[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
ref-PVE | PVE_KuAI_1964_Dialogue_conv.PVE.001 (001.001) | PVE_KuAI_1964_Dialogue_conv.PVE.002 (001.002) | PVE_KuAI_1964_Dialogue_conv.PVE.003 (001.003) | |||||||
st-PVE | kwӓ′llо ′kаран мандулʼе та′ссе? | kwӓнджандъ ассъ? | ′ме̄ңа ′нʼекутсе. | |||||||
stl-PVE | qwällo qaran mandulʼe tasse? | qwänǯandə assə? | meːŋa nʼekutse. | |||||||
ts-PVE | qwällo qaran mandulʼe tasse? | qwänǯandə assə? | meːŋa nʼekutse. | |||||||
tx-PVE | qwällo | qaran | mandulʼe | tasse? | qwänǯandə | assə? | meːŋa | nʼekutse. | ||
mb-PVE | qwäl-lo | qara-n | mandu-lʼe | tas-se | qwä-nǯa-ndə | assə | meːŋa | nʼe-kut-se | ||
mp-PVE | qwən-laj | qarɨ-n | mandu-le | tan-se | qwən-nǯɨ-ndɨ | assɨ | mäkkä | nʼe-kutti-se | ||
ge-PVE | leave-IMP.FUT.1DU | morning-LOC.ADV | cowberry.[VBLZ]-CVB | you.SG-COM | leave-FUT-2SG.S | NEG | I.ALL | NEG-who-COM | ||
gr-PVE | уйти-IMP.FUT.1DU | утро-LOC.ADV | брусника.[VBLZ]-CVB | ты-COM | уйти-FUT-2SG.S | NEG | я.ALL | NEG-кто-COM | ||
mc-PVE | v-v:tense.mood.pn | n-adv:case | n.[n>v]-v>cvb | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | pers | pro:neg-interrog-n:case | ||
ps-PVE | v | n | n | pers | v | ptcl | pers | pro | ||
SeR-PVE | 0.1.h:A | adv:Time | pro:Com | 0.2.h:A | pro:Com | |||||
SyF-PVE | 0.1.h:S v:pred | s:purp | 0.2.h:S v:pred | |||||||
BOR-PVE | RUS:gram | |||||||||
fe-PVE | Let's go get pick berries tomorrow. | Are you coming or not? | I have noone to come with me. | |||||||
fg-PVE | Lass uns morgen Beere sammeln. | Kommst du oder nicht? | Niemand kommt mit mir. | |||||||
fr-PVE | Пойдем завтра за ягодой с тобой. | Пойдешь или нет? | Мне не с кем. | |||||||
ltr-PVE | пойдем завтра за ягодой с тобой | пойдешь или нет | мне не с кем | |||||||
ref-KuAI | ||||||||||
st-KuAI | кундокты? | |||||||||
stl-KuAI | kundoktɨ? | |||||||||
ts-KuAI | kundoktɨ? | |||||||||
tx-KuAI | kundoktɨ? | |||||||||
mb-KuAI | kundoktɨ | |||||||||
mp-KuAI | kundoktɨ | |||||||||
ge-KuAI | far | |||||||||
gr-KuAI | вдаль | |||||||||
mc-KuAI | adv | |||||||||
ps-KuAI | adv | |||||||||
fe-KuAI | Is it far away? | |||||||||
fg-KuAI | Ist es weit? | |||||||||
fr-KuAI | Далеко? | |||||||||
ltr-KuAI | далеко |
ref-KuAI | PVE_KuAI_1964_Dialogue_conv.KuAI.001 (001.004) | PVE_KuAI_1964_Dialogue_conv.KuAI.002 (001.005) | PVE_KuAI_1964_Dialogue_conv.KuAI.003 (001.006) | |||||||||
st-KuAI | там′дʼе мага′зин ′тӓмдас ассъ? | почта асс ′тʼӱкомба? | мега ′не̨(ӓ)крым надъ ′ӱ̄тку. | |||||||||
stl-KuAI | tamdʼe magazin tämdas assə? | počta ass tʼükomba? | mega ne(ä)krɨm nadə üːtku. | |||||||||
ts-KuAI | tamdʼe magazin tämdas assə? | počta ass tʼükomba? | mega näkrɨm nadə üːtku. | |||||||||
tx-KuAI | tamdʼe | magazin | tämdas | assə? | počta | ass | tʼükomba? | mega | näkrɨm | nadə | ||
mb-KuAI | tam-dʼe | magazin | tämda-s | assə | počta | ass | tʼü-ko-mba | mega | näkr-ɨ-m | nadə | ||
mp-KuAI | taw-tʼelɨ | magazin | tämtɨ-sɨ | assɨ | počtə | assɨ | tüː-ku-mbɨ | mäkkä | näkɨr-ɨ-m | nadə | ||
ge-KuAI | this-day.[NOM] | shop.[NOM] | trade-PST.[3SG.S] | NEG | post.[NOM] | NEG | come-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | I.ALL | letter-EP-ACC | one.should | ||
gr-KuAI | этот-день.[NOM] | магазин.[NOM] | торговать-PST.[3SG.S] | NEG | почта.[NOM] | NEG | прийти-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | я.ALL | письмо-EP-ACC | надо | ||
mc-KuAI | dem-n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | n-n:ins-n:case | ptcl | ||
ps-KuAI | n | n | v | ptcl | n | ptcl | v | pers | n | ptcl | ||
SeR-KuAI | np:Time | np:A | np:A | np:Th | ||||||||
SyF-KuAI | np:S | v:pred | np:S | v:pred | ptcl:pred | |||||||
BOR-KuAI | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||
BOR-Morph-KuAI | dir:bare | dir:bare | dir:bare | |||||||||
fe-KuAI | Was the shop open today? | Did the post come? | I need to send a letter. | |||||||||
fg-KuAI | Hatte der Laden heute geöffnet? | Ist die Post gekommen? | Ich muss einen Brief verschicken. | |||||||||
fr-KuAI | Сегодня магазин работал (торговал), нет? | Почта не приходила? | Мне надо письмо отправить. | |||||||||
ltr-KuAI | сегодня магазин работал (торговал) нет | почта не приходила | мне надо письмо отправить |
ref-PVE | PVE_KuAI_1964_Dialogue_conv.PVE.004 (001.008) | |||||||||
st-PVE | а тӓ кун′доkыны ′тʼӱмбалʼи? | тан нин кун′доkын и′лландъ? | ||||||||
stl-PVE | a tä kundoqɨnɨ tʼümbalʼi? | tan nin kundoqɨn illandə? | ||||||||
ts-PVE | a tä kundoqɨnɨ tʼümbalʼi? | tan nin kundoqɨn illandə? | ||||||||
tx-PVE | a | tä | kundoqɨnɨ | tʼümbalʼi? | tan | nin | kundoqɨn | |||
mb-PVE | a | tä | kundo-qɨnɨ | tʼü-mba-lʼi | tat | nin | kundo-qən | |||
mp-PVE | a | tɛː | kundɨ-qɨnnɨ | tüː-mbɨ-li | tan | niːn | kundɨ-qən | |||
ge-PVE | but | you.PL.[NOM] | long-ABL | come-PST.NAR-2DU | you.SG.[NOM] | there | long-LOC | |||
gr-PVE | а | вы.PL.[NOM] | долго-ABL | прийти-PST.NAR-2DU | ты.[NOM] | там | долго-LOC | |||
mc-PVE | conj | pers | adv-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | adv | adv-n:case | |||
ps-PVE | conj | pers | adv | v | pers | adv | adv | |||
SeR-PVE | pro.h:A | adv:So | pro.h:Th | adv:L | adv:Time | |||||
SyF-PVE | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | |||||||
BOR-PVE | RUS:gram | |||||||||
fe-PVE | Have you come from far away? | Have you been living there for a long | ||||||||
fg-PVE | Bist du von weit her gekommen? | Lebst du hier schon lange? | ||||||||
fr-PVE | А вы издалека приехали? | Ты там давно живешь? | ||||||||
ltr-PVE | а вы издалека приехали | ты там давно живешь | ||||||||
ref-KuAI | PVE_KuAI_1964_Dialogue_conv.KuAI.004 (001.007) | PVE_KuAI_1964_Dialogue_conv.KuAI.005 (001.009) | ||||||||
st-KuAI | Новосибирскаɣанны. | |||||||||
stl-KuAI | Нovosibirskaɣannɨ. | |||||||||
ts-KuAI | Novosibirskaɣannɨ. | |||||||||
tx-KuAI | üːtku. | Novosibirskaɣannɨ. | ||||||||
mb-KuAI | üːt-ku | Novosibirsk-a-ɣannɨ | ||||||||
mp-KuAI | üːtɨ-gu | Novosibirsk-ɨ-qɨnnɨ | ||||||||
ge-KuAI | send-INF | Novosibirsk-EP-ABL | ||||||||
gr-KuAI | посылать-INF | Новосибирск-EP-ABL | ||||||||
mc-KuAI | v-v:inf | nprop-n:ins-n:case | ||||||||
ps-KuAI | v | nprop | ||||||||
SeR-KuAI | v:Th | np:So | ||||||||
SyF-KuAI | v:O | |||||||||
BOR-KuAI | RUS:cult | |||||||||
BOR-Morph-KuAI | dir:infl | |||||||||
fe-KuAI | From Novosibirsk. | |||||||||
fg-KuAI | Aus Novosibirsk. | |||||||||
fr-KuAI | Из Новосибирска. | |||||||||
ltr-KuAI | из Новосибирска |
ref-PVE | PVE_KuAI_1964_Dialogue_conv.PVE.005 (001.010) | PVE_KuAI_1964_Dialogue_conv.PVE.006 (001.012) | |||||||||||
st-PVE | ку′тʼӓн тан илы′зандъ ӣр? | ||||||||||||
stl-PVE | kutʼän tan ilɨzandə iːr? | ||||||||||||
ts-PVE | kutʼän tan ilɨzandə iːr? | ||||||||||||
tx-PVE | illandə? | kutʼän | tan | ilɨzandə | iːr? | ||||||||
mb-PVE | illa-ndə | kutʼä-n | tat | illɨ-za-ndə | iːr | ||||||||
mp-PVE | illɨ-ndɨ | kuːča-n | tan | illɨ-sɨ-ndɨ | irä | ||||||||
ge-PVE | live-2SG.S | where-LOC.ADV | you.SG.[NOM] | live-PST-2SG.S | month.[NOM] | ||||||||
gr-PVE | жить-2SG.S | куда-LOC.ADV | ты.[NOM] | жить-PST-2SG.S | месяц.[NOM] | ||||||||
mc-PVE | v-v:pn | interrog-adv:case | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | ||||||||
ps-PVE | v | interrog | pers | v | n | ||||||||
SeR-PVE | pro:L | pro.h:Th | |||||||||||
SyF-PVE | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||||
fe-PVE | time? | Where did you live earlier? | |||||||||||
fg-PVE | Wo hast du vorher gelebt? | ||||||||||||
fr-PVE | Где ты раньше жила? | ||||||||||||
ltr-PVE | где ты раньше жила | ||||||||||||
ref-KuAI | PVE_KuAI_1964_Dialogue_conv.KuAI.006 (001.011) | PVE_KuAI_1964_Dialogue_conv.KuAI.007 | |||||||||||
st-KuAI | ′ассъ кун′докын, ′муkтут ӣ′ррет. | ман Москваɣын ′тʼе̄ламбаң. | |||||||||||
stl-KuAI | assə kundokɨn, muqtut iːrret. | man Мoskvaɣɨn tʼeːlambaŋ. | |||||||||||
ts-KuAI | assə kundokɨn, muqtut iːrret. | man Moskvaɣɨn tʼeːlambaŋ. | |||||||||||
tx-KuAI | assə | kundokɨn, | muqtut | iːrret. | man | Moskvaɣɨn | tʼeːlambaŋ. | ||||||
mb-KuAI | assə | kundo-kɨn | muqtut | iːrre-t | man | Moskva-ɣɨn | tʼeːla-mba-ŋ | ||||||
mp-KuAI | assɨ | kundɨ-qən | muktut | irä-tɨ | man | Maskwa-qən | tʼeːlɨ-mbɨ-ŋ | ||||||
ge-KuAI | NEG | long-LOC | six | month.[NOM]-3SG | I.[NOM] | Moscow-LOC | be.born-PST.NAR- | ||||||
gr-KuAI | NEG | долго-LOC | шесть | месяц.[NOM]-3SG | я.[NOM] | Москва-LOC | родиться- | ||||||
mc-KuAI | ptcl | adv-n:case | num | n.[n:case]-n:poss | pers | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | ||||||
ps-KuAI | ptcl | adv | num | n | pers | nprop | v | ||||||
SeR-KuAI | adv:Time | np:Time | pro.h:P | np:L | |||||||||
SyF-KuAI | pro.h:S | v:pred | |||||||||||
BOR-KuAI | RUS:cult | ||||||||||||
BOR-Morph-KuAI | dir:infl | ||||||||||||
fe-KuAI | Not long, six months. | I was born in Moscow. | |||||||||||
fg-KuAI | Nicht lange, sechs Monate. | Ich wurde in Moskau geboren. | |||||||||||
fr-KuAI | Не долго, шесть месяцев. | Я родилась в Москве. | |||||||||||
ltr-KuAI | не долго шесть месяцев | я родилась в Москве |
ref-KuAI | (001.013) | PVE_KuAI_1964_Dialogue_conv.KuAI.008 (001.014) | PVE_KuAI_1964_Dialogue_conv.KuAI.009 (001.015) | PVE_KuAI_1964_Dialogue_conv.KuAI.010 (001.016) | ||||||||||
st-KuAI | Москваɣын ман ′о̄ɣалджику′заң. | ман ′о̄ɣалджикузаң кунды. | ман ′малмджысам ′шытт инститӯтам, аспирантурам. | |||||||||||
stl-KuAI | Мoskvaɣɨn man oːɣalǯikuzaŋ. | man oːɣalǯikuzaŋ kundɨ. | man malmǯɨsam šɨtt instituːtam, aspiranturam. | |||||||||||
ts-KuAI | Moskvaɣɨn man oːɣalǯikuzaŋ. | man oːɣalǯikuzaŋ kundɨ. | man malmǯɨsam šɨtt instituːtam, aspiranturam. | |||||||||||
tx-KuAI | Moskvaɣɨn | man | oːɣalǯikuzaŋ. | man | oːɣalǯikuzaŋ | kundɨ. | man | malmǯɨsam | šɨtt | instituːtam, | aspiranturam. | |||
mb-KuAI | Moskva-ɣɨn | man | oːɣal-ǯi-ku-za-ŋ | man | oːɣal-ǯi-ku-za-ŋ | kundɨ | man | malm-ǯɨ-sa-m | šɨtt | instituːt-a-m | aspirantura-m | müːttä- | ||
mp-KuAI | Maskwa-qən | man | oːqəl-nče-ku-sɨ-ŋ | man | oːqəl-nče-ku-sɨ-ŋ | kundɨ | man | malmɨ-ču-sɨ-m | šittə | instituːt-ɨ-m | aspirantura-m | müːdu- | ||
ge-KuAI | 1SG.S | Moscow-LOC | I.[NOM] | learn-IPFV3-HAB-PST-1SG.S | I.[NOM] | learn-IPFV3-HAB-PST-1SG.S | long | I.[NOM] | run.out-TR-PST-1SG.O | two | institute-EP-ACC | graduate.school-ACC | war- | |
gr-KuAI | PST.NAR-1SG.S | Москва-LOC | я.[NOM] | учиться-IPFV3-HAB-PST-1SG.S | я.[NOM] | учиться-IPFV3-HAB-PST-1SG.S | долго | я.[NOM] | кончиться-TR-PST-1SG.O | два | институт-EP-ACC | аспирантура-ACC | война- | |
mc-KuAI | nprop-n:case | pers | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | pers | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | adv | pers | v-n>v-v:tense-v:pn | num | n-n:ins-n:case | n-n:case | n-n:case | ||
ps-KuAI | nprop | v | v | pers | v | adv | pers | v | num | n | n | n | ||
SeR-KuAI | np:L | pro.h:A | pro.h:A | adv:Time | pro.h:A | np:L | ||||||||
SyF-KuAI | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | np:O | ||||||
BOR-KuAI | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
BOR-Morph-KuAI | dir:infl | dir:infl | ||||||||||||
fe-KuAI | I studied in Moscow. | I studied for a long time. | I graduated from two institutes and from post-graduate education. | I was at | ||||||||||
fg-KuAI | Ich habe in Moskau studiert. | Ich habe lange studiert. | Ich machte Abschlüsse an zwei Instituten und einen Doktor. | Ich war | ||||||||||
fr-KuAI | В Москве я училась. | Я училась долго. | Я окончила два института, аспирантуру. | Была на | ||||||||||
ltr-KuAI | в Москве я училась | я училась долго | я окончила два института | была на |
ref-KuAI | PVE_KuAI_1964_Dialogue_conv.KuAI.011 (001.017) | PVE_KuAI_1964_Dialogue_conv.KuAI.012 (001.018) | PVE_KuAI_1964_Dialogue_conv.KuAI.013 (001.019) | ||||||||
st-KuAI | ′мӱ̄ттӓɣын ′еппа ′тӓттъ поттъ. | ман ′е̄ккузаң военная, капитан. | ман ′о̄ɣалʼджикузам. | ||||||||
stl-KuAI | müːttäɣɨn eppa tättə pottə. | man eːkkuzaŋ voennaja, kapitan. | man oːɣalʼǯikuzam. | ||||||||
ts-KuAI | müːttäɣɨn eppa tättə pottə. | man eːkkuzaŋ woennaja, kapitan. | man oːɣalʼǯikuzam. | ||||||||
tx-KuAI | müːttäɣɨn | eppa | tättə | pottə. | man | eːkkuzaŋ | woennaja, | kapitan. | man | oːɣalʼǯikuzam. | |
mb-KuAI | ɣɨn | e-ppa | tättə | pot-tə | man | eː-ku-za-ŋ | woennaja | kapitan | man | oːɣalʼ-ǯi-ku-za-m | |
mp-KuAI | qən | eː-mbɨ | tättɨ | po-tɨ | man | eː-ku-sɨ-n | woennaja | kapitan | man | oːqəl-tɨ-ku-sɨ-m | |
ge-KuAI | LOC | be-DUR.[3SG.S] | four | year.[NOM]-3SG | I.[NOM] | be-HAB-PST-3SG.S | military | captain.[NOM] | I.[NOM] | learn-TR-HAB-PST-1SG.O | |
gr-KuAI | LOC | быть-DUR.[3SG.S] | четыре | год.[NOM]-3SG | я.[NOM] | быть-HAB-PST-3SG.S | военная | капитан.[NOM] | я.[NOM] | учиться-TR-HAB-PST-1SG.O | |
mc-KuAI | v-v>v.[v:pn] | num | n.[n:case]-n:poss | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | adj | n.[n:case] | pers | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps-KuAI | n | num | n | pers | v | adj | n | pers | v | ||
SeR-KuAI | 0.3.h:Th | np:Time | pro.h:Th | pro.h:A | |||||||
SyF-KuAI | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | cop | n:pred | pro.h:S | v:pred | |||||
BOR-KuAI | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
BOR-Morph-KuAI | dir:bare | dir:bare | |||||||||
fe-KuAI | war for four years. | I was a military woman, a Captain. | I taught. | ||||||||
fg-KuAI | vier Jahre im Krieg. | Ich war Soldatin, ein Hauptmann. | Ich habe unterrichtet. | ||||||||
fr-KuAI | войне четыре года. | Я была военная, капитан. | Я учила. | ||||||||
ltr-KuAI | войне четыре года | я была военная | я учу |