[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.001 (001.001) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.002 (001.002) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.003 (001.003) | ||||||||||
st | ′илыкумбади и′ра па′jа. | ′ирраннан да ′паjаннан ′е̨ссан оkkыр ′ӣдъ. | ′k(к)унды ′те(ӓ)пла ′илакум′бади ′нагур ′татта. | ||||||||||
stl | ilɨkumbadi ira paja. | irrannan da pajannan essan oqqɨr iːdə. | q(k)undɨ te(ä)pla ilakumbadi nagur tatta. | ||||||||||
ts | ilɨkumbadi ira paja. | irrannan da pajannan essan oqqɨr iːdə. | kundɨ täpla ilakumbadi nagur tatta. | ||||||||||
tx | ilɨkumbadi | ira | paja. | irrannan | da | pajannan | essan | oqqɨr | iːdə. | kundɨ | täpla | ilakumbadi | |
mb | illɨ-ku-mba-di | ira | paja | irra-n-nan | da | paja-n-nan | e-ssa-n | oqqɨr | iː-də | kundɨ | täp-la | ila-ku-mba-di | |
mp | illɨ-ku-mbɨ-di | ira | paja | ira-n-nan | da | paja-n-nan | eː-sɨ-n | okkɨr | iː-tɨ | kundɨ | tap-la | illɨ-ku-mbɨ-di | |
ge | live-HAB-PST.NAR-3DU.S | husband.[NOM] | old.woman.[NOM] | old.man-GEN-ADES | and | old.woman-GEN-ADES | be-PST-3SG.S | one | son.[NOM]-3SG | long | (s)he-PL.[NOM] | live-HAB-PST.NAR-3DU.S | |
gr | жить-HAB-PST.NAR-3DU.S | муж.[NOM] | старуха.[NOM] | старик-GEN-ADES | и | старуха-GEN-ADES | быть-PST-3SG.S | один | сын.[NOM]-3SG | долго | он(а)-PL.[NOM] | жить-HAB-PST.NAR-3DU.S | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n:case | conj | n-n:case-n:case | v-v:tense-v:pn | num | n.[n:case]-n:poss | adv | pers-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | v | n | n | n | conj | n | n | num | n | adv | pers | v | |
SeR | np.h:Th | np.h:Th | np.h:Poss | np.h:Poss | np.h:Th 0.3.h:Poss | adv:Time | pro.h:Th | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | There lived an old man and an old woman. | The old man and the old woman had one son. | For a long time, the three of them lived together. | ||||||||||
fg | Es lebten ein Alter und eine Alte. | Der Alte und die Alte hatten einen Sohn. | Sie lebten lange zu dritt. | ||||||||||
fr | Жили-были старик со старухой. | У старика и старухи был один сын. | Они долго жили втроём. | ||||||||||
ltr | жили были дедушка с бабушкой | у дедушки у бабушки был один сын | долго они жили втроем |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.004 (001.004) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.005 (001.005) | |||||||||||||
st | теп′ла со̄ң ′илакум′баттъ. | ′ондӓ и′ра ′палʼдʼук(к)ус ′нʼӓjалʼе и ′kwӓлайгус. а ′паjа ′ма̄тkын ′ӓкус (′ӓкукус) ӣн′допти. | |||||||||||||
stl | tepla soːŋ ilakumbattə. | ondä ira palʼdʼuk(k)us nʼäjalʼe i qwälajgus. a paja maːtqɨn äkus (äkukus) iːndopti. | |||||||||||||
ts | tepla soːŋ ilakumbattə. | ondä ira palʼdʼukkus nʼäjalʼe i qwälajgus a paja maːtqɨn äkus (äkukus) iːndopti. | |||||||||||||
tx | nagur | tatta. | tepla | soːŋ | ilakumbattə. | ondä | ira | palʼdʼukkus | nʼäjalʼe | i | qwälajgus | a | paja | maːtqɨn | |
mb | nakkɨr | tatta | tep-la | soː-ŋ | ila-ku-mba-ttə | ondä | ira | palʼdʼu-kku-s | nʼäja-lʼe | i | qwäla-j-gu-s | a | paja | maːt-qən | |
mp | nakkɨr | tatta | tap-la | soː-k | illɨ-ku-mbɨ-tɨt | ontɨ | ira | paldʼu-ku-sɨ | nʼaja-le | i | qwǝlɨ-j-ku-sɨ | a | paja | maːt-qən | |
ge | three | %% | (s)he-PL.[NOM] | good-ADVZ | live-HAB-PST.NAR-3PL | oneself.3SG.[NOM] | husband.[NOM] | go-HAB-PST.[3SG.S] | squirrel-CVB | and | fish-CAP-HAB-PST.[3SG.S] | but | old.woman.[NOM] | house-LOC | |
gr | три | %% | он(а)-PL.[NOM] | хороший-ADVZ | жить-HAB-PST.NAR-3PL | сам.3SG.[NOM] | муж.[NOM] | идти-HAB-PST.[3SG.S] | белка-CVB | и | рыба-CAP-HAB-PST.[3SG.S] | а | старуха.[NOM] | дом-LOC | |
mc | num | %% | pers-n:num.[n:case] | adj-adj>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | emphpro | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-v>cvb | conj | n-n>v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | n-n:case | |
ps | num | %% | pers | adj | v | emphpro | n | v | cvb | conj | n | conj | n | n | |
SeR | pro.h:Th | np.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | np:L | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gramRUS:gram | ||||||||||||||
fe | They lived well. | The man went by himself hunting squirrels and fishing, and the old woman was at home with her son. | |||||||||||||
fg | Sie lebten gut. | Der Alte selbst ging Eichhörnchen jagen und fischen, und die Alte war zu Hause mit ihrem Sohn. | |||||||||||||
fr | Хорошо жили. | Сам старик ездил охотиться /белковать/ и рыбачил, а старуха дома с сыном была. | |||||||||||||
ltr | они хорошо жили. |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.006 (001.006) | |||||||||||||
st | ′оkkырың ′тʼӱан ′ирра ‵kwӓлы′лʼелʼлʼе (kwӓлылʼевлʼе) ′ма̄тты (′ма̄тkын) и кӯ′тшӓннӓ (кӯ′тшаннӓ). | |||||||||||||
stl | oqqɨrɨŋ tʼüan irra qwälɨlʼelʼlʼe (qwälɨlʼewlʼe) maːttɨ (maːtqɨn) i kuːčännä (kuːčannä). | q(k)undɨ | ||||||||||||
ts | oqqɨrɨŋ tʼüan irra qwälɨlʼelʼlʼe (qwälɨlʼewlʼe) maːttɨ (maːtqɨn) i kučannä. | qundɨ | ||||||||||||
tx | äkus | (äkukus) | iːndopti. | oqqɨrɨŋ | tʼüan | irra | qwälɨlʼelʼlʼe | (qwälɨlʼewlʼe) | maːttɨ | (maːtqɨn) | i | kuːčannä. | qundɨ | |
mb | ä-ku-s | ä-ku-ku-s | iː-n-d-opti | oqqɨr-ɨ-ŋ | tʼü-a-n | irra | qwälɨ-lʼelʼlʼe | qwälɨ-lʼewlʼe | maːt-tɨ | maːt-qən | i | kuːča-nnä | qundɨ | |
mp | eː-ku-sɨ | eː-ku-ku-sɨ | iː-n-tɨ-opti | okkɨr-ɨ-k | tüː-ŋɨ-n | ira | qwǝlɨ-le | qwǝlɨ-lewle | maːt-ndɨ | maːt-qən | i | quča-ŋɨ | kundɨ | |
ge | be-HAB-PST.[3SG.S] | be-HAB-HAB-PST.[3SG.S] | son-GEN-3SG-with | one-EP-ADVZ | come-CO-3SG.S | husband.[NOM] | fish-CVB | fish-CVB2 | house-ILL | house-LOC | and | go.to.sleep-CO.[3SG.S] | long | |
gr | быть-HAB-PST.[3SG.S] | быть-HAB-HAB-PST.[3SG.S] | сын-GEN-3SG-с | один-EP-ADVZ | прийти-CO-3SG.S | муж.[NOM] | рыбачить-CVB | рыбачить-CVB2 | дом-ILL | дом-LOC | и | лечь.спать-CO.[3SG.S] | долго | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case-n:poss-pp | num-n:ins-adj>adv | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | v-v>cvb | v-v>cvb | n-n:case | n-n:case | conj | v-v:ins.[v:pn] | adv | |
ps | v | v | v | num | v | n | cvb | cvb | n | n | conj | v | adv | |
SeR | np:Com | adv:Time | np.h:A | np:G | 0.3.h:A v:pred | adv:Time | ||||||||
SyF | v:pred | v:pred | np.h:S | s:temp | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | ||||||||||||||
fe | Once, the old man came home after fishing and went sleeping. | The old | ||||||||||||
fg | Einmal kam der Alte vom Fischen nach Haus und ging schlafen. | Lange | ||||||||||||
fr | Один раз старик приехал с рыбалки домой и лёг спать /слёг/. | Долго | ||||||||||||
ltr | один раз старик приехал с рыбалки домой лег | долго |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.007 (001.007) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.008 (001.008) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.009 (001.009) | |||||||||||
st | ′k(к)унды ′ирра ′kӱдъ‵кус. | ′оkkырың и ′kуан. | па′jа ′тʼидам kалʼлʼи′ади (kа̄′ллади) ин′допти (индыза) шыт ′тӓккы(и) (шыт′тӓди). | |||||||||||
stl | irra qüdəkus. | oqqɨrɨŋ i quan. | paja tʼidam qalʼlʼiadi (qaːlladi) indopti (indɨza) šɨt täkkɨ(i) (šɨttädi). | |||||||||||
ts | irra qüdəkus. | oqqɨrɨŋ i quan. | paja tʼidam qalʼlʼiadi (qaːlʼlʼiadi) indopti (indɨza) šɨt täkkɨ (šɨttädi). | |||||||||||
tx | irra | qüdəkus. | oqqɨrɨŋ | i | quan. | paja | tʼidam | qalʼlʼiadi | (qaːlliadi) | indopti | (indɨza) | šɨttäkkɨ | ||
mb | irra | qüdə-ku-s | oqqɨr-ɨ-ŋ | i | qu-a-n | paja | tʼidam | qalʼlʼi-a-di | qaːlli-a-di | i-n-d-opti | i-n-dɨ-za | šɨttä-kkɨ | ||
mp | ira | qüːtǝ-ku-sɨ | okkɨr-ɨ-k | i | quː-ŋɨ-n | paja | tiːtam | qalɨ-ŋɨ-di | qalɨ-ŋɨ-di | iː-n-tɨ-opti | iː-n-tɨ-se | šittə-qi | ||
ge | husband.[NOM] | be.ill-HAB-PST.[3SG.S] | one-EP-ADVZ | and | die-CO-3SG.S | old.woman.[NOM] | now | stay-CO-3DU.S | stay-CO-3DU.S | son-GEN-3SG-with | son-GEN-3SG-COM | two-DU | ||
gr | муж.[NOM] | быть.больным-HAB-PST.[3SG.S] | один-EP-ADVZ | и | умереть-CO-3SG.S | старуха.[NOM] | сейчас | остаться-CO-3DU.S | остаться-CO-3DU.S | сын-GEN-3SG-с | сын-GEN-3SG-COM | два-DU | ||
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | num-n:ins-adj>adv | conj | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | adv | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss-pp | n-n:case-n:poss-n:case | num-n:num | ||
ps | n | v | num | conj | v | n | adv | v | v | n | n | num | ||
SeR | np.h:P | adv:Time | 0.3.h:P | np.h:Th | adv:Time | np:Com | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | man was ill for a long time. | He died once. | Now the old woman was left with her son alone. | |||||||||||
fg | war der Alte krank. | Er starb einmal. | Die Alte bliebt jetzt mit ihrem Sohn zu zweit. | |||||||||||
fr | старик болел. | И однажды умер. | Tеперь старуха осталась с сыном вдвоём. | |||||||||||
ltr | старик болел | однажды и умер | старуха сейчас осталась с сыном вдвоем |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.010 (001.010) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.011 (001.011) | ||||||||||||||
st | на па′jа ′индони тʼӓ′рамба: куl′диң ′ӣмат ′тидам ′ме̄тассе ′и′лакунджо̄. | ти′дам ман лаkка′лʼлʼе (′лаkkалʼе) kwа′джаң. | ||||||||||||||
stl | na paja indoni tʼäramba: kuldiŋ iːmat tidam meːtasse ilakunǯoː. | tidam man laqkalʼlʼe (laqqalʼe) qwaǯaŋ. | ||||||||||||||
ts | na paja indoni tʼäramba, kulʼdiŋ iːmat tidam meːtasse ilakunǯoː? | tidam man laqqalʼlʼe qwanǯaŋ. | ||||||||||||||
tx | (šɨttädi). | na | paja | indoni | tʼäramba, | kulʼdiŋ | iːmat | tidam | meː | tasse | ilakunǯoː? | tidam | man | laqqalʼlʼe | qwanǯaŋ. | |
mb | šɨttä-di | na | paja | i-n-do-ni | tʼära-mba | kulʼdi-ŋ | iːmat | tidam | meː | tas-se | ila-ku-nǯ-oː | tidam | man | laqqa-lʼlʼe | qwan-ǯa-ŋ | |
mp | šittə-di | na | paja | iː-n-tɨ-nɨ | tʼarɨ-mbɨ | kulʼdi-k | ijmat | tiːtam | meː | tan-se | illɨ-ku-nǯɨ-ut | tiːtam | man | laqqɨ-le | qwən-nǯɨ-ŋ | |
ge | two-3DU | this | old.woman.[NOM] | son-GEN-3SG-ALL | say-PST.NAR.[3SG.S] | which-ADVZ | child.[NOM] | now | we.DU | you.SG-COM | live-HAB-FUT-1PL | now | I.[NOM] | work-CVB | leave-FUT-1SG.S | |
gr | два-3DU | этот | старуха.[NOM] | сын-GEN-3SG-ALL | сказать-PST.NAR.[3SG.S] | какой-ADVZ | ребёнок.[NOM] | сейчас | мы.DU | ты-COM | жить-HAB-FUT-1PL | сейчас | я.[NOM] | работать-CVB | уйти-FUT-1SG.S | |
mc | num-n:poss | dem | n.[n:case] | n-n:case-n:poss-n:case | v-v:tense.[v:pn] | interrog-adj>adv | n.[n:case] | adv | pers | pers-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | pers | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | |
ps | num | dem | n | n | v | adv | n | adv | pers | pers | v | adv | pers | cvb | v | |
SeR | np.h:A | np.h:R | adv:Time | pro.h:Th | pro:Com | adv:Time | pro.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | s:purp | v:pred | |||||||||
fe | The old woman said to her son: "How, son, will we live now? | Now, I will go to work." | ||||||||||||||
fg | Die Alte sagte zu ihrem Sohn: "Wie, Sohn, werden wir jetzt leben? | Ich gehe jetzt arbeiten." | ||||||||||||||
fr | Старуха сыну сказала: “Как, сын, теперь жить-то будем? | Я сейчас работать пойду". | ||||||||||||||
ltr | эта старуха сыну сказала как, сын сейчас мы с тобой жить будем | сейчас я работать пойду. |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.012 (001.012) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.013 (001.013) | ||||||||||||
st | и ′kwӓнба ла̄ɣам′ба (kwӓн′ба лаkkӓ′гу) вӓ(а)рɣалʼ′ди ′kунан (kой ′kӯннан). | ′нӓндо ′тша̄жыс ′кӱ̄до (кӱда). и ′оkkырың кӱ′тӓссӓ на ӱ′т͜ч(ч)еннан ′еват на ′кӱдӓзе | ||||||||||||
stl | i qwänba laːɣamba (qwänba laqqägu) wä(a)rɣalʼdi qunan (qoj quːnnan). | nändo čaːʒɨs küːdo (küda). i oqqɨrɨŋ kütässä na ütčʼ(čʼ)ennan ewat na küdäze (küda(ə)ze). | ||||||||||||
ts | i qwänba, laːɣamba wärɣalʼdi qunan (qoj quːnnan). | nändo čaːʒɨs küːdo (küda) i oqqɨrɨŋ kütässä na ütčʼennan ewat na küdäze (küdaze). | ||||||||||||
tx | i | qwänba, | laːɣamba | wärɣalʼdi | qunan | (qoj | quːnnan). | nändo | čaːʒɨs | küːdo | (küda) | i | oqqɨrɨŋ | |
mb | i | qwän-ba | laːɣa-mba | wärɣa-lʼdi | qu-nan | qoj | quːn-nan | nändo | čaːʒɨ-s | küːdo | küda | i | oqqɨr-ɨ-ŋ | |
mp | i | qwən-mbɨ | laqqɨ-mbɨ | wərkə-lʼdi | qum-nan | qoːwi | qum-nan | nanto | čaːǯɨ-sɨ | qüːtɨ | qüːtɨ | i | okkɨr-ɨ-k | |
ge | and | leave-PST.NAR.[3SG.S] | work-PST.NAR.[3SG.S] | big-CAP.ADJZ | human.being-ADES | rich | human.being-ADES | after.that | go-PST.[3SG.S] | illness.[NOM] | illness.[NOM] | and | one-EP-ADVZ | |
gr | и | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | работать-PST.NAR.[3SG.S] | большой-CAP.ADJZ | человек-ADES | богатый | человек-ADES | после.этого | идти-PST.[3SG.S] | болезнь.[NOM] | болезнь.[NOM] | и | один-EP-ADVZ | |
mc | conj | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adj-adj>adj | n-n:case | adj | n-n:case | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | conj | num-n:ins-adj>adv | |
ps | conj | v | v | adj | n | adj | n | adv | v | n | n | conj | num | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:L | adv:Time | np:A | adv:Time | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | And she went to work for rich men. | Then, the disease moved and once, the mother of this child was ill with this disease. | ||||||||||||
fg | Und sie ging arbeiten bei reichen Leuten. | Dann ging die Krankheit und einmal wurde die Mutter dieses Kindes krank mit dieser | ||||||||||||
fr | И пошла работать у богатых людей. | Tут болезнь распространилась /шла/, и однажды этой болезнью заболела у этого парня | ||||||||||||
ltr | и пошла работать стал у больших (богатых) людей | тут шла болезнь (хворь) однажды заболела у этой парня мать этой болезню |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.014 (001.014) | ||||||||||||
st | (кӱда(ъ)зе). | и ′нагур ′погандӓ ′кӱ̄да′лʼевлʼе ′kумбис. | |||||||||||
stl | i nagur pogandä küːdalʼewlʼe qumbis. | ||||||||||||
ts | i nagur pogandä küːdalʼewlʼe qumbis. | ||||||||||||
tx | kütässä | na | ütčʼennan | ewat | na | küdäze | (küdaze). | i | nagur | pogandä | küːdalʼewlʼe | qumbis. | |
mb | kütä-s-sä | na | ütčʼe-n-nan | ewa-tɨ | na | küdä-ze | küda-ze | i | nakkɨr | po-gandä | küːda-lʼewlʼe | qu-mbi-s | |
mp | qüːtǝ-m-sɨ | na | üččə-n-nan | äwa-tɨ | na | qüːtǝ-sɨ | qüːtǝ-sɨ | i | nakkɨr | po-qɨndə | qüːtǝ-lewle | quː-mbɨ-sɨ | |
ge | be.ill-TRL-PST.[3SG.S] | this | child-GEN-ADES | mother.[NOM]-3SG | this | be.ill-PST.[3SG.S] | be.ill-PST.[3SG.S] | and | three | year-LOC.3SG | be.ill-CVB2 | die-PST.NAR-PST.[3SG.S] | |
gr | быть.больным-TRL-PST.[3SG.S] | этот | ребёнок-GEN-ADES | мать.[NOM]-3SG | этот | быть.больным-PST.[3SG.S] | быть.больным-PST.[3SG.S] | и | три | год-LOC.3SG | быть.больным-CVB2 | умереть-PST.NAR- | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dem | n-n:case-n:case | n.[n:case]-n:poss | dem | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | conj | num | n-n:case.poss | v-v>cvb | v-v:tense-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | dem | n | n | dem | v | v | conj | num | n | cvb | v | |
SeR | np.h:Poss | np.h:P | np:Time | 0.3.h:P | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | s:temp | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | After being ill for three years, she died. | ||||||||||||
fg | Krankheit. | Nachdem sie 3 Jahre lang krank war, starb sie. | |||||||||||
fr | мать. | И, три года проболев, умерла. | |||||||||||
ltr | три года проболев померла |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.015 (001.015) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.016 (001.016) | ||||||||||||||||
st | ти′дам тӓб(ъ)нан (тӓп) на ӱ̄′че ′ондӓ ′kалʼис. | ти′дам тӓп нак ′ма̄тканӓ(ы) (′ма̄тkынӓ) ′kwӓсса кӯ ′нӓма (кӯ′неммъ) со̄ ′илат‵тӓймум ′пегу. | ||||||||||||||||
stl | tidam täb(ə)nan (täp) na üːčʼe ondä qalʼis. | tidam täp nak maːtkanä(ɨ) (maːtqɨnä) qwässa kuː näma (kuːnemmə) soː ilattäjmum pegu. | ||||||||||||||||
ts | tidam täbnan (täp) na üːčʼe ondä qalʼis. | tidam täp nak maːtqɨnä qwässa kuːn äma soː ilattäjmum pegu. | ||||||||||||||||
tx | tidam | täbnan | (täp) | na | üːčʼe | ondä | qalʼis. | tidam | täp | nak | maːtqɨnä | qwässa | kuːn | äma | soː | ilattäjmum | ||
mb | tidam | täb-nan | täp | na | üːčʼe | ondä | qalʼi-s | tidam | täp | nak | maːt-qɨnä | qwäs-sa | kuːn | äma | soː | ila-ttä-j-mu-m | ||
mp | tiːtam | tap-nan | tap | na | üččə | ontɨ | qalɨ-sɨ | tiːtam | tap | naj | maːt-qɨnnɨ | qwən-sɨ | kuːn | ämmɨ | soː | illɨ-ptä-lʼ-mɨ-m | ||
ge | now | (s)he-ADES | (s)he.[NOM] | this | child.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | stay-PST.[3SG.S] | now | (s)he.[NOM] | also | house-ABL | leave-PST.[3SG.S] | where | INDEF2 | good | live-ACTN-ADJZ-something- | ||
gr | PST.[3SG.S] | сейчас | он(а)-ADES | он(а).[NOM] | этот | ребёнок.[NOM] | сам.3SG.[NOM] | остаться-PST.[3SG.S] | сейчас | он(а).[NOM] | тоже | дом-ABL | уйти-PST.[3SG.S] | где | INDEF2 | хороший | жить-ACTN-ADJZ-нечто- | |
mc | adv | pers-n:case | pers.[n:case] | dem | n.[n:case] | emphpro | v-v:tense.[v:pn] | adv | pers.[n:case] | ptcl | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | interrog | ptcl | adj | v-v>n-n>adj-n-n:case | ||
ps | adv | pers | pers | dem | n | emphpro | v | adv | pers | ptcl | n | v | interrog | ptcl | adj | adj | ||
SeR | adv:Time | pro.h:Poss | np.h:Th | adv:Time | pro.h:A | np:So | np:Th | |||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:purp | |||||||||||||
fe | Now, this her child stayed by himself. | Now, he also went away from the house to look for a good life somewhere. | ||||||||||||||||
fg | Jetzt, blieb ihr Kind allein. | Er ging jetzt auch aus dem Haus, irgendwo ein gutes Leben zu suchen. | ||||||||||||||||
fr | Tеперь её этот ребёнок один остался. | Он тоже ушёл из дома, чтобы поискать где-нибудь хорошую жизнь. | ||||||||||||||||
ltr | сейчас у нее этот мальчик один остался сейчас | он (также) из дому ушел куда-нибудь хорошую жизнь найти |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.017 (001.017) | |||||||||||||
st | ′оkkырың ′тшажъмба ва′ттоон. (kай′голʼе) kай′дак(к)ала (kаингодак(к)а kай′даккала) (′кулʼдида) ′тӣмбаттъ ′kwӓри(е)ла. | тӓбы′нан ′тӱlсет ′jесан. | ||||||||||||
stl | oqqɨrɨŋ čaʒəmba wattoon. (qajgolʼe) qajdak(k)ala (qaingodak(k)a qajdakkala) (kulʼdida) tiːmbattə qwäri(e)la. | täbɨnan tülset jesan. | ||||||||||||
ts | oqqɨrɨŋ čaʒəmba wattoon, (qaingodakka) qajdakkala (qajgolʼe) tiːmbattə qwärila (qwärela). | täbɨnan tülset jesan. | ||||||||||||
tx | pegu. | oqqɨrɨŋ | čaʒəmba | wattoon, | (qaingodakka) | qajdakkala | (qajgolʼe) | tiːmbattə | qwärila | (qwärela). | täbɨnan | tülset | ||
mb | pe-gu | oqqɨr-ɨ-ŋ | čaʒə-mba | watto-on | qai-ngo-dakka | qaj-dakka-la | qaj-go-lʼe | tiːmba-ttə | qwäri-la | qwäre-la | täb-ɨ-nan | tülse-tɨ | ||
mp | peː-gu | okkɨr-ɨ-k | čaːǯɨ-mbɨ | wattə-mɨn | qaj-nqo-taka | qaj-taka-la | qaj-nqo-lʼ | timbɨ-tɨt | qwäri-la | qwäri-la | tap-ɨ-nan | tülʼse-tɨ | ||
ge | ACC | look.for-INF | one-EP-ADVZ | go-PST.NAR.[3SG.S] | road-PROL | what-TRL-INDEF4 | what-INDEF4-PL | what-TRL-ADJZ | fly-3PL | crow-PL.[NOM] | crow-PL.[NOM] | (s)he-EP-ADES | rifle.[NOM]-3SG | |
gr | ACC | искать-INF | один-EP-ADVZ | идти-PST.NAR.[3SG.S] | дорога-PROL | что-TRL-INDEF4 | что-INDEF4-PL | что-TRL-ADJZ | летать-3PL | ворона-PL.[NOM] | ворона-PL.[NOM] | он(а)-EP-ADES | ружьё.[NOM]-3SG | |
mc | v-v:inf | num-n:ins-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | interrog-n:case-clit | interrog-clit-n:num | interrog-n:case-adj>adj | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | n-n:num.[n:case] | pers-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | ||
ps | v | num | v | n | pro | pro | pro | v | n | n | pers | n | ||
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | np:Path | np.h:A | pro.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | np:S | ||||||||||
fe | Once, he went along a road when some crows were flying. | He had a rifle. | ||||||||||||
fg | Einmal ging er auf dem Weg, als irgendwelche Krähen flogen. | Er hatte ein Gewehr. | ||||||||||||
fr | Однажды [когда] он шёл по дороге, какие-то вороны летали. | У него было ружьё. | ||||||||||||
ltr | однажды шёл зачем-то что-то неопределенное летали вороны | у него было ружье |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.018 (001.018) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.019 (001.019) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.020 (001.020) | ||||||||||
st | ′kwӓрила ва′сселываттъ. | ′оkkыр ′kwӓре тʼӓ′раң: тан меза′ныт ′ыккъ kwат′kwӓ. | ме̄ ′тӓндыни ′тӱнджот. | ||||||||||
stl | qwärila wasselɨwattə. | oqqɨr qwäre tʼäraŋ: tan mezanɨt ɨkkə qwatqwä. | meː tändɨni tünǯot. | ||||||||||
ts | qwärila wasselɨwattə. | oqqɨr qwäre tʼäraŋ: tan mezanɨt ɨkkə qwatqwä. | meː tändɨni tünǯot. | ||||||||||
tx | jesan. | qwärila | wasselɨwattə. | oqqɨr | qwäre | tʼäraŋ: | tan | mezanɨt | ɨkkə | qwatqwä. | meː | tändɨni | |
mb | je-sa-n | qwäri-la | wasse-lɨ-wa-ttə | oqqɨr | qwäre | tʼära-ŋ | tat | mezanɨt | ɨkkə | qwat-qwä | meː | tändɨni | |
mp | eː-sɨ-n | qwäri-la | waše-lɨ-ŋɨ-tɨt | okkɨr | qwäri | tʼarɨ-n | tan | meːzanäd | ɨkɨ | qwat-k | meː | täntɨ | |
ge | be-PST-3SG.S | crow-PL.[NOM] | fly-RES-CO-3PL | one | crow.[NOM] | say-3SG.S | you.SG.[NOM] | we.ACC | NEG.IMP | catch-IMP.2SG.S | we.[NOM] | you.SG.ALL | |
gr | быть-PST-3SG.S | ворона-PL.[NOM] | взлететь-RES-CO-3PL | один | ворона.[NOM] | сказать-3SG.S | ты.[NOM] | мы.ACC | NEG.IMP | поймать-IMP.2SG.S | мы.[NOM] | ты.ALL | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | num | n.[n:case] | v-v:pn | pers | pers | ptcl | v-v:mood.pn | pers | pers | |
ps | v | n | v | num | n | v | pers | pers | ptcl | v | pers | pers | |
SeR | np.h:A | np.h:A | pro.h:A | pro.h:P | pro.h:A | pro:G | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | ||||
fe | The crows started to fly. | One crow said: "Don't kill us! | We will come to you." | ||||||||||
fg | Die Krähen flogen hoch. | Eine Krähe sagte: "Töte uns nicht! | Wir kommen zu dir." | ||||||||||
fr | Вороны взлетели. | Одна ворона сказала: “Не убивай нас! | Мы к тебе прилетим | ||||||||||
ltr | вороны поднялись | одна ворона сказала: ты нас не убивай | мы к тебе придем |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.021 (001.021) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.022 (001.022) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.023 (001.023) | |||||||||||
st | на kум ′ассы ′kwатныт ′оkkырым ′нассе. | ‵kwӓссы ′нʼӓрнӓ. ′k(к)ундӓ ′тша̄жакус ′ондӓ. | ′оkkырың | |||||||||||
stl | na qum assɨ qwatnɨt oqqɨrɨm nasse. | qwässɨ nʼärnä. q(k)undä čaːʒakus ondä. | oqqɨrɨŋ miːdaŋ | |||||||||||
ts | na qum assɨ qwatnɨt oqqɨrɨm nasse. | qwässɨ nʼärnä, qundä čaːʒakus ondä. | oqqɨrɨŋ miːdaŋ | |||||||||||
tx | tünǯot. | na | qum | assɨ | qwatnɨt | oqqɨrɨm | nasse. | qwässɨ | nʼärnä, | qundä | čaːʒakus | ondä. | oqqɨrɨŋ | |
mb | tü-nǯ-ot | na | qum | assɨ | qwat-nɨ-t | oqqɨr-ɨ-m | nas-se | qwäs-sɨ | nʼärnä | qundä | čaːʒa-ku-s | ondä | oqqɨr-ɨ-ŋ | |
mp | tüː-nǯɨ-ut | na | qum | assɨ | qwat-ŋɨ-tɨ | okkɨr-ɨ-m | -najassɨ | qwən-sɨ | nʼarne | kundɨ | čaːǯɨ-ku-sɨ | ontɨ | okkɨr-ɨ-k | |
ge | come-FUT-1PL | this | human.being.[NOM] | NEG | kill-CO-3SG.O | one-EP-ACC | EMPH-NEG | leave-PST.[3SG.S] | forward | long | go-HAB-PST.[3SG.S] | oneself.3SG.[NOM] | one-EP-ADVZ | |
gr | прийти-FUT-1PL | этот | человек.[NOM] | NEG | убить-CO-3SG.O | один-EP-ACC | EMPH-NEG | уйти-PST.[3SG.S] | вперёд | долго | ехать-HAB-PST.[3SG.S] | сам.3SG.[NOM] | один-EP-ADVZ | |
mc | v-v:tense-v:pn | dem | n.[n:case] | ptcl | v-v:ins-v:pn | num-n:ins-n:case | clit-ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | emphpro | num-n:ins- | |
ps | v | dem | n | ptcl | v | num | dem | v | adv | adv | v | emphpro | num | |
SeR | np.h:A | pro.h:P | 0.3.h:A | adv:G | adv:Time | 0.3.h:A | adv:Time | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fe | This human did not kill one of them. | He went further, went longer by himself. | Once, he reached | |||||||||||
fg | Dieser Mensch tötete nicht eine. | Er ging weiter, ging lange allein. | Einmal erreichte | |||||||||||
fr | /придём/”. | Этот человек не убил ни одной. | Пошёл дальше, долго шёл один. | Однажды он | ||||||||||
ltr | (прилетим) | этот человек не убил ни одной | пошёл дальше долго шёл один | однажды |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.024 (001.024) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.025 (001.025) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.026 (001.026) | |||||||||||||
st | мӣ′даң ′kындӓ(ы). | ′пуррыла ′kwӓл палʼдʼӱ′аттъ ′kоның. | тӓп kыгым′ба тʼӓттша′гу ′по̄ры(а)м (пуррым) онды′ни ам′гу. а пурры′ла ‵тʼӓрым′баттъ: ′ме̄занӓт(д̂) ′икъ ′kwатkwӓ. | |||||||||||||
stl | qɨndä(ɨ). | purrɨla qwäl palʼdʼüattə qonɨŋ. | täp qɨgɨmba tʼätčagu poːrɨ(a)m (purrɨm) ondɨni amgu. a purrɨla tʼärɨmbattə: meːzanät(d) ikə qwatqwä. | |||||||||||||
ts | qɨndä. | purrɨla qwäl palʼdʼüattə qonɨŋ. | täp qɨgɨmba tʼätčagu purrɨm (poːrɨm) ondɨni amgu, a purrɨla tʼärɨmbattə: meːzanät (meːzanäd) ikə qwatqwä! | |||||||||||||
tx | miːdaŋ | qɨndä. | purrɨla | qwäl | palʼdʼüattə | qonɨŋ. | täp | qɨgɨmba | tʼätčagu | purrɨm | (poːrɨm) | ondɨni | amgu, | a | ||
mb | miːda-ŋ | qɨ-ndä | purrɨ-la | qwäl | palʼdʼü-a-ttə | qonɨŋ | täp | qɨgɨ-mba | tʼätča-gu | purrɨ-m | poːrɨ-m | ondɨ-ni | am-ɨ-gu | a | ||
mp | mittɨ-n | kɨ-ndɨ | purrɨ-la | qwǝlɨ | paldʼu-ŋɨ-tɨt | qoːnɨŋ | tap | kɨkkɨ-mbɨ | tʼätča-gu | purrɨ-m | purrɨ-m | ontɨ-nɨ | am-ɨ-gu | a | ||
ge | reach-3SG.S | river-ILL | pike-PL.[NOM] | fish.[NOM] | go-CO-3PL | many | (s)he.[NOM] | want-PST.NAR.[3SG.S] | shoot-INF | pike-ACC | pike-ACC | oneself.3SG-ALL | eat-EP-INF | but | ||
gr | дойти-3SG.S | река-ILL | щука-PL.[NOM] | рыба.[NOM] | идти-CO-3PL | много | он(а).[NOM] | хотеть-PST.NAR.[3SG.S] | выстрелить-INF | щука-ACC | щука-ACC | сам.3SG-ALL | съесть-EP-INF | а | ||
mc | adj>adv | v-v:pn | n-n:case | n-n:num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | quant | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:inf | n-n:case | n-n:case | emphpro-n:case | v-n:ins-v:inf | conj | |
ps | v | n | n | n | v | quant | pers | v | v | n | n | emphpro | v | conj | ||
SeR | 0.3.h:A | np:G | np.h:A | pro.h:E | v:Th | np.h:P | pro.h:B | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:O | s:purp | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | a river. | Many pikes were swimming [there]. | He wanted to shoot the pike and eat it by himself but the pikes said: "Don't kill us! | |||||||||||||
fg | er einen Fluß. | Viele hechte schwimmen [dort]. | Er wollte einen Hecht schießen, um ihn selbst zu essen, aber die Hechte sagten: "Töte uns nicht! | |||||||||||||
fr | пришёл к речке. | /Видит/ щук, рыб много ходит. | Он хотел застрелить щуку себе поесть, а щуки сказали: “Не убивай нас! | |||||||||||||
ltr | пришел (добрался) в речку (до реки) | шуки рыба ходят много | он хотел застрелить щуку себе поесть а щуки говорят нас не бей (добывай) |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.027 (001.027) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.028 (001.028) | ||||||||||||||
st | ме ′теɣанды на̄к ′тӱнджот. | тӓп на kум ниl′дʼзʼин ′kwӓзис и ′оkkъ ‵пуръм ′нассе ′тша̄жат. | ||||||||||||||
stl | me teɣandɨ naːk tünǯot. | täp na qum nildʼzʼin qwäzis i oqqə purəm nasse čaːʒat. | ||||||||||||||
ts | me teɣandɨ naːk tünǯot. | täp na qum, nilʼǯʼin qwäzis i oqqə purəm nasse čaːʒat. | ||||||||||||||
tx | purrɨla | tʼärɨmbattə: | meːzanät | (meːzanäd) | ikə | qwatqwä! | me | teɣandɨ | naːk | tünǯot. | täp | na | qum, | nilʼǯʼin | qwäzis | |
mb | purrɨ-la | tʼärɨ-mba-ttə | meːzanät | meːzanäd | ikə | qwat-qwä | me | teɣandɨ | naːk | tü-nǯ-ot | täp | na | qum | nilʼǯʼi-n | qwäzi-s | |
mp | purrɨ-la | tʼarɨ-mbɨ-tɨt | meːzanäd | meːzanäd | ɨkɨ | qwat-k | meː | täntɨ | naj | tüː-nǯɨ-ut | tap | na | qum | nɨlʼǯi-n | qwäzɨ-sɨ | |
ge | pike-PL.[NOM] | say-PST.NAR-3PL | we.ACC | we.ACC | NEG.IMP | kill-IMP.2SG.S | we.[NOM] | you.SG.ALL | also | come-FUT-1PL | (s)he.[NOM] | this | human.being.[NOM] | such-LOC.ADV | be.hungry- | |
gr | щука-PL.[NOM] | сказать-PST.NAR-3PL | мы.ACC | мы.ACC | NEG.IMP | убить-IMP.2SG.S | мы.[NOM] | ты.ALL | тоже | прийти-FUT-1PL | он(а).[NOM] | этот | человек.[NOM] | такой-LOC.ADV | быть.голодным- | |
mc | n-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers | pers | ptcl | v-v:mood.pn | pers | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | dem | n.[n:case] | dem-adv:case | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | n | v | pers | pers | ptcl | v | pers | pers | ptcl | v | pers | dem | n | adv | v | |
SeR | np.h:A | pro.h:P | 0.2.h:A | pro.h:A | pro:G | pro.h:E | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
fe | We will also come to you." | He, this human, was so hungry but he did not shoot one pike. | ||||||||||||||
fg | Wir werden auch zu dir kommen." | Er, dieser Mensch, war zwar hungrig, aber er schoß nicht einen Hecht. | ||||||||||||||
fr | Мы к тебе тоже придём”. | Он, этот человек, так хотел есть, но ни одной щуки не убил. | ||||||||||||||
ltr | мы к тебе обязательно придём (сгодимся пригодимся) | он этот человек так хотел есть (голодный был) и но одной шуки не |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.029 (001.029) | |||||||||||||||
st | ′ондӓ нилʼ′дʼзʼиң ′kwӓссе ′kwӓлын′дʼӓлак (kwӓлы′галык) ′нʼӓрнӓ. | как ′тӓрбелʼ′денʼджаң, так тӓ | ||||||||||||||
stl | ondä nilʼdʼzʼiŋ qwässe qwälɨndʼälak (qwälɨgalɨk) nʼärnä. | kak tärbelʼdenʼǯaŋ, tak tä meːŋa | ||||||||||||||
ts | ondä nilʼǯʼiŋ qwässe qwälɨn dʼälak (qwälɨgalɨk) nʼärnä. | kak tärbelʼdenʼǯaŋ, tak tä meːŋa | ||||||||||||||
tx | i | oqqə | purəm | nasse | čaːʒat. | ondä | nilʼǯʼiŋ | qwässe | qwälɨn | dʼälak | (qwälɨgalɨk) | nʼärnä. | kak | tärbelʼdenʼǯaŋ, | ||
mb | i | oqqə | purə-m | nas-sə | čaːʒa-t | ondä | nilʼǯʼi-ŋ | qwäs-se | qwäl-ɨ-n | dʼäla-k | qwälɨ-galɨ-k | nʼärnä | kak | tärbe-lʼde-nʼǯa-ŋ | ||
mp | i | okkɨr | purrɨ-m | naj-assɨ | tʼaččɨ-tɨ | ontɨ | nɨlʼǯi-k | qwən-sɨ | qwǝlɨ-ɨ-n | dʼäla-k | qwǝlɨ-gaːlɨ-k | nʼarne | qaq | tärba-lʼčǝ-nǯɨ-ŋ | ||
ge | PST.[3SG.S] | and | one | pike-ACC | EMPH-NEG | shoot-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | such-ADVZ | leave-PST.[3SG.S] | fish-EP-GEN | %without-ADVZ | fish-CAR-ADVZ | forward | how | think-PFV-FUT-1SG.S | |
gr | PST.[3SG.S] | и | один | щука-ACC | EMPH-NEG | выстрелить-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | такой-ADVZ | уйти-PST.[3SG.S] | рыба-EP-GEN | %без-ADVZ | рыба-CAR-ADVZ | вперёд | как | думать-PFV-FUT-1SG.S | |
mc | conj | num | n-n:case | clit-ptcl | v-v:pn | emphpro | dem-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case | pp-n>adv | n-n>adj-adj>adv | adv | interrog | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | conj | num | n | ptcl | v | emphpro | adv | adv | n | pp | adv | adv | interrog | v | ||
SeR | np.h:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:G | 0.1.h:E | |||||||||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | He went away by himself without fish. | Like I will think so you come to | ||||||||||||||
fg | So ging er ohne Fisch weiter. | Wenn ich denke, so kommt ihr zu | ||||||||||||||
fr | Tак и пошёл без рыбы дальше. | Как подумаю, так вы ко мне и | ||||||||||||||
ltr | стрелил | так и пошёл ушел без рыбы дальше (вперед) | как подумаю так вы ко мне и |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.030 (001.030) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.031 (001.031) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.032 (001.032) | |||||||||||||
st | ′ме̄ңа тӱку′алыт. | пӯрры′ла тʼӓ′раттъ: ′тӱнʼджот, ′тʼӱнʼджот абизатилʼно (′а̄ның). | и на kум ′kwӓссе(ӓ) нʼар′нӓ. | |||||||||||||
stl | tükualɨt. | puːrrɨla tʼärattə: tünʼǯot, tʼünʼǯot abizatilʼno (aːnɨŋ). | i na qum qwässe(ä) nʼarnä. | |||||||||||||
ts | tükualɨt. | puːrrɨla tʼärattə: tünʼǯot, tʼünʼǯot abizatilʼno aːnɨŋ! | i na qum qwässe (qwässä) nʼarnä. | |||||||||||||
tx | tak | tä | meːŋa | tükualɨt. | puːrrɨla | tʼärattə: | tünʼǯot, | tʼünʼǯot | abizatilʼno | aːnɨŋ! | i | na | qum | qwässe | (qwässä) | |
mb | tak | tä | meːŋa | tü-ku-a-lɨt | puːrrɨ-la | tʼära-ttə | tü-nʼǯ-ot | tʼü-nʼǯ-ot | abizatilʼno | aːnu-ŋ | i | na | qum | qwäs-se | qwäs-sä | |
mp | tak | tɛː | mäkkä | tüː-ku-ŋɨ-lɨt | purrɨ-la | tʼarɨ-tɨt | tüː-nǯɨ-ut | tüː-nǯɨ-ut | abizatelʼno | aːnu-k | i | na | qum | qwən-sɨ | qwən-sɨ | |
ge | so | you.PL.[NOM] | I.ALL | come-HAB-CO-2PL | pike-PL.[NOM] | say-3PL | come-FUT-1PL | come-FUT-1PL | necessarily | immediately-ADVZ | and | this | human.being.[NOM] | leave-PST.[3SG.S] | leave- | |
gr | так | вы.PL.[NOM] | я.ALL | прийти-HAB-CO-2PL | щука-PL.[NOM] | сказать-3PL | прийти-FUT-1PL | прийти-FUT-1PL | обязательно | сразу-ADVZ | и | этот | человек.[NOM] | уйти-PST.[3SG.S] | уйти- | |
mc | adv | pers | pers | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | adv-adj>adv | conj | dem | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | adv | pers | pers | v | n | v | v | v | adv | adv | conj | dem | n | adv | v | |
SeR | pro.h:A | pro:G | np.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np.h:A | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | me. | The pikes say: "We will come, we will come surely immediately." | And this human went away. | |||||||||||||
fg | mir. | Die Hechte sagen: "Wir werden kommen, wir werden gewiß sofort kommen." | Und dieser Mensch ging weiter. | |||||||||||||
fr | явитесь. | Щуки сказали: “Придём, придём обязательно”. | И этот человек пошёл дальше. | |||||||||||||
ltr | являететсь | шуки сказали приедем придём | этот человек пошол дальше |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.033 (001.033) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.034 (001.034) | ||||||||||||||
st | kос (′kози) ′кундӓ ′тша̄жыkумба илʼи ′асса. | тʼӓп′тӓ тʼӓк тʼӓ‵ра′kkукуң. ӓ′рет (и′рет) еру′каң (′еруккаң) ′тшажың. | ||||||||||||||
stl | qos (qozi) kundä čaːʒɨqumba ilʼi assa. | tʼäptä tʼäk tʼäraqqukuŋ. äret (iret) erukaŋ (erukkaŋ) čaʒɨŋ. | ||||||||||||||
ts | qos (qozi) kundä čaːʒɨqumba ilʼi assa. | tʼäptä tʼäk tʼäraqqukuŋ äret (iret) erukaŋ (erukkaŋ) čaʒɨŋ. | ||||||||||||||
tx | nʼarnä. | qos | (qozi) | kundä | čaːʒɨqumba | ilʼi | assa. | tʼäptä | tʼäk | tʼäraqqukuŋ | äret | (iret) | erukaŋ | (erukkaŋ) | ||
mb | nʼarnä | qos | qozi | kundä | čaːʒɨ-qu-mba | ilʼi | assa | tʼäptä | tʼäk | tʼära-qqu-ku-ŋ | äre-tɨ | ire-tɨ | eru-ka-ŋ | eru-kka-ŋ | ||
mp | nʼarne | kos | qoːzi | kundɨ | čaːǯɨ-ku-mbɨ | ilʼi | assɨ | tʼapte | tʼak | tʼarɨ-ku-kɨ-n | irä-tɨ | irä-tɨ | ɨrɨ-ka-k | ɨrɨ-ka-k | ||
ge | PST.[3SG.S] | forward | INDEF3 | probably | long | go-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | or | NEG | tale.[NOM] | fast | say-HAB-RFL-3SG.S | month.[NOM]-3SG | month.[NOM]-3SG | slow-DIM-ADVZ | slow-DIM- | |
gr | PST.[3SG.S] | вперёд | INDEF3 | наверное | долго | ехать-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | или | NEG | сказка.[NOM] | быстро | сказать-HAB-RFL-3SG.S | месяц.[NOM]-3SG | месяц.[NOM]-3SG | медленный-DIM-ADVZ | медленный- | |
mc | adv | clit | adv | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | ptcl | n.[n:case] | adv | v-v>v-v>v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | adj-n>n-adj>adv | adj-n>n-adj>adv | ||
ps | adv | clit | ptcl | adv | v | conj | ptcl | n | adv | v | n | n | adv | adv | ||
SeR | adv:G | adv:Time | 0.3.h:A | np:A | np:A | |||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | He walked for a long time or maybe not. | The tale is quickly told, a month goes by slowly. | ||||||||||||||
fg | So ging er lange oder nicht. | Das Märchen erzählt sich schnell, aber ein Monat vergeht langsam. | ||||||||||||||
fr | Tо ли долго он шёл, то ли нет. | Сказка быстро говорится, а месяц медленно идёт. | ||||||||||||||
ltr | толи долго он шел или коротко | сказка быстро говорится месяц медленно движется |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.035 (001.035) | ||||||||||||||||
st | а ′на ′kум ′та̄р ′тша̄жың вӓттъ′лаɣын (вӓттовын, вӓттълавын). kай ′kумна, kай ′ӧдила на тʼӓңуң (ӓ̄дыла тʼӓңуң) и ′ассъ ′kwӓ̄ди(ы)лу′kwаттъ. | ||||||||||||||||
stl | a na qum taːr čaːʒɨŋ wättəlaɣɨn (wättowɨn, wättəlawɨn). qaj qumna, qaj ödila na tʼäŋuŋ (äːdɨla tʼäŋuŋ) i assə qwäːdi(ɨ)luqwattə. | ||||||||||||||||
ts | a na qum taːr čaːʒɨŋ wättəlaɣɨn (wättowɨn wättəlawɨn) qaj qumna tʼäŋuŋ qaj ödila (ädɨla) na tʼäŋuŋ i assə qwädiluqwattə. | ||||||||||||||||
tx | čaʒɨŋ. | a | na | qum | taːr | čaːʒɨŋ | wättəlaɣɨn | (wättowɨn | wättəlawɨn) | qaj | qumna | tʼäŋuŋ | qaj | ödila | (ädɨla) | ||
mb | čaʒɨ-ŋ | a | na | qum | taːr | čaːʒɨ-ŋ | wättə-la-ɣɨn | wätto-wɨn | wättə-la-wɨn | qaj | qum-na | tʼäŋu-ŋ | qaj | ödi-la | ädɨ-la | ||
mp | čaːǯɨ-n | a | na | qum | tar | čaːǯɨ-n | wattə-la-qən | wattə-mɨn | wattə-la-mɨn | qaj | qum-la | tʼäŋu-n | qaj | eːto-la | eːto-la | ||
ge | ADVZ | go-3SG.S | but | this | human.being.[NOM] | still | go-3SG.S | road-PL-LOC | road-PROL | road-PL-PROL | what | human.being-PL.[NOM] | NEG.EX-3SG.S | what | village-PL.[NOM] | village-PL.[NOM] | |
gr | DIM-ADVZ | идти-3SG.S | а | этот | человек.[NOM] | всё.ещё | идти-3SG.S | дорога-PL-LOC | дорога-PROL | дорога-PL-PROL | что | человек-PL.[NOM] | NEG.EX-3SG.S | что | деревня-PL.[NOM] | деревня-PL.[NOM] | |
mc | v-v:pn | conj | dem | n.[n:case] | adv | v-v:pn | n-n:num-n:case | n-n:case | n-n:num-n:case | interrog | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | interrog | n-n:num.[n:case] | n-n:num.[n:case] | ||
ps | v | conj | dem | n | v | v | n | n | n | interrog | n | v | interrog | n | n | ||
SeR | np.h:A | np:L | np:Path | np.h:Th | np:Th | ||||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | But this human still goes along the roads, there are no people, there are no villages and they do not cross. | ||||||||||||||||
fg | Aber dieser Mensch geht auf den Wegen, Menschen fehlen, Dörfer fehlen und sie treffen sich nicht. | ||||||||||||||||
fr | A этот человек всё ещё идёт по дороге, никаких людей нет, никаких деревень нет, и они не встречаются. | ||||||||||||||||
ltr | а этот человек еше идет по дороге никаких людей нет никаких (деревня) деревень нет даже не встречаются люди |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.036 (001.036) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.037 (001.037) | |||||||||||||
st | kай да ′воттъ ′тʼӱмба. | kу′тʼӓ ′kула kа′ттолумбаттъ. ′онды(ъ) ′на̄си (′на̄ссӓ) ′тиннъ(ӓ)‵вот. | |||||||||||||
stl | qaj da wottə tʼümba. | qutʼä qula qattolumbattə. ondɨ(ə) naːsi (naːssä) tinnə(ä)wot. | |||||||||||||
ts | qajda wottə tʼümba. | qutʼä qula qattolumbattə, ondɨ (ondə) naːsi (naːssä) tinnəwot (tinnäwot). | |||||||||||||
tx | na | tʼäŋuŋ | i | assə | qwädiluqwattə. | qajda | wottə | tʼümba. | qutʼä | qula | qattolumbattə, | ondɨ | (ondə) | naːsi | |
mb | na | tʼäŋu-ŋ | i | assə | qwädi-lu-q-wa-ttə | qaj-da | wottə | tʼümba | qutʼä | qu-la | qatto-lu-mba-ttə | ondɨ | ondə | naː-si | |
mp | na | tʼäŋu-n | i | assɨ | qwädɨ-lɨ-ku-ŋɨ-tɨt | qaj-ta | wattə | tʼumbɨ | kuːča | qum-la | qattə-lɨ-mbɨ-tɨt | ontɨ | ontɨ | naj-assɨ | |
ge | this | NEG.EX-3SG.S | and | NEG | leave-RES-HAB-CO-3PL | what-INDEF | road.[NOM] | long | where | human.being-PL.[NOM] | disappear-RES-PST.NAR-3PL | oneself.3SG.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | also- | |
gr | этот | NEG.EX-3SG.S | и | NEG | оставить-RES-HAB-CO-3PL | что-INDEF | дорога.[NOM] | длинный | куда | человек-PL.[NOM] | исчезнуть-RES-PST.NAR-3PL | сам.3SG.[NOM] | сам.3SG.[NOM] | тоже- | |
mc | dem | v-v:pn | conj | ptcl | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | interrog-clit | n.[n:case] | adj | interrog | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | emphpro | emphpro | ptcl-ptcl | |
ps | dem | v | conj | ptcl | v | pro | n | adj | interrog | n | v | pro | emphpro | ptcl | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | np.h:Th | ||||||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | adj:pred | s:compl | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | The road is long. | Where the humans disappeared to, he does not know himself. | |||||||||||||
fg | Der Weg ist lang. | Wohin die Menschen verschwunden sind, weiß er selbst nicht. | |||||||||||||
fr | Дорога какая-то длинная. | Куда люди девались, он и сам не знает. | |||||||||||||
ltr | дорога какая-то длинная | куда люди девались и сам он не знает (куда они подевались) |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.038 (001.038) | ||||||||||||||||||
st | ′оkkырың вӓ(а)′ттоɣын ′kайда ′салʼджа ′те̨мбиди и′ппа. а на сал′джоɣын ′kыола (′кы̄бела) wарɣъ ниl′дʼзʼи ′тʼӓрам. | ||||||||||||||||||
stl | oqqɨrɨŋ wä(a)ttoɣɨn qajda salʼǯa tembidi ippa. a na salǯoɣɨn qɨola (kɨːbela) warɣə nildʼzʼi tʼäram. | ||||||||||||||||||
ts | oqqɨrɨŋ wättoɣɨn qajda salʼǯa tembidi ippa, a na salǯoɣɨn qɨola (kɨːbela) warɣə, nilǯʼi tʼäram. | ||||||||||||||||||
tx | (naːssä) | tinnəwot | (tinnäwot). | oqqɨrɨŋ | wättoɣɨn | qajda | salʼǯa | tembidi | ippa, | a | na | salǯoɣɨn | qɨola | (kɨːbela) | warɣə, | nilǯʼi | tʼäram. | ||
mb | naːs-sä | tinnə-wo-t | tinnä-wo-t | oqqɨr-ɨ-ŋ | wätto-ɣɨn | qaj-da | salʼǯa | tembidi | ippa | a | na | salǯo-ɣɨn | qɨo-la | kɨːbe-la | warɣə | nilǯʼi | tʼäram | ||
mp | naj-sä | tinnɨ-ŋɨ-tɨ | tinnɨ-ŋɨ-tɨ | okkɨr-ɨ-k | wattə-qən | qaj-ta | saltɨ | tembidi | ippi | a | na | saltɨ-qən | kɨbe-la | kɨbe-la | wərkə | nɨlʼǯi | tʼarɨm | ||
ge | NEG | EMPH-NEG | know-CO-3SG.O | know-CO-3SG.O | one-EP-ADVZ | road-LOC | what-INDEF | stub.[NOM] | rotten | lie.[3SG.S] | but | this | stub-LOC | wasp-PL.[NOM] | wasp-PL.[NOM] | big | such | thick | |
gr | NEG | EMPH-NEG | знать-CO-3SG.O | знать-CO-3SG.O | один-EP-ADVZ | дорога-LOC | что-INDEF | пень.[NOM] | гнилой | лежать.[3SG.S] | а | этот | пень-LOC | оса-PL.[NOM] | оса-PL.[NOM] | большой | такой | толстый | |
mc | ptcl-clit | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | num-n:ins-adj>adv | n-n:case | interrog-clit | n.[n:case] | adj | v.[v:pn] | conj | dem | n-n:case | n-n:num.[n:case] | n-n:num.[n:case] | adj | dem | adj | ||
ps | ptcl | v | v | num | n | pro | n | adj | v | conj | dem | n | n | n | adj | dem | adj | ||
SeR | 0.3.h:E | adv:Time | np:L | np:Th | np:L | np.h:Th | |||||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | |||||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||||
fe | Once, a rotten stump lies on the road but on this stump there are big, thick wasps. | ||||||||||||||||||
fg | Einmal auf dem Weg liegt irgendein fauler Baumstumpf, und auf dem Baumstumpf sind Wespen, große, solche dicken. | ||||||||||||||||||
fr | Однажды на дороге какой-то пень гнилой лежит, а на этом пне осы, большие такие, толстые. | ||||||||||||||||||
ltr | однажды на дороге что-то (какой-то) пень гнилой лежит а на этом пне осы большие такие толстые |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.039 (001.039) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.040 (001.040) | ||||||||||||||
st | на kум kыгын′ба тӱм ′тʼӓдагу, по′ратт͜шугу (′портшу(ы)гу) ′kы̄олам (′кы̄белай). | kыола (′кы̄бела) тʼӓ′рраттъ(ӓ): ′ме̄заныт ′ӱккъ ′тʼӓдакwӓ. | ||||||||||||||
stl | na qum qɨgɨnba tüm tʼädagu, poratčugu (porču(ɨ)gu) qɨːolam (kɨːbelaj). | qɨola (kɨːbela) tʼärrattə(ä): meːzanɨt ükkə tʼädakwä. | ||||||||||||||
ts | na qum qɨgɨnba tüm tʼädagu, poratčugu (porčugu) qɨːolam (kɨːbelaj). | qɨola (kɨːbela) tʼärrattə: meːzanɨt ükkə tʼädakwä! | ||||||||||||||
tx | na | qum | qɨgɨnba | tüm | tʼädagu, | poratčugu | (porčugu) | qɨːolam | (kɨːbelaj). | qɨola | (kɨːbela) | tʼärrattə: | meːzanɨt | ükkə | ||
mb | na | qum | qɨgɨ-nba | tü-m | tʼäda-gu | por-a-tču-gu | por-ču-gu | qɨːo-la-m | kɨːbe-la-j | qɨo-la | kɨːbe-la | tʼärra-ttə | meːzanɨt | ükkə | tʼäda-kwä | |
mp | na | qum | kɨkkɨ-mbɨ | tüː-m | tʼadɨ-gu | por-ɨ-ču-gu | por-ču-gu | kɨbe-la-m | kɨbe-la-lʼ | kɨbe-la | kɨbe-la | tʼarɨ-tɨt | meːzanäd | ɨkɨ | tʼadɨ-k | |
ge | this | human.being.[NOM] | want-PST.NAR.[3SG.S] | fire-ACC | burn-INF | burn.down-EP-TR-INF | burn.down-TR-INF | wasp-PL-ACC | wasp-PL-ADJZ | wasp-PL.[NOM] | wasp-PL.[NOM] | say-3PL | we.ACC | NEG.IMP | burn- | |
gr | этот | человек.[NOM] | хотеть-PST.NAR.[3SG.S] | огонь-ACC | гореть-INF | сгореть-EP-TR-INF | сгореть-TR-INF | оса-PL-ACC | оса-PL-ADJZ | оса-PL.[NOM] | оса-PL.[NOM] | сказать-3PL | мы.ACC | NEG.IMP | гореть- | |
mc | dem | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:inf | v-v:ins-v>v-v:inf | v-v>v-v:inf | n-n:num-n:case | n-n:num-n>adj | n-n:num.[n:case] | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | pers | ptcl | v- | |
ps | dem | n | v | n | v | v | v | n | adj | n | n | v | v | ptcl | v | |
SeR | np.h:E | np:Th | v:Th | np.h:P | np.h:A | pro.h:P | 0.2.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:O | s:purp | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S | ||||||||
fe | This human wanted to kindle fire, burn down the wasps. | The wasps said: "Don't burn us! | ||||||||||||||
fg | Dieser Mensch wollte ein Feuer anzünden, um die Wespen niederzubrennen. | Die Wespen sagten: "Verbrenn uns nicht! | ||||||||||||||
fr | Этот человек хотел огонь развести, поджечь ос. | Осы сказали: “Не жги нас! | ||||||||||||||
ltr | этот человек хотел огонь положить поджечь ос | осы сказали нас не жги |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.041 (001.041) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.042 (001.042) | ||||||||||||||
st | ме ′тӓндани ку′тʼӓн ′еммы (′кун ′емма) ′тʼӱн‵джот. | на kум ′тʼӱулʼе (тʼӱwулʼе) тʼеб а′ссъ пора′тшит (′портшит) ′салджым. | ||||||||||||||
stl | me tändani kutʼän emmɨ (kun emma) tʼünǯot. | na qum tʼüulʼe (tʼüwulʼe) tʼeb assə poračit (porčit) salǯɨm. | ||||||||||||||
ts | me tändani kutʼän emmɨ tʼünǯot. | na qum tʼüulʼe (tʼüwulʼe) tʼeb assə poračit (porčit) salǯɨm. | ||||||||||||||
tx | tʼädakwä! | me | tändani | kutʼän | emmɨ | tʼünǯot. | na | qum | tʼüulʼe | (tʼüwulʼe) | tʼeb | assə | poračit | (porčit) | salǯɨm. | |
mb | me | tändani | kutʼä-n | emmɨ | tʼü-nǯ-ot | na | qum | tʼüu-lʼe | tʼüwu-lʼe | tʼeb | assə | por-a-či-t | por-či-t | salǯɨ-m | ||
mp | meː | täntɨ | kuːča-k | ämmɨ | tüː-nǯɨ-ut | na | qum | töu-le | tʼuːwu-le | tap | assɨ | por-ɨ-ču-tɨ | por-ču-tɨ | saltɨ-m | ||
ge | IMP.2SG.S | we.[NOM] | you.SG.ALL | when-ADVZ | INDEF2 | come-FUT-1PL | this | human.being.[NOM] | get.angry-CVB | get.angry-CVB | (s)he.[NOM] | NEG | burn.down-EP-TR-3SG.O | burn.down-TR-3SG.O | stub-ACC | |
gr | IMP.2SG.S | мы.[NOM] | ты.ALL | когда-ADVZ | INDEF2 | прийти-FUT-1PL | этот | человек.[NOM] | рассердиться-CVB | рассердиться-CVB | он(а).[NOM] | NEG | сгореть-EP-TR-3SG.O | сгореть-TR-3SG.O | пень-ACC | |
mc | v:mood.pn | pers | pers | interrog-adj>adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | dem | n.[n:case] | v-v>cvb | v-v>cvb | pers.[n:case] | ptcl | v-n:ins-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n:case | |
ps | pers | pers | interrog | ptcp | v | dem | n | cvb | cvb | pers | ptcl | v | v | n | ||
SeR | pro.h:A | pro:G | adv:Time | np.h:E | pro.h:A | np:P | ||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:temp | pro.h:S | v:pred | np:O | |||||||||
fe | We will come to you at some point." | This human got angry, he did not burn the stump down. | ||||||||||||||
fg | Wir werden irgendwann zu dir kommen." | Diese Mann wurde wütend, er brannte den Stumpf nicht nieder. | ||||||||||||||
fr | Мы к тебе когда-нибудь придём”. | Этот человек рассердился, он не сжёг пень. | ||||||||||||||
ltr | мы к тебе где-нибудь придём | этот человек рассердился (огорчился) он не зажег (пень) |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.043 (001.043) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.044 (001.044) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.045 (001.045) | ||||||||||||||
st | ′нӓнны ′кӱlдʼиңда ′kwӓтʼи(ӓ)т (′kwӓ̄дʼит). | ′тʼӓп тʼӓ′рың: и′ллалыт, ′kаɣъ ′емма ′меңа ′тʼӱнджалыт. | ′kаɣӓ ман ′те(ӓ)рбенʼджаң, ′тӱнʼджалыт. | ′тʼӱнʼджот, | |||||||||||||
stl | nännɨ küldʼiŋda qwätʼi(ä)t (qwäːdʼit). | tʼäp tʼärɨŋ: illalɨt, qaɣə emma meŋa tʼünǯalɨt. | qaɣä man te(ä)rbenʼǯaŋ, tünʼǯalɨt. | tʼünʼǯot, tʼünʼǯot, | |||||||||||||
ts | nännɨ küldʼiŋda qwätʼit (qwäːdʼit). | tʼäp tʼärɨŋ: illalɨt, qaɣə emma meŋa tʼünǯalɨt! | qaɣä man tärbenʼǯaŋ, tüːnʼǯalɨt. | tʼünʼǯot, tʼünʼǯot, | |||||||||||||
tx | nännɨ | küldʼiŋda | qwätʼit | (qwäːdʼit). | tʼäp | tʼärɨŋ: | illalɨt, | qaɣə | emma | meŋa | tʼünǯalɨt! | qaɣä | man | tärbenʼǯaŋ, | tüːnʼǯalɨt. | tʼünʼǯot, | |
mb | nännɨ | küldʼi-ŋ-da | qwätʼi-t | qwäːdʼi-t | tʼäp | tʼärɨ-ŋ | illa-lɨt | qaɣə | emma | meŋa | tʼü-nǯa-lɨt | qaqä | man | tärbe-nʼǯa-ŋ | tüː-nʼǯa-lɨt | tʼü-nʼǯ-ot | |
mp | nɨːnɨ | kulʼdi-k-ta | qwädɨ-tɨ | qwädɨ-tɨ | tap | tʼarɨ-n | illɨ-ŋɨlɨt | qaqä | ämmɨ | mäkkä | tüː-nǯɨ-lɨt | qaqä | man | tärba-nǯɨ-ŋ | tüː-nǯɨ-lɨt | tüː-nǯɨ-ut | |
ge | then | which-ADVZ-INDEF | leave-3SG.O | leave-3SG.O | (s)he.[NOM] | say-3SG.S | live-IMP.2PL | when | INDEF2 | I.ALL | come-FUT-2PL | when | I.[NOM] | think-FUT-1SG.S | come-FUT-2PL | come-FUT-1PL | |
gr | потом | какой-ADVZ-INDEF | оставить-3SG.O | оставить-3SG.O | он(а).[NOM] | сказать-3SG.S | жить-IMP.2PL | когда | INDEF2 | я.ALL | прийти-FUT-2PL | когда | я.[NOM] | думать-FUT-1SG.S | прийти-FUT-2PL | прийти-FUT-1PL | |
mc | adv | interrog-adj>adv-clit | v-v:pn | v-v:pn | pers.[n:case] | v-v:pn | v-v:mood.pn | conj | ptcl | pers | v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | |
ps | adv | adv | v | v | pers | v | v | interrog | ptcl | pers | v | interrog | pers | v | v | v | |
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | pro.h:A | 0.2.h:Th | pro:G | 0.2.h:A | pro.h:E | 0.2.h:A | 0.1.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | s:temp | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | Then, he left them somehow. | He says: "Live, you will somehow come to me. | Like I will think [about you], you will come." | "We will come, | |||||||||||||
fg | Dann verließ er diese irgendwie. | Er sagt: "Lebt ihr, irgendwie werdet ihr zu mir kommen. | Wenn ich [an euch denke], werdet ihr kommen." | "Wir werden | |||||||||||||
fr | Потом он как-то их оставил. | Он говорит: “Живите, когда-нибудь ко мне придёте. | Когда [о вас] подумаю, ко мне придёте.” | "Придём, | |||||||||||||
ltr | потом как-то их оставил. | он говорит живите когда-нибудь ко мне придете | когда я подумаию вы придете | придем придем |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.046 (001.046) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.047 (001.047) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.048 (001.048) | ||||||||||||||
st | ′тʼӱнʼджот, – тʼӓ′раттъ kыола (′кыбела). | а тӣ′дам ′тар ′тша̄жыкуң. | ′космиjа (kозмиjа) кун′доттъ kwан′ба ′илʼи ку′тʼӓн ′е̨̄куң. | тʼӓп′тӓ | |||||||||||||
stl | – tʼärattə qɨola (kɨbela). | a tiːdam tar čaːʒɨkuŋ. | kosmija (qozmija) kundottə qwanba ilʼi kutʼän eːkuŋ. | tʼäptä | |||||||||||||
ts | tʼärattə qɨola (kɨbela). | a tiːdam tar čaːʒɨkuŋ. | kosmija (qozmija) kundottə qwanba ilʼi kutʼän eːkuŋ. | tʼäptä | |||||||||||||
tx | tʼünʼǯot, | tʼärattə | qɨola | (kɨbela). | a | tiːdam | tar | čaːʒɨkuŋ. | kosmija | (qozmija) | kundottə | qwanba | ilʼi | kutʼän | eːkuŋ. | tʼäptä | |
mb | tʼü-nʼǯ-ot | tʼära-ttə | qɨo-la | kɨbe-la | a | tiːdam | tar | čaːʒɨ-ku-ŋ | kos-mija | qoz-mija | kundo-ttə | qwan-ba | ilʼi | kutʼä-n | eː-ku-n | tʼäptä | |
mp | tüː-nǯɨ-ut | tʼarɨ-tɨt | kɨbe-la | kɨbe-la | a | tiːtam | tar | čaːǯɨ-ku-n | kos-mija | kos-mija | kundok-ndɨ | qwən-mbɨ | ilʼi | kuːča-n | eː-ku-n | tʼapte | |
ge | come-FUT-1PL | say-3PL | wasp-PL.[NOM] | wasp-PL | but | now | still | go-HAB-3SG.S | INDEF3-%% | INDEF3-%% | distance-ILL | leave-PST.NAR.[3SG.S] | or | where-LOC.ADV | be-HAB-3SG.S | ||
gr | прийти-FUT-1PL | сказать-3PL | оса-PL.[NOM] | оса-PL | а | сейчас | всё.ещё | ехать-HAB-3SG.S | INDEF3-%% | INDEF3-%% | даль-ILL | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | или | куда-LOC.ADV | быть-HAB-3SG.S | ||
mc | v-v:tense-v:pn | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | n-n:num | conj | adv | adv | v-v>v-v:pn | clit-%% | clit-%% | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | interrog-adv:case | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | |
ps | v | v | n | n | conj | adv | adv | v | interrog | interrog | adv | v | conj | interrog | v | n | |
SeR | 0.1.h:A | np.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | adv:L | 0.3.h:Th | np:A | ||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | we will come," – the wasps said. | But now he keeps going. | He walks far away or where is he now. | The tale | |||||||||||||
fg | kommen," – sagten die Wespen. | Aber jetzt geht er noch. | Ob er lange ging oder wo ist er gerade. | Das | |||||||||||||
fr | придём", – сказали осы. | Tеперь он всё ещё идёт. | Tо ли далеко он ушёл, то ли где он есть. | Сказка | |||||||||||||
ltr | сказали осы | а теперь все еше идёт | толи он далеко ушел где-ли он есть | сказка |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.049 (001.049) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.050 (001.050) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.051 (001.052) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.052 (001.053) | ||||||||||
st | ′тʼӓк кӧт′лʼе (кӓт′лʼе) kwӓ(а)нда′кут. | нʼӓр′нӓ kwӓ′лʼевлʼе ′тʼӱ̄ан ′ӓтондӓ. | ′се̄(ӓ̄)рны | kай′да ′kwӓндигай па′jан(н)ы. | ||||||||||
stl | tʼäk kötlʼe (kätlʼe) qwä(a)ndakut. | nʼärnä qwälʼewlʼe tʼüːan ätondä. | seː(äː)rnɨ | qajda qwändigaj pajan(n)ɨ. | ||||||||||
ts | tʼäk kötlʼe (kätlʼe) qwändakut. | nʼärnä qwälʼewlʼe, tʼüːan ätondä. | seːrnɨ. | qajda qwändigaj pajannɨ. | ||||||||||
tx | tʼäk | kötlʼe | (kätlʼe) | qwändakut. | nʼärnä | qwälʼewlʼe, | tʼüːan | ätondä. | seːrnɨ. | qajda | qwändigaj | pajannɨ. | ||
mb | tʼäk | köt-lʼe | kät-lʼe | qwän-da-ku-t | nʼärnä | qwä-lʼewlʼe | tʼüː-a-ŋ | äto-ndä | seːrnɨ | qaj-ta | qwändi-gaj | paja-n-nɨ | ||
mp | tʼak | kät-le | kät-le | qwən-tɨ-ku-tɨ | nʼarne | qwən-lewle | tüː-ŋɨ-n | eːto-ndɨ | šeːr | qaj-ta | qwändi-ka | paja-n-nɨ | ||
ge | tale.[NOM] | fast | say-CVB | say-CVB | leave-TR-HAB-3SG.O | forward | leave-CVB2 | come-CO-3SG.S | village-ILL | come.in.[3SG.S] | what-INDEF | old-DIM | old.woman-GEN-ALL | |
gr | сказка.[NOM] | быстро | сказать-CVB | сказать-CVB | уйти-TR-HAB-3SG.O | вперёд | уйти-CVB2 | прийти-CO-3SG.S | деревня-ILL | войти.[3SG.S] | что-INDEF | старый-DIM | старуха-GEN-ALL | |
mc | adv | v-v>cvb | v-v>cvb | v-v>v-v>v-v:pn | adv | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v.[v:pn] | interrog-clit | adj-n>n | n-n:case-n:case | ||
ps | adv | cvb | cvb | v | adv | v | v | n | v | pro | n | n | ||
SeR | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:G | ||||||||
SyF | s:temp | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | is quickly told. | He walks further and comes to a village. | He went in. | To some old woman. | ||||||||||
fg | Märchen erzählt sich schnell. | Er geht weiter und kommt in ein Dorf. | Er ging rein. | Zu irgendeiner alten Frau. | ||||||||||
fr | быстро говорится. | Дальше идёт, пришёл в деревню. | Зашёл. | К какой-то старой женщине. | ||||||||||
ltr | быстро говорится (несёт) | дальше пошел пришел в деревню | какойто старой старухе (женщине) |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.053 (001.054) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.054 (001.055) | ||||||||||||
st | тӓбы′ннан ′тиwот ′тʼӱмба. ′тӯjат нак ′тʼӱмба. | ′а̄ныкон ′абастыт, ‵пергы′нанж̂ъ ′тӣр (пергы′нанджин тӣр). ′нӓннӓ со′ɣандӣң, kу′тʼӓ на kум ′тш(ч)а̄тш(ч)андӓ. | ||||||||||||
stl | täbɨnnan tiwot tʼümba. tuːjat nak tʼümba. | aːnɨkon abastɨt, pergɨnanʒə tiːr (pergɨnanǯin tiːr). nännä soɣandiːŋ, qutʼä na qum č(čʼ)aːč(čʼ)andä. | ||||||||||||
ts | täbɨnnan tiwot tʼümba, tuːjat nak tʼümba. | aːnɨkon abastɨt pergɨnanʒə tiːr (pergɨnanǯin tiːr) nännä soɣandiːŋ, qutʼä na qum čaːčandä. | ||||||||||||
tx | täbɨnnan | tiwot | tʼümba, | tuːjat | nak | tʼümba. | aːnɨkon | abastɨt | pergɨnanʒə | tiːr | (pergɨnanǯin | tiːr) | nännä | |
mb | täb-ɨ-n-nan | tiwo-tɨ | tʼümba | tuːja-t | nak | tʼümba | aːnu-kon | abas-tɨ-t | pergɨ-na-nʒə | tiːr | pergɨ-na-nǯi-n | tiːr | nännä | |
mp | tap-ɨ-n-nan | teːwɛ-tɨ | tʼumbɨ | tuːja-t | naj | tʼumbɨ | aːnɨ-qɨn | apsɨ-tɨ-tɨ | perkə-ne-nče | tɨrɨ | perkə-ne-nǯɨ-n | tɨrɨ | nändä | |
ge | (s)he-EP-GEN-ADES | tooth.[NOM]-3SG | long | hair-PL.[NOM] | also | long | at.first-LOC | food-TR-3SG.O | stomach-VBLZ-IPFV3.[3SG.S] | plenitude.[NOM] | stomach-VBLZ-FUT-3SG.S | plenitude.[NOM] | then | |
gr | он(а)-EP-GEN-ADES | зуб.[NOM]-3SG | длинный | волосы-PL.[NOM] | тоже | длинный | сначала-LOC | еда-TR-3SG.O | живот-VBLZ-IPFV3.[3SG.S] | полнота.[NOM] | живот-VBLZ-FUT-3SG.S | полнота.[NOM] | тогда | |
mc | pers-n:ins-n:case-n:case | n.[n:case]-n:poss | adj | n-n:num.[n:case] | ptcl | adj | adv-n:case | n-n>v-v:pn | n-n>v-v>v.[v:pn] | reln.[n:case] | n-n>v-v:tense-v:pn | reln.[n:case] | adv | |
ps | pers | n | adj | n | ptcl | adj | adv | v | n | reln | v | reln | adv | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | adv:Time | 0.3.h:A 0.3.h:B | np:Th | adv:Time | |||||||
SyF | np:S | np:S | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | v:pred | np:S | |||||||||
fe | Her teeth are long, her hair is also long. | Initially, she feeds him until his stomach is full, then she asks where this human goes. | ||||||||||||
fg | Sie hatte lange Zähne, lange Haare auch. | Anfangs fütterte sie ihn, bis er satt war, dann fragte sie, wohin dieser Mensch geht. | ||||||||||||
fr | У неё зубы длинные, волосы тоже длинные. | Вначале она его накормила досыта, затем спрашивать стала, куда этот человек идёт. | ||||||||||||
ltr | у неее зубы длинные волосы тоже длинные | в первую очередь он его покормила досыта затем спрашивать стала куда этот человек идет |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.055 (001.056) | |||||||||||||
st | тӓп тʼӓ′раң: е(ӓ)′сем, е(ӓ)wем ′kумбади. | ман | ||||||||||||
stl | täp tʼäraŋ: e(ä)sem, e(ä)wem qumbadi. | man | ||||||||||||
ts | täp tʼäraŋ: esem (äsem) ewem (äwem) qumbadi. | man | ||||||||||||
tx | soɣandiːŋ, | qutʼä | na | qum | čaːčandä. | täp | tʼäraŋ: | esem | (äsem) | ewem | (äwem) | qumbadi. | man | |
mb | soɣa-ndiː-ŋ | qutʼä | na | qum | čaːča-ndä | täp | tʼära-ŋ | ese-mɨ | äse-mɨ | ewe-mɨ | äwe-mɨ | qu-mba-di | man | |
mp | soqu-ntɨ-n | kuːča | na | qum | čaːǯɨ-ntɨ | tap | tʼarɨ-n | ässɨ-mɨ | ässɨ-mɨ | äwa-mɨ | äwa-mɨ | quː-mbɨ-di | man | |
ge | ask-INFER-3SG.S | where | this | human.being.[NOM] | go-INFER.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | say-3SG.S | father.[NOM]-1SG | father.[NOM]-1SG | mother.[NOM]-1SG | mother.[NOM]-1SG | die-PST.NAR-3DU.S | I.[NOM] | |
gr | спросить-INFER-3SG.S | куда | этот | человек.[NOM] | идти-INFER.[3SG.S] | он(а).[NOM] | сказать-3SG.S | отец.[NOM]-1SG | отец.[NOM]-1SG | мать.[NOM]-1SG | мать.[NOM]-1SG | умереть-PST.NAR-3DU.S | я.[NOM] | |
mc | v-v:mood-v:pn | interrog | dem | n.[n:case] | v-v:mood.[v:pn] | pers.[n:case] | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | pers | |
ps | v | interrog | dem | n | v | pers | v | n | n | n | n | v | pers | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:A | np.h:P 0.1.h:Poss | np.h:P 0.1.h:Poss | pro.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | pro.h:S | |||||
fe | He says: "My father and my mother died. | Now, I | ||||||||||||
fg | Er sagte: "Mein Vater, meine Mutter sind gestorben. | Ich gehe | ||||||||||||
fr | Он сказал: “Мать, отец умерли. | Я | ||||||||||||
ltr | он сказал мать отец умерли | я теперь |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.056 (001.057) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.057 (001.058) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.058 (001.059) | ||||||||||||
st | ти′дам ′ча̄чаң ку′тʼӓ са′jом ′манджым′ба. | со̄ ила′тӓймы(м) ′пендаң. | ′нӓнны на ′kwӓндыгай па′jа на ′kӯнни ′тӓраң: ′ме̄гнаң (′меңнан) ′е̄jан | ||||||||||||
stl | tidam čʼaːčʼaŋ kutʼä sajom manǯɨmba. | soː ilatäjmɨ(m) pendaŋ. | nännɨ na qwändɨgaj paja na quːnni täraŋ: meːgnaŋ (meŋnan) eːjan (eattä) | ||||||||||||
ts | tidam čʼaːčʼaŋ kutʼä sajom manǯɨmba. | soː ilatäjmɨm pendaŋ. | nännɨ na qwändɨgaj paja na quːnni täraŋ: meːgnaŋ (meŋnan) eːjan (eattä) | ||||||||||||
tx | tidam | čʼaːčʼaŋ | kutʼä | sajom | manǯɨmba. | soː | ilatäjmɨm | pendaŋ. | nännɨ | na | qwändɨgaj | paja | na | quːnni | |
mb | tidam | čʼaːčʼa-ŋ | kutʼä | sajo-mɨ | manǯɨ-mba | soː | ila-tä-j-mɨ-m | pe-nda-ŋ | nännɨ | na | qwändɨ-ga-j | paja | na | quːn-ni | |
mp | tiːtam | čaːǯɨ-ŋ | kuːča | saj-mɨ | manǯɨ-mbɨ | soː | illɨ-ptä-lʼ-mɨ-m | peː-ntɨ-ŋ | nɨːnɨ | na | qwändi-ka-lʼ | paja | na | qum-nɨ | |
ge | now | go-1SG.S | where | eye.[NOM]-1SG | look-PST.NAR.[3SG.S] | good | live-ACTN-ADJZ-something-ACC | look.for-IPFV-1SG.S | then | this | old-DIM-ADJZ | old.woman.[NOM] | this | human.being-ALL | |
gr | сейчас | ехать-1SG.S | куда | глаз.[NOM]-1SG | посмотреть-PST.NAR.[3SG.S] | хороший | жить-ACTN-ADJZ-нечто-ACC | искать-IPFV-1SG.S | потом | этот | старый-DIM-ADJZ | старуха.[NOM] | этот | человек-ALL | |
mc | adv | v-v:pn | interrog | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | adj | v-v>n-n>adj-n-n:case | v-v>v-v:pn | adv | dem | adj-adj>adj-adj>adj | n.[n:case] | dem | n-n:case | |
ps | adv | v | interrog | n | v | adj | n | v | adv | dem | n | n | dem | n | |
SeR | adv:Time | np:A 0.1.h:Poss | np:Th | 0.1.h:A | adv:Time | np.h:A | np.h:R | ||||||||
SyF | v:pred | s:rel | np:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||||
fe | go whereever my eye falls. | I am looking for a good life." | Then, this old woman says to this human: "I have horses. | ||||||||||||
fg | jetzt, wohin das Auge sieht. | Ich suche ein schönes Leben." | Dann sagte diese alte Frau zu diesem Mann: "Ich habe Pferde. | ||||||||||||
fr | теперь иду, куда глаза глядят. | Хорошую жизнь ищу.” | Потом эта старая женщина этому человеку сказала: “У меня есть | ||||||||||||
ltr | иду куда глаза глядят | хорошую жизнь ищу | потом эта старая женщина этому человеку сказала у меня есть лошади |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.059 (001.060) | |||||||||||||||||||
st | (′еаттӓ) кӱнды′лам. | ман ′тӓндани мин′джам (′оkkы ′кӱндем). ′толʼко тан ′меңга ′ме̄ды ′оkkыр ман же′ланьем (оkkырым ′kаим ман кы′ккаң). | ||||||||||||||||||
stl | kündɨlam. | man tändani minǯam (oqqɨ kündem). tolʼko tan meŋga meːdɨ oqqɨr man ʒelanʼem (oqqɨrɨm qaim man kɨkkaŋ). | ||||||||||||||||||
ts | kündɨlam. | man tändani minǯam oqqɨ kündem, tolʼko tan meŋga meːdɨ oqqɨr man ʒelanʼem (oqqɨrɨm qaimman kɨkkaŋ). | ||||||||||||||||||
tx | täraŋ: | meːgnaŋ | (meŋnan) | eːjan | (eattä) | kündɨlam. | man | tändani | minǯam | oqqɨ | kündem, | tolʼko | tan | meŋga | meːdɨ | oqqɨr | man | |||
mb | tära-ŋ | meːg-naŋ | meŋ-nan | eː-ja-ŋ | e-a-ttä | kündɨ-la-mɨ | man | tändani | mi-nǯa-m | oqqɨ | künde-m | tolʼko | tan | meŋga | meː-dɨ | oqqɨr | man | |||
mp | tʼarɨ-n | man-nan | man-nan | eː-ŋɨ-n | eː-ŋɨ-tɨt | kündɨ-la-mɨ | man | täntɨ | mi-nǯɨ-m | okkɨr | kündɨ-m | tolʼko | tan | mäkkä | meː-ätɨ | okkɨr | man | |||
ge | say-3SG.S | I-ADES | I-ADES | be-CO-3SG.S | be-CO-3PL | horse-PL.[NOM]-1SG | I.[NOM] | you.SG.ALL | give-FUT-1SG.O | one | horse-ACC | only | you.SG.[NOM] | I.ALL | do-IMP.2SG.O | one | I.[NOM] | |||
gr | сказать-3SG.S | я-ADES | я-ADES | быть-CO-3SG.S | быть-CO-3PL | лошадь-PL.[NOM]-1SG | я.[NOM] | ты.ALL | дать-FUT-1SG.O | один | лошадь-ACC | только | ты.[NOM] | я.ALL | сделать-IMP.2SG.O | один | я.[NOM] | |||
mc | v-v:pn | pers-n:case | pers-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case]-n:poss | pers | pers | v-v:tense-v:pn | num | n-n:case | ptcl | pers | pers | v-v:mood.pn | num | pers | |||
ps | v | pers | pers | v | v | n | pers | pers | v | num | v | ptcl | pers | pers | v | num | pers | |||
SeR | pro.h:Poss | np:Th 0.1.h:Poss | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | pro.h:A | pro.h:R | pro:Th | pro.h:A | |||||||||||
SyF | v:pred | v:pred | np:S | pro.h:S | v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | pro:O | s:rel | ||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||||||
fe | I will give you one horse, only if you fulfill my wish (do one thing, that I want). | |||||||||||||||||||
fg | Ich werde dir ein Pferd geben, nur wenn du meinen Wunsch erfüllst (einen, den ich möchte, machst). | |||||||||||||||||||
fr | лошади. | Я тебе дам одну лошадь, только ты мне исполни /сделай/ одно моё желание (одно, что я хочу). | ||||||||||||||||||
ltr | я тебе дам одну лошадь только ты мне сделай одно мое желание. |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.060 (001.061) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.061 (001.062) | ||||||||||||||||
st | ′нӓнны(а) тан ′ӣтшал ′меңнан со̄ ′кӱндӓ kоррӓм. | а на kум тʼӓ′раң: ′кулʼди ′делам ′мегу ′те(ӓ)ндани? | ||||||||||||||||
stl | nännɨ(a) tan iːčal meŋnan soː kündä qorräm. | a na qum tʼäraŋ: kulʼdi delam megu te(ä)ndani? | ||||||||||||||||
ts | nännɨ tan iːčal meŋnan soː kündä qorräm. | a na qum tʼäraŋ: kulʼdi delam megu tändani? | ||||||||||||||||
tx | ʒelanʼem | (oqqɨrɨm | qaim | man | kɨkkaŋ). | nännɨ | tan | iːčal | meŋnan | soː | kündä | qorräm. | a | na | qum | tʼäraŋ: | kulʼdi | |
mb | ʒelanʼe-m | oqqɨr-ɨ-m | qai-m | man | kɨkka-ŋ | nännɨ | tat | iː-ča-l | meŋ-nan | soː | kündä | qorrä-m | a | na | qum | tʼära-ŋ | kulʼdi | |
mp | ʒelanʼe-m | okkɨr-ɨ-m | qaj-m | man | kɨkkɨ-ŋ | nɨːnɨ | tan | iː-nǯɨ-l | man-nan | soː | kündɨ | qorrä-m | a | na | qum | tʼarɨ-n | kulʼdi | |
ge | wish-ACC | one-EP-ACC | what-ACC | I.[NOM] | want-1SG.S | then | you.SG.[NOM] | take-FUT-2SG.O | I-ADES | good | horse.[NOM] | stallion-ACC | but | this | human.being.[NOM] | say-3SG.S | which | |
gr | желание-ACC | один-EP-ACC | что-ACC | я.[NOM] | хотеть-1SG.S | потом | ты.[NOM] | взять-FUT-2SG.O | я-ADES | хороший | лошадь.[NOM] | жеребец-ACC | а | этот | человек.[NOM] | сказать-3SG.S | какой | |
mc | n-n:case | num-n:ins-n:case | interrog-n:case | pers | v-v:pn | adv | pers | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | adj | n.[n:case] | n-n:case | conj | dem | n.[n:case] | v-v:pn | interrog | |
ps | n | num | interrog | pers | v | adv | pers | v | pers | adj | n | n | conj | dem | n | v | interrog | |
SeR | adv:Time | pro.h:A | pro.h:Poss | np:Th | np.h:A | |||||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||||
fe | Then you will take a good horse, a stallion from me." | And this human says: "What thing [should] I do for you?" | ||||||||||||||||
fg | Dann wirst du einen guten Pferde-Hengst von mir nehmen." | Und dieser Mensch sagt: "Welche Sache (soll ich) für dich | ||||||||||||||||
fr | Потом ты возьмёшь у меня хорошую лошадь, жеребца.” | А этот человек сказал: “Какое дело сделать тебе?” | ||||||||||||||||
ltr | потом ты возьмёшь у меня хорошую лошадь-жеребца | а этот человек сказал какое дело сделать тебе |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.062 (001.063) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.063 (001.064) | |||||||||||||||
st | на ′kwӓндигай па′jа тʼӓ′раң: ′меңга ′е̄аттъ ′сомблʼе сар ′kорры(ъ)ла. | ′тепла ′ассъ ′оɣалʼджимбиди. весʼ мин′гаттъ (′ныңаттъ) | |||||||||||||||
stl | na qwändigaj paja tʼäraŋ: meŋga eːattə somblʼe sar qorrɨ(ə)la. | tepla assə oɣalʼǯimbidi. wesʼ mingattə (nɨŋattə) kanʼušnʼäɣɨn | |||||||||||||||
ts | na qwändigaj paja tʼäraŋ: meŋga eːattə somblʼe sar qorrɨla. | tepla assə oɣalʼǯimbidi, wes (mingattə) nɨŋattə kanʼušnʼäɣɨn. | |||||||||||||||
tx | delam | megu | tändani? | na | qwändigaj | paja | tʼäraŋ: | meŋga | eaːttə | somblʼe | sar | qorrɨla. | tepla | assə | oɣalʼǯimbidi, | wes | |
mb | dela-m | me-gu | tändani | na | qwändi-ga-j | paja | tʼära-ŋ | meŋga | eː-a-ttə | somblʼe | sar | qorrɨ-la | tep-la | assə | oɣalʼ-ǯi-mbidi | wes | |
mp | dela-m | meː-gu | täntɨ | na | qwändi-ka-lʼ | paja | tʼarɨ-n | mäkkä | eː-ŋɨ-tɨt | sombɨlʼe | saːrum | qorrä-la | tap-la | assɨ | oːqəl-nče-mbɨdi | wesʼ | |
ge | affair-ACC | do-INF | you.SG.ALL | this | old-DIM-ADJZ | old.woman.[NOM] | say-3SG.S | I.ALL | be-CO-3PL | five | ten | stallion-PL.[NOM] | (s)he-PL.[NOM] | NEG | learn-IPFV3-PTCP.PST | all | |
gr | дело-ACC | сделать-INF | ты.ALL | этот | старый-DIM-ADJZ | старуха.[NOM] | сказать-3SG.S | я.ALL | быть-CO-3PL | пять | десять | жеребец-PL.[NOM] | он(а)-PL.[NOM] | NEG | учиться-IPFV3-PTCP.PST | всё | |
mc | n-n:case | v-v:inf | pers | dem | adj-adj>adj-adj>adj | n.[n:case] | v-v:pn | pers | v-v:ins-v:pn | num | num | n-n:num.[n:case] | pers-n:num.[n:case] | ptcl | v-v>v-v>ptcp | quant | |
ps | n | v | pers | dem | n | n | v | pers | v | num | n | n | pers | ptcl | ptcp | quant | |
SeR | np:Th | pro.h:B | np.h:A | pro.h:Poss | np:Th | pro:Th | |||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:pred | np:S | pro:S | adj:pred | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:core | |||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||||||
fe | This old woman says: "I have fifty stallions. | They are untaught, all stand in the stable. | |||||||||||||||
fg | machen?" | Diese alte Frau sagt: "Ich habe 50 Hengste. | Sie sind ungelernt, alle stehen im Stall. | ||||||||||||||
fr | Эта старая женщина сказала: “У меня есть 50 жеребцов. | Они не обучены, все стоят в конюшне. | |||||||||||||||
ltr | эта старая старуха сказала мне есть 50 штук жеребцов | они не обучены все стоят в конюшне. |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.064 (001.065) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.065 (001.066) | |||||||||||||||
st | ка′нʼюшнʼӓɣын (кӱн′дʼи ′матkын). | ман теп′лам ′ӱтенджам(w) ′понӓ. | ′jеслʼив ′тан ′тӓппылам kо′ттӓ (′кӱндʼи ′ма̄ттъ) ‵мита′ренджал канʼӱшнʼӓдӓ, ман мин′джаw ′теңга оккъ ′кӱндем. | ||||||||||||||
stl | (kündʼi matqɨn). | man teplam ütenǯam(w) ponä. | jeslʼiw tan täppɨlam qottä (kündʼi maːttə) mitarenǯal kanʼüšnʼädä, man minǯaw teŋga okkə kündem. (a nännɨ tändani | ||||||||||||||
ts | man teplam ütenǯam ponä. | jeslʼiw tan täppɨlam qottä mitarenǯal kanʼüšnʼädä, man minǯaw teŋga okkə kündem minǯam. | |||||||||||||||
tx | (mingattə) | nɨŋattə | kanʼušnʼäɣɨn. | man | teplam | ütenǯam | ponä. | jeslʼiw | tan | täppɨlam | qottä | mitarenǯal | kanʼüšnʼädä, | man | |||
mb | ming-a-ttə | nɨŋ-a-ttə | kanʼušnʼä-ɣɨn | man | tep-la-m | üte-nǯa-m | ponä | jeslʼi-w | tat | täppɨ-la-m | qottä | mi-ta-r-e-nǯa-l | kanʼüšnʼä-dä | man | |||
mp | nɨŋ-ŋɨ-tɨt | nɨŋ-ŋɨ-tɨt | kanʼušnʼä-qən | man | tap-la-m | üːtɨ-nǯɨ-m | poːne | jesʼli-mɨ | tan | tap-la-m | qotä | meː-ntɨ-r-ɨ-nǯɨ-l | kanʼušnʼä-ndɨ | man | |||
ge | stand-CO-3PL | stand-CO-3PL | stall-LOC | I.[NOM] | (s)he-PL-ACC | let.go-FUT-1SG.O | outwards | if-1SG | you.SG.[NOM] | (s)he-PL-ACC | back | do-IPFV-FRQ-EP-FUT-2SG.O | stall-ILL | I.[NOM] | |||
gr | стоять-CO-3PL | стоять-CO-3PL | конюшня-LOC | я.[NOM] | он(а)-PL-ACC | пустить-FUT-1SG.O | наружу | если-1SG | ты.[NOM] | он(а)-PL-ACC | назад | сделать-IPFV-FRQ-EP-FUT-2SG.O | конюшня-ILL | я.[NOM] | |||
mc | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n:case | pers | pers-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | conj-n:poss | pers | pers-n:num-n:case | adv | v-v>v-v>v-n:ins-v:tense-v:pn | n-n:case | pers | |||
ps | v | v | n | pers | pers | v | adv | conj | pers | pers | adv | v | n | pers | |||
SeR | np:L | pro.h:A | pro:Th | adv:G | pro.h:A | pro:Th | adv:G | np:G | pro.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | s:cond | pro.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cultRUS:gram | ||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | dir:infl | ||||||||||||||
fe | I will let them go outside. | If you put them back in the stable, I will give one horse to you. | |||||||||||||||
fg | Ich lasse sie nach draußen. | Wenn du sie zurück in den Stall bringst, werde ich dir ein Pferd geben. | |||||||||||||||
fr | Я их выпущу на улицу. | Если ты их обратно загонишь в конюшню, тогда я тебе дам одного коня. | |||||||||||||||
ltr | я их выпущу на улицу | если ты их обратно загонишь в конюшню |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.066 (001.067) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.067 (001.068) | ||||||||||||||
st | а ти′дам kwа′лʼлʼе kонды′гак ′нӣгак. | kа′рʼӣмаɣын ′ме̄ттшал. | на kум вес пин | |||||||||||||
stl | minǯam). | a tidam qwalʼlʼe qondɨgak niːgak. | qarʼiːmaɣɨn meːtčal. | na qum wes pin | ||||||||||||
ts | a tidam qwalʼlʼe qondɨgak, niːgak! | qarʼiːmaɣɨn meːtčal. | na qum wes pin | |||||||||||||
tx | minǯaw | teŋga | okkə | kündem | minǯam. | a | tidam | qwalʼlʼe | qondɨgak, | niːgak! | qarʼiːmaɣɨn | meːtčal. | na | qum | ||
mb | mi-nǯa-w | teŋga | okkə | künde-m | mi-nǯa-m | a | tidam | qwalʼ-lʼe | qondɨ-ga-k | niː-ga-k | qarʼiː-ma-ɣɨn | meː-tča-l | na | qum | ||
mp | mi-nǯɨ-m | täntɨ | okkɨr | kündɨ-m | mi-nǯɨ-m | a | tiːtam | qwən-le | qontə-ku-k | niː-kɨ-äšɨk | qarɨ-mɨ-qən | meː-nǯɨ-l | na | qum | ||
ge | give-FUT-1SG.O | you.SG.ALL | one | horse-ACC | give-FUT-1SG.O | but | now | leave-CVB | sleep-HAB-IMP.2SG.S | rest-RFL-IMP.2SG.S | morning-something-LOC | do-FUT-2SG.O | this | human.being.[NOM] | ||
gr | дать-FUT-1SG.O | ты.ALL | один | лошадь-ACC | дать-FUT-1SG.O | а | сейчас | уйти-CVB | спать-HAB-IMP.2SG.S | отдохнуть-RFL-IMP.2SG.S | утро-нечто-LOC | сделать-FUT-2SG.O | этот | человек.[NOM] | ||
mc | v-v:tense-v:pn | pers | num | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | adv | v-v>cvb | v-v>v-v:mood.pn | v-v>v-v:mood.pn | n-n-n:case | v-v:tense-v:pn | dem | n.[n:case] | ||
ps | v | pers | num | v | v | conj | adv | cvb | n | v | n | v | dem | n | ||
SeR | pro.h:R | np:Th | adv:Time | 0.2.h:Th | 0.2.h:Th | np:Time | 0.2.h:A | np.h:E | ||||||||
SyF | v:pred | np:O | s:temp | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | But now, go, sleep, have a rest! | You will do it in the morning." | This human thought all | |||||||||||||
fg | Und jetzt geh, schlaf, erhol dich! | Am Morgen wirst du es machen." | Dieser Mensch dachte | |||||||||||||
fr | А теперь иди, спи, отдыхай! | Утром сделаешь". | Этот человек всю ночь | |||||||||||||
ltr | а теперь иди (усни) спи | утром сделаешь (выгонишь) | этот человек всю ночь |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.068 (001.069) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.069 (001.071) | ||||||||||||||||
st | ′тӓ̄рбимба кулʼ′диңа ман ′ме̄ттшам. | kа′рʼимаɣын па′jа ӱ̄′тӓлɣанныт вес ‵кӱндъ′ламды ′по̄нӓ. | на | |||||||||||||||
stl | täːrbimba kulʼdiŋa man meːtčam. | qarʼimaɣɨn paja üːtälɣannɨt wes kündəlamdɨ poːnä. | na | |||||||||||||||
ts | täːrbimba: kulʼdiŋa man meːtčam? | qarʼimaɣɨn paja üːtälɣannɨt wes kündəlamdɨ poːnä. | na | |||||||||||||||
tx | wes | pin | täːrbimba: | kulʼdiŋa | man | meːtčam? | qarʼimaɣɨn | paja | üːtälɣannɨt | wes | kündəlamdɨ | poːnä. | na | |||||
mb | wes | pi-n | täːrbi-mba | kulʼdi-ŋa | man | meː-tča-m | qarʼi-ma-ɣɨn | paja | üːtä-l-ɣa-nnɨ-t | wes | kündə-la-m-dɨ | poːnä | na | |||||
mp | wesʼ | pi-n | tärba-mbɨ | kulʼdi-k | man | meː-nǯɨ-m | qarɨ-mɨ-qən | paja | üːtɨ-lɨ-ku-ŋɨ-tɨ | wesʼ | kündɨ-la-m-tɨ | poːne | na | |||||
ge | all | night-LOC.ADV | think-PST.NAR.[3SG.S] | which-ADVZ | I.[NOM] | do-FUT-1SG.O | morning-something-LOC | old.woman.[NOM] | let.go-RES-HAB-CO-3SG.O | all | horse-PL-ACC-3SG | outwards | this | |||||
gr | всё | ночь-LOC.ADV | думать-PST.NAR.[3SG.S] | какой-ADVZ | я.[NOM] | сделать-FUT-1SG.O | утро-нечто-LOC | старуха.[NOM] | пустить-RES-HAB-CO-3SG.O | всё | лошадь-PL-ACC-3SG | наружу | этот | |||||
mc | quant | n-adv:case | v-v:tense.[v:pn] | interrog-adj>adv | pers | v-v:tense-v:pn | n-n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | quant | n-n:num-n:case-n:poss | adv | dem | |||||
ps | quant | v | v | adv | pers | v | adv | n | v | quant | n | adv | dem | |||||
SeR | adv:Time | pro.h:A | np:Time | np.h:A | np:Th | adv:G | ||||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred0.1.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | np:O | ||||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||||
fe | night: "How will I do it? | In the morning, the old woman lets all of the horses outside. | This | |||||||||||||||
fg | die ganze Nacht: "Wie werde ich es machen? | Am Morgen läßt die alte Frau alle Pferde nach draußen. | ||||||||||||||||
fr | думал: “Как я это сделаю?” | Утром старуха выпустила всех лошадей на улицу. | ||||||||||||||||
ltr | думал как я исполню (делаю) | старуха выпустила всех лошадей на улицу |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.070 (001.072) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.071 (001.073) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.072 (001.074) | ||||||||||
st | kум ′тшанджың ′понӓ ′ма̄тканӓ. | kондур′ныт (kонджерныт) kоръ′ла ′коптъраттъ. | кӱнды′ла ку′роннаттъ ′ӱттъ ′ӯлʼиаттъ. а на kум | ||||||||||
stl | qum čanǯɨŋ ponä maːtkanä. | qondurnɨt (qonǯernɨt) qorəla koptərattə. | kündɨla kuronnattə üttə uːlʼiattə. a na qum te(äː)rbilʼdämba: | ||||||||||
ts | qum čanǯɨŋ ponä maːtkanä. | qondurnɨt (qonǯernɨt) qorəla koptərattə. | kündɨla kuronnattə üttə, uːlʼiattə, a na qum täːrbilʼdämba, | ||||||||||
tx | qum | čanǯɨŋ | ponä | maːtkanä. | qondurnɨt | (qonǯernɨt) | qorəla | koptərattə. | kündɨla | kuronnattə | üttə, | uːlʼiattə, | |
mb | qum | čanǯɨ-ŋ | ponä | maːt-kanä | qo-ndu-r-nɨ-t | qo-nǯe-r-nɨ-t | qorə-la | koptə-r-a-ttə | kündɨ-la | kur-o-na-ttə | üt-tə | uː-lʼi-a-ttə | |
mp | qum | čanǯɨ-n | poːne | maːt-qɨnnɨ | qo-ntɨ-r-ŋɨ-tɨ | qo-nče-r-ŋɨ-tɨ | qorrä-la | koptə-r-ɨ-tɨt | kündɨ-la | kur-ɨ-ŋɨ-tɨt | üt-ndɨ | uː-lɨ-ŋɨ-tɨt | |
ge | human.being.[NOM] | go.out-3SG.S | outwards | house-ABL | see-IPFV-FRQ-CO-3SG.O | see-IPFV3-FRQ-CO-3SG.O | stallion-PL.[NOM] | jump-FRQ-EP-3PL | horse-PL.[NOM] | run-EP-CO-3PL | water-ILL | swim-RES- | |
gr | человек.[NOM] | выйти-3SG.S | наружу | дом-ABL | увидеть-IPFV-FRQ-CO-3SG.O | увидеть-IPFV3-FRQ-CO-3SG.O | жеребец-PL.[NOM] | скакать-FRQ-EP-3PL | лошадь-PL.[NOM] | бежать-EP-CO-3PL | вода-ILL | плавать-RES | |
mc | n.[n:case] | v-v:pn | adv | n-n:case | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v>v-n:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-n:ins-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:ins- | |
ps | n | v | adv | n | v | v | n | v | v | v | n | v | |
SeR | np.h:A | adv:G | np:So | 0.3.h:E | np:A | np:A | np:G | 0.3:A | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | |||||
fe | human goes outside of the house. | He sees that the stallions jump. | The horses were running into the water, they swam and this | ||||||||||
fg | Dieser Mensch geht nach draußen aus dem Haus. | Er sieht, dass die Pferde springen. | Die Pferde liefen ins Wasser, schwammen, und dieser Mensch | ||||||||||
fr | Этот человек вышел на улицу из дома. | Видит, кони скачут. | Кони побежали в воду, поплыли, а этот человек подумал: | ||||||||||
ltr | видит кони бегают |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.073 (001.075) | |||||||||||||
st | ′те(ӓ̄)рбилʼ‵дӓмба: кӯндака ′е̨аттъ ′пурры′ла. | кӱнды′лам от′талгу‵w(l) аттъ пуррыла. | кӱнды′ла са′пелылʼлʼе | |||||||||||
stl | kuːndaka eattə purrɨla. | kündɨlam ottalguw(l) attə purrɨla. | kündɨla sapelɨlʼlʼe kuːronattə. a | |||||||||||
ts | kuːndaka eattə purrɨla. | kündɨlam ottalguwattə purrɨla. | kündɨla sapelɨlʼlʼe kuːronattə, a | |||||||||||
tx | a | na | qum | täːrbilʼdämba, | kuːndaka | eattə | purrɨla. | kündɨlam | ottalguwattə | purrɨla. | kündɨla | |||
mb | a | na | qum | täːrbi-lʼdä-mba | kuːn-daka | e-a-ttə | purr-ɨ-la | kündɨ-la-m | otta-le-gu-wa-ttə | purr-ɨ-la | kündɨ-la | sape-lɨ- | ||
mp | a | na | qum | tärba-lʼčǝ-mbɨ | kuːn-taka | eː-ŋɨ-tɨt | petʼa-ɨ-la | kündɨ-la-m | otta-le-ku-ŋɨ-tɨt | petʼa-ɨ-la | kündɨ-la | sabɨs-lɨ-le | ||
ge | CO-3PL | but | this | human.being.[NOM] | think-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | where-INDEF4 | be-CO-3PL | pike-EP-PL.[NOM] | horse-PL-ACC | bite-INCH-HAB-CO-3PL | pike-EP-PL.[NOM] | horse-PL.[NOM] | jump.out- | |
gr | -CO-3PL | а | этот | человек.[NOM] | думать-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | где-INDEF4 | быть-CO-3PL | щука-EP-PL.[NOM] | лошадь-PL-ACC | кусать-INCH-HAB-CO-3PL | щука-EP-PL.[NOM] | лошадь-PL.[NOM] | выскочить | |
mc | v:pn | conj | dem | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | interrog-clit | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:num.[n:case] | n-n:num-n:case | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:num.[n:case] | n-n:num.[n:case] | v-v>v- | |
ps | conj | dem | n | v | interrog | v | n | v | v | n | v | cvb | ||
SeR | np.h:E | pro:L | np.h:Th | np:P | np.h:A | np:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | np.h:S | s:adv | |||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | human thought: "Somewhere, there are pikes." | The pikes bite the horses. | The horses sprang out and ran | |||||||||||
fg | dachte: "Irgendwo sind die Hechte." | Die Hechte beißen die Pferde. | Die Pferde springen aus und | |||||||||||
fr | "Где-то есть щуки". | Коней кусают щуки. | Кони выскочили из воды, | |||||||||||
ltr | коней кусают щуки | кони выскочили из воды и | ||||||||||||
nt | [BrM:] RES? |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.074 (001.076) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.075 (001.077) | ||||||||||||
st | ′кӯро′наттъ. а на kум ‵тӓ̄рбилʼ′демба: ′кундака ′е̄ата ′кы̄ола (′кы̄бела). | ′kуннӓ ме′те̨лъваттъ ′kыола. кӱндилам | ||||||||||||
stl | na qum täːrbilʼdemba: kundaka eːata kɨːola (kɨːbela). | qunnä meteləwattə qɨola. kündilam pulʼdikwattə. | ||||||||||||
ts | na qum täːrbilʼdemba: kundaka eːata kɨːola (kɨːbela). | qunnä meteləwattə qɨola, kündilam pulʼdikwattə. | ||||||||||||
tx | sapelɨlʼlʼe | kuːronattə, | a | na | qum | täːrbilʼdemba: | kundaka | eːata | kɨːola | (kɨːbela). | qunnä | meteləwattə | qɨola | |
mb | lʼlʼe | kuːr-o-na-ttə | a | na | qum | täːrbi-lʼ-de-mba | kun-tka | eː-a-ta | kɨː-o-la | kɨːbe-la | qun-nä | mete-lə-wa-ttə | qɨo-la | |
mp | kur-ɨ-ŋɨ-tɨt | a | na | qum | tärba-le-ntɨ-mbɨ | kuːn-taka | eː-ŋɨ-tɨt | kɨbe-ɨ-la | kɨbe-la | kuːn-naj | mittɨ-le-ŋɨ-tɨt | kɨbe-la | ||
ge | RES-CVB | run-EP-CO-3PL | but | this | human.being.[NOM] | think-INCH-IPFV-PST.NAR.[3SG.S] | where-INDEF4 | be-CO-3PL | wasp-EP-PL.[NOM] | wasp-PL.[NOM] | where-EMPH | reach-INCH-CO-3PL | wasp- | |
gr | -RES-CVB | бежать-EP-CO-3PL | а | этот | человек.[NOM] | думать-INCH-IPFV-PST.NAR.[3SG.S] | где-INDEF4 | быть-CO-3PL | оса-EP-PL.[NOM] | оса-PL.[NOM] | где-EMPH | дойти-INCH-CO-3PL | оса- | |
mc | v>cvb | v-n:ins-v:ins-v:pn | conj | dem | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | interrog-clit | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:num.[n:case] | n-n:num.[n:case] | interrog-clit | v-v>v-v:ins-v:pn | n- | |
ps | v | conj | dem | n | v | adv | v | n | n | v | v | n | ||
SeR | np.h:E | pro:L | np.h:Th | np.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | but this human thought: "Somewhere, there are wasps." | From somewhere come the wasps, they prick the | ||||||||||||
fg | rennen, und dieser Mensch denkt: "Irgendwo sind die Wespen." | Von irgendwoher kamen die Wespen, stachen die | ||||||||||||
fr | побежали, а этот человек подумал: “ Где-то есть осы". | Откуда-то прилетели осы, стали коней жалить. | ||||||||||||
ltr | побежали а этот человек подумал где-то есть у меня осы | откудава не возьмись прилетели осы, лошадей | ||||||||||||
nt |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.076 (001.078) | ||||||||||||||||||
st | ′пулʼдикваттъ. | теп′ла ку′роннаттъ кӱн′ди ′ма̄ттъ, вес ′оkkырың ′дʼӓ̄рра(ӓ) (оkkыр′нассӓ ′kа̄лың). | а на па′jа | ||||||||||||||||
stl | tepla kuronnattə kündi maːttə, wes oqqɨrɨŋ dʼäːrra(ä) (oqqɨrnassä qaːlɨŋ). | a na paja | |||||||||||||||||
ts | tepla kuronnattə kündi maːttə wes oqqɨrɨŋ dʼäːrrä (oqqɨrnassä qaːlɨŋ). | a na paja | |||||||||||||||||
tx | kündilam | pulʼdikwattə. | tepla | kuronnattə | kündi | maːttə | wes | oqqɨrɨŋ | dʼäːrrä | (oqqɨrnassä | qaːlɨŋ). | a | na | ||||||
mb | kündi-la-m | pulʼdi-k-wa-ttə | tep-la | kur-o-na-ttə | kündi | maːt-tə | wes | oqqɨr-ɨ-ŋ | dʼäːrrä | oqqɨr-nas-sä | qaːlɨ-ŋ | a | na | ||||||
mp | kündɨ-la-m | pulʼdi-ku-ŋɨ-tɨt | tap-la | kur-ɨ-ŋɨ-tɨt | kündɨ | maːt-ndɨ | wesʼ | okkɨr-ɨ-k | dʼar | okkɨr-naj-sä | qalɨ-n | a | na | ||||||
ge | PL.[NOM] | horse-PL-ACC | sting-HAB-CO-3PL | (s)he-PL.[NOM] | run-EP-CO-3PL | horse.[NOM] | house-ILL | all | one-EP-ADVZ | like | one-EMPH-NEG | stay-3SG.S | but | this | |||||
gr | PL.[NOM] | лошадь-PL-ACC | ужалить-HAB-CO-3PL | он(а)-PL.[NOM] | бежать-EP-CO-3PL | лошадь.[NOM] | дом-ILL | всё | один-EP-ADVZ | как | один-EMPH-NEG | остаться-3SG.S | а | этот | |||||
mc | n:num.[n:case] | n-n:num-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | pers-n:num.[n:case] | v-n:ins-v:ins-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | quant | num-n:ins-adj>adv | pp | num-clit-clit | v-v:pn | conj | dem | |||||
ps | n | v | pers | v | n | n | quant | num | pp | num | v | conj | dem | ||||||
SeR | np:P | 0.3.h:A | pro:A | np:G | pro:Th | ||||||||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro:S | v:pred | pro:S | v:pred | |||||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gramRUS:core | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||||||||
fe | horses. | They run to the stable, all together and no one stays. | But this old | ||||||||||||||||
fg | Pferde. | Sie rannten in den Stall, alle wie eines und keiner blieb. | Und diese alte | ||||||||||||||||
fr | Они побежали в конюшню, все до одного, ни одного не осталось. | А эта старуха | |||||||||||||||||
ltr | жалить стали. | они побежали в конюшню все до одного | а эта старуха |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.077 (001.079) | |||||||||||||
st | саи′ламдӓ пыл′ɣачулʼе (пыл′ɣалджит) манʼджинʼ(м)′ба. тӓппы′ла кулʼдиңа ′ондыт ′сернаттъ канʼушнʼӓндӓ (кӱн′дʼи ′ма̄ттъ). | и | ||||||||||||
stl | sailamdä pɨlɣačʼulʼe (pɨlɣalǯit) manʼǯinʼ(m)ba. täppɨla kulʼdiŋa ondɨt sernattə kanʼušnʼändä (kündʼi maːttə). | i qwäːrɨt | ||||||||||||
ts | sailamdä pɨlɣačʼulʼe (pɨlɣalǯit) manʼǯinʼba: täppɨla kulʼdiŋa ondɨt sernattə kanʼušnʼändä (kündʼi maːttə)? | i qwäːrɨt | ||||||||||||
tx | paja | sailamdä | pɨlɣačʼulʼe | (pɨlɣalǯit) | manʼǯinʼba: | täppɨla | kulʼdiŋa | ondɨt | sernattə | kanʼušnʼändä | (kündʼi | maːttə)? | i | |
mb | paja | sai-la-m-dä | pɨlɣa-čʼu-lʼe | pɨlɣa-lǯi-t | manʼǯi-nʼba | täpp-ɨ-la | kulʼdi-ŋa | ondɨ-t | ser-na-ttə | kanʼušnʼä-ndä | kündʼi | maːt-tə | i | |
mp | paja | saj-la-m-tɨ | pɨlɣa-ču-le | pɨlɣa-lǯi-tɨ | manǯɨ-mbɨ | tap-ɨ-la | kulʼdi-k | ontɨ-t | šer-ŋɨ-tɨt | kanʼušnʼä-ndɨ | kündɨ | maːt-ndɨ | i | |
ge | old.woman.[NOM] | eye-PL-ACC-3SG | %%-TR-CVB | %%-TR-3SG.O | look-DUR.[3SG.S] | (s)he-EP-PL | which-ADVZ | oneself.3SG-PL | come.in-CO-3PL | stall-ILL | horse.[NOM] | house-ILL | and | |
gr | старуха.[NOM] | глаз-PL-ACC-3SG | %%-TR-CVB | %%-TR-3SG.O | посмотреть-DUR.[3SG.S] | он(а)-EP-PL | какой-ADVZ | сам.3SG-PL | войти-CO-3PL | конюшня-ILL | лошадь.[NOM] | дом-ILL | и | |
mc | n.[n:case] | n-n:num-n:case-n:poss | v-n>v-v>cvb | v-v>v-v:pn | v-v>v.[v:pn] | pers-n:ins-n:num | interrog-adj>adv | emphpro-n:num | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | n-n:case | conj | |
ps | n | n | cvb | v | v | pers | adv | emphpro | v | n | n | n | conj | |
SeR | np.h:A | pro:A | np:G | |||||||||||
SyF | np.h:S | s:temp | v:pred | pro:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||||
fe | woman googles and looks: how did they come to the stable by themselves? | And this | ||||||||||||
fg | Frau glotzte und schaute: wie sind sie selbst in den Stall gegangen? | Und diese | ||||||||||||
fr | глаза вылупила и смотрит: как они сами вошли в конюшню? | И эта | ||||||||||||
ltr | глаза вылупила и смотрит они почему стали зашли в конюшню | зовет эта |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.078 (001.080) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.079 (001.082) | |||||||||||||||
st | ′kwӓ̄рыт на па′jа ку′wам (kум) и ′тʼӓраң: ти′дам ′ӣдӓ со̄ ′кӱндӓ. | ′сернаде(и) ′шыннӓ канʼӱшнʼандӓ (кӱн′дʼи ′ма̄ттъ). | |||||||||||||||
stl | na paja kuwam (qum) i tʼäraŋ: tidam iːdä soː kündä. | sernade(i) šɨnnä kanʼüšnʼandä (kündʼi maːttə). | |||||||||||||||
ts | na paja kuwam (qum) i tʼäraŋ: tidam iːdä soː kündä! | sernade šɨnnä kanʼüšnʼandä (kündʼi maːttə). | |||||||||||||||
tx | qwäːrɨt | na | paja | kuwam | (qum) | i | tʼäraŋ: | tidam | iːdä | soː | kündä! | sernade | šɨnnä | kanʼüšnʼandä | (kündʼi | maːttə). | |
mb | qwäːrɨ-t | na | paja | kuw-a-m | qum | i | tʼära-ŋ | tidam | iː-dä | soː | kündä | ser-na-de | šɨnnä | kanʼüšnʼa-ndä | kündʼi | maːt-tə | |
mp | qwǝrǝ-tɨ | na | paja | kum-ɨ-m | qum | i | tʼarɨ-n | tiːtam | iː-ätɨ | soː | kündɨ | šeːr-ŋɨ-tɨt | šɨnnä | kanʼušnʼä-ndɨ | kündɨ | maːt-ndɨ | |
ge | call-3SG.O | this | old.woman.[NOM] | human.being-EP-ACC | human.being.[NOM] | and | say-3SG.S | now | take-IMP.2SG.O | good | horse.[NOM] | come.in-CO-3PL | both | stall-ILL | horse.[NOM] | house- | |
gr | позвать-3SG.O | этот | старуха.[NOM] | человек-EP-ACC | человек.[NOM] | и | сказать-3SG.S | сейчас | взять-IMP.2SG.O | хороший | лошадь.[NOM] | войти-CO-3PL | оба | конюшня-ILL | лошадь.[NOM] | дом-ILL | |
mc | v-v:pn | dem | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | conj | v-v:pn | adv | v-v:mood.pn | adj | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | num | n-n:case | n.[n:case] | n-n:case | |
ps | v | dem | n | n | n | conj | v | adv | v | adj | n | v | num | n | n | n | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:R | 0.2.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:G | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||||||
fe | old woman calls the man and says to him: "Now, take a good horse." | They both go into the stable. | |||||||||||||||
fg | Alte ruft den Menschen und sagt: "Jetzt nimm ein gutes Pferd." | Sie kommen beide in den Stall. | |||||||||||||||
fr | старуха зовёт человека и говорит: “Tеперь возьми хорошую лошадь”. | Вошли оба в конюшню. | |||||||||||||||
ltr | женщина человека говорит теперь возьми хор. лошадь. | зашли обои в конюшню |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.080 (001.083) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.081 (001.084) | ||||||||||||||||
st | ны′ңа ′со̄ ′kоррӓ. а и′лʼлʼен ип′па kай′да ′ассъ со̄ ′кӱндъ. | на kум тʼӓ′раң: ман та′ва(ы)м ит′тшам. | ||||||||||||||||
stl | nɨŋa soː qorrä. a ilʼlʼen ippa qajda assə soː kündə. | na qum tʼäraŋ: man tawa(ɨ)m itčam. | ||||||||||||||||
ts | nɨŋa soː qorrä, a ilʼlʼen ippa qajda assə soː kündə. | na qum tʼäraŋ: man tawam itčam. | ||||||||||||||||
tx | nɨŋa | soː | qorrä, | a | ilʼlʼen | ippa | qajda | assə | soː | kündə. | na | qum | tʼäraŋ: | man | tawam | itčam. | ||
mb | nɨ-ŋa | soː | qorrä | a | ilʼlʼe-n | ippa | qaj-ta | assə | soː | kündə | na | qum | tʼära-ŋ | man | taw-a-m | i-tča-m | ||
mp | nɨŋ-ŋɨ | soː | qorrä | a | illä-n | ippi | qaj-ta | assɨ | soː | kündɨ | na | qum | tʼarɨ-n | man | taw-ɨ-m | iː-nǯɨ-m | ||
ge | ILL | stand-CO.[3SG.S] | good | stallion.[NOM] | but | down-LOC.ADV | lie.[3SG.S] | what-INDEF | NEG | good | horse.[NOM] | this | human.being.[NOM] | say-3SG.S | I.[NOM] | this-EP-ACC | take-FUT-1SG.O | |
gr | стоять-CO.[3SG.S] | хороший | жеребец.[NOM] | а | вниз-LOC.ADV | лежать.[3SG.S] | что-INDEF | NEG | хороший | лошадь.[NOM] | этот | человек.[NOM] | сказать-3SG.S | я.[NOM] | этот-EP-ACC | взять-FUT-1SG.O | ||
mc | v-v:ins.[v:pn] | adj | n.[n:case] | conj | adv-adv:case | v.[v:pn] | interrog-clit | ptcl | adj | n.[n:case] | dem | n.[n:case] | v-v:pn | pers | dem-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | ||
ps | v | adj | n | conj | adv | v | pro | ptcl | adj | n | dem | n | v | pers | dem | v | ||
SeR | np:Th | adv:L | np:Th | np.h:A | pro.h:A | pro:Th | ||||||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np:S | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | A good stallion stands and on the ground lies a bad horse. | This human says: "I will take this one." | ||||||||||||||||
fg | Es steht ein schöner Hengst, und auf dem Boden liegt irgendein nicht schönes Pferd. | Dieser Mensch sagt: "Ich nehme dieses." | ||||||||||||||||
fr | Стоит хороший жеребец, а на полу лежит какая-то нехорошая лошадь. | Этот человек сказал: “Я эту возьму”. | ||||||||||||||||
ltr | этот человек сказал этого возьму |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.082 (001.085) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.083 (001.086) | |||||||||||||||||
st | и ′ӣзът на ′ассъ со̄ ′кӱндӓм. | ′понӓ ′kwӓндыт ′kырсан ′барондъ ′миттӓ(е)рат. а тӓп ниl′дʼзʼи со̄ ′кӱндӓ ′ӓссу′зан. | на | ||||||||||||||||
stl | i iːzət na assə soː kündäm. | ponä qwändɨt qɨrsan barondə mittä(e)rat. a täp nildʼzʼi soː kündä ässuzan. | na | ||||||||||||||||
ts | i iːzət na assə soː kündäm. | ponä qwändɨt qɨrsan barondə mittärat, a täp nilǯʼi soː kündä ässuzan. | na | ||||||||||||||||
tx | i | iːzət | na | assə | soː | kündäm. | ponä | qwändɨt | qɨrsan | barondə | mittärat, | a | täp | nilǯʼi | soː | kündä | ässuzan. | na | |
mb | i | iː-zə-t | na | assə | soː | kündä-m | ponä | qwän-dɨ-t | qɨrsa-n | bar-o-ndə | mittä-ra-t | a | täp | nilǯʼi | soː | kündä | ässu-za-n | na | |
mp | i | iː-sɨ-tɨ | na | assɨ | soː | kündɨ-m | poːne | qwən-tɨ-tɨ | qɨrsa-n | par-ɨ-ndɨ | mittɨ-rɨ-tɨ | a | tap | nɨlʼǯi | soː | kündɨ | äsɨ-sɨ-n | na | |
ge | and | take-PST-3SG.O | this | NEG | good | horse-ACC | outwards | leave-TR-3SG.O | porch-GEN | top-EP-ILL | reach-TR-3SG.O | but | (s)he.[NOM] | such | good | horse.[NOM] | become-PST-3SG.S | this | |
gr | и | взять-PST-3SG.O | этот | NEG | хороший | лошадь-ACC | наружу | уйти-TR-3SG.O | крыльцо-GEN | верх-EP-ILL | дойти-TR-3SG.O | а | он(а).[NOM] | такой | хороший | лошадь.[NOM] | стать-PST-3SG.S | этот | |
mc | conj | v-v:tense-v:pn | dem | ptcl | adj | n-n:case | adv | v-v>v-v:pn | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | conj | pers.[n:case] | dem | adj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dem | |
ps | conj | v | dem | ptcl | adj | n | adv | v | n | reln | v | conj | pers | dem | adj | n | v | dem | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | adv:G | 0.3.h:A 0.3:Th | np:Poss | np:G | 0.3.h:A 0.3:Th | pro:Th | |||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | pro:S | v:pred+ | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||||
fe | And he took this bad horse. | He brought it outside, to the porch and it became such a good horse. | This | ||||||||||||||||
fg | Und er nahm dieses nicht gute Pferd. | Er brachte es nach draußen, zum Eingang, und es wurde so ein gutes Pferd. | |||||||||||||||||
fr | И взял эту плохую лошадь. | На улицу её повёл, к крыльцу подвёл, а она такой хорошей лошадью стала. | Эта | ||||||||||||||||
ltr | взял эту плохую лошадь | на улицу лошадь к крыльцу подвел она такая хор. лошадь оказалась | эта |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.084 (001.087) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.085 (001.088) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.086 (001.089) | |||||||||||||
st | па′jа тʼӓ′раң: ′кулʼди со̄ ′кӱнди ′индал. | ′нӓндыжӓ ′ме̄зат дас′пехилам бага′тырские. | ти′дам на kум ′kwӓннӓ ′нʼӓрне. ты′дам ′ассъ ′тобан, а | |||||||||||||
stl | paja tʼäraŋ: kulʼdi soː kündi indal. | nändɨʒä meːzat daspexilam bagatɨrskie. | tidam na qum qwännä nʼärne. tɨdam assə toban, a kündan | |||||||||||||
ts | paja tʼäraŋ: kulʼdi soː kündi indal! | nändɨʒä meːzat daspexilam bagatɨrskie. | tidam na qum qwännä nʼärne, tɨdam assə toban, a kündan | |||||||||||||
tx | paja | tʼäraŋ: | kulʼdi | soː | kündi | indal! | nändɨʒä | meːzat | daspexilam | bagatɨrskie. | tidam | na | qum | qwännä | nʼärne, | |
mb | paja | tʼära-n | kulʼdi | soː | kündi | i-nda-l | nändɨ-ʒä | meː-za-t | daspexi-la-m | bagatɨrskie | tidam | na | qum | qwän-nä | nʼärne | |
mp | paja | tʼarɨ-n | kulʼdi | soː | kündɨ | iː-ntɨ-l | nanto-ʒe | mi-sɨ-tɨ | daspehi-la-m | bagatɨrskie | tiːtam | na | qum | qwən-ŋɨ | nʼarne | |
ge | old.woman.[NOM] | say-3SG.S | which | good | horse.[NOM] | take-INFER-2SG.O | after.that-EMPH3 | give-PST-3SG.O | armor-PL-ACC | hero_s | now | this | human.being.[NOM] | leave-CO.[3SG.S] | forward | |
gr | старуха.[NOM] | сказать-3SG.S | какой | хороший | лошадь.[NOM] | взять-INFER-2SG.O | после.этого-EMPH3 | дать-PST-3SG.O | доспех-PL-ACC | богатырский.PL | сейчас | этот | человек.[NOM] | уйти-CO.[3SG.S] | вперёд | |
mc | n.[n:case] | v-v:pn | interrog | adj | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | adv-clit | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | adj | adv | dem | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | adv | |
ps | n | v | interrog | adj | n | v | adv | v | n | adj | adv | dem | n | v | adv | |
SeR | np.h:A | np:Th | 0.2.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np:Th | adv:Time | np.h:A | adv:G | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
BOR-Morph | parad:infl | parad:bare | ||||||||||||||
fe | old woman says: "What a good horse you took!" | Then she gave him a hero's armor. | Now, this human goes futher and now not on foot but on a | |||||||||||||
fg | Diese alte Frau sagt: "Was für ein schönes Pferd hast du genommen!" | Dann gab sie ihm Heldenrüstungen. | Jetzt geht dieser Mensch weiter, jetzt nicht zu Fuß, sondern auf | |||||||||||||
fr | старуха сказала: “Какую хорошую лошадь ты взял!” | Потом дала ему доспехи богатырские. | Tеперь этот человек дальше не пешком, а верхом на | |||||||||||||
ltr | старуха сказала какую хор. лошадь ты взял | здесь же дала доспеха богатырские. | теперь он пошел дальше теперь не пешком верхом все |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.087 (001.090) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.088 (001.091) | ||||||||||||||||
st | ′кӱндан ′парɣын. и все да′спехи о̄нды′нан. | ′чачаң wа′ттоɣын (вӓ′ттоwен). | ′тӱ̄аң ′оkkыр ′ӓтондъ. | и ′серба | ||||||||||||||
stl | parɣɨn. i wse daspexi oːndɨnan. | čʼačʼaŋ wattoɣɨn (wättowen). | tüːaŋ oqqɨr ätondə. | i serba | ||||||||||||||
ts | parɣɨn i wse daspexi oːndɨnan. | čʼačʼaŋ wattoɣɨn (wättowen). | tüːaŋ oqqɨr ätondə. | i serba | ||||||||||||||
tx | tɨdam | assə | toban, | a | kündan | parɣɨn | i | wse | daspexi | oːndɨnan. | čʼačʼaŋ | wattoɣɨn | (wättowen). | tüːaŋ | oqqɨr | ätondə. | i | |
mb | tɨdam | assə | toba-n | a | künda-n | par-ɣɨn | i | wse | daspexi | oːndɨ-nan | čʼačʼa-ŋ | watto-ɣɨn | wätto-wen | tüː-a-ŋ | oqqɨr | äto-ndə | i | |
mp | tiːtam | assɨ | topǝ-n | a | kündɨ-n | par-qən | i | wse | daspehi | ontɨ-nan | čaːǯɨ-n | wattə-qən | wattə-mɨn | tüː-ŋɨ-n | okkɨr | eːto-ndɨ | i | |
ge | now | NEG | leg-INSTR2 | but | horse-GEN | top-LOC | and | all | armor.[NOM] | oneself.3SG-ADES | go-3SG.S | road-LOC | road-PROL | come-CO-3SG.S | one | village-ILL | and | |
gr | сейчас | NEG | нога-INSTR2 | а | лошадь-GEN | верх-LOC | и | все | доспех.[NOM] | сам.3SG-ADES | идти-3SG.S | дорога-LOC | дорога-PROL | прийти-CO-3SG.S | один | деревня-ILL | и | |
mc | adv | ptcl | n-n:case | conj | n-n:case | reln-n:case | conj | quant | n.[n:case] | emphpro-n:case | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | num | n-n:case | conj | |
ps | adv | ptcl | n | conj | v | reln | conj | quant | n | emphpro | v | n | n | v | num | n | conj | |
SeR | adv:Time | np:Ins | np:Poss | np:L | 0.3.h:A | np:L | np:Path | 0.3.h:A | np:G | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
BOR-Morph | parad:bare | |||||||||||||||||
fe | horse's back and in all armor. | He goes along the road. | He comes to a village. | And he | ||||||||||||||
fg | einem Pferd und in der ganzen Rüstung. | Er geht auf dem Weg. | Er kommt in ein Dorf. | Er geht in | ||||||||||||||
fr | лошади поехал и во всех доспехах. | Едет по дороге. | Приехал в одну деревню. | Зашёл в | ||||||||||||||
ltr | доспехи при себе | едет дорогой | зашел в |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.89 (001.092) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.090 (001.093) | ||||||||||||||
st | kай′да мо′kоɣъ ′ма̄ттъ. а ни′тʼӓн ӣлам′ба ′ассъ ′kwӓндыгай ′паjа. | тʼӓ′раң: ′тӓмды ′тамбиң ′ме̄ɣаныт′нан о′kkыр царʼи′ннан | ||||||||||||||
stl | qajda moqoɣə maːttə. a nitʼän iːlamba assə qwändɨgaj paja. | tʼäraŋ: tämdɨ tambiŋ meːɣanɨtnan oqqɨr carʼinnan ambat sü | ||||||||||||||
ts | qajda moqoɣə maːttə, a nitʼän iːlamba assə qwändɨgaj paja. | tʼäraŋ: tämdɨ tambiŋ meːɣanɨtnan oqqɨr carʼinan ambat sü | ||||||||||||||
tx | serba | qajda | moqoɣə | maːttə, | a | nitʼän | iːlamba | assə | qwändɨgaj | paja. | tʼäraŋ: | tämdɨ | tambiŋ | meːɣanɨtnan | oqqɨr | |
mb | ser-ba | qaj-ta | moqo-ɣə | maːt-tə | a | nitʼä-n | iːla-mba | assə | qwändɨ-ga-j | paja | tʼära-ŋ | tämdɨ | tambi-ŋ | meːɣanɨt-nan | oqqɨr | |
mp | šer-mbɨ | qaj-ta | moqə-qɨlʼ | maːt-ndɨ | a | natʼtʼa-n | illɨ-mbɨ | assɨ | qwändi-ka-lʼ | paja | tʼarɨ-n | tämdɨ | %%-k | miɣnut-nan | okkɨr | |
ge | come.in-PST.NAR.[3SG.S] | what-INDEF | behind-ADJZ | house-ILL | but | there-LOC.ADV | live-PST.NAR.[3SG.S] | NEG | old-DIM-ADJZ | old.woman.[NOM] | say-3SG.S | here | %%-ADVZ | we.ALL-ADES | one | |
gr | войти-PST.NAR.[3SG.S] | что-INDEF | сзади-ADJZ | дом-ILL | а | туда-LOC.ADV | жить-PST.NAR.[3SG.S] | NEG | старый-DIM-ADJZ | старуха.[NOM] | сказать-3SG.S | здесь | %%-ADVZ | мы.ALL-ADES | один | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | interrog-clit | reln-n>adj | n-n:case | conj | adv-adv:case | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | adj-adj>adj-adj>adj | n.[n:case] | v-v:pn | adv | adj>adv | pers-n:case | num | |
ps | v | pro | adj | n | conj | adv | v | ptcl | n | n | v | adv | adv | pers | num | |
SeR | 0.3.h:A | np:G | adv:L | np.h:Th | 0.3.h:A | pro:L | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | came in a some last house and there lived a not old woman. | She says: "Here at our place a dragon ate the daughter of a | ||||||||||||||
fg | irgendein hinteres Haus, und dort lebt eine nicht alte Frau. | Sie sagt: "Hier bei uns, hat ein Drache die Tochter eines | ||||||||||||||
fr | какую-то последнюю избушку, а там жила нестарая женщина. | Говорит: “Здесь у нас у одного царя змей дочь съел. | ||||||||||||||
ltr | какую-то последнюю (в задний) избушку там жила не старая (пожилая) женщина |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.091 (001.094) | |||||||||||||||
st | ам′бат сӱ ′не̨мды(ӓ). | на kум сӱм ′kwӓттшит, то̄ ман минʼ′джам на′ңо о′нӓң ′нӓва ′замушта. толʼко чтобы ′kwӓтку на ′сӱм. | ||||||||||||||
stl | nemdɨ(ä). | na qum süm qwätčit, toː man minʼǯam naŋo onäŋ näwa zamušta. tolʼko čʼtobɨ qwätku na süm. | ||||||||||||||
ts | nemdɨ. | na qum süm qwätčit, toː man minʼǯam naŋo onäŋ näwa zamušta, tolʼko čʼtobɨ qwätku na süm. | ||||||||||||||
tx | carʼinan | ambat | sü | nemdɨ. | na | qum | süm | qwätčit, | toː | man | minʼǯam | naŋo | onäŋ | näwa | zamušta, | |
mb | carʼ-i-nan | am-ba-t | sü | ne-m-dɨ | na | qum | sü-m | qwät-či-t | toː | man | mi-nʼǯa-m | naŋo | onäŋ | nä-wa | zamuš-ta | |
mp | caːr-ɨ-nan | am-mbɨ-tɨ | sü | neː-m-tɨ | na | qum | sü-m | qwat-nǯɨ-tɨ | toː | man | mi-nǯɨ-m | nanto | onäk | neː-mɨ | zamuš-nǯɨ | |
ge | tsar-EP-ADES | eat-PST.NAR-3SG.O | snake.[NOM] | daughter-ACC-3SG | this | human.being.[NOM] | snake-ACC | kill-FUT-3SG.O | then | I.[NOM] | give-FUT-1SG.O | after.that | oneself.1SG.[NOM] | daughter.[NOM]-1SG | married- | |
gr | царь-EP-ADES | съесть-PST.NAR-3SG.O | змея.[NOM] | дочь-ACC-3SG | этот | человек.[NOM] | змея-ACC | убить-FUT-3SG.O | то | я.[NOM] | дать-FUT-1SG.O | после.этого | сам.1SG.[NOM] | дочь.[NOM]-1SG | замуж- | |
mc | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n:case-n:poss | dem | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v:tense-v:pn | adv | emphpro | n.[n:case]-n:poss | adv- | |
ps | n | v | n | n | dem | n | n | v | conj | pro | v | adv | emphpro | n | v | |
SeR | np.h:Poss | np:A | np.h:P | np.h:A | np:P | pro.h:A | np.h:Th 0.1.h:Poss | |||||||||
SyF | v:pred | np:S | np.h:O | np.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:O | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | parad:infl | ||||||||||||||
fe | tsar. | [The tsar says:] "If a human kills the dragon I will give him my own daughter to marry, only to kill this dragon." | ||||||||||||||
fg | Zaren gegessen. | [Der Tsar sagt:] "Wenn ein Mensch den Drachen tötet, dann gebe ich ihm meine eigene Tochter zur Frau, nur um diesen Drachen zu töten." | ||||||||||||||
fr | [Царь говорит:] “Если человек змея убьёт, то я отдам за него свою собственную дочь замуж, только бы убить этого змея". | |||||||||||||||
ltr | это человек змею добудет, я отдам свою собственную дочь замуж, только чтобы убить эту змею |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.092 (001.095) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.093 (001.096) | ||||||||||||||||
st | а на ′паjа мим′бат kай′да ла′kонушкам. | тан та′вам ′иттшал(w). ′синдъ сӱ ′ассъ ′амджың. | ||||||||||||||||
stl | a na paja mimbat qajda laqonuškam. | tan tawam itčal(w). sində sü assə amǯɨŋ. | ||||||||||||||||
ts | a na paja mimbat qajda laqonuškam. | tan tawam itčal, sində sü assə amǯɨŋ. | ||||||||||||||||
tx | tolʼko | čʼtobɨ | qwätku | na | süm. | a | na | paja | mimbat | qajda | laqonuškam. | tan | tawam | itčal, | sində | sü | ||
mb | tolʼko | čʼtobɨ | qwät-ku | na | sü-m | a | na | paja | mi-mba-t | qaj-da | laqonuška-m | tat | taw-a-m | it-ča-l | sində | sü | ||
mp | tolʼko | štobɨ | qwat-gu | na | sü-m | a | na | paja | mi-mbɨ-tɨ | qaj-ta | laqonuška-m | tan | taw-ɨ-m | ütɨ-nǯɨ-l | sindɨ | sü | ||
ge | FUT.[3SG.S] | only | so.that | kill-INF | this | snake-ACC | but | this | old.woman.[NOM] | give-PST.NAR-3SG.O | what-INDEF | bottle-ACC | you.SG.[NOM] | this-EP-ACC | drink-FUT-2SG.O | you.SG.ACC | snake.[NOM] | |
gr | FUT.[3SG.S] | только | чтобы | убить-INF | этот | змея-ACC | а | этот | старуха.[NOM] | дать-PST.NAR-3SG.O | что-INDEF | флакончик-ACC | ты.[NOM] | этот-EP-ACC | пить-FUT-2SG.O | ты.ACC | змея.[NOM] | |
mc | v:tense.[v:pn] | ptcl | conj | v-v:inf | dem | n-n:case | conj | dem | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | interrog-clit | n-n:case | pers | dem-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | n.[n:case] | |
ps | ptcl | conj | v | dem | n | conj | dem | n | v | pro | n | pers | dem | adj | pers | n | ||
SeR | np:P | np.h:A | np:Th | pro.h:A | pro:P | pro.h:P | np:A | |||||||||||
SyF | s:purp | np.h:S | v:pred | np:O | pro.h:S | pro:O | v:pred | pro.h:O | np:S | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||||||||
fe | And this old woman gave him a some flask. | "You will drink this so the dragon will not eat you." | ||||||||||||||||
fg | Diese alte Frau gab ihm irgendein Fläschchen. | "Wenn du das trinkst, wird der Drache dich nicht essen." | ||||||||||||||||
fr | Эта женщина дала ему какой-то флакончик. | “Tы это выпьешь, змей тебя не съест.” | ||||||||||||||||
ltr | эта женщина дала какойто флакон(ушка) | ты это выпьешь тебя змея не съест |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.094 (001.097) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.095 (001.098) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.096 | ||||||||||||||
st | а на kум ′kwӓнна. | kондур′ныт ′амда со̄лʼ′че со̄ па′jа ′kын ′допkын. | тӓп ча′чектъ (тша̄′тшектъ) мидың, | ||||||||||||||
stl | a na qum qwänna. | qondurnɨt amda soːlʼčʼe soː paja qɨn dopqɨn. | täp čʼačʼektə (čaːčektə) midɨŋ, soɣandiŋ. | ||||||||||||||
ts | a na qum qwänna. | qondurnɨt, amda soːlʼčʼe soː paja qɨn dopqɨn. | täp čʼačʼektə (čaːčektə) midɨŋ soɣandiŋ, | ||||||||||||||
tx | assə | amǯɨŋ. | a | na | qum | qwänna. | qondurnɨt, | amda | soːlʼčʼe | soː | paja | qɨn | dopqɨn. | täp | čʼačʼektə | (čaːčektə) | |
mb | assə | amɨ-ǯɨ-ŋ | a | na | qum | qwän-na | qo-ndu-r-nɨ-t | amda | soːlʼčʼe | soː | paja | qɨ-n | dop-qən | täp | čʼačʼek-tə | čaːček-tə | |
mp | assɨ | amɨ-nǯɨ-n | a | na | qum | qwən-ŋɨ | qo-ntɨ-r-ŋɨ-tɨ | aːmdi | soːlʼčʼe | soː | paja | kɨ-n | toːp-qən | tap | čačček-ndɨ | čačček-ndɨ | |
ge | NEG | burn-FUT-3SG.S | but | this | human.being.[NOM] | leave-CO.[3SG.S] | see-IPFV-FRQ-CO-3SG.O | sit.[3SG.S] | %such | good | old.woman.[NOM] | river-GEN | edge-LOC | (s)he.[NOM] | near-ILL | near-ILL | |
gr | NEG | гореть-FUT-3SG.S | а | этот | человек.[NOM] | уйти-CO.[3SG.S] | увидеть-IPFV-FRQ-CO-3SG.O | сидеть.[3SG.S] | %такой | хороший | старуха.[NOM] | река-GEN | край-LOC | он(а).[NOM] | близость-ILL | близость- | |
mc | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | dem | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | v.[v:pn] | adj | adj | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case | pers.[n:case] | n-n:case | n-n:case | |
ps | ptcl | v | conj | dem | n | v | v | v | adj | adj | n | n | n | pers | adv | adv | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:E | np.h:Th | np:Poss | np:L | pro.h:A | adv:G | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | pro.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | And this human goes away. | He sees a beautiful woman sits by the river. | He reaches her, asks but she says: "This | ||||||||||||||
fg | Und dieser Mensch geht weg. | Er sieht, es sitzt eine schöne Frau am Ufer des Flußes. | Er ging näher, fragte aber sie sagte: "In | ||||||||||||||
fr | И он пошёл. | Видит: красивая женщина у речки сидит. | Он подошёл ближе, спросил, а она | ||||||||||||||
ltr | а он пошёл | видит сидит хор. женщина у речки | он подошел ближе спросил а она стала |
ref | (001.099) | ||||||||||||||||
st | со′ɣандиң. а нат тʼӓ′рамба: ′там бин ман о′ппом ′сӱй ам′бат. ти′дам | ′тамбин ′амджың ′мазиң. | |||||||||||||||
stl | a nat tʼäramba: tam bin man oppom süj ambat. | tidam tambin amǯɨŋ maziŋ. | |||||||||||||||
ts | a nat tʼäramba: tam bin man oppom sü ambat. | tidam tam bin amǯɨŋ maziŋ. | |||||||||||||||
tx | midɨŋ | soɣandiŋ, | a | nat | tʼäramba: | tam | bin | man | oppom | sü | ambat. | tidam | tam | bin | |||
mb | midɨ-ŋ | soɣa-ndi-ŋ | a | na-t | tʼära-mba | tam | bi-n | man | oppo-mɨ | sü | amɨ-ba-t | tidam | tam | bi-n | |||
mp | mittɨ-n | soqu-ntɨ-n | a | na-tɨ | tʼarɨ-mbɨ | taw | pi-n | man | oppɨ-mɨ | sü | amɨ-mbɨ-tɨ | tiːtam | taw | pi-n | |||
ge | reach-3SG.S | ask-INFER-3SG.S | but | this-3SG | say-PST.NAR.[3SG.S] | this | night-LOC.ADV | I.[NOM] | older.sister.[NOM]-1SG | snake.[NOM] | burn-PST.NAR-3SG.O | now | this | night-LOC.ADV | |||
gr | ILL | дойти-3SG.S | спросить-INFER-3SG.S | а | этот-3SG | сказать-PST.NAR.[3SG.S] | этот | ночь-LOC.ADV | я.[NOM] | старшая.сестра.[NOM]-1SG | змея.[NOM] | гореть-PST.NAR-3SG.O | сейчас | этот | ночь-LOC.ADV | ||
mc | v-v:pn | v-v:mood-v:pn | conj | dem-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | dem | n-adv:case | pers | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | dem | n-adv:case | |||
ps | v | v | conj | dem | v | dem | adj | pers | n | n | v | adv | dem | n | |||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:L | pro.h:Poss | np.h:P 0.1.h:Poss | np:A | adv:Time | adv:Time | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | night the dragon ate my older sister. | And now this night he will eat | |||||||||||||||
fg | dieser Nacht aß der Drache meine ältere Schwester. | Und nun in dieser Nacht wird er | |||||||||||||||
fr | сказала: “Сегодня ночью мою старшую сестру змей съел. | Теперь сегодня ночью съест | |||||||||||||||
ltr | говорить сегодня ночью мою старшую сестру змей съел. | сегодня ночью съест меня |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.97 (001.100) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.98 (001.101) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.99 (001.102) | ||||||||||||||
st | и ом′дади ′оkkа мы′ɣын ӓ′далджилʼе на ′сӱм. | пин джон′джоɣан на сӱ ′тӱссан тӓп кӓ′ны, ′шытъ ′олазысе. | |||||||||||||||
stl | i omdadi oqqa mɨɣɨn ädalǯilʼe na süm. | pin ǯonǯoɣan na sü tüssan täp känɨ, šɨtə olazɨse. | |||||||||||||||
ts | i omdadi oqqa mɨɣɨn, ädalǯilʼe na süm. | pin ǯonǯoɣan na sü tüssan täpkänɨ šɨtə olazɨse. | |||||||||||||||
tx | amǯɨŋ | maziŋ. | i | omdadi | oqqa | mɨɣɨn, | ädalǯilʼe | na | süm. | pin | ǯonǯoɣan | na | sü | tüssan | täpkänɨ | šɨtə | |
mb | am-ǯɨ-ŋ | maziŋ | i | omda-di | oqqa | mɨ-ɣɨn | äda-lǯi-lʼe | na | sü-m | pi-n | ǯonǯo-ɣan | na | sü | tü-ssa-n | täp-känɨ | šɨtə | |
mp | amɨ-nǯɨ-n | mašim | i | omdɨ-di | okkɨr | mɨ-qən | atʼɨ-lʼčǝ-le | na | sü-m | pi-n | tʼonǯɨ-qən | na | sü | tüː-sɨ-n | tap-qandi | šittə | |
ge | burn-FUT-3SG.S | I.ACC | and | sit.down-3DU.S | one | something-LOC | wait-PFV-CVB | this | snake-ACC | night-GEN | middle-LOC | this | snake.[NOM] | come-PST-3SG.S | (s)he-ALL.3DU | two | |
gr | гореть-FUT-3SG.S | я.ACC | и | сесть-3DU.S | один | нечто-LOC | подождать-PFV-CVB | этот | змея-ACC | ночь-GEN | середина-LOC | этот | змея.[NOM] | прийти-PST-3SG.S | он(а)-ALL.3DU | два | |
mc | v-v:tense-v:pn | pers | conj | v-v:pn | num | n-n:case | v-v>v-v>cvb | dem | n-n:case | n-n:case | n-n:case | dem | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers-n:case.poss | num | |
ps | v | pers | conj | v | num | n | cvb | dem | n | n | n | dem | n | v | pers | num | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:P | 0.3.h:A | np:Poss | np:Time | np:A | pro:G | ||||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | np:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | me." | And they sit down near one another, waiting for this dragon. | At midnight, this dragon came to them with two heads. | ||||||||||||||
fg | mich fressen." | Und sie setzen sich nebeneinander, wartend auf diesen Drachen. | Um Mitternacht kam dieser Drache zu ihnen, mit zwei Köpfen. | ||||||||||||||
fr | меня". | И они сели рядом и ждут этого змея. | В полночь этот змей приполз к ним, двухголовый. | ||||||||||||||
ltr | сели рядом с ней дожидать стали этого змея. |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.100 (001.103) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.101 | ||||||||||||||||
st | и тӓп на сӱм kwӓтпи′зет. а на сӱм ′вӓ′дʼӓ(и)мдъ тӓп кы′гыс ми′гу ′kwӓриланни. | ′кундака ′ӓаттъ тʼа′ран ′kwӓрила. | ||||||||||||||||
stl | i täp na süm qwätpizet. a na süm wädʼä(i)mdə täp kɨgɨs migu qwärilanni. | kundaka äattə tʼaran qwärila. | ||||||||||||||||
ts | i täp na süm qwätpizet a na süm wädʼämdə täp kɨgɨs migu qwärilanni. | kundaka äattə, tʼaran, qwärila. | ||||||||||||||||
tx | olazɨse. | i | täp | na | süm | qwätpizet | a | na | süm | wädʼämdə | täp | kɨgɨs | migu | qwärilanni. | kundaka | äattə, | tʼaran, | |
mb | ola-zɨ-se | i | täp | na | sü-m | qwät-pi-ze-t | a | na | sü-m | wädʼä-m-də | täp | kɨgɨ-s | mi-gu | qwäri-la-nni | kun-taka | ä-a-ttə | tʼara-ŋ | |
mp | olɨ-%%-se | i | tap | na | sü-m | qwat-mbɨ-sɨ-tɨ | a | na | sü-m | wätʼtʼi-m-tɨ | tap | kɨkkɨ-sɨ | mi-gu | qwäri-la-nɨ | kuːn-taka | eː-ɨ-tɨt | tʼarɨ-n | |
ge | head-%%-COM | and | (s)he.[NOM] | this | snake-ACC | kill-DUR-PST-3SG.O | but | this | snake-ACC | meat-ACC-3SG | (s)he.[NOM] | want-PST.[3SG.S] | give-INF | crow-PL-ALL | where-INDEF4 | be-EP-3PL | say-3SG.S | |
gr | голова-%%-COM | и | он(а).[NOM] | этот | змея-ACC | убить-DUR-PST-3SG.O | а | этот | змея-ACC | мясо-ACC-3SG | он(а).[NOM] | хотеть-PST.[3SG.S] | дать-INF | ворона-PL-ALL | где-INDEF4 | быть-EP-3PL | сказать- | |
mc | n-%%-n:case | conj | pers.[n:case] | dem | n-n:case | v-v:mood-v:tense-v:pn | conj | dem | n-n:case | n-n:case-n:poss | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:inf | n-n:num-n:case | interrog-clit | v-n:ins-v:pn | v-v:pn | |
ps | n | conj | pers | dem | n | v | conj | dem | n | n | pers | v | v | n | pro | v | v | |
SeR | pro.h:A | np:P | np:Th | pro.h:E | v:Th | np.h:R | pro:L | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | And he killed this dragon and this dragon's meat he wanted to give to the crows. | "Somewhere the crows are", – he says. | ||||||||||||||||
fg | Und er tötete diesen Drachen und das Fleisch des Drachens wollte er den Krähen geben. | "Irgendwo sind die Krähen", – sagt er. | ||||||||||||||||
fr | Он этого змея убил, а мясо этого змея хотел отдать воронам. | “Где-то есть, говорит, вороны". | ||||||||||||||||
ltr | он этого змея добжл (убил) этого змея мясо он хотел отдать воронам | где-то у меня есть сказали вороны | ||||||||||||||||
nt | [BrM:] DUR? |
ref | (001.104) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.102 (001.105) | |||||||||||||||||
st | и на ′kwӓрила ′кӯны‵дака ′kуннӓ ми′тӓ̄лы(ъ)‵ваттъ. и на сӱм ′вӓдʼим ′kwӓрила ап′саттъ(а). а на шы′те(ӓ)k kwӓ′ссади ′ца̄ринни и тʼӓрым′бади: ме kwат′но на ′сӱм. | ||||||||||||||||||
stl | i na qwärila kuːnɨdaka qunnä mitäːlɨ(ə)wattə. i na süm wädʼim qwärila apsattə(a). a na šɨte(ä)q qwässadi caːrinni i tʼärɨmbadi: me qwatno na süm. | ||||||||||||||||||
ts | i na qwärila kuːnɨdaka qunnä mitäːlɨwattə, i na süm wädʼim qwärila apsattə, a na šɨtäq qwässadi caːrinni i tʼärɨmbadi: me qwatno na süm. | ||||||||||||||||||
tx | qwärila. | i | na | qwärila | kuːnɨdaka | qunnä | mitäːlɨwattə, | i | na | süm | wädʼim | qwärila | apsattə, | a | na | šɨtäq | qwässadi | ||
mb | qwäri-la | i | na | qwäri-la | kuːnɨ-daka | qun-nä | mitäː-lɨ-wa-ttə | i | na | sü-m | wädʼi-m | qwäri-la | ap-sa-ttə | a | na | šɨtä-q | qwäs-sa-di | ||
mp | qwäri-la | i | na | qwäri-la | kunnɨ-taka | kuːn-naj | mittɨ-lɨ-ŋɨ-tɨt | i | na | sü-m | wätʼtʼi-m | qwäri-la | am-sɨ-tɨt | a | na | šittə-qi | qwən-sɨ-di | ||
ge | crow-PL.[NOM] | and | this | crow-PL.[NOM] | where.from-INDEF4 | where-EMPH | reach-RES-CO-3PL | and | this | snake-ACC | meat-ACC | crow-PL.[NOM] | eat-PST-3PL | and | this | two-DU | leave-PST- | ||
gr | 3SG.S | ворона-PL.[NOM] | и | этот | ворона-PL.[NOM] | откуда-INDEF4 | где-EMPH | дойти-RES-CO-3PL | и | этот | змея-ACC | мясо-ACC | ворона-PL.[NOM] | съесть-PST-3PL | а | этот | два-DU | уйти-PST- | |
mc | n-n:num.[n:case] | conj | dem | n-n:num.[n:case] | interrog-clit | interrog-clit | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | dem | n-n:case | n-n:case | n-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | dem | num-n:num | v-v:tense-v:pn | ||
ps | n | conj | dem | n | pro | v | v | conj | dem | n | n | n | n | conj | dem | adv | v | ||
SeR | np.h:Th | np.h:A | pro:So | np:P | np.h:A | pro.h:A | |||||||||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | And the crows came from somewhere and the crows ate this dragon's meat and both went to the tsar and said: "We killed this dragon." | ||||||||||||||||||
fg | Und die Krähen kamen von irgendwoher, und die Krähen aßen das Fleisch des Drachen, und diese Zwei gingen zum Zaren und sagten: "Wir haben diesen Drachen getötet." | ||||||||||||||||||
fr | И прилетели откуда-то вороны, и мясо этого змея вороны съели, а эти двое пошли к царю и сказали: “Мы убили этого змея.” | ||||||||||||||||||
ltr | (и эти вороны откуда не возмись) к человеку прилетели этого змея мясо вороны съели а эти двое пошли к царю сказали мы убили этого змея. |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.103 (001.106) | |||||||||||||||||
st | ′тӓмдӓ царʼ ′омдалджыт ′столда (столтъ) на ′kувам и ′ондӓ(ы) ′нӓмды. и е′шо ′оkkыр ′нӓдӓ ′ӓ̄сан (ӓсс). | |||||||||||||||||
stl | tämdä carʼ omdalǯɨt stolda (stoltə) na quwam i ondä(ɨ) nämdɨ. i ešo oqqɨr nädä äːsan (äss). | |||||||||||||||||
ts | tämdä carʼ omdalǯɨt stolda na quwam i ondä nämdɨ i ešo oqqɨr nädä äːsan (äss). | |||||||||||||||||
tx | caːrinni | i | tʼärɨmbadi: | me | qwatno | na | süm. | tämdä | carʼ | omdalǯɨt | stolda | na | quwam | i | ondä | nämdɨ | ||
mb | caːr-i-nni | i | tʼärɨ-mba-di | me | qwat-n-o | na | sü-m | täm-dä | carʼ | omda-lǯɨ-t | stol-da | na | quw-a-m | i | ondä | nä-m-dɨ | ||
mp | caːr-ɨ-nɨ | i | tʼarɨ-mbɨ-di | meː | qwat-ŋɨ-ut | na | sü-m | taw-ta | caːr | omdɨ-lʼčǝ-tɨ | ostol-ndɨ | na | qum-ɨ-m | i | ontɨ | neː-m-tɨ | ||
ge | 3DU.S | tsar-EP-ALL | and | say-PST.NAR-3DU.O | we.[NOM] | kill-CO-1PL | this | snake-ACC | this-INDEF | tsar.[NOM] | sit.down-PFV-3SG.O | table-ILL | this | human.being-EP-ACC | and | oneself.3SG.[NOM] | daughter-ACC | |
gr | 3DU.S | царь-EP-ALL | и | сказать-PST.NAR-3DU.O | мы.[NOM] | убить-CO-1PL | этот | змея-ACC | этот-INDEF | царь.[NOM] | сесть-PFV-3SG.O | стол-ILL | этот | человек-EP-ACC | и | сам.3SG.[NOM] | дочь-ACC- | |
mc | n-n:ins-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:ins-v:pn | dem | n-n:case | dem-clit | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | n-n:case | dem | n-n:ins-n:case | conj | emphpro | n-n:case- | ||
ps | n | conj | v | pers | v | dem | n | dem | n | v | n | dem | n | conj | emphpro | n | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | pro.h:A | np:P | np.h:A | np:G | ||||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:bare | dir:infl | |||||||||||||||
fe | This tsar sat this human and his daughter at the table and another daughter was [there]. | |||||||||||||||||
fg | So setzte der Zar diesen Menschen und seine Tochter an den Tisch, und noch eine Tochter war [da]. | |||||||||||||||||
fr | Tут же царь посадил за стол этого человека и свою дочь, и ещё одна дочь была [там]. | |||||||||||||||||
ltr |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.104 (001.107) | |||||||||||||||
st | ′омдалджыт и нӓ′дамба (‵нӓдым′ба) на kум на ′царʼива ′нӓндазе. | |||||||||||||||
stl | omdalǯɨt i nädamba (nädɨmba) na qum na carʼiwa nändaze. | |||||||||||||||
ts | omdalǯɨt i nädamba (nädɨmba) na qum na carʼiwa nändaze. | |||||||||||||||
tx | i | ešo | oqqɨr | nädä | äːsan | (äss). | omdalǯɨt | i | nädamba | (nädɨmba) | na | qum | na | carʼiwa | ||
mb | i | ešo | oqqɨr | nä-dä | äː-sa-ŋ | ä-ss | omda-lǯɨ-t | i | nä-da-mba | nä-dɨ-mba | na | qum | na | carʼiwa | ||
mp | i | ešo | okkɨr | neː-tɨ | eː-sɨ-n | eː-sɨ | omdɨ-lǯi-tɨ | i | neː-tɨ-mbɨ | neː-tɨ-mbɨ | na | qum | na | carʼiwa | ||
ge | -3SG | and | more | one | daughter.[NOM]-3SG | be-PST-3SG.S | be-PST.[3SG.S] | sit.down-TR-3SG.O | and | woman-TR-PST.NAR.[3SG.S] | daughter-TR-PST.NAR.[3SG.S] | this | human.being.[NOM] | this | tsar_s | |
gr | 3SG | и | еще | один | дочь.[NOM]-3SG | быть-PST-3SG.S | быть-PST.[3SG.S] | сесть-TR-3SG.O | и | женщина-TR-PST.NAR.[3SG.S] | дочь-TR-PST.NAR.[3SG.S] | этот | человек.[NOM] | этот | царева | |
mc | n:poss | conj | ptcl | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:pn | conj | n-n>v-v:tense.[v:pn] | n-n>v-v:tense.[v:pn] | dem | n.[n:case] | dem | adj | |
ps | conj | ptcl | num | n | v | v | v | conj | v | v | dem | n | dem | adj | ||
SeR | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:A | |||||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | |||||||||||||||
fe | He made him sit down and married this human off to the tsar's daughter. | |||||||||||||||
fg | Er setzte ihn und verheiratete diesen Menschen mit der Tochter des Zaren. | |||||||||||||||
fr | Он посадил и женил этого человека на дочери царя. | |||||||||||||||
ltr | сели (посадил) женил(ся) этого мужчину на дочери царя |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.105 (001.108) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.106 (001.109) | AGS_1964_HeroAndDragon1_flk.107 | ||||||||||||||
st | ′вӓрɣъ ′ӱдам ӱтку′аттъ. | ман наk ′ни(ы)нӓ (нӣн) ′ӓ̄саң, вӓрɣӓ ′ӱдам ′ӱтку‵зан(w) ′свадʼбаɣын. | а ′аңанең ′тʼӓңумба. | ||||||||||||||
stl | wärɣə üdam ütkuattə. | man naq ni(ɨ)nä (niːn) äːsaŋ, wärɣä üdam ütkuzan(w) swadʼbaɣɨn. | a aŋaneŋ tʼäŋumba. | ||||||||||||||
ts | wärɣə üdam ütkuattə. | man naq ninä (niːn) äːsaŋ, wärɣä üdam ütkuzan swadʼbaɣɨn. | a aŋaneŋ tʼäŋumba. | ||||||||||||||
tx | nändaze. | wärɣə | üdam | ütkuattə. | man | naq | ninä | (niːn) | äːsaŋ, | wärɣä | üdam | ütkuzan | swadʼbaɣɨn. | a | aŋaneŋ | tʼäŋumba. | |
mb | nä-n-da-ze | wärɣə | üd-a-m | üt-ku-a-ttə | man | naq | ninä | niːn | äː-sa-ŋ | wärɣä | üd-a-m | üt-ku-za-n | swadʼba-ɣɨn | a | aŋ-a-neŋ | tʼäŋu-mba | |
mp | neː-n-tɨ-se | wərkə | üt-ɨ-m | ütɨ-ku-ŋɨ-tɨt | man | naj | niːn | niːn | eː-sɨ-ŋ | wərkə | üt-ɨ-m | ütɨ-ku-sɨ-ŋ | swadba-qən | a | aːŋ-ɨ-nan | tʼäŋu-mbɨ | |
ge | daughter-GEN-3SG-COM | big | water-EP-ACC | drink-HAB-CO-3PL | I.[NOM] | also | there | there | be-PST-1SG.S | big | water-EP-ACC | drink-HAB-PST-1SG.S | wedding-LOC | but | mouth-EP-ADES | NEG.EX- | |
gr | дочь-GEN-3SG-COM | большой | вода-EP-ACC | пить-HAB-CO-3PL | я.[NOM] | тоже | там | там | быть-PST-1SG.S | большой | вода-EP-ACC | пить-HAB-PST-1SG.S | свадьба-LOC | а | рот-EP-ADES | NEG.EX- | |
mc | n-n:case-n:poss-n:case | adj | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | pers | ptcl | adv | adv | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | n-n:ins-n:case | v- | |
ps | n | adj | n | v | pers | ptcl | adv | adv | v | adj | n | v | n | conj | n | v | |
SeR | np:Com | np:P | 0.3.h:A | pro.h:Th | adv:L | np:P | 0.1.h:A | np:L | np:L | 0.3:Th | |||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||||||
fe | They drank wodka. | I was also there then, I drank a lot of wodka at the wedding. | But [it was] not in the mouth. | ||||||||||||||
fg | Sie tranken wodka. | Ich war auch dort, trank großes Wasser auf der Hochzeit. | Es war [nicht] im Mund. | ||||||||||||||
fr | Водку пили. | Я там тоже был, мёд-пиво пил на свадьбе. | А в рот [ничего] не [попало]. | ||||||||||||||
ltr | водки пили | я там был водку пил на свадьбе | а во рту не было |
ref | (001.110) | |
st | ||
stl | ||
ts | ||
tx | ||
mb | ||
mp | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | v:tense.[v:pn] | |
ps | ||
SeR | ||
SyF | ||
fe | ||
fg | ||
fr | ||
ltr |