[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.001 (001.001) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.002 (001.002) | ||||||||||||||
stl | Xebʼidʼa laxanaku. | Ja mʼidxana jiča ŋapčena jaw warxana ŋob ŋarka mʼaʔ tanʼawi. | Čiki mʼakana wesakoxoʔ | |||||||||||||
st | Хэбидя лаханаку. | Я мидхана ича ңапчена яв вархана ңоб ңарка мя" танявы. | Чикы мякана вэсакохо' | |||||||||||||
ts | Xebʼidʼa laxanaku. | Ja mʼidxana jiča ŋapčena jaw warxana ŋob ŋarka mʼaʔ tanʼawi. | Čiki mʼakana wesakoxoʔ | |||||||||||||
tx | Xebʼidʼa | laxanaku. | Ja | mʼidxana | jiča | ŋapčena | jaw | warxana | ŋob | ŋarka | mʼaʔ | tanʼawi. | Čiki | mʼakana | ||
mb | xebʼidʼa | laxanaku | ja | mʼid-xana | ji-ča | ŋapčena | jaw | war-xana | ŋob | ŋarka | mʼaʔ | tanʼa-wi | čiki | mʼa-kăna | wesako-xoʔ | |
mp | xebʼidʼa | laxanăko | ja | mʼirʼiʔ-kăna | jiʔ-ta | ŋaptʼena | jamʔ | war-kăna | ŋobʔ | ŋarka | mʼaʔ | tănʼa-mi | tʼiki | mʼaʔ-kăna | wesaku-kăʔ | |
ge | sacred | legend | earth.[GEN.SG] | building-LOC.SG | water-OBL.3SG | smelling | sea.[GEN.SG] | edge-LOC.SG | one | big | tent.[NOM.SG] | exist-NAR.[3SG.S] | that | tent-LOC.SG | old.man- | |
gr | священный | предание | земля.[GEN.SG] | строение-LOC.SG | вода-OBL.3SG | пахнущий | море.[GEN.SG] | край-LOC.SG | один | большой | чум.[NOM.SG] | иметься-NAR.[3SG.S] | тот | чум-LOC.SG | старик- | |
mc | adj | n | n.[n:(case)] | n-n:(case) | n-n:(case.poss) | adj | n.[n:(case)] | n-n:(case) | num | adj | n.[n:(case)] | v-v:(mood).[v:pn] | dem | n-n:(case) | n-n:(case) | |
ps | adj | n | n | n | n | n | n | n | num | adj | n | v | dem | n | n | |
fe | Sacred legend. | When the world had been created, there stood a lonely tent on the shore of a salty sea. | An old man and an old woman | |||||||||||||
fg | Heilige Legende. | Als die Welt gerade erschaffen worden war, stand ein einsames Zelt am Ufer eines salzigen Meeres. | In dem Zelt lebten ein alter Mann | |||||||||||||
fr | Священная сказка. | Во время сотворения мира на берегу солёного моря стоял одинокий чум. | В чуме жили старик и старуха. | |||||||||||||
ltr | Священная сказка | Во время сотворения мира на берегу солёного моря стоял одинокий чум. | В нём жило пятеро человек: |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.003 (001.003) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.004 (001.004) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.005 (001.005) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.006 (001.006) | |||||||||
stl | puxučaxaʔ jilʼewexeʔ. | Xasawa nʼudʼiʔ tanʼawi. | Malʼe nʼesawej ŋewi. | Sʼidʼa nʼexejuda tanʼawexeʔ. | |||||||||
st | пухучаха' илевэхэ'. | Хасава нюди' танявы. | Мале несавэй ңэвы. | Сидя нехэюда танявэхэ'. | |||||||||
ts | puxučaxaʔ jilʼewexeʔ. | Xasawa nʼudʼiʔ tanʼawi. | Malʼe nʼesawej ŋewi. | Sʼidʼa nʼexejuda tanʼawexeʔ. | |||||||||
tx | wesakoxoʔ | puxučaxaʔ | jilʼewexeʔ. | Xasawa | nʼudʼiʔ | tanʼawi. | Malʼe | nʼesawej | ŋewi. | Sʼidʼa | nʼexejuda | ||
mb | puxuča-xaʔ | jilʼe-we-xeʔ | xasawa | nʼu-dʼiʔ | tanʼa-wi | malʼe | nʼe-sawej | ŋe-wi | sʼidʼa | nʼe-xeju-da | tanʼa-we-xeʔ | ||
mp | puxucʼa-kăʔ | jilʼe-mi-xăʔ | xasawa | nʼu-tʼiʔ | tănʼa-mi | mălʼe | nʼe-sawăjă | ŋä-mi | sʼidʼa | nʼe-kăju-ta | tănʼa-mi-xăʔ | ||
ge | NOM.DU | wife-NOM.DU | live-NAR-3DU.S | man.[NOM.SG] | child-NOM.SG.3DU | exist-NAR.[3SG.S] | already | woman-PROP | be-NAR.[3SG.S] | two | woman-DU-OBL.3SG | exist-NAR- | |
gr | NOM.DU | жена-NOM.DU | жить-NAR-3DU.S | мужчина.[NOM.SG] | ребенок-NOM.SG.3DU | иметься-NAR.[3SG.S] | уже | женщина-PROP | быть-NAR.[3SG.S] | два | женщина-DU-OBL.3SG | иметься- | |
mc | n-n:(case) | v-v:(mood)-v:pn | n.[n:(case)] | n-n:(case.poss) | v-v:(mood).[v:pn] | adv | n-n>adj | v-v:(mood).[v:pn] | num | n-n:(num.poss)-n:(case.poss) | v-v:(mood)- | ||
ps | n | v | n | n | v | adv | adj | v | num | n | v | ||
fe | lived in the tent. | They had a son. | He was married. | He had two wives. | |||||||||
fg | und eine alte Frau. | Sie hattene einen Sohn. | Er war verheiratet. | Er hatte zwei Ehefrauen. | |||||||||
fr | У них был сын. | Он был женат. | У него было две жены. | ||||||||||
ltr | старик, старушка и их сын, женатый на двух женщинах. |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.007 (001.007) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.008 (001.008) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.009 (001.009) | ||||||||||||
stl | Nopoj mʼakana samblʼaŋgŋe jilʼewiʔ. | Tidu juŋguwiʔ. | Wenʼekodu ŋanʼi ŋoka ŋewi, sʼidʼa judmʼan. | Xanjawnč | |||||||||||
st | Нопой мякана самбляңгңэ илевы". | Тыду юңгувы". | Вэнекоду ңани ңока ңэвы, сидя юдмян. | Ханъявнчь | |||||||||||
ts | ŋopoj mʼakana samblʼaŋgŋe jilʼewiʔ. | Tiidu juŋguwiʔ. | Wenʼekodu ŋanʼi ŋoka ŋewi, sʼidʼa judmʼan. | Xanjawnč | |||||||||||
tx | tanʼawexeʔ. | ŋopoj | mʼakana | samblʼaŋgŋe | jilʼewiʔ. | Tiidu | juŋguwiʔ. | Wenʼekodu | ŋanʼi | ŋoka | ŋewi, | sʼidʼa | judmʼan. | Xanjawnč | |
mb | ŋopoj | mʼa-kăna | samblʼaŋg-ŋe | jilʼe-wi-ʔ | ti-i-du | juŋgu-wi-ʔ | wenʼe-ko-du | ŋanʼi | ŋoka | ŋe-wi | sʼidʼa | jud-mʼan | xanja-wnč | ||
mp | ŋopoj | mʼaʔ-kăna | samlʼaŋg-ŋe | jilʼe-mi-ʔ | ti-j-toʔ | jăŋgo-mi-ʔ | weʔ-ko-toʔ | ŋanʼiʔ | ŋoka | ŋä-mi | sʼidʼa | juʔ-măna | xanʼe-maanʔ | ||
ge | 3DU.S | one | tent-LOC.SG | five-ESS | live-NAR-3PL.S | reindeer-PL-NOM.3PL | not.be-NAR-3PL.S | dog-DIM2-NOM.SG.3PL | CTR | many | be-NAR.[3SG.S] | two | ten-PROL.SG | hunt-SUP | |
gr | NAR-3DU.S | один | чум-LOC.SG | пять-ESS | жить-NAR-3PL.S | олень-PL-NOM.3PL | не.быть-NAR-3PL.S | собака-DIM2-NOM.SG.3PL | CTR | много | быть-NAR.[3SG.S] | два | десять-PROL.SG | охотиться- | |
mc | v:pn | num | n-n:(case) | num-n>adv | v-v:(mood)-v:pn | n-n:(num.poss)-n:(case.poss) | v-v:(mood)-v:pn | n-n>n-n:(case.poss) | ptcl | quant | v-v:(mood).[v:pn] | num | num-n:(case) | v-v:nfin | |
ps | num | n | num | v | n | v | n | ptcl | quant | v | num | num | n | ||
fe | The five of them lived in that one tent. | They had no reindeer. | But they had many dogs, around twenty. | To go hunting, | |||||||||||
fg | Die fünf lebten in dem einen Zelt. | Sie hatten keine Rentiere. | Aber sie hatten viele Hunde, um die zwanzig. | Um auf die | |||||||||||
fr | Все пятеро жили в этом чуме. | Оленей у них не было. | Однако у них было много собак, около двадцати. | Запрягали | |||||||||||
ltr | Оленей у них не было, | однако было много собак, около двадцати | Охотиться |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.010 (001.010) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.011 (001.011) | |||||||||||
stl | xeptu wenodu podʼerčetawiʔ. | Nobŋguna wesakoxoʔ xasawa nʼudʼiʔ samblʼaŋk wenʼekom podʼerkaja nʼakumanč xaja. | |||||||||||
st | хэпту вэноду подерчетавы". | Нобңгуна вэсакохо' хасава нюди' самбляңк вэнеком подеркая някуманчь хая. | |||||||||||
ts | xeptu wenodu podʼerčetawiʔ. | ŋobŋguna wesakoxoʔ xasawa nʼudʼiʔ samblʼaŋk wenʼekom podʼerkaja nʼakumanč xaja. | |||||||||||
tx | xeptu | wenodu | podʼerčetawiʔ. | ŋobŋguna | wesakoxoʔ | xasawa | nʼudʼiʔ | samblʼaŋk | wenʼekom | podʼerkaja | |||
mb | xe-ptu | wen-o-du | podʼer-četa-wi-ʔ | ŋobŋ-guna | wesako-xoʔ | xasawa | nʼu-dʼiʔ | samblʼaŋk | wenʼe-ko-m | podʼer-kaja | nʼaku-manč | ||
mp | xe-bta | weʔ-ă-toʔ | podʼer-sʼeti-mi-ʔ | ŋobʔ-kăna | wesaku-kăʔ | xasawa | nʼu-tʼiʔ | samlʼaŋg | weʔ-ko-mʔ | podʼer-kaja | nʼakăn- | ||
ge | go-CAUS.[3SG.S] | dog-EP-OBL.3PL | harness-HAB-NAR-3PL.S | one-LOC.SG | old.man-OBL.DU | man.[NOM.SG] | child-NOM.SG.3DU | five | dog-DIM2-ACC.SG | harness-DRV.[3SG.S] | hunt.seals- | ||
gr | SUP | пойти-CAUS.[3SG.S] | собака-EP-OBL.3PL | запрячь-HAB-NAR-3PL.S | один-LOC.SG | старик-OBL.DU | мужчина.[NOM.SG] | ребенок-NOM.SG.3DU | пять | собака-DIM2-ACC.SG | запрячь-DRV.[3SG.S] | ||
mc | v-v>v.[v:pn] | n-n:(ins)-n:(case.poss) | v-v>v-v:(mood)-v:pn | num-n:(case) | n-n:(case) | n.[n:(case)] | n-n:(case.poss) | num | n-n>n-n:(case) | v-v>v.[v:pn] | v-v:nfin | ||
ps | v | n | v | adv | n | n | n | num | n | v | n | ||
fe | they harnessed dogs. | One day the son of the old men harnessed five dogs and went to hunt seals. | |||||||||||
fg | Jagd zu gehen, schirrten sie Hunde an. | Eines Tages schirrte der Sohn des alten Mannes fünf Hunde an und ging auf Robbenjagd. | |||||||||||
fr | собак, чтобы ехать на охоту. | Однажды сын старика запряг пять собак и поехал на охоту за нерпами. | |||||||||||
ltr | ездили на собаках. | Однажды сын стариков запряг пять собак и поехал охотиться на нерп. |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.012 (001.012) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.013 (001.013) | |||||||||||
stl | Naŋedʼa jalʼa jamban siŋgrʼoda juŋgu. | Pewsʼumʼa nʼana to, sʼidʼa nʼakm xadawi. | |||||||||||
st | Наңэдя яля ямбан сыңгрёда юңгу. | Пэвсюмя няна то, сидя някм хадавы. | |||||||||||
ts | Naŋedʼa jalʼa jamban siŋgrʼoda juŋgu. | Pewsʼumʼa nʼana to, sʼidʼa nʼakm xadawi. | |||||||||||
tx | nʼakumanč | xaja. | Naŋedʼa | jalʼa | jamban | siŋgrʼoda | juŋgu. | Pewsʼumʼa | nʼana | to, | sʼidʼa | nʼakm | |
mb | xaja | naŋedʼa | jalʼa | jamb-a-n | siŋgrʼo-da | juŋgu | pewsʼu-mʼa | nʼa-na | to | sʼidʼa | nʼak-m | ||
mp | maanʔ | xăja | naŋedʼa | jalʼa | jamb-ă-na | siŋgrʼo-ta | jăŋgo | pewsʼu-ʔma | nʼa-na | to | sʼidʼa | nʼak-mʔ | |
ge | SUP | go.away.[3SG.S] | whole | day.[GEN.SG] | length-EP-LOC.ADV | news-NOM.SG.3SG | not.be.[3SG.S] | be.dark-ACT2.[GEN.SG] | direction-LOC.ADV | come.[3SG.S] | two | seal-ACC.SG | |
gr | охотиться.на.нерпу-SUP | уйти.[3SG.S] | целый | день.[GEN.SG] | длина-EP-LOC.ADV | весть-NOM.SG.3SG | не.быть.[3SG.S] | быть.темным-ACT2.[GEN.SG] | направление-LOC.ADV | прийти.[3SG.S] | два | нерпа-ACC.SG | |
mc | v.[v:pn] | adj | n.[n:(case)] | reln-n:(ins)-adv:(case) | n-n:(case.poss) | v.[v:pn] | v-v>n.[n:(case)] | reln-adv:(case) | v.[v:pn] | num | n-n:(case) | ||
ps | v | adj | n | pp | n | v | n | pp | v | num | n | ||
fe | All day, no one heard anything from him. | In the evening, he returned with two killed seals. | |||||||||||
fg | Den ganzen Tag hat niemand etwas von ihm gehört. | Am Abend kehrte er mit zwei erlegten Robben zurück. | |||||||||||
fr | Весь день о нём не было ни слуху ни духу. | Вечером он вернулся с двумя убитыми нерпами. | |||||||||||
ltr | Весь день о нём не было ни слуху ни духу. | Вечером он вернулся с двумя добытыми нерпами. |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.014 (001.014) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.015 (001.015) | ||||||||||||
stl | Mʼat ču, wawan ŋamdiʔ, ŋoorŋa. | Manma: Čuku jalʼana xanjasejmʼi sʼidʼamboj nʼak. | Tamna | |||||||||||
st | Мят чу, ваван ңамды", ңо̄рңа. | Манма: Чуку яляна ханъясэйми сидямбой няк. | Тамна | |||||||||||
ts | Mʼat ču, wawan ŋamdiʔ, ŋoorŋa. | Manma: Čuku jalʼana xanjasejmʼi sʼidʼamboj nʼak. | Tamna | |||||||||||
tx | xadawi. | Mʼat | ču, | wawan | ŋamdiʔ, | ŋoorŋa. | Manma: | Čuku | jalʼana | xanjasejmʼi | sʼidʼamboj | nʼak. | Tamna | |
mb | xada-wi | mʼa-t | ču | waw-a-n | ŋamd-i-ʔ | ŋoor-ŋa | man-ma | čuku | jalʼa-na | xanjasej-mʼi | sʼidʼa-mboj | nʼak | tamna | |
mp | xada-mi | mʼaʔ-tʔ | tʼu | waʔăw-ă-nʔ | ŋamdă-jă-ʔ | ŋoor-ŋa | man-mi | tʼuku | jalʼa-na | xanjasej-mʼiʔ | sʼidʼa-mboj | nʼak | tămna | |
ge | kill-NAR.[3SG.S] | tent-LAT.SG | go.in.[3SG.S] | bed-EP-LAT.SG | sit.down-MD-3SG.MD | eat-CO.[3SG.S] | say-NAR.[3SG.S] | this | day-LOC.ADV | prey-NOM.SG.1SG | two-MOD | seal.[NOM.SG] | still | |
gr | убить-NAR.[3SG.S] | чум-LAT.SG | войти.[3SG.S] | постель-EP-LAT.SG | сесть-MD-3SG.MD | есть-CO.[3SG.S] | сказать-NAR.[3SG.S] | этот | день-LOC.ADV | добыча-NOM.SG.1SG | два-MOD | нерпа.[NOM.SG] | еще | |
mc | v-v:(mood).[v:pn] | n-n:(case) | v.[v:pn] | n-n:(ins)-n:(case) | v-v:(conj)-v:pn | v-v:(ins).[v:pn] | v-v:(mood).[v:pn] | dem | n-adv:(case) | n-n:(case.poss) | num-n>n | n.[n:(case)] | adv | |
ps | v | n | v | n | v | v | v | dem | n | n | adj | n | adv | |
fe | He went into the tent, sat down on the bed, and began to eat his dinner. | He said: "I got two seals today. | I wanted | |||||||||||
fg | Er ging ins Zelt, setzte sich auf das Bett und begann, sein Abendessen zu essen. | Er sagte: Ich habe heute zwei Robben gefangen. | Ich wollte | |||||||||||
fr | Сын вошёл в чум, сел на постель и принялся ужинать. | Он рассказал: "Сегодня я поймал двух нерп. | Я хотел | |||||||||||
ltr | Сын вошёл в чум, сел на постель и принялся ужинать. | Он рассказал: Сегодня я добыл только двух нерп. | Я хотел | |||||||||||
nt | [KAA:] nothing to denote 'only' here |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.016 (001.016) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.017 (001.017) | |||||||||||
stl | ŋob nʼakm xadawan xarwadamč. | Malʼe ŋinxana jadaŋguwasʼ, likrʼi jexerana nʼeneč ŋadʼimʼa. | Paneda ŋulʼiʔ serʔ, jedej xamwi | ||||||||||
st | ңоб някм хадаван харвадамчь. | Мале ңынхана ядаңгувась, лыкри ехэрана ненэчь ңадимя. | Панэда ңули" сэр", едэй | ||||||||||
ts | ŋob nʼakm xadawan xarwadamč. | Malʼe ŋinxana jadaŋguwasʼ, likrʼi jexerana nʼeneč ŋadʼimʼa. | Paneda ŋulʼiʔ serʔ, jedej xamwi | ||||||||||
tx | ŋob | nʼakm | xadawan | xarwadamč. | Malʼe | ŋinxana | jadaŋguwasʼ, | likrʼi | jexerana | nʼeneč | ŋadʼimʼa. | Paneda | |
mb | ŋob | nʼak-m | xada-wa-n | xarwa-dam-č | malʼe | ŋin-xana | jada-ŋgu-wa-sʼ | lik-rʼi | jexera-na | nʼeneč | ŋadʼi-mʼa | pane-da | |
mp | ŋobʔ | nʼak-mʔ | xada-wa-nʔ | xărwa-dmʔ-sʼ | mălʼe | ŋin-kăna | jăda-ŋgu-waʔ-sʼ | lik-rʼi | jexera-na | nʼenecʼʔ | ŋadʼă-mʼa | păni-ta | |
ge | one | seal-ACC.SG | kill-ACT1-LAT.SG | want-1SG.S-PST | already | bow-LOC.SG | shoot-IPFV-1PL.S-PST | %%-LIM | not.know-PTCP.PRS | person.[NOM.SG] | be.visible-TRL.[3SG.S] | woman_s.clothes-NOM.SG.3SG | |
gr | один | нерпа-ACC.SG | убить-ACT1-LAT.SG | хотеть-1SG.S-PST | уже | лук-LOC.SG | стрелять-IPFV-1PL.S-PST | %%-LIM | не.знать-PTCP.PRS | человек.[NOM.SG] | быть.видным-TRL.[3SG.S] | женская.одежда-NOM.SG.3SG | |
mc | num | n-n:(case) | v-v>n-n:(case) | v-v:pn-v:(tense) | adv | n-n:(case) | v-v>v-v:pn-v:(tense) | adv-n>n | v-v>adj | n.[n:(case)] | v-v>v.[v:pn] | n-n:(case.poss) | |
ps | num | n | n | v | adv | n | v | adv | adj | n | v | n | |
fe | to kill one more seal. | I was just about to shoot when an unknown person appeared. | His clothes were dazzling white, | ||||||||||
fg | noch eine Robbe mehr töten. | Ich wollte gerade schießen, als eine unbekannte Person auftauchte. | Seine Kleidung ist strahlend | ||||||||||
fr | убить ещё одну нерпу. | Уже готовился выстрелить из лука, как вдруг появился незнакомец. | Одежда у него была сияюще- | ||||||||||
ltr | убить ещё одну нерпу. | Уже готовился выстрелить из лука, как вдруг появился незнакомый человек. | Одежда у него была очень |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.018 (001.018) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.019 (001.019) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.020 (001.020) | ||||||||||
stl | sira tolxa. | Sewxajuda jabʼerʼeŋaxaʔ. | Čiki nʼenečal nʼanʼi sirč ma: ʔNʼakm xadaba ŋewadalad! | ||||||||||
st | хамвы сыра толха. | Сэвхаюда ябереңаха'. | Чикы ненэчал няни сырчь ма: "Някм хадаба ңэвадалад! | ||||||||||
ts | sira tolxa. | Sewxajuda jabʼerʼeŋaxaʔ. | Čiki nʼenečal nʼanʼi sirč ma: Nʼakm xadaba ŋewadalad! | ||||||||||
tx | ŋulʼiʔ | serʔ, | jedej | xamwi | sira | tolxa. | Sewxajuda | jabʼerʼeŋaxaʔ. | Čiki | nʼenečal | nʼanʼi | sirč | |
mb | ŋulʼiʔ | serʔ | jedej | xam-wi | sira | to-lxa | sew-xaju-da | jabʼerʼe-ŋa-xaʔ | čiki | nʼeneč-a-l | nʼa-nʼi | sir-č | |
mp | ŋulʼiʔ | serʔ | jedej | xaʔmă-wi | sira | to-răxa | sew-kăju-ta | jabʼerʼer-ŋa-xăʔ | tʼiki | nʼenecʼʔ-ă-r | nʼa-nʼiʔ | sir-sʼ | |
ge | totally | white.[3SG.S] | new.[NOM.SG] | fall.off-PTCP.PST | snow.[NOM.SG] | come-SPEC.[3SG.S] | eye-DU-OBL.3SG | shine-CO-3DU.S | that | person-EP-NOM.SG.2SG | direction-OBL.1SG | look-INF | |
gr | совсем | белый.[3SG.S] | новый.[NOM.SG] | выпасть-PTCP.PST | снег.[NOM.SG] | прийти-SPEC.[3SG.S] | глаз-DU-OBL.3SG | блестеть-CO-3DU.S | тот | человек-EP-NOM.SG.2SG | направление-OBL.1SG | смотреть-INF | |
mc | adv | adj.[v:pn] | adj.[n:(case)] | v-v>adj | n.[n:(case)] | v-v:(mood).[v:pn] | n-n:(num.poss)-n:(case.poss) | v-v:(ins)-v:pn | dem | n-n:(ins)-n:(case.poss) | reln-n:(case.poss) | v-v:nfin | |
ps | adv | adj | adj | adj | n | v | n | v | dem | n | n | v | |
fe | like fresh snow which has just fallen. | His eyes glittered. | Looking at me, he said: "Stop shooting at the seal! | ||||||||||
fg | weiß, wie frisch gefallener Schnee. | Seine Augen glitzerten. | Er sah mich an und sagte: Hör auf, auf die Robbe zu schießen! | ||||||||||
fr | белой, как свежевыпавший снег. | Глаза его блестели. | Глядя на меня, он сказал: "Перестань стрелять по нерпе! | ||||||||||
ltr | белая, как свежий выпавший снег. | Глаза его блестели. | Глядя на меня, он сказал: Перестань стрелять по нерпе! |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.021 (001.021) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.022 (001.022) | ||||||||||||
stl | Sawawna jinčelʼeʔ! | Čuku jaxad mʼakant xantan. | Xunʼana sʼidʼa jandom nuw | |||||||||||
st | Сававна инчеле"! | Чуку яхад мякант хантан. | Хуняна сидя яндом нув ханңэ | |||||||||||
ts | Sawawna jinčelʼeʔ! | Čuku jaxad mʼakant xantan. | Xunʼana sʼidʼa jandom nuw | |||||||||||
tx | ma: | Nʼakm | xadaba | ŋewadalad! | Sawawna | jinčelʼeʔ! | Čuku | jaxad | mʼakant | xantan. | Xunʼana | sʼidʼa | jandom | |
mb | ma | nʼak-m | xada-ba | ŋewada-la-d | sawa-wna | jinčelʼe-ʔ | čuku | ja-xad | mʼa-ka-n-t | xanta-n | xunʼana | sʼidʼa | jando-m | |
mp | man | nʼak-mʔ | xada-bʔ | ŋewada-lă-t | sawa-măna | jinzʼelʼe-ʔ | tʼuku | ja-kăd | mʼaʔ-kă-n-t | xantă-n | xunʼana | sʼidʼa | jando-mʔ | |
ge | say.[3SG.S] | seal-ACC.SG | kill-COND1 | stop-INCH-IMP.2SG.SG.O | good-ADVZ | hear-IMP.2SG.S | this | earth-ABL.SG | tent-LAT-CO-OBL.2SG | go.away-2SG.S | tomorrow | two | ||
gr | сказать.[3SG.S] | нерпа-ACC.SG | убить-COND1 | перестать-INCH-IMP.2SG.SG.O | хороший-ADVZ | слушать-IMP.2SG.S | этот | земля-ABL.SG | чум-LAT-CO-OBL.2SG | уйти-2SG.S | завтра | два | ||
mc | v.[v:pn] | n-n:(case) | v-v>cvb | v-v>v-v:(mood:pn) | adj-adj>adv | v-v:(mood:pn) | dem | n-n:(case) | n-n:(case)-n:(ins)-n:(case.poss) | v-v:pn | adv | num | n-n:(case) | |
ps | v | n | cvb | v | adv | v | dem | n | n | v | adv | num | n | |
fe | Listen carefully! | You will go to the tent from here. | Tomorrow you will slaughter | |||||||||||
fg | Hör gut zu! | Du wirst diesen Ort verlassen und zum Zelt gehen. | Morgen wirst du zwei | |||||||||||
fr | Слушай внимательно! | Отсюда поедешь в чум. | Завтра ты забьешь двух | |||||||||||
ltr | Слушай внимательно! | Отсюда поедешь в чум. | Завтра забьёшь двух собак с |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.023 (001.023) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.024 (001.024) | |||||||||
stl | xanŋe xadaŋgun. | Sʼidʼa jandomt sʼambat, sawo jilndamt nʼin xoŋguʔ. | |||||||||
st | хадаңгун. | Сидя яндомт сямбат, саво илндамт нин хоңгу". | |||||||||
ts | xanŋe xadaŋgun. | Sʼidʼa jandomt sʼambat, sawo jilndamt nʼin xoŋguʔ. | |||||||||
tx | nuw | xanŋe | xadaŋgun. | Sʼidʼa | jandomt | sʼambat, | sawo | jilndamt | nʼin | ||
mb | nuw | xan-ŋe | xada-ŋgu-n | sʼidʼa | jando-m-t | sʼa-mba-t | sawo | jiln-da-m-t | nʼi-n | ||
mp | numʔ | xan-ŋe | xada-ŋku-n | sʼidʼa | jando-mʔ-t | sʼa-mbă-ta | sawa | jilʔ-tă-mʔ-t | nʼi-n | ||
ge | dog.with.short.hair-ACC.SG | deity.[GEN.SG] | sacrifice-ESS | kill-FUT-2SG.S | two | dog.with.short.hair-ACC.SG-OBL.2SG | regret-DUR-3SG.SG.O | good | life-DST-ACC.SG-OBL.2SG | NEG-2SG.S | |
gr | собака.с.короткой.шерстью-ACC.SG | бог.[GEN.SG] | жертва-ESS | убить-FUT-2SG.S | два | собака.с.короткой.шерстью-ACC.SG-OBL.2SG | жалеть-DUR-3SG.SG.O | хороший | жизнь-DST-ACC.SG-OBL.2SG | NEG-2SG.S | |
mc | n.[n:(case)] | n-n>adv | v-v:(tense)-v:pn | num | n-n:(case)-n:(case.poss) | v-v>v-v:pn | adj | n-n:(dst)-n:(case)-n:(case.poss) | aux-v:pn | ||
ps | n | n | v | num | n | v | adj | n | aux | ||
fe | two dogs with short hair as an offering to the gods. | If you grudge two short-haired dogs, you won't have a good life. | |||||||||
fg | kurzhaarige Hunde als Opfergabe für die Götter schlachten. | Wer zwei kurzhaarigen Hunden misstraut, hat kein gutes Leben. | |||||||||
fr | короткошерстных собак в жертву богам. | Если ты поскупишься, то хорошей жизни тебе не видать. | |||||||||
ltr | короткой шерстью в качестве жертвы богам. | Если пожалеешь, то хорошей жизни тебе не видать. |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.025 (001.025) | |||||||||||||
stl | Xanŋe xadamaxadant sʼidʼa jalʼa ŋesoŋgana nuw nʼad jesʼa jinʼa xamŋguʔ. | Čiki jinʼawna | ||||||||||||
st | Ханңэ хадамахадант сидя яля ңэсоңгана нув няд еся иня хамңгу". | Чикы инявна | ||||||||||||
ts | Xanŋe xadamaxadant sʼidʼa jalʼa ŋesoŋgana nuw nʼad jesʼa jinʼa xamŋguʔ. | Čiki jinʼawna | ||||||||||||
tx | xoŋguʔ. | Xanŋe | xadamaxadant | sʼidʼa | jalʼa | ŋesoŋgana | nuw | nʼad | jesʼa | jinʼa | xamŋguʔ. | Čiki | ||
mb | xo-ŋgu-ʔ | xan-ŋe | xada-ma-xad-a-n-t | sʼidʼa | jalʼa | ŋesoŋgana | nuw | nʼa-d | jesʼa | jinʼa | xam-ŋgu-ʔ | čiki | jinʼa-wna | |
mp | xo-ŋku-ʔ | xan-ŋe | xada-ma-kăd-ă-n-t | sʼidʼa | jalʼa | ŋesoŋgana | numʔ | nʼa-d | jesʼa | jinʼa | xaʔmă-ŋku-ʔ | tʼiki | jinʼa- | |
ge | find-FUT-CNG | sacrifice-ESS | kill-NMLZ-ABL.SG-EP-CO-OBL.2SG | two | day.[GEN.SG] | in | sky.[GEN.SG] | direction-ABL.ADV | iron.[NOM.SG] | belt.[NOM.SG] | fall.off-FUT-3PL.S | that | belt- | |
gr | найти-FUT-CNG | жертва-ESS | убить-NMLZ-ABL.SG-EP-CO-OBL.2SG | два | день.[GEN.SG] | через | небо.[GEN.SG] | направление-ABL.ADV | железо.[NOM.SG] | ремень.[NOM.SG] | выпасть-FUT-3PL.S | тот | ремень- | |
mc | v-v:(tense)-v:nfin | n-n>adv | v-v>n-n:(case)-n:(ins)-n:(ins)-n:(case.poss) | num | n.[n:(case)] | pp | n.[n:(case)] | reln-adv:(case) | n.[n:(case)] | n.[n:(case)] | v-v:(tense)-v:pn | dem | n- | |
ps | v | n | n | num | n | pp | n | pp | n | n | v | dem | n | |
fe | After the sacrifice, two days later, an iron rope will be lowered from the sky. | You will climb | ||||||||||||
fg | Nach der Opferung, zwei Tage später, wird ein eisernes Seil vom Himmel herabgelassen. | Du wirst daran | ||||||||||||
fr | После жертвоприношения, через два дня, с неба будет спущена железная веревка. | Ты | ||||||||||||
ltr | После жертвоприношения, через два дня, с неба спустится железный канат. | Ты |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.026 (001.026) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.027 (001.027) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.028 (001.028) | |||||||||
stl | numt tanajidʔ. | Nuw nʼisʼa sʼit xaŋa.ʔ | Čiki wadʼida mesomadanta jexerana nʼenečal tarʼi timsiʔ. | |||||||||
st | нумт танаид". | Нув нися сит хаңа. | Чикы вадида мэсомаданта ехэрана ненэчал тари тымсы". | |||||||||
ts | numt tanajidʔ. | Nuw nʼisʼa sʼit xaŋa. | Čiki wadʼida mesomadanta jexerana nʼenečal tarʼi timsiʔ. | |||||||||
tx | jinʼawna | numt | tanajidʔ. | Nuw | nʼisʼa | sʼit | xaŋa. | Čiki | wadʼida | mesomadanta | jexerana | |
mb | num-t | tana-ji-dʔ | nuw | nʼisʼa | sʼit | xa-ŋa | čiki | wadʼ-i-da | mes-o-ma-da-n-ta | jexera-na | ||
mp | măna | numʔ-tʔ | tăna-jă-tʔ | numʔ | nʼisʼa | sʼit | xan-ŋa | tʼiki | wada-j-ta | mes-ă-ma-tʔ-n-ta | jexera-na | |
ge | PROL.SG | sky-LAT.SG | go.up-MD-3PL.MD | sky.[GEN.SG] | father.[NOM.SG] | PRO2SG.ACC | call-CO.[3SG.S] | that | word-PL-OBL.3SG | use-EP-NMLZ-LAT.SG-CO-OBL.3SG | not.know-PTCP.PRS | |
gr | PROL.SG | небо-LAT.SG | подняться-MD-3PL.MD | небо.[GEN.SG] | отец.[NOM.SG] | PRO2SG.ACC | звать-CO.[3SG.S] | тот | слово-PL-OBL.3SG | употреблять-EP-NMLZ-LAT.SG-CO-OBL.3SG | не.знать-PTCP.PRS | |
mc | n:(case) | n-n:(case) | v-v:(conj)-v:pn | n.[n:(case)] | n.[n:(case)] | pro | v-v:(ins).[v:pn] | dem | n-n:(num.poss)-n:(case.poss) | v-v:(ins)-v>n-n:(case)-n:(ins)-n:(case.poss) | v-v>adj | |
ps | n | v | n | n | pro | v | dem | n | n | adj | ||
fe | it to the sky. | Heavenly father calls for you." | Having said these words, the stranger disappeared. | |||||||||
fg | in den Himmel klettern. | Dein himmlischer Vater ruft dich. | Nachdem er diese Worte gesagt hatte, verschwand der Fremde. | |||||||||
fr | поднимешься по ней на небо. | Тебя зовёт небесный отец." | Сказав эти слова, незнакомец исчез. | |||||||||
ltr | поднимешься по нему на небо. | Тебя зовёт небесный отец. | Сказав эти слова, незнакомец перестал быть видимым. |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.029 (001.029) | ||||||||||||
stl | Nʼisʼada wesaku manma: Čikar nuw xexe ŋewaki. | Pidar nuw sawo sewan masʼiʔ | |||||||||||
st | Нисяда вэсаку манма: Чикар нув хэхэ ңэвакы. | Пыдар нув саво сэван маси" | |||||||||||
ts | Nʼisʼada wesaku manma: Čikar nuw xexe ŋewaki. | Pidar nuw sawo sewan masʼiʔ | |||||||||||
tx | nʼenečal | tarʼi | timsiʔ. | Nʼisʼada | wesaku | manma: | Čikar | nuw | xexe | ŋewaki. | Pidar | nuw | |
mb | nʼeneč-a-l | tarʼi | tims-i-ʔ | nʼisʼa-da | wesaku | man-ma | čika-r | nuw | xexe | ŋe-waki | pidar | nuw | |
mp | nʼenecʼʔ-ă-r | tarʼi | tims-jă-ʔ | nʼisʼa-ta | wesaku | man-mi | tʼika-r | numʔ | xexe | ŋä-weke | pidar | numʔ | |
ge | person-EP-NOM.SG.2SG | so | %%-MD-3SG.MD | father-NOM.SG.3SG | old.man.[NOM.SG] | say-NAR.[3SG.S] | this-NOM.SG.2SG | sky.[NOM.SG] | idol.[NOM.SG] | be-EVID.PST.[3SG.S] | PRO2SG.[NOM.SG] | ||
gr | человек-EP-NOM.SG.2SG | так | %%-MD-3SG.MD | отец-NOM.SG.3SG | старик.[NOM.SG] | сказать-NAR.[3SG.S] | этот-NOM.SG.2SG | небо.[NOM.SG] | идол.[NOM.SG] | быть-EVID.PST.[3SG.S] | PRO2SG.[NOM.SG] | ||
mc | n-n:(ins)-n:(case.poss) | adv | v-v:(conj)-v:pn | n-n:(case.poss) | n.[n:(case)] | v-v:(mood).[v:pn] | dem-n:(case.poss) | n.[n:(case)] | n.[n:(case)] | v-v:(mood).[v:pn] | pro.[n:(case)] | n.[n:(case)] | |
ps | n | adv | v | n | n | v | dem | n | n | v | pro | n | |
fe | The old man said: "It must have been a heavenly spirit. | Maybe God likes you for | |||||||||||
fg | Der alte Mann sagte: Es muss ein himmlischer Geist gewesen sein. | Vielleicht mag Gott dich wegen | |||||||||||
fr | Старик сказал: "Это, наверное, был дух небесный. | Может, ты чем-то понравился | |||||||||||
ltr | Старик сказал: Это, наверное, был дух небесный. | Может, ты чем-то понравился |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.030 (001.030) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.031 (001.031) | ||||||||||||
stl | xamŋgowaken. | Tarča wadʼita tanʼabʔ, xunʼana sʼidʼa jandom xanŋe xadajinʼiʔ. | ||||||||||||
st | хамңговакэн. | Тарча вадита таняб", хуняна сидя яндом ханңэ хадаини'. | ||||||||||||
ts | xamŋgowaken. | Tarča wadʼita tanʼabʔ, xunʼana sʼidʼa jandom xanŋe xadajinʼiʔ. | ||||||||||||
tx | sawo | sewan | masʼiʔ | xamŋgowaken. | Tarča | wadʼita | tanʼabʔ, | xunʼana | sʼidʼa | jandom | xanŋe | |||
mb | sawo | sew-a-n | masʼiʔ | xam-ŋgo-wake-n | tarča | wadʼ-i-ta | tanʼa-bʔ | xunʼana | sʼidʼa | jando-m | xan-ŋe | xada-ji-nʼiʔ | ||
mp | sawa | sew-ă-nʔ | măsʼiʔ | xaʔmă-ŋku-weke-n | tărcʼa | wada-jă-ta | tănʼa-bʔ | xunʼana | sʼidʼa | jando-mʔ | xan-ŋe | xada-j-nʼiʔ | ||
ge | deity.[NOM.SG] | good | eye-EP-LAT.SG | maybe | like-IPFV-EVID.PST-2SG.S | such | word-MD-OBL.3SG | exist-COND1 | tomorrow | two | dog.with.short.hair-ACC.SG | sacrifice-ESS | kill-PL- | |
gr | бог.[NOM.SG] | хороший | глаз-EP-LAT.SG | может.быть | понравиться-IPFV-EVID.PST-2SG.S | такой | слово-MD-OBL.3SG | иметься-COND1 | завтра | два | собака.с.короткой.шерстью-ACC.SG | жертва-ESS | убить-PL- | |
mc | adj | n-n:(ins)-n:(case) | ptcl | v-v>v-v:(mood)-v:pn | dem | n-v:(conj)-n:(case.poss) | v-v>cvb | adv | num | n-n:(case) | n-n>adv | v- | ||
ps | adj | n | ptcl | v | dem | n | cvb | adv | num | n | n | v | ||
fe | something. | If those were his words, we should sacrifice two short-haired dogs. | ||||||||||||
fg | irgendetwas. | Wenn das seine Worte waren, sollten wir zwei kurzhaarige Hunde als Opfer bringen. | ||||||||||||
fr | Богу. | Если это были его слова, мы должны принести в жертву двух короткошерстных собак. | ||||||||||||
ltr | Богу. | Если так было сказано, то завтра, давай, забьём двух собак с короткой шерстью. |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.032 (001.032) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.033 (001.033) | ||||||||||||
stl | Jiča ŋapčena jaw warxana sʼiw tab nado tanʼa. | Tanʼana xanokamʼiʔ. | Sʼidʼa jandom sʼanč | |||||||||||
st | Ича ңапчена яв вархана сив таб надо таня. | Таняна ханоками'. | Сидя яндом сянчь вэва | |||||||||||
ts | Jiča ŋapčena jaw warxana sʼiw tab nado tanʼa. | Tanʼana xanokamʼiʔ. | Sʼidʼa jandom sʼanč | |||||||||||
tx | xadajinʼiʔ. | Jiča | ŋapčena | jaw | warxana | sʼiw | tab | nado | tanʼa. | Tanʼana | xanokamʼiʔ. | Sʼidʼa | jandom | |
mb | ji-ča | ŋapčena | jaw | war-xana | sʼiw | tab | nădo | tanʼa | tanʼana | xano-ka-mʼiʔ | sʼidʼa | jando-m | ||
mp | jiʔ-ta | ŋaptʼena | jamʔ | war-kăna | sʼiʔiw | tăb | nădo | tănʼa | tănʼana | xano-ku-mʼiʔ | sʼidʼa | jando-mʔ | ||
ge | 1DU.NSG.O | water-OBL.3SG | smelling | sea.[GEN.SG] | edge-LOC.SG | seven.[NOM.SG] | sand.[NOM.SG] | steep.shore.[NOM.SG] | exist.[3SG.S] | there | sacrifice-HORT-1DU.SG.O | two | ||
gr | 1DU.NSG.O | вода-OBL.3SG | пахнущий | море.[GEN.SG] | край-LOC.SG | семь.[NOM.SG] | песок.[NOM.SG] | крутой.берег.[NOM.SG] | иметься.[3SG.S] | там | принести.жертву-HORT-1DU.SG.O | два | ||
mc | n:(num.poss)-v:pn | n-n:(case.poss) | adj | n.[n:(case)] | n-n:(case) | num.[n:(case)] | n.[n:(case)] | n.[n:(case)] | v.[v:pn] | adv | v-v:(mood)-v:pn | num | n-n:(case) | |
ps | n | adj | n | n | num | n | n | v | adv | n | num | n | ||
fe | There are two sandy hills on the shore of the salty sea. | There we will make a sacrifice. | You shouldn't grudge two | |||||||||||
fg | Am Ufer des salzigen Meeres befinden sich zwei Sandhügel. | Hier werden wir ein Opfer bringen. | Du solltest zwei Hunden | |||||||||||
fr | На берегу солёного моря есть два песчаных холма. | Там сделаем жертвоприношение. | Нельзя жалеть двух | |||||||||||
ltr | На берегу солёного моря есть две песчаные сопки. | Там сделаем жертвоприношение. | Нельзя жалеть двух | |||||||||||
nt | [WNB:] two would be sʼidʼa |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.034 (001.034) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.035 (001.035) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.036 (001.036) | ||||||||||
stl | wewa ŋedaki. | Xunʼana jurkidʔ, ŋoorŋaʔ. | Tad čikaad xanm xadaŋaxaʔ. | Jolʼčemadančiʔ | |||||||||
st | ңэдакы. | Хуняна юркыд", ңо̄рңа". | Тад чика̄д ханм хадаңаха'. | Ёльчемаданчи' | |||||||||
ts | wewa ŋedaki. | Xunʼana jurkidʔ, ŋoorŋaʔ. | Tad čikaad xanm xadaŋaxaʔ. | Jolʼčemadančiʔ | |||||||||
tx | sʼanč | wewa | ŋedaki. | Xunʼana | jurkidʔ, | ŋoorŋaʔ. | Tad | čikaad | xanm | xadaŋaxaʔ. | |||
mb | sʼan-č | wewa | ŋe-daki | xunʼana | jurk-i-dʔ | ŋoo-r-ŋa-ʔ | tad | čika-ad | xan-m | xada-ŋa-xaʔ | jolʼče-ma-da-n-čiʔ | ||
mp | sʼan-sʼ | wewa | ŋä-take | xunʼana | jurkă-jă-tʔ | ŋăwo-r-ŋa-ʔ | tad | tʼika-kăd | xan-mʔ | xada-ŋa-xăʔ | jolʼcʼe-ma-tʔ-n-tʼiʔ | ||
ge | dog.with.short.hair-ACC.SG | pity-INF | bad.[3SG.S] | be-EVID.PRS.[3SG.S] | tomorrow | get.up-MD-3PL.MD | eat-FRQ-CO-3PL.S | then | this-ABL.SG | sacrifice-ACC.SG | kill-CO-3DU.S | end-NMLZ- | |
gr | собака.с.короткой.шерстью-ACC.SG | пожалеть-INF | плохой.[3SG.S] | быть-EVID.PRS.[3SG.S] | завтра | встать-MD-3PL.MD | кушать-FRQ-CO-3PL.S | потом | этот-ABL.SG | жертва-ACC.SG | убить-CO-3DU.S | кончить-NMLZ- | |
mc | v-v:nfin | adj.[v:pn] | v-v:(mood).[v:pn] | adv | v-v:(conj)-v:pn | v-v>v-v:(ins)-v:pn | adv | dem-n:(case) | n-n:(case) | v-v:(ins)-v:pn | v-v>n-n:(case)- | ||
ps | v | adj | v | adv | v | v | adv | dem | n | v | n | ||
fe | dogs." | In the morning they got up and ate. | Then they made the sacrifice. | When they finished, | |||||||||
fg | nichts übel nehmen. | Am Morgen standen sie auf und aßen. | Dann brachten sie das Opfer dar. | Danach gingen sie | |||||||||
fr | собак." | Утром они встали, позавтракали. | Затем совершили жертвоприношение. | Закончив, | |||||||||
ltr | собак. | Утром следующего дня встали, позавтракали. | Затем совершили жертвоприношение | и вернулись в чум. |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.037 (001.037) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.038 (001.038) | ||||||||||||
stl | mʼakančiʔ xajaxaʔ. | Sʼidʼa jalʼa ŋesoŋgana wesakoxoʔ xasawa nʼudʼiʔ ma: — Čuku pʼi serʔ panim meta xexem judʼedamč. | ||||||||||||
st | мяканчи' хаяха'. | Сидя яля ңэсоңгана вэсакохо' хасава нюди' ма: Чуку пи сэр" паным мэта хэхэм юдедамчь. | ||||||||||||
ts | mʼakančiʔ xajaxaʔ. | Sʼidʼa jalʼa ŋesoŋgana wesakoxoʔ xasawa nʼudʼiʔ ma: Čuku pʼi serʔ panim meta xexem judʼedamč. | ||||||||||||
tx | Jolʼčemadančiʔ | mʼakančiʔ | xajaxaʔ. | Sʼidʼa | jalʼa | ŋesoŋgana | wesakoxoʔ | xasawa | nʼudʼiʔ | ma: | Čuku | pʼi | serʔ | |
mb | mʼa-ka-n-čiʔ | xaja-xaʔ | sʼidʼa | jalʼa | ŋesoŋgana | wesako-xoʔ | xasawa | nʼu-dʼiʔ | ma | čuku | pʼi | serʔ | ||
mp | mʼaʔ-kă-n-tʼiʔ | xăja-xăʔ | sʼidʼa | jalʼa | ŋesoŋgana | wesaku-kăʔ | xasawa | nʼu-tʼiʔ | man | tʼuku | pʼi | serʔ | ||
ge | LAT.SG-CO-OBL.3DU | tent-LAT-CO-OBL.3DU | go.away-3DU.S | two | day.[GEN.SG] | in | old.man-NOM.DU | man.[NOM.SG] | child-NOM.SG.3DU | say.[3SG.S] | this | night.[NOM.SG] | white | |
gr | LAT.SG-CO-OBL.3DU | чум-LAT-CO-OBL.3DU | уйти-3DU.S | два | день.[GEN.SG] | через | старик-NOM.DU | мужчина.[NOM.SG] | ребенок-NOM.SG.3DU | сказать.[3SG.S] | этот | ночь.[NOM.SG] | белый | |
mc | n:(ins)-n:(case.poss) | n-n:(case)-n:(ins)-n:(case.poss) | v-v:pn | num | n.[n:(case)] | pp | n-n:(case) | n.[n:(case)] | n-n:(case.poss) | v.[v:pn] | dem | n.[n:(case)] | adj | |
ps | n | v | num | n | pp | n | n | n | v | dem | n | adj | ||
fe | they returned to the tent. | Two days later the son said: "This night I dreamt of a spirit dressed in white. | ||||||||||||
fg | zurück zum Zelt. | Zwei Tage später sagte der Sohn: "In dieser Nacht habe ich von einem weiß gekleideten Geist geträumt. | ||||||||||||
fr | вернулись в чум. | Через два дня сын сказал: "Этой ночью мне приснился дух, одетый в белую одежду. | ||||||||||||
ltr | Через два дня сын сказал: Этой ночью я видел во сне духа, одетого в белую одежду. |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.039 (001.039) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.040 (001.040) | |||||||||||
stl | Tarʼem maŋasʼ: ʔNum sʼit xaŋa. | Xunʼana nuw nʼad jesʼa jinʼa xamŋguʔ. | |||||||||||
st | Тарем маңась: "Нум сит хаңа. | Хуняна нув няд еся иня хамңгу". | |||||||||||
ts | Tarʼem maŋasʼ: num sʼit xaŋa. | Xunʼana nuw nʼad jesʼa jinʼa xamŋguʔ. | |||||||||||
tx | panim | meta | xexem | judʼedamč. | Tarʼem | maŋasʼ: | num | sʼit | xaŋa. | Xunʼana | nuw | nʼad | |
mb | păni-m | me-ta | xexe-m | judʼe-dam-č | tarʼem | ma-ŋa-sʼ | num | sʼit | xa-ŋa | xunʼana | nuw | nʼa-d | |
mp | păni-mʔ | mes-ta | xexe-mʔ | jude-dmʔ-sʼ | tarʼemʔ | man-ŋa-sʼ | numʔ | sʼit | xan-ŋa | xunʼana | numʔ | nʼa-d | |
ge | woman_s.clothes-ACC.SG | use-PTCP.PRS | idol-ACC.SG | dream.of-1SG.S-PST | so | say-CO.[3SG.S]-PST | deity.[NOM.SG] | PRO2SG.ACC | call-CO.[3SG.S] | tomorrow | sky.[NOM.SG] | direction-ABL.ADV | |
gr | женская.одежда-ACC.SG | употреблять-PTCP.PRS | идол-ACC.SG | видеть.сон-1SG.S-PST | так | сказать-CO.[3SG.S]-PST | бог.[NOM.SG] | PRO2SG.ACC | звать-CO.[3SG.S] | завтра | небо.[NOM.SG] | направление- | |
mc | n-n:(case) | v-v>adj | n-n:(case) | v-v:pn-v:(tense) | adv | v-v:(ins).[v:pn]-v:(tense) | n.[n:(case)] | pro | v-v:(ins).[v:pn] | adv | n.[n:(case)] | reln-adv:(case) | |
ps | n | adj | n | v | adv | v | n | pro | v | adv | n | pp | |
fe | This is what he said: Heavenly father calls you. | Tomorrow an iron rope will come down from the | |||||||||||
fg | Dies ist, was er sagte: Euer himmlischer Vater ruft euch. | Morgen wird ein Eisenseil vom Himmel fallen. | |||||||||||
fr | Он так сказал: Тебя зовёт небесный отец. | Завтра с неба будет опущена железная веревка. | |||||||||||
ltr | Он так сказал: Тебя зовёт небесный отец. | Завтра с неба спустится железный канат. |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.041 (001.041) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.042 (001.042) | ||||||||||||
stl | Čiki jinʼawna numt tanajin. | Nʼexejud ŋodʔ tarʼem tanajixʼimt.ʔ | Wesakoxoʔ | |||||||||||
st | Чикы инявна нумт танаин. | Нехэюд ңод" тарем танаихимт." | Вэсакохо' | |||||||||||
ts | Čiki jinʼawna numt tanajin. | Nʼexejud ŋodʔ tarʼem tanajixʼimt. | Wesakoxoʔ | |||||||||||
tx | jesʼa | jinʼa | xamŋguʔ. | Čiki | jinʼawna | numt | tanajin. | Nʼexejud | ŋodʔ | tarʼem | tanajixʼimt. | Wesakoxoʔ | ||
mb | jesʼa | jinʼa | xam-ŋgu-ʔ | čiki | jinʼa-wna | num-tʔ | tana-jin | nʼe-xeju-d | ŋodʔ | tarʼem | tana-ji-xʼimt | wesako-xoʔ | ||
mp | jesʼa | jinʼa | xaʔmă-ŋku-ʔ | tʼiki | jinʼa-măna | numʔ-tʔ | tăna-jin | nʼe-kăju-t | ŋodʼʔ | tarʼemʔ | tăna-ji-xumdʔ | wesaku-kăʔ | ||
ge | iron.[NOM.SG] | belt.[GEN.SG] | fall.off-FUT-3PL.S | that | rope-PROL.SG | sky-LAT.SG | go.up-IMP.2SG.MD | woman-DU-OBL.2SG | hardly | so | go.up-OPT-IMP.3DU.MD | old.man-NOM.DU | ||
gr | ABL.ADV | железо.[NOM.SG] | ремень.[GEN.SG] | выпасть-FUT-3PL.S | тот | канат-PROL.SG | небо-LAT.SG | подняться-IMP.2SG.MD | женщина-DU-OBL.2SG | едва | так | подняться-OPT-IMP.3DU.MD | старик-NOM.DU | |
mc | n.[n:(case)] | n.[n:(case)] | v-v:(tense)-v:pn | dem | n-n:(case) | n-n:(case) | v-v:(mood:pn) | n-n:(num.poss)-n:(case.poss) | adv | adv | v-v:(mood)-v:(mood:pn) | n-n:(case) | ||
ps | n | n | v | dem | n | n | v | n | adv | adv | v | n | ||
fe | sky. | Climb it up to heaven! | Let the two wives of yours climb it, too!" | The old man and | ||||||||||
fg | Klettere daran zum Himmel! | Lass auch deine beiden Frauen klettern! | Der alte Mann und | |||||||||||
fr | Поднимись по ней на небо! | Обе твои жёны тоже пусть поднимутся." | Старик и старуха | |||||||||||
ltr | Поднимись по нему на небо! | Обе твои жёны тоже пусть поднимутся. | Старики сказали: |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.043 (001.043) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.044 (001.044) | ||||||||||||
stl | puxučaxaʔ maŋaxaʔ: — Numt tanabat, manʼiʔ xučerʔ xajudanʼiʔ, xučerʔ jilʼeŋgunʼiʔ? | Sʼidʼa nʼer tanʼa. | Nʼabʼi | |||||||||||
st | пухучаха' маңаха': Нумт танабат, мани' хучер" хаюдани', хучер" илеңгуни'? | Сидя нер таня. | Няби | |||||||||||
ts | puxučaxaʔ maŋaxaʔ: Numt tanabat, manʼiʔ xučerʔ xajudanʼiʔ, xučerʔ jilʼeŋgunʼiʔ? | Sʼidʼa nʼer tanʼa. | Nʼabʼi | |||||||||||
tx | puxučaxaʔ | maŋaxaʔ: | Numt | tanabat, | manʼiʔ | xučerʔ | xajudanʼiʔ, | xučerʔ | jilʼeŋgunʼiʔ? | Sʼidʼa | nʼer | tanʼa. | Nʼabʼi | |
mb | puxuča-xaʔ | ma-ŋa-xaʔ | num-tʔ | tana-ba-t | manʼiʔ | xučerʔ | xaju-da-nʼiʔ | xučerʔ | jilʼe-ŋgu-nʼiʔ | sʼidʼa | nʼe-r | tanʼa | nʼabʼi | |
mp | puxucʼa-kăʔ | man-ŋa-xăʔ | numʔ-tʔ | tăna-bʔ-t | manʼiʔ | xănzʼerʔ | xajo-ta-nʼiʔ | xănzʼerʔ | jilʼe-ŋku-nʼiʔ | sʼidʼa | nʼe-r | tănʼa | nʼabʼi | |
ge | wife-NOM.DU | say-CO-3DU.S | sky-LAT.SG | go.up-COND1-OBL.2SG | PRO1DU.[NOM.SG] | how | stay-IPFV-1DU.S | how | live-FUT-1DU.S | two | woman-NOM.SG.2SG | exist.[3SG.S] | other | |
gr | жена-NOM.DU | сказать-CO-3DU.S | небо-LAT.SG | подняться-COND1-OBL.2SG | PRO1DU.[NOM.SG] | как | остаться-IPFV-1DU.S | как | жить-FUT-1DU.S | два | женщина-NOM.SG.2SG | иметься.[3SG.S] | другой | |
mc | n-n:(case) | v-v:(ins)-v:pn | n-n:(case) | v-v>cvb-n:(case.poss) | pro.[n:(case)] | interrog | v-v>v-v:pn | interrog | v-v:(tense)-v:pn | num | n-n:(case.poss) | v.[v:pn] | adj | |
ps | n | v | n | v | pro | interrog | v | interrog | v | num | n | v | adj | |
fe | the old woman said: "If you go up to heaven, how will we stay here, how will we live here? | You have two wives. | It would | |||||||||||
fg | die alte Frau sagten: Wenn du in den Himmel gehst, wie sollen wir dann hier bleiben, wie sollen wir hier leben? | Du hast zwei Frauen. | Willst du | |||||||||||
fr | сказали: "Если ты поднимешься на небо, то как мы останемся, как будем жить? | У тебя есть две жены. | Было бы | |||||||||||
ltr | Если ты поднимешься на небо, то как мы останемся, как будем жить? | У тебя есть две жены. | Было бы |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.045 (001.045) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.046 (001.046) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.047 | ||||||||
stl | nʼemt xajebat sawo nʼisʼaw ŋeŋguʔ. | Sʼidnʼiʔ nʼadabadaŋe xajudasʼ. | Wesakoxoʔ xasawa nʼu nʼexejuta nʼa | ||||||||
st | немт хаебат саво нисяв ңэңгу". | Сидни' нядабадаңэ хаюдась. | Вэсакохо' хасава ню нехэюта ня | ||||||||
ts | nʼemt xajebat sawo nʼisʼaw ŋeŋguʔ. | Sʼidnʼiʔ nʼadabadaŋe xajudasʼ. | Wesakoxoʔ xasawa nʼu nʼexejuta nʼa | ||||||||
tx | nʼemt | xajebat | sawo | nʼisʼaw | ŋeŋguʔ. | Sʼidnʼiʔ | nʼadabadaŋe | xajudasʼ. | Wesakoxoʔ | xasawa | |
mb | nʼe-m-t | xaje-ba-t | sawo | nʼi-sʼa-w | ŋe-ŋgu-ʔ | sʼidnʼiʔ | nʼada-ba-da-ŋe | xaju-da-sʼ | wesako-xoʔ | xasawa | |
mp | nʼe-mʔ-t | xajo-bʔ-t | sawa | nʼi-sa-w | ŋä-ŋku-ʔ | sʼidnʼiʔ | nʼada-mbă-ta-ŋe | xajo-ta-sʼ | wesaku-kăʔ | xasawa | |
ge | woman-ACC.SG-OBL.2SG | leave-COND1-OBL.2SG | good | NEG-INTER-1SG.SG.O | be-FUT-CNG | PRO1PL.ACC | help-DUR-PTCP.PRS-ESS | stay-3SG.SG.O-PST | old.man-OBL.DU | man.[NOM.SG] | |
gr | женщина-ACC.SG-OBL.2SG | оставить-COND1-OBL.2SG | хороший | NEG-INTER-1SG.SG.O | быть-FUT-CNG | PRO1PL.ACC | помогать-DUR-PTCP.PRS-ESS | остаться-3SG.SG.O-PST | старик-OBL.DU | мужчина.[NOM.SG] | |
mc | n-n:(case)-n:(case.poss) | v-v>cvb-n:(case.poss) | adj | aux-v:(mood)-v:pn | v-v:(tense)-v:nfin | pro | v-v>v-v>adj-n>adv | v-v:pn-v:(tense) | n-n:(case) | n.[n:(case)] | |
ps | n | v | adj | aux | v | pro | n | v | n | n | |
fe | be good if you left one of them here. | She would help us." | The son of the old people said to his | ||||||||
fg | nicht wenigstens einen von ihnen hier lassen? | Sie würde uns helfen. | Der Sohn des alten Menschen sagte zu | ||||||||
fr | хорошо, если бы ты оставил одну из них. | Она помогала бы нам." | Сын стариков сказал жёнам: | ||||||||
ltr | хорошо, если бы ты оставил одну из них. | Она помогала бы нам. | Сын стариков сказал жёнам: |
ref | (001.047) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.048 (001.048) | ||||||||||
stl | manma: — Čedaaw serʔ panidʼiʔsʼeridʼiʔ! | Sʼamej pʼiwjidʼiʔ, pʼimdʼiʔ xajejdʼiʔ! | ||||||||||
st | манма: — Чеда̄в сэр" паныди'серыди'! | Сямэй пивиди', пимди' хаейди'! | ||||||||||
ts | manma: Čedaaw serʔ panidʼiʔ sʼeridʼiʔ! | Sʼamej pʼiwjidʼiʔ, pʼimdʼiʔ xajejdʼiʔ! | ||||||||||
tx | nʼu | nʼexejuta | nʼa | manma: | Čedaaw | serʔ | panidʼiʔ | sʼeridʼiʔ! | Sʼamej | pʼiwjidʼiʔ, | pʼimdʼiʔ | |
mb | nʼu | nʼe-xeju-ta | nʼa | man-ma | čeda-a-w | serʔ | păni-dʼiʔ | sʼeri-dʼiʔ | sʼamej | pʼiwji-dʼiʔ | pʼim-dʼiʔ | |
mp | nʼu | nʼe-kăju-ta | nʼa | man-mi | tʼedăʔ-ă-w | serʔ | păni-tʼiʔ | sʼera-dʼiʔ | sʼamej | pʼiʔmʼa-tʼiʔ | pʼibʼi-tʼiʔ | |
ge | child.[NOM.SG] | woman-DU-OBL.3SG | direction.[LAT.ADV] | say-NAR.[3SG.S] | now-EP-EMPH | white | woman_s.clothes-NOM.SG.3DU | put.on-IMP.2DU.MD | shabby | pants-NOM.SG.3DU | boots- | |
gr | ребенок.[NOM.SG] | женщина-DU-OBL.3SG | направление.[LAT.ADV] | сказать-NAR.[3SG.S] | теперь-EP-EMPH | белый | женская.одежда-NOM.SG.3DU | надеть-IMP.2DU.MD | поношенный | штаны-NOM.SG.3DU | бакарь- | |
mc | n.[n:(case)] | n-n:(num.poss)-n:(case.poss) | reln.[pp:(case)] | v-v:(mood).[v:pn] | adv-n:(ins)-cl | adj | n-n:(case.poss) | v-v:pn | adj | n-n:(case.poss) | n-n:(case.poss) | |
ps | n | n | pp | v | adv | adj | n | v | adj | n | n | |
fe | wives: "Put on your white parkas now! | Leave your shabby pants and bakari boots!" | ||||||||||
fg | seinen Frauen: "Zieht jetzt eure weißen Parkas an! | Lasst eure schäbigen Hosen und Bakari-Stiefel | ||||||||||
fr | "Наденьте теперь ваши белые парки! | Оставьте поношенные штаны и бакари!" | ||||||||||
ltr | Наденьте теперь белые парки! | Оставьте поношенные штаны и бакари! |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.049 (001.049) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.050 (001.050) | ||||||||||
stl | Ŋarkajum nʼedʼa ma: — Manʼčwan nʼidm xantʔ. | Jedej panemʼi juŋgu, jedej pʼibʼinʼi juŋguʔ. | ||||||||||
st | Ңаркаюм недя ма: — Маньчван нидм хант". | Едэй панэми юңгу, едэй пибини юңгу". | ||||||||||
ts | Ŋarkajum nʼedʼa ma: Manʼčwan nʼidm xantʔ. | Jedej panemʼi juŋgu, jedej pʼibʼinʼi juŋguʔ. | ||||||||||
tx | xajejdʼiʔ! | Ŋarkajum | nʼedʼa | ma: | Manʼčwan | nʼidm | xantʔ. | Jedej | panemʼi | juŋgu, | ||
mb | xaje-j-dʼiʔ | ŋarka-jum | nʼe-dʼa | ma | manʼ-čwa-n | nʼi-dm | xan-t-ʔ | jedej | pane-mʼi | juŋgu | ||
mp | xajo-ji-dʼiʔ | ŋarka-jumʔ | nʼe-ta | man | manʼ-wa-nʼiʔ | nʼi-dmʔ | xanăs-ta-ʔ | jedej | păni-mʼiʔ | jăŋgo | ||
ge | NOM.SG.3DU | leave-OPT-2DU.S | big-SEL.[NOM.SG] | woman-NOM.SG.3SG | say.[3SG.S] | PRO1SG-EMPH-OBL.1SG | NEG-1SG.S | go.away-FUT-CNG | new.[NOM.SG] | woman_s.clothes-NOM.SG.1SG | ||
gr | NOM.SG.3DU | оставить-OPT-2DU.S | большой-SEL.[NOM.SG] | женщина-NOM.SG.3SG | сказать.[3SG.S] | PRO1SG-EMPH-OBL.1SG | NEG-1SG.S | уходить-FUT-CNG | новый.[NOM.SG] | женская.одежда-NOM.SG.1SG | ||
mc | v-v:(mood)-v:pn | adj-adj>adj.[n:(case)] | n-n:(case.poss) | v.[v:pn] | pro-cl-n:(case.poss) | aux-v:pn | v-v:(tense)-v:nfin | adj.[n:(case)] | n-n:(case.poss) | v.[v:pn] | ||
ps | v | adj | n | v | pro | aux | v | adj | n | v | ||
fe | The older wife said: "I will not with you. | I have neither a new parka nor new bakari boots. | ||||||||||
fg | hier! | Die ältere Frau sagte: "Ich komme nicht mit. | Ich habe weder einen neuen Parka noch neue Bakari-Stiefel. | |||||||||
fr | Старшая жена сказала: "Я не пойду с тобой. | У меня нет ни новой парки, ни новых бакарей. | ||||||||||
ltr | Старшая жена сказал: -Я-то не пойду. | У меня нет ни новой парки, ни новых бакарей. |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.051 (001.051) | |||||||||||||
stl | Sʼamej panexana numt tanabnanʼi, tanʼana xamandadm? | Tad nʼanesʼarʼi ŋodʔ nuw | ||||||||||||
st | Сямэй панэхана нумт танабнани, таняна хамандадм? | Тад нянэсяри ңод" нув няд | ||||||||||||
ts | Sʼamej panexana numt tanabnanʼi, tanʼana xamandadm? | Tad nʼanesʼarʼi ŋodʔ nuw | ||||||||||||
tx | jedej | pʼibʼinʼi | juŋguʔ. | Sʼamej | panexana | numt | tanabnanʼi, | tanʼana | xamandadm? | Tad | nʼanesʼarʼi | ŋodʔ | ||
mb | jedej | pʼibʼ-i-nʼi | juŋgu-ʔ | sʼamej | pane-xana | num-tʔ | tana-bna-nʼi | tanʼana | xaman-da-dm | tad | nʼanesʼa-rʼi | ŋodʔ | ||
mp | jedej | pʼibʼi-j-nʼiʔ | jăŋgo-ʔ | sʼamej | păni-kăna | numʔ-tʔ | tăna-bʔna-nʼiʔ | tănʼana | xaʔman-ta-dmʔ | tad | nʼanesʼa-rʼi | ŋodʼʔ | ||
ge | not.be.[3SG.S] | new.[NOM.SG] | boots-PL-OBL.1SG | not.be-3PL.S | shabby | woman_s.clothes-LOC.SG | sky-LAT.SG | go.up-COND2-OBL.1SG | there | what.say-FUT-1SG.S | then | truth-LIM | hardly | |
gr | не.быть.[3SG.S] | новый.[NOM.SG] | бакарь-PL-OBL.1SG | не.быть-3PL.S | поношенный | женская.одежда-LOC.SG | небо-LAT.SG | подняться-COND2-OBL.1SG | там | что.сказать-FUT-1SG.S | потом | правда-LIM | едва | |
mc | adj.[n:(case)] | n-n:(num.poss)-n:(case.poss) | v-v:pn | adj | n-n:(case) | n-n:(case) | v-v>cvb-n:(case.poss) | adv | v-v:(tense)-v:pn | adv | n-n>n | adv | ||
ps | adj | n | v | adj | n | n | cvb | adv | v | adv | n | adv | ||
fe | If I go up to heaven in shabby clothes, what will I say?" | A little while later, indeed, | ||||||||||||
fg | Wenn ich in schäbiger Kleidung in den Himmel komme, was soll ich dann sagen? | Kurze Zeit später kam | ||||||||||||
fr | Если я поднимусь на небо в поношенной одежде, что я там скажу?" | Немного погодя, | ||||||||||||
ltr | Если я поднимусь на небо в поношенной одежде, что я там скажу? | Немного погодя, |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.052 (001.052) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.053 (001.053) | |||||||||||
stl | nʼad jinʼada xamiʔ. | Wesakoxoʔ xasawa nʼu nʼudʼajum nʼenča nʼa jinʼawna ču pʼadʼiʔ. | |||||||||||
st | иняда хамы". | Вэсакохо' хасава ню нюдяюм ненча ня инявна чу пяди'. | |||||||||||
ts | nʼad jinʼada xamiʔ. | Wesakoxoʔ xasawa nʼu nʼudʼajum nʼenča nʼa jinʼawna ču pʼadʼiʔ. | |||||||||||
tx | nuw | nʼad | jinʼada | xamiʔ. | Wesakoxoʔ | xasawa | nʼu | nʼudʼajum | nʼenča | nʼa | jinʼawna | ču | |
mb | nuw | nʼa-d | jinʼa-da | xam-i-ʔ | wesako-xoʔ | xasawa | nʼu | nʼudʼa-jum | nʼe-n-ča | nʼa | jinʼa-wna | ču | |
mp | numʔ | nʼa-d | jinʼa-ta | xaʔmă-jă-ʔ | wesaku-kăʔ | xasawa | nʼu | nʼudʼa-jumʔ | nʼe-n-ta | nʼa | jinʼa-măna | tʼu | |
ge | sky.[NOM.SG] | direction-ABL.ADV | belt-NOM.SG.3SG | fall.off-MD-3SG.MD | old.man-NOM.DU | man.[NOM.SG] | child.[NOM.SG] | small-SEL | woman-GEN-OBL.3SG | with | belt-PROL.SG | go.in.[3SG.S] | |
gr | небо.[NOM.SG] | направление-ABL.ADV | ремень-NOM.SG.3SG | выпасть-MD-3SG.MD | старик-NOM.DU | мужчина.[NOM.SG] | ребенок.[NOM.SG] | маленький-SEL | женщина-GEN-OBL.3SG | с | ремень-PROL.SG | войти.[3SG.S] | |
mc | n.[n:(case)] | reln-adv:(case) | n-n:(case.poss) | v-v:(conj)-v:pn | n-n:(case) | n.[n:(case)] | n.[n:(case)] | adj-adj>adj | n-n:(case)-n:(case.poss) | pp | n-n:(case) | v.[v:pn] | |
ps | n | pp | n | v | n | n | n | adj | n | pp | n | v | |
fe | an iron rope descended from the sky. | The old people's son and his younger wife began to climb it up. | |||||||||||
fg | tatsächlich ein Eisenseil vom Himmel herab. | Der Sohn des alten Mannes und seine jüngere Frau begannen, es zu erklimmen. | |||||||||||
fr | действительно, с неба была опущена железная веревка. | Сын стариков и его младшая жена начали подниматься по ней наверх. | |||||||||||
ltr | действительно, с неба спустился железный канат. | Сын стариков и его младшая жена начали подниматься по нему вверх. |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.054 (001.054) | |||||||||||
stl | Jesʼa jinʼa jerta pʼiruwna tanejxaʔ, jesʼa jinʼadʼiʔ lʼedrʼeljʔ. | Wesakoxoʔ xasawa nʼu čorʼejʔ: | ||||||||||
st | Еся иня ерта пирувна танэйха', еся иняди' ледрелй". | Вэсакохо' хасава ню чёрей": | ||||||||||
ts | Jesʼa jinʼa jerta pʼiruwna tanejxaʔ, jesʼa jinʼadʼiʔ lʼedrʼeljʔ. | Wesakoxoʔ xasawa nʼu čorʼejʔ: | ||||||||||
tx | pʼadʼiʔ. | Jesʼa | jinʼa | jerta | pʼiruwna | tanejxaʔ, | jesʼa | jinʼadʼiʔ | lʼedrʼeljʔ. | Wesakoxoʔ | xasawa | |
mb | pʼa-dʼiʔ | jesʼa | jinʼa | jer-ta | pʼir-u-wna | tane-j-xaʔ | jesʼa | jinʼa-dʼiʔ | lʼedrʼe-l-j-ʔ | wesako-xoʔ | xasawa | |
mp | pʼa-dʼiʔ | jesʼa | jinʼa | jerʔ-tʔ | pʼir-ă-măna | tăna-jă-xăʔ | jesʼa | jinʼa-tʼiʔ | lʼedrʼe-lă-jă-ʔ | wesaku-kăʔ | xasawa | |
ge | start-3DU.NSG.O | iron.[NOM.SG] | belt.[GEN.SG] | middle.place-LAT.SG | height-EP-ADVZ | go.up-MD-3DU.MD | iron.[NOM.SG] | belt-NOM.SG.3DU | shake-INCH-MD-3SG.MD | old.man-NOM.DU | ||
gr | начать-3DU.NSG.O | железо.[NOM.SG] | ремень.[GEN.SG] | середина-LAT.SG | высота-EP-ADVZ | подняться-MD-3DU.MD | железо.[NOM.SG] | ремень-NOM.SG.3DU | трясти-INCH-MD-3SG.MD | старик-NOM.DU | ||
mc | v-v:pn | n.[n:(case)] | n.[n:(case)] | n-n:(case) | reln-n:(ins)-adj>adv | v-v:(conj)-v:pn | n.[n:(case)] | n-n:(case.poss) | v-v>v-v:(conj)-v:pn | n-n:(case) | n.[n:(case)] | |
ps | v | n | n | n | adv | v | n | n | v | n | n | |
fe | When they reached the middle, the rope began to shake. | The son of the old people | ||||||||||
fg | Als sie die Mitte erreichten, begann das Seil zu wackeln. | Der Sohn der alten Leute rief: | ||||||||||
fr | Когда они достигли середины, веревка затряслась. | Сын крикнул: "Жена, ты | ||||||||||
ltr | Когда они достигли середины, канат начал трястись. | Сын крикнул: Жена, ты |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.055 (001.055) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.056 (001.056) | ||||||||||
stl | — Nʼeŋej, sʼamej panid xajesʼad? | Nʼisʼadam manʔ, sʼamej panexana numt nʼinʼiʔ tewŋguʔ! | ||||||||||
st | Неңэй, сямэй паныд хаесяд? | Нисядам ман", сямэй панэхана нумт нини' тэвңгу"! | ||||||||||
ts | Nʼeŋej, sʼamej panid xajesʼad? | Nʼisʼadam manʔ, sʼamej panexana numt nʼinʼiʔ tewŋguʔ! | ||||||||||
tx | nʼu | čorʼejʔ: | Nʼeŋej, | sʼamej | panid | xajesʼad? | Nʼisʼadam | manʔ, | sʼamej | panexana | ||
mb | nʼu | čorʼe-j-ʔ | nʼe-ŋej | sʼamej | păni-d | xaje-sʼa-d | nʼi-sʼa-dam | man-ʔ | sʼamej | pane-xana | ||
mp | nʼu | tʼorʼe-jă-ʔ | nʼe-ŋej | sʼamej | păni-t | xajo-sa-d | nʼi-sa-dmʔ | man-ʔ | sʼamej | păni-kăna | ||
ge | man.[NOM.SG] | child.[NOM.SG] | cry-MD-3SG.MD | woman-VOC | shabby | woman_s.clothes-OBL.2SG | leave-INTER-2SG.NSG.O | NEG-INTER-1SG.S | say-CNG | shabby | woman_s.clothes-LOC.SG | |
gr | мужчина.[NOM.SG] | ребенок.[NOM.SG] | кричать-MD-3SG.MD | женщина-VOC | поношенный | женская.одежда-OBL.2SG | оставить-INTER-2SG.NSG.O | NEG-INTER-1SG.S | сказать-CNG | поношенный | женская.одежда-LOC.SG | |
mc | n.[n:(case)] | v-v:(conj)-v:pn | n-n:(case) | adj | n-n:(case.poss) | v-v:(mood)-v:pn | aux-v:(mood)-v:pn | v-v:nfin | adj | n-n:(case) | ||
ps | n | v | n | adj | n | v | aux | v | adj | n | ||
fe | shouted: "Wife, have you left the shabby clothes? | I told you we can't go to heaven in our schabby clothes!" | ||||||||||
fg | Frau, hast du die schäbige Kleidung zurückgelassen? | Ich habe dir gesagt, dass wir in unseren alten Kleidern nicht in den | ||||||||||
fr | оставила поношенную одежду? | Я же говорил, что в поношенной одежде мы не поднимемся на небо!" | ||||||||||
ltr | оставила поношенную одежду? | Я же говорил, что в старой одежде мы не поднимемся на небо! |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.057 (001.057) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.058 | |||||||||||
stl | Nʼedʼa čorʼewonta: — Sʼamej pʼibʼinʼi nʼinasʼ xajeʔ! | Tad nʼe ŋudʼita nʼorčuna jesʼa jinʼa nikli. | |||||||||||
st | Недя чёревонта: Сямэй пибини нинась хае"! | Тад не ңудита нёрчуна еся иня ныклы. | |||||||||||
ts | Nʼedʼa čorʼewonta: Sʼamej pʼibʼinʼi nʼinasʼ xajeʔ! | Tad nʼe ŋudʼita nʼorčuna jesʼa jinʼa nikli. | |||||||||||
tx | numt | nʼinʼiʔ | tewŋguʔ! | Nʼedʼa | čorʼewonta: | Sʼamej | pʼibʼinʼi | nʼinasʼ | xajeʔ! | Tad | nʼe | ŋudʼita | |
mb | num-tʔ | nʼi-nʼiʔ | tew-ŋgu-ʔ | nʼe-dʼa | čorʼe-won-ta | sʼamej | pʼibʼ-i-nʼi | nʼi-n-a-sʼ | xaje-ʔ | tad | nʼe | ŋudʼ-i-ta | |
mp | numʔ-tʔ | nʼi-nʼiʔ | tewă-ŋku-ʔ | nʼe-ta | tʼorʼe-monon-ta | sʼamej | pʼibʼi-j-nʼiʔ | nʼi-n-ă-sʼ | xajo-ʔ | tad | nʼe | ŋuda-j-ta | |
ge | sky-LAT.SG | NEG-1DU.S | catch.up-FUT-CNG | woman-NOM.SG.3SG | cry-AUD-NOM.SG.3SG | shabby | boots-PL-OBL.1SG | NEG-2SG.S-EP-PST | leave-CNG | then | woman.[NOM.SG] | hand-PL- | |
gr | небо-LAT.SG | NEG-1DU.S | догнать-FUT-CNG | женщина-NOM.SG.3SG | кричать-AUD-NOM.SG.3SG | поношенный | бакарь-PL-OBL.1SG | NEG-2SG.S-EP-PST | оставить-CNG | потом | женщина.[NOM.SG] | рука-PL- | |
mc | n-n:(case) | aux-v:pn | v-v:(tense)-v:nfin | n-n:(case.poss) | v-v>n-n:(case.poss) | adj | n-n:(num.poss)-n:(case.poss) | aux-v:pn-v:(ins)-v:(tense) | v-v:nfin | adv | n.[n:(case)] | n-n:(num.poss)- | |
ps | n | aux | v | n | n | adj | n | aux | v | adv | n | n | |
fe | The wife screamed: "I haven't left my shabby bakari boots!" | At that moment the rope broke just above | |||||||||||
fg | Himmel kommen können! | Die Frau schrie auf: Ich habe meine schäbigen Bakari-Stiefel nicht zurückgelassen! | In diesem Moment riss das Seil knapp über | ||||||||||
fr | Жена крикнула: "Я не оставила свои поношенные бакари!" | В этот момент веревка оборвалась прямо | |||||||||||
ltr | Жена крикнула: Я нахожусь в поношенных бакарях! | В этот момент канат оборвался перед |
ref | (001.058) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.059 (001.059) | |||||||||||||
stl | Nʼe tasʼi mantirč xaja, jiča ŋapčena jaw jit seja, sʼan nʼi ŋadʼiwʔ. | ||||||||||||||
st | Не таси мантырчь хая, ича ңапчена яв ит сэя, сян ни ңадив". | ||||||||||||||
ts | Nʼe tasʼi mantirč xaja, jiča ŋapčena jaw jit seja, sʼan nʼi ŋadʼiwʔ. | ||||||||||||||
tx | nʼorčuna | jesʼa | jinʼa | nikli. | Nʼe | tasʼi | mantirč | xaja, | jiča | ŋapčena | jaw | jit | seja, | ||
mb | nʼorču-na | jesʼa | jinʼa | nikli | nʼe | tasʼi | manti-r-č | xaja | ji-ča | ŋapčena | jaw | ji-t | seja | ||
mp | nʼorču-na | jesʼa | jinʼa | niklă | nʼe | tăsʼiʔ | mante-r-sʼ | xăja | jiʔ-ta | ŋaptʼena | jamʔ | jiʔ-tʔ | seja | ||
ge | OBL.3SG | until-LOC.ADV | iron.[NOM.SG] | belt.[NOM.SG] | rip.off.[3SG.S] | woman.[NOM.SG] | down | fall-FRQ-INF | go.away.[3SG.S] | water-OBL.3SG | smelling | sea.[GEN.SG] | water-LAT.SG | ||
gr | OBL.3SG | до-LOC.ADV | железо.[NOM.SG] | ремень.[NOM.SG] | оторваться.[3SG.S] | женщина.[NOM.SG] | вниз | упасть-FRQ-INF | уйти.[3SG.S] | вода-OBL.3SG | пахнущий | море.[GEN.SG] | вода-LAT.SG | ||
mc | n:(case.poss) | pp-adv:(case) | n.[n:(case)] | n.[n:(case)] | v.[v:pn] | n.[n:(case)] | adv | v-v>v-v:nfin | v.[v:pn] | n-n:(case.poss) | adj | n.[n:(case)] | n-n:(case) | v.[v:pn] | |
ps | pp | n | n | v | n | adv | v | v | n | adj | n | n | v | ||
fe | the woman's hands. | The woman fell into the depth of the salty sea and never appeared again. | |||||||||||||
fg | den Händen der Frau. | Die Frau stürzte in die Tiefe, fiel in das salzige Meer und tauchte nie wieder auf. | |||||||||||||
fr | над руками женщины. | Женщина кувырком полетела вниз, упала в соленое море и больше не появлялась. | |||||||||||||
ltr | руками женщины, | и она кувырком полетела вниз, упала в море и больше не появлялась. |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.060 (001.060) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.061 (001.061) | ||||||||||||
stl | Wesakoxoʔ xasawa nʼu numt tewiʔ. | Tad serʔ panim meta nuw xexe maʔ nʼiw: — Nuw | ||||||||||||
st | Вэсакохо' хасава ню нумт тэвы". | Тад сэр" паным мэта нув хэхэ ма" нив: — Нув | ||||||||||||
ts | Wesakoxoʔ xasawa nʼu numt tewiʔ. | Tad serʔ panim meta nuw xexe maʔ nʼiw: Nuw nʼisʼa | ||||||||||||
tx | sʼan | nʼi | ŋadʼiwʔ. | Wesakoxoʔ | xasawa | nʼu | numt | tewiʔ. | Tad | serʔ | panim | meta | ||
mb | sʼan | nʼi | ŋadʼi-w-ʔ | wesako-xoʔ | xasawa | nʼu | num-tʔ | tew-i-ʔ | tad | serʔ | păni-m | me-ta | ||
mp | sʼan | nʼi | ŋadʼă-w-ʔ | wesaku-kăʔ | xasawa | nʼu | numʔ-tʔ | tewă-jă-ʔ | tad | serʔ | păni-mʔ | mes-ta | ||
ge | escape.from.sight.[3SG.S] | how.many | NEG.[3SG.S] | be.visible-EMPH-CNG | old.man-OBL.DU | man.[NOM.SG] | child.[NOM.SG] | sky-LAT.SG | reach-MD-3SG.MD | then | white | woman_s.clothes-ACC.SG | use- | |
gr | скрыться.из.виду.[3SG.S] | сколько | NEG.[3SG.S] | быть.видным-EMPH-CNG | старик-OBL.DU | мужчина.[NOM.SG] | ребенок.[NOM.SG] | небо-LAT.SG | достать-MD-3SG.MD | потом | белый | женская.одежда-ACC.SG | употреблять- | |
mc | interrog | aux.[v:pn] | v-cl-v:nfin | n-n:(case) | n.[n:(case)] | n.[n:(case)] | n-n:(case) | v-v:(conj)-v:pn | adv | adj | n-n:(case) | v-v>adj | ||
ps | interrog | aux | v | n | n | n | n | v | adv | adj | n | adj | ||
fe | The son reached the sky. | The spirit, dressed in white clothes, said: "Let's go | ||||||||||||
fg | Der Sohn erreichte den Himmel. | Der Geist, bekleidet mit einem weißen Gewand, sagte: | ||||||||||||
fr | Сын добрался до неба. | Дух, одетый в белую одежду, сказал: "Пойдёмте | ||||||||||||
ltr | Сын добрался до неба. | Дух, одетый в белую одежду, сказал: Пойдёмте |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.062 (001.062) | |||||||||||||
stl | nʼisʼa mʼat ŋopkana xantanʼiʔ. | Xajaxaʔ. | Sʼanrʼi xunarʼi jadbačiʔ | |||||||||||
st | нися мят ңопкана хантани'. | Хаяха'. | Сянри хунари ядбачи' | |||||||||||
ts | mʼat ŋopkana xantanʼiʔ. | Xajaxaʔ. | Sʼanrʼi xunarʼi jadbačiʔ | |||||||||||
tx | nuw | xexe | maʔ | nʼiw: | Nuw | nʼisʼa | mʼat | ŋopkana | xantanʼiʔ. | Xajaxaʔ. | Sʼanrʼi | xunarʼi | ||
mb | nuw | xexe | ma-ʔ | nʼi-w | nuw | nʼisʼa | mʼa-tʔ | ŋop-kana | xanta-nʼiʔ | xaja-xaʔ | sʼan-rʼi | xuna-rʼi | ||
mp | numʔ | xexe | man-ʔ | nʼi-w | numʔ | nʼisʼa | mʼaʔ-tʔ | ŋobʔ-kăna | xantă-nʼiʔ | xăja-xăʔ | sʼan-rʼi | xuna-rʼi | ||
ge | PTCP.PRS | sky.[NOM.SG] | idol.[NOM.SG] | say-CNG | NEG.[3SG.S]-EMPH | sky.[NOM.SG] | father.[GEN.SG] | tent-LAT.SG | one-LOC.SG | go.away-1DU.S | go.away-3DU.S | how.many-LIM | where- | |
gr | PTCP.PRS | небо.[NOM.SG] | идол.[NOM.SG] | сказать-CNG | NEG.[3SG.S]-EMPH | небо.[NOM.SG] | отец.[GEN.SG] | чум-LAT.SG | один-LOC.SG | уйти-1DU.S | уйти-3DU.S | сколько-LIM | где-LIM | |
mc | n.[n:(case)] | n.[n:(case)] | v-v:nfin | aux.[v:pn]-cl | n.[n:(case)] | n.[n:(case)] | n-n:(case) | num-n:(case) | v-v:pn | v-v:pn | interrog-n>n | interrog- | ||
ps | n | n | v | aux | n | n | n | adv | v | v | pro | interrog | ||
fe | together to the house of the heavenly father!" | They went. | Soon they reached the | |||||||||||
fg | Lasst uns gemeinsam zum Haus des himmlischen Vaters gehen! | Sie gingen. | Bald erreichten sie das | |||||||||||
fr | вместе в дом небесного отца!" | Они пошли. | Вскоре оказались у | |||||||||||
ltr | вместе в дом небесного отца! | Они пошли | и вскоре оказались у |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.063 (001.063) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.064 (001.064) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.065 (001.065) | |||||||||||||
stl | ŋodʔ nuw nʼisʼa mʼat tewjaxaʔ. | Wesakoxoʔ xasawa nʼu mʼat ču. | Mʼad mʼunʼa nuw nʼisʼa ŋamčuwi , Nuw nʼisʼa | |||||||||||||
st | ңод" нув нися мят тэвъяха'. | Вэсакохо' хасава ню мят чу. | Мяд мюня нув нися ңамчувы. | |||||||||||||
ts | ŋodʔ nuw nʼisʼa mʼat tewjaxaʔ. | Wesakoxoʔ xasawa nʼu mʼat ču. | Mʼad mʼunʼa nuw nʼisʼa ŋamčuwi. | |||||||||||||
tx | jadbačiʔ | ŋodʔ | nuw | nʼisʼa | mʼat | tewjaxaʔ. | Wesakoxoʔ | xasawa | nʼu | mʼat | ču. | Mʼad | mʼunʼa | nuw | ||
mb | jadbačiʔ | ŋodʔ | nuw | nʼisʼa | mʼa-tʔ | tewja-xaʔ | wesako-xoʔ | xasawa | nʼu | mʼa-tʔ | ču | mʼad | mʼu-nʼa | nuw | ||
mp | jadbačiʔ | ŋodʼʔ | numʔ | nʼisʼa | mʼaʔ-tʔ | tewă-xăʔ | wesaku-kăʔ | xasawa | nʼu | mʼaʔ-tʔ | tʼu | mʼaʔ | mʼuj-na | numʔ | ||
ge | LIM | %% | hardly | sky.[NOM.SG] | father.[GEN.SG] | tent-LAT.SG | reach-3DU.S | old.man-OBL.DU | man.[NOM.SG] | child.[NOM.SG] | tent-LAT.SG | go.in.[3SG.S] | tent.[GEN.SG] | inside-LOC.ADV | sky.[NOM.SG] | |
gr | %% | едва | небо.[NOM.SG] | отец.[GEN.SG] | чум-LAT.SG | достать-3DU.S | старик-OBL.DU | мужчина.[NOM.SG] | ребенок.[NOM.SG] | чум-LAT.SG | войти.[3SG.S] | чум.[GEN.SG] | нутро-LOC.ADV | небо.[NOM.SG] | ||
mc | n>n | %% | adv | n.[n:(case)] | n.[n:(case)] | n-n:(case) | v-v:pn | n-n:(case) | n.[n:(case)] | n.[n:(case)] | n-n:(case) | v.[v:pn] | n.[n:(case)] | reln-adv:(case) | n.[n:(case)] | |
ps | intj | adv | n | n | n | v | n | n | n | n | v | n | pp | n | ||
fe | house of the heavenly father. | The old man's son entered the tent. | In the tent, the heavenly father was sitting. | |||||||||||||
fg | Haus des himmlischen Vaters. | Der Sohn des alten Mannes betrat das Zelt. | In dem Zelt saß der himmlische Vater. | |||||||||||||
fr | дома небесного отца. | Сын старика вошёл в чум. | В чуме сидит небесный отец. | |||||||||||||
ltr | дома небесного отца. | Мужчина вошёл внутрь | и увидел сидящего небесного отца. |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.066 (001.066) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.067 (001.067) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.068 (001.068) | ||||||||||
stl | sʼat sirjeta juŋgu. | Ŋarxanta tuŋe lejumbʼi. | Xewxananta sʼiw xexe ŋamčuwi. | ||||||||||
st | Нув нися сят сыръета юңгу. | Ңарханта туңэ лэюмби. | Хэвхананта сив хэхэ ңамчувы. | ||||||||||
ts | Nuw nʼisʼa sʼat sirjeta juŋgu. | Ŋarxanta tuŋe lejumbʼi. | Xewxananta sʼiw xexe ŋamčuwi. | ||||||||||
tx | nʼisʼa | ŋamčuwi. | Nuw | nʼisʼa | sʼat | sirjeta | juŋgu. | Ŋarxanta | tuŋe | lejumbʼi. | Xewxananta | sʼiw | |
mb | nʼisʼa | ŋamču-wi | nuw | nʼisʼa | sʼat | sirje-ta | juŋgu | ŋarxanta | tu-ŋe | leju-m-bʼi | xew-xana-n-ta | sʼiw | |
mp | nʼisʼa | ŋamdʼo-mi | numʔ | nʼisʼa | sʼaʔ | sirje-ta | jăŋgo | ŋarxanda | tu-ŋe | leju-mʔ-mbă | xew-kăna-n-ta | sʼiʔiw | |
ge | father.[NOM.SG] | sit-NAR.[3SG.S] | sky.[NOM.SG] | father.[GEN.SG] | face.[GEN.SG] | %%-NOM.SG.3SG | not.be.[3SG.S] | all | fire-ESS | flame-TRL-DUR.[3SG.S] | side-LOC.SG-CO-OBL.3SG | seven.[NOM.SG] | |
gr | отец.[NOM.SG] | сидеть-NAR.[3SG.S] | небо.[NOM.SG] | отец.[GEN.SG] | лицо.[GEN.SG] | %%-NOM.SG.3SG | не.быть.[3SG.S] | весь | огонь-ESS | пламя-TRL-DUR.[3SG.S] | сторона-LOC.SG-CO-OBL.3SG | семь.[NOM.SG] | |
mc | n.[n:(case)] | v-v:(mood).[v:pn] | n.[n:(case)] | n.[n:(case)] | n.[n:(case)] | n-n:(case.poss) | v.[v:pn] | quant | n-n>adv | n-n>v-v>v.[v:pn] | n-n:(case)-n:(ins)-n:(case.poss) | num.[n:(case)] | |
ps | n | v | n | n | n | n | v | quant | n | v | n | num | |
fe | It was impossible to look at the face of the heavenly father. | He was all like flames of a fire. | Beside him sat seven spirits. | ||||||||||
fg | Es war unmöglich, in das Gesicht des himmlischen Vaters zu schauen. | Alles an ihm war wie Flammen. | Neben ihm saßen sieben Geister. | ||||||||||
fr | Невозможно было смотреть в лицо небесного отца. | Он весь был как яркий огонь. | Рядом с ним сидели семь духов. | ||||||||||
ltr | На него нельзя было смотреть - | он весь был как яркий огонь. | Возле него находилось семь духов, |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.069 (001.069) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.070 (001.070) | ||||||||||||
stl | Malŋe tu lejuraxaʔ. | Nuw nʼisʼa manč xanada; — Sʼenʼaʔ sʼidʼa jandom xadanasʼ. | ||||||||||||
st | Малңэ ту лэюраха". | Нув нися манчь ханада; Сеня" сидя яндом хаданась. | ||||||||||||
ts | Malŋe tu lejuraxaʔ. | Nuw nʼisʼa manč xanada: Sʼenʼaʔ sʼidʼa jandom xadanasʼ. | ||||||||||||
tx | xexe | ŋamčuwi. | Malŋe | tu | lejuraxaʔ. | Nuw | nʼisʼa | manč | xanada: | Sʼenʼaʔ | sʼidʼa | jandom | xadanasʼ. | |
mb | xexe | ŋamču-wi | mal-ŋe | tuu | leju-raxa-ʔ | nuw | nʼisʼa | man-č | xana-da | sʼenʼaʔ | sʼidʼa | jando-m | xada-n-a-sʼ | |
mp | xexe | ŋamdʼo-mi | mal-ŋe | tu | leju-răxa-ʔ | numʔ | nʼisʼa | man-sʼ | xana-ta | sʼeʔnʼa | sʼidʼa | jando-mʔ | xada-n-ă-sʼ | |
ge | idol.[NOM.SG] | sit-NAR.[3SG.S] | end-ESS | fire.[NOM.SG] | flame-SIM-3PL.S | sky.[NOM.SG] | father.[NOM.SG] | say-INF | take.away-3SG.SG.O | when | two | dog.with.short.hair-ACC.SG | kill-2SG.S-EP- | |
gr | идол.[NOM.SG] | сидеть-NAR.[3SG.S] | конец-ESS | огонь.[NOM.SG] | пламя-SIM-3PL.S | небо.[NOM.SG] | отец.[NOM.SG] | сказать-INF | увезти-3SG.SG.O | когда | два | собака.с.короткой.шерстью-ACC.SG | убить-2SG.S-EP | |
mc | n.[n:(case)] | v-v:(mood).[v:pn] | n-n>adv | n.[n:(case)] | n-n>adj-v:pn | n.[n:(case)] | n.[n:(case)] | v-v:nfin | v-v:pn | interrog | num | n-n:(case) | v-v:pn-v:(ins)- | |
ps | n | v | adv | n | n | n | n | v | v | interrog | num | n | v | |
fe | They, too, were like flames of a fire. | The heavenly father started speaking: "Before, you have offered me two short-haired dogs as a sacrifice. | ||||||||||||
fg | Auch sie waren hell wie Feuer. | Der himmlische Vater begann zu sprechen: Du hast mir zwei kurzhaarige Hunde als Opfer dargebracht. | ||||||||||||
fr | Тоже ярких как огонь. | Небесный отец заговорил: "Раньше ты принёс мне двух короткошерстных собак в жертву. | ||||||||||||
ltr | тоже ярких, как огонь. | Небесный отец заговорил: Раньше ты принёс двух собак с короткой шерстью мне в жертву. |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.071 (001.071) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.072 (001.072) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.073 (001.073) | |||||||||||
stl | Mal taromana sʼertawen. | Sʼidʼa nʼexejud xačanaxaʔ tuʔ. | Sʼamej panexana mʼinxančiʔ paraŋguxunč. | Čedaaw | ||||||||||
st | Мал таромана сертавэн. | Сидя нехэюд хачанаха' ту". | Сямэй панэхана минханчи' параңгухунчь. | Чеда̄в | ||||||||||
ts | Mal taromana sʼertawen. | Sʼidʼa nʼexejud xačanaxaʔ tuʔ. | Sʼamej panexana mʼinxančiʔ paraŋguxunč. | Čedaaw | ||||||||||
tx | Mal | taromana | sʼertawen. | Sʼidʼa | nʼexejud | xačanaxaʔ | tuʔ. | Sʼamej | panexana | mʼinxančiʔ | paraŋguxunč. | |||
mb | mal | taro-m-a-na | sʼerta-we-n | sʼidʼa | nʼe-xeju-d | xačana-xaʔ | tu-ʔ | sʼamej | pane-xana | mʼinxa-n-čiʔ | para-ŋgu-xun-č | čeda-a-w | ||
mp | mal | taro-mʔ-ă-na | sʼerta-mi-n | sʼidʼa | nʼe-kăju-t | xačana-xăʔ | to-ʔ | sʼamej | păni-kăna | mʼinxa-n-tʼiʔ | păra-ŋku-xun-sʼ | tʼedăʔ-ă- | ||
ge | PST | end | benefit-TRL-EP-PTCP.PRS | make-NAR-2SG.S | two | woman-DU-OBL.2SG | %%-3DU.S | come-CNG | shabby | woman_s.clothes-LOC.SG | immediately-CO-OBL.3DU | burn-FUT-%%-INF | now-EP- | |
gr | -PST | конец | польза-TRL-EP-PTCP.PRS | делать-NAR-2SG.S | два | женщина-DU-OBL.2SG | %%-3DU.S | прийти-CNG | поношенный | женская.одежда-LOC.SG | сразу-CO-OBL.3DU | сгореть-FUT-%%-INF | теперь- | |
mc | v:(tense) | n | n-n>v-v:(ins)-v>adj | v-v:(mood)-v:pn | num | n-n:(num.poss)-n:(case.poss) | v-v:pn | v-v:nfin | adj | n-n:(case) | adv-n:(ins)-n:(case.poss) | v-v:(tense)-v>v-v:nfin | adv- | |
ps | n | adj | v | num | n | v | v | adj | n | adv | v | adv | ||
fe | You did everything right. | It is good that your wives didn't come. | In their shabby clothes, they would have been burned immediately. | Now I | ||||||||||
fg | Du hast alles richtig gemacht. | Es ist gut, dass deine Ehefrauen nicht gekommen sind. | In ihrer schäbigen Kleidung wären sie sofort verbrannt. | Jetzt | ||||||||||
fr | Ты всё сделал, как положено. | Хорошо, что не пришли твои жёны. | В своей поношенной одежде они сразу сгорели бы. | Теперь я | ||||||||||
ltr | Ты всё сделал, как положено. | Хорошо, что не пришли твои жёны. | в поношенной одежде они сразу сгорели бы. | Теперь я |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.074 (001.074) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.075 (001.075) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.076 (001.076) | ||||||||||
stl | sʼit jilʼebʼam perčaŋe sʼertawan xarwadm. | Jedej nʼedamt tatadm. | Čeda punʼa xanʼʔ! | ||||||||||
st | сит илебям пэрчаңэ сертаван харвадм. | Едэй недамт татадм. | Чеда пуня хань"! | ||||||||||
ts | sʼit jilʼebʼam perčaŋe sʼertawan xarwadm. | Jedej nʼedamt tatadm. | Čeda punʼa xanʼʔ! | ||||||||||
tx | Čedaaw | sʼit | jilʼebʼam | perčaŋe | sʼertawan | xarwadm. | Jedej | nʼedamt | tatadm. | Čeda | punʼa | xanʼʔ! | |
mb | sʼit | jilʼebʼa-m | per-tʼa-ŋe | sʼerta-wa-n | xarwa-dm | jedej | nʼe-da-m-t | ta-ta-dm | čeda | pu-nʼa | xanʼ-ʔ | ||
mp | w | sʼit | jilʼebʼa-mʔ | per-ta-ŋe | sʼerta-wa-nʔ | xărwa-dmʔ | jedej | nʼe-tă-mʔ-t | taʔ-ta-dmʔ | tʼedăʔ | puu-nʼa | xanăs-ʔ | |
ge | EMPH | PRO2SG.ACC | richness-ACC.SG | do-PTCP.PRS-ESS | make-ACT1-LAT.SG | want-1SG.S | new.[NOM.SG] | woman-DST-ACC.SG-OBL.2SG | give-FUT-1SG.S | now | place.behind-LOCZ.[LAT.ADV] | go.away | |
gr | EP-EMPH | PRO2SG.ACC | богатство-ACC.SG | делать-PTCP.PRS-ESS | делать-ACT1-LAT.SG | хотеть-1SG.S | новый.[NOM.SG] | женщина-DST-ACC.SG-OBL.2SG | дать-FUT-1SG.S | теперь | заднее.место-LOCZ.[LAT.ADV] | уходить | |
mc | n:(ins)-cl | pro | n-n:(case) | v-v>adj-n>adv | v-v>n-n:(case) | v-v:pn | adj.[n:(case)] | n-n:(dst)-n:(case)-n:(case.poss) | v-v:(tense)-v:pn | adv | reln-reln>reln.[pp:(case)] | v- | |
ps | pro | n | adj | n | v | adj | n | v | adv | adv | v | ||
fe | want to make you a benevolent deity that gives people reindeer and other animals. | I will give you a new wife. | Now go back!" | ||||||||||
fg | möchte ich dich zu einer wohlwollenden Gottheit machen, die den Menschen Rehe und Wild schenkt. | Ich werde dir eine neue Frau geben. | Jetzt geh zurück! | ||||||||||
fr | хочу сделать тебя добрым верховным божеством, дарующим людям оленей и дичь. | Я дам тебе новую жену. | Теперь отправляйся обратно!" | ||||||||||
ltr | хочу сделать тебя добрым верховным божеством, дарующим людям оленей и добычу. | Я дам тебе новую жену. | Теперь отправляйся обратно! |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.077 (001.077) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.078 (001.078) | |||||||||||
stl | Wesakoxoʔ xasawa nʼu pʼiin tarpiʔ, sirŋa. | Mʼad xewxana jesʼa ŋano tanʼawi. | |||||||||||
st | Вэсакохо' хасава ню пӣн тарпы", сырңа. | Мяд хэвхана еся ңано танявы. | |||||||||||
ts | Wesakoxoʔ xasawa nʼu pʼiin tarpiʔ, sirŋa. | Mʼad xewxana jesʼa ŋano tanʼawi. | |||||||||||
tx | Wesakoxoʔ | xasawa | nʼu | pʼiin | tarpiʔ, | sirŋa. | Mʼad | xewxana | jesʼa | ŋano | tanʼawi. | ||
mb | wesako-xoʔ | xasawa | nʼu | pʼii-n | tar-p-i-ʔ | sir-ŋa | mʼad | xew-xana | jesʼa | ŋano | tanʼa-wi | ||
mp | wesaku-kăʔ | xasawa | nʼu | pʼi-nʔ | tăra-mbă-jă-ʔ | sir-ŋa | mʼaʔ | xew-kăna | jesʼa | ŋano | tănʼa-mi | ||
ge | -IMP.2SG.S | old.man-NOM.DU | man.[NOM.SG] | child.[NOM.SG] | outside-LAT.SG | jump-DUR-MD-3SG.MD | look-CO.[3SG.S] | tent.[GEN.SG] | side-LOC.SG | iron.[NOM.SG] | boat.[NOM.SG] | exist- | |
gr | -IMP.2SG.S | старик-NOM.DU | мужчина.[NOM.SG] | ребенок.[NOM.SG] | снаружи-LAT.SG | скакать-DUR-MD-3SG.MD | смотреть-CO.[3SG.S] | чум.[GEN.SG] | сторона-LOC.SG | железо.[NOM.SG] | лодка.[NOM.SG] | иметься- | |
mc | v:(mood:pn) | n-n:(case) | n.[n:(case)] | n.[n:(case)] | reln-n:(case) | v-v>v-v:(conj)-v:pn | v-v:(ins).[v:pn] | n.[n:(case)] | n-n:(case) | n.[n:(case)] | n.[n:(case)] | v- | |
ps | n | n | n | n | v | v | n | pp | n | n | v | ||
fe | The man came out of his heavenly father's house and looked up. | Next to the tent there was an iron boat. | |||||||||||
fg | Der Mann kam aus dem Haus seines himmlischen Vaters und blickte auf. | Neben dem Zelt befand sich ein eisernes Boot. | |||||||||||
fr | Мужчина вышел из дома небесного отца и увидел. | Рядом с чумом была железная лодка. | |||||||||||
ltr | Мужчина вышел из дома небесного отца и увидел, | что рядом находится железная лодка. |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.079 (001.079) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.080 | |||||||||||
stl | Jesʼa ŋano mʼunʼa sʼenʼej serʔ panim meta xexe ŋamčuwi. | Jedej nʼedʼa ŋanʼi čikana mewi. | |||||||||||
st | Еся ңано мюня сеней сэр" паным мэта хэхэ ңамчувы. | Едэй недя ңани чикана мэвы. | |||||||||||
ts | Jesʼa ŋano mʼunʼa sʼenʼej serʔ panim meta xexe ŋamčuwi. | Jedej nʼedʼa ŋanʼi čikana mewi. | |||||||||||
tx | Jesʼa | ŋano | mʼunʼa | sʼenʼej | serʔ | panim | meta | xexe | ŋamčuwi. | Jedej | nʼedʼa | ||
mb | jesʼa | ŋano | mʼu-nʼa | sʼenʼej | serʔ | păni-m | me-ta | xexe | ŋamču-wi | jedej | nʼe-dʼa | ||
mp | jesʼa | ŋano | mʼuj-na | sʼenʼej | serʔ | păni-mʔ | mes-ta | xexe | ŋamdʼo-mi | jedej | nʼe-ta | ||
ge | NAR.[3SG.S] | iron.[NOM.SG] | boat.[GEN.SG] | inside-LOC.ADV | former | white | woman_s.clothes-ACC.SG | use-PTCP.PRS | idol.[NOM.SG] | sit-NAR.[3SG.S] | young.[NOM.SG] | woman-NOM.SG.3SG | |
gr | NAR.[3SG.S] | железо.[NOM.SG] | лодка.[GEN.SG] | нутро-LOC.ADV | прежний | белый | женская.одежда-ACC.SG | употреблять-PTCP.PRS | идол.[NOM.SG] | сидеть-NAR.[3SG.S] | молодой.[NOM.SG] | женщина-NOM.SG.3SG | |
mc | v:(mood).[v:pn] | n.[n:(case)] | n.[n:(case)] | reln-adv:(case) | adj | adj | n-n:(case) | v-v>adj | n.[n:(case)] | v-v:(mood).[v:pn] | adj.[n:(case)] | n-n:(case.poss) | |
ps | n | n | pp | adj | adj | n | adj | n | v | adj | n | ||
fe | In the iron boat, there was sitting the same spirit in the white coat. | His young wife also was there. | |||||||||||
fg | In dem eisernen Boot saß derselbe Geist im weißen Mantel. | Seine junge Frau war ebenfalls anwesend. | |||||||||||
fr | В железной лодке сидел тот же дух в белой одежде. | Его молодая жена тоже там была. | |||||||||||
ltr | В ней сидели тот же дух в белой одежде | и молодая жена. |
ref | (001.080) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.081 (001.081) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.082 (001.082) | |||||||||||
stl | Xasawar jesʼa ŋano mʼu čijʔ, tasʼi pʼada. | Sʼanrʼi xunarʼi mʼimbata ŋodʔ jan tewiʔ. | ||||||||||||
st | Хасавар еся ңано мю чий", таси пяда. | Сянри хунари мимбата ңод" ян тэвы". | ||||||||||||
ts | Xasawar jesʼa ŋano mʼu čijʔ, tasʼi pʼada. | Sʼanrʼi xunarʼi mʼimbata ŋodʔ jan tewiʔ. | ||||||||||||
tx | ŋanʼi | čikana | mewi. | Xasawar | jesʼa | ŋano | mʼu | čijʔ, | tasʼi | pʼada. | Sʼanrʼi | xunarʼi | mʼimbata | |
mb | ŋanʼi | čika-na | me-wi | xasawa-r | jesʼa | ŋano | mʼu | čij-ʔ | tasʼi | pʼa-da | sʼan-rʼi | xuna-rʼi | mʼi-mba-ta | |
mp | ŋanʼiʔ | tʼika-na | me-mi | xasawa-r | jesʼa | ŋano | mʼuj | tʼi-ʔ | tăsʼiʔ | pʼa-ta | sʼan-rʼi | xuna-rʼi | mʼin-mbă-ta | |
ge | also | this-LOC.ADV | be.there-NAR.[3SG.S] | man-NOM.SG.2SG | iron.[NOM.SG] | boat.[GEN.SG] | inside.[LAT.ADV] | sit.down-3SG.MD | down | start-3SG.SG.O | how.many-LIM | where-LIM | go-DUR-PTCP.PRS | |
gr | тоже | этот-LOC.ADV | находиться-NAR.[3SG.S] | мужчина-NOM.SG.2SG | железо.[NOM.SG] | лодка.[GEN.SG] | нутро.[LAT.ADV] | сесть-3SG.MD | вниз | начать-3SG.SG.O | сколько-LIM | где-LIM | идти-DUR-PTCP.PRS | |
mc | ptcl | dem-adv:(case) | v-v:(mood).[v:pn] | n-n:(case.poss) | n.[n:(case)] | n.[n:(case)] | reln.[pp:(case)] | v-v:pn | adv | v-v:pn | interrog-n>n | interrog-n>n | v-v>v-v>adj | |
ps | ptcl | adv | v | n | n | n | n | v | adv | v | pro | interrog | adj | |
fe | The son sat in the boat and went down. | After a while, he reached the ground. | ||||||||||||
fg | Der Sohn stieg in das Boot und ging hinunter. | Nach einer Weile erreichte er den Boden. | ||||||||||||
fr | Сын сел в лодку, спустился вниз. | Через некоторое время достиг земли. | ||||||||||||
ltr | Сын сел в лодку, полетел вниз | и через некоторое время достиг земли. |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.083 (001.083) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.084 | |||||||||
stl | Jedej mewi nʼenča nʼa mʼakanta xaja. | Tewmaxadanta maneŋada; mʼata xewxana | |||||||||
st | Едэй мэвы ненча ня мяканта хая. | Тэвмахаданта манэңада; мята хэвхана | |||||||||
ts | Jedej mewi nʼenča nʼa mʼakanta xaja. | Tewmaxadanta maneŋada; mʼata xewxana | |||||||||
tx | ŋodʔ | jan | tewiʔ. | Jedej | mewi | nʼenča | nʼa | mʼakanta | xaja. | Tewmaxadanta | |
mb | ŋodʔ | ja-n | tew-i-ʔ | jedej | me-wi | nʼe-n-ča | nʼa | mʼa-ka-n-ta | xaja | tew-ma-xad-a-n-ta | |
mp | ŋodʼʔ | ja-nʔ | tewă-jă-ʔ | jedej | me-wi | nʼe-n-ta | nʼa | mʼaʔ-kă-n-ta | xăja | tewă-ma-kăd-ă-n-ta | |
ge | hardly | earth-LAT.SG | reach-MD-3SG.MD | young.[NOM.SG] | be.there-PTCP.PST.[NOM.SG] | woman-GEN-OBL.3SG | with | tent-LAT-CO-OBL.3SG | go.away.[3SG.S] | catch.up-NMLZ-ABL.SG-EP-CO-OBL.3SG | |
gr | едва | земля-LAT.SG | достать-MD-3SG.MD | молодой.[NOM.SG] | находиться-PTCP.PST.[NOM.SG] | женщина-GEN-OBL.3SG | с | чум-LAT-CO-OBL.3SG | уйти.[3SG.S] | догнать-NMLZ-ABL.SG-EP-CO-OBL.3SG | |
mc | adv | n-n:(case) | v-v:(conj)-v:pn | adj.[n:(case)] | v-v>adj.[n:(case)] | n-n:(case)-n:(case.poss) | pp | n-n:(case)-n:(ins)-n:(case.poss) | v.[v:pn] | v-v>n-n:(case)-n:(ins)-n:(ins)-n:(case.poss) | |
ps | adv | n | v | adj | adj | n | pp | n | v | n | |
fe | With his young wife, he went to his tent. | When he arrived at his tent, he saw that | |||||||||
fg | Mit seiner jungen Frau ging er zu seinem Zelt. | Als er zu seinem Zelt kam, sah er, dass in | |||||||||
fr | Со своей молодой женой он пошел к своему чуму. | Когда он пришел к чуму, увидел, что | |||||||||
ltr | Он пошёл с молодой женой к своему чуму. | Недалеко паслось около тысячи оленей. |
ref | (001.084) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.085 (001.085) | ||||||||||
stl | jonarmʼan ti ŋadʼimi. | Čikid nuw ŋedaptawi mʼadʼinsʼej. | Wesakoxoʔ | |||||||||
st | ёнармян ты ңадимы. | Чикыд нув ңэдаптавы мядинсей. | Вэсакохо' хасава | |||||||||
ts | jonarmʼan ti ŋadʼimi. | Čikid nuw ŋedaptawi mʼadʼinsʼej. | Wesakoxoʔ | |||||||||
tx | maneŋada; | mʼata | xewxana | jonarmʼan | ti | ŋadʼimi. | Čikid | nuw | ŋedaptawi | mʼadʼinsʼej. | Wesakoxoʔ | |
mb | mane-ŋa-da | mʼat-a | xew-xana | jonar-mʼan | ti | ŋadʼi-mi | čiki-d | nuw | ŋedapta-wi | mʼadʼinsʼej | wesako-xoʔ | |
mp | manes-ŋa-ta | mʼaʔ-ă | xew-kăna | jonarʔ-măna | ti | ŋadʼă-mi | tʼiki-t | numʔ | ŋedabta-wi | mʼadonzej | wesaku-kăʔ | |
ge | see-CO-3SG.SG.O | tent-EP.[GEN.SG] | side-LOC.SG | thousand-PROL.SG | reindeer.[NOM.SG] | be.visible-NAR.[3SG.S] | that-OBL.2SG | deity.[GEN.SG] | send-PTCP.PST | gift.[NOM.SG] | old.man-NOM.DU | |
gr | увидеть-CO-3SG.SG.O | чум-EP.[GEN.SG] | сторона-LOC.SG | тысяча-PROL.SG | олень.[NOM.SG] | быть.видным-NAR.[3SG.S] | тот-OBL.2SG | бог.[GEN.SG] | отправить-PTCP.PST | подарок.[NOM.SG] | старик-NOM.DU | |
mc | v-v:(ins)-v:pn | n-n:(ins).[n:(case)] | n-n:(case) | num-n:(case) | n.[n:(case)] | v-v:(mood).[v:pn] | dem-n:(case.poss) | n.[n:(case)] | v-v>adj | n.[n:(case)] | n-n:(case) | |
ps | v | n | n | num | n | v | dem | n | adj | n | n | |
fe | about a thousand reindeer were nearby. | It was a gift from God. | From that time on, | |||||||||
fg | der Nähe etwa tausend Rentiere grasten. | Es war ein Geschenk Gottes. | Von diesem | |||||||||
fr | около него пасется около тысячи оленей. | Это был подарок от Бога. | С тех пор сын | |||||||||
ltr | Это был подарок от Бога. | С тех пор сын |
ref | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.086 (001.086) | YaVD_1981_HolyLegend2_flk.087 (001.087) | ||||||||
stl | xasawa nʼu ta jolʼčaŋgad jilʼebʼam perčaŋe xaja. | Ta walakada. | ||||||||
st | ню та ёльчаңгад илебям пэрчаңэ хая. | Та валакада. | ||||||||
ts | xasawa nʼu ta jolʼčaŋgad jilʼebʼam perčaŋe xaja. | Ta walakada. | ||||||||
tx | xasawa | nʼu | ta | jolʼčaŋgad | jilʼebʼam | perčaŋe | xaja. | Ta | walakada. | |
mb | xasawa | nʼu | ta | jolʼčaŋ-gad | jilʼebʼa-m | per-tʼa-ŋe | xaja | ta | walaka-da | |
mp | xasawa | nʼu | ta | jolʼcʼʔ-kăd | jilʼebʼa-mʔ | per-ta-ŋe | xăja | ta | walakă-ta | |
ge | man.[NOM.SG] | child.[NOM.SG] | that.[NOM.SG] | time-ABL.SG | richness-ACC.SG | do-PTCP.PRS-ESS | go.away.[3SG.S] | that.[NOM.SG] | only-NOM.SG.3SG | |
gr | мужчина.[NOM.SG] | ребенок.[NOM.SG] | тот.[NOM.SG] | время-ABL.SG | богатство-ACC.SG | делать-PTCP.PRS-ESS | уйти.[3SG.S] | тот.[NOM.SG] | только-NOM.SG.3SG | |
mc | n.[n:(case)] | n.[n:(case)] | dem.[n:(case)] | reln-n:(case) | n-n:(case) | v-v>adj-n>adv | v.[v:pn] | dem.[n:(case)] | ptcl-n:(case.poss) | |
ps | n | n | dem | n | n | adj | v | dem | ptcl | |
fe | the old people's son became a benevolent deity. | That's it. | ||||||||
fg | Zeitpunkt an wurde der Sohn des Alten zu einer wohlwollenden Gottheit. | Das ist alles. | ||||||||
fr | стариков стал добрым верховным божеством. | Вот и всё. | ||||||||
ltr | стариков стал добрым верховным божеством. |