Tier display
BOR BOR-Morph BOR-Phon CS IST SeR SyF fe fg fr ge geo gr ltr mb mc mp nt nto ps ref st stl ts tx
Web service information

Generated on 17.12.2024 with Corpus Services.

[1]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.001 (001.001) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.002 (001.002) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.003 (001.003)
stl   Lamdʼik teta xasawa nʼudʼa. Sewnʼi čaxad madorota jaxa warxana jilʼewewaʔ. Tewaʔ nʼaxarʔ jonarʔ.
st   Ламдик тэта хасава нюдя. Сэвни чахад мадорота яха вархана илевэва". Тэва" няхар" ёнар".
ts   Lamdʼik teta xasawa nʼudʼa. Sewnʼi čaxad madorota jaxa warxana jilʼewewaʔ. Tewaʔ nʼaxarʔ jonarʔ.
tx   Lamdʼik teta xasawa nʼudʼa. Sewnʼi čaxad madorota jaxa warxana jilʼewewaʔ. Tewaʔ nʼaxarʔ jonarʔ.
mb   Lamdʼik teta xasawa nʼudʼa sew-nʼi čaxa-d madorota jaxa war-xana jilʼe-we-waʔ te-waʔ nʼaxarʔ jonarʔ
mp   Lamdʼik teta xasawa nʼudʼa sew-nʼiʔ tʼaxăʔ-d madorota jaxa war-kăna jilʼe-mi-waʔ ti-waʔ nʼaxarʔ jonarʔ
ge   Lamdik.[NOM.SG] rich man.[GEN.SG] small.[NOM.SG] eye-OBL.1SG behind-ABL.ADV winding river.[GEN.SG] bank-LOC.SG live-NAR-1PL.S reindeer-NOM.SG.1PL three thousand.[3SG.S]
gr   Ламдик.[NOM.SG] богатый мужчина.[GEN.SG] маленький.[NOM.SG] глаз-OBL.1SG за-ABL.ADV с.излучинами река.[GEN.SG] берег-LOC.SG жить-NAR-1PL.S олень-NOM.SG.1PL три тысяча.[3SG.S]
mc   npr.[n:(case)] adj n.[n:(case)] adj.[n:(case)] n-n:(case.poss) pp-adv:(case) adj n.[n:(case)] n-n:(case) v-v:(evid)-v:pn n-n:(case.poss) num num.[v:pn]
ps   npr adj n adj intj pp adj n n v n num num
fe   The sons of the rich man Lamdik For as long as I can remember, we have lived on the banks of a winding river. We had three thousand deer.
fg   Die Söhne des reichen Mannes Lamdik Solange ich mich erinnern kann, haben wir an den Ufern eines gewundenen Flusses gelebt. Wir hatten dreitausend Hirsche.
fr   Сыновья богача Ламдика. Как я себя помню, мы жили на берегу извилистой реки. Оленей у нас были три тысячи.
ltr   Сыновья богача ламдика Как я себя помню, мы жили на берегу извилистой реки. Оленей у нас были три тысячи.
[2]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.004 (001.004) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.005 (001.005)
stl   Nʼisʼamʼi tanʼa — Lamdʼik teta, nʼebʼamʼi tanʼa — nʼe Lamdʼiki. Nʼaxarʔ nʼekamʼi tanʼa. Sʼidʼa nʼekamʼi malʼe
st   Нисями таня — Ламдик тэта, небями таня — не Ламдикы. Няхар" неками таня. Сидя неками мале
ts   Nʼisʼamʼi tanʼa—Lamdʼik teta, nʼebʼamʼi tanʼa—nʼe Lamdʼiki. Nʼaxarʔ nʼekamʼi tanʼa. Sʼidʼa nʼekamʼi malʼe
tx   Nʼisʼamʼi tanʼa — Lamdʼik teta, nʼebʼamʼi tanʼa — nʼe Lamdʼiki. Nʼaxarʔ nʼekamʼi tanʼa. Sʼidʼa nʼekamʼi
mb   nʼisʼa-mʼi tanʼa Lamdʼik teta nʼebʼa-mʼi tanʼa nʼe Lamdʼiki nʼaxarʔ nʼeka-mʼi tanʼa sʼidʼa nʼeka-mʼi
mp   nʼisʼa-mʼiʔ tănʼa Lamdʼik teta nʼebʼa-mʼiʔ tănʼa nʼe Lamdʼiki nʼaxarʔ nʼeeka-mʼiʔ tănʼa sʼidʼa nʼeeka-mʼiʔ
ge   father-NOM.SG.1SG exist.[3SG.S] Lamdik.[GEN.SG] rich mother-NOM.SG.1SG exist.[3SG.S] woman.[NOM.SG] Lamdiki.[NOM.SG] three older.brother-NOM.SG.1SG exist.[3SG.S] two older.brother-
gr   отец-NOM.SG.1SG иметься.[3SG.S] Ламдик.[GEN.SG] богатый мать-NOM.SG.1SG иметься.[3SG.S] женщина.[NOM.SG] Ламдики.[NOM.SG] три старший.брат-NOM.SG.1SG иметься.[3SG.S] два
mc   n-n:(case.poss) v.[v:pn] npr.[n:(case)] adj n-n:(case.poss) v.[v:pn] n.[n:(case)] npr.[n:(case)] num n-n:(case.poss) v.[v:pn] num n-
ps   n v npr adj n v n npr num n v num n
fe   My father is the rich man Lamdik, my mother is the woman Lamdiki. I have three brothers. Two of them have
fg   Mein Vater ist der reiche Mann Lamdik, meine Mutter ist die Frau Lamdiki. Ich habe drei Brüder. Zwei von ihnen haben
fr   У меня был отец - богач Ламдик, мать Ламдикы. У меня есть три брата. Двое из них уже
ltr   У меня был отец - богач Ламдик, мать Ламдикы и три брата. Двое из них уже
[3]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.006 (001.006) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.007 (001.007) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.008 (001.008)
stl   nʼesawejxaʔ. Nʼudʼa nʼekamʼi nʼesʼi. Manʼ ŋanʼi Lamdʼik teta nʼe nʼudm. Sʼidʼa nʼekamʼi
st   несавэйха'. Нюдя неками неси. Мань ңани Ламдик тэта не нюдм. Сидя неками
ts   nʼesawejxaʔ. Nʼudʼa nʼekamʼi nʼesʼi. Manʼ ŋanʼi Lamdʼik teta nʼe nʼudm. Sʼidʼa nʼekamʼi
tx   malʼe nʼesawejxaʔ. Nʼudʼa nʼekamʼi nʼesʼi. Manʼ ŋanʼi Lamdʼik teta nʼe nʼudm. Sʼidʼa
mb   malʼe nʼe-sawej-xaʔ nʼudʼa nʼeka-mʼi nʼe-sʼi manʼ ŋanʼi Lamdʼik teta nʼe nʼu-dm sʼidʼa nʼeka-
mp   mălʼe nʼe-sawăjă-xăʔ nʼudʼa nʼeeka-mʼiʔ nʼe-sʼiʔ manʼ ŋanʼiʔ Lamdʼik teta nʼe nʼu-dmʔ sʼidʼa nʼeeka-
ge   NOM.SG.1SG already woman-PROP-3DU.S younger older.brother-NOM.SG.1SG woman-CAR PRO1SG.[NOM.SG] CTR Lamdik.[GEN.SG] rich woman.[NOM.SG] child-1SG.S two
gr   старший.брат-NOM.SG.1SG уже женщина-PROP-3DU.S младший старший.брат-NOM.SG.1SG женщина-CAR PRO1SG.[NOM.SG] CTR Ламдик.[GEN.SG] богатый женщина.[NOM.SG] ребенок-1SG.S два
mc   n:(case.poss) adv n-n>adj-v:pn adj n-n:(case.poss) n-n>adv pro.[n:(case)] ptcl npr.[n:(case)] adj n.[n:(case)] n-v:pn num n-
ps   adv adj adj n adv pro ptcl npr adj n n num n
fe   wifes. The youngest has no wife. And I am the daughter of the rich man Lamdik. The two older
fg   Ehefrauen. Der jüngste hat keine Frau. Und ich bin die Tochter des reichen Mannes Lamdik. Die beiden
fr   были женаты. А самый младший из них - холостой. Я-то - дочь богача Ламдика. Двое старших
ltr   были женаты, А самый младший из них -холостой. Я-то - дочь богача Ламдика. Двое старших
[4]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.009 (001.009) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.010 (001.010)
stl   pʼilʼiʔ mančtixiʔ: — Nʼudʼa xasawa nʼawaʔ tarsʼiʔ sala. Amgerʼim pʼapta ŋodʔ, pʼilʼiʔ wenčerʼew perčeti.
st   пили" манчьтыхы': — Нюдя хасава нява" тарси" сала. Амгэрим пяпта ңод", пили" вэнчерев пэрчеты.
ts   pʼilʼiʔ mančtixiʔ: Nʼudʼa xasawa nʼawaʔ tarsʼiʔ sala. Amgerʼim pʼapta ŋodʔ, pʼilʼiʔ wenčerʼew perčeti.
tx   nʼekamʼi pʼilʼiʔ mančtixiʔ: Nʼudʼa xasawa nʼawaʔ tarsʼiʔ sala. Amgerʼim pʼapta ŋodʔ, pʼilʼiʔ wenčerʼew
mb   mʼi pʼilʼiʔ man-čti-xiʔ nʼudʼa xasawa nʼa-waʔ tarsʼiʔ sala amge-rʼi-m pʼa-pta ŋodʔ pʼilʼiʔ wenčerʼ-e-w
mp   mʼiʔ pʼilʼiʔ man-sʼeti-xăʔ nʼudʼa xasawa nʼa-waʔ tarsʼiʔ saʔla ŋamge-rʼi-mʔ pʼa-bta ŋodʼʔ pʼilʼiʔ wenzʼerʼ-ă-mʔ
ge   older.brother-NOM.SG.1SG always say-HAB-3DU.S younger man.[NOM.SG] older.brother-NOM.SG.1PL too stupid.[3SG.S] what-LIM-ACC.SG attack-DUB1.[3SG.S] hardly always badly-EP-
gr   старший.брат-NOM.SG.1SG всегда сказать-HAB-3DU.S младший мужчина.[NOM.SG] старший.брат-NOM.SG.1PL слишком глупый.[3SG.S] что-LIM-ACC.SG приняться.за-DUB1.[3SG.S] едва всегда плохо-EP-
mc   n:(case.poss) adv v-v>v-v:pn adj n.[n:(case)] n-n:(case.poss) adv adj.[v:pn] interrog-n>n-n:(case) v-v:(mood).[v:pn] adv adv adv-n:(ins)-cl
ps   adv v adj n n adv adj dem v adv adv adv
fe   brothers kept saying: Our little brother is a fool. No matter what he does, he's not good at it.
fg   älteren Brüder sagten immer wieder: Unser kleiner Bruder ist ein Narr. Egal, was er tut, er ist nicht gut darin.
fr   братьев всё время говорили: Наш младший брат совсем дурак. Что бы он ни делал, всё у него плохо получается.
ltr   братьев всё время говорили: -Наш младший брат совсем дурак. Что бы он ни делал, всё у него плохо получается.
[5]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.011 (001.011)
stl   Lamdʼik teta xasawa nʼumta pʼilʼiʔ ŋedabasʼatida, sala ŋepta ŋodʔ. Ŋarka xasawa nʼuxujuta nʼa
st   Ламдик тэта хасава нюмта пили" ңэдабасятыда, сала ңэпта ңод". Ңарка хасава нюхуюта ня
ts   Lamdʼik teta xasawa nʼumta pʼilʼiʔ ŋedabasʼatida, sala ŋepta ŋodʔ. Ŋarka xasawa nʼuxujuta nʼa
tx   perčeti. Lamdʼik teta xasawa nʼumta pʼilʼiʔ ŋedabasʼatida, sala ŋepta ŋodʔ. Ŋarka xasawa
mb   per-četi Lamdʼik teta xasawa nʼu-m-ta pʼilʼiʔ ŋeda-ba-sʼati-da sala ŋe-p-ta ŋodʔ ŋarka xasawa
mp   per-sʼeti Lamdʼik teta xasawa nʼu-mʔ-ta pʼilʼiʔ ŋeda-mbă-sʼeti-ta saʔla ŋä-mbă-ta ŋodʼʔ ŋarka xasawa
ge   EMPH do-HAB.[3SG.S] Lamdik.[GEN.SG] rich man.[NOM.SG] child-ACC.SG-OBL.3SG always protect-DUR-HAB-3SG.SG.O stupid.[3SG.S] be-DUR-FUT.[3SG.S] hardly big man.[NOM.SG]
gr   EMPH делать-HAB.[3SG.S] Ламдик.[GEN.SG] богатый мужчина.[NOM.SG] ребенок-ACC.SG-OBL.3SG всегда защитить-DUR-HAB-3SG.SG.O глупый.[3SG.S] быть-DUR-FUT.[3SG.S] едва большой мужчина.[NOM.SG]
mc   v-v>v.[v:pn] npr.[n:(case)] adj n.[n:(case)] n-n:(case)-n:(case.poss) adv v-v>v-v>v-v:pn adj.[v:pn] v-v>v-v:(tense).[v:pn] adv adj n.[n:(case)]
ps   v npr adj n n adv v adj v adv adj n
fe   The rich man Lamdick has always defended his youngest son, even though he is stupid. He said to his older sons: Don'
fg   Der reiche Mann Lamdick hat seinen jüngsten Sohn immer verteidigt, auch wenn er dumm ist. Er sagte zu seinen älteren
fr   Богач Ламдик всегда защищал своего младшего сына, несмотря на то, что он глупый. Он говорил старшим
ltr   Богач Ламдик всегда защищал своего младшего сына, несмотря на то, что он глупый. Он говорил старшим
[6]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.012 (001.012) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.013 (001.013)
stl   mančti: Salaku nʼamčiʔ nʼorʼiʔ jajeptambʼuʔ! Sʼaxaŋgaw taroda ŋadʼimsu.
st   манчьты: Салаку нямчи' нёри' яептамбю"! Сяхаңгав тарода ңадимсу.
ts   mančti: Salaku nʼamčiʔ nʼorʼiʔ jajeptambʼuʔ! Sʼaxaŋgaw taroda ŋadʼimsu.
tx   nʼuxujuta nʼa mančti: Salaku nʼamčiʔ nʼorʼiʔ jajeptambʼuʔ! Sʼaxaŋgaw taroda ŋadʼimsu.
mb   nʼu-xuju-ta nʼa man-čti sala-ku nʼa-m-čiʔ nʼo-rʼiʔ jajepta-mbʼu-ʔ sʼaxaŋga-w taro-da ŋadʼi-m-su
mp   nʼu-kăju-ta nʼa man-sʼeti saʔla-ko nʼa-mʔ-tʼiʔ nʼo-rʼiʔ jajebta-mbă-ʔ sʼaxaŋga-mʔ taro-ta ŋadʼă-mʔ-bcu
ge   child-DU-OBL.3SG direction.[LAT.ADV] say-HAB.[3SG.S] stupid-DIM2.[NOM.SG] brother-ACC.SG-OBL.3DU NEG.IMP-2DU.SG.O touch-DUR-CNG when-EMPH benefit-NOM.SG.3SG be.visible-TRL-
gr   ребенок-DU-OBL.3SG направление.[LAT.ADV] сказать-HAB.[3SG.S] глупый-DIM2.[NOM.SG] брат-ACC.SG-OBL.3DU NEG.IMP-2DU.SG.O трогать-DUR-CNG когда-EMPH польза-NOM.SG.3SG быть.видным-
mc   n-n:(num.poss)-n:(case.poss) reln.[adv:(case)] v-v>v.[v:pn] adj-n>n.[n:(case)] n-n:(case)-n:(case.poss) v-v:pn v-v>v-v:nfin adv-cl n-n:(case.poss) v-v>v-
ps   n pp v adj n v v adv n v
fe   t touch your foolish brother! Someday he'll be useful, too.
fg   Söhnen: Rührt euren dummen Bruder nicht an! Eines Tages wird er auch nützlich sein.
fr   сыновьям: Не трогайте глупого брата! Когда-нибудь и от него будет польза.
ltr   сыновьям: Не трогайте глупого брата! Когда-нибудь и от него будет польза.
[7]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.014 (001.014) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.015 (001.015)
stl   Tarča wadana sʼermʼi juŋgu, sewrʼinʼi meŋadm. Sʼani ŋepta ŋodʔ Lamdʼik teta ŋewamta jedʼelŋa.
st   Тарча вадана серми юңгу, сэврини мэңадм. Сяны ңэпта ңод" Ламдик тэта ңэвамта еделңа.
ts   Tarča wadana sʼermʼi juŋgu, sewrʼinʼi meŋadm. Sʼani ŋepta ŋodʔ Lamdʼik teta ŋewamta jedʼelŋa.
tx   Tarča wadana sʼermʼi juŋgu, sewrʼinʼi meŋadm. Sʼani ŋepta ŋodʔ Lamdʼik teta ŋewamta jedʼelŋa.
mb   tarča wadana sʼer-mʼi juŋgu sew-rʼi-nʼi me-ŋa-dm sʼani ŋe-p-ta ŋodʔ Lamdʼik teta ŋewa-m-ta jedʼe-l-ŋa
mp   tărcʼa wadaxaʔna sʼerʔ-mʼiʔ jăŋgo sew-rʼi-nʼiʔ me-ŋa-dmʔ sʼaniʔ ŋä-mbă-ta ŋodʼʔ Lamdʼik teta ŋewa-mʔ-ta jedʼe-lă-ŋa
ge   NEC.[3SG.S] such orally thing-NOM.SG.1SG not.be.[3SG.S] eye-LIM-OBL.1SG take-CO-1SG.S once be-DUR-FUT.[3SG.S] hardly Lamdik.[GEN.SG] rich head-ACC.SG-OBL.3SG be.ill-INCH-
gr   TRL-NEC.[3SG.S] такой устно дело-NOM.SG.1SG не.быть.[3SG.S] глаз-LIM-OBL.1SG взять-CO-1SG.S однажды быть-DUR-FUT.[3SG.S] едва Ламдик.[GEN.SG] богатый голова-ACC.SG-OBL.3SG болеть-INCH-
mc   v:(mood).[v:pn] dem adv n-n:(case.poss) v.[v:pn] n-n>n-n:(case.poss) v-v:(ins)-v:pn adv v-v>v-v:(tense).[v:pn] adv npr.[n:(case)] adj n-n:(case)-n:(case.poss) v-v>v-
ps   dem adv n v n v adv v adv npr adj n v
fe   [?]. One day the rich man Lamdick had a headache.
fg   [?]. Eines Tages hatte der reiche Mann Lamdick Kopfschmerzen.
fr   [?]. Однажды у богача Ламдика заболела голова.
ltr   У богача Ламдика заболела голова.
[8]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.016 (001.016) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.017 (001.017)
stl   Sʼiw jalʼa jamban jesʼa čumʼumta tarxalman xarwa. Sʼibʼimčej jalʼana jesʼa čumʼumta pʼilʼiʔ tarxalŋada.
st   Сив яля ямбан еся чумюмта тархалман харва. Сибимчей яляна еся чумюмта пили" тархалңада.
ts   Sʼiw jalʼa jamban jesʼa čumʼumta tarxalman xarwa. Sʼibʼimčej jalʼana jesʼa čumʼumta pʼilʼiʔ tarxalŋada.
tx   Sʼiw jalʼa jamban jesʼa čumʼumta tarxalman xarwa. Sʼibʼimčej jalʼana jesʼa čumʼumta
mb   sʼiw jalʼa jamb-a-n jesʼa čumʼu-m-ta tarxa-l-ma-n xarwa sʼibʼi-mčej jalʼa-na jesʼa čumʼu-m-ta
mp   sʼiʔiw jalʼa jamb-ă-na jesʼa tʼumʼu-mʔ-ta tarxa-lă-ma-nʔ xărwa sʼiʔiw-mdʼej jalʼa-na jesʼa tʼumʼu-mʔ-ta
ge   CO.[3SG.S] seven.[NOM.SG] day.[GEN.SG] length-EP-LOC.ADV iron.[NOM.SG] hearth.sheet-ACC.SG-OBL.3SG %%-INCH-NMLZ-LAT.SG want.[3SG.S] seven-ORD day-LOC.ADV iron.[NOM.SG] hearth.sheet-
gr   CO.[3SG.S] семь.[NOM.SG] день.[GEN.SG] длина-EP-LOC.ADV железо.[NOM.SG] лист.очага-ACC.SG-OBL.3SG %%-INCH-NMLZ-LAT.SG хотеть.[3SG.S] семь-ORD день-LOC.ADV железо.[NOM.SG] лист.очага-
mc   v:(ins).[v:pn] num.[n:(case)] n.[n:(case)] reln-n:(ins)-adv:(case) n.[n:(case)] n-n:(case)-n:(case.poss) v-v>v-v>n-n:(case) v.[v:pn] num-num>adj n-adv:(case) n.[n:(case)] n-n:(case)-
ps   num n pp n n n v adj n n n
fe   For seven days he was near death. By the end of the seventh day, he was dead.
fg   Sieben Tage lang war er dem Tod nahe. Am Ende des siebten Tages war er tot.
fr   Семь дней он был почти при смерти. К исходу седьмого дня он умер.
ltr   Семь дней он был почти при смерти. К исходу седьмого дня он умер.
[9]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.018 (001.018) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.019 (001.019)
stl   Xalʼmʼaramtu sʼurŋadu. Nʼisʼanʼi juŋgumaxad sʼidʼa ŋarka nʼekamʼi nʼamčiʔ ŋopkad ladorpʼidʼiʔ.
st   Хальмярамту сюрңаду. Нисяни юңгумахад сидя ңарка неками нямчи' ңопкад ладорпиди'.
ts   Xalʼmʼaramtu sʼurŋadu. Nʼisʼanʼi juŋgumaxad sʼidʼa ŋarka nʼekamʼi nʼamčiʔ ŋopkad ladorpʼidʼiʔ.
tx   pʼilʼiʔ tarxalŋada. Xalʼmʼaramtu sʼurŋadu. Nʼisʼanʼi juŋgumaxad sʼidʼa ŋarka nʼekamʼi nʼamčiʔ
mb   pʼilʼiʔ tarxa-l-ŋa-da xalʼmʼar-a-m-tu sʼur-ŋa-du nʼisʼa-nʼi juŋgu-ma-xad sʼidʼa ŋarka nʼeka-mʼi nʼa-m-čiʔ
mp   pʼilʼiʔ tarxa-lă-ŋa-ta xalʼmʼer-ă-mʔ-toʔ sʼur-ŋa-toʔ nʼisʼa-nʼiʔ jăŋgo-ma-kăd sʼidʼa ŋarka nʼeeka-mʼiʔ nʼa-mʔ-tʼiʔ
ge   ACC.SG-OBL.3SG always %%-INCH-CO-3SG.SG.O corpse-EP-ACC.SG-NOM.SG.3PL bury-CO-3PL.SG.O father-OBL.1SG not.be-NMLZ-ABL.SG two big older.brother-NOM.SG.1SG brother-ACC.SG-
gr   ACC.SG-OBL.3SG всегда %%-INCH-CO-3SG.SG.O труп-EP-ACC.SG-NOM.SG.3PL похоронить-CO-3PL.SG.O отец-OBL.1SG не.быть-NMLZ-ABL.SG два большой старший.брат-NOM.SG.1SG брат-ACC.SG-
mc   n:(case.poss) adv v-v>v-v:(ins)-v:pn n-n:(ins)-n:(case)-n:(case.poss) v-v:(ins)-v:pn n-n:(case.poss) v-v>n-n:(case) num adj n-n:(case.poss) n-n:(case)-
ps   adv v n v n n num adj n n
fe   He was buried. After the death of his father, the older brothers often beat the younger one.
fg   Er wurde begraben. Nach dem Tod des Vaters schlugen die älteren Brüder den jüngeren oft.
fr   Его похоронили. После смерти отца старшие братья часто избивали младшего.
ltr   Его похоронили. После смерти отца старшие братья часто избивали младшего,
[10]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.020 (001.020) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.021
stl   Pʼilʼiʔ mančtixiʔ: Salan ŋewen, xʼibʼartana nʼin taraʔ! Manʼ ŋanʼi čikana xamandadm?
st   Пили" манчьтыхы': Салан ңэвэн, хибяртана нин тара"! Мань ңани чикана хамандадм?
ts   Pʼilʼiʔ mančtixiʔ: Salan ŋewen, xʼibʼartana nʼin taraʔ! Manʼ ŋanʼi čikana xamandadm?
tx   ŋopkad ladorpʼidʼiʔ. Pʼilʼiʔ mančtixiʔ: Salan ŋewen, xʼibʼartana nʼin taraʔ! Manʼ ŋanʼi čikana
mb   ŋop-kad lado-r-pʼi-dʼiʔ pʼilʼiʔ man-čti-xiʔ sala-n ŋe-we-n xʼibʼa-rta-na nʼi-n tara-ʔ manʼ ŋanʼi čika-na xaman-
mp   ŋobʔ-kăd ladă-r-mbă-dʼiʔ pʼilʼiʔ man-sʼeti-xăʔ saʔla-n ŋä-mi-n xʼibʼa-kărt-naʔ nʼi-n tara-ʔ manʼ ŋanʼiʔ tʼika-na xaʔman-
ge   OBL.3DU one-ABL.SG hit-FRQ-DUR-3DU.SG.O always say-HAB-3DU.S stupid-2SG.S be-NAR-2SG.S who-EMPH-OBL.1PL NEG-2SG.S be.needed-CNG PRO1SG.[NOM.SG] CTR this-LOC.ADV what.say
gr   OBL.3DU один-ABL.SG ударить-FRQ-DUR-3DU.SG.O всегда сказать-HAB-3DU.S глупый-2SG.S быть-NAR-2SG.S кто-EMPH-OBL.1PL NEG-2SG.S надо-CNG PRO1SG.[NOM.SG] CTR этот-LOC.ADV
mc   n:(case.poss) num-n:(case) v-v>v-v>v-v:pn adv v-v>v-v:pn adj-v:pn v-v:(evid)-v:pn interrog-cl-n:(case.poss) aux-v:pn v-v:nfin pro.[n:(case)] ptcl dem-adv:(case) v-
ps   num v adv v adj v interrog aux v pro ptcl dem v
fe   They say: You're a fool and nobody needs you! What could I say to that?
fg   Sie sagen: Du bist ein Narr und niemand braucht dich! Was soll ich dazu sagen?
fr   Они говорят: Ты дурак и никому не нужен! Я что могла при этом сказать?
ltr   говоря: -Ты дурак и никому не нужен! Я что могла при этом сказать?
[11]
ref   (001.021) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.022 (001.022) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.023 (001.023) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.024 (001.024)
stl   Nʼe ŋačekedm nʼidam ŋaʔ. Xaworʼinʼi meŋadm. Ŋobŋguna ŋarka nʼekamʼi manma: Nʼaxarʔ jonarʔ ti čarkanaʔ!
st   Не ңачекэдм нидам ңа". Хаворини мэңадм. Ңобңгуна ңарка неками манма: Няхар" ёнар" ты чаркана"!
ts   Nʼe ŋačekedm nʼidam ŋaʔ. Xaworʼinʼi meŋadm. Ŋobŋguna ŋarka nʼekamʼi manma: Nʼaxarʔ jonarʔ ti čarkanaʔ!
tx   xamandadm? Nʼe ŋačekedm nʼidam ŋaʔ. Xaworʼinʼi meŋadm. Ŋobŋguna ŋarka nʼekamʼi manma: Nʼaxarʔ
mb   da-dm nʼe ŋačeke-dm nʼi-dam ŋa-ʔ xawo-rʼi-nʼi me-ŋa-dm ŋobŋ-guna ŋarka nʼeka-mʼi man-ma nʼaxarʔ
mp   ta-dmʔ nʼe ŋacʼeki-dmʔ nʼi-dmʔ ŋä-ʔ xa-rʼi-nʼiʔ me-ŋa-dmʔ ŋobʔ-kăna ŋarka nʼeeka-mʼiʔ man-mi nʼaxarʔ
ge   -FUT-1SG.S woman.[NOM.SG] child-1SG.S NEG-1SG.S be-CNG ear-LIM-OBL.1SG take-CO-1SG.S one-LOC.SG big older.brother-NOM.SG.1SG say-NAR.[3SG.S] three
gr   что.сказать-FUT-1SG.S женщина.[NOM.SG] ребёнок-1SG.S NEG-1SG.S быть-CNG ухо-LIM-OBL.1SG взять-CO-1SG.S один-LOC.SG большой старший.брат-NOM.SG.1SG сказать-NAR.[3SG.S] три
mc   v:(tense)-v:pn n.[n:(case)] n-v:pn aux-v:pn v-v:nfin n-n>n-n:(case.poss) v-v:(ins)-v:pn num-n:(case) adj n-n:(case.poss) v-v:(evid).[v:pn] num
ps   n n aux v n v adv adj n v num
fe   I am a girl. I was just listening. One day the oldest of the brothers said: Let's share the three thousand deer!
fg   Ich bin ein Mädchen. Ich habe nur zugehört. Eines Tages sagte der älteste der Brüder: Lass uns die dreitausend Rentiere teilen!
fr   Я же девушка. Я только слушала. Однажды самый старший из братьев сказал: Давайте, разделим три тысячи
ltr   Я же девушка, я только слушала. Однажды самый старший из братьев сказал: -Давайте, разделим три тысячи
[12]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.025 (001.025)
stl   Či, tarča wada tanʼabʔ, ti jarkiba pʼajdu, xawomba pʼajdu.
st   Чи, тарча вада таняб", ты яркыба пяйду, хавомба пяйду.
ts   Či, tarča wada tanʼabʔ, ti jarkiba pʼajdu, xawomba pʼajdu.
tx   jonarʔ ti čarkanaʔ! Či, tarča wada tanʼabʔ, ti jarkiba pʼajdu, xawomba pʼajdu.
mb   jonarʔ ti čar-ka-naʔ či tarča wada tanʼa-bʔ ti jarkiba pʼa-j-du xawomba pʼa-j-du
mp   jonarʔ ti tʼar-ku-naʔ tʼi tărcʼa wada tănʼa-bʔ ti jarkibă pʼa-jă-toʔ xawombă pʼa-jă-toʔ
ge   thousand reindeer.[NOM.SG] divide-HORT-1PL.NSG.O here such word.[NOM.SG] exist-COND1 reindeer.[NOM.SG] catch.with.lasso.[CVB] start-PL.O-3PL.NSG.O tag.ears.[CVB] start-PL.O-3PL.NSG.O
gr   тысяча олень.[NOM.SG] разделить-HORT-1PL.NSG.O вот такой слово.[NOM.SG] иметься-COND1 олень.[NOM.SG] ловить.арканом.[CVB] начать-PL.O-3PL.NSG.O метить.уши.[CVB] начать-PL.O-3PL.NSG.O
mc   num n.[n:(case)] v-v:(mood)-v:pn intj dem n.[n:(case)] v-v>cvb n.[n:(case)] v.[v>cvb] v-v:(conj)-v:pn v.[v>cvb] v-v:(conj)-v:pn
ps   num n v intj dem n cvb n cvb v n v
fe   After this command, the brothers began to catch deer and make marks on their ears.
fg   Nach diesem Befehl begannen die Brüder, Rentiere zu fangen und ihnen Zeichen in die Ohren zu machen.
fr   оленей! После этого повеления братья стали ловить оленей и делать метки на ушах.
ltr   оленей! После этого повеления братья стали ловить оленей и делать метки на ушах.
[13]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.026 (001.026) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.027 (001.027)
stl   Manʼijebnanʼi ŋarka nʼekaxajunʼi sʼidʼarʼi xawna xawombʼuʔ nʼidʼim. Nʼudʼa nʼekanʼi nʼamna wadadʼiʔ juŋgu.
st   Маниебнани ңарка некахаюни сидяри хавна хавомбю" нидим. Нюдя некани нямна вадади' юңгу.
ts   Manʼijebnanʼi ŋarka nʼekaxajunʼi sʼidʼarʼi xawna xawombʼuʔ nʼidʼim. Nʼudʼa nʼekanʼi nʼamna wadadʼiʔ juŋgu.
tx   Manʼijebnanʼi ŋarka nʼekaxajunʼi sʼidʼarʼi xawna xawombʼuʔ nʼidʼim. Nʼudʼa nʼekanʼi nʼamna wadadʼiʔ juŋgu.
mb   manʼije-bna-nʼi ŋarka nʼeka-xaju-nʼi sʼidʼa-rʼi xa-wna xawombʼu-ʔ nʼi-dʼi-m nʼudʼa nʼeka-nʼi nʼa-mna wada-dʼiʔ juŋgu
mp   manʼije-bʔna-nʼiʔ ŋarka nʼeeka-kăju-nʼiʔ sʼidʼa-rʼi xa-măna xawombă-ʔ nʼi-dʼiʔ-mʔ nʼudʼa nʼeeka-nʼiʔ nʼa-măna wada-tʼiʔ jăŋgo
ge   see-COND2-OBL.1SG big older.brother-DU-OBL.1SG two-LIM ear-PROL.SG tag.ears-CNG NEG-2DU.S-EMPH younger older.brother-OBL.1SG direction-PROL.SG word-NOM.SG.3DU not.be.[3SG.S]
gr   видеть-COND2-OBL.1SG большой старший.брат-DU-OBL.1SG два-LIM ухо-PROL.SG метить.уши-CNG NEG-2DU.S-EMPH младший старший.брат-OBL.1SG направление-PROL.SG слово-NOM.SG.3DU не.быть.[3SG.S]
mc   v-v>cvb-n:(case.poss) adj n-n:(num.poss)-n:(case.poss) num-n>n n-n:(case) v-v:nfin aux-v:pn-cl adj n-n:(case.poss) reln-n:(case) n-n:(case.poss) v.[v:pn]
ps   v adj n num n v aux adj n n n v
fe   I've noticed that the older brothers only tag deer with two tags. Deer for the younger brother are out of the question.
fg   Ich habe festgestellt, dass die älteren Brüder nur Rentiere mit zwei Markierungen markieren. Rentiere für den jüngeren Bruder kommen nicht infrage.
fr   Я заметила, что старшие братья метят оленей только двумя метками. Об оленях младшего брата и речи нет.
ltr   Я заметила, что старшие братья метят оленей только двумя метками. Об оленях младшего брата и речи нет.
[14]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.028 (001.028) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.029 (001.029)
stl   Nʼebʼamʼi manma: Nʼudʼa xasawa nʼumʼi jejsʼipojʔ nʼoja xajuʔ. Salaku ŋepta ŋodʔ tesʼipojʔ xučerʔ jilʼeŋgu?
st   Небями манма: Нюдя хасава нюми ейсипой" нёя хаю". Салаку ңэпта ңод" тэсипой" хучер" илеңгу?
ts   Nʼebʼamʼi manma: Nʼudʼa xasawa nʼumʼi jejsʼipojʔ nʼoja xajuʔ. Salaku ŋepta ŋodʔ tesʼipojʔ xučerʔ jilʼeŋgu?
tx   Nʼebʼamʼi manma: Nʼudʼa xasawa nʼumʼi jejsʼipojʔ nʼoja xajuʔ. Salaku ŋepta ŋodʔ tesʼipojʔ
mb   nʼebʼa-mʼi man-ma nʼudʼa xasawa nʼu-mʼi jej-sʼipojʔ nʼo-ja xaju-ʔ sala-ku ŋe-p-ta ŋodʔ te-sʼipojʔ
mp   nʼebʼa-mʼiʔ man-mi nʼudʼa xasawa nʼu-mʼiʔ jeʔej-sʼipojʔ nʼo-ja xajo-ʔ saʔla-ko ŋä-mbă-ta ŋodʼʔ ti-sʼipojʔ
ge   mother-NOM.SG.1SG say-NAR.[3SG.S] small man.[NOM.SG] child-NOM.SG.1SG part-CAR NEG.IMP-JUSS.[3SG.S] leave-CNG stupid-DIM2.[3SG.S] be-DUR-IPFV.[3SG.S] hardly reindeer-CAR
gr   мать-NOM.SG.1SG сказать-NAR.[3SG.S] маленький мужчина.[NOM.SG] ребенок-NOM.SG.1SG часть-CAR NEG.IMP-JUSS.[3SG.S] оставить-CNG глупый-DIM2.[3SG.S] быть-DUR-IPFV.[3SG.S] едва олень-CAR
mc   n-n:(case.poss) v-v:(evid).[v:pn] adj n.[n:(case)] n-n:(case.poss) n-n>adv v-v:(mood).[v:pn] v-v:nfin adj-n>n.[v:pn] v-v>v-v>v.[v:pn] adv n-n>adv
ps   n v adj n n adv v v adj v adv adv
fe   The mother said: Let my youngest son not be left without a share. Even though he's a fool, how can he live without reindeer?
fg   Die Mutter sagte: Mein jüngster Sohn soll nicht ohne Anteil bleiben. Auch wenn er ein Narr ist, wie kann er ohne Rentiere leben?
fr   Мать сказала: Мой младший сын пусть не останется без доли. Хоть он и глупенький, но как ему жить без оленей?
ltr   Мать сказала: Мой младший сын пусть не останется без доли. Хоть он и глупенький, но как ему жить без оленей?
[15]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.030 (001.030)
stl   Nʼamčiʔ jardabnančiʔ, nuw wewa sewan xamŋgudʼiʔ, majant jerʼemdadʼiʔ.
st   Нямчи' ярдабнанчи', нув вэва сэван хамңгуди', маянт еремдади'.
ts   Nʼamčiʔ jardabnančiʔ, nuw wewa sewan xamŋgudʼiʔ, majant jerʼemdadʼiʔ.
tx   xučerʔ jilʼeŋgu? Nʼamčiʔ jardabnančiʔ, nuw wewa sewan xamŋgudʼiʔ, majant jerʼemdadʼiʔ.
mb   xučerʔ jilʼe-ŋgu nʼa-m-čiʔ jarda-bnan-čiʔ nuw wewa sew-a-n xam-ŋgu-dʼiʔ majan-t jerʼe-m-da-dʼiʔ
mp   xănzʼerʔ jilʼe-ŋku nʼa-mʔ-tʼiʔ jarda-bʔna-tʼiʔ numʔ wewa sew-ă-nʔ xaʔmă-ŋku-dʼiʔ majaʔ-tʔ jerʼem-mʔ-ta-dʼiʔ
ge   how live-FUT.[3SG.S] friend-ACC.SG-OBL.3DU bring.to.tears-COND2-OBL.3DU deity.[GEN.SG] bad.[NOM.SG] eye-EP-LAT.SG fall.off-FUT-3DU.NSG.O trouble-LAT.SG get.caught-TRL-IPFV-3DU.MD
gr   как жить-FUT.[3SG.S] друг-ACC.SG-OBL.3DU довести.до.слез-COND2-OBL.3DU бог.[GEN.SG] плохой.[NOM.SG] глаз-EP-LAT.SG выпасть-FUT-3DU.NSG.O беда-LAT.SG попасться-TRL-IPFV-3DU.MD
mc   interrog v-v:(tense).[v:pn] n-n:(case)-n:(case.poss) v-v>cvb-n:(case.poss) n.[n:(case)] adj.[n:(case)] n-n:(ins)-n:(case) v-v:(tense)-v:pn n-n:(case) v-v>v-v>v-v:pn
ps   interrog v n v n adj n v n v
fe   If you offend your brother, you will fall into God's disfavor, you will be in trouble.
fg   Wenn du deinen Bruder beleidigst, wirst du in Gottes Ungnade fallen und in Schwierigkeiten geraten.
fr   Если вы обидите брата, то попадёте в божью немилость, попадёте в беду.
ltr   Если вы обидите брата, то попадёте в божью немилость, попадёте в беду.
[16]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.031 (001.031) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.032 (001.032) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.033
stl   Sʼidʼa ŋarka nʼekanʼi namdortadʼiʔ juŋgu. Nʼudʼa nʼekamʼi tesʼipojʔ xaji. Xunʼana ŋarka nʼekamʼi manma: Čuku jalʼana
st   Сидя ңарка некани намдортади' юңгу. Нюдя неками тэсипой" хаи. Хуняна ңарка неками манма: Чуку яляна
ts   Sʼidʼa ŋarka nʼekanʼi namdortadʼiʔ juŋgu. Nʼudʼa nʼekamʼi tesʼipojʔ xaji. Xunʼana ŋarka nʼekamʼi manma: Čuku jalʼana
tx   Sʼidʼa ŋarka nʼekanʼi namdortadʼiʔ juŋgu. Nʼudʼa nʼekamʼi tesʼipojʔ xaji. Xunʼana ŋarka nʼekamʼi
mb   sʼidʼa ŋarka nʼeka-nʼi namdo-r-ta-dʼiʔ juŋgu nʼudʼa nʼeka-mʼi te-sʼipojʔ xaj-i xunʼana ŋarka nʼeka-mʼi
mp   sʼidʼa ŋarka nʼeeka-nʼiʔ namdă-r-ta-dʼiʔ jăŋgo nʼudʼa nʼeeka-mʼiʔ ti-sʼipojʔ xajo-jă xunʼana ŋarka nʼeeka-mʼiʔ
ge   two big older.brother-OBL.1SG hear-FRQ-OBL.3SG-2DU.S not.be.[3SG.S] younger older.brother-NOM.SG.1SG reindeer-CAR stay-MD.[3SG.S] tomorrow big older.brother-NOM.SG.1SG
gr   два большой старший.брат-OBL.1SG услышать-FRQ-OBL.3SG-2DU.S не.быть.[3SG.S] младший старший.брат-NOM.SG.1SG олень-CAR остаться-MD.[3SG.S] завтра большой старший.брат-NOM.SG.1SG
mc   num adj n-n:(case.poss) v-v>v-n:(case.poss)-v:pn v.[v:pn] adj n-n:(case.poss) n-n>adv v-v:(conj).[v:pn] adv adj n-n:(case.poss)
ps   num adj n v v adj n adv v adv adj n
fe   The older brothers wouldn't even listen. The younger brother was left without a deer. The next day, the oldest of the brothers said: Today
fg   Die älteren Brüder wollten nicht einmal zuhören. Der jüngere Bruder blieb ohne ein Rentier zurück. Am nächsten Tag sagte der älteste der Brüder:
fr   Старшие братья даже и слушать не стали. Младший брат остался без оленей. На следующий день самый старший из братьев
ltr   Старшие братья даже и слушать не стали. Младший брат остался без оленей. На следующий день самый старший из братьев
[17]
ref   (001.033) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.034 (001.034)
stl   wataŋgowanč xantawaʔ. Salakoo, pidar ŋoptarʼem jadʼerʔ, sʼidnʼiʔ nʼadaŋgun. Tarčam namda madm:
st   ватаңгованчь хантава". Салако̄, пыдар ңоптарем ядер", сидни' нядаңгун. Тарчам намда мадм:
ts   wataŋgowanč xantawaʔ. Salakoo, pidar ŋoptarʼem jadʼerʔ, sʼidnʼiʔ nʼadaŋgun. Tarčam namda madm:
tx   manma: Čuku jalʼana wataŋgowanč xantawaʔ. Salakoo, pidar ŋoptarʼem jadʼerʔ, sʼidnʼiʔ nʼadaŋgun. Tarčam
mb   man-ma čuku jalʼa-na wata-ŋgo-wanč xanta-waʔ sala-koo pidar ŋoptarʼem jadʼer-ʔ sʼidnʼiʔ nʼada-ŋgu-n tarča-m namda
mp   man-mi tʼuku jalʼa-na wata-ŋku-maanʔ xantă-waʔ saʔla-ko pidar ŋobtarʼemʔ jadʼer-ʔ sʼidnʼiʔ nʼada-ŋku-n tărcʼa-mʔ namdă
ge   say-NAR.[3SG.S] this day-LOC.ADV shake.out.the.nets-FUT-SUP go.away-1PL.S stupid-DIM2.[NOM.SG] 2SG.[NOM.SG] also go-IMP.2SG.S PRO1PL.ACC help-FUT-2SG.S such-ACC.SG
gr   сказать-NAR.[3SG.S] этот день-LOC.ADV вытряхивать.сети-FUT-SUP уйти-1PL.S глупый-DIM2.[NOM.SG] 2SG.[NOM.SG] тоже ходить-IMP.2SG.S PRO1PL.ACC помогать-FUT-2SG.S такой-ACC.SG
mc   v-v:(evid).[v:pn] dem n-adv:(case) v-v:(tense)-v:nfin v-v:pn adj-n>n.[n:(case)] pro.[n:(case)] adv v-v:(mood:pn) pro v-v:(tense)-v:pn dem-n:(case) v.[v:pn]
ps   v dem n v v n pro adv v pro v dem v
fe   we will go to shake out the nets. Fool, you're coming too, and you're going to help us. When I heard that, I
fg   Heute werden wir gehen und die Netze ausschütteln. Narr, du kommst auch mit und wirst uns helfen. Als ich das hörte, sagte
fr   сказал: Сегодня поедем вытряхивать сети. Дурачок, ты тоже поедешь и будешь нам помогать. Услышав такое, я
ltr   сказал: Сегодня поедем вытряхивать сети. Дурачок, ты тоже поедешь и будешь нам помогать. Услышав такое, я
[18]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.035 (001.035) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.036 (001.036) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.037 (001.037)
stl   Manʼ ŋoʔ tujidm. Či, četŋe xajawaʔ. Nʼudʼa nʼamʼi ŋarka nʼekanta xan wenʼa ŋamdiʔ.
st   Мань ңо" туидм. Чи, четңэ хаява". Нюдя нями ңарка неканта хан вэня ңамды".
ts   Manʼ ŋoʔ tujidm. Či, četŋe xajawaʔ. Nʼudʼa nʼamʼi ŋarka nʼekanta xan wenʼa ŋamdiʔ.
tx   namda madm: Manʼ ŋoʔ tujidm. Či, četŋe xajawaʔ. Nʼudʼa nʼamʼi ŋarka nʼekanta xan
mb   ma-dm manʼ ŋoʔ tu-ji-dm či čet-ŋe xaja-waʔ nʼudʼa nʼa-mʼi ŋarka nʼeka-n-ta xan
mp   man-dmʔ manʼ ŋoʔ to-ji-dmʔ tʼi tʼet-ŋe xăja-waʔ nʼudʼa nʼa-mʼiʔ ŋarka nʼeeka-n-ta xăn
ge   hear.[3SG.S] say-1SG.S PRO1SG.[NOM.SG] also come-OPT-1SG.S here four-ESS go.away-1PL.S younger brother-NOM.SG.1SG big older.brother-GEN-OBL.3SG sledge.[GEN.SG]
gr   услышать.[3SG.S] сказать-1SG.S PRO1SG.[NOM.SG] тоже прийти-OPT-1SG.S вот четыре-ESS уйти-1PL.S младший брат-NOM.SG.1SG большой старший.брат-GEN-OBL.3SG нарта.[GEN.SG]
mc   v-v:pn pro.[n:(case)] ptcl v-v:(mood)-v:pn intj num-n:(case) v-v:pn adj n-n:(case.poss) adj n-n:(case)-n:(case.poss) n.[n:(case)]
ps   v pro ptcl v intj num v adj n adj n n
fe   said: I'm going too. Here we went, the four of us. The youngest brother sat on the oldest brother's sled.
fg   ich: Ich gehe auch hin. Da waren wir nun, wir vier. Der jüngste Bruder saß auf dem Schlitten des ältesten Bruders.
fr   сказала: -Я тоже поеду. Вот мы поехали вчетвером. Младший брат сел на нарту самого старшего брата,
ltr   сказала: -Я тоже поеду. Вот мы поехали вчетвером. Младший брат сел на нарту самого старшего брата,
[19]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.038 (001.038)
stl   Manʼ ŋanʼi jonej nʼekanʼi xan wenʼa ŋamdiwʔ. Pon
st   Мань ңани ёнэй некани хан вэня ңамдыв". Пон
ts   Manʼ ŋanʼi jonej nʼekanʼi xan wenʼa ŋamdiwʔ. Pon
tx   wenʼa ŋamdiʔ. Manʼ ŋanʼi jonej nʼekanʼi xan wenʼa ŋamdiwʔ. Pon
mb   we-nʼa ŋamd-i-ʔ manʼ ŋanʼi jonej nʼeka-nʼi xan we-nʼa ŋamd-i-wʔ pon mʼin-čake-
mp   weʔ-nʼa ŋamdă-jă-ʔ manʼ ŋanʼiʔ jenej nʼeeka-nʼiʔ xăn weʔ-nʼa ŋamdă-jă-wʔ ponʔ mʼin-take-
ge   edge.[GEN.SG]-direction.[LAT.ADV] sit.down-MD-3SG.MD PRO1SG.[NOM.SG] CTR middle older.brother-OBL.1SG sledge.[GEN.SG] edge.[GEN.SG]-direction.[LAT.ADV] sit.down-MD-1SG.MD long go-
gr   край.[GEN.SG]-направление.[LAT.ADV] сесть-MD-3SG.MD PRO1SG.[NOM.SG] CTR средний старший.брат-OBL.1SG нарта.[GEN.SG] край.[GEN.SG]-направление.[LAT.ADV] сесть-MD-1SG.MD долго идти-
mc   n.[n:(case)]-reln.[adv:(case)] v-v:(conj)-v:pn pro.[n:(case)] ptcl adj n-n:(case.poss) n.[n:(case)] n.[n:(case)]-reln.[adv:(case)] v-v:(conj)-v:pn adv v-v:(evid)-
ps   n v pro ptcl adj n n n v adv v
fe   I got on my middle brother's sled. We didn't drive
fg   Ich bin auf den Schlitten meines mittleren Bruders gestiegen. Wir fuhren nicht
fr   а я села на нарту среднего брата. Мы ехали не
ltr   а я села на нарту среднего брата. Мы ехали не
[20]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.039 (001.039) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.040 (001.040)
stl   mʼinčakewaʔ, nʼinʼakewaʔ, amge jolʼčŋgana ŋarka to waran tewinaʔ. Sʼidʼa ŋarka nʼekamʼi pomnančiʔ laxanawončiʔ.
st   минчакэва", нинякэва", амгэ ёльчңгана ңарка то варан тэвына". Сидя ңарка неками помнанчи' лаханавончи'.
ts   mʼinčakewaʔ, nʼinʼakewaʔ, amge jolʼčŋgana ŋarka to waran tewinaʔ. Sʼidʼa ŋarka nʼekamʼi pomnančiʔ laxanawončiʔ.
tx   mʼinčakewaʔ, nʼinʼakewaʔ, amge jolʼčŋgana ŋarka to waran tewinaʔ. Sʼidʼa ŋarka nʼekamʼi pomnančiʔ laxanawončiʔ.
mb   waʔ nʼi-nʼake-waʔ amge jolʼčŋ-gana ŋarka to war-a-n tewi-naʔ sʼidʼa ŋarka nʼeka-mʼi pomna-n-čiʔ laxana-won-čiʔ
mp   waʔ nʼi-take-waʔ ŋamge jolʼcʼʔ-kăna ŋarka to war-ă-nʔ tewă-naʔ sʼidʼa ŋarka nʼeeka-mʼiʔ pomna-n-tʼiʔ laxană-monon-tʼiʔ
ge   EVID.PRS-1PL.S NEG-EVID.PRS-1PL.S what time-LOC.SG big come.[3SG.S] bank-EP-LAT.SG reach-1PL.MD two big older.brother-NOM.SG.1SG between-CO-OBL.3DU say-AUD-NOM.SG.3DU
gr   EVID.PRS-1PL.S NEG-EVID.PRS-1PL.S что время-LOC.SG большой прийти.[3SG.S] берег-EP-LAT.SG достать-1PL.MD два большой старший.брат-NOM.SG.1SG между-CO-OBL.3DU говорить-AUD-
mc   v:pn aux-v:(evid)-v:pn interrog reln-n:(case) adj v.[v:pn] n-v:(ins)-n:(case) v-v:pn num adj n-n:(case.poss) pp-n:(ins)-n:(case.poss) v-v>n-n:(case.poss)
ps   aux interrog n adj v n v num adj n adv n
fe   very long and reached the shore of a large lake. The older brothers could be heard talking among themselves.
fg   sehr lange und erreichten das Ufer eines großen Sees. Man konnte die älteren Brüder untereinander reden hören.
fr   очень долго и достигли берега большого озера. Было слышно, как старшие братья между собой разговаривали.
ltr   очень долго и достигли берега большого озера. Было слышно, как старшие братья между собой разговаривали.
[21]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.041 (001.041) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.042
stl   Narka nʼekamʼi mamononta:  To jert jaŋga sʼim sʼiknʼiʔ. Salakomʼiʔ jid ŋil sʼejraxamʼiʔ.
st   Нарка неками мамононта: То ерт яңга сим сикни'. Салакоми' ид ңыл сейрахами'.
ts   ŋarka nʼekamʼi mamononta: To jert jaŋga sʼim sʼiknʼiʔ. Salakomʼiʔ jid ŋil sʼejraxamʼiʔ.
tx   ŋarka nʼekamʼi mamononta: To jert jaŋga sʼim sʼiknʼiʔ. Salakomʼiʔ jid
mb   ŋarka nʼeka-mʼi ma-monon-ta to jer-t jaŋga sʼi-m sʼi-k-nʼiʔ sala-ko-mʼiʔ jid
mp   ŋarka nʼeeka-mʼiʔ man-monon-ta to jerʔ-tʔ jaŋgănʼa sʼi-mʔ sʼir-ku-nʼiʔ saʔla-ko-mʼiʔ jiʔ
ge   big older.brother-NOM.SG.1SG say-AUD-NOM.SG.3SG lake.[GEN.SG] middle.place-LAT.SG separate.[NOM.SG] hole-ACC.SG prick-HORT-1DU.S stupid-DIM2-NOM.SG.1SG water.[GEN.SG]
gr   NOM.SG.3DU большой старший.брат-NOM.SG.1SG сказать-AUD-NOM.SG.3SG озеро.[GEN.SG] середина-LAT.SG отдельный.[NOM.SG] дыра-ACC.SG колоть-HORT-1DU.S глупый-DIM2-NOM.SG.1SG вода.[GEN.SG]
mc   adj n-n:(case.poss) v-v>n-n:(case.poss) n.[n:(case)] n-n:(case) adj.[n:(case)] n-n:(case) v-v:(mood)-v:pn adj-n>n-n:(case.poss) n.[n:(case)]
ps   adj n n v n adj n v adj n
fe   The oldest one said: Let's make a separate hole in the middle of the lake. Let's drown him.
fg   Der Älteste sagte: Lass uns ein eigenes Loch in der Mitte des Sees machen. Lass ihn uns ertränken.
fr   Самый старший сказал: -Давай-ка, сделаем отдельную прорубь на середине озера. Утопим его,
ltr   Самый старший сказал: -Давай-ка, сделаем отдельную прорубь на середине озера. Утопим его,
[22]
ref   (001.042) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.043 (001.043) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.044 (001.044)
stl   Jid ŋilna xarta xapsaki. Jonej nʼekamʼi mamononta: Jaŋgasʼim pon sʼertabaŋgumʼiʔ.
st   Ид ңылна харта хапсакы. Ёнэй неками мамононта: Яңгасим пон сертабаңгуми'.
ts   Jid ŋilna xarta xapsaki. Jonej nʼekamʼi mamononta: Jaŋgasʼim pon sʼertabaŋgumʼiʔ.
tx   ŋil sʼejraxamʼiʔ. Jid ŋilna xarta xapsaki. Jonej nʼekamʼi mamononta: Jaŋgasʼim
mb   ŋil sʼejra-xa-mʼiʔ jid ŋil-na xar-ta xa-psaki jonej nʼeka-mʼi ma-monon-ta jaŋga-sʼi-m
mp   ŋilʔ sejra-ku-mʼiʔ jiʔ ŋilʔ-na xăr-ta xa-bsake jenej nʼeeka-mʼiʔ man-monon-ta jaŋgănʼa-sʼi-mʔ
ge   under.[LAT.ADV] dive-HORT-NOM.SG.1SG water.[GEN.SG] under-LOC.ADV self-NOM.SG.3SG die-EVID.FUT.[3SG.S] middle older.brother-NOM.SG.1SG say-AUD-NOM.SG.3SG separate-hole-ACC.SG
gr   под.[LAT.ADV] погрузить-HORT-NOM.SG.1SG вода.[GEN.SG] под-LOC.ADV сам-NOM.SG.3SG умереть-EVID.FUT.[3SG.S] средний старший.брат-NOM.SG.1SG сказать-AUD-NOM.SG.3SG отдельный-дыра-ACC.SG
mc   reln.[adv:(case)] v-v:(mood)-n:(case.poss) n.[n:(case)] reln-adv:(case) pro-n:(case.poss) v-v:(evid).[v:pn] adj n-n:(case.poss) v-v>n-n:(case.poss) adj-n-n:(case)
ps   pp v n pp pro v adj n n n
fe   He'll die underwater. The middle brother was heard to say: Making a separate hole will take a long time.
fg   Er wird unter Wasser sterben. Der mittlere Bruder wurde gehört, wie er sagte: Die Herstellung eines separaten Lochs wird
fr   а под водой он и сам умрёт. Средний брат, слышно, сказал: -Делать отдельную прорубь будет очень долго.
ltr   а под водой он и сам умрёт. Средний брат, слышно, сказал: -Делать отдельную прорубь будет очень долго.
[23]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.045 (001.045) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.046 (001.046)
stl   Puna tad pewsʼumda, numda čečinʼuʔ. Nadʼbʼanʼi ŋodʔ to jit nʼoxomʼiʔ ŋedaptaʔ, to warxana xajexamʼiʔ.
st   Пуна тад пэвсюмда, нумда чечиню". Надьбяни ңод" то ит нёхоми' ңэдапта", то вархана хаехами'.
ts   Puna tad pewsʼumda, numda čečinʼuʔ. Nadʼbʼanʼi ŋodʔ to jit nʼoxomʼiʔ ŋedaptaʔ, to warxana xajexamʼiʔ.
tx   pon sʼertabaŋgumʼiʔ. Puna tad pewsʼumda, numda čečinʼuʔ. Nadʼbʼanʼi ŋodʔ to jit nʼoxomʼiʔ ŋedaptaʔ,
mb   pon sʼerta-ba-ŋgu-mʼiʔ puuna tad pewsʼu-m-da num-da čeči-nʼuʔ nadʼbʼa-nʼi ŋodʔ to ji-t nʼo-xo-mʼiʔ ŋeda-pta-ʔ
mp   ponʔ sʼerta-mbă-ŋku-mʼiʔ puuna tad pewsʼu-mʔ-ta numʔ-ta tʼecʼda-nʼuʔ nadʼbʼa-nʼiʔ ŋodʼʔ to jiʔ-tʔ nʼo-ku-mʼiʔ ŋeta-bta-ʔ
ge   long make-DUR-FUT-1DU.SG.O then then be.dark-TRL-IPFV.[3SG.S] weather-NOM.SG.3SG cold-EMPH %%-OBL.1SG hardly lake.[GEN.SG] water-LAT.SG NEG.IMP-HORT-1DU.SG.O go-DUB1-CNG
gr   долго делать-DUR-FUT-1DU.SG.O потом потом быть.темным-TRL-IPFV.[3SG.S] погода-NOM.SG.3SG холодный-EMPH %%-OBL.1SG едва озеро.[GEN.SG] вода-LAT.SG NEG.IMP-HORT-1DU.SG.O отправиться-
mc   adv v-v>v-v:(tense)-v:pn adv adv v-v>v-v>v.[v:pn] n-n:(case.poss) adj-cl adv-n:(case.poss) adv n.[n:(case)] n-n:(case) v-v:(mood)-v:pn v-v:(mood)-
ps   adv v adv adv v n adj adv adv n n v v
fe   Then it gets dark and the weather is cold. Let's not drown him in the lake, but leave him on the shore.
fg   sehr lange dauern. Dann wird es dunkel, und das Wetter ist kalt. Ertränken wir ihn nicht im See, sondern lassen wir ihn am Ufer stehen.
fr   Потом стемнеет, а погода холодная. Давай, не будем топить его в озере, а оставим на берегу.
ltr   Потом стемнеет, а погода холодная. Давай, не будем топить его в озере, а оставим на берегу.
[24]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.047 (001.047) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.048
stl   Narka nʼekamʼi mamononta: Xadrʼi ŋeja! Pidar tarʼem mambat, amgeda wewa?
st   Нарка неками мамононта: Хадри ңэя! Пыдар тарем мамбат, амгэда вэва?
ts   ŋarka nʼekamʼi mamononta: Xadrʼi ŋeja! Pidar tarʼem mambat, amgeda wewa?
tx   to warxana xajexamʼiʔ. ŋarka nʼekamʼi mamononta: Xadrʼi ŋeja! Pidar tarʼem mambat,
mb   to war-xana xaje-xa-mʼiʔ ŋarka nʼeka-mʼi ma-monon-ta xadrʼi ŋe-ja pidar tarʼem ma-mba-t
mp   to war-kăna xajo-ku-mʼiʔ ŋarka nʼeeka-mʼiʔ man-monon-ta xădrʼiʔ ŋä-ja pidar tarʼemʔ man-mbă-ta
ge   lake.[GEN.SG] bank-LOC.SG leave-HORT-1DU.SG.O big older.brother-NOM.SG.1SG say-AUD-NOM.SG.3SG of.course be-JUSS.[3SG.S] 2SG.[NOM.SG] so say-DUR-3SG.SG.O
gr   DUB1-CNG озеро.[GEN.SG] берег-LOC.SG оставить-HORT-1DU.SG.O большой старший.брат-NOM.SG.1SG сказать-AUD-NOM.SG.3SG конечно быть-JUSS.[3SG.S] 2SG.[NOM.SG] так сказать-DUR-3SG.SG.O
mc   v:nfin n.[n:(case)] n-n:(case) v-v:(mood)-v:pn adj n-n:(case.poss) v-v>n-n:(case.poss) ptcl v-v:(mood).[v:pn] pro.[n:(case)] adv v-v>v-v:pn
ps   n n v adj n n ptcl v pro adv v
fe   The oldest said: Well, to hell with it! If you say so, let it go.
fg   Der Älteste sagte: Nun, zum Teufel damit! Wenn du das sagst, dann machen wir es.
fr   Самый старший сказал: -Ну и чёрт с ним! Если ты так говоришь, то пускай.
ltr   Самый старший сказал: -Ну и чёрт с ним! Если ты так говоришь, то пускай.
[25]
ref   (001.048) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.049 (001.049)
stl   Sʼidʼa ŋarka nʼekamʼi ŋewa jinʼam werda punʼa ŋedalajxaʔ. Manʼiʔ
st   Сидя ңарка неками ңэва иням вэрда пуня ңэдалайха'. Мани' сидяңэ
ts   Sʼidʼa ŋarka nʼekamʼi ŋewa jinʼam werda punʼa ŋedalajxaʔ. Manʼiʔ
tx   amgeda wewa? Sʼidʼa ŋarka nʼekamʼi ŋewa jinʼam werda punʼa ŋedalajxaʔ. Manʼiʔ
mb   amge-da wewa sʼidʼa ŋarka nʼeka-mʼi ŋewa jinʼa-m werda pu-nʼa ŋedala-j-xaʔ manʼiʔ
mp   ŋamge-ta wewa sʼidʼa ŋarka nʼeeka-mʼiʔ ŋewa jinʼa-mʔ werda puu-nʼa ŋedala-jă-xăʔ manʼiʔ
ge   what-NOM.SG.3SG bad.[3SG.S] two big older.brother-NOM.SG.1SG woo.[3SG.S] belt-ACC.SG pull.out.[3SG.S] place.behind-LOCZ.[LAT.ADV] travel.on.light.sledge-MD-3DU.MD
gr   что-NOM.SG.3SG плохой.[3SG.S] два большой старший.брат-NOM.SG.1SG сватать.[3SG.S] ремень-ACC.SG вытащить.[3SG.S] заднее.место-LOCZ.[LAT.ADV] поехать.на.легковой.нарте-MD-3DU.MD
mc   interrog-n:(case.poss) adj.[v:pn] num adj n-n:(case.poss) v.[v:pn] n-n:(case) v.[v:pn] reln-reln>reln.[adv:(case)] v-v:(conj)-v:pn pro.[n:(case)]
ps   interrog adj num adj n v n v adv v pro
fe   The older brothers, yanking the reins, drove back. My little
fg   Die älteren Brüder zerrten an den Zügeln und fuhren zurück. Ich und mein
fr   Старшие братья, дёрнув вожжой, поехали обратно, а я и
ltr   Старшие братья, дёрнув вожжой, поехали обратно, а я и
[26]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.050 (001.050) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.051 (001.051)
stl   sʼidʼaŋe to warxana nusʼ xajinʼiʔ. Tad numda pewsʼumʼa, xadŋe xaja, amgert nʼi ŋadʼuʔ.
st   то вархана нусь хаини'. Тад нумда пэвсюмя, хадңэ хая, амгэрт ни ңадю".
ts   sʼidʼaŋe to warxana nusʼ xajinʼiʔ. Tad numda pewsʼumʼa, xadŋe xaja, amgert nʼi ŋadʼuʔ.
tx   sʼidʼaŋe to warxana nusʼ xajinʼiʔ. Tad numda pewsʼumʼa, xadŋe xaja, amgert nʼi ŋadʼuʔ.
mb   sʼidʼa-ŋe to war-xana nu-sʼ xaji-nʼiʔ tad num-da pewsʼu-mʼa xad-ŋe xaja amge-rt nʼi ŋadʼu-ʔ
mp   sʼidʼa-ŋe to war-kăna nuu-sʼ xajo-nʼiʔ tad numʔ-ta pewsʼu-mʼa xad-ŋe xăja ŋamge-kărt nʼi ŋadʼă-ʔ
ge   PRO1DU.[NOM] two-ESS come.[3SG.S] bank-LOC.SG stand-INF stay-1DU.S then sky-NOM.SG.3SG be.dark-TRL.[3SG.S] blizzard-ESS go.away.[3SG.S] what-EMPH NEG.[3SG.S] be.visible-CNG
gr   PRO1DU.[NOM] два-ESS прийти.[3SG.S] берег-LOC.SG стоять-INF остаться-1DU.S потом небо-NOM.SG.3SG быть.темным-TRL.[3SG.S] пурга-ESS уйти.[3SG.S] что-EMPH NEG.[3SG.S] быть.видным-CNG
mc   num-n:(case) v.[v:pn] n-n:(case) v-v:nfin v-v:pn adv n-n:(case.poss) v-v>v.[v:pn] n-n:(case) v.[v:pn] interrog-cl aux.[v:pn] v-v:nfin
ps   num v n v v adv n v n v interrog aux v
fe   brother and I stayed by the lake. Then evening came, a blizzard arose. Nothing could be seen.
fg   kleiner Bruder blieben am See. Dann wurde es Abend, ein Schneesturm kam auf. Man konnte nichts sehen.
fr   младший брат остались на берегу озера. Потом настал вечер, поднялась метель. Ничего не стало видно.
ltr   младший брат остались на берегу озера. Потом настал вечер, поднялась метель. Ничего не стало видно.
[27]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.052 (001.052) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.053 (001.053) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.054 (001.054)
stl   Xorki mʼat xonejiinʼiʔ. Xad sʼidnʼiʔ toxora. Xuwi jalumdakana nʼemamʼiʔ xaja. Sira ŋilad
st   Хоркы мят хонэӣни'. Хад сидни' тохора. Хувы ялумдакана немами' хая. Сыра ңылад
ts   Xorki mʼat xonejiinʼiʔ. Xad sʼidnʼiʔ toxora. Xuwi jalumdakana nʼemamʼiʔ xaja. Sira ŋilad
tx   Xorki mʼat xonejiinʼiʔ. Xad sʼidnʼiʔ toxora. Xuwi jalumdakana nʼemamʼiʔ xaja. Sira
mb   xorki mʼa-tʔ xone-jii-nʼiʔ xad sʼidnʼiʔ toxora xuwi jalum-da-kana nʼema-mʼiʔ xaja sira
mp   xorki mʼaʔ-tʔ xona-jă-nʼiʔ xad sʼidnʼiʔ toxora xuuwi jalum-ta-kăna nʼema-mʼiʔ xăja sira
ge   partridge.[NOM.SG] tent-LAT.SG lay.down.to.sleep-MD-1DU.MD blizzard.[NOM.SG] PRO1PL.ACC driven.snow.[3SG.S] morning lighten.up-PTCP.PRS-LOC.SG dream-NOM.SG.1SG go.away.[3SG.S] snow.[GEN.SG]
gr   куропатка.[NOM.SG] чум-LAT.SG улечься.спать-MD-1DU.MD пурга.[NOM.SG] PRO1PL.ACC занести.снегом.[3SG.S] утренний рассвести-PTCP.PRS-LOC.SG сон-NOM.SG.1SG уйти.[3SG.S] снег.[GEN.SG]
mc   n.[n:(case)] n-n:(case) v-v:(conj)-v:pn n.[n:(case)] pro v.[v:pn] adj v-v>ptcp-n:(case) n-n:(case.poss) v.[v:pn] n.[n:(case)]
ps   n n v n pro v adj adj n v n
fe   We settled down to sleep in the "partridge tent". A blizzard has snowed us in. As dawn broke, I woke up. My brother and
fg   Wir ließen uns im "Rebhuhn-Zelt" nieder, um zu schlafen. Ein Schneesturm hat uns eingeschneit. Als der Morgen graute, wachte ich auf. Mein Bruder
fr   Мы улеглись спать в "куропачьем чуме". Метель нас снегом занесла. Когда рассвело, я проснулась. Мы с братом
ltr   Мы улеглись спать в "куропачьем чуме". Метель нас снегом занесла. Когда рассвело, я проснулась. Мы с братом
[28]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.055 (001.055) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.056 (001.056) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.057 (001.057)
stl   warʼenʼiʔ jurkinʼiʔ. Tad to waruwna jadaljanʼiʔ. Sʼanrʼi xunarʼi jadbanʼiʔ ŋodʔ sʼarda xanm maneŋanʼiʔ.
st   варени' юркыни'. Тад то варувна ядалъяни'. Сянри хунари ядбани' ңод" сярда ханм манэңани'.
ts   warʼenʼiʔ jurkinʼiʔ. Tad to waruwna jadaljanʼiʔ. Sʼanrʼi xunarʼi jadbanʼiʔ ŋodʔ sʼarda xanm maneŋanʼiʔ.
tx   ŋilad warʼenʼiʔ jurkinʼiʔ. Tad to waruwna jadaljanʼiʔ. Sʼanrʼi xunarʼi jadbanʼiʔ ŋodʔ sʼarda
mb   ŋil-a-d warʼe-nʼiʔ jurk-i-nʼiʔ tad to war-u-wna jada-l-ja-nʼiʔ sʼan-rʼi xuna-rʼi jad-ba-nʼiʔ ŋodʔ
mp   ŋilʔ-ă-d wara-nʼiʔ jurkă-jă-nʼiʔ tad to war-ă-măna jadă-lă-jă-nʼiʔ sʼan-rʼi xuna-rʼi jadă-bʔ-nʼiʔ ŋodʼʔ
ge   under-EP-ABL.ADV scrape-1DU.S get.up-MD-1DU.MD then lake.[GEN.SG] bank-EP-PROL.SG walk-INCH-MD-1DU.MD how.many-LIM where-LIM walk-COND1-OBL.1DU hardly
gr   под-EP-ABL.ADV наскоблить-1DU.S встать-MD-1DU.MD потом озеро.[GEN.SG] берег-EP-PROL.SG идти.пешком-INCH-MD-1DU.MD сколько-LIM где-LIM идти.пешком-COND1-OBL.1DU едва
mc   reln-v:(ins)-adv:(case) v-v:pn v-v:(conj)-v:pn adv n.[n:(case)] n-n:(ins)-n:(case) v-v>v-v:(conj)-v:pn interrog-n>n interrog-n>n v-v>cvb-n:(case.poss) adv
ps   pp v v adv n n v pro interrog cvb adv
fe   I barely made it out from under the snowdrift. Then we walked along the shore of the lake. I don't remember how long we walked. We saw a sled.
fg   und ich schafften es gerade noch unter der Schneeverwehung hervor. Dann sind wir am Ufer des Sees entlang gegangen. Ich weiß nicht mehr, wie lange wir gelaufen sind. Wir haben einen Schlitten
fr   еле поднялись из-под сугроба. Затем мы пошли по берегу озера. Не помню, как долго мы шли. Мы увидели упряжку.
ltr   еле поднялись из-под сугроба. Затем мы пошли по берегу озера. Не помню, как долго мы шли. Мы увидели упряжку.
[29]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.058 (001.058) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.059 (001.059)
stl   Nob puxuča pojormi. Sʼidnʼiʔ maneč xonarko pʼa: — Pidarʼiʔ xʼibʼadʼiʔ? Amge majant tewidʼiʔ?
st   Ноб пухуча поёрмы. Сидни' манэчь хонарко пя: — Пыдари' хибяди'? Амгэ маянт тэвыди'?
ts   ŋob puxuča pojormi. Sʼidnʼiʔ maneč xonarko pʼa: Pidarʼiʔ xʼibʼadʼiʔ? Amge majant tewidʼiʔ?
tx   xanm maneŋanʼiʔ. ŋob puxuča pojormi. Sʼidnʼiʔ maneč xonarko pʼa: Pidarʼiʔ xʼibʼadʼiʔ? Amge majant
mb   xan-m mane-ŋa-nʼiʔ ŋob puxuča pojor-mi sʼidnʼiʔ mane-č xonar-ko pʼa pidarʼiʔ xʼibʼa-dʼiʔ amge majan-t
mp   xăn-mʔ manes-ŋa-nʼiʔ ŋobʔ puxucʼa pojor-mi sʼidnʼiʔ manes-sʼ xonra-ku pʼa pidarʼiʔ xʼibʼa-dʼiʔ ŋamge majaʔ-tʔ
ge   sledge-ACC.SG see-CO-1DU.S one wife.[NOM.SG] go.for.firewood-NAR.[3SG.S] PRO1PL.ACC see-INF ask-DUR.[CVB] start.[3SG.S] 2DU.[NOM.SG] who-2DU.S what trouble-LAT.SG
gr   нарта-ACC.SG увидеть-CO-1DU.S один жена.[NOM.SG] ходить.за.дровами-NAR.[3SG.S] PRO1PL.ACC увидеть-INF спросить-DUR.[CVB] начать.[3SG.S] 2DU.[NOM.SG] кто-2DU.S что беда-LAT.SG
mc   n-n:(case) v-v:(ins)-v:pn num n.[n:(case)] v-v:(evid).[v:pn] pro v-v:nfin v-v>v.[v>cvb] v.[v:pn] pro.[n:(case)] interrog-v:pn interrog n-n:(case)
ps   n v num n v pro v cvb v pro interrog interrog n
fe   Turns out an old lady came to get some firewood. When she saw us, she started asking us: Who are you? What kind of trouble are you
fg   gesehen. Es stellte sich heraus, dass eine alte Dame Brennholz holen wollte. Als sie uns sah, begann sie uns zu fragen: Wer seid ihr? In was für Schwierigkeiten
fr   Оказывается, одна старушка приехала за тальником. Увидев нас, она стала расспрашивать: -Кто вы такие? В какую беду вы попали?
ltr   Оказывается, одна старушка приехала за тальником. Увидев нас, она стала расспрашивать: -Кто вы такие? В какую беду вы попали?
[30]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.060 (001.060) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.061 (001.061) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.062 (001.062)
stl   Nʼudʼa nʼekamʼi manma: Majant jerʼemʼanʼiʔ. Narka nʼekaxajunʼi sala ŋewanʼi nʼid sʼimʼi majandorč xajeŋaxaʔ.
st   Нюдя неками манма: Маянт еремяни'. Нарка некахаюни сала ңэвани нид сими маяндорчь хаеңаха'.
ts   Nʼudʼa nʼekamʼi manma: Majant jerʼemʼanʼiʔ. ŋarka nʼekaxajunʼi sala ŋewanʼi nʼid sʼimʼi majandorč xajeŋaxaʔ.
tx   tewidʼiʔ? Nʼudʼa nʼekamʼi manma: Majant jerʼemʼanʼiʔ. ŋarka nʼekaxajunʼi sala ŋewanʼi
mb   tewi-dʼiʔ nʼudʼa nʼeka-mʼi man-ma majan-t jerʼe-mʼa-nʼiʔ ŋarka nʼeka-xaju-nʼi sala ŋe-wa-nʼi
mp   tewă-dʼiʔ nʼudʼa nʼeeka-mʼiʔ man-mi majaʔ-tʔ jerʼem-mʼa-nʼiʔ ŋarka nʼeeka-kăju-nʼiʔ saʔla ŋä-wa-nʼiʔ
ge   reach-2DU.S younger older.brother-NOM.SG.1SG say-NAR.[3SG.S] trouble-LAT.SG get.caught-TRL-1DU.S big older.brother-DU-OBL.1SG stupid.[NOM.SG] be-ACT1-
gr   достать-2DU.S младший старший.брат-NOM.SG.1SG сказать-NAR.[3SG.S] беда-LAT.SG попасться-TRL-1DU.S большой старший.брат-DU-OBL.1SG глупый.[NOM.SG] быть-ACT1-
mc   v-v:pn adj n-n:(case.poss) v-v:(evid).[v:pn] n-n:(case) v-v>v-v:pn adj n-n:(num.poss)-n:(case.poss) adj.[n:(case)] v-v>n-
ps   v adj n v n v adj n adj n
fe   in? The brother replied: We are in trouble. My brothers abandoned me to my fate because I'm stupid.
fg   stecken Sie? Der Bruder antwortete: Wir sind in Schwierigkeiten. Meine Brüder haben mich meinem Schicksal überlassen, weil ich dumm
fr   Брат ответил: -Мы оказались в беде. Мои братья бросили меня на произвол судьбы из-за того, что я
ltr   Брат ответил: -Мы оказались в беде. Мои братья бросили меня на произвол судьбы из-за того, что я
[31]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.063 (001.063) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.064 (001.064)
stl   Nʼe nʼamʼi ŋoptarʼem majandorŋa. Puxučar ma: Majant jerʼembačiʔ ŋodʔ, jirʼiʔ wewaw nʼoja ŋaʔ.
st   Не нями ңоптарем маяндорңа. Пухучар ма: Маянт ерембачи' ңод", ири' вэвав нёя ңа".
ts   Nʼe nʼamʼi ŋoptarʼem majandorŋa. Puxučar ma: Majant jerʼembačiʔ ŋodʔ, jirʼiʔ wewaw nʼoja ŋaʔ.
tx   nʼid sʼimʼi majandorč xajeŋaxaʔ. Nʼe nʼamʼi ŋoptarʼem majandorŋa. Puxučar ma: Majant
mb   nʼi-d sʼimʼi majandor-č xaje-ŋa-xaʔ nʼe nʼa-mʼi ŋoptarʼem majandor-ŋa puxuča-r ma majan-t jerʼe-mba-čiʔ
mp   nʼi-tʔ sʼiʔmʼi majandor-sʼ xajo-ŋa-xăʔ nʼe nʼa-mʼiʔ ŋobtarʼemʔ majandor-ŋa puxucʼa-r man majaʔ-tʔ jerʼem-mbă-
ge   OBL.1SG on-LAT.SG PRO1SG.ACC be.in.poverty-INF leave-CO-3DU.S woman.[NOM.SG] sister-NOM.SG.1SG also be.in.poverty-CO.[3SG.S] wife-NOM.SG.2SG say.[3SG.S] trouble-LAT.SG get.caught-
gr   OBL.1SG на-LAT.SG PRO1SG.ACC бедствовать-INF оставить-CO-3DU.S женщина.[NOM.SG] сестра-NOM.SG.1SG тоже бедствовать-CO.[3SG.S] жена-NOM.SG.2SG сказать.[3SG.S] беда-LAT.SG попасться-
mc   n:(case.poss) pp-n:(case) pro v-v:nfin v-v:(ins)-v:pn n.[n:(case)] n-n:(case.poss) adv v-v:(ins).[v:pn] n-n:(case.poss) v.[v:pn] n-n:(case) v-v>v-v:pn
ps   pp pro v v n n adv v n v n v
fe   The sister is also in trouble. The old woman said: Even though you are in trouble, don't despair!
fg   bin. Auch die Schwester ist in Schwierigkeiten. Die alte Frau sagte: Auch wenn du in Schwierigkeiten bist,
fr   глупый. Сестра тоже бедствует. Старушка сказала: Хоть вы и попали в беду, но не
ltr   глупый. Сестра тоже бедствует. Старушка сказала: Хоть вы и попали в беду, но не
[32]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.065 (001.065) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.066
stl   Manʼ nʼananʼi tujidʼiʔ. Wesakomʼi malʼe wesejma.
st   Мань нянани туиди'. Вэсакоми мале вэсэйма.
ts   Manʼ nʼananʼi tujidʼiʔ. Wesakomʼi malʼe wesejma.
tx   jerʼembačiʔ ŋodʔ, jirʼiʔ wewaw nʼoja ŋaʔ. Manʼ nʼananʼi tujidʼiʔ. Wesakomʼi malʼe wesejma.
mb   ŋodʔ ji-rʼiʔ wewa-w nʼo-ja ŋa-ʔ manʼ nʼa-na-nʼi tu-ji-dʼiʔ wesako-mʼi malʼe wesej-m-a
mp   dʼiʔ ŋodʼʔ ji-rʼiʔ wewa-mʔ nʼo-ja ŋä-ʔ manʼ nʼa-na-nʼiʔ to-ji-dʼiʔ wesaku-mʼiʔ mălʼe wesej-mʔ-ŋa
ge   DUR-2DU.S hardly mind-NOM.SG.2DU bad.[3SG.S]-EMPH NEG.IMP-JUSS.[3SG.S] be-CNG PRO1SG.[NOM.SG] direction-LOC.ADV-OBL.1SG come-OPT-2DU.S old.man-NOM.SG.1SG already old-TRL-
gr   DUR-2DU.S едва ум-NOM.SG.2DU плохой.[3SG.S]-EMPH NEG.IMP-JUSS.[3SG.S] быть-CNG PRO1SG.[NOM.SG] направление-LOC.ADV-OBL.1SG прийти-OPT-2DU.S старик-NOM.SG.1SG уже старый-TRL-
mc   adv n-n:(case.poss) adj.[v:pn]-cl v-v:(mood).[v:pn] v-v:nfin pro.[n:(case)] reln-adv:(case)-n:(case.poss) v-v:(mood)-v:pn n-n:(case.poss) adv adj-v>v-
ps   adv n adj v v pro adv v n adv v
fe   Let's go to my place! My husband is getting old.
fg   verzweifle nicht! Lass uns zu mir gehen! Mein Mann wird alt.
fr   отчаивайтесь! Поедемте ко мне! Мой муж уже состарился,
ltr   отчаивайтесь! Поедемте ко мне! Мой муж уже состарился,
[33]
ref   (001.066) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.067 (001.067) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.068 (001.068)
stl   Tinʼiʔ pertamʼiʔ juŋgu, mʼad mansajam pertamʼiʔ juŋgu. Salan ŋebnant ŋodʔ, sʼanxawana nuw sawo sewan masʼiʔ
st   Тыни' пэртами' юңгу, мяд мансаям пэртами' юңгу. Салан ңэбнант ңод", сянхавана нув саво сэван маси"
ts   Tinʼiʔ pertamʼiʔ juŋgu, mʼad mansajam pertamʼiʔ juŋgu. Salan ŋebnant ŋodʔ, sʼanxawana nuw sawo sewan masʼiʔ
tx   Tinʼiʔ pertamʼiʔ juŋgu, mʼad mansajam pertamʼiʔ juŋgu. Salan ŋebnant ŋodʔ,
mb   ti-nʼiʔ per-ta-mʼiʔ juŋgu mʼad mansaja-m per-ta-mʼiʔ juŋgu sala-n ŋe-bna-n-t ŋodʔ sʼanxa-
mp   ti-nʼiʔ per-ta-mʼiʔ jăŋgo mʼaʔ mănzăja-mʔ per-ta-mʼiʔ jăŋgo saʔla-n ŋä-bʔna-n-t ŋodʼʔ sʼanxa-
ge   CO.[3SG.S] reindeer-OBL.1SG shepherd-PTCP.PRS-NOM.SG.1SG not.be.[3SG.S] tent.[GEN.SG] work-ACC.SG do-PTCP.PRS-NOM.SG.1SG not.be.[3SG.S] stupid-2SG.S be-COND2-CO-OBL.2SG hardly %%-
gr   CO.[3SG.S] олень-OBL.1SG пасти-PTCP.PRS-NOM.SG.1SG не.быть.[3SG.S] чум.[GEN.SG] работа-ACC.SG делать-PTCP.PRS-NOM.SG.1SG не.быть.[3SG.S] глупый-2SG.S быть-COND2-CO-OBL.2SG едва %%-
mc   v:(ins).[v:pn] n-n:(case.poss) v-v>ptcp-n:(case.poss) v.[v:pn] n.[n:(case)] n-n:(case) v-v>ptcp-n:(case.poss) v.[v:pn] adj-v:pn v-v>cvb-n:(ins)-n:(case.poss) adv n-
ps   n adj v n n adj v adj n adv n
fe   There is no one to herd the deer, and there is no one to work in the tent. And you, foolish though you may be, maybe God will favor
fg   Es gibt niemanden, der die Rentiere hütet, und es gibt niemanden, der im Zelt arbeitet. Und du, so töricht du auch sein magst, vielleicht wird Gott
fr   Некому оленей пасти, да и в чуме работать некому. А ты, хоть и глупый, но, может быть, бог призрит и тебя.
ltr   некому оленей пасти, да и в чуме работать некому. А ты, хоть и глупый, но, может быть, бог призрит и тебя.
[34]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.069 (001.069) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.070 (001.070)
stl   xamsun. Či, puxuča mʼat tewinʼiʔ. Mʼad xewxana sʼidʼa jurmʼan ti xadirŋa.
st   хамсун. Чи, пухуча мят тэвыни'. Мяд хэвхана сидя юрмян ты хадырңа.
ts   xamsun. Či, puxuča mʼat tewinʼiʔ. Mʼad xewxana sʼidʼa jurmʼan ti xadirŋa.
tx   sʼanxawana nuw sawo sewan masʼiʔ xamsun. Či, puxuča mʼat tewinʼiʔ. Mʼad xewxana sʼidʼa jurmʼan ti
mb   wana nuw sawo sew-a-n masʼiʔ xamsun či puxuča mʼa-tʔ tewi-nʼiʔ mʼad xew-xana sʼidʼa jur-mʼan ti xadir-ŋa
mp   măna numʔ sawa sew-ă-nʔ măsʼiʔ tʼi puxucʼa mʼaʔ-tʔ tewă-nʼiʔ mʼaʔ xew-kăna sʼidʼa jurʔ-măna ti xadir-ŋa
ge   PROL.SG deity.[NOM.SG] good eye-EP-LAT.SG maybe here wife.[NOM.SG] tent-LAT.SG reach-1DU.S tent.[GEN.SG] side-LOC.SG two hundred-PROL.SG reindeer.[NOM.SG] graze-
gr   PROL.SG бог.[NOM.SG] хороший глаз-EP-LAT.SG может.быть вот жена.[NOM.SG] чум-LAT.SG достать-1DU.S чум.[GEN.SG] сторона-LOC.SG два сто-PROL.SG олень.[NOM.SG] пастись-
mc   n:(case) n.[n:(case)] adj n-n:(ins)-n:(case) ptcl intj n.[n:(case)] n-n:(case) v-v:pn n.[n:(case)] n-n:(case) num num-n:(case) n.[n:(case)] v-
ps   n adj n ptcl intj n n v n n num num n v
fe   you too. Here we are at the old woman's tent. There were about two hundred deer grazing nearby.
fg   auch dich begünstigen. Hier sind wir am Zelt der alten Frau. In der Nähe weideten etwa zweihundert Rentiere.
fr   Вот мы подъехали к чуму старушки. Невдалеке паслось около двухсот оленей.
ltr   Вот мы подъехали к чуму старушки. Невдалеке паслось около двухсот оленей.
[35]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.071 (001.071) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.072 (001.072)
stl   Xan nʼinʼa wesaku ŋamdi. Puxuča manma: Weskow, tinʼiʔ pertadmʼiʔ tewradm. Wesaku
st   Хан ниня вэсаку ңамды. Пухуча манма:  Вэсков, тыни' пэртадми' тэврадм. Вэсаку
ts   Xan nʼinʼa wesaku ŋamdi. Puxuča manma: Weskow, tinʼiʔ pertadmʼiʔ tewradm. Wesaku
tx   xadirŋa. Xan nʼinʼa wesaku ŋamdi. Puxuča manma: Weskow, tinʼiʔ pertadmʼiʔ tewradm.
mb   xan nʼi-nʼa wesaku ŋamd-i puxuča man-ma wesko-w ti-nʼiʔ per-ta-d-mʼiʔ tewra-dm wesaku
mp   xăn nʼi-na wesaku ŋamdă-jă puxucʼa man-mi wesaku-mʔ ti-nʼiʔ per-ta-tă-mʼiʔ tewra-dmʔ wesaku
ge   CO.[3SG.S] sledge.[GEN.SG] on-LOC.ADV old.man.[NOM.SG] sit.down-MD.[3SG.S] wife.[NOM.SG] say-NAR.[3SG.S] old.man-EMPH reindeer-OBL.1SG shepherd-PTCP.PRS-DST-NOM.SG.1SG bring-1SG.S
gr   CO.[3SG.S] нарта.[GEN.SG] на-LOC.ADV старик.[NOM.SG] сесть-MD.[3SG.S] жена.[NOM.SG] сказать-NAR.[3SG.S] старик-EMPH олень-OBL.1SG пасти-PTCP.PRS-DST-NOM.SG.1SG принести-1SG.S
mc   v:(ins).[v:pn] n.[n:(case)] pp-adv:(case) n.[n:(case)] v-v:(conj).[v:pn] n.[n:(case)] v-v:(evid).[v:pn] n-cl n-n:(case.poss) v-v>ptcp-n:(dst)-n:(case.poss) v-v:pn
ps   n pp n v n v n n adj v n
fe   There was an old man sitting on the sled. The old woman said: Husband, I've brought a shepherd. The old
fg   Auf dem Schlitten saß ein alter Mann. Die alte Frau sagte: "Mein Mann, ich habe einen Hirten mitgebracht. Der alte
fr   На нарте сидел старик. Старушка сказала: - Муж, я привезла пастуха. Старик
ltr   На нарте сидел старик. Старушка сказала: -Муж, я привезла пастуха. Старик
[36]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.073 (001.073) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.074 (001.074)
stl   manma: Čikar ŋulʼiʔ sawo. Manʼčwan ti perč niximʼi juŋgu. Sewnʼi womaʔ.
st   манма: Чикар ңули" саво. Маньчван ты пэрчь ныхыми юңгу. Сэвни вома".
ts   manma: Čikar ŋulʼiʔ sawo. Manʼčwan ti perč niximʼi juŋgu. Sewnʼi womaʔ.
tx   Wesaku manma: Čikar ŋulʼiʔ sawo. Manʼčwan ti perč niximʼi juŋgu. Sewnʼi womaʔ.
mb   man-ma čika-r ŋulʼiʔ sawo manʼ-čwa-n ti per-č nixi-mʼi juŋgu sew-nʼi wom-a-ʔ
mp   man-mi tʼika-r ŋulʼiʔ sawa manʼ-wa-nʼiʔ ti per-sʼ nixi-mʼiʔ jăŋgo sew-nʼiʔ wom-ŋa-ʔ
ge   old.man.[NOM.SG] say-NAR.[3SG.S] this-NOM.SG.2SG totally good.[3SG.S] PRO1SG-EMPH-OBL.1SG reindeer.[NOM.SG] shepherd-INF power-NOM.SG.1SG not.be.[3SG.S] eye-NOM.PL.1SG go.bad-
gr   старик.[NOM.SG] сказать-NAR.[3SG.S] этот-NOM.SG.2SG совсем хороший.[3SG.S] PRO1SG-EMPH-OBL.1SG олень.[NOM.SG] пасти-INF сила-NOM.SG.1SG не.быть.[3SG.S] глаз-NOM.PL.1SG
mc   n.[n:(case)] v-v:(evid).[v:pn] dem-n:(case.poss) adv adj.[v:pn] pro-cl-n:(case.poss) n.[n:(case)] v-v:nfin n-n:(case.poss) v.[v:pn] n-n:(case.poss) v-v:(ins)-
ps   v dem adv adj pro n v n v n v
fe   man said: That's good. I don't have the strength to herd deer. My eyes were weak.
fg   Mann sagte: Das ist gut. Ich habe nicht die Kraft, Rentiere zu hüten. Meine Augen waren schwach.
fr   сказал: Это как раз хорошо. У меня нет сил пасти оленей. Мои глаза ослабли.
ltr   сказал: Это как раз хорошо. У меня нет сил пасти оленей, глаза ослабли.
[37]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.075 (001.075) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.076 (001.076)
stl   Xasawa ŋačekije, sʼimʼi jexerabnant, Pʼasʼaʔ tetaŋe sʼimʼi perčetiʔ. Tarʼem Pʼasʼaʔ
st   Хасава ңачекые, сими ехэрабнант, Пяся" тэтаңэ сими пэрчеты". Тарем Пяся" тэта
ts   Xasawa ŋačekije, sʼimʼi jexerabnant, Pʼasʼaʔ tetaŋe sʼimʼi perčetiʔ. Tarʼem Pʼasʼaʔ
tx   Xasawa ŋačekije, sʼimʼi jexerabnant, Pʼasʼaʔ tetaŋe sʼimʼi perčetiʔ. Tarʼem
mb   xasawa ŋačeki-je sʼimʼi jexera-bnan-t Pʼasʼa-ʔ teta-ŋe sʼimʼi per-četi-ʔ tarʼem Pʼasʼa-ʔ
mp   xasawa ŋacʼeki-ji sʼiʔmʼi jexera-bʔna-t Pʼasʼa-ʔ teta-ŋe sʼiʔmʼi per-sʼeti-ʔ tarʼemʔ Pʼasʼa-ʔ
ge   CO-3PL.S man.[NOM.SG] child-PEJ.[NOM.SG] PRO1SG.ACC not.know-COND2-OBL.2SG Pyasya-GEN.SG rich-ESS PRO1SG.ACC do-HAB-3PL.S so Pyasya-
gr   испортиться-CO-3PL.S мужчина.[NOM.SG] ребёнок-PEJ.[NOM.SG] PRO1SG.ACC не.знать-COND2-OBL.2SG Пяся-GEN.SG богатый-ESS PRO1SG.ACC делать-HAB-3PL.S так Пяся-
mc   v:pn n.[n:(case)] n-n>n.[n:(case)] pro v-v>cvb-n:(case.poss) npr-n:(case) adj-n:(case) pro v-v>v-v:pn adv npr-
ps   n n pro v npr adj pro v adv npr
fe   Boy, if you don't know me, then my name is Pyasya. We lived safely at
fg   Junge, wenn du mich nicht kennst, dann ist mein Name Pyasya. Wir haben zwei
fr   Парень, если ты меня не знаешь, то меня зовут Пяся. Мы два года
ltr   Парень, если ты меня не знаешь, то меня зовут Пяся. Мы два года
[38]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.077 (001.077) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.078 (001.078)
stl   teta mʼakana xurka xarasʼiʔ sʼidʼa po jilʼenʼiʔ. Nʼudʼa nʼekamʼi ti perŋa, wataŋgowanč ŋodʔ jadʼerčeti.
st   мякана хурка хараси" сидя по илени'. Нюдя неками ты пэрңа, ватаңгованчь ңод" ядерчеты.
ts   teta mʼakana xurka xarasʼiʔ sʼidʼa po jilʼenʼiʔ. Nʼudʼa nʼekamʼi ti perŋa, wataŋgowanč ŋodʔ jadʼerčeti.
tx   Pʼasʼaʔ teta mʼakana xurka xarasʼiʔ sʼidʼa po jilʼenʼiʔ. Nʼudʼa nʼekamʼi ti perŋa, wataŋgowanč ŋodʔ jadʼerčeti.
mb   teta mʼa-kăna xurka xara-sʼiʔ sʼidʼa po jilʼe-nʼiʔ nʼudʼa nʼeka-mʼi ti per-ŋa wata-ŋgo-wanč ŋodʔ jadʼer-četi
mp   teta mʼaʔ-kăna xurka xăra-sʼiʔ sʼidʼa po jilʼe-nʼiʔ nʼudʼa nʼeeka-mʼiʔ ti per-ŋa wata-ŋku-maanʔ ŋodʼʔ jadʼer-sʼeti
ge   GEN.SG rich tent-LOC.SG what.kind.of guilt-CAR two year.[GEN.SG] live-1DU.S younger older.brother-NOM.SG.1SG reindeer.[NOM.SG] shepherd-CO.[3SG.S] shake.out.the.nets-FUT-SUP hardly go-HAB.[3SG.S]
gr   GEN.SG богатый чум-LOC.SG какой вина-CAR два год.[GEN.SG] жить-1DU.S младший старший.брат-NOM.SG.1SG олень.[NOM.SG] пасти-CO.[3SG.S] вытряхивать.сети-FUT-SUP едва ходить-
mc   n:(case) adj n-n:(case) interrog n-n>adv num n.[n:(case)] v-v:pn adj n-n:(case.poss) n.[n:(case)] v-v:(ins).[v:pn] v-v:(tense)-v:nfin adv v-v>v.[v:pn]
ps   adj n interrog adv num n v adj n n v v adv v
fe   Pyasya's for two years. My brother was a deer herder, went to shake out the nets.
fg   Jahre lang sicher bei Pyasya gelebt. Mein Bruder war Rentierhierte, er ging zum Ausschütteln der Netze.
fr   благополучно жили в чуме Пяси. Брат пас оленей, ездил сети вытряхивать.
ltr   благополучно жили у Пяся. Брат пас оленей, ездил сети вытряхивать.
[39]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.079 (001.079) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.080 (001.080)
stl   Tinaʔ ŋokmaʔ. Sʼidʼa po xemʼad manma: Xanʼaxawana puxuča nʼebʼamʼi tanʼasʼ.
st   Тына" ңокма". Сидя по хэмяд манма: Ханяхавана пухуча небями танясь.
ts   Tinaʔ ŋokmaʔ. Sʼidʼa po xemʼad manma: Xanʼaxawana puxuča nʼebʼamʼi tanʼasʼ.
tx   Tinaʔ ŋokmaʔ. Sʼidʼa po xemʼad manma: Xanʼaxawana puxuča nʼebʼamʼi tanʼasʼ.
mb   ti-naʔ ŋok-m-a-ʔ sʼidʼa po xe-mʼa-d man-ma xanʼa-xawa-na puxuča nʼebʼa-mʼi tanʼa-sʼ
mp   ti-naʔ ŋoka-mʔ-ă-ʔ sʼidʼa po xe-ʔma-tʔ man-mi xănʼaʔ-kăwă-na puxucʼa nʼebʼa-mʼiʔ tănʼa-sʼ
ge   reindeer-OBL.1PL many-TRL-EP-3PL.S two year.[NOM.SG] go-ACT2-LAT.SG say-NAR.[3SG.S] whither-TOP-LOC.ADV wife.[NOM.SG] mother-NOM.SG.1SG exist.[3SG.S]-PST
gr   HAB.[3SG.S] олень-OBL.1PL много-TRL-EP-3PL.S два год.[NOM.SG] пойти-ACT2-LAT.SG сказать-NAR.[3SG.S] куда-TOP-LOC.ADV жена.[NOM.SG] мать-NOM.SG.1SG иметься.[3SG.S]-PST
mc   n-n:(case.poss) quant-v>v-v:(ins)-v:pn num n.[n:(case)] v-v>n-n:(case) v-v:(evid).[v:pn] interrog-cl-adv:(case) n.[n:(case)] n-n:(case.poss) v.[v:pn]-v:(tense)
ps   n v num n n v interrog n n v
fe   We got a lot of deer. Two years later, my brother said: Mother is left somewhere.
fg   Wir haben eine Menge Rentiere. Zwei Jahre später sagte mein Bruder: Mutter ist irgendwo zurückgeblieben.
fr   Оленей у нас стало много. Через два года брат сказал: -Где-то осталась мать.
ltr   Оленей у нас стало много. Через два года брат сказал: -Где-то осталась мать.
[40]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.081 (001.081) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.082 (001.082)
stl   Manemanč xantadm, čikan tewraŋgudm. Sʼenʼaʔ ŋawnanta nʼekaxajunʼi sʼimʼi majadambwančiʔ malʼŋgana nʼebʼamʼi sʼimʼi ŋedabasʼati.
st   Манэманчь хантадм, чикан тэвраңгудм. Сеня" ңавнанта некахаюни сими маядамбванчи' мальңгана небями сими ңэдабасяты.
ts   Manemanč xantadm, čikan tewraŋgudm. Sʼenʼaʔ ŋawnanta nʼekaxajunʼi sʼimʼi majadambwančiʔ malʼŋgana nʼebʼamʼi sʼimʼi ŋedabasʼati.
tx   Manemanč xantadm, čikan tewraŋgudm. Sʼenʼaʔ ŋawnanta nʼekaxajunʼi sʼimʼi majadambwančiʔ malʼŋgana nʼebʼamʼi sʼimʼi
mb   mane-manč xanta-dm čikan tewra-ŋgu-dm sʼenʼaʔ ŋawna-n-ta nʼeka-xaju-nʼi sʼimʼi majada-mb-wa-n-čiʔ malʼŋgana nʼebʼa-mʼi sʼimʼi
mp   manes-maanʔ xantă-dmʔ tʼikanʔ tewra-ŋku-dmʔ sʼeʔnʼa ŋawna-n-ta nʼeeka-kăju-nʼiʔ sʼiʔmʼi majada-mbă-wa-n-tʼiʔ malʼŋgăna nʼebʼa-mʼiʔ sʼiʔmʼi
ge   see-SUP go.away-1SG.S thither bring-FUT-1SG.S when earlier-CO-OBL.3SG older.brother-DU-OBL.1SG PRO1SG.ACC punish-DUR-ACT1-GEN-OBL.3DU during mother-NOM.SG.1SG
gr   увидеть-SUP уйти-1SG.S туда принести-FUT-1SG.S когда раньше-CO-OBL.3SG старший.брат-DU-OBL.1SG PRO1SG.ACC наказать-DUR-ACT1-GEN-OBL.3DU во.время мать-NOM.SG.1SG
mc   v-v:nfin v-v:pn adv v-v:(tense)-v:pn interrog adv-n:(ins)-n:(case.poss) n-n:(num.poss)-n:(case.poss) pro v-v>v-v>n-n:(case)-n:(case.poss) pp n-n:(case.poss) pro
ps   n v adv v interrog adv n pro n pp n pro
fe   I'll go take a look and bring it back here. In the past, when my brothers tormented me, she protected me.
fg   Ich sehe es mir an und bringe es hierher zurück. Früher, als meine Brüder mich quälten, hat sie mich beschützt.
fr   Я поеду посмотреть и привезу сюда. В прошлом, когда братья мучили меня, она защищала.
ltr   Я поеду посмотреть и привезу сюда. В прошлом, когда братья мучили меня, она защищала.
[41]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.083 (001.083) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.084 (001.084)
stl   Tarčam namdxawa madm: — Manʼ ŋoʔ tujidm. Sʼidʼaŋe ŋopoj xanxana xajanʼiʔ. Sʼiw jalʼa wimna ŋedalinʼiʔ.
st   Тарчам намдхава мадм: Мань ңо" туидм. Сидяңэ ңопой ханхана хаяни'. Сив яля вымна ңэдалыни'.
ts   Tarčam namdxawa madm: Manʼ ŋoʔ tujidm. Sʼidʼaŋe ŋopoj xanxana xajanʼiʔ. Sʼiw jalʼa wimna ŋedalinʼiʔ.
tx   ŋedabasʼati. Tarčam namdxawa madm: Manʼ ŋoʔ tujidm. Sʼidʼaŋe ŋopoj xanxana xajanʼiʔ. Sʼiw jalʼa
mb   ŋeda-ba-sʼati tarča-m namd-xawa ma-dm manʼ ŋoʔ tu-ji-dm sʼidʼa-ŋe ŋopoj xan-xana xaja-nʼiʔ sʼiw jalʼa
mp   ŋeda-mbă-sʼeti tărcʼa-mʔ namdă-kăwă man-dmʔ manʼ ŋoʔ to-ji-dmʔ sʼidʼa-ŋe ŋopoj xăn-kăna xăja-nʼiʔ sʼiʔiw jalʼa
ge   PRO1SG.ACC protect-DUR-HAB.[3SG.S] such-ACC.SG hear-CVB.IMM say-1SG.S PRO1SG.[NOM.SG] also come-OPT-1SG.S two-ESS one sledge-LOC.SG go.away-1DU.S seven.[NOM.SG]
gr   PRO1SG.ACC защитить-DUR-HAB.[3SG.S] такой-ACC.SG услышать-CVB.IMM сказать-1SG.S PRO1SG.[NOM.SG] тоже прийти-OPT-1SG.S два-ESS один нарта-LOC.SG уйти-1DU.S семь.[NOM.SG]
mc   v-v>v-v>v.[v:pn] dem-n:(case) v-v>cvb v-v:pn pro.[n:(case)] ptcl v-v:(mood)-v:pn num-n:(case) num n-n:(case) v-v:pn num.[n:(case)] n.[n:(case)]
ps   v dem cvb v pro ptcl v num num n v num n
fe   Hearing those words, I said: I'll go too. We rode on the same sled. We drove across the tundra
fg   Als ich diese Worte hörte, sagte ich: Ich werde auch gehen. Wir sind mit demselben Schlitten gefahren. Wir sind sieben Tage lang
fr   Услышав эти слова, я сказала: Я тоже поеду. Мы поехали на одной нарте ​и ехали по тундре семь
ltr   Услышав эти слова, я сказала: Я тоже поеду. Мы поехали на одной нарте ​и ехали по тундре семь
[42]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.085 (001.085) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.086 (001.086)
stl   Tarʼem mʼinčaxanʼiʔ nʼernʼa nʼad madorota jaxa warxana sʼidʼa ŋarka mʼaʔ ŋadʼimʼaxaʔ.
st   Тарем минчахани' нерня няд мадорота яха вархана сидя ңарка мя" ңадимяха'.
ts   Tarʼem mʼinčaxanʼiʔ nʼernʼa nʼad madorota jaxa warxana sʼidʼa ŋarka mʼaʔ ŋadʼimʼaxaʔ.
tx   wimna ŋedalinʼiʔ. Tarʼem mʼinčaxanʼiʔ nʼernʼa nʼad madorota jaxa warxana sʼidʼa
mb   wi-mna ŋedal-i-nʼiʔ tarʼem mʼinčaxa-nʼiʔ nʼer-nʼa nʼa-d madorota jaxa war-xana sʼidʼa
mp   wiʔ-măna ŋedala-jă-nʼiʔ tarʼemʔ mʼinčaxa-nʼiʔ nʼerʔ-nʼa nʼa-d madorota jaxa war-kăna sʼidʼa
ge   day.[NOM.SG] tundra-PROL.SG travel.on.light.sledge-MD-1DU.MD so %%-OBL.1DU front.part-LOCZ.[LAT.ADV] direction-ABL.ADV winding river.[GEN.SG] bank-LOC.SG two
gr   день.[NOM.SG] тундра-PROL.SG поехать.на.легковой.нарте-MD-1DU.MD так %%-OBL.1DU передняя.часть-LOCZ.[LAT.ADV] направление-ABL.ADV с.излучинами река.[GEN.SG] берег-LOC.SG два
mc   n-n:(case) v-v:(conj)-v:pn adv adv-n:(case.poss) reln-reln>reln.[adv:(case)] reln-adv:(case) adj n.[n:(case)] n-n:(case) num
ps   n v adv adv adv pp adj n n num
fe   for seven days. Two large tents appeared ahead, standing on the bank of a winding river.
fg   durch die Tundra gefahren. Vor uns tauchten zwei große Zelte auf, die am Ufer eines gewundenen Flusses standen.
fr   дней. Впереди показались два больших чума, стоящие на берегу извилистой реки.
ltr   дней. Впереди показались два больших чума, стоящие на берегу извилистой реки.
[43]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.087 (001.087) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.088 (001.088)
stl   Tewmaxadanʼiʔ xanmʼiʔ jaxa warxana xajemʼiʔ. Wari mʼad nʼaku jada xajanʼiʔ.
st   Тэвмахадани' ханми' яха вархана хаеми'. Вары мяд няку яда хаяни'.
ts   Tewmaxadanʼiʔ xanmʼiʔ jaxa warxana xajemʼiʔ. Wari mʼad nʼaku jada xajanʼiʔ.
tx   ŋarka mʼaʔ ŋadʼimʼaxaʔ. Tewmaxadanʼiʔ xanmʼiʔ jaxa warxana xajemʼiʔ. Wari mʼad nʼaku jada
mb   ŋarka mʼaʔ ŋadʼi-mʼa-xaʔ tew-ma-xad-a-nʼiʔ xan-mʼiʔ jaxa war-xana xaje-mʼiʔ wari mʼad nʼaku ja-da
mp   ŋarka mʼaʔ ŋadʼă-mʼa-xăʔ tewă-ma-kăd-ă-nʼiʔ xăn-mʼiʔ jaxa war-kăna xajo-mʼiʔ wari mʼaʔ nʼakuʔ ja-tʔ
ge   big tent.[NOM.SG] be.visible-TRL-3DU.S reach-NMLZ-ABL.SG-EP-OBL.1DU sledge-NOM.SG.1DU river.[GEN.SG] bank-LOC.SG leave-1DU.SG.O outside.[NOM.SG] tent.[GEN.SG] toward place-
gr   большой чум.[NOM.SG] быть.видным-TRL-3DU.S достать-NMLZ-ABL.SG-EP-OBL.1DU нарта-NOM.SG.1DU река.[GEN.SG] берег-LOC.SG оставить-1DU.SG.O крайний.[NOM.SG] чум.[GEN.SG] по.направлению место-
mc   adj n.[n:(case)] v-v>v-v:pn v-v>n-n:(case)-n:(ins)-n:(case.poss) n-n:(case.poss) n.[n:(case)] n-n:(case) v-v:pn adj.[n:(case)] n.[n:(case)] pp n-
ps   adj n v n n n n v adj n pp n
fe   When we got there, the sled was left on the riverbank. We went to the last tent.
fg   Als wir dort ankamen, war der Schlitten am Flussufer abgestellt. Wir gingen zum letzten Zelt.
fr   Когда мы доехали, нарту оставили на берегу реки и пошли в крайний чум.
ltr   Когда мы доехали, нарту оставили на берегу реки и пошли в крайний чум.
[44]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.089 (001.089) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.090 (001.090) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.091 (001.091)
stl   Mʼat čunʼiʔ. Ŋarka nʼekaxajunʼi mʼakana mewexeʔ. Nʼudʼa nʼekamʼi manma: — Či, manʼ salakoŋe čedaaw todm.
st   Мят чуни'. Ңарка некахаюни мякана мэвэхэ'. Нюдя неками манма: Чи, мань салакоңэ чеда̄в тодм.
ts   Mʼat čunʼiʔ. Ŋarka nʼekaxajunʼi mʼakana mewexeʔ. Nʼudʼa nʼekamʼi manma: Či, manʼ salakoŋe čedaaw todm.
tx   xajanʼiʔ. Mʼat čunʼiʔ. Ŋarka nʼekaxajunʼi mʼakana mewexeʔ. Nʼudʼa nʼekamʼi manma: Či,
mb   xaja-nʼiʔ mʼa-tʔ ču-nʼiʔ ŋarka nʼeka-xaju-nʼi mʼa-kăna me-we-xeʔ nʼudʼa nʼeka-mʼi man-ma či
mp   xăja-nʼiʔ mʼaʔ-tʔ tʼu-nʼiʔ ŋarka nʼeeka-kăju-nʼiʔ mʼaʔ-kăna me-mi-xăʔ nʼudʼa nʼeeka-mʼiʔ man-mi tʼi
ge   LAT.SG go.away-1DU.S tent-LAT.SG go.in-1DU.S big older.brother-DU-OBL.1SG tent-LOC.SG be.there-NAR-3DU.S younger older.brother-NOM.SG.1SG say-NAR.[3SG.S] here
gr   LAT.SG уйти-1DU.S чум-LAT.SG войти-1DU.S большой старший.брат-DU-OBL.1SG чум-LOC.SG находиться-NAR-3DU.S младший старший.брат-NOM.SG.1SG сказать-NAR.[3SG.S] вот
mc   n:(case) v-v:pn n-n:(case) v-v:pn adj n-n:(num.poss)-n:(case.poss) n-n:(case) v-v:(evid)-v:pn adj n-n:(case.poss) v-v:(evid).[v:pn] intj
ps   v n v adj n n v adj n v intj
fe   We entered the tent. We saw that the older brothers were there. The younger brother said: Here I am, the fool, come now.
fg   Wir betraten das Zelt. Wir sahen, dass die älteren Brüder dort waren. Der jüngere Bruder sagte: Hier bin ich, der Narr, komm jetzt.
fr   Вошли в чум. В большом чуме сидят старшие братья. Младший брат сказал: -Вот я, дурачок, приехал теперь.
ltr   ​Когда вошли, увидели, что старшие братья были там. Младший брат сказал: -Вот я, дурачок, приехал теперь.
[45]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.092 (001.092) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.093 (001.093)
stl   Puxuča nʼebʼamʼi xanaŋguw. Nʼaxarʔ jonarʔ tiʔ winʼiʔ taraʔ. Tinʼi
st   Пухуча небями ханаңгув. Няхар" ёнар" ты" выни" тара". Тыни
ts   Puxuča nʼebʼamʼi xanaŋguw. Nʼaxarʔ jonarʔ tiʔ winʼiʔ taraʔ. Tinʼi
tx   manʼ salakoŋe čedaaw todm. Puxuča nʼebʼamʼi xanaŋguw. Nʼaxarʔ jonarʔ tiʔ winʼiʔ taraʔ. Tinʼi
mb   manʼ sala-ko-ŋe čeda-a-w to-dm puxuča nʼebʼa-mʼi xana-ŋgu-w nʼaxarʔ jonarʔ ti-ʔ wi-nʼi-ʔ tara-ʔ ti-nʼi
mp   manʼ saʔla-ko-ŋe tʼedăʔ-ă-mʔ to-dmʔ puxucʼa nʼebʼa-mʼiʔ xana-ŋku-w nʼaxarʔ jonarʔ ti-ʔ wi-nʼi-ʔ tara-ʔ ti-nʼiʔ
ge   PRO1SG.[NOM.SG] stupid-DIM2-ESS now-EP-EMPH come-1SG.S old.woman.[NOM.SG] mother-NOM.SG.1SG take-FUT-1SG.SG.O three thousand reindeer-NOM.PL EMPH-NEG-3PL.S be.needed-CNG reindeer-
gr   PRO1SG.[NOM.SG] глупый-DIM2-ESS теперь-EP-EMPH прийти-1SG.S старуха.[NOM.SG] мать-NOM.SG.1SG увезти-FUT-1SG.SG.O три тысяча олень-NOM.PL EMPH-NEG-3PL.S надо-CNG олень-
mc   pro.[n:(case)] adj-n>n-n:(case) adv-n:(ins)-cl v-v:pn n.[n:(case)] n-n:(case.poss) v-v:(tense)-v:pn num num n-n:(case) v>v-aux-v:pn v-v:nfin n-
ps   pro adj adv v n n v num num n aux v n
fe   I'm taking my mother away. The three thousand reindeer are not needed. I have a lot
fg   Ich bringe meine Mutter weg. Die dreitausend Rentiere werden nicht benötigt. Ich habe
fr   Я увезу мать. Три тысячи оленей не нужны. У меня
ltr   Я увезу мать. Три тысячи оленей не нужны. У меня
[46]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.094 (001.094) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.095 (001.095) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.096 (001.096)
stl   ŋokanʼuʔ. Xarnʼi wadawinʼi. Nʼančiʔ tarʼem mandadm: salakom, maŋgbada nʼenečam sʼaxaŋgart nʼorʼiʔ pʼisʼadʔ, nʼorʼiʔ ladorpʼuʔ!
st   ңоканю". Харни вадавыни. Нянчи' тарем мандадм: салаком, маңгбада ненэчам сяхаңгарт нёри' писяд", нёри' ладорпю"!
ts   ŋokanʼuʔ. Xarnʼi wadawinʼi. Nʼančiʔ tarʼem mandadm: salakom, maŋgbada nʼenečam sʼaxaŋgart nʼorʼiʔ pʼisʼadʔ, nʼorʼiʔ ladorpʼuʔ!
tx   ŋokanʼuʔ. Xarnʼi wadawinʼi. Nʼančiʔ tarʼem mandadm: salakom, maŋgbada nʼenečam
mb   ŋoka-nʼuʔ xar-nʼi wada-wi-nʼi nʼa-n-čiʔ tarʼem man-da-dm sala-ko-m maŋgbada nʼeneč-a-m
mp   ŋoka-nʼuʔ xăr-nʼiʔ wadʼo-mi-nʼiʔ nʼa-nʔ-tʼiʔ tarʼemʔ man-ta-dmʔ saʔla-ko-mʔ maŋgbăda nʼenecʼʔ-ă-mʔ
ge   OBL.1SG many.[3SG.S]-EMPH self-OBL.1SG grow-NAR-1DU.MD friend-LAT.SG-OBL.2DU so say-IPFV-1SG.S stupid-DIM2-ACC.SG poor person-EP-ACC.SG
gr   OBL.1SG много.[3SG.S]-EMPH сам-OBL.1SG расти-NAR-1DU.MD друг-LAT.SG-OBL.2DU так сказать-IPFV-1SG.S глупый-DIM2-ACC.SG бедный человек-EP-ACC.SG
mc   n:(case.poss) quant.[v:pn]-cl pro-n:(case.poss) v-v:(evid)-v:pn n-n:(case)-n:(case.poss) adv v-v>v-v:pn adj-n>n-n:(case) adj n-n:(ins)-n:(case)
ps   quant pro v n adv v adj adj n
fe   of deer. I raised them myself. And to you I say this: never mock the foolish or the poor, never hit them!
fg   eine Menge Rentiere. Ich habe sie selbst aufgezogen. Und euch sage ich: Verspottet niemals die Törichten oder die Armen, schlagt sie nicht!
fr   оленей много, сам вырастил. А вам я так скажу: никогда не насмехайтесь над глупым или бедным, не бейте их!
ltr   оленей много, сам вырастил. А вам я так скажу: никогда не насмехайтесь над глупым или бедным, не бейте их!
[47]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.097 (001.097)
stl   Čiki wadanʼi nʼipčiʔ namdorʔ, sʼaxarʼi ŋepta ŋodʔ majant jerʼemdadʼiʔ.
st   Чикы вадани нипчи' намдор", сяхари ңэпта ңод" маянт еремдади'.
ts   Čiki wadanʼi nʼipčiʔ namdorʔ, sʼaxarʼi ŋepta ŋodʔ majant jerʼemdadʼiʔ.
tx   sʼaxaŋgart nʼorʼiʔ pʼisʼadʔ, nʼorʼiʔ ladorpʼuʔ! Čiki wadanʼi nʼipčiʔ namdorʔ, sʼaxarʼi ŋepta ŋodʔ majant
mb   sʼaxaŋ-gart nʼo-rʼiʔ pʼisʼa-d-ʔ nʼo-rʼiʔ lado-r-pʼu-ʔ čiki wada-nʼi nʼi-p-čiʔ namdo-r-ʔ sʼaxarʼi ŋe-p-ta ŋodʔ majan-t
mp   sʼaxaŋga-kărt nʼo-rʼiʔ pʼisʼăn-ta-ʔ nʼo-rʼiʔ ladă-r-mbă-ʔ tʼiki wada-nʼiʔ nʼi-bʔ-tʼiʔ namdă-r-ʔ sʼaxarʼi ŋä-mbă-ta ŋodʼʔ majaʔ-tʔ
ge   when-EMPH NEG.IMP-2DU.SG.O laugh-FUT-CNG NEG.IMP-2DU.SG.O hit-FRQ-DUR-CNG that word-OBL.1SG NEG-COND1-OBL.3DU hear-FRQ-CNG always be-DUR-FUT.[3SG.S] hardly trouble-
gr   когда-EMPH NEG.IMP-2DU.SG.O смеяться-FUT-CNG NEG.IMP-2DU.SG.O ударить-FRQ-DUR-CNG тот слово-OBL.1SG NEG-COND1-OBL.3DU услышать-FRQ-CNG всегда быть-DUR-FUT.[3SG.S] едва беда-
mc   adv-cl v-v:pn v-v:(tense)-v:nfin v-v:pn v-v>v-v>v-v:nfin dem n-n:(case.poss) aux-v>cvb-n:(case.poss) v-v>v-v:nfin adv v-v>v-v:(tense).[v:pn] adv n-n:(case)
ps   adv v v v v dem n cvb v adv v adv n
fe   If you don't obey these words, you'll be in trouble someday.
fg   Wenn du dich nicht an diese Worte hältst, wirst du eines Tages in Schwierigkeiten geraten.
fr   Если к этим словам не будете прислушиваться, то когда-нибудь попадёте в беду
ltr   Если к этим словам не будете прислушиваться, то когда-нибудь попадёте в беду
[48]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.098 (001.098) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.099 (001.099)
stl   Tamna nuw wewa sewan xarwapt xamsudʼiʔ. Čiki wadʼida mesomadanta pʼiin sanejʔ.
st   Тамна нув вэва сэван харвапт хамсуди'. Чикы вадида мэсомаданта пӣн санэй".
ts   Tamna nuw wewa sewan xarwapt xamsudʼiʔ. Čiki wadʼida mesomadanta pʼiin sanejʔ.
tx   jerʼemdadʼiʔ. Tamna nuw wewa sewan xarwapt xamsudʼiʔ. Čiki wadʼida mesomadanta pʼiin
mb   jerʼem-da-dʼiʔ tamna nuw wewa sew-a-n xarwapt xamsu-dʼiʔ čiki wadʼ-i-da mes-o-ma-da-n-ta pʼii-n
mp   jerʼem-ta-dʼiʔ tămna numʔ wewa sew-ă-nʔ xarwabta xamsu-dʼiʔ tʼiki wada-j-ta mes-ă-ma-tʔ-n-ta pʼi-nʔ
ge   LAT.SG get.caught-FUT-2DU.S still sky.[NOM.SG] bad.[3SG.S] eye-EP-LAT.SG perhaps %%-2DU.S that word-PL-NOM.3SG use-EP-NMLZ-LAT.SG-CO-OBL.3SG outside-LAT.SG
gr   LAT.SG попасться-FUT-2DU.S еще небо.[NOM.SG] плохой.[3SG.S] глаз-EP-LAT.SG возможно %%-2DU.S тот слово-PL-NOM.3SG употреблять-EP-NMLZ-LAT.SG-CO-OBL.3SG снаружи-LAT.SG
mc   v-v:(tense)-v:pn adv n.[n:(case)] adj.[v:pn] n-n:(ins)-n:(case) adv v-v:pn dem n-n:(num.poss)-n:(case.poss) v-v:(ins)-v>n-n:(case)-n:(ins)-n:(case.poss) reln-n:(case)
ps   v adv n adj n adv v dem n n n
fe   You'll find yourself in God's disfavor. Having said these words, he went out of the tent.
fg   Du wirst dich in Gottes Ungnade begeben. Nachdem er diese Worte gesagt hatte, verließ er das Zelt.
fr   да ещё окажетесь в божьей немилости. Сказав эти слова, он вышел из чума.
ltr   да ещё окажетесь в божьей немилости. Сказав эти слова, он вышел из чума.
[49]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.100 (001.100) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.101 (001.101)
stl   Manʼ ŋodʔ sanejawʔ. Nʼudʼa nʼekamʼi nʼebʼanta xan sʼiŋe čet padwi tim podʼerŋa.
st   Мань ңод" санэяв". Нюдя неками небянта хан сиңэ чет падвы тым подерңа.
ts   Manʼ ŋodʔ sanejawʔ. Nʼudʼa nʼekamʼi nʼebʼanta xan sʼiŋe čet padwi tim podʼerŋa.
tx   sanejʔ. Manʼ ŋodʔ sanejawʔ. Nʼudʼa nʼekamʼi nʼebʼanta xan sʼiŋe čet padwi tim
mb   sane-j-ʔ manʼ ŋodʔ sane-ja-wʔ nʼudʼa nʼeka-mʼi nʼebʼa-n-ta xan sʼiŋ-e čet padwi ti-m podʼer-ŋa
mp   sana-jă-ʔ manʼ ŋodʼʔ sana-jă-wʔ nʼudʼa nʼeeka-mʼiʔ nʼebʼa-n-ta xăn sʼiʔ-ă tʼet padwi ti-mʔ podʼer-ŋa
ge   jump-MD-3SG.MD PRO1SG.[NOM.SG] hardly jump-MD-1SG.MD younger older.brother-NOM.SG.1SG mother-GEN-OBL.3SG sledge.[GEN.SG] tire-EP.[ACC.SG] four colorful reindeer-ACC.SG harness-
gr   прыгать-MD-3SG.MD PRO1SG.[NOM.SG] едва прыгать-MD-1SG.MD младший старший.брат-NOM.SG.1SG мать-GEN-OBL.3SG нарта.[GEN.SG] покрышка-EP.[ACC.SG] четыре пёстрый олень-ACC.SG запрячь-
mc   v-v:(conj)-v:pn pro.[n:(case)] adv v-v:(conj)-v:pn adj n-n:(case.poss) n-n:(case)-n:(case.poss) n.[n:(case)] n-n:(ins).[n:(case)] num adj n-n:(case) v-
ps   v pro adv v adj n n n n num adj n v
fe   I'm out, too. My brother harnessed four colorful reindeer to my mother's sled and four white reindeer to my sled.
fg   Ich bin auch raus. Mein Bruder schirrte vier bunte Rentiere vor den Schlitten meiner Mutter und vier weiße Rentiere vor meinen Schlitten.
fr   Я тоже вышла. Брат запряг в нарту матери четырёх пёстрых оленей, а в мою нарту - четырёх белых.
ltr   Я тоже вышла. Брат запряг в нарту матери четырёх пёстрых оленей, а в мою нарту - четырёх белых.
[50]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.102 (001.102) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.103 (001.103)
stl   Manʼ xannʼi sʼiŋe čet serʔ tim podʼerŋa. Tad ŋedalajiinaʔ. Pʼasʼaʔ teta ŋisin tewinaʔ.
st   Мань ханни сиңэ чет сэр" тым подерңа. Тад ңэдалаӣна". Пяся" тэта ңысын тэвына".
ts   Manʼ xannʼi sʼiŋe čet serʔ tim podʼerŋa. Tad ŋedalajiinaʔ. Pʼasʼaʔ teta ŋisin tewinaʔ.
tx   podʼerŋa. Manʼ xannʼi sʼiŋe čet serʔ tim podʼerŋa. Tad ŋedalajiinaʔ. Pʼasʼaʔ teta ŋisin
mb   manʼ xan-nʼi sʼiŋ-e čet serʔ ti-m podʼer-ŋa tad ŋedala-jii-naʔ Pʼasʼa-ʔ teta ŋisi-n
mp   manʼ xăn-nʼiʔ sʼiʔ-ă tʼet serʔ ti-mʔ podʼer-ŋa tad ŋedala-jă-naʔ Pʼasʼa-ʔ teta ŋisi-nʔ
ge   CO.[3SG.S] PRO1SG.[NOM.SG] sledge-OBL.1SG tire-EP.[ACC.SG] four white reindeer-ACC.SG harness-CO.[3SG.S] then travel.on.light.sledge-MD-1PL.MD Pyasya-GEN.SG rich nomad.camp-
gr   CO.[3SG.S] PRO1SG.[NOM.SG] нарта-OBL.1SG покрышка-EP.[ACC.SG] четыре белый олень-ACC.SG запрячь-CO.[3SG.S] потом поехать.на.легковой.нарте-MD-1PL.MD Пяся-GEN.SG богатый стойбище-
mc   v:(ins).[v:pn] pro.[n:(case)] n-n:(case.poss) n-n:(ins).[n:(case)] num adj n-n:(case) v-v:(ins).[v:pn] adv v-v:(conj)-v:pn npr-n:(case) adj n-n:(case)
ps   pro n n num adj n v adv v npr adj n
fe   [?]. We went to Pyasya's camp. [?].
fg   [?]. Wir gingen zum Lager von Pyasya. [?].
fr   [?]. Мы поехали на стойбище Пяся. [?].
ltr   Мы поехали на стойбище Пяся.
[51]
ref   YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.104 (001.104) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.105 (001.105) YaNN_1976_LamdikRichmansSons_flk.106 (001.106)
stl   Ta jolʼčŋgad sawawna jilʼewaʔ. Laxanakomʼi ta walakada.
st   Та ёльчңгад сававна илева". Лаханакоми та валакада.
ts   Ta jolʼčŋgad sawawna jilʼewaʔ. Laxanakomʼi ta walakada.
tx   tewinaʔ. Ta jolʼčŋgad sawawna jilʼewaʔ. Laxanakomʼi ta walakada.
mb   tewi-naʔ ta jolʼčŋ-gad sawa-wna jilʼe-waʔ laxanăko-mʼi ta walaka-da
mp   tewă-naʔ ta jolʼcʼʔ-kăd sawa-măna jilʼe-waʔ laxanăko-mʼiʔ ta walakă-ta
ge   LAT.SG reach-1PL.MD that.[GEN.SG] time-ABL.SG good-ADVZ live-1PL.S legend-NOM.SG.1SG that.[NOM.SG] only-NOM.SG.3SG
gr   LAT.SG достать-1PL.MD тот.[GEN.SG] время-ABL.SG хороший-ADVZ жить-1PL.S предание-NOM.SG.1SG тот.[NOM.SG] только-NOM.SG.3SG
mc   v-v:pn dem.[n:(case)] reln-n:(case) adj-adj>adv v-v:pn n-n:(case.poss) dem.[n:(case)] ptcl-n:(case.poss)
ps   n dem n adv v n dem ptcl
fe   We've been living well ever since. That's the end of my story.
fg   Seitdem leben wir gut. Das ist das Ende meiner Geschichte.
fr   С тех пор живём хорошо. На этом конец моего рассказа.
ltr   С тех пор живём хорошо. На этом конец моего рассказа.