der sie beobachtet. | Er kam: "Das sind meine Pferde!" | "Nicht deine!" | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.027 (029) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.028 (030) | | |
ts-PKZ | A dĭ măndə:" Dʼok, măn ineʔi". | Dĭgəttə dĭ măndə: "Surardə măjagən amnolaʔbə i, bügən toːndə". | | |
tx-PKZ | A | dĭ | măndə: | "Dʼok, | măn | ineʔi". | Dĭgəttə | dĭ | măndə: | "Surardə | măjagən | amnolaʔbə | i, | bügən | | |
mb-PKZ | a | dĭ | măn-də | dʼok | măn | ine-ʔi | dĭgəttə | dĭ | măn-də | surar-də | măja-gən | amno-laʔbə | i | bü-gən | | |
mp-PKZ | a | dĭ | măn-ntə | dʼok | măn | ine-jəʔ | dĭgəttə | dĭ | măn-ntə | surar-t | măja-Kən | amno-laʔbə | i | bü-Kən | | |
ge-PKZ | and | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | no | PRO1SG.NOM | horse-PL | then | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | ask-IMP.2SG.O | mountain-LOC | sit-DUR.[3SG] | and | water-LOC | | |
gr-PKZ | а | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | нет | PRO1SG.NOM | лошадь-PL | тогда | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | спросить-IMP.2SG.O | гора-LOC | сидеть-DUR.[3SG] | и | вода-LOC | | |
mc-PKZ | conj | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | ptcl | pers | n-n:num | adv | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | conj | n-n:case | | |
ps-PKZ | conj | dempro | v | ptcl | pers | n | adv | dempro | v | v | n | v | conj | n | | |
SeR-PKZ | | pro.h:A | | | pro.h:Poss | np:Th | adv:Time | pro.h:A | | 0.2.h:A | np:L | 0.3.h:A | | np:Poss | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | v:pred | | | n:pred | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR-PKZ | RUS:gram | | | TURK:disc | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr-PKZ | А он говорит: "Нет, мои коровы!" | Потом он говорит: "Спроси [тех], кто сидит на горе [и] на берегу реки". | | |
fe-PKZ | And he says: "No, my horses." | Then he says: "Ask [those who] are sitting on the mountain [and] on the riverbank." | | |
fg-PKZ | Und er sagt: "Nein, meine Pferde." | Dann sagt er: "Frag [die, die] auf dem Berg [und] auf dem Flussufer sitzen." | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.029 (032) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.030 (033) | | |
ts-PKZ | | Dĭ surarbi, (ej) ĭmbidə ej măllia. | Dĭ surarbi, diʔnə măndə:" Tăn inezeŋdə, tăn, it!" | | |
tx-PKZ | toːndə". | Dĭ | surarbi, | (ej) | ĭmbidə | ej | măllia. | Dĭ | surarbi, | diʔnə | măndə: | "Tăn | | |
mb-PKZ | toː-ndə | dĭ | surar-bi | ej | ĭmbi=də | ej | măl-lia | dĭ | surar-bi | diʔ-nə | măn-də | tăn | | |
mp-PKZ | toʔ-gəndə | dĭ | surar-bi | ej | ĭmbi=də | ej | măn-liA | dĭ | surar-bi | dĭ-Tə | măn-ntə | tăn | | |
ge-PKZ | edge-LAT/LOC.3SG | this.[NOM.SG] | ask-PST.[3SG] | NEG | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | say-PRS1.[3SG] | this.[NOM.SG] | ask-PST.[3SG] | this-LAT | say-IPFVZ.[3SG] | PRO2SG.NOM | | |
gr-PKZ | край-LAT/LOC.3SG | этот.[NOM.SG] | спросить-PST.[3SG] | NEG | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | сказать-PRS1.[3SG] | этот.[NOM.SG] | спросить-PST.[3SG] | этот-LAT | сказать-IPFVZ.[3SG] | PRO2SG.NOM | | |
mc-PKZ | n-n:case.poss | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | v-v>v.[v:pn] | pers | | |
ps-PKZ | n | dempro | v | ptcl | que | ptcl | v | dempro | v | dempro | v | pers | | |
SeR-PKZ | np:L | pro.h:A | | | pro:Th | | 0.3.h:A | pro.h:A | | pro.h:R | 0.3.h:A | pro.h:Poss | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | v:pred | ptcl.neg | pro:O | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Тот спросил, [девушка] ничего не сказала. | [Красная парка] попросил, она ему ответила: "Это твои лошади, твои, забирай!" | | |
fe-PKZ | | That person asked, [she] does not say anything. | [The Red Coat] asked, she says to him: "These are your horses, yours, take them!" | | |
fg-PKZ | | Diese Person fragte, [sie] sagt nichts. | [Rotmantel] fragte, sie sagt ihm: "Das sind deine Pferde, deine, nimm sie!" | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.031 (034) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.032 (035) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.033 (036) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə bügən toːndə surarbi. | Ĭmbidə ej mămbi. | Dĭgəttə dĭ surarbi: "Tăn ineʔi, tăn ineʔi". | | |
tx-PKZ | inezeŋdə, | tăn, | it!" | Dĭgəttə | bügən | toːndə | surarbi. | Ĭmbidə | ej | mămbi. | Dĭgəttə | dĭ | surarbi: | | |
mb-PKZ | ine-zeŋ-də | tăn | i-t | dĭgəttə | bü-gən | toː-ndə | surar-bi | ĭmbi=də | ej | măm-bi | dĭgəttə | dĭ | surar-bi | | |
mp-PKZ | ine-zAŋ-də | tăn | i-t | dĭgəttə | bü-Kən | toʔ-gəndə | surar-bi | ĭmbi=də | ej | măn-bi | dĭgəttə | dĭ | surar-bi | | |
ge-PKZ | horse-PL-POSS.3SG | PRO2SG.NOM | take-IMP.2SG.O | then | water-LOC | edge-LAT/LOC.3SG | ask-PST.[3SG] | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | say-PST.[3SG] | then | this.[NOM.SG] | ask-PST.[3SG] | | |
gr-PKZ | лошадь-PL-POSS.3SG | PRO2SG.NOM | взять-IMP.2SG.O | тогда | вода-LOC | край-LAT/LOC.3SG | спросить-PST.[3SG] | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | сказать-PST.[3SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | спросить- | | |
mc-PKZ | n-n:num-n:case.poss | pers | v-v:mood.pn | adv | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | n | pers | v | adv | n | n | v | que | ptcl | v | adv | dempro | v | | |
SeR-PKZ | np:Th | pro.h:Poss | 0.2.h:A | adv:Time | np:Poss | np:L | 0.3.h:A | pro:Th | | 0.3.h:A | adv:Time | pro.h:A | | | |
SyF-PKZ | n:pred | n:pred | v:pred 0.2.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | pro:O | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | |
fr-PKZ | | Потом [ту, которая] на берегу он спросил. | Она ничего не сказала. | Потом [Красная Парка] спросил [и она | | |
fe-PKZ | | Then he asked [that person] on the riverbank. | She didn't say anything. | Then [the Red Coat] asked [and she said]: | | |
fg-PKZ | | Dann fragte er [diese Person die] auf dem Flussufer. | Sie sagte nichts. | Dann fragte [Rotmantel] [und sie sagte]: "Das | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.034 (038) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.035 (039) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.036 (040) | | |
ts-PKZ | | Dĭ dĭzeŋ ibi i kambi. | Dĭgəttə amnobi. | Šide koʔbdo. | | |
tx-PKZ | | "Tăn | ineʔi, | tăn | ineʔi". | Dĭ | dĭzeŋ | ibi | i | kambi. | Dĭgəttə | amnobi. | Šide | koʔbdo. | | |
mb-PKZ | | tăn | ine-ʔi | tăn | ine-ʔi | dĭ | dĭ-zeŋ | i-bi | i | kam-bi | dĭgəttə | amno-bi | šide | koʔbdo | | |
mp-PKZ | | tăn | ine-jəʔ | tăn | ine-jəʔ | dĭ | dĭ-zAŋ | i-bi | i | kan-bi | dĭgəttə | amno-bi | šide | koʔbdo | | |
ge-PKZ | | PRO2SG.NOM | horse-PL | PRO2SG.NOM | horse-PL | this.[NOM.SG] | this-PL | take-PST.[3SG] | and | go-PST.[3SG] | then | live-PST.[3SG] | two.[NOM.SG] | daughter.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | PRO2SG.NOM | лошадь-PL | PRO2SG.NOM | лошадь-PL | этот.[NOM.SG] | этот-PL | взять-PST.[3SG] | и | пойти-PST.[3SG] | тогда | жить-PST.[3SG] | два.[NOM.SG] | дочь.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | pers | n-n:num | pers | n-n:num | dempro.[n:case] | dempro-n:num | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | pers | n | pers | n | dempro | dempro | v | conj | v | adv | v | num | n | | |
SeR-PKZ | | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:A | pro.h:Th | | | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:E | | np.h:Com | | |
SyF-PKZ | | | n:pred | | n:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr-PKZ | сказала]: "Это твои лошади, твои лошади". | Он взял их и ушел. | Потом живёт. | [С] двумя девушками. | | |
fe-PKZ | "These are your horses, your horses." | He took them and went. | Then he is living. | [With] two girls. | | |
fg-PKZ | sind deine Pferde, deine Pferde." | Er nahm sie und ging. | Dann er lebt. | [Mit] zwei Mädchen. | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.037 (041) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.038 (042) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.039 (043) | | |
ts-PKZ | Dĭgəttə iʔbolaʔbə i (nullə-) nüjleʔbə. | "Onʼiʔ (ul-) ular ibiem, šide ular ibiem. | Nüke külaːmbi. | | |
tx-PKZ | Dĭgəttə | iʔbolaʔbə | i | (nullə-) | nüjleʔbə. | "Onʼiʔ | (ul-) | ular | ibiem, | šide | ular | ibiem. | Nüke | külaːmbi. | | |
mb-PKZ | dĭgəttə | iʔbo-laʔbə | i | | nüj-leʔbə | onʼiʔ | | ular | i-bie-m | šide | ular | i-bie-m | nüke | kü-laːm-bi | | |
mp-PKZ | dĭgəttə | iʔbö-laʔbə | i | | nüj-laʔbə | onʼiʔ | | ular | i-bi-m | šide | ular | i-bi-m | nüke | kü-laːm-bi | | |
ge-PKZ | then | lie-DUR.[3SG] | and | | sing-DUR.[3SG] | one.[NOM.SG] | | sheep.[NOM.SG] | take-PST-1SG | two.[NOM.SG] | sheep.[NOM.SG] | take-PST-1SG | woman.[NOM.SG] | die-RES-PST.[3SG] | | |
gr-PKZ | тогда | лежать-DUR.[3SG] | и | | петь-DUR.[3SG] | один.[NOM.SG] | | овца.[NOM.SG] | взять-PST-1SG | два.[NOM.SG] | овца.[NOM.SG] | взять-PST-1SG | женщина.[NOM.SG] | умереть-RES- | | |
mc-PKZ | adv | v-v>v.[v:pn] | conj | | v-v>v.[v:pn] | num.[n:case] | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | adv | v | conj | | v | num | | n | v | num | n | v | n | v | | |
SeR-PKZ | adv:Time | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | | | np:Th | 0.1.h:A | | np:Th | 0.1.h:A | np.h:P | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | np:O | v:pred 0.1.h:S | np.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | Потом лежит и поет. | "Одну овцу взял, две овцы взял. | Женщина умерла. | | |
fe-PKZ | Then he is lying and singing. | "I took one sheep, I took two sheep. | A woman died. | | |
fg-PKZ | Dann liegt und singt er. | "Ich nahm ein Schaf, ich nahm zwei Schafe. | Eine Frau starb. | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.040 (044) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.041 (045) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.042 (046) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.043 | | |
ts-PKZ | | Dĭ nükenə šide koʔbdo ibiem". | (Boslə-) Bostə nüjleʔbə. | "Dĭgəttə tüžöj ibiem. | Dĭgəttə ineʔi ibiem". | | |
tx-PKZ | | Dĭ | nükenə | šide | koʔbdo | ibiem". | (Boslə-) | Bostə | nüjleʔbə. | "Dĭgəttə | tüžöj | ibiem. | Dĭgəttə | ineʔi | ibiem". | | |
mb-PKZ | | dĭ | nüke-nə | šide | koʔbdo | i-bie-m | | bos-tə | nüj-leʔbə | dĭgəttə | tüžöj | i-bie-m | dĭgəttə | ine-ʔi | i-bie-m | | |
mp-PKZ | | dĭ | nüke-Tə | šide | koʔbdo | i-bi-m | | bos-də | nüj-laʔbə | dĭgəttə | tüžöj | i-bi-m | dĭgəttə | ine-jəʔ | i-bi-m | | |
ge-PKZ | | this.[NOM.SG] | woman-LAT | two.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | take-PST-1SG | | self-POSS.3SG | sing-DUR.[3SG] | then | cow.[NOM.SG] | take-PST-1SG | then | horse-PL | take-PST-1SG | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | женщина-LAT | два.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | взять-PST-1SG | | сам-POSS.3SG | петь-DUR.[3SG] | тогда | корова.[NOM.SG] | взять-PST-1SG | тогда | лошадь-PL | взять-PST- | | |
mc-PKZ | | dempro.[n:case] | n-n:case | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | refl-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:num | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | dempro | n | num | n | v | | refl | v | adv | n | v | adv | n | v | | |
SeR-PKZ | | | np.h:B | | np.h:Th | 0.1.h:A | | | 0.3.h:A | adv:Time | np:Th | 0.1.h:A | adv:Time | np:Th | 0.1.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | | np.h:O | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | TURK:cult | | | | | | |
fr-PKZ | | За эту женщину двух девушек взял". | Он сам поет. | "Потом я взял двух коров. | Потом я взял лошадей". | | |
fe-PKZ | | [In exchange] for this woman I took two girls." | He sings himself. | "Then I took cow[s]. | Then I took horses." | | |
fg-PKZ | | [Im Tausch gegen] diese Frau nahm ich zwei Mädchen." | Er singt selbst. | "Dann nahm ich Kühe. | Dann nahm ich Pferde." | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (047) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.044 (048) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.045 (049) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.046 (050) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.047 (051) | | |
ts-PKZ | | Nüjleʔbə. | A dĭzeŋ dĭʔnə ulundə … | (Măn- uj- măn-) Un măndərlaʔbəʔjə. | Dĭgəttə dĭ kunolluʔpi. | | |
tx-PKZ | | Nüjleʔbə. | A | dĭzeŋ | dĭʔnə | ulundə… | (Măn- | uj- | măn-) | Un | măndərlaʔbəʔjə. | Dĭgəttə | dĭ | kunolluʔpi. | | |
mb-PKZ | | nüj-leʔbə | a | dĭ-zeŋ | dĭʔ-nə | ulu-ndə | | | | un | măndə-r-laʔbə-ʔjə | dĭgəttə | dĭ | kunol-luʔ-pi | | |
mp-PKZ | | nüj-laʔbə | a | dĭ-zAŋ | dĭ-Tə | ulu-gəndə | | | | unu | măndo-r-laʔbə-jəʔ | dĭgəttə | dĭ | kunol-luʔbdə- | | |
ge-PKZ | | sing-DUR.[3SG] | and | this-PL | this-LAT | head-LAT/LOC.3SG | | | | louse.[NOM.SG] | look-FRQ-DUR-3PL | then | this.[NOM.SG] | sleep-MOM- | | |
gr-PKZ | 1SG | петь-DUR.[3SG] | а | этот-PL | этот-LAT | голова-LAT/LOC.3SG | | | | вошь.[NOM.SG] | смотреть-FRQ-DUR-3PL | тогда | этот.[NOM.SG] | спать-MOM- | | |
mc-PKZ | | v-v>v.[v:pn] | conj | dempro-n:num | dempro-n:case | n-n:case.poss | | | | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:pn | adv | dempro.[n:case] | v-v>v- | | |
ps-PKZ | | v | conj | dempro | dempro | n | | | | n | v | adv | dempro | v | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | | | | np:L | | | | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | pro.h:E | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | | | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Он поёт. | А они у него на голове… | Они стали вшей искать [у него на голове]. | Потом он уснул. | | |
fe-PKZ | | He is singing. | And they in his head… | They started to look for louses [in his head]. | Then he fell asleep. | | |
fg-PKZ | | Er singt. | Und sie auf seinem Kopf… | Sie begannen nach Läusen [auf seinem Kopf] zu suchen. | Dann schlief er ein. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.048 (052) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.049 (053) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | | (Dĭzeŋ) Dĭzeŋ bazaj mĭnzərbiʔi i diʔnə kunə kămnalbiʔi. | Dĭ dĭgəttə külaːmbi. | Dĭgəttə dĭ koʔbsaŋ ibiʔi | | |
tx-PKZ | | (Dĭzeŋ) | Dĭzeŋ | bazaj | mĭnzərbiʔi | i | diʔnə | kunə | kămnalbiʔi. | Dĭ | dĭgəttə | külaːmbi. | Dĭgəttə | dĭ | | |
mb-PKZ | | dĭ-zeŋ | dĭ-zeŋ | baza-j | mĭnzər-bi-ʔi | i | diʔ-nə | ku-nə | kămna-l-bi-ʔi | dĭ | dĭgəttə | kü-laːm-bi | dĭgəttə | dĭ | | |
mp-PKZ | bi | dĭ-zAŋ | dĭ-zAŋ | baza-j | mĭnzər-bi-jəʔ | i | dĭ-Tə | ku-Tə | kămnə-lə-bi-jəʔ | dĭ | dĭgəttə | kü-laːm-bi | dĭgəttə | dĭ | | |
ge-PKZ | PST.[3SG] | this-PL | this-PL | iron-ADJZ.[NOM.SG] | boil-PST-3PL | and | this-LAT | ear-LAT | pour-TR-PST-3PL | this.[NOM.SG] | then | die-RES-PST.[3SG] | then | this.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | этот-PL | этот-PL | железо-ADJZ.[NOM.SG] | кипятить-PST-3PL | и | этот-LAT | ухо-LAT | лить-TR-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | тогда | умереть-RES-PST.[3SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | dempro-n:num | n-n>adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | dempro-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | dempro.[n:case] | | |
ps-PKZ | | dempro | dempro | n | v | conj | dempro | n | v | dempro | adv | v | adv | dempro | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:A | np:P | | | pro.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | pro.h:E | adv:Time | | adv:Time | | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | np:O | v:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Они растопили железо и налили ему в ухо. | Тогда он умер. | Потом эти девушки | | |
fe-PKZ | | They melted iron and poured [it] into his ear. | Then he died. | Then these girls took | | |
fg-PKZ | | Sie schmolzen Eisen and gossen [es] in sein Ohr. | Dann starb er. | Dann nahmen diese | | |
nt-PKZ | | [KlT:] Adjectival form of 'baza'! | | | | | | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-VTR | | | | | | | | | | | | | | А может быть | | |
tx-VTR | | | | | | | | | | | | | | А может быть | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-VTR | | | | | | | | | | | | | | А может быть | | |
fe-VTR | | | | | | | | | | | | | | But maybe you | | |
fg-VTR | | | | | | | | | | | | | | Aber vielleicht | | |
ref-PKZ | 02.PKZ.050 (054) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.051 (055) | | | | |
ts-PKZ | bar dĭ tüžöjəʔi, ineʔi, i bostə abandə kalla dʼürbiʔi. | Сказке конец. | | | | |
tx-PKZ | koʔbsaŋ | ibiʔi | bar | dĭ | tüžöjəʔi, | ineʔi, | i | bostə | abandə | kalla | dʼürbiʔi. | Сказке конец. | | | | |
mb-PKZ | koʔb-saŋ | i-bi-ʔi | bar | dĭ | tüžöj-əʔi | ine-ʔi | i | bos-tə | aba-ndə | kal-la | dʼür-bi-ʔi | | | | | | |
mp-PKZ | koʔbdo-zAŋ | i-bi-jəʔ | bar | dĭ | tüžöj-jəʔ | ine-jəʔ | i | bos-də | aba-gəndə | kan-lAʔ | tʼür-bi-jəʔ | | | | | | |
ge-PKZ | daughter-PL | take-PST-3PL | DISC1 | this.[NOM.SG] | cow-PL | horse-PL | and | self-POSS.3SG | father-LAT/LOC.3SG | go-CVB | disappear-PST-3PL | | | | | | |
gr-PKZ | дочь-PL | взять-PST-3PL | DISC1 | этот.[NOM.SG] | корова-PL | лошадь-PL | и | сам-POSS.3SG | отец-LAT/LOC.3SG | пойти-CVB | исчезнуть-PST-3PL | | | | | | |
mc-PKZ | n-n:num | v-v:tense-v:pn | ptcl | dempro.[n:case] | n-n:num | n-n:num | conj | refl-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | | | | | | |
ps-PKZ | n | v | ptcl | dempro | n | n | conj | refl | n | v | v | | | | | | |
SeR-PKZ | np.h:A | | | | np:Th | np:Th | | | np:G | | 0.3.h:A | | | | | | |
SyF-PKZ | np.h:S | v:pred | | | np:O | np:O | | | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | | | |
BOR-PKZ | | | TURK:disc | | TURK:cult | | RUS:gram | | TURK:core | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | | | |
fr-PKZ | взяли все: коров, лошадей - и пошли к своему отцу. | Сказке конец. | | | | |
fe-PKZ | everything, the cows, the horses, and went [back] to their father. | The tale is over. | | | | |
fg-PKZ | Mädchen alles, die Kühe, die Pferde, und gingen [zurück] zu ihrem Vater. | Das Märchen ist vorbei. | | | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | 02.VTR.002 (056) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-VTR | знаете ещё? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-VTR | знаете ещё? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-VTR | знаете ещё? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-VTR | know more? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-VTR | kennen Sie noch mehr? | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.052 (057) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.053 (058) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.054 (059) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.055 (060) | | |
ts-PKZ | | | | Не знаю уже … | Это наша уже, это … | Наши говорили сказку. | Лежал и пел: за мёртвую старуху две дочки взял. | | |
tx-PKZ | | | | Не знаю уже… | Это наша уже, это… | Наши говорили сказку. | Лежал ипел: за мёртвую старуху две | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | | | Не знаю уже … | Это наша уже, это … | Наши говорили сказку. | Лежал и пел: за мёртвую старуху две дочки взял. | | |
fe-PKZ | | | | I don't know anymore… | This is already ours, this… | Our [people] told the tale. | He lied and sang: for a dead old woman I took two | | |
fg-PKZ | | | | Ich weiß schon nicht mehr… | Das ist schon unser, das… | Unsere [Leute] erzählten das Märchen. | Er lag und sang: für eine tote alte Frau nahm ich | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.003 (062) | | | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.004 (064) | | | | |
ts-VTR | | | | | | | Пожалуйста! | | | | | По-камасински! | | | | |
tx-VTR | | | | | | | Пожалуйста! | | | | | По-камасински! | | | | |
CS-VTR | | | | | | | RUS:ext | | | | | RUS:ext | | | | |
fr-VTR | | | | | | | Пожалуйста! | | | | | По-камасински! | | | | |
fe-VTR | | | | | | | Please! | | | | | In Kamas! | | | | |
fg-VTR | | | | | | | Bitte! | | | | | Auf Kamassisch! | | | | |
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.056 (061) | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.057 (063) | | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | | Может не надо? | | За мёртвую старушку две дочки взял. | | А я говорила уже! | | |
tx-PKZ | дочки взял. | Может не надо? | | За мёртвую старушку две дочки взял. | | А я говорила | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | Может не надо? | | За мёртвую старушку две дочки взял. | | А я говорила уже! | | |
fe-PKZ | daughters. | Maybe it is not necessary? | | For a dead old woman he took two daughters. | | But I already told! | | |
fg-PKZ | zwei Töchter. | Vielleicht ist es nicht nötig? | | Für eine alte Frau nahm er zwei Töchter. | | Aber das habe ich | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.005 (066) | PKZ_1970_F0205-02.VTR.006 (067) | | | | | | | | | | | | | |
ts-VTR | | А это, это тоже. | А… | | | | | | | | | | | | | |
tx-VTR | | А это, это тоже. | А… | | | | | | | | | | | | | |
CS-VTR | | RUS:ext | RUS:ext | | | | | | | | | | | | | |
fr-VTR | | А это, это тоже. | А… | | | | | | | | | | | | | |
fe-VTR | | Oh, this, this too. | But… | | | | | | | | | | | | | |
fg-VTR | | Ach das, das auch. | Aber… | | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | 02.PKZ.058 (065) | | | | | | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.059 (068) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.060 (069) | | |
ts-PKZ | | | | | | | | Это сказка это сама же. | Я и, вот я тебе и хочу рассказать, как он. | | |
tx-PKZ | уже! | | | | | | | Это сказка это сама же. | Я и, вот я тебе и хочу рассказать, как он. | | |
CS-PKZ | | | | | | | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | | | | | | | Это сказка это сама же. | Я и… вот я тебе и хочу рассказать, как он. | | |
fe-PKZ | | | | | | | | This is the same tale. | And I… I want to tell you, how he… | | |
fg-PKZ | schon gesagt! | | | | | | | Das ist dasselbe Märchen. | Und ich… ich will dir noch erzählen, wie er… | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.007 (072) | | | | |
ts-VTR | | | | | | | | | | | | | Да, пожалуйста! | | | | |
tx-VTR | | | | | | | | | | | | | Да, пожалуйста! | | | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | | | |
fr-VTR | | | | | | | | | | | | | Да, пожалуйста! | | | | |
fe-VTR | | | | | | | | | | | | | Yes, please! | | | | |
fg-VTR | | | | | | | | | | | | | Ja, bitte! | | | | |
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.061 (070) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.062 (071) | | | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | | Как (ему=) (гордость-то) набрал. | Пустить? | | | Dĭgəttə poʔto dʼiʔpiʔi. | | |
tx-PKZ | | Как (ему=) (гордость-то) набрал. | Пустить? | | | Dĭgəttə | poʔto | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | dĭgəttə | poʔto | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | dĭgəttə | poʔto | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | then | goat.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | тогда | коза.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | adv | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | adv | n | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | adv:Time | np:P | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | np:O | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | RUS:ext | | | | | | |
fr-PKZ | | Как он (гордость-то?) набрал. | Пустить? | | | Потом они стреляли коз. | | |
fe-PKZ | | How he… how he collected pride. [?] | Shall I start (?) | | | Then they shot goats. | | |
fg-PKZ | | Wie er… wie er Stolz (?) sammelte. | Kann ich anfangen. [?] | | | Dann schossen sie Ziegen. | | |
nt-PKZ | | | | | | [GVY:] Unclear. | | | | | | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 02.PKZ.063 (073) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.064 (074) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.065 (075) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.066 (076) | | |
ts-PKZ | | I (kubiʔi-) kubazaŋdə abiʔi. | Dĭgəttə (bərdə) embiʔi. | Dĭgəttə bătlaʔbəʔjə nožnʼitsaʔinə. | | |
tx-PKZ | dʼiʔpiʔi. | I | (kubiʔi-) | kubazaŋdə | abiʔi. | Dĭgəttə | (bərdə) | embiʔi. | Dĭgəttə | bătlaʔbəʔjə | | |
mb-PKZ | dʼiʔ-pi-ʔi | i | | kuba-zaŋ-də | a-bi-ʔi | dĭgəttə | bər-də | em-bi-ʔi | dĭgəttə | băt-laʔbə-ʔjə | | |
mp-PKZ | tʼit-bi-jəʔ | i | | kuba-zAŋ-də | a-bi-jəʔ | dĭgəttə | bor-Tə | hen-bi-jəʔ | dĭgəttə | băt-laʔbə-jəʔ | | |
ge-PKZ | shoot-PST-3PL | and | | skin-PL-POSS.3SG | make-PST-3PL | then | smoke-LAT | put-PST-3PL | then | cut-DUR-3PL | | |
gr-PKZ | стрелять-PST-3PL | и | | кожа-PL-POSS.3SG | делать-PST-3PL | тогда | дым-LAT | класть-PST-3PL | тогда | резать-DUR-3PL | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | conj | | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | | |
ps-PKZ | v | conj | | n | v | adv | n | v | adv | v | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | | | np:P | 0.3.h:A | adv:Time | np:G | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | И выделывали шкуры. | Потом клали их в (дым?). | Потом резали [их] ножницами. | | |
fe-PKZ | | And they made skins. | Then they put [it] the (smoke?). | Then they cut [them with] the scissors. | | |
fg-PKZ | | Und sie machten Felle. | Dann legten sie [sie] im (Rauch?). | Dann schnitten sie [sie mit] der Schere. | | |
nt-PKZ | | | | | | [GVY:] bardə? bərdə 'into the smoke'? or "bar dĭ"? | [AAV:] LAT instead of INS? 'nožnʼitsa' as singular form does not exist in Std. Rus. (' | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.067 (077) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.068 (078) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.069 (079) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə šöʔleʔbəʔjə, i nʼimi, i indak. | I nʼitkaʔi šöʔleʔbəʔjə. | Kuvas (ku-) tarzʼi nʼuʔnən, a kubazaŋdə šüjöndə, i šerleʔbəʔjə. | | |
tx-PKZ | nožnʼitsaʔinə. | Dĭgəttə | šöʔleʔbəʔjə, | i | nʼimi, | i | indak. | I | nʼitkaʔi | šöʔleʔbəʔjə. | Kuvas | (ku-) | tarzʼi | nʼuʔnən, | a | | |
mb-PKZ | nožnʼitsa-ʔi-nə | dĭgəttə | šöʔ-leʔbə-ʔjə | i | nʼimi | i | indak | i | nʼitka-ʔi | šöʔ-leʔbə-ʔjə | kuvas | | tar-zʼi | nʼuʔnən | a | | |
mp-PKZ | nožnʼitsa-jəʔ-Tə | dĭgəttə | šöʔ-laʔbə-jəʔ | i | nʼimi | i | ĭntak | i | nʼitka-jəʔ | šöʔ-laʔbə-jəʔ | kuvas | | tar-ziʔ | nʼuʔnun | a | | |
ge-PKZ | scissors-PL-LAT | then | sew-DUR-3PL | and | needle.[NOM.SG] | and | thimble.[NOM.SG] | and | thread-PL | sew-DUR-3PL | beautiful.[NOM.SG] | | hair-INS | above | and | | |
gr-PKZ | ножницы-PL-LAT | тогда | шить-DUR-3PL | и | игла.[NOM.SG] | и | наперсток.[NOM.SG] | и | нитка-PL | шить-DUR-3PL | красивый.[NOM.SG] | | шерсть-INS | наверху | а | | |
mc-PKZ | n-n:num-n:case | adv | v-v>v-v:pn | conj | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | conj | n-n:num | v-v>v-v:pn | adj.[n:case] | | n-n:case | adv | conj | | |
ps-PKZ | n | adv | v | conj | n | conj | n | conj | n | v | adj | | n | adv | conj | | |
SeR-PKZ | np:Ins | adv:Time | 0.3.h:A | | np:Ins | | np:Ins | | np:Ins | 0.3.h:A | | | np:Th | adv:L | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | v:pred 0.3.h:S | adj:pred | | | | | | |
BOR-PKZ | RUS:cult | | | RUS:gram | | RUS:gram | | RUS:gram | RUS:cult | | | | | | RUS:gram | | |
BOR-Morph-PKZ | dir:infl | | | | | | | | dir:infl | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Потом они шили их, [с] иголкой, наперстком. | И нитками шили. | Красивые, мехом наружу, а кожей внутрь, и носят [их]. | | |
fe-PKZ | | Then they sew [them], [with] a needle, a thimble. | And with the threads they sew. | [It's] beautiful with the fur outside and the skin inside, and they | | |
fg-PKZ | | Dann nähen sie [sie], [mit] einer Nadel, einem Fingerhut. | Und mit Fäden nähen sie. | [Es ist] schön mit dem Pelz außen und der Haut innen, und sie | | |
nt-PKZ | nožnʼitsɨ' plur. tantum). | | | | | | | | | | | | | | | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.070 (080) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.071 (081) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə mĭlleʔbəʔjə gijen iʔgö ige sĭre. | I dĭn iʔbolaʔbə i šü (ej lə-) ej elleʔbə. | | |
tx-PKZ | kubazaŋdə | šüjöndə, | i | šerleʔbəʔjə. | Dĭgəttə | mĭlleʔbəʔjə | gijen | iʔgö | ige | sĭre. | I | dĭn | iʔbolaʔbə | i | šü | | |
mb-PKZ | kuba-zaŋ-də | šüjö-ndə | i | šer-leʔbə-ʔjə | dĭgəttə | mĭl-leʔbə-ʔjə | gijen | iʔgö | i-ge | sĭre | i | dĭn | iʔbo-laʔbə | i | šü | | |
mp-PKZ | kuba-zAŋ-də | šüjə-gəndə | i | šer-laʔbə-jəʔ | dĭgəttə | mĭn-laʔbə-jəʔ | gijen | iʔgö | i-gA | sĭri | i | dĭn | iʔbö-laʔbə | i | šü | | |
ge-PKZ | skin-PL-POSS.3SG | inside-LAT/LOC.3SG | and | dress-DUR-3PL | then | go-DUR-3PL | where | many | be-PRS2.[3SG] | snow.[NOM.SG] | and | there | lie-DUR.[3SG] | and | fire.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | кожа-PL-POSS.3SG | внутри-LAT/LOC.3SG | и | надеть-DUR-3PL | тогда | идти-DUR-3PL | где | много | быть-PRS2.[3SG] | снег.[NOM.SG] | и | там | лежать-DUR.[3SG] | и | | | |
mc-PKZ | n-n:num-n:case.poss | n-n:case.poss | conj | v-v>v-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | que | quant | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | conj | adv | v-v>v.[v:pn] | conj | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | n | adv | conj | v | adv | v | que | quant | v | n | conj | adv | v | conj | n | | |
SeR-PKZ | np:Th | adv:L | | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | | | | np:Th | | adv:L | 0.3.h:E | | np:P | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | s:rel | adj:pred | cop | np:S | | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | Ex:Cop.Aff | | | | | | | |
fr-PKZ | | Потом они идут туда, где много снего. | И там лежат и не разводят огонь. | | |
fe-PKZ | wear [it]. | Then they are going where there is a lot of snow. | And there [they] lie and make no fire. | | |
fg-PKZ | tragen [es]. | Dann gehen sie dorthin, wo viel Schnee ist. | Und dort liegen [sie] und machen kein Feuer. | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.072 (082) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.073 (083) | PKZ_1970_F0205 | | |
ts-PKZ | | I (dĭ-) dĭʔnə ejü dĭn dĭ părgagən. | Saməjleʔbə, mĭlleʔbəʔjə. | Хватит пока. | | |
tx-PKZ | | (ej | lə-) | ej | elleʔbə. | I | (dĭ-) | dĭʔnə | ejü | dĭn | dĭ | părgagən. | Saməjleʔbə, | mĭlleʔbəʔjə. | Хватит пока. | | |
mb-PKZ | | ej | | ej | el-leʔbə | i | | dĭʔ-nə | ejü | dĭn | dĭ | părga-gən | saməj-leʔbə | mĭl-leʔbə-ʔjə | | | |
mp-PKZ | | ej | | ej | hen-laʔbə | i | | dĭ-Tə | ejü | dĭn | dĭ | parga-Kən | saməj-laʔbə | mĭn-laʔbə-jəʔ | | | |
ge-PKZ | | NEG | | NEG | put-DUR.[3SG] | and | | this-LAT | warm.[NOM.SG] | there | this.[NOM.SG] | fur.coat-LOC | hunt-DUR.[3SG] | go-DUR-3PL | | | |
gr-PKZ | огонь.[NOM.SG] | NEG | | NEG | класть-DUR.[3SG] | и | | этот-LAT | теплый.[NOM.SG] | там | этот.[NOM.SG] | парка-LOC | охотиться-DUR.[3SG] | идти-DUR-3PL | | | |
mc-PKZ | | ptcl | | ptcl | v-v>v.[v:pn] | conj | | dempro-n:case | adj.[n:case] | adv | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | v-v>v-v:pn | | | |
ps-PKZ | | ptcl | | ptcl | v | conj | | dempro | adj | adv | dempro | n | v | v | | | |
SeR-PKZ | | | | | 0.3.h:A | | | pro.h:B | | adv:L | | np:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | | adj:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | И им тепло в этой шубе. | Охотятся, кочуют. | Хватит пока. | | |
fe-PKZ | | And they feel warm in this coat. | [They] hunt, nomadize. | That's enough | | |
fg-PKZ | | Und ihnen ist warm in dem Mantel. | [Sie] jagen, nomadisieren. | Das reicht schon. | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-VTR | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.008 (087) | PKZ_1970_F0205-02.VTR.009 (088) | | | | |
ts-VTR | | | | | | | | | | Мы начнём. | Пожалуйста! | | | | |
tx-VTR | | | | | | | | | | Мы начнём. | Пожалуйста! | | | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | RUS:ext | RUS:ext | | | | |
fr-VTR | | | | | | | | | | Мы начнём. | Пожалуйста! | | | | |
fe-VTR | | | | | | | | | | We are starting. | Please! | | | | |
fg-VTR | | | | | | | | | | Wir fangen an. | Bitte! | | | | |
ref-PKZ | -02.PKZ.074 (084) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.075 (085) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.076 (086) | | | | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | | ((DMG)) как с краю сказать, погодите. | ((BRK)). | | | | Kamən dĭzeŋ | | |
tx-PKZ | | ((DMG)) | как | с | краю | сказать, | погодите. | ((BRK)). | | | | Kamən | dĭzeŋ | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | | kamən | dĭ-zeŋ | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | | kamən | dĭ-zAŋ | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | | when | this-PL | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | | | когда | этот-PL | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | | que | dempro- | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | | conj | dempro | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | | | | pro.h:S | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | | | | | | |
fr-PKZ | | (…) как с краю сказать, погодите. | | | | | Когда они делали | | |
fe-PKZ | already. | (…) how to say from the (start?), wait. | | | | | When they made | | |
fg-PKZ | | (…) so vom Anfang (sagen?), wartet. | | | | | Als sie ihre Häuser | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 02.PKZ.077 (089) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.078 (090) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.079 (091) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.080 (092) | | |
ts-PKZ | turazaŋdə abiʔi. | Kuznek abiʔi. | Dĭgəttə šobi Varlam dĭzeŋdə. | Mălliaʔi: šĭšəge amnozittə, a dĭ (š-) deʔpi bazaj pʼeš. | | |
tx-PKZ | | turazaŋdə | abiʔi. | Kuznek | abiʔi. | Dĭgəttə | šobi | Varlam | dĭzeŋdə. | Mălliaʔi: | šĭšəge | amnozittə, | a | | |
mb-PKZ | | tura-zaŋ-də | a-bi-ʔi | kuznek | a-bi-ʔi | dĭgəttə | šo-bi | Varlam | dĭ-zeŋ-də | măl-lia-ʔi | šĭšəge | amno-zittə | a | | |
mp-PKZ | | tura-zAŋ-də | a-bi-jəʔ | kuznek | a-bi-jəʔ | dĭgəttə | šo-bi | Varlam | dĭ-zAŋ-Tə | măn-liA-jəʔ | šišəge | amno-zittə | a | | |
ge-PKZ | | house-PL-POSS.3SG | make-PST-3PL | window | make-PST-3PL | then | come-PST.[3SG] | Varlam.[NOM.SG] | this-PL-LAT | say-PRS1-3PL | cold.[NOM.SG] | live-INF.LAT | and | | |
gr-PKZ | | дом-PL-POSS.3SG | делать-PST-3PL | окно | делать-PST-3PL | тогда | прийти-PST.[3SG] | Варлам.[NOM.SG] | этот-PL-LAT | сказать-PRS1-3PL | холодный.[NOM.SG] | жить-INF.LAT | а | | |
mc-PKZ | n:num | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense.[v:pn] | propr.[n:case] | dempro-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | v-v:n.fin | conj | | |
ps-PKZ | | n | v | n | v | adv | v | propr | dempro | v | adj | v | conj | | |
SeR-PKZ | | np:P | | np:P | 0.3.h:A | adv:Time | | np.h:A | pro:G | 0.3.h:A | | | | | |
SyF-PKZ | | np:O | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred | np.h:S | | v:pred 0.3.h:S | adj:pred | | | | |
BOR-PKZ | | TURK:cult | | | | | | RUS:cult | | | | | RUS:gram | | |
fr-PKZ | свои дома. | Окно делали. | Потом к ним пришел Варлам. | Они говорят: "Холодно жить", и он принес железную печь. | | |
fe-PKZ | their houses. | They made windows. | Then Varlam came to them. | They say: "it is cold to live [inside]", and he brought an iron stove. | | |
fg-PKZ | machten. | Sie machten Fenster. | Dann kam Varlam zu ihnen. | Sie sagen: "Es ist kalt [drinnen] zu leben" und er brachte einen | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.081 (093) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | | Dĭzeŋ (nuldəbiʔi=) nuldəbiʔi (kaatkanə) i nendəbiʔi. | Dĭ bar nanʼiluʔpi. | | |
tx-PKZ | dĭ | (š-) | deʔpi | bazaj | pʼeš. | Dĭzeŋ | (nuldəbiʔi=) | nuldəbiʔi | (kaatkanə) | i | nendəbiʔi. | Dĭ | bar | | |
mb-PKZ | dĭ | | deʔ-pi | baza-j | pʼeš | dĭ-zeŋ | nuldə-bi-ʔi | nuldə-bi-ʔi | kaatka-nə | i | nendə-bi-ʔi | dĭ | bar | | |
mp-PKZ | dĭ | | det-bi | baza-j | pʼeːš | dĭ-zAŋ | nuldə-bi-jəʔ | nuldə-bi-jəʔ | kaatka-Tə | i | nendə-bi-jəʔ | dĭ | bar | | |
ge-PKZ | this.[NOM.SG] | | bring-PST.[3SG] | iron-ADJZ.[NOM.SG] | stove.[NOM.SG] | this-PL | set.up-PST-3PL | set.up-PST-3PL | %%-LAT | and | burn-PST-3PL | this.[NOM.SG] | DISC1 | | |
gr-PKZ | этот.[NOM.SG] | | принести-PST.[3SG] | железо-ADJZ.[NOM.SG] | печь.[NOM.SG] | этот-PL | установить-PST-3PL | установить-PST-3PL | %%-LAT | и | жечь-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | DISC1 | | |
mc-PKZ | dempro.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | ptcl | | |
ps-PKZ | dempro | | v | n | n | dempro | v | v | n | conj | v | dempro | ptcl | | |
SeR-PKZ | pro.h:A | | | | np:Th | pro.h:A | | | | | 0.3.h:A | pro.h:A | | | |
SyF-PKZ | pro.h:S | | v:pred | | np:O | pro.h:S | | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:cult | | | | | RUS:gram | | | TURK:disc | | |
fr-PKZ | | Они поставили ее на (?) и затопили. | Она загорелась. | | |
fe-PKZ | | They set it up on (?) and lit it. | It started burning. | | |
fg-PKZ | eisernen Ofen. | Sie stellten ihn auf (?) auf und zündeten ihn an. | Er fing an zu brennen. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | [GVY:] Evidently, it is | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 02.PKZ.082 (094) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.083 (095) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.084 (096) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | | Dĭn že šü ige. | Ĭmbidə (em- ei-en-) ej (ambiʔi), (endə- endə-) (enləmbiʔi). | Dĭgəttə barəʔluʔpi | | |
tx-PKZ | nanʼiluʔpi. | Dĭn | že | šü | ige. | Ĭmbidə | (em- | ei-en-) | ej | (ambiʔi), | (endə- | endə-) | (enləmbiʔi). | Dĭgəttə | | | |
mb-PKZ | nanʼi-luʔ-pi | dĭn | že | šü | i-ge | ĭmbi=də | | | ej | am-bi-ʔi | | | enləm-bi-ʔi | dĭgəttə | barəʔ-luʔ- | | |
mp-PKZ | nanʼi-luʔbdə-bi | dĭn | že | šü | i-gA | ĭmbi=də | | | ej | am-bi-jəʔ | | | enləm-bi-jəʔ | dĭgəttə | barəʔ- | | |
ge-PKZ | burn-MOM-PST.[3SG] | there | DISC2 | fire.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | what.[NOM.SG]=INDEF | | | NEG | set-PST-3PL | | | %%-PST-3PL | then | | | |
gr-PKZ | гореть-MOM-PST.[3SG] | там | DISC2 | огонь.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | что.[NOM.SG]=INDEF | | | NEG | поставить-PST-3PL | | | %%-PST-3PL | тогда | выбросить | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case]=ptcl | | | ptcl | v-v:tense-v:pn | | | v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v- | | |
ps-PKZ | v | adv | ptcl | n | v | que | | | ptcl | v | | | v | adv | v | | |
SeR-PKZ | | adv:L | | np:Th | | pro:Th | | | | 0.3.h:A | | | | adv:Time | | | |
SyF-PKZ | v:pred | | | np:S | v:pred | pro:O | | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | RUS:disc | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | Ex:Cop.Aff | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Там же огонь. | Они ничего не положили [вниз?]. | Тогда они | | |
fe-PKZ | | There is fire, you know. | They didn't put anything [under it?]. | Then they threw it | | |
fg-PKZ | | Dort ist Feuer, weißt du. | Sie stellten nichts [unter?]. | Dann warfen sie ihn | | |
nt-PKZ | "kaatka" that started burning. | | | | | | | | | | | | | | | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 02.PKZ.085 (097) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.086 (098) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.087 (099) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.088 (100) | | |
ts-PKZ | (nʼiʔnen=) nʼiʔdə. | Dĭgəttə dĭ šobi: ej jakšə. | Dĭgəttə dĭ kambi. | Tĭlbi. | | |
tx-PKZ | barəʔluʔpi | (nʼiʔnen=) | nʼiʔdə. | Dĭgəttə | dĭ | šobi: | ej | jakšə. | Dĭgəttə | dĭ | kambi. | Tĭlbi. | | |
mb-PKZ | pi | nʼiʔnen | nʼiʔdə | dĭgəttə | dĭ | šo-bi | ej | jakšə | dĭgəttə | dĭ | kam-bi | tĭl-bi | | |
mp-PKZ | luʔbdə-bi | nʼiʔnen | nʼiʔdə | dĭgəttə | dĭ | šo-bi | ej | jakšə | dĭgəttə | dĭ | kan-bi | tĭl-bi | | |
ge-PKZ | throw.away-MOM-PST.[3SG] | outside | outwards | then | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | NEG | good.[NOM.SG] | then | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | dig-PST.[3SG] | | |
gr-PKZ | -MOM-PST.[3SG] | снаружи | наружу | тогда | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | NEG | хороший.[NOM.SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | копать-PST.[3SG] | | |
mc-PKZ | v:tense.[v:pn] | adv | adv | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | adj.[n:case] | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | | adv | adv | adv | dempro | v | ptcl | adj | adv | dempro | v | v | | |
SeR-PKZ | | | adv:G | adv:Time | pro.h:A | | | | adv:Time | pro.h:A | | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | 0.3.h:S | | | | pro.h:S | v:pred | ptcl.neg | adj:pred | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | TURK:core | | | | | | |
fr-PKZ | выбросили ее наружу. | Потом [Варлам?] пришел: Это плохо! | Потом он ушел. | Выкопал. | | |
fe-PKZ | out. | Then [Varlam?] came: [this is] not good! | Then he went. | Dug. | | |
fg-PKZ | nach draußen. | Dann kam [Varlam?]: [das ist] nicht gut! | Dann ging er. | Er grub. | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.089 (101) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.090 (102) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.091 (103) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.092 (104) | | |
ts-PKZ | Pi deʔpi onʼiʔ pʼešdə. | Nuldəbi. | Onʼiʔ dʼünə (eldəbi). | Dĭgəttə dĭ pʼešdə dʼazirbi, i nendluʔpi. | | |
tx-PKZ | Pi | deʔpi | onʼiʔ | pʼešdə. | Nuldəbi. | Onʼiʔ | dʼünə | (eldəbi). | Dĭgəttə | dĭ | pʼešdə | dʼazirbi, | | |
mb-PKZ | pi | deʔ-pi | onʼiʔ | pʼeš-də | nuldə-bi | onʼiʔ | dʼü-nə | el-də-bi | dĭgəttə | dĭ | pʼeš-də | dʼazir-bi | | |
mp-PKZ | pi | det-bi | onʼiʔ | pʼeːš-Tə | nuldə-bi | onʼiʔ | tʼo-Tə | hen-də-bi | dĭgəttə | dĭ | pʼeːš-də | tʼezer-bi | | |
ge-PKZ | stone.[NOM.SG] | bring-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | stove-LAT | place-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | place-LAT | put-TR-PST.[3SG] | then | this.[NOM.SG] | stove-POSS.3SG | heal-PST.[3SG] | | |
gr-PKZ | камень.[NOM.SG] | принести-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | печь-LAT | поставить-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | место-LAT | класть-TR-PST.[3SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | печь-POSS.3SG | вылечить-PST.[3SG] | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | n | v | num | n | n | num | n | v | adv | dempro | n | v | | |
SeR-PKZ | np:Th | 0.3.h:A | | np:G | 0.3.h:A | np:Th | np:G | 0.3.h:A | adv:Time | pro.h:A | np:Th | | | |
SyF-PKZ | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | np:O | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:cult | | | | | | | RUS:cult | | | |
fr-PKZ | Принес камень для печи. | Поставил его. | На одно место (положил?). | Потом он (починил?) печь и растопил ее. | | |
fe-PKZ | He brought a stone for the stove. | He set it up. | He (put?) one on the ground. | Then he (repaired?) the stove and lit it. | | |
fg-PKZ | Er brachte einen Stein für den Ofen. | Er stellte ihn auf. | Er (stellte?) einen auf den Boden. | Dann (reparierte?) er den Ofen und zündete ihn an. | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.093 (105) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.094 (106) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.095 (107) | | |
ts-PKZ | | Dĭzeŋ amnolaʔbəʔjə: ugandə jakšə, ejü molaːmbi. | Пока хватит. | ((BRK)). | | |
tx-PKZ | i | nendluʔpi. | Dĭzeŋ | amnolaʔbəʔjə: | ugandə | jakšə, | ejü | molaːmbi. | Пока хватит. | ((BRK)). | | |
mb-PKZ | i | nend-luʔ-pi | dĭ-zeŋ | amno-laʔbə-ʔjə | ugandə | jakšə | ejü | mo-laːm-bi | | | | | |
mp-PKZ | i | nend-luʔbdə-bi | dĭ-zAŋ | amno-laʔbə-jəʔ | ugaːndə | jakšə | ejü | mo-laːm-bi | | | | | |
ge-PKZ | and | burn-MOM-PST.[3SG] | this-PL | live-DUR-3PL | very | good.[NOM.SG] | warm.[NOM.SG] | become-RES-PST.[3SG] | | | | | |
gr-PKZ | и | гореть-MOM-PST.[3SG] | этот-PL | жить-DUR-3PL | очень | хороший.[NOM.SG] | теплый.[NOM.SG] | стать-RES-PST.[3SG] | | | | | |
mc-PKZ | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | v-v>v-v:pn | adv | adj.[n:case] | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | | | | |
ps-PKZ | conj | v | dempro | v | adv | adj | adj | v | | | | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | pro.h:A | | | | | 0.3:P | | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | adj:pred | adj:pred | cop 0.3:S | | | | | |
BOR-PKZ | RUS:gram | | | | | TURK:core | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | RUS:ext | | | |
fr-PKZ | | Они живут: очень хорошо, тепло стало. | Пока хватит. | | | |
fe-PKZ | | They live: it is very good, it became warm. | Enough for now. | | | |
fg-PKZ | | Sie leben: es ist sehr gut, es ist warm geworden. | Genug für jetzt. | | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.096 (108) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.097 (109) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.098 (110) | | | |
ts-PKZ | Dĭgəttə šobi Varlam. | (Dʼi- dʼibiex- dʼibixaj-) nüke. | "Nuldaʔ kujdərgan". | Dĭ kambi. | | |
tx-PKZ | Dĭgəttə | šobi | Varlam. | (Dʼi- | dʼibiex- | dʼibixaj-) | nüke. | "Nuldaʔ | kujdərgan". | Dĭ | | |
mb-PKZ | dĭgəttə | šo-bi | Varlam | | | | nüke | nulda-ʔ | kujdərgan | dĭ | | |
mp-PKZ | dĭgəttə | šo-bi | Varlam | | | | nüke | nuldə-ʔ | kujdərgan | dĭ | | |
ge-PKZ | then | come-PST.[3SG] | Varlam.[NOM.SG] | | | | woman.[NOM.SG] | place-IMP.2SG | %kettle.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | тогда | прийти-PST.[3SG] | Варлам.[NOM.SG] | | | | женщина.[NOM.SG] | поставить-IMP.2SG | %самовар.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | adv | v-v:tense.[v:pn] | propr.[n:case] | | | | n.[n:case] | v-v:mood.pn | n.[n:case] | | | |
ps-PKZ | adv | v | propr | | | | n | v | n | dempro | | |
SeR-PKZ | adv:Time | | np.h:A | | | | | 0.2.h:A | np:Th | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | | v:pred | np.h:S | | | | | v:pred 0.2.h:S | np:O | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
fr-PKZ | Потом пришел Варлам. | (…) женщина. | "Поставь самовар! | Он ушел. | | |
fe-PKZ | Then Varlam came. | (…) woman. | "Set a samovar! | He went. | | |
fg-PKZ | Dann kam Varlam. | (…) Frau. | "Setz ein Samowar auf!" | Er ging. | | |
nt-PKZ | | | | [GVY:] Cf. the family name Dzhibiev | [GVY:] 'Repair'? || T.: Kujdur - possibly related to Kirghiz kujdur - 'to pour water for washing'((unknown)) | | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.099 (111) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.100 (112) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.101 (113) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | | Gijen kös embiʔi, dĭ (dĭ-) dĭbər bü embi. | Dĭgəttə šobi turanə. | (Tăn) deʔpiel kujdərgan, | | |
tx-PKZ | | kambi. | Gijen | kös | embiʔi, | dĭ | (dĭ-) | dĭbər | bü | embi. | Dĭgəttə | šobi | turanə. | (Tăn) | deʔpiel | | |
mb-PKZ | | kam-bi | gijen | kös | em-bi-ʔi | dĭ | | dĭbər | bü | em-bi | dĭgəttə | šo-bi | tura-nə | tăn | deʔ-pie-l | | |
mp-PKZ | | kan-bi | gijen | kös | hen-bi-jəʔ | dĭ | | dĭbər | bü | hen-bi | dĭgəttə | šo-bi | tura-Tə | tăn | det-bi-l | | |
ge-PKZ | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | where | coal.[NOM.SG] | put-PST-3PL | this.[NOM.SG] | | there | water.[NOM.SG] | put-PST.[3SG] | then | come-PST.[3SG] | house-LAT | PRO2SG.NOM | bring-PST | | |
gr-PKZ | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | где | уголь.[NOM.SG] | класть-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | | там | вода.[NOM.SG] | класть-PST.[3SG] | тогда | прийти-PST.[3SG] | дом-LAT | PRO2SG.NOM | принести | | |
mc-PKZ | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | que | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | pers | v-v:tense- | | |
ps-PKZ | | v | que | n | v | dempro | | adv | n | v | adv | v | n | pers | v | | |
SeR-PKZ | | | pro:L | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | | adv:L | np:Th | | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | | 0.2.h:A | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | np:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | | np:O | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | TURK:cult | | | | |
fr-PKZ | | Туда, куда кладут уголь, она налила воды. | Потом он вошел в дом. | "Самовар, который ты | | |
fe-PKZ | | Where they had put coal, (she?) put water. | Then he came into the house. | "The samovar you | | |
fg-PKZ | | Wo sie Kohle hingetan hatten, tat (sie?) Wasser hin. | Dann kam er ins Haus. | Das Samowar, das du | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] Unclear. | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 02.PKZ.102 (114) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.103 (115) | | |
ts-PKZ | bü mʼaŋnaʔbə. | Dĭ (š-) šobi da măndə: "Döbər kămnaʔ (-u) bü, a döbər kös endə". | | |
tx-PKZ | | kujdərgan, | bü | mʼaŋnaʔbə. | Dĭ | (š-) | šobi | da | măndə: | "Döbər | kămnaʔ | (-u) | bü, | a | döbər | | |
mb-PKZ | | kujdərgan | bü | mʼaŋ-naʔbə | dĭ | | šo-bi | da | măn-də | döbər | kămna-ʔ | | bü | a | döbər | | |
mp-PKZ | | kujdərgan | bü | mʼaŋ-laʔbə | dĭ | | šo-bi | da | măn-ntə | döbər | kămnə-ʔ | | bü | a | döbər | | |
ge-PKZ | -2SG | %kettle.[NOM.SG] | water.[NOM.SG] | flow-DUR.[3SG] | this.[NOM.SG] | | come-PST.[3SG] | and | say-IPFVZ.[3SG] | here | pour-IMP.2SG | | water.[NOM.SG] | and | here | | |
gr-PKZ | -PST-2SG | %самовар.[NOM.SG] | вода.[NOM.SG] | течь-DUR.[3SG] | этот.[NOM.SG] | | прийти-PST.[3SG] | и | сказать-IPFVZ.[3SG] | здесь | лить-IMP.2SG | | вода.[NOM.SG] | а | здесь | | |
mc-PKZ | v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | dempro.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v.[v:pn] | adv | v-v:mood.pn | | n.[n:case] | conj | adv | | |
ps-PKZ | | n | n | v | dempro | | v | conj | v | adv | v | | n | conj | adv | | |
SeR-PKZ | | np:Th | np:Th | | pro.h:A | | | | 0.3.h:A | adv:L | 0.2.h:A | | np:Th | | adv:L | | |
SyF-PKZ | 0.2.h:S | np:O | np:S | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | np:O | | | | |
BOR-PKZ | | %TURK:cult | | | | | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | | |
fr-PKZ | принес, течет". | Он пришел и сказал: "Налей воду сюда, а сюда положи угли". | | |
fe-PKZ | brought leaks." | He came and says: "Pour water here, and here put the coals." | | |
fg-PKZ | gebracht hast, ist leck." | Er kam und sagt: "Gieß Wasser hierhin und leg hier die Kohlen hin." | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.104 (117) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.105 (118) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə dĭ dĭbər kambi bü. | Kös embi dĭ bar, mĭnzərleʔbə. | Dʼibige molaʔpi. | | |
tx-PKZ | kös | endə". | Dĭgəttə | dĭ | dĭbər | kambi | bü. | Kös | embi | dĭ | bar, | mĭnzərleʔbə. | Dʼibige | | |
mb-PKZ | kös | en-də | dĭgəttə | dĭ | dĭbər | kam-bi | bü | kös | em-bi | dĭ | bar | mĭnzər-leʔbə | dʼibige | | |
mp-PKZ | kös | hen-t | dĭgəttə | dĭ | dĭbər | kan-bi | bü | kös | hen-bi | dĭ | bar | mĭnzər-laʔbə | dʼibige | | |
ge-PKZ | coal.[NOM.SG] | put-IMP.2SG.O | then | this.[NOM.SG] | there | go-PST.[3SG] | water.[NOM.SG] | coal.[NOM.SG] | put-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | DISC1 | boil-DUR.[3SG] | warm.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | уголь.[NOM.SG] | класть-IMP.2SG.O | тогда | этот.[NOM.SG] | там | пойти-PST.[3SG] | вода.[NOM.SG] | уголь.[NOM.SG] | класть-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | DISC1 | кипятить-DUR.[3SG] | теплый.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | v-v:mood.pn | adv | dempro.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | ptcl | v-v>v.[v:pn] | adj.[n:case] | | |
ps-PKZ | n | v | adv | dempro | adv | v | n | n | v | dempro | ptcl | v | adj | | |
SeR-PKZ | np:Th | 0.2.h:A | adv:Time | pro.h:A | adv:L | | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | pro:Th | | | | | |
SyF-PKZ | np:O | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | v:pred | np:O | np:O | v:pred 0.3.h:S | pro:S | | v:pred | adj:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | TURK:disc | | | | |
fr-PKZ | | Тогда она налила туда воду. | Положила угли, он кипит. | Теплый стал. | | |
fe-PKZ | | Then she poured water there. | She put coal, it is boiling. | It became warm. | | |
fg-PKZ | | Dann goss sie Wasser dorthin. | | | | | | Es wurde warm. | | |
nt-PKZ | | | [GVY:] kambi = kămnabi? | | | | | | | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-VTR | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.010 (120) | PKZ_1970_F0205-02.VTR.011 (121) | | |
ts-VTR | | Пожалуйста, расскажите ещё об этих медных котлах, как это были на улице и. | Что в юрте было, там какой огонь. | | |
tx-VTR | | Пожалуйста, расскажите ещё об этих медных котлах, как это были на улице и. | Что в юрте было, там какой огонь. | | |
CS-VTR | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fr-VTR | | Пожалуйста, расскажите ещё об этих медных котлах, как это были на улице и. | Что в юрте было, там какой огонь. | | |
fe-VTR | | Please tell more about these copper cauldrons, how they were outside and… | What was in the yurt, what kind of fire. | | |
fg-VTR | | Bitte erzählen Sie mehr über diese Kupferkessel, wie sie draußen waren und… | Was war in der Jurte, was für Feuer. | | |
ref-PKZ | 02.PKZ.106 (119) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | molaʔpi. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
mb-PKZ | mo-laʔ-pi | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | mo-laʔbə-bi | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | become-DUR-PST.[3SG] | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | стать-DUR-PST.[3SG] | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | v | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | 0.3:P | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | cop 0.3:S | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.012 (124) | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.013 (126) | | |
ts-VTR | | | | | | | | | | По-вашему. | | Пожа- да да да, пожалуйста, | | |
tx-VTR | | | | | | | | | | По-вашему. | | Пожа- да да да, пожалуйста, | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fr-VTR | | | | | | | | | | По-вашему. | | Пожа- да да да, пожалуйста, | | |
fe-VTR | | | | | | | | | | In your own language! | | Yes yes yes, please, please. | | |
fg-VTR | | | | | | | | | | Auf Ihrer Sprache. | | Ja, ja, ja, bitte, bitte. | | |
ref-PKZ | | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.107 (122) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.108 (123) | | | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.109 (125) | | | |
ts-PKZ | | | Ага. | (Но мо -) Но можно, вы уже… | | | | Вы уже прикрыли? | | | |
tx-PKZ | | | Ага. | (Но мо -) Но можно, вы уже… | | | | Вы уже прикрыли? | | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | RUS:ext | | | | RUS:ext | | | |
fr-PKZ | | | Ага. | Но можно, вы уже… | | | | Вы уже прикрыли? | | | |
fe-PKZ | | | Aha. | Well, all right, have you already… | | | | Did you already start [the tape]? | | | |
fg-PKZ | | | Aha. | Nun, vielleicht, haben Sie schon… | | | | Haben Sie schon angefangen [das Band]? | | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-VTR | | | | | | | | | | | | | |
ts-VTR | пожалуйста. | | | | | | | | | | | | |
tx-VTR | пожалуйста. | | | | | | | | | | | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | | | |
fr-VTR | пожалуйста. | | | | | | | | | | | | |
fe-VTR | | | | | | | | | | | | | |
fg-VTR | | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | | | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.110 (127) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.111 (128) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.112 (129) | | | |
ts-PKZ | | | | | | | Dĭgəttə dĭzeŋ kaševarkaʔi ibiʔi. | Ibiʔi aspaʔi mʼednəʔi. | Mĭnzərbiʔi nʼiʔnen. | Uja, kola | | |
tx-PKZ | | | | | | | Dĭgəttə | dĭzeŋ | kaševarkaʔi | ibiʔi. | Ibiʔi | aspaʔi | mʼednəʔi. | Mĭnzərbiʔi | nʼiʔnen. | Uja, | | |
mb-PKZ | | | | | | | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | kaševarka-ʔi | i-bi-ʔi | i-bi-ʔi | aspa-ʔi | mʼednə-ʔi | mĭnzər-bi-ʔi | nʼiʔnen | uja | | |
mp-PKZ | | | | | | | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | kaševarka-jəʔ | i-bi-jəʔ | i-bi-jəʔ | aspaʔ-jəʔ | mʼednə-jəʔ | mĭnzər-bi-jəʔ | nʼiʔnen | uja | | |
ge-PKZ | | | | | | | then | this-PL | porridge.cauldron-PL | be-PST-3PL | be-PST-3PL | cauldron-PL | copper-PL | boil-PST-3PL | outside | meat.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | | | | | | тогда | этот-PL | кашеварка-PL | быть-PST-3PL | быть-PST-3PL | котел-PL | медный-PL | кипятить-PST-3PL | снаружи | | | |
mc-PKZ | | | | | | | adv | dempro-n:num | n-n:num | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:num | adj-n:num | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | | | | | | adv | dempro | n | v | v | n | adj | v | adv | n | | |
SeR-PKZ | | | | | | | adv:Time | pro.h:Poss | np:Th | | | np:Th | | 0.3.h:A | adv:L | np:P | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | np:S | v:pred | v:pred | np:S | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | | dir:infl | | | | dir:infl | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | Poss:Cop.Aff | Poss:Cop.Aff | | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | У них были кашеварки. | Были котлы, медные. | Они готовили еду на улице. | Мясо, рыбу | | |
fe-PKZ | | | | | | | They had cauldrons for cooking porridge. | They had the copper cauldrons. | They cooked outside. | They cooked | | |
fg-PKZ | | | | | | | Man hatte Kessel, um Kascha zu kochen. | Man hatte die Kupferkessel. | Man kochte draußen. | Man kochte | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.113 (130) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.114 (131) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.115 (132) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.116 (133) | | |
ts-PKZ | mĭnzərbiʔi. | Ambiʔi bar. | Dĭzeŋ ipektə-ta nagobi. | Üge uja da kola ambiʔi. | | |
tx-PKZ | | kola | mĭnzərbiʔi. | Ambiʔi | bar. | Dĭzeŋ | ipektə-ta | nagobi. | Üge | uja | da | kola | ambiʔi. | | |
mb-PKZ | | kola | mĭnzər-bi-ʔi | am-bi-ʔi | bar | dĭ-zeŋ | ipek-tə=ta | nago-bi | üge | uja | da | kola | am-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | | kola | mĭnzər-bi-jəʔ | am-bi-jəʔ | bar | dĭ-zAŋ | ipek-də=ta | naga-bi | üge | uja | da | kola | am-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | | fish.[NOM.SG] | boil-PST-3PL | eat-PST-3PL | DISC1 | this-PL | bread-POSS.3SG=DISC6 | NEG.EX-PST.[3SG] | always | meat.[NOM.SG] | and | fish.[NOM.SG] | eat-PST- | | |
gr-PKZ | мясо.[NOM.SG] | рыба.[NOM.SG] | кипятить-PST-3PL | съесть-PST-3PL | DISC1 | этот-PL | хлеб-POSS.3SG=DISC6 | NEG.EX-PST.[3SG] | всегда | мясо.[NOM.SG] | и | рыба.[NOM.SG] | съесть- | | |
mc-PKZ | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | ptcl | dempro-n:num | n-n:case.poss=ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | v-v:tense- | | |
ps-PKZ | | n | v | v | ptcl | dempro | n | v | adv | n | conj | n | v | | |
SeR-PKZ | | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | pro.h:Poss | np:Th | | | np:P | | np:P | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | np:S | v:pred | | np:O | | np:O | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:disc | | TURK:cult=RUS:mod(DISC6) | | | | RUS:gram | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | Poss:Ex.Neg | | | | | | | |
fr-PKZ | варили. | Ели. | Хлеба-то у них не было. | Всегда ели мясо да рыбу. | | |
fe-PKZ | meat, fish. | They ate. | Because they did not have bread. | They always ate meat and fish. | | |
fg-PKZ | Fleisch, Fisch. | Man aß. | Weil man kein Brot hatte. | Man aß immer Fleisch und Fisch. | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.117 (134) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.118 (135) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | | I mĭnzərleʔbəʔjə dĭn i amnaʔbəʔjə. | A kamen šində (kuja) kutləj, iʔgö mĭnzərləʔi bar. | Dĭgəttə bar il šoləʔjə i | | |
tx-PKZ | | I | mĭnzərleʔbəʔjə | dĭn | i | amnaʔbəʔjə. | A | kamen | šində | (kuja) | kutləj, | iʔgö | mĭnzərləʔi | bar. | Dĭgəttə | bar | | |
mb-PKZ | | i | mĭnzər-leʔbə-ʔjə | dĭn | i | am-naʔbə-ʔjə | a | kamen | šində | kuja | kut-lə-j | iʔgö | mĭnzər-lə-ʔi | bar | dĭgəttə | bar | | |
mp-PKZ | | i | mĭnzər-laʔbə-jəʔ | dĭn | i | am-laʔbə-jəʔ | a | kamən | šində | kuja | kut-lV-j | iʔgö | mĭnzər-lV-jəʔ | bar | dĭgəttə | bar | | |
ge-PKZ | 3PL | and | boil-DUR-3PL | there | and | eat-DUR-3PL | and | when | who.[NOM.SG] | sun.[NOM.SG] | kill-FUT-3SG | many | boil-FUT-3PL | DISC1 | then | all | | |
gr-PKZ | PST-3PL | и | кипятить-DUR-3PL | там | и | съесть-DUR-3PL | а | когда | кто.[NOM.SG] | солнце.[NOM.SG] | убить-FUT-3SG | много | кипятить-FUT-3PL | DISC1 | тогда | весь | | |
mc-PKZ | v:pn | conj | v-v>v-v:pn | adv | conj | v-v>v-v:pn | conj | que | que | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | quant | v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | quant | | |
ps-PKZ | | conj | v | adv | conj | v | conj | que | que | n | v | quant | v | ptcl | adv | quant | | |
SeR-PKZ | | | 0.3.h:A | adv:L | | 0.3.h:A | | | pro.h:A | | | np:P | 0.3.h:A | | adv:Time | | | |
SyF-PKZ | 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | | | | TURK:disc | | TURK:core | | |
fr-PKZ | | Варили там и ели. | А когда кто-нибудь убьет (?), тогда они много готовят. | Тогда все приходят | | |
fe-PKZ | | And they are cooking there and eating. | And when someone kills (?) they are cooking a lot. | Then everybody come | | |
fg-PKZ | | Und macht kocht und isst. | Und wenn jemand tötet (?) dann kocht man viel. | Dann kommt jeder | | |
nt-PKZ | | | | | | | [GVY:] kuja = uja 'meat' ("when someone brings meat")? | | | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 02.PKZ.119 (136) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.120 (137) | | | |
ts-PKZ | (amnoʔbəʔjə), amzittə uja. | Amnaʔbəʔjə uja dĭgəttə, a miʔ üdʼüge ibiʔi. | Miʔnʼibeʔ | | |
tx-PKZ | il | šoləʔjə | i | (amnoʔbəʔjə), | amzittə | uja. | Amnaʔbəʔjə | uja | dĭgəttə, | a | miʔ | üdʼüge | ibiʔi. | | | |
mb-PKZ | il | šo-lə-ʔjə | i | | am-zittə | uja | am-naʔbə-ʔjə | uja | dĭgəttə | a | miʔ | üdʼüge | i-bi-ʔi | miʔnʼibeʔ | | |
mp-PKZ | il | šo-lV-jəʔ | i | | am-zittə | uja | am-laʔbə-jəʔ | uja | dĭgəttə | a | miʔ | üdʼüge | i-bi-jəʔ | miʔnʼibeʔ | | |
ge-PKZ | people.[NOM.SG] | come-FUT-3PL | and | | eat-INF.LAT | meat.[NOM.SG] | eat-DUR-3PL | meat.[NOM.SG] | then | and | PRO1PL.NOM | small.[NOM.SG] | be-PST-3PL | | | |
gr-PKZ | люди.[NOM.SG] | прийти-FUT-3PL | и | | съесть-INF.LAT | мясо.[NOM.SG] | съесть-DUR-3PL | мясо.[NOM.SG] | тогда | а | PRO1PL.NOM | маленький.[NOM.SG] | быть-PST-3PL | | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | | v-v:n.fin | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | adv | conj | pers | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers | | |
ps-PKZ | n | v | conj | | v | n | v | n | adv | conj | pers | adj | v | pers | | |
SeR-PKZ | np.h:A | | | | | np:P | 0.3.h:A | np:P | adv:Time | | pro.h:Th | | | pro.h:R | | |
SyF-PKZ | np.h:S | v:pred | | | s:purp | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | | | pro.h:S | adj:pred | cop | | | |
BOR-PKZ | TURK:core | | RUS:gram | | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr-PKZ | и садятся есть мясо. | Едят мясо; а мы были маленькие. | Нам | | |
fe-PKZ | and sit down to eat meat. | They are eating meat, then, but we were small. | They give us | | |
fg-PKZ | und setzt sich, um Fleisch zu essen. | Man isst Fleisch, dann, aber wir waren klein. | Uns wurde | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-VTR | | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.014 (140) | | | | |
ts-VTR | | | | | | | | | | | Всё. | | Начнём, | | |
tx-VTR | | | | | | | | | | | Всё. | | Начнём, | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fr-VTR | | | | | | | | | | | Всё. | | Начнём, | | |
fe-VTR | | | | | | | | | | | That's all. | | Let's start, | | |
fg-VTR | | | | | | | | | | | Das ist alles. | | Fangen wir | | |
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.121 (138) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.122 (139) | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.123 (141) | | | |
ts-PKZ | (m-) idʼiʔe uja mĭləʔi. | A miʔ bar (šə-) suʔmileʔbəbaʔ. | | ((BRK)). | | | |
tx-PKZ | Miʔnʼibeʔ | (m-) | idʼiʔe | uja | mĭləʔi. | A | miʔ | bar | (šə-) | suʔmileʔbəbaʔ. | | ((BRK)). | | | |
mb-PKZ | | | idʼiʔe | uja | mĭ-lə-ʔi | a | miʔ | bar | | suʔmi-leʔbə-baʔ | | | | | |
mp-PKZ | | | idʼiʔeʔe | uja | mĭ-lV-jəʔ | a | miʔ | bar | | süʔmə-laʔbə-bAʔ | | | | | |
ge-PKZ | PRO1PL.LAT | | a.few | meat.[NOM.SG] | give-FUT-3PL | and | PRO1PL.NOM | DISC1 | | jump-DUR-1PL | | | | | |
gr-PKZ | PRO1PL.LAT | | немного | мясо.[NOM.SG] | дать-FUT-3PL | а | PRO1PL.NOM | DISC1 | | прыгнуть-DUR-1PL | | | | | |
mc-PKZ | | | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | pers | ptcl | | v-v>v-v:pn | | | | | |
ps-PKZ | | | adj | n | v | conj | pers | ptcl | | v | | | | | |
SeR-PKZ | | | | np:Th | 0.3.h:A | | pro.h:A | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | | v:pred | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:gram | | TURK:disc | | | | | | | |
fr-PKZ | немножко мяса дадут. | И мы прыгаем/танцуем. | | | | | |
fe-PKZ | little meat. | And we jump/dance. | | | | | |
fg-PKZ | wenig Fleisch gegeben. | Und wir springen/tanzen. | | | | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | PKZ_1970_F0205-02.VTR.015 (142) | | | | | | | | | | | | | |
ts-VTR | пожалуйста. | | | | | | | | | | | | | |
tx-VTR | пожалуйста. | | | | | | | | | | | | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | | | | |
fr-VTR | пожалуйста. | | | | | | | | | | | | | |
fe-VTR | please! | | | | | | | | | | | | | |
fg-VTR | an, bitte. | | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.124 (143) | | |
ts-PKZ | | | Dĭzeŋ kak (kudonzələʔjə), (măn) măndə:" Iʔ eneidəne, erseʔ ne, dʼiʔtə ne", kudollaʔbəʔjə. | | |
tx-PKZ | | | Dĭzeŋ | kak | (kudonzələʔjə), | (măn) | măndə:" | Iʔ | eneidəne, | erseʔ | ne, | dʼiʔtə | ne", | | |
mb-PKZ | | | dĭ-zeŋ | kak | kudo-nzə-lə-ʔjə | măn | măn-də | i-ʔ | eneidəne | erseʔ | ne | dʼiʔtə | ne | | |
mp-PKZ | | | dĭ-zAŋ | kak | kudo-nzə-lV-jəʔ | măn | măn-ntə | i-ʔ | eneidəne | ersə | ne | dʼiʔtə | ne | | |
ge-PKZ | | | this-PL | like | scold-DES-FUT-3PL | PRO1SG.NOM | say-IPFVZ.[3SG] | take-IMP.2SG | devil.[NOM.SG] | whore | woman.[NOM.SG] | %ill | woman.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | | этот-PL | как | ругать-DES-FUT-3PL | PRO1SG.NOM | сказать-IPFVZ.[3SG] | взять-IMP.2SG | черт.[NOM.SG] | блудница | женщина.[NOM.SG] | %больной | женщина.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | | dempro-n:num | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | n.[n:case] | n | n.[n:case] | adj | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | | dempro | ptcl | v | pers | v | aux | n | n | n | adj | n | | |
SeR-PKZ | | | pro.h:A | | | | 0.3.h:A | | np:A | | | | | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | v:pred | np:S | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Они как начнут ругаться, я говорю: "Черт возьми, б…, больная", - [так] ругаются. | | |
fe-PKZ | | | They started cursing, (they?) say: "damn you, the whore woman, the ill woman", they are cursing. | | |
fg-PKZ | | | Sie fangen an zu fluchen, (sie?) sagen: "Hol dich der Teufel, die Hurenfrau, die kranke Frau", fluchen sie. | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.125 (144) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.126 (145) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.127 | | |
ts-PKZ | | Dĭzeŋ ej tĭmnebiʔi kudolzittə. | A dĭ dʼirəgəʔi dĭzeŋ (šu- šub-) tüšəlbiʔi. | Dĭgəttə dĭzeŋ (kudol-) kudonzəbiʔi. | | |
tx-PKZ | kudollaʔbəʔjə. | Dĭzeŋ | ej | tĭmnebiʔi | kudolzittə. | A | dĭ | dʼirəgəʔi | dĭzeŋ | (šu- | šub-) | tüšəlbiʔi. | Dĭgəttə | dĭzeŋ | (kudol-) | | |
mb-PKZ | kudol-laʔbə-ʔjə | dĭ-zeŋ | ej | tĭmne-bi-ʔi | kudo-l-zittə | a | dĭ | dʼirəg-əʔi | dĭ-zeŋ | | | tüšəl-bi-ʔi | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | | | |
mp-PKZ | kudonz-laʔbə-jəʔ | dĭ-zAŋ | ej | tĭmne-bi-jəʔ | kudo-l-zittə | a | dĭ | dʼirək-jəʔ | dĭ-zAŋ | | | tüšəl-bi-jəʔ | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | | | |
ge-PKZ | scold-DUR-3PL | this-PL | NEG | know-PST-3PL | scold-FRQ-INF.LAT | and | this.[NOM.SG] | settler-PL | this-PL | | | study-PST-3PL | then | this-PL | | | |
gr-PKZ | ругать-DUR-3PL | этот-PL | NEG | знать-PST-3PL | ругать-FRQ-INF.LAT | а | этот.[NOM.SG] | переселенец-PL | этот-PL | | | учиться-PST-3PL | тогда | этот-PL | | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:pn | dempro-n:num | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:n.fin | conj | dempro.[n:case] | n-n:num | dempro-n:num | | | v-v:tense-v:pn | adv | dempro-n:num | | | |
ps-PKZ | v | dempro | ptcl | v | v | conj | dempro | n | dempro | | | v | adv | dempro | | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | pro.h:E | | | | | | np.h:A | pro.h:E | | | | adv:Time | pro.h:A | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | | | np.h:S | pro.h:O | | | v:pred | | pro.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Они [= камасинцы] не умели ругаться. | Поселенцы их научили. | Потом они [начали] ругаться. | | |
fe-PKZ | | They [=the Kamassians] did not know how to curse. | The settlers had taught them. | Then they [began to] curse. | | |
fg-PKZ | | Sie [=die Kamassen] wussten nicht, wie man flucht. | Die Siedler hatten es ihnen beigebracht. | Dann [fingen sie an] zu fluchen. | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.016 (149) | | | |
ts-VTR | | | | | | | | | | | Пожалуйста. | | | |
tx-VTR | | | | | | | | | | | Пожалуйста. | | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | RUS:ext | | | |
fr-VTR | | | | | | | | | | | Пожалуйста. | | | |
fe-VTR | | | | | | | | | | | Please. | | | |
fg-VTR | | | | | | | | | | | Bitte. | | | |
ref-PKZ | (146) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.128 (147) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.129 (148) | | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | | Dĭzeŋ ĭmbidə ej tĭmnebiʔi. | Kamən šobiʔi, dĭzeŋ (tudo-) tüšəlbiʔi. | | Ertən uʔbdəbiʔi. | | |
tx-PKZ | kudonzəbiʔi. | Dĭzeŋ | ĭmbidə | ej | tĭmnebiʔi. | Kamən | šobiʔi, | dĭzeŋ | (tudo-) | tüšəlbiʔi. | | Ertən | | |
mb-PKZ | kudo-nzə-bi-ʔi | dĭ-zeŋ | ĭmbi=də | ej | tĭmne-bi-ʔi | kamən | šo-bi-ʔi | dĭ-zeŋ | | tüšəl-bi-ʔi | | ertə-n | | |
mp-PKZ | kudo-nzə-bi-jəʔ | dĭ-zAŋ | ĭmbi=də | ej | tĭmne-bi-jəʔ | kamən | šo-bi-jəʔ | dĭ-zAŋ | | tüšəl-bi-jəʔ | | ertə-n | | |
ge-PKZ | scold-DES-PST-3PL | this-PL | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | know-PST-3PL | when | come-PST-3PL | this-PL | | study-PST-3PL | | morning-LOC.ADV | | |
gr-PKZ | ругать-DES-PST-3PL | этот-PL | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | знать-PST-3PL | когда | прийти-PST-3PL | этот-PL | | учиться-PST-3PL | | утро-LOC.ADV | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | que | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | | v-v:tense-v:pn | | n-adv:case | | |
ps-PKZ | v | dempro | que | ptcl | v | conj | v | dempro | | v | | adv | | |
SeR-PKZ | | pro.h:E | pro:Th | | | | 0.3.h:A | pro.h:E | | 0.3.h:A | | adv:Time | | |
SyF-PKZ | v:pred | pro.h:S | pro:O | ptcl.neg | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:O | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Они ничего не знали. | Когда [русские] пришли, они [их] научили. | | Они утром встали. | | |
fe-PKZ | | They did not know anything. | When they [= the Russians] came, they have taught [them]. | | They got up in the | | |
fg-PKZ | | Sie wussten nichts. | Als sie [= die Russen] kamen, lehrten sie es [ihnen]. | | Sie standen am | | |
nt-PKZ | | | | | | [GVY:] Or "[the Kamassians] have learned" | | | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 02.PKZ.130 (150) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.131 (151) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.132 (152) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.133 (153) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | | Mĭnzərbiʔi boskəndə, ambiʔi. | Dĭgəttə šapko ibiʔi. | Kambiʔi (noʔ=) noʔ jaʔsʼittə, šapkoziʔ. | Iʔgö jaʔlaʔbəʔjə. | | |
tx-PKZ | uʔbdəbiʔi. | Mĭnzərbiʔi | boskəndə, | ambiʔi. | Dĭgəttə | šapko | ibiʔi. | Kambiʔi | (noʔ=) | noʔ | jaʔsʼittə, | šapkoziʔ. | Iʔgö | | |
mb-PKZ | uʔbdə-bi-ʔi | mĭnzər-bi-ʔi | bos-kəndə | am-bi-ʔi | dĭgəttə | šapko | i-bi-ʔi | kam-bi-ʔi | noʔ | noʔ | jaʔ-sʼittə | šapko-ziʔ | iʔgö | | |
mp-PKZ | uʔbdə-bi-jəʔ | mĭnzər-bi-jəʔ | bos-gəndə | am-bi-jəʔ | dĭgəttə | šapku | i-bi-jəʔ | kan-bi-jəʔ | noʔ | noʔ | hʼaʔ-zittə | šapku-ziʔ | iʔgö | | |
ge-PKZ | get.up-PST-3PL | boil-PST-3PL | self-LAT/LOC.3SG | eat-PST-3PL | then | scythe.[NOM.SG] | take-PST-3PL | go-PST-3PL | grass.[NOM.SG] | grass.[NOM.SG] | cut-INF.LAT | scythe-INS | many | | |
gr-PKZ | встать-PST-3PL | кипятить-PST-3PL | сам-LAT/LOC.3SG | съесть-PST-3PL | тогда | коса.[NOM.SG] | взять-PST-3PL | пойти-PST-3PL | трава.[NOM.SG] | трава.[NOM.SG] | резать-INF.LAT | коса-INS | много | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | refl-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:n.fin | n-n:case | quant | | |
ps-PKZ | v | v | refl | v | adv | n | v | v | n | n | v | n | quant | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:B | 0.3.h:A | adv:Time | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | np:P | | np:Ins | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | np:O | s:purp | | | | |
fr-PKZ | | Приготовили себе еду, поели. | Потом взяли косу. | Пошли траву косить косой. | Много накосили. | | |
fe-PKZ | morning. | They cooked for themselves, ate. | Then they took the scythe. | They went to cut grass with the scythe. | They cut a lot. | | |
fg-PKZ | Morgen auf. | Sie kochten für sich selbst, aßen. | Dann nahmen sie die Sense. | Sie gingen, um Gras mit der Sense zu schneiden. | Sie schnitten viel. | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 02.PKZ.134 (154) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.135 (155) | | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə kamən koːbi dĭ noʔ, dĭzeŋ dĭm bar (ku-) kuʔpiʔi, koːbi dĭ. | (Dĭm-) | | |
tx-PKZ | jaʔlaʔbəʔjə. | Dĭgəttə | kamən | koːbi | dĭ | noʔ, | dĭzeŋ | dĭm | bar | (ku-) | kuʔpiʔi, | koːbi | dĭ. | (Dĭm-) | | |
mb-PKZ | jaʔ-laʔbə-ʔjə | dĭgəttə | kamən | koː-bi | dĭ | noʔ | dĭ-zeŋ | dĭ-m | bar | | kuʔ-pi-ʔi | koː-bi | dĭ | | | |
mp-PKZ | hʼaʔ-laʔbə-jəʔ | dĭgəttə | kamən | koː-bi | dĭ | noʔ | dĭ-zAŋ | dĭ-m | bar | | kuʔ-bi-jəʔ | koː-bi | dĭ | | | |
ge-PKZ | cut-DUR-3PL | then | when | become.dry-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | grass.[NOM.SG] | this-PL | this-ACC | DISC1 | | sprinkle-PST-3PL | become.dry-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | резать-DUR-3PL | тогда | когда | высохнуть-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | трава.[NOM.SG] | этот-PL | этот-ACC | DISC1 | | брызгать-PST-3PL | высохнуть-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:pn | adv | que | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | dempro-n:num | dempro-n:case | ptcl | | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | | | |
ps-PKZ | v | adv | conj | v | dempro | n | dempro | dempro | ptcl | | v | v | dempro | | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | adv:Time | | | | np:P | pro.h:A | pro:Th | | | | | pro:P | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | s:cond | v:pred | | np:S | pro.h:S | pro:O | | | v:pred | v:pred | pro:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | TURK:disc | | | | | | | |
fr-PKZ | | Потом, когда эта трава высохла…; они ее разбросали, она высохла. | Они ее | | |
fe-PKZ | | Then when the grass dried there…; they spread it, it dried. | They | | |
fg-PKZ | | Dann, wenn das Gras dort trocknete…; sie zerstreuten es, es trocknete. | Sie | | |
nt-PKZ | | [GVY:] or "dĭn noʔ" | | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.136 (156) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.137 (157) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.138 (158) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.139 (159) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.140 (160) | | | |
ts-PKZ | Dĭzeŋ dĭm oʔbdəbiʔi. | Abiʔi kopnaʔi. | Dĭgəttə abiʔi urgo zarodəʔi. | Tažerluʔpiʔi. | Embiʔi. | Dĭgəttə | | |
tx-PKZ | Dĭzeŋ | dĭm | oʔbdəbiʔi. | Abiʔi | kopnaʔi. | Dĭgəttə | abiʔi | urgo | zarodəʔi. | Tažerluʔpiʔi. | Embiʔi. | Dĭgəttə | | |
mb-PKZ | dĭ-zeŋ | dĭ-m | oʔbdə-bi-ʔi | a-bi-ʔi | kopna-ʔi | dĭgəttə | a-bi-ʔi | urgo | zarod-əʔi | tažer-luʔ-pi-ʔi | em-bi-ʔi | dĭgəttə | | |
mp-PKZ | dĭ-zAŋ | dĭ-m | oʔbdə-bi-jəʔ | a-bi-jəʔ | kopna-jəʔ | dĭgəttə | a-bi-jəʔ | urgo | zarot-jəʔ | tažor-luʔbdə-bi-jəʔ | hen-bi-jəʔ | dĭgəttə | | |
ge-PKZ | this-PL | this-ACC | collect-PST-3PL | make-PST-3PL | haystack-PL | then | make-PST-3PL | big | zarod-PL | carry-MOM-PST-3PL | put-PST-3PL | then | | |
gr-PKZ | этот-PL | этот-ACC | собирать-PST-3PL | делать-PST-3PL | копна-PL | тогда | делать-PST-3PL | большой | зарод-PL | носить-MOM-PST-3PL | класть-PST-3PL | тогда | | |
mc-PKZ | dempro-n:num | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:num | adv | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | | |
ps-PKZ | dempro | dempro | v | v | n | adv | v | adj | n | v | v | adv | | |
SeR-PKZ | pro.h:A | pro:Th | | 0.3.h:A | np:P | adv:Time | 0.3.h:A | | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | | |
SyF-PKZ | pro.h:S | pro:O | v:pred | v:pred 0.3.h:S | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | indir:infl | | | | dir:infl | | | | | |
fr-PKZ | собрали. | Сложили в копны. | Потом сделали большие зароды. | Перенесли. | Сложили. | Потом, | | |
fe-PKZ | collected it. | They made haystacks. | Then they made big haystacks. | They transported it. | They put it (set it up?). | Then | | |
fg-PKZ | sammelten es ein. | Sie machten Heuhaufen. | Dann machten sie große Heuhaufen. | Sie transportierten es. | Sie bauten ihn auf. [?] | Dann, | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | [GVY:] | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.141 (161) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.142 (162) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.143 (163) | | | |
ts-PKZ | kamən sĭre moləj, inezeŋ tažerbiʔi maːndə. | (Ine- ineʔi=) Ineʔi ambiʔi, tüžöjəʔi ambiʔi. | Ularəʔi ambiʔi. | ((BRK)). | | |
tx-PKZ | kamən | sĭre | moləj, | inezeŋ | tažerbiʔi | maːndə. | (Ine- | ineʔi=) | Ineʔi | ambiʔi, | tüžöjəʔi | ambiʔi. | Ularəʔi | ambiʔi. | ((BRK)). | | |
mb-PKZ | kamən | sĭre | mo-lə-j | ine-zeŋ | tažer-bi-ʔi | ma-ndə | | ine-ʔi | ine-ʔi | am-bi-ʔi | tüžöj-əʔi | am-bi-ʔi | ular-əʔi | am-bi-ʔi | | | |
mp-PKZ | kamən | sĭri | mo-lV-j | ine-zAŋ | tažor-bi-jəʔ | maʔ-gəndə | | ine-jəʔ | ine-jəʔ | am-bi-jəʔ | tüžöj-jəʔ | am-bi-jəʔ | ular-jəʔ | am-bi-jəʔ | | | |
ge-PKZ | when | snow.[NOM.SG] | become-FUT-3SG | horse-PL | carry-PST-3PL | tent-LAT/LOC.3SG | | horse-PL | horse-PL | eat-PST-3PL | cow-PL | eat-PST-3PL | sheep-PL | eat-PST-3PL | | | |
gr-PKZ | когда | снег.[NOM.SG] | стать-FUT-3SG | лошадь-PL | носить-PST-3PL | чум-LAT/LOC.3SG | | лошадь-PL | лошадь-PL | съесть-PST-3PL | корова-PL | съесть-PST-3PL | овца-PL | съесть-PST-3PL | | | |
mc-PKZ | que | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | | n-n:num | n-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:num | v-v:tense-v:pn | | | |
ps-PKZ | conj | n | v | n | v | n | | n | n | v | n | v | n | v | | | |
SeR-PKZ | | np:Th | | np:A | | np:G | | | np:A | | np:A | | np:A | | | | |
SyF-PKZ | s:temp | np:S | v:pred | np:S | v:pred | | | | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | TURK:cult | | | | | | |
fr-PKZ | когда лег снег, лошади перевезли ее домой. | Лошади ели, коровы ели. | Овцы ели. | | | |
fe-PKZ | when snow comes, horses transported it home. | Horses ate, cows ate. | Sheep ate. | | | |
fg-PKZ | wenn der Schnee kam, transportieren Pferde es nach Hause. | Pferde fraßen, Kühe fraßen. | Schafe fraßen. | | | |
nt-PKZ | Or inezi(ŋ) INSTR? | | | | | | | | | | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.017 (166) | | | | | | | | | | |
ts-VTR | | | Пожалуйста. | | | | | | | | | | |
tx-VTR | | | Пожалуйста. | | | | | | | | | | |
CS-VTR | | | RUS:ext | | | | | | | | | | |
fr-VTR | | | Пожалуйста. | | | | | | | | | | |
fe-VTR | | | Please. | | | | | | | | | | |
fg-VTR | | | Bitte. | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.144 (164) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.145 (165) | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.146 (167) | | |
ts-PKZ | | Скажу. | | Kamən dĭzeŋ mĭmbiʔi alʼenʼəʔi, ineziʔ dĭzeŋ, dĭzeŋ таврили (dĭ-) dĭzeŋdə. | | |
tx-PKZ | | Скажу. | | Kamən | dĭzeŋ | mĭmbiʔi | alʼenʼəʔi, | ineziʔ | dĭzeŋ, | dĭzeŋ | таврили | | |
mb-PKZ | | | | kamən | dĭ-zeŋ | mĭm-bi-ʔi | alʼenʼ-əʔi | ine-ziʔ | dĭ-zeŋ | dĭ-zeŋ | | | |
mp-PKZ | | | | kamən | dĭ-zAŋ | mĭn-bi-jəʔ | alʼenʼ-jəʔ | ine-ziʔ | dĭ-zAŋ | dĭ-zAŋ | | | |
ge-PKZ | | | | when | this-PL | go-PST-3PL | reindeer-PL | horse-INS | this-PL | this-PL | | | |
gr-PKZ | | | | когда | этот-PL | идти-PST-3PL | олень-PL | лошадь-INS | этот-PL | этот-PL | | | |
mc-PKZ | | | | que | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:num | n-n:case | dempro-n:num | dempro-n:num | | | |
ps-PKZ | | | | conj | dempro | v | n | n | dempro | dempro | | | |
SeR-PKZ | | | | | pro.h:A | | | | | pro.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | | s:temp | pro.h:S | v:pred | | | | pro.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:cult | | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | dir:infl | | | | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | | | | | | | RUS:int | | |
fr-PKZ | | Скажу. | | Когда они кочевали, на своих оленей и лошадей они ставили тавро. | | |
fe-PKZ | | I will tell. | | When they nomadized, their reindeer, and horses, they branded them. | | |
fg-PKZ | | Ich werde sagen. | | Wenn sie nomadisierten, ihre Rentiere und Pferde, sie markierten sie. | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.147 (168) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.148 (169) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.149 (170) | | |
ts-PKZ | | Tăr nagobi dĭʔnə. | Dĭgəttə öʔlübiʔi, dĭzeŋ стали (ĭzemzittə)? | Dĭzeŋ стали ĭzemzittə, (dĭzeʔ-) dĭʔnə. | | |
tx-PKZ | (dĭ-) | dĭzeŋdə. | Tăr | nagobi | dĭʔnə. | Dĭgəttə | öʔlübiʔi, | dĭzeŋ | стали | (ĭzemzittə)? | Dĭzeŋ | стали | ĭzemzittə, | (dĭzeʔ-) | dĭʔnə. | | |
mb-PKZ | | dĭ-zeŋ-də | tăr | nago-bi | dĭʔ-nə | dĭgəttə | öʔlu-bi-ʔi | dĭ-zeŋ | | ĭzem-zittə | dĭ-zeŋ | | ĭzem-zittə | | dĭʔ-nə | | |
mp-PKZ | | dĭ-zAŋ-də | tar | naga-bi | dĭ-Tə | dĭgəttə | öʔlu-bi-jəʔ | dĭ-zAŋ | | ĭzem-zittə | dĭ-zAŋ | | ĭzem-zittə | | dĭ-Tə | | |
ge-PKZ | | this-PL-POSS.3SG | hair | NEG.EX-PST.[3SG] | this-LAT | then | send-PST-3PL | this-PL | | hurt-INF.LAT | this-PL | | hurt-INF.LAT | | this-LAT | | |
gr-PKZ | | этот-PL-POSS.3SG | шерсть | NEG.EX-PST.[3SG] | этот-LAT | тогда | посылать-PST-3PL | этот-PL | | болеть-INF.LAT | этот-PL | | болеть-INF.LAT | | этот-LAT | | |
mc-PKZ | | dempro-n:num-n:case.poss | n | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | | v-v:n.fin | dempro-n:num | | v-v:n.fin | | dempro- | | |
ps-PKZ | | dempro | n | v | dempro | adv | v | dempro | | v | dempro | | v | | dempro | | |
SeR-PKZ | | pro:R | np:Th | | pro:L | adv:Time | 0.3.h:A | pro:E | | | pro:E | | | | pro:Cau | | |
SyF-PKZ | | | np:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | pro:S | | v:pred | pro:S | | v:pred | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | RUS:int | | | RUS:int | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | Ex:Ex.Neg | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | На нём шерсти не было. | Потом они их отпустили, они начали болеть. | Они стали болеть [из-за?] этого. | | |
fe-PKZ | | There was no hair on it. | Then they sent [them away], they began to fall ill. | They began to fall ill, [because of?] it. | | |
fg-PKZ | | Es waren keine Haare darauf. | Dann schickte sie [sie weg], sie fingen an krank zu werden. | Sie fingen an krank zu werden, des[wegen?]. | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.150 (171) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.151 (172) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.152 | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə dĭ öʔlübiʔi, kambiʔi dʼijenə. | A už măn özerbiem, kuʔpiʔi onʼiʔ alʼenʼ. | Dĭn таврёна ibi. | | |
tx-PKZ | | Dĭgəttə | dĭ | öʔlübiʔi, | kambiʔi | dʼijenə. | A | už | măn | özerbiem, | kuʔpiʔi | onʼiʔ | alʼenʼ. | Dĭn | таврёна | | |
mb-PKZ | | dĭgəttə | dĭ | öʔlu-bi-ʔi | kam-bi-ʔi | dʼije-nə | a | už | măn | özer-bie-m | kuʔ-pi-ʔi | onʼiʔ | alʼenʼ | dĭ-n | | | |
mp-PKZ | | dĭgəttə | dĭ | öʔlu-bi-jəʔ | kan-bi-jəʔ | dʼije-Tə | a | už | măn | özer-bi-m | kut-bi-jəʔ | onʼiʔ | alʼenʼ | dĭ-n | | | |
ge-PKZ | | then | this.[NOM.SG] | send-PST-3PL | go-PST-3PL | forest-LAT | and | DISC3 | PRO1SG.NOM | grow-PST-1SG | kill-PST-3PL | one.[NOM.SG] | reindeer.[NOM.SG] | this-GEN | | | |
gr-PKZ | | тогда | этот.[NOM.SG] | посылать-PST-3PL | пойти-PST-3PL | лес-LAT | а | DISC3 | PRO1SG.NOM | расти-PST-1SG | убить-PST-3PL | один.[NOM.SG] | олень.[NOM.SG] | этот-GEN | | | |
mc-PKZ | n:case | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | ptcl | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n.[n:case] | dempro-n:case | | | |
ps-PKZ | | adv | dempro | v | v | n | conj | ptcl | pers | v | v | num | n | dempro | | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | pro:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | | | pro.h:P | | 0.3.h:A | | np:P | | | | |
SyF-PKZ | | | pro:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3:S | | | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:gram | RUS:disc | | | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | | | | | | dir:bare | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | RUS:int | | |
fr-PKZ | | Потом их отпустили, они пошли в тайгу. | Я уже была большая, [однажды] убили одного оленя. | У него было тавро. | | |
fe-PKZ | | Then they were released, they went to the taiga. | I was already big, they killed one reindeer. | It was branded. | | |
fg-PKZ | | Dann wurden sie losgelassen, sie gingen in die Taiga. | Ich war schon groß, sie töteten ein Rentier. | Es war markiert. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] Russ таврёный. Probably | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.018 (174) | | | | | | | | | | | |
ts-VTR | | | Пожалуйста. | | | | | | | | | | | |
tx-VTR | | | Пожалуйста. | | | | | | | | | | | |
CS-VTR | | | RUS:ext | | | | | | | | | | | |
fr-VTR | | | Пожалуйста. | | | | | | | | | | | |
fe-VTR | | | Please! | | | | | | | | | | | |
fg-VTR | | | Bitte! | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | (173) | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.153 (175) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.154 (176) | | | |
ts-PKZ | | | Dĭzeŋ amnobiʔi, alʼenʼəʔi nagobiʔi. | Dĭgəttə dĭzeŋ ineʔi mĭmbiʔi. | (Konzaŋ- | | |
tx-PKZ | | ibi. | | Dĭzeŋ | amnobiʔi, | alʼenʼʔi | nagobiʔi. | Dĭgəttə | dĭzeŋ | ineʔi | mĭmbiʔi. | (Konzaŋ- | | |
mb-PKZ | | i-bi | | dĭ-zeŋ | amno-bi-ʔi | alʼenʼ-əʔi | nago-bi-ʔi | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | ine-ʔi | mĭm-bi-ʔi | | | |
mp-PKZ | | i-bi | | dĭ-zAŋ | amno-bi-jəʔ | alʼenʼ-jəʔ | naga-bi-jəʔ | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | ine-jəʔ | mĭn-bi-jəʔ | | | |
ge-PKZ | | be-PST.[3SG] | | this-PL | live-PST-3PL | reindeer-PL | NEG.EX-PST-3PL | then | this-PL | horse-PL | go-PST-3PL | | | |
gr-PKZ | | быть-PST.[3SG] | | этот-PL | жить-PST-3PL | олень-PL | NEG.EX-PST-3PL | тогда | этот-PL | лошадь-PL | идти-PST-3PL | | | |
mc-PKZ | | v-v:tense.[v:pn] | | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:num | v-v:tense-v:pn | adv | dempro-n:num | n-n:num | v-v:tense-v:pn | | | |
ps-PKZ | | v | | dempro | v | n | v | adv | dempro | n | v | | | |
SeR-PKZ | | | | pro.h:E | | np:Th | | adv:Time | pro.h:A | np:Com | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | dir:infl | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | Ex:Ex.Neg | | | | | | | |
fr-PKZ | | | Они жили, оленей у них не было. | Потом они кочевали на лошадях. | Их седлали | | |
fe-PKZ | | | They lived, there were no reindeer. | Then they nomadized (with) horses. | They saddle | | |
fg-PKZ | | | Sie lebten, es gab keine Rentiere. | Dann nomadisierten sie (mit) Pferden. | Sie satteln | | |
nt-PKZ | here used as a noun, otherwise dĭn is hard to explain. | | | | | | | | | | Intended | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.155 (177) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.156 (178) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | konz-) Konzərlaʔbəʔjə i amlaʔbəʔjə, kandəgaʔi dʼijenə, alʼi sanə azittə. | Mĭmbiʔi ineʔizʼiʔ. | A dĭzeŋ nagobi. | | |
tx-PKZ | konz-) | Konzərlaʔbəʔjə | i | amlaʔbəʔjə, | kandəgaʔi | dʼijenə, | alʼi | sanə | azittə. | Mĭmbiʔi | ineʔizʼiʔ. | A | dĭzeŋ | | |
mb-PKZ | | konzər-laʔbə-ʔjə | i | am-laʔbə-ʔjə | kan-də-ga-ʔi | dʼije-nə | alʼi | sanə | a-zittə | mĭm-bi-ʔi | ine-ʔi-zʼiʔ | a | dĭ-zeŋ | | |
mp-PKZ | | konzər-laʔbə-jəʔ | i | am-laʔbə-jəʔ | kan-ntə-gA-jəʔ | dʼije-Tə | aľi | sanə | a-zittə | mĭn-bi-jəʔ | ine-jəʔ-ziʔ | a | dĭ-zAŋ | | |
ge-PKZ | | saddle-DUR-3PL | and | sit-DUR-3PL | go-IPFVZ-PRS2-3PL | forest-LAT | or | pine.nut.[NOM.SG] | make-INF.LAT | go-PST-3PL | horse-PL-INS | and | this-PL | | |
gr-PKZ | | седлать-DUR-3PL | и | сидеть-DUR-3PL | пойти-IPFVZ-PRS2-3PL | лес-LAT | или | кедровый.орех.[NOM.SG] | делать-INF.LAT | идти-PST-3PL | лошадь-PL-INS | а | этот-PL | | |
mc-PKZ | | v-v>v-v:pn | conj | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | conj | dempro-n:num | | |
ps-PKZ | | v | conj | v | v | n | conj | n | v | v | n | conj | dempro | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | np:G | | np:Th | | 0.3.h:A | np:Ins | | pro:Th | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | np:O | s:purp | v:pred 0.3.h:S | | | pro:S | | |
BOR-PKZ | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | Loc:Ex.Neg | | |
fr-PKZ | и садились, ехали в лес, или орехи собирать. | Ездили на лошадях. | А их [=оленей?] не | | |
fe-PKZ | [them] and they sit [on them], they are going to the taiga, or to make [=gather] pine nuts. | They nomadized with horses. | And they [= reindeer?] | | |
fg-PKZ | und sie sitzen, sie reiten in die Taiga, oder um Kiefernnüsse zu machen [=sammeln]. | Sie nomadisierten mit Pferden. | Und sie [= Rentiere?] | | |
nt-PKZ | konzandə ’to saddle’; alʼiʔ - ’abundant’. | | | | | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.019 (183) | | |
ts-VTR | | | | | | | | | ((…)) пожалуйста, теперь ещё начала, она остановила, как | | |
tx-VTR | | | | | | | | | ((…)) пожалуйста, теперь ещё начала, она | | |
CS-VTR | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-VTR | | | | | | | | | (…) пожалуйста, теперь ещё начала, она остановила, как | | |
fe-VTR | | | | | | | | | (…) Please, now again (from the beginning?), it stopped, how | | |
fg-VTR | | | | | | | | | (…) Bitte, jetzt noch einmal von Anfang an, es hat gestoppt, | | |
ref-PKZ | 02.PKZ.157 (179) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.158 (180) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.159 (181) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.160 (182) | | | | | | | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə … | Господи. | ((DMG)) inezeŋdə üge … | | | | | | | | |
tx-PKZ | nagobi. | Dĭgəttə… | Господи. | ((DMG)) | inezeŋdə | üge… | | | | | | | | |
mb-PKZ | nago-bi | dĭgəttə | | | ine-zeŋ-də | üge | | | | | | | | |
mp-PKZ | naga-bi | dĭgəttə | | | ine-zAŋ-də | üge | | | | | | | | |
ge-PKZ | NEG.EX-PST.[3SG] | then | | | horse-PL-POSS.3SG | always | | | | | | | | |
gr-PKZ | NEG.EX-PST.[3SG] | тогда | | | лошадь-PL-POSS.3SG | всегда | | | | | | | | |
mc-PKZ | v-v:tense.[v:pn] | adv | | | n-n:num-n:case.poss | adv | | | | | | | | |
ps-PKZ | v | adv | | | n | adv | | | | | | | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | | | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | v:pred | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | было. | Тогда… | Господи. | …их лошади всегда… | | | | | | | | |
fe-PKZ | were not there. | Then… | Oh my God. | …their horses always… | | | | | | | | |
fg-PKZ | waren nicht dort. | Dann… | Oh mein Gott. | …ihre Pferde immer… | | | | | | | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-VTR | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.020 (185) | | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.021 (187) | | | | | |
ts-VTR | это было? | | Пожалуйста снова. | | | | Это… | | | | | |
tx-VTR | остановила, как это было? | | Пожалуйста снова. | | | | Это… | | | | | |
CS-VTR | | | RUS:ext | | | | RUS:ext | | | | | |
fr-VTR | это было? | | Пожалуйста снова. | | | | Это… | | | | | |
fe-VTR | was it? | | Again please. | | | | This… | | | | | |
fg-VTR | wie war es? | | Bitte nochmal. | | | | Dies… | | | | | |
ref-PKZ | | | | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.161 (184) | | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.162 (186) | | | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | | | | | Чего? | | | А, снова сказать? | | | Но и это я говорила, погоди. | | |
tx-PKZ | | | | | Чего? | | | А, снова сказать? | | | Но и это я говорила, | | |
CS-PKZ | | | | | RUS:ext | | | RUS:ext | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | | What? | | | Oh, to say again? | | | Well this I already told, wait. | | |
fg-PKZ | | | | | Was? | | | Oh, noch mal sagen? | | | Nun, das habe ich schon | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-VTR | | | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.022 (189) | | | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.023 (191) | | |
ts-VTR | | | | | Теперь что вы думали. | | | | | Jah, пожалуйста, дальше. | | |
tx-VTR | | | | | Теперь что вы думали. | | | | | Jah, | пожалуйста, | дальше. | | |
CS-VTR | | | | | RUS:ext | | | | | EST:int | RUS:int | | |
fr-VTR | | | | | Теперь что вы думали. | | | | | Да, пожалуйста дальше. | | |
fe-VTR | | | | | What did you think now? | | | | | Yes, please go on. | | |
fg-VTR | | | | | Was dachten Sie jetzt? | | | | | Ja, bitte weiter. | | |
ref-PKZ | 02.PKZ.163 (188) | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-PKZ | погоди. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-PKZ | gesagt, warte. | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-TEC | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-02.TEC.001 (190) | | | |
ts-TEC | | | | | | | | | Las olla, las olla, las olla, las ta räägib ((…)) edasi? | | | |
tx-TEC | | | | | | | | | Las olla, las olla, las olla, las ta räägib ((…)) edasi? | | | |
fr-TEC | | | | | | | | | Пускай, пускай, пускай, пусть она дальше (?) рассказывает. | | | |
fe-TEC | | | | | | | | | Let it be, let it be, let it be, let her speak (?) further. | | | |
fg-TEC | | | | | | | | | Lass es, lass es, lass es, lass sie reden (?) weiter. | | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.164 (192) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.165 (193) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.166 (194) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.167 (195) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.168 (196) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | | Ну, это… | Dĭgəttə … | Господи, опять забыла. | Чего-то забываю. | Много говорила. | (Konzabiʔi), dĭgəttə | | |
tx-PKZ | | Ну, | это… | Dĭgəttə… | Господи, | опять | забыла. | Чего-то забываю. | Много говорила. | (Konzabiʔi), | dĭgəttə | | |
mb-PKZ | | | | | dĭgəttə | | | | | | | | | | konza-bi-ʔi | dĭgəttə | | |
mp-PKZ | | | | | dĭgəttə | | | | | | | | | | konzan-bi-jəʔ | dĭgəttə | | |
ge-PKZ | | | | | then | | | | | | | | | | saddle-PST-3PL | then | | |
gr-PKZ | | | | | тогда | | | | | | | | | | седло-PST-3PL | тогда | | |
mc-PKZ | | | | | adv | | | | | | | | | | n-v:tense-v:pn | adv | | |
ps-PKZ | | | | | adv | | | | | | | | | | v | adv | | |
SeR-PKZ | | | | | adv:Time | | | | | | | | | | 0.3.h:A | adv:Time | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | |
CS-PKZ | | RUS:ext | | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | | | |
fr-PKZ | | Ну, это… | Тогда… | | | | | | | | | | Седлали их, потом ехали. | | |
fe-PKZ | | Well… | Then… | God, I forgot again. | I [always] forget… | I talked a lot. | They saddled, then they | | |
fg-PKZ | | Nun, das… | Dann… | Gott, ich hab es wieder vergessen. | Ich vergesse [immer] etwas. | Ich habe viel gesagt. | Sie sattelten, dann ritten | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 02.PKZ.169 (197) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.170 (198) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.171 (199) | | |
ts-PKZ | kambiʔi. | Dʼijenə sanə abiʔi, dĭgəttə šobiʔi maːndə, sanə deʔpiʔi. | Esseŋ sanə ileʔbəʔjə. | | |
tx-PKZ | kambiʔi. | Dʼijenə | sanə | abiʔi, | dĭgəttə | šobiʔi | maːndə, | sanə | deʔpiʔi. | Esseŋ | sanə | ileʔbəʔjə. | | |
mb-PKZ | kam-bi-ʔi | dʼije-nə | sanə | a-bi-ʔi | dĭgəttə | šo-bi-ʔi | ma-ndə | sanə | deʔ-pi-ʔi | es-seŋ | sanə | i-leʔbə-ʔjə | | |
mp-PKZ | kan-bi-jəʔ | dʼije-Tə | sanə | a-bi-jəʔ | dĭgəttə | šo-bi-jəʔ | maʔ-gəndə | sanə | det-bi-jəʔ | ešši-zAŋ | sanə | i-laʔbə-jəʔ | | |
ge-PKZ | go-PST-3PL | forest-LAT | pine.nut.[NOM.SG] | make-PST-3PL | then | come-PST-3PL | tent-LAT/LOC.3SG | pine.nut.[NOM.SG] | bring-PST-3PL | child-PL | pine.nut.[NOM.SG] | take-DUR- | | |
gr-PKZ | пойти-PST-3PL | лес-LAT | кедровый.орех.[NOM.SG] | делать-PST-3PL | тогда | прийти-PST-3PL | чум-LAT/LOC.3SG | кедровый.орех.[NOM.SG] | принести-PST-3PL | ребенок-PL | кедровый.орех.[NOM.SG] | взять-DUR- | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:num | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | | |
ps-PKZ | v | n | n | v | adv | v | n | n | v | n | n | v | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | np:G | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np:Th | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | np:O | v:pred | | |
fr-PKZ | | В лесу собирали орехи, потом ехали домой, орехи привозили. | Дети берут орехи. | | |
fe-PKZ | went. | To (in) the taiga they made (gathered) pine nuts, then they came home, brought pine nuts. | Children are taking pine nuts. | | |
fg-PKZ | sie. | In der Taiga machten (sammelten) sie Kiefernnüsse, dann kamen sie nach Hause, brachten Kiefernnüsse. | Die Kinder nehmen Kiefernnüsse. | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.172 (200) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.173 (201) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.174 (202) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə Kazan turanə (kun-) kumbiʔi, sadarlaʔbəʔi. | Šide, šide (aktʼaʔi) iləʔi. | Dĭgəttə šoləʔjə maːndə, ipek iləʔi. | | |
tx-PKZ | | Dĭgəttə | Kazan | turanə | (kun-) | kumbiʔi, | sadarlaʔbəʔi. | Šide, | šide | (aktʼaʔi) | iləʔi. | Dĭgəttə | šoləʔjə | maːndə, | ipek | | |
mb-PKZ | | dĭgəttə | Kazan | tura-nə | | kum-bi-ʔi | sadar-laʔbə-ʔi | šide | šide | aktʼa-ʔi | i-lə-ʔi | dĭgəttə | šo-lə-ʔjə | ma-ndə | ipek | | |
mp-PKZ | | dĭgəttə | Kazan | tura-Tə | | kun-bi-jəʔ | sădar-laʔbə-jəʔ | šide | šide | aktʼa-jəʔ | i-lV-jəʔ | dĭgəttə | šo-lV-jəʔ | maʔ-gəndə | ipek | | |
ge-PKZ | 3PL | then | Aginskoe | settlement-LAT | | bring-PST-3PL | sell-DUR-3PL | two.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | money-PL | take-FUT-3PL | then | come-FUT-3PL | tent-LAT/LOC.3SG | bread.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | 3PL | тогда | Агинское | поселение-LAT | | нести-PST-3PL | продавать-DUR-3PL | два.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | деньги-PL | взять-FUT-3PL | тогда | прийти-FUT-3PL | чум-LAT/LOC.3SG | хлеб.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | adv | propr | n-n:case | | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:pn | num.[n:case] | num.[n:case] | n-n:num | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | adv | propr | n | | v | v | num | num | n | v | adv | v | n | n | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | np:G | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | np:Th | 0.2.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | np:Th | | |
SyF-PKZ | | | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | np:O | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | |
BOR-PKZ | | | RUS:cult | TURK:cult | | | TURK:cult | | | TURK:cult | | | | | TURK:cult | | |
fr-PKZ | | Потом везли [орехи]в Агинское, продавали. | Два (рубля?) получат. | Потом приедут домой, хлеба купят. | | |
fe-PKZ | | Then they brought [the nuts] to Aginskoye, they sold [them]. | They get two (roubles?). | Then they come home, they buy bread. | | |
fg-PKZ | | Dann brachte sie [die Nüsse] nach Aginskoje, sie verkauften [sie]. | Sie bekommen zwei (Rubel?). | Dann kommen sie nach Hause, sie kaufen Brot. | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.024 (205) | | | | | | | | |
ts-VTR | | | | Пожалуйста. | | | | | | | | |
tx-VTR | | | | Пожалуйста. | | | | | | | | |
CS-VTR | | | | RUS:ext | | | | | | | | |
fr-VTR | | | | Пожалуйста. | | | | | | | | |
fe-VTR | | | | Please. | | | | | | | | |
fg-VTR | | | | Bitte. | | | | | | | | |
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.175 (203) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.176 (204) | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.177 (206) | | |
ts-PKZ | | ((BRK)). | Пустите. | | Dĭzeŋ (suʔmənetə) iʔgö ibiʔi, dʼügən iʔbolaʔpiʔi dak dĭzeŋ tʼuʔpiʔi dʼogătʼsiʔ. | | |
tx-PKZ | iləʔi. | ((BRK)). | Пустите. | | Dĭzeŋ | (suʔmənetə) | iʔgö | ibiʔi, | dʼügən | iʔbolaʔpiʔi | | |
mb-PKZ | i-lə-ʔi | | | | dĭ-zeŋ | | iʔgö | i-bi-ʔi | dʼü-gən | iʔbo-laʔ-pi-ʔi | | |
mp-PKZ | i-lV-jəʔ | | | | dĭ-zAŋ | | iʔgö | i-bi-jəʔ | tʼo-Kən | iʔbö-laʔbə-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | take-FUT-3PL | | | | this-PL | | many | be-PST-3PL | earth-LOC | lie-DUR-PST-3PL | | |
gr-PKZ | взять-FUT-3PL | | | | этот-PL | | много | быть-PST-3PL | земля-LOC | лежать-DUR-PST-3PL | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | | | | dempro-n:num | | quant | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | v | | | | dempro | | quant | v | n | v | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | | | | pro.h:Poss np:Th | | | | np:L | 0.3.h:Th | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | | | np:S | | adj:pred | cop | | v:pred 0.3.h:S | | |
CS-PKZ | | | RUS:ext | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | У них было много (?), когда они лежали на земле, они мазали [себя] дегтем. | | |
fe-PKZ | | | Let me. | | They had a lot (?), when they lied on the ground, they smeared [themselves?] with tar. | | |
fg-PKZ | | | Darf ich? | | Sie hatten viel (?), wenn sie auf der Erde lagen, beschmierten sie sich mit Teer. | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.178 (207) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.179 (208) | | |
ts-PKZ | | A dĭgəttə ertən uʔbdəbiʔi da (băzəjdəbiʔi) sabənziʔ. | Dĭgəttə unuʔi grebenʼzi tĭleʔpiʔi. | | |
tx-PKZ | dak | dĭzeŋ | tʼuʔpiʔi | dʼogatʼsiʔ. | A | dĭgəttə | ertən | uʔbdəbiʔi | da | (băzəjdəbiʔi) | sabənziʔ. | Dĭgəttə | unuʔi | grebenʼzi | tĭleʔpiʔi. | | |
mb-PKZ | dak | dĭ-zeŋ | tʼuʔ-pi-ʔi | dʼogatʼ-siʔ | a | dĭgəttə | ertə-n | uʔbdə-bi-ʔi | da | băzə-jdə-bi-ʔi | sabən-ziʔ | dĭgəttə | unu-ʔi | grebenʼ-zi | tĭ-leʔ-pi-ʔi | | |
mp-PKZ | dak | dĭ-zAŋ | tʼuʔbdə-bi-jəʔ | dʼögatʼ-ziʔ | a | dĭgəttə | ertə-n | uʔbdə-bi-jəʔ | da | bazə-jd-bi-jəʔ | sabən-ziʔ | dĭgəttə | unu-jəʔ | grebenʼ-ziʔ | tĭ-lAʔ-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | if | this-PL | smear-PST-3PL | tar-INS | and | then | morning-LOC.ADV | get.up-PST-3PL | and | wash-DRV-PST-3PL | soap-INS | then | louse-PL | comb-INS | comb-CVB-PST-3PL | | |
gr-PKZ | если | этот-PL | мазать-PST-3PL | деготь-INS | а | тогда | утро-LOC.ADV | встать-PST-3PL | и | мыть-DRV-PST-3PL | мыло-INS | тогда | вошь-PL | гребень-INS | расчесывать-CVB-PST- | | |
mc-PKZ | conj | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | adv | n-adv:case | v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | n-n:num | n-n:case | v-v:n.fin-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | conj | dempro | v | n | conj | adv | adv | v | conj | v | n | adv | n | n | v | | |
SeR-PKZ | | pro.h:A | | np:Ins | | adv:Time | n:Time | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | np:Ins | adv:Time | np:Th | np:Ins | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | v:pred | | | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | RUS:gram | | | RUS:cult | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | | RUS:cult | | | |
fr-PKZ | | А потом утром вставали и мылись с мылом. | Потом вычесывали вшей гребнем. | | |
fe-PKZ | | But then in the morning they got up and washed (themselves?) with soap. | Then they combed out lice with combs. | | |
fg-PKZ | | Aber dann am Morgen standen sie auf und wuschen (sich?) mit Seife. | Dann kämmten sie mit Kämmen Läuse aus. | |
[66] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.025 (210) | PKZ_1970_F0205-02.VTR.026 (211) | | | | |
ts-VTR | | | Но хорошо, а если были раны или ((PAUSE)) что тогда делали? | Пожалуйста, по-вашему. | | | | |
tx-VTR | | | Но хорошо, а если были раны или ((PAUSE)) что тогда делали? | Пожалуйста, по-вашему. | | | | |
CS-VTR | | | RUS:ext | RUS:ext | | | | |
fr-VTR | | | Но хорошо, а если были раны или … что тогда делали? | Пожалуйста, по-вашему. | | | | |
fe-VTR | | | Well good, but if there were wounds or… what was done then? | In your language, please! | | | | |
fg-VTR | | | Nun gut, aber wenn dort Wunden waren oder… was hat man dann gemacht? | Auf Ihrer Sprache, bitte! | | | | |
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.180 (209) | | | | | | | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | | Kuʔpiʔi. | | | | | | | | | | | | | | | | Если (ĭ-) ĭzembi, (vo | | |
tx-PKZ | | Kuʔpiʔi. | | | | | | | | | | | | | | | | Если | (ĭ-) | | |
mb-PKZ | | kuʔ-pi-ʔi | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | | kut-bi-jəʔ | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | | kill-PST-3PL | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | 3PL | убить-PST-3PL | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | | v | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:int | | | |
fr-PKZ | | Убивали [их]. | | | | | | | | | | | | | | | | Если болит рука | | |
fe-PKZ | | They killed [them]. | | | | | | | | | | | | | | | | When a hand or | | |
fg-PKZ | | Sie töteten [sie]. | | | | | | | | | | | | | | | | Wenn die Hand oder | |
[67] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 02.PKZ.181 (212) | | |
ts-PKZ | - ur-) uda ilʼi uju, ilʼi băʔpi, dĭ ĭzemnie, dĭgəttə (dĭ=) dĭzeŋ kambiʔi dʼijenə. | | |
tx-PKZ | ĭzembi, | (vo- | ur-) | uda | ilʼi | uju, | ilʼi | băʔpi, | dĭ | ĭzemnie, | dĭgəttə | (dĭ=) | dĭzeŋ | kambiʔi | dʼijenə. | | |
mb-PKZ | ĭzem-bi | | | uda | ilʼi | uju | ilʼi | băʔ-pi | dĭ | ĭzem-nie | dĭgəttə | dĭ | dĭ-zeŋ | kam-bi-ʔi | dʼije-nə | | |
mp-PKZ | ĭzem-bi | | | uda | ilʼi | üjü | ilʼi | băt-bi | dĭ | ĭzem-liA | dĭgəttə | dĭ | dĭ-zAŋ | kan-bi-jəʔ | dʼije-Tə | | |
ge-PKZ | hurt-PST.[3SG] | | | hand.[NOM.SG] | or | foot | or | cut-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | hurt-PRS1.[3SG] | then | this.[NOM.SG] | this-PL | go-PST-3PL | forest-LAT | | |
gr-PKZ | болеть-PST.[3SG] | | | рука.[NOM.SG] | или | нога | или | резать-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | болеть-PRS1.[3SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | этот-PL | пойти-PST-3PL | лес-LAT | | |
mc-PKZ | v-v:tense.[v:pn] | | | n.[n:case] | conj | n | conj | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | dempro.[n:case] | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | |
ps-PKZ | v | | | n | conj | n | conj | v | dempro | v | adv | dempro | dempro | v | n | | |
SeR-PKZ | | | | np:E | | np:E | | 0.3.h:A | pro.h:E | | adv:Time | | pro.h:A | | np:G | | |
SyF-PKZ | v:pred | | | np:S | | np:S | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | | pro.h:S | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | или голова, или кто-то порезался, и это место болит, тогда они шли в лес. | | |
fe-PKZ | head hurts or someone cut oneself, it hurts, then they went to the taiga. | | |
fg-PKZ | der Kopf wehtut oder sich jemand geschnitten hat, es tut weh, dann ging man in die Taiga. | |
[68] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | | А если | | |
tx-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | | А если | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | | А если | | |
fe-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | | But if [it] | | |
fg-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | | Aber | | |
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.182 (213) | | | |
ts-PKZ | Dĭn pixtaʔi (dĭ-) dĭn ibiʔi, dĭ (sa) i (maʔ-) dʼüʔbiʔi dĭ (ej ej=) dĭgəttə ej ĭzemnie. | | | |
tx-PKZ | Dĭn | pixtaʔi | (dĭ-) | dĭn | ibiʔi, | dĭ | (sa) | i | (maʔ-) | dʼüʔbiʔi | dĭ | (ej | ej=) | dĭgəttə | ej | ĭzemnie. | | | |
mb-PKZ | dĭn | pixta-ʔi | | dĭn | i-bi-ʔi | dĭ | sa | i | | dʼüʔ-bi-ʔi | dĭ | ej | ej | dĭgəttə | ej | ĭzem-nie | | | |
mp-PKZ | dĭn | pixta-jəʔ | | dĭn | i-bi-jəʔ | dĭ | sa | i | | dʼüʔ-bi-jəʔ | dĭ | ej | ej | dĭgəttə | ej | ĭzem-liA | | | |
ge-PKZ | there | fir-PL | | there | be-PST-3PL | this.[NOM.SG] | resin.[NOM.SG] | and | | smear-PST-3PL | this.[NOM.SG] | NEG | NEG | then | NEG | hurt-PRS1.[3SG] | | | |
gr-PKZ | там | пихта-PL | | там | быть-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | смола.[NOM.SG] | и | | мазать-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | NEG | NEG | тогда | NEG | болеть-PRS1.[3SG] | | | |
mc-PKZ | adv | n-n:num | | adv | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | conj | | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | ptcl | ptcl | adv | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps-PKZ | adv | n | | adv | v | dempro | n | conj | | v | dempro | ptcl | ptcl | adv | ptcl | v | | | |
SeR-PKZ | adv:L | np:Th | | adv:L | | pro.h:A | np:Th | | | 0.3.h:A | pro:P | | | adv:Time | | 0.3.h:E | | | |
SyF-PKZ | | np:S | | | v:pred | pro.h:S | np:O | | | v:pred 0.3.h:S | pro:O | | | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR-PKZ | | RUS:cult | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | Ex:Cop.Aff | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | Там были пихты, они мазали [больное место] смолой, и оно после этого не болело. | | | |
fe-PKZ | There [were] fir trees, there they took the resin, and they smeared [it], it didn't hurt [anymore]. | | | |
fg-PKZ | Dort gab es Tannen, dort nahm man das Harz und man schmierte [es], es tat nicht [mehr] weh. | | |
[69] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-VTR | PKZ_1970_F0205-02.VTR.027 (214) | | | | | | | | | | | | | | |
ts-VTR | гноится, что тогда делали? | | | | | | | | | | | | | | |
tx-VTR | гноится, что тогда делали? | | | | | | | | | | | | | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-VTR | гноится, что тогда делали? | | | | | | | | | | | | | | |
fe-VTR | is festering, then what was done? | | | | | | | | | | | | | | |
fg-VTR | wenn es eitert, was wurde dann gemacht? | | | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.183 (215) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.184 (216) | | |
ts-PKZ | | | | | | (Kabɨ=) Kamen tăŋ ĭzembi dak, dĭzeŋ abiʔi, plastɨrʼ embiʔi. | Dĭ bar (baraʔti) da (vɨniʔloʔbə). | | |
tx-PKZ | | | | | | (Kabɨ=) | Kamen | tăŋ | ĭzembi | dak, | dĭzeŋ | abiʔi, | plastɨrʼ | embiʔi. | Dĭ | bar | | | |
mb-PKZ | | | | | | kabɨ | kamen | tăŋ | ĭzem-bi | dak | dĭ-zeŋ | a-bi-ʔi | plastɨrʼ | em-bi-ʔi | dĭ | bar | baraʔti | | |
mp-PKZ | | | | | | kabɨ | kamən | tăŋ | ĭzem-bi | dak | dĭ-zAŋ | a-bi-jəʔ | plastɨrʼ | hen-bi-jəʔ | dĭ | bar | baraʔti | | |
ge-PKZ | | | | | | if | when | strongly | hurt-PST.[3SG] | if | this-PL | make-PST-3PL | plaster.[NOM.SG] | put-PST-3PL | this.[NOM.SG] | DISC1 | %% | | |
gr-PKZ | | | | | | кабы | когда | сильно | болеть-PST.[3SG] | если | этот-PL | делать-PST-3PL | пластырь.[NOM.SG] | класть-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | DISC1 | %% | | |
mc-PKZ | | | | | | conj | que | adv | v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | ptcl | %% | | |
ps-PKZ | | | | | | conj | que | adv | v | conj | dempro | v | n | v | dempro | ptcl | | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | 0.3:E | | pro.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | v:pred 0.3:S | | pro.h:S | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | RUS:cult | | | TURK:disc | | | |
fr-PKZ | | | | | | Если сильно болело, они накладывали пластырь. | (…) | | |
fe-PKZ | | | | | | When it was strongly hurt, they made, they put a bandage. | (…) | | |
fg-PKZ | | | | | | Wenn es schlimm verletzt war, dann machte, dann legte man ein Pflaster an. | (…) | |
[70] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.185 (217) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.186 (218) | | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə özerleʔbə i jakšə molaʔbə. | Dĭ plastɨrʼdə sa abiʔi еловый. | (Abiʔi) | | |
tx-PKZ | (baraʔti) | da | (vɨniʔloʔbə). | Dĭgəttə | özerleʔbə | i | jakšə | molaʔbə. | Dĭ | plastɨrʼdə | sa | abiʔi | еловый. | (Abiʔi) | | |
mb-PKZ | | da | vɨniʔloʔbə | dĭgəttə | özer-leʔbə | i | jakšə | mo-laʔbə | dĭ | plastɨrʼ-də | sa | a-bi-ʔi | | a-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | | da | vɨniʔloʔbə | dĭgəttə | özer-laʔbə | i | jakšə | mo-laʔbə | dĭ | plastɨrʼ-Tə | sa | a-bi-jəʔ | | a-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | | and | %% | then | grow-DUR.[3SG] | and | good.[NOM.SG] | become-DUR.[3SG] | this.[NOM.SG] | plaster-LAT | resin.[NOM.SG] | make-PST-3PL | | make-PST-3PL | | |
gr-PKZ | | и | %% | тогда | расти-DUR.[3SG] | и | хороший.[NOM.SG] | стать-DUR.[3SG] | этот.[NOM.SG] | пластырь-LAT | смола.[NOM.SG] | делать-PST-3PL | | делать-PST-3PL | | |
mc-PKZ | | conj | %% | adv | v-v>v.[v:pn] | conj | adj.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | conj | | adv | v | conj | adj | v | dempro | n | n | v | | v | | |
SeR-PKZ | | | | adv:Time | 0.3:P | | | 0.3:P | | np:B | np:Th | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | | v:pred 0.3:S | | adj:pred | cop 0.3:S | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | RUS:gram | TURK:core | | | RUS:cult | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | RUS:int | | | |
fr-PKZ | | Потом он вырастет, и станет хорошо. | На этот пластырь накладывали еловую смолу. | Делали [с] | | |
fe-PKZ | | Then it grows and becomes good. | The bandage was made (with) fir tree resin. | Made [with] | | |
fg-PKZ | | Dann wächst es und wird gut. | Das Pflaster wurde (mit ) Tannenharz gemacht. | Gemacht [mit] | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] [ebiʔi] | |
[71] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.028 (222.001) | | |
ts-VTR | | | | | | | | | | | | А если там были ((PAUSE)) или живот и | | |
tx-VTR | | | | | | | | | | | | А если там были ((PAUSE)) или | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-VTR | | | | | | | | | | | | А если там были … или живот и (есл -) | | |
fe-VTR | | | | | | | | | | | | But if there was… if stomach or, when a | | |
fg-VTR | | | | | | | | | | | | Und wenn dort waren… oder der Bauch und, | | |
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.187 (219) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.188 (220) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.189 (221) | | | | | | |
ts-PKZ | köbergən, (abiʔi). | Воск(abiʔi) (helb-) elbiʔi. | Dĭgəttə dʼüʔlaʔpiʔi, jakšə molaʔpi. | | | | | | |
tx-PKZ | köbergən, | (abiʔi). | Воск | (abiʔi) | (helb-) | elbiʔi. | Dĭgəttə | dʼüʔlaʔpiʔi, | jakšə | molaʔpi. | | | | | | |
mb-PKZ | köbergən | a-bi-ʔi | | a-bi-ʔi | | el-bi-ʔi | dĭgəttə | dʼüʔ-laʔ-pi-ʔi | jakšə | mo-laʔ-pi | | | | | | |
mp-PKZ | köbergən | a-bi-jəʔ | | a-bi-jəʔ | | hen-bi-jəʔ | dĭgəttə | dʼüʔ-laʔbə-bi-jəʔ | jakšə | mo-laʔbə-bi | | | | | | |
ge-PKZ | onion.[NOM.SG] | make-PST-3PL | | make-PST-3PL | | put-PST-3PL | then | smear-DUR-PST-3PL | good.[NOM.SG] | become-DUR-PST.[3SG] | | | | | | |
gr-PKZ | лук.[NOM.SG] | делать-PST-3PL | | делать-PST-3PL | | класть-PST-3PL | тогда | мазать-DUR-PST-3PL | хороший.[NOM.SG] | стать-DUR-PST.[3SG] | | | | | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | v-v:tense-v:pn | | v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | | | | | |
ps-PKZ | n | v | | v | | v | adv | v | adj | v | | | | | | |
SeR-PKZ | np:Th | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | | 0.3:P | | | | | | |
SyF-PKZ | np:O | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | adj:pred | cop 0.3:S | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | TURK:core | | | | | | | |
CS-PKZ | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | луком. | Воск делали и прикладывали. | Потом мазали, становилось хорошо. | | | | | | |
fe-PKZ | onion… | They made wax, they put [it upon?]. | Then they smeared [with it?], it became good. | | | | | | |
fg-PKZ | Zwiebel… | Man machte Wachs, man tat [es drauf?]. | Dann wurde es geschmiert, es wurde gut. | | | | | | |
nt-PKZ | embiʔi? | [GVY:] Unclear. | | | | | | | | | |
[72] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | | | | | |
ts-VTR | (есл -) когда у детей болел, что делали? | | | | | | | | | |
tx-VTR | живот и (есл -) когда у детей болел, что делали? | | | | | | | | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | |
fr-VTR | когда у детей болел, что делали? | | | | | | | | | |
fe-VTR | child's stomach was aching, what did they do? | | | | | | | | | |
fg-VTR | wenn er bei Kindern wehtat, was hat man gemacht? | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.190 (223) | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | | Чего живот болел, не знаю, ничего делали. | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | | | | Чего живот болел, не знаю, ничего делали. | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | | What, stomach was aching, I don't know, nothing was done. | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | | Was, der Bauch tat weh, weiß ich nicht, man hat nichts gemacht. | |
[73] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-VTR | PKZ_1970_F0205-02.VTR.029 (224) | | | | | | | | | | | | | |
ts-VTR | Oota. | | | | | | | | | | | | | |
tx-VTR | Oota. | | | | | | | | | | | | | |
CS-VTR | EST:ext | | | | | | | | | | | | | |
fr-VTR | Подожди. | | | | | | | | | | | | | |
fe-VTR | Wait. | | | | | | | | | | | | | |
fg-VTR | Warte. | | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.191 (225) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.192 (226) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.193 (227) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | | Iʔgö esseŋ ospaziʔ ĭzembiʔi. | Külaːmbiʔi корью. | Dĭgəttə šobiʔi ildə, dʼazirlaʔpiʔi. | Nuldəbiʔi, udandə | | |
tx-PKZ | | Iʔgö | esseŋ | ospaziʔ | ĭzembiʔi. | Külaːmbiʔi | корью. | Dĭgəttə | šobiʔi | ildə, | dʼazirlaʔpiʔi. | Nuldəbiʔi, | | |
mb-PKZ | | iʔgö | es-seŋ | ospa-ziʔ | ĭzem-bi-ʔi | kü-laːm-bi-ʔi | | dĭgəttə | šo-bi-ʔi | il-də | dʼazir-laʔ-pi-ʔi | nuldə-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | | iʔgö | ešši-zAŋ | ospa-ziʔ | ĭzem-bi-jəʔ | kü-laːm-bi-jəʔ | | dĭgəttə | šo-bi-jəʔ | il-də | tʼezer-laʔbə-bi-jəʔ | nuldə-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | | many | child-PL | smallpox-INS | hurt-PST-3PL | die-RES-PST-3PL | | then | come-PST-3PL | people-POSS.3SG | heal-DUR-PST-3PL | set.up-PST-3PL | | |
gr-PKZ | | много | ребенок-PL | оспа-INS | болеть-PST-3PL | умереть-RES-PST-3PL | | тогда | прийти-PST-3PL | люди-POSS.3SG | вылечить-DUR-PST-3PL | установить-PST- | | |
mc-PKZ | | quant | n-n:num | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | quant | n | n | v | v | | adv | v | n | v | v | | |
SeR-PKZ | | | np.h:E | np:Cau | | 0.3.h:E | | adv:Time | | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | | np.h:S | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred | np.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:cult | | | | | | TURK:core | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | dir:infl | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | RUS:int | | | | | RUS:calq | | |
fr-PKZ | | У многих детей была оспа. | Умирали от кори. | Потом пришли люди, вылечили [корь]. | Они делали | | |
fe-PKZ | | Many children had smallpox. | Many died of measles. | Then people came, they healed. | They vaccinated | | |
fg-PKZ | | Viele Kinder hatten Pocken. | Vielen starben an Masern. | Dann kamen Leuten, sie heilten. | Sie impften [sie], | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | [GVY:] it is the | |
[74] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 02.PKZ.194 (228) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.195 (229) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.196 (230) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | băʔpiʔi, ospa nuldəbiʔi. | Dĭgəttə ej külaːmbiʔi. | Amga külaːmbiʔi. | A tüj вовсе ej | | |
tx-PKZ | | udandə | băʔpiʔi, | ospa | nuldəbiʔi. | Dĭgəttə | ej | külaːmbiʔi. | Amga | külaːmbiʔi. | A | tüj | | |
mb-PKZ | | uda-ndə | băʔ-pi-ʔi | ospa | nuldə-bi-ʔi | dĭgəttə | ej | kü-laːm-bi-ʔi | amga | kü-laːm-bi-ʔi | a | tüj | | |
mp-PKZ | | uda-gəndə | băt-bi-jəʔ | ospa | nuldə-bi-jəʔ | dĭgəttə | ej | kü-laːm-bi-jəʔ | amka | kü-laːm-bi-jəʔ | a | tüj | | |
ge-PKZ | | hand-LAT/LOC.3SG | cut-PST-3PL | smallpox.[NOM.SG] | set.up-PST-3PL | then | NEG | die-RES-PST-3PL | few | die-RES-PST-3PL | and | now | | |
gr-PKZ | 3PL | рука-LAT/LOC.3SG | резать-PST-3PL | оспа.[NOM.SG] | установить-PST-3PL | тогда | NEG | умереть-RES-PST-3PL | мало | умереть-RES-PST-3PL | а | сейчас | | |
mc-PKZ | | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | adv | | |
ps-PKZ | | n | v | n | v | adv | ptcl | v | adv | v | conj | adv | | |
SeR-PKZ | | np:L | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | | 0.3.h:P | np.h:P | | | adv:Time | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:cult | | | | | | | RUS:gram | | | |
CS-PKZ | | | | | RUS:calq | | | | | | | | | |
fr-PKZ | прививки, кололи в руку, делали прививку от оспы. | Потом они не умирали. | Мало кто умирал. | А сейчас и вовсе | | |
fe-PKZ | [them], they pricked [them] in their arms, vaccinated against the smallpox. | Then they did not die. | A few died. | And now, many | | |
fg-PKZ | sie stachen [sie] in die Arme, ipften [sie] gegen die Pocken. | Dann starben sie nicht. | Ein paar starben. | Und jetzt sterben viele | | |
nt-PKZ | vaccination process that is described here. Nuldəbiʔi 'set' is a calque of the Russian coll. ставить (прививку). | | | | | | | | |
[75] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 02.PKZ.197 (231) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.198 (232) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.199 (233) | | |
ts-PKZ | külalləʔi iʔgö esseŋ. | Kamen ĭzembiʔi gorlăzaŋdə, dĭgəttə dĭzeŋ bü mĭnzəlbiʔi. | Trupkaʔi aŋdə embiʔi dĭzeŋ bar | | |
tx-PKZ | вовсе | ej | külalləʔi | iʔgö | esseŋ. | Kamen | ĭzembiʔi | gorlazaŋdə, | dĭgəttə | dĭzeŋ | bü | mĭnzəlbiʔi. | Trupkaʔi | aŋdə | embiʔi | | |
mb-PKZ | | ej | kü-lal-lə-ʔi | iʔgö | es-seŋ | kamen | ĭzem-bi-ʔi | gorla-zaŋ-də | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | bü | mĭnzəl-bi-ʔi | trupka-ʔi | aŋ-də | em-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | | ej | kü-laːm-lV-jəʔ | iʔgö | ešši-zAŋ | kamən | ĭzem-bi-jəʔ | gorla-zAŋ-də | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | bü | mĭnzəl-bi-jəʔ | trupka-jəʔ | aŋ-Tə | hen-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | | NEG | die-RES-FUT-3PL | many | child-PL | when | hurt-PST-3PL | throat-PL-POSS.3SG | then | this-PL | water.[NOM.SG] | boil-PST-3PL | tube-PL | mouth-LAT | put-PST-3PL | | |
gr-PKZ | | NEG | умереть-RES-FUT-3PL | много | ребенок-PL | когда | болеть-PST-3PL | горло-PL-POSS.3SG | тогда | этот-PL | вода.[NOM.SG] | кипеть-PST-3PL | трубка-PL | рот-LAT | класть-PST-3PL | | |
mc-PKZ | | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | quant | n-n:num | que | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case.poss | adv | dempro-n:num | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:num | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | ptcl | v | quant | n | que | v | n | adv | dempro | n | v | n | n | v | | |
SeR-PKZ | | | | | np.h:P | | | np:E | adv:Time | pro.h:A | np:P | | np:Th | np:G | | | |
SyF-PKZ | | ptcl.neg | v:pred | | np.h:S | | v:pred | np:S | | pro.h:S | np:O | v:pred | np:O | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | RUS:core | | | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | dir:infl | | | | | dir:infl | | | | |
CS-PKZ | RUS:int | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | много детей не умирает. | Когда у них болело горло, они кипятили воду. | Вставляли трубку себе в рот. | | |
fe-PKZ | children won't die, at all. | When they had sore throats, they boiled water. | They put pipes into their mouths. | | |
fg-PKZ | Kinder überhaupt nicht. | Wenn man einen entzündeten Hals hatte, kochte man Wasser. | Man steckte Pfeifen in ihre Münder. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | [KlT:] Healing practice with hot steam? | |
[76] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.200 (234) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.201 (235) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.202 (236) | | |
ts-PKZ | boskəndə. | Dĭbər ejü šobi. | Girgit kulaːmbiʔi, girgit ej külaːmbiʔi. | (Dăr-) (Dăre dĭ) dʼazirbiʔi il. | | |
tx-PKZ | dĭzeŋ | bar | boskəndə. | Dĭbər | ejü | šobi. | Girgit | kulaːmbiʔi, | girgit | ej | külaːmbiʔi. | (Dăr-) | (Dăre | dĭ) | | |
mb-PKZ | dĭ-zeŋ | bar | bos-kəndə | dĭbər | ejü | šo-bi | girgit | ku-laːm-bi-ʔi | girgit | ej | kü-laːm-bi-ʔi | | dăre | dĭ | | |
mp-PKZ | dĭ-zAŋ | bar | bos-gəndə | dĭbər | ejü | šo-bi | girgit | kü-laːm-bi-jəʔ | girgit | ej | kü-laːm-bi-jəʔ | | dărəʔ | dĭ | | |
ge-PKZ | this-PL | DISC1 | self-LAT/LOC.3SG | there | warm.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | what.kind | die-RES-PST-3PL | what.kind | NEG | die-RES-PST-3PL | | so | this.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | этот-PL | DISC1 | сам-LAT/LOC.3SG | там | теплый.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | какой | умереть-RES-PST-3PL | какой | NEG | умереть-RES-PST-3PL | | так | этот.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | dempro-n:num | ptcl | refl-n:case.poss | adv | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | que | v-v>v-v:tense-v:pn | que | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | | ptcl | dempro.[n:case] | | |
ps-PKZ | dempro | ptcl | refl | adv | adj | v | que | v | que | ptcl | v | | ptcl | dempro | | |
SeR-PKZ | pro.h:A | | | adv:L | np:Th | | pro.h:P | | pro.h:P | | | | | | | |
SyF-PKZ | pro.h:S | | | | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | | | | |
BOR-PKZ | | TURK:disc | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Туда шло тепло. | Некоторые умирали, некоторые не умирали. | Людей так лечили. | | |
fe-PKZ | | Warm came there. | Some died, some did not die. | People was cured like this. | | |
fg-PKZ | | Wärme kam dorthin. | Einige starben, einige starben nicht. | Die Leute wurden so geheilt. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | |
[77] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205 | | |
ts-VTR | | | | | | | | | | | | | ((BRK)) | | |
tx-VTR | | | | | | | | | | | | | ((BRK)) | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-VTR | | | | | | | | | | | | | Пожалуйста. | | |
fe-VTR | | | | | | | | | | | | | Please. | | |
fg-VTR | | | | | | | | | | | | | Bitte. | | |
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.203 (237) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.204 (238) | | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə nagobiʔi, balʼnʼitsaʔi nagobiʔi, ĭmbidə nagobiʔi. | Kuŋgəʔ miʔnʼibeʔ (bɨ ilʼbi). | | | |
tx-PKZ | dʼazirbiʔi | il. | Dĭgəttə | nagobiʔi, | balʼnʼitsaʔi | nagobiʔi, | ĭmbidə | nagobiʔi. | Kuŋgəʔ | miʔnʼibeʔ | (bɨ | ilʼbi). | | | |
mb-PKZ | dʼazir-bi-ʔi | il | dĭgəttə | nago-bi-ʔi | balʼnʼitsa-ʔi | nago-bi-ʔi | ĭmbi=də | nago-bi-ʔi | kuŋgəʔ | miʔnʼibeʔ | bɨ | ilʼ-bi | | | |
mp-PKZ | tʼezer-bi-jəʔ | il | dĭgəttə | naga-bi-jəʔ | balʼnʼitsa-jəʔ | naga-bi-jəʔ | ĭmbi=də | naga-bi-jəʔ | kuŋgə | miʔnʼibeʔ | bɨ | ilʼ-bi | | | |
ge-PKZ | heal-PST-3PL | people.[NOM.SG] | then | NEG.EX-PST-3PL | hospital-PL | NEG.EX-PST-3PL | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX-PST-3PL | far | PRO1PL.LAT | IRREAL | %%-PST.[3SG] | | | |
gr-PKZ | вылечить-PST-3PL | люди.[NOM.SG] | тогда | NEG.EX-PST-3PL | больница-PL | NEG.EX-PST-3PL | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX-PST-3PL | далеко | PRO1PL.LAT | IRREAL | %%-PST.[3SG] | | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:num | v-v:tense-v:pn | que.[n:case]=ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | pers | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps-PKZ | v | n | adv | v | n | v | que | v | adv | pers | ptcl | v | | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | np.h:P | adv:Time | 0.3:Th | np:Th | | pro:Th | | | | | | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | np.h:O | | v:pred 0.3:S | np:S | v:pred | pro:S | v:pred | | | | | | | |
BOR-PKZ | | TURK:core | | | RUS:cult | | TURK:gram(INDEF) | | | | RUS:gram | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | Ex:Ex.Neg | Ex:Ex.Neg | Ex:Ex.Neg | | | | | | | |
fr-PKZ | | У них не было больниц, ничего не было. | (…) | | | |
fe-PKZ | | There were no hospitals, there was nothing. | (…) | | | |
fg-PKZ | | Es gab keine Krankenhäuser, es gab nichts. | (…) | | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | [GVY:] Unclear. | | |
[78] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | -02.VTR.030 (239) | | | | | | | | | | | | | | |
ts-VTR | Пожалуйста. | | | | | | | | | | | | | | |
tx-VTR | Пожалуйста. | | | | | | | | | | | | | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-VTR | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-VTR | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-VTR | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.205 (240) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.206 (241) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.207 (242) | | |
ts-PKZ | | Miʔ dĭrgit noʔ ige. | Kamen kuzan žalutkə ĭzemneʔbə. | Dĭ jakšə noʔ, daže, kamen рак ibi (da-) dĭ jakšə molaʔbə. | | |
tx-PKZ | | Miʔ | dĭrgit | noʔ | ige. | Kamen | kuzan | žalutkə | ĭzemneʔbə. | Dĭ | jakšə | noʔ, | daže, | | |
mb-PKZ | | miʔ | dĭrgit | noʔ | i-ge | kamen | kuza-n | žalutkə | ĭzem-neʔbə | dĭ | jakšə | noʔ | daže | | |
mp-PKZ | | miʔ | dĭrgit | noʔ | i-gA | kamən | kuza-n | žalutkə | ĭzem-laʔbə | dĭ | jakšə | noʔ | daže | | |
ge-PKZ | | PRO1PL.GEN | such.[NOM.SG] | grass.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | when | man-GEN | stomach.[NOM.SG] | hurt-DUR.[3SG] | this.[NOM.SG] | good.[NOM.SG] | grass.[NOM.SG] | even | | |
gr-PKZ | | PRO1PL.GEN | такой.[NOM.SG] | трава.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | когда | мужчина-GEN | желудок.[NOM.SG] | болеть-DUR.[3SG] | этот.[NOM.SG] | хороший.[NOM.SG] | трава.[NOM.SG] | даже | | |
mc-PKZ | | pers | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | que | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | dempro.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | | |
ps-PKZ | | pers | adj | n | v | que | n | n | v | dempro | adj | n | ptcl | | |
SeR-PKZ | | pro.h:Poss | | np:Th | | | np:Poss | np:E | | pro:Th | | np:Th | | | |
SyF-PKZ | | | | np:S | v:pred | | | np:S | v:pred | pro:S | | n:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | RUS:core | | | TURK:core | | RUS:mod | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | indir:bare | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | Poss:Cop.Aff | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | У нас есть такая трава. | Когда у человека болит желудок. | Это хорошая трава, даже когда у кого-нибудь был рак, ему | | |
fe-PKZ | | We have a kind of grass. | When someone has pains in one's stomach. | This is a good grass, even when someone has cancer, one gets | | |
fg-PKZ | | Wir haben eine Sorte Gras. | Wenn jemand Bauchschmerzen hat. | Das ist ein gutes Gras, sogar wenn jemand Krebs hat, geht es ihm | | |
nt-PKZ | | | | | | [AAV:] žalutkə: unclear Rus. form (Gen. Sg.?) | | | | | |
[79] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.208 (243) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.209 (244) | | |
ts-PKZ | | Dĭ ĭzembi üge. | Ĭmbidə amzittə ej mobi. | | |
tx-PKZ | kamen | рак | ibi | (da-) | dĭ | jakšə | molaʔbə. | Dĭ | ĭzembi | üge. | Ĭmbidə | amzittə | ej | mobi. | | |
mb-PKZ | kamen | | i-bi | | dĭ | jakšə | mo-laʔbə | dĭ | ĭzem-bi | üge | ĭmbi=də | am-zittə | ej | mo-bi | | |
mp-PKZ | kamən | | i-bi | | dĭ | jakšə | mo-laʔbə | dĭ | ĭzem-bi | üge | ĭmbi=də | am-zittə | ej | mo-bi | | |
ge-PKZ | when | | be-PST.[3SG] | | this.[NOM.SG] | good.[NOM.SG] | become-DUR.[3SG] | this.[NOM.SG] | hurt-PST.[3SG] | always | what.[NOM.SG]=INDEF | eat-INF.LAT | NEG | can- | | |
gr-PKZ | когда | | быть-PST.[3SG] | | этот.[NOM.SG] | хороший.[NOM.SG] | стать-DUR.[3SG] | этот.[NOM.SG] | болеть-PST.[3SG] | всегда | что.[NOM.SG]=INDEF | съесть-INF.LAT | NEG | мочь- | | |
mc-PKZ | que | | v-v:tense.[v:pn] | | dempro.[n:case] | adj.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | que.[n:case]=ptcl | v-v:n.fin | ptcl | v- | | |
ps-PKZ | que | | v | | dempro | adj | v | dempro | v | adv | que | v | ptcl | v | | |
SeR-PKZ | | | | | pro.h:P | | | pro.h:E | | | pro:P | | | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | | v:pred | | pro.h:S | adj:pred | cop | pro.h:S | v:pred | | pro:O | | ptcl.neg | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | TURK:core | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | |
CS-PKZ | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | становилось лучше. | Вот [человек] всегда был болен. | Ничего есть не мог. | | |
fe-PKZ | better. | That [person] was always sick. | He could not eat anything. | | |
fg-PKZ | besser. | Jene [Person] war immer krank. | Sie konnte nichts essen. | |
[80] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.210 (245) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.211 (246) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.212 (247) | | |
ts-PKZ | | Măn mămbiam:" Bĭdeʔ dĭ noʔ. | Dĭ jakšə. | Tenəliel što măn tănan ej jakšə. | | |
tx-PKZ | | Măn | mămbiam: | "Bĭdeʔ | dĭ | noʔ. | Dĭ | jakšə. | Tenəliel | što | măn | tănan | ej | jakšə. | | |
mb-PKZ | | măn | măm-bia-m | bĭd-e-ʔ | dĭ | noʔ | dĭ | jakšə | tenə-lie-l | što | măn | tănan | ej | jakšə | | |
mp-PKZ | | măn | măn-bi-m | bĭs-ə-ʔ | dĭ | noʔ | dĭ | jakšə | tene-liA-l | što | măn | tănan | ej | jakšə | | |
ge-PKZ | PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | say-PST-1SG | drink-EP-IMP.2SG | this.[NOM.SG] | grass.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | good.[NOM.SG] | think-PRS1-2SG | that | PRO1SG.NOM | PRO2SG.DAT | NEG | | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | сказать-PST-1SG | пить-EP-IMP.2SG | этот.[NOM.SG] | трава.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | хороший.[NOM.SG] | думать-PRS1-2SG | что | PRO1SG.NOM | PRO2SG.DAT | NEG | | | |
mc-PKZ | v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | dempro.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | pers | pers | ptcl | adj.[n:case] | | |
ps-PKZ | | pers | v | v | dempro | n | dempro | adj | v | conj | pers | pers | ptcl | adj | | |
SeR-PKZ | | pro.h:A | | 0.2.h:A | | np:P | pro:Th | | 0.2.h:E | | pro.h:A | pro.h:R | | | | |
SyF-PKZ | 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | np:O | pro:S | adj:pred | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | ptcl.neg | adj:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | TURK:core | | RUS:gram | | | | TURK:core | | |
fr-PKZ | | Я сказала: "Выпей эту траву. | Она хорошая. | Ты думаешь, я тебе плохое [дам]? | | |
fe-PKZ | | I said: "Drink [=take] this grass. | This is good. | Do you think I [will give something] bad to you? | | |
fg-PKZ | | Ich sagte: "Trink [=nimm] dieses Gras. | Es ist gut. | Denkst du, dass ich dir etwas Schlechtes gebe? | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | [GVY:] This and the following sentences are not fully clear. | |
[81] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.213 (248) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.214 (249) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.215 (250) | | |
ts-PKZ | | Külalləl". | Dĭgəttə măn abiam, dʼibige bü kămnabiam. | Bospə (bĭp-) bĭʔpiem, dĭʔnə mĭbiem. | | |
tx-PKZ | | Külalləl". | Dĭgəttə | măn | abiam, | dʼibige | bü | kămnabiam. | Bospə | (bĭp-) | bĭʔpiem, | dĭʔnə | | | |
mb-PKZ | | kü-lal-lə-l | dĭgəttə | măn | a-bia-m | dʼibige | bü | kămna-bia-m | bos-pə | | bĭʔ-pie-m | dĭʔ-nə | mĭ-bie- | | |
mp-PKZ | | kü-laːm-lV-l | dĭgəttə | măn | a-bi-m | dʼibige | bü | kămnə-bi-m | bos-m | | bĭs-bi-m | dĭ-Tə | mĭ-bi-m | | |
ge-PKZ | good.[NOM.SG] | die-RES-FUT-2SG | then | PRO1SG.NOM | make-PST-1SG | warm.[NOM.SG] | water.[NOM.SG] | pour-PST-1SG | self-POSS.1SG | | drink-PST-1SG | this-LAT | give- | | |
gr-PKZ | хороший.[NOM.SG] | умереть-RES-FUT-2SG | тогда | PRO1SG.NOM | делать-PST-1SG | теплый.[NOM.SG] | вода.[NOM.SG] | лить-PST-1SG | сам-POSS.1SG | | пить-PST-1SG | этот-LAT | дать- | | |
mc-PKZ | | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | pers | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | refl-n:case.poss | | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | v-v:tense | | |
ps-PKZ | | v | adv | pers | v | adj | n | v | refl | | v | dempro | v | | |
SeR-PKZ | | 0.2.h:P | adv:Time | pro.h:A | | | np:P | 0.1.h:A | | | 0.1.h:A | pro.h:R | 0.1.h:A | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | v:pred | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Ты умрешь". | Потом я согрела воду, налила. | Сама выпила и ему дала. | | |
fe-PKZ | | You will die!" | Then I made hot water, poured it. | I drank myself, I gave to him/her. | | |
fg-PKZ | | Du wirst sterben!" | Dann machte ich heißes Wasser, goss es auf. | Ich trank selbst, ich hab es ihm/ihr. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | | | |
[82] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-VTR | | | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.031 (252) | | | |
ts-VTR | | | | | | | | | | | | Пожалуйста. | | | |
tx-VTR | | | | | | | | | | | | Пожалуйста. | | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | | |
fr-VTR | | | | | | | | | | | | Пожалуйста. | | | |
fe-VTR | | | | | | | | | | | | Please. | | | |
fg-VTR | | | | | | | | | | | | Bitte. | | | |
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.216 (251) | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.217 | | |
ts-PKZ | | Tüj dĭ bar ĭmbi amnia, jakšə molaːmbi dĭ (noʔ-) noʔkə. | | (Mirginniagəx) miʔ il (a-) | | |
tx-PKZ | mĭbiem. | Tüj | dĭ | bar | ĭmbi | amnia, | jakšə | molaːmbi | dĭ | (noʔ-) | noʔkə. | | (Mirginniagəx) | miʔ | | |
mb-PKZ | m | tüj | dĭ | bar | ĭmbi | am-nia | jakšə | mo-laːm-bi | dĭ | | noʔ-kə | | Mirginniagəx | miʔ | | |
mp-PKZ | | tüj | dĭ | bar | ĭmbi | am-liA | jakšə | mo-laːm-bi | dĭ | | noʔ-gəʔ | | Mirginniagəx | miʔ | | |
ge-PKZ | PST-1SG | now | this.[NOM.SG] | DISC1 | what.[NOM.SG] | eat-PRS1.[3SG] | good.[NOM.SG] | become-RES-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | | grass-ABL | | %% | | | |
gr-PKZ | PST-1SG | сейчас | этот.[NOM.SG] | DISC1 | что.[NOM.SG] | съесть-PRS1.[3SG] | хороший.[NOM.SG] | стать-RES-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | | трава-ABL | | %% | | | |
mc-PKZ | -v:pn | adv | dempro.[n:case] | ptcl | que.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | | n-n:case | | %% | pers | | |
ps-PKZ | | adv | dempro | ptcl | que | v | adj | v | dempro | | n | | | pers | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | pro.h:A | | pro:P | | | 0.3.h:P | | | np:Cau | | | pro.h:Poss | | |
SyF-PKZ | 0.1.h:S | | pro.h:S | | pro:O | v:pred | adj:pred | cop 0.3.h:S | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | TURK:disc | | | TURK:core | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Сейчас он все есть, выздоровел, от этой травы. | | (…) наши люди жили. | | |
fe-PKZ | | Now (s)he eats everything, (s)he got well from this medicine. | | (…) our people lived. | | |
fg-PKZ | | Jetzt isst er/sie alles, ihm/ihr geht es besser wegen der Medizin. | | (…) lebten unsere Leute. | |
[83] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (253) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.218 (254) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.219 (255) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.220 (256) | | |
ts-PKZ | amnobiʔi. | Dĭzeŋ măn tuganbə ibiʔi. | Dĭgəttə amnobiʔi. | A dĭn ne baška tibi kubi. | | |
tx-PKZ | | il | (a-) | amnobiʔi. | Dĭzeŋ | măn | tuganbə | ibiʔi. | Dĭgəttə | amnobiʔi. | A | dĭn | ne | | |
mb-PKZ | | il | | amno-bi-ʔi | dĭ-zeŋ | măn | tugan-bə | i-bi-ʔi | dĭgəttə | amno-bi-ʔi | a | dĭ-n | ne | | |
mp-PKZ | | il | | amno-bi-jəʔ | dĭ-zAŋ | măn | tugan-m | i-bi-jəʔ | dĭgəttə | amno-bi-jəʔ | a | dĭ-n | ne | | |
ge-PKZ | PRO1PL.NOM | people.[NOM.SG] | | live-PST-3PL | this-PL | PRO1SG.NOM | relative-POSS.1SG | be-PST-3PL | then | live-PST-3PL | and | this-GEN | woman.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | PRO1PL.NOM | люди.[NOM.SG] | | жить-PST-3PL | этот-PL | PRO1SG.NOM | родственник-POSS.1SG | быть-PST-3PL | тогда | жить-PST-3PL | а | этот-GEN | женщина.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | n.[n:case] | | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | pers | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | conj | dempro-n:case | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | n | | v | dempro | pers | n | v | adv | v | conj | dempro | n | | |
SeR-PKZ | | np.h:E | | | np.h:Th | pro.h:Poss | np.h:Th | | adv:Time | 0.3.h:E | | pro.h:Poss | np.h:E | | |
SyF-PKZ | | np.h:S | | v:pred | np.h:S | | n:pred | cop | | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | | |
BOR-PKZ | | TURK:core | | | | | TURK:core | | | | RUS:gram | | | | |
fr-PKZ | | Они были мои родственники. | Они жили. | А его жена нашла другого мужчину. | | |
fe-PKZ | | They were my relatives. | Then they lived. | But his wife found another man. | | |
fg-PKZ | | Sie waren meine Verwandten. | Dann lebten sie. | Aber seine Frau fand einen anderen Mann. | |
[84] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.221 (257) | | | |
ts-PKZ | | I ibi da dĭʔnə ulubə jaʔtəbi. | I | | |
tx-PKZ | baška | tibi | kubi. | I | ibi | da | dĭʔnə | ulubə | jaʔtəbi. | I | | |
mb-PKZ | baška | tibi | ku-bi | i | i-bi | da | dĭʔ-nə | ulu-bə | jaʔ-tə-bi | i | | |
mp-PKZ | baška | tibi | ku-bi | i | i-bi | da | dĭ-Tə | ulu-bə | hʼaʔ-də-bi | i | | |
ge-PKZ | another.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | find-PST.[3SG] | and | take-PST.[3SG] | and | this-LAT | head-ACC.3SG | cut-TR-PST.[3SG] | and | | |
gr-PKZ | другой.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | найти-PST.[3SG] | и | взять-PST.[3SG] | и | этот-LAT | голова-ACC.3SG | резать-TR-PST.[3SG] | и | | |
mc-PKZ | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro-n:case | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | | |
ps-PKZ | adj | n | v | conj | v | conj | dempro | n | v | conj | | |
SeR-PKZ | | np.h:Th | | | 0.3.h:A | | pro.h:Poss | np:P | 0.3.h:A | | | |
SyF-PKZ | | np.h:O | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR-PKZ | TURK:core | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | |
CS-PKZ | | | | | RUS:calq | | | |
fr-PKZ | | А [он] взял и отрезал [ей] голову. | И унес | | |
fe-PKZ | | And [he] chopped off [her] head. | And took it | | |
fg-PKZ | | Und [er] schlug [ihren] Kopf ab. | Und | | |
nt-PKZ | | | | [GVY:] ibi da jaʔtəbi - probably a copy of the Russian construction взял и… The interpretation of who chopped whose head is, as always, tentative. | | |
[85] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.222 (258) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.223 (259) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.224 (260) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.225 (261) | | |
ts-PKZ | kunnaːmbi gijen iʔgö saloma, dĭn tĭlbiʔi. | Barəʔluʔpiʔi. | Dĭgəttə dĭm măndərbiʔi. | Dĭgəttə dĭm судили dĭʔnə. | | |
tx-PKZ | kunnaːmbi | gijen | iʔgö | saloma, | dĭn | tĭlbiʔi. | Barəʔluʔpiʔi. | Dĭgəttə | dĭm | măndərbiʔi. | Dĭgəttə | dĭm | судили | | |
mb-PKZ | kun-naːm-bi | gijen | iʔgö | saloma | dĭn | tĭl-bi-ʔi | barəʔ-luʔ-pi-ʔi | dĭgəttə | dĭ-m | măndə-r-bi-ʔi | dĭgəttə | dĭ-m | | | |
mp-PKZ | kun-laːm-bi | gijen | iʔgö | saloma | dĭn | tĭl-bi-jəʔ | barəʔ-luʔbdə-bi-jəʔ | dĭgəttə | dĭ-m | măndo-r-bi-jəʔ | dĭgəttə | dĭ-m | | | |
ge-PKZ | bring-RES-PST.[3SG] | where | many | straw.[NOM.SG] | there | dig-PST-3PL | throw.away-MOM-PST-3PL | then | this-ACC | look-FRQ-PST-3PL | then | this-ACC | | | |
gr-PKZ | нести-RES-PST.[3SG] | где | много | солома.[NOM.SG] | там | копать-PST-3PL | выбросить-MOM-PST-3PL | тогда | этот-ACC | смотреть-FRQ-PST-3PL | тогда | этот-ACC | | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:tense.[v:pn] | que | quant | n.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | dempro-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | dempro-n:case | | | |
ps-PKZ | v | que | quant | n | adv | v | v | adv | dempro | v | adv | dempro | | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | pro:L | | np:Th | adv:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | pro.h:Th | 0.3.h:A | adv:Time | | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | s:rel | adj:pred | np:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:O | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | RUS:int | | |
ExLocPoss-PKZ | | Ex:Zero.Aff | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | туда, где много соломы, там закопал. | Бросили [= оставили его там?]. | Потом его искали. | Потом его судили за это. | | |
fe-PKZ | where there was a lot of straw, he buried [it] there. | They threw [= left him there?]. | People searched that person. | Then she was judged for this. | | |
fg-PKZ | brachte ihn dorthin, wo viel Stroh war, er begrub [ihn] dort. | Sie warfen [= liessen ihn dort?]. | Die Leute suchten diese Person. | Dann wurde sie dafür verurteilt. | |
[86] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.226 (262) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.227 (263) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.228 (264) | | |
ts-PKZ | | Dĭn öʔlübiʔi Saxalində. | Esseŋdə miʔnʼibeʔ šobiʔi. | Dĭn nʼində măn sʼestram tibinə kambi. | | |
tx-PKZ | dĭʔnə. | Dĭn | öʔlübiʔi | Saxalində. | Esseŋdə | miʔnʼibeʔ | šobiʔi. | Dĭn | nʼində | măn | sʼestram | tibinə | kambi. | | |
mb-PKZ | dĭʔ-nə | dĭ-n | öʔlu-bi-ʔi | Saxalin-də | es-seŋ-də | miʔnʼibeʔ | šo-bi-ʔi | dĭ-n | nʼi-ndə | măn | sʼestra-m | tibi-nə | kam-bi | | |
mp-PKZ | dĭ-Tə | dĭ-n | öʔlu-bi-jəʔ | Saxalin-Tə | ešši-zAŋ-də | miʔnʼibeʔ | šo-bi-jəʔ | dĭ-n | nʼi-gəndə | măn | sʼestra-m | tibi-Tə | kan-bi | | |
ge-PKZ | this-LAT | this-GEN | send-PST-3PL | Sakhalin-LAT | child-PL-POSS.3SG | PRO1PL.LAT | come-PST-3PL | this-GEN | son-LAT/LOC.3SG | PRO1SG.NOM | sister-POSS.1SG | man-LAT | go-PST.[3SG] | | |
gr-PKZ | этот-LAT | этот-GEN | посылать-PST-3PL | Сахалин-LAT | ребенок-PL-POSS.3SG | PRO1PL.LAT | прийти-PST-3PL | этот-GEN | сын-LAT/LOC.3SG | PRO1SG.NOM | сестра-POSS.1SG | мужчина-LAT | пойти-PST.[3SG] | | |
mc-PKZ | dempro-n:case | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | propr-n:case | n-n:num-n:case.poss | pers | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | n-n:case.poss | pers | n-n:case.poss | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-PKZ | dempro | dempro | v | propr | n | pers | v | dempro | n | pers | n | n | v | | |
SeR-PKZ | | pro.h:Th | 0.3.h:A | np:G | np.h:A | pro:G | | pro.h:Poss | np.h:Th | pro.h:Poss | np.h:A | | | | |
SyF-PKZ | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | | v:pred | | | | np.h:S | | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:cult | | | | | | | RUS:core | | | | |
fr-PKZ | | Его отправили на Сахалин. | Его дети к нам пришли. | Моя сестра вышла замуж за его сына. | | |
fe-PKZ | | He was sent to Sakhalin. | His children came to us. | My sister married his son. | | |
fg-PKZ | | Er wurde nach Sachalin geschickt. | Seine Kinder kamen zu uns. | Meine Schwester heiratete seinen Sohn. | | |
nt-PKZ | | [GVY:] oʔluʔbiʔi. Dĭn = dĭm? | | | | | | | | | | |
[87] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | PKZ_1970_F0205-02.VTR.032 (265) | | |
ts-VTR | Так что - а что - теперь можете ((…)) рассказать что делает когда приехает там гости или родственники к вам. | | |
tx-VTR | Так что - а что - теперь можете ((…)) рассказать что делает когда приехает там гости или родственники к вам. | | |
CS-VTR | RUS:ext | | |
fr-VTR | Так что - а что - теперь можете (?) рассказать что делает когда приехает там гости или родственники к вам. | | |
fe-VTR | So but what, now can you (?) tell what did you do when visitors or relatives came to you? | | |
fg-VTR | So aber was, können Sie jetzt (?) erzählen, was man macht, wenn Gäste oder Verwandte zu Ihnen kommen? | |
[88] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.229 (266) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.230 (267) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.231 (268) | | | |
ts-PKZ | | No, kamen šoləʔjə bostə il. | Dĭgəttə dĭzeŋ mĭnzərleʔbəʔjə uja. | (Arla-) Ara detleʔi. | (Amnoldə-) | | |
tx-PKZ | | No, | kamen | šoləʔjə | bostə | il. | Dĭgəttə | dĭzeŋ | mĭnzərleʔbəʔjə | uja. | (Arla-) | Ara | detleʔi. | (Amnoldə-) | | |
mb-PKZ | | no | kamen | šo-lə-ʔjə | bos-tə | il | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | mĭnzər-leʔbə-ʔjə | uja | | ara | det-le-ʔi | | | |
mp-PKZ | | no | kamən | šo-lV-jəʔ | bos-də | il | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | mĭnzər-laʔbə-jəʔ | uja | | ara | det-lV-jəʔ | | | |
ge-PKZ | | well | when | come-FUT-3PL | self-POSS.3SG | people.[NOM.SG] | then | this-PL | boil-DUR-3PL | meat.[NOM.SG] | | vodka.[NOM.SG] | bring-FUT-3PL | | | |
gr-PKZ | | ну | когда | прийти-FUT-3PL | сам-POSS.3SG | люди.[NOM.SG] | тогда | этот-PL | кипятить-DUR-3PL | мясо.[NOM.SG] | | водка.[NOM.SG] | принести-FUT-3PL | | | |
mc-PKZ | | ptcl | que | v-v:tense-v:pn | refl-n:case.poss | n.[n:case] | adv | dempro-n:num | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | |
ps-PKZ | | ptcl | que | v | refl | n | adv | dempro | v | n | | n | v | | | |
SeR-PKZ | | | | | | np.h:A | adv:Time | pro.h:A | | np:P | | np:Th | 0.3.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred | | np.h:S | | pro.h:S | v:pred | np:O | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR-PKZ | | RUS:disc | | | | TURK:core | | | | | | TURK:cult | | | | |
fr-PKZ | | Ну, когда приезжают свои люди [=родственники?]. | Тогда варят мясо. | Водку приносят. | Садятся за | | |
fe-PKZ | | Well, when own people [=one's relatives?] come. | Then they cook meat. | They bring vodka. | They sit at the | | |
fg-PKZ | | Nun, wenn eigene Leute [=Verwandten?] kommen. | Dann kocht man Fleisch. | Man bringt Wodka. | Man sitzt am | |
[89] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.232 (269) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.233 (270) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.234 (271) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.235 (272) | | |
ts-PKZ | Amnəlaʔbəʔjə stoldə. | Bar ĭmbi nuldəlaʔbəʔjə. | Dĭgəttə amnaʔbəʔjə, ara bĭtleʔbəʔjə. | Munujʔ amnaʔbəʔjə, oroma, sut, ipek, uja, kola. | | |
tx-PKZ | Amnəlaʔbəʔjə | stoldə. | Bar | ĭmbi | nuldəlaʔbəʔjə. | Dĭgəttə | amnaʔbəʔjə, | ara | bĭtleʔbəʔjə. | Munujʔ | amnaʔbəʔjə, | oroma, | sut, | | |
mb-PKZ | amnə-laʔbə-ʔjə | stol-də | bar | ĭmbi | nuldə-laʔbə-ʔjə | dĭgəttə | am-naʔbə-ʔjə | ara | bĭt-leʔbə-ʔjə | munuj-ʔ | am-naʔbə-ʔjə | oroma | sut | | |
mp-PKZ | amnə-laʔbə-jəʔ | stol-Tə | bar | ĭmbi | nuldə-laʔbə-jəʔ | dĭgəttə | am-laʔbə-jəʔ | ara | bĭs-laʔbə-jəʔ | munəj-jəʔ | am-laʔbə-jəʔ | oroma | süt | | |
ge-PKZ | sit-DUR-3PL | table-LAT | all | what.[NOM.SG] | place-DUR-3PL | then | eat-DUR-3PL | vodka.[NOM.SG] | drink-DUR-3PL | egg-PL | eat-DUR-3PL | cream.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | сидеть-DUR-3PL | стол-LAT | весь | что.[NOM.SG] | поставить-DUR-3PL | тогда | съесть-DUR-3PL | водка.[NOM.SG] | пить-DUR-3PL | яйцо-PL | съесть-DUR-3PL | сметана.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | v-v>v-v:pn | n-n:case | quant | que.[n:case] | v-v>v-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | n-n:num | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | n | quant | que | v | adv | v | n | v | n | v | n | n | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:Th | np:G | | pro:Th | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:P | np:P | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | | pro:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | np:O | | |
BOR-PKZ | | RUS:cult | TURK:core | | | | | TURK:cult | | | | TURK:cult | TURK:cult | | |
fr-PKZ | стол. | Ставят все [на стол]. | Потом едят, пьют водку. | Едят яйца, сметану, молоко, злеб, мясо, рыбу. | | |
fe-PKZ | table. | They put everything [on the table]. | Then they eat, they drink vodka. | They eat egg, sour cream, milk, bread, meat, fish. | | |
fg-PKZ | Tisch. | Man legt alles [auf den Tisch]. | Dann ist man, man trinkt Wodka. | Man isst Eier, Sauerrahm, Milch, Brot, Fleisch, Fisch. | | |
nt-PKZ | | | | | | [GVY:] amniaʔbəʔjə - a contamination of PRS amnia- and DUR amnaʔbə- | | | | | |
[90] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-VTR | | | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.033 (273) | PKZ_1970_F0205-02.VTR.034 (274) | | | | | | | |
ts-VTR | | | | | А… | Пожалуйста. | | | | | | | |
tx-VTR | | | | | А… | Пожалуйста. | | | | | | | |
CS-VTR | | | | | RUS:ext | RUS:ext | | | | | | | |
fr-VTR | | | | | А… | Пожалуйста. | | | | | | | |
fe-VTR | | | | | And… | Please. | | | | | | | |
fg-VTR | | | | | Und… | Bitte. | | | | | | | |
ref-PKZ | | | | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.236 (275) | | |
ts-PKZ | | | | | Dĭzeŋ когда šoləʔjə diʔnə jadajlaʔ, dĭzeŋ (ən-) stoldə iləʔi. | | |
tx-PKZ | | ipek, | uja, | kola. | | | | Dĭzeŋ | kogda | šoləʔjə | diʔnə | jadajlaʔ, | | |
mb-PKZ | | ipek | uja | kola | | | | dĭ-zeŋ | | šo-lə-ʔjə | diʔ-nə | jada-j-laʔ | | |
mp-PKZ | | ipek | uja | kola | | | | dĭ-zAŋ | | šo-lV-jəʔ | dĭ-Tə | jada-j-lAʔ | | |
ge-PKZ | milk.[NOM.SG] | bread.[NOM.SG] | meat.[NOM.SG] | fish.[NOM.SG] | | | | this-PL | | come-FUT-3PL | this-LAT | village-VBLZ- | | |
gr-PKZ | молоко.[NOM.SG] | хлеб.[NOM.SG] | мясо.[NOM.SG] | рыба.[NOM.SG] | | | | этот-PL | | прийти-FUT-3PL | этот-LAT | деревня-VBLZ- | | |
mc-PKZ | | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | | | | dempro-n:num | | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | n-n>v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | | n | n | n | | | | dempro | | v | dempro | v | | |
SeR-PKZ | | np:P | np:P | np:P | | | | pro.h:A | | | pro:G | | | |
SyF-PKZ | | np:O | np:O | np:O | | | | pro.h:S | | v:pred | | conv:pred | | |
BOR-PKZ | | TURK:cult | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | | | | Когда придут к человеку в гости, берут стол. | | |
fe-PKZ | | | | | When they come to visit someone, they take a table. | | |
fg-PKZ | | | | | Wenn man zu jemandem zu Besuch kommt, nimmt man einen Tisch. | |
[91] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.237 (276) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | | Dʼünə elleʔbəʔjə, dĭgəttə dĭbər nuldlaʔbəʔjə, ĭmbi amzittə, amnaʔbəʔjə dʼügən. | I (i- i-) (ejü) | | |
tx-PKZ | | dĭzeŋ | (ən-) | stoldə | iləʔi. | Dʼünə | elleʔbəʔjə, | dĭgəttə | dĭbər | nuldlaʔbəʔjə, | ĭmbi | amzittə, | amnaʔbəʔjə | dʼügən. | I | (i- | | |
mb-PKZ | | dĭ-zeŋ | | stol-də | i-lə-ʔi | dʼü-nə | el-leʔbə-ʔjə | dĭgəttə | dĭbər | nuld-laʔbə-ʔjə | ĭmbi | am-zittə | am-naʔbə-ʔjə | dʼü-gən | i | | | |
mp-PKZ | | dĭ-zAŋ | | stol-də | i-lV-jəʔ | tʼo-Tə | hen-laʔbə-jəʔ | dĭgəttə | dĭbər | nuldə-laʔbə-jəʔ | ĭmbi | am-zittə | am-laʔbə-jəʔ | tʼo-Kən | i | | | |
ge-PKZ | CVB | this-PL | | table-POSS.3SG | take-FUT-3PL | place-LAT | put-DUR-3PL | then | there | place-DUR-3PL | what.[NOM.SG] | eat-INF.LAT | sit-DUR-3PL | earth-LOC | and | | | |
gr-PKZ | CVB | этот-PL | | стол-POSS.3SG | взять-FUT-3PL | место-LAT | класть-DUR-3PL | тогда | там | поставить-DUR-3PL | что.[NOM.SG] | съесть-INF.LAT | сидеть-DUR-3PL | земля-LOC | и | | | |
mc-PKZ | | dempro-n:num | | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:pn | adv | adv | v-v>v-v:pn | que.[n:case] | v-v:n.fin | v-v>v-v:pn | n-n:case | conj | | | |
ps-PKZ | | dempro | | n | v | n | v | adv | adv | v | que | v | v | n | conj | | | |
SeR-PKZ | | pro.h:A | | np:Th | | np:G | 0.3.h:A | adv:Time | adv:L | 0.3.h:A | pro:Th | | 0.3.h:Th | np:L | | | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | | np:O | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | pro:O s:rel | s:purp | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr-PKZ | | Ставят на землю, потом туда ставят еду, садятся | Едят горячую [eду]. | | |
fe-PKZ | | They put [it] to the ground, then they put what [there is] to eat, they sit on the ground. | They eat warm | | |
fg-PKZ | | Man stellt [ihn] auf den Boden, dann legt man hin, was es zu essen gibt, man sitzt auf dem Boden. | Man isst warme | |
[92] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-VTR | | | | | | | | | | | | | | А где | | |
tx-VTR | | | | | | | | | | | | | | А где | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-VTR | | | | | | | | | | | | | | А где | | |
fe-VTR | | | | | | | | | | | | | | Where did | | |
fg-VTR | | | | | | | | | | | | | | Wo | | |
ref-PKZ | 02.PKZ.238 (277) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.239 (278) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.240 (279) | | | |
ts-PKZ | amnaʔbəʔjə. | Tugandə jaʔtarlaʔ šobiʔi dĭzeŋdə. | Dĭgəttə nüjnə nüjleʔbəʔjə bostə šĭkətsiʔ. | | | |
tx-PKZ | | i-) | (ejü) | amnaʔbəʔjə. | Tugandə | jaʔtarlaʔ | šobiʔi | dĭzeŋdə. | Dĭgəttə | nüjnə | nüjleʔbəʔjə | bostə | šĭkətsiʔ. | | | |
mb-PKZ | | | ejü | am-naʔbə-ʔjə | tugan-də | jaʔtar-laʔ | šo-bi-ʔi | dĭ-zeŋ-də | dĭgəttə | nüjnə | nüj-leʔbə-ʔjə | bos-tə | šĭkə-t-siʔ | | | |
mp-PKZ | | | ejü | am-laʔbə-jəʔ | tugan-Tə | jaʔtar-lAʔ | šo-bi-jəʔ | dĭ-zAŋ-Tə | dĭgəttə | nüjnə | nüj-laʔbə-jəʔ | bos-də | šĭkə-t-ziʔ | | | |
ge-PKZ | | | warm.[NOM.SG] | eat-DUR-3PL | relative-LAT | %visit-CVB | come-PST-3PL | this-PL-LAT | then | song.[NOM.SG] | sing-DUR-3PL | self-POSS.3SG | language-3SG-INS | | | |
gr-PKZ | | | теплый.[NOM.SG] | съесть-DUR-3PL | родственник-LAT | %посещать-CVB | прийти-PST-3PL | этот-PL-LAT | тогда | песня.[NOM.SG] | петь-DUR-3PL | сам-POSS.3SG | язык-3SG-INS | | | |
mc-PKZ | | | adj.[n:case] | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num-n:case | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | refl-n:case.poss | n-n:case.poss-n:case | | | |
ps-PKZ | | | adj | v | n | v | v | dempro | adv | n | v | refl | n | | | |
SeR-PKZ | | | | 0.3.h:A | np.h:A | | | pro:G | adv:Time | np:Th | 0.3.h:A | | np:Ins | | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | conv:pred | v:pred | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:core | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | [?] | Родственники пришли к ним в гости. | Они поют песни на своем языке. | | | |
fe-PKZ | [meals]. [?] | Their relatives came to visit them. | Then they sing in their own language. | | | |
fg-PKZ | [Mahlzeiten]. [?] | Ihre Verwandten kamen, um sie zu besuchen. | Dann singen sie in ihrer Sprache. | | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | [KlT:] Nüjnə pronounced as dajnu | | |
[93] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-VTR | PKZ_1970_F0205-02.VTR.035 (280) | PKZ_1970_F0205-02.VTR.036 (281) | PKZ_1970_F0205-02.VTR.037 (282) | | | | | | |
ts-VTR | спали тогда? | Где спали, кровати тоже не было? | Можете, пожалуйста. | | | | | | |
tx-VTR | спали тогда? | Где спали, кровати тоже не было? | Можете, | пожалуйста. | | | | | | |
CS-VTR | | RUS:ext | RUS:ext | | | | | | |
fr-VTR | спали тогда? | Где спали, кровати тоже не было? | Можете, пожалуйста. | | | | | | |
fe-VTR | they sleep then? | Where did they sleep, there were no beds either? | Go ahead, please! | | | | | | |
fg-VTR | schliefen sie dann? | Wo sie schliefen sie, gab es auch keine Betten? | Machen sie weiter, bitte. | | | | | | |
ref-PKZ | | | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.241 (283) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.242 | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | Dĭzeŋ kunolbiʔi dʼügən. | Maʔən. | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | | | Dĭzeŋ | kunolbiʔi | dʼügən. | Maʔən. | | |
mb-PKZ | | | | | | | | | | | | dĭ-zeŋ | kunol-bi-ʔi | dʼü-gən | ma-ʔən | | |
mp-PKZ | | | | | | | | | | | | dĭ-zAŋ | kunol-bi-jəʔ | tʼo-Kən | maʔ-Kən | | |
ge-PKZ | | | | | | | | | | | | this-PL | sleep-PST-3PL | earth-LOC | tent-LOC | | |
gr-PKZ | | | | | | | | | | | | этот-PL | спать-PST-3PL | земля-LOC | чум-LOC | | |
mc-PKZ | | | | | | | | | | | | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | | |
ps-PKZ | | | | | | | | | | | | dempro | v | n | n | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | | | pro.h:E | | np:L | np:L | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | | pro.h:S | v:pred | | | | |
fr-PKZ | | | | | | | | | | | | Они спали на полу. | В чуме. | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | They slept on the ground. | In the tent. | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | Sie schliefen auf dem Boden. | Im Zelt. | |
[94] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (284) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.243 (285) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.244 (286) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.245 (287) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.246 | | |
ts-PKZ | | Dĭ, (dʼügə-) kubaʔi elleʔbəʔjə, dĭʔnə iʔbəbi. | Ulundə păduškăʔi embiʔi. | I kunolbiʔi. | Esseŋ dăre že kunolbiʔi. | | |
tx-PKZ | | Dĭ, | (dʼügə-) | kubaʔi | elleʔbəʔjə, | dĭʔnə | iʔbəbi. | Ulundə | paduškaʔi | embiʔi. | I | kunolbiʔi. | Esseŋ | dăre | že | | |
mb-PKZ | | dĭ | | kuba-ʔi | el-leʔbə-ʔjə | dĭʔ-nə | iʔbə-bi | ulu-ndə | paduška-ʔi | em-bi-ʔi | i | kunol-bi-ʔi | es-seŋ | dăre | že | | |
mp-PKZ | | dĭ | | kuba-jəʔ | hen-laʔbə-jəʔ | dĭ-Tə | iʔbə-bi | ulu-gəndə | paduška-jəʔ | hen-bi-jəʔ | i | kunol-bi-jəʔ | ešši-zAŋ | dărəʔ | že | | |
ge-PKZ | | this.[NOM.SG] | | skin-PL | put-DUR-3PL | this-LAT | lie.down-PST.[3SG] | head-LAT/LOC.3SG | pillow-PL | put-PST-3PL | and | sleep-PST-3PL | child-PL | so | DISC2 | | |
gr-PKZ | | этот.[NOM.SG] | | кожа-PL | класть-DUR-3PL | этот-LAT | ложиться-PST.[3SG] | голова-LAT/LOC.3SG | подушка-PL | класть-PST-3PL | и | спать-PST-3PL | ребенок-PL | так | DISC2 | | |
mc-PKZ | | dempro.[n:case] | | n-n:num | v-v>v-v:pn | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | n-n:num | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | n-n:num | ptcl | ptcl | | |
ps-PKZ | | dempro | | n | v | dempro | v | n | n | v | conj | v | n | ptcl | ptcl | | |
SeR-PKZ | | pro.h:A | | np:Th | | pro:L | 0.3.h:A | np:G | np:Th | 0.3.h:A | | 0.3.h:E | np.h:E | | | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | | np:O | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | RUS:cult | | RUS:gram | | | | | | |
fr-PKZ | | Клали шкуры, на них ложились. | [Под] голову подушки клали. | И спали. | Дети так же спали. | | |
fe-PKZ | | They put skins, lied down on them. | They put pillows [under] their heads. | And they slept. | Children also slept like that. | | |
fg-PKZ | | Man legte Felle hin, legte sich darauf. | Sie legten Kissen [unter] ihre Köpfe. | Und sie schliefen. | Die Kinder schliefen auch so. | |
[95] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | (288) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.247 (289) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | | A šüjöndə (idʼiija-) idʼiʔe šü (em-) embiʔi, ejü (tüj) dĭ maʔgəndə. | Dĭgəttə amnobiʔi. | | |
tx-PKZ | | kunolbiʔi. | A | šüjöndə | (idʼiija-) | idʼiʔe | šü | (em-) | embiʔi, | ejü | (tüj) | dĭ | maʔgəndə. | Dĭgəttə | | |
mb-PKZ | | kunol-bi-ʔi | a | šüjö-ndə | | idʼiʔe | šü | | em-bi-ʔi | ejü | tüj | dĭ | maʔ-gəndə | dĭgəttə | | |
mp-PKZ | | kunol-bi-jəʔ | a | šüjə-gəndə | | idʼiʔeʔe | šü | | hen-bi-jəʔ | ejü | tüj | dĭ | maʔ-gəndə | dĭgəttə | | |
ge-PKZ | | sleep-PST-3PL | and | inside-LAT/LOC.3SG | | a.few | fire.[NOM.SG] | | put-PST-3PL | warm.[NOM.SG] | now | this.[NOM.SG] | tent-LAT/LOC.3SG | then | | |
gr-PKZ | | спать-PST-3PL | а | внутри-LAT/LOC.3SG | | немного | огонь.[NOM.SG] | | класть-PST-3PL | теплый.[NOM.SG] | сейчас | этот.[NOM.SG] | чум-LAT/LOC.3SG | тогда | | |
mc-PKZ | | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case.poss | | adv | n.[n:case] | | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | adv | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | adv | | |
ps-PKZ | | v | conj | adv | | adj | n | | v | adj | adv | dempro | n | adv | | |
SeR-PKZ | | | | adv:L | | | np:Th | | 0.3.h:A | | adv:Time | pro:Th | np:L | adv:Time | | |
SyF-PKZ | | v:pred | | | | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | adj:pred | | pro:S | | | | |
BOR-PKZ | RUS:disc | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | А внутри небольшой огонь зажигали, и было тепло в чуме. | Так они жили. | | |
fe-PKZ | | Inside they made a small fire, [so] it was (now?) warm in the tent. | Then they lived. | | |
fg-PKZ | | Drinnen machte man ein kleines Feuer, damit es warm im Zelt war. | Dann lebte man. | |
[96] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 02.PKZ.248 (290) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.249 (291) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.250 (292) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.251 (293) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | | Baltuzʼi jaʔpiʔi pa i dʼazirbiʔi. | Abiʔi lɨžaʔi. | Dʼibige (büʔi-) büzʼiʔ abiʔi. | Dĭgəttə dʼibige büziʔ (dö-) | | |
tx-PKZ | amnobiʔi. | Baltuzʼi | jaʔpiʔi | pa | i | dʼazirbiʔi. | Abiʔi | lɨžaʔi. | Dʼibige | (büʔi-) | büzʼiʔ | abiʔi. | Dĭgəttə | dʼibige | | |
mb-PKZ | amno-bi-ʔi | baltu-zʼi | jaʔ-pi-ʔi | pa | i | dʼazir-bi-ʔi | a-bi-ʔi | lɨža-ʔi | dʼibige | | bü-zʼiʔ | a-bi-ʔi | dĭgəttə | dʼibige | | |
mp-PKZ | amno-bi-jəʔ | baltu-ziʔ | hʼaʔ-bi-jəʔ | pa | i | tʼezer-bi-jəʔ | a-bi-jəʔ | lɨža-jəʔ | dʼibige | | bü-ziʔ | a-bi-jəʔ | dĭgəttə | dʼibige | | |
ge-PKZ | live-PST-3PL | axe-INS | cut-PST-3PL | tree.[NOM.SG] | and | heal-PST-3PL | make-PST-3PL | ski-PL | warm.[NOM.SG] | | water-INS | make-PST-3PL | then | warm.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | жить-PST-3PL | топор-INS | резать-PST-3PL | дерево.[NOM.SG] | и | вылечить-PST-3PL | делать-PST-3PL | лыжа-PL | теплый.[NOM.SG] | | вода-INS | делать-PST-3PL | тогда | | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | conj | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:num | adj.[n:case] | | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | adj.[n:case] | | |
ps-PKZ | v | n | v | n | conj | v | v | n | adj | | n | v | adv | adj | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:E | np:Ins | 0.3.h:A | np:P | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P | | | np:Ins | 0.3.h:A | adv:Time | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:O | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:gram | | | RUS:cult | | | | | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | dir:infl | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Топором рубили деревья и (возили?) их. | Делали лыжи. | С помощью теплой воды делали. | Потом [лили] тут и там | | |
fe-PKZ | | They cut wood with an axe and (hauled?) it. | They made skis. | They made (them) with warm water. | Then [poured] hot water here | | |
fg-PKZ | | Man hackte Holz mit einer Axt und (schleppte?) es. | Man machte Skier. | Man machte (sie) mit warmem Wasser. | Dann [goss man] heißes | | |
nt-PKZ | | [KlT:] Probably mixes up t'azir 'heal' and tažer 'haul, transport'. | | | | | | | | | |
[97] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 02.PKZ.252 (294) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.253 (295) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.254 (296) | | |
ts-PKZ | dön i dĭn, dĭgəttə šöʔpiʔi. | Poʔton (uj-) ujuzaŋdə ibiʔi, šöʔpiʔi. | Dĭgəttə клей abiʔi. | | |
tx-PKZ | | büziʔ | (dö-) | dön | i | dĭn, | dĭgəttə | šöʔpiʔi. | Poʔton | (uj-) | ujuzaŋdə | ibiʔi, | šöʔpiʔi. | Dĭgəttə | клей | abiʔi. | | |
mb-PKZ | | bü-ziʔ | | dön | i | dĭn | dĭgəttə | šöʔ-pi-ʔi | poʔto-n | | uju-zaŋ-də | i-bi-ʔi | šöʔ-pi-ʔi | dĭgəttə | | a-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | | bü-ziʔ | | dön | i | dĭn | dĭgəttə | šöʔ-bi-jəʔ | poʔto-n | | üjü-zAŋ-də | i-bi-jəʔ | šöʔ-bi-jəʔ | dĭgəttə | | a-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | | water-INS | | here | and | there | then | sew-PST-3PL | goat-GEN | | foot-PL-POSS.3SG | take-PST-3PL | sew-PST-3PL | then | | make-PST-3PL | | |
gr-PKZ | теплый.[NOM.SG] | вода-INS | | здесь | и | там | тогда | шить-PST-3PL | коза-GEN | | нога-PL-POSS.3SG | взять-PST-3PL | шить-PST-3PL | тогда | | делать-PST-3PL | | |
mc-PKZ | | n-n:case | | adv | conj | adv | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | n | | adv | conj | adv | adv | v | n | | n | v | v | adv | | v | | |
SeR-PKZ | | np:Ins | | adv:L | | adv:L | adv:Time | 0.3.h:A | np:Poss | | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | RUS:int | | | |
fr-PKZ | теплую воду, потом шили. | Брали [шкуру] с ног козы и шили. | Потом клей делали. | | |
fe-PKZ | and there, then sewed [them]. | They took [skin from] the goats' legs and sewed [it]. | Then they made glue. | | |
fg-PKZ | Wasser hierhin und dorthin, dann nähte man [sie]. | Man nahm [Leder von] Ziegenbeinen und nähte [es]. | Dann machte man Klebe. | |
[98] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.255 (297) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.256 (298) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.257 (299) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.258 (300) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | Embiʔi (dĭ-) dĭʔnə. | Dĭgəttə măjanə kambiʔi. | I mĭmbiʔi saməjzittə. | Kamən šĭsəge (i-) ibi. | Sĭre ibi jakšə. | | |
tx-PKZ | Embiʔi | (dĭ-) | dĭʔnə. | Dĭgəttə | măjanə | kambiʔi. | I | mĭmbiʔi | saməjzittə. | Kamən | šĭsəge | (i-) | ibi. | Sĭre | ibi | | |
mb-PKZ | em-bi-ʔi | | dĭʔ-nə | dĭgəttə | măja-nə | kam-bi-ʔi | i | mĭm-bi-ʔi | saməj-zittə | kamən | šĭsəge | | i-bi | sĭre | i-bi | | |
mp-PKZ | hen-bi-jəʔ | | dĭ-Tə | dĭgəttə | măja-Tə | kan-bi-jəʔ | i | mĭn-bi-jəʔ | saməj-zittə | kamən | šišəge | | i-bi | sĭri | i-bi | | |
ge-PKZ | put-PST-3PL | | this-LAT | then | mountain-LAT | go-PST-3PL | and | go-PST-3PL | hunt-INF.LAT | when | cold.[NOM.SG] | | be-PST.[3SG] | snow.[NOM.SG] | be- | | |
gr-PKZ | класть-PST-3PL | | этот-LAT | тогда | гора-LAT | пойти-PST-3PL | и | идти-PST-3PL | охотиться-INF.LAT | когда | холодный.[NOM.SG] | | быть-PST.[3SG] | снег.[NOM.SG] | быть- | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | | dempro-n:case | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | que | adj.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v- | | |
ps-PKZ | v | | dempro | adv | n | v | conj | v | v | conj | adj | | v | n | v | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | | pro:G | adv:Time | np:G | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | | | | np:Th | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | s:purp | | adj:pred | | cop 0.3:S | np:S | cop | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | Прикладывали туда. | Потом шли в горы. | И шли охотиться. | Когда было холодно. | Снег был хороший. [?] | | |
fe-PKZ | They put [it] there. | Then they went to the mountains. | They went hunting. | When it was cold. | Snow was good. [?] | | |
fg-PKZ | Man schmierte [sie] darauf. | Dann ging man in die Berge. | Man ging jagen. | Wenn es kalt war. | Schnee war gut. [?] | |
[99] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-VTR | | | | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.038 | | |
ts-VTR | | | | | | | | | | | | | А можете ли вы говорить | | |
tx-VTR | | | | | | | | | | | | | А можете ли вы | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-VTR | | | | | | | | | | | | | А можете ли вы говорить | | |
fe-VTR | | | | | | | | | | | | | And can you now speak about the | | |
fg-VTR | | | | | | | | | | | | | Und können Sie jetzt über den | | |
ref-PKZ | 02.PKZ.259 (301) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.260 (302) | | | | | |
ts-PKZ | | Dĭzeŋdə (mĭnzit- üdʼi-) üdʼin (šo-) šolal dak, sĭre ugaːndə nʼešpək. | | | | | |
tx-PKZ | | jakšə. | Dĭzeŋdə | (mĭnzit- | üdʼi-) | üdʼin | (šo-) | šolal | dak, | sĭre | ugaːndə | nʼešpək. | | | | | |
mb-PKZ | | jakšə | dĭ-zeŋ-də | | | üdʼi-n | | šo-la-l | dak | sĭre | ugaːndə | nʼešpək | | | | | |
mp-PKZ | | jakšə | dĭ-zAŋ-də | | | üdʼi-n | | šo-lV-l | dak | sĭri | ugaːndə | nʼešpək | | | | | |
ge-PKZ | PST.[3SG] | good.[NOM.SG] | this-PL-POSS.3SG | | | on.foot-GEN | | come-FUT-2SG | if | snow.[NOM.SG] | very | thick.[NOM.SG] | | | | | |
gr-PKZ | PST.[3SG] | хороший.[NOM.SG] | этот-PL-POSS.3SG | | | пешком-GEN | | прийти-FUT-2SG | если | снег.[NOM.SG] | очень | толстый.[NOM.SG] | | | | | |
mc-PKZ | v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | dempro-n:num-n:case.poss | | | adv-n:case | | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | adv | adj.[n:case] | | | | | |
ps-PKZ | | adj | dempro | | | adv | | v | conj | n | adv | adj | | | | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | 0.2.h:A | | np:Th | | | | | | | |
SyF-PKZ | | adj:pred | | | | | | v:pred 0.2.h:S | | np:S | | adj:pred | | | | | |
BOR-PKZ | | TURK:core | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Когда пешком идешь, снег очень толстый. | | | | | |
fe-PKZ | | For going on foot, the snow is very thick. | | | | | |
fg-PKZ | | Um zu Fuß zu gehen, der Schnee ist sehr dick. | | | | |
[100] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | (303) | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.039 (305) | | | | |
ts-VTR | теперь о дожде и о граде, что эти дел-. | | Пожалуйста. | | | | |
tx-VTR | говорить теперь о дожде и о граде, что эти дел-. | | Пожалуйста. | | | | |
CS-VTR | | | RUS:ext | | | | |
fr-VTR | теперь о дожде и о граде, что эти дел-. | | Пожалуйста. | | | | |
fe-VTR | rain and hail, what did they do-. | | Please. | | | | |
fg-VTR | Regen und den Hagel sprechen, was hat man… | | Bitte. | | | | |
ref-PKZ | | | | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.261 (304) | | | |
ts-PKZ | | | | | | | | | | | | Ну, можно, я тебе вчера говорила. | | | |
tx-PKZ | | | | | | | | | | | | Ну, | можно, | я | тебе | вчера | говорила. | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | | |
fe-PKZ | | | | | | | | | | | | Well, alright, I told you yesterday… | | | |
fg-PKZ | | | | | | | | | | | | Nun, kann ich, ich habe es dir gestern gesagt. | | |
[101] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.262 (306) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.263 (307) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.264 (308) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | Surno šonəga ugaːndə. | Surno ugaːndə tăŋ (šo-) šobi. | Iʔgö bü, až dʼügən ibi. | Dĭgəttə surno nagobi. | | |
tx-PKZ | Surno | šonəga | ugaːndə. | Surno | ugaːndə | tăŋ | (šo-) | šobi. | Iʔgö | bü, | až | dʼügən | ibi. | Dĭgəttə | surno | | |
mb-PKZ | surno | šonə-ga | ugaːndə | surno | ugaːndə | tăŋ | | šo-bi | iʔgö | bü | až | dʼü-gən | i-bi | dĭgəttə | surno | | |
mp-PKZ | surno | šonə-gA | ugaːndə | surno | ugaːndə | tăŋ | | šo-bi | iʔgö | bü | ažnə | tʼo-Kən | i-bi | dĭgəttə | surno | | |
ge-PKZ | rain.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | very | rain.[NOM.SG] | very | strongly | | come-PST.[3SG] | many | water.[NOM.SG] | even | earth-LOC | be-PST.[3SG] | then | rain.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | дождь.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | очень | дождь.[NOM.SG] | очень | сильно | | прийти-PST.[3SG] | много | вода.[NOM.SG] | даже | земля-LOC | быть-PST.[3SG] | тогда | дождь.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | adv | adv | | v-v:tense.[v:pn] | quant | n.[n:case] | adv | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | n | v | adv | n | adv | adv | | v | quant | n | adv | n | v | adv | n | | |
SeR-PKZ | np:Th | | | np:Th | | | | | | np:Th | | np:L | | adv:Time | np:Th | | |
SyF-PKZ | np:S | v:pred | | np:S | | | | v:pred | | np:S | | | v:pred | | np:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:mod | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | | Ex:Ex.Neg | | |
fr-PKZ | Дождь идет сильно. | Шел сильный дождь. | Много воды, аж на земле она была [= стояла]. | Потом не было дождя. | | |
fe-PKZ | It rains hard. | It rained very hard. | A lot of water, it even was [= stayed] on the ground. | Then there was no rain. | | |
fg-PKZ | Es regnet doll. | Es regnete sehr stark. | Viel Wasser, es war [= stand] sogar auf dem Boden. | Dann gab es keinen Regen. | |
[102] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 02.PKZ.265 (309) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.266 (310) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.267 (311) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.268 (312) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə (toška- toška- toškano- toškan-) šobi. | Toskanak šobi (miʔun). | Kuznek toʔnaːrbi bar. | Ipek bar toʔnaːrbi, bar | | |
tx-PKZ | nagobi. | Dĭgəttə | (toška- | toška- | toškano- | toškan-) | šobi. | Toskanak | šobi | (miʔun). | Kuznek | toʔnaːrbi | bar. | Ipek | bar | | |
mb-PKZ | nago-bi | dĭgəttə | | | | | šo-bi | toskanak | šo-bi | miʔun | kuznek | toʔ-nar-bi | bar | ipek | bar | | |
mp-PKZ | naga-bi | dĭgəttə | | | | | šo-bi | toskanak | šo-bi | miʔun | kuznek | toʔbdə-nar-bi | bar | ipek | bar | | |
ge-PKZ | NEG.EX-PST.[3SG] | then | | | | | come-PST.[3SG] | hail.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | %% | window | hit-MULT-PST.[3SG] | DISC1 | bread.[NOM.SG] | DISC1 | | |
gr-PKZ | NEG.EX-PST.[3SG] | тогда | | | | | прийти-PST.[3SG] | град.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | %% | окно | ударить-MULT-PST.[3SG] | DISC1 | хлеб.[NOM.SG] | DISC1 | | |
mc-PKZ | v-v:tense.[v:pn] | adv | | | | | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | %% | n | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | n.[n:case] | ptcl | | |
ps-PKZ | v | adv | | | | | v | n | v | | n | v | ptcl | n | ptcl | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | | | | | | np:Th | | | np:P | 0.3.h:A | | np:P | | | |
SyF-PKZ | v:pred | | | | | | v:pred | np:S | v:pred | | np:O | v:pred 0.3:S | | np:O | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | TURK:core | | | | | TURK:disc | TURK:cult | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Потом пошел град. | Град шел у нас. | Окно разбил. | Побил весь хлеб. | | |
fe-PKZ | | Then hail came. | Hail came to (us?). | It broke the window. | It broke the crops, | | |
fg-PKZ | | Dann kam Hagel. | Hagel kam zu (uns?). | Er zerbrach das Fenster. | Er zerstörte das Getreide, | | |
nt-PKZ | | [KlT:] Toškan - erroneous form, cf. toskanak in KW and next sentence. | [KlT:] Miʔgən 1PL+LOC (??). | | | | | | |
[103] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-VTR | | | | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.040 (315) | | | | | | |
ts-VTR | | | | | | ((DMG)) Oot-oot, пожалуйста. | | | | | | |
tx-VTR | | | | | | Oot-oot, пожалуйста. | | | | | | |
CS-VTR | | | | | | EST:int RUS:int | | | | | | |
fr-VTR | | | | | | Подожди-подожди, пожалуйста. | | | | | | |
fe-VTR | | | | | | Wait please. | | | | | | |
fg-VTR | | | | | | Warte, bitte. | | | | | | |
ref-PKZ | 02.PKZ.269 (313) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.270 (314) | | | | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.271 (316) | | |
ts-PKZ | ĭmbi. | ((BRK)). | | | | | Menzeŋdə, dĭzeŋ jakšə ibiʔi. | | |
tx-PKZ | | toʔnaːrbi, | bar | ĭmbi. | ((BRK)). | | | | | Menzeŋdə, | dĭzeŋ | jakšə | ibiʔi. | | |
mb-PKZ | | toʔ-nar-bi | bar | ĭmbi | | | | | | men-zeŋ-də | dĭ-zeŋ | jakšə | i-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | | toʔbdə-nar-bi | bar | ĭmbi | | | | | | men-zAŋ-də | dĭ-zAŋ | jakšə | i-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | | hit-MULT-PST.[3SG] | all | what.[NOM.SG] | | | | | | dog-PL-POSS.3SG | this-PL | good.[NOM.SG] | be-PST-3PL | | |
gr-PKZ | | ударить-MULT-PST.[3SG] | весь | что.[NOM.SG] | | | | | | собака-PL-POSS.3SG | этот-PL | хороший.[NOM.SG] | быть-PST- | | |
mc-PKZ | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | quant | que.[n:case] | | | | | | n-n:num-n:case.poss | dempro-n:num | adj.[n:case] | v-v:tense- | | |
ps-PKZ | | v | quant | que | | | | | | n | dempro | adj | v | | |
SeR-PKZ | | 0.3.h:A | pro:P | | | | | | | | pro.h:Th | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.3:S | pro:O | | | | | | | | pro.h:S | adj:pred | cop | | |
BOR-PKZ | TURK:disc | | TURK:core | | | | | | | | | TURK:core | | | |
fr-PKZ | | | | | | | Собаки у них были хорошие. | | |
fe-PKZ | everything. | | | | | | Their dogs, they were good. | | |
fg-PKZ | alles. | | | | | | Ihre Hunde, die waren gut. | |
[104] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.272 (317) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.273 (318) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.274 (319) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.275 (320) | | |
ts-PKZ | | Ugaːndə măndərbiʔi. | Dĭzeŋ i poʔto dʼabiʔi. | I girgit sɨn nuldəbiʔi. | Dĭgəttə kuza šoləj, i (t-) kutləj. | | |
tx-PKZ | | Ugaːndə | măndərbiʔi. | Dĭzeŋ | i | poʔto | dʼabiʔi. | I | girgit | sɨn | nuldəbiʔi. | Dĭgəttə | kuza | šoləj, | | |
mb-PKZ | | ugaːndə | măndə-r-bi-ʔi | dĭ-zeŋ | i | poʔto | dʼa-bi-ʔi | i | girgit | sɨn | nuldə-bi-ʔi | dĭgəttə | kuza | šo-lə-j | | |
mp-PKZ | | ugaːndə | măndo-r-bi-jəʔ | dĭ-zAŋ | i | poʔto | dʼabə-bi-jəʔ | i | girgit | sĭgən | nuldə-bi-jəʔ | dĭgəttə | kuza | šo-lV-j | | |
ge-PKZ | | very | look-FRQ-PST-3PL | this-PL | and | goat.[NOM.SG] | capture-PST-3PL | and | what.kind | deer.[NOM.SG] | set.up-PST-3PL | then | man.[NOM.SG] | come-FUT-3SG | | |
gr-PKZ | 3PL | очень | смотреть-FRQ-PST-3PL | этот-PL | и | коза.[NOM.SG] | ловить-PST-3PL | и | какой | марал.[NOM.SG] | установить-PST-3PL | тогда | мужчина.[NOM.SG] | прийти-FUT-3SG | | |
mc-PKZ | v:pn | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | que | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | | adv | v | dempro | conj | n | v | conj | que | n | v | adv | n | v | | |
SeR-PKZ | | | 0.3.h:A | pro.h:A | | np:Th | | | | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | np:O | v:pred | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | TURK:cult | | | | | | |
fr-PKZ | | Очень [хорошо] следили. | Они и коз ловили. | Иногда они останавливали оленя. | Потом человек придет и убьет [его]. | | |
fe-PKZ | | They watched very [well]. | They caught goats, too. | Sometimes they stopped a deer. | Then a man comes and kills [it]. | | |
fg-PKZ | | Sie guckten sehr [gut]. | Sie fingen auch Ziegen. | Manchmal hielten sie Wild an. | Dann kommt ein Mann und tötet [es]. | |
[105] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.276 (321) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.277 | | |
ts-PKZ | | I urgaːba i to nuldəbiʔi (me-) men, jakšə ibiʔi. | Ej jakšə men dak, kuzam | | |
tx-PKZ | i | (t-) | kutləj. | I | urgaːba | i | to | nuldəbiʔi | (me-) | men, | jakšə | ibiʔi. | Ej | jakšə | | |
mb-PKZ | i | | kut-lə-j | i | urgaːba | i | to | nuldə-bi-ʔi | | men | jakšə | i-bi-ʔi | ej | jakšə | | |
mp-PKZ | i | | kut-lV-j | i | urgaːba | i | to | nuldə-bi-jəʔ | | men | jakšə | i-bi-jəʔ | ej | jakšə | | |
ge-PKZ | and | | kill-FUT-3SG | and | bear.[NOM.SG] | and | then | set.up-PST-3PL | | dog.[NOM.SG] | good.[NOM.SG] | be-PST-3PL | NEG | good.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | и | | убить-FUT-3SG | и | медведь.[NOM.SG] | и | то | установить-PST-3PL | | собака.[NOM.SG] | хороший.[NOM.SG] | быть-PST-3PL | NEG | хороший.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | conj | | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | conj | conj | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | adj.[n:case] | | |
ps-PKZ | conj | | v | conj | n | conj | conj | v | | n | adj | v | ptcl | adj | | |
SeR-PKZ | | | 0.3.h:A | | np:Th | | adv:Time | 0.3.h:A | | np:Th | | | | | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | | v:pred 0.3.h:S | | np:S | adj:pred | cop | ptcl.neg | adj:pred | | |
BOR-PKZ | RUS:gram | | | RUS:gram | | RUS:gram | RUS:gram | | | | TURK:core | | | TURK:core | | |
fr-PKZ | | Они даже медведя останавливали, собаки, хорошие были. | Если собака плохая, медведь | | |
fe-PKZ | | They stopped even a bear, the dogs, they were good. | If the dog is not good, the bear | | |
fg-PKZ | | Sie stoppten sogar einen Bären, die Hunde, sie waren gut. | Wenn der Hund nicht gut ist, | |
[106] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.041 (323) | PKZ_1970_F0205-02.VTR.042 (324) | | | | | | |
ts-VTR | | | | | | Palun. | Пожалуйста. | | | | | | |
tx-VTR | | | | | | Palun. | Пожалуйста. | | | | | | |
CS-VTR | | | | | | EST:ext | RUS:ext | | | | | | |
fr-VTR | | | | | | Пожалуйста. | Пожалуйста. | | | | | | |
fe-VTR | | | | | | Please. | Please. | | | | | | |
fg-VTR | | | | | | Bitte. | Bitte. | | | | | | |
ref-PKZ | (322) | | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.278 (325) | | |
ts-PKZ | urgaːba amluʔləj. | | | Kamen dĭzeŋ zubrʼaʔi kutlaʔbəʔi, dĭgəttə dĭzeŋ | | |
tx-PKZ | men | dak, | kuzam | urgaːba | amluʔləj. | | | Kamen | dĭzeŋ | zubrʼaʔi | kutlaʔbəʔi, | | |
mb-PKZ | men | dak | kuza-m | urgaːba | am-luʔ-lə-j | | | kamen | dĭ-zeŋ | zubrʼa-ʔi | kut-laʔbə-ʔi | | |
mp-PKZ | men | dak | kuza-m | urgaːba | am-luʔbdə-lV-j | | | kamən | dĭ-zAŋ | zubrʼa-jəʔ | kut-laʔbə-jəʔ | | |
ge-PKZ | dog.[NOM.SG] | if | man-ACC | bear.[NOM.SG] | eat-MOM-FUT-3SG | | | when | this-PL | deer-PL | kill-DUR-3PL | | |
gr-PKZ | собака.[NOM.SG] | если | мужчина-ACC | медведь.[NOM.SG] | съесть-MOM-FUT-3SG | | | когда | этот-PL | марал-PL | убить-DUR-3PL | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | conj | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | | | que | dempro-n:num | n-n:num | v-v>v-v:pn | | |
ps-PKZ | n | conj | n | n | v | | | que | dempro | n | v | | |
SeR-PKZ | np:Th | | np.h:P | np:A | | | | | pro.h:A | np:P | | | |
SyF-PKZ | np:S | | np.h:O | np:S | v:pred | | | s:cond | pro.h:S | np:O | v:pred | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | | | | RUS:cult | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | | | indir:infl | | | |
fr-PKZ | съест человека. | | | Когда они убивали изюбря, они брали его рога. | | |
fe-PKZ | will eat the man. | | | When they kill the deer, they took their antlers. | | |
fg-PKZ | frisst der Bär den Mann. | | | Wenn man die Hirsche tötet, nimmt man ihr Geweih. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | [GVY:] zubrʼa - Russ. изюбрь 'Manchurian wapiti'. | |
[107] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.279 (326) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.280 (327) | | | |
ts-PKZ | ragazaŋdə ibiʔi. | I dĭgəttə (bünə=) dʼibige bünə embiʔi. | Štobɨ dĭ jakšə mobiʔi. | Dĭgəttə | | |
tx-PKZ | dĭgəttə | dĭzeŋ | ragazaŋdə | ibiʔi. | I | dĭgəttə | (bünə=) | dʼibige | bünə | embiʔi. | Štobɨ | dĭ | jakšə | mobiʔi. | | | |
mb-PKZ | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | raga-zaŋ-də | i-bi-ʔi | i | dĭgəttə | bü-nə | dʼibige | bü-nə | em-bi-ʔi | štobɨ | dĭ | jakšə | mo-bi-ʔi | dĭgəttə | | |
mp-PKZ | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | raga-zAŋ-də | i-bi-jəʔ | i | dĭgəttə | bü-Tə | dʼibige | bü-Tə | hen-bi-jəʔ | štobɨ | dĭ | jakšə | mo-bi-jəʔ | dĭgəttə | | |
ge-PKZ | then | this-PL | horn.PL-PL-POSS.3SG | take-PST-3PL | and | then | water-LAT | warm.[NOM.SG] | water-LAT | put-PST-3PL | so.that | this.[NOM.SG] | good.[NOM.SG] | become-PST-3PL | then | | |
gr-PKZ | тогда | этот-PL | рог.PL-PL-POSS.3SG | взять-PST-3PL | и | тогда | вода-LAT | теплый.[NOM.SG] | вода-LAT | класть-PST-3PL | чтобы | этот.[NOM.SG] | хороший.[NOM.SG] | стать-PST-3PL | тогда | | |
mc-PKZ | adv | dempro-n:num | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | conj | adv | n-n:case | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | | |
ps-PKZ | adv | dempro | n | v | conj | adv | n | adj | n | v | conj | dempro | adj | v | adv | | |
SeR-PKZ | adv:Time | pro.h:A | np:Th | | | adv:Time | | | np:G | 0.3.h:A | | pro:P | | | | | |
SyF-PKZ | | pro.h:S | np:O | v:pred | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | pro:S | adj:pred | cop | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:core | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | TURK:core | | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | parad:infl | | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:calq | | | |
fr-PKZ | | И клали [их] в горячую воду. | Чтобы они лучше стали. | Потом | | |
fe-PKZ | | And they put [them] into hot water. | So that they became good. | Then | | |
fg-PKZ | | Und legt [es] in heißes Wasser. | Um sie besser zu machen. | Dann | | |
nt-PKZ | [AAV:] rather 'Altai maral'. NB vowel-final stem (Gen. sg.?) | | | | | | | | | | | | |
[108] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.281 (328) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.282 (329) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.283 (330) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | maːndə šobiʔi. | Bazoʔ bünə (abiʔi). | I koːbiʔi, dĭgəttə kunbiʔi, sadarlaʔpi. | Iʔgö aktʼa ibiʔi. | | |
tx-PKZ | Dĭgəttə | maːndə | šobiʔi. | Bazoʔ | bünə | (abiʔi). | I | koːbiʔi, | dĭgəttə | kunbiʔi, | sadarlaʔpi. | Iʔgö | aktʼa | | |
mb-PKZ | | ma-ndə | šo-bi-ʔi | bazoʔ | bü-nə | a-bi-ʔi | i | koː-bi-ʔi | dĭgəttə | kun-bi-ʔi | sadar-laʔ-pi | iʔgö | aktʼa | | |
mp-PKZ | | maʔ-gəndə | šo-bi-jəʔ | baːzoʔ | bü-Tə | a-bi-jəʔ | i | koː-bi-jəʔ | dĭgəttə | kun-bi-jəʔ | sădar-laʔbə-bi | iʔgö | aktʼa | | |
ge-PKZ | | tent-LAT/LOC.3SG | come-PST-3PL | again | water-LAT | make-PST-3PL | and | become.dry-PST-3PL | then | bring-PST-3PL | sell-DUR-PST.[3SG] | many | money.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | чум-LAT/LOC.3SG | прийти-PST-3PL | опять | вода-LAT | делать-PST-3PL | и | высохнуть-PST-3PL | тогда | нести-PST-3PL | продавать-DUR-PST.[3SG] | много | деньги.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense.[v:pn] | quant | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | | n | v | adv | n | v | conj | v | adv | v | v | quant | n | | |
SeR-PKZ | adv:Time | np:G | 0.3.h:A | | np:G | 0.3.h:A | | 0.3:P | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | np:Th | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:gram | | | | TURK:cult | | TURK:cult | | |
fr-PKZ | они приходили домой. | Опять клали их в (воду?). | И сушили, потом увозили и продавали. | Получали много денег. | | |
fe-PKZ | they came home. | They put it (into?) water again. | And dried [them], then they brought and sold [them]. | They took (got) lot of money. | | |
fg-PKZ | kamen sie nach Hause. | Sie legen es wieder ins (Wasser?). | Und trockneten [sie], dann brachten und verkauften sie sie. | Sie nahmen (bekamen) viel | | |
nt-PKZ | | | | [GVY:] or 'put it again into water' if KP meant embiʔi. | | | | | | | | |
[109] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 02.PKZ.284 (331) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.285 (332) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.286 (333) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.287 (334) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.288 | | |
ts-PKZ | | Kamen dĭzeŋ alʼenʼʔi ibiʔi. | Dĭzeŋ kambiʔi dʼijenə. | (Dĭz- dĭ-) Dĭzeŋ (sur-) (surdəbiʔi). | Süt ambiʔi (их) dĭzen. | | |
tx-PKZ | ibiʔi. | Kamen | dĭzeŋ | alʼenʼʔi | ibiʔi. | Dĭzeŋ | kambiʔi | dʼijenə. | (Dĭz- | dĭ-) | Dĭzeŋ | (sur-) | (surdəbiʔi). | Süt | ambiʔi | | |
mb-PKZ | i-bi-ʔi | kamen | dĭ-zeŋ | alʼenʼ-ʔi | i-bi-ʔi | dĭ-zeŋ | kam-bi-ʔi | dʼije-nə | | | dĭ-zeŋ | | surdə-bi-ʔi | süt | am-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | i-bi-jəʔ | kamən | dĭ-zAŋ | alʼenʼ-jəʔ | i-bi-jəʔ | dĭ-zAŋ | kan-bi-jəʔ | dʼije-Tə | | | dĭ-zAŋ | | surdo-bi-jəʔ | süt | am-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | take-PST-3PL | when | this-PL | reindeer-PL | be-PST-3PL | this-PL | go-PST-3PL | forest-LAT | | | this-PL | | milk-PST-3PL | milk.[NOM.SG] | eat-PST-3PL | | |
gr-PKZ | взять-PST-3PL | когда | этот-PL | олень-PL | быть-PST-3PL | этот-PL | пойти-PST-3PL | лес-LAT | | | этот-PL | | доить-PST-3PL | молоко.[NOM.SG] | съесть-PST-3PL | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | que | dempro-n:num | n-n:num | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | | dempro-n:num | | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | |
ps-PKZ | v | que | dempro | n | v | dempro | v | n | | | dempro | | | n | v | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | | pro.h:Poss | np:Th | | pro.h:A | | np:G | | | pro.h:A | | | np:P | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | | | pro.h:S | | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | TURK:cult | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | dir:infl | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | Poss:Cop.Aff | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Когда у них были олени. | Они ездили в лес. | Доили их. | Ели [=пили] их молоко. | | |
fe-PKZ | | When they had reindeer. | They went to the taiga. | They milked them. | They ate [=drank] their milk. | | |
fg-PKZ | Geld. | Wenn sie Rentiere hatten. | Sie gingen in die Taiga. | Sie molken sie. | Sie aßen [=tranken] ihre Milch. | | |
nt-PKZ | | [AAV:] ălʼenʼ-ʔi from Rus. SG | | | | | | | | | | | |
[110] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | (335) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.289 (336) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.290 (337) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.291 (338) | | |
ts-PKZ | | (Ka-) Kalla dʼürbiʔi. | Bostə kalləʔi. | Ne iləʔi, esseŋdə i kalla dʼürləj Dʼelamdə, dĭn kola dʼaʔpiʔi. | | |
tx-PKZ | (их) | dĭzen. | (Ka-) | Kalla | dʼürbiʔi. | Bostə | kalləʔi. | Ne | iləʔi, | esseŋdə | i | kalla | dʼürləj | | | |
mb-PKZ | | dĭ-zen | | kal-la | dʼür-bi-ʔi | bos-tə | kal-lə-ʔi | ne | i-lə-ʔi | es-seŋ-də | i | kal-la | dʼür-lə-j | Dʼelam- | | |
mp-PKZ | | dĭ-zen | | kan-lAʔ | tʼür-bi-jəʔ | bos-də | kan-lV-jəʔ | ne | i-lV-jəʔ | ešši-zAŋ-də | i | kan-lAʔ | tʼür-lV-j | Dʼelam- | | |
ge-PKZ | | this-GEN.PL | | go-CVB | disappear-PST-3PL | self-POSS.3SG | go-FUT-3PL | woman.[NOM.SG] | take-FUT-3PL | child-PL-POSS.3SG | and | go-CVB | disappear-FUT-3SG | | | |
gr-PKZ | | этот-GEN.PL | | пойти-CVB | исчезнуть-PST-3PL | сам-POSS.3SG | пойти-FUT-3PL | женщина.[NOM.SG] | взять-FUT-3PL | ребенок-PL-POSS.3SG | и | пойти-CVB | исчезнуть-FUT-3SG | Саяны- | | |
mc-PKZ | | dempro-n:case | | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | refl-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case.poss | conj | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | propr- | | |
ps-PKZ | | dempro | | v | v | refl | v | n | v | n | conj | v | v | propr | | |
SeR-PKZ | | pro.h:Poss | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | np.h:Th | | | 0.3.h:A | np:G | | |
SyF-PKZ | | | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | np.h:O | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
CS-PKZ | RUS:int | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Они [= олени] уходили. | Сами ходили. | Они берут женщин, детей и идут на Белогорье, там ловят рыбу. | | |
fe-PKZ | | They [=the reindeer] went away. | They go by themselves. | They take the women, their children and went to the Sayan mountains, there they caught fish. | | |
fg-PKZ | | Sie [=die Rentiere] gingen weg. | Sie gehen selbst. | Sie nehmen die Frauen, ihre Kinder und gingen in die Sajan-Berge, dort fingen sie Fisch. | |
[111] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.292 (339) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.293 (340) | | |
ts-PKZ | | I uja (dʼ- uju-) uja dʼiʔpiʔi multuksiʔ. | Uja ambiʔi i koːbiʔi (u-) uja. | | |
tx-PKZ | Dʼelamdə, | dĭn | kola | dʼaʔpiʔi. | I | uja | (dʼ- | uju-) | uja | dʼiʔpiʔi | multuksiʔ. | Uja | ambiʔi | i | | |
mb-PKZ | də | dĭn | kola | dʼaʔ-pi-ʔi | i | uja | | | uja | dʼiʔ-pi-ʔi | multuk-siʔ | uja | am-bi-ʔi | i | | |
mp-PKZ | Tə | dĭn | kola | dʼabə-bi-jəʔ | i | uja | | | uja | tʼit-bi-jəʔ | multuk-ziʔ | uja | am-bi-jəʔ | i | | |
ge-PKZ | Sayan.mountains-LAT | there | fish.[NOM.SG] | capture-PST-3PL | and | meat.[NOM.SG] | | | meat.[NOM.SG] | shoot-PST-3PL | gun-INS | meat.[NOM.SG] | eat-PST-3PL | and | | |
gr-PKZ | LAT | там | рыба.[NOM.SG] | ловить-PST-3PL | и | мясо.[NOM.SG] | | | мясо.[NOM.SG] | стрелять-PST-3PL | ружье-INS | мясо.[NOM.SG] | съесть-PST-3PL | и | | |
mc-PKZ | n:case | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | | |
ps-PKZ | | adv | n | v | conj | n | | | n | v | n | n | v | conj | | |
SeR-PKZ | | adv:L | np:Th | 0.3.h:A | | | | | np:P | 0.3.h:A | np:Ins | np:P | 0.3.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | RUS:gram | | | | | | TURK:cult | | | RUS:gram | | |
fr-PKZ | | И стреляют мясо [=животных] их ружья. | Они ели мясо и сушили мясо. | | |
fe-PKZ | | And shot meat [=animals] with a gun. | They ate the meat and dried meat. | | |
fg-PKZ | | Und schossen Fleisch [=Tiere] mit dem Gewehr. | Sie aßen das Fleisch und trockneten Fleisch. | |
[112] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.294 (341) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.295 (342) | | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə dĭm dʼăgarlaʔpiʔi. | I băranə embiʔi, i maːndə (š-) deʔpiʔi. | Oʔb, šide, nagur, | | |
tx-PKZ | koːbiʔi | (u-) | uja. | Dĭgəttə | dĭm | dʼăgarlaʔpiʔi. | I | băranə | embiʔi, | i | maːndə | (š-) | deʔpiʔi. | Oʔb, | | |
mb-PKZ | koː-bi-ʔi | | uja | dĭgəttə | dĭ-m | dʼăgar-laʔ-pi-ʔi | i | băra-nə | em-bi-ʔi | i | ma-ndə | | deʔ-pi-ʔi | oʔb | | |
mp-PKZ | koː-bi-jəʔ | | uja | dĭgəttə | dĭ-m | dʼagar-laʔbə-bi-jəʔ | i | băra-Tə | hen-bi-jəʔ | i | maʔ-gəndə | | det-bi-jəʔ | oʔb | | |
ge-PKZ | become.dry-PST-3PL | | meat.[NOM.SG] | then | this-ACC | stab-DUR-PST-3PL | and | sack-LAT | put-PST-3PL | and | tent-LAT/LOC.3SG | | bring-PST-3PL | one.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | высохнуть-PST-3PL | | мясо.[NOM.SG] | тогда | этот-ACC | зарезать-DUR-PST-3PL | и | мешок-LAT | класть-PST-3PL | и | чум-LAT/LOC.3SG | | принести-PST-3PL | один.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | adv | dempro-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case.poss | | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | | |
ps-PKZ | v | | n | adv | dempro | v | conj | n | v | conj | n | | v | num | | |
SeR-PKZ | 0.3.h:A | | np:P | adv:Time | pro:P | 0.3.h:A | | np:G | 0.3.h:A | | np:G | | 0.3.h:A | | | |
SyF-PKZ | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | pro:O | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | | |
fr-PKZ | | Потом его резали. | И клали в мешок, и привозили домой. | Один, два, три, | | |
fe-PKZ | | Then they cut it. | They put it in a bag, brought it home. | One, two, three, | | |
fg-PKZ | | Dann schnitten sie es. | Sie taten sie in eine Tasche, brachte sie nach Hause. | Eins, zwei, drei, | |
[113] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.296 (343) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.297 (344) | | |
ts-PKZ | teʔtə, sumna, muktuʔ, sejʔpü, amitun, šinteʔtə, bʼeʔ. | (Bʼeʔ šide, bʼeʔ=) Bʼeʔ onʼiʔ, bʼeʔ šide, (bʼeʔ=) teʔtə, bʼeʔ … | | |
tx-PKZ | šide, | nagur, | teʔtə, | sumna, | muktuʔ, | sejʔpü, | amitun, | šinteʔtə, | bʼeʔ. | (Bʼeʔ | šide, | bʼeʔ=) | Bʼeʔ | | |
mb-PKZ | šide | nagur | teʔtə | sumna | muktuʔ | sejʔpü | amitun | šinteʔtə | bʼeʔ | bʼeʔ | šide | bʼeʔ | bʼeʔ | | |
mp-PKZ | šide | nagur | teʔdə | sumna | muktuʔ | sejʔpü | amitun | šĭnteʔtə | biəʔ | biəʔ | šide | biəʔ | biəʔ | | |
ge-PKZ | two.[NOM.SG] | three.[NOM.SG] | four.[NOM.SG] | five.[NOM.SG] | six.[NOM.SG] | seven.[NOM.SG] | nine.[NOM.SG] | eight.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | | | |
gr-PKZ | два.[NOM.SG] | три.[NOM.SG] | четыре.[NOM.SG] | пять.[NOM.SG] | шесть.[NOM.SG] | семь.[NOM.SG] | девять.[NOM.SG] | восемь.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | | | |
mc-PKZ | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | | | |
ps-PKZ | num | num | num | num | num | num | num | num | num | num | num | num | num | | |
fr-PKZ | четыре, пять, шесть, семь, девять, восемь, десять. | Одиннадцать, двенадцать, четырнадцать. | | |
fe-PKZ | four, five, six, seven, nine, eight, ten. | Eleven, twelve, fourteen… | | |
fg-PKZ | vier, fünf, sechs, sieben, neun, acht, zehn. | Elf, zwölf, vierzehn… | |
[114] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.298 (345) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.299 (346) | | |
ts-PKZ | | ((…)). | Bʼeʔ onʼiʔ, bʼeʔ šide, bʼeʔ nagur, bʼeʔ teʔtə, bʼeʔ | | |
tx-PKZ | | onʼiʔ, | bʼeʔ | šide, | (bʼeʔ=) | teʔtə, | bʼeʔ… | ((…)). | Bʼeʔ | onʼiʔ, | bʼeʔ | | |
mb-PKZ | | onʼiʔ | bʼeʔ | šide | bʼeʔ | teʔtə | bʼeʔ | | bʼeʔ | onʼiʔ | bʼeʔ | | |
mp-PKZ | | onʼiʔ | biəʔ | šide | biəʔ | teʔdə | biəʔ | | biəʔ | onʼiʔ | biəʔ | | |
ge-PKZ | ten.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | four.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | | ten.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | десять.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | четыре.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | | десять.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | | |
ps-PKZ | | num | num | num | num | num | num | | num | num | num | | |
fr-PKZ | | (…) | Одиннадцать, двенадцать, тринадцать, | | |
fe-PKZ | | (…) | Eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen, seventeen, | | |
fg-PKZ | | (…) | Elf, zwölf, dreizehn, vierzehn, fünfzehn, siebzehn, | |
[115] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | | |
ts-PKZ | sumna, bʼeʔ sejʔpü, bʼeʔ šinteʔtə, amitun (bʼeʔ=) bʼeʔ. | | |
tx-PKZ | šide, | bʼeʔ | nagur, | bʼeʔ | teʔtə, | bʼeʔ | sumna, | bʼeʔ | sejʔpü, | bʼeʔ | šinteʔtə, | amitun | | |
mb-PKZ | šide | bʼeʔ | nagur | bʼeʔ | teʔtə | bʼeʔ | sumna | bʼeʔ | sejʔpü | bʼeʔ | šinteʔtə | amitun | | |
mp-PKZ | šide | biəʔ | nagur | biəʔ | teʔdə | biəʔ | sumna | biəʔ | sejʔpü | biəʔ | šĭnteʔtə | amitun | | |
ge-PKZ | two.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | three.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | four.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | five.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | seven.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | eight.[NOM.SG] | nine.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | два.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | три.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | четыре.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | пять.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | семь.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | восемь.[NOM.SG] | девять.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | | |
ps-PKZ | num | num | num | num | num | num | num | num | num | num | num | num | | |
fr-PKZ | четырнадцать, пятнадцать, семнадцать, восемнадцать, девятнадцать. | | |
fe-PKZ | eighteen, nineteen. | | |
fg-PKZ | achtzehn, neunzehn. | |
[116] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-VTR | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.043 (349) | | | | | | |
ts-VTR | | | | | | | | | Vat. | | | | | | |
tx-VTR | | | | | | | | | Vat. | | | | | | |
CS-VTR | | | | | | | | | EST:ext | | | | | | |
fr-VTR | | | | | | | | | (?). | | | | | | |
fe-VTR | | | | | | | | | (?). | | | | | | |
fg-VTR | | | | | | | | | (?). | | | | | | |
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.300 (347) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.301 (348) | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.302 (350) | | |
ts-PKZ | | Šide bʼeʔ. | Вот уже два раз. | | Dĭgəttə urgo (tumaʔibeʔ) ibiʔi. | | |
tx-PKZ | (bʼeʔ=) | bʼeʔ. | Šide | bʼeʔ. | Вот уже два раз. | | Dĭgəttə | urgo | (tumaʔibeʔ) | ibiʔi. | | |
mb-PKZ | bʼeʔ | bʼeʔ | šide | bʼeʔ | | | | | | dĭgəttə | urgo | tuma-ʔi-beʔ | i-bi-ʔi | | |
mp-PKZ | biəʔ | biəʔ | šide | biəʔ | | | | | | dĭgəttə | urgo | tumo-jəʔ-bAʔ | i-bi-jəʔ | | |
ge-PKZ | ten.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | ten.[NOM.SG] | | | | | | then | big.[NOM.SG] | mouse-PL-POSS.1PL | be-PST- | | |
gr-PKZ | десять.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | десять.[NOM.SG] | | | | | | тогда | большой.[NOM.SG] | мышь-PL-POSS.1PL | быть-PST | | |
mc-PKZ | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | | | | | | adv | adj.[n:case] | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense- | | |
ps-PKZ | num | num | num | num | | | | | | adv | adj | n | v | | |
SeR-PKZ | | | | | | | | | | adv:Time | | np:Th | | | |
SyF-PKZ | | | | | | | | | | | | np:S | v:pred | | |
CS-PKZ | | | | | RUS:ext | | | | | | | |
ExLocPoss-PKZ | | | | | | | | | | Ex:Cop.Aff | | |
fr-PKZ | | Двадцать. | | | | | | Еще большие мыши были. | | |
fe-PKZ | | Twenty. | There, already two times. | | There were also big mice. | | |
fg-PKZ | | Zwanzig. | Da, schon zwei mal. | | Es gab auch große Mäuse. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | [GVY:] tumaʔibɨʔ | |
[117] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.303 (351) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.304 (352) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.305 (353) | | |
ts-PKZ | | Krotəʔi urgo i krɨsaʔi urgo ibiʔi. | Tumaʔi (dĭz-) üdʼüge ibiʔi. | Dĭzeŋziʔ ej mobi daže tospak (dʼabrobi-) dʼabrozittə. | | |
tx-PKZ | | Krotəʔi | urgo | i | krɨsaʔi | urgo | ibiʔi. | Tumaʔi | (dĭz-) | üdʼüge | ibiʔi. | Dĭzeŋziʔ | ej | mobi | daže | | |
mb-PKZ | | krot-əʔi | urgo | i | krɨsa-ʔi | urgo | i-bi-ʔi | tuma-ʔi | | üdʼüge | i-bi-ʔi | dĭ-zeŋ-ziʔ | ej | mo-bi | daže | | |
mp-PKZ | | krot-jəʔ | urgo | i | krɨsa-jəʔ | urgo | i-bi-jəʔ | tumo-jəʔ | | üdʼüge | i-bi-jəʔ | dĭ-zAŋ-ziʔ | ej | mo-bi | daže | | |
ge-PKZ | 3PL | mole-PL | big.[NOM.SG] | and | rat-PL | big.[NOM.SG] | be-PST-3PL | mouse-PL | | small.[NOM.SG] | be-PST-3PL | this-PL-COM | NEG | can-PST.[3SG] | even | | |
gr-PKZ | -3PL | крот-PL | большой.[NOM.SG] | и | крыса-PL | большой.[NOM.SG] | быть-PST-3PL | мышь-PL | | маленький.[NOM.SG] | быть-PST-3PL | этот-PL-COM | NEG | мочь-PST.[3SG] | даже | | |
mc-PKZ | v:pn | n-n:num | adj.[n:case] | conj | n-n:num | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:num | | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num-n:case | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | |
ps-PKZ | | n | adj | conj | n | adj | v | n | | adj | v | dempro | ptcl | v | ptcl | | |
SeR-PKZ | | np:Th | | | np:Th | | | np:Th | | | | np:Com | | | | | |
SyF-PKZ | | np:S | adj:pred | | np:S | adj:pred | cop | np:S | | adj:pred | cop | | ptcl.neg | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | RUS:cult | | RUS:gram | RUS:cult | | | | | | | | | | RUS:mod | | |
ExLocPoss-PKZ | | Ex:Cop.Aff | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Большие кроты и большие мыши были. | Мыши были маленькие. | С ними не мог даже кот бороться. | | |
fe-PKZ | | There were big moles and big rats. | Mice were small. | Even a cat could not fight with them. | | |
fg-PKZ | | Es gab große Maulwürfe und große Ratten. | Die Mäuse waren klein. | Sogar eine Katze konnte nicht mit ihnen kämpfen. | | |
nt-PKZ | | | | | | | | [GVY:] "not small"? | | | | | |
[118] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.306 (354) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.307 (355) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.308 (356) | | |
ts-PKZ | | Ej mobi. | (Miʔən) il (non-) nüjdəbiʔi kajdom, majdom. | Starʼigəm (miʔən). | | |
tx-PKZ | tospak | (dʼabrobi-) | dʼabrozittə. | Ej | mobi. | (Miʔən) | il | (non-) | nüjdəbiʔi | kajdom, | majdom. | Starʼigəm | (miʔən). | | |
mb-PKZ | tospak | | dʼabro-zittə | ej | mo-bi | miʔ-ən | il | | nüj-də-bi-ʔi | kajdom | majdom | starʼig-ə-m | miʔ-ən | | |
mp-PKZ | tospak | | tʼabəro-zittə | ej | mo-bi | miʔ-n | il | | nüj-ntə-bi-jəʔ | kajdom | majdom | starʼik-ə-m | miʔ-n | | |
ge-PKZ | cat.[NOM.SG] | | fight-INF.LAT | NEG | can-PST.[3SG] | PRO1PL.NOM-GEN | people.[NOM.SG] | | sing-IPFVZ-PST-3PL | INTJ | INTJ | old.man-EP-ACC | PRO1PL.NOM- | | |
gr-PKZ | кот.[NOM.SG] | | бороться-INF.LAT | NEG | мочь-PST.[3SG] | PRO1PL.NOM-GEN | люди.[NOM.SG] | | петь-IPFVZ-PST-3PL | INTJ | INTJ | старик-EP-ACC | PRO1PL.NOM- | | |
mc-PKZ | n.[n:case] | | v-v:n.fin | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | pers-n:case | n.[n:case] | | v-v>v-v:tense-v:pn | interj | interj | n-n:ins-n:case | pers-n:case | | |
ps-PKZ | n | | v | ptcl | v | pers | n | | v | interj | interj | n | pers | | |
SeR-PKZ | np:A | | | | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np.h:A | | | | | | | | |
SyF-PKZ | np:S | | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | | v:pred | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | TURK:core | | | | | RUS:core | | | |
fr-PKZ | | Не мог. | У нас люди пели: "кайдом-майдом". | Старики у нас [?] | | |
fe-PKZ | | Could not. | Our people sang: "kajdom-majdom". | Our old men [?] | | |
fg-PKZ | | Konnte nicht. | Unsere Leute sangen: "Kajdom-majdom". | Unsere alten Männer [?] | | |
nt-PKZ | | | | | | | | | | | | [GVY:] Unclear | |
[119] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.309 (357) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.310 (358) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.311 (359) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.312 (360) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.313 (361) | | |
ts-PKZ | | Gibər tăn kandəgal. | Jaʔtarla kandəgal. | Iʔ măna boskənziʔ. | No kanžəbəj. | Dĭgəttə kambiʔi jaʔtarla, dĭn ara bĭʔpiʔi. | | |
tx-PKZ | | Gibər | tăn | kandəgal. | Jaʔtarla | kandəgal. | Iʔ | măna | boskənziʔ. | No | kanžəbəj. | Dĭgəttə | kambiʔi | jaʔtarla, | | |
mb-PKZ | | gibər | tăn | kandə-ga-l | jaʔtar-la | kandə-ga-l | i-ʔ | măna | bos-kən-ziʔ | no | kan-žə-bəj | dĭgəttə | kam-bi-ʔi | jaʔtar-la | | |
mp-PKZ | | gibər | tăn | kandə-gA-l | jaʔtar-lAʔ | kandə-gA-l | i-ʔ | măna | bos-Kən-ziʔ | no | kan-žə-bəj | dĭgəttə | kan-bi-jəʔ | jaʔtar-lAʔ | | |
ge-PKZ | GEN | where.to | PRO2SG.NOM | walk-PRS2-2SG | %visit-CVB | walk-PRS2-2SG | take-IMP.2SG | PRO1SG.ACC | self-LOC-COM | well | go-OPT.DU/PL-1DU | then | go-PST-3PL | %visit-CVB | | |
gr-PKZ | GEN | куда | PRO2SG.NOM | идти-PRS2-2SG | %посещать-CVB | идти-PRS2-2SG | взять-IMP.2SG | PRO1SG.ACC | сам-LOC-COM | ну | пойти-OPT.DU/PL-1DU | тогда | пойти-PST-3PL | %посещать-CVB | | |
mc-PKZ | | que | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | pers | refl-n:case-n:case | ptcl | v-v:mood-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | | |
ps-PKZ | | que | pers | v | v | v | aux | pers | refl | ptcl | v | adv | v | v | | |
SeR-PKZ | | pro:G | pro.h:A | | | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro.h:Th | pro.h:Com | | 0.1.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | v:pred | conv:pred | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | pro.h:O | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.3.h:S | conv:pred | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | RUS:disc | | | | | | |
fr-PKZ | | Куда ты идешь? | В гости идешь. | Возьми меня с собой. | Ну пойдем. | Он пошли в гости, там выпили водки. | | |
fe-PKZ | | Where are you going? | You are going for a visit. | Take me with you! | Well, let's go! | Then they went to visit, they drank vodka | | |
fg-PKZ | | Wo gehst du hin? | Du gehst auf Besuch. | Nimm mich mit! | Gut, lass uns gehen. | Dann gingen sie auf Besuch, sie tranken dort | | |
nt-PKZ | | | | | | | [GVY:] boskənəziʔ | | | | | | |
[120] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.044 (363) | | | | | | | | |
ts-VTR | | | | | | | Пожалуйста. | | | | | | | | |
tx-VTR | | | | | | | Пожалуйста. | | | | | | | | |
CS-VTR | | | | | | | RUS:ext | | | | | | | | |
fr-VTR | | | | | | | Пожалуйста. | | | | | | | | |
fe-VTR | | | | | | | Please. | | | | | | | | |
fg-VTR | | | | | | | Bitte. | | | | | | | | |
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.314 (362) | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.315 (364) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə maːndə šobiʔi. | | Dĭzeŋ (tĭl-) tĭlbiʔi sarankaʔi. | I (dĭze-) dĭgəttə dĭm | | |
tx-PKZ | dĭn | ara | bĭʔpiʔi. | Dĭgəttə | maːndə | šobiʔi. | | Dĭzeŋ | (tĭl-) | tĭlbiʔi | sarankaʔi. | I | (dĭze-) | | |
mb-PKZ | dĭn | ara | bĭʔ-pi-ʔi | dĭgəttə | ma-ndə | šo-bi-ʔi | | dĭ-zeŋ | | tĭl-bi-ʔi | saranka-ʔi | i | | | |
mp-PKZ | dĭn | ara | bĭs-bi-jəʔ | dĭgəttə | maʔ-gəndə | šo-bi-jəʔ | | dĭ-zAŋ | | tĭl-bi-jəʔ | saranka-jəʔ | i | | | |
ge-PKZ | there | vodka.[NOM.SG] | drink-PST-3PL | then | tent-LAT/LOC.3SG | come-PST-3PL | | this-PL | | dig-PST-3PL | Lilium.martagon-PL | and | | | |
gr-PKZ | там | водка.[NOM.SG] | пить-PST-3PL | тогда | чум-LAT/LOC.3SG | прийти-PST-3PL | | этот-PL | | копать-PST-3PL | саранка-PL | и | | | |
mc-PKZ | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | dempro-n:num | | v-v:tense-v:pn | n-n:num | conj | | | |
ps-PKZ | adv | n | v | adv | n | v | | dempro | | v | n | conj | | | |
SeR-PKZ | adv:L | np:P | 0.3.h:A | adv:Time | np:G | 0.3.h:A | | pro.h:A | | | np:P | | | | |
SyF-PKZ | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | v:pred | np:O | | | | |
BOR-PKZ | | TURK:cult | | | | | | | | | RUS:cult | RUS:gram | | | |
fr-PKZ | | Потом пришли домой. | | Они копали саранку. | Потом ее мыли. | | |
fe-PKZ | there. | Then they came home. | | They dug out lily bulbs. | Then they washed | | |
fg-PKZ | Wodka. | Dann kamen sie nach Hause. | | Sie gruben Lilienknollen aus. | Dann wuschen sie sie. | |
[121] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | 02.PKZ.316 (365) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.317 (366) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.318 (367) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.319 (368) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.320 (369) | | |
ts-PKZ | băzəjbiʔi. | I koːbiʔi. | I abiʔi lʼepʼoškaʔi. | Pürbiʔi. | Embiʔi köstə zălanə, (dĭgit-) dĭn … | | |
tx-PKZ | dĭgəttə | dĭm | băzəjbiʔi. | I | koːbiʔi. | I | abiʔi | lʼepʼoškaʔi. | Pürbiʔi. | Embiʔi | köstə | zalanə, | (dĭgit-) | | |
mb-PKZ | dĭgəttə | dĭ-m | băzəj-bi-ʔi | i | koː-bi-ʔi | i | a-bi-ʔi | lʼepʼoška-ʔi | pür-bi-ʔi | em-bi-ʔi | kös-tə | zala-nə | | | |
mp-PKZ | dĭgəttə | dĭ-m | băzəj-bi-jəʔ | i | koː-bi-jəʔ | i | a-bi-jəʔ | lʼepʼoška-jəʔ | pür-bi-jəʔ | hen-bi-jəʔ | kös-Tə | zala-Tə | | | |
ge-PKZ | then | this-ACC | wash.oneself-PST-3PL | and | become.dry-PST-3PL | and | make-PST-3PL | flatbread-PL | bake-PST-3PL | put-PST-3PL | coal-LAT | asches-LAT | | | |
gr-PKZ | тогда | этот-ACC | мыться-PST-3PL | и | высохнуть-PST-3PL | и | делать-PST-3PL | лепешка-PL | печь-PST-3PL | класть-PST-3PL | уголь-LAT | зола-LAT | | | |
mc-PKZ | adv | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | n-n:num | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | | | |
ps-PKZ | adv | dempro | v | conj | v | conj | v | n | v | v | n | n | | | |
SeR-PKZ | adv:Time | pro:P | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | np:G | | | |
SyF-PKZ | | pro:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:gram | | RUS:gram | | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | |
BOR-Morph-PKZ | | | | | | | | dir:infl | | | | | | | |
fr-PKZ | | И сушили. | И делали лепешки. | Жарили. | Клали в угли, в золу, туда… | | |
fe-PKZ | them. | And dried. | And made flatbreads. | They baked [them]. | They put it the coal in the ashes, there… | | |
fg-PKZ | | Und trockneten. | Und machten Fladenbrote. | Sie buken [sie]. | Sie legten es in die Kohle, in die Asche, dort… | |
[122] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-VTR | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.045 (372) | | | | |
ts-VTR | | | | | | | | | А как вы печёте хлеб? | | Да. | | |
tx-VTR | | | | | | | | | А как вы печёте хлеб? | | Да. | | |
CS-VTR | | | | | | | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fr-VTR | | | | | | | | | А как вы печёте хлеб? | | Да. | | |
fe-VTR | | | | | | | | | Und how do you bake bread? | | Yes. | | |
fg-VTR | | | | | | | | | Und wie backt ihr Brot? | | Ja. | | |
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.321 (370) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.322 (371) | | | | | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.323 (373) | | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə dĭn (pər-) pürleʔbə. | Dĭgəttə amniaʔi. | | | | | | Сейчас? | | | |
tx-PKZ | dĭn… | Dĭgəttə | dĭn | (pər-) | pürleʔbə. | Dĭgəttə | amniaʔi. | | | | | | Сейчас? | | | |
mb-PKZ | dĭn | dĭgəttə | dĭn | | pür-leʔbə | dĭgəttə | am-nia-ʔi | | | | | | | | | |
mp-PKZ | dĭn | dĭgəttə | dĭn | | pür-laʔbə | dĭgəttə | am-liA-jəʔ | | | | | | | | | |
ge-PKZ | there | then | there | | bake-DUR.[3SG] | then | eat-PRS1-3PL | | | | | | | | | |
gr-PKZ | там | тогда | там | | печь-DUR.[3SG] | тогда | съесть-PRS1-3PL | | | | | | | | | |
mc-PKZ | adv | adv | adv | | v-v>v.[v:pn] | adv | v-v:tense-v:pn | | | | | | | | | |
ps-PKZ | adv | adv | adv | | v | adv | v | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | adv:L | adv:Time | adv:L | | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | | |
fr-PKZ | | Потом там пекли. | Потом едят. | | | | | | | | | |
fe-PKZ | | Then it was baked there. | Then they eat. | | | | | | Now? | | | |
fg-PKZ | | Dann wurde es dort gebacken. | Dann essen sie. | | | | | | Jetzt? | | |
[123] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | PKZ_1970_F0205-02.VTR.046 (374) | | | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.047 (377) | | | |
ts-VTR | | | | | | И как вы это, что там делаете раньше. | | | |
tx-VTR | | | | | | И как вы это, что там делаете раньше. | | | |
CS-VTR | | | | | | RUS:ext | | | |
fr-VTR | | | | | | И как вы это, что там делаете раньше. | | | |
fe-VTR | | | | | | And how do you, what do you do earlier? | | | |
fg-VTR | | | | | | Und wie machen Sie, was haben Sie früher gemacht? | | | |
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.324 (375) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.325 (376) | | | | | | | | | | | |
ts-PKZ | | Urgo pʼeškən. | Amnolliam, pürleʔbəm. | | | | | | | | | Nu, | | |
tx-PKZ | | Urgo | pʼeškən. | Amnolliam, | pürleʔbəm. | | | | | | | | | Nu, | | |
mb-PKZ | | urgo | pʼeš-kən | amnol-lia-m | pür-leʔbə-m | | | | | | | | | nu | | |
mp-PKZ | | urgo | pʼeːš-Kən | amnol-liA-m | pür-laʔbə-m | | | | | | | | | nu | | |
ge-PKZ | | big.[NOM.SG] | stove-LOC | seat-PRS1-1SG | bake-DUR-1SG | | | | | | | | | well | | |
gr-PKZ | | большой.[NOM.SG] | печь-LOC | сажать-PRS1-1SG | печь-DUR-1SG | | | | | | | | | ну | | |
mc-PKZ | | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:pn | | | | | | | | | ptcl | | |
ps-PKZ | | adj | n | v | v | | | | | | | | | ptcl | | |
SeR-PKZ | | | np:L | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | В большой печке. | Ставлю и пеку. | | | | | | | | | Ну, я | | |
fe-PKZ | | In a big oven. | I put [it in] and bake. | | | | | | | | | Well, I | | |
fg-PKZ | | In einem großen Ofen. | Ich setze [es hinein] und backe. | | | | | | | | | Nun, ich | |
[124] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.326 (378) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.327 (379) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.328 (380) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.329 (381) | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-PKZ | kajaʔsiʔ dʼüʔlaʔbəm. | Dĭgəttə formanə endleʔbəm. | I pʼeškən (munmomzdlaʔbəm). | Dĭ pürleʔbə, dĭgəttə süs. | Onʼiʔ alʼi onʼiʔ (č-) čas | | |
tx-PKZ | kajaʔsiʔ | dʼüʔlaʔbəm. | Dĭgəttə | formanə | endleʔbəm. | I | pʼeškən | (munmomzdlaʔbəm). | Dĭ | pürleʔbə, | dĭgəttə | süs. | Onʼiʔ | alʼi | | |
mb-PKZ | kajaʔ-siʔ | dʼüʔ-laʔbə-m | dĭgəttə | forma-nə | end-leʔbə-m | i | pʼeš-kən | munmomzd-laʔbə-m | dĭ | pür-leʔbə | dĭgəttə | süs | onʼiʔ | alʼi | | |
mp-PKZ | kajaʔ-ziʔ | dʼüʔ-laʔbə-m | dĭgəttə | forma-Tə | hen-laʔbə-m | i | pʼeːš-Kən | munmomzd-laʔbə-m | dĭ | pür-laʔbə | dĭgəttə | süs | onʼiʔ | aľi | | |
ge-PKZ | butter-INS | smear-DUR-1SG | then | mould-LAT | put-DUR-1SG | and | stove-LOC | %%-DUR-1SG | this.[NOM.SG] | bake-DUR.[3SG] | then | %ready | one.[NOM.SG] | or | | |
gr-PKZ | масло-INS | мазать-DUR-1SG | тогда | форма-LAT | класть-DUR-1SG | и | печь-LOC | %%-DUR-1SG | этот.[NOM.SG] | печь-DUR.[3SG] | тогда | %готовый | один.[NOM.SG] | или | | |
mc-PKZ | n-n:case | v-v>v-v:pn | adv | n-n:case | v-v>v-v:pn | conj | n-n:case | v-v>v-v:pn | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | adv | %% | num.[n:case] | conj | | |
ps-PKZ | n | v | adv | n | v | conj | n | v | dempro | v | adv | | num | conj | | |
SeR-PKZ | np:Ins | 0.1.h:A | adv:Time | np:G | 0.1.h:A | | np:L | | pro:A | | adv:Time | | | | | |
SyF-PKZ | | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | | pro:S | v:pred | | adj:pred | | | | |
BOR-PKZ | | | | RUS:cult | | RUS:gram | RUS:cult | | | | | | | RUS:gram | | |
fr-PKZ | мажу маслом. | Потом кладу в форму. | И (?) в печи. | Он печется, потом (готово?). | Стоит один час, потом… | | |
fe-PKZ | smear [it] with butter. | Then I put it in the mould. | And I (?) in the oven. | It will bake, then it is (ready?). | It stays for one hour, then… | | |
fg-PKZ | bestreiche [es] mit Butter. | Dann tue ich es in die Form. | Und ich (?) im Ofen. | Es backt, dann ist es (fertig?). | Es bleibt für eine Stunde, | |
[125] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | 02.PKZ.330 (382) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.331 (383) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.332 (384) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.333 (385) | | |
ts-PKZ | amnolaʔbə, dĭgəttə … | Iləm, döbər, dĭgəttə … | Enləm da kajbiam. | Kamen miʔnʼibeʔ il (šo-) šobiʔi | | |
tx-PKZ | onʼiʔ | (č-) | čas | amnolaʔbə, | dĭgəttə… | Iləm, | döbər, | dĭgəttə… | Enləm | da | kajbiam. | Kamen | miʔnʼibeʔ | il | | |
mb-PKZ | onʼiʔ | | čas | amno-laʔbə | dĭgəttə | i-lə-m | döbər | dĭgəttə | en-lə-m | da | kaj-bia-m | kamen | miʔnʼibeʔ | il | | |
mp-PKZ | onʼiʔ | | čas | amno-laʔbə | dĭgəttə | i-lV-m | döbər | dĭgəttə | hen-lV-m | da | kaj-bi-m | kamən | miʔnʼibeʔ | il | | |
ge-PKZ | one.[NOM.SG] | | hour.[NOM.SG] | sit-DUR.[3SG] | then | take-FUT-1SG | here | then | put-FUT-1SG | and | close-PST-1SG | when | PRO1PL.LAT | | | |
gr-PKZ | один.[NOM.SG] | | час.[NOM.SG] | сидеть-DUR.[3SG] | тогда | взять-FUT-1SG | здесь | тогда | класть-FUT-1SG | и | закрыть-PST-1SG | когда | PRO1PL.LAT | | | |
mc-PKZ | num.[n:case] | | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | adv | v-v:tense-v:pn | adv | adv | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | que | pers | n.[n:case] | | |
ps-PKZ | num | | n | v | adv | v | adv | adv | v | conj | v | que | pers | n | | |
SeR-PKZ | | | | 0.3:Th | adv:Time | 0.1.h:A | adv:L | adv:Time | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | | pro:G | | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.3:S | | | v:pred 0.1.h:S | | | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | s:temp | | | | |
BOR-PKZ | | | RUS:cult | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr-PKZ | | Я беру, [кладу его] туда, потом… | Ставлю и закрываю. | Когда к нам люди пришли, | | |
fe-PKZ | | I take, [put it] here, then… | I leave and cover [it]. | When [Russian] settlers come to us. | | |
fg-PKZ | dann… | Ich nehme, [stelle es] hierhin, dann… | Ich lasse und bedecke es. | Wenn die [russischen] Siedler zu uns | |
[126] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.334 (386) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.335 (387) | | |
ts-PKZ | dʼirəgəʔi. | Dĭgəttə dĭ esseŋ (šo-) šoləʔi miʔnʼibeʔ kak … | Măndərliaʔi, (d-) nuʔməleʔbəʔjə maːndə. | | |
tx-PKZ | | (šo-) | šobiʔi | dʼirəgəʔi. | Dĭgəttə | dĭ | esseŋ | (šo-) | šoləʔi | miʔnʼibeʔ | kak… | Măndərliaʔi, | (d-) | | | |
mb-PKZ | | | šo-bi-ʔi | dʼirəg-əʔi | dĭgəttə | dĭ | es-seŋ | | šo-lə-ʔi | miʔnʼibeʔ | kak | măndə-r-lia-ʔi | | nuʔmə-leʔbə- | | |
mp-PKZ | | | šo-bi-jəʔ | dʼirək-jəʔ | dĭgəttə | dĭ | ešši-zAŋ | | šo-lV-jəʔ | miʔnʼibeʔ | kak | măndo-r-liA-jəʔ | | nuʔmə-laʔbə- | | |
ge-PKZ | people.[NOM.SG] | | come-PST-3PL | settler-PL | then | this.[NOM.SG] | child-PL | | come-FUT-3PL | PRO1PL.LAT | like | look-FRQ-PRS1-3PL | | run-DUR- | | |
gr-PKZ | люди.[NOM.SG] | | прийти-PST-3PL | переселенец-PL | тогда | этот.[NOM.SG] | ребенок-PL | | прийти-FUT-3PL | PRO1PL.LAT | как | смотреть-FRQ-PRS1-3PL | | бежать-DUR | | |
mc-PKZ | | | v-v:tense-v:pn | n-n:num | adv | dempro.[n:case] | n-n:num | | v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | | v-v>v-v:pn | | |
ps-PKZ | | | v | n | adv | dempro | n | | v | pers | ptcl | v | | v | | |
SeR-PKZ | | | | np.h:A | adv:Time | | np.h:A | | | pro:G | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | |
SyF-PKZ | | | v:pred | np.h:S | | | np.h:S | | v:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR-PKZ | TURK:core | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
fr-PKZ | поселенцы. | Дети пришли к нам, как… | Они смотрят и бегут в дом. | | |
fe-PKZ | | Then the children came to us, like… | They look, run into the house. | | |
fg-PKZ | kommen. | Dann kamen die Kinder zu uns, wie… | Sie gucken, rennen ins Haus. | |
[127] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.048 (389) | | | | | | | |
ts-VTR | | | | | | Пожалуйста. | | | | | | | |
tx-VTR | | | | | | Пожалуйста. | | | | | | | |
CS-VTR | | | | | | RUS:ext | | | | | | | |
fr-VTR | | | | | | Пожалуйста. | | | | | | | |
fe-VTR | | | | | | Please. | | | | | | | |
fg-VTR | | | | | | Bitte. | | | | | | | |
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.336 (388) | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.337 (390) | | | |
ts-PKZ | | Pimnieʔi (dĭʔə) dĭzeŋdə. | | Onʼiʔ kuza dʼijenə kambi. | Dĭgəttə (dĭ | | |
tx-PKZ | nuʔməleʔbəʔjə | maːndə. | Pimnieʔi | (dĭʔə) | dĭzeŋdə. | | Onʼiʔ | kuza | dʼijenə | kambi. | Dĭgəttə | | |
mb-PKZ | ʔjə | ma-ndə | pim-nie-ʔi | dĭʔə | dĭ-zeŋ-də | | onʼiʔ | kuza | dʼije-nə | kam-bi | dĭgəttə | | |
mp-PKZ | jəʔ | maʔ-gəndə | pim-liA-jəʔ | dĭʔə | dĭ-zAŋ-də | | onʼiʔ | kuza | dʼije-Tə | kan-bi | dĭgəttə | | |
ge-PKZ | 3PL | tent-LAT/LOC.3SG | fear-PRS1-3PL | from.there | this-PL-POSS.3SG | | one.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | forest-LAT | go-PST.[3SG] | then | | |
gr-PKZ | -3PL | чум-LAT/LOC.3SG | бояться-PRS1-3PL | оттуда | этот-PL-POSS.3SG | | один.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | лес-LAT | пойти-PST.[3SG] | тогда | | |
mc-PKZ | | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | adv | dempro-n:num-n:case.poss | | num.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adv | | |
ps-PKZ | | n | v | adv | dempro | | num | n | n | v | adv | | |
SeR-PKZ | | np:G | 0.3.h:E | | pro.h:Cau | | | np.h:A | np:G | | adv:Time | | |
SyF-PKZ | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | np.h:S | | v:pred | | | |
fr-PKZ | | Боялись их. | | Один человек пошел в тайгу. | К нему | | |
fe-PKZ | | They are afraid of them. | | One man went to the taiga. | Then a | | |
fg-PKZ | | Sie haben Angst vor ihnen. | | Ein Mann ging in die Taiga. | Dann kam | |
[128] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.338 (391) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.339 (392) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.340 (393) | | |
ts-PKZ | -) dĭʔnə urgaːba šobi. | Хотелdĭm amzittə. | A dĭ ej nereʔluʔpi, šĭkət dĭ ibi, da dʼabolaʔpi. | | |
tx-PKZ | (dĭ-) | dĭʔnə | urgaːba | šobi. | Хотел | dĭm | amzittə. | A | dĭ | ej | nereʔluʔpi, | šĭkət | dĭ | | |
mb-PKZ | | dĭʔ-nə | urgaːba | šo-bi | | dĭ-m | am-zittə | a | dĭ | ej | nereʔ-luʔ-pi | šĭkə-t | dĭ | | |
mp-PKZ | | dĭ-Tə | urgaːba | šo-bi | | dĭ-m | am-zittə | a | dĭ | ej | nereʔ-luʔbdə-bi | šĭkə-t | dĭ | | |
ge-PKZ | | this-LAT | bear.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | | this-ACC | eat-INF.LAT | and | this.[NOM.SG] | NEG | frighten-MOM-PST.[3SG] | language-NOM/GEN.3SG | this.[NOM.SG] | | |
gr-PKZ | | этот-LAT | медведь.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | | этот-ACC | съесть-INF.LAT | а | этот.[NOM.SG] | NEG | пугать-MOM-PST.[3SG] | язык-NOM/GEN.3SG | этот.[NOM.SG] | | |
mc-PKZ | | dempro-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | dempro-n:case | v-v:n.fin | conj | dempro.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | dempro.[n:case] | | |
ps-PKZ | | dempro | n | v | | dempro | v | conj | dempro | ptcl | v | n | dempro | | |
SeR-PKZ | | pro:G | np:A | | | pro.h:P | | | pro.h:E | | | np:Th 0.3:Poss | pro.h:A | | |
SyF-PKZ | | | np:S | v:pred | | pro.h:O | | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | np:O | pro.h:S | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | RUS:int | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | пришел медведь. | Хотел его съесть. | А он не испугался, схватил его язык, держит его. | | |
fe-PKZ | bear came to him. | Wanted to eat him. | But he was not afraid, he took its tongue, held it. | | |
fg-PKZ | ein Bär zu ihm. | Wollte ihn fressen. | Aber er hatte keine Angst, er nahm seine Zunge, hielt sie. | |
[129] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.341 (394) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.342 (395) | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə (dʼa-) dagajzʼiʔ dĭm müʔluʔbi, dĭ külaːmbi. | Dĭgəttə šobi maːndə i davaj nörbəsʼtə ildə. | | |
tx-PKZ | ibi, | da | dʼabolaʔpi. | Dĭgəttə | (dʼa-) | dagajzʼiʔ | dĭm | müʔluʔbiʔ, | dĭ | külaːmbi. | Dĭgəttə | šobi | maːndə | | |
mb-PKZ | i-bi | da | dʼabo-laʔ-pi | dĭgəttə | | dagaj-zʼiʔ | dĭ-m | müʔ-luʔ-biʔ | dĭ | kü-laːm-bi | dĭgəttə | šo-bi | ma-ndə | | |
mp-PKZ | i-bi | da | dʼabə-laʔbə-bi | dĭgəttə | | tagaj-ziʔ | dĭ-m | müʔbdə-lu-bi | dĭ | kü-laːm-bi | dĭgəttə | šo-bi | maʔ-gəndə | | |
ge-PKZ | take-PST.[3SG] | and | capture-DUR-PST.[3SG] | then | | knife-INS | this-ACC | push-%%-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | die-RES-PST.[3SG] | then | come-PST.[3SG] | tent-LAT/LOC.3SG | | |
gr-PKZ | взять-PST.[3SG] | и | ловить-DUR-PST.[3SG] | тогда | | нож-INS | этот-ACC | вставить-%%-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | умереть-RES-PST.[3SG] | тогда | прийти-PST.[3SG] | чум-LAT/LOC.3SG | | |
mc-PKZ | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | | n-n:case | dempro-n:case | v-%%-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | | |
ps-PKZ | v | conj | v | adv | | n | dempro | v | dempro | v | adv | v | n | | |
SeR-PKZ | | | 0.3.h:A | adv:Time | | np:Ins | pro:E | 0.3.h:A | pro.h:P | | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | | |
SyF-PKZ | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | | pro:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR-PKZ | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | | Потом нож воткнул, он умер. | Потом он пришел домой и стал рассказывать | | |
fe-PKZ | | Then stabbed it with a knife, it died. | Then he came home and started telling people. | | |
fg-PKZ | | Dann erstach er ihn mit einem Messer, er starb. | Dann kam er nach Hause und fing an, den Leute zu | | |
nt-PKZ | | | | [GVY:] müʔlubi = müʔluʔpi? [AAV] müʔluʔbi? | | | | |
[130] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.049 (397) | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.050 (399) | | |
ts-VTR | | | | | | | | Как это, до свидания. | | | ((…)) до свидания было? | | |
tx-VTR | | | | | | | | Как | это, | до | свидания. | | | ((…)) | до | свидания | | |
CS-VTR | | | | | | | | RUS:ext | | | RUS:ext | | |
fr-VTR | | | | | | | | Как это, до свидания. | | | (…) до свидания было? | | |
fe-VTR | | | | | | | | How to say goodbye? | | | (…) It was goodbye? | | |
fg-VTR | | | | | | | | Wie sagt man "auf Wiedersehen"? | | | (…) "auf Wiedersehen" war es. | | |
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.343 (396) | | | | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.344 (398) | | | | | |
ts-PKZ | | Što dăre ibi. | | | | | Не (знаю). | | | | | |
tx-PKZ | i | davaj | nörbəsʼtə | ildə. | Što | dăre | ibi. | | | | | Не (знаю). | | | | | |
mb-PKZ | i | davaj | nörbə-sʼtə | il-də | što | dăre | i-bi | | | | | | | | | | | |
mp-PKZ | i | davaj | nörbə-zittə | il-Tə | što | dărəʔ | i-bi | | | | | | | | | | | |
ge-PKZ | and | INCH | tell-INF.LAT | people-LAT | that | so | be-PST.[3SG] | | | | | | | | | | | |
gr-PKZ | и | INCH | сказать-INF.LAT | люди-LAT | что | так | быть-PST.[3SG] | | | | | | | | | | | |
mc-PKZ | conj | ptcl | v-v:n.fin | n-n:case | conj | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | | | | | | | | | | |
ps-PKZ | conj | ptcl | v | n | conj | ptcl | v | | | | | | | | | | | |
SeR-PKZ | | | | np.h:R | | | 0.3:Th | | | | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | ptcl:pred | | | | ptcl:pred | cop 0.3:S | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | RUS:gram | RUS:gram | | TURK:core | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | | | | |
fr-PKZ | людям. | Что было так. | | | | | Не (знаю?). | | | | | |
fe-PKZ | | That it was like this. | | | | | I donʼt (know?). | | | | | |
fg-PKZ | erzählen. | Dass es so war. | | | | | (Weiß ich?) nicht. | | | | |
[131] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.051 (400) | | | | | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.052 (402) | | PKZ_1970_F0205- | | |
ts-VTR | | Ах, всё. | | | | | | | Пожалуйста. | | Да, пожалуйста. | | |
tx-VTR | было? | Ах, | всё. | | | | | | | Пожалуйста. | | Да, пожалуйста. | | |
CS-VTR | | RUS:ext | | | | | | | RUS:ext | | RUS:ext | | |
fr-VTR | | Ах, всё. | | | | | | | Пожалуйста. | | Да, пожалуйста. | | |
fe-VTR | | Ah, that's it. | | | | | | | Please. | | Yes, please! | | |
fg-VTR | | Ach, das ist alles. | | | | | | | Bitte. | | Ja, bitte! | | |
ref-PKZ | | | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.345 (401) | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.346 (403) | | | |
ts-PKZ | | | | Не знаю "до свидания". | | Открыли? | | | |
tx-PKZ | | | | Не знаю "до свидания". | | Открыли? | | | |
CS-PKZ | | | | RUS:ext | | RUS:ext | | | |
fe-PKZ | | | | I don't know 'goodbye'. | | Did you start [the recorder]? | | | |
fg-PKZ | | | | Ich weiß "auf Wiedersehen". | | Haben Sie ihn gestartet? | | |
[132] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-VTR | 02.VTR.053 (404) | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | |
CS-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-VTR | | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-PKZ | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.347 (405) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.348 (406) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.349 (407) | | | |
ts-PKZ | | Dĭgəttə dĭ šobi turanə. | (Măndəga-) Măndə: Zdarowa igel! | Dĭ măndə: Zdarowa igel. | Иди с | | |
tx-PKZ | | Dĭgəttə | dĭ | šobi | turanə. | (Măndəga-) | Măndə: | Zdarowa | igel! | Dĭ | măndə: | Zdarowa | igel. | Иди с | | |
mb-PKZ | | dĭgəttə | dĭ | šo-bi | tura-nə | | măn-də | zdarowa | i-ge-l | dĭ | măn-də | zdarowa | i-ge-l | | | |
mp-PKZ | | dĭgəttə | dĭ | šo-bi | tura-Tə | | măn-ntə | darowa | i-gA-l | dĭ | măn-ntə | darowa | i-gA-l | | | |
ge-PKZ | | then | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | house-LAT | | say-IPFVZ.[3SG] | hello | be-PRS2-2SG | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | hello | be-PRS2-2SG | | | |
gr-PKZ | | тогда | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | дом-LAT | | сказать-IPFVZ.[3SG] | здорово | быть-PRS2-2SG | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | здорово | быть-PRS2-2SG | | | |
mc-PKZ | | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | | v-v>v.[v:pn] | ptcl | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | ptcl | v-v:tense-v:pn | | | |
ps-PKZ | | adv | dempro | v | n | | v | ptcl | v | dempro | v | ptcl | v | | | |
SeR-PKZ | | adv:Time | pro.h:A | | np:G | | 0.3.h:A | | 0.2.h:Th | pro.h:A | | | 0.2.h:Th | | | |
SyF-PKZ | | | pro.h:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:cult | | | RUS:disc | | | | RUS:disc | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | RUS:calq | | | RUS:calq | RUS:ext | | |
fr-PKZ | | Потом [один человек] приходит в дом. | Говорит: "Здравствуй!" | Тот говорит: "Здравствуй!" | Иди с | | |
fe-PKZ | | Then [one person] comes into a house. | He says: "Hi!" | [The other] says: "Hi!" | Go with | | |
fg-PKZ | | Dann kommt [eine Person] in ein Haus. | Er sagt: "Hallo!" | [Der andere] sagt: "Hallo!" | Geh mit | | |
nt-PKZ | | | | | | [GVY:] Zdarova igəl from Russ. здорово | | | | | | |
[133] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.054 (410) | | | | | | | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.055 (412) | | |
ts-VTR | | | | Иди с богом. | | | | | | | | | Но, п -. | | |
tx-VTR | | | | Иди с богом. | | | | | | | | | Но, | п | -. | | |
CS-VTR | | | | RUS:ext | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr-VTR | | | | Иди с богом. | | | | | | | | | Но, п -. | | |
fe-VTR | | | | Go with god. | | | | | | | | | Well, p-. | | |
fg-VTR | | | | Geh mit Gott. | | | | | | | | | Nun. | | |
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.350 (408) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.351 (409) | | | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.352 (411) | | | | | |
ts-PKZ | человеком. | Kanaʔ (ku-). | | | | А-а, kudajziʔ, ну это. | | | | | |
tx-PKZ | человеком. | Kanaʔ | (ku-). | | | | А-а, | kudajziʔ, | ну это. | | | | | |
mb-PKZ | | | | kan-a-ʔ | | | | | | | kudaj-ziʔ | | | | | | | | |
mp-PKZ | | | | kan-ə-ʔ | | | | | | | kudaj-ziʔ | | | | | | | | |
ge-PKZ | | | | go-EP-IMP.2SG | | | | | | | God-COM | | | | | | | | |
gr-PKZ | | | | пойти-EP-IMP.2SG | | | | | | | бог-COM | | | | | | | | |
mc-PKZ | | | | v-v:ins-v:mood.pn | | | | | | | n-n:case | | | | | | | | |
ps-PKZ | | | | v | | | | | | | n | | | | | | | | |
SeR-PKZ | | | | 0.2.h:A | | | | | | | np:Com | | | | | | | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.2.h:S | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-PKZ | | | | | | | | | | | TURK:cult | | | | | | | | |
CS-PKZ | | | | | | | | | | RUS:int.ins | | | | | |
fr-PKZ | человеком. | Иди… | | | | А, с богом, ну это. | | | | | |
fe-PKZ | the person. | Go… | | | | Ah, with god, well, this. | | | | | |
fg-PKZ | der Person. | Geh… | | | | Ah, mit Gott, gut, das. | | | | |
[134] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-VTR | | | PKZ_1970_F0205-02.VTR.056 (414) | | | | | | | | | |
ts-VTR | | | Пожалуйста. | | | | | | | | | |
tx-VTR | | | Пожалуйста. | | | | | | | | | |
CS-VTR | | | RUS:ext | | | | | | | | | |
fr-VTR | | | Пожалуйста. | | | | | | | | | |
fe-VTR | | | Please. | | | | | | | | | |
fg-VTR | | | Bitte. | | | | | | | | | |
ref-PKZ | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.353 (413) | | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.354 (415) | PKZ_1970_F0205-02.PKZ.355 (416) | | | |
ts-PKZ | Ну, открыла? | | Kanaʔ kudajzʼiʔ maʔnəl. | (Kudaj) tănziʔ kandəga. | | | |
tx-PKZ | Ну, | открыла? | | Kanaʔ | kudajzʼiʔ | maʔnəl. | (Kudaj) | tănziʔ | kandəga. | | | |
mb-PKZ | | | | kan-a-ʔ | kudaj-zʼiʔ | maʔ-nə-l | kudaj | tăn-ziʔ | kandə-ga | | | |
mp-PKZ | | | | kan-ə-ʔ | kudaj-ziʔ | maʔ-Tə-l | kudaj | tăn-ziʔ | kandə-gA | | | |
ge-PKZ | | | | go-EP-IMP.2SG | God-COM | tent-LAT-2SG | God.[NOM.SG] | PRO2SG-COM | walk-PRS2.[3SG] | | | |
gr-PKZ | | | | пойти-EP-IMP.2SG | бог-COM | чум-LAT-2SG | бог.[NOM.SG] | PRO2SG-COM | идти-PRS2.[3SG] | | | |
mc-PKZ | | | | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case | n-n:case-n:case.poss | n.[n:case] | pers-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps-PKZ | | | | v | n | n | n | pers | v | | | |
SeR-PKZ | | | | 0.2.h:A | np:Com | np:G | np:A | pro.h:Com | | | | |
SyF-PKZ | | | | v:pred 0.2.h:S | | | np:S | | v:pred | | | |
BOR-PKZ | | | | | TURK:cult | | TURK:cult | | | | | |
CS-PKZ | RUS:ext | | | | | | | | | | |
fr-PKZ | Ну, открыла? | | Иди домой с Богом. | Бог идет с тобой. | | | |
fe-PKZ | Well, opened? | | Go home with God. | God goes with you. | | | |
fg-PKZ | Nun, geöffnet? | | Geh nach Hause mit Gott. | Gott geht mit dir. | | |