Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_1970_F0255.001 (001)PKZ_1970_F0255.002 (002) PKZ_1970_F0255.003 (004)
ts  Agafon Ivanovič šobi măna dʼăbaktərzittə. Măn surarbiam: "Kăde šobial? Mašinazʼiʔ alʼi nʼergölaʔ šobial dĭn?"
tx  Agafon Ivanovič šobi măna dʼăbaktərzittə. Măn surarbiam: "Kăde šobial? Mašinazʼiʔ alʼi nʼergölaʔ šobial dĭn?"
mb  AgafonIvanovičšo-bimănadʼăbaktər-zittəmănsurar-bia-mkădešo-bia-lmašina-zʼiʔalʼinʼergö-laʔšo-bia-ldĭn
mp  AgafonIvanovičšo-bimănatʼăbaktər-zittəmănsurar-bi-mkădaʔšo-bi-lmašina-ziʔaľinʼergö-lAʔšo-bi-ldĭn
ge  Agafon.[NOM.SG]Ivanovich.[NOM.SG]come-PST.[3SG]PRO1SG.LATspeak-INF.LATPRO1SG.NOMask-PST-1SGhowcome-PST-2SGmachine-INSorfly-CVBcome-PST-2SGthere
gr  Агафон.[NOM.SG]Иванович.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]PRO1SG.LATговорить-INF.LATPRO1SG.NOMспросить-PST-1SGкакприйти-PST-2SGмашина-INSилилететь-CVBприйти-PST-2SGтам
mc  propr.[n:case]propr.[n:case]v-v:tense.[v:pn]persv-v:n.finpersv-v:tense-v:pnquev-v:tense-v:pnn-n:caseconjv-v:n.finv-v:tense-v:pnadv
ps  proprproprvpersvpersvquevnconjvvadv
SyF  np.h:Sv:preds:purppro.h:Sv:pred0.2.h:S v:predconv:pred0.2.h:S v:pred
SeR  np.h:Apro.h:Rpro.h:A0.2.h:Anp:Ins0.2.h:Aadv:L
BOR  RUS:cultRUS:cult%TURK:coreRUS:cultRUS:gram
fr  Агафон Иванович приехал ко мне разговаривать.Я спросила: "Как ты приехал?На машине или прилетел?"
fe  Agafon Ivanovich came to speak to me.I asked: ”How did you come?With a car, or did you come here flying?"
fg  Agafon Ivanowitsch kam, um mit mir zu sprechen.Ich fragte: "Wie bist du gekommen?Mit einem Auto oder bist hierher geflogen?"
nt  [GVY:] Agafon Ivanovich is a name for Ago Künnap.
[2]
ref  PKZ_1970_F0255.004 (005)PKZ_1970_F0255.005 (006)PKZ_1970_F0255.006 (007)
ts  Mămbi:" Nʼergölaʔ šobiam". Dĭgəttə măn iʔgö (dĭ-) dĭzʼiʔ (dʼăbaktərnʼa-) dʼăbaktərbiam bostə šĭkətsi. Iʔgö katuškaʔi, bʼeʔ sumna.
tx  Mămbi: "Nʼergölaʔ šobiam". Dĭgəttə măn iʔgö (dĭ-) dĭzʼiʔ (dʼăbaktərnʼa-) dʼăbaktərbiam bostə šĭkətsi. Iʔgö katuškaʔi, bʼeʔ
mb  măm-binʼergö-laʔšo-bia-mdĭgəttəmăniʔgödĭ-zʼiʔdʼăbaktər-bia-mbos-təšĭkə-t-siiʔgökatuška-ʔibʼeʔ
mp  măn-binʼergö-lAʔšo-bi-mdĭgəttəmăniʔgödĭ-ziʔtʼăbaktər-bi-mbos-dəšĭkə-t-ziʔiʔgökatuška-jəʔbiəʔ
ge  say-PST.[3SG]fly-CVBcome-PST-1SGthenPRO1SG.NOMmanythis-COMspeak-PST-1SGself-POSS.3SGlanguage-3SG-INSmanyreel-PLten.[NOM.SG]
gr  сказать-PST.[3SG]лететь-CVBприйти-PST-1SGтогдаPRO1SG.NOMмногоэтот-COMговорить-PST-1SGсам-POSS.3SGязык-3SG-INSмногокатушка-PL
mc  v-v:tense.[v:pn]v-v:n.finv-v:tense-v:pnadvpersquantdempro-n:casev-v:tense-v:pnrefl-n:case.possn-n:case.poss-n:casequantn-n:numnum.[n:case]
ps  vvvadvpersquantdemprovreflnquantnnum
SyF  0.3.h:Sconv:pred0.1.h:S v:predpro.h:Sv:pred
SeR  0.3.h:A0.1.h:Aadv:Timepro.h:Apro.h:Comnp:Ins
BOR  %TURK:coreRUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fr  Он сказал: "Я прилетел".Потом я много с ним разговаривала на своем языке.Много катушек, пятнадцать.
fe  He said: "I came flying."Then I spoke a lot with him in [my] own language.Many tapes, fifteen.
fg  Es sagte: "Ich kam geflogen."Dann sprach ich viel mit ihm auf [meiner] eigenen Sprache.Viele Bänder, fünfzehn.
nt  [KlT:] INS.3SG instead of 1SG. [GVY:] bostu pronounced boštu, as often.
[3]
ref  PKZ_1970_F0255.007 (008)PKZ_1970_F0255.008
ts  Dĭgəttə (šideŋ= ši- šidebiʔ=) šideŋ (ra-) raz ibi măna i kalla dʼürbi. (Dĭgəttə măn=) Dĭgəttə
tx  sumna. Dĭgəttə (šideŋ= ši- šidebiʔ=) šideŋ (ra-) raz ibi măna i kalla dʼürbi. (Dĭgəttə măn=)
mb  sumnadĭgəttəšide-ŋšide-ŋrazi-bimănaikal-ladʼür-bidĭgəttəmăn
mp  sumnadĭgəttəšide-ŋšide-ŋrazi-bimănaikan-lAʔtʼür-bidĭgəttəmăn
ge  five.[NOM.SG]thentwo-LAT.ADVtwo-LAT.ADVtime.[NOM.SG]be-PST.[3SG]PRO1SG.LATandgo-CVBdisappear-PST.[3SG]thenPRO1SG.NOM
gr  десять.[NOM.SG]пять.[NOM.SG]тогдадва-LAT.ADVдва-LAT.ADVраз.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]PRO1SG.LATипойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]тогдаPRO1SG.NOM
mc  num.[n:case]advnum-num>advnum-num>advn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]persconjv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]advpers
ps  numadvadvadvnvpersconjvvadvpers
SyF  0.3.h:S v:predconv:pred0.3.h:S v:pred
SeR  adv:Time0.3.h:Thpro:L0.3.h:A
BOR  RUS:coreRUS:gram
ExLocPoss  Loc:Cop.Aff
fr  Потом два раза он был у меня и уехал.Потом он рассказал
fe  Then two times he was at my place (?) and left.Then he told (Arpit?).
fg  Dann war er zweimal bei mir (?) und ging fort.Dann erzählte er (Arpit?).
nt  [GVY:] or ibi means 'he took' and then = "he recorded me" (or "took a picture of me")?
[4]
ref  (009)PKZ_1970_F0255.009 (010)
ts  (mă-) dĭ nörbəbi dĭ (Арпату). Dĭgəttə (dĭ=) dĭ măna sazən pʼaŋbi, măn dĭʔnə tože pʼaŋbiam.
tx  Dĭgəttə (mă-) nörbəbi (Арпату). Dĭgəttə (dĭ=) măna sazən pʼaŋbi, măn dĭʔnə tože
mb  dĭgəttənörbə-bidĭgəttəmănasazənpʼaŋ-bimăndĭʔ-nətože
mp  dĭgəttənörbə-bidĭgəttəmănasazənpʼaŋdə-bimăndĭ-Tətože
ge  thenthis.[NOM.SG]tell-PST.[3SG]this.[NOM.SG]thenthis.[NOM.SG]this.[NOM.SG]PRO1SG.LATpaper.[NOM.SG]write-PST.[3SG]PRO1SG.NOMthis-LATalso
gr  тогдаэтот.[NOM.SG]сказать-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]тогдаэтот.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]PRO1SG.LATбумага.[NOM.SG]писать-PST.[3SG]PRO1SG.NOMэтот-LATтоже
mc  advdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]advdempro.[n:case]dempro.[n:case]persn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]persdempro-n:caseptcl
ps  advdemprovdemproadvdemprodempropersnvpersdemproptcl
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Snp:Ov:predpro.h:S
SeR  adv:Time0.3.h:Aadv:Timepro.h:Apro.h:Rnp:Ppro.h:Apro.h:R
BOR  RUS:mod
CS  RUS:int
fr  (Арпиту?).Потом он написал мне письмо, я тоже ему написала.
fe  Then he wrote me a letter, I also wrote to him.
fg  Dann schrieb er mir einen Brief, ich schrieb ihm auch.
[5]
ref  PKZ_1970_F0255.010 (011)PKZ_1970_F0255.011 (012)
ts  Šide, nagur, teʔtə — teʔtə kö dĭ măna pʼaŋdəbi. Dĭgəttə (kăštlə-) kăštəbi döbər. Dĭgəttə măn
tx  pʼaŋbiam. Šide, nagur, teʔtə — teʔtə măna pʼaŋdəbi. Dĭgəttə (kăštlə-) kăštəbi döbər. Dĭgəttə măn
mb  pʼaŋ-bia-mšidenagurteʔtəteʔtəmănapʼaŋdə-bidĭgəttəkăštə-bidöbərdĭgəttəmăn
mp  pʼaŋdə-bi-mšidenagurteʔdəteʔdəmănapʼaŋdə-bidĭgəttəkăštə-bidöbərdĭgəttəmăn
ge  write-PST-1SGtwo.[NOM.SG]three.[NOM.SG]four.[NOM.SG]four.[NOM.SG]winter.[NOM.SG]this.[NOM.SG]PRO1SG.LATwrite-PST.[3SG]thencall-PST.[3SG]herethen
gr  писать-PST-1SGдва.[NOM.SG]три.[NOM.SG]четыре.[NOM.SG]четыре.[NOM.SG]зима.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]PRO1SG.LATписать-PST.[3SG]тогдапозвать-PST.[3SG]здесьтогда
mc  v-v:tense-v:pnnum.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]num.[n:case]n.[n:case]dempro.[n:case]persv-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]advadvpers
ps  vnumnumnumnumndempropersvadvvadvadvpers
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:S
SeR  n:Timepro.h:R0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Aadv:Ladv:Timepro.h:A
fr  Два, три, четыре — четыре года он мне писал.Потом позвал [меня] сюда.Тогда я сказала:
fe  Two, three, four ‒ four years he wrote to me.Then he invited [me] here.Then I said: "When
fg  Zwei, drei, vier ‒ vier Jahre schrieb er mir.Dann lud er [mich] hierher ein.Dann sagte ich:
[6]
ref  PKZ_1970_F0255.012 (013)PKZ_1970_F0255.013 (014)
ts  mămbiam: "Kamən šoləj Agafon (Iv-), dĭgəttə šiʔnʼileʔ (šo-) šolam". Di bos- dĭgəttə dĭ bostə šobi, măna ibi, nʼergöleʔ šobibaʔ, mašinazʼiʔ.
tx  mămbiam: "Kamən šoləj Agafon (Iv-), dĭgəttə šiʔnʼileʔ (šo-) šolam". Di bos- dĭgəttə bostə šobi,
mb  măm-bia-mkamənšo-lə-jAgafondĭgəttəšiʔnʼileʔšo-la-mdidĭgəttəbos-təšo-bi
mp  măn-bi-mkamənšo-lV-jAgafondĭgəttəšiʔnʼileʔšo-lV-mdĭgəttəbos-dəšo-bi
ge  PRO1SG.NOMsay-PST-1SGwhencome-FUT-3SGAgafon.[NOM.SG]thenPRO2PL.ACCcome-FUT-1SGthis.[NOM.SG]thenthis.[NOM.SG]self-POSS.3SGcome-
gr  PRO1SG.NOMсказать-PST-1SGкогдаприйти-FUT-3SGАгафон.[NOM.SG]тогдаPRO2PL.ACCприйти-FUT-1SGэтот.[NOM.SG]тогдаэтот.[NOM.SG]сам-POSS.3SGприйти-
mc  v-v:tense-v:pnquev-v:tense-v:pnpropr.[n:case]advpersv-v:tense-v:pndempro.[n:case]advdempro.[n:case]refl-n:case.possv-v:tense.[v:pn]
ps  vconjvpropradvpersvdemproadvdemproreflv
SyF  v:preds:temp0.1.h:S v:predpro.h:Sv:pred
SeR  np.h:Aadv:Timepro:L0.1.h:Aadv:Timepro.h:A
BOR  RUS:cult
fr  "Когда приедет Агафон Иванович, тогда я к вам приеду".Он приехал сам, забрал меня, мы полетели и на машине [ехали].
fe  Agafon will come, then I will come to your place."He came himself, took me, we flew and [went] by car.
fg  "Wenn Agafon kommt, dann komme ich zu euch."Dann kam er selbst, nahm mich, wir kamen geflogen, mit dem Auto.
[7]
ref  PKZ_1970_F0255.014 (015)PKZ_1970_F0255.015 (016)PKZ_1970_F0255.016 (017)
ts  (Мы).Mašinazʼiʔ šobibaʔ. Агафон Иванович два раз ко мне приезжал. Я спрашивала:
tx  măna ibi, nʼergöleʔ šobibaʔ, mašinazʼiʔ. (Мы). Mašinazʼiʔ šobibaʔ. Агафон Иванович два раз ко мне приезжал. Я
mb  mănai-binʼergö-leʔšo-bi-baʔmašina-zʼiʔmašina-zʼiʔšo-bi-baʔ
mp  mănai-binʼergö-lAʔšo-bi-bAʔmašina-ziʔmašina-ziʔšo-bi-bAʔ
ge  PST.[3SG]PRO1SG.ACCtake-PST.[3SG]fly-CVBcome-PST-1PLmachine-INSmachine-INScome-PST-1PL
gr  PST.[3SG]PRO1SG.ACCвзять-PST.[3SG]лететь-CVBприйти-PST-1PLмашина-INSмашина-INSприйти-PST-1PL
mc  persv-v:tense.[v:pn]v-v:n.finv-v:tense-v:pnn-n:casen-n:casev-v:tense-v:pn
ps  persvvvnnv
SyF  pro.h:O0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
SeR  pro.h:Th0.3.h:A0.1.h:Anp:Insnp:Ins0.1.h:A
BOR  RUS:cultRUS:cult
CS  RUS:extRUS:extRUS:ext
fr  Мы…Мы на машине приехали.
fe  We…We came by car.Agafon Ivanovich travelled to my place twice.I asked: How
fg  Wir…Wir kamen mit dem Auto.Agafon Iwanowitsch reiste zweimal zu mir.Ich fragte:
[8]
ref  PKZ_1970_F0255.017 (018)PKZ_1970_F0255.018 (019)PKZ_1970_F0255.019 (020)
ts   "Как приехал, на машине али на самолёте летел? Он сказал: "На самолёте". (Tогда) Тогда он два раза был у меня. И уехал.
tx  спрашивала: "Как приехал, на машине али на самолёте летел?" Он сказал: "На самолёте". (Tогда) Тогда он два раза был у меня. И уехал.
CS  RUS:extRUS:extRUS:ext
fe  did you come, by car or flew by plane.He said "By plane.".Then he was at my place two times.And he left.
fg  "Wie bist du gekommen, mit dem Auto oder mit dem Flugzeug geflogen?"Er sagte: "Mit dem Flugzeug."Dann war er zweimal bei mir.Und er fuhr weg.
[9]
ref  PKZ_1970_F0255.020 (021)PKZ_1970_F0255.021 (022)PKZ_1970_F0255.022 (023)PKZ_1970_F0255.023 (024)
ts  Господи, опять не забыть бы ((DMG)). (И у -) И уехал, и… А Арпиту сказал, что там женщина, которая (ра -) умеет
tx  Господи, опять не забыть бы ((DMG)). у -) И уехал, и… А Арпиту сказал, что там женщина, которая (ра-
CS  RUS:extRUS:extRUS:ext
fe  God, (I wish) I didn't forget again…. [?]And he left and…But he told Arpad that there is a woman who can speak [Kamas].
fg  Mein Gott, hätte ich nicht wieder vergessen…. [?]Und er fuhr weg und…Aber er sagte Arpit, dass es dort eine Frau gibt, die [Kamassisch]
[10]
ref  PKZ_1970_F0255.024 (025)PKZ_1970_F0255.025 (026)PKZ_1970_F0255.026 (027)
ts  разговаривать. Он давай мне письма писать, четыре года списывалися мы. Тогда (на-) звал мне, чтоб я приехала. Но я написала ему что я не могу одна приехать, когда
tx  ) умеет разговаривать. Он давай мне письма писать, четыре года списывалися мы. Тогда (на-) звал мне, чтоб я приехала. Но я написала ему что я не могу одна
CS  RUS:extRUS:extRUS:ext
fe  He started to write me letters, four years we wrote to each other.Then he called me to come.But I wrote to him that I cannot come alone, when Agafon
fg  sprechen kann.Er fing an, mir Briefe zu schreiben, vier Jahre schrieben wir uns.Dann lud er mich ein zu kommen.Aber ich schrieb ihm, dass ich nicht alleine kommen kann,
[11]
ref  PKZ_1970_F0255.027 (028)
ts  приедет Агафон Иванович, тогда я приеду. Он собрался и сам приехал и ((PAUSE)) мы летели на самолёте, и на машине (прилете-, при-) приехали сюда.
tx  приехать, когда приедет Агафон Иванович, тогда я приеду. Он собрался и сам приехал и ((PAUSE)) мы летели на самолёте, и на машине (прилете-, при-)
CS  RUS:ext
fe  Ivanovich comes, then I will come.He made up his mind and came himself and… we flew on a plane and by car (flew-) came here.
fg   wenn Agafon Iwanowitsch kommt, dann komme ich.Er machte sich auf den Weg und kam selbst und… wir flogen mit dem Flugzeug, und mit dem Auto (flog-) kamen wir hierher.
[12]
ref  PKZ_1970_F0255.028 (029)PKZ_1970_F0255.029 (030)PKZ_1970_F0255.030 (031)
ts  Чего, уже говорить можно? Dĭgəttə (mɨ-) măn šobiam. Măn (amnolbi-) nuldəbiʔi dö turanə, Ninanə. Dĭgəttə măn
tx  приехали сюда. Чего, уже говорить можно? Dĭgəttə (mɨ-) măn šobiam. Măn (amnolbi-) nuldəbiʔi turanə, Ninanə. Dĭgəttə măn
mb  dĭgəttəmănšo-bia-mmănnuldə-bi-ʔitura-nəNina-nədĭgəttəmăn
mp  dĭgəttəmănšo-bi-mmănnuldə-bi-jəʔtura-TəNina-Tədĭgəttəmăn
ge  thenPRO1SG.NOMcome-PST-1SGPRO1SG.NOMplace-PST-3PLthat.[NOM.SG]house-LATNina-LATthen
gr  тогдаPRO1SG.NOMприйти-PST-1SGPRO1SG.NOMпоставить-PST-3PLтот.[NOM.SG]дом-LATНина-LATтогда
mc  advpersv-v:tense-v:pnpersv-v:tense-v:pndempro.[n:case]n-n:casepropr-n:caseadvpers
ps  advpersvpersvdempronpropradvpers
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:O0.3.h:S v:predpro.h:S
SeR  adv:Timepro.h:Apro.h:Th0.3.h:Anp:Gnp:Gadv:Timepro.h:A
BOR  TURK:cultRUS:cult
CS  RUS:ext
fr  Чего? Уже говорить можно?Потом я приехала.Меня поселили в этот дом, к Нине.Потом я (пошла?).
fe  What? I can already speak?Then I arrived.They (seated/placed) took me to the house, to Nina.Then I (went?).
fg  Was? Kann ich schon sprechen?Dann kam ich an.Sie (setzten) nahmen mich zu dem Haus, zu Nina.Dann ging (ich?).
nt  [GVY:] Niinanə
[13]
ref  PKZ_1970_F0255.031 (032)PKZ_1970_F0255.032 (033)PKZ_1970_F0255.033 (034)
ts  mĭmbiem. Šobiʔi măna (na-) šide kuza, dĭgəttə mašinanə (amnomgubiʔi), kunnaːmbiʔi. Kuŋge, (s- go-) (за город dĭ) gijen…
tx  mĭmbiem. Šobiʔi măna (na-) šide kuza, dĭgəttə mašinanə (amnomgubiʔi), kunnaːmbiʔi. Kuŋge, (s- go-) (за город
mb  mĭm-bie-mšo-bi-ʔimănašidekuzadĭgəttəmašina-nəamno-mgu-bi-ʔikun-naːm-bi-ʔikuŋge
mp  mĭn-bi-mšo-bi-jəʔmănašidekuzadĭgəttəmašina-Təamno-mgu-bi-jəʔkun-laːm-bi-jəʔkuŋgə
ge  PRO1SG.NOMgo-PST-1SGcome-PST-3PLPRO1SG.LATtwo.[NOM.SG]man.[NOM.SG]thenmachine-LATsit-%%-PST-3PLbring-RES-PST-3PLfar
gr  PRO1SG.NOMидти-PST-1SGприйти-PST-3PLPRO1SG.LATдва.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]тогдамашина-LATсидеть-%%-PST-3PLнести-RES-PST-3PLдалеко
mc  v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnpersnum.[n:case]n.[n:case]advn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnadv
ps  vvpersnumnadvnvvadv
SyF  v:predv:prednp.h:S0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
SeR  pro:Gnp.h:Aadv:Timenp:G0.3.h:A0.3.h:A
BOR  RUS:cult
CS  RUS:int
fr  Пришли ко мне два человека, посадили [меня] в машину и повезли.Далеко, за город, где…
fe  Two men came to me, then they seated [me] into a car and carried.Far… from the city, where…
fg  Zwei Männer kamen zu mir, dann setzten sie [mich] in ein Auto, fuhren.Weit, von der Stadt, wo…
[14]
ref  PKZ_1970_F0255.034 (035)PKZ_1970_F0255.035 (036)PKZ_1970_F0255.036 (037)PKZ_1970_F0255.037 (038)
ts  Šindidə naga, dĭn bar keʔbdeʔi ambiam. Dĭgəttə dĭn dʼăbaktərbiam (dĭ-). Dĭgəttə … Когда привёз меня сюда и
tx  dĭ) gijen… Šindidə naga, dĭn bar keʔbdeʔi ambiam. Dĭgəttə dĭn dʼăbaktərbiam (dĭ-). Dĭgəttə… Когда привёз меня
mb  gijenšindi=dənagadĭnbarkeʔbde-ʔiam-bia-mdĭgəttədĭndʼăbaktər-bia-mdĭgəttə
mp  gijenšində=dənagadĭnbarkeʔbde-jəʔam-bi-mdĭgəttədĭntʼăbaktər-bi-mdĭgəttə
ge  this.[NOM.SG]wherewho.[NOM.SG]=INDEFNEG.EX.[3SG]thereDISC1berry-PLeat-PST-1SGthentherespeak-PST-1SGthen
gr  этот.[NOM.SG]гдекто.[NOM.SG]=INDEFNEG.EX.[3SG]тамDISC1ягода-PLсъесть-PST-1SGтогдатамговорить-PST-1SGтогда
mc  dempro.[n:case]queque.[n:case]=ptclv.[v:pn]advptcln-n:numv-v:tense-v:pnadvadvv-v:tense-v:pnadv
ps  demproquequevadvptclnvadvadvvadv
SyF  pro.h:Sv:prednp:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
SeR  pro.h:Thadv:Lnp:P0.1.h:Aadv:Timeadv:L0.1.h:A
BOR  TURK:gram(INDEF)TURK:disc%TURK:core
CS  RUS:ext
ExLocPoss  Ex:Ex.Neg
fr  …никого нет, я ягод поела.Потом я там разговаривала.Потом…
fe  …nobody was, I ate berries there.Then there I spoke.Then…When he brought me here
fg  …war niemand, ich aß dort Beeren.Dann sprach ich dort.Dann.Als er mich hierher brachte
nt  [KlT] фатера RUS - a
[15]
ref  PKZ_1970_F0255.038 (039)
ts  поставил к Нине на фатеру. Так, потом пришли двое и третий и посадили меня на машину и ездили (за=) за город далёко.
tx  сюда и поставил к Нине на фатеру. Так, потом пришли двое и третий и посадили меня на машину и ездили (за=) за город
CS  RUS:ext
fe  and put me at Nina’s place.So, then two people came and a third one and sat me in a car and we drove far into the countryside.
fg  und mich zu Niina in die Wohnung brachte.So, dann kamen sie zu zweit und ein dritter und setzten mich in ein Auto und wir fuhren weit weg aus der Stadt.
nt  variant of квартира, colloquial.[GVY:] Or "третьей (посадили)"?
[16]
ref  PKZ_1970_F0255.039 (040)PKZ_1970_F0255.040 (041)PKZ_1970_F0255.041 (042)PKZ_1970_F0255.042 (043)
ts  И там я ягоды ела. И разговаривала с ними ((…)). Больше ((…)) всё наверно. Dĭgəttə nörbələm girgit (m- m-) miʔ (dʼüm=) dʼüm.
tx  далёко. И там я ягоды ела. И разговаривала с ними ((…)). Больше ((…)) всё наверно. Dĭgəttə nörbələm girgit (m- m-) miʔ (dʼüm=) dʼüm.
mb  dĭgəttənörbə-lə-mgirgitmiʔdʼü-mdʼü-m
mp  dĭgəttənörbə-lV-mgirgitmiʔtʼo-mtʼo-m
ge  thentell-FUT-1SGwhat.kindPRO1PL.NOMearth-ACCearth-ACC
gr  тогдасказать-FUT-1SGкакойPRO1PL.NOMземля-ACCземля-ACC
mc  advv-v:tense-v:pnquepersn-n:casen-n:case
ps  advvquepersnn
SyF  0.1.h:S v:pred
SeR  adv:Time0.1.h:Apro.h:Possnp:Th
CS  RUS:extRUS:extRUS:ext
fr  Потом я расскажу, какая наша земля.
fe  And I ate berries there.And spoke with them about…More… that's it, probably.Then I will speak about what our land is like.
fg  Und ich aß dort Beeren.Und sprach mit ihnen (?).Mehr… das war's wohl.Dann werde ich darüber sprechen, wie unser Land ist.
nt  
[17]
ref  PKZ_1970_F0255.043 (044)PKZ_1970_F0255.044 (045)
ts  Dĭn iʔgö keʔbde ige. I paʔi, sĭri i köməʔi, asʼinaʔi, kʼedrʔi ige pa, gijen sanə özerbəlaʔbə.
tx  Dĭn iʔgö keʔbde ige. I paʔi, sĭri i köməʔi, asʼinaʔi, kʼedrʔi ige pa, gijen sanə
mb  dĭniʔgökeʔbdei-geipa-ʔisĭriikömə-ʔiasʼina-ʔikʼedr-ʔii-gepagijensanəözer-bə-
mp  dĭniʔgökeʔbdei-gAipa-jəʔsĭriikömə-jəʔasʼina-jəʔkʼedr-jəʔi-gApagijensanəözer-bə-
ge  theremanyberry.[NOM.SG]be-PRS2.[3SG]andtree-PLwhite.[NOM.SG]andred-PLaspen-PLcedar-PLbe-PRS2.[3SG]tree.[NOM.SG]wherepine.nut.[NOM.SG]grow-%%-
gr  таммногоягода.[NOM.SG]быть-PRS2.[3SG]идерево-PLбелый.[NOM.SG]икрасный-PLосина-PLкедр-PLбыть-PRS2.[3SG]дерево.[NOM.SG]гдекедровый.орех.[NOM.SG]расти-%%-
mc  advquantn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjn-n:numadj.[n:case]conjadj-n:numn-n:numn-n:numv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]quen.[n:case]v-%%-
ps  advquantnvconjnadjconjadjnnvnquenv
SyF  np:Sv:prednp:Snp:Snp:Sv:preds:adv
SeR  adv:Lnp:Thnp:Thnp:Thnp:Thnp:P
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:infldir:infl
ExLocPoss  Ex:Cop.AffEx:Cop.Aff
fr  Там много ягод.И деревьев, белых и красные, осины, кедры есть, где орехи растут.
fe  There are many berries.And trees, white and red ones, aspen trees, there are cedars tree[s], where the pine nuts grow.
fg  Es gibt viele Beeren.Und Bäume, weiße und rote, Espenbäume, es gibt Kiefern, wo die Kiefernnüsse wachsen.
[18]
ref  PKZ_1970_F0255.045 (046)PKZ_1970_F0255.046 (047)PKZ_1970_F0255.047 (048)PKZ_1970_F0255.048 (049)
ts  Malʼina ige. Dĭgəttə dĭn sʼtʼepʔi ige. Iʔgö ipek. Budəj ipek, (su-) sulu i … У нас там ((…)),
tx  özerbəlaʔbə. Malʼina ige. Dĭgəttə dĭn sʼtʼepʔi ige. Iʔgö ipek. Budəj ipek, (su-) sulu i… У нас там
mb  laʔbəmalʼinai-gedĭgəttədĭnsʼtʼep-ʔii-geiʔgöipekbudəjipeksului
mp  laʔbəmalʼinai-gAdĭgəttədĭnsʼtʼep-jəʔi-gAiʔgöipekbudəjipeksului
ge  DUR.[3SG]raspberry.[NOM.SG]be-PRS2.[3SG]thentheresteppe-PLbe-PRS2.[3SG]manybread.[NOM.SG]wheat.[NOM.SG]bread.[NOM.SG]oat.[NOM.SG]and
gr  DUR.[3SG]малина.[NOM.SG]быть-PRS2.[3SG]тогдатамстепь-PLбыть-PRS2.[3SG]многохлеб.[NOM.SG]пшеница.[NOM.SG]хлеб.[NOM.SG]овес.[NOM.SG]и
mc  v>v.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advadvn-n:numv-v:tense.[v:pn]quantn.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]conj
ps  nvadvadvnvquantnnnnconj
SyF  np:Sv:prednp:Sv:pred
SeR  adv:Timeadv:Lnp:Th
BOR  RUS:cultTURK:cultTURK:cultRUS:gram
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:infl
CS  RUS:intRUS:ext
ExLocPoss  Ex:Cop.AffEx:Cop.AffEx:Zero.Aff
fr  Малина есть.Потом там степи есть.Много хлеба.Пшеница, овес и…
fe  There are raspberries.Then there are steppes.A lot of grain.Wheat, oats, and…We have (?)
fg  Es gibt Himbeeren.Dann gibt es Steppe.Viel Getreide.Weizen, Hafer und…Wir haben (?)
[19]
ref  PKZ_1970_F0255.049 (050)PKZ_1970_F0255.050 (051)PKZ_1970_F0255.051 (052)PKZ_1970_F0255.052
ts  у нас там лес. Берёзы. И листвяги, как я их называю красными по-своему, листвяги, осины. ((DMG)). И кедры на которых
tx  ((…)), у нас там лес. Берёзы. И листвяги, как я их называю красными по-своему, листвяги, осины. ((DMG)). И кедры на
CS  RUS:extRUS:extRUS:ext
fe  there, we have forest there.Birches.And larches or how I call them, the red, in my language, the larches, aspen trees.And the cedars on which
fg  dort, wir haben Wald dort.Birken.Und Lärchen, wie heiße ich sie, die roten, in meiner Sprache, die Lärchen, die Ahornbäume.Und die Kiefern, woran die
nt  [KlT] Листвяг = лиственница (most likely, local variant) http://www.terminy.info/russian-language/explanatory-dictionary-efremovoy/listvyag.
[20]
ref  (053)PKZ_1970_F0255.053 (054)PKZ_1970_F0255.054 (055)PKZ_1970_F0255.055 (056)PKZ_1970_F0255.056 (057)
ts  растут орехи, шишки. ((DMG)). И ягоды, малина. ((DMG)). И (с-) и степь. На (пас-) пшеничный хлеб, и овёс, и гречуха.((BRK)) Как?
tx  которых растут орехи, шишки. ((DMG)). И ягоды, малина. ((DMG)). И (с-) и степь. На (пас-) пшеничный хлеб, и овёс, и гречуха. ((BRK)) Как?
CS  RUS:extRUS:extRUS:extRUS:ext
fr  Когда
fe  the nuts grow, the cones.And berries, raspberries.And steppe.Wheat and oats and buckwheat.So.When
fg   Nüsse wachsen, die Zapfen.Und Beeren, Himbeeren.Und Steppe.Weizen und Hafer und Buchweizen.So.Als es
nt  [AAV:] [p] not [p'][KlT] RUS гречуха = гречиха.
[21]
ref  PKZ_1970_F0255.057 (058)PKZ_1970_F0255.058 (059)
ts  ((LAUGH)) Kamən alʼenʼəʔi ibiʔi, (dĭ=) dĭzeŋ (əz-) ĭzembiʔi, dĭzeŋ, dĭgəttə dĭzeŋ öʔlübiʔi.Dĭzeŋ (i lʼestə) kambiʔi. ((DMG))
tx  ((LAUGH)) Kamən alʼenʼəʔi ibiʔi, (dĭ=) dĭzeŋ (əz-) ĭzembiʔi, dĭzeŋ, dĭgəttə dĭzeŋ öʔlübiʔi. Dĭzeŋ (i lʼestə) kambiʔi.
mb  kamənalʼenʼ-əʔii-bi-ʔidĭ-zeŋĭzem-bi-ʔidĭ-zeŋdĭgəttədĭ-zeŋöʔlu-bi-ʔidĭ-zeŋilʼes-təkam-bi-ʔi
mp  kamənalʼenʼ-jəʔi-bi-jəʔdĭ-zAŋĭzem-bi-jəʔdĭ-zAŋdĭgəttədĭ-zAŋöʔlu-bi-jəʔdĭ-zAŋilʼes-Təkan-bi-jəʔ
ge  whenreindeer-PLbe-PST-3PLthis.[NOM.SG]this-PLhurt-PST-3PLthis-PLthenthis-PLsend-PST-3PLthis-PLandforest-LATgo-PST-3PL
gr  когдаолень-PLбыть-PST-3PLэтот.[NOM.SG]этот-PLболеть-PST-3PLэтот-PLтогдаэтот-PLпосылать-PST-3PLэтот-PLилес-LATпойти-PST-3PL
mc  quen-n:numv-v:tense-v:pndempro.[n:case]dempro-n:numv-v:tense-v:pndempro-n:numadvdempro-n:numv-v:tense-v:pndempro-n:numconjn-n:casev-v:tense-v:pn
ps  conjnvdemprodemprovdemproadvdemprovdemproconjnv
SyF  s:temppro.h:Spro.h:Spro.h:Spro.h:Ov:pred 0.3.h:Spro:Sv:pred
SeR  np:Thpro.h:Eadv:Timepro.h:Th0.3.h:Apro:Anp:G
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:core
BOR-Morph  dir:infl
ExLocPoss  Ex:Cop.Aff
fr  были олени, они заболели, тогда [люди] их отпустили.Они пошли в лес.
fe  [there] were reindeer, they got sick, they, then they were let [free].They went to the forest.
fg  Rentiere gab, wurden sie krank, sie, dann wurden sie freigelassen.Sie liefen in den Wald.
nt  [GVY:] Russian 'лес'? Unclear.
[22]
ref  PKZ_1970_F0255.059 (060)PKZ_1970_F0255.060 (061)
ts  Iam nörbəbi, urgajam mămbi măna, iššo üdʼüge ibiem. Когда на оленях ездили, они стали паршиветь, и взяли, отпустили в лес.
tx  Iam nörbəbi, urgajam mămbi măna, iššo üdʼüge ibiem. Когда на оленях ездили, они стали паршиветь, и взяли,
mb  ia-mnörbə-biurgaja-mmăm-bimănaiššoüdʼügei-bie-m
mp  ija-mnörbə-biurgaja-mmăn-bimănaĭššoüdʼügei-bi-m
ge  mother-POSS.1SGtell-PST.[3SG]grandmother-POSS.1SGsay-PST.[3SG]PRO1SG.LATmoresmall.[NOM.SG]be-PST-1SG
gr  мать-POSS.1SGсказать-PST.[3SG]бабушка-POSS.1SGсказать-PST.[3SG]PRO1SG.LATещемаленький.[NOM.SG]быть-PST-1SG
mc  n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]persadvadj.[n:case]v-v:tense-v:pn
ps  nvnvpersadvadjv
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:predadj:pred0.1.h:S cop
SeR  0.1.h:Poss np.h:Anp.h:A 0.1.h:Posspro.h:R0.1.h:Th
BOR  RUS:mod
CS  RUS:ext
fr  Мама рассказывала, моя бабушка говорила мне, я была еще маленькая.Когда на оленях ездили, они стали паршиветь, и взяли, отпустили в лес.
fe  My mother told, my grandmother said to me, I was still small.When they rode with the reindeer, they became ill with scabies, they took them and
fg  Meine Mutter erzählte, meine Großmutter sagte es mir, ich war noch klein.Als man mit Rentieren umherzog, bekamen sie die Krätze, man nahm sie und ließ
[23]
ref  PKZ_1970_F0255.061 (062)PKZ_1970_F0255.062 (063)PKZ_1970_F0255.063 (064)PKZ_1970_F0255.064 (065)
ts  И бабушка говорила и мама. Dĭgəttə dĭzeŋ mĭmbiʔi dʼijenə. Urgo măjanə, Belăgorjanə. Gijen iʔgö bü. Dĭn kola dʼaʔpiʔi.
tx  отпустили в лес. И бабушка говорила и мама. Dĭgəttə dĭzeŋ mĭmbiʔi dʼijenə. Urgo măjanə, Belagorjanə. Gijen iʔgö bü. Dĭn kola
mb  dĭgəttədĭ-zeŋmĭm-bi-ʔidʼije-nəurgomăja-nəBelagorja-nəgijeniʔgödĭnkola
mp  dĭgəttədĭ-zAŋmĭn-bi-jəʔdʼije-Təurgomăja-TəBelagorja-Təgijeniʔgödĭnkola
ge  thenthis-PLgo-PST-3PLforest-LATbig.[NOM.SG]mountain-LATBelogorye-LATwheremanywater.[NOM.SG]there
gr  тогдаэтот-PLидти-PST-3PLлес-LATбольшой.[NOM.SG]гора-LATБелогорье-LATгдемноговода.[NOM.SG]там
mc  advdempro-n:numv-v:tense-v:pnn-n:caseadj.[n:case]n-n:casepropr-n:casequequantn.[n:case]advn.[n:case]
ps  advdemprovnadjnproprquequantnadvn
SyF  pro.h:Sv:predadj:prednp:Snp:O
SeR  adv:Timepro.h:Anp:Gnp:Gnp:Thadv:Lnp:P
BOR  RUS:cult
CS  RUS:ext
ExLocPoss  Ex:Zero.Aff
fr  И бабушка говорила и мама. Потом они пошли в лес.На большую гору, на Белогорье.Где много воды.Там рыбу ловили.
fe  let them into the forest.Grandmother told, and mother.Then they went to the taiga.To the big mountain, to the Belogorye mountains.Where [there is] a lot of water.There they caught
fg  sie im Wald frei.Sagte die Großmutter und Mutter.Dann gingen sie in die Taiga.Zum großen Berg, in die Belogorye-Berge.Wo es viel Wasser gibt.Dort fingen sie
[24]
ref  PKZ_1970_F0255.065 (066)PKZ_1970_F0255.066 (067)PKZ_1970_F0255.067 (068)
ts  I (ku- kubi- kub-) tustʼarbiʔi i maʔnʼi deʔpiʔi. Dĭn priiskanə.
tx  dʼaʔpiʔi. I (ku- kubi- kub-) tustʼarbiʔi i maʔnʼi deʔpiʔi. Dĭn priiskanə.
mb  dʼaʔ-pi-ʔiitustʼar-bi-ʔiimaʔ-nʼideʔ-pi-ʔidĭnpriiska-nə
mp  dʼabə-bi-jəʔitustʼar-bi-jəʔimaʔ-gənʼidet-bi-jəʔdĭnpriska-Tə
ge  fish.[NOM.SG]capture-PST-3PLandsalt-PST-3PLandhouse-LAT/LOC.1SGbring-PST-3PLtheremine-LAT
gr  рыба.[NOM.SG]ловить-PST-3PLисолить-PST-3PLидом-LAT/LOC.1SGпринести-PST-3PLтамприиск-LAT
mc  v-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnconjn-n:case.possv-v:tense-v:pnadvn-n:case
ps  vconjvconjnvadvn
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S 0.3.h:S
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:G0.3.h:Aadv:Lnp:G
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cult
fr  И солили и привозили домой.Там на (прииск?).
fe  fish.And [killed-] salted and brought home.There to the (gold)washing site. [?]
fg  Fisch.Und [tötete-] salzten [ihn] und brachten [ihn] nach Hause.Dann zum (Gold)waschplatz. [?]
nt  [KlT:] Maʔnʼi - POSS.1SG.LAT in KP’s idiolect.[KlT] Check the earlier case of blizkanə! priisk - Goldwäsche?