[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.001 (001.001) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.002 (001.002) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.003 (001.003) | |||||||||||
stl | Lamdʼik teta xasawa nʼudʼa. | Sewnʼi čaxad madorota jaxa warxana jilʼewewaʔ. | Tewaʔ nʼaxarʔ jonarʔ. | |||||||||||
st | Ламдик тэта хасава нюдя. | Сэвни чахад мадорота яха вархана илевэва". | Тэва" няхар" ёнар". | |||||||||||
ts | Lamdʼik teta xasawa nʼudʼa. | Sewnʼi čaxad madorota jaxa warxana jilʼewewaʔ. | Tewaʔ nʼaxarʔ jonarʔ. | |||||||||||
tx | Lamdʼik | teta | xasawa | nʼudʼa. | Sewnʼi | čaxad | madorota | jaxa | warxana | jilʼewewaʔ. | Tewaʔ | nʼaxarʔ | jonarʔ. | |
mb | Lamdʼik | teta | xasawa | nʼudʼa | sew-nʼi | čaxa-d | madorota | jaxa | war-xana | jilʼe-we-waʔ | te-waʔ | nʼaxarʔ | jonarʔ | |
mp | Lamdʼik | teta | xasawa | nʼudʼa | sew-nʼiʔ | tʼaxăʔ-d | madorota | jaxa | war-kăna | jilʼe-mi-waʔ | ti-waʔ | nʼaxarʔ | jonarʔ | |
ge | Lamdik.[NOM.SG] | rich | man.[GEN.SG] | small.[NOM.SG] | eye-OBL.1SG | behind-ABL.ADV | winding | river.[GEN.SG] | bank-LOC.SG | live-NAR-1PL.S | reindeer-NOM.SG.1PL | three | thousand.[3SG.S] | |
gr | Ламдик.[NOM.SG] | богатый | мужчина.[GEN.SG] | маленький.[NOM.SG] | глаз-OBL.1SG | за-ABL.ADV | с.излучинами | река.[GEN.SG] | берег-LOC.SG | жить-NAR-1PL.S | олень-NOM.SG.1PL | три | тысяча.[3SG.S] | |
mc | npr.[n:(case)] | adj | n.[n:(case)] | adj.[n:(case)] | n-n:(case.poss) | pp-adv:(case) | adj | n.[n:(case)] | n-n:(case) | v-v:(evid)-v:pn | n-n:(case.poss) | num | num.[v:pn] | |
ps | npr | adj | n | adj | intj | pp | adj | n | n | v | n | num | num | |
fe | The sons of the rich man Lamdik | For as long as I can remember, we have lived on the banks of a winding river. | We had three thousand deer. | |||||||||||
fg | Die Söhne des reichen Mannes Lamdik | Solange ich mich erinnern kann, haben wir an den Ufern eines gewundenen Flusses gelebt. | Wir hatten dreitausend Hirsche. | |||||||||||
fr | Сыновья богача Ламдика. | Как я себя помню, мы жили на берегу извилистой реки. | Оленей у нас были три тысячи. | |||||||||||
ltr | Сыновья богача ламдика | Как я себя помню, мы жили на берегу извилистой реки. | Оленей у нас были три тысячи. |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.004 (001.004) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.005 (001.005) | ||||||||||||
stl | Nʼisʼamʼi tanʼa — Lamdʼik teta, nʼebʼamʼi tanʼa — nʼe Lamdʼiki. | Nʼaxarʔ nʼekamʼi tanʼa. | Sʼidʼa nʼekamʼi malʼe | |||||||||||
st | Нисями таня — Ламдик тэта, небями таня — не Ламдикы. | Няхар" неками таня. | Сидя неками мале | |||||||||||
ts | Nʼisʼamʼi tanʼa—Lamdʼik teta, nʼebʼamʼi tanʼa—nʼe Lamdʼiki. | Nʼaxarʔ nʼekamʼi tanʼa. | Sʼidʼa nʼekamʼi malʼe | |||||||||||
tx | Nʼisʼamʼi | tanʼa — | Lamdʼik | teta, | nʼebʼamʼi | tanʼa — | nʼe | Lamdʼiki. | Nʼaxarʔ | nʼekamʼi | tanʼa. | Sʼidʼa | nʼekamʼi | |
mb | nʼisʼa-mʼi | tanʼa | Lamdʼik | teta | nʼebʼa-mʼi | tanʼa | nʼe | Lamdʼiki | nʼaxarʔ | nʼeka-mʼi | tanʼa | sʼidʼa | nʼeka-mʼi | |
mp | nʼisʼa-mʼiʔ | tănʼa | Lamdʼik | teta | nʼebʼa-mʼiʔ | tănʼa | nʼe | Lamdʼiki | nʼaxarʔ | nʼeeka-mʼiʔ | tănʼa | sʼidʼa | nʼeeka-mʼiʔ | |
ge | father-NOM.SG.1SG | exist.[3SG.S] | Lamdik.[GEN.SG] | rich | mother-NOM.SG.1SG | exist.[3SG.S] | woman.[NOM.SG] | Lamdiki.[NOM.SG] | three | older.brother-NOM.SG.1SG | exist.[3SG.S] | two | older.brother- | |
gr | отец-NOM.SG.1SG | иметься.[3SG.S] | Ламдик.[GEN.SG] | богатый | мать-NOM.SG.1SG | иметься.[3SG.S] | женщина.[NOM.SG] | Ламдики.[NOM.SG] | три | старший.брат-NOM.SG.1SG | иметься.[3SG.S] | два | ||
mc | n-n:(case.poss) | v.[v:pn] | npr.[n:(case)] | adj | n-n:(case.poss) | v.[v:pn] | n.[n:(case)] | npr.[n:(case)] | num | n-n:(case.poss) | v.[v:pn] | num | n- | |
ps | n | v | npr | adj | n | v | n | npr | num | n | v | num | n | |
fe | My father is the rich man Lamdik, my mother is the woman Lamdiki. | I have three brothers. | Two of them have | |||||||||||
fg | Mein Vater ist der reiche Mann Lamdik, meine Mutter ist die Frau Lamdiki. | Ich habe drei Brüder. | Zwei von ihnen haben | |||||||||||
fr | У меня был отец - богач Ламдик, мать Ламдикы. | У меня есть три брата. | Двое из них уже | |||||||||||
ltr | У меня был отец - богач Ламдик, мать Ламдикы | и три брата. | Двое из них уже |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.006 (001.006) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.007 (001.007) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.008 (001.008) | ||||||||||||
stl | nʼesawejxaʔ. | Nʼudʼa nʼekamʼi nʼesʼi. | Manʼ ŋanʼi Lamdʼik teta nʼe nʼudm. | Sʼidʼa nʼekamʼi | |||||||||||
st | несавэйха'. | Нюдя неками неси. | Мань ңани Ламдик тэта не нюдм. | Сидя неками | |||||||||||
ts | nʼesawejxaʔ. | Nʼudʼa nʼekamʼi nʼesʼi. | Manʼ ŋanʼi Lamdʼik teta nʼe nʼudm. | Sʼidʼa nʼekamʼi | |||||||||||
tx | malʼe | nʼesawejxaʔ. | Nʼudʼa | nʼekamʼi | nʼesʼi. | Manʼ | ŋanʼi | Lamdʼik | teta | nʼe | nʼudm. | Sʼidʼa | |||
mb | malʼe | nʼe-sawej-xaʔ | nʼudʼa | nʼeka-mʼi | nʼe-sʼi | manʼ | ŋanʼi | Lamdʼik | teta | nʼe | nʼu-dm | sʼidʼa | nʼeka- | ||
mp | mălʼe | nʼe-sawăjă-xăʔ | nʼudʼa | nʼeeka-mʼiʔ | nʼe-sʼiʔ | manʼ | ŋanʼiʔ | Lamdʼik | teta | nʼe | nʼu-dmʔ | sʼidʼa | nʼeeka- | ||
ge | NOM.SG.1SG | already | woman-PROP-3DU.S | younger | older.brother-NOM.SG.1SG | woman-CAR | PRO1SG.[NOM.SG] | CTR | Lamdik.[GEN.SG] | rich | woman.[NOM.SG] | child-1SG.S | two | ||
gr | старший.брат-NOM.SG.1SG | уже | женщина-PROP-3DU.S | младший | старший.брат-NOM.SG.1SG | женщина-CAR | PRO1SG.[NOM.SG] | CTR | Ламдик.[GEN.SG] | богатый | женщина.[NOM.SG] | ребенок-1SG.S | два | ||
mc | n:(case.poss) | adv | n-n>adj-v:pn | adj | n-n:(case.poss) | n-n>adv | pro.[n:(case)] | ptcl | npr.[n:(case)] | adj | n.[n:(case)] | n-v:pn | num | n- | |
ps | adv | adj | adj | n | adv | pro | ptcl | npr | adj | n | n | num | n | ||
fe | wifes. | The youngest has no wife. | And I am the daughter of the rich man Lamdik. | The two older | |||||||||||
fg | Ehefrauen. | Der jüngste hat keine Frau. | Und ich bin die Tochter des reichen Mannes Lamdik. | Die beiden | |||||||||||
fr | были женаты. | А самый младший из них - холостой. | Я-то - дочь богача Ламдика. | Двое старших | |||||||||||
ltr | были женаты, | А самый младший из них -холостой. | Я-то - дочь богача Ламдика. | Двое старших |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.009 (001.009) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.010 (001.010) | ||||||||||||
stl | pʼilʼiʔ mančtixiʔ: — Nʼudʼa xasawa nʼawaʔ tarsʼiʔ sala. | Amgerʼim pʼapta ŋodʔ, pʼilʼiʔ wenčerʼew perčeti. | ||||||||||||
st | пили" манчьтыхы': — Нюдя хасава нява" тарси" сала. | Амгэрим пяпта ңод", пили" вэнчерев пэрчеты. | ||||||||||||
ts | pʼilʼiʔ mančtixiʔ: Nʼudʼa xasawa nʼawaʔ tarsʼiʔ sala. | Amgerʼim pʼapta ŋodʔ, pʼilʼiʔ wenčerʼew perčeti. | ||||||||||||
tx | nʼekamʼi | pʼilʼiʔ | mančtixiʔ: | Nʼudʼa | xasawa | nʼawaʔ | tarsʼiʔ | sala. | Amgerʼim | pʼapta | ŋodʔ, | pʼilʼiʔ | wenčerʼew | |
mb | mʼi | pʼilʼiʔ | man-čti-xiʔ | nʼudʼa | xasawa | nʼa-waʔ | tarsʼiʔ | sala | amge-rʼi-m | pʼa-pta | ŋodʔ | pʼilʼiʔ | wenčerʼ-e-w | |
mp | mʼiʔ | pʼilʼiʔ | man-sʼeti-xăʔ | nʼudʼa | xasawa | nʼa-waʔ | tarsʼiʔ | saʔla | ŋamge-rʼi-mʔ | pʼa-bta | ŋodʼʔ | pʼilʼiʔ | wenzʼerʼ-ă-mʔ | |
ge | older.brother-NOM.SG.1SG | always | say-HAB-3DU.S | younger | man.[NOM.SG] | older.brother-NOM.SG.1PL | too | stupid.[3SG.S] | what-LIM-ACC.SG | attack-DUB1.[3SG.S] | hardly | always | badly-EP- | |
gr | старший.брат-NOM.SG.1SG | всегда | сказать-HAB-3DU.S | младший | мужчина.[NOM.SG] | старший.брат-NOM.SG.1PL | слишком | глупый.[3SG.S] | что-LIM-ACC.SG | приняться.за-DUB1.[3SG.S] | едва | всегда | плохо-EP- | |
mc | n:(case.poss) | adv | v-v>v-v:pn | adj | n.[n:(case)] | n-n:(case.poss) | adv | adj.[v:pn] | interrog-n>n-n:(case) | v-v:(mood).[v:pn] | adv | adv | adv-n:(ins)-cl | |
ps | adv | v | adj | n | n | adv | adj | dem | v | adv | adv | adv | ||
fe | brothers kept saying: Our little brother is a fool. | No matter what he does, he's not good at it. | ||||||||||||
fg | älteren Brüder sagten immer wieder: Unser kleiner Bruder ist ein Narr. | Egal, was er tut, er ist nicht gut darin. | ||||||||||||
fr | братьев всё время говорили: Наш младший брат совсем дурак. | Что бы он ни делал, всё у него плохо получается. | ||||||||||||
ltr | братьев всё время говорили: -Наш младший брат совсем дурак. | Что бы он ни делал, всё у него плохо получается. |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.011 (001.011) | |||||||||||||
stl | Lamdʼik teta xasawa nʼumta pʼilʼiʔ ŋedabasʼatida, sala ŋepta ŋodʔ. | Ŋarka xasawa nʼuxujuta nʼa | ||||||||||||
st | Ламдик тэта хасава нюмта пили" ңэдабасятыда, сала ңэпта ңод". | Ңарка хасава нюхуюта ня | ||||||||||||
ts | Lamdʼik teta xasawa nʼumta pʼilʼiʔ ŋedabasʼatida, sala ŋepta ŋodʔ. | Ŋarka xasawa nʼuxujuta nʼa | ||||||||||||
tx | perčeti. | Lamdʼik | teta | xasawa | nʼumta | pʼilʼiʔ | ŋedabasʼatida, | sala | ŋepta | ŋodʔ. | Ŋarka | xasawa | ||
mb | per-četi | Lamdʼik | teta | xasawa | nʼu-m-ta | pʼilʼiʔ | ŋeda-ba-sʼati-da | sala | ŋe-p-ta | ŋodʔ | ŋarka | xasawa | ||
mp | per-sʼeti | Lamdʼik | teta | xasawa | nʼu-mʔ-ta | pʼilʼiʔ | ŋeda-mbă-sʼeti-ta | saʔla | ŋä-mbă-ta | ŋodʼʔ | ŋarka | xasawa | ||
ge | EMPH | do-HAB.[3SG.S] | Lamdik.[GEN.SG] | rich | man.[NOM.SG] | child-ACC.SG-OBL.3SG | always | protect-DUR-HAB-3SG.SG.O | stupid.[3SG.S] | be-DUR-FUT.[3SG.S] | hardly | big | man.[NOM.SG] | |
gr | EMPH | делать-HAB.[3SG.S] | Ламдик.[GEN.SG] | богатый | мужчина.[NOM.SG] | ребенок-ACC.SG-OBL.3SG | всегда | защитить-DUR-HAB-3SG.SG.O | глупый.[3SG.S] | быть-DUR-FUT.[3SG.S] | едва | большой | мужчина.[NOM.SG] | |
mc | v-v>v.[v:pn] | npr.[n:(case)] | adj | n.[n:(case)] | n-n:(case)-n:(case.poss) | adv | v-v>v-v>v-v:pn | adj.[v:pn] | v-v>v-v:(tense).[v:pn] | adv | adj | n.[n:(case)] | ||
ps | v | npr | adj | n | n | adv | v | adj | v | adv | adj | n | ||
fe | The rich man Lamdick has always defended his youngest son, even though he is stupid. | He said to his older sons: Don' | ||||||||||||
fg | Der reiche Mann Lamdick hat seinen jüngsten Sohn immer verteidigt, auch wenn er dumm ist. | Er sagte zu seinen älteren | ||||||||||||
fr | Богач Ламдик всегда защищал своего младшего сына, несмотря на то, что он глупый. | Он говорил старшим | ||||||||||||
ltr | Богач Ламдик всегда защищал своего младшего сына, несмотря на то, что он глупый. | Он говорил старшим |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.012 (001.012) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.013 (001.013) | |||||||||
stl | mančti: Salaku nʼamčiʔ nʼorʼiʔ jajeptambʼuʔ! | Sʼaxaŋgaw taroda ŋadʼimsu. | |||||||||
st | манчьты: Салаку нямчи' нёри' яептамбю"! | Сяхаңгав тарода ңадимсу. | |||||||||
ts | mančti: Salaku nʼamčiʔ nʼorʼiʔ jajeptambʼuʔ! | Sʼaxaŋgaw taroda ŋadʼimsu. | |||||||||
tx | nʼuxujuta | nʼa | mančti: | Salaku | nʼamčiʔ | nʼorʼiʔ | jajeptambʼuʔ! | Sʼaxaŋgaw | taroda | ŋadʼimsu. | |
mb | nʼu-xuju-ta | nʼa | man-čti | sala-ku | nʼa-m-čiʔ | nʼo-rʼiʔ | jajepta-mbʼu-ʔ | sʼaxaŋga-w | taro-da | ŋadʼi-m-su | |
mp | nʼu-kăju-ta | nʼa | man-sʼeti | saʔla-ko | nʼa-mʔ-tʼiʔ | nʼo-rʼiʔ | jajebta-mbă-ʔ | sʼaxaŋga-mʔ | taro-ta | ŋadʼă-mʔ-bcu | |
ge | child-DU-OBL.3SG | direction.[LAT.ADV] | say-HAB.[3SG.S] | stupid-DIM2.[NOM.SG] | brother-ACC.SG-OBL.3DU | NEG.IMP-2DU.SG.O | touch-DUR-CNG | when-EMPH | benefit-NOM.SG.3SG | be.visible-TRL- | |
gr | ребенок-DU-OBL.3SG | направление.[LAT.ADV] | сказать-HAB.[3SG.S] | глупый-DIM2.[NOM.SG] | брат-ACC.SG-OBL.3DU | NEG.IMP-2DU.SG.O | трогать-DUR-CNG | когда-EMPH | польза-NOM.SG.3SG | быть.видным- | |
mc | n-n:(num.poss)-n:(case.poss) | reln.[adv:(case)] | v-v>v.[v:pn] | adj-n>n.[n:(case)] | n-n:(case)-n:(case.poss) | v-v:pn | v-v>v-v:nfin | adv-cl | n-n:(case.poss) | v-v>v- | |
ps | n | pp | v | adj | n | v | v | adv | n | v | |
fe | t touch your foolish brother! | Someday he'll be useful, too. | |||||||||
fg | Söhnen: Rührt euren dummen Bruder nicht an! | Eines Tages wird er auch nützlich sein. | |||||||||
fr | сыновьям: Не трогайте глупого брата! | Когда-нибудь и от него будет польза. | |||||||||
ltr | сыновьям: Не трогайте глупого брата! | Когда-нибудь и от него будет польза. |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.014 (001.014) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.015 (001.015) | |||||||||||||
stl | Tarča wadana sʼermʼi juŋgu, sewrʼinʼi meŋadm. | Sʼani ŋepta ŋodʔ Lamdʼik teta ŋewamta jedʼelŋa. | |||||||||||||
st | Тарча вадана серми юңгу, сэврини мэңадм. | Сяны ңэпта ңод" Ламдик тэта ңэвамта еделңа. | |||||||||||||
ts | Tarča wadana sʼermʼi juŋgu, sewrʼinʼi meŋadm. | Sʼani ŋepta ŋodʔ Lamdʼik teta ŋewamta jedʼelŋa. | |||||||||||||
tx | Tarča | wadana | sʼermʼi | juŋgu, | sewrʼinʼi | meŋadm. | Sʼani | ŋepta | ŋodʔ | Lamdʼik | teta | ŋewamta | jedʼelŋa. | ||
mb | tarča | wadana | sʼer-mʼi | juŋgu | sew-rʼi-nʼi | me-ŋa-dm | sʼani | ŋe-p-ta | ŋodʔ | Lamdʼik | teta | ŋewa-m-ta | jedʼe-l-ŋa | ||
mp | tărcʼa | wadaxaʔna | sʼerʔ-mʼiʔ | jăŋgo | sew-rʼi-nʼiʔ | me-ŋa-dmʔ | sʼaniʔ | ŋä-mbă-ta | ŋodʼʔ | Lamdʼik | teta | ŋewa-mʔ-ta | jedʼe-lă-ŋa | ||
ge | NEC.[3SG.S] | such | orally | thing-NOM.SG.1SG | not.be.[3SG.S] | eye-LIM-OBL.1SG | take-CO-1SG.S | once | be-DUR-FUT.[3SG.S] | hardly | Lamdik.[GEN.SG] | rich | head-ACC.SG-OBL.3SG | be.ill-INCH- | |
gr | TRL-NEC.[3SG.S] | такой | устно | дело-NOM.SG.1SG | не.быть.[3SG.S] | глаз-LIM-OBL.1SG | взять-CO-1SG.S | однажды | быть-DUR-FUT.[3SG.S] | едва | Ламдик.[GEN.SG] | богатый | голова-ACC.SG-OBL.3SG | болеть-INCH- | |
mc | v:(mood).[v:pn] | dem | adv | n-n:(case.poss) | v.[v:pn] | n-n>n-n:(case.poss) | v-v:(ins)-v:pn | adv | v-v>v-v:(tense).[v:pn] | adv | npr.[n:(case)] | adj | n-n:(case)-n:(case.poss) | v-v>v- | |
ps | dem | adv | n | v | n | v | adv | v | adv | npr | adj | n | v | ||
fe | [?]. | One day the rich man Lamdick had a headache. | |||||||||||||
fg | [?]. | Eines Tages hatte der reiche Mann Lamdick Kopfschmerzen. | |||||||||||||
fr | [?]. | Однажды у богача Ламдика заболела голова. | |||||||||||||
ltr | У богача Ламдика заболела голова. |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.016 (001.016) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.017 (001.017) | |||||||||||
stl | Sʼiw jalʼa jamban jesʼa čumʼumta tarxalman xarwa. | Sʼibʼimčej jalʼana jesʼa čumʼumta pʼilʼiʔ tarxalŋada. | |||||||||||
st | Сив яля ямбан еся чумюмта тархалман харва. | Сибимчей яляна еся чумюмта пили" тархалңада. | |||||||||||
ts | Sʼiw jalʼa jamban jesʼa čumʼumta tarxalman xarwa. | Sʼibʼimčej jalʼana jesʼa čumʼumta pʼilʼiʔ tarxalŋada. | |||||||||||
tx | Sʼiw | jalʼa | jamban | jesʼa | čumʼumta | tarxalman | xarwa. | Sʼibʼimčej | jalʼana | jesʼa | čumʼumta | ||
mb | sʼiw | jalʼa | jamb-a-n | jesʼa | čumʼu-m-ta | tarxa-l-ma-n | xarwa | sʼibʼi-mčej | jalʼa-na | jesʼa | čumʼu-m-ta | ||
mp | sʼiʔiw | jalʼa | jamb-ă-na | jesʼa | tʼumʼu-mʔ-ta | tarxa-lă-ma-nʔ | xărwa | sʼiʔiw-mdʼej | jalʼa-na | jesʼa | tʼumʼu-mʔ-ta | ||
ge | CO.[3SG.S] | seven.[NOM.SG] | day.[GEN.SG] | length-EP-LOC.ADV | iron.[NOM.SG] | hearth.sheet-ACC.SG-OBL.3SG | %%-INCH-NMLZ-LAT.SG | want.[3SG.S] | seven-ORD | day-LOC.ADV | iron.[NOM.SG] | hearth.sheet- | |
gr | CO.[3SG.S] | семь.[NOM.SG] | день.[GEN.SG] | длина-EP-LOC.ADV | железо.[NOM.SG] | лист.очага-ACC.SG-OBL.3SG | %%-INCH-NMLZ-LAT.SG | хотеть.[3SG.S] | семь-ORD | день-LOC.ADV | железо.[NOM.SG] | лист.очага- | |
mc | v:(ins).[v:pn] | num.[n:(case)] | n.[n:(case)] | reln-n:(ins)-adv:(case) | n.[n:(case)] | n-n:(case)-n:(case.poss) | v-v>v-v>n-n:(case) | v.[v:pn] | num-num>adj | n-adv:(case) | n.[n:(case)] | n-n:(case)- | |
ps | num | n | pp | n | n | n | v | adj | n | n | n | ||
fe | For seven days he was near death. | By the end of the seventh day, he was dead. | |||||||||||
fg | Sieben Tage lang war er dem Tod nahe. | Am Ende des siebten Tages war er tot. | |||||||||||
fr | Семь дней он был почти при смерти. | К исходу седьмого дня он умер. | |||||||||||
ltr | Семь дней он был почти при смерти. | К исходу седьмого дня он умер. |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.018 (001.018) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.019 (001.019) | ||||||||||
stl | Xalʼmʼaramtu sʼurŋadu. | Nʼisʼanʼi juŋgumaxad sʼidʼa ŋarka nʼekamʼi nʼamčiʔ ŋopkad ladorpʼidʼiʔ. | ||||||||||
st | Хальмярамту сюрңаду. | Нисяни юңгумахад сидя ңарка неками нямчи' ңопкад ладорпиди'. | ||||||||||
ts | Xalʼmʼaramtu sʼurŋadu. | Nʼisʼanʼi juŋgumaxad sʼidʼa ŋarka nʼekamʼi nʼamčiʔ ŋopkad ladorpʼidʼiʔ. | ||||||||||
tx | pʼilʼiʔ | tarxalŋada. | Xalʼmʼaramtu | sʼurŋadu. | Nʼisʼanʼi | juŋgumaxad | sʼidʼa | ŋarka | nʼekamʼi | nʼamčiʔ | ||
mb | pʼilʼiʔ | tarxa-l-ŋa-da | xalʼmʼar-a-m-tu | sʼur-ŋa-du | nʼisʼa-nʼi | juŋgu-ma-xad | sʼidʼa | ŋarka | nʼeka-mʼi | nʼa-m-čiʔ | ||
mp | pʼilʼiʔ | tarxa-lă-ŋa-ta | xalʼmʼer-ă-mʔ-toʔ | sʼur-ŋa-toʔ | nʼisʼa-nʼiʔ | jăŋgo-ma-kăd | sʼidʼa | ŋarka | nʼeeka-mʼiʔ | nʼa-mʔ-tʼiʔ | ||
ge | ACC.SG-OBL.3SG | always | %%-INCH-CO-3SG.SG.O | corpse-EP-ACC.SG-NOM.SG.3PL | bury-CO-3PL.SG.O | father-OBL.1SG | not.be-NMLZ-ABL.SG | two | big | older.brother-NOM.SG.1SG | brother-ACC.SG- | |
gr | ACC.SG-OBL.3SG | всегда | %%-INCH-CO-3SG.SG.O | труп-EP-ACC.SG-NOM.SG.3PL | похоронить-CO-3PL.SG.O | отец-OBL.1SG | не.быть-NMLZ-ABL.SG | два | большой | старший.брат-NOM.SG.1SG | брат-ACC.SG- | |
mc | n:(case.poss) | adv | v-v>v-v:(ins)-v:pn | n-n:(ins)-n:(case)-n:(case.poss) | v-v:(ins)-v:pn | n-n:(case.poss) | v-v>n-n:(case) | num | adj | n-n:(case.poss) | n-n:(case)- | |
ps | adv | v | n | v | n | n | num | adj | n | n | ||
fe | He was buried. | After the death of his father, the older brothers often beat the younger one. | ||||||||||
fg | Er wurde begraben. | Nach dem Tod des Vaters schlugen die älteren Brüder den jüngeren oft. | ||||||||||
fr | Его похоронили. | После смерти отца старшие братья часто избивали младшего. | ||||||||||
ltr | Его похоронили. | После смерти отца старшие братья часто избивали младшего, |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.020 (001.020) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.021 | |||||||||||||
stl | Pʼilʼiʔ mančtixiʔ: Salan ŋewen, xʼibʼartana nʼin taraʔ! | Manʼ ŋanʼi čikana xamandadm? | |||||||||||||
st | Пили" манчьтыхы': Салан ңэвэн, хибяртана нин тара"! | Мань ңани чикана хамандадм? | |||||||||||||
ts | Pʼilʼiʔ mančtixiʔ: Salan ŋewen, xʼibʼartana nʼin taraʔ! | Manʼ ŋanʼi čikana xamandadm? | |||||||||||||
tx | ŋopkad | ladorpʼidʼiʔ. | Pʼilʼiʔ | mančtixiʔ: | Salan | ŋewen, | xʼibʼartana | nʼin | taraʔ! | Manʼ | ŋanʼi | čikana | |||
mb | ŋop-kad | lado-r-pʼi-dʼiʔ | pʼilʼiʔ | man-čti-xiʔ | sala-n | ŋe-we-n | xʼibʼa-rta-na | nʼi-n | tara-ʔ | manʼ | ŋanʼi | čika-na | xaman- | ||
mp | ŋobʔ-kăd | ladă-r-mbă-dʼiʔ | pʼilʼiʔ | man-sʼeti-xăʔ | saʔla-n | ŋä-mi-n | xʼibʼa-kărt-naʔ | nʼi-n | tara-ʔ | manʼ | ŋanʼiʔ | tʼika-na | xaʔman- | ||
ge | OBL.3DU | one-ABL.SG | hit-FRQ-DUR-3DU.SG.O | always | say-HAB-3DU.S | stupid-2SG.S | be-NAR-2SG.S | who-EMPH-OBL.1PL | NEG-2SG.S | be.needed-CNG | PRO1SG.[NOM.SG] | CTR | this-LOC.ADV | what.say | |
gr | OBL.3DU | один-ABL.SG | ударить-FRQ-DUR-3DU.SG.O | всегда | сказать-HAB-3DU.S | глупый-2SG.S | быть-NAR-2SG.S | кто-EMPH-OBL.1PL | NEG-2SG.S | надо-CNG | PRO1SG.[NOM.SG] | CTR | этот-LOC.ADV | ||
mc | n:(case.poss) | num-n:(case) | v-v>v-v>v-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | adj-v:pn | v-v:(evid)-v:pn | interrog-cl-n:(case.poss) | aux-v:pn | v-v:nfin | pro.[n:(case)] | ptcl | dem-adv:(case) | v- | |
ps | num | v | adv | v | adj | v | interrog | aux | v | pro | ptcl | dem | v | ||
fe | They say: You're a fool and nobody needs you! | What could I say to that? | |||||||||||||
fg | Sie sagen: Du bist ein Narr und niemand braucht dich! | Was soll ich dazu sagen? | |||||||||||||
fr | Они говорят: Ты дурак и никому не нужен! | Я что могла при этом сказать? | |||||||||||||
ltr | говоря: -Ты дурак и никому не нужен! | Я что могла при этом сказать? |
ref | (001.021) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.022 (001.022) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.023 (001.023) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.024 (001.024) | |||||||||
stl | Nʼe ŋačekedm nʼidam ŋaʔ. | Xaworʼinʼi meŋadm. | Ŋobŋguna ŋarka nʼekamʼi manma: Nʼaxarʔ jonarʔ ti čarkanaʔ! | ||||||||||
st | Не ңачекэдм нидам ңа". | Хаворини мэңадм. | Ңобңгуна ңарка неками манма: Няхар" ёнар" ты чаркана"! | ||||||||||
ts | Nʼe ŋačekedm nʼidam ŋaʔ. | Xaworʼinʼi meŋadm. | Ŋobŋguna ŋarka nʼekamʼi manma: Nʼaxarʔ jonarʔ ti čarkanaʔ! | ||||||||||
tx | xamandadm? | Nʼe | ŋačekedm | nʼidam | ŋaʔ. | Xaworʼinʼi | meŋadm. | Ŋobŋguna | ŋarka | nʼekamʼi | manma: | Nʼaxarʔ | |
mb | da-dm | nʼe | ŋačeke-dm | nʼi-dam | ŋa-ʔ | xawo-rʼi-nʼi | me-ŋa-dm | ŋobŋ-guna | ŋarka | nʼeka-mʼi | man-ma | nʼaxarʔ | |
mp | ta-dmʔ | nʼe | ŋacʼeki-dmʔ | nʼi-dmʔ | ŋä-ʔ | xa-rʼi-nʼiʔ | me-ŋa-dmʔ | ŋobʔ-kăna | ŋarka | nʼeeka-mʼiʔ | man-mi | nʼaxarʔ | |
ge | -FUT-1SG.S | woman.[NOM.SG] | child-1SG.S | NEG-1SG.S | be-CNG | ear-LIM-OBL.1SG | take-CO-1SG.S | one-LOC.SG | big | older.brother-NOM.SG.1SG | say-NAR.[3SG.S] | three | |
gr | что.сказать-FUT-1SG.S | женщина.[NOM.SG] | ребёнок-1SG.S | NEG-1SG.S | быть-CNG | ухо-LIM-OBL.1SG | взять-CO-1SG.S | один-LOC.SG | большой | старший.брат-NOM.SG.1SG | сказать-NAR.[3SG.S] | три | |
mc | v:(tense)-v:pn | n.[n:(case)] | n-v:pn | aux-v:pn | v-v:nfin | n-n>n-n:(case.poss) | v-v:(ins)-v:pn | num-n:(case) | adj | n-n:(case.poss) | v-v:(evid).[v:pn] | num | |
ps | n | n | aux | v | n | v | adv | adj | n | v | num | ||
fe | I am a girl. | I was just listening. | One day the oldest of the brothers said: Let's share the three thousand deer! | ||||||||||
fg | Ich bin ein Mädchen. | Ich habe nur zugehört. | Eines Tages sagte der älteste der Brüder: Lass uns die dreitausend Rentiere teilen! | ||||||||||
fr | Я же девушка. | Я только слушала. | Однажды самый старший из братьев сказал: Давайте, разделим три тысячи | ||||||||||
ltr | Я же девушка, | я только слушала. | Однажды самый старший из братьев сказал: -Давайте, разделим три тысячи |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.025 (001.025) | ||||||||||||
stl | Či, tarča wada tanʼabʔ, ti jarkiba pʼajdu, xawomba pʼajdu. | ||||||||||||
st | Чи, тарча вада таняб", ты яркыба пяйду, хавомба пяйду. | ||||||||||||
ts | Či, tarča wada tanʼabʔ, ti jarkiba pʼajdu, xawomba pʼajdu. | ||||||||||||
tx | jonarʔ | ti | čarkanaʔ! | Či, | tarča | wada | tanʼabʔ, | ti | jarkiba | pʼajdu, | xawomba | pʼajdu. | |
mb | jonarʔ | ti | čar-ka-naʔ | či | tarča | wada | tanʼa-bʔ | ti | jarkiba | pʼa-j-du | xawomba | pʼa-j-du | |
mp | jonarʔ | ti | tʼar-ku-naʔ | tʼi | tărcʼa | wada | tănʼa-bʔ | ti | jarkibă | pʼa-jă-toʔ | xawombă | pʼa-jă-toʔ | |
ge | thousand | reindeer.[NOM.SG] | divide-HORT-1PL.NSG.O | here | such | word.[NOM.SG] | exist-COND1 | reindeer.[NOM.SG] | catch.with.lasso.[CVB] | start-PL.O-3PL.NSG.O | tag.ears.[CVB] | start-PL.O-3PL.NSG.O | |
gr | тысяча | олень.[NOM.SG] | разделить-HORT-1PL.NSG.O | вот | такой | слово.[NOM.SG] | иметься-COND1 | олень.[NOM.SG] | ловить.арканом.[CVB] | начать-PL.O-3PL.NSG.O | метить.уши.[CVB] | начать-PL.O-3PL.NSG.O | |
mc | num | n.[n:(case)] | v-v:(mood)-v:pn | intj | dem | n.[n:(case)] | v-v>cvb | n.[n:(case)] | v.[v>cvb] | v-v:(conj)-v:pn | v.[v>cvb] | v-v:(conj)-v:pn | |
ps | num | n | v | intj | dem | n | cvb | n | cvb | v | n | v | |
fe | After this command, the brothers began to catch deer and make marks on their ears. | ||||||||||||
fg | Nach diesem Befehl begannen die Brüder, Rentiere zu fangen und ihnen Zeichen in die Ohren zu machen. | ||||||||||||
fr | оленей! | После этого повеления братья стали ловить оленей и делать метки на ушах. | |||||||||||
ltr | оленей! | После этого повеления братья стали ловить оленей и делать метки на ушах. |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.026 (001.026) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.027 (001.027) | |||||||||||
stl | Manʼijebnanʼi ŋarka nʼekaxajunʼi sʼidʼarʼi xawna xawombʼuʔ nʼidʼim. | Nʼudʼa nʼekanʼi nʼamna wadadʼiʔ juŋgu. | |||||||||||
st | Маниебнани ңарка некахаюни сидяри хавна хавомбю" нидим. | Нюдя некани нямна вадади' юңгу. | |||||||||||
ts | Manʼijebnanʼi ŋarka nʼekaxajunʼi sʼidʼarʼi xawna xawombʼuʔ nʼidʼim. | Nʼudʼa nʼekanʼi nʼamna wadadʼiʔ juŋgu. | |||||||||||
tx | Manʼijebnanʼi | ŋarka | nʼekaxajunʼi | sʼidʼarʼi | xawna | xawombʼuʔ | nʼidʼim. | Nʼudʼa | nʼekanʼi | nʼamna | wadadʼiʔ | juŋgu. | |
mb | manʼije-bna-nʼi | ŋarka | nʼeka-xaju-nʼi | sʼidʼa-rʼi | xa-wna | xawombʼu-ʔ | nʼi-dʼi-m | nʼudʼa | nʼeka-nʼi | nʼa-mna | wada-dʼiʔ | juŋgu | |
mp | manʼije-bʔna-nʼiʔ | ŋarka | nʼeeka-kăju-nʼiʔ | sʼidʼa-rʼi | xa-măna | xawombă-ʔ | nʼi-dʼiʔ-mʔ | nʼudʼa | nʼeeka-nʼiʔ | nʼa-măna | wada-tʼiʔ | jăŋgo | |
ge | see-COND2-OBL.1SG | big | older.brother-DU-OBL.1SG | two-LIM | ear-PROL.SG | tag.ears-CNG | NEG-2DU.S-EMPH | younger | older.brother-OBL.1SG | direction-PROL.SG | word-NOM.SG.3DU | not.be.[3SG.S] | |
gr | видеть-COND2-OBL.1SG | большой | старший.брат-DU-OBL.1SG | два-LIM | ухо-PROL.SG | метить.уши-CNG | NEG-2DU.S-EMPH | младший | старший.брат-OBL.1SG | направление-PROL.SG | слово-NOM.SG.3DU | не.быть.[3SG.S] | |
mc | v-v>cvb-n:(case.poss) | adj | n-n:(num.poss)-n:(case.poss) | num-n>n | n-n:(case) | v-v:nfin | aux-v:pn-cl | adj | n-n:(case.poss) | reln-n:(case) | n-n:(case.poss) | v.[v:pn] | |
ps | v | adj | n | num | n | v | aux | adj | n | n | n | v | |
fe | I've noticed that the older brothers only tag deer with two tags. | Deer for the younger brother are out of the question. | |||||||||||
fg | Ich habe festgestellt, dass die älteren Brüder nur Rentiere mit zwei Markierungen markieren. | Rentiere für den jüngeren Bruder kommen nicht infrage. | |||||||||||
fr | Я заметила, что старшие братья метят оленей только двумя метками. | Об оленях младшего брата и речи нет. | |||||||||||
ltr | Я заметила, что старшие братья метят оленей только двумя метками. | Об оленях младшего брата и речи нет. |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.028 (001.028) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.029 (001.029) | |||||||||||
stl | Nʼebʼamʼi manma: Nʼudʼa xasawa nʼumʼi jejsʼipojʔ nʼoja xajuʔ. | Salaku ŋepta ŋodʔ tesʼipojʔ xučerʔ jilʼeŋgu? | |||||||||||
st | Небями манма: Нюдя хасава нюми ейсипой" нёя хаю". | Салаку ңэпта ңод" тэсипой" хучер" илеңгу? | |||||||||||
ts | Nʼebʼamʼi manma: Nʼudʼa xasawa nʼumʼi jejsʼipojʔ nʼoja xajuʔ. | Salaku ŋepta ŋodʔ tesʼipojʔ xučerʔ jilʼeŋgu? | |||||||||||
tx | Nʼebʼamʼi | manma: | Nʼudʼa | xasawa | nʼumʼi | jejsʼipojʔ | nʼoja | xajuʔ. | Salaku | ŋepta | ŋodʔ | tesʼipojʔ | |
mb | nʼebʼa-mʼi | man-ma | nʼudʼa | xasawa | nʼu-mʼi | jej-sʼipojʔ | nʼo-ja | xaju-ʔ | sala-ku | ŋe-p-ta | ŋodʔ | te-sʼipojʔ | |
mp | nʼebʼa-mʼiʔ | man-mi | nʼudʼa | xasawa | nʼu-mʼiʔ | jeʔej-sʼipojʔ | nʼo-ja | xajo-ʔ | saʔla-ko | ŋä-mbă-ta | ŋodʼʔ | ti-sʼipojʔ | |
ge | mother-NOM.SG.1SG | say-NAR.[3SG.S] | small | man.[NOM.SG] | child-NOM.SG.1SG | part-CAR | NEG.IMP-JUSS.[3SG.S] | leave-CNG | stupid-DIM2.[3SG.S] | be-DUR-IPFV.[3SG.S] | hardly | reindeer-CAR | |
gr | мать-NOM.SG.1SG | сказать-NAR.[3SG.S] | маленький | мужчина.[NOM.SG] | ребенок-NOM.SG.1SG | часть-CAR | NEG.IMP-JUSS.[3SG.S] | оставить-CNG | глупый-DIM2.[3SG.S] | быть-DUR-IPFV.[3SG.S] | едва | олень-CAR | |
mc | n-n:(case.poss) | v-v:(evid).[v:pn] | adj | n.[n:(case)] | n-n:(case.poss) | n-n>adv | v-v:(mood).[v:pn] | v-v:nfin | adj-n>n.[v:pn] | v-v>v-v>v.[v:pn] | adv | n-n>adv | |
ps | n | v | adj | n | n | adv | v | v | adj | v | adv | adv | |
fe | The mother said: Let my youngest son not be left without a share. | Even though he's a fool, how can he live without reindeer? | |||||||||||
fg | Die Mutter sagte: Mein jüngster Sohn soll nicht ohne Anteil bleiben. | Auch wenn er ein Narr ist, wie kann er ohne Rentiere leben? | |||||||||||
fr | Мать сказала: Мой младший сын пусть не останется без доли. | Хоть он и глупенький, но как ему жить без оленей? | |||||||||||
ltr | Мать сказала: Мой младший сын пусть не останется без доли. | Хоть он и глупенький, но как ему жить без оленей? |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.030 (001.030) | ||||||||||
stl | Nʼamčiʔ jardabnančiʔ, nuw wewa sewan xamŋgudʼiʔ, majant jerʼemdadʼiʔ. | ||||||||||
st | Нямчи' ярдабнанчи', нув вэва сэван хамңгуди', маянт еремдади'. | ||||||||||
ts | Nʼamčiʔ jardabnančiʔ, nuw wewa sewan xamŋgudʼiʔ, majant jerʼemdadʼiʔ. | ||||||||||
tx | xučerʔ | jilʼeŋgu? | Nʼamčiʔ | jardabnančiʔ, | nuw | wewa | sewan | xamŋgudʼiʔ, | majant | jerʼemdadʼiʔ. | |
mb | xučerʔ | jilʼe-ŋgu | nʼa-m-čiʔ | jarda-bnan-čiʔ | nuw | wewa | sew-a-n | xam-ŋgu-dʼiʔ | majan-t | jerʼe-m-da-dʼiʔ | |
mp | xănzʼerʔ | jilʼe-ŋku | nʼa-mʔ-tʼiʔ | jarda-bʔna-tʼiʔ | numʔ | wewa | sew-ă-nʔ | xaʔmă-ŋku-dʼiʔ | majaʔ-tʔ | jerʼem-mʔ-ta-dʼiʔ | |
ge | how | live-FUT.[3SG.S] | friend-ACC.SG-OBL.3DU | bring.to.tears-COND2-OBL.3DU | deity.[GEN.SG] | bad.[NOM.SG] | eye-EP-LAT.SG | fall.off-FUT-3DU.NSG.O | trouble-LAT.SG | get.caught-TRL-IPFV-3DU.MD | |
gr | как | жить-FUT.[3SG.S] | друг-ACC.SG-OBL.3DU | довести.до.слез-COND2-OBL.3DU | бог.[GEN.SG] | плохой.[NOM.SG] | глаз-EP-LAT.SG | выпасть-FUT-3DU.NSG.O | беда-LAT.SG | попасться-TRL-IPFV-3DU.MD | |
mc | interrog | v-v:(tense).[v:pn] | n-n:(case)-n:(case.poss) | v-v>cvb-n:(case.poss) | n.[n:(case)] | adj.[n:(case)] | n-n:(ins)-n:(case) | v-v:(tense)-v:pn | n-n:(case) | v-v>v-v>v-v:pn | |
ps | interrog | v | n | v | n | adj | n | v | n | v | |
fe | If you offend your brother, you will fall into God's disfavor, you will be in trouble. | ||||||||||
fg | Wenn du deinen Bruder beleidigst, wirst du in Gottes Ungnade fallen und in Schwierigkeiten geraten. | ||||||||||
fr | Если вы обидите брата, то попадёте в божью немилость, попадёте в беду. | ||||||||||
ltr | Если вы обидите брата, то попадёте в божью немилость, попадёте в беду. |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.031 (001.031) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.032 (001.032) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.033 | ||||||||||
stl | Sʼidʼa ŋarka nʼekanʼi namdortadʼiʔ juŋgu. | Nʼudʼa nʼekamʼi tesʼipojʔ xaji. | Xunʼana ŋarka nʼekamʼi manma: Čuku jalʼana | ||||||||||
st | Сидя ңарка некани намдортади' юңгу. | Нюдя неками тэсипой" хаи. | Хуняна ңарка неками манма: Чуку яляна | ||||||||||
ts | Sʼidʼa ŋarka nʼekanʼi namdortadʼiʔ juŋgu. | Nʼudʼa nʼekamʼi tesʼipojʔ xaji. | Xunʼana ŋarka nʼekamʼi manma: Čuku jalʼana | ||||||||||
tx | Sʼidʼa | ŋarka | nʼekanʼi | namdortadʼiʔ | juŋgu. | Nʼudʼa | nʼekamʼi | tesʼipojʔ | xaji. | Xunʼana | ŋarka | nʼekamʼi | |
mb | sʼidʼa | ŋarka | nʼeka-nʼi | namdo-r-ta-dʼiʔ | juŋgu | nʼudʼa | nʼeka-mʼi | te-sʼipojʔ | xaj-i | xunʼana | ŋarka | nʼeka-mʼi | |
mp | sʼidʼa | ŋarka | nʼeeka-nʼiʔ | namdă-r-ta-dʼiʔ | jăŋgo | nʼudʼa | nʼeeka-mʼiʔ | ti-sʼipojʔ | xajo-jă | xunʼana | ŋarka | nʼeeka-mʼiʔ | |
ge | two | big | older.brother-OBL.1SG | hear-FRQ-OBL.3SG-2DU.S | not.be.[3SG.S] | younger | older.brother-NOM.SG.1SG | reindeer-CAR | stay-MD.[3SG.S] | tomorrow | big | older.brother-NOM.SG.1SG | |
gr | два | большой | старший.брат-OBL.1SG | услышать-FRQ-OBL.3SG-2DU.S | не.быть.[3SG.S] | младший | старший.брат-NOM.SG.1SG | олень-CAR | остаться-MD.[3SG.S] | завтра | большой | старший.брат-NOM.SG.1SG | |
mc | num | adj | n-n:(case.poss) | v-v>v-n:(case.poss)-v:pn | v.[v:pn] | adj | n-n:(case.poss) | n-n>adv | v-v:(conj).[v:pn] | adv | adj | n-n:(case.poss) | |
ps | num | adj | n | v | v | adj | n | adv | v | adv | adj | n | |
fe | The older brothers wouldn't even listen. | The younger brother was left without a deer. | The next day, the oldest of the brothers said: Today | ||||||||||
fg | Die älteren Brüder wollten nicht einmal zuhören. | Der jüngere Bruder blieb ohne ein Rentier zurück. | Am nächsten Tag sagte der älteste der Brüder: | ||||||||||
fr | Старшие братья даже и слушать не стали. | Младший брат остался без оленей. | На следующий день самый старший из братьев | ||||||||||
ltr | Старшие братья даже и слушать не стали. | Младший брат остался без оленей. | На следующий день самый старший из братьев |
ref | (001.033) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.034 (001.034) | ||||||||||||
stl | wataŋgowanč xantawaʔ. | Salakoo, pidar ŋoptarʼem jadʼerʔ, sʼidnʼiʔ nʼadaŋgun. | Tarčam namda madm: | |||||||||||
st | ватаңгованчь хантава". | Салако̄, пыдар ңоптарем ядер", сидни' нядаңгун. | Тарчам намда мадм: | |||||||||||
ts | wataŋgowanč xantawaʔ. | Salakoo, pidar ŋoptarʼem jadʼerʔ, sʼidnʼiʔ nʼadaŋgun. | Tarčam namda madm: | |||||||||||
tx | manma: | Čuku | jalʼana | wataŋgowanč | xantawaʔ. | Salakoo, | pidar | ŋoptarʼem | jadʼerʔ, | sʼidnʼiʔ | nʼadaŋgun. | Tarčam | ||
mb | man-ma | čuku | jalʼa-na | wata-ŋgo-wanč | xanta-waʔ | sala-koo | pidar | ŋoptarʼem | jadʼer-ʔ | sʼidnʼiʔ | nʼada-ŋgu-n | tarča-m | namda | |
mp | man-mi | tʼuku | jalʼa-na | wata-ŋku-maanʔ | xantă-waʔ | saʔla-ko | pidar | ŋobtarʼemʔ | jadʼer-ʔ | sʼidnʼiʔ | nʼada-ŋku-n | tărcʼa-mʔ | namdă | |
ge | say-NAR.[3SG.S] | this | day-LOC.ADV | shake.out.the.nets-FUT-SUP | go.away-1PL.S | stupid-DIM2.[NOM.SG] | 2SG.[NOM.SG] | also | go-IMP.2SG.S | PRO1PL.ACC | help-FUT-2SG.S | such-ACC.SG | ||
gr | сказать-NAR.[3SG.S] | этот | день-LOC.ADV | вытряхивать.сети-FUT-SUP | уйти-1PL.S | глупый-DIM2.[NOM.SG] | 2SG.[NOM.SG] | тоже | ходить-IMP.2SG.S | PRO1PL.ACC | помогать-FUT-2SG.S | такой-ACC.SG | ||
mc | v-v:(evid).[v:pn] | dem | n-adv:(case) | v-v:(tense)-v:nfin | v-v:pn | adj-n>n.[n:(case)] | pro.[n:(case)] | adv | v-v:(mood:pn) | pro | v-v:(tense)-v:pn | dem-n:(case) | v.[v:pn] | |
ps | v | dem | n | v | v | n | pro | adv | v | pro | v | dem | v | |
fe | we will go to shake out the nets. | Fool, you're coming too, and you're going to help us. | When I heard that, I | |||||||||||
fg | Heute werden wir gehen und die Netze ausschütteln. | Narr, du kommst auch mit und wirst uns helfen. | Als ich das hörte, sagte | |||||||||||
fr | сказал: Сегодня поедем вытряхивать сети. | Дурачок, ты тоже поедешь и будешь нам помогать. | Услышав такое, я | |||||||||||
ltr | сказал: Сегодня поедем вытряхивать сети. | Дурачок, ты тоже поедешь и будешь нам помогать. | Услышав такое, я |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.035 (001.035) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.036 (001.036) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.037 (001.037) | |||||||||||
stl | Manʼ ŋoʔ tujidm. | Či, četŋe xajawaʔ. | Nʼudʼa nʼamʼi ŋarka nʼekanta xan wenʼa ŋamdiʔ. | |||||||||||
st | Мань ңо" туидм. | Чи, четңэ хаява". | Нюдя нями ңарка неканта хан вэня ңамды". | |||||||||||
ts | Manʼ ŋoʔ tujidm. | Či, četŋe xajawaʔ. | Nʼudʼa nʼamʼi ŋarka nʼekanta xan wenʼa ŋamdiʔ. | |||||||||||
tx | namda | madm: | Manʼ | ŋoʔ | tujidm. | Či, | četŋe | xajawaʔ. | Nʼudʼa | nʼamʼi | ŋarka | nʼekanta | xan | |
mb | ma-dm | manʼ | ŋoʔ | tu-ji-dm | či | čet-ŋe | xaja-waʔ | nʼudʼa | nʼa-mʼi | ŋarka | nʼeka-n-ta | xan | ||
mp | man-dmʔ | manʼ | ŋoʔ | to-ji-dmʔ | tʼi | tʼet-ŋe | xăja-waʔ | nʼudʼa | nʼa-mʼiʔ | ŋarka | nʼeeka-n-ta | xăn | ||
ge | hear.[3SG.S] | say-1SG.S | PRO1SG.[NOM.SG] | also | come-OPT-1SG.S | here | four-ESS | go.away-1PL.S | younger | brother-NOM.SG.1SG | big | older.brother-GEN-OBL.3SG | sledge.[GEN.SG] | |
gr | услышать.[3SG.S] | сказать-1SG.S | PRO1SG.[NOM.SG] | тоже | прийти-OPT-1SG.S | вот | четыре-ESS | уйти-1PL.S | младший | брат-NOM.SG.1SG | большой | старший.брат-GEN-OBL.3SG | нарта.[GEN.SG] | |
mc | v-v:pn | pro.[n:(case)] | ptcl | v-v:(mood)-v:pn | intj | num-n:(case) | v-v:pn | adj | n-n:(case.poss) | adj | n-n:(case)-n:(case.poss) | n.[n:(case)] | ||
ps | v | pro | ptcl | v | intj | num | v | adj | n | adj | n | n | ||
fe | said: I'm going too. | Here we went, the four of us. | The youngest brother sat on the oldest brother's sled. | |||||||||||
fg | ich: Ich gehe auch hin. | Da waren wir nun, wir vier. | Der jüngste Bruder saß auf dem Schlitten des ältesten Bruders. | |||||||||||
fr | сказала: -Я тоже поеду. | Вот мы поехали вчетвером. | Младший брат сел на нарту самого старшего брата, | |||||||||||
ltr | сказала: -Я тоже поеду. | Вот мы поехали вчетвером. | Младший брат сел на нарту самого старшего брата, |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.038 (001.038) | |||||||||||
stl | Manʼ ŋanʼi jonej nʼekanʼi xan wenʼa ŋamdiwʔ. | Pon | ||||||||||
st | Мань ңани ёнэй некани хан вэня ңамдыв". | Пон | ||||||||||
ts | Manʼ ŋanʼi jonej nʼekanʼi xan wenʼa ŋamdiwʔ. | Pon | ||||||||||
tx | wenʼa | ŋamdiʔ. | Manʼ | ŋanʼi | jonej | nʼekanʼi | xan | wenʼa | ŋamdiwʔ. | Pon | ||
mb | we-nʼa | ŋamd-i-ʔ | manʼ | ŋanʼi | jonej | nʼeka-nʼi | xan | we-nʼa | ŋamd-i-wʔ | pon | mʼin-čake- | |
mp | weʔ-nʼa | ŋamdă-jă-ʔ | manʼ | ŋanʼiʔ | jenej | nʼeeka-nʼiʔ | xăn | weʔ-nʼa | ŋamdă-jă-wʔ | ponʔ | mʼin-take- | |
ge | edge.[GEN.SG]-direction.[LAT.ADV] | sit.down-MD-3SG.MD | PRO1SG.[NOM.SG] | CTR | middle | older.brother-OBL.1SG | sledge.[GEN.SG] | edge.[GEN.SG]-direction.[LAT.ADV] | sit.down-MD-1SG.MD | long | go- | |
gr | край.[GEN.SG]-направление.[LAT.ADV] | сесть-MD-3SG.MD | PRO1SG.[NOM.SG] | CTR | средний | старший.брат-OBL.1SG | нарта.[GEN.SG] | край.[GEN.SG]-направление.[LAT.ADV] | сесть-MD-1SG.MD | долго | идти- | |
mc | n.[n:(case)]-reln.[adv:(case)] | v-v:(conj)-v:pn | pro.[n:(case)] | ptcl | adj | n-n:(case.poss) | n.[n:(case)] | n.[n:(case)]-reln.[adv:(case)] | v-v:(conj)-v:pn | adv | v-v:(evid)- | |
ps | n | v | pro | ptcl | adj | n | n | n | v | adv | v | |
fe | I got on my middle brother's sled. | We didn't drive | ||||||||||
fg | Ich bin auf den Schlitten meines mittleren Bruders gestiegen. | Wir fuhren nicht | ||||||||||
fr | а я села на нарту среднего брата. | Мы ехали не | ||||||||||
ltr | а я села на нарту среднего брата. | Мы ехали не |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.039 (001.039) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.040 (001.040) | ||||||||||||
stl | mʼinčakewaʔ, nʼinʼakewaʔ, amge jolʼčŋgana ŋarka to waran tewinaʔ. | Sʼidʼa ŋarka nʼekamʼi pomnančiʔ laxanawončiʔ. | ||||||||||||
st | минчакэва", нинякэва", амгэ ёльчңгана ңарка то варан тэвына". | Сидя ңарка неками помнанчи' лаханавончи'. | ||||||||||||
ts | mʼinčakewaʔ, nʼinʼakewaʔ, amge jolʼčŋgana ŋarka to waran tewinaʔ. | Sʼidʼa ŋarka nʼekamʼi pomnančiʔ laxanawončiʔ. | ||||||||||||
tx | mʼinčakewaʔ, | nʼinʼakewaʔ, | amge | jolʼčŋgana | ŋarka | to | waran | tewinaʔ. | Sʼidʼa | ŋarka | nʼekamʼi | pomnančiʔ | laxanawončiʔ. | |
mb | waʔ | nʼi-nʼake-waʔ | amge | jolʼčŋ-gana | ŋarka | to | war-a-n | tewi-naʔ | sʼidʼa | ŋarka | nʼeka-mʼi | pomna-n-čiʔ | laxana-won-čiʔ | |
mp | waʔ | nʼi-take-waʔ | ŋamge | jolʼcʼʔ-kăna | ŋarka | to | war-ă-nʔ | tewă-naʔ | sʼidʼa | ŋarka | nʼeeka-mʼiʔ | pomna-n-tʼiʔ | laxană-monon-tʼiʔ | |
ge | EVID.PRS-1PL.S | NEG-EVID.PRS-1PL.S | what | time-LOC.SG | big | come.[3SG.S] | bank-EP-LAT.SG | reach-1PL.MD | two | big | older.brother-NOM.SG.1SG | between-CO-OBL.3DU | say-AUD-NOM.SG.3DU | |
gr | EVID.PRS-1PL.S | NEG-EVID.PRS-1PL.S | что | время-LOC.SG | большой | прийти.[3SG.S] | берег-EP-LAT.SG | достать-1PL.MD | два | большой | старший.брат-NOM.SG.1SG | между-CO-OBL.3DU | говорить-AUD- | |
mc | v:pn | aux-v:(evid)-v:pn | interrog | reln-n:(case) | adj | v.[v:pn] | n-v:(ins)-n:(case) | v-v:pn | num | adj | n-n:(case.poss) | pp-n:(ins)-n:(case.poss) | v-v>n-n:(case.poss) | |
ps | aux | interrog | n | adj | v | n | v | num | adj | n | adv | n | ||
fe | very long and reached the shore of a large lake. | The older brothers could be heard talking among themselves. | ||||||||||||
fg | sehr lange und erreichten das Ufer eines großen Sees. | Man konnte die älteren Brüder untereinander reden hören. | ||||||||||||
fr | очень долго и достигли берега большого озера. | Было слышно, как старшие братья между собой разговаривали. | ||||||||||||
ltr | очень долго и достигли берега большого озера. | Было слышно, как старшие братья между собой разговаривали. |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.041 (001.041) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.042 | ||||||||||
stl | Narka nʼekamʼi mamononta: To jert jaŋga sʼim sʼiknʼiʔ. | Salakomʼiʔ jid ŋil sʼejraxamʼiʔ. | ||||||||||
st | Нарка неками мамононта: То ерт яңга сим сикни'. | Салакоми' ид ңыл сейрахами'. | ||||||||||
ts | ŋarka nʼekamʼi mamononta: To jert jaŋga sʼim sʼiknʼiʔ. | Salakomʼiʔ jid ŋil sʼejraxamʼiʔ. | ||||||||||
tx | ŋarka | nʼekamʼi | mamononta: | To | jert | jaŋga | sʼim | sʼiknʼiʔ. | Salakomʼiʔ | jid | ||
mb | ŋarka | nʼeka-mʼi | ma-monon-ta | to | jer-t | jaŋga | sʼi-m | sʼi-k-nʼiʔ | sala-ko-mʼiʔ | jid | ||
mp | ŋarka | nʼeeka-mʼiʔ | man-monon-ta | to | jerʔ-tʔ | jaŋgănʼa | sʼi-mʔ | sʼir-ku-nʼiʔ | saʔla-ko-mʼiʔ | jiʔ | ||
ge | big | older.brother-NOM.SG.1SG | say-AUD-NOM.SG.3SG | lake.[GEN.SG] | middle.place-LAT.SG | separate.[NOM.SG] | hole-ACC.SG | prick-HORT-1DU.S | stupid-DIM2-NOM.SG.1SG | water.[GEN.SG] | ||
gr | NOM.SG.3DU | большой | старший.брат-NOM.SG.1SG | сказать-AUD-NOM.SG.3SG | озеро.[GEN.SG] | середина-LAT.SG | отдельный.[NOM.SG] | дыра-ACC.SG | колоть-HORT-1DU.S | глупый-DIM2-NOM.SG.1SG | вода.[GEN.SG] | |
mc | adj | n-n:(case.poss) | v-v>n-n:(case.poss) | n.[n:(case)] | n-n:(case) | adj.[n:(case)] | n-n:(case) | v-v:(mood)-v:pn | adj-n>n-n:(case.poss) | n.[n:(case)] | ||
ps | adj | n | n | v | n | adj | n | v | adj | n | ||
fe | The oldest one said: Let's make a separate hole in the middle of the lake. | Let's drown him. | ||||||||||
fg | Der Älteste sagte: Lass uns ein eigenes Loch in der Mitte des Sees machen. | Lass ihn uns ertränken. | ||||||||||
fr | Самый старший сказал: -Давай-ка, сделаем отдельную прорубь на середине озера. | Утопим его, | ||||||||||
ltr | Самый старший сказал: -Давай-ка, сделаем отдельную прорубь на середине озера. | Утопим его, |
ref | (001.042) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.043 (001.043) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.044 (001.044) | ||||||||
stl | Jid ŋilna xarta xapsaki. | Jonej nʼekamʼi mamononta: Jaŋgasʼim pon sʼertabaŋgumʼiʔ. | |||||||||
st | Ид ңылна харта хапсакы. | Ёнэй неками мамононта: Яңгасим пон сертабаңгуми'. | |||||||||
ts | Jid ŋilna xarta xapsaki. | Jonej nʼekamʼi mamononta: Jaŋgasʼim pon sʼertabaŋgumʼiʔ. | |||||||||
tx | ŋil | sʼejraxamʼiʔ. | Jid | ŋilna | xarta | xapsaki. | Jonej | nʼekamʼi | mamononta: | Jaŋgasʼim | |
mb | ŋil | sʼejra-xa-mʼiʔ | jid | ŋil-na | xar-ta | xa-psaki | jonej | nʼeka-mʼi | ma-monon-ta | jaŋga-sʼi-m | |
mp | ŋilʔ | sejra-ku-mʼiʔ | jiʔ | ŋilʔ-na | xăr-ta | xa-bsake | jenej | nʼeeka-mʼiʔ | man-monon-ta | jaŋgănʼa-sʼi-mʔ | |
ge | under.[LAT.ADV] | dive-HORT-NOM.SG.1SG | water.[GEN.SG] | under-LOC.ADV | self-NOM.SG.3SG | die-EVID.FUT.[3SG.S] | middle | older.brother-NOM.SG.1SG | say-AUD-NOM.SG.3SG | separate-hole-ACC.SG | |
gr | под.[LAT.ADV] | погрузить-HORT-NOM.SG.1SG | вода.[GEN.SG] | под-LOC.ADV | сам-NOM.SG.3SG | умереть-EVID.FUT.[3SG.S] | средний | старший.брат-NOM.SG.1SG | сказать-AUD-NOM.SG.3SG | отдельный-дыра-ACC.SG | |
mc | reln.[adv:(case)] | v-v:(mood)-n:(case.poss) | n.[n:(case)] | reln-adv:(case) | pro-n:(case.poss) | v-v:(evid).[v:pn] | adj | n-n:(case.poss) | v-v>n-n:(case.poss) | adj-n-n:(case) | |
ps | pp | v | n | pp | pro | v | adj | n | n | n | |
fe | He'll die underwater. | The middle brother was heard to say: Making a separate hole will take a long time. | |||||||||
fg | Er wird unter Wasser sterben. | Der mittlere Bruder wurde gehört, wie er sagte: Die Herstellung eines separaten Lochs wird | |||||||||
fr | а под водой он и сам умрёт. | Средний брат, слышно, сказал: -Делать отдельную прорубь будет очень долго. | |||||||||
ltr | а под водой он и сам умрёт. | Средний брат, слышно, сказал: -Делать отдельную прорубь будет очень долго. |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.045 (001.045) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.046 (001.046) | ||||||||||||
stl | Puna tad pewsʼumda, numda čečinʼuʔ. | Nadʼbʼanʼi ŋodʔ to jit nʼoxomʼiʔ ŋedaptaʔ, to warxana xajexamʼiʔ. | ||||||||||||
st | Пуна тад пэвсюмда, нумда чечиню". | Надьбяни ңод" то ит нёхоми' ңэдапта", то вархана хаехами'. | ||||||||||||
ts | Puna tad pewsʼumda, numda čečinʼuʔ. | Nadʼbʼanʼi ŋodʔ to jit nʼoxomʼiʔ ŋedaptaʔ, to warxana xajexamʼiʔ. | ||||||||||||
tx | pon | sʼertabaŋgumʼiʔ. | Puna | tad | pewsʼumda, | numda | čečinʼuʔ. | Nadʼbʼanʼi | ŋodʔ | to | jit | nʼoxomʼiʔ | ŋedaptaʔ, | |
mb | pon | sʼerta-ba-ŋgu-mʼiʔ | puuna | tad | pewsʼu-m-da | num-da | čeči-nʼuʔ | nadʼbʼa-nʼi | ŋodʔ | to | ji-t | nʼo-xo-mʼiʔ | ŋeda-pta-ʔ | |
mp | ponʔ | sʼerta-mbă-ŋku-mʼiʔ | puuna | tad | pewsʼu-mʔ-ta | numʔ-ta | tʼecʼda-nʼuʔ | nadʼbʼa-nʼiʔ | ŋodʼʔ | to | jiʔ-tʔ | nʼo-ku-mʼiʔ | ŋeta-bta-ʔ | |
ge | long | make-DUR-FUT-1DU.SG.O | then | then | be.dark-TRL-IPFV.[3SG.S] | weather-NOM.SG.3SG | cold-EMPH | %%-OBL.1SG | hardly | lake.[GEN.SG] | water-LAT.SG | NEG.IMP-HORT-1DU.SG.O | go-DUB1-CNG | |
gr | долго | делать-DUR-FUT-1DU.SG.O | потом | потом | быть.темным-TRL-IPFV.[3SG.S] | погода-NOM.SG.3SG | холодный-EMPH | %%-OBL.1SG | едва | озеро.[GEN.SG] | вода-LAT.SG | NEG.IMP-HORT-1DU.SG.O | отправиться- | |
mc | adv | v-v>v-v:(tense)-v:pn | adv | adv | v-v>v-v>v.[v:pn] | n-n:(case.poss) | adj-cl | adv-n:(case.poss) | adv | n.[n:(case)] | n-n:(case) | v-v:(mood)-v:pn | v-v:(mood)- | |
ps | adv | v | adv | adv | v | n | adj | adv | adv | n | n | v | v | |
fe | Then it gets dark and the weather is cold. | Let's not drown him in the lake, but leave him on the shore. | ||||||||||||
fg | sehr lange dauern. | Dann wird es dunkel, und das Wetter ist kalt. | Ertränken wir ihn nicht im See, sondern lassen wir ihn am Ufer stehen. | |||||||||||
fr | Потом стемнеет, а погода холодная. | Давай, не будем топить его в озере, а оставим на берегу. | ||||||||||||
ltr | Потом стемнеет, а погода холодная. | Давай, не будем топить его в озере, а оставим на берегу. |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.047 (001.047) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.048 | |||||||||||
stl | Narka nʼekamʼi mamononta: Xadrʼi ŋeja! | Pidar tarʼem mambat, amgeda wewa? | |||||||||||
st | Нарка неками мамононта: Хадри ңэя! | Пыдар тарем мамбат, амгэда вэва? | |||||||||||
ts | ŋarka nʼekamʼi mamononta: Xadrʼi ŋeja! | Pidar tarʼem mambat, amgeda wewa? | |||||||||||
tx | to | warxana | xajexamʼiʔ. | ŋarka | nʼekamʼi | mamononta: | Xadrʼi | ŋeja! | Pidar | tarʼem | mambat, | ||
mb | to | war-xana | xaje-xa-mʼiʔ | ŋarka | nʼeka-mʼi | ma-monon-ta | xadrʼi | ŋe-ja | pidar | tarʼem | ma-mba-t | ||
mp | to | war-kăna | xajo-ku-mʼiʔ | ŋarka | nʼeeka-mʼiʔ | man-monon-ta | xădrʼiʔ | ŋä-ja | pidar | tarʼemʔ | man-mbă-ta | ||
ge | lake.[GEN.SG] | bank-LOC.SG | leave-HORT-1DU.SG.O | big | older.brother-NOM.SG.1SG | say-AUD-NOM.SG.3SG | of.course | be-JUSS.[3SG.S] | 2SG.[NOM.SG] | so | say-DUR-3SG.SG.O | ||
gr | DUB1-CNG | озеро.[GEN.SG] | берег-LOC.SG | оставить-HORT-1DU.SG.O | большой | старший.брат-NOM.SG.1SG | сказать-AUD-NOM.SG.3SG | конечно | быть-JUSS.[3SG.S] | 2SG.[NOM.SG] | так | сказать-DUR-3SG.SG.O | |
mc | v:nfin | n.[n:(case)] | n-n:(case) | v-v:(mood)-v:pn | adj | n-n:(case.poss) | v-v>n-n:(case.poss) | ptcl | v-v:(mood).[v:pn] | pro.[n:(case)] | adv | v-v>v-v:pn | |
ps | n | n | v | adj | n | n | ptcl | v | pro | adv | v | ||
fe | The oldest said: Well, to hell with it! | If you say so, let it go. | |||||||||||
fg | Der Älteste sagte: Nun, zum Teufel damit! | Wenn du das sagst, dann machen wir es. | |||||||||||
fr | Самый старший сказал: -Ну и чёрт с ним! | Если ты так говоришь, то пускай. | |||||||||||
ltr | Самый старший сказал: -Ну и чёрт с ним! | Если ты так говоришь, то пускай. |
ref | (001.048) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.049 (001.049) | ||||||||||
stl | Sʼidʼa ŋarka nʼekamʼi ŋewa jinʼam werda punʼa ŋedalajxaʔ. | Manʼiʔ | ||||||||||
st | Сидя ңарка неками ңэва иням вэрда пуня ңэдалайха'. | Мани' сидяңэ | ||||||||||
ts | Sʼidʼa ŋarka nʼekamʼi ŋewa jinʼam werda punʼa ŋedalajxaʔ. | Manʼiʔ | ||||||||||
tx | amgeda | wewa? | Sʼidʼa | ŋarka | nʼekamʼi | ŋewa | jinʼam | werda | punʼa | ŋedalajxaʔ. | Manʼiʔ | |
mb | amge-da | wewa | sʼidʼa | ŋarka | nʼeka-mʼi | ŋewa | jinʼa-m | werda | pu-nʼa | ŋedala-j-xaʔ | manʼiʔ | |
mp | ŋamge-ta | wewa | sʼidʼa | ŋarka | nʼeeka-mʼiʔ | ŋewa | jinʼa-mʔ | werda | puu-nʼa | ŋedala-jă-xăʔ | manʼiʔ | |
ge | what-NOM.SG.3SG | bad.[3SG.S] | two | big | older.brother-NOM.SG.1SG | woo.[3SG.S] | belt-ACC.SG | pull.out.[3SG.S] | place.behind-LOCZ.[LAT.ADV] | travel.on.light.sledge-MD-3DU.MD | ||
gr | что-NOM.SG.3SG | плохой.[3SG.S] | два | большой | старший.брат-NOM.SG.1SG | сватать.[3SG.S] | ремень-ACC.SG | вытащить.[3SG.S] | заднее.место-LOCZ.[LAT.ADV] | поехать.на.легковой.нарте-MD-3DU.MD | ||
mc | interrog-n:(case.poss) | adj.[v:pn] | num | adj | n-n:(case.poss) | v.[v:pn] | n-n:(case) | v.[v:pn] | reln-reln>reln.[adv:(case)] | v-v:(conj)-v:pn | pro.[n:(case)] | |
ps | interrog | adj | num | adj | n | v | n | v | adv | v | pro | |
fe | The older brothers, yanking the reins, drove back. | My little | ||||||||||
fg | Die älteren Brüder zerrten an den Zügeln und fuhren zurück. | Ich und mein | ||||||||||
fr | Старшие братья, дёрнув вожжой, поехали обратно, | а я и | ||||||||||
ltr | Старшие братья, дёрнув вожжой, поехали обратно, | а я и |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.050 (001.050) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.051 (001.051) | |||||||||||||
stl | sʼidʼaŋe to warxana nusʼ xajinʼiʔ. | Tad numda pewsʼumʼa, xadŋe xaja, amgert nʼi ŋadʼuʔ. | |||||||||||||
st | то вархана нусь хаини'. | Тад нумда пэвсюмя, хадңэ хая, амгэрт ни ңадю". | |||||||||||||
ts | sʼidʼaŋe to warxana nusʼ xajinʼiʔ. | Tad numda pewsʼumʼa, xadŋe xaja, amgert nʼi ŋadʼuʔ. | |||||||||||||
tx | sʼidʼaŋe | to | warxana | nusʼ | xajinʼiʔ. | Tad | numda | pewsʼumʼa, | xadŋe | xaja, | amgert | nʼi | ŋadʼuʔ. | ||
mb | sʼidʼa-ŋe | to | war-xana | nu-sʼ | xaji-nʼiʔ | tad | num-da | pewsʼu-mʼa | xad-ŋe | xaja | amge-rt | nʼi | ŋadʼu-ʔ | ||
mp | sʼidʼa-ŋe | to | war-kăna | nuu-sʼ | xajo-nʼiʔ | tad | numʔ-ta | pewsʼu-mʼa | xad-ŋe | xăja | ŋamge-kărt | nʼi | ŋadʼă-ʔ | ||
ge | PRO1DU.[NOM] | two-ESS | come.[3SG.S] | bank-LOC.SG | stand-INF | stay-1DU.S | then | sky-NOM.SG.3SG | be.dark-TRL.[3SG.S] | blizzard-ESS | go.away.[3SG.S] | what-EMPH | NEG.[3SG.S] | be.visible-CNG | |
gr | PRO1DU.[NOM] | два-ESS | прийти.[3SG.S] | берег-LOC.SG | стоять-INF | остаться-1DU.S | потом | небо-NOM.SG.3SG | быть.темным-TRL.[3SG.S] | пурга-ESS | уйти.[3SG.S] | что-EMPH | NEG.[3SG.S] | быть.видным-CNG | |
mc | num-n:(case) | v.[v:pn] | n-n:(case) | v-v:nfin | v-v:pn | adv | n-n:(case.poss) | v-v>v.[v:pn] | n-n:(case) | v.[v:pn] | interrog-cl | aux.[v:pn] | v-v:nfin | ||
ps | num | v | n | v | v | adv | n | v | n | v | interrog | aux | v | ||
fe | brother and I stayed by the lake. | Then evening came, a blizzard arose. Nothing could be seen. | |||||||||||||
fg | kleiner Bruder blieben am See. | Dann wurde es Abend, ein Schneesturm kam auf. Man konnte nichts sehen. | |||||||||||||
fr | младший брат остались на берегу озера. | Потом настал вечер, поднялась метель. Ничего не стало видно. | |||||||||||||
ltr | младший брат остались на берегу озера. | Потом настал вечер, поднялась метель. Ничего не стало видно. |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.052 (001.052) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.053 (001.053) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.054 (001.054) | |||||||||
stl | Xorki mʼat xonejiinʼiʔ. | Xad sʼidnʼiʔ toxora. | Xuwi jalumdakana nʼemamʼiʔ xaja. | Sira ŋilad | ||||||||
st | Хоркы мят хонэӣни'. | Хад сидни' тохора. | Хувы ялумдакана немами' хая. | Сыра ңылад | ||||||||
ts | Xorki mʼat xonejiinʼiʔ. | Xad sʼidnʼiʔ toxora. | Xuwi jalumdakana nʼemamʼiʔ xaja. | Sira ŋilad | ||||||||
tx | Xorki | mʼat | xonejiinʼiʔ. | Xad | sʼidnʼiʔ | toxora. | Xuwi | jalumdakana | nʼemamʼiʔ | xaja. | Sira | |
mb | xorki | mʼa-tʔ | xone-jii-nʼiʔ | xad | sʼidnʼiʔ | toxora | xuwi | jalum-da-kana | nʼema-mʼiʔ | xaja | sira | |
mp | xorki | mʼaʔ-tʔ | xona-jă-nʼiʔ | xad | sʼidnʼiʔ | toxora | xuuwi | jalum-ta-kăna | nʼema-mʼiʔ | xăja | sira | |
ge | partridge.[NOM.SG] | tent-LAT.SG | lay.down.to.sleep-MD-1DU.MD | blizzard.[NOM.SG] | PRO1PL.ACC | driven.snow.[3SG.S] | morning | lighten.up-PTCP.PRS-LOC.SG | dream-NOM.SG.1SG | go.away.[3SG.S] | snow.[GEN.SG] | |
gr | куропатка.[NOM.SG] | чум-LAT.SG | улечься.спать-MD-1DU.MD | пурга.[NOM.SG] | PRO1PL.ACC | занести.снегом.[3SG.S] | утренний | рассвести-PTCP.PRS-LOC.SG | сон-NOM.SG.1SG | уйти.[3SG.S] | снег.[GEN.SG] | |
mc | n.[n:(case)] | n-n:(case) | v-v:(conj)-v:pn | n.[n:(case)] | pro | v.[v:pn] | adj | v-v>ptcp-n:(case) | n-n:(case.poss) | v.[v:pn] | n.[n:(case)] | |
ps | n | n | v | n | pro | v | adj | adj | n | v | n | |
fe | We settled down to sleep in the "partridge tent". | A blizzard has snowed us in. | As dawn broke, I woke up. | My brother and | ||||||||
fg | Wir ließen uns im "Rebhuhn-Zelt" nieder, um zu schlafen. | Ein Schneesturm hat uns eingeschneit. | Als der Morgen graute, wachte ich auf. | Mein Bruder | ||||||||
fr | Мы улеглись спать в "куропачьем чуме". | Метель нас снегом занесла. | Когда рассвело, я проснулась. | Мы с братом | ||||||||
ltr | Мы улеглись спать в "куропачьем чуме". | Метель нас снегом занесла. | Когда рассвело, я проснулась. | Мы с братом |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.055 (001.055) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.056 (001.056) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.057 (001.057) | ||||||||||
stl | warʼenʼiʔ jurkinʼiʔ. | Tad to waruwna jadaljanʼiʔ. | Sʼanrʼi xunarʼi jadbanʼiʔ ŋodʔ sʼarda xanm maneŋanʼiʔ. | ||||||||||
st | варени' юркыни'. | Тад то варувна ядалъяни'. | Сянри хунари ядбани' ңод" сярда ханм манэңани'. | ||||||||||
ts | warʼenʼiʔ jurkinʼiʔ. | Tad to waruwna jadaljanʼiʔ. | Sʼanrʼi xunarʼi jadbanʼiʔ ŋodʔ sʼarda xanm maneŋanʼiʔ. | ||||||||||
tx | ŋilad | warʼenʼiʔ | jurkinʼiʔ. | Tad | to | waruwna | jadaljanʼiʔ. | Sʼanrʼi | xunarʼi | jadbanʼiʔ | ŋodʔ | sʼarda | |
mb | ŋil-a-d | warʼe-nʼiʔ | jurk-i-nʼiʔ | tad | to | war-u-wna | jada-l-ja-nʼiʔ | sʼan-rʼi | xuna-rʼi | jad-ba-nʼiʔ | ŋodʔ | ||
mp | ŋilʔ-ă-d | wara-nʼiʔ | jurkă-jă-nʼiʔ | tad | to | war-ă-măna | jadă-lă-jă-nʼiʔ | sʼan-rʼi | xuna-rʼi | jadă-bʔ-nʼiʔ | ŋodʼʔ | ||
ge | under-EP-ABL.ADV | scrape-1DU.S | get.up-MD-1DU.MD | then | lake.[GEN.SG] | bank-EP-PROL.SG | walk-INCH-MD-1DU.MD | how.many-LIM | where-LIM | walk-COND1-OBL.1DU | hardly | ||
gr | под-EP-ABL.ADV | наскоблить-1DU.S | встать-MD-1DU.MD | потом | озеро.[GEN.SG] | берег-EP-PROL.SG | идти.пешком-INCH-MD-1DU.MD | сколько-LIM | где-LIM | идти.пешком-COND1-OBL.1DU | едва | ||
mc | reln-v:(ins)-adv:(case) | v-v:pn | v-v:(conj)-v:pn | adv | n.[n:(case)] | n-n:(ins)-n:(case) | v-v>v-v:(conj)-v:pn | interrog-n>n | interrog-n>n | v-v>cvb-n:(case.poss) | adv | ||
ps | pp | v | v | adv | n | n | v | pro | interrog | cvb | adv | ||
fe | I barely made it out from under the snowdrift. | Then we walked along the shore of the lake. | I don't remember how long we walked. We saw a sled. | ||||||||||
fg | und ich schafften es gerade noch unter der Schneeverwehung hervor. | Dann sind wir am Ufer des Sees entlang gegangen. | Ich weiß nicht mehr, wie lange wir gelaufen sind. Wir haben einen Schlitten | ||||||||||
fr | еле поднялись из-под сугроба. | Затем мы пошли по берегу озера. | Не помню, как долго мы шли. Мы увидели упряжку. | ||||||||||
ltr | еле поднялись из-под сугроба. | Затем мы пошли по берегу озера. | Не помню, как долго мы шли. Мы увидели упряжку. |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.058 (001.058) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.059 (001.059) | ||||||||||||
stl | Nob puxuča pojormi. | Sʼidnʼiʔ maneč xonarko pʼa: — Pidarʼiʔ xʼibʼadʼiʔ? | Amge majant tewidʼiʔ? | |||||||||||
st | Ноб пухуча поёрмы. | Сидни' манэчь хонарко пя: — Пыдари' хибяди'? | Амгэ маянт тэвыди'? | |||||||||||
ts | ŋob puxuča pojormi. | Sʼidnʼiʔ maneč xonarko pʼa: Pidarʼiʔ xʼibʼadʼiʔ? | Amge majant tewidʼiʔ? | |||||||||||
tx | xanm | maneŋanʼiʔ. | ŋob | puxuča | pojormi. | Sʼidnʼiʔ | maneč | xonarko | pʼa: | Pidarʼiʔ | xʼibʼadʼiʔ? | Amge | majant | |
mb | xan-m | mane-ŋa-nʼiʔ | ŋob | puxuča | pojor-mi | sʼidnʼiʔ | mane-č | xonar-ko | pʼa | pidarʼiʔ | xʼibʼa-dʼiʔ | amge | majan-t | |
mp | xăn-mʔ | manes-ŋa-nʼiʔ | ŋobʔ | puxucʼa | pojor-mi | sʼidnʼiʔ | manes-sʼ | xonra-ku | pʼa | pidarʼiʔ | xʼibʼa-dʼiʔ | ŋamge | majaʔ-tʔ | |
ge | sledge-ACC.SG | see-CO-1DU.S | one | wife.[NOM.SG] | go.for.firewood-NAR.[3SG.S] | PRO1PL.ACC | see-INF | ask-DUR.[CVB] | start.[3SG.S] | 2DU.[NOM.SG] | who-2DU.S | what | trouble-LAT.SG | |
gr | нарта-ACC.SG | увидеть-CO-1DU.S | один | жена.[NOM.SG] | ходить.за.дровами-NAR.[3SG.S] | PRO1PL.ACC | увидеть-INF | спросить-DUR.[CVB] | начать.[3SG.S] | 2DU.[NOM.SG] | кто-2DU.S | что | беда-LAT.SG | |
mc | n-n:(case) | v-v:(ins)-v:pn | num | n.[n:(case)] | v-v:(evid).[v:pn] | pro | v-v:nfin | v-v>v.[v>cvb] | v.[v:pn] | pro.[n:(case)] | interrog-v:pn | interrog | n-n:(case) | |
ps | n | v | num | n | v | pro | v | cvb | v | pro | interrog | interrog | n | |
fe | Turns out an old lady came to get some firewood. | When she saw us, she started asking us: Who are you? | What kind of trouble are you | |||||||||||
fg | gesehen. | Es stellte sich heraus, dass eine alte Dame Brennholz holen wollte. | Als sie uns sah, begann sie uns zu fragen: Wer seid ihr? | In was für Schwierigkeiten | ||||||||||
fr | Оказывается, одна старушка приехала за тальником. | Увидев нас, она стала расспрашивать: -Кто вы такие? | В какую беду вы попали? | |||||||||||
ltr | Оказывается, одна старушка приехала за тальником. | Увидев нас, она стала расспрашивать: -Кто вы такие? | В какую беду вы попали? |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.060 (001.060) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.061 (001.061) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.062 (001.062) | |||||||||
stl | Nʼudʼa nʼekamʼi manma: Majant jerʼemʼanʼiʔ. | Narka nʼekaxajunʼi sala ŋewanʼi nʼid sʼimʼi majandorč xajeŋaxaʔ. | ||||||||||
st | Нюдя неками манма: Маянт еремяни'. | Нарка некахаюни сала ңэвани нид сими маяндорчь хаеңаха'. | ||||||||||
ts | Nʼudʼa nʼekamʼi manma: Majant jerʼemʼanʼiʔ. | ŋarka nʼekaxajunʼi sala ŋewanʼi nʼid sʼimʼi majandorč xajeŋaxaʔ. | ||||||||||
tx | tewidʼiʔ? | Nʼudʼa | nʼekamʼi | manma: | Majant | jerʼemʼanʼiʔ. | ŋarka | nʼekaxajunʼi | sala | ŋewanʼi | ||
mb | tewi-dʼiʔ | nʼudʼa | nʼeka-mʼi | man-ma | majan-t | jerʼe-mʼa-nʼiʔ | ŋarka | nʼeka-xaju-nʼi | sala | ŋe-wa-nʼi | ||
mp | tewă-dʼiʔ | nʼudʼa | nʼeeka-mʼiʔ | man-mi | majaʔ-tʔ | jerʼem-mʼa-nʼiʔ | ŋarka | nʼeeka-kăju-nʼiʔ | saʔla | ŋä-wa-nʼiʔ | ||
ge | reach-2DU.S | younger | older.brother-NOM.SG.1SG | say-NAR.[3SG.S] | trouble-LAT.SG | get.caught-TRL-1DU.S | big | older.brother-DU-OBL.1SG | stupid.[NOM.SG] | be-ACT1- | ||
gr | достать-2DU.S | младший | старший.брат-NOM.SG.1SG | сказать-NAR.[3SG.S] | беда-LAT.SG | попасться-TRL-1DU.S | большой | старший.брат-DU-OBL.1SG | глупый.[NOM.SG] | быть-ACT1- | ||
mc | v-v:pn | adj | n-n:(case.poss) | v-v:(evid).[v:pn] | n-n:(case) | v-v>v-v:pn | adj | n-n:(num.poss)-n:(case.poss) | adj.[n:(case)] | v-v>n- | ||
ps | v | adj | n | v | n | v | adj | n | adj | n | ||
fe | in? | The brother replied: We are in trouble. | My brothers abandoned me to my fate because I'm stupid. | |||||||||
fg | stecken Sie? | Der Bruder antwortete: Wir sind in Schwierigkeiten. | Meine Brüder haben mich meinem Schicksal überlassen, weil ich dumm | |||||||||
fr | Брат ответил: -Мы оказались в беде. | Мои братья бросили меня на произвол судьбы из-за того, что я | ||||||||||
ltr | Брат ответил: -Мы оказались в беде. | Мои братья бросили меня на произвол судьбы из-за того, что я |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.063 (001.063) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.064 (001.064) | ||||||||||||
stl | Nʼe nʼamʼi ŋoptarʼem majandorŋa. | Puxučar ma: Majant jerʼembačiʔ ŋodʔ, jirʼiʔ wewaw nʼoja ŋaʔ. | ||||||||||||
st | Не нями ңоптарем маяндорңа. | Пухучар ма: Маянт ерембачи' ңод", ири' вэвав нёя ңа". | ||||||||||||
ts | Nʼe nʼamʼi ŋoptarʼem majandorŋa. | Puxučar ma: Majant jerʼembačiʔ ŋodʔ, jirʼiʔ wewaw nʼoja ŋaʔ. | ||||||||||||
tx | nʼid | sʼimʼi | majandorč | xajeŋaxaʔ. | Nʼe | nʼamʼi | ŋoptarʼem | majandorŋa. | Puxučar | ma: | Majant | |||
mb | nʼi-d | sʼimʼi | majandor-č | xaje-ŋa-xaʔ | nʼe | nʼa-mʼi | ŋoptarʼem | majandor-ŋa | puxuča-r | ma | majan-t | jerʼe-mba-čiʔ | ||
mp | nʼi-tʔ | sʼiʔmʼi | majandor-sʼ | xajo-ŋa-xăʔ | nʼe | nʼa-mʼiʔ | ŋobtarʼemʔ | majandor-ŋa | puxucʼa-r | man | majaʔ-tʔ | jerʼem-mbă- | ||
ge | OBL.1SG | on-LAT.SG | PRO1SG.ACC | be.in.poverty-INF | leave-CO-3DU.S | woman.[NOM.SG] | sister-NOM.SG.1SG | also | be.in.poverty-CO.[3SG.S] | wife-NOM.SG.2SG | say.[3SG.S] | trouble-LAT.SG | get.caught- | |
gr | OBL.1SG | на-LAT.SG | PRO1SG.ACC | бедствовать-INF | оставить-CO-3DU.S | женщина.[NOM.SG] | сестра-NOM.SG.1SG | тоже | бедствовать-CO.[3SG.S] | жена-NOM.SG.2SG | сказать.[3SG.S] | беда-LAT.SG | попасться- | |
mc | n:(case.poss) | pp-n:(case) | pro | v-v:nfin | v-v:(ins)-v:pn | n.[n:(case)] | n-n:(case.poss) | adv | v-v:(ins).[v:pn] | n-n:(case.poss) | v.[v:pn] | n-n:(case) | v-v>v-v:pn | |
ps | pp | pro | v | v | n | n | adv | v | n | v | n | v | ||
fe | The sister is also in trouble. | The old woman said: Even though you are in trouble, don't despair! | ||||||||||||
fg | bin. | Auch die Schwester ist in Schwierigkeiten. | Die alte Frau sagte: Auch wenn du in Schwierigkeiten bist, | |||||||||||
fr | глупый. | Сестра тоже бедствует. | Старушка сказала: Хоть вы и попали в беду, но не | |||||||||||
ltr | глупый. | Сестра тоже бедствует. | Старушка сказала: Хоть вы и попали в беду, но не |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.065 (001.065) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.066 | |||||||||||
stl | Manʼ nʼananʼi tujidʼiʔ. | Wesakomʼi malʼe wesejma. | |||||||||||
st | Мань нянани туиди'. | Вэсакоми мале вэсэйма. | |||||||||||
ts | Manʼ nʼananʼi tujidʼiʔ. | Wesakomʼi malʼe wesejma. | |||||||||||
tx | jerʼembačiʔ | ŋodʔ, | jirʼiʔ | wewaw | nʼoja | ŋaʔ. | Manʼ | nʼananʼi | tujidʼiʔ. | Wesakomʼi | malʼe | wesejma. | |
mb | ŋodʔ | ji-rʼiʔ | wewa-w | nʼo-ja | ŋa-ʔ | manʼ | nʼa-na-nʼi | tu-ji-dʼiʔ | wesako-mʼi | malʼe | wesej-m-a | ||
mp | dʼiʔ | ŋodʼʔ | ji-rʼiʔ | wewa-mʔ | nʼo-ja | ŋä-ʔ | manʼ | nʼa-na-nʼiʔ | to-ji-dʼiʔ | wesaku-mʼiʔ | mălʼe | wesej-mʔ-ŋa | |
ge | DUR-2DU.S | hardly | mind-NOM.SG.2DU | bad.[3SG.S]-EMPH | NEG.IMP-JUSS.[3SG.S] | be-CNG | PRO1SG.[NOM.SG] | direction-LOC.ADV-OBL.1SG | come-OPT-2DU.S | old.man-NOM.SG.1SG | already | old-TRL- | |
gr | DUR-2DU.S | едва | ум-NOM.SG.2DU | плохой.[3SG.S]-EMPH | NEG.IMP-JUSS.[3SG.S] | быть-CNG | PRO1SG.[NOM.SG] | направление-LOC.ADV-OBL.1SG | прийти-OPT-2DU.S | старик-NOM.SG.1SG | уже | старый-TRL- | |
mc | adv | n-n:(case.poss) | adj.[v:pn]-cl | v-v:(mood).[v:pn] | v-v:nfin | pro.[n:(case)] | reln-adv:(case)-n:(case.poss) | v-v:(mood)-v:pn | n-n:(case.poss) | adv | adj-v>v- | ||
ps | adv | n | adj | v | v | pro | adv | v | n | adv | v | ||
fe | Let's go to my place! | My husband is getting old. | |||||||||||
fg | verzweifle nicht! | Lass uns zu mir gehen! | Mein Mann wird alt. | ||||||||||
fr | отчаивайтесь! | Поедемте ко мне! | Мой муж уже состарился, | ||||||||||
ltr | отчаивайтесь! | Поедемте ко мне! | Мой муж уже состарился, |
ref | (001.066) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.067 (001.067) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.068 (001.068) | ||||||||||
stl | Tinʼiʔ pertamʼiʔ juŋgu, mʼad mansajam pertamʼiʔ juŋgu. | Salan ŋebnant ŋodʔ, sʼanxawana nuw sawo sewan masʼiʔ | |||||||||||
st | Тыни' пэртами' юңгу, мяд мансаям пэртами' юңгу. | Салан ңэбнант ңод", сянхавана нув саво сэван маси" | |||||||||||
ts | Tinʼiʔ pertamʼiʔ juŋgu, mʼad mansajam pertamʼiʔ juŋgu. | Salan ŋebnant ŋodʔ, sʼanxawana nuw sawo sewan masʼiʔ | |||||||||||
tx | Tinʼiʔ | pertamʼiʔ | juŋgu, | mʼad | mansajam | pertamʼiʔ | juŋgu. | Salan | ŋebnant | ŋodʔ, | |||
mb | ti-nʼiʔ | per-ta-mʼiʔ | juŋgu | mʼad | mansaja-m | per-ta-mʼiʔ | juŋgu | sala-n | ŋe-bna-n-t | ŋodʔ | sʼanxa- | ||
mp | ti-nʼiʔ | per-ta-mʼiʔ | jăŋgo | mʼaʔ | mănzăja-mʔ | per-ta-mʼiʔ | jăŋgo | saʔla-n | ŋä-bʔna-n-t | ŋodʼʔ | sʼanxa- | ||
ge | CO.[3SG.S] | reindeer-OBL.1SG | shepherd-PTCP.PRS-NOM.SG.1SG | not.be.[3SG.S] | tent.[GEN.SG] | work-ACC.SG | do-PTCP.PRS-NOM.SG.1SG | not.be.[3SG.S] | stupid-2SG.S | be-COND2-CO-OBL.2SG | hardly | %%- | |
gr | CO.[3SG.S] | олень-OBL.1SG | пасти-PTCP.PRS-NOM.SG.1SG | не.быть.[3SG.S] | чум.[GEN.SG] | работа-ACC.SG | делать-PTCP.PRS-NOM.SG.1SG | не.быть.[3SG.S] | глупый-2SG.S | быть-COND2-CO-OBL.2SG | едва | %%- | |
mc | v:(ins).[v:pn] | n-n:(case.poss) | v-v>ptcp-n:(case.poss) | v.[v:pn] | n.[n:(case)] | n-n:(case) | v-v>ptcp-n:(case.poss) | v.[v:pn] | adj-v:pn | v-v>cvb-n:(ins)-n:(case.poss) | adv | n- | |
ps | n | adj | v | n | n | adj | v | adj | n | adv | n | ||
fe | There is no one to herd the deer, and there is no one to work in the tent. | And you, foolish though you may be, maybe God will favor | |||||||||||
fg | Es gibt niemanden, der die Rentiere hütet, und es gibt niemanden, der im Zelt arbeitet. | Und du, so töricht du auch sein magst, vielleicht wird Gott | |||||||||||
fr | Некому оленей пасти, да и в чуме работать некому. | А ты, хоть и глупый, но, может быть, бог призрит и тебя. | |||||||||||
ltr | некому оленей пасти, да и в чуме работать некому. | А ты, хоть и глупый, но, может быть, бог призрит и тебя. |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.069 (001.069) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.070 (001.070) | |||||||||||||||
stl | xamsun. | Či, puxuča mʼat tewinʼiʔ. | Mʼad xewxana sʼidʼa jurmʼan ti xadirŋa. | ||||||||||||||
st | хамсун. | Чи, пухуча мят тэвыни'. | Мяд хэвхана сидя юрмян ты хадырңа. | ||||||||||||||
ts | xamsun. | Či, puxuča mʼat tewinʼiʔ. | Mʼad xewxana sʼidʼa jurmʼan ti xadirŋa. | ||||||||||||||
tx | sʼanxawana | nuw | sawo | sewan | masʼiʔ | xamsun. | Či, | puxuča | mʼat | tewinʼiʔ. | Mʼad | xewxana | sʼidʼa | jurmʼan | ti | ||
mb | wana | nuw | sawo | sew-a-n | masʼiʔ | xamsun | či | puxuča | mʼa-tʔ | tewi-nʼiʔ | mʼad | xew-xana | sʼidʼa | jur-mʼan | ti | xadir-ŋa | |
mp | măna | numʔ | sawa | sew-ă-nʔ | măsʼiʔ | tʼi | puxucʼa | mʼaʔ-tʔ | tewă-nʼiʔ | mʼaʔ | xew-kăna | sʼidʼa | jurʔ-măna | ti | xadir-ŋa | ||
ge | PROL.SG | deity.[NOM.SG] | good | eye-EP-LAT.SG | maybe | here | wife.[NOM.SG] | tent-LAT.SG | reach-1DU.S | tent.[GEN.SG] | side-LOC.SG | two | hundred-PROL.SG | reindeer.[NOM.SG] | graze- | ||
gr | PROL.SG | бог.[NOM.SG] | хороший | глаз-EP-LAT.SG | может.быть | вот | жена.[NOM.SG] | чум-LAT.SG | достать-1DU.S | чум.[GEN.SG] | сторона-LOC.SG | два | сто-PROL.SG | олень.[NOM.SG] | пастись- | ||
mc | n:(case) | n.[n:(case)] | adj | n-n:(ins)-n:(case) | ptcl | intj | n.[n:(case)] | n-n:(case) | v-v:pn | n.[n:(case)] | n-n:(case) | num | num-n:(case) | n.[n:(case)] | v- | ||
ps | n | adj | n | ptcl | intj | n | n | v | n | n | num | num | n | v | |||
fe | you too. | Here we are at the old woman's tent. | There were about two hundred deer grazing nearby. | ||||||||||||||
fg | auch dich begünstigen. | Hier sind wir am Zelt der alten Frau. | In der Nähe weideten etwa zweihundert Rentiere. | ||||||||||||||
fr | Вот мы подъехали к чуму старушки. | Невдалеке паслось около двухсот оленей. | |||||||||||||||
ltr | Вот мы подъехали к чуму старушки. | Невдалеке паслось около двухсот оленей. |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.071 (001.071) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.072 (001.072) | |||||||||||
stl | Xan nʼinʼa wesaku ŋamdi. | Puxuča manma: Weskow, tinʼiʔ pertadmʼiʔ tewradm. | Wesaku | ||||||||||
st | Хан ниня вэсаку ңамды. | Пухуча манма: Вэсков, тыни' пэртадми' тэврадм. | Вэсаку | ||||||||||
ts | Xan nʼinʼa wesaku ŋamdi. | Puxuča manma: Weskow, tinʼiʔ pertadmʼiʔ tewradm. | Wesaku | ||||||||||
tx | xadirŋa. | Xan | nʼinʼa | wesaku | ŋamdi. | Puxuča | manma: | Weskow, | tinʼiʔ | pertadmʼiʔ | tewradm. | ||
mb | xan | nʼi-nʼa | wesaku | ŋamd-i | puxuča | man-ma | wesko-w | ti-nʼiʔ | per-ta-d-mʼiʔ | tewra-dm | wesaku | ||
mp | xăn | nʼi-na | wesaku | ŋamdă-jă | puxucʼa | man-mi | wesaku-mʔ | ti-nʼiʔ | per-ta-tă-mʼiʔ | tewra-dmʔ | wesaku | ||
ge | CO.[3SG.S] | sledge.[GEN.SG] | on-LOC.ADV | old.man.[NOM.SG] | sit.down-MD.[3SG.S] | wife.[NOM.SG] | say-NAR.[3SG.S] | old.man-EMPH | reindeer-OBL.1SG | shepherd-PTCP.PRS-DST-NOM.SG.1SG | bring-1SG.S | ||
gr | CO.[3SG.S] | нарта.[GEN.SG] | на-LOC.ADV | старик.[NOM.SG] | сесть-MD.[3SG.S] | жена.[NOM.SG] | сказать-NAR.[3SG.S] | старик-EMPH | олень-OBL.1SG | пасти-PTCP.PRS-DST-NOM.SG.1SG | принести-1SG.S | ||
mc | v:(ins).[v:pn] | n.[n:(case)] | pp-adv:(case) | n.[n:(case)] | v-v:(conj).[v:pn] | n.[n:(case)] | v-v:(evid).[v:pn] | n-cl | n-n:(case.poss) | v-v>ptcp-n:(dst)-n:(case.poss) | v-v:pn | ||
ps | n | pp | n | v | n | v | n | n | adj | v | n | ||
fe | There was an old man sitting on the sled. | The old woman said: Husband, I've brought a shepherd. | The old | ||||||||||
fg | Auf dem Schlitten saß ein alter Mann. | Die alte Frau sagte: "Mein Mann, ich habe einen Hirten mitgebracht. | Der alte | ||||||||||
fr | На нарте сидел старик. | Старушка сказала: - Муж, я привезла пастуха. | Старик | ||||||||||
ltr | На нарте сидел старик. | Старушка сказала: -Муж, я привезла пастуха. | Старик |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.073 (001.073) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.074 (001.074) | |||||||||||
stl | manma: Čikar ŋulʼiʔ sawo. | Manʼčwan ti perč niximʼi juŋgu. | Sewnʼi womaʔ. | ||||||||||
st | манма: Чикар ңули" саво. | Маньчван ты пэрчь ныхыми юңгу. | Сэвни вома". | ||||||||||
ts | manma: Čikar ŋulʼiʔ sawo. | Manʼčwan ti perč niximʼi juŋgu. | Sewnʼi womaʔ. | ||||||||||
tx | Wesaku | manma: | Čikar | ŋulʼiʔ | sawo. | Manʼčwan | ti | perč | niximʼi | juŋgu. | Sewnʼi | womaʔ. | |
mb | man-ma | čika-r | ŋulʼiʔ | sawo | manʼ-čwa-n | ti | per-č | nixi-mʼi | juŋgu | sew-nʼi | wom-a-ʔ | ||
mp | man-mi | tʼika-r | ŋulʼiʔ | sawa | manʼ-wa-nʼiʔ | ti | per-sʼ | nixi-mʼiʔ | jăŋgo | sew-nʼiʔ | wom-ŋa-ʔ | ||
ge | old.man.[NOM.SG] | say-NAR.[3SG.S] | this-NOM.SG.2SG | totally | good.[3SG.S] | PRO1SG-EMPH-OBL.1SG | reindeer.[NOM.SG] | shepherd-INF | power-NOM.SG.1SG | not.be.[3SG.S] | eye-NOM.PL.1SG | go.bad- | |
gr | старик.[NOM.SG] | сказать-NAR.[3SG.S] | этот-NOM.SG.2SG | совсем | хороший.[3SG.S] | PRO1SG-EMPH-OBL.1SG | олень.[NOM.SG] | пасти-INF | сила-NOM.SG.1SG | не.быть.[3SG.S] | глаз-NOM.PL.1SG | ||
mc | n.[n:(case)] | v-v:(evid).[v:pn] | dem-n:(case.poss) | adv | adj.[v:pn] | pro-cl-n:(case.poss) | n.[n:(case)] | v-v:nfin | n-n:(case.poss) | v.[v:pn] | n-n:(case.poss) | v-v:(ins)- | |
ps | v | dem | adv | adj | pro | n | v | n | v | n | v | ||
fe | man said: That's good. | I don't have the strength to herd deer. | My eyes were weak. | ||||||||||
fg | Mann sagte: Das ist gut. | Ich habe nicht die Kraft, Rentiere zu hüten. | Meine Augen waren schwach. | ||||||||||
fr | сказал: Это как раз хорошо. | У меня нет сил пасти оленей. | Мои глаза ослабли. | ||||||||||
ltr | сказал: Это как раз хорошо. | У меня нет сил пасти оленей, | глаза ослабли. |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.075 (001.075) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.076 (001.076) | ||||||||||
stl | Xasawa ŋačekije, sʼimʼi jexerabnant, Pʼasʼaʔ tetaŋe sʼimʼi perčetiʔ. | Tarʼem Pʼasʼaʔ | ||||||||||
st | Хасава ңачекые, сими ехэрабнант, Пяся" тэтаңэ сими пэрчеты". | Тарем Пяся" тэта | ||||||||||
ts | Xasawa ŋačekije, sʼimʼi jexerabnant, Pʼasʼaʔ tetaŋe sʼimʼi perčetiʔ. | Tarʼem Pʼasʼaʔ | ||||||||||
tx | Xasawa | ŋačekije, | sʼimʼi | jexerabnant, | Pʼasʼaʔ | tetaŋe | sʼimʼi | perčetiʔ. | Tarʼem | |||
mb | xasawa | ŋačeki-je | sʼimʼi | jexera-bnan-t | Pʼasʼa-ʔ | teta-ŋe | sʼimʼi | per-četi-ʔ | tarʼem | Pʼasʼa-ʔ | ||
mp | xasawa | ŋacʼeki-ji | sʼiʔmʼi | jexera-bʔna-t | Pʼasʼa-ʔ | teta-ŋe | sʼiʔmʼi | per-sʼeti-ʔ | tarʼemʔ | Pʼasʼa-ʔ | ||
ge | CO-3PL.S | man.[NOM.SG] | child-PEJ.[NOM.SG] | PRO1SG.ACC | not.know-COND2-OBL.2SG | Pyasya-GEN.SG | rich-ESS | PRO1SG.ACC | do-HAB-3PL.S | so | Pyasya- | |
gr | испортиться-CO-3PL.S | мужчина.[NOM.SG] | ребёнок-PEJ.[NOM.SG] | PRO1SG.ACC | не.знать-COND2-OBL.2SG | Пяся-GEN.SG | богатый-ESS | PRO1SG.ACC | делать-HAB-3PL.S | так | Пяся- | |
mc | v:pn | n.[n:(case)] | n-n>n.[n:(case)] | pro | v-v>cvb-n:(case.poss) | npr-n:(case) | adj-n:(case) | pro | v-v>v-v:pn | adv | npr- | |
ps | n | n | pro | v | npr | adj | pro | v | adv | npr | ||
fe | Boy, if you don't know me, then my name is Pyasya. | We lived safely at | ||||||||||
fg | Junge, wenn du mich nicht kennst, dann ist mein Name Pyasya. | Wir haben zwei | ||||||||||
fr | Парень, если ты меня не знаешь, то меня зовут Пяся. | Мы два года | ||||||||||
ltr | Парень, если ты меня не знаешь, то меня зовут Пяся. | Мы два года |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.077 (001.077) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.078 (001.078) | ||||||||||||||
stl | teta mʼakana xurka xarasʼiʔ sʼidʼa po jilʼenʼiʔ. | Nʼudʼa nʼekamʼi ti perŋa, wataŋgowanč ŋodʔ jadʼerčeti. | ||||||||||||||
st | мякана хурка хараси" сидя по илени'. | Нюдя неками ты пэрңа, ватаңгованчь ңод" ядерчеты. | ||||||||||||||
ts | teta mʼakana xurka xarasʼiʔ sʼidʼa po jilʼenʼiʔ. | Nʼudʼa nʼekamʼi ti perŋa, wataŋgowanč ŋodʔ jadʼerčeti. | ||||||||||||||
tx | Pʼasʼaʔ | teta | mʼakana | xurka | xarasʼiʔ | sʼidʼa | po | jilʼenʼiʔ. | Nʼudʼa | nʼekamʼi | ti | perŋa, | wataŋgowanč | ŋodʔ | jadʼerčeti. | |
mb | teta | mʼa-kăna | xurka | xara-sʼiʔ | sʼidʼa | po | jilʼe-nʼiʔ | nʼudʼa | nʼeka-mʼi | ti | per-ŋa | wata-ŋgo-wanč | ŋodʔ | jadʼer-četi | ||
mp | teta | mʼaʔ-kăna | xurka | xăra-sʼiʔ | sʼidʼa | po | jilʼe-nʼiʔ | nʼudʼa | nʼeeka-mʼiʔ | ti | per-ŋa | wata-ŋku-maanʔ | ŋodʼʔ | jadʼer-sʼeti | ||
ge | GEN.SG | rich | tent-LOC.SG | what.kind.of | guilt-CAR | two | year.[GEN.SG] | live-1DU.S | younger | older.brother-NOM.SG.1SG | reindeer.[NOM.SG] | shepherd-CO.[3SG.S] | shake.out.the.nets-FUT-SUP | hardly | go-HAB.[3SG.S] | |
gr | GEN.SG | богатый | чум-LOC.SG | какой | вина-CAR | два | год.[GEN.SG] | жить-1DU.S | младший | старший.брат-NOM.SG.1SG | олень.[NOM.SG] | пасти-CO.[3SG.S] | вытряхивать.сети-FUT-SUP | едва | ходить- | |
mc | n:(case) | adj | n-n:(case) | interrog | n-n>adv | num | n.[n:(case)] | v-v:pn | adj | n-n:(case.poss) | n.[n:(case)] | v-v:(ins).[v:pn] | v-v:(tense)-v:nfin | adv | v-v>v.[v:pn] | |
ps | adj | n | interrog | adv | num | n | v | adj | n | n | v | v | adv | v | ||
fe | Pyasya's for two years. | My brother was a deer herder, went to shake out the nets. | ||||||||||||||
fg | Jahre lang sicher bei Pyasya gelebt. | Mein Bruder war Rentierhierte, er ging zum Ausschütteln der Netze. | ||||||||||||||
fr | благополучно жили в чуме Пяси. | Брат пас оленей, ездил сети вытряхивать. | ||||||||||||||
ltr | благополучно жили у Пяся. | Брат пас оленей, ездил сети вытряхивать. |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.079 (001.079) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.080 (001.080) | ||||||||||
stl | Tinaʔ ŋokmaʔ. | Sʼidʼa po xemʼad manma: Xanʼaxawana puxuča nʼebʼamʼi tanʼasʼ. | ||||||||||
st | Тына" ңокма". | Сидя по хэмяд манма: Ханяхавана пухуча небями танясь. | ||||||||||
ts | Tinaʔ ŋokmaʔ. | Sʼidʼa po xemʼad manma: Xanʼaxawana puxuča nʼebʼamʼi tanʼasʼ. | ||||||||||
tx | Tinaʔ | ŋokmaʔ. | Sʼidʼa | po | xemʼad | manma: | Xanʼaxawana | puxuča | nʼebʼamʼi | tanʼasʼ. | ||
mb | ti-naʔ | ŋok-m-a-ʔ | sʼidʼa | po | xe-mʼa-d | man-ma | xanʼa-xawa-na | puxuča | nʼebʼa-mʼi | tanʼa-sʼ | ||
mp | ti-naʔ | ŋoka-mʔ-ă-ʔ | sʼidʼa | po | xe-ʔma-tʔ | man-mi | xănʼaʔ-kăwă-na | puxucʼa | nʼebʼa-mʼiʔ | tănʼa-sʼ | ||
ge | reindeer-OBL.1PL | many-TRL-EP-3PL.S | two | year.[NOM.SG] | go-ACT2-LAT.SG | say-NAR.[3SG.S] | whither-TOP-LOC.ADV | wife.[NOM.SG] | mother-NOM.SG.1SG | exist.[3SG.S]-PST | ||
gr | HAB.[3SG.S] | олень-OBL.1PL | много-TRL-EP-3PL.S | два | год.[NOM.SG] | пойти-ACT2-LAT.SG | сказать-NAR.[3SG.S] | куда-TOP-LOC.ADV | жена.[NOM.SG] | мать-NOM.SG.1SG | иметься.[3SG.S]-PST | |
mc | n-n:(case.poss) | quant-v>v-v:(ins)-v:pn | num | n.[n:(case)] | v-v>n-n:(case) | v-v:(evid).[v:pn] | interrog-cl-adv:(case) | n.[n:(case)] | n-n:(case.poss) | v.[v:pn]-v:(tense) | ||
ps | n | v | num | n | n | v | interrog | n | n | v | ||
fe | We got a lot of deer. | Two years later, my brother said: Mother is left somewhere. | ||||||||||
fg | Wir haben eine Menge Rentiere. | Zwei Jahre später sagte mein Bruder: Mutter ist irgendwo zurückgeblieben. | ||||||||||
fr | Оленей у нас стало много. | Через два года брат сказал: -Где-то осталась мать. | ||||||||||
ltr | Оленей у нас стало много. | Через два года брат сказал: -Где-то осталась мать. |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.081 (001.081) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.082 (001.082) | |||||||||||
stl | Manemanč xantadm, čikan tewraŋgudm. | Sʼenʼaʔ ŋawnanta nʼekaxajunʼi sʼimʼi majadambwančiʔ malʼŋgana nʼebʼamʼi sʼimʼi ŋedabasʼati. | |||||||||||
st | Манэманчь хантадм, чикан тэвраңгудм. | Сеня" ңавнанта некахаюни сими маядамбванчи' мальңгана небями сими ңэдабасяты. | |||||||||||
ts | Manemanč xantadm, čikan tewraŋgudm. | Sʼenʼaʔ ŋawnanta nʼekaxajunʼi sʼimʼi majadambwančiʔ malʼŋgana nʼebʼamʼi sʼimʼi ŋedabasʼati. | |||||||||||
tx | Manemanč | xantadm, | čikan | tewraŋgudm. | Sʼenʼaʔ | ŋawnanta | nʼekaxajunʼi | sʼimʼi | majadambwančiʔ | malʼŋgana | nʼebʼamʼi | sʼimʼi | |
mb | mane-manč | xanta-dm | čikan | tewra-ŋgu-dm | sʼenʼaʔ | ŋawna-n-ta | nʼeka-xaju-nʼi | sʼimʼi | majada-mb-wa-n-čiʔ | malʼŋgana | nʼebʼa-mʼi | sʼimʼi | |
mp | manes-maanʔ | xantă-dmʔ | tʼikanʔ | tewra-ŋku-dmʔ | sʼeʔnʼa | ŋawna-n-ta | nʼeeka-kăju-nʼiʔ | sʼiʔmʼi | majada-mbă-wa-n-tʼiʔ | malʼŋgăna | nʼebʼa-mʼiʔ | sʼiʔmʼi | |
ge | see-SUP | go.away-1SG.S | thither | bring-FUT-1SG.S | when | earlier-CO-OBL.3SG | older.brother-DU-OBL.1SG | PRO1SG.ACC | punish-DUR-ACT1-GEN-OBL.3DU | during | mother-NOM.SG.1SG | ||
gr | увидеть-SUP | уйти-1SG.S | туда | принести-FUT-1SG.S | когда | раньше-CO-OBL.3SG | старший.брат-DU-OBL.1SG | PRO1SG.ACC | наказать-DUR-ACT1-GEN-OBL.3DU | во.время | мать-NOM.SG.1SG | ||
mc | v-v:nfin | v-v:pn | adv | v-v:(tense)-v:pn | interrog | adv-n:(ins)-n:(case.poss) | n-n:(num.poss)-n:(case.poss) | pro | v-v>v-v>n-n:(case)-n:(case.poss) | pp | n-n:(case.poss) | pro | |
ps | n | v | adv | v | interrog | adv | n | pro | n | pp | n | pro | |
fe | I'll go take a look and bring it back here. | In the past, when my brothers tormented me, she protected me. | |||||||||||
fg | Ich sehe es mir an und bringe es hierher zurück. | Früher, als meine Brüder mich quälten, hat sie mich beschützt. | |||||||||||
fr | Я поеду посмотреть и привезу сюда. | В прошлом, когда братья мучили меня, она защищала. | |||||||||||
ltr | Я поеду посмотреть и привезу сюда. | В прошлом, когда братья мучили меня, она защищала. |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.083 (001.083) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.084 (001.084) | |||||||||||||
stl | Tarčam namdxawa madm: — Manʼ ŋoʔ tujidm. | Sʼidʼaŋe ŋopoj xanxana xajanʼiʔ. | Sʼiw jalʼa wimna ŋedalinʼiʔ. | ||||||||||||
st | Тарчам намдхава мадм: Мань ңо" туидм. | Сидяңэ ңопой ханхана хаяни'. | Сив яля вымна ңэдалыни'. | ||||||||||||
ts | Tarčam namdxawa madm: Manʼ ŋoʔ tujidm. | Sʼidʼaŋe ŋopoj xanxana xajanʼiʔ. | Sʼiw jalʼa wimna ŋedalinʼiʔ. | ||||||||||||
tx | ŋedabasʼati. | Tarčam | namdxawa | madm: | Manʼ | ŋoʔ | tujidm. | Sʼidʼaŋe | ŋopoj | xanxana | xajanʼiʔ. | Sʼiw | jalʼa | ||
mb | ŋeda-ba-sʼati | tarča-m | namd-xawa | ma-dm | manʼ | ŋoʔ | tu-ji-dm | sʼidʼa-ŋe | ŋopoj | xan-xana | xaja-nʼiʔ | sʼiw | jalʼa | ||
mp | ŋeda-mbă-sʼeti | tărcʼa-mʔ | namdă-kăwă | man-dmʔ | manʼ | ŋoʔ | to-ji-dmʔ | sʼidʼa-ŋe | ŋopoj | xăn-kăna | xăja-nʼiʔ | sʼiʔiw | jalʼa | ||
ge | PRO1SG.ACC | protect-DUR-HAB.[3SG.S] | such-ACC.SG | hear-CVB.IMM | say-1SG.S | PRO1SG.[NOM.SG] | also | come-OPT-1SG.S | two-ESS | one | sledge-LOC.SG | go.away-1DU.S | seven.[NOM.SG] | ||
gr | PRO1SG.ACC | защитить-DUR-HAB.[3SG.S] | такой-ACC.SG | услышать-CVB.IMM | сказать-1SG.S | PRO1SG.[NOM.SG] | тоже | прийти-OPT-1SG.S | два-ESS | один | нарта-LOC.SG | уйти-1DU.S | семь.[NOM.SG] | ||
mc | v-v>v-v>v.[v:pn] | dem-n:(case) | v-v>cvb | v-v:pn | pro.[n:(case)] | ptcl | v-v:(mood)-v:pn | num-n:(case) | num | n-n:(case) | v-v:pn | num.[n:(case)] | n.[n:(case)] | ||
ps | v | dem | cvb | v | pro | ptcl | v | num | num | n | v | num | n | ||
fe | Hearing those words, I said: I'll go too. | We rode on the same sled. | We drove across the tundra | ||||||||||||
fg | Als ich diese Worte hörte, sagte ich: Ich werde auch gehen. | Wir sind mit demselben Schlitten gefahren. | Wir sind sieben Tage lang | ||||||||||||
fr | Услышав эти слова, я сказала: Я тоже поеду. | Мы поехали на одной нарте | и ехали по тундре семь | ||||||||||||
ltr | Услышав эти слова, я сказала: Я тоже поеду. | Мы поехали на одной нарте | и ехали по тундре семь |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.085 (001.085) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.086 (001.086) | ||||||||||
stl | Tarʼem mʼinčaxanʼiʔ nʼernʼa nʼad madorota jaxa warxana sʼidʼa ŋarka mʼaʔ ŋadʼimʼaxaʔ. | |||||||||||
st | Тарем минчахани' нерня няд мадорота яха вархана сидя ңарка мя" ңадимяха'. | |||||||||||
ts | Tarʼem mʼinčaxanʼiʔ nʼernʼa nʼad madorota jaxa warxana sʼidʼa ŋarka mʼaʔ ŋadʼimʼaxaʔ. | |||||||||||
tx | wimna | ŋedalinʼiʔ. | Tarʼem | mʼinčaxanʼiʔ | nʼernʼa | nʼad | madorota | jaxa | warxana | sʼidʼa | ||
mb | wi-mna | ŋedal-i-nʼiʔ | tarʼem | mʼinčaxa-nʼiʔ | nʼer-nʼa | nʼa-d | madorota | jaxa | war-xana | sʼidʼa | ||
mp | wiʔ-măna | ŋedala-jă-nʼiʔ | tarʼemʔ | mʼinčaxa-nʼiʔ | nʼerʔ-nʼa | nʼa-d | madorota | jaxa | war-kăna | sʼidʼa | ||
ge | day.[NOM.SG] | tundra-PROL.SG | travel.on.light.sledge-MD-1DU.MD | so | %%-OBL.1DU | front.part-LOCZ.[LAT.ADV] | direction-ABL.ADV | winding | river.[GEN.SG] | bank-LOC.SG | two | |
gr | день.[NOM.SG] | тундра-PROL.SG | поехать.на.легковой.нарте-MD-1DU.MD | так | %%-OBL.1DU | передняя.часть-LOCZ.[LAT.ADV] | направление-ABL.ADV | с.излучинами | река.[GEN.SG] | берег-LOC.SG | два | |
mc | n-n:(case) | v-v:(conj)-v:pn | adv | adv-n:(case.poss) | reln-reln>reln.[adv:(case)] | reln-adv:(case) | adj | n.[n:(case)] | n-n:(case) | num | ||
ps | n | v | adv | adv | adv | pp | adj | n | n | num | ||
fe | for seven days. | Two large tents appeared ahead, standing on the bank of a winding river. | ||||||||||
fg | durch die Tundra gefahren. | Vor uns tauchten zwei große Zelte auf, die am Ufer eines gewundenen Flusses standen. | ||||||||||
fr | дней. | Впереди показались два больших чума, стоящие на берегу извилистой реки. | ||||||||||
ltr | дней. | Впереди показались два больших чума, стоящие на берегу извилистой реки. |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.087 (001.087) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.088 (001.088) | |||||||||||
stl | Tewmaxadanʼiʔ xanmʼiʔ jaxa warxana xajemʼiʔ. | Wari mʼad nʼaku jada xajanʼiʔ. | |||||||||||
st | Тэвмахадани' ханми' яха вархана хаеми'. | Вары мяд няку яда хаяни'. | |||||||||||
ts | Tewmaxadanʼiʔ xanmʼiʔ jaxa warxana xajemʼiʔ. | Wari mʼad nʼaku jada xajanʼiʔ. | |||||||||||
tx | ŋarka | mʼaʔ | ŋadʼimʼaxaʔ. | Tewmaxadanʼiʔ | xanmʼiʔ | jaxa | warxana | xajemʼiʔ. | Wari | mʼad | nʼaku | jada | |
mb | ŋarka | mʼaʔ | ŋadʼi-mʼa-xaʔ | tew-ma-xad-a-nʼiʔ | xan-mʼiʔ | jaxa | war-xana | xaje-mʼiʔ | wari | mʼad | nʼaku | ja-da | |
mp | ŋarka | mʼaʔ | ŋadʼă-mʼa-xăʔ | tewă-ma-kăd-ă-nʼiʔ | xăn-mʼiʔ | jaxa | war-kăna | xajo-mʼiʔ | wari | mʼaʔ | nʼakuʔ | ja-tʔ | |
ge | big | tent.[NOM.SG] | be.visible-TRL-3DU.S | reach-NMLZ-ABL.SG-EP-OBL.1DU | sledge-NOM.SG.1DU | river.[GEN.SG] | bank-LOC.SG | leave-1DU.SG.O | outside.[NOM.SG] | tent.[GEN.SG] | toward | place- | |
gr | большой | чум.[NOM.SG] | быть.видным-TRL-3DU.S | достать-NMLZ-ABL.SG-EP-OBL.1DU | нарта-NOM.SG.1DU | река.[GEN.SG] | берег-LOC.SG | оставить-1DU.SG.O | крайний.[NOM.SG] | чум.[GEN.SG] | по.направлению | место- | |
mc | adj | n.[n:(case)] | v-v>v-v:pn | v-v>n-n:(case)-n:(ins)-n:(case.poss) | n-n:(case.poss) | n.[n:(case)] | n-n:(case) | v-v:pn | adj.[n:(case)] | n.[n:(case)] | pp | n- | |
ps | adj | n | v | n | n | n | n | v | adj | n | pp | n | |
fe | When we got there, the sled was left on the riverbank. | We went to the last tent. | |||||||||||
fg | Als wir dort ankamen, war der Schlitten am Flussufer abgestellt. | Wir gingen zum letzten Zelt. | |||||||||||
fr | Когда мы доехали, нарту оставили на берегу реки | и пошли в крайний чум. | |||||||||||
ltr | Когда мы доехали, нарту оставили на берегу реки | и пошли в крайний чум. |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.089 (001.089) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.090 (001.090) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.091 (001.091) | ||||||||||
stl | Mʼat čunʼiʔ. | Ŋarka nʼekaxajunʼi mʼakana mewexeʔ. | Nʼudʼa nʼekamʼi manma: — Či, manʼ salakoŋe čedaaw todm. | ||||||||||
st | Мят чуни'. | Ңарка некахаюни мякана мэвэхэ'. | Нюдя неками манма: Чи, мань салакоңэ чеда̄в тодм. | ||||||||||
ts | Mʼat čunʼiʔ. | Ŋarka nʼekaxajunʼi mʼakana mewexeʔ. | Nʼudʼa nʼekamʼi manma: Či, manʼ salakoŋe čedaaw todm. | ||||||||||
tx | xajanʼiʔ. | Mʼat | čunʼiʔ. | Ŋarka | nʼekaxajunʼi | mʼakana | mewexeʔ. | Nʼudʼa | nʼekamʼi | manma: | Či, | ||
mb | xaja-nʼiʔ | mʼa-tʔ | ču-nʼiʔ | ŋarka | nʼeka-xaju-nʼi | mʼa-kăna | me-we-xeʔ | nʼudʼa | nʼeka-mʼi | man-ma | či | ||
mp | xăja-nʼiʔ | mʼaʔ-tʔ | tʼu-nʼiʔ | ŋarka | nʼeeka-kăju-nʼiʔ | mʼaʔ-kăna | me-mi-xăʔ | nʼudʼa | nʼeeka-mʼiʔ | man-mi | tʼi | ||
ge | LAT.SG | go.away-1DU.S | tent-LAT.SG | go.in-1DU.S | big | older.brother-DU-OBL.1SG | tent-LOC.SG | be.there-NAR-3DU.S | younger | older.brother-NOM.SG.1SG | say-NAR.[3SG.S] | here | |
gr | LAT.SG | уйти-1DU.S | чум-LAT.SG | войти-1DU.S | большой | старший.брат-DU-OBL.1SG | чум-LOC.SG | находиться-NAR-3DU.S | младший | старший.брат-NOM.SG.1SG | сказать-NAR.[3SG.S] | вот | |
mc | n:(case) | v-v:pn | n-n:(case) | v-v:pn | adj | n-n:(num.poss)-n:(case.poss) | n-n:(case) | v-v:(evid)-v:pn | adj | n-n:(case.poss) | v-v:(evid).[v:pn] | intj | |
ps | v | n | v | adj | n | n | v | adj | n | v | intj | ||
fe | We entered the tent. | We saw that the older brothers were there. | The younger brother said: Here I am, the fool, come now. | ||||||||||
fg | Wir betraten das Zelt. | Wir sahen, dass die älteren Brüder dort waren. | Der jüngere Bruder sagte: Hier bin ich, der Narr, komm jetzt. | ||||||||||
fr | Вошли в чум. | В большом чуме сидят старшие братья. | Младший брат сказал: -Вот я, дурачок, приехал теперь. | ||||||||||
ltr | Когда вошли, | увидели, что старшие братья были там. | Младший брат сказал: -Вот я, дурачок, приехал теперь. |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.092 (001.092) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.093 (001.093) | ||||||||||||
stl | Puxuča nʼebʼamʼi xanaŋguw. | Nʼaxarʔ jonarʔ tiʔ winʼiʔ taraʔ. | Tinʼi | |||||||||||
st | Пухуча небями ханаңгув. | Няхар" ёнар" ты" выни" тара". | Тыни | |||||||||||
ts | Puxuča nʼebʼamʼi xanaŋguw. | Nʼaxarʔ jonarʔ tiʔ winʼiʔ taraʔ. | Tinʼi | |||||||||||
tx | manʼ | salakoŋe | čedaaw | todm. | Puxuča | nʼebʼamʼi | xanaŋguw. | Nʼaxarʔ | jonarʔ | tiʔ | winʼiʔ | taraʔ. | Tinʼi | |
mb | manʼ | sala-ko-ŋe | čeda-a-w | to-dm | puxuča | nʼebʼa-mʼi | xana-ŋgu-w | nʼaxarʔ | jonarʔ | ti-ʔ | wi-nʼi-ʔ | tara-ʔ | ti-nʼi | |
mp | manʼ | saʔla-ko-ŋe | tʼedăʔ-ă-mʔ | to-dmʔ | puxucʼa | nʼebʼa-mʼiʔ | xana-ŋku-w | nʼaxarʔ | jonarʔ | ti-ʔ | wi-nʼi-ʔ | tara-ʔ | ti-nʼiʔ | |
ge | PRO1SG.[NOM.SG] | stupid-DIM2-ESS | now-EP-EMPH | come-1SG.S | old.woman.[NOM.SG] | mother-NOM.SG.1SG | take-FUT-1SG.SG.O | three | thousand | reindeer-NOM.PL | EMPH-NEG-3PL.S | be.needed-CNG | reindeer- | |
gr | PRO1SG.[NOM.SG] | глупый-DIM2-ESS | теперь-EP-EMPH | прийти-1SG.S | старуха.[NOM.SG] | мать-NOM.SG.1SG | увезти-FUT-1SG.SG.O | три | тысяча | олень-NOM.PL | EMPH-NEG-3PL.S | надо-CNG | олень- | |
mc | pro.[n:(case)] | adj-n>n-n:(case) | adv-n:(ins)-cl | v-v:pn | n.[n:(case)] | n-n:(case.poss) | v-v:(tense)-v:pn | num | num | n-n:(case) | v>v-aux-v:pn | v-v:nfin | n- | |
ps | pro | adj | adv | v | n | n | v | num | num | n | aux | v | n | |
fe | I'm taking my mother away. | The three thousand reindeer are not needed. | I have a lot | |||||||||||
fg | Ich bringe meine Mutter weg. | Die dreitausend Rentiere werden nicht benötigt. | Ich habe | |||||||||||
fr | Я увезу мать. | Три тысячи оленей не нужны. | У меня | |||||||||||
ltr | Я увезу мать. | Три тысячи оленей не нужны. | У меня |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.094 (001.094) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.095 (001.095) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.096 (001.096) | ||||||||
stl | ŋokanʼuʔ. | Xarnʼi wadawinʼi. | Nʼančiʔ tarʼem mandadm: salakom, maŋgbada nʼenečam sʼaxaŋgart nʼorʼiʔ pʼisʼadʔ, nʼorʼiʔ ladorpʼuʔ! | ||||||||
st | ңоканю". | Харни вадавыни. | Нянчи' тарем мандадм: салаком, маңгбада ненэчам сяхаңгарт нёри' писяд", нёри' ладорпю"! | ||||||||
ts | ŋokanʼuʔ. | Xarnʼi wadawinʼi. | Nʼančiʔ tarʼem mandadm: salakom, maŋgbada nʼenečam sʼaxaŋgart nʼorʼiʔ pʼisʼadʔ, nʼorʼiʔ ladorpʼuʔ! | ||||||||
tx | ŋokanʼuʔ. | Xarnʼi | wadawinʼi. | Nʼančiʔ | tarʼem | mandadm: | salakom, | maŋgbada | nʼenečam | ||
mb | ŋoka-nʼuʔ | xar-nʼi | wada-wi-nʼi | nʼa-n-čiʔ | tarʼem | man-da-dm | sala-ko-m | maŋgbada | nʼeneč-a-m | ||
mp | ŋoka-nʼuʔ | xăr-nʼiʔ | wadʼo-mi-nʼiʔ | nʼa-nʔ-tʼiʔ | tarʼemʔ | man-ta-dmʔ | saʔla-ko-mʔ | maŋgbăda | nʼenecʼʔ-ă-mʔ | ||
ge | OBL.1SG | many.[3SG.S]-EMPH | self-OBL.1SG | grow-NAR-1DU.MD | friend-LAT.SG-OBL.2DU | so | say-IPFV-1SG.S | stupid-DIM2-ACC.SG | poor | person-EP-ACC.SG | |
gr | OBL.1SG | много.[3SG.S]-EMPH | сам-OBL.1SG | расти-NAR-1DU.MD | друг-LAT.SG-OBL.2DU | так | сказать-IPFV-1SG.S | глупый-DIM2-ACC.SG | бедный | человек-EP-ACC.SG | |
mc | n:(case.poss) | quant.[v:pn]-cl | pro-n:(case.poss) | v-v:(evid)-v:pn | n-n:(case)-n:(case.poss) | adv | v-v>v-v:pn | adj-n>n-n:(case) | adj | n-n:(ins)-n:(case) | |
ps | quant | pro | v | n | adv | v | adj | adj | n | ||
fe | of deer. | I raised them myself. | And to you I say this: never mock the foolish or the poor, never hit them! | ||||||||
fg | eine Menge Rentiere. | Ich habe sie selbst aufgezogen. | Und euch sage ich: Verspottet niemals die Törichten oder die Armen, schlagt sie nicht! | ||||||||
fr | оленей много, | сам вырастил. | А вам я так скажу: никогда не насмехайтесь над глупым или бедным, не бейте их! | ||||||||
ltr | оленей много, | сам вырастил. | А вам я так скажу: никогда не насмехайтесь над глупым или бедным, не бейте их! |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.097 (001.097) | |||||||||||||
stl | Čiki wadanʼi nʼipčiʔ namdorʔ, sʼaxarʼi ŋepta ŋodʔ majant jerʼemdadʼiʔ. | |||||||||||||
st | Чикы вадани нипчи' намдор", сяхари ңэпта ңод" маянт еремдади'. | |||||||||||||
ts | Čiki wadanʼi nʼipčiʔ namdorʔ, sʼaxarʼi ŋepta ŋodʔ majant jerʼemdadʼiʔ. | |||||||||||||
tx | sʼaxaŋgart | nʼorʼiʔ | pʼisʼadʔ, | nʼorʼiʔ | ladorpʼuʔ! | Čiki | wadanʼi | nʼipčiʔ | namdorʔ, | sʼaxarʼi | ŋepta | ŋodʔ | majant | |
mb | sʼaxaŋ-gart | nʼo-rʼiʔ | pʼisʼa-d-ʔ | nʼo-rʼiʔ | lado-r-pʼu-ʔ | čiki | wada-nʼi | nʼi-p-čiʔ | namdo-r-ʔ | sʼaxarʼi | ŋe-p-ta | ŋodʔ | majan-t | |
mp | sʼaxaŋga-kărt | nʼo-rʼiʔ | pʼisʼăn-ta-ʔ | nʼo-rʼiʔ | ladă-r-mbă-ʔ | tʼiki | wada-nʼiʔ | nʼi-bʔ-tʼiʔ | namdă-r-ʔ | sʼaxarʼi | ŋä-mbă-ta | ŋodʼʔ | majaʔ-tʔ | |
ge | when-EMPH | NEG.IMP-2DU.SG.O | laugh-FUT-CNG | NEG.IMP-2DU.SG.O | hit-FRQ-DUR-CNG | that | word-OBL.1SG | NEG-COND1-OBL.3DU | hear-FRQ-CNG | always | be-DUR-FUT.[3SG.S] | hardly | trouble- | |
gr | когда-EMPH | NEG.IMP-2DU.SG.O | смеяться-FUT-CNG | NEG.IMP-2DU.SG.O | ударить-FRQ-DUR-CNG | тот | слово-OBL.1SG | NEG-COND1-OBL.3DU | услышать-FRQ-CNG | всегда | быть-DUR-FUT.[3SG.S] | едва | беда- | |
mc | adv-cl | v-v:pn | v-v:(tense)-v:nfin | v-v:pn | v-v>v-v>v-v:nfin | dem | n-n:(case.poss) | aux-v>cvb-n:(case.poss) | v-v>v-v:nfin | adv | v-v>v-v:(tense).[v:pn] | adv | n-n:(case) | |
ps | adv | v | v | v | v | dem | n | cvb | v | adv | v | adv | n | |
fe | If you don't obey these words, you'll be in trouble someday. | |||||||||||||
fg | Wenn du dich nicht an diese Worte hältst, wirst du eines Tages in Schwierigkeiten geraten. | |||||||||||||
fr | Если к этим словам не будете прислушиваться, то когда-нибудь попадёте в беду | |||||||||||||
ltr | Если к этим словам не будете прислушиваться, то когда-нибудь попадёте в беду |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.098 (001.098) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.099 (001.099) | |||||||||||
stl | Tamna nuw wewa sewan xarwapt xamsudʼiʔ. | Čiki wadʼida mesomadanta pʼiin sanejʔ. | |||||||||||
st | Тамна нув вэва сэван харвапт хамсуди'. | Чикы вадида мэсомаданта пӣн санэй". | |||||||||||
ts | Tamna nuw wewa sewan xarwapt xamsudʼiʔ. | Čiki wadʼida mesomadanta pʼiin sanejʔ. | |||||||||||
tx | jerʼemdadʼiʔ. | Tamna | nuw | wewa | sewan | xarwapt | xamsudʼiʔ. | Čiki | wadʼida | mesomadanta | pʼiin | ||
mb | jerʼem-da-dʼiʔ | tamna | nuw | wewa | sew-a-n | xarwapt | xamsu-dʼiʔ | čiki | wadʼ-i-da | mes-o-ma-da-n-ta | pʼii-n | ||
mp | jerʼem-ta-dʼiʔ | tămna | numʔ | wewa | sew-ă-nʔ | xarwabta | xamsu-dʼiʔ | tʼiki | wada-j-ta | mes-ă-ma-tʔ-n-ta | pʼi-nʔ | ||
ge | LAT.SG | get.caught-FUT-2DU.S | still | sky.[NOM.SG] | bad.[3SG.S] | eye-EP-LAT.SG | perhaps | %%-2DU.S | that | word-PL-NOM.3SG | use-EP-NMLZ-LAT.SG-CO-OBL.3SG | outside-LAT.SG | |
gr | LAT.SG | попасться-FUT-2DU.S | еще | небо.[NOM.SG] | плохой.[3SG.S] | глаз-EP-LAT.SG | возможно | %%-2DU.S | тот | слово-PL-NOM.3SG | употреблять-EP-NMLZ-LAT.SG-CO-OBL.3SG | снаружи-LAT.SG | |
mc | v-v:(tense)-v:pn | adv | n.[n:(case)] | adj.[v:pn] | n-n:(ins)-n:(case) | adv | v-v:pn | dem | n-n:(num.poss)-n:(case.poss) | v-v:(ins)-v>n-n:(case)-n:(ins)-n:(case.poss) | reln-n:(case) | ||
ps | v | adv | n | adj | n | adv | v | dem | n | n | n | ||
fe | You'll find yourself in God's disfavor. | Having said these words, he went out of the tent. | |||||||||||
fg | Du wirst dich in Gottes Ungnade begeben. | Nachdem er diese Worte gesagt hatte, verließ er das Zelt. | |||||||||||
fr | да ещё окажетесь в божьей немилости. | Сказав эти слова, он вышел из чума. | |||||||||||
ltr | да ещё окажетесь в божьей немилости. | Сказав эти слова, он вышел из чума. |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.100 (001.100) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.101 (001.101) | ||||||||||||
stl | Manʼ ŋodʔ sanejawʔ. | Nʼudʼa nʼekamʼi nʼebʼanta xan sʼiŋe čet padwi tim podʼerŋa. | ||||||||||||
st | Мань ңод" санэяв". | Нюдя неками небянта хан сиңэ чет падвы тым подерңа. | ||||||||||||
ts | Manʼ ŋodʔ sanejawʔ. | Nʼudʼa nʼekamʼi nʼebʼanta xan sʼiŋe čet padwi tim podʼerŋa. | ||||||||||||
tx | sanejʔ. | Manʼ | ŋodʔ | sanejawʔ. | Nʼudʼa | nʼekamʼi | nʼebʼanta | xan | sʼiŋe | čet | padwi | tim | ||
mb | sane-j-ʔ | manʼ | ŋodʔ | sane-ja-wʔ | nʼudʼa | nʼeka-mʼi | nʼebʼa-n-ta | xan | sʼiŋ-e | čet | padwi | ti-m | podʼer-ŋa | |
mp | sana-jă-ʔ | manʼ | ŋodʼʔ | sana-jă-wʔ | nʼudʼa | nʼeeka-mʼiʔ | nʼebʼa-n-ta | xăn | sʼiʔ-ă | tʼet | padwi | ti-mʔ | podʼer-ŋa | |
ge | jump-MD-3SG.MD | PRO1SG.[NOM.SG] | hardly | jump-MD-1SG.MD | younger | older.brother-NOM.SG.1SG | mother-GEN-OBL.3SG | sledge.[GEN.SG] | tire-EP.[ACC.SG] | four | colorful | reindeer-ACC.SG | harness- | |
gr | прыгать-MD-3SG.MD | PRO1SG.[NOM.SG] | едва | прыгать-MD-1SG.MD | младший | старший.брат-NOM.SG.1SG | мать-GEN-OBL.3SG | нарта.[GEN.SG] | покрышка-EP.[ACC.SG] | четыре | пёстрый | олень-ACC.SG | запрячь- | |
mc | v-v:(conj)-v:pn | pro.[n:(case)] | adv | v-v:(conj)-v:pn | adj | n-n:(case.poss) | n-n:(case)-n:(case.poss) | n.[n:(case)] | n-n:(ins).[n:(case)] | num | adj | n-n:(case) | v- | |
ps | v | pro | adv | v | adj | n | n | n | n | num | adj | n | v | |
fe | I'm out, too. | My brother harnessed four colorful reindeer to my mother's sled and four white reindeer to my sled. | ||||||||||||
fg | Ich bin auch raus. | Mein Bruder schirrte vier bunte Rentiere vor den Schlitten meiner Mutter und vier weiße Rentiere vor meinen Schlitten. | ||||||||||||
fr | Я тоже вышла. | Брат запряг в нарту матери четырёх пёстрых оленей, а в мою нарту - четырёх белых. | ||||||||||||
ltr | Я тоже вышла. | Брат запряг в нарту матери четырёх пёстрых оленей, а в мою нарту - четырёх белых. |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.102 (001.102) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.103 (001.103) | ||||||||||||
stl | Manʼ xannʼi sʼiŋe čet serʔ tim podʼerŋa. | Tad ŋedalajiinaʔ. | Pʼasʼaʔ teta ŋisin tewinaʔ. | |||||||||||
st | Мань ханни сиңэ чет сэр" тым подерңа. | Тад ңэдалаӣна". | Пяся" тэта ңысын тэвына". | |||||||||||
ts | Manʼ xannʼi sʼiŋe čet serʔ tim podʼerŋa. | Tad ŋedalajiinaʔ. | Pʼasʼaʔ teta ŋisin tewinaʔ. | |||||||||||
tx | podʼerŋa. | Manʼ | xannʼi | sʼiŋe | čet | serʔ | tim | podʼerŋa. | Tad | ŋedalajiinaʔ. | Pʼasʼaʔ | teta | ŋisin | |
mb | manʼ | xan-nʼi | sʼiŋ-e | čet | serʔ | ti-m | podʼer-ŋa | tad | ŋedala-jii-naʔ | Pʼasʼa-ʔ | teta | ŋisi-n | ||
mp | manʼ | xăn-nʼiʔ | sʼiʔ-ă | tʼet | serʔ | ti-mʔ | podʼer-ŋa | tad | ŋedala-jă-naʔ | Pʼasʼa-ʔ | teta | ŋisi-nʔ | ||
ge | CO.[3SG.S] | PRO1SG.[NOM.SG] | sledge-OBL.1SG | tire-EP.[ACC.SG] | four | white | reindeer-ACC.SG | harness-CO.[3SG.S] | then | travel.on.light.sledge-MD-1PL.MD | Pyasya-GEN.SG | rich | nomad.camp- | |
gr | CO.[3SG.S] | PRO1SG.[NOM.SG] | нарта-OBL.1SG | покрышка-EP.[ACC.SG] | четыре | белый | олень-ACC.SG | запрячь-CO.[3SG.S] | потом | поехать.на.легковой.нарте-MD-1PL.MD | Пяся-GEN.SG | богатый | стойбище- | |
mc | v:(ins).[v:pn] | pro.[n:(case)] | n-n:(case.poss) | n-n:(ins).[n:(case)] | num | adj | n-n:(case) | v-v:(ins).[v:pn] | adv | v-v:(conj)-v:pn | npr-n:(case) | adj | n-n:(case) | |
ps | pro | n | n | num | adj | n | v | adv | v | npr | adj | n | ||
fe | [?]. | We went to Pyasya's camp. | [?]. | |||||||||||
fg | [?]. | Wir gingen zum Lager von Pyasya. | [?]. | |||||||||||
fr | [?]. | Мы поехали на стойбище Пяся. | [?]. | |||||||||||
ltr | Мы поехали на стойбище Пяся. |
ref | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.104 (001.104) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.105 (001.105) | YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.106 (001.106) | |||||||
stl | Ta jolʼčŋgad sawawna jilʼewaʔ. | Laxanakomʼi ta walakada. | ||||||||
st | Та ёльчңгад сававна илева". | Лаханакоми та валакада. | ||||||||
ts | Ta jolʼčŋgad sawawna jilʼewaʔ. | Laxanakomʼi ta walakada. | ||||||||
tx | tewinaʔ. | Ta | jolʼčŋgad | sawawna | jilʼewaʔ. | Laxanakomʼi | ta | walakada. | ||
mb | tewi-naʔ | ta | jolʼčŋ-gad | sawa-wna | jilʼe-waʔ | laxanăko-mʼi | ta | walaka-da | ||
mp | tewă-naʔ | ta | jolʼcʼʔ-kăd | sawa-măna | jilʼe-waʔ | laxanăko-mʼiʔ | ta | walakă-ta | ||
ge | LAT.SG | reach-1PL.MD | that.[GEN.SG] | time-ABL.SG | good-ADVZ | live-1PL.S | legend-NOM.SG.1SG | that.[NOM.SG] | only-NOM.SG.3SG | |
gr | LAT.SG | достать-1PL.MD | тот.[GEN.SG] | время-ABL.SG | хороший-ADVZ | жить-1PL.S | предание-NOM.SG.1SG | тот.[NOM.SG] | только-NOM.SG.3SG | |
mc | v-v:pn | dem.[n:(case)] | reln-n:(case) | adj-adj>adv | v-v:pn | n-n:(case.poss) | dem.[n:(case)] | ptcl-n:(case.poss) | ||
ps | n | dem | n | adv | v | n | dem | ptcl | ||
fe | We've been living well ever since. | That's the end of my story. | ||||||||
fg | Seitdem leben wir gut. | Das ist das Ende meiner Geschichte. | ||||||||
fr | С тех пор живём хорошо. | На этом конец моего рассказа. | ||||||||
ltr | С тех пор живём хорошо. | На этом конец моего рассказа. |