[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_1970_F0255.001 (001) | PKZ_1970_F0255.002 (002) | PKZ_1970_F0255.003 (004) | | |
ts | Agafon Ivanovič šobi măna dʼăbaktərzittə. | Măn surarbiam: "Kăde šobial? | Mašinazʼiʔ alʼi nʼergölaʔ šobial dĭn?" | | |
tx | Agafon | Ivanovič | šobi | măna | dʼăbaktərzittə. | Măn | surarbiam: | "Kăde | šobial? | Mašinazʼiʔ | alʼi | nʼergölaʔ | šobial | dĭn?" | | |
mb | Agafon | Ivanovič | šo-bi | măna | dʼăbaktər-zittə | măn | surar-bia-m | kăde | šo-bia-l | mašina-zʼiʔ | alʼi | nʼergö-laʔ | šo-bia-l | dĭn | | |
mp | Agafon | Ivanovič | šo-bi | măna | tʼăbaktər-zittə | măn | surar-bi-m | kădaʔ | šo-bi-l | mašina-ziʔ | aľi | nʼergö-lAʔ | šo-bi-l | dĭn | | |
ge | Agafon.[NOM.SG] | Ivanovich.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | PRO1SG.LAT | speak-INF.LAT | PRO1SG.NOM | ask-PST-1SG | how | come-PST-2SG | machine-INS | or | fly-CVB | come-PST-2SG | there | | |
gr | Агафон.[NOM.SG] | Иванович.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | PRO1SG.LAT | говорить-INF.LAT | PRO1SG.NOM | спросить-PST-1SG | как | прийти-PST-2SG | машина-INS | или | лететь-CVB | прийти-PST-2SG | там | | |
mc | propr.[n:case] | propr.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:n.fin | pers | v-v:tense-v:pn | que | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | adv | | |
ps | propr | propr | v | pers | v | pers | v | que | v | n | conj | v | v | adv | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | s:purp | pro.h:S | v:pred | | 0.2.h:S v:pred | | | conv:pred | 0.2.h:S v:pred | | | |
SeR | | np.h:A | | pro.h:R | | pro.h:A | | | 0.2.h:A | np:Ins | | | 0.2.h:A | adv:L | | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | | | %TURK:core | | | | | RUS:cult | RUS:gram | | | | | |
fr | Агафон Иванович приехал ко мне разговаривать. | Я спросила: "Как ты приехал? | На машине или прилетел?" | | |
fe | Agafon Ivanovich came to speak to me. | I asked: ”How did you come? | With a car, or did you come here flying?" | | |
fg | Agafon Ivanowitsch kam, um mit mir zu sprechen. | Ich fragte: "Wie bist du gekommen? | Mit einem Auto oder bist hierher geflogen?" | | |
nt | [GVY:] Agafon Ivanovich is a name for Ago Künnap. | | | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_1970_F0255.004 (005) | PKZ_1970_F0255.005 (006) | PKZ_1970_F0255.006 (007) | | |
ts | Mămbi:" Nʼergölaʔ šobiam". | Dĭgəttə măn iʔgö (dĭ-) dĭzʼiʔ (dʼăbaktərnʼa-) dʼăbaktərbiam bostə šĭkətsi. | Iʔgö katuškaʔi, bʼeʔ sumna. | | |
tx | Mămbi: | "Nʼergölaʔ | šobiam". | Dĭgəttə | măn | iʔgö | (dĭ-) | dĭzʼiʔ | (dʼăbaktərnʼa-) | dʼăbaktərbiam | bostə | šĭkətsi. | Iʔgö | katuškaʔi, | bʼeʔ | | |
mb | măm-bi | nʼergö-laʔ | šo-bia-m | dĭgəttə | măn | iʔgö | | dĭ-zʼiʔ | | dʼăbaktər-bia-m | bos-tə | šĭkə-t-si | iʔgö | katuška-ʔi | bʼeʔ | | |
mp | măn-bi | nʼergö-lAʔ | šo-bi-m | dĭgəttə | măn | iʔgö | | dĭ-ziʔ | | tʼăbaktər-bi-m | bos-də | šĭkə-t-ziʔ | iʔgö | katuška-jəʔ | biəʔ | | |
ge | say-PST.[3SG] | fly-CVB | come-PST-1SG | then | PRO1SG.NOM | many | | this-COM | | speak-PST-1SG | self-POSS.3SG | language-3SG-INS | many | reel-PL | ten.[NOM.SG] | | |
gr | сказать-PST.[3SG] | лететь-CVB | прийти-PST-1SG | тогда | PRO1SG.NOM | много | | этот-COM | | говорить-PST-1SG | сам-POSS.3SG | язык-3SG-INS | много | катушка-PL | | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | adv | pers | quant | | dempro-n:case | | v-v:tense-v:pn | refl-n:case.poss | n-n:case.poss-n:case | quant | n-n:num | num.[n:case] | | |
ps | v | v | v | adv | pers | quant | | dempro | | v | refl | n | quant | n | num | | |
SyF | 0.3.h:S | conv:pred | 0.1.h:S v:pred | | pro.h:S | | | | | v:pred | | | | | | | |
SeR | 0.3.h:A | | 0.1.h:A | adv:Time | pro.h:A | | | pro.h:Com | | | | np:Ins | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | %TURK:core | | | | RUS:cult | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | | | dir:infl | | | |
fr | Он сказал: "Я прилетел". | Потом я много с ним разговаривала на своем языке. | Много катушек, пятнадцать. | | |
fe | He said: "I came flying." | Then I spoke a lot with him in [my] own language. | Many tapes, fifteen. | | |
fg | Es sagte: "Ich kam geflogen." | Dann sprach ich viel mit ihm auf [meiner] eigenen Sprache. | Viele Bänder, fünfzehn. | | |
nt | | | | [KlT:] INS.3SG instead of 1SG. [GVY:] bostu pronounced boštu, as often. | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_1970_F0255.007 (008) | PKZ_1970_F0255.008 | | |
ts | | Dĭgəttə (šideŋ= ši- šidebiʔ=) šideŋ (ra-) raz ibi măna i kalla dʼürbi. | (Dĭgəttə măn=) Dĭgəttə | | |
tx | | sumna. | Dĭgəttə | (šideŋ= | ši- | šidebiʔ=) | šideŋ | (ra-) | raz | ibi | măna | i | kalla | dʼürbi. | (Dĭgəttə | măn=) | | |
mb | | sumna | dĭgəttə | šide-ŋ | | | šide-ŋ | | raz | i-bi | măna | i | kal-la | dʼür-bi | dĭgəttə | măn | | |
mp | | sumna | dĭgəttə | šide-ŋ | | | šide-ŋ | | raz | i-bi | măna | i | kan-lAʔ | tʼür-bi | dĭgəttə | măn | | |
ge | | five.[NOM.SG] | then | two-LAT.ADV | | | two-LAT.ADV | | time.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | PRO1SG.LAT | and | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | then | PRO1SG.NOM | | |
gr | десять.[NOM.SG] | пять.[NOM.SG] | тогда | два-LAT.ADV | | | два-LAT.ADV | | раз.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | PRO1SG.LAT | и | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | тогда | PRO1SG.NOM | | |
mc | | num.[n:case] | adv | num-num>adv | | | num-num>adv | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | conj | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | adv | pers | | |
ps | | num | adv | adv | | | adv | | n | v | pers | conj | v | v | adv | pers | | |
SyF | | | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | conv:pred | 0.3.h:S v:pred | | | | |
SeR | | | adv:Time | | | | | | | 0.3.h:Th | pro:L | | | 0.3.h:A | | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:core | | | RUS:gram | | | | | | |
ExLocPoss | | | Loc:Cop.Aff | | | | | | | |
fr | | Потом два раза он был у меня и уехал. | Потом он рассказал | | |
fe | | Then two times he was at my place (?) and left. | Then he told (Arpit?). | | |
fg | | Dann war er zweimal bei mir (?) und ging fort. | Dann erzählte er (Arpit?). | | |
nt | | | [GVY:] or ibi means 'he took' and then = "he recorded me" (or "took a picture of me")? | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (009) | PKZ_1970_F0255.009 (010) | | |
ts | (mă-) dĭ nörbəbi dĭ (Арпату). | Dĭgəttə (dĭ=) dĭ măna sazən pʼaŋbi, măn dĭʔnə tože pʼaŋbiam. | | |
tx | Dĭgəttə | (mă-) | dĭ | nörbəbi | dĭ | (Арпату). | Dĭgəttə | (dĭ=) | dĭ | măna | sazən | pʼaŋbi, | măn | dĭʔnə | tože | | |
mb | dĭgəttə | | dĭ | nörbə-bi | dĭ | | dĭgəttə | dĭ | dĭ | măna | sazən | pʼaŋ-bi | măn | dĭʔ-nə | tože | | |
mp | dĭgəttə | | dĭ | nörbə-bi | dĭ | | dĭgəttə | dĭ | dĭ | măna | sazən | pʼaŋdə-bi | măn | dĭ-Tə | tože | | |
ge | then | | this.[NOM.SG] | tell-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | | then | this.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | paper.[NOM.SG] | write-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | this-LAT | also | | |
gr | тогда | | этот.[NOM.SG] | сказать-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | | тогда | этот.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | бумага.[NOM.SG] | писать-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | этот-LAT | тоже | | |
mc | adv | | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | | adv | dempro.[n:case] | dempro.[n:case] | pers | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | dempro-n:case | ptcl | | |
ps | adv | | dempro | v | dempro | | adv | dempro | dempro | pers | n | v | pers | dempro | ptcl | | |
SyF | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | pro.h:S | | np:O | v:pred | pro.h:S | | | | |
SeR | adv:Time | | | 0.3.h:A | | | adv:Time | | pro.h:A | pro.h:R | np:P | | pro.h:A | pro.h:R | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | RUS:mod | | |
CS | | | | | | RUS:int | | | | | | | | | | | |
fr | (Арпиту?). | Потом он написал мне письмо, я тоже ему написала. | | |
fe | | Then he wrote me a letter, I also wrote to him. | | |
fg | | Dann schrieb er mir einen Brief, ich schrieb ihm auch. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_1970_F0255.010 (011) | PKZ_1970_F0255.011 (012) | | | |
ts | | Šide, nagur, teʔtə — teʔtə kö dĭ măna pʼaŋdəbi. | Dĭgəttə (kăštlə-) kăštəbi döbər. | Dĭgəttə măn | | |
tx | pʼaŋbiam. | Šide, | nagur, | teʔtə — | teʔtə | kö | dĭ | măna | pʼaŋdəbi. | Dĭgəttə | (kăštlə-) | kăštəbi | döbər. | Dĭgəttə | măn | | |
mb | pʼaŋ-bia-m | šide | nagur | teʔtə | teʔtə | kö | dĭ | măna | pʼaŋdə-bi | dĭgəttə | | kăštə-bi | döbər | dĭgəttə | măn | | |
mp | pʼaŋdə-bi-m | šide | nagur | teʔdə | teʔdə | kö | dĭ | măna | pʼaŋdə-bi | dĭgəttə | | kăštə-bi | döbər | dĭgəttə | măn | | |
ge | write-PST-1SG | two.[NOM.SG] | three.[NOM.SG] | four.[NOM.SG] | four.[NOM.SG] | winter.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | write-PST.[3SG] | then | | call-PST.[3SG] | here | then | | | |
gr | писать-PST-1SG | два.[NOM.SG] | три.[NOM.SG] | четыре.[NOM.SG] | четыре.[NOM.SG] | зима.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | писать-PST.[3SG] | тогда | | позвать-PST.[3SG] | здесь | тогда | | | |
mc | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | num.[n:case] | n.[n:case] | dempro.[n:case] | pers | v-v:tense.[v:pn] | adv | | v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | pers | | |
ps | v | num | num | num | num | n | dempro | pers | v | adv | | v | adv | adv | pers | | |
SyF | v:pred | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | pro.h:S | | |
SeR | | | | | | n:Time | | pro.h:R | 0.3.h:A | adv:Time | | 0.3.h:A | adv:L | adv:Time | pro.h:A | | |
fr | | Два, три, четыре — четыре года он мне писал. | Потом позвал [меня] сюда. | Тогда я сказала: | | |
fe | | Two, three, four ‒ four years he wrote to me. | Then he invited [me] here. | Then I said: "When | | |
fg | | Zwei, drei, vier ‒ vier Jahre schrieb er mir. | Dann lud er [mich] hierher ein. | Dann sagte ich: | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_1970_F0255.012 (013) | PKZ_1970_F0255.013 (014) | | |
ts | mămbiam: "Kamən šoləj Agafon (Iv-), dĭgəttə šiʔnʼileʔ (šo-) šolam". | Di bos- dĭgəttə dĭ bostə šobi, măna ibi, nʼergöleʔ šobibaʔ, mašinazʼiʔ. | | |
tx | | mămbiam: | "Kamən | šoləj | Agafon | (Iv-), | dĭgəttə | šiʔnʼileʔ | (šo-) | šolam". | Di | bos- | dĭgəttə | dĭ | bostə | šobi, | | |
mb | | măm-bia-m | kamən | šo-lə-j | Agafon | | dĭgəttə | šiʔnʼileʔ | | šo-la-m | di | | dĭgəttə | dĭ | bos-tə | šo-bi | | |
mp | | măn-bi-m | kamən | šo-lV-j | Agafon | | dĭgəttə | šiʔnʼileʔ | | šo-lV-m | dĭ | | dĭgəttə | dĭ | bos-də | šo-bi | | |
ge | PRO1SG.NOM | say-PST-1SG | when | come-FUT-3SG | Agafon.[NOM.SG] | | then | PRO2PL.ACC | | come-FUT-1SG | this.[NOM.SG] | | then | this.[NOM.SG] | self-POSS.3SG | come- | | |
gr | PRO1SG.NOM | сказать-PST-1SG | когда | прийти-FUT-3SG | Агафон.[NOM.SG] | | тогда | PRO2PL.ACC | | прийти-FUT-1SG | этот.[NOM.SG] | | тогда | этот.[NOM.SG] | сам-POSS.3SG | прийти- | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | que | v-v:tense-v:pn | propr.[n:case] | | adv | pers | | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | | adv | dempro.[n:case] | refl-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | v | conj | v | propr | | adv | pers | | v | dempro | | adv | dempro | refl | v | | |
SyF | | v:pred | s:temp | | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | pro.h:S | | v:pred | | |
SeR | | | | | np.h:A | | adv:Time | pro:L | | 0.1.h:A | | | adv:Time | pro.h:A | | | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | |
fr | "Когда приедет Агафон Иванович, тогда я к вам приеду". | Он приехал сам, забрал меня, мы полетели и на машине [ехали]. | | |
fe | Agafon will come, then I will come to your place." | He came himself, took me, we flew and [went] by car. | | |
fg | "Wenn Agafon kommt, dann komme ich zu euch." | Dann kam er selbst, nahm mich, wir kamen geflogen, mit dem Auto. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_1970_F0255.014 (015) | PKZ_1970_F0255.015 (016) | PKZ_1970_F0255.016 (017) | | | |
ts | | (Мы). | Mašinazʼiʔ šobibaʔ. | Агафон Иванович два раз ко мне приезжал. | Я спрашивала: | | |
tx | | măna | ibi, | nʼergöleʔ | šobibaʔ, | mašinazʼiʔ. | (Мы). | Mašinazʼiʔ | šobibaʔ. | Агафон Иванович два раз ко мне приезжал. | Я | | |
mb | | măna | i-bi | nʼergö-leʔ | šo-bi-baʔ | mašina-zʼiʔ | | mašina-zʼiʔ | šo-bi-baʔ | | | | |
mp | | măna | i-bi | nʼergö-lAʔ | šo-bi-bAʔ | mašina-ziʔ | | mašina-ziʔ | šo-bi-bAʔ | | | | |
ge | PST.[3SG] | PRO1SG.ACC | take-PST.[3SG] | fly-CVB | come-PST-1PL | machine-INS | | machine-INS | come-PST-1PL | | | | |
gr | PST.[3SG] | PRO1SG.ACC | взять-PST.[3SG] | лететь-CVB | прийти-PST-1PL | машина-INS | | машина-INS | прийти-PST-1PL | | | | |
mc | | pers | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | | | |
ps | | pers | v | v | v | n | | n | v | | | | |
SyF | | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | | 0.1.h:S v:pred | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | |
SeR | | pro.h:Th | 0.3.h:A | | 0.1.h:A | np:Ins | | np:Ins | 0.1.h:A | | | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | | |
CS | | | | | | | RUS:ext | | | RUS:ext | RUS:ext | | |
fr | | Мы… | Мы на машине приехали. | | | | |
fe | | We… | We came by car. | Agafon Ivanovich travelled to my place twice. | I asked: How | | |
fg | | Wir… | Wir kamen mit dem Auto. | Agafon Iwanowitsch reiste zweimal zu mir. | Ich fragte: | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_1970_F0255.017 (018) | PKZ_1970_F0255.018 (019) | PKZ_1970_F0255.019 (020) | | | |
ts | "Как приехал, на машине али на самолёте летел? | Он сказал: "На самолёте". | (Tогда) Тогда он два раза был у меня. | И уехал. | | |
tx | спрашивала: "Как приехал, на машине али на самолёте летел?" | Он сказал: "На самолёте". | (Tогда) | Тогда | он | два | раза | был | у | меня. | И уехал. | | |
CS | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe | did you come, by car or flew by plane. | He said "By plane.". | Then he was at my place two times. | And he left. | | |
fg | "Wie bist du gekommen, mit dem Auto oder mit dem Flugzeug geflogen?" | Er sagte: "Mit dem Flugzeug." | Dann war er zweimal bei mir. | Und er fuhr weg. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_1970_F0255.020 (021) | PKZ_1970_F0255.021 (022) | PKZ_1970_F0255.022 (023) | PKZ_1970_F0255.023 (024) | | |
ts | | Господи, опять не забыть бы ((DMG)). | (И у -) И уехал, и… | А Арпиту сказал, что там женщина, которая (ра -) умеет | | |
tx | | Господи, | опять | не | забыть | бы | ((DMG)). | (И | у | -) | И | уехал, | и… | А Арпиту сказал, что там женщина, которая (ра- | | |
CS | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe | | God, (I wish) I didn't forget again…. [?] | And he left and… | But he told Arpad that there is a woman who can speak [Kamas]. | | |
fg | | Mein Gott, hätte ich nicht wieder vergessen…. [?] | Und er fuhr weg und… | Aber er sagte Arpit, dass es dort eine Frau gibt, die [Kamassisch] | |
[10] | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_1970_F0255.024 (025) | PKZ_1970_F0255.025 (026) | PKZ_1970_F0255.026 (027) | | |
ts | разговаривать. | Он давай мне письма писать, четыре года списывалися мы. | Тогда (на-) звал мне, чтоб я приехала. | Но я написала ему что я не могу одна приехать, когда | | |
tx | ) умеет разговаривать. | Он давай мне письма писать, четыре года списывалися мы. | Тогда (на-) звал мне, чтоб я приехала. | Но я написала ему что я не могу одна | | |
CS | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe | | He started to write me letters, four years we wrote to each other. | Then he called me to come. | But I wrote to him that I cannot come alone, when Agafon | | |
fg | sprechen kann. | Er fing an, mir Briefe zu schreiben, vier Jahre schrieben wir uns. | Dann lud er mich ein zu kommen. | Aber ich schrieb ihm, dass ich nicht alleine kommen kann, | |
[11] | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_1970_F0255.027 (028) | | |
ts | приедет Агафон Иванович, тогда я приеду. | Он собрался и сам приехал и ((PAUSE)) мы летели на самолёте, и на машине (прилете-, при-) приехали сюда. | | |
tx | приехать, когда приедет Агафон Иванович, тогда я приеду. | Он собрался и сам приехал и ((PAUSE)) мы летели на самолёте, и на машине (прилете-, при-) | | |
CS | | RUS:ext | | |
fe | Ivanovich comes, then I will come. | He made up his mind and came himself and… we flew on a plane and by car (flew-) came here. | | |
fg | wenn Agafon Iwanowitsch kommt, dann komme ich. | Er machte sich auf den Weg und kam selbst und… wir flogen mit dem Flugzeug, und mit dem Auto (flog-) kamen wir hierher. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_1970_F0255.028 (029) | PKZ_1970_F0255.029 (030) | PKZ_1970_F0255.030 (031) | | | |
ts | | Чего, уже говорить можно? | Dĭgəttə (mɨ-) măn šobiam. | Măn (amnolbi-) nuldəbiʔi dö turanə, Ninanə. | Dĭgəttə măn | | |
tx | приехали сюда. | Чего, уже говорить можно? | Dĭgəttə | (mɨ-) | măn | šobiam. | Măn | (amnolbi-) | nuldəbiʔi | dö | turanə, | Ninanə. | Dĭgəttə | măn | | |
mb | | | dĭgəttə | | măn | šo-bia-m | măn | | nuldə-bi-ʔi | dö | tura-nə | Nina-nə | dĭgəttə | măn | | |
mp | | | dĭgəttə | | măn | šo-bi-m | măn | | nuldə-bi-jəʔ | dö | tura-Tə | Nina-Tə | dĭgəttə | măn | | |
ge | | | then | | PRO1SG.NOM | come-PST-1SG | PRO1SG.NOM | | place-PST-3PL | that.[NOM.SG] | house-LAT | Nina-LAT | then | | | |
gr | | | тогда | | PRO1SG.NOM | прийти-PST-1SG | PRO1SG.NOM | | поставить-PST-3PL | тот.[NOM.SG] | дом-LAT | Нина-LAT | тогда | | | |
mc | | | adv | | pers | v-v:tense-v:pn | pers | | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n-n:case | propr-n:case | adv | pers | | |
ps | | | adv | | pers | v | pers | | v | dempro | n | propr | adv | pers | | |
SyF | | | | | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | | 0.3.h:S v:pred | | | | | pro.h:S | | |
SeR | | | adv:Time | | pro.h:A | | pro.h:Th | | 0.3.h:A | | np:G | np:G | adv:Time | pro.h:A | | |
BOR | | | | | | | | | | | TURK:cult | RUS:cult | | | | |
CS | | RUS:ext | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Чего? Уже говорить можно? | Потом я приехала. | Меня поселили в этот дом, к Нине. | Потом я (пошла?). | | |
fe | | What? I can already speak? | Then I arrived. | They (seated/placed) took me to the house, to Nina. | Then I (went?). | | |
fg | | Was? Kann ich schon sprechen? | Dann kam ich an. | Sie (setzten) nahmen mich zu dem Haus, zu Nina. | Dann ging (ich?). | | |
nt | | | | | | | [GVY:] Niinanə | | | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_1970_F0255.031 (032) | PKZ_1970_F0255.032 (033) | PKZ_1970_F0255.033 (034) | | |
ts | mĭmbiem. | Šobiʔi măna (na-) šide kuza, dĭgəttə mašinanə (amnomgubiʔi), kunnaːmbiʔi. | Kuŋge, (s- go-) (за город dĭ) gijen… | | |
tx | | mĭmbiem. | Šobiʔi | măna | (na-) | šide | kuza, | dĭgəttə | mašinanə | (amnomgubiʔi), | kunnaːmbiʔi. | Kuŋge, | (s- | go-) | (за | город | | |
mb | | mĭm-bie-m | šo-bi-ʔi | măna | | šide | kuza | dĭgəttə | mašina-nə | amno-mgu-bi-ʔi | kun-naːm-bi-ʔi | kuŋge | | | | | | |
mp | | mĭn-bi-m | šo-bi-jəʔ | măna | | šide | kuza | dĭgəttə | mašina-Tə | amno-mgu-bi-jəʔ | kun-laːm-bi-jəʔ | kuŋgə | | | | | | |
ge | PRO1SG.NOM | go-PST-1SG | come-PST-3PL | PRO1SG.LAT | | two.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | then | machine-LAT | sit-%%-PST-3PL | bring-RES-PST-3PL | far | | | | | | |
gr | PRO1SG.NOM | идти-PST-1SG | прийти-PST-3PL | PRO1SG.LAT | | два.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | тогда | машина-LAT | сидеть-%%-PST-3PL | нести-RES-PST-3PL | далеко | | | | | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | pers | | num.[n:case] | n.[n:case] | adv | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | | | | | | |
ps | | v | v | pers | | num | n | adv | n | v | v | adv | | | | | | |
SyF | | v:pred | v:pred | | | | np.h:S | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | |
SeR | | | | pro:G | | | np.h:A | adv:Time | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | | | | RUS:int | | |
fr | | Пришли ко мне два человека, посадили [меня] в машину и повезли. | Далеко, за город, где… | | |
fe | | Two men came to me, then they seated [me] into a car and carried. | Far… from the city, where… | | |
fg | | Zwei Männer kamen zu mir, dann setzten sie [mich] in ein Auto, fuhren. | Weit, von der Stadt, wo… | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_1970_F0255.034 (035) | PKZ_1970_F0255.035 (036) | PKZ_1970_F0255.036 (037) | PKZ_1970_F0255.037 (038) | | |
ts | | Šindidə naga, dĭn bar keʔbdeʔi ambiam. | Dĭgəttə dĭn dʼăbaktərbiam (dĭ-). | Dĭgəttə … | Когда привёз меня сюда и | | |
tx | | dĭ) | gijen… | Šindidə | naga, | dĭn | bar | keʔbdeʔi | ambiam. | Dĭgəttə | dĭn | dʼăbaktərbiam | (dĭ-). | Dĭgəttə… | Когда привёз меня | | |
mb | | dĭ | gijen | šindi=də | naga | dĭn | bar | keʔbde-ʔi | am-bia-m | dĭgəttə | dĭn | dʼăbaktər-bia-m | | dĭgəttə | | | |
mp | | dĭ | gijen | šində=də | naga | dĭn | bar | keʔbde-jəʔ | am-bi-m | dĭgəttə | dĭn | tʼăbaktər-bi-m | | dĭgəttə | | | |
ge | | this.[NOM.SG] | where | who.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX.[3SG] | there | DISC1 | berry-PL | eat-PST-1SG | then | there | speak-PST-1SG | | then | | | |
gr | | этот.[NOM.SG] | где | кто.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX.[3SG] | там | DISC1 | ягода-PL | съесть-PST-1SG | тогда | там | говорить-PST-1SG | | тогда | | | |
mc | | dempro.[n:case] | que | que.[n:case]=ptcl | v.[v:pn] | adv | ptcl | n-n:num | v-v:tense-v:pn | adv | adv | v-v:tense-v:pn | | adv | | | |
ps | | dempro | que | que | v | adv | ptcl | n | v | adv | adv | v | | adv | | | |
SyF | | | | pro.h:S | v:pred | | | np:O | 0.1.h:S v:pred | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | |
SeR | | | | pro.h:Th | | adv:L | | np:P | 0.1.h:A | adv:Time | adv:L | 0.1.h:A | | | | | |
BOR | | | | TURK:gram(INDEF) | | | TURK:disc | | | | | %TURK:core | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
ExLocPoss | | | | Ex:Ex.Neg | | | | | | | | | | | | |
fr | | …никого нет, я ягод поела. | Потом я там разговаривала. | Потом… | | | |
fe | | …nobody was, I ate berries there. | Then there I spoke. | Then… | When he brought me here | | |
fg | | …war niemand, ich aß dort Beeren. | Dann sprach ich dort. | Dann. | Als er mich hierher brachte | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | [KlT] фатера RUS - a | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_1970_F0255.038 (039) | | |
ts | поставил к Нине на фатеру. | Так, потом пришли двое и третий и посадили меня на машину и ездили (за=) за город далёко. | | |
tx | сюда и поставил к Нине на фатеру. | Так, | потом | пришли | двое | и | третий | и | посадили | меня | на | машину | и | ездили | (за=) | за | город | | |
CS | | RUS:ext | | |
fe | and put me at Nina’s place. | So, then two people came and a third one and sat me in a car and we drove far into the countryside. | | |
fg | und mich zu Niina in die Wohnung brachte. | So, dann kamen sie zu zweit und ein dritter und setzten mich in ein Auto und wir fuhren weit weg aus der Stadt. | | |
nt | variant of квартира, colloquial. | [GVY:] Or "третьей (посадили)"? | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_1970_F0255.039 (040) | PKZ_1970_F0255.040 (041) | PKZ_1970_F0255.041 (042) | PKZ_1970_F0255.042 (043) | | |
ts | | И там я ягоды ела. | И разговаривала с ними ((…)). | Больше ((…)) всё наверно. | Dĭgəttə nörbələm girgit (m- m-) miʔ (dʼüm=) dʼüm. | | |
tx | далёко. | И там я ягоды ела. | И разговаривала с ними ((…)). | Больше ((…)) всё наверно. | Dĭgəttə | nörbələm | girgit | (m- | m-) | miʔ | (dʼüm=) | dʼüm. | | |
mb | | | | | dĭgəttə | nörbə-lə-m | girgit | | | miʔ | dʼü-m | dʼü-m | | |
mp | | | | | dĭgəttə | nörbə-lV-m | girgit | | | miʔ | tʼo-m | tʼo-m | | |
ge | | | | | then | tell-FUT-1SG | what.kind | | | PRO1PL.NOM | earth-ACC | earth-ACC | | |
gr | | | | | тогда | сказать-FUT-1SG | какой | | | PRO1PL.NOM | земля-ACC | земля-ACC | | |
mc | | | | | adv | v-v:tense-v:pn | que | | | pers | n-n:case | n-n:case | | |
ps | | | | | adv | v | que | | | pers | n | n | | |
SyF | | | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | | | | |
SeR | | | | | adv:Time | 0.1.h:A | | | | pro.h:Poss | | np:Th | | |
CS | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | | | | | | | | | |
fr | | | | | Потом я расскажу, какая наша земля. | | |
fe | | And I ate berries there. | And spoke with them about… | More… that's it, probably. | Then I will speak about what our land is like. | | |
fg | | Und ich aß dort Beeren. | Und sprach mit ihnen (?). | Mehr… das war's wohl. | Dann werde ich darüber sprechen, wie unser Land ist. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_1970_F0255.043 (044) | PKZ_1970_F0255.044 (045) | | |
ts | Dĭn iʔgö keʔbde ige. | I paʔi, sĭri i köməʔi, asʼinaʔi, kʼedrʔi ige pa, gijen sanə özerbəlaʔbə. | | |
tx | Dĭn | iʔgö | keʔbde | ige. | I | paʔi, | sĭri | i | köməʔi, | asʼinaʔi, | kʼedrʔi | ige | pa, | gijen | sanə | | | |
mb | dĭn | iʔgö | keʔbde | i-ge | i | pa-ʔi | sĭri | i | kömə-ʔi | asʼina-ʔi | kʼedr-ʔi | i-ge | pa | gijen | sanə | özer-bə- | | |
mp | dĭn | iʔgö | keʔbde | i-gA | i | pa-jəʔ | sĭri | i | kömə-jəʔ | asʼina-jəʔ | kʼedr-jəʔ | i-gA | pa | gijen | sanə | özer-bə- | | |
ge | there | many | berry.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | and | tree-PL | white.[NOM.SG] | and | red-PL | aspen-PL | cedar-PL | be-PRS2.[3SG] | tree.[NOM.SG] | where | pine.nut.[NOM.SG] | grow-%%- | | |
gr | там | много | ягода.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | и | дерево-PL | белый.[NOM.SG] | и | красный-PL | осина-PL | кедр-PL | быть-PRS2.[3SG] | дерево.[NOM.SG] | где | кедровый.орех.[NOM.SG] | расти-%%- | | |
mc | adv | quant | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:num | adj.[n:case] | conj | adj-n:num | n-n:num | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | que | n.[n:case] | v-%%- | | |
ps | adv | quant | n | v | conj | n | adj | conj | adj | n | n | v | n | que | n | v | | |
SyF | | | np:S | v:pred | | np:S | | | | np:S | np:S | v:pred | | s:adv | | |
SeR | adv:L | | np:Th | | | np:Th | | | | np:Th | np:Th | | | | np:P | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | dir:infl | dir:infl | | | | | | | |
ExLocPoss | Ex:Cop.Aff | | | | | | | Ex:Cop.Aff | | | | | |
fr | Там много ягод. | И деревьев, белых и красные, осины, кедры есть, где орехи растут. | | |
fe | There are many berries. | And trees, white and red ones, aspen trees, there are cedars tree[s], where the pine nuts grow. | | |
fg | Es gibt viele Beeren. | Und Bäume, weiße und rote, Espenbäume, es gibt Kiefern, wo die Kiefernnüsse wachsen. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_1970_F0255.045 (046) | PKZ_1970_F0255.046 (047) | PKZ_1970_F0255.047 (048) | PKZ_1970_F0255.048 (049) | | | |
ts | | Malʼina ige. | Dĭgəttə dĭn sʼtʼepʔi ige. | Iʔgö ipek. | Budəj ipek, (su-) sulu i … | У нас там ((…)), | | |
tx | özerbəlaʔbə. | Malʼina | ige. | Dĭgəttə | dĭn | sʼtʼepʔi | ige. | Iʔgö | ipek. | Budəj | ipek, | (su-) | sulu | i… | У нас там | | |
mb | laʔbə | malʼina | i-ge | dĭgəttə | dĭn | sʼtʼep-ʔi | i-ge | iʔgö | ipek | budəj | ipek | | sulu | i | | | |
mp | laʔbə | malʼina | i-gA | dĭgəttə | dĭn | sʼtʼep-jəʔ | i-gA | iʔgö | ipek | budəj | ipek | | sulu | i | | | |
ge | DUR.[3SG] | raspberry.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | then | there | steppe-PL | be-PRS2.[3SG] | many | bread.[NOM.SG] | wheat.[NOM.SG] | bread.[NOM.SG] | | oat.[NOM.SG] | and | | | |
gr | DUR.[3SG] | малина.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | тогда | там | степь-PL | быть-PRS2.[3SG] | много | хлеб.[NOM.SG] | пшеница.[NOM.SG] | хлеб.[NOM.SG] | | овес.[NOM.SG] | и | | | |
mc | v>v.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | quant | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | | n.[n:case] | conj | | | |
ps | | n | v | adv | adv | n | v | quant | n | n | n | | n | conj | | | |
SyF | | np:S | v:pred | | | np:S | v:pred | | | | | | | | | | |
SeR | | | | adv:Time | adv:L | np:Th | | | | | | | | | | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | | TURK:cult | | TURK:cult | | | RUS:gram | | | |
BOR-Phon | | | | | | Csub | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | dir:infl | | | | | | | | | | | |
CS | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | RUS:ext | | |
ExLocPoss | | Ex:Cop.Aff | Ex:Cop.Aff | Ex:Zero.Aff | | | | | | | | |
fr | | Малина есть. | Потом там степи есть. | Много хлеба. | Пшеница, овес и… | | | |
fe | | There are raspberries. | Then there are steppes. | A lot of grain. | Wheat, oats, and… | We have (?) | | |
fg | | Es gibt Himbeeren. | Dann gibt es Steppe. | Viel Getreide. | Weizen, Hafer und… | Wir haben (?) | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_1970_F0255.049 (050) | PKZ_1970_F0255.050 (051) | PKZ_1970_F0255.051 (052) | PKZ_1970_F0255.052 | | |
ts | у нас там лес. | Берёзы. | И листвяги, как я их называю красными по-своему, листвяги, осины. ((DMG)). | И кедры на которых | | |
tx | ((…)), у нас там лес. | Берёзы. | И листвяги, как я их называю красными по-своему, листвяги, осины. ((DMG)). | И кедры на | | |
CS | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | |
fe | there, we have forest there. | Birches. | And larches or how I call them, the red, in my language, the larches, aspen trees. | And the cedars on which | | |
fg | dort, wir haben Wald dort. | Birken. | Und Lärchen, wie heiße ich sie, die roten, in meiner Sprache, die Lärchen, die Ahornbäume. | Und die Kiefern, woran die | | |
nt | | | | [KlT] Листвяг = лиственница (most likely, local variant) http://www.terminy.info/russian-language/explanatory-dictionary-efremovoy/listvyag. | | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (053) | PKZ_1970_F0255.053 (054) | PKZ_1970_F0255.054 (055) | PKZ_1970_F0255.055 (056) | PKZ_1970_F0255.056 (057) | | | |
ts | растут орехи, шишки. ((DMG)). | И ягоды, малина. ((DMG)). | И (с-) и степь. | На (пас-) пшеничный хлеб, и овёс, и гречуха. | ((BRK)) Как? | | | |
tx | которых растут орехи, шишки. ((DMG)). | И ягоды, малина. ((DMG)). | И (с-) и степь. | На (пас-) пшеничный хлеб, и овёс, и гречуха. | ((BRK)) Как? | | | |
CS | | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | RUS:ext | | | |
fr | | | | | | Когда | | |
fe | the nuts grow, the cones. | And berries, raspberries. | And steppe. | Wheat and oats and buckwheat. | So. | When | | |
fg | Nüsse wachsen, die Zapfen. | Und Beeren, Himbeeren. | Und Steppe. | Weizen und Hafer und Buchweizen. | So. | Als es | | |
nt | | | [AAV:] [p] not [p'] | [KlT] RUS гречуха = гречиха. | | | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_1970_F0255.057 (058) | PKZ_1970_F0255.058 (059) | | |
ts | ((LAUGH)) Kamən alʼenʼəʔi ibiʔi, (dĭ=) dĭzeŋ (əz-) ĭzembiʔi, dĭzeŋ, dĭgəttə dĭzeŋ öʔlübiʔi. | Dĭzeŋ (i lʼestə) kambiʔi. ((DMG)) | | |
tx | ((LAUGH)) | Kamən | alʼenʼəʔi | ibiʔi, | (dĭ=) | dĭzeŋ | (əz-) | ĭzembiʔi, | dĭzeŋ, | dĭgəttə | dĭzeŋ | öʔlübiʔi. | Dĭzeŋ | (i | lʼestə) | kambiʔi. | | |
mb | | kamən | alʼenʼ-əʔi | i-bi-ʔi | dĭ | dĭ-zeŋ | | ĭzem-bi-ʔi | dĭ-zeŋ | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | öʔlu-bi-ʔi | dĭ-zeŋ | i | lʼes-tə | kam-bi-ʔi | | |
mp | | kamən | alʼenʼ-jəʔ | i-bi-jəʔ | dĭ | dĭ-zAŋ | | ĭzem-bi-jəʔ | dĭ-zAŋ | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | öʔlu-bi-jəʔ | dĭ-zAŋ | i | lʼes-Tə | kan-bi-jəʔ | | |
ge | | when | reindeer-PL | be-PST-3PL | this.[NOM.SG] | this-PL | | hurt-PST-3PL | this-PL | then | this-PL | send-PST-3PL | this-PL | and | forest-LAT | go-PST-3PL | | |
gr | | когда | олень-PL | быть-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | этот-PL | | болеть-PST-3PL | этот-PL | тогда | этот-PL | посылать-PST-3PL | этот-PL | и | лес-LAT | пойти-PST-3PL | | |
mc | | que | n-n:num | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | dempro-n:num | | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | adv | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | dempro-n:num | conj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | conj | n | v | dempro | dempro | | v | dempro | adv | dempro | v | dempro | conj | n | v | | |
SyF | | s:temp | | pro.h:S | | pro.h:S | pro.h:S | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | pro:S | | | v:pred | | |
SeR | | | np:Th | | | pro.h:E | | | | adv:Time | pro.h:Th | 0.3.h:A | pro:A | | np:G | | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | RUS:gram | RUS:core | | | |
BOR-Morph | | | dir:infl | | | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | Ex:Cop.Aff | | | | | | | | | | | | | | |
fr | были олени, они заболели, тогда [люди] их отпустили. | Они пошли в лес. | | |
fe | [there] were reindeer, they got sick, they, then they were let [free]. | They went to the forest. | | |
fg | Rentiere gab, wurden sie krank, sie, dann wurden sie freigelassen. | Sie liefen in den Wald. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [GVY:] Russian 'лес'? Unclear. | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_1970_F0255.059 (060) | PKZ_1970_F0255.060 (061) | | |
ts | Iam nörbəbi, urgajam mămbi măna, iššo üdʼüge ibiem. | Когда на оленях ездили, они стали паршиветь, и взяли, отпустили в лес. | | |
tx | Iam | nörbəbi, | urgajam | mămbi | măna, | iššo | üdʼüge | ibiem. | Когда на оленях ездили, они стали паршиветь, и взяли, | | |
mb | ia-m | nörbə-bi | urgaja-m | măm-bi | măna | iššo | üdʼüge | i-bie-m | | | |
mp | ija-m | nörbə-bi | urgaja-m | măn-bi | măna | ĭššo | üdʼüge | i-bi-m | | | |
ge | mother-POSS.1SG | tell-PST.[3SG] | grandmother-POSS.1SG | say-PST.[3SG] | PRO1SG.LAT | more | small.[NOM.SG] | be-PST-1SG | | | |
gr | мать-POSS.1SG | сказать-PST.[3SG] | бабушка-POSS.1SG | сказать-PST.[3SG] | PRO1SG.LAT | еще | маленький.[NOM.SG] | быть-PST-1SG | | | |
mc | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | pers | adv | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | |
ps | n | v | n | v | pers | adv | adj | v | | | |
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | | | adj:pred | 0.1.h:S cop | | | |
SeR | 0.1.h:Poss np.h:A | | np.h:A 0.1.h:Poss | | pro.h:R | | | 0.1.h:Th | | | |
BOR | | | | | | RUS:mod | | | | | |
CS | | | | | | | | | RUS:ext | | |
fr | Мама рассказывала, моя бабушка говорила мне, я была еще маленькая. | Когда на оленях ездили, они стали паршиветь, и взяли, отпустили в лес. | | |
fe | My mother told, my grandmother said to me, I was still small. | When they rode with the reindeer, they became ill with scabies, they took them and | | |
fg | Meine Mutter erzählte, meine Großmutter sagte es mir, ich war noch klein. | Als man mit Rentieren umherzog, bekamen sie die Krätze, man nahm sie und ließ | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_1970_F0255.061 (062) | PKZ_1970_F0255.062 (063) | PKZ_1970_F0255.063 (064) | PKZ_1970_F0255.064 (065) | | | |
ts | | И бабушка говорила и мама. | Dĭgəttə dĭzeŋ mĭmbiʔi dʼijenə. | Urgo măjanə, Belăgorjanə. | Gijen iʔgö bü. | Dĭn kola dʼaʔpiʔi. | | |
tx | отпустили в лес. | И бабушка говорила и мама. | Dĭgəttə | dĭzeŋ | mĭmbiʔi | dʼijenə. | Urgo | măjanə, | Belagorjanə. | Gijen | iʔgö | bü. | Dĭn | kola | | |
mb | | | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | mĭm-bi-ʔi | dʼije-nə | urgo | măja-nə | Belagorja-nə | gijen | iʔgö | bü | dĭn | kola | | |
mp | | | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | mĭn-bi-jəʔ | dʼije-Tə | urgo | măja-Tə | Belagorja-Tə | gijen | iʔgö | bü | dĭn | kola | | |
ge | | | then | this-PL | go-PST-3PL | forest-LAT | big.[NOM.SG] | mountain-LAT | Belogorye-LAT | where | many | water.[NOM.SG] | there | | | |
gr | | | тогда | этот-PL | идти-PST-3PL | лес-LAT | большой.[NOM.SG] | гора-LAT | Белогорье-LAT | где | много | вода.[NOM.SG] | там | | | |
mc | | | adv | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adj.[n:case] | n-n:case | propr-n:case | que | quant | n.[n:case] | adv | n.[n:case] | | |
ps | | | adv | dempro | v | n | adj | n | propr | que | quant | n | adv | n | | |
SyF | | | | pro.h:S | v:pred | | | | | | adj:pred | np:S | | np:O | | |
SeR | | | adv:Time | pro.h:A | | np:G | | np:G | | | | np:Th | adv:L | np:P | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | |
CS | | RUS:ext | | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | Ex:Zero.Aff | | | | |
fr | | И бабушка говорила и мама. | Потом они пошли в лес. | На большую гору, на Белогорье. | Где много воды. | Там рыбу ловили. | | |
fe | let them into the forest. | Grandmother told, and mother. | Then they went to the taiga. | To the big mountain, to the Belogorye mountains. | Where [there is] a lot of water. | There they caught | | |
fg | sie im Wald frei. | Sagte die Großmutter und Mutter. | Dann gingen sie in die Taiga. | Zum großen Berg, in die Belogorye-Berge. | Wo es viel Wasser gibt. | Dort fingen sie | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_1970_F0255.065 (066) | PKZ_1970_F0255.066 (067) | PKZ_1970_F0255.067 (068) | | | |
ts | | I (ku- kubi- kub-) tustʼarbiʔi i maʔnʼi deʔpiʔi. | Dĭn priiskanə. | | | |
tx | | dʼaʔpiʔi. | I | (ku- | kubi- | kub-) | tustʼarbiʔi | i | maʔnʼi | deʔpiʔi. | Dĭn | priiskanə. | | | |
mb | | dʼaʔ-pi-ʔi | i | | | | tustʼar-bi-ʔi | i | maʔ-nʼi | deʔ-pi-ʔi | dĭn | priiska-nə | | | |
mp | | dʼabə-bi-jəʔ | i | | | | tustʼar-bi-jəʔ | i | maʔ-gənʼi | det-bi-jəʔ | dĭn | priska-Tə | | | |
ge | fish.[NOM.SG] | capture-PST-3PL | and | | | | salt-PST-3PL | and | house-LAT/LOC.1SG | bring-PST-3PL | there | mine-LAT | | | |
gr | рыба.[NOM.SG] | ловить-PST-3PL | и | | | | солить-PST-3PL | и | дом-LAT/LOC.1SG | принести-PST-3PL | там | прииск-LAT | | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | conj | | | | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | | | |
ps | | v | conj | | | | v | conj | n | v | adv | n | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S 0.3.h:S | | | | | |
SeR | | 0.3.h:A | | | | | 0.3.h:A | | np:G | 0.3.h:A | adv:L | np:G | | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | | RUS:cult | | | |
fr | | И солили и привозили домой. | Там на (прииск?). | | | |
fe | fish. | And [killed-] salted and brought home. | There to the (gold)washing site. [?] | | | |
fg | Fisch. | Und [tötete-] salzten [ihn] und brachten [ihn] nach Hause. | Dann zum (Gold)waschplatz. [?] | | | |
nt | | | [KlT:] Maʔnʼi - POSS.1SG.LAT in KP’s idiolect. | [KlT] Check the earlier case of blizkanə! priisk - Goldwäsche? | | |