Tier display
BOR BOR-Morph BOR-Phon CS IST SeR SyF fe fg fr ge geo gr ltr mb mc mp nt ps ref st stl ts tx
Web service information

Generated on 17.12.2024 with Corpus Services.

[1]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.001 (001.001) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.002 (001.002)
stl   Xebʼidʼa laxanaku. Ja mʼidxana jiča ŋapčena jaw warxana ŋob ŋarka mʼaʔ tanʼawi. Čiki mʼakana wesakoxoʔ
st   Хэбидя лаханаку. Я мидхана ича ңапчена яв вархана ңоб ңарка мя" танявы. Чикы мякана вэсакохо'
ts   Xebʼidʼa laxanaku. Ja mʼidxana jiča ŋapčena jaw warxana ŋob ŋarka mʼaʔ tanʼawi. Čiki mʼakana wesakoxoʔ
tx   Xebʼidʼa laxanaku. Ja mʼidxana jiča ŋapčena jaw warxana ŋob ŋarka mʼaʔ tanʼawi. Čiki mʼakana
mb   xebʼidʼa laxanaku ja mʼid-xana ji-ča ŋapčena jaw war-xana ŋob ŋarka mʼaʔ tanʼa-wi čiki mʼa-kăna wesako-xoʔ
mp   xebʼidʼa laxanăko ja mʼirʼiʔ-kăna jiʔ-ta ŋaptʼena jamʔ war-kăna ŋobʔ ŋarka mʼaʔ tănʼa-mi tʼiki mʼaʔ-kăna wesaku-kăʔ
ge   sacred legend earth.[GEN.SG] building-LOC.SG water-OBL.3SG smelling sea.[GEN.SG] edge-LOC.SG one big tent.[NOM.SG] exist-NAR.[3SG.S] that tent-LOC.SG old.man-
gr   священный предание земля.[GEN.SG] строение-LOC.SG вода-OBL.3SG пахнущий море.[GEN.SG] край-LOC.SG один большой чум.[NOM.SG] иметься-NAR.[3SG.S] тот чум-LOC.SG старик-
mc   adj n n.[n:(case)] n-n:(case) n-n:(case.poss) adj n.[n:(case)] n-n:(case) num adj n.[n:(case)] v-v:(mood).[v:pn] dem n-n:(case) n-n:(case)
ps   adj n n n n n n n num adj n v dem n n
fe   Sacred legend. When the world had been created, there stood a lonely tent on the shore of a salty sea. An old man and an old woman
fg   Heilige Legende. Als die Welt gerade erschaffen worden war, stand ein einsames Zelt am Ufer eines salzigen Meeres. In dem Zelt lebten ein alter Mann
fr   Священная сказка. Во время сотворения мира на берегу солёного моря стоял одинокий чум. В чуме жили старик и старуха.
ltr   Священная сказка Во время сотворения мира на берегу солёного моря стоял одинокий чум. В нём жило пятеро человек:
[2]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.003 (001.003) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.004 (001.004) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.005 (001.005) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.006 (001.006)
stl   puxučaxaʔ jilʼewexeʔ. Xasawa nʼudʼiʔ tanʼawi. Malʼe nʼesawej ŋewi. Sʼidʼa nʼexejuda tanʼawexeʔ.
st   пухучаха' илевэхэ'. Хасава нюди' танявы. Мале несавэй ңэвы. Сидя нехэюда танявэхэ'.
ts   puxučaxaʔ jilʼewexeʔ. Xasawa nʼudʼiʔ tanʼawi. Malʼe nʼesawej ŋewi. Sʼidʼa nʼexejuda tanʼawexeʔ.
tx   wesakoxoʔ puxučaxaʔ jilʼewexeʔ. Xasawa nʼudʼiʔ tanʼawi. Malʼe nʼesawej ŋewi. Sʼidʼa nʼexejuda
mb   puxuča-xaʔ jilʼe-we-xeʔ xasawa nʼu-dʼiʔ tanʼa-wi malʼe nʼe-sawej ŋe-wi sʼidʼa nʼe-xeju-da tanʼa-we-xeʔ
mp   puxucʼa-kăʔ jilʼe-mi-xăʔ xasawa nʼu-tʼiʔ tănʼa-mi mălʼe nʼe-sawăjă ŋä-mi sʼidʼa nʼe-kăju-ta tănʼa-mi-xăʔ
ge   NOM.DU wife-NOM.DU live-NAR-3DU.S man.[NOM.SG] child-NOM.SG.3DU exist-NAR.[3SG.S] already woman-PROP be-NAR.[3SG.S] two woman-DU-OBL.3SG exist-NAR-
gr   NOM.DU жена-NOM.DU жить-NAR-3DU.S мужчина.[NOM.SG] ребенок-NOM.SG.3DU иметься-NAR.[3SG.S] уже женщина-PROP быть-NAR.[3SG.S] два женщина-DU-OBL.3SG иметься-
mc   n-n:(case) v-v:(mood)-v:pn n.[n:(case)] n-n:(case.poss) v-v:(mood).[v:pn] adv n-n>adj v-v:(mood).[v:pn] num n-n:(num.poss)-n:(case.poss) v-v:(mood)-
ps   n v n n v adv adj v num n v
fe   lived in the tent. They had a son. He was married. He had two wives.
fg   und eine alte Frau. Sie hattene einen Sohn. Er war verheiratet. Er hatte zwei Ehefrauen.
fr   У них был сын. Он был женат. У него было две жены.
ltr   старик, старушка и их сын, женатый на двух женщинах.
[3]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.007 (001.007) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.008 (001.008) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.009 (001.009)
stl   Nopoj mʼakana samblʼaŋgŋe jilʼewiʔ. Tidu juŋguwiʔ. Wenʼekodu ŋanʼi ŋoka ŋewi, sʼidʼa judmʼan. Xanjawnč
st   Нопой мякана самбляңгңэ илевы". Тыду юңгувы". Вэнекоду ңани ңока ңэвы, сидя юдмян. Ханъявнчь
ts   ŋopoj mʼakana samblʼaŋgŋe jilʼewiʔ. Tiidu juŋguwiʔ. Wenʼekodu ŋanʼi ŋoka ŋewi, sʼidʼa judmʼan. Xanjawnč
tx   tanʼawexeʔ. ŋopoj mʼakana samblʼaŋgŋe jilʼewiʔ. Tiidu juŋguwiʔ. Wenʼekodu ŋanʼi ŋoka ŋewi, sʼidʼa judmʼan. Xanjawnč
mb   ŋopoj mʼa-kăna samblʼaŋg-ŋe jilʼe-wi-ʔ ti-i-du juŋgu-wi-ʔ wenʼe-ko-du ŋanʼi ŋoka ŋe-wi sʼidʼa jud-mʼan xanja-wnč
mp   ŋopoj mʼaʔ-kăna samlʼaŋg-ŋe jilʼe-mi-ʔ ti-j-toʔ jăŋgo-mi-ʔ weʔ-ko-toʔ ŋanʼiʔ ŋoka ŋä-mi sʼidʼa juʔ-măna xanʼe-maanʔ
ge   3DU.S one tent-LOC.SG five-ESS live-NAR-3PL.S reindeer-PL-NOM.3PL not.be-NAR-3PL.S dog-DIM2-NOM.SG.3PL CTR many be-NAR.[3SG.S] two ten-PROL.SG hunt-SUP
gr   NAR-3DU.S один чум-LOC.SG пять-ESS жить-NAR-3PL.S олень-PL-NOM.3PL не.быть-NAR-3PL.S собака-DIM2-NOM.SG.3PL CTR много быть-NAR.[3SG.S] два десять-PROL.SG охотиться-
mc   v:pn num n-n:(case) num-n>adv v-v:(mood)-v:pn n-n:(num.poss)-n:(case.poss) v-v:(mood)-v:pn n-n>n-n:(case.poss) ptcl quant v-v:(mood).[v:pn] num num-n:(case) v-v:nfin
ps   num n num v n v n ptcl quant v num num n
fe   The five of them lived in that one tent. They had no reindeer. But they had many dogs, around twenty. To go hunting,
fg   Die fünf lebten in dem einen Zelt. Sie hatten keine Rentiere. Aber sie hatten viele Hunde, um die zwanzig. Um auf die
fr   Все пятеро жили в этом чуме. Оленей у них не было. Однако у них было много собак, около двадцати. Запрягали
ltr   Оленей у них не было, однако было много собак, около двадцати Охотиться
[4]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.010 (001.010) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.011 (001.011)
stl   xeptu wenodu podʼerčetawiʔ. Nobŋguna wesakoxoʔ xasawa nʼudʼiʔ samblʼaŋk wenʼekom podʼerkaja nʼakumanč xaja.
st   хэпту вэноду подерчетавы". Нобңгуна вэсакохо' хасава нюди' самбляңк вэнеком подеркая някуманчь хая.
ts   xeptu wenodu podʼerčetawiʔ. ŋobŋguna wesakoxoʔ xasawa nʼudʼiʔ samblʼaŋk wenʼekom podʼerkaja nʼakumanč xaja.
tx   xeptu wenodu podʼerčetawiʔ. ŋobŋguna wesakoxoʔ xasawa nʼudʼiʔ samblʼaŋk wenʼekom podʼerkaja
mb   xe-ptu wen-o-du podʼer-četa-wi-ʔ ŋobŋ-guna wesako-xoʔ xasawa nʼu-dʼiʔ samblʼaŋk wenʼe-ko-m podʼer-kaja nʼaku-manč
mp   xe-bta weʔ-ă-toʔ podʼer-sʼeti-mi-ʔ ŋobʔ-kăna wesaku-kăʔ xasawa nʼu-tʼiʔ samlʼaŋg weʔ-ko-mʔ podʼer-kaja nʼakăn-
ge   go-CAUS.[3SG.S] dog-EP-OBL.3PL harness-HAB-NAR-3PL.S one-LOC.SG old.man-OBL.DU man.[NOM.SG] child-NOM.SG.3DU five dog-DIM2-ACC.SG harness-DRV.[3SG.S] hunt.seals-
gr   SUP пойти-CAUS.[3SG.S] собака-EP-OBL.3PL запрячь-HAB-NAR-3PL.S один-LOC.SG старик-OBL.DU мужчина.[NOM.SG] ребенок-NOM.SG.3DU пять собака-DIM2-ACC.SG запрячь-DRV.[3SG.S]
mc   v-v>v.[v:pn] n-n:(ins)-n:(case.poss) v-v>v-v:(mood)-v:pn num-n:(case) n-n:(case) n.[n:(case)] n-n:(case.poss) num n-n>n-n:(case) v-v>v.[v:pn] v-v:nfin
ps   v n v adv n n n num n v n
fe   they harnessed dogs. One day the son of the old men harnessed five dogs and went to hunt seals.
fg   Jagd zu gehen, schirrten sie Hunde an. Eines Tages schirrte der Sohn des alten Mannes fünf Hunde an und ging auf Robbenjagd.
fr   собак, чтобы ехать на охоту. Однажды сын старика запряг пять собак и поехал на охоту за нерпами.
ltr   ездили на собаках. Однажды сын стариков запряг пять собак и поехал охотиться на нерп.
[5]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.012 (001.012) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.013 (001.013)
stl   Naŋedʼa jalʼa jamban siŋgrʼoda juŋgu. Pewsʼumʼa nʼana to, sʼidʼa nʼakm xadawi.
st   Наңэдя яля ямбан сыңгрёда юңгу. Пэвсюмя няна то, сидя някм хадавы.
ts   Naŋedʼa jalʼa jamban siŋgrʼoda juŋgu. Pewsʼumʼa nʼana to, sʼidʼa nʼakm xadawi.
tx   nʼakumanč xaja. Naŋedʼa jalʼa jamban siŋgrʼoda juŋgu. Pewsʼumʼa nʼana to, sʼidʼa nʼakm
mb   xaja naŋedʼa jalʼa jamb-a-n siŋgrʼo-da juŋgu pewsʼu-mʼa nʼa-na to sʼidʼa nʼak-m
mp   maanʔ xăja naŋedʼa jalʼa jamb-ă-na siŋgrʼo-ta jăŋgo pewsʼu-ʔma nʼa-na to sʼidʼa nʼak-mʔ
ge   SUP go.away.[3SG.S] whole day.[GEN.SG] length-EP-LOC.ADV news-NOM.SG.3SG not.be.[3SG.S] be.dark-ACT2.[GEN.SG] direction-LOC.ADV come.[3SG.S] two seal-ACC.SG
gr   охотиться.на.нерпу-SUP уйти.[3SG.S] целый день.[GEN.SG] длина-EP-LOC.ADV весть-NOM.SG.3SG не.быть.[3SG.S] быть.темным-ACT2.[GEN.SG] направление-LOC.ADV прийти.[3SG.S] два нерпа-ACC.SG
mc   v.[v:pn] adj n.[n:(case)] reln-n:(ins)-adv:(case) n-n:(case.poss) v.[v:pn] v-v>n.[n:(case)] reln-adv:(case) v.[v:pn] num n-n:(case)
ps   v adj n pp n v n pp v num n
fe   All day, no one heard anything from him. In the evening, he returned with two killed seals.
fg   Den ganzen Tag hat niemand etwas von ihm gehört. Am Abend kehrte er mit zwei erlegten Robben zurück.
fr   Весь день о нём не было ни слуху ни духу. Вечером он вернулся с двумя убитыми нерпами.
ltr   Весь день о нём не было ни слуху ни духу. Вечером он вернулся с двумя добытыми нерпами.
[6]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.014 (001.014) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.015 (001.015)
stl   Mʼat ču, wawan ŋamdiʔ, ŋoorŋa. Manma: Čuku jalʼana xanjasejmʼi sʼidʼamboj nʼak. Tamna
st   Мят чу, ваван ңамды", ңо̄рңа. Манма: Чуку яляна ханъясэйми сидямбой няк. Тамна
ts   Mʼat ču, wawan ŋamdiʔ, ŋoorŋa. Manma: Čuku jalʼana xanjasejmʼi sʼidʼamboj nʼak. Tamna
tx   xadawi. Mʼat ču, wawan ŋamdiʔ, ŋoorŋa. Manma: Čuku jalʼana xanjasejmʼi sʼidʼamboj nʼak. Tamna
mb   xada-wi mʼa-t ču waw-a-n ŋamd-i-ʔ ŋoor-ŋa man-ma čuku jalʼa-na xanjasej-mʼi sʼidʼa-mboj nʼak tamna
mp   xada-mi mʼaʔ-tʔ tʼu waʔăw-ă-nʔ ŋamdă-jă-ʔ ŋoor-ŋa man-mi tʼuku jalʼa-na xanjasej-mʼiʔ sʼidʼa-mboj nʼak tămna
ge   kill-NAR.[3SG.S] tent-LAT.SG go.in.[3SG.S] bed-EP-LAT.SG sit.down-MD-3SG.MD eat-CO.[3SG.S] say-NAR.[3SG.S] this day-LOC.ADV prey-NOM.SG.1SG two-MOD seal.[NOM.SG] still
gr   убить-NAR.[3SG.S] чум-LAT.SG войти.[3SG.S] постель-EP-LAT.SG сесть-MD-3SG.MD есть-CO.[3SG.S] сказать-NAR.[3SG.S] этот день-LOC.ADV добыча-NOM.SG.1SG два-MOD нерпа.[NOM.SG] еще
mc   v-v:(mood).[v:pn] n-n:(case) v.[v:pn] n-n:(ins)-n:(case) v-v:(conj)-v:pn v-v:(ins).[v:pn] v-v:(mood).[v:pn] dem n-adv:(case) n-n:(case.poss) num-n>n n.[n:(case)] adv
ps   v n v n v v v dem n n adj n adv
fe   He went into the tent, sat down on the bed, and began to eat his dinner. He said: "I got two seals today. I wanted
fg   Er ging ins Zelt, setzte sich auf das Bett und begann, sein Abendessen zu essen. Er sagte: Ich habe heute zwei Robben gefangen. Ich wollte
fr   Сын вошёл в чум, сел на постель и принялся ужинать. Он рассказал: "Сегодня я поймал двух нерп. Я хотел
ltr   Сын вошёл в чум, сел на постель и принялся ужинать. Он рассказал: Сегодня я добыл только двух нерп. Я хотел
nt   [KAA:] nothing to denote 'only' here
[7]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.016 (001.016) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.017 (001.017)
stl   ŋob nʼakm xadawan xarwadamč. Malʼe ŋinxana jadaŋguwasʼ, likrʼi jexerana nʼeneč ŋadʼimʼa. Paneda ŋulʼiʔ serʔ, jedej xamwi
st   ңоб някм хадаван харвадамчь. Мале ңынхана ядаңгувась, лыкри ехэрана ненэчь ңадимя. Панэда ңули" сэр", едэй
ts   ŋob nʼakm xadawan xarwadamč. Malʼe ŋinxana jadaŋguwasʼ, likrʼi jexerana nʼeneč ŋadʼimʼa. Paneda ŋulʼiʔ serʔ, jedej xamwi
tx   ŋob nʼakm xadawan xarwadamč. Malʼe ŋinxana jadaŋguwasʼ, likrʼi jexerana nʼeneč ŋadʼimʼa. Paneda
mb   ŋob nʼak-m xada-wa-n xarwa-dam-č malʼe ŋin-xana jada-ŋgu-wa-sʼ lik-rʼi jexera-na nʼeneč ŋadʼi-mʼa pane-da
mp   ŋobʔ nʼak-mʔ xada-wa-nʔ xărwa-dmʔ-sʼ mălʼe ŋin-kăna jăda-ŋgu-waʔ-sʼ lik-rʼi jexera-na nʼenecʼʔ ŋadʼă-mʼa păni-ta
ge   one seal-ACC.SG kill-ACT1-LAT.SG want-1SG.S-PST already bow-LOC.SG shoot-IPFV-1PL.S-PST %%-LIM not.know-PTCP.PRS person.[NOM.SG] be.visible-TRL.[3SG.S] woman_s.clothes-NOM.SG.3SG
gr   один нерпа-ACC.SG убить-ACT1-LAT.SG хотеть-1SG.S-PST уже лук-LOC.SG стрелять-IPFV-1PL.S-PST %%-LIM не.знать-PTCP.PRS человек.[NOM.SG] быть.видным-TRL.[3SG.S] женская.одежда-NOM.SG.3SG
mc   num n-n:(case) v-v>n-n:(case) v-v:pn-v:(tense) adv n-n:(case) v-v>v-v:pn-v:(tense) adv-n>n v-v>adj n.[n:(case)] v-v>v.[v:pn] n-n:(case.poss)
ps   num n n v adv n v adv adj n v n
fe   to kill one more seal. I was just about to shoot when an unknown person appeared. His clothes were dazzling white,
fg   noch eine Robbe mehr töten. Ich wollte gerade schießen, als eine unbekannte Person auftauchte. Seine Kleidung ist strahlend
fr   убить ещё одну нерпу. Уже готовился выстрелить из лука, как вдруг появился незнакомец. Одежда у него была сияюще-
ltr   убить ещё одну нерпу. Уже готовился выстрелить из лука, как вдруг появился незнакомый человек. Одежда у него была очень
[8]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.018 (001.018) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.019 (001.019) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.020 (001.020)
stl   sira tolxa. Sewxajuda jabʼerʼeŋaxaʔ. Čiki nʼenečal nʼanʼi sirč ma: ʔNʼakm xadaba ŋewadalad!
st   хамвы сыра толха. Сэвхаюда ябереңаха'. Чикы ненэчал няни сырчь ма: "Някм хадаба ңэвадалад!
ts   sira tolxa. Sewxajuda jabʼerʼeŋaxaʔ. Čiki nʼenečal nʼanʼi sirč ma: Nʼakm xadaba ŋewadalad!
tx   ŋulʼiʔ serʔ, jedej xamwi sira tolxa. Sewxajuda jabʼerʼeŋaxaʔ. Čiki nʼenečal nʼanʼi sirč
mb   ŋulʼiʔ serʔ jedej xam-wi sira to-lxa sew-xaju-da jabʼerʼe-ŋa-xaʔ čiki nʼeneč-a-l nʼa-nʼi sir-č
mp   ŋulʼiʔ serʔ jedej xaʔmă-wi sira to-răxa sew-kăju-ta jabʼerʼer-ŋa-xăʔ tʼiki nʼenecʼʔ-ă-r nʼa-nʼiʔ sir-sʼ
ge   totally white.[3SG.S] new.[NOM.SG] fall.off-PTCP.PST snow.[NOM.SG] come-SPEC.[3SG.S] eye-DU-OBL.3SG shine-CO-3DU.S that person-EP-NOM.SG.2SG direction-OBL.1SG look-INF
gr   совсем белый.[3SG.S] новый.[NOM.SG] выпасть-PTCP.PST снег.[NOM.SG] прийти-SPEC.[3SG.S] глаз-DU-OBL.3SG блестеть-CO-3DU.S тот человек-EP-NOM.SG.2SG направление-OBL.1SG смотреть-INF
mc   adv adj.[v:pn] adj.[n:(case)] v-v>adj n.[n:(case)] v-v:(mood).[v:pn] n-n:(num.poss)-n:(case.poss) v-v:(ins)-v:pn dem n-n:(ins)-n:(case.poss) reln-n:(case.poss) v-v:nfin
ps   adv adj adj adj n v n v dem n n v
fe   like fresh snow which has just fallen. His eyes glittered. Looking at me, he said: "Stop shooting at the seal!
fg   weiß, wie frisch gefallener Schnee. Seine Augen glitzerten. Er sah mich an und sagte: Hör auf, auf die Robbe zu schießen!
fr   белой, как свежевыпавший снег. Глаза его блестели. Глядя на меня, он сказал: "Перестань стрелять по нерпе!
ltr   белая, как свежий выпавший снег. Глаза его блестели. Глядя на меня, он сказал: Перестань стрелять по нерпе!
[9]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.021 (001.021) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.022 (001.022)
stl   Sawawna jinčelʼeʔ! Čuku jaxad mʼakant xantan. Xunʼana sʼidʼa jandom nuw
st   Сававна инчеле"! Чуку яхад мякант хантан. Хуняна сидя яндом нув ханңэ
ts   Sawawna jinčelʼeʔ! Čuku jaxad mʼakant xantan. Xunʼana sʼidʼa jandom nuw
tx   ma: Nʼakm xadaba ŋewadalad! Sawawna jinčelʼeʔ! Čuku jaxad mʼakant xantan. Xunʼana sʼidʼa jandom
mb   ma nʼak-m xada-ba ŋewada-la-d sawa-wna jinčelʼe-ʔ čuku ja-xad mʼa-ka-n-t xanta-n xunʼana sʼidʼa jando-m
mp   man nʼak-mʔ xada-bʔ ŋewada-lă-t sawa-măna jinzʼelʼe-ʔ tʼuku ja-kăd mʼaʔ-kă-n-t xantă-n xunʼana sʼidʼa jando-mʔ
ge   say.[3SG.S] seal-ACC.SG kill-COND1 stop-INCH-IMP.2SG.SG.O good-ADVZ hear-IMP.2SG.S this earth-ABL.SG tent-LAT-CO-OBL.2SG go.away-2SG.S tomorrow two
gr   сказать.[3SG.S] нерпа-ACC.SG убить-COND1 перестать-INCH-IMP.2SG.SG.O хороший-ADVZ слушать-IMP.2SG.S этот земля-ABL.SG чум-LAT-CO-OBL.2SG уйти-2SG.S завтра два
mc   v.[v:pn] n-n:(case) v-v>cvb v-v>v-v:(mood:pn) adj-adj>adv v-v:(mood:pn) dem n-n:(case) n-n:(case)-n:(ins)-n:(case.poss) v-v:pn adv num n-n:(case)
ps   v n cvb v adv v dem n n v adv num n
fe   Listen carefully! You will go to the tent from here. Tomorrow you will slaughter
fg   Hör gut zu! Du wirst diesen Ort verlassen und zum Zelt gehen. Morgen wirst du zwei
fr   Слушай внимательно! Отсюда поедешь в чум. Завтра ты забьешь двух
ltr   Слушай внимательно! Отсюда поедешь в чум. Завтра забьёшь двух собак с
[10]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.023 (001.023) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.024 (001.024)
stl   xanŋe xadaŋgun. Sʼidʼa jandomt sʼambat, sawo jilndamt nʼin xoŋguʔ.
st   хадаңгун. Сидя яндомт сямбат, саво илндамт нин хоңгу".
ts   xanŋe xadaŋgun. Sʼidʼa jandomt sʼambat, sawo jilndamt nʼin xoŋguʔ.
tx   nuw xanŋe xadaŋgun. Sʼidʼa jandomt sʼambat, sawo jilndamt nʼin
mb   nuw xan-ŋe xada-ŋgu-n sʼidʼa jando-m-t sʼa-mba-t sawo jiln-da-m-t nʼi-n
mp   numʔ xan-ŋe xada-ŋku-n sʼidʼa jando-mʔ-t sʼa-mbă-ta sawa jilʔ-tă-mʔ-t nʼi-n
ge   dog.with.short.hair-ACC.SG deity.[GEN.SG] sacrifice-ESS kill-FUT-2SG.S two dog.with.short.hair-ACC.SG-OBL.2SG regret-DUR-3SG.SG.O good life-DST-ACC.SG-OBL.2SG NEG-2SG.S
gr   собака.с.короткой.шерстью-ACC.SG бог.[GEN.SG] жертва-ESS убить-FUT-2SG.S два собака.с.короткой.шерстью-ACC.SG-OBL.2SG жалеть-DUR-3SG.SG.O хороший жизнь-DST-ACC.SG-OBL.2SG NEG-2SG.S
mc   n.[n:(case)] n-n>adv v-v:(tense)-v:pn num n-n:(case)-n:(case.poss) v-v>v-v:pn adj n-n:(dst)-n:(case)-n:(case.poss) aux-v:pn
ps   n n v num n v adj n aux
fe   two dogs with short hair as an offering to the gods. If you grudge two short-haired dogs, you won't have a good life.
fg   kurzhaarige Hunde als Opfergabe für die Götter schlachten. Wer zwei kurzhaarigen Hunden misstraut, hat kein gutes Leben.
fr   короткошерстных собак в жертву богам. Если ты поскупишься, то хорошей жизни тебе не видать.
ltr   короткой шерстью в качестве жертвы богам. Если пожалеешь, то хорошей жизни тебе не видать.
[11]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.025 (001.025)
stl   Xanŋe xadamaxadant sʼidʼa jalʼa ŋesoŋgana nuw nʼad jesʼa jinʼa xamŋguʔ. Čiki jinʼawna
st   Ханңэ хадамахадант сидя яля ңэсоңгана нув няд еся иня хамңгу". Чикы инявна
ts   Xanŋe xadamaxadant sʼidʼa jalʼa ŋesoŋgana nuw nʼad jesʼa jinʼa xamŋguʔ. Čiki jinʼawna
tx   xoŋguʔ. Xanŋe xadamaxadant sʼidʼa jalʼa ŋesoŋgana nuw nʼad jesʼa jinʼa xamŋguʔ. Čiki
mb   xo-ŋgu-ʔ xan-ŋe xada-ma-xad-a-n-t sʼidʼa jalʼa ŋesoŋgana nuw nʼa-d jesʼa jinʼa xam-ŋgu-ʔ čiki jinʼa-wna
mp   xo-ŋku-ʔ xan-ŋe xada-ma-kăd-ă-n-t sʼidʼa jalʼa ŋesoŋgana numʔ nʼa-d jesʼa jinʼa xaʔmă-ŋku-ʔ tʼiki jinʼa-
ge   find-FUT-CNG sacrifice-ESS kill-NMLZ-ABL.SG-EP-CO-OBL.2SG two day.[GEN.SG] in sky.[GEN.SG] direction-ABL.ADV iron.[NOM.SG] belt.[NOM.SG] fall.off-FUT-3PL.S that belt-
gr   найти-FUT-CNG жертва-ESS убить-NMLZ-ABL.SG-EP-CO-OBL.2SG два день.[GEN.SG] через небо.[GEN.SG] направление-ABL.ADV железо.[NOM.SG] ремень.[NOM.SG] выпасть-FUT-3PL.S тот ремень-
mc   v-v:(tense)-v:nfin n-n>adv v-v>n-n:(case)-n:(ins)-n:(ins)-n:(case.poss) num n.[n:(case)] pp n.[n:(case)] reln-adv:(case) n.[n:(case)] n.[n:(case)] v-v:(tense)-v:pn dem n-
ps   v n n num n pp n pp n n v dem n
fe   After the sacrifice, two days later, an iron rope will be lowered from the sky. You will climb
fg   Nach der Opferung, zwei Tage später, wird ein eisernes Seil vom Himmel herabgelassen. Du wirst daran
fr   После жертвоприношения, через два дня, с неба будет спущена железная веревка. Ты
ltr   После жертвоприношения, через два дня, с неба спустится железный канат. Ты
[12]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.026 (001.026) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.027 (001.027) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.028 (001.028)
stl   numt tanajidʔ. Nuw nʼisʼa sʼit xaŋa.ʔ Čiki wadʼida mesomadanta jexerana nʼenečal tarʼi timsiʔ.
st   нумт танаид". Нув нися сит хаңа. Чикы вадида мэсомаданта ехэрана ненэчал тари тымсы".
ts   numt tanajidʔ. Nuw nʼisʼa sʼit xaŋa. Čiki wadʼida mesomadanta jexerana nʼenečal tarʼi timsiʔ.
tx   jinʼawna numt tanajidʔ. Nuw nʼisʼa sʼit xaŋa. Čiki wadʼida mesomadanta jexerana
mb   num-t tana-ji-dʔ nuw nʼisʼa sʼit xa-ŋa čiki wadʼ-i-da mes-o-ma-da-n-ta jexera-na
mp   măna numʔ-tʔ tăna-jă-tʔ numʔ nʼisʼa sʼit xan-ŋa tʼiki wada-j-ta mes-ă-ma-tʔ-n-ta jexera-na
ge   PROL.SG sky-LAT.SG go.up-MD-3PL.MD sky.[GEN.SG] father.[NOM.SG] PRO2SG.ACC call-CO.[3SG.S] that word-PL-OBL.3SG use-EP-NMLZ-LAT.SG-CO-OBL.3SG not.know-PTCP.PRS
gr   PROL.SG небо-LAT.SG подняться-MD-3PL.MD небо.[GEN.SG] отец.[NOM.SG] PRO2SG.ACC звать-CO.[3SG.S] тот слово-PL-OBL.3SG употреблять-EP-NMLZ-LAT.SG-CO-OBL.3SG не.знать-PTCP.PRS
mc   n:(case) n-n:(case) v-v:(conj)-v:pn n.[n:(case)] n.[n:(case)] pro v-v:(ins).[v:pn] dem n-n:(num.poss)-n:(case.poss) v-v:(ins)-v>n-n:(case)-n:(ins)-n:(case.poss) v-v>adj
ps   n v n n pro v dem n n adj
fe   it to the sky. Heavenly father calls for you." Having said these words, the stranger disappeared.
fg   in den Himmel klettern. Dein himmlischer Vater ruft dich. Nachdem er diese Worte gesagt hatte, verschwand der Fremde.
fr   поднимешься по ней на небо. Тебя зовёт небесный отец." Сказав эти слова, незнакомец исчез.
ltr   поднимешься по нему на небо. Тебя зовёт небесный отец. Сказав эти слова, незнакомец перестал быть видимым.
[13]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.029 (001.029)
stl   Nʼisʼada wesaku manma:  Čikar nuw xexe ŋewaki. Pidar nuw sawo sewan masʼiʔ
st   Нисяда вэсаку манма: Чикар нув хэхэ ңэвакы. Пыдар нув саво сэван маси"
ts   Nʼisʼada wesaku manma: Čikar nuw xexe ŋewaki. Pidar nuw sawo sewan masʼiʔ
tx   nʼenečal tarʼi timsiʔ. Nʼisʼada wesaku manma: Čikar nuw xexe ŋewaki. Pidar nuw
mb   nʼeneč-a-l tarʼi tims-i-ʔ nʼisʼa-da wesaku man-ma čika-r nuw xexe ŋe-waki pidar nuw
mp   nʼenecʼʔ-ă-r tarʼi tims-jă-ʔ nʼisʼa-ta wesaku man-mi tʼika-r numʔ xexe ŋä-weke pidar numʔ
ge   person-EP-NOM.SG.2SG so %%-MD-3SG.MD father-NOM.SG.3SG old.man.[NOM.SG] say-NAR.[3SG.S] this-NOM.SG.2SG sky.[NOM.SG] idol.[NOM.SG] be-EVID.PST.[3SG.S] PRO2SG.[NOM.SG]
gr   человек-EP-NOM.SG.2SG так %%-MD-3SG.MD отец-NOM.SG.3SG старик.[NOM.SG] сказать-NAR.[3SG.S] этот-NOM.SG.2SG небо.[NOM.SG] идол.[NOM.SG] быть-EVID.PST.[3SG.S] PRO2SG.[NOM.SG]
mc   n-n:(ins)-n:(case.poss) adv v-v:(conj)-v:pn n-n:(case.poss) n.[n:(case)] v-v:(mood).[v:pn] dem-n:(case.poss) n.[n:(case)] n.[n:(case)] v-v:(mood).[v:pn] pro.[n:(case)] n.[n:(case)]
ps   n adv v n n v dem n n v pro n
fe   The old man said: "It must have been a heavenly spirit. Maybe God likes you for
fg   Der alte Mann sagte: Es muss ein himmlischer Geist gewesen sein. Vielleicht mag Gott dich wegen
fr   Старик сказал: "Это, наверное, был дух небесный. Может, ты чем-то понравился
ltr   Старик сказал: Это, наверное, был дух небесный. Может, ты чем-то понравился
[14]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.030 (001.030) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.031 (001.031)
stl   xamŋgowaken. Tarča wadʼita tanʼabʔ, xunʼana sʼidʼa jandom xanŋe xadajinʼiʔ.
st   хамңговакэн. Тарча вадита таняб", хуняна сидя яндом ханңэ хадаини'.
ts   xamŋgowaken. Tarča wadʼita tanʼabʔ, xunʼana sʼidʼa jandom xanŋe xadajinʼiʔ.
tx   sawo sewan masʼiʔ xamŋgowaken. Tarča wadʼita tanʼabʔ, xunʼana sʼidʼa jandom xanŋe
mb   sawo sew-a-n masʼiʔ xam-ŋgo-wake-n tarča wadʼ-i-ta tanʼa-bʔ xunʼana sʼidʼa jando-m xan-ŋe xada-ji-nʼiʔ
mp   sawa sew-ă-nʔ măsʼiʔ xaʔmă-ŋku-weke-n tărcʼa wada-jă-ta tănʼa-bʔ xunʼana sʼidʼa jando-mʔ xan-ŋe xada-j-nʼiʔ
ge   deity.[NOM.SG] good eye-EP-LAT.SG maybe like-IPFV-EVID.PST-2SG.S such word-MD-OBL.3SG exist-COND1 tomorrow two dog.with.short.hair-ACC.SG sacrifice-ESS kill-PL-
gr   бог.[NOM.SG] хороший глаз-EP-LAT.SG может.быть понравиться-IPFV-EVID.PST-2SG.S такой слово-MD-OBL.3SG иметься-COND1 завтра два собака.с.короткой.шерстью-ACC.SG жертва-ESS убить-PL-
mc   adj n-n:(ins)-n:(case) ptcl v-v>v-v:(mood)-v:pn dem n-v:(conj)-n:(case.poss) v-v>cvb adv num n-n:(case) n-n>adv v-
ps   adj n ptcl v dem n cvb adv num n n v
fe   something. If those were his words, we should sacrifice two short-haired dogs.
fg   irgendetwas. Wenn das seine Worte waren, sollten wir zwei kurzhaarige Hunde als Opfer bringen.
fr   Богу. Если это были его слова, мы должны принести в жертву двух короткошерстных собак.
ltr   Богу. Если так было сказано, то завтра, давай, забьём двух собак с короткой шерстью.
[15]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.032 (001.032) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.033 (001.033)
stl   Jiča ŋapčena jaw warxana sʼiw tab nado tanʼa. Tanʼana xanokamʼiʔ. Sʼidʼa jandom sʼanč
st   Ича ңапчена яв вархана сив таб надо таня. Таняна ханоками'. Сидя яндом сянчь вэва
ts   Jiča ŋapčena jaw warxana sʼiw tab nado tanʼa. Tanʼana xanokamʼiʔ. Sʼidʼa jandom sʼanč
tx   xadajinʼiʔ. Jiča ŋapčena jaw warxana sʼiw tab nado tanʼa. Tanʼana xanokamʼiʔ. Sʼidʼa jandom
mb   ji-ča ŋapčena jaw war-xana sʼiw tab nădo tanʼa tanʼana xano-ka-mʼiʔ sʼidʼa jando-m
mp   jiʔ-ta ŋaptʼena jamʔ war-kăna sʼiʔiw tăb nădo tănʼa tănʼana xano-ku-mʼiʔ sʼidʼa jando-mʔ
ge   1DU.NSG.O water-OBL.3SG smelling sea.[GEN.SG] edge-LOC.SG seven.[NOM.SG] sand.[NOM.SG] steep.shore.[NOM.SG] exist.[3SG.S] there sacrifice-HORT-1DU.SG.O two
gr   1DU.NSG.O вода-OBL.3SG пахнущий море.[GEN.SG] край-LOC.SG семь.[NOM.SG] песок.[NOM.SG] крутой.берег.[NOM.SG] иметься.[3SG.S] там принести.жертву-HORT-1DU.SG.O два
mc   n:(num.poss)-v:pn n-n:(case.poss) adj n.[n:(case)] n-n:(case) num.[n:(case)] n.[n:(case)] n.[n:(case)] v.[v:pn] adv v-v:(mood)-v:pn num n-n:(case)
ps   n adj n n num n n v adv n num n
fe   There are two sandy hills on the shore of the salty sea. There we will make a sacrifice. You shouldn't grudge two
fg   Am Ufer des salzigen Meeres befinden sich zwei Sandhügel. Hier werden wir ein Opfer bringen. Du solltest zwei Hunden
fr   На берегу солёного моря есть два песчаных холма. Там сделаем жертвоприношение. Нельзя жалеть двух
ltr   На берегу солёного моря есть две песчаные сопки. Там сделаем жертвоприношение. Нельзя жалеть двух
nt   [WNB:] two would be sʼidʼa
[16]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.034 (001.034) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.035 (001.035) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.036 (001.036)
stl   wewa ŋedaki. Xunʼana jurkidʔ, ŋoorŋaʔ. Tad čikaad xanm xadaŋaxaʔ. Jolʼčemadančiʔ
st   ңэдакы. Хуняна юркыд", ңо̄рңа". Тад чика̄д ханм хадаңаха'. Ёльчемаданчи'
ts   wewa ŋedaki. Xunʼana jurkidʔ, ŋoorŋaʔ. Tad čikaad xanm xadaŋaxaʔ. Jolʼčemadančiʔ
tx   sʼanč wewa ŋedaki. Xunʼana jurkidʔ, ŋoorŋaʔ. Tad čikaad xanm xadaŋaxaʔ.
mb   sʼan-č wewa ŋe-daki xunʼana jurk-i-dʔ ŋoo-r-ŋa-ʔ tad čika-ad xan-m xada-ŋa-xaʔ jolʼče-ma-da-n-čiʔ
mp   sʼan-sʼ wewa ŋä-take xunʼana jurkă-jă-tʔ ŋăwo-r-ŋa-ʔ tad tʼika-kăd xan-mʔ xada-ŋa-xăʔ jolʼcʼe-ma-tʔ-n-tʼiʔ
ge   dog.with.short.hair-ACC.SG pity-INF bad.[3SG.S] be-EVID.PRS.[3SG.S] tomorrow get.up-MD-3PL.MD eat-FRQ-CO-3PL.S then this-ABL.SG sacrifice-ACC.SG kill-CO-3DU.S end-NMLZ-
gr   собака.с.короткой.шерстью-ACC.SG пожалеть-INF плохой.[3SG.S] быть-EVID.PRS.[3SG.S] завтра встать-MD-3PL.MD кушать-FRQ-CO-3PL.S потом этот-ABL.SG жертва-ACC.SG убить-CO-3DU.S кончить-NMLZ-
mc   v-v:nfin adj.[v:pn] v-v:(mood).[v:pn] adv v-v:(conj)-v:pn v-v>v-v:(ins)-v:pn adv dem-n:(case) n-n:(case) v-v:(ins)-v:pn v-v>n-n:(case)-
ps   v adj v adv v v adv dem n v n
fe   dogs." In the morning they got up and ate. Then they made the sacrifice. When they finished,
fg   nichts übel nehmen. Am Morgen standen sie auf und aßen. Dann brachten sie das Opfer dar. Danach gingen sie
fr   собак." Утром они встали, позавтракали. Затем совершили жертвоприношение. Закончив,
ltr   собак. Утром следующего дня встали, позавтракали. Затем совершили жертвоприношение и вернулись в чум.
[17]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.037 (001.037) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.038 (001.038)
stl   mʼakančiʔ xajaxaʔ. Sʼidʼa jalʼa ŋesoŋgana wesakoxoʔ xasawa nʼudʼiʔ ma: — Čuku pʼi serʔ panim meta xexem judʼedamč.
st   мяканчи' хаяха'. Сидя яля ңэсоңгана вэсакохо' хасава нюди' ма: Чуку пи сэр" паным мэта хэхэм юдедамчь.
ts   mʼakančiʔ xajaxaʔ. Sʼidʼa jalʼa ŋesoŋgana wesakoxoʔ xasawa nʼudʼiʔ ma: Čuku pʼi serʔ panim meta xexem judʼedamč.
tx   Jolʼčemadančiʔ mʼakančiʔ xajaxaʔ. Sʼidʼa jalʼa ŋesoŋgana wesakoxoʔ xasawa nʼudʼiʔ ma: Čuku pʼi serʔ
mb   mʼa-ka-n-čiʔ xaja-xaʔ sʼidʼa jalʼa ŋesoŋgana wesako-xoʔ xasawa nʼu-dʼiʔ ma čuku pʼi serʔ
mp   mʼaʔ-kă-n-tʼiʔ xăja-xăʔ sʼidʼa jalʼa ŋesoŋgana wesaku-kăʔ xasawa nʼu-tʼiʔ man tʼuku pʼi serʔ
ge   LAT.SG-CO-OBL.3DU tent-LAT-CO-OBL.3DU go.away-3DU.S two day.[GEN.SG] in old.man-NOM.DU man.[NOM.SG] child-NOM.SG.3DU say.[3SG.S] this night.[NOM.SG] white
gr   LAT.SG-CO-OBL.3DU чум-LAT-CO-OBL.3DU уйти-3DU.S два день.[GEN.SG] через старик-NOM.DU мужчина.[NOM.SG] ребенок-NOM.SG.3DU сказать.[3SG.S] этот ночь.[NOM.SG] белый
mc   n:(ins)-n:(case.poss) n-n:(case)-n:(ins)-n:(case.poss) v-v:pn num n.[n:(case)] pp n-n:(case) n.[n:(case)] n-n:(case.poss) v.[v:pn] dem n.[n:(case)] adj
ps   n v num n pp n n n v dem n adj
fe   they returned to the tent. Two days later the son said: "This night I dreamt of a spirit dressed in white.
fg   zurück zum Zelt. Zwei Tage später sagte der Sohn: "In dieser Nacht habe ich von einem weiß gekleideten Geist geträumt.
fr   вернулись в чум. Через два дня сын сказал: "Этой ночью мне приснился дух, одетый в белую одежду.
ltr   Через два дня сын сказал: Этой ночью я видел во сне духа, одетого в белую одежду.
[18]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.039 (001.039) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.040 (001.040)
stl   Tarʼem maŋasʼ: ʔNum sʼit xaŋa. Xunʼana nuw nʼad jesʼa jinʼa xamŋguʔ.
st   Тарем маңась: "Нум сит хаңа. Хуняна нув няд еся иня хамңгу".
ts   Tarʼem maŋasʼ: num sʼit xaŋa. Xunʼana nuw nʼad jesʼa jinʼa xamŋguʔ.
tx   panim meta xexem judʼedamč. Tarʼem maŋasʼ: num sʼit xaŋa. Xunʼana nuw nʼad
mb   păni-m me-ta xexe-m judʼe-dam-č tarʼem ma-ŋa-sʼ num sʼit xa-ŋa xunʼana nuw nʼa-d
mp   păni-mʔ mes-ta xexe-mʔ jude-dmʔ-sʼ tarʼemʔ man-ŋa-sʼ numʔ sʼit xan-ŋa xunʼana numʔ nʼa-d
ge   woman_s.clothes-ACC.SG use-PTCP.PRS idol-ACC.SG dream.of-1SG.S-PST so say-CO.[3SG.S]-PST deity.[NOM.SG] PRO2SG.ACC call-CO.[3SG.S] tomorrow sky.[NOM.SG] direction-ABL.ADV
gr   женская.одежда-ACC.SG употреблять-PTCP.PRS идол-ACC.SG видеть.сон-1SG.S-PST так сказать-CO.[3SG.S]-PST бог.[NOM.SG] PRO2SG.ACC звать-CO.[3SG.S] завтра небо.[NOM.SG] направление-
mc   n-n:(case) v-v>adj n-n:(case) v-v:pn-v:(tense) adv v-v:(ins).[v:pn]-v:(tense) n.[n:(case)] pro v-v:(ins).[v:pn] adv n.[n:(case)] reln-adv:(case)
ps   n adj n v adv v n pro v adv n pp
fe   This is what he said: Heavenly father calls you. Tomorrow an iron rope will come down from the
fg   Dies ist, was er sagte: Euer himmlischer Vater ruft euch. Morgen wird ein Eisenseil vom Himmel fallen.
fr   Он так сказал: Тебя зовёт небесный отец. Завтра с неба будет опущена железная веревка.
ltr   Он так сказал: Тебя зовёт небесный отец. Завтра с неба спустится железный канат.
[19]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.041 (001.041) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.042 (001.042)
stl   Čiki jinʼawna numt tanajin. Nʼexejud ŋodʔ tarʼem tanajixʼimt.ʔ Wesakoxoʔ
st   Чикы инявна нумт танаин. Нехэюд ңод" тарем танаихимт." Вэсакохо'
ts   Čiki jinʼawna numt tanajin. Nʼexejud ŋodʔ tarʼem tanajixʼimt. Wesakoxoʔ
tx   jesʼa jinʼa xamŋguʔ. Čiki jinʼawna numt tanajin. Nʼexejud ŋodʔ tarʼem tanajixʼimt. Wesakoxoʔ
mb   jesʼa jinʼa xam-ŋgu-ʔ čiki jinʼa-wna num-tʔ tana-jin nʼe-xeju-d ŋodʔ tarʼem tana-ji-xʼimt wesako-xoʔ
mp   jesʼa jinʼa xaʔmă-ŋku-ʔ tʼiki jinʼa-măna numʔ-tʔ tăna-jin nʼe-kăju-t ŋodʼʔ tarʼemʔ tăna-ji-xumdʔ wesaku-kăʔ
ge   iron.[NOM.SG] belt.[GEN.SG] fall.off-FUT-3PL.S that rope-PROL.SG sky-LAT.SG go.up-IMP.2SG.MD woman-DU-OBL.2SG hardly so go.up-OPT-IMP.3DU.MD old.man-NOM.DU
gr   ABL.ADV железо.[NOM.SG] ремень.[GEN.SG] выпасть-FUT-3PL.S тот канат-PROL.SG небо-LAT.SG подняться-IMP.2SG.MD женщина-DU-OBL.2SG едва так подняться-OPT-IMP.3DU.MD старик-NOM.DU
mc   n.[n:(case)] n.[n:(case)] v-v:(tense)-v:pn dem n-n:(case) n-n:(case) v-v:(mood:pn) n-n:(num.poss)-n:(case.poss) adv adv v-v:(mood)-v:(mood:pn) n-n:(case)
ps   n n v dem n n v n adv adv v n
fe   sky. Climb it up to heaven! Let the two wives of yours climb it, too!" The old man and
fg   Klettere daran zum Himmel! Lass auch deine beiden Frauen klettern! Der alte Mann und
fr   Поднимись по ней на небо! Обе твои жёны тоже пусть поднимутся." Старик и старуха
ltr   Поднимись по нему на небо! Обе твои жёны тоже пусть поднимутся. Старики сказали:
[20]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.043 (001.043) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.044 (001.044)
stl   puxučaxaʔ maŋaxaʔ: — Numt tanabat, manʼiʔ xučerʔ xajudanʼiʔ, xučerʔ jilʼeŋgunʼiʔ? Sʼidʼa nʼer tanʼa. Nʼabʼi
st   пухучаха' маңаха': Нумт танабат, мани' хучер" хаюдани', хучер" илеңгуни'? Сидя нер таня. Няби
ts   puxučaxaʔ maŋaxaʔ: Numt tanabat, manʼiʔ xučerʔ xajudanʼiʔ, xučerʔ jilʼeŋgunʼiʔ? Sʼidʼa nʼer tanʼa. Nʼabʼi
tx   puxučaxaʔ maŋaxaʔ: Numt tanabat, manʼiʔ xučerʔ xajudanʼiʔ, xučerʔ jilʼeŋgunʼiʔ? Sʼidʼa nʼer tanʼa. Nʼabʼi
mb   puxuča-xaʔ ma-ŋa-xaʔ num-tʔ tana-ba-t manʼiʔ xučerʔ xaju-da-nʼiʔ xučerʔ jilʼe-ŋgu-nʼiʔ sʼidʼa nʼe-r tanʼa nʼabʼi
mp   puxucʼa-kăʔ man-ŋa-xăʔ numʔ-tʔ tăna-bʔ-t manʼiʔ xănzʼerʔ xajo-ta-nʼiʔ xănzʼerʔ jilʼe-ŋku-nʼiʔ sʼidʼa nʼe-r tănʼa nʼabʼi
ge   wife-NOM.DU say-CO-3DU.S sky-LAT.SG go.up-COND1-OBL.2SG PRO1DU.[NOM.SG] how stay-IPFV-1DU.S how live-FUT-1DU.S two woman-NOM.SG.2SG exist.[3SG.S] other
gr   жена-NOM.DU сказать-CO-3DU.S небо-LAT.SG подняться-COND1-OBL.2SG PRO1DU.[NOM.SG] как остаться-IPFV-1DU.S как жить-FUT-1DU.S два женщина-NOM.SG.2SG иметься.[3SG.S] другой
mc   n-n:(case) v-v:(ins)-v:pn n-n:(case) v-v>cvb-n:(case.poss) pro.[n:(case)] interrog v-v>v-v:pn interrog v-v:(tense)-v:pn num n-n:(case.poss) v.[v:pn] adj
ps   n v n v pro interrog v interrog v num n v adj
fe   the old woman said: "If you go up to heaven, how will we stay here, how will we live here? You have two wives. It would
fg   die alte Frau sagten: Wenn du in den Himmel gehst, wie sollen wir dann hier bleiben, wie sollen wir hier leben? Du hast zwei Frauen. Willst du
fr   сказали: "Если ты поднимешься на небо, то как мы останемся, как будем жить? У тебя есть две жены. Было бы
ltr   Если ты поднимешься на небо, то как мы останемся, как будем жить? У тебя есть две жены. Было бы
[21]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.045 (001.045) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.046 (001.046) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.047
stl   nʼemt xajebat sawo nʼisʼaw ŋeŋguʔ. Sʼidnʼiʔ nʼadabadaŋe xajudasʼ. Wesakoxoʔ xasawa nʼu nʼexejuta nʼa
st   немт хаебат саво нисяв ңэңгу". Сидни' нядабадаңэ хаюдась. Вэсакохо' хасава ню нехэюта ня
ts   nʼemt xajebat sawo nʼisʼaw ŋeŋguʔ. Sʼidnʼiʔ nʼadabadaŋe xajudasʼ. Wesakoxoʔ xasawa nʼu nʼexejuta nʼa
tx   nʼemt xajebat sawo nʼisʼaw ŋeŋguʔ. Sʼidnʼiʔ nʼadabadaŋe xajudasʼ. Wesakoxoʔ xasawa
mb   nʼe-m-t xaje-ba-t sawo nʼi-sʼa-w ŋe-ŋgu-ʔ sʼidnʼiʔ nʼada-ba-da-ŋe xaju-da-sʼ wesako-xoʔ xasawa
mp   nʼe-mʔ-t xajo-bʔ-t sawa nʼi-sa-w ŋä-ŋku-ʔ sʼidnʼiʔ nʼada-mbă-ta-ŋe xajo-ta-sʼ wesaku-kăʔ xasawa
ge   woman-ACC.SG-OBL.2SG leave-COND1-OBL.2SG good NEG-INTER-1SG.SG.O be-FUT-CNG PRO1PL.ACC help-DUR-PTCP.PRS-ESS stay-3SG.SG.O-PST old.man-OBL.DU man.[NOM.SG]
gr   женщина-ACC.SG-OBL.2SG оставить-COND1-OBL.2SG хороший NEG-INTER-1SG.SG.O быть-FUT-CNG PRO1PL.ACC помогать-DUR-PTCP.PRS-ESS остаться-3SG.SG.O-PST старик-OBL.DU мужчина.[NOM.SG]
mc   n-n:(case)-n:(case.poss) v-v>cvb-n:(case.poss) adj aux-v:(mood)-v:pn v-v:(tense)-v:nfin pro v-v>v-v>adj-n>adv v-v:pn-v:(tense) n-n:(case) n.[n:(case)]
ps   n v adj aux v pro n v n n
fe   be good if you left one of them here. She would help us." The son of the old people said to his
fg   nicht wenigstens einen von ihnen hier lassen? Sie würde uns helfen. Der Sohn des alten Menschen sagte zu
fr   хорошо, если бы ты оставил одну из них. Она помогала бы нам." Сын стариков сказал жёнам:
ltr   хорошо, если бы ты оставил одну из них. Она помогала бы нам. Сын стариков сказал жёнам:
[22]
ref   (001.047) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.048 (001.048)
stl   manma: — Čedaaw serʔ panidʼiʔsʼeridʼiʔ! Sʼamej pʼiwjidʼiʔ, pʼimdʼiʔ xajejdʼiʔ!
st   манма: — Чеда̄в сэр" паныди'серыди'! Сямэй пивиди', пимди' хаейди'!
ts   manma: Čedaaw serʔ panidʼiʔ sʼeridʼiʔ! Sʼamej pʼiwjidʼiʔ, pʼimdʼiʔ xajejdʼiʔ!
tx   nʼu nʼexejuta nʼa manma: Čedaaw serʔ panidʼiʔ sʼeridʼiʔ! Sʼamej pʼiwjidʼiʔ, pʼimdʼiʔ
mb   nʼu nʼe-xeju-ta nʼa man-ma čeda-a-w serʔ păni-dʼiʔ sʼeri-dʼiʔ sʼamej pʼiwji-dʼiʔ pʼim-dʼiʔ
mp   nʼu nʼe-kăju-ta nʼa man-mi tʼedăʔ-ă-w serʔ păni-tʼiʔ sʼera-dʼiʔ sʼamej pʼiʔmʼa-tʼiʔ pʼibʼi-tʼiʔ
ge   child.[NOM.SG] woman-DU-OBL.3SG direction.[LAT.ADV] say-NAR.[3SG.S] now-EP-EMPH white woman_s.clothes-NOM.SG.3DU put.on-IMP.2DU.MD shabby pants-NOM.SG.3DU boots-
gr   ребенок.[NOM.SG] женщина-DU-OBL.3SG направление.[LAT.ADV] сказать-NAR.[3SG.S] теперь-EP-EMPH белый женская.одежда-NOM.SG.3DU надеть-IMP.2DU.MD поношенный штаны-NOM.SG.3DU бакарь-
mc   n.[n:(case)] n-n:(num.poss)-n:(case.poss) reln.[pp:(case)] v-v:(mood).[v:pn] adv-n:(ins)-cl adj n-n:(case.poss) v-v:pn adj n-n:(case.poss) n-n:(case.poss)
ps   n n pp v adv adj n v adj n n
fe   wives: "Put on your white parkas now! Leave your shabby pants and bakari boots!"
fg   seinen Frauen: "Zieht jetzt eure weißen Parkas an! Lasst eure schäbigen Hosen und Bakari-Stiefel
fr   "Наденьте теперь ваши белые парки! Оставьте поношенные штаны и бакари!"
ltr   Наденьте теперь белые парки! Оставьте поношенные штаны и бакари!
[23]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.049 (001.049) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.050 (001.050)
stl   Ŋarkajum nʼedʼa ma: — Manʼčwan nʼidm xantʔ. Jedej panemʼi juŋgu, jedej pʼibʼinʼi juŋguʔ.
st   Ңаркаюм недя ма: — Маньчван нидм хант". Едэй панэми юңгу, едэй пибини юңгу".
ts   Ŋarkajum nʼedʼa ma: Manʼčwan nʼidm xantʔ. Jedej panemʼi juŋgu, jedej pʼibʼinʼi juŋguʔ.
tx   xajejdʼiʔ! Ŋarkajum nʼedʼa ma: Manʼčwan nʼidm xantʔ. Jedej panemʼi juŋgu,
mb   xaje-j-dʼiʔ ŋarka-jum nʼe-dʼa ma manʼ-čwa-n nʼi-dm xan-t-ʔ jedej pane-mʼi juŋgu
mp   xajo-ji-dʼiʔ ŋarka-jumʔ nʼe-ta man manʼ-wa-nʼiʔ nʼi-dmʔ xanăs-ta-ʔ jedej păni-mʼiʔ jăŋgo
ge   NOM.SG.3DU leave-OPT-2DU.S big-SEL.[NOM.SG] woman-NOM.SG.3SG say.[3SG.S] PRO1SG-EMPH-OBL.1SG NEG-1SG.S go.away-FUT-CNG new.[NOM.SG] woman_s.clothes-NOM.SG.1SG
gr   NOM.SG.3DU оставить-OPT-2DU.S большой-SEL.[NOM.SG] женщина-NOM.SG.3SG сказать.[3SG.S] PRO1SG-EMPH-OBL.1SG NEG-1SG.S уходить-FUT-CNG новый.[NOM.SG] женская.одежда-NOM.SG.1SG
mc   v-v:(mood)-v:pn adj-adj>adj.[n:(case)] n-n:(case.poss) v.[v:pn] pro-cl-n:(case.poss) aux-v:pn v-v:(tense)-v:nfin adj.[n:(case)] n-n:(case.poss) v.[v:pn]
ps   v adj n v pro aux v adj n v
fe   The older wife said: "I will not with you. I have neither a new parka nor new bakari boots.
fg   hier! Die ältere Frau sagte: "Ich komme nicht mit. Ich habe weder einen neuen Parka noch neue Bakari-Stiefel.
fr   Старшая жена сказала: "Я не пойду с тобой. У меня нет ни новой парки, ни новых бакарей.
ltr   Старшая жена сказал: -Я-то не пойду. У меня нет ни новой парки, ни новых бакарей.
[24]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.051 (001.051)
stl   Sʼamej panexana numt tanabnanʼi, tanʼana xamandadm? Tad nʼanesʼarʼi ŋodʔ nuw
st   Сямэй панэхана нумт танабнани, таняна хамандадм? Тад нянэсяри ңод" нув няд
ts   Sʼamej panexana numt tanabnanʼi, tanʼana xamandadm? Tad nʼanesʼarʼi ŋodʔ nuw
tx   jedej pʼibʼinʼi juŋguʔ. Sʼamej panexana numt tanabnanʼi, tanʼana xamandadm? Tad nʼanesʼarʼi ŋodʔ
mb   jedej pʼibʼ-i-nʼi juŋgu-ʔ sʼamej pane-xana num-tʔ tana-bna-nʼi tanʼana xaman-da-dm tad nʼanesʼa-rʼi ŋodʔ
mp   jedej pʼibʼi-j-nʼiʔ jăŋgo-ʔ sʼamej păni-kăna numʔ-tʔ tăna-bʔna-nʼiʔ tănʼana xaʔman-ta-dmʔ tad nʼanesʼa-rʼi ŋodʼʔ
ge   not.be.[3SG.S] new.[NOM.SG] boots-PL-OBL.1SG not.be-3PL.S shabby woman_s.clothes-LOC.SG sky-LAT.SG go.up-COND2-OBL.1SG there what.say-FUT-1SG.S then truth-LIM hardly
gr   не.быть.[3SG.S] новый.[NOM.SG] бакарь-PL-OBL.1SG не.быть-3PL.S поношенный женская.одежда-LOC.SG небо-LAT.SG подняться-COND2-OBL.1SG там что.сказать-FUT-1SG.S потом правда-LIM едва
mc   adj.[n:(case)] n-n:(num.poss)-n:(case.poss) v-v:pn adj n-n:(case) n-n:(case) v-v>cvb-n:(case.poss) adv v-v:(tense)-v:pn adv n-n>n adv
ps   adj n v adj n n cvb adv v adv n adv
fe   If I go up to heaven in shabby clothes, what will I say?" A little while later, indeed,
fg   Wenn ich in schäbiger Kleidung in den Himmel komme, was soll ich dann sagen? Kurze Zeit später kam
fr   Если я поднимусь на небо в поношенной одежде, что я там скажу?" Немного погодя,
ltr   Если я поднимусь на небо в поношенной одежде, что я там скажу? Немного погодя,
[25]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.052 (001.052) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.053 (001.053)
stl   nʼad jinʼada xamiʔ. Wesakoxoʔ xasawa nʼu nʼudʼajum nʼenča nʼa jinʼawna ču pʼadʼiʔ.
st   иняда хамы". Вэсакохо' хасава ню нюдяюм ненча ня инявна чу пяди'.
ts   nʼad jinʼada xamiʔ. Wesakoxoʔ xasawa nʼu nʼudʼajum nʼenča nʼa jinʼawna ču pʼadʼiʔ.
tx   nuw nʼad jinʼada xamiʔ. Wesakoxoʔ xasawa nʼu nʼudʼajum nʼenča nʼa jinʼawna ču
mb   nuw nʼa-d jinʼa-da xam-i-ʔ wesako-xoʔ xasawa nʼu nʼudʼa-jum nʼe-n-ča nʼa jinʼa-wna ču
mp   numʔ nʼa-d jinʼa-ta xaʔmă-jă-ʔ wesaku-kăʔ xasawa nʼu nʼudʼa-jumʔ nʼe-n-ta nʼa jinʼa-măna tʼu
ge   sky.[NOM.SG] direction-ABL.ADV belt-NOM.SG.3SG fall.off-MD-3SG.MD old.man-NOM.DU man.[NOM.SG] child.[NOM.SG] small-SEL woman-GEN-OBL.3SG with belt-PROL.SG go.in.[3SG.S]
gr   небо.[NOM.SG] направление-ABL.ADV ремень-NOM.SG.3SG выпасть-MD-3SG.MD старик-NOM.DU мужчина.[NOM.SG] ребенок.[NOM.SG] маленький-SEL женщина-GEN-OBL.3SG с ремень-PROL.SG войти.[3SG.S]
mc   n.[n:(case)] reln-adv:(case) n-n:(case.poss) v-v:(conj)-v:pn n-n:(case) n.[n:(case)] n.[n:(case)] adj-adj>adj n-n:(case)-n:(case.poss) pp n-n:(case) v.[v:pn]
ps   n pp n v n n n adj n pp n v
fe   an iron rope descended from the sky. The old people's son and his younger wife began to climb it up.
fg   tatsächlich ein Eisenseil vom Himmel herab. Der Sohn des alten Mannes und seine jüngere Frau begannen, es zu erklimmen.
fr   действительно, с неба была опущена железная веревка. Сын стариков и его младшая жена начали подниматься по ней наверх.
ltr   действительно, с неба спустился железный канат. Сын стариков и его младшая жена начали подниматься по нему вверх.
[26]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.054 (001.054)
stl   Jesʼa jinʼa jerta pʼiruwna tanejxaʔ, jesʼa jinʼadʼiʔ lʼedrʼeljʔ. Wesakoxoʔ xasawa nʼu čorʼejʔ:
st   Еся иня ерта пирувна танэйха', еся иняди' ледрелй". Вэсакохо' хасава ню чёрей":
ts   Jesʼa jinʼa jerta pʼiruwna tanejxaʔ, jesʼa jinʼadʼiʔ lʼedrʼeljʔ. Wesakoxoʔ xasawa nʼu čorʼejʔ:
tx   pʼadʼiʔ. Jesʼa jinʼa jerta pʼiruwna tanejxaʔ, jesʼa jinʼadʼiʔ lʼedrʼeljʔ. Wesakoxoʔ xasawa
mb   pʼa-dʼiʔ jesʼa jinʼa jer-ta pʼir-u-wna tane-j-xaʔ jesʼa jinʼa-dʼiʔ lʼedrʼe-l-j-ʔ wesako-xoʔ xasawa
mp   pʼa-dʼiʔ jesʼa jinʼa jerʔ-tʔ pʼir-ă-măna tăna-jă-xăʔ jesʼa jinʼa-tʼiʔ lʼedrʼe-lă-jă-ʔ wesaku-kăʔ xasawa
ge   start-3DU.NSG.O iron.[NOM.SG] belt.[GEN.SG] middle.place-LAT.SG height-EP-ADVZ go.up-MD-3DU.MD iron.[NOM.SG] belt-NOM.SG.3DU shake-INCH-MD-3SG.MD old.man-NOM.DU
gr   начать-3DU.NSG.O железо.[NOM.SG] ремень.[GEN.SG] середина-LAT.SG высота-EP-ADVZ подняться-MD-3DU.MD железо.[NOM.SG] ремень-NOM.SG.3DU трясти-INCH-MD-3SG.MD старик-NOM.DU
mc   v-v:pn n.[n:(case)] n.[n:(case)] n-n:(case) reln-n:(ins)-adj>adv v-v:(conj)-v:pn n.[n:(case)] n-n:(case.poss) v-v>v-v:(conj)-v:pn n-n:(case) n.[n:(case)]
ps   v n n n adv v n n v n n
fe   When they reached the middle, the rope began to shake. The son of the old people
fg   Als sie die Mitte erreichten, begann das Seil zu wackeln. Der Sohn der alten Leute rief:
fr   Когда они достигли середины, веревка затряслась. Сын крикнул: "Жена, ты
ltr   Когда они достигли середины, канат начал трястись. Сын крикнул: Жена, ты
[27]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.055 (001.055) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.056 (001.056)
stl   — Nʼeŋej, sʼamej panid xajesʼad? Nʼisʼadam manʔ, sʼamej panexana numt nʼinʼiʔ tewŋguʔ!
st   Неңэй, сямэй паныд хаесяд? Нисядам ман", сямэй панэхана нумт нини' тэвңгу"!
ts   Nʼeŋej, sʼamej panid xajesʼad? Nʼisʼadam manʔ, sʼamej panexana numt nʼinʼiʔ tewŋguʔ!
tx   nʼu čorʼejʔ: Nʼeŋej, sʼamej panid xajesʼad? Nʼisʼadam manʔ, sʼamej panexana
mb   nʼu čorʼe-j-ʔ nʼe-ŋej sʼamej păni-d xaje-sʼa-d nʼi-sʼa-dam man-ʔ sʼamej pane-xana
mp   nʼu tʼorʼe-jă-ʔ nʼe-ŋej sʼamej păni-t xajo-sa-d nʼi-sa-dmʔ man-ʔ sʼamej păni-kăna
ge   man.[NOM.SG] child.[NOM.SG] cry-MD-3SG.MD woman-VOC shabby woman_s.clothes-OBL.2SG leave-INTER-2SG.NSG.O NEG-INTER-1SG.S say-CNG shabby woman_s.clothes-LOC.SG
gr   мужчина.[NOM.SG] ребенок.[NOM.SG] кричать-MD-3SG.MD женщина-VOC поношенный женская.одежда-OBL.2SG оставить-INTER-2SG.NSG.O NEG-INTER-1SG.S сказать-CNG поношенный женская.одежда-LOC.SG
mc   n.[n:(case)] v-v:(conj)-v:pn n-n:(case) adj n-n:(case.poss) v-v:(mood)-v:pn aux-v:(mood)-v:pn v-v:nfin adj n-n:(case)
ps   n v n adj n v aux v adj n
fe   shouted: "Wife, have you left the shabby clothes? I told you we can't go to heaven in our schabby clothes!"
fg   Frau, hast du die schäbige Kleidung zurückgelassen? Ich habe dir gesagt, dass wir in unseren alten Kleidern nicht in den
fr   оставила поношенную одежду? Я же говорил, что в поношенной одежде мы не поднимемся на небо!"
ltr   оставила поношенную одежду? Я же говорил, что в старой одежде мы не поднимемся на небо!
[28]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.057 (001.057) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.058
stl   Nʼedʼa čorʼewonta: — Sʼamej pʼibʼinʼi nʼinasʼ xajeʔ! Tad nʼe ŋudʼita nʼorčuna jesʼa jinʼa nikli.
st   Недя чёревонта: Сямэй пибини нинась хае"! Тад не ңудита нёрчуна еся иня ныклы.
ts   Nʼedʼa čorʼewonta: Sʼamej pʼibʼinʼi nʼinasʼ xajeʔ! Tad nʼe ŋudʼita nʼorčuna jesʼa jinʼa nikli.
tx   numt nʼinʼiʔ tewŋguʔ! Nʼedʼa čorʼewonta: Sʼamej pʼibʼinʼi nʼinasʼ xajeʔ! Tad nʼe ŋudʼita
mb   num-tʔ nʼi-nʼiʔ tew-ŋgu-ʔ nʼe-dʼa čorʼe-won-ta sʼamej pʼibʼ-i-nʼi nʼi-n-a-sʼ xaje-ʔ tad nʼe ŋudʼ-i-ta
mp   numʔ-tʔ nʼi-nʼiʔ tewă-ŋku-ʔ nʼe-ta tʼorʼe-monon-ta sʼamej pʼibʼi-j-nʼiʔ nʼi-n-ă-sʼ xajo-ʔ tad nʼe ŋuda-j-ta
ge   sky-LAT.SG NEG-1DU.S catch.up-FUT-CNG woman-NOM.SG.3SG cry-AUD-NOM.SG.3SG shabby boots-PL-OBL.1SG NEG-2SG.S-EP-PST leave-CNG then woman.[NOM.SG] hand-PL-
gr   небо-LAT.SG NEG-1DU.S догнать-FUT-CNG женщина-NOM.SG.3SG кричать-AUD-NOM.SG.3SG поношенный бакарь-PL-OBL.1SG NEG-2SG.S-EP-PST оставить-CNG потом женщина.[NOM.SG] рука-PL-
mc   n-n:(case) aux-v:pn v-v:(tense)-v:nfin n-n:(case.poss) v-v>n-n:(case.poss) adj n-n:(num.poss)-n:(case.poss) aux-v:pn-v:(ins)-v:(tense) v-v:nfin adv n.[n:(case)] n-n:(num.poss)-
ps   n aux v n n adj n aux v adv n n
fe   The wife screamed: "I haven't left my shabby bakari boots!" At that moment the rope broke just above
fg   Himmel kommen können! Die Frau schrie auf: Ich habe meine schäbigen Bakari-Stiefel nicht zurückgelassen! In diesem Moment riss das Seil knapp über
fr   Жена крикнула: "Я не оставила свои поношенные бакари!" В этот момент веревка оборвалась прямо
ltr   Жена крикнула: Я нахожусь в поношенных бакарях! В этот момент канат оборвался перед
[29]
ref   (001.058) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.059 (001.059)
stl   Nʼe tasʼi mantirč xaja, jiča ŋapčena jaw jit seja, sʼan nʼi ŋadʼiwʔ.
st   Не таси мантырчь хая, ича ңапчена яв ит сэя, сян ни ңадив".
ts   Nʼe tasʼi mantirč xaja, jiča ŋapčena jaw jit seja, sʼan nʼi ŋadʼiwʔ.
tx   nʼorčuna jesʼa jinʼa nikli. Nʼe tasʼi mantirč xaja, jiča ŋapčena jaw jit seja,
mb   nʼorču-na jesʼa jinʼa nikli nʼe tasʼi manti-r-č xaja ji-ča ŋapčena jaw ji-t seja
mp   nʼorču-na jesʼa jinʼa niklă nʼe tăsʼiʔ mante-r-sʼ xăja jiʔ-ta ŋaptʼena jamʔ jiʔ-tʔ seja
ge   OBL.3SG until-LOC.ADV iron.[NOM.SG] belt.[NOM.SG] rip.off.[3SG.S] woman.[NOM.SG] down fall-FRQ-INF go.away.[3SG.S] water-OBL.3SG smelling sea.[GEN.SG] water-LAT.SG
gr   OBL.3SG до-LOC.ADV железо.[NOM.SG] ремень.[NOM.SG] оторваться.[3SG.S] женщина.[NOM.SG] вниз упасть-FRQ-INF уйти.[3SG.S] вода-OBL.3SG пахнущий море.[GEN.SG] вода-LAT.SG
mc   n:(case.poss) pp-adv:(case) n.[n:(case)] n.[n:(case)] v.[v:pn] n.[n:(case)] adv v-v>v-v:nfin v.[v:pn] n-n:(case.poss) adj n.[n:(case)] n-n:(case) v.[v:pn]
ps   pp n n v n adv v v n adj n n v
fe   the woman's hands. The woman fell into the depth of the salty sea and never appeared again.
fg   den Händen der Frau. Die Frau stürzte in die Tiefe, fiel in das salzige Meer und tauchte nie wieder auf.
fr   над руками женщины. Женщина кувырком полетела вниз, упала в соленое море и больше не появлялась.
ltr   руками женщины, и она кувырком полетела вниз, упала в море и больше не появлялась.
[30]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.060 (001.060) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.061 (001.061)
stl   Wesakoxoʔ xasawa nʼu numt tewiʔ. Tad serʔ panim meta nuw xexe maʔ nʼiw: — Nuw
st   Вэсакохо' хасава ню нумт тэвы". Тад сэр" паным мэта нув хэхэ ма" нив: — Нув
ts   Wesakoxoʔ xasawa nʼu numt tewiʔ. Tad serʔ panim meta nuw xexe maʔ nʼiw: Nuw nʼisʼa
tx   sʼan nʼi ŋadʼiwʔ. Wesakoxoʔ xasawa nʼu numt tewiʔ. Tad serʔ panim meta
mb   sʼan nʼi ŋadʼi-w-ʔ wesako-xoʔ xasawa nʼu num-tʔ tew-i-ʔ tad serʔ păni-m me-ta
mp   sʼan nʼi ŋadʼă-w-ʔ wesaku-kăʔ xasawa nʼu numʔ-tʔ tewă-jă-ʔ tad serʔ păni-mʔ mes-ta
ge   escape.from.sight.[3SG.S] how.many NEG.[3SG.S] be.visible-EMPH-CNG old.man-OBL.DU man.[NOM.SG] child.[NOM.SG] sky-LAT.SG reach-MD-3SG.MD then white woman_s.clothes-ACC.SG use-
gr   скрыться.из.виду.[3SG.S] сколько NEG.[3SG.S] быть.видным-EMPH-CNG старик-OBL.DU мужчина.[NOM.SG] ребенок.[NOM.SG] небо-LAT.SG достать-MD-3SG.MD потом белый женская.одежда-ACC.SG употреблять-
mc   interrog aux.[v:pn] v-cl-v:nfin n-n:(case) n.[n:(case)] n.[n:(case)] n-n:(case) v-v:(conj)-v:pn adv adj n-n:(case) v-v>adj
ps   interrog aux v n n n n v adv adj n adj
fe   The son reached the sky. The spirit, dressed in white clothes, said: "Let's go
fg   Der Sohn erreichte den Himmel. Der Geist, bekleidet mit einem weißen Gewand, sagte:
fr   Сын добрался до неба. Дух, одетый в белую одежду, сказал: "Пойдёмте
ltr   Сын добрался до неба. Дух, одетый в белую одежду, сказал: Пойдёмте
[31]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.062 (001.062)
stl   nʼisʼa mʼat ŋopkana xantanʼiʔ. Xajaxaʔ. Sʼanrʼi xunarʼi jadbačiʔ
st   нися мят ңопкана хантани'. Хаяха'. Сянри хунари ядбачи'
ts   mʼat ŋopkana xantanʼiʔ. Xajaxaʔ. Sʼanrʼi xunarʼi jadbačiʔ
tx   nuw xexe maʔ nʼiw: Nuw nʼisʼa mʼat ŋopkana xantanʼiʔ. Xajaxaʔ. Sʼanrʼi xunarʼi
mb   nuw xexe ma-ʔ nʼi-w nuw nʼisʼa mʼa-tʔ ŋop-kana xanta-nʼiʔ xaja-xaʔ sʼan-rʼi xuna-rʼi
mp   numʔ xexe man-ʔ nʼi-w numʔ nʼisʼa mʼaʔ-tʔ ŋobʔ-kăna xantă-nʼiʔ xăja-xăʔ sʼan-rʼi xuna-rʼi
ge   PTCP.PRS sky.[NOM.SG] idol.[NOM.SG] say-CNG NEG.[3SG.S]-EMPH sky.[NOM.SG] father.[GEN.SG] tent-LAT.SG one-LOC.SG go.away-1DU.S go.away-3DU.S how.many-LIM where-
gr   PTCP.PRS небо.[NOM.SG] идол.[NOM.SG] сказать-CNG NEG.[3SG.S]-EMPH небо.[NOM.SG] отец.[GEN.SG] чум-LAT.SG один-LOC.SG уйти-1DU.S уйти-3DU.S сколько-LIM где-LIM
mc   n.[n:(case)] n.[n:(case)] v-v:nfin aux.[v:pn]-cl n.[n:(case)] n.[n:(case)] n-n:(case) num-n:(case) v-v:pn v-v:pn interrog-n>n interrog-
ps   n n v aux n n n adv v v pro interrog
fe   together to the house of the heavenly father!" They went. Soon they reached the
fg   Lasst uns gemeinsam zum Haus des himmlischen Vaters gehen! Sie gingen. Bald erreichten sie das
fr   вместе в дом небесного отца!" Они пошли. Вскоре оказались у
ltr   вместе в дом небесного отца! Они пошли и вскоре оказались у
[32]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.063 (001.063) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.064 (001.064) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.065 (001.065)
stl   ŋodʔ nuw nʼisʼa mʼat tewjaxaʔ. Wesakoxoʔ xasawa nʼu mʼat ču. Mʼad mʼunʼa nuw nʼisʼa ŋamčuwi , Nuw nʼisʼa
st   ңод" нув нися мят тэвъяха'. Вэсакохо' хасава ню мят чу. Мяд мюня нув нися ңамчувы.
ts   ŋodʔ nuw nʼisʼa mʼat tewjaxaʔ. Wesakoxoʔ xasawa nʼu mʼat ču. Mʼad mʼunʼa nuw nʼisʼa ŋamčuwi.
tx   jadbačiʔ ŋodʔ nuw nʼisʼa mʼat tewjaxaʔ. Wesakoxoʔ xasawa nʼu mʼat ču. Mʼad mʼunʼa nuw
mb   jadbačiʔ ŋodʔ nuw nʼisʼa mʼa-tʔ tewja-xaʔ wesako-xoʔ xasawa nʼu mʼa-tʔ ču mʼad mʼu-nʼa nuw
mp   jadbačiʔ ŋodʼʔ numʔ nʼisʼa mʼaʔ-tʔ tewă-xăʔ wesaku-kăʔ xasawa nʼu mʼaʔ-tʔ tʼu mʼaʔ mʼuj-na numʔ
ge   LIM %% hardly sky.[NOM.SG] father.[GEN.SG] tent-LAT.SG reach-3DU.S old.man-OBL.DU man.[NOM.SG] child.[NOM.SG] tent-LAT.SG go.in.[3SG.S] tent.[GEN.SG] inside-LOC.ADV sky.[NOM.SG]
gr   %% едва небо.[NOM.SG] отец.[GEN.SG] чум-LAT.SG достать-3DU.S старик-OBL.DU мужчина.[NOM.SG] ребенок.[NOM.SG] чум-LAT.SG войти.[3SG.S] чум.[GEN.SG] нутро-LOC.ADV небо.[NOM.SG]
mc   n>n %% adv n.[n:(case)] n.[n:(case)] n-n:(case) v-v:pn n-n:(case) n.[n:(case)] n.[n:(case)] n-n:(case) v.[v:pn] n.[n:(case)] reln-adv:(case) n.[n:(case)]
ps   intj adv n n n v n n n n v n pp n
fe   house of the heavenly father. The old man's son entered the tent. In the tent, the heavenly father was sitting.
fg   Haus des himmlischen Vaters. Der Sohn des alten Mannes betrat das Zelt. In dem Zelt saß der himmlische Vater.
fr   дома небесного отца. Сын старика вошёл в чум. В чуме сидит небесный отец.
ltr   дома небесного отца. Мужчина вошёл внутрь и увидел сидящего небесного отца.
[33]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.066 (001.066) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.067 (001.067) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.068 (001.068)
stl   sʼat sirjeta juŋgu. Ŋarxanta tuŋe lejumbʼi. Xewxananta sʼiw xexe ŋamčuwi.
st   Нув нися сят сыръета юңгу. Ңарханта туңэ лэюмби. Хэвхананта сив хэхэ ңамчувы.
ts   Nuw nʼisʼa sʼat sirjeta juŋgu. Ŋarxanta tuŋe lejumbʼi. Xewxananta sʼiw xexe ŋamčuwi.
tx   nʼisʼa ŋamčuwi. Nuw nʼisʼa sʼat sirjeta juŋgu. Ŋarxanta tuŋe lejumbʼi. Xewxananta sʼiw
mb   nʼisʼa ŋamču-wi nuw nʼisʼa sʼat sirje-ta juŋgu ŋarxanta tu-ŋe leju-m-bʼi xew-xana-n-ta sʼiw
mp   nʼisʼa ŋamdʼo-mi numʔ nʼisʼa sʼaʔ sirje-ta jăŋgo ŋarxanda tu-ŋe leju-mʔ-mbă xew-kăna-n-ta sʼiʔiw
ge   father.[NOM.SG] sit-NAR.[3SG.S] sky.[NOM.SG] father.[GEN.SG] face.[GEN.SG] %%-NOM.SG.3SG not.be.[3SG.S] all fire-ESS flame-TRL-DUR.[3SG.S] side-LOC.SG-CO-OBL.3SG seven.[NOM.SG]
gr   отец.[NOM.SG] сидеть-NAR.[3SG.S] небо.[NOM.SG] отец.[GEN.SG] лицо.[GEN.SG] %%-NOM.SG.3SG не.быть.[3SG.S] весь огонь-ESS пламя-TRL-DUR.[3SG.S] сторона-LOC.SG-CO-OBL.3SG семь.[NOM.SG]
mc   n.[n:(case)] v-v:(mood).[v:pn] n.[n:(case)] n.[n:(case)] n.[n:(case)] n-n:(case.poss) v.[v:pn] quant n-n>adv n-n>v-v>v.[v:pn] n-n:(case)-n:(ins)-n:(case.poss) num.[n:(case)]
ps   n v n n n n v quant n v n num
fe   It was impossible to look at the face of the heavenly father. He was all like flames of a fire. Beside him sat seven spirits.
fg   Es war unmöglich, in das Gesicht des himmlischen Vaters zu schauen. Alles an ihm war wie Flammen. Neben ihm saßen sieben Geister.
fr   Невозможно было смотреть в лицо небесного отца. Он весь был как яркий огонь. Рядом с ним сидели семь духов.
ltr   На него нельзя было смотреть - он весь был как яркий огонь. Возле него находилось семь духов,
[34]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.069 (001.069) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.070 (001.070)
stl   Malŋe tu lejuraxaʔ. Nuw nʼisʼa manč xanada; — Sʼenʼaʔ sʼidʼa jandom xadanasʼ.
st   Малңэ ту лэюраха". Нув нися манчь ханада; Сеня" сидя яндом хаданась.
ts   Malŋe tu lejuraxaʔ. Nuw nʼisʼa manč xanada: Sʼenʼaʔ sʼidʼa jandom xadanasʼ.
tx   xexe ŋamčuwi. Malŋe tu lejuraxaʔ. Nuw nʼisʼa manč xanada: Sʼenʼaʔ sʼidʼa jandom xadanasʼ.
mb   xexe ŋamču-wi mal-ŋe tuu leju-raxa-ʔ nuw nʼisʼa man-č xana-da sʼenʼaʔ sʼidʼa jando-m xada-n-a-sʼ
mp   xexe ŋamdʼo-mi mal-ŋe tu leju-răxa-ʔ numʔ nʼisʼa man-sʼ xana-ta sʼeʔnʼa sʼidʼa jando-mʔ xada-n-ă-sʼ
ge   idol.[NOM.SG] sit-NAR.[3SG.S] end-ESS fire.[NOM.SG] flame-SIM-3PL.S sky.[NOM.SG] father.[NOM.SG] say-INF take.away-3SG.SG.O when two dog.with.short.hair-ACC.SG kill-2SG.S-EP-
gr   идол.[NOM.SG] сидеть-NAR.[3SG.S] конец-ESS огонь.[NOM.SG] пламя-SIM-3PL.S небо.[NOM.SG] отец.[NOM.SG] сказать-INF увезти-3SG.SG.O когда два собака.с.короткой.шерстью-ACC.SG убить-2SG.S-EP
mc   n.[n:(case)] v-v:(mood).[v:pn] n-n>adv n.[n:(case)] n-n>adj-v:pn n.[n:(case)] n.[n:(case)] v-v:nfin v-v:pn interrog num n-n:(case) v-v:pn-v:(ins)-
ps   n v adv n n n n v v interrog num n v
fe   They, too, were like flames of a fire. The heavenly father started speaking: "Before, you have offered me two short-haired dogs as a sacrifice.
fg   Auch sie waren hell wie Feuer. Der himmlische Vater begann zu sprechen: Du hast mir zwei kurzhaarige Hunde als Opfer dargebracht.
fr   Тоже ярких как огонь. Небесный отец заговорил: "Раньше ты принёс мне двух короткошерстных собак в жертву.
ltr   тоже ярких, как огонь. Небесный отец заговорил: Раньше ты принёс двух собак с короткой шерстью мне в жертву.
[35]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.071 (001.071) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.072 (001.072) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.073 (001.073)
stl   Mal taromana sʼertawen. Sʼidʼa nʼexejud xačanaxaʔ tuʔ. Sʼamej panexana mʼinxančiʔ paraŋguxunč. Čedaaw
st   Мал таромана сертавэн. Сидя нехэюд хачанаха' ту". Сямэй панэхана минханчи' параңгухунчь. Чеда̄в
ts   Mal taromana sʼertawen. Sʼidʼa nʼexejud xačanaxaʔ tuʔ. Sʼamej panexana mʼinxančiʔ paraŋguxunč. Čedaaw
tx   Mal taromana sʼertawen. Sʼidʼa nʼexejud xačanaxaʔ tuʔ. Sʼamej panexana mʼinxančiʔ paraŋguxunč.
mb   mal taro-m-a-na sʼerta-we-n sʼidʼa nʼe-xeju-d xačana-xaʔ tu-ʔ sʼamej pane-xana mʼinxa-n-čiʔ para-ŋgu-xun-č čeda-a-w
mp   mal taro-mʔ-ă-na sʼerta-mi-n sʼidʼa nʼe-kăju-t xačana-xăʔ to-ʔ sʼamej păni-kăna mʼinxa-n-tʼiʔ păra-ŋku-xun-sʼ tʼedăʔ-ă-
ge   PST end benefit-TRL-EP-PTCP.PRS make-NAR-2SG.S two woman-DU-OBL.2SG %%-3DU.S come-CNG shabby woman_s.clothes-LOC.SG immediately-CO-OBL.3DU burn-FUT-%%-INF now-EP-
gr   -PST конец польза-TRL-EP-PTCP.PRS делать-NAR-2SG.S два женщина-DU-OBL.2SG %%-3DU.S прийти-CNG поношенный женская.одежда-LOC.SG сразу-CO-OBL.3DU сгореть-FUT-%%-INF теперь-
mc   v:(tense) n n-n>v-v:(ins)-v>adj v-v:(mood)-v:pn num n-n:(num.poss)-n:(case.poss) v-v:pn v-v:nfin adj n-n:(case) adv-n:(ins)-n:(case.poss) v-v:(tense)-v>v-v:nfin adv-
ps   n adj v num n v v adj n adv v adv
fe   You did everything right. It is good that your wives didn't come. In their shabby clothes, they would have been burned immediately. Now I
fg   Du hast alles richtig gemacht. Es ist gut, dass deine Ehefrauen nicht gekommen sind. In ihrer schäbigen Kleidung wären sie sofort verbrannt. Jetzt
fr   Ты всё сделал, как положено. Хорошо, что не пришли твои жёны. В своей поношенной одежде они сразу сгорели бы. Теперь я
ltr   Ты всё сделал, как положено. Хорошо, что не пришли твои жёны. в поношенной одежде они сразу сгорели бы. Теперь я
[36]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.074 (001.074) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.075 (001.075) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.076 (001.076)
stl   sʼit jilʼebʼam perčaŋe sʼertawan xarwadm. Jedej nʼedamt tatadm. Čeda punʼa xanʼʔ!
st   сит илебям пэрчаңэ сертаван харвадм. Едэй недамт татадм. Чеда пуня хань"!
ts   sʼit jilʼebʼam perčaŋe sʼertawan xarwadm. Jedej nʼedamt tatadm. Čeda punʼa xanʼʔ!
tx   Čedaaw sʼit jilʼebʼam perčaŋe sʼertawan xarwadm. Jedej nʼedamt tatadm. Čeda punʼa xanʼʔ!
mb   sʼit jilʼebʼa-m per-tʼa-ŋe sʼerta-wa-n xarwa-dm jedej nʼe-da-m-t ta-ta-dm čeda pu-nʼa xanʼ-ʔ
mp   w sʼit jilʼebʼa-mʔ per-ta-ŋe sʼerta-wa-nʔ xărwa-dmʔ jedej nʼe-tă-mʔ-t taʔ-ta-dmʔ tʼedăʔ puu-nʼa xanăs-ʔ
ge   EMPH PRO2SG.ACC richness-ACC.SG do-PTCP.PRS-ESS make-ACT1-LAT.SG want-1SG.S new.[NOM.SG] woman-DST-ACC.SG-OBL.2SG give-FUT-1SG.S now place.behind-LOCZ.[LAT.ADV] go.away
gr   EP-EMPH PRO2SG.ACC богатство-ACC.SG делать-PTCP.PRS-ESS делать-ACT1-LAT.SG хотеть-1SG.S новый.[NOM.SG] женщина-DST-ACC.SG-OBL.2SG дать-FUT-1SG.S теперь заднее.место-LOCZ.[LAT.ADV] уходить
mc   n:(ins)-cl pro n-n:(case) v-v>adj-n>adv v-v>n-n:(case) v-v:pn adj.[n:(case)] n-n:(dst)-n:(case)-n:(case.poss) v-v:(tense)-v:pn adv reln-reln>reln.[pp:(case)] v-
ps   pro n adj n v adj n v adv adv v
fe   want to make you a benevolent deity that gives people reindeer and other animals. I will give you a new wife. Now go back!"
fg   möchte ich dich zu einer wohlwollenden Gottheit machen, die den Menschen Rehe und Wild schenkt. Ich werde dir eine neue Frau geben. Jetzt geh zurück!
fr   хочу сделать тебя добрым верховным божеством, дарующим людям оленей и дичь. Я дам тебе новую жену. Теперь отправляйся обратно!"
ltr   хочу сделать тебя добрым верховным божеством, дарующим людям оленей и добычу. Я дам тебе новую жену. Теперь отправляйся обратно!
[37]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.077 (001.077) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.078 (001.078)
stl   Wesakoxoʔ xasawa nʼu pʼiin tarpiʔ, sirŋa. Mʼad xewxana jesʼa ŋano tanʼawi.
st   Вэсакохо' хасава ню пӣн тарпы", сырңа. Мяд хэвхана еся ңано танявы.
ts   Wesakoxoʔ xasawa nʼu pʼiin tarpiʔ, sirŋa. Mʼad xewxana jesʼa ŋano tanʼawi.
tx   Wesakoxoʔ xasawa nʼu pʼiin tarpiʔ, sirŋa. Mʼad xewxana jesʼa ŋano tanʼawi.
mb   wesako-xoʔ xasawa nʼu pʼii-n tar-p-i-ʔ sir-ŋa mʼad xew-xana jesʼa ŋano tanʼa-wi
mp   wesaku-kăʔ xasawa nʼu pʼi-nʔ tăra-mbă-jă-ʔ sir-ŋa mʼaʔ xew-kăna jesʼa ŋano tănʼa-mi
ge   -IMP.2SG.S old.man-NOM.DU man.[NOM.SG] child.[NOM.SG] outside-LAT.SG jump-DUR-MD-3SG.MD look-CO.[3SG.S] tent.[GEN.SG] side-LOC.SG iron.[NOM.SG] boat.[NOM.SG] exist-
gr   -IMP.2SG.S старик-NOM.DU мужчина.[NOM.SG] ребенок.[NOM.SG] снаружи-LAT.SG скакать-DUR-MD-3SG.MD смотреть-CO.[3SG.S] чум.[GEN.SG] сторона-LOC.SG железо.[NOM.SG] лодка.[NOM.SG] иметься-
mc   v:(mood:pn) n-n:(case) n.[n:(case)] n.[n:(case)] reln-n:(case) v-v>v-v:(conj)-v:pn v-v:(ins).[v:pn] n.[n:(case)] n-n:(case) n.[n:(case)] n.[n:(case)] v-
ps   n n n n v v n pp n n v
fe   The man came out of his heavenly father's house and looked up. Next to the tent there was an iron boat.
fg   Der Mann kam aus dem Haus seines himmlischen Vaters und blickte auf. Neben dem Zelt befand sich ein eisernes Boot.
fr   Мужчина вышел из дома небесного отца и увидел. Рядом с чумом была железная лодка.
ltr   Мужчина вышел из дома небесного отца и увидел, что рядом находится железная лодка.
[38]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.079 (001.079) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.080
stl   Jesʼa ŋano mʼunʼa sʼenʼej serʔ panim meta xexe ŋamčuwi. Jedej nʼedʼa ŋanʼi čikana mewi.
st   Еся ңано мюня сеней сэр" паным мэта хэхэ ңамчувы. Едэй недя ңани чикана мэвы.
ts   Jesʼa ŋano mʼunʼa sʼenʼej serʔ panim meta xexe ŋamčuwi. Jedej nʼedʼa ŋanʼi čikana mewi.
tx   Jesʼa ŋano mʼunʼa sʼenʼej serʔ panim meta xexe ŋamčuwi. Jedej nʼedʼa
mb   jesʼa ŋano mʼu-nʼa sʼenʼej serʔ păni-m me-ta xexe ŋamču-wi jedej nʼe-dʼa
mp   jesʼa ŋano mʼuj-na sʼenʼej serʔ păni-mʔ mes-ta xexe ŋamdʼo-mi jedej nʼe-ta
ge   NAR.[3SG.S] iron.[NOM.SG] boat.[GEN.SG] inside-LOC.ADV former white woman_s.clothes-ACC.SG use-PTCP.PRS idol.[NOM.SG] sit-NAR.[3SG.S] young.[NOM.SG] woman-NOM.SG.3SG
gr   NAR.[3SG.S] железо.[NOM.SG] лодка.[GEN.SG] нутро-LOC.ADV прежний белый женская.одежда-ACC.SG употреблять-PTCP.PRS идол.[NOM.SG] сидеть-NAR.[3SG.S] молодой.[NOM.SG] женщина-NOM.SG.3SG
mc   v:(mood).[v:pn] n.[n:(case)] n.[n:(case)] reln-adv:(case) adj adj n-n:(case) v-v>adj n.[n:(case)] v-v:(mood).[v:pn] adj.[n:(case)] n-n:(case.poss)
ps   n n pp adj adj n adj n v adj n
fe   In the iron boat, there was sitting the same spirit in the white coat. His young wife also was there.
fg   In dem eisernen Boot saß derselbe Geist im weißen Mantel. Seine junge Frau war ebenfalls anwesend.
fr   В железной лодке сидел тот же дух в белой одежде. Его молодая жена тоже там была.
ltr   В ней сидели тот же дух в белой одежде и молодая жена.
[39]
ref   (001.080) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.081 (001.081) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.082 (001.082)
stl   Xasawar jesʼa ŋano mʼu čijʔ, tasʼi pʼada. Sʼanrʼi xunarʼi mʼimbata ŋodʔ jan tewiʔ.
st   Хасавар еся ңано мю чий", таси пяда. Сянри хунари мимбата ңод" ян тэвы".
ts   Xasawar jesʼa ŋano mʼu čijʔ, tasʼi pʼada. Sʼanrʼi xunarʼi mʼimbata ŋodʔ jan tewiʔ.
tx   ŋanʼi čikana mewi. Xasawar jesʼa ŋano mʼu čijʔ, tasʼi pʼada. Sʼanrʼi xunarʼi mʼimbata
mb   ŋanʼi čika-na me-wi xasawa-r jesʼa ŋano mʼu čij-ʔ tasʼi pʼa-da sʼan-rʼi xuna-rʼi mʼi-mba-ta
mp   ŋanʼiʔ tʼika-na me-mi xasawa-r jesʼa ŋano mʼuj tʼi-ʔ tăsʼiʔ pʼa-ta sʼan-rʼi xuna-rʼi mʼin-mbă-ta
ge   also this-LOC.ADV be.there-NAR.[3SG.S] man-NOM.SG.2SG iron.[NOM.SG] boat.[GEN.SG] inside.[LAT.ADV] sit.down-3SG.MD down start-3SG.SG.O how.many-LIM where-LIM go-DUR-PTCP.PRS
gr   тоже этот-LOC.ADV находиться-NAR.[3SG.S] мужчина-NOM.SG.2SG железо.[NOM.SG] лодка.[GEN.SG] нутро.[LAT.ADV] сесть-3SG.MD вниз начать-3SG.SG.O сколько-LIM где-LIM идти-DUR-PTCP.PRS
mc   ptcl dem-adv:(case) v-v:(mood).[v:pn] n-n:(case.poss) n.[n:(case)] n.[n:(case)] reln.[pp:(case)] v-v:pn adv v-v:pn interrog-n>n interrog-n>n v-v>v-v>adj
ps   ptcl adv v n n n n v adv v pro interrog adj
fe   The son sat in the boat and went down. After a while, he reached the ground.
fg   Der Sohn stieg in das Boot und ging hinunter. Nach einer Weile erreichte er den Boden.
fr   Сын сел в лодку, спустился вниз. Через некоторое время достиг земли.
ltr   Сын сел в лодку, полетел вниз и через некоторое время достиг земли.
[40]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.083 (001.083) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.084
stl   Jedej mewi nʼenča nʼa mʼakanta xaja. Tewmaxadanta maneŋada; mʼata xewxana
st   Едэй мэвы ненча ня мяканта хая. Тэвмахаданта манэңада; мята хэвхана
ts   Jedej mewi nʼenča nʼa mʼakanta xaja. Tewmaxadanta maneŋada; mʼata xewxana
tx   ŋodʔ jan tewiʔ. Jedej mewi nʼenča nʼa mʼakanta xaja. Tewmaxadanta
mb   ŋodʔ ja-n tew-i-ʔ jedej me-wi nʼe-n-ča nʼa mʼa-ka-n-ta xaja tew-ma-xad-a-n-ta
mp   ŋodʼʔ ja-nʔ tewă-jă-ʔ jedej me-wi nʼe-n-ta nʼa mʼaʔ-kă-n-ta xăja tewă-ma-kăd-ă-n-ta
ge   hardly earth-LAT.SG reach-MD-3SG.MD young.[NOM.SG] be.there-PTCP.PST.[NOM.SG] woman-GEN-OBL.3SG with tent-LAT-CO-OBL.3SG go.away.[3SG.S] catch.up-NMLZ-ABL.SG-EP-CO-OBL.3SG
gr   едва земля-LAT.SG достать-MD-3SG.MD молодой.[NOM.SG] находиться-PTCP.PST.[NOM.SG] женщина-GEN-OBL.3SG с чум-LAT-CO-OBL.3SG уйти.[3SG.S] догнать-NMLZ-ABL.SG-EP-CO-OBL.3SG
mc   adv n-n:(case) v-v:(conj)-v:pn adj.[n:(case)] v-v>adj.[n:(case)] n-n:(case)-n:(case.poss) pp n-n:(case)-n:(ins)-n:(case.poss) v.[v:pn] v-v>n-n:(case)-n:(ins)-n:(ins)-n:(case.poss)
ps   adv n v adj adj n pp n v n
fe   With his young wife, he went to his tent. When he arrived at his tent, he saw that
fg   Mit seiner jungen Frau ging er zu seinem Zelt. Als er zu seinem Zelt kam, sah er, dass in
fr   Со своей молодой женой он пошел к своему чуму. Когда он пришел к чуму, увидел, что
ltr   Он пошёл с молодой женой к своему чуму. Недалеко паслось около тысячи оленей.
[41]
ref   (001.084) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.085 (001.085)
stl   jonarmʼan ti ŋadʼimi. Čikid nuw ŋedaptawi mʼadʼinsʼej. Wesakoxoʔ
st   ёнармян ты ңадимы. Чикыд нув ңэдаптавы мядинсей. Вэсакохо' хасава
ts   jonarmʼan ti ŋadʼimi. Čikid nuw ŋedaptawi mʼadʼinsʼej. Wesakoxoʔ
tx   maneŋada; mʼata xewxana jonarmʼan ti ŋadʼimi. Čikid nuw ŋedaptawi mʼadʼinsʼej. Wesakoxoʔ
mb   mane-ŋa-da mʼat-a xew-xana jonar-mʼan ti ŋadʼi-mi čiki-d nuw ŋedapta-wi mʼadʼinsʼej wesako-xoʔ
mp   manes-ŋa-ta mʼaʔ-ă xew-kăna jonarʔ-măna ti ŋadʼă-mi tʼiki-t numʔ ŋedabta-wi mʼadonzej wesaku-kăʔ
ge   see-CO-3SG.SG.O tent-EP.[GEN.SG] side-LOC.SG thousand-PROL.SG reindeer.[NOM.SG] be.visible-NAR.[3SG.S] that-OBL.2SG deity.[GEN.SG] send-PTCP.PST gift.[NOM.SG] old.man-NOM.DU
gr   увидеть-CO-3SG.SG.O чум-EP.[GEN.SG] сторона-LOC.SG тысяча-PROL.SG олень.[NOM.SG] быть.видным-NAR.[3SG.S] тот-OBL.2SG бог.[GEN.SG] отправить-PTCP.PST подарок.[NOM.SG] старик-NOM.DU
mc   v-v:(ins)-v:pn n-n:(ins).[n:(case)] n-n:(case) num-n:(case) n.[n:(case)] v-v:(mood).[v:pn] dem-n:(case.poss) n.[n:(case)] v-v>adj n.[n:(case)] n-n:(case)
ps   v n n num n v dem n adj n n
fe   about a thousand reindeer were nearby. It was a gift from God. From that time on,
fg   der Nähe etwa tausend Rentiere grasten. Es war ein Geschenk Gottes. Von diesem
fr   около него пасется около тысячи оленей. Это был подарок от Бога. С тех пор сын
ltr   Это был подарок от Бога. С тех пор сын
[42]
ref   YaVD_1981_HolyLegend2_flk.086 (001.086) YaVD_1981_HolyLegend2_flk.087 (001.087)
stl   xasawa nʼu ta jolʼčaŋgad jilʼebʼam perčaŋe xaja. Ta walakada.
st   ню та ёльчаңгад илебям пэрчаңэ хая. Та валакада.
ts   xasawa nʼu ta jolʼčaŋgad jilʼebʼam perčaŋe xaja. Ta walakada.
tx   xasawa nʼu ta jolʼčaŋgad jilʼebʼam perčaŋe xaja. Ta walakada.
mb   xasawa nʼu ta jolʼčaŋ-gad jilʼebʼa-m per-tʼa-ŋe xaja ta walaka-da
mp   xasawa nʼu ta jolʼcʼʔ-kăd jilʼebʼa-mʔ per-ta-ŋe xăja ta walakă-ta
ge   man.[NOM.SG] child.[NOM.SG] that.[NOM.SG] time-ABL.SG richness-ACC.SG do-PTCP.PRS-ESS go.away.[3SG.S] that.[NOM.SG] only-NOM.SG.3SG
gr   мужчина.[NOM.SG] ребенок.[NOM.SG] тот.[NOM.SG] время-ABL.SG богатство-ACC.SG делать-PTCP.PRS-ESS уйти.[3SG.S] тот.[NOM.SG] только-NOM.SG.3SG
mc   n.[n:(case)] n.[n:(case)] dem.[n:(case)] reln-n:(case) n-n:(case) v-v>adj-n>adv v.[v:pn] dem.[n:(case)] ptcl-n:(case.poss)
ps   n n dem n n adj v dem ptcl
fe   the old people's son became a benevolent deity. That's it.
fg   Zeitpunkt an wurde der Sohn des Alten zu einer wohlwollenden Gottheit. Das ist alles.
fr   стариков стал добрым верховным божеством. Вот и всё.
ltr   стариков стал добрым верховным божеством.