[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KR | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KR.001 (001) | | | | | | | |
stl-KR | ((NOISE)) ((LAUGH)) | | | | | | | |
ts-KR | ((NOISE)) ((LAUGH)). | | | | | | | |
tx-KR | ((NOISE)) | ((LAUGH)). | | | | | | | |
ref-KuAI | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KuAI.001 (002) | | |
stl-KuAI | | | Разговор между девушками села Тольки. | | |
ts-KuAI | | | Разговор между девушками села Тольки. | | |
tx-KuAI | | | Разговор | между | девушками | села | | | |
fe-KuAI | | | A conversation between girls of the village Tol`ka. | | |
fg-KuAI | | | Ein Gespräch zwischen Mädchen aus dem Dorf Tol'ka. | | |
fr-KuAI | | | Разговор между девушками села Тольки. | | |
ltr-KuAI | | | Разговор между девушками села Тольки. | | |
nt-KuAI | | | [OSV:] The conversation takes place in Tol`ka (on Pur). The speakers are: Irikova Frosja (IF), Kunina Tat`yana Petrovna (KTP), Kunina Rita (KR), Kunina Elizaveta Petrovna | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KuAI | | | | | | | | | | | | | | | | | |
stl-KuAI | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KuAI | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KuAI | Тольки. | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KuAI | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-KuAI | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-KuAI | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ltr-KuAI | | | | | | | | | | | | | | | | | |
nt-KuAI | (KEP). | | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-KTP | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.001 (003) | | | | | | | | |
stl-KTP | | | Frosja, tat tälɨ qaj meːtɨntal? | | | | | | Nečʼi, tat qaj Netčʼi qaj meːtɛntal tälɨ? | | |
ts-KTP | | | Frosʼa, tat täːlɨ qaj meːtɨntal? | | | | | | Nečʼi, tat qaj, Nečʼi, qaj meːtɛntal täːlɨ? | | |
tx-KTP | | | Frosʼa, | tat | täːlɨ | qaj | meːtɨntal? | | | | | | Nečʼi, | tat | qaj, | | |
mb-KTP | | | frosʼa | tan | täːlɨ | qaj | meː-tɨnta-l | | | | | | nečʼi | tan | qaj | | |
mp-KTP | | | Frosʼa | tan | täːlɨ | qaj | meː-ɛntɨ-l | | | | | | Nečʼi | tan | qaj | | |
ge-KTP | | | Frosya.[NOM] | you.SG.[NOM] | tomorrow | what.[NOM] | do-FUT-2SG.O | | | | | | Rita.[NOM] | you.SG.[NOM] | what.[NOM] | | |
gr-KTP | | | Фрося.[NOM] | ты.[NOM] | завтра | что.[NOM] | сделать-FUT-2SG.O | | | | | | Рита.[NOM] | ты.[NOM] | что.[NOM] | | |
mc-KTP | | | nprop.[n:case] | pers | adv | interrog.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | | | | nprop.[n:case] | pers | interrog.[n:case] | | |
ps-KTP | | | nprop | pers | adv | interrog | v | | | | | | nprop | pers | interrog | | |
SeR-KTP | | | | pro.h:A | adv:Time | | | | | | | | | pro.h:A | | | |
SyF-KTP | | | | pro.h:S | | | v:pred | | | | | | | pro.h:S | | | |
BOR-KTP | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KTP | | | Frosya, what are you doing tommorrow? | | | | | | Rita, what are you doing tomorrow? | | |
fg-KTP | | | Frosja, was machst du morgen? | | | | | | Rita, was machst du morgen? | | |
fr-KTP | | | Фрося, ты завтра что будешь делать? | | | | | | Рита, ты что будешь делать завтра? | | |
ltr-KTP | | | Фрося, ты завтра что делаешь? | | | | | | Рита, ты что будешь делать завтра? | | |
nt-KTP | | | | | | | | | | | | | [OSV:] Nečʼi – the local name of KR (Kunina | | |
ref-IF | | | | | | | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.IF.001 (004) | | | | | | |
stl-IF | | | | | | | | | Mat tälɨ šʼütɨrɛntam. | | | | | | |
ts-IF | | | | | | | | | Mat täːlɨ šütɨrɛntam. | | | | | | |
tx-IF | | | | | | | | | Mat | täːlɨ | šütɨrɛntam. | | | | | | |
mb-IF | | | | | | | | | mat | täːlɨ | šüt-ɨ-r-ɛnta-m | | | | | | |
mp-IF | | | | | | | | | man | täːlɨ | šüt-ɨ-r-ɛntɨ-m | | | | | | |
ge-IF | | | | | | | | | I.[NOM] | tomorrow | sew-EP-FRQ-FUT-1SG.O | | | | | | |
gr-IF | | | | | | | | | я.[NOM] | завтра | сшить-EP-FRQ-FUT-1SG.O | | | | | | |
mc-IF | | | | | | | | | pers | adv | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | | | | | | |
ps-IF | | | | | | | | | pers | adv | v | | | | | | |
SeR-IF | | | | | | | | | pro.h:A | adv:Time | | | | | | | |
SyF-IF | | | | | | | | | pro.h:S | | v:pred | | | | | | |
fe-IF | | | | | | | | | Tomorrow I am sewing. | | | | | | |
fg-IF | | | | | | | | | Morgen nähe ich. | | | | | | |
fr-IF | | | | | | | | | Я завтра буду шить. | | | | | | |
ltr-IF | | | | | | | | | Я завтра буду шить. | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KR | | | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KR.002 (006) | | | | | | | | | |
stl-KR | | | | | Tälɨ parkanantaɣ. | | | | | | | | | |
ts-KR | | | | | Täːlɨ parkanantaɣ. | | | | | | | | | |
tx-KR | | | | | Täːlɨ | parkanantaɣ. | | | | | | | | | |
mb-KR | | | | | täːlɨ | parka-nanta-ɣ | | | | | | | | | |
mp-KR | | | | | täːlɨ | parkɨ-ɛntɨ-k | | | | | | | | | |
ge-KR | | | | | tomorrow | do.the.laundry-FUT-1SG.S | | | | | | | | | |
gr-KR | | | | | завтра | стирать-FUT-1SG.S | | | | | | | | | |
mc-KR | | | | | adv | v-v:tense-v:pn | | | | | | | | | |
ps-KR | | | | | adv | v | | | | | | | | | |
SeR-KR | | | | | adv:Time | 0.1.h:A | | | | | | | | | |
SyF-KR | | | | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | | | | | |
fe-KR | | | | | Tomorrow I am washing [the laundry]. | | | | | | | | | |
fg-KR | | | | | Morgen wasche ich [die Wäsche]. | | | | | | | | | |
fr-KR | | | | | Завтра буду стирать. | | | | | | | | | |
ltr-KR | | | | | Завтра буду стирать. | | | | | | | | | |
ref-KTP | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.002 (005) | | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.003 (007) | | |
stl-KTP | | | | | Tat parkaltɨla pula, Frosja, tanɨ šʼutɨrla pula qaj meːtɛntal? | | |
ts-KTP | | | | | Tat parkaltɨla puːla, Frosʼa, tanɨ šütɨrla puːla qaj meːtɛntal? | | |
tx-KTP | Nečʼi, | qaj | meːtɛntal | täːlɨ? | | | | Tat | parkaltɨla | puːla, | Frosʼa, | tanɨ | šütɨrla | | |
mb-KTP | Nečʼi | qaj | meː-tɛnta-l | täːlɨ | | | | tan | park-altɨ-la | puːla | frosʼa | tanɨ | šüt-ɨ-r-la | | |
mp-KTP | Nečʼi | qaj | meː-ɛntɨ-l | täːlɨ | | | | tan | parkɨ-altɨ-lä | puːlä | Frosʼa | tan | šüt-ɨ-r-lä | | |
ge-KTP | Rita.[NOM] | what.[NOM] | do-FUT-2SG.O | tomorrow | | | | you.SG.[NOM] | do.the.laundry-TR-CVB | after | Frosya.[NOM] | you.SG.[NOM] | sew-EP-FRQ-CVB | | |
gr-KTP | Рита.[NOM] | что.[NOM] | сделать-FUT-2SG.O | завтра | | | | ты.[NOM] | стирать-TR-CVB | после | Фрося.[NOM] | ты.[NOM] | сшить-EP-FRQ- | | |
mc-KTP | nprop.[n:case] | interrog.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | | | | pers | v-v>v-v>cvb | conj | nprop.[n:case] | pers | v-v:ins-v>v-v>cvb | | |
ps-KTP | nprop | interrog | v | adv | | | | pers | cvb | conj | nprop | pers | cvb | | |
SeR-KTP | | | | adv:Time | | | | | | | | pro.h:A | | | |
SyF-KTP | | | v:pred | | | | | | | s:temp | | pro.h:S | s:temp | | |
BOR-KTP | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
fe-KTP | | | | | And after washing, Frosya, after washing what are you doing? | | |
fg-KTP | | | | | Und nach dem Waschen, Frosja, nach dem Nähen, was machst du dann? | | |
fr-KTP | | | | | Ты после стирки, [а] ты, Фрося, после шитья что будешь делать? | | |
ltr-KTP | | | | | Ты после стирки, Фрося, после стирки что будешь делать? | | |
nt-KTP | Rita). | | | | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KTP | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.004 (008) | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.005 (009) | | | |
stl-KTP | | | Topɨrjala qəntɨloːmɨn! | | Mompa kočʼe topɨr sočʼimpa, palqa. | | | |
ts-KTP | | | Topɨrjala qəntɨlɔːmɨn! | | Mompa kočʼe topɨr sočʼimpa, palqa. | | | |
tx-KTP | | puːla | qaj | meːtɛntal? | | Topɨrjala | qəntɨlɔːmɨn! | | Mompa | kočʼe | topɨr | sočʼimpa, | palqa. | | | |
mb-KTP | | puːla | qaj | meː-tɛnta-l | | topɨr-ja-la | qən-tɨ-lɔː-mɨn | | mompa | kočʼe | topɨr | sočʼi-mpa | palqa | | | |
mp-KTP | | puːlä | qaj | meː-ɛntɨ-l | | topɨr-lʼa-lä | qən-ntɨ-lä-mɨt | | mompa | kočʼčʼɨ | topɨr | sočʼɨ-mpɨ | palqaŋ | | | |
ge-KTP | | after | what.[NOM] | do-FUT-2SG.O | | berry-DIM.[VBLZ]-CVB | leave-IPFV-IMP.FUT-1PL | | it.is.said | many | berry.[NOM] | grow-PST.NAR.[3SG.S] | cloudberry.[NOM] | | | |
gr-KTP | CVB | после | что.[NOM] | сделать-FUT-2SG.O | | ягода-DIM.[VBLZ]-CVB | уйти-IPFV-IMP.FUT-1PL | | мол | много | ягода.[NOM] | вырасти-PST.NAR.[3SG.S] | морошка.[NOM] | | | |
mc-KTP | | conj | interrog.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | n-n>n.[n>v]-v>cvb | v-v>v-v:tense.mood -v:pn | | ptcl | quant | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | | |
ps-KTP | | conj | interrog | v | | cvb | v | | ptcl | quant | n | v | n | | | |
SeR-KTP | | | | | | | 0.1.h:A | | | | np:P | | | | | |
SyF-KTP | | | v:pred | | s:purp | 0.1.h:S v:pred | | | | np:S | v:pred | | | | |
fe-KTP | | | Let's go berry picking! | | They say, there are a lot of berries, cloudberries. | | | |
fg-KTP | | | Lasst uns Beeren sammeln gehen. | | Es heißt, es gibt viele Beeren, Moltebeeren. | | | |
fr-KTP | | | Пойдем по ягоды! | | Говорят, много ягод выросло, морошки. | | | |
ltr-KTP | | | Пойдем по ягоды! | | Много ягод выросло, морошки. | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KR | | | | | | | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KR.003 (012) | | | | |
stl-KR | | | | | | | | | Tänimaɣ. | | Tat kelaja qəntɛlɔːmɨn. | | |
ts-KR | | | | | | | | | Tɛnimaɣ. | | Takkɛːla ja qəntɛlɔːmɨn. | | |
tx-KR | | | | | | | | | Tɛnimaɣ. | | Takkɛːla | | |
mb-KR | | | | | | | | | tɛnima-ɣ | | takk-ɛː-la | | |
mp-KR | | | | | | | | | tɛnɨmɨ-k | | takkɨ-ɛː-lä | | |
ge-KR | | | | | | | | | know-1SG.S | | down.the.river-be-CVB | | |
gr-KR | | | | | | | | | знать-1SG.S | | вниз.по.течению.реки-быть-CVB | | |
mc-KR | | | | | | | | | v-v:pn | | adv-v-v>cvb | | |
ps-KR | | | | | | | | | v | | cvb | | |
SeR-KR | | | | | | | | | 0.1.h:E | | | | |
SyF-KR | | | | | | | | | 0.1.h:S v:pred | | s:purp | | |
fe-KR | | | | | | | | | I know [it]. | | Let's go down the river. | | |
fg-KR | | | | | | | | | Ich kenne [ihn]. | | Lasst uns den Fluss hinunter | | |
fr-KR | | | | | | | | | Знаю. | | В низовье пойдём. | | |
ltr-KR | | | | | | | | | Знаю. | | В низовье пойдём. | | |
ref-IF | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.IF.002 (010) | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.IF.003 (011) | | | | | | |
stl-IF | Kutɨ kəštɨ qəntɔːmɨn? | | Nečʼi, məttɨ tänɨmal? | | | | | | |
ts-IF | Kutɨ kəštɨ qəntɔːmɨn? | | Nečʼi, məttɨ tɛnɨmal? | | | | | | |
tx-IF | Kutɨ | kəštɨ | qəntɔːmɨn? | | Nečʼi, | məttɨ | tɛnɨmal? | | | | | | |
mb-IF | kutɨ | kəš-tɨ | qən-tɔː-mɨn | | nečʼi | məttɨ | tɛnɨmɨ-l | | | | | | |
mp-IF | kutɨ | kəš-ntɨ | qən-ɛntɨ-mɨt | | Nečʼi | wəttɨ | tɛnɨmɨ-l | | | | | | |
ge-IF | who.[NOM] | half-ILL | leave-FUT-1PL | | Rita.[NOM] | road.[NOM] | know-2SG.O | | | | | | |
gr-IF | кто.[NOM] | половина-ILL | уйти-FUT-1PL | | Рита.[NOM] | дорога.[NOM] | знать-2SG.O | | | | | | |
mc-IF | interrog.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v:pn | | | | | | |
ps-IF | interrog | n | v | | nprop | n | v | | | | | | |
SeR-IF | | np:G | 0.1.h:A | | | np:Th | 0.2.h:E | | | | | | |
SyF-IF | | | 0.1.h:S v:pred | | | np:O | 0.2.h:S v:pred | | | | | | |
fe-IF | In which direction will we go? | | Rita, do you know the way? | | | | | | |
fg-IF | In welche Richtung werden wir gehen? | | Rita, kennst du den Weg? | | | | | | |
fr-IF | В какую сторону пойдём? | | Рита, ты дорогу знаешь? | | | | | | |
ltr-IF | В какую сторону пойдем? | | Рита, ты дорогу знаешь? | | | | | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KR | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KR.004 (013) | | | | | | | | | | | | | | | | |
stl-KR | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KR | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KR | ja | qəntɛlɔːmɨn. | | | | | | | | | | | | | | | | |
mb-KR | ja | qən-tɛ-lɔː-mɨn | | | | | | | | | | | | | | | | |
mp-KR | ja | qən-ntɨ-lä-mɨt | | | | | | | | | | | | | | | | |
ge-KR | well | leave-IPFV-IMP.FUT-1PL | | | | | | | | | | | | | | | | |
gr-KR | ну | уйти-IPFV-IMP.FUT-1PL | | | | | | | | | | | | | | | | |
mc-KR | ptcl | v-v>v-v:tense.mood -v:pn | | | | | | | | | | | | | | | | |
ps-KR | ptcl | v | | | | | | | | | | | | | | | | |
SeR-KR | | 0.1.h:A | | | | | | | | | | | | | | | | |
SyF-KR | | 0.1.h:S v:pred | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KR | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-KR | gehen. | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-KR | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ltr-KR | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-KTP | | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.006 (014) | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.007 (015) | | |
stl-KTP | | | | Nanɛ quntok ɛɣa qaj təttɨčʼ eɣa? | | Mat pon ukot pontɨ nečʼa qonɨšʼaɣ. | | |
ts-KTP | | | | Nanɛ kuntok ɛːɣa qaj təttɨčʼ ɛːɣa? | | Mat pon ukoːt pontɨ näčʼčʼa qonɨšʼaɣ. | | |
tx-KTP | | | | Nanɛ | kuntok | ɛːɣa | qaj | təttɨčʼ | ɛːɣa? | | Mat | pon | ukoːt | pontɨ | näčʼčʼa | qonɨšʼaɣ. | | |
mb-KTP | | | | nanɛ | kuntok | ɛː-ɣa | qaj | təttɨčʼ | ɛː-ɣa | | mat | po-n | ukoːt | po-n-tɨ | näčʼčʼa | qonɨ-šʼa-ɣ | | |
mp-KTP | | | | nannɛr | kuntak | ɛː-ŋɨ | qaj | təttɨčʼa | ɛː-ŋɨ | | man | poː-n | ukoːn | poː-n-tɨ | näčʼčʼä | qonı-sɨ-k | | |
ge-KTP | | | | so.much | far | be-CO.[3SG.S] | either.or | relative.[NOM] | be-CO.[3SG.S] | | I.[NOM] | year-GEN | earlier | year-GEN-3SG | there | go.to-PST- | | |
gr-KTP | | | | настолько | далеко | быть-CO.[3SG.S] | то.ли | родня.[NOM] | быть-CO.[3SG.S] | | я.[NOM] | год-GEN | раньше | год-GEN-3SG | туда | | | |
mc-KTP | | | | adv | adv | v-v:ins.[v:pn] | conj | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | | pers | n-n:case | adv | n-n:case-n:poss | adv | v-v:tense- | | |
ps-KTP | | | | adv | adv | v | conj | n | v | | pers | n | adv | n | adv | v | | |
SeR-KTP | | | | | | 0.3:Th | | | 0.3:Th | | pro.h:A | | | np:Time | adv:G | | | |
SyF-KTP | | | | | adj:pred | 0.3:S cop | | n:pred | 0.3:S cop | | pro.h:S | | | | | v:pred | | |
fe-KTP | | | | Is it far or close? | | I went there last year. | | |
fg-KTP | | | | Ist es nah oder weit? | | Ich bin letztes Jahr dorthin gegangen. | | |
fr-KTP | | | | Это далеко или близко? | | Я в прошлом году туда ходила. | | |
ltr-KTP | | | | Это далеко или близко? | | Я в прошлом и позапрошлом году туда ходила. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KTP | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.008 (016) | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.009 (017) | | | |
stl-KTP | | | Nečʼa toqɨt topɨr nannɛr ɛːsa, nannɛr ɛːsa. | | Tap qos hotʼ kuttar ɛɣa. | | | |
ts-KTP | | | Näčʼčʼa toːqɨt topɨr nannɛr ɛːsa, nannɛr ɛːsa! | | Tap qos hotʼ kuttar ɛːɣa. | | | |
tx-KTP | | | Näčʼčʼa | toːqɨt | topɨr | nannɛr | ɛːsa, | nannɛr | ɛːsa! | | Tap | qos | hotʼ | kuttar | ɛːɣa. | | | |
mb-KTP | | | näčʼčʼa | toː-qɨt | topɨr | nannɛr | ɛː-sa | nannɛr | ɛː-sa | | tap | qos | hotʼ | kuttar | ɛː-ɣa | | | |
mp-KTP | | | näčʼčʼä | toː-qɨn | topɨr | nannɛr | ɛː-sɨ | nannɛr | ɛː-sɨ | | tam | kos | hotʼ | kuttar | ɛː-ŋɨ | | | |
ge-KTP | 1SG.S | | there | there-LOC | berry.[NOM] | so.much | be-PST.[3SG.S] | so.much | be-PST.[3SG.S] | | this | INDEF3 | even.if | how | be-CO.[3SG.S] | | | |
gr-KTP | ходить.за.чем_либо-PST-1SG.S | | туда | туда-LOC | ягода.[NOM] | настолько | быть-PST.[3SG.S] | настолько | быть-PST.[3SG.S] | | этот | INDEF3 | хоть | как | быть-CO.[3SG.S] | | | |
mc-KTP | v:pn | | adv | adv-adv>adv | n.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | | dem | clit | ptcl | conj | v-v:ins.[v:pn] | | | |
ps-KTP | | | adv | adv | n | adv | n | adv | n | | dem | clit | ptcl | conj | v | | | |
SeR-KTP | | | | adv:L | np:Th | | | | 0.3:Th | | | | | | 0.3:Th | | | |
SyF-KTP | | | | | np:S | | v:pred | | 0.3:S v:pred | | | | | | 0.3:S cop | | | |
BOR-KTP | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
fe-KTP | | | There are so many berries, so many! | | [I wonder] how it is now there. | | | |
fg-KTP | | | Dort gibt es so viele Beeren, so viele! | | [Ich frage mich] wie es jetzt dort ist. | | | |
fr-KTP | | | Там ягод так много, так много! | | [Интересно], сейчас хоть как [там]. | | | |
ltr-KTP | | | Там ягод так много, так много. | | Сейчас хоть как [там]. | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KTP | | | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.010 (019) | | | | | | | | | | |
stl-KTP | | | | | Qotol quntoqɨn ɛɣan. | | | | | | | | | | |
ts-KTP | | | | | Qɔːtol kuntɔːqɨn ɛːɣan. | | | | | | | | | | |
tx-KTP | | | | | Qɔːtol | kuntɔːqɨn | ɛːɣan. | | | | | | | | | | |
mb-KTP | | | | | qɔːtol | kuntɔːqɨn | ɛː-ɣa-n | | | | | | | | | | |
mp-KTP | | | | | qɔːtolä | kuntaːqɨn | ɛː-ŋɨ-n | | | | | | | | | | |
ge-KTP | | | | | strongly | far | be-CO-3SG.S | | | | | | | | | | |
gr-KTP | | | | | сильно | далеко | быть-CO-3SG.S | | | | | | | | | | |
mc-KTP | | | | | adv | adv | v-v:ins-v:pn | | | | | | | | | | |
ps-KTP | | | | | adv | adv | v | | | | | | | | | | |
SeR-KTP | | | | | | | 0.3:Th | | | | | | | | | | |
SyF-KTP | | | | | | adj:pred | 0.3:S cop | | | | | | | | | | |
fe-KTP | | | | | Very far. | | | | | | | | | | |
fg-KTP | | | | | Sehr weit. | | | | | | | | | | |
fr-KTP | | | | | Очень далеко. | | | | | | | | | | |
ltr-KTP | | | | | Очень далеко. | | | | | | | | | | |
ref-IF | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.IF.004 (018) | | | | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.IF.005 (020) | | | | |
stl-IF | Nɨmtɨ tozhe daleko. | | | | | | Kuttar moqonä pun tüla čʼentɔːmɨn? | | Nečʼi, nunɨja ɛɣantɨ qaj čʼä? | | |
ts-IF | Nɨmtɨ tozhe daleko. | | | | | | Kuttar moqonä puːn tülʼčʼɛntɔːmɨn? | | Nečʼi, nuːnnıːja ɛːɣantɨ qaj | | |
tx-IF | Nɨmtɨ | tozhe | daleko. | | | | | | Kuttar | moqonä | puːn | tülʼčʼɛntɔːmɨn? | | Nečʼi, | nuːnnıːja | | |
mb-IF | nɨmtɨ | tozhe | daleko | | | | | | kuttar | moqonä | puːn | tü-lʼčʼ-ɛntɔː-mɨn | | nečʼi | nuːnnıː-ja | | |
mp-IF | nɨmtɨ | tozhe | daleko | | | | | | kuttar | moqɨnä | puːn | tü-lʼčʼɨ-ɛntɨ-mɨt | | Nečʼi | nuːnnıː-lä | | |
ge-IF | there | also | far | | | | | | how | home | then | come-PFV-FUT-1PL | | Rita.[NOM] | get.tired-CVB | | |
gr-IF | там | тоже | далеко | | | | | | как | домой | потом | прийти-PFV-FUT-1PL | | Рита.[NOM] | устать-CVB | | |
mc-IF | adv | ptcl | adv | | | | | | conj | adv | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | | nprop.[n:case] | v-v>cvb | | |
ps-IF | adv | ptcl | adv | | | | | | conj | adv | adv | v | | nprop | cvb | | |
SeR-IF | | | | | | | | | | adv:G | adv:Time | 0.1.h:A | | | | | |
SyF-IF | | | adj:pred | | | | | | | | | 0.1.h:S v:pred | | | adj:pred | | |
BOR-IF | | RUS:disc | RUS:core | | | | | | | | | | | | | | |
fe-IF | It is also far [to get] there. | | | | | | How will we get home? | | Rita, won't you get tired? | | |
fg-IF | Es ist auch weit [weg]. | | | | | | Wie kommen wir dann nach Hause? | | Rita, wirst du nicht müde | | |
fr-IF | Туда тоже далеко. | | | | | | Как потом домой дойдём? | | Рита, ты не устанешь? | | |
ltr-IF | Там тоже далеко. | | | | | | Как потом домой дойдём? | | Рита, ты не устанешь? | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KR | | | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KR.005 (022) | | | | | | | | | |
stl-KR | | | | | Man aša nunɨjantaɣ. | | | | | | | | | |
ts-KR | | | | | Man aša nuːnnıːja ɛːntaɣ. | | | | | | | | | |
tx-KR | | | | | Man | aša | nuːnnıːja | ɛːntaɣ. | | | | | | | | | |
mb-KR | | | | | man | aša | nuːnnıː-ja | ɛː-nta-ɣ | | | | | | | | | |
mp-KR | | | | | man | ašša | nuːnnıː-lä | ɛː-ɛntɨ-k | | | | | | | | | |
ge-KR | | | | | I.[NOM] | NEG | get.tired-CVB | be-FUT-1SG.S | | | | | | | | | |
gr-KR | | | | | я.[NOM] | NEG | устать-CVB | быть-FUT-1SG.S | | | | | | | | | |
mc-KR | | | | | pers | ptcl | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | | | | | | | | | |
ps-KR | | | | | pers | ptcl | cvb | v | | | | | | | | | |
SeR-KR | | | | | pro.h:Th | | | | | | | | | | | | |
SyF-KR | | | | | pro.h:S | | adj:pred | cop | | | | | | | | | |
fe-KR | | | | | I won't get tired. | | | | | | | | | |
fg-KR | | | | | Ich werde nicht müde sein. | | | | | | | | | |
fr-KR | | | | | Я не устану. | | | | | | | | | |
ltr-KR | | | | | Я не устану. | | | | | | | | | |
ref-KTP | | | | | | | | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.011 (023) | | |
stl-KTP | | | | | | | | | | (Me =) me ukot pontɨ nečʼa qonɨšʼomɨn. | | |
ts-KTP | | | | | | | | | | (Meː=) meː ukoːt pontɨ näčʼčʼa qonɨšʼɔːmɨn. | | |
tx-KTP | | | | | | | | | | (Meː=) | meː | ukoːt | pontɨ | näčʼčʼa | qonɨšʼɔːmɨn. | | |
mb-KTP | | | | | | | | | | meː | meː | ukoːt | po-n-tɨ | näčʼčʼa | qonɨ-šʼɔː-mɨn | | |
mp-KTP | | | | | | | | | | meː | meː | ukoːn | poː-n-tɨ | näčʼčʼä | qonı-š-mɨt | | |
ge-KTP | | | | | | | | | | we.PL.[NOM] | we.PL.[NOM] | earlier | year-GEN-3SG | there | go.to-US-1PL | | |
gr-KTP | | | | | | | | | | мы.PL.[NOM] | мы.PL.[NOM] | раньше | год-GEN-3SG | туда | ходить.за.чем_либо-US-1PL | | |
mc-KTP | | | | | | | | | | pers | pers | adv | n-n:case-n:poss | adv | v-v>v-v:pn | | |
ps-KTP | | | | | | | | | | pers | pers | adv | n | adv | v | | |
SeR-KTP | | | | | | | | | | | pro.h:A | | np:Time | adv:G | | | |
SyF-KTP | | | | | | | | | | | pro.h:S | | | | v:pred | | |
fe-KTP | | | | | | | | | | We went there last year. | | |
fg-KTP | | | | | | | | | | Wir sind letztes Jahr dorthin gegangen. | | |
fr-KTP | | | | | | | | | | Мы в прошлом году туда ходили. | | |
ltr-KTP | | | | | | | | | | Мы в прошлом году туда ходили. | | |
ref-IF | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.IF.006 (021) | | | | | | | | | | | | | | |
stl-IF | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-IF | čʼä? | | | | | | | | | | | | | | |
tx-IF | ɛːɣantɨ | qaj | čʼä? | | | | | | | | | | | | | | |
mb-IF | ɛː-ɣa-ntɨ | qaj | čʼä | | | | | | | | | | | | | | |
mp-IF | ɛː-ŋɨ-ntɨ | qaj | čʼäːŋkɨ | | | | | | | | | | | | | | |
ge-IF | be-CO-2SG.S | either.or | NEG | | | | | | | | | | | | | | |
gr-IF | быть-CO-2SG.S | то.ли | NEG | | | | | | | | | | | | | | |
mc-IF | v-v:ins-v:pn | conj | ptcl | | | | | | | | | | | | | | |
ps-IF | v | conj | ptcl | | | | | | | | | | | | | | |
SeR-IF | 0.2.h:Th | | | | | | | | | | | | | | | | |
SyF-IF | 0.2.h:S cop | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-IF | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-IF | sein? | | | | | | | | | | | | | | |
fr-IF | | | | | | | | | | | | | | | |
ltr-IF | | | | | | | | | | | | | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KTP | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.012 (024) | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.013 (025) | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.014 | | |
stl-KTP | | Qarrɨt, qarrɨt qənnɔːmin. | | Šʼittalä topɨr nannɛr kočʼik wəttiqjoimpɔːmɨn. | | To kekɨsa tɨja tattɨqojoimpɔːmɨn. | | |
ts-KTP | | Qarrɨt, qarrɨt qənnɔːmɨn. | | Šʼittalä topɨr nannɛr kočʼik wəttikjɔːjimpɔːmɨn! | | To kekɨsa tɨja tattɨkkojɔːjimpɔːmɨn. | | |
tx-KTP | | Qarrɨt, | qarrɨt | qənnɔːmɨn. | | Šʼittalä | topɨr | nannɛr | kočʼik | wəttikjɔːjimpɔːmɨn! | | To | kekɨsa | tɨja | | | |
mb-KTP | | qarrɨ-t | qarrɨ-t | qən-nɔː-mɨn | | šʼittalä | topɨr | nannɛr | kočʼi-k | wətti-k-jɔːj-i-mpɔː-mɨn | | to | kekɨsa | tɨja | tattɨ-kko-jɔːj-i-mpɔː- | | |
mp-KTP | | qarɨ-n | qarɨ-n | qən-ŋɨ-mɨt | | šittälʼ | topɨr | nannɛr | kočʼčʼɨ-k | wətti-kkɨ-qɨl-ɨ-mpɨ-mɨt | | to | kekkɨsä | tɨčʼčʼä | taːtɨ-kkɨ-qɨl-ɨ-mpɨ- | | |
ge-KTP | | morning-LOC.ADV | morning-LOC.ADV | leave-CO-1PL | | then | berry.[NOM] | so.much | many-ADVZ | %%-HAB-MULT-EP-DUR-1PL | | then | barely | here | bring-HAB-MULT- | | |
gr-KTP | | утро-LOC.ADV | утро-LOC.ADV | уйти-CO-1PL | | потом | ягода.[NOM] | настолько | много-ADVZ | %%-HAB-MULT-EP-DUR-1PL | | то | еле.еле | сюда | принести-HAB- | | |
mc-KTP | | n-n>adv | n-n>adv | v-v:ins-v:pn | | adv | n.[n:case] | adv | quant-adj>adv | v-v>v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | | conj | adv | adv | v-v>v-v>v-v:ins-v>v | | |
ps-KTP | | adv | adv | v | | adv | n | adv | adv | v | | conj | adv | adv | v | | |
SeR-KTP | | | adv:Time | 0.1.h:A | | adv:Time | np:Th | | | 0.1.h:A | | | | adv:G | 0.1.h:A 0.3:Th | | |
SyF-KTP | | | | 0.1.h:S v:pred | | | np:O | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | | |
BOR-KTP | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
fe-KTP | | We went [there] so early, so early. | | Then we (picked?) so many berries! | | We could hardly bring [them] here. | | |
fg-KTP | | Wir sind so früh [dort] hingegangen, so früh. | | Damals haben wir so viele Beeren (gesammelt?)! | | Wir konnten [sie] kaum hierher bringen. | | |
fr-KTP | | Рано, рано ходим. | | Потом ягод так много (набрали?)! | | Еле-еле сюда принесли. | | |
ltr-KTP | | Рано, рано ходили. | | Потом ягод так много набрали. | | Еле-еле сюда принесли. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KTP | (026) | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.015 (027) | | | | | | | | | | | |
stl-KTP | | | Moqonä tüla nelčʼa olʼčʼajɔːmɨn. | | | | | | | | | | | |
ts-KTP | | | Moqonä tüla näčʼčʼa ɔːlʼčʼajɔːmɨn. | | | | | | | | | | | |
tx-KTP | tattɨkkojɔːjimpɔːmɨn. | | Moqonä | tüla | näčʼčʼa | ɔːlʼčʼajɔːmɨn. | | | | | | | | | | | |
mb-KTP | mɨn | | moqonä | tü-la | näčʼčʼa | ɔːlʼčʼ-ajɔː-mɨn | | | | | | | | | | | |
mp-KTP | mɨt | | moqɨnä | tü-lä | näčʼčʼä | ɔːlʼčʼɨ-alʼ-mɨt | | | | | | | | | | | |
ge-KTP | EP-DUR-1PL | | home | come-CVB | there | lie.down-INCH-1PL | | | | | | | | | | | |
gr-KTP | MULT-EP-DUR-1PL | | домой | прийти-CVB | туда | лечь-INCH-1PL | | | | | | | | | | | |
mc-KTP | -v:pn | | adv | v-v>cvb | adv | v-v>v-v:pn | | | | | | | | | | | |
ps-KTP | | | adv | cvb | adv | v | | | | | | | | | | | |
SeR-KTP | | | adv:G | | adv:L | 0.1.h:A | | | | | | | | | | | |
SyF-KTP | | | s:temp | | 0.1.h:S v:pred | | | | | | | | | | | |
fe-KTP | | | After coming home, we lie down. | | | | | | | | | | | |
fg-KTP | | | Als wir nach Hause kamen, legten wir uns hin. | | | | | | | | | | | |
fr-KTP | | | Придя домой, мы ложимся. | | | | | | | | | | | |
ltr-KTP | | | Когда домой приходим, мы ложимся. | | | | | | | | | | | |
ref-IF | | | | | | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.IF.007 (028) | | |
stl-IF | | | | | | | | Nat puːn tüla topɨr totɨn čʼɨstiltɨsɔːttɨmɨn aj muširɨntɔːmɨn. | | |
ts-IF | | | | | | | | Nat puːn tüla topɨr tɔːtɨn čʼɨstiltɨsɔːttɨmɨn aj mušɨrɨntɔːmɨn. | | |
tx-IF | | | | | | | | Nat | puːn | tüla | topɨr | tɔːtɨn | čʼɨstiltɨsɔːttɨmɨn | aj | | | |
mb-IF | | | | | | | | na-t | puːn | tü-la | topɨr | tɔːt-ɨ-n | čʼɨstiltɨ-sɔː-ttɨ-mɨn | aj | mušɨ-rɨ-ntɔː- | | |
mp-IF | | | | | | | | na-n | puːn | tü-lä | topɨr | tɔːt-ɨ-k | čʼɨstiltɨ-psɔːt-tɨ-mɨt | aj | mušɨ-rɨ-ntɨ-mɨt | | |
ge-IF | | | | | | | | this-GEN | then | come-CVB | berry.[NOM] | whole-EP-ADVZ | clean-DEB-TR-1PL | and | be.cooking- | | |
gr-IF | | | | | | | | этот-GEN | потом | прийти-CVB | ягода.[NOM] | целый-EP-ADVZ | чистить-DEB-TR-1PL | и | свариться- | | |
mc-IF | | | | | | | | pro-n:case | adv | v-v>cvb | n.[n:case] | adj-n:ins-adj>adv | v-v>v-v>v-v:pn | conj | v-v>v-v>v-v:pn | | |
ps-IF | | | | | | | | pro | adv | cvb | n | adj | v | conj | v | | |
SeR-IF | | | | | | | | | adv:Time | | np:Th | | 0.1.h:A | | 0.1.h:A 0.3:P | | |
SyF-IF | | | | | | | | | s:temp | np:O | | 0.1.h:S v:pred | | 0.1.h:S v:pred | | |
BOR-IF | | | | | | | | | | | | | RUS:core | | | | |
fe-IF | | | | | | | | After coming home, we clean und cook the berries entirely. | | |
fg-IF | | | | | | | | Wenn wir nach Hause kommen, säubern und kochen wir die Beeren komplett. | | |
fr-IF | | | | | | | | Придя домой, ягоды целиком чистим и варим. | | |
ltr-IF | | | | | | | | Придя домой, ягоды чистим и варим. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KR | | | | | | | | | | | | | | | |
stl-KR | | | | | | | | | | | | | Aaa, mana musultantam. | | |
ts-KR | | | | | | | | | | | | | Aaa, man na musultantam. | | |
tx-KR | | | | | | | | | | | | | Aaa, | man | na | | | |
mb-KR | | | | | | | | | | | | | aaa | man | na | musult-anta | | |
mp-KR | | | | | | | | | | | | | a | man | na | musɨltɨ-ɛntɨ | | |
ge-KR | | | | | | | | | | | | | aha | I.[NOM] | this.[NOM] | wash-FUT- | | |
gr-KR | | | | | | | | | | | | | ага | я.[NOM] | этот.[NOM] | умыться- | | |
mc-KR | | | | | | | | | | | | | interj | pers | pro.[n:case] | v-v:tense- | | |
ps-KR | | | | | | | | | | | | | interj | pers | pro | v | | |
SeR-KR | | | | | | | | | | | | | | pro.h:A | pro:Th | | | |
SyF-KR | | | | | | | | | | | | | | pro.h:S | pro:O | v:pred | | |
BOR-KR | | | | | | | | | | | | | RUS:disc | | | | | |
fe-KR | | | | | | | | | | | | | Okay, I will wash [them]. | | |
fg-KR | | | | | | | | | | | | | Gut, ich werde [sie] waschen. | | |
fr-KR | | | | | | | | | | | | | Ага, я [их] помою. | | |
ltr-KR | | | | | | | | | | | | | Ага, я помою. | | |
ref-IF | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.IF.008 (029) | | | | | | | |
stl-IF | | | Tan Vɨtɨm, (mɨtsɨ- ), Nečʼi (mɨ =) banka vse to musɨltolalɨ. | | | | | | | |
ts-IF | | | Tan Vɨtɨm, (mɨtsɨ-) Nečʼi (mɨ=) banka vse to musɨltolalıː. | | | | | | | |
tx-IF | mušɨrɨntɔːmɨn. | | Tan | Vɨtɨm, | (mɨtsɨ-) | Nečʼi | (mɨ=) | banka | vse | to | musɨltolalıː. | | | | | | | |
mb-IF | mɨn | | tat | Vɨtɨm | | Nečʼi | mɨ | banka | | to | musɨlto-la-lıː | | | | | | | |
mp-IF | | | tan | Vɨtɨm | | Nečʼi | mɨ | banka | | to | musɨltɨ-lä-lıː | | | | | | | |
ge-IF | CAUS-IPFV-1PL | | you.SG.[NOM] | Avgusta.[NOM] | | Rita.[NOM] | something.[NOM] | jar.[NOM] | | EMPH2 | wash-IMP.FUT-2DU | | | | | | | |
gr-IF | CAUS-IPFV-1PL | | ты.[NOM] | Августа.[NOM] | | Рита.[NOM] | нечто.[NOM] | банка.[NOM] | | EMPH2 | умыться-IMP.FUT-2DU | | | | | | | |
mc-IF | | | pers | nprop.[n:case] | | nprop.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | | ptcl | v-v:tense.mood -v:pn | | | | | | | |
ps-IF | | | pers | nprop | | nprop | n | n | | ptcl | v | | | | | | | |
SeR-IF | | | | | | | | np:Th | | | 0.2.h:A | | | | | | | |
SyF-IF | 0.3:O | | | | | | | np:O | | | 0.2.h:S v:pred | | | | | | | |
BOR-IF | | | | | | | | RUS:cult | | RUS:disc | | | | | | | | |
fe-IF | | | You, Avgusta, Rita, wash the jars. | | | | | | | |
fg-IF | | | Du, Avgusta, Rita, wascht die Gläser. | | | | | | | |
fr-IF | | | Ты, Августа, Рита, помойте банки. | | | | | | | |
ltr-IF | | | Ты, Августа, Рита, банки помоешь. | | | | | | | |
nt-IF | | | [OSV:] Vɨtɨm – the local name of Kunina Avgusta Pavlovna. | | | | | | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KR | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KR.006 (030) | | | | | | | | | |
stl-KR | | | | | | | | | | |
ts-KR | | | | | | | | | | |
tx-KR | musultantam. | | | | | | | | | |
mb-KR | -m | | | | | | | | | |
mp-KR | -m | | | | | | | | | |
ge-KR | 1SG.O | | | | | | | | | |
gr-KR | FUT-1SG.O | | | | | | | | | |
mc-KR | v:pn | | | | | | | | | |
ps-KR | | | | | | | | | | |
SyF-KR | | | | | | | | | | |
fe-KR | | | | | | | | | | |
fg-KR | | | | | | | | | | |
fr-KR | | | | | | | | | | |
ltr-KR | | | | | | | | | | |
ref-KuAI | | | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KuAI.002 (032) | | | | | |
stl-KuAI | | | | | ((COUGH)) | | | | | |
ts-KuAI | | | | | ((COUGH)). | | | | | |
tx-KuAI | | | | | ((COUGH)). | | | | | |
ref-KTP | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.016 (031) | | | | | | |
stl-KTP | | | Всё. | | | | Liska, qəlɨ kuššak tünta tap | | |
ts-KTP | | | Всё. | | | | Lizka, qəːlɨ kuššat tünta tap | | |
tx-KTP | | | Всё. | | | | Lizka, | qəːlɨ | | |
mb-KTP | | | | | | | Lizka | qəːlɨ | | |
mp-KTP | | | | | | | Lizka | qəːlɨ | | |
ge-KTP | | | | | | | Lizka.[NOM] | fish.[NOM] | | |
gr-KTP | | | | | | | Лизка.[NOM] | рыба.[NOM] | | |
mc-KTP | | | | | | | nprop.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps-KTP | | | | | | | nprop | n | | |
SeR-KTP | | | | | | | | np:A | | |
SyF-KTP | | | | | | | | np:S | | |
BOR-KTP | | | | | | | RUS:cult | | | |
fe-KTP | | | [That's] all. | | | | Lizka, when will the fish | | |
fg-KTP | | | [Das ist] alles. | | | | Lizka, wann werden die | | |
fr-KTP | | | Всё. | | | | Лизка, рыба когда придёт | | |
ltr-KTP | | | Всё. | | | | Лиза, рыба когда придёт | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KuAI | | | | | | | | | | | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KuAI.003 (035) | | | |
stl-KuAI | | | | | | | | | | | | | Громче. | | | |
ts-KuAI | | | | | | | | | | | | | Громче. | | | |
tx-KuAI | | | | | | | | | | | | | Громче. | | | |
fe-KuAI | | | | | | | | | | | | | Louder. | | | |
fg-KuAI | | | | | | | | | | | | | Lauter. | | | |
fr-KuAI | | | | | | | | | | | | | Громче. | | | |
ltr-KuAI | | | | | | | | | | | | | Громче. | | | |
ref-KTP | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.017 (033) | | | | | | | | | | | | |
stl-KTP | pon? | | | | | | | | | | | | |
ts-KTP | pon? | | | | | | | | | | | | |
tx-KTP | kuššat | tünta | tap | pon? | | | | | | | | | | | | |
mb-KTP | kuššat | tü-nta | tap | po-n | | | | | | | | | | | | |
mp-KTP | kuššat | tü-ɛntɨ | tam | poː-n | | | | | | | | | | | | |
ge-KTP | when | come-FUT.[3SG.S] | this | year-GEN | | | | | | | | | | | | |
gr-KTP | когда | прийти-FUT.[3SG.S] | этот | год-GEN | | | | | | | | | | | | |
mc-KTP | interrog | v-v:tense.[v:pn] | dem | n-n:case | | | | | | | | | | | | |
ps-KTP | interrog | v | dem | n | | | | | | | | | | | | |
SeR-KTP | | | | np:Time | | | | | | | | | | | | |
SyF-KTP | | v:pred | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KTP | come this year? | | | | | | | | | | | | |
fg-KTP | Fische dieses Jahr kommen? | | | | | | | | | | | | |
fr-KTP | в этом году? | | | | | | | | | | | | |
ltr-KTP | в этом году? | | | | | | | | | | | | |
ref-KEP | | | | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KEP.001 (034) | | | | | |
stl-KEP | | | | | | Qəlɨ ompa montɨla til ompa tünta. | | | | | |
ts-KEP | | | | | | Qəːlɨ ompa montɨla til ompa tünta. | | | | | |
tx-KEP | | | | | | Qəːlɨ | ompa | montɨla | til | ompa | tünta. | | | | | |
mb-KEP | | | | | | qəːlɨ | ompa | montɨ-la | til | ompa | tü-nta | | | | | |
mp-KEP | | | | | | qəːlɨ | ompä | mantɨ-lä | tɨl | ompä | tü-ɛntɨ | | | | | |
ge-KEP | | | | | | fish.[NOM] | soon | give.a.look-CVB | %% | soon | come-FUT.[3SG.S] | | | | | |
gr-KEP | | | | | | рыба.[NOM] | скоро | взглянуть-CVB | %% | скоро | прийти-FUT.[3SG.S] | | | | | |
mc-KEP | | | | | | n.[n:case] | adv | v-v>cvb | adv | adv | v-v:tense.[v:pn] | | | | | |
ps-KEP | | | | | | n | adv | cvb | adv | adv | v | | | | | |
SeR-KEP | | | | | | np:A | adv:Time | | | adv:Time | | | | | | |
SyF-KEP | | | | | | np:S | s:temp | | | v:pred | | | | | |
fe-KEP | | | | | | [When] the fish [places] are soon marked, [then] the fish will come. | | | | | |
fg-KEP | | | | | | [Wenn] die Fisch[stellen] bald markiert werden, [dann] kommen die Fische. | | | | | |
fr-KEP | | | | | | [Когда] рыбу скоро наметят, [тогда] она скоро придёт. | | | | | |
ltr-KEP | | | | | | Рыба, после того как наметят, придёт. | | | | | |
nt-KEP | | | | | | [OSV:] = the fish will come after the marks are put in the river. | | | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KTP | | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.018 (037) | | | | | |
stl-KTP | | | | Ukɨt hotʼ kuttar ätɨ qəlɨ tüla čʼeːlantɨ. | | | | | |
ts-KTP | | | | Uːkɨt hotʼ kuttar ɛːtɨlʼ qəːlɨ tüla čʼeːlaŋtɨ? | | | | | |
tx-KTP | | | | Uːkɨt | hotʼ | kuttar | ɛːtɨlʼ | qəːlɨ | tüla | čʼeːlaŋtɨ? | | | | | |
mb-KTP | | | | uːkɨ-t | hotʼ | kuttar | ɛː-tɨlʼ | qəːlɨ | tü-la | čʼeːla-ŋ-tɨ | | | | | |
mp-KTP | | | | uːkɨ-k | hotʼ | kuttar | ɛː-ntɨlʼ | qəːlɨ | tü-lä | čʼeːlɨ-k-tɨ | | | | | |
ge-KTP | | | | front.part-ADVZ | even.if | how | be-PTCP.PRS | fish.[NOM] | come-CVB | sun-VBLZ-3SG.O.[3SG.S] | | | | | |
gr-KTP | | | | впереди-ADVZ | хоть | как | быть-PTCP.PRS | рыба.[NOM] | прийти-CVB | солнце-VBLZ-3SG.O.[3SG.S] | | | | | |
mc-KTP | | | | n-n>adv | ptcl | interrog | v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v>cvb | n-n>v-v:pn.[v:pn] | | | | | |
ps-KTP | | | | adv | ptcl | interrog | ptcp | n | cvb | v | | | | | |
SeR-KTP | | | | adv:Time | | | | np:P | | | | | | | |
SyF-KTP | | | | | | | | np:S | s:temp | v:pred | | | | | |
BOR-KTP | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
fe-KTP | | | | Which fish will be born and will come as the first one? | | | | | |
fg-KTP | | | | Welcher Fisch wird geboren und als erster kommen? | | | | | |
fr-KTP | | | | Первой хоть какая рыба уродится и приплывёт? | | | | | |
ltr-KTP | | | | Первой хоть какая рыба к нам приплывёт. | | | | | |
ref-KEP | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KEP.002 (036) | | | | | | | | | | | | |
stl-KEP | | Ага. | | | | | | | | | | Ukoj porɨ qoːsa tünta, | | |
ts-KEP | | Ага. | | | | | | | | | | Ukoːj pɔːrɨ qɔːsa tünta, | | |
tx-KEP | | Ага. | | | | | | | | | | Ukoːj | pɔːrɨ | | |
mb-KEP | | | | | | | | | | | | ukoːj | pɔːrɨ | | |
mp-KEP | | | | | | | | | | | | ukoːj | pɔːrɨ | | |
ge-KEP | | | | | | | | | | | | first | period.[NOM] | | |
gr-KEP | | | | | | | | | | | | первый | период.[NOM] | | |
mc-KEP | | | | | | | | | | | | adj | n.[n:case] | | |
ps-KEP | | | | | | | | | | | | adj | n | | |
SeR-KEP | | | | | | | | | | | | | np:Time | | |
fe-KEP | | Okay. | | | | | | | | | | First the perch will come, | | |
fg-KEP | | Gut. | | | | | | | | | | Zuerst wird der Barsch | | |
fr-KEP | | Ага. | | | | | | | | | | Первым окунь | | |
ltr-KEP | | Ага. | | | | | | | | | | Первым окунь | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KTP | | | | | | | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.019 (039) | | |
stl-KTP | | | | | | | | | (Nat-) šʼenʼka ((…)) nannɛr ɛsimpa, nannɛr ɛsɨmpa. | | |
ts-KTP | | | | | | | | | (Nat-) šʼenʼka nannɛr ɛsɨmpa, nannɛr ɛsɨmpa! | | |
tx-KTP | | | | | | | | | (Nat-) | šʼenʼka | nannɛr | ɛsɨmpa, | nannɛr | | |
mb-KTP | | | | | | | | | | šʼenʼka | nannɛr | ɛsɨ-mpa | nannɛr | | |
mp-KTP | | | | | | | | | | šenʼka | nannɛr | ɛsɨ-mpɨ | nannɛr | | |
ge-KTP | | | | | | | | | | tugun.[NOM] | so.much | become-PST.NAR.[3SG.S] | so.much | | |
gr-KTP | | | | | | | | | | тугунок.[NOM] | настолько | стать-PST.NAR.[3SG.S] | настолько | | |
mc-KTP | | | | | | | | | | n.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | adv | | |
ps-KTP | | | | | | | | | | n | adv | v | adv | | |
SeR-KTP | | | | | | | | | | np:Th | | | | | |
SyF-KTP | | | | | | | | | | np:S | | v:pred | | | |
fe-KTP | | | | | | | | | There have been so much tugun, so much! | | |
fg-KTP | | | | | | | | | Es gab so viel Tugun, so viel! | | |
fr-KTP | | | | | | | | | Тугунка так много стало, так много стало! | | |
ltr-KTP | | | | | | | | | Селёдки так много было, так много было. | | |
ref-KEP | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KEP.003 (038) | | | | | | | | |
stl-KEP | tuŋa tünta, pun šʼenka tünta. | | | | | | | | |
ts-KEP | tuːŋka tünta, puːn šʼenʼka tünta. | | | | | | | | |
tx-KEP | qɔːsa | tünta, | tuːŋka | tünta, | puːn | šʼenʼka | tünta. | | | | | | | | |
mb-KEP | qɔːsa | tü-nta | tuːŋka | tü-nta | puːn | šʼenʼka | tü-nta | | | | | | | | |
mp-KEP | qɔːsa | tü-ɛntɨ | tuːŋka | tü-ɛntɨ | puːn | šenʼka | tü-ɛntɨ | | | | | | | | |
ge-KEP | perch.[NOM] | come-FUT.[3SG.S] | Siberian.roach.[3SG.S] | come-FUT.[3SG.S] | then | tugun.[NOM] | come-FUT.[3SG.S] | | | | | | | | |
gr-KEP | окунь.[NOM] | прийти-FUT.[3SG.S] | чебак.[3SG.S] | прийти-FUT.[3SG.S] | потом | тугунок.[NOM] | прийти-FUT.[3SG.S] | | | | | | | | |
mc-KEP | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | | | | | | | |
ps-KEP | n | v | n | v | adv | n | v | | | | | | | | |
SeR-KEP | np:A | | np:A | | adv:Time | np:A | | | | | | | | | |
SyF-KEP | np:S | v:pred | np:S | v:pred | | np:S | v:pred | | | | | | | | |
fe-KEP | the Siberian roach will come, then the tugun will come. | | | | | | | | |
fg-KEP | kommen, das Rotauge wird kommen, dann wird der Tugun kommen. | | | | | | | | |
fr-KEP | приплывёт, чебак приплывёт, потом тугунок приплывёт. | | | | | | | | |
ltr-KEP | приплывёт, чебак приплывёт, тугунок приплывёт. | | | | | | | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KuAI | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
stl-KuAI | | | | | | | | | | | | | | | | ((NOISE)). | | |
ts-KuAI | | | | | | | | | | | | | | | | ((NOISE)). | | |
tx-KuAI | | | | | | | | | | | | | | | | ((NOISE)). | | |
ref-KTP | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.020 (040) | | | | | | | |
stl-KTP | | | Pontaj pon me qos qəlɨ qä ašʼa šʼeɣɨšsɨ? | | | | | | | |
ts-KTP | | | Poːntaj poːn meː qos qəːlɨ qä ašʼa šʼäːɣɨssıː? | | | | | | | |
tx-KTP | ɛsɨmpa! | | Poːntaj | poːn | meː | qos | qəːlɨ | qä | ašʼa | šʼäːɣɨssıː? | | | | | | | |
mb-KTP | ɛsɨ-mpa | | poːntaj | poː-n | meː | qos | qəːlɨ | qä | ašʼa | šʼäːɣ-ɨ-s-s-ıː | | | | | | | |
mp-KTP | ɛsɨ-mpɨ | | poːntalʼ | poː-n | meː | kos | qəːlɨ | qä | ašša | šäq-ɨ-š-sɨ-mıː | | | | | | | |
ge-KTP | become-PST.NAR.[3SG.S] | | last | year-GEN | we.PL.[NOM] | INDEF3 | fish.[NOM] | why | NEG | salt-EP-VBLZ-PST-1DU | | | | | | | |
gr-KTP | стать-PST.NAR.[3SG.S] | | прошлый | год-GEN | мы.PL.[NOM] | INDEF3 | рыба.[NOM] | почему | NEG | соль-EP-VBLZ-PST-1DU | | | | | | | |
mc-KTP | v-v:tense.[v:pn] | | adj | n-n:case | pers | clit | n.[n:case] | interrog | ptcl | n-n:ins-n>v-v:tense-v:pn | | | | | | | |
ps-KTP | v | | adj | n | pers | clit | n | interrog | ptcl | v | | | | | | | |
SeR-KTP | 0.3:Th | | | np:Time | pro.h:A | | np:P | | | | | | | | | | | |
SyF-KTP | 0.3:S v:pred | | | | pro.h:S | | np:O | | | v:pred | | | | | | | |
fe-KTP | | | Why did not we pickle the fish last year? | | | | | | | |
fg-KTP | | | Warum haben wir letztes Jahr den Fisch nicht gepökelt? | | | | | | | |
fr-KTP | | | В прошлом году мы рыбу почему не солили? | | | | | | | |
ltr-KTP | | | В прошлом году почему мы рыбу не солили? | | | | | | | |
ref-KEP | | | | | | | | | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KEP.004 (041) | | | | |
stl-KEP | | | | | | | | | | | Ukot aša šʼeɣašsi. | | | | |
ts-KEP | | | | | | | | | | | Ukoːt aša šʼäːɣɨssıː. | | | | |
tx-KEP | | | | | | | | | | | Ukoːt | aša | šʼäːɣɨssıː. | | | | |
mb-KEP | | | | | | | | | | | ukoːt | aša | šʼäːɣ-ɨ-s-s-ıː | | | | |
mp-KEP | | | | | | | | | | | ukoːn | ašša | šäq-ɨ-š-sɨ-mıː | | | | |
ge-KEP | | | | | | | | | | | earlier | NEG | salt-EP-VBLZ-PST-1DU | | | | |
gr-KEP | | | | | | | | | | | раньше | NEG | соль-EP-VBLZ-PST-1DU | | | | |
mc-KEP | | | | | | | | | | | adv | ptcl | n-n:ins-n>v-v:tense-v:pn | | | | |
ps-KEP | | | | | | | | | | | adv | ptcl | v | | | | |
SeR-KEP | | | | | | | | | | | adv:Time | | 0.1.h:A 0.3:P | | | | |
SyF-KEP | | | | | | | | | | | | | | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | | | | |
fe-KEP | | | | | | | | | | | We have not pickled the fish before. | | | | |
fg-KEP | | | | | | | | | | | Wir haben schon früher keinen Fisch gepökelt. | | | | |
fr-KEP | | | | | | | | | | | Раньше мы не солили. | | | | |
ltr-KEP | | | | | | | | | | | Не знаю, почему не солили. | | | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KuAI | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KuAI.004 (042) | | | | | | | | | | | | | | |
stl-KuAI | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KuAI | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KuAI | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-KTP | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.021 (043) | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.022 (044) | | |
stl-KTP | | | Qən na som ɛɣa! | | Qən manta tuŋ (mɨl =) ((PAUSE)) pičʼa šʼeːmɨla, laːŋa. | | |
ts-KTP | | | Kən na som ɛːɣa! | | Kən manta tuŋk (mɨl=) ((PAUSE)) pičʼa seːpɨlak, laŋa. | | |
tx-KTP | | | Kən | na | som | ɛːɣa! | | Kən | manta | tuŋk | (mɨl=) | ((PAUSE)) | pičʼa | | |
mb-KTP | | | kə-n | na | som | ɛː-ɣa | | kə-n | manta | tuŋk | mɨ-l | | pičʼa | | |
mp-KTP | | | kə-k | na | soma | ɛː-ŋɨ | | kə-k | montɨ | tuːŋka | mɨ-lʼ | | pičʼčʼa | | |
ge-KTP | | | winter-ADVZ | here | good | be-CO.[3SG.S] | | winter-ADVZ | apparently | Siberian.roach.[NOM] | something-ADJZ | | pike.[NOM] | | |
gr-KTP | | | зима-ADVZ | вот | хороший | быть-CO.[3SG.S] | | зима-ADVZ | видать | чебак.[NOM] | нечто-ADJZ | | | | |
mc-KTP | | | n-n>adv | ptcl | adj | v-v:ins.[v:pn] | | n-n>adv | ptcl | n.[n:case] | n-n>adj | | n.[n:case] | | |
ps-KTP | | | adv | ptcl | adj | v | | adv | ptcl | n | adj | | n | | |
SeR-KTP | | | adv:Time | | | 0.3:Th | | adv:Time | | np:Th | | | np:A | | |
SyF-KTP | | | | | adj:pred | 0.3:S v:pred | | | | np:S | | | np:S | | |
fe-KTP | | | It is so beautiful in winter! | | In winter there is the Siberian roach, enough of the pike, the ide. | | |
fg-KTP | | | Es ist so schön im Winter! | | Im Winter gibt es Rotauge, genug Hecht, Orfe. | | |
fr-KTP | | | Зимой так хорошо! | | Зимой [есть] чебак, щук достаточно, язь. | | |
ltr-KTP | | | Зимой так хорошо! | | Зимой щука ещё, язь. | | |
nt-KTP | | | | | | | | [OSV:] The word "šʼeːmɨla" has been corrected into "seːpɨlak". | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KTP | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.023 (045) | | | | |
stl-KTP | | | Omɨša lɨpqɨn qumɨt qəttɨntɔːt, me soma amɨrla ilɔːmɨn. | | Tap taqɨn uɣɨt | | |
ts-KTP | | | Ɔːmɨša lɨpqɨn qumɨt qəttɨntɔːt, meː soma amɨrla ilɔːmɨn. | | Tap taŋɨn uːɣɨt | | |
tx-KTP | | seːpɨlak, | laŋa. | | Ɔːmɨša | lɨpqɨn | qumɨt | qəttɨntɔːt, | meː | soma | amɨrla | ilɔːmɨn. | | Tap | taŋɨn | | |
mb-KTP | | seːpɨlak | laŋa | | ɔːmɨ-ša | lɨp-qɨn | qum-ɨ-t | qət-tɨ-ntɔː-t | meː | soma | am-ɨ-r-la | ilɔː-mɨn | | tap | taŋɨ-n | | |
mp-KTP | | seːpɨlaŋ | laŋa | | ɔːmɨ-ššak | lɨpɨ-qɨn | qum-ɨ-t | qət-ntɨ-ntɨ-tɨt | meː | soma | am-ɨ-r-lä | ilɨ-mɨt | | tam | taŋɨ-n | | |
ge-KTP | | enough | ide.[NOM] | | somebody-COR | darkness-LOC | human.being-EP-PL.[NOM] | catch-IPFV-INFER-3PL | we.PL.[NOM] | good | eat-EP-FRQ-CVB | live-1PL | | this | summer- | | |
gr-KTP | щука.[NOM] | достаточно | язь.[NOM] | | кто_то-COR | темнота-LOC | человек-EP-PL.[NOM] | поймать-IPFV-INFER-3PL | мы.PL.[NOM] | хороший | съесть-EP-FRQ-CVB | жить-1PL | | этот | лето- | | |
mc-KTP | | adv | n.[n:case] | | pro-n:case | n-n:case | n-n:ins-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | pers | adj | v-v:ins-v>v-v>cvb | v-v:pn | | dem | n-n>adv | | |
ps-KTP | | adv | n | | pro | n | n | v | pers | adj | v | v | | dem | adv | | |
SeR-KTP | | | np:A | | | np:Time | np.h:A | | pro.h:Th | | | | | | | | |
SyF-KTP | | | np:S | | | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | s:temp | v:pred | | | | | |
fe-KTP | | | Some people catch [fish] at night; we live, eating well. | | In the beginning of | | |
fg-KTP | | | Manche Leute fischen nachts; wir leben, essen gut. | | Zu Beginn des | | |
fr-KTP | | | Некоторые ночью люди [рыбу] ловят; мы хорошо кушая, живём. | | Этим летом в | | |
ltr-KTP | | | Иногда ночью рыбу ловят, хорошо кушаем живём. | | Этим летом в | | |
nt-KTP | | | | | | | | | | | | | | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KTP | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.024 (046) | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.025 (047) | | | | | |
stl-KTP | šʼenčʼaɣɨn nannɛr qošɨk ɛɣa. | | Me qapčʼa čʼaɣak lapkaɣɨj apsɨsa ilɔːmɨn. | | | | | |
ts-KTP | šenʼčʼaɣɨn nannɛr qošɨk ɛːɣa! | | Meː qapčʼa čʼaɣak lapkaɣɨj apsɨsa ilɔːmɨn. | | | | | |
tx-KTP | | uːɣɨt | šenʼčʼaɣɨn | nannɛr | qošɨk | ɛːɣa! | | Meː | qapčʼa | čʼaɣak | lapkaɣɨj | apsɨsa | ilɔːmɨn. | | | | | |
mb-KTP | | uːɣɨ-t | šenʼčʼa-ɣɨn | nannɛr | qoš-ɨ-k | ɛː-ɣa | | meː | qapčʼa | čʼaɣak | lapka-ɣɨ-j | apsɨ-sa | ilɔː-mɨn | | | | | |
mp-KTP | | uːkɨ-n | šünʼčʼɨ-qɨn | nannɛr | qoš-ɨ-k | ɛː-ŋɨ | | meː | qapɨčʼä | čʼaŋak | lapka-qɨn-lʼ | apsɨ-sä | ilɨ-mɨt | | | | | |
ge-KTP | LOC.ADV | front.part-GEN | inside-LOC | so.much | bad-EP-ADVZ | be-CO.[3SG.S] | | we.PL.[NOM] | then | simply | shop-LOC-ADJZ | food-INSTR | live-1PL | | | | | |
gr-KTP | LOC.ADV | впереди-GEN | нутро-LOC | настолько | плохой-EP-ADVZ | быть-CO.[3SG.S] | | мы.PL.[NOM] | потом | просто.так | лавка-LOC-ADJZ | еда-INSTR | жить-1PL | | | | | |
mc-KTP | | n-n:case | reln-n:case | adv | adj-n:ins-adj>adv | v-v:ins.[v:pn] | | pers | adv | adv | n-n:case-n>adj | n-n:case | v-v:pn | | | | | |
ps-KTP | | n | reln | adv | adv | v | | pers | adv | adv | adj | n | v | | | | | |
SeR-KTP | | pp:Time | | | | 0.3:Th | | pro.h:Th | adv:Time | | | np:Ins | | | | | | | |
SyF-KTP | | | | | adj:pred | 0.3:S cop | | pro.h:S | | | | | v:pred | | | | | |
BOR-KTP | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | |
fe-KTP | this summer it was so bad! | | After that we eat simply the shop food. | | | | | |
fg-KTP | Sommers war es so schlimm! | | Danach essen wir einfach das Essen aus dem Laden. | | | | | |
fr-KTP | начале так плохо было! | | Мы после этого просто едим магазинную еду. | | | | | |
ltr-KTP | начале так плохо было. | | Мы всегда едим магазинную еду. | | | | | |
ref-KEP | | | | | | | | | | | | | | | | |
stl-KEP | | | | | | | | | | | | | | Qat qomta čʼäŋɨ, kučʼa qənnantɨ. | | |
ts-KEP | | | | | | | | | | | | | | Qat qomta čʼäŋɨ, kučʼa qənnantɨ. | | |
tx-KEP | | | | | | | | | | | | | | Qat | qomta | čʼäŋɨ, | | |
mb-KEP | | | | | | | | | | | | | | qat | qomta | čʼäŋɨ | | |
mp-KEP | | | | | | | | | | | | | | qata | qomtä | čʼäːŋkɨ | | |
ge-KEP | | | | | | | | | | | | | | if | money.[NOM] | | | |
gr-KEP | | | | | | | | | | | | | | если | деньги.[NOM] | | | |
mc-KEP | | | | | | | | | | | | | | conj | n.[n:case] | v.[v:pn] | | |
ps-KEP | | | | | | | | | | | | | | conj | v | v | | |
SeR-KEP | | | | | | | | | | | | | | | | np:Th | | | |
SyF-KEP | | | | | | | | | | | | | | s:cond | | |
fe-KEP | | | | | | | | | | | | | | If there is no money, where can you go. | | |
fg-KEP | | | | | | | | | | | | | | Wenn es kein Geld gibt, wohin kannst du | | |
fr-KEP | | | | | | | | | | | | | | Если денег нет, куда пойдешь. | | |
ltr-KEP | | | | | | | | | | | | | | Денег нету, куда пойдешь. | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KTP | | | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.026 (049) | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.027 (050) | | |
stl-KTP | | | | | Aaa, qomta natqo neːčʼa keksa šʼünčʼataptɔːtɨn. | | Tɨ ompa qəlɨ tünta, qawja som ɛːɣa. | | |
ts-KTP | | | | | Aaa, qomta natqo näčʼčʼa keksa šünʼčʼataptɔːtɨn. | | Tıː ompa qəːlɨ tünta, qawja som ɛːɣa. | | |
tx-KTP | | | | | Aaa, | qomta | natqo | näčʼčʼa | keksa | šünʼčʼataptɔːtɨn. | | Tıː | ompa | qəːlɨ | tünta, | | |
mb-KTP | | | | | aaa | qomta | na-tqo | näčʼčʼa | keksa | šünʼčʼa-t-aptɔː-tɨn | | tıː | ompa | qəːlɨ | tü-nta | | |
mp-KTP | | | | | a | qomtä | na-tqo | näčʼčʼä | kekkɨsä | šünʼčʼɨ-t-äptɨ-tɨt | | tıː | ompä | qəːlɨ | tü-ɛntɨ | | |
ge-KTP | | | | | aha | money.[NOM] | this-TRL | there | only | run.out-TR-ATTEN-3PL | | now | soon | fish.[NOM] | come-FUT.[3SG.S] | | |
gr-KTP | | | | | ага | деньги.[NOM] | этот-TRL | туда | только | кончиться-TR-ATTEN-3PL | | сейчас | скоро | рыба.[NOM] | прийти-FUT.[3SG.S] | | |
mc-KTP | | | | | interj | n.[n:case] | pro-n:case | adv | adv | v-v>v-v>v-v:pn | | adv | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-KTP | | | | | interj | n | pro | adv | adv | v | | adv | adv | n | v | | |
SeR-KTP | | | | | | np:Th | pro:B | adv:L | | 0.3.h:A | | | adv:Time | np:A | | | |
SyF-KTP | | | | | | np:O | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | np:S | v:pred | | |
BOR-KTP | | | | | RUS:disc | | | | | | | | | | | | |
fe-KTP | | | | | Yes, [people] spent money only on this. | | The fish will come soon, [it?] is very good. | | |
fg-KTP | | | | | Ja, [Leute] geben nur dafür Geld aus. | | Der Fisch wird bald kommen, [er?] ist sehr gut. | | |
fr-KTP | | | | | Да, деньги только туда и тратят. | | Скоро рыба придёт, (это?) очень хорошо. | | |
ltr-KTP | | | | | Да, деньги только туда кончаются. | | Скоро рыба придёт, это очень хорошо. | | |
nt-KTP | | | | | [OSV:] lit. "finish the money". | | | | | | | |
ref-KEP | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KEP.005 (048) | | | | | | | | | | | | | | |
stl-KEP | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KEP | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KEP | | kučʼa | qənnantɨ. | | | | | | | | | | | | | | |
mb-KEP | | kučʼa | qən-na-ntɨ | | | | | | | | | | | | | | |
mp-KEP | | kučʼčʼä | qən-ŋɨ-ntɨ | | | | | | | | | | | | | | |
ge-KEP | NEG.EX.[3SG.S] | where | leave-CO-2SG.S | | | | | | | | | | | | | | |
gr-KEP | NEG.EX.[3SG.S] | куда | уйти-CO-2SG.S | | | | | | | | | | | | | | |
mc-KEP | | interrog | v-v:ins-v:pn | | | | | | | | | | | | | | |
ps-KEP | | interrog | v | | | | | | | | | | | | | | |
SeR-KEP | | | 0.2.h:A | | | | | | | | | | | | | | |
SyF-KEP | | | 0.2.h:S v:pred | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KEP | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-KEP | gehen. | | | | | | | | | | | | | | |
fr-KEP | | | | | | | | | | | | | | | |
ltr-KEP | | | | | | | | | | | | | | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KTP | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.028 (051) | | | | | |
stl-KTP | | | Meː qəlɨ tüptäqɨn me čʼaɣal na etɨl tukɨntɔːmɨn. | | | | | |
ts-KTP | | | Meː qəːlɨ tüptäqɨn meː čʼaɣalʼ na ətɨltukkɨntɔːmɨn. | | | | | |
tx-KTP | qawja | som | ɛːɣa. | | Meː | qəːlɨ | tüptäqɨn | meː | čʼaɣalʼ | na | ətɨltukkɨntɔːmɨn. | | | | | |
mb-KTP | qawja | som | ɛː-ɣa | | meː | qəːlɨ | tü-ptä-qɨn | meː | čʼaɣalʼ | na | ətɨ-ltu-kkɨ-ntɔː-mɨn | | | | | |
mp-KTP | qawja | soma | ɛː-ŋɨ | | meː | qəːlɨ | tü-ptäː-qɨn | meː | čʼaŋalʼ | na | ətɨ-ltɨ-kkɨ-ntɨ-mɨt | | | | | |
ge-KTP | %% | good | be-CO.[3SG.S] | | we.PL.[NOM] | fish.[NOM] | come-ACTN-LOC | we.PL.[NOM] | only | INFER | wait-TR-HAB-INFER-1PL | | | | | |
gr-KTP | %% | хороший | быть-CO.[3SG.S] | | мы.PL.[NOM] | рыба.[NOM] | прийти-ACTN-LOC | мы.PL.[NOM] | исключительный | INFER | подождать-TR-HAB-INFER-1PL | | | | | |
mc-KTP | %% | adj | v-v:ins.[v:pn] | | pers | n.[n:case] | v-v>n-n:case | pers | adj | ptcl | v-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pn | | | | | |
ps-KTP | %% | adj | v | | pers | n | n | pers | adj | ptcl | v | | | | | |
SeR-KTP | | | 0.3:Th | | | np:A | | pro.h:Th | | | | | | | | |
SyF-KTP | | adj:pred | 0.3:S cop | | | s:temp | pro.h:S | | | v:pred | | | | | |
fe-KTP | | | We are only waiting when the fish comes. | | | | | |
fg-KTP | | | Wir warten nur darauf, dass der Fisch kommt. | | | | | |
fr-KTP | | | Мы ждём только, когда рыба придёт. | | | | | |
ltr-KTP | | | Мы ждём рыбу, когда она приплывёт. | | | | | |
ref-KEP | | | | | | | | | | | | | | | |
stl-KEP | | | | | | | | | | | | | Qəlɨtɨ čʼakaptɨla tüɣa, šʼentɨ tümpɨ | | |
ts-KEP | | | | | | | | | | | | | Qəːlɨtɨ čʼakaptɨla tüɣa, šʼentɨ tümpɨ | | |
tx-KEP | | | | | | | | | | | | | Qəːlɨtɨ | čʼakaptɨla | | |
mb-KEP | | | | | | | | | | | | | qəːlɨ-tɨ | čʼak-aptɨ-la | | |
mp-KEP | | | | | | | | | | | | | qəːlɨ-tɨ | čʼək-äptɨ-lä | | |
ge-KEP | | | | | | | | | | | | | fish.[NOM]-3SG | hurry-ATTEN- | | |
gr-KEP | | | | | | | | | | | | | рыба.[NOM]-3SG | торопиться- | | |
mc-KEP | | | | | | | | | | | | | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>cvb | | |
ps-KEP | | | | | | | | | | | | | n | cvb | | |
SeR-KEP | | | | | | | | | | | | | np:A | | | |
SyF-KEP | | | | | | | | | | | | | np:S | s:adv | | |
fe-KEP | | | | | | | | | | | | | [We wish] the fish came fast, so | | |
fg-KEP | | | | | | | | | | | | | [Wir hoffen] der Fisch kommt | | |
fr-KEP | | | | | | | | | | | | | [Вот бы] рыба быстро пришла, | | |
ltr-KEP | | | | | | | | | | | | | Скорей бы рыба пришла, мы бы | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KTP | | | | | | | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.029 (053) | | |
stl-KTP | | | | | | | | | Aaa, tam iman tɨ to qəlɨp qəntɨsanɛːŋa. | | |
ts-KTP | | | | | | | | | Aaa, tam iman tıːto qəːlɨp qəntɨsan ɛŋa. | | |
tx-KTP | | | | | | | | | Aaa, | tam | iman | tıːto | qəːlɨp | qəntɨsan | ɛŋa. | | |
mb-KTP | | | | | | | | | aaa | tam | ima-n | tıːto | qəːlɨ-p | qən-tɨ-sa-n | ɛŋa | | |
mp-KTP | | | | | | | | | a | tam | ima-t | tıːtap | qəːlɨ-m | qən-tɨ-sɨ-n | ɛnä | | |
ge-KTP | | | | | | | | | aha | this | woman-PL.[NOM] | later | fish-ACC | leave-TR-PST-3SG.S | CONJ | | |
gr-KTP | | | | | | | | | ага | этот | женщина-PL.[NOM] | позже | рыба-ACC | уйти-TR-PST-3SG.S | CONJ | | |
mc-KTP | | | | | | | | | interj | dem | n-n:num.[n:case] | adv | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | | |
ps-KTP | | | | | | | | | interj | dem | v | adv | n | v | ptcl | | |
SeR-KTP | | | | | | | | | | | np.h:A | adv:Time | np:Th | | | | |
SyF-KTP | | | | | | | | | | | np.h:S | | np:O | v:pred | | | |
BOR-KTP | | | | | | | | | RUS:disc | | | | | | | | |
fe-KTP | | | | | | | | | Yes, these women would take later the fish [with them]. | | |
fg-KTP | | | | | | | | | Ja, diese Frauen würden den Fisch später [mit]nehmen. | | |
fr-KTP | | | | | | | | | Да, эти женщины позже рыбу бы [с собой] увезли. | | |
ltr-KTP | | | | | | | | | Да, эти женщины рыбу бы с собой взяли. | | |
ref-KEP | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KEP.006 (052) | | | | | | | | | | |
stl-KEP | iman qəlɨm amqa. | | | | | | | | | | |
ts-KEP | iman qəːlɨm amqa. | | | | | | | | | | |
tx-KEP | | tüɣa, | šʼentɨ | tümpɨ | iman | qəːlɨm | amqa. | | | | | | | | | | |
mb-KEP | | tü-ɣa | šʼentɨ | tü-mpɨ | ima-n | qəːlɨ-m | am-qa | | | | | | | | | | |
mp-KEP | | tü-ŋɨ | šentɨ | tü-mpɨ | ima-t | qəːlɨ-m | am-qo | | | | | | | | | | |
ge-KEP | CVB | come-CO.[3SG.S] | new | come-PST.NAR | woman-PL.[NOM] | fish-ACC | eat-INF | | | | | | | | | | |
gr-KEP | ATTEN-CVB | прийти-CO.[3SG.S] | новый | прийти-PST.NAR | женщина-PL.[NOM] | рыба-ACC | съесть-INF | | | | | | | | | | |
mc-KEP | | v-v:ins.[v:pn] | adj | v-v:tense | n-n:num.[n:case] | n-n:case | v-v:inf | | | | | | | | | | |
ps-KEP | | v | adj | v | n | n | v | | | | | | | | | | |
SeR-KEP | | | | | np.h:A | np:P | | | | | | | | | | | |
SyF-KEP | | v:pred | s:purp | | | | | | | | | | |
fe-KEP | that the new visiting women could eat fish. | | | | | | | | | | |
fg-KEP | rasch, damit die neu gekommenen Frauen Fisch essen können. | | | | | | | | | | |
fr-KEP | чтобы новые приезжие женщины рыбу поели. | | | | | | | | | | |
ltr-KEP | приезжих женщин рыбой накормили. | | | | | | | | | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KTP | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.030 (054) | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.031 (055) | | |
stl-KTP | | Šʼenka, marinowaltɨmpɨj šʼenka. | | Meː tɨmtɨ isɨ poj jalkɔːlɨ qəːlɨ marinowaltɨmkɨjojimpɔːmɨn šʼeqɨlʼ mɔːtqɨn. | | |
ts-KTP | | Šʼenʼka, marinowaltɨmpɨj šʼenʼka. | | Meː tɨmtɨ isɨ poj jalkolɨ qəːlɨ marinowaltɨmkɨjɔːjimpɔːmɨn šʼäqɨlʼ mɔːtqɨn. | | |
tx-KTP | | Šʼenʼka, | marinowaltɨmpɨj | šʼenʼka. | | Meː | tɨmtɨ | isɨ | poj | jalkolɨ | qəːlɨ | marinowaltɨmkɨjɔːjimpɔːmɨn | šʼäqɨlʼ | mɔːtqɨn. | | |
mb-KTP | | šʼenʼka | marinowaltɨm-pɨj | šʼenʼka | | meː | tɨmtɨ | isɨ | po-j | jalkolɨ | qəːlɨ | marinowaltɨm-kɨ-jɔːj-i-mpɔː-mɨn | šʼäq-ɨ-lʼ | mɔːt-qɨn | | |
mp-KTP | | šenʼka | marinowaltɨm-mpɨlʼ | šenʼka | | meː | tɨmtɨ | isɨ | poː-lʼ | jalkolɨ | qəːlɨ | marinowaltɨm-kkɨ-qɨl-ɨ-mpɨ-mɨt | šäq-ɨ-lʼ | mɔːt-qɨn | | |
ge-KTP | | tugun.[NOM] | pickle-PTCP.PST | tugun.[NOM] | | we.PL.[NOM] | here | every | year-ADJZ | %% | fish.[NOM] | pickle-HAB-MULT-EP-DUR-1PL | salt-EP-ADJZ | house-LOC | | |
gr-KTP | | тугунок.[NOM] | мариновать-PTCP.PST | тугунок.[NOM] | | мы.PL.[NOM] | здесь | каждый | год-ADJZ | %% | рыба.[NOM] | мариновать-HAB-MULT-EP-DUR-1PL | соль-EP-ADJZ | дом-LOC | | |
mc-KTP | | n.[n:case] | v-v>ptcp | n.[n:case] | | pers | adv | adj | n-n>adj | %% | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | n-n:ins-n>adj | n-n:case | | |
ps-KTP | | n | ptcp | n | | pers | adv | adj | adj | %% | n | v | adj | n | | |
SeR-KTP | | | | | | pro.h:A | adv:L | | np:Time | | np:P | | | np:L | | |
SyF-KTP | | | | | | pro.h:S | | | | | np:O | v:pred | | | | |
BOR-KTP | | | RUS:cult | | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
fe-KTP | | The tugun, pickled tugun. | | We pickle the fish here every year in the salt house. | | |
fg-KTP | | Tugun, gepökelter Tugun. | | Wir pökeln den Fisch jedes Jahr hier im Salzhaus. | | |
fr-KTP | | Тугунка, маринованного тугунка. | | Мы здесь каждый год маринуем рыбу в солёном доме (?). | | |
ltr-KTP | | Селёдку, маринованную селёдку. | | Мы там каждый год маринуем в солёном доме. | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KTP | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.032 (056) | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.033 (057) | | | | | |
stl-KTP | | Šʼittalʼ na qəlɨ ütälʼkɨjojimpɔːtɨn totčʼot. | | Tʼumentɨ, Moskvantɨ ütälʼkɨjɔːjimpɔːtɨn. | | | | | |
ts-KTP | | Šʼittalʼ na qəːlɨ üːtälʼkɨjɔːjimpɔːtɨn točʼčʼot. | | Tʼumentɨ, Moskvantɨ üːtälʼkɨjɔːjimpɔːtɨn. | | | | | |
tx-KTP | | Šʼittalʼ | na | qəːlɨ | üːtälʼkɨjɔːjimpɔːtɨn | točʼčʼot. | | Tʼumentɨ, | Moskvantɨ | üːtälʼkɨjɔːjimpɔːtɨn. | | | | | |
mb-KTP | | šʼittalʼ | na | qəːlɨ | üːt-älʼ-kɨ-jɔːj-i-mpɔː-tɨn | točʼčʼo-t | | tʼumen-tɨ | Moskva-ntɨ | üːt-älʼ-kɨ-jɔːj-i-mpɔː-tɨn | | | | | |
mp-KTP | | šittälʼ | na | qəːlɨ | üːtɨ-olʼ-kkɨ-qɨl-ɨ-mpɨ-tɨt | točʼčʼä-n | | Tʼumen-ntɨ | Moskva-ntɨ | üːtɨ-olʼ-kkɨ-qɨl-ɨ-mpɨ-tɨt | | | | | |
ge-KTP | | then | this | fish.[NOM] | sent-FRQ-HAB-MULT-EP-DUR-3PL | there-LOC.ADV | | Tyumen-ILL | Moscow-ILL | sent-FRQ-HAB-MULT-EP-DUR-3PL | | | | | |
gr-KTP | | потом | этот | рыба.[NOM] | послать-FRQ-HAB-MULT-EP-DUR-3PL | туда-LOC.ADV | | Тюмень-ILL | Москва-ILL | послать-FRQ-HAB-MULT-EP-DUR-3PL | | | | | |
mc-KTP | | adv | dem | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | adv-adv:case | | nprop-n:case | nprop-n:case | v-v>v-v>v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | | | | | |
ps-KTP | | adv | dem | n | v | adv | | nprop | nprop | v | | | | | |
SeR-KTP | | adv:Time | | np:Th | 0.3.h:A | adv:G | | np:G | np:G | 0.3.h:A 0.3:Th | | | | | |
SyF-KTP | | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | | | | | |
BOR-KTP | | | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | |
fe-KTP | | Then they send this fish there. | | They send it to Tyumen, Moscow. | | | | | |
fg-KTP | | Dann schicken sie den Fisch dorthin. | | Sie schicken ihn nach Tyumen, Moskau. | | | | | |
fr-KTP | | Потом эту рыбу отправляют туда. | | В Тюмень, Москву отправляют. | | | | | |
ltr-KTP | | Потом рыбу отправляют туда. | | В Тюмень, Москву отправляют. | | | | | |
ref-KEP | | | | | | | | | | | | | | |
stl-KEP | | | | | | | | | | | | Kɨsa, tap pon … | | |
ts-KEP | | | | | | | | | | | | Kɨsa, tap poːn… | | |
tx-KEP | | | | | | | | | | | | Kɨsa, | tap | | |
mb-KEP | | | | | | | | | | | | kɨsa | tap | | |
mp-KEP | | | | | | | | | | | | kɨssa | tam | | |
ge-KEP | | | | | | | | | | | | come.on | this | | |
gr-KEP | | | | | | | | | | | | ну.ка | этот | | |
mc-KEP | | | | | | | | | | | | ptcl | dem | | |
ps-KEP | | | | | | | | | | | | ptcl | dem | | |
fe-KEP | | | | | | | | | | | | Say: "This year…" | | |
fg-KEP | | | | | | | | | | | | Sag: "Dieses Jahr..." | | |
fr-KEP | | | | | | | | | | | | Скажи: "В этом году…" | | |
ltr-KEP | | | | | | | | | | | | Скажи: в этом году… | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KTP | | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.034 (059) | | |
stl-KTP | | | | Tap pon qosk kunnarɨ qəlɨ tünnɨntɨ, pojala kočʼɨ qəla tüɣa. | | |
ts-KTP | | | | Tap poːn qosk kunnarɨ qəːlɨ tünnɛntɨ, pojala kočʼčʼɨ qəːla tüɣa. | | |
tx-KTP | | | | Tap | poːn | qosk | kunnarɨ | qəːlɨ | tünnɛntɨ, | pojala | kočʼčʼɨ | qəːla | tüɣa. | | |
mb-KTP | | | | tap | poː-n | qosk | kunnarɨ | qəːlɨ | tü-nn-ɛntɨ | pojala | kočʼčʼɨ | qəːla | tü-ɣa | | |
mp-KTP | | | | tam | poː-n | qosk | kunnɛrɨlʼ | qəːlɨ | tü-ntɨ-ɛntɨ | pojala | kočʼčʼɨ | qəːlɨ | tü-ŋɨ | | |
ge-KTP | | | | this | year-GEN | %% | how.much | fish.[NOM] | come-IPFV-FUT.[3SG.S] | %% | many | fish.[NOM] | come-CO.[3SG.S] | | |
gr-KTP | | | | этот | год-GEN | %% | насколько | рыба.[NOM] | прийти-IPFV-FUT.[3SG.S] | %% | много | рыба.[NOM] | прийти-CO.[3SG.S] | | |
mc-KTP | | | | dem | n-n:case | %% | interrog | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | %% | quant | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | | |
ps-KTP | | | | dem | n | %% | interrog | n | v | %% | quant | n | v | | |
SeR-KTP | | | | | np:Time | | | np:A | | | | np:A | | | |
SyF-KTP | | | | | | | | np:S | v:pred | | | np:S | v:pred | | |
fe-KTP | | | | This year [I wonder] how much fish will come, [I wish] much fish would come. | | |
fg-KTP | | | | [Ich frage mich] wie viel Fisch dieses Jahr kommen wird, [ich hoffe] viel Fisch wird kommen. | | |
fr-KTP | | | | В этом году сколько (хоть?) рыбы придёт, (хоть бы?) много пришло рыбы.В этом году сколько хоть рыбы придёт, хоть бы много пришло рыбы. | | |
ltr-KTP | | | | В этом году сколько хоть рыбы придёт, хоть бы много пришло рыбы. | | |
ref-KEP | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KEP.007 (058) | | | | | | | | | | | | | |
stl-KEP | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KEP | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KEP | | poːn… | | | | | | | | | | | | | |
mb-KEP | | poː-n | | | | | | | | | | | | | |
mp-KEP | | poː-n | | | | | | | | | | | | | |
ge-KEP | | year-GEN | | | | | | | | | | | | | |
gr-KEP | | год-GEN | | | | | | | | | | | | | |
mc-KEP | | n-n:case | | | | | | | | | | | | | |
ps-KEP | | n | | | | | | | | | | | | | |
SeR-KEP | | np:Time | | | | | | | | | | | | | |
fe-KEP | | | | | | | | | | | | | | |
fg-KEP | | | | | | | | | | | | | | |
fr-KEP | | | | | | | | | | | | | | |
ltr-KEP | | | | | | | | | | | | | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KTP | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.035 (060) | | | | | | | | | | |
stl-KTP | | Meː kočʼɨ qəlɨ sdavaltɨla mɨtqa gosudarstvu. | | | | | | | | Surɨšqa taɣɨn | | |
ts-KTP | | Meː kočʼčʼɨ qəːlɨ sdavaltɨla mɨtqa gosudarstvu. | | | | | | | | Suːrɨšqa taɣɨn | | |
tx-KTP | | Meː | kočʼčʼɨ | qəːlɨ | sdavaltɨla | mɨtqa | gosudarstvu. | | | | | | | | Suːrɨšqa | | |
mb-KTP | | meː | kočʼčʼɨ | qəːlɨ | sdavaltɨ-la | mɨ-tqa | | | | | | | | | suːrɨ-š-qa | | |
mp-KTP | | meː | kočʼčʼɨ | qəːlɨ | sdavaltɨ-lä | mɨ-tqo | | | | | | | | | suːrɨm-š-qo | | |
ge-KTP | | we.PL.[NOM] | many | fish.[NOM] | hand_over-CVB | something-TRL | | | | | | | | | wild.animal- | | |
gr-KTP | | мы.PL.[NOM] | много | рыба.[NOM] | сдавать-CVB | нечто-TRL | | | | | | | | | зверь-VBLZ- | | |
mc-KTP | | pers | quant | n.[n:case] | v-v>cvb | n-n:case | | | | | | | | | n-n>v-v:inf | | |
ps-KTP | | pers | quant | n | cvb | n | | | | | | | | | v | | |
SeR-KTP | | pro.h:A | | np:Th | | | | | | | | | | | | | |
SyF-KTP | | pro.h:S | | np:O | v:pred | | | | | | | | | | s:compl | | |
BOR-KTP | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | |
fe-KTP | | So that we could give up much fish to the state. | | | | | | | | In summer | | |
fg-KTP | | Damit wir viel Fisch an den Staat übergeben können. | | | | | | | | Im Sommer | | |
fr-KTP | | Чтобы мы много рыбы сдали государству. | | | | | | | | Охотиться | | |
ltr-KTP | | Чтобы мы много рыбы сдали государству. | | | | | | | | Охотиться | | |
ref-KEP | | | | | | | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KEP.008 (061) | | | | |
stl-KEP | | | | | | | | | Taɣɨn qaj surɨška aša quraltɨmpɔːtɨn. | | | | |
ts-KEP | | | | | | | | | Taɣɨn qaj suːrɨšqa aša kuraltɨmpɔːtɨn. | | | | |
tx-KEP | | | | | | | | | Taɣɨn | qaj | suːrɨšqa | aša | kuraltɨmpɔːtɨn. | | | | |
mb-KEP | | | | | | | | | taɣɨ-n | qaj | suːrɨ-š-qa | aša | kur-altɨ-mpɔː-tɨn | | | | |
mp-KEP | | | | | | | | | taŋɨ-n | qaj | suːrɨm-š-qo | ašša | kurɨ-altɨ-mpɨ-tɨt | | | | |
ge-KEP | | | | | | | | | summer-LOC.ADV | whether | wild.animal-VBLZ-INF | NEG | go-CAUS-DUR-3PL | | | | |
gr-KEP | | | | | | | | | лето-LOC.ADV | что.ли | зверь-VBLZ-INF | NEG | идти-CAUS-DUR-3PL | | | | |
mc-KEP | | | | | | | | | n-n>adv | ptcl | n-n>v-v:inf | ptcl | v-v>v-v>v-v:pn | | | | |
ps-KEP | | | | | | | | | adv | ptcl | v | ptcl | v | | | | |
SeR-KEP | | | | | | | | | adv:Time | | | | 0.3.h:A | | | | |
SyF-KEP | | | | | | | | | | | s:compl | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe-KEP | | | | | | | | | In summer they don't let to hunt. | | | | |
fg-KEP | | | | | | | | | Im Sommer lassen sie uns nicht jagen. | | | | |
fr-KEP | | | | | | | | | Летом не разрешают охотиться. | | | | |
ltr-KEP | | | | | | | | | Летом не разрешают охотиться. | | | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KTP | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.036 (062) | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.037 (063) | | | | |
stl-KTP | aša sovsem aša quraltɨmpɔːtɨn. | | Surɨšqa montɨ arat turɨkɨjoimpɔːtɨn. | | Arat qumɨn muntɨk | | |
ts-KTP | aša sovsem aša kuraltɨmpɔːtɨn. | | Suːrɨšqa montɨ arat tuːrɨqɨjɔːjimpɔːtɨn. | | Arat qumɨn muntɨk točʼčʼa | | |
tx-KTP | | taɣɨn | aša | sovsem | aša | kuraltɨmpɔːtɨn. | | Suːrɨšqa | montɨ | arat | tuːrɨqɨjɔːjimpɔːtɨn. | | Arat | qumɨn | | |
mb-KTP | | taɣɨ-n | aša | sovsem | aša | kur-altɨ-mpɔː-tɨn | | suːrɨ-š-qa | montɨ | ara-t | tuːrɨ-qɨjɔːji-mpɔː-tɨn | | ara-t | qum-ɨ-n | | |
mp-KTP | | taŋɨ-n | ašša | šovšem | ašša | kurɨ-altɨ-mpɨ-tɨt | | suːrɨm-š-qo | montɨ | ara-n | tuːrıː-qɨlɨ-mpɨ-tɨt | | ara-n | qum-ɨ-t | | |
ge-KTP | VBLZ-INF | summer-LOC.ADV | NEG | entirely | NEG | go-CAUS-DUR-3PL | | wild.animal-VBLZ-INF | apparently | autumn-LOC.ADV | be.over-MULS-DUR-3PL | | autumn-LOC.ADV | | | |
gr-KTP | INF | лето-LOC.ADV | NEG | совсем | NEG | идти-CAUS-DUR-3PL | | зверь-VBLZ-INF | видать | осень-LOC.ADV | закончиться-MULS-DUR-3PL | | осень-LOC.ADV | человек- | | |
mc-KTP | | n-n>adv | ptcl | adv | ptcl | v-v>v-v>v-v:pn | | n-n>v-v:inf | ptcl | n-n>adv | v-v>v-v>v-v:pn | | n-n>adv | n-n:ins- | | |
ps-KTP | | adv | ptcl | adv | ptcl | v | | v | ptcl | adv | v | | adv | n | | |
SeR-KTP | | adv:Time | | | | 0.3.h:A | | | | adv:Time | 0.3.h:A | | adv:Time | np.h:A | | |
SyF-KTP | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | s:compl | | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | | |
BOR-KTP | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | |
fe-KTP | they don't let by no means to hunt. | | It is seen that hunting is in autumn over. | | In autumn all people down | | |
fg-KTP | lassen sie uns überhaupt nicht jagen. | | Das Jagen ist offensichtlich im Herbst vorüber. | | Im Herbst gehen alle Leute | | |
fr-KTP | летом совсем не разрешают. | | Видно, что охотиться заканчивают осенью. | | Осенью все люди в низовье | | |
ltr-KTP | летом совсем не разрешают. | | Охотиться разрешают только весной. | | Весной все люди в низовье | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KTP | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.038 (064) | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.039 (065) | | |
stl-KTP | točʼatakkɨn qos jenna qəntɨkɨjojɨmpɔːtɨn antatɨrlä. | | Tamaja aj qəntɨqɨjoɨmpɔːtɨn. | | |
ts-KTP | takkɨn qos jenna qəntɨqɨjɔːjɨmpɔːtɨn antatɨrllä. | | Tamajja aj qəntɨqɨjɔːjɨmpɔːtɨn. | | |
tx-KTP | | muntɨk | točʼčʼa | takkɨn | qos | jenna | qəntɨqɨjɔːjɨmpɔːtɨn | antatɨrllä. | | Tamajja | aj | | | |
mb-KTP | | muntɨk | točʼčʼa | takkɨ-n | qos | jenna | qən-tɨ-qɨjɔːjɨ-mpɔː-tɨn | antatɨr-l-lä | | tama-j-ja | aj | qən-tɨ-qɨjɔːjɨ-mpɔː-tɨn | | |
mp-KTP | | muntɨk | točʼčʼä | takkɨ-n | kos | nʼennä | qən-ntɨ-qɨlɨ-mpɨ-tɨt | antatɨr-š-lä | | tama-š-lä | aj | qən-ntɨ-qɨlɨ-mpɨ-tɨt | | |
ge-KTP | human.being-EP-PL.[NOM] | all | there | down.the.river-LOC.ADV | INDEF3 | forward | leave-IPFV-MULS-DUR-3PL | muskrat-VBLZ-CVB | | muskrat-VBLZ-CVB | also | leave-IPFV-MULS- | | |
gr-KTP | EP-PL.[NOM] | всё | туда | вниз.по.течению.реки-LOC.ADV | INDEF3 | вперёд | уйти-IPFV-MULS-DUR-3PL | ондатра-VBLZ-CVB | | ондатра-VBLZ-CVB | тоже | уйти-IPFV-MULS- | | |
mc-KTP | n:num.[n:case] | quant | adv | adv-adv:case | clit | adv | v-v>v-v>v-v>v-v:pn | n-n>v-v>cvb | | n-n>v-v>cvb | ptcl | v-v>v-v>v-v>v-v:pn | | |
ps-KTP | | quant | adv | adv | clit | adv | v | cvb | | cvb | ptcl | v | | |
SeR-KTP | | | | adv:G | | adv:G | | | | | | 0.3.h:A | | |
SyF-KTP | | | | | | | v:pred | s:purp | | s:purp | | 0.3.h:S v:pred | | |
BOR-KTP | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | |
fe-KTP | the river and upstream go hunting the muskrat. | | They go hunting also the muskrat. | | |
fg-KTP | flussabwärts und flussaufwärts Bisamratten jagen. | | Sie gehen auch Bisamratten jagen. | | |
fr-KTP | и вверху по течению ходят охотиться на ондатру. | | На ондатру тоже ходят охотиться. | | |
ltr-KTP | и вверху охотятся на ондатра. | | На ондатра охотятся. | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KTP | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.040 (066) | | | | |
stl-KTP | | | Qumɨn qamt nɔːt nɔːr tɨ tama čʼeːl qətkɨjoimpɔːtɨn. | | Šʼittalʼ (pun =) punɨ iraqɨntɨ punɨ (qumɨt | | |
ts-KTP | | | Qumɨn qamt nɔːt nɔːr to tama čʼeːl qətkɨjɔːjimpɔːtɨn. | | Šʼittalʼ (puːn=) puːnɨ iraqɨntɨ puːnɨ | | |
tx-KTP | qəntɨqɨjɔːjɨmpɔːtɨn. | | Qumɨn | qamt | nɔːt | nɔːr | to | tama | čʼeːl | qətkɨjɔːjimpɔːtɨn. | | Šʼittalʼ | (puːn=) | puːnɨ | | | |
mb-KTP | | | qum-ɨ-n | qamt | nɔːt | nɔːr | to | tama | čʼeːl | qət-kɨ-jɔːj-i-mpɔː-tɨn | | šʼittalʼ | puːn | puːnɨ | ira-qɨn-tɨ | | |
mp-KTP | | | qum-ɨ-t | qamt | nɔːtɨ | nɔːkɨr | to | tama | čʼeːlɨ | qət-kkɨ-qɨl-ɨ-mpɨ-tɨt | | šittälʼ | puːn | puːn | irä-qɨn- | | |
ge-KTP | DUR-3PL | | human.being-EP-PL.[NOM] | %% | then | three | that | muskrat.[NOM] | day.[NOM] | kill-HAB-MULT-EP-DUR-3PL | | then | then | then | month- | | |
gr-KTP | DUR-3PL | | человек-EP-PL.[NOM] | %% | затем | три | тот | ондатра.[NOM] | день.[NOM] | убить-HAB-MULT-EP-DUR-3PL | | потом | потом | потом | месяц- | | |
mc-KTP | | | n-n:ins-n:num.[n:case] | %% | adv | num | dem | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | | adv | adv | adv | n-n:case- | | |
ps-KTP | | | n | %% | adv | num | dem | n | n | v | | adv | adv | adv | n | | |
SeR-KTP | | | np.h:A | | | | | np:P | np:Time | | | adv:Time | | | np:Time | | |
SyF-KTP | | | np.h:S | | | | | np:O | | v:pred | | | | | | | |
fe-KTP | | | People (?) then go for 3 days hunting the muskrat. | | Then in another month then all people | | |
fg-KTP | | | Die Leute (?) gehen drei Tage lang Bisamratten jagen. | | Dann in einem anderen Monat dürfen | | |
fr-KTP | | | Люди (?) три дня тогда охотятся на ондатра. | | Потом в другом месяце потом всем | | |
ltr-KTP | | | Люди три дня тогда охотятся на ондатра. | | Потом в другом месяце потом все | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KTP | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.041 (067) | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.042 (068) | | |
stl-KTP | =) qumɨtɨn muntɨk täpäja ütɨkɨjojimpɔːtɨn. | | Qən kun montɨ surɨm muntɨk iːttɔːtɨn. | | |
ts-KTP | (qumɨt=) qumɨtɨn muntɨk täpäjja üːtɨkkɨjɔːjimpɔːtɨn. | | Kən kun mɔːntɨ suːrɨm muntɨk iːtɔːtɨn. | | |
tx-KTP | iraqɨntɨ | puːnɨ | (qumɨt=) | qumɨtɨn | muntɨk | täpäjja | üːtɨkkɨjɔːjimpɔːtɨn. | | Kən | kun | mɔːntɨ | suːrɨm | | |
mb-KTP | | puːnɨ | qum-ɨ-t | qum-ɨ-t-ɨ-n | muntɨk | täpä-j-ja | üːtɨ-kkɨ-jɔːj-i-mpɔː-tɨn | | kə-n | kun | mɔːntɨ | suːrɨm | | |
mp-KTP | ntɨ | puːn | qum-ɨ-t | qum-ɨ-t-ɨ-n | muntɨk | täpäŋ-š-lä | üːtɨ-kkɨ-qɨl-ɨ-mpɨ-tɨt | | kə-k | kun | mɔːntɨ | suːrɨm | | |
ge-KTP | LOC-OBL.3SG | then | human.being-EP-PL.[NOM] | human.being-EP-PL-EP-GEN | all | squirrel-VBLZ-CVB | let.go-HAB-MULT-EP-DUR-3PL | | winter-ADVZ | which.GEN | to.the.extent.of | | | |
gr-KTP | LOC-OBL.3SG | потом | человек-EP-PL.[NOM] | человек-EP-PL-EP-GEN | всё | белка-VBLZ-CVB | пустить-HAB-MULT-EP-DUR-3PL | | зима-ADVZ | какой.GEN | в.меру | зверь.[NOM] | | |
mc-KTP | n:obl.poss | adv | n-n:ins-n:num.[n:case] | n-n:ins-n:num-n:ins-n:case | quant | n-n>v-v>cvb | v-v>v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | | n-n>adv | interrog | pp | n.[n:case] | | |
ps-KTP | | adv | n | n | quant | cvb | v | | adv | interrog | pp | n | | |
SeR-KTP | | | np.h:A | | | | | | adv:Time | | | np:Th | | |
SyF-KTP | | | np.h:S | | | s:purp | v:pred | | | | | np:O | | |
fe-KTP | are allowed to hunt squirrels. | | In winter they take all wild animals' [skins]. | | |
fg-KTP | alle Leute Eichhörnchen jagen. | | Im Winter nehmen sie alle Tier[felle]. | | |
fr-KTP | людям разрешают белковать. | | Зимой любого зверя [шкуры] принимают. | | |
ltr-KTP | люди идут белковать. | | Зимой любого зверя [шкуры] принимают. | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KTP | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.043 (069) | | | | |
stl-KTP | | | Nʼomat qopɨ, loqat qopɨ, hotʼ nusat qopɨ – kun montɨ. | | Ɔːtaj (amɨ-), ɔːtaj amɨrɨlʼ surɨ qopɨ nɨ | | |
ts-KTP | | | Nʼomat qopɨ, loqat qopɨ, hotʼ nuːsat qopɨ kun mɔːntɨ. | | (Ɔːtaj=) (amɨ-) ɔːtaj amɨrɨlʼ surɨ qopɨ | | |
tx-KTP | | muntɨk | iːtɔːtɨn. | | Nʼomat | qopɨ, | loqat | qopɨ, | hotʼ | nuːsat | qopɨ | kun | mɔːntɨ. | | (Ɔːtaj=) | (amɨ-) | ɔːtaj | | |
mb-KTP | | muntɨk | iː-tɔː-tɨn | | nʼoma-t | qopɨ | loqa-t | qopɨ | hotʼ | nuːsa-t | qopɨ | kun | mɔːntɨ | | ɔːta-j | | ɔːta-j | | |
mp-KTP | | muntɨk | iː-tɨ-tɨt | | nʼoma-n | qopɨ | loqa-n | qopɨ | hotʼ | nuːsa-n | qopɨ | kun | mɔːntɨ | | ɔːtä-lʼ | | ɔːtä-lʼ | | |
ge-KTP | wild.animal.[NOM] | all | take-TR-3PL | | hare-GEN | skin.[NOM] | fox-GEN | skin.[NOM] | even.if | arctic.fox-GEN | skin.[NOM] | which.GEN | to.the.extent.of | | reindeer-ADJZ | | reindeer- | | |
gr-KTP | | всё | взять-TR-3PL | | заяц-GEN | шкура.[NOM] | лиса-GEN | шкура.[NOM] | хоть | песец-GEN | шкура.[NOM] | какой.GEN | в.меру | | олень-ADJZ | | олень- | | |
mc-KTP | | quant | v-v>v-v:pn | | n-n:case | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | ptcl | n-n:case | n.[n:case] | interrog | pp | | n-n>adj | | n-n>adj | | |
ps-KTP | | quant | v | | n | n | n | n | ptcl | n | n | interrog | pp | | adj | | adj | | |
SeR-KTP | | | 0.3.h:A | | | | | | | | | | | | | | | | |
SyF-KTP | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-KTP | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
fe-KTP | | | Hareskin, foxskin, even arctic fox skin – any kind [of skin]. | | They take also wolfskin. | | |
fg-KTP | | | Hasenfelle, Fuchsfelle, sogar Polarfuchsfelle - jede Art [von Fell]. | | Sie nehmen auch Wolfsfell. | | |
fr-KTP | | | Зайца шкуру, лисы шкуру, хоть песца шкуру – любую. | | Волчью шкуру также берут. | | |
ltr-KTP | | | Зайца шкуру, лисы шкуру, хоть песца шкуру – любую. | | Волчью шкуру берут. | | |
nt-KTP | | | | | | | | | | | | | | | [OSV:] "ɔːtaj amɨrɨlʼ surɨ" - a wolf. | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KTP | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.044 (070) | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.045 (071) | | |
stl-KTP | ikɨjoimpɔːtɨn. | | Nɨ surɨ čʼipɨ sepɨikkɨjoːjimpa nɨ čʼettɨr montaqɨn. | | |
ts-KTP | nɨ iːkkɨjɔːjimpɔːtɨn. | | Nɨ surɨ čʼiːpɨ seːpɨkkɨjɔːjimpa nɨ čʼettɨr montaqɨn. | | |
tx-KTP | | amɨrɨlʼ | surɨ | qopɨ | nɨ | iːkkɨjɔːjimpɔːtɨn. | | Nɨ | surɨ | čʼiːpɨ | seːpɨkkɨjɔːjimpa | | |
mb-KTP | | amɨ-r-ɨlʼ | surɨ | qopɨ | nɨ | iː-kkɨ-jɔːj-i-mpɔː-tɨn | | nɨ | surɨ | čʼiːpɨ | seːpɨ-kkɨ-jɔːji-mpa | | |
mp-KTP | | amɨ-r-ntɨlʼ | suːrɨm | qopɨ | nık | iː-kkɨ-qɨl-ɨ-mpɨ-tɨt | | na | suːrɨm | čʼiːpɨ | seːpɨ-kkɨ-qɨlɨ-mpɨ | | |
ge-KTP | ADJZ | food-DRV-PTCP.PRS | wild.animal.[NOM] | skin.[NOM] | so | take-HAB-MULT-EP-DUR-3PL | | here | wild.animal.[NOM] | end.[NOM] | enough.quantity.[VBLZ]-HAB-MULS-DUR.[3SG.S] | | |
gr-KTP | ADJZ | еда-DRV-PTCP.PRS | зверь.[NOM] | шкура.[NOM] | так | взять-HAB-MULT-EP-DUR-3PL | | вот | зверь.[NOM] | конец.[NOM] | достаточное.количество.[VBLZ]-HAB-MULS- | | |
mc-KTP | | n-n>v-v>ptcp | n.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v>v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | | ptcl | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n>v]-v>v-v>v-v>v.[v:pn] | | |
ps-KTP | | ptcp | n | n | adv | v | | ptcl | n | n | n | | |
SeR-KTP | | | | np:Th | | 0.3.h:A | | | | np:Th | | | |
SyF-KTP | | | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | | | np:S | v:pred | | |
fe-KTP | | | [The remains?] of wild animals suffice till the (?) spring. | | |
fg-KTP | | | [Die Überreste?] der wilden Tiere reichen bis zum (?) Frühling. | | |
fr-KTP | | | Зверей (остатков?) хватает до (?) весны. | | |
ltr-KTP | | | Зверей (конечности?) собирают в конце осени. | | |
nt-KTP | | | | | | | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KTP | | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.046 (072) | | | | |
stl-KTP | | | Qumɨ nɔːt pun kutɨ mɔːtɨn učʼaleqɨjoımpɔːtɨn. | | Pojirnɔːtɨn | | |
ts-KTP | | | Qumɨn nɔːt puːn kutɨ mɔːtɨn uːčʼalɨkkɨjɔːjimpɔːtɨn. | | Poːjirnɔːtɨn | | |
tx-KTP | | nɨ | čʼettɨr | montaqɨn. | | Qumɨn | nɔːt | puːn | kutɨ | mɔːtɨn | uːčʼalɨkkɨjɔːjimpɔːtɨn. | | Poːjirnɔːtɨn | | |
mb-KTP | | nɨ | čʼettɨr | monta-qɨn | | qum-ɨ-n | nɔːt | puːn | kutɨ | mɔːt-ɨ-n | uːčʼa-lɨ-kkɨ-jɔːj-i-mpɔː-tɨn | | poː-ji-r-nɔː-tɨn | | |
mp-KTP | | nık | šettɨr | montɨ-qɨn | | qum-ɨ-t | nɔːtɨ | puːn | kutɨ | mɔːt-ɨ-t | uːčʼɨ-lɨ-kkɨ-qɨl-ɨ-mpɨ-tɨt | | poː-nʼɨ-r-ŋɨ-tɨt | | |
ge-KTP | | so | spring.[NOM] | %%-LOC | | human.being-EP-PL.[NOM] | then | then | who.[NOM] | house-EP-PL.[NOM] | do-INCH-HAB-MULT-EP-DUR-3PL | | tree-VBLZ-FRQ- | | |
gr-KTP | DUR.[3SG.S] | так | весна.[NOM] | %%-LOC | | человек-EP-PL.[NOM] | затем | потом | кто.[NOM] | дом-EP-PL.[NOM] | делать-INCH-HAB-MULT-EP-DUR-3PL | | дерево-VBLZ- | | |
mc-KTP | | adv | n.[n:case] | %%-n:case | | n-n:ins-n:num.[n:case] | adv | adv | interrog.[n:case] | n-n:ins-n:num.[n:case] | v-v>v-v>v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | | n-n>v-v>v-v:ins- | | |
ps-KTP | | adv | n | n | | n | adv | adv | interrog | n | v | | v | | |
SeR-KTP | | | np:Time | | | np.h:A | | adv:Time | | np:P | | | 0.3.h:A | | |
SyF-KTP | | | | | | np.h:S | | | | np:O | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe-KTP | | | People then somebody begins to build the house. | | They lay in | | |
fg-KTP | | | Leute, jemand beginnt dann ein Haus zu bauen. | | Sie legen das | | |
fr-KTP | | | Люди потом кто-то дома начинает строить. | | Дрова | | |
ltr-KTP | | | Люди потом кто дома начинает строить. | | Дрова | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KuAI | | | | | | | | | | | | | | | | |
stl-KuAI | | | | | | | | | | | | | | ((…)). | | |
ts-KuAI | | | | | | | | | | | | | | ((...)). | | |
tx-KuAI | | | | | | | | | | | | | | ((…)). | | |
fe-KuAI | | | | | | | | | | | | | | [?] | | |
fg-KuAI | | | | | | | | | | | | | | [?] | | |
fr-KuAI | | | | | | | | | | | | | | [?] | | |
ref-KTP | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.047 (073) | | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KTP.048 (074) | | | | |
stl-KTP | sʼemila. | | Štob pun taɣɨt qam šʼol učʼɔːtɨn (təčʼi-) tətti čʼiptäɣɨn. | | | | |
ts-KTP | somila. | | Štob puːn talɨqɨn šʼol pü uːčʼɔːtɨn, (təčʼi-) tətti čʼɔːttɔːtɨn. | | | | |
tx-KTP | | somila. | | Štob | puːn | talɨqɨn | šʼol | pü | uːčʼɔːtɨn, | (təčʼi-) | tətti | čʼɔːttɔːtɨn. | | | | |
mb-KTP | | somi-la | | štob | puːn | talɨqɨn | šʼo-l | pü | uːčʼɔː-tɨn | | tətti | čʼɔːttɔː-tɨn | | | | |
mp-KTP | | soma-lʼa | | štobɨ | puːn | talɨqɨn | sö-lʼ | pü | uːčʼɨ-tɨt | | təttɨ | čʼɔːtɨ-tɨt | | | | |
ge-KTP | CO-3PL | good-DIM | | so.that | then | firm | ground-ADJZ | stone.[NOM] | do-3PL | | ground.[NOM] | burn.down-3PL | | | | |
gr-KTP | FRQ-CO-3PL | хороший-DIM | | чтобы | потом | крепко | земля-ADJZ | камень.[NOM] | делать-3PL | | земля.[NOM] | сжечь-3PL | | | | |
mc-KTP | v:pn | adj-adj>adj | | conj | adv | adv | n-n>adj | n.[n:case] | v-v:pn | | n.[n:case] | v-v:pn | | | | |
ps-KTP | | adv | | conj | adv | adv | adj | n | v | | n | v | | | | |
SeR-KTP | | | | | adv:Time | | | np:P | 0.3.h:A | | np:P | 0.3.h:A | | | | |
SyF-KTP | | | | | | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | | |
BOR-KTP | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | |
fe-KTP | firewood thoroughly. | | So that they [could] make firm bricks, burn up the earth [for that]. | | | | |
fg-KTP | Feuerholz sorgfältig hinein. | | Damit sie feste Backsteine machen [können], verbrannten sie Erde [dafür]. | | | | |
fr-KTP | заготавливают хорошенько. | | Чтобы потом они сделали крепкие кирпичи, землю обожгли [для этого]. | | | | |
ltr-KTP | заготавливают. | | Летом они потом делают кирпичи, когда подсыхает земля. | | | |
[36] | ► | ► | ► |
|
ref-KuAI | KR_IF_KTP_KEP_196X_Plans_conv.KuAI.005 (075) | | | |
stl-KuAI | | | | |
ts-KuAI | | | | |
tx-KuAI | | | | |
fe-KuAI | | | | |
fg-KuAI | | | | |
fr-KuAI | | | |