[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.001 (001.001) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.002 (001.002) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.003 (001.003) | ||||||||||||
st | тяратей тяпте. | иликумбади ира пая. | на ира да ипаянян эсан окыр иды. | кунды | |||||||||||
stl | tʼaratej tʼapte. | ilikumbadi ira paja. | na ira da ipajanʼan ɛsan okɨr idɨ. | kundɨ | |||||||||||
ts | tʼaratej tʼapte. | ilikumbadi ira paja. | na ira da i pajanʼan ɛsan okɨr idɨ. | kundɨ | |||||||||||
tx | tʼaratej | tʼapte. | ilikumbadi | ira | paja. | na | ira | da | i | pajanʼan | ɛsan | okɨr | idɨ. | kundɨ | |
mb | tʼaratej | tʼapte | ili-ku-mba-di | ira | paja | na | ira | da | i | paja-nʼan | ɛ-sa-n | okɨr | i-dɨ | kundɨ | |
mp | xfhjltq | tʼapte | illɨ-ku-mbɨ-di | ira | paja | na | ira | da | i | paja-nan | eː-sɨ-n | okkɨr | iː-tɨ | kundɨ | |
ge | wizard.[NOM] | tale.[NOM] | live-HAB-PST.NAR-3DU.S | old.man.[NOM] | old.woman.[NOM] | this | old.man.[NOM] | and | and | old.woman-ADES | be-PST-3SG.S | one | son.[NOM]-3SG | long | |
gr | чародей.[NOM] | сказка.[NOM] | жить-HAB-PST.NAR-3DU.S | старик.[NOM] | старуха.[NOM] | этот | старик.[NOM] | и | и | старуха-ADES | быть-PST-3SG.S | один | сын.[NOM]-3SG | долго | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | dem | n.[n:case] | conj | conj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | num | n.[n:case]-n:poss | adv | |
ps | n | n | v | n | n | dem | n | conj | conj | n | v | num | n | adv | |
SeR | np.h:Th | np.h:Th | np.h:Poss | np.h:Poss | np.h:Th | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | (magician?) (fairy tale?) | There lived an old man and an old woman. | The old man and the old woman had one son. | The | |||||||||||
fg | (Zauberer?) (Märchen?) | Es lebten ein Alter und eine Alte. | Der Alte und die Alte hatten einen Sohn. | Sie | |||||||||||
fr | (чародей?) (волшебная сказка?) | Жили-были старик со старухой. | У старика со старухой был один сын. | Они | |||||||||||
nto | записана самим Григорием Арбалдаевым |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.004 (001.004) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.005 (001.005) | ||||||||||
st | тепла илакумбади, нагуртаты тепыла сон. иламбаты. | онды ира палдюкус няяле и квелайгус. | ||||||||||
stl | tepla ilakumbadi, nagurtatɨ tepɨla son. ilambatɨ. | ondɨ ira paldʼukus nʼajale i kwelajgus. | ||||||||||
ts | tepla ilakumbadi, nagurtatɨ tepɨla son ilambatɨ. | ondɨ ira paldʼukus nʼajale i kwelajgus. | ||||||||||
tx | tepla | ilakumbadi, | nagurtatɨ | tepɨla | son | ilambatɨ. | ondɨ | ira | paldʼukus | nʼajale | i | |
mb | tep-la | ila-ku-mba-di | nagur-tatɨ | tep-ɨ-la | so-n | ila-mba-tɨ | ondɨ | ira | paldʼu-ku-s | nʼaja-le | i | |
mp | tap-la | illɨ-ku-mbɨ-di | nakkɨr-tatɨ | tap-ɨ-la | soː-k | illɨ-mbɨ-di | ontɨ | ira | paldʼu-ku-sɨ | nʼaja-le | i | |
ge | (s)he-PL.[NOM] | live-HAB-PST.NAR-3DU.S | three-%% | (s)he-EP-PL.[NOM] | good-ADVZ | live-PST.NAR-3DU.S | oneself.3SG.[NOM] | old.man.[NOM] | go-HAB-PST.[3SG.S] | squirrel.[VBLZ]-CVB | and | |
gr | он(а)-PL.[NOM] | жить-HAB-PST.NAR-3DU.S | три-%% | он(а)-EP-PL.[NOM] | хороший-ADVZ | жить-PST.NAR-3DU.S | сам.3SG.[NOM] | старик.[NOM] | идти-HAB-PST.[3SG.S] | белка.[VBLZ]-CVB | и | |
mc | pers-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | num-num>adv | pers-n:ins-n:num.[n:case] | adj-adj>adv | v-v:tense-v:pn | emphpro | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n>v]-v>cvb | conj | |
ps | pers | v | adv | pers | adv | v | pro | n | v | cvb | conj | |
SeR | pro.h:Th | pro.h:Th | np.h:A | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | |||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | three of them lived for a long time, they lived well. | The old man himself went to hunt squirrels and fished. | ||||||||||
fg | lebten lange zu dritt, sie lebten gut. | Der alte Mann selbst ging zum Eichhörnchen jagen und fischte. | ||||||||||
fr | долго жили втроём, хорошо жили. | Сам старик ездил белковать и рыбачил. |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.006 (001.006) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.007 (001.007) | ||||||||||||
st | а пая маткын экукус индопти. | окырын туань ира квелолевле маты и кютэны. | ||||||||||||
stl | a paja matkɨn ɛkukus indopti. | okɨrɨn tuanʼ ira kwelolewle matɨ i kʼutɛnɨ. | ||||||||||||
ts | a paja matkɨn ɛkukus indopti. | okɨrɨn tuanʼ ira kwelolewle matɨ i kʼutɛnɨ. | ||||||||||||
tx | kwelajgus. | a | paja | matkɨn | ɛkukus | indopti. | okɨrɨn | tuanʼ | ira | kwelolewle | matɨ | i | kʼutɛnɨ. | |
mb | kwela-j-gu-s | a | paja | mat-kɨn | ɛ-ku-ku-s | i-n-d-opti | okɨr-ɨ-n | tu-a-nʼ | ira | kwelo-lewle | ma-tɨ | i | kʼutɛ-nɨ | |
mp | qwǝlɨ-j-ku-sɨ | a | paja | maːt-qən | eː-ku-ku-sɨ | iː-n-tɨ-opti | okkɨr-ɨ-k | tüː-ŋɨ-n | ira | qwǝlɨ-lewle | maːt-ndɨ | i | quča-ŋɨ | |
ge | fish-CAP-HAB-PST.[3SG.S] | but | old.woman.[NOM] | house-LOC | be-HAB-HAB-PST.[3SG.S] | son-GEN-3SG-with | one-EP-ADVZ | come-CO-3SG.S | old.man.[NOM] | fish-CVB2 | house-ILL | and | go.to.sleep- | |
gr | рыба-CAP-HAB-PST.[3SG.S] | а | старуха.[NOM] | дом-LOC | быть-HAB-HAB-PST.[3SG.S] | сын-GEN-3SG-с | один-EP-ADVZ | прийти-CO-3SG.S | старик.[NOM] | рыбачить-CVB2 | дом-ILL | и | лечь.спать- | |
mc | n-n>v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case-n:poss-pp | num-n:ins-num>adv | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | v-v>cvb | n-n:case | conj | v- | |
ps | v | conj | n | n | v | n | adv | v | n | cvb | n | conj | v | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th | np:L | np:Com | adv:Time | np.h:A | np:G | 0.3.h:P | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | s:temp | 0.3.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | And the old woman was at home with her son. | Once the old man came home from fishing and went to bed. | ||||||||||||
fg | Und die alte Frau war zu Hause bei ihrem Sohn. | Einmal kam der alte Mann vom Fischen nach Hause und ging ins Bett. | ||||||||||||
fr | А старуха дома с сыном была. | Один раз старик приехал с рыбалки домой и слёг. |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.008 (001.008) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.009 (001.009) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.010 (001.010) | |||||||||||||
st | кунды ира кюдакус. | окырын и куан. | пая тидам калиади индопти шитеки. | на пая индони тярамба кулдин | ||||||||||||
stl | kundɨ ira kʼudakus. | okɨrɨn i kuan. | paja tidam kaliadi indopti šiteki. | na paja indoni tʼaramba kuldin | ||||||||||||
ts | kundɨ ira kʼudakus. | okɨrɨn i kuan. | paja tidam kaliadi indopti šiteki. | na paja indoni tʼaramba kuldin | ||||||||||||
tx | kundɨ | ira | kʼudakus. | okɨrɨn | i | kuan. | paja | tidam | kaliadi | indopti | šiteki. | na | paja | indoni | ||
mb | kundɨ | ira | kʼuda-ku-s | okɨr-ɨ-n | i | ku-a-n | paja | tidam | kali-a-di | i-n-d-opti | šite-ki | na | paja | i-n-do-ni | ||
mp | kundɨ | ira | küːdɨ-ku-sɨ | okkɨr-ɨ-k | i | quː-ŋɨ-n | paja | tiːtam | qalɨ-ɨ-di | iː-n-tɨ-opti | šittə-qi | na | paja | iː-n-tɨ-nɨ | ||
ge | CO.[3SG.S] | long | old.man.[NOM] | be.ill-HAB-PST.[3SG.S] | one-EP-ADVZ | and | die-CO-3SG.S | old.woman.[NOM] | now | stay-EP-3DU.S | son-GEN-3SG-with | two-DU | this | old.woman.[NOM] | son-GEN- | |
gr | CO.[3SG.S] | долго | старик.[NOM] | болеть-HAB-PST.[3SG.S] | один-EP-ADVZ | и | умереть-CO-3SG.S | старуха.[NOM] | сейчас | остаться-EP-3DU.S | сын-GEN-3SG-с | два-DU | этот | старуха.[NOM] | сын-GEN- | |
mc | v:ins.[v:pn] | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | num-n:ins-num>adv | conj | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | adv | v-n:ins-v:pn | n-n:case-n:poss-pp | num-n:num | dem | n.[n:case] | n-n:case- | |
ps | adv | n | v | adv | conj | v | n | adv | v | n | num | dem | n | n | ||
SeR | np.h:P | adv:Time | 0.3.h:P | np.h:Th | adv:Time | np:Com | np.h:A | np.h:R | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | The old man was ill for a long time. | And he died one day. | Now the old woman was left alone with her son. | This old woman said to her son: | ||||||||||||
fg | Der alte Mann war lange krank. | Und er starb eines Tages. | Jetzt wurde die alte Frau mit ihrem Sohn allein gelassen. | Diese Alte sagt zu ihrem Sohn: | ||||||||||||
fr | Долго старик болел. | И однажды умер. | Tеперь старуха осталась с сыном вдвоём. | Эта старуха сыну сказала: "Как, |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.011 (001.011) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.012 (001.012) | |||||||||||||
st | имат тидам ме тассе илакунжо. | тидам ман лакале квенба кайда илокус на этогын сакум вэргалди. | |||||||||||||
stl | imat tidam me tasse ilakunʒo. | tidam man lakale kwenba kajda ilokus na ɛtogɨn sakum wɛrgaldi. | |||||||||||||
ts | imat tidam me tasse ilakunʒo. | tidam man lakale kwenba kajda ilokus na ɛtogɨn sakum wɛrgaldi. | |||||||||||||
tx | tʼaramba | kuldin | imat | tidam | me | tasse | ilakunʒo. | tidam | man | lakale | kwenba | kajda | ilokus | ||
mb | tʼara-mba | kuldi-n | imat | tidam | me | tas-se | ila-ku-nʒ-o | tidam | man | laka-le | kwen-ba | kaj-da | ilo-ku-s | ||
mp | tʼarɨ-mbɨ | kulʼdi-k | ijmat | tiːtam | meː | tan-se | illɨ-ku-nǯɨ-ut | tiːtam | man | laqqɨ-le | qwən-mbɨ | qaj-ta | illɨ-ku-sɨ | ||
ge | 3SG-ALL | say-PST.NAR.[3SG.S] | which-ADVZ | child.[NOM] | now | we.PL.[NOM] | you.SG-COM | live-HAB-FUT-1PL | now | I.[NOM] | work-CVB | leave-PST.NAR.[3SG.S] | what-INDEF | life-HAB-PST.[3SG.S] | |
gr | 3SG-ALL | сказать-PST.NAR.[3SG.S] | какой-ADVZ | ребёнок.[NOM] | сейчас | мы.PL.[NOM] | ты-COM | жить-HAB-FUT-1PL | сейчас | я.[NOM] | работать-CVB | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | что-INDEF | жизнь-HAB- | |
mc | n:poss-n:case | v-v:tense.[v:pn] | interrog-adj>adv | n.[n:case] | adv | pers | pers-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | pers | v-v>cvb | v-v:tense.[v:pn] | interrog-clit | n-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | adv | n | adv | pers | pers | v | adv | pers | cvb | v | pro | v | ||
SeR | adv:Time | pro.h:Th | pro:Com | adv:Time | pro.h:A | 0.3.h:Th | |||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | s:purp | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | "How, son, are we going to live now?" | I'm going to work now. " | |||||||||||||
fg | Wie, Sohn, werden wir jetzt leben? | Ich gehe jetzt arbeiten. | |||||||||||||
fr | сын, теперь жить-то будем? | Я сейчас работать пойду". |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.013 (001.013) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.014 (001.014) | |||||||||||||||
st | и пая лагакус нитян. | а индыни чад(г)ыш нёдамделжи поты. | ненды на | ||||||||||||||
stl | i paja lagakus nitʼan. | a indɨni čʼad(g)ɨš nʼodamdelʒi potɨ. | nendɨ na | ||||||||||||||
ts | i paja lagakus nitʼan. | a indɨni čadɨš nʼodamdelʒi potɨ. | nendɨ na | ||||||||||||||
tx | na | ɛtogɨn | sakum | wɛrgaldi. | i | paja | lagakus | nitʼan. | a | indɨni | čadɨš | nʼodamdelʒi | potɨ. | nendɨ | na | ||
mb | na | ɛto-gɨn | saku-m | wɛrga-ldi | i | paja | laga-ku-s | nitʼa-n | a | čadɨ-š | nʼoda-mdelʒi | po-tɨ | nendɨ | na | |||
mp | na | eːto-qən | saku-m | wərkə-lʼdi | i | paja | laqqɨ-ku-sɨ | natʼtʼa-n | a | čaːǯɨ-š | nʼoda-mtelǯij | po-tɨ | nɨːnɨ | na | |||
ge | this | village-LOC | %%-ACC | big-CAP.ADJZ | and | old.woman.[NOM] | work-HAB-PST.[3SG.S] | there-LOC.ADV | but | go-US.[3SG.S] | %%-ORD | year.[NOM]-3SG | then | this | |||
gr | PST.[3SG.S] | этот | деревня-LOC | %%-ACC | большой-CAP.ADJZ | и | старуха.[NOM] | работать-HAB-PST.[3SG.S] | туда-LOC.ADV | а | идти-US.[3SG.S] | %%-ORD | год.[NOM]-3SG | потом | этот | ||
mc | dem | n-n:case | n-n:case | adj-adj>adj | conj | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv-adv:case | conj | v-v>v.[v:pn] | num-num>adj | n.[n:case]-n:poss | adv | dem | |||
ps | dem | n | n | adj | conj | n | v | adv | conj | v | adj | n | adv | dem | |||
SeR | np:L | np.h:A | adv:L | np:A | adv:Time | ||||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:pred | np:S | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | And the old woman works there. | (?) | Then the | ||||||||||||||
fg | Und die Alte arbeitet dort. | (?) | Dann | ||||||||||||||
fr | И старуха работает там. | (?) | Потом |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.015 (001.015) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.016 (001.016) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.017 (001.017) | ||||||||||||||
st | манжиган чадыш кюды холера. | и окырын кютесы на ученан эвот на кюдызе. | и нагур поганды кюдалевле кумбис. | ||||||||||||||
stl | manʒigan čʼadɨš kʼudɨ xolera. | i okɨrɨn kʼutesɨ na učʼenan ɛwot na kʼudɨze. | i nagur pogandɨ kʼudalewle kumbis. | ||||||||||||||
ts | manʒigan čadɨš küdɨ xolera. | i okɨrɨn kütesɨ na učenan ɛwot na küdɨze. | i nagur pogandɨ küdalewle kumbis. | ||||||||||||||
tx | manʒigan | čadɨš | küdɨ | xolera. | i | okɨrɨn | kütesɨ | na | učenan | ɛwot | na | küdɨze. | i | nagur | pogandɨ | küdalewle | |
mb | manʒi-gan | čadɨ-š | küdɨ | xolera | i | okɨr-ɨ-n | küte-sɨ | na | učena-n | ɛwo-t | na | küdɨ-ze | i | nakkɨr | po-gandɨ | küda-lewle | |
mp | manǯo-qən | čaːǯɨ-š | qüːtɨ | xolera | i | okkɨr-ɨ-k | küːdɨ-sɨ | na | üččə-n | äwa-tɨ | na | küːdɨ-se | i | nakkɨr | po-qɨndə | qüːtǝ-lewle | |
ge | street-LOC | go-US.[3SG.S] | illness.[NOM] | cholera.[NOM] | and | one-EP-ADVZ | be.ill-PST.[3SG.S] | this | child-GEN | mother.[NOM]-3SG | this | be.ill-COM.[3SG.S] | and | three | year-LOC.3SG | be.ill-CVB2 | |
gr | улица-LOC | идти-US.[3SG.S] | болезнь.[NOM] | холера.[NOM] | и | один-EP-ADVZ | болеть-PST.[3SG.S] | этот | ребёнок-GEN | мать.[NOM]-3SG | этот | болеть-COM.[3SG.S] | и | три | год-LOC.3SG | быть.больным | |
mc | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | conj | num-n:ins-num>adv | v-v:tense.[v:pn] | dem | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | dem | v-n:case.[v:pn] | conj | num | n-n:case.poss | v-v>cvb | |
ps | n | v | n | n | conj | adv | v | dem | n | n | dem | v | conj | num | n | v | |
SeR | np:L | np:A | adv:Time | np.h:Poss | np.h:P | np:Time | |||||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | s:temp | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | cholera disease spread (went) everywhere. | And once the mother of this child fell ill with this disease. | After being ill for three years, she died. | ||||||||||||||
fg | verbreitete sich die Cholera-Krankheit überall. | Und einmal erkrankte die Mutter dieses Kindes an dieser Krankheit. | Nachdem sie 3 Jahre lang krank war, starb sie. | ||||||||||||||
fr | болезнь холера распространилась (шла) повсюду. | И однажды заболела мать этого ребёнка этой болезнью. | Проболев три года, она умерла. |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.018 (001.018) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.019 (001.019) | ||||||||||||||||
st | тидам на уче онды калис. | тидам теп нок матканы квесы кунемы онды симды эрамбиле кундека пегу со илатевмым. | ||||||||||||||||
stl | tidam na učʼe ondɨ kalis. | tidam tep nok matkanɨ kwesɨ kunemɨ ondɨ simdɨ ɛrambile kundeka pegu so ilatewmɨm. | ||||||||||||||||
ts | tidam na uče ondɨ kalis. | tidam tep nok matkanɨ kwesɨ kun emɨ ondɨ simdɨ ɛrambile kundeka pegu so ilatewmɨm. | ||||||||||||||||
tx | kumbis. | tidam | na | uče | ondɨ | kalis. | tidam | tep | nok | matkanɨ | kwesɨ | kun | emɨ | ondɨ | simdɨ | ɛrambile | ||
mb | ku-mbi-s | tidam | na | uče | ondɨ | kali-s | tidam | tep | nok | mat-kanɨ | kwe-sɨ | kun | emɨ | ondɨ | simdɨ | ɛrambile | ||
mp | quː-mbɨ-sɨ | tiːtam | na | üččə | ontɨ | qalɨ-sɨ | tiːtam | tap | naj | maːt-qɨnnɨ | qwən-sɨ | kuːn | ämmɨ | ontɨ | ||||
ge | die-DUR-PST.[3SG.S] | now | this | child.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | stay-PST.[3SG.S] | now | (s)he.[NOM] | also | house-ABL | leave-PST.[3SG.S] | where | INDEF2 | oneself.3SG.[NOM] | ||||
gr | -CVB2 | умереть-DUR-PST.[3SG.S] | сейчас | этот | ребёнок.[NOM] | сам.3SG.[NOM] | остаться-PST.[3SG.S] | сейчас | он(а).[NOM] | тоже | дом-ABL | уйти-PST.[3SG.S] | где | INDEF2 | сам.3SG.[NOM] | |||
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | dem | n.[n:case] | emphpro | v-v:tense.[v:pn] | adv | pers.[n:case] | ptcl | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | interrog | ptcl | emphpro | ||||
ps | v | adv | dem | n | pro | v | adv | pers | ptcl | n | v | interrog | ptcl | pro | ||||
SeR | 0.3.h:P | adv:Time | np.h:Th | adv:Time | pro.h:A | np:So | ||||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:purp | ||||||||||||
fe | Now this child is left alone. | He also left home to find a good life somewhere. | ||||||||||||||||
fg | Jetzt, bliеb das Kind allein. | Er verließ auch sein Zuhause, um irgendwo ein gutes Leben zu finden. | ||||||||||||||||
fr | Tеперь этот ребёнок остался один. | Он тоже ушёл из дома, чтобы где-нибудь найти хорошую жизнь. |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.020 (001.020) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.021 (001.021) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.022 (001.022) | |||||||||||
st | окарын чадимба вэтовон. | кайда тимбаты квэрела. | табынан тюлсет сабов. | |||||||||||
stl | okarɨn čʼadimba wɛtowon. | kajda timbatɨ kwɛrela. | tabɨnan tʼulset sabow. | |||||||||||
ts | okarɨn čadimba wɛtowon. | kajda timbatɨ kwɛrela. | tabɨnan tʼulset sabow. | |||||||||||
tx | kundeka | pegu | so | ilatewmɨm. | okarɨn | čadimba | wɛtowon. | kajda | timbatɨ | kwɛrela. | tabɨnan | tʼulset | sabow. | |
mb | kun-deka | pe-gu | so | ila-te-w-mɨ-m | okar-ɨ-n | čadi-mba | wɛto-won | kaj-da | timba-tɨ | kwɛre-la | tab-ɨ-nan | tʼulse-t | sabow | |
mp | kuːn-taka | peː-gu | soː | illɨ-ptä-lʼ-mɨ-m | okkɨr-ɨ-k | čaːǯɨ-mbɨ | wattə-mɨn | qaj-ta | timbɨ-tɨt | qwäri-la | tap-ɨ-nan | tülʼse-tɨ | ||
ge | where-INDEF4 | look.for-INF | good | live-ACTN-ADJZ-something-ACC | one-EP-ADVZ | go-PST.NAR.[3SG.S] | road-PROL | what-INDEF | fly-3PL | crow-PL.[NOM] | (s)he-EP-ADES | rifle.[NOM]-3SG | ||
gr | где-INDEF4 | искать-INF | хороший | жить-ACTN-ADJZ-нечто-ACC | один-EP-ADVZ | идти-PST.NAR.[3SG.S] | дорога-PROL | что-INDEF | летать-3PL | ворона-PL.[NOM] | он(а)-EP-ADES | ружьё.[NOM]-3SG | ||
mc | interrog-clit | v-v:inf | adj | v-v>n-n>adj-n-n:case | num-n:ins-num>adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | interrog-clit | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | pers-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | ||
ps | interrog | v | adj | n | num | v | n | pro | v | n | pers | n | ||
SeR | pro:L | np:Th | adv:Time | 0.3.h:A | np:Path | np.h:A | pro.h:Poss | np:Th | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | np:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Once he was walking along the road. | Some crows were flying. | He had a rifle. | |||||||||||
fg | Einmal ging er die Straße entlang. | Irgendwelche Krähen fliegen. | Er hatte ein Gewehr. | |||||||||||
fr | Однажды шёл он по дороге. | Какие-то вороны летали. | У него было ружьё. |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.023 (001.023) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.024 (001.024) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.025 (001.025) | ||||||||||||||
st | квэрела вэселуаты. | окыр квэре тяран: тан мезаныт ыкы квэткве. | мие тендани кутъян тюнд(ж)от. | на кум асы кветныт | |||||||||||||
stl | kwɛrela wɛseluatɨ. | okɨr kwɛre tʼaran: tan mezanɨt ɨkɨ kwɛtkwe. | mie tendani kutəjan tʼund(ʒ)ot. | na kum asɨ kwetnɨt | |||||||||||||
ts | kwɛrela wɛseluatɨ. | okɨr kwɛre tʼaran: tan mezanɨt ɨkɨ kwɛtkwe. | mie tendani kutəjan tünʒot. | na kum asɨ kwetnɨt | |||||||||||||
tx | kwɛrela | wɛseluatɨ. | okɨr | kwɛre | tʼaran: | tan | mezanɨt | ɨkɨ | kwɛtkwe. | mie | tendani | kutəjan | tünʒot. | na | kum | asɨ | |
mb | kwɛre-la | wɛse-lu-a-tɨ | okɨr | kwɛre | tʼara-n | tat | mezanɨt | ɨkɨ | kwɛt-kwe | mie | tendani | kutəjan | tü-nʒ-ot | na | kum | asɨ | |
mp | qwäri-la | waše-lɨ-ɨ-tɨt | okkɨr | qwäri | tʼarɨ-n | tan | meːzanäd | ɨkɨ | qwat-k | meː | täntɨ | kutəjan | tüː-nǯɨ-ut | na | qum | assɨ | |
ge | crow-PL.[NOM] | fly-RES-EP-3PL | one | crow.[NOM] | say-3SG.S | you.SG.[NOM] | we.ACC | NEG.IMP | kill-IMP.2SG.S | we.PL.[NOM] | you.SG.ALL | %% | come-FUT-1PL | this | human.being.[NOM] | NEG | |
gr | ворона-PL.[NOM] | взлететь-RES-EP-3PL | один | ворона.[NOM] | сказать-3SG.S | ты.[NOM] | мы.ACC | NEG.IMP | убить-IMP.2SG.S | мы.PL.[NOM] | ты.ALL | %% | прийти-FUT-1PL | этот | человек.[NOM] | NEG | |
mc | n-n:num.[n:case] | v-v>v-n:ins-v:pn | num | n.[n:case] | v-v:pn | pers | pers | ptcl | v-v:mood.pn | pers | pers | %% | v-v:tense-v:pn | dem | n.[n:case] | ptcl | |
ps | n | v | num | v | v | pers | pers | ptcl | v | pers | pers | %% | v | dem | n | ptcl | |
SeR | np.h:A | np.h:A | pro.h:A | pro.h:P | pro.h:A | pro:G | np.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||
fe | The crows took off. | One crow said: “Don't kill us! | We will come to you." | This man did not kill a single | |||||||||||||
fg | Die Krähen flogen. | Eine Krähe sagte: Töte uns nicht! | Wir kommen zu dir." | Dieser Mann hat keine einzige | |||||||||||||
fr | Вороны взлетели. | Одна ворона сказала: “Tы нас не убивай! | Мы к тебе придём". | Этот человек не убил ни |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.026 (001.026) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.027 (001.027) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.028 (001.028) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.029 (001.029) | |||||||||
st | окырымнасы. | квесы нярне. | кунды чад(ч)акус онды. | окырын мидан кынды. | пурыла квэл палдюаты | ||||||||
stl | okɨrɨmnasɨ. | kwesɨ nʼarne. | kundɨ čʼad(čʼ)akus ondɨ. | okɨrɨn midan kɨndɨ. | purɨla kwɛl paldʼuatɨ konan. | ||||||||
ts | okɨrɨmnasɨ. | kwesɨ nʼarne. | kundɨ čačakus ondɨ. | okɨrɨn midan kɨndɨ. | purɨla kwɛl paldʼuatɨ konan. | ||||||||
tx | kwetnɨt | okɨrɨmnasɨ. | kwesɨ | nʼarne. | kundɨ | čačakus | ondɨ. | okɨrɨn | midan | kɨndɨ. | purɨla | kwɛl | |
mb | kwet-nɨ-t | okɨr-ɨ-m-na-sɨ | kwe-sɨ | nʼarne | kundɨ | čača-ku-s | ondɨ | okɨr-ɨ-n | mida-n | kɨ-ndɨ | purɨ-la | kwɛl | |
mp | qwat-ŋɨ-tɨ | okkɨr-ɨ-m-naj-assɨ | qwən-sɨ | nʼarne | kundɨ | čaːǯɨ-ku-sɨ | ontɨ | okkɨr-ɨ-k | mittɨ-n | kɨ-ndɨ | purrɨ-la | qwǝlɨ | |
ge | kill-CO-3SG.O | one-EP-ACC-EMPH-NEG | leave-PST.[3SG.S] | forward | long | go-HAB-PST.[3SG.S] | oneself.3SG.[NOM] | one-EP-ADVZ | reach-3SG.S | river-ILL | pike-PL.[NOM] | fish.[NOM] | |
gr | убить-CO-3SG.O | один-EP-ACC-EMPH-NEG | уйти-PST.[3SG.S] | вперёд | долго | идти-HAB-PST.[3SG.S] | сам.3SG.[NOM] | один-EP-ADVZ | дойти-3SG.S | река-ILL | щука-PL.[NOM] | ||
mc | v-v:ins-v:pn | num-n:ins-n:case-clit-ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | emphpro | num-n:ins-num>adv | v-v:pn | n-n:case | n-n:num.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | v | num | v | adv | adv | v | pro | adv | v | n | n | n | |
SeR | pro.h:P | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | np.h:A | |||||
SyF | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||
fe | one. | He went on. | He walked alone for a long time. | Once he came to the river. | Many pikes are swimming. | ||||||||
fg | getötet. | Er ging weiter. | Er ging lange allein. | Einmal erreichte er einen Fluß. | Hechte (Hechtfische) | ||||||||
fr | одной. | Пошёл дальше. | Он долго шёл один. | Однажды пришёл к речке. | /Видит/ щук, рыб много |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.030 (001.030) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.031 (001.031) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.032 (001.032) | |||||||||||||||
st | конан. | кыкымба окы пурам тюмен тячагу. | а на пуры тярон: тан мезанод ыкы кветкве. | метеганди | ||||||||||||||
stl | kɨkɨmba okɨ puram tʼumen tʼačʼagu. | a na purɨ tʼaron: tan mezanod ɨkɨ kwetkwe. | metegandi | |||||||||||||||
ts | kɨkɨmba okɨ puram tümen tʼačagu. | a na purɨ tʼaron: tan mezanod ɨkɨ kwetkwe. | me tegandi | |||||||||||||||
tx | paldʼuatɨ | konan. | kɨkɨmba | okɨ | puram | tümen | tʼačagu. | a | na | purɨ | tʼaron: | tan | mezanod | ɨkɨ | kwetkwe. | me | ||
mb | paldʼu-a-tɨ | konan | kɨkɨ-mba | okɨ | pura-m | tʼača-gu | a | na | purɨ | tʼaro-n | tat | mezanod | ɨkɨ | kwet-kwe | me | |||
mp | paldʼu-ŋɨ-tɨt | qoːnɨŋ | kɨkkɨ-mbɨ | okkɨr | purrɨ-m | tʼaččɨ-gu | a | na | purrɨ | tʼarɨ-n | tan | meːzanäd | ɨkɨ | qwat-k | meː | |||
ge | go-CO-3PL | many | want-PST.NAR.[3SG.S] | one | pike-ACC | shoot-INF | but | this | pike.[NOM] | say-3SG.S | you.SG.[NOM] | we.ACC | NEG.IMP | kill-IMP.2SG.S | ||||
gr | рыба.[NOM] | идти-CO-3PL | много | хотеть-PST.NAR.[3SG.S] | один | щука-ACC | выстрелить-INF | а | этот | щука.[NOM] | сказать-3SG.S | ты.[NOM] | мы.ACC | NEG.IMP | убить-IMP.2SG.S | |||
mc | v-v:ins-v:pn | quant | v-v:tense.[v:pn] | num | n-n:case | v-v:inf | conj | dem | n.[n:case] | v-v:pn | pers | pers | ptcl | v-v:mood.pn | pers | |||
ps | v | quant | v | num | n | v | conj | dem | n | v | pers | pers | ptcl | v | pers | |||
SeR | 0.3.h:E | np:P | v:Th | np.h:A | pro.h:A | pro.h:P | pro.h:A | |||||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||||
fe | He wanted to shoot a pike. | And the pikes say: “Don't kill us! | We will | |||||||||||||||
fg | schwimmen am Ufer. | Er wollte einen Hecht schießen. | Аber der Hecht sagte: Töte uns nicht! | Wir | ||||||||||||||
fr | ходит. | Он хотел застрелить щуку. | А щуки говорят: "Не убивай нас! | Мы к тебе |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.033 (001.033) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.034 (001.034) | |||||||||||||||
st | нак тюндет. | теп на кум нилдин квэзис и окы пурам насы тячат. | онды нилдин эчаны тя мангет | ||||||||||||||
stl | nak tʼundet. | tep na kum nildin kwɛzis i okɨ puram nasɨ tʼačʼat. | ondɨ nildin ɛčʼanɨ tʼa manget | ||||||||||||||
ts | nak tündet. | tep na kum nildin kwɛzis i okɨ puram nasɨ tʼačat. | ondɨ nildin ɛčanɨ tʼa manget | ||||||||||||||
tx | tegandi | nak | tündet. | tep | na | kum | nildin | kwɛzis | i | okɨ | puram | nasɨ | tʼačat. | ondɨ | nildin | ||
mb | tegandi | nak | tü-nd-et | tep | na | kum | nildi-n | kwɛzi-s | i | okɨ | pura-m | na-sɨ | tʼača-t | ondɨ | nildi-n | ||
mp | täntɨ | naj | tüː-nǯɨ-ut | tap | na | qum | nɨlʼǯi-k | qwäzɨ-sɨ | i | okkɨr | purrɨ-m | naj-assɨ | tʼaččɨ-tɨ | ontɨ | nɨlʼǯi-k | ||
ge | we.PL.[NOM] | you.SG.ALL | also | come-FUT-1PL | (s)he.[NOM] | this | human.being.[NOM] | such-ADVZ | be.hungry-PST.[3SG.S] | and | one | pike-ACC | EMPH-NEG | shoot-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | such-ADVZ | |
gr | мы.PL.[NOM] | ты.ALL | тоже | прийти-FUT-1PL | он(а).[NOM] | этот | человек.[NOM] | такой-ADVZ | быть.голодным-PST.[3SG.S] | и | один | щука-ACC | EMPH-NEG | выстрелить-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | такой-ADVZ | |
mc | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | dem | n.[n:case] | dem-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | conj | num | n-n:case | clit-ptcl | v-v:pn | emphpro | dem-adj>adv | ||
ps | pers | ptcl | v | pers | dem | n | adv | v | conj | num | n | ptcl | v | pro | adv | ||
SeR | pro:G | pro.h:E | np.h:P | 0.3.h:A | |||||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | come to you too." | He, this man, was so hungry, but he did not shoot a single pike. | So (?) he went on. | ||||||||||||||
fg | werden auch zu dir kommen. | Er, dieser Mensch, war so hungrig, aber er schoß nicht einen einzigen Hecht. | So (?) ging er weiter. | ||||||||||||||
fr | тоже придём". | Он, этот человек, так хотел есть, но ни одной щуки не застрелил. | Так (?) пошёл дальше. |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.035 (001.035) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.036 (001.036) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.037 (001.037) | |||||||||||||||
st | квендян нярне. | да каки тербелденжан дак те менга тюкуалат. | пурала тяраты: тюншот, тюншот обязательно. | |||||||||||||||
stl | kwendʼan nʼarne. | da kaki terbeldenʒan dak te menga tʼukualat. | purala tʼaratɨ: tʼunšot, tʼunšot obʼazatelʼno. | |||||||||||||||
ts | kwendʼan nʼarne. | da kaki terbeldenʒan dak te menga tükualat. | purala tʼaratɨ: tünšot, tünšot obʼazatelʼno. | |||||||||||||||
tx | ɛčanɨ | tʼa | manget | kwendʼan | nʼarne. | da | kaki | terbeldenʒan | dak | te | menga | tükualat. | purala | tʼaratɨ: | tünšot, | tünšot | ||
mb | kwe-ndʼa-n | nʼarne | da | kaki | terbe-lde-nʒa-n | dak | te | menga | tü-ku-a-lat | pura-la | tʼara-tɨ | tü-nš-ot | tü-nš-ot | |||||
mp | qwən-ntɨ-n | nʼarne | da | qaq | tärba-lʼčǝ-nǯɨ-ŋ | tak | tɛː | mäkkä | tüː-ku-ŋɨ-lɨt | purrɨ-la | tʼarɨ-tɨt | tüː-nǯɨ-ut | tüː-nǯɨ-ut | |||||
ge | leave-IPFV-3SG.S | forward | and | how | think-PFV-FUT-1SG.S | so | you.PL.[NOM] | I.ALL | come-HAB-CO-2PL | pike-PL.[NOM] | say-3PL | come-FUT-1PL | come-FUT-1PL | |||||
gr | уйти-IPFV-3SG.S | вперёд | и | как | думать-PFV-FUT-1SG.S | так | вы.PL.[NOM] | я.ALL | прийти-HAB-CO-2PL | щука-PL.[NOM] | сказать-3PL | прийти-FUT-1PL | прийти-FUT-1PL | |||||
mc | v-v>v-v:pn | adv | conj | interrog | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | pers | pers | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | ||||
ps | v | adv | conj | interrog | v | preverb | pers | pers | v | n | v | v | v | adv | ||||
SeR | 0.3.h:A | adv:G | 0.1.h:E | pro.h:A | pro:G | np.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | "As I think about you, so you will come to me." | The pikes said: "We will come, we will definitely come." | ||||||||||||||||
fg | Wenn ich (an euch) denke, so kommt ihr zu mir. | Die Hechte sagten: "Wir werden kommen, wir werden gewiss kommen." | ||||||||||||||||
fr | "Как [о вас] подумаю, так вы ко мне придете". | Щуки сказали: "Придём, придём обязательно". |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.038 (001.038) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.039 (001.039) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.040 (001.040) | ||||||||||||||
st | и на кум квены опять нярне. | кос кунды чачакумба или асы. | тяпте тяк тяракукун. | ирет эрукан | |||||||||||||
stl | i na kum kwenɨ opʼatʼ nʼarne. | kos kundɨ čʼačʼakumba ili asɨ. | tʼapte tʼak tʼarakukun. | iret ɛrukan čʼačʼɨn. | |||||||||||||
ts | i na kum kwenɨ opʼatʼ nʼarne. | kos kundɨ čačakumba ili asɨ. | tʼapte tʼak tʼarakukun. | iret ɛrukan čačɨn. | |||||||||||||
tx | obʼazatelʼno. | i | na | kum | kwenɨ | opʼatʼ | nʼarne. | kos | kundɨ | čačakumba | ili | asɨ. | tʼapte | tʼak | tʼarakukun. | iret | |
mb | obʼazatelʼno | i | na | kum | kwe-nɨ | opʼatʼ | nʼarne | kos | kundɨ | čača-ku-mba | ili | asɨ | tʼapte | tʼak | tʼara-ku-ku-n | ire-tɨ | |
mp | obʼazatelʼno | i | na | qum | qwən-ŋɨ | apjatʼ | nʼarne | kos | kundɨ | čaːǯɨ-ku-mbɨ | ilʼi | assɨ | tʼapte | tʼak | tʼarɨ-ku-ku-n | irä-tɨ | |
ge | necessarily | and | this | human.being.[NOM] | leave-CO.[3SG.S] | again | forward | INDEF3 | long | go-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | or | NEG | tale.[NOM] | fast | say-HAB-HAB-3SG.S | month.[NOM]-3SG | |
gr | обязательно | и | этот | человек.[NOM] | уйти-CO.[3SG.S] | опять | вперёд | INDEF3 | долго | идти-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | или | NEG | сказка.[NOM] | быстро | сказать-HAB-HAB-3SG.S | месяц.[NOM]-3SG | |
mc | conj | dem | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | adv | adv | clit | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | ptcl | n.[n:case] | adv | v-v>v-v>v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | ||
ps | conj | dem | n | v | adv | adv | clit | adv | v | conj | ptcl | n | adv | v | n | ||
SeR | np.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:A | np:A | ||||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | |||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | And this man went further again. | Whether he walked for a long time, or not. | The tale is quickly told. | But a month goes | |||||||||||||
fg | Und dieser Mensch geht weiter. | So geht er lange oder nicht. | Das Märchen erzählt sich schnell. | Аber ein Monat | |||||||||||||
fr | И этот человек пошёл опять дальше. | Tо ли долго он шёл, то ли нет. | Сказка быстро говорится. | А месяц медленно |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.041 (001.041) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.042 (001.042) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.043 (001.043) | |||||||||||||
st | чачын. | а на кум тар чачын вэтолаган. | кайда эдыла на асы кведылыкуваты. | кайда воты тюмбы. | ||||||||||||
stl | a na kum tar čʼačʼɨn wɛtolagan. | kajda ɛdɨla na asɨ kwedɨlɨkuwatɨ. | kajda wotɨ tʼumbɨ. | |||||||||||||
ts | a na kum tar čačɨn wɛtolagan. | kajda ɛdɨla na asɨ kwedɨlɨkuwatɨ. | kajda wotɨ tʼumbɨ. | |||||||||||||
tx | ɛrukan | čačɨn. | a | na | kum | tar | čačɨn | wɛtolagan. | kajda | ɛdɨla | na | asɨ | kwedɨlɨkuwatɨ. | kajda | wotɨ | |
mb | ɛru-ka-n | čačɨ-n | a | na | kum | tar | čačɨ-n | wɛto-la-gan | kaj-da | ɛdɨ-la | na | asɨ | kwedɨ-lɨ-ku-wa-tɨ | kaj-da | wotɨ | |
mp | ɨrɨ-ka-k | čaːǯɨ-n | a | na | qum | tar | čaːǯɨ-n | wattə-la-qən | qaj-ta | eːto-la | na | assɨ | qwädɨ-lɨ-ku-ŋɨ-tɨ | qaj-ta | wattə | |
ge | slow-DIM-ADVZ | go-3SG.S | but | this | human.being.[NOM] | still | go-3SG.S | road-PL-LOC | what-INDEF | village-PL.[NOM] | this | NEG | leave-RES-HAB-CO-3SG | what-INDEF | road.[NOM] | |
gr | медленный-DIM-ADVZ | идти-3SG.S | а | этот | человек.[NOM] | всё.ещё | идти-3SG.S | дорога-PL-LOC | что-INDEF | деревня-PL.[NOM] | этот | NEG | оставить-RES-HAB-CO-3SG | что-INDEF | дорога.[NOM] | |
mc | adj-n>n-adj>adv | v-v:pn | conj | dem | n.[n:case] | adv | v-v:pn | n-n:num-n:case | interrog-clit | n-n:num.[n:case] | dem | ptcl | v-v>v-v>v-v:ins-n:poss | interrog-clit | n.[n:case] | |
ps | adv | v | conj | dem | n | adv | v | n | pro | n | dem | ptcl | v | pro | n | |
SeR | np.h:A | np:L | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | |||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | by slowly | And this person is still walking along the road. | He did not meet any villages. | The road is kind of long. | ||||||||||||
fg | vergeht langsam. | Und diese Person geht immer noch die Straße entlang. | Er findet keine Dörfer. | Es ist ein langer Weg. | ||||||||||||
fr | идёт | A этот человек всё ещё идёт по дороге. | Никаких деревень не встретил. | Дорога какая-то длинная. |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.044 (001.044) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.045 (001.045) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.046 (001.046) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.047 (001.047) | ||||||||
st | и каймнасы кодургук. | кутя кула католумбаты. | онды наси тинивыт. | окырын | ||||||||
stl | i kajmnasɨ kodurguk. | kutʼa kula katolumbatɨ. | ondɨ nasi tiniwɨt. | okɨrɨn wɛtogan | ||||||||
ts | i kajmnasɨ kodurguk. | kutʼa kula katolumbatɨ. | ondɨ nasi tiniwɨt. | okɨrɨn wɛtogan | ||||||||
tx | tʼumbɨ. | i | kajmnasɨ | kodurguk. | kutʼa | kula | katolumbatɨ. | ondɨ | nasi | tiniwɨt. | okɨrɨn | |
mb | tʼumbɨ | i | kaj-m-na-sɨ | kodurguk | kutʼa | ku-la | kato-lu-mba-tɨ | ondɨ | na-si | tini-wɨ-t | okɨr-ɨ-n | |
mp | tʼumbɨ | i | qaj-m-naj-assɨ | kuːča | qum-la | qattə-lɨ-mbɨ-tɨt | ontɨ | naj-assɨ | tinnɨ-ŋɨ-tɨ | okkɨr-ɨ-k | ||
ge | long.[3SG.S] | and | what-ACC-EMPH-NEG | where | human.being-PL.[NOM] | disappear-RES-PST.NAR-3PL | oneself.3SG.[NOM] | EMPH-NEG | know-CO-3SG.O | one-EP-ADVZ | ||
gr | длинный.[3SG.S] | и | что-ACC-EMPH-NEG | куда | человек-PL.[NOM] | исчезнуть-RES-PST.NAR-3PL | сам.3SG.[NOM] | EMPH-NEG | знать-CO-3SG.O | один-EP-ADVZ | ||
mc | adj.[v:pn] | conj | interrog-n:case-clit-ptcl | interrog | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | emphpro | clit-ptcl | v-v:ins-v:pn | num-n:ins- | ||
ps | adj | conj | pro | interrog | n | v | pro | clit | v | adv | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:E | adv:Time | |||||||||
SyF | adj:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | And nothing | Where did the people go? | He doesn't know himself. | Once on the | ||||||||
fg | Und nichts | Wohin gingen die Leute? | Er weiß es selbst nicht. | Einmal liegt auf | ||||||||
fr | И никаких | Куда люди девались? | Он и сам не знает. | Однажды на |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.048 (001.048) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.049 (001.049) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.050 (001.050) | ||||||||||||||||||
st | вэтоган кайда залди тембиди колдит саин. | а на салдогын кыола варгы нилди тярам. | на кум кыгымба тюм тядали порачугу. | ||||||||||||||||||
stl | kajda zaldi tembidi koldit sain. | a na saldogɨn kɨola wargɨ nildi tʼaram. | na kum kɨgɨmba tüm tʼadali poračugu. | ||||||||||||||||||
ts | kajda zaldi tembidi koldit sain. | a na saldogɨn kɨola wargɨ nildi tʼaram. | na kum kɨgɨmba tüm tʼadali poračugu. | ||||||||||||||||||
tx | wɛtogan | kajda | zaldi | tembidi | koldit | sain. | a | na | saldogɨn | kɨola | wargɨ | nildi | tʼaram. | na | kum | kɨgɨmba | tüm | tʼadali | |||
mb | wɛto-gan | kaj-da | zaldi | tembidi | koldit | sain | a | na | saldo-gɨn | kɨo-la | wargɨ | nildi | tʼaram | na | kum | kɨgɨ-mba | tü-m | tʼada-li | por-a-ču | ||
mp | wattə-qən | qaj-ta | saltɨ | tembidi | a | na | saltɨ-qən | kɨbe-la | wərkə | nɨlʼǯi | tʼarɨm | na | qum | kɨkkɨ-mbɨ | tüː-m | tʼadɨ-le | por-ɨ-ču | ||||
ge | road-LOC | what-INDEF | stub.[NOM] | rotten | but | this | stub-LOC | wasp-PL.[NOM] | big | such | thick | this | human.being.[NOM] | want-PST.NAR.[3SG.S] | fire-ACC | burn-CVB | |||||
gr | дорога-LOC | что-INDEF | пень.[NOM] | гнилой | а | этот | пень-LOC | оса-PL.[NOM] | большой | такой | толстый | этот | человек.[NOM] | хотеть-PST.NAR.[3SG.S] | огонь-ACC | гореть-CVB | сгореть | ||||
mc | num>adv | n-n:case | interrog-clit | n.[n:case] | adj | conj | dem | n-n:case | n-n:num.[n:case] | adj | dem | adj | dem | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v>cvb | v-v:ins- | |||
ps | n | pro | n | adj | conj | dem | n | n | adj | dem | adj | dem | n | v | n | v | v | ||||
SeR | np:L | np:Th | np:L | np.h:Th | np.h:E | np:P | v:Th | ||||||||||||||
SyF | np:S | np.h:S | np.h:S | v:pred | v:O | s:purp | |||||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||||||
fe | road, some kind of rotten stump lies. | And on this stump are wasps, big and so fat. | This man wanted to light a fire. | ||||||||||||||||||
fg | dem Weg irgendein fauler Baumstumpf | Und auf dem Baumstumpf sind Wespen, große, solche dicken. | Dieser Mensch wollte ein Feuer anzünden | ||||||||||||||||||
fr | дороге какой-то гнилой пень лежит. | А на этом пне осы, большие такие, толстые. | Этот человек хотел огонь развести. |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.051 (001.051) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.052 (001.052) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.053 (001.053) | ||||||||||||||
st | кыола тяраты: мезаныт ыкы тядакве. | ме тендани опод кутьян тюнжот. | на кум тювуле тебаса порачыт салчым. | ||||||||||||||
stl | kɨola tʼaratɨ: mezanɨt ɨkɨ tʼadakwe. | me tendani opod kutʼan tünʒot. | na kum tüwule tebasa poračɨt salčɨm. | ||||||||||||||
ts | kɨola tʼaratɨ: mezanɨt ɨkɨ tʼadakwe. | me tendani opod kutʼan tünʒot. | na kum tüwule teb asa poračɨt salčɨm. | ||||||||||||||
tx | poračugu. | kɨola | tʼaratɨ: | mezanɨt | ɨkɨ | tʼadakwe. | me | tendani | opod | kutʼan | tünʒot. | na | kum | tüwule | teb | asa | |
mb | -gu | kɨo-la | tʼara-tɨ | mezanɨt | ɨkɨ | tʼada-kwe | me | tendani | opod | kutʼa-n | tü-nʒ-ot | na | kum | tüwu-le | teb | asa | |
mp | -gu | kɨbe-la | tʼarɨ-tɨt | meːzanäd | ɨkɨ | tʼadɨ-äšɨk | meː | täntɨ | kuːča-n | tüː-nǯɨ-ut | na | qum | töu-le | tap | assɨ | ||
ge | burn.down-EP-TR-INF | wasp-PL.[NOM] | say-3PL | we.ACC | NEG.IMP | burn-IMP.2SG.S | we.[NOM] | you.SG.ALL | where-LOC.ADV | come-FUT-1PL | this | human.being.[NOM] | get.angry-CVB | (s)he.[NOM] | NEG | ||
gr | -EP-TR-INF | оса-PL.[NOM] | сказать-3PL | мы.ACC | NEG.IMP | гореть-IMP.2SG.S | мы.[NOM] | ты.ALL | куда-LOC.ADV | прийти-FUT-1PL | этот | человек.[NOM] | рассердиться-CVB | он(а).[NOM] | NEG | ||
mc | v>v-v:inf | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | pers | ptcl | v-v:mood.pn | pers | pers | interrog-adv:case | v-v:tense-v:pn | dem | n.[n:case] | v-v>cvb | pers.[n:case] | ptcl | ||
ps | n | v | pers | ptcl | v | pers | pers | interrog | v | dem | n | cvb | pers | ptcl | |||
SeR | np.h:A | pro.h:P | 0.2.h:A | pro.h:A | pro:G | np.h:A | pro.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:temp | ||||||||||
fe | The wasps said: "Don't burn us. | We'll come to you someday." | This man got angry, he did not burn the stump. | ||||||||||||||
fg | Die Wespen sagten: "Verbrenn uns nicht. | Wir werden irgendwann zu dir kommen." | Diese Mann wurde wütend, er brannte den Stumpf nicht nieder. | ||||||||||||||
fr | Осы сказали: "Не жги нас. | Мы к тебе когда-нибудь придём". | Этот человек рассердился, он не сжёг пень. |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.054 (001.054) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.055 (001.055) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.056 (001.056) | ||||||||||||||
st | нены кулдинта квэтят. | тя тярон: илалат, какиемы менга тюндялыт. | какие ман тербандет тюндот. | ||||||||||||||
stl | nenɨ kuldinta kwɛtʼat. | tʼa tʼaron: ilalat, kakiemɨ menga tündʼalɨt. | kakie man terbandet tʼundot. | ||||||||||||||
ts | nenɨ kuldinta kwɛtʼat. | tʼa tʼaron: ilalat, kaki emɨ menga tündʼalɨt. | kakie man terbandet tündot. | ||||||||||||||
tx | poračɨt | salčɨm. | nenɨ | kuldinta | kwɛtʼat. | tʼa | tʼaron: | ilalat, | kaki | emɨ | menga | tündʼalɨt. | kakie | man | terbandet | tündot. | |
mb | por-a-čɨ-t | salčɨ-m | nenɨ | kuldi-n-ta | kwɛtʼa-t | tʼa | tʼaro-n | ila-lat | kaki | emɨ | menga | tü-ndʼa-lɨt | kakie | man | terba-nde-t | tü-nd-ot | |
mp | por-ɨ-ču-tɨ | saltɨ-m | nɨːnɨ | kulʼdi-k-ta | qwädɨ-tɨ | tap | tʼarɨ-n | illɨ-ŋɨlɨt | qaq | ämmɨ | mäkkä | tüː-ntɨ-lɨt | qaqä | man | tärba-ntɨ-tɨ | tüː-nǯɨ-ut | |
ge | burn.down-EP-DRV-3SG.O | stub-ACC | then | which-ADVZ-INDEF | leave-3SG.O | (s)he.[NOM] | say-3SG.S | live-IMP.2PL | how | INDEF2 | I.ALL | come-IPFV-2PL | when | I.[NOM] | think-IPFV-3SG.O | come-FUT- | |
gr | сгореть-EP-DRV-3SG.O | пень-ACC | потом | какой-ADVZ-INDEF | оставить-3SG.O | он(а).[NOM] | сказать-3SG.S | жить-IMP.2PL | как | INDEF2 | я.ALL | прийти-IPFV-2PL | когда | я.[NOM] | думать-IPFV-3SG.O | прийти- | |
mc | v-v:ins-v>v-v:pn | n-n:case | adv | interrog-adj>adv-clit | v-v:pn | pers.[n:case] | v-v:pn | v-v:mood.pn | interrog | ptcl | pers | v-v>v-v:pn | conj | pers | v-v>v-v:pn | v-v:tense- | |
ps | v | n | adv | adv | v | pers | v | v | interrog | ptcl | pers | v | conj | pers | v | v | |
SeR | np:P | adv:Time | pro.h:A | 0.2.h:Th | pro:G | 0.2.h:A | pro.h:E | 0.2.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | s:temp | 0.2.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | Then he left them somehow. | He says: "Live, someday you will come to me. | When I think about you, you will come to me." | ||||||||||||||
fg | Dann verließ er diese irgendwie. | Er sagt: "Lebt ihr, irgendwie werdet ihr zu mir kommen. | Wenn ich an euch denke, werdet ihr kommen." | ||||||||||||||
fr | Потом как-то их оставил. | Он говорит: "Живите, когда-нибудь ко мне придёте. | Когда [о вас] подумаю, ко мне придёте". | ||||||||||||||
nt | [WNB:] the speaker uses wrong conjugation |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.057 (001.057) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.058 (001.058) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.059 (001.059) | |||||||||||||
st | тюнжот тяраты кыола. | тидам тар чачакун. | кос мия кундота квенба или кутян экукун. | тяпте тяк | ||||||||||||
stl | tünʒot tʼaratɨ kɨola. | tidam tar čʼačʼakun. | kos mija kundota kwenba ili kutʼan ɛkukun. | tʼapte tʼak | ||||||||||||
ts | tünʒot tʼaratɨ kɨola. | tidam tar čačakun. | kos mija kundota kwenba ili kutʼan ɛkukun. | tʼapte tʼak | ||||||||||||
tx | tünʒot | tʼaratɨ | kɨola. | tidam | tar | čačakun. | kos | mija | kundota | kwenba | ili | kutʼan | ɛkukun. | tʼapte | ||
mb | tü-nʒ-ot | tʼara-tɨ | kɨo-la | tidam | tar | čača-ku-n | kos | mija | kundo-ta | kwen-ba | ili | kutʼa-n | ɛ-ku-ku-n | tʼapte | ||
mp | tüː-nǯɨ-ut | tʼarɨ-tɨt | kɨbe-la | tiːtam | tar | čaːǯɨ-ku-n | kos | mija | kundɨ-ndɨ | qwən-mbɨ | ilʼi | kuːča-n | eː-ku-ku-n | tʼapte | ||
ge | 1PL | come-FUT-1PL | say-3PL | wasp-PL.[NOM] | now | still | go-HAB-3SG.S | INDEF3 | %% | long-ILL | leave-PST.NAR.[3SG.S] | or | where-LOC.ADV | be-HAB-HAB-3SG.S | tale.[NOM] | |
gr | FUT-1PL | прийти-FUT-1PL | сказать-3PL | оса-PL.[NOM] | сейчас | всё.ещё | ехать-HAB-3SG.S | INDEF3 | %% | долго-ILL | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | или | куда-LOC.ADV | быть-HAB-HAB-3SG.S | сказка.[NOM] | |
mc | v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | adv | adv | v-v>v-v:pn | clit | %% | adv-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | interrog-adv:case | v-v>v-v>v-v:pn | n.[n:case] | |
ps | v | v | n | adv | adv | v | clit | adv | v | conj | interrog | v | n | |||
SeR | 0.1.h:A | np.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | np:A | ||||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | "We will come," said the wasps. | Now he is still walking. | Whether he has gone far, or where he is. | The tale | ||||||||||||
fg | "Wir werden kommen", sagten die Wespen. | Jetzt geht er immer noch. | Ob er weit gegangen ist oder blieb wo er ist. | Das Märchen | ||||||||||||
fr | "Мы придём", – сказали осы. | Tеперь он всё ещё идёт. | Tо ли он далеко ушёл, то ли где он есть. | Сказка | ||||||||||||
nt | forms. |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.060 (001.060) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.061 (001.061) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.062 (001.062) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.063 | ||||||||||||
st | кэтле квендакут. | нярне квелевле навда этонды тюан. | серны кавда квендыгав паяни. | тебынан тивыт тюмбы. | ||||||||||||
stl | kɛtle kwendakut. | nʼarne kwelewle nawda ɛtondɨ tüan. | sernɨ kawda kwendɨgaw pajani. | tebɨnan tiwɨt tʼumbɨ. | ||||||||||||
ts | kɛtle kwendakut. | nʼarne kwelewle nawda ɛtondɨ tüan. | sernɨ kawda kwendɨgaw pajani. | tebɨnan tiwɨt tʼumbɨ. | ||||||||||||
tx | tʼak | kɛtle | kwendakut. | nʼarne | kwelewle | nawda | ɛtondɨ | tüan. | sernɨ | kawda | kwendɨgaw | pajani. | tebɨnan | tiwɨt | ||
mb | tʼak | kɛt-le | kwen-da-ku-t | nʼarne | kwe-lewle | naw-da | ɛto-ndɨ | tü-a-n | ser-nɨ | kaw-da | kwendɨ-ga-w | paja-ni | teb-ɨ-nan | tiwɨ-t | tʼumbɨ | |
mp | tʼak | kät-le | qwən-tɨ-ku-tɨ | nʼarne | qwən-lewle | na-ta | eːto-ndɨ | tüː-ŋɨ-n | šer-ŋɨ | kaw-ta | qwändi-ka-lʼ | paja-nɨ | tap-ɨ-nan | teːwɛ-tɨ | tʼumbɨ | |
ge | fast | say-CVB | leave-TR-HAB-3SG.O | forward | leave-CVB2 | this-INDEF | village-ILL | come-CO-3SG.S | come.in-CO.[3SG.S] | %%-INDEF | old-DIM-ADJZ | old.woman-ALL | (s)he-EP-ADES | tooth.[NOM]-3SG | ||
gr | быстро | сказать-CVB | уйти-TR-HAB-3SG.O | вперёд | уйти-CVB2 | этот-INDEF | деревня-ILL | прийти-CO-3SG.S | войти-CO.[3SG.S] | %%-INDEF | старый-DIM-ADJZ | старуха-ALL | он(а)-EP-ADES | зуб.[NOM]-3SG | ||
mc | adv | v-v>cvb | v-v>v-v>v-v:pn | adv | v-v>cvb | dem-clit | n-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:ins.[v:pn] | pro-clit | adj-n>n-n>adj | n-n:case | pers-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | ||
ps | adv | v | v | adv | cvb | pro | n | v | v | pro | adj | n | pers | n | adj | |
SeR | adv:G | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | pro.h:Poss | np:Th | |||||||||
SyF | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | quickly tells itself. | He goes further and comes into a village. | He went to see some old woman. | She has long teeth. | ||||||||||||
fg | erzählt sich schnell. | Er geht weiter und kommt in ein Dorf. | Er ging zu irgendeiner alten Frau rein. | Sie hatte lange Zähne. | ||||||||||||
fr | быстро сказывается. | Дальше пошёл, пришёл в деревню. | Зашёл к какой-то старой женщине. | У неё зубы длинные. |
ref | (001.063) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.064 (001.064) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.065 (001.065) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.066 (001.066) | |||||||||||
st | тюят нак тюмбы. | анакон абастыт перганнажи тир. | нена согандинь кутя на кум чачанды. | ||||||||||||
stl | tüjat nak tʼumbɨ. | anakon abastɨt pergannaʒi tir. | nena sogandinʼ kutʼa na kum čʼačʼandɨ. | ||||||||||||
ts | tüjat nak tʼumbɨ. | anakon abastɨt pergannaʒi tir. | nena sogandinʼ kutʼa na kum čačandɨ. | ||||||||||||
tx | tʼumbɨ. | tüjat | nak | tʼumbɨ. | anakon | abastɨt | pergannaʒi | tir. | nena | sogandinʼ | kutʼa | na | kum | čačandɨ. | |
mb | tüja-t | nak | tʼumbɨ | ana-kon | abas-tɨ-t | perga-nna-ʒi | tir | nena | soga-ndi-nʼ | kutʼa | na | kum | čača-ndɨ | ||
mp | tuːja-tɨ | naj | tʼumbɨ | aːnɨ-qɨn | apsɨ-tɨ-tɨ | perkə-ne-nče | tɨrɨ | nɨːnɨ | soqu-ntɨ-n | kuːča | na | qum | čaːǯɨ-ntɨ | ||
ge | long.[3SG.S] | hair.[NOM]-3SG | also | long.[3SG.S] | at.first-LOC | food-TR-3SG.O | stomach-VBLZ-IPFV3.[3SG.S] | plenitude | then | ask-INFER-3SG.S | where | this | human.being.[NOM] | go-INFER.[3SG.S] | |
gr | длинный.[3SG.S] | волосы.[NOM]-3SG | тоже | длинный.[3SG.S] | сначала-LOC | еда-TR-3SG.O | живот-VBLZ-IPFV3.[3SG.S] | полнота | потом | спросить-INFER-3SG.S | куда | этот | человек.[NOM] | ехать-INFER.[3SG.S] | |
mc | adj.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | ptcl | adj.[v:pn] | adv-n:case | n-n>v-v:pn | n-n>v-v>v.[v:pn] | reln | adv | v-v:mood-v:pn | interrog | dem | n.[n:case] | v-v:mood.[v:pn] | |
ps | n | ptcl | adj | adv | v | v | reln | adv | v | interrog | dem | n | v | ||
SeR | np:Th | adv:Time | 0.3.h:A | np:Th | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||||
SyF | np:S | adj:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np:S | 0.3.h:S v:pred | s:compl | ||||||||
fe | Her hair is also long. | First, she fed him until he is full. | Then she began to ask where this man was going. | ||||||||||||
fg | Die Haare sind auch lang. | Anfangs fütterte sie ihn, bis er satt war. | Dann fragte sie, wohin diese Mensch geht. | ||||||||||||
fr | Волосы тоже длинные. | Сначала она его накормила досыта. | Затем спрашивать стала, куда этот человек идёт. |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.067 (001.067) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.068 (001.068) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.069 | ||||||||||||
st | теп тяран: эсем эвем мине кумбади. | ман тидам чачан кутя саем мандимба. | со илатеймы пендан. | ||||||||||||
stl | tep tʼaran: ɛsem ɛwem mine kumbadi. | man tidam čačan kutʼa saem mandimba. | so ilatejmɨ pendan. | ||||||||||||
ts | tep tʼaran: ɛsem ɛwem mine kumbadi. | man tidam čačan kutʼa saem mandimba. | so ilatejmɨ pendan. | ||||||||||||
tx | tep | tʼaran: | ɛsem | ɛwem | mine | kumbadi. | man | tidam | čačan | kutʼa | saem | mandimba. | so | ilatejmɨ | |
mb | tep | tʼara-n | ɛse-m | ɛwe-m | mine | ku-mba-di | man | tidam | čača-n | kutʼa | sa-e-m | mandi-mba | so | ila-te-j-mɨ | |
mp | tap | tʼarɨ-n | ässɨ-mɨ | äwa-mɨ | quː-mbɨ-di | man | tiːtam | čaːǯɨ-ŋ | kuːča | saj-ɨ-mɨ | manǯɨ-mbɨ | soː | illɨ-ptä-lʼ-mɨ | ||
ge | (s)he.[NOM] | say-3SG.S | father.[NOM]-1SG | mother.[NOM]-1SG | die-PST.NAR-3DU.S | I.[NOM] | now | go-1SG.S | where | eye-EP-1SG | look-PST.NAR.[3SG.S] | good | live-ACTN-ADJZ- | ||
gr | он(а).[NOM] | сказать-3SG.S | отец.[NOM]-1SG | мать.[NOM]-1SG | умереть-PST.NAR-3DU.S | я.[NOM] | сейчас | идти-1SG.S | куда | глаз-EP-1SG | посмотреть-PST.NAR.[3SG.S] | хороший | жить-ACTN-ADJZ- | ||
mc | pers.[n:case] | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | pers | adv | v-v:pn | interrog | n-n:ins-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | adj | v-v>n-n>adj-n.[n:case] | ||
ps | pers | v | n | n | pers | n | pers | adv | v | interrog | n | v | adj | n | |
SeR | pro.h:A | np.h:P 0.1.h:Poss | np.h:P 0.1.h:Poss | pro.h:A | adv:Time | np:A 0.1.h:Poss | np:Th 0.1.h:Poss | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:rel | np:O | ||||||
fe | He said: "My father and mother are dead. | Now I go wherever my eyes look. | I am looking for a good life." | ||||||||||||
fg | Er sagte: "Мein Vater, meine Mutter sind gestorben. | Ich gehe jetzt, wohin das Auge sieht. | Ich suche ein schönes Leben." | ||||||||||||
fr | Он сказал: "Отец и мать мои умерли. | Я теперь иду, куда глаза глядят. | Хорошую жизнь ищу.” |
ref | (001.069) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.070 (001.070) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.071 | |||||||||||||
st | нены на квэндыгав пая на куни тяран: меннан эан кундылам. | ман тендани менжам. | ||||||||||||||
stl | nenɨ na kwɛndɨgaw paja na kuni tʼaran: mennan ɛan kundɨlam. | man tendani menʒam. | ||||||||||||||
ts | nenɨ na kwɛndɨgaw paja na kuni tʼaran: mennan ɛan kundɨlam. | man tendani menʒam. | ||||||||||||||
tx | pendan. | nenɨ | na | kwɛndɨgaw | paja | na | kuni | tʼaran: | mennan | ɛan | kundɨlam. | man | tendani | menʒam. | ||
mb | pe-nda-n | nenɨ | na | kwɛndɨ-ga-w | paja | na | ku-ni | tʼara-n | men-nan | ɛ-a-n | kundɨ-la-m | man | tendani | me-nʒa-m | ||
mp | peː-ntɨ- | nɨːnɨ | na | qwändi-ka-mɨ | paja | na | qum-nɨ | tʼarɨ-n | man-nan | eː-ɨ-n | kündɨ-la-m | man | täntɨ | mi-nǯɨ-m | ||
ge | something.[NOM] | look.for-IPFV-1SG.S | then | this | old-DIM-1SG | old.woman.[NOM] | this | human.being-ALL | say-3SG.S | I-ADES | be-EP-3SG.S | horse-PL.[NOM]-1SG | I.[NOM] | you.SG.ALL | give-FUT- | |
gr | нечто.[NOM] | искать-IPFV-1SG.S | потом | этот | старый-DIM-1SG | старуха.[NOM] | этот | человек-ALL | сказать-3SG.S | я-ADES | быть-EP-3SG.S | лошадь-PL.[NOM]-1SG | я.[NOM] | ты.ALL | дать-FUT- | |
mc | v-v>v-v:pn | adv | dem | adj-n>n-n:poss | n.[n:case] | dem | n-n:case | v-v:pn | pers-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case]-n:poss | pers | pers | v-v:tense-v:pn | ||
ps | v | adv | dem | adj | n | dem | n | v | pers | v | n | pers | pers | v | ||
SeR | 0.1.h:A | adv:Time | np.h:A | np.h:R | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:A | pro.h:R | 0.3:Th | |||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred | np:S | pro.h:S | v:pred 0.3:O | |||||||||
fe | Then this old woman said to this man: “I have horses. | I'll give you [one horse]. | ||||||||||||||
fg | Dann sagte diese alte Frau zu diesem Mann: "Ich habe Pferde. | Ich werde dir (ein Pferd) geben. | ||||||||||||||
fr | Потом эта старая женщина этому человеку сказала: “У меня есть лошади. | Я тебе дам [одну лошадь]. |
ref | (001.071) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.072 (001.072) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.073 (001.073) | ||||||||||||||||
st | только тан менга меды окыр ман желанием. | нены тан ичал менгнан со кюнды коры. | а на кум тяран: кульди делам | ||||||||||||||||
stl | tolʼko tan menga medɨ okɨr man ʒelaniem. | nenɨ tan ičʼal mengnan so kʼundɨ korɨ. | a na kum tʼaran: kulʼdi delam megu | ||||||||||||||||
ts | tolʼko tan menga medɨ okɨr man ʒelaniem. | nenɨ tan ičal meŋnan so kündɨ korɨ. | a na kum tʼaran: kulʼdi delam megu | ||||||||||||||||
tx | tolʼko | tan | menga | medɨ | okɨr | man | ʒelaniem. | nenɨ | tan | ičal | meŋnan | so | kündɨ | korɨ. | a | na | kum | ||
mb | tolʼko | tat | menga | me-dɨ | okɨr | man | ʒelanie-m | nenɨ | tat | i-ča-l | meŋ-nan | so | kündɨ | korɨ | a | na | kum | ||
mp | tolʼko | tan | mäkkä | meː-ätɨ | okkɨr | man | ʒelanʼe-m | nɨːnɨ | tan | iː-nǯɨ-l | man-nan | soː | kündɨ | qorrä | a | na | qum | ||
ge | 1SG.O | only | you.SG.[NOM] | I.ALL | do-IMP.2SG.O | one | I.[GEN] | wish-ACC | then | you.SG.[NOM] | take-FUT-2SG.O | I-ADES | good | horse.[NOM] | stallion.[NOM] | but | this | human.being.[NOM] | |
gr | 1SG.O | только | ты.[NOM] | я.ALL | сделать-IMP.2SG.O | один | я.[GEN] | желание-ACC | потом | ты.[NOM] | взять-FUT-2SG.O | я-ADES | хороший | лошадь.[NOM] | жеребец.[NOM] | а | этот | человек.[NOM] | |
mc | ptcl | pers | pers | v-v:mood.pn | num | pers | n-n:case | adv | pers | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | adj | n.[n:case] | n.[n:case] | conj | dem | n.[n:case] | ||
ps | ptcl | pers | pers | v | num | pers | n | adv | pers | v | pers | adj | n | n | conj | dem | n | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:B | pro.h:Poss | np:P | adv:Time | pro.h:A | pro.h:Poss | np:Th | np.h:A | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | ||||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS: cult | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | Only grant me one of my wishes. | Then you will take a good horse from me, a stallion." | And this man said: "What shall I do | ||||||||||||||||
fg | Nur efülle mir einen meiner Wünsche. | Dann wirst du meinen guten Pferde-Hengst nehmen." | Aber dieser Mensch sagt: "Welche | ||||||||||||||||
fr | Только ты мне исполни (сделай) одно моё желание. | Потом ты возьмёшь у меня хорошую лошадь, жеребца". | А этот человек сказал: “Какое |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.074 (001.074) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.075 (001.075) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.076 (001.076) | |||||||||||||||
st | мегу тендани? | на квендакав пая тяран: менгнан эаты сомбле сары корыла. | тепыла асы огалдимбиди. | |||||||||||||||
stl | tendani? | na kwendakaw paja tʼaran: mengnan ɛatɨ somble sarɨ korɨla. | tepɨla asɨ ogaldimbidi. | |||||||||||||||
ts | tendani? | na kwendakaw paja tʼaran: meŋnan ɛatɨ somble sarɨ korɨla. | tepɨla asɨ ogaldimbidi. | |||||||||||||||
tx | tʼaran: | kulʼdi | delam | megu | tendani? | na | kwendakaw | paja | tʼaran: | meŋnan | ɛatɨ | somble | sarɨ | korɨla. | tepɨla | asɨ | ogaldimbidi. | |
mb | tʼara-n | kulʼdi | dela-m | me-gu | tendani | na | kwenda-ka-w | paja | tʼara-n | meŋ-nan | ɛ-a-tɨ | somble | sarɨ | korɨ-la | tep-ɨ-la | asɨ | ogal-di-mbidi | |
mp | tʼarɨ-n | kulʼdi | dela-m | meː-gu | täntɨ | na | qwändi-ka-mɨ | paja | tʼarɨ-n | man-nan | eː-ɨ-tɨt | sombɨlʼe | saːrum | qorrä-la | tap-ɨ-la | assɨ | oːqəl-ntɨ-mbɨdi | |
ge | say-3SG.S | which | affair-ACC | do-INF | you.SG.ALL | this | old-DIM-1SG | old.woman.[NOM] | say-3SG.S | I-ADES | be-EP-3PL | five | ten | stallion-PL.[NOM] | (s)he-EP-PL.[NOM] | NEG | learn-IPFV- | |
gr | сказать-3SG.S | какой | дело-ACC | сделать-INF | ты.ALL | этот | старый-DIM-1SG | старуха.[NOM] | сказать-3SG.S | я-ADES | быть-EP-3PL | пять | десять | жеребец-PL.[NOM] | он(а)-EP-PL.[NOM] | NEG | учиться-IPFV- | |
mc | v-v:pn | interrog | n-n:case | v-v:inf | pers | dem | adj-n>n-n:poss | n.[n:case] | v-v:pn | pers-n:case | v-n:ins-v:pn | num | num | n-n:num.[n:case] | pers-n:ins-n:num.[n:case] | ptcl | v-v>v-v>ptcp | |
ps | v | interrog | n | v | pers | dem | adj | n | v | pers | v | num | num | n | pers | ptcl | ptcp | |
SeR | np:Th | pro.h:B | np.h:A | pro.h:Poss | np:Th | pro:Th | ||||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred | np:S | pro:S | adj:pred | |||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||||
fe | for you?" | This old woman said,: “I have 50 stallions. | They are not trained. | |||||||||||||||
fg | Sache (soll ich) für dich machen?" | Diese alte Frau sagt: "Ich habe 50 Hengste. | Sie sind ungelernt (wild). | |||||||||||||||
fr | дело сделать тебе?” | Эта старая женщина сказала: “У меня есть 50 жеребцов. | Они не обучены. |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.077 (001.077) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.078 (001.078) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.079 (001.079) | ||||||||||||
st | весь нынгаты конюшнягын. | ман теплам утенжам понне. | еслив тан тепылам коте конюшнянды митаренчал то кундел тан. | ||||||||||||
stl | wesʼ nɨngatɨ konʼušnʼagɨn. | man teplam utenʒam ponne. | esliw tan tepɨlam kote konʼušnʼandɨ mitarenčʼal to kundel tan. | ||||||||||||
ts | wesʼ nɨŋatɨ konʼušnʼagɨn. | man teplam utenʒam ponne. | jesliw tan tepɨlam kote konʼušnʼandɨ mitarenčal to kundel tan. | ||||||||||||
tx | wesʼ | nɨŋatɨ | konʼušnʼagɨn. | man | teplam | utenʒam | ponne. | jesliw | tan | tepɨlam | kote | konʼušnʼandɨ | mitarenčal | ||
mb | wesʼ | nɨ-ŋa-tɨ | konʼušnʼa-gɨn | man | tep-la-m | ute-nʒa-m | ponne | jesli-w | tat | tep-ɨ-la-m | kote | konʼušnʼa-ndɨ | mi-ta-r-e-nča-l | ||
mp | wesʼ | nɨŋ-ŋɨ-tɨt | kanʼušnʼä-qən | man | tap-la-m | üːtɨ-nǯɨ-m | poːne | jesʼli-mɨ | tan | tap-ɨ-la-m | qotä | kanʼušnʼä-ndɨ | mi-ntɨ-r-ɨ-nǯɨ-l | ||
ge | PTCP.PST | all | stand-CO-3PL | stall-LOC | I.[NOM] | (s)he-PL-ACC | let.go-FUT-1SG.O | outwards | if-1SG | you.SG.[NOM] | (s)he-EP-PL-ACC | back | stall-ILL | give-IPFV-FRQ-EP-FUT-2SG.O | |
gr | PTCP.PST | всё | стоять-CO-3PL | конюшня-LOC | я.[NOM] | он(а)-PL-ACC | пустить-FUT-1SG.O | наружу | если-1SG | ты.[NOM] | он(а)-EP-PL-ACC | назад | конюшня-ILL | дать-IPFV-FRQ-EP-FUT-2SG.O | |
mc | quant | v-v:ins-v:pn | n-n:case | pers | pers-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | conj-n:poss | pers | pers-n:ins-n:num-n:case | adv | n-n:case | v-v>v-v>v-n:ins-v:tense-v:pn | ||
ps | quant | v | n | pers | pers | v | adv | conj | pers | pers | n | n | v | ||
SeR | pro:Th | np:L | pro.h:A | pro:Th | adv:G | pro.h:A | pro:Th | np:G | |||||||
SyF | pro:S | v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | s:cond | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
fe | Everyone is in the stable. | I will let them outside. | If you bring them back into the stable, then (your horse [will it]?). | ||||||||||||
fg | Аlle stehen im Stall. | Ich lasse sie nach draußen. | Wenn du sie zurück in den Stall bringst, | ||||||||||||
fr | Все стоят в конюшне. | Я их выпущу на улицу. | Если ты их обратно загонишь в конюшню, то (лошадь твоя [будет]?). |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.080 (001.080) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.081 (001.081) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.082 | ||||||||||||
st | а тидам квеле кондагак нигак. | каримогон мечал. | на кум весь пин тербимба кульдинга ман | ||||||||||||
stl | a tidam kwele kondagak nigak. | karimogon mečʼal. | na kum wesʼ pin terbimba kulʼdinga man | ||||||||||||
ts | a tidam kwele kondagak nigak. | karimogon mečal. | na kum wesʼ pin terbimba kulʼdiŋa man | ||||||||||||
tx | to | kundel | tan. | a | tidam | kwele | kondagak | nigak. | karimogon | mečal. | na | kum | wesʼ | pin | |
mb | to | kunde-l | tat | a | tidam | kwe-le | konda-ga-k | ni-ga-k | kari-mo-gon | me-ča-l | na | kum | wesʼ | pi-n | |
mp | to | kündɨ-lə | tan | a | tiːtam | qwən-le | qontə-ku-k | niː-ku-k | qarɨ-mɨ-qən | meː-nǯɨ-l | na | qum | wesʼ | pi-n | |
ge | then.[NOM] | horse.[NOM]-2SG | you.SG.[GEN] | but | now | leave-CVB | sleep-HAB-IMP.2SG.S | rest-HAB-IMP.2SG.S | morning-something-LOC | do-FUT-2SG.O | this | human.being.[NOM] | all | night- | |
gr | то.[NOM] | лошадь.[NOM]-2SG | ты.[GEN] | а | сейчас | уйти-CVB | спать-HAB-IMP.2SG.S | отдохнуть-HAB-IMP.2SG.S | утро-нечто-LOC | сделать-FUT-2SG.O | этот | человек.[NOM] | всё | ночь- | |
mc | conj.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | pers | conj | adv | v-v>cvb | v-v>v-v:mood.pn | v-v>v-v:mood.pn | n-n-n:case | v-v:tense-v:pn | dem | n.[n:case] | quant | n-adv:case | |
ps | conj | n | pers | conj | adv | cvb | v | v | n | v | dem | n | quant | v | |
SeR | adv:Time | 0.2.h:Th | 0.2.h:Th | np:Time | 0.2.h:A | np.h:E | adv:Time | ||||||||
SyF | pro.h:S | s:temp | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||
fe | Now go, sleep, rest. | In the morning you will do it." | This man was thinking all night: "How will I do | ||||||||||||
fg | Und jetzt geh, schlaf, erhol dich! | Am Morgen wirst du es machen." | Dieser Mensch dachte die ganze Nacht: "Wie | ||||||||||||
fr | А теперь иди, спи, отдыхай. | Утром [это] сделаешь. | Этот человек всю ночь думал: “Как я |
ref | (001.082) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.083 (001.083) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.084 (001.084) | ||||||||||
st | мечам. | а нены тейгинды поткалба. | каримогон пая утелганыт весь кундыламды понне. | ||||||||||
stl | mečʼam. | a nenɨ tejgindɨ potkalba. | karimogon paja utelganɨt wesʼ kundɨlamdɨ ponne. | ||||||||||
ts | mečam. | a nenɨ tejgindɨ potkalba. | karimogon paja utelganɨt wesʼ kundɨlamdɨ ponne. | ||||||||||
tx | terbimba | kulʼdiŋa | man | mečam. | a | nenɨ | tejgindɨ | potkalba. | karimogon | paja | utelganɨt | ||
mb | terbi-mba | kulʼdi-ŋa | man | me-ča-m | a | nenɨ | pot-ka-l-ba | kari-mo-gon | paja | ute-l-ga-nɨ-t | |||
mp | tärba-mbɨ | kulʼdi-k | man | meː-nǯɨ-m | a | nɨːnɨ | pot-ku-lɨ-mbɨ | qarɨ-mɨ-qən | paja | üːtɨ-le-ku-ŋɨ-tɨ | |||
ge | LOC.ADV | think-PST.NAR.[3SG.S] | which-ADVZ | I.[NOM] | do-FUT-1SG.O | but | then | settle.net-HAB-RES-PST.NAR.[3SG.S] | morning-something-LOC | old.woman.[NOM] | let.go-INCH-HAB-CO- | ||
gr | LOC.ADV | думать-PST.NAR.[3SG.S] | какой-ADVZ | я.[NOM] | сделать-FUT-1SG.O | а | потом | поставить.сеть-HAB-RES-PST.NAR.[3SG.S] | утро-нечто-LOC | старуха.[NOM] | пустить-INCH-HAB-CO | ||
mc | v-v:tense.[v:pn] | interrog-adj>adv | pers | v-v:tense-v:pn | conj | adv | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | |||
ps | v | adv | pers | v | conj | adv | v | n | n | v | |||
SeR | pro.h:A | np:Time | np.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | it?" | And then (?). | In the morning the old woman released all the horses outstide. | ||||||||||
fg | werde ich es machen?! | Und dann (?). | Am Morgen läßt die alte Frau alle Pferde nach draußen. | ||||||||||
fr | сделаю?” | А потом (?). | Утром старуха выпустила всех лошадей на улицу. |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.085 (001.085) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.086 (001.086) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.087 | ||||||||||||
st | кум чанчын понне матканы. | кончурныт корыла коптыраты. | кундыла куронаты юты улеаты. | ||||||||||||
stl | kum čʼančʼɨn ponne matkanɨ. | končʼurnɨt korɨla koptɨratɨ. | kundɨla kuronatɨ jutɨ uleatɨ. | ||||||||||||
ts | kum čančɨn ponne matkanɨ. | končurnɨt korɨla koptɨratɨ. | kundɨla kuronatɨ üttɨ uleatɨ. | ||||||||||||
tx | wesʼ | kundɨlamdɨ | ponne. | kum | čančɨn | ponne | matkanɨ. | končurnɨt | korɨla | koptɨratɨ. | kundɨla | kuronatɨ | üttɨ | ||
mb | wesʼ | kundɨ-la-m-dɨ | ponne | kum | čančɨ-n | ponne | mat-kanɨ | ko-nču-r-nɨ-t | korɨ-la | koptɨ-r-a-tɨ | kundɨ-la | kur-o-na-tɨ | üt-tɨ | ||
mp | wesʼ | kündɨ-la-m-tɨ | poːne | qum | čanǯɨ-n | poːne | maːt-qɨnnɨ | qo-ntɨ-r-ŋɨ-tɨ | qorrä-la | koptə-r-ŋɨ-tɨt | kündɨ-la | kur-ɨ-ŋɨ-tɨt | üt-ndɨ | ||
ge | 3SG.O | all | horse-PL-ACC-3SG | outwards | human.being.[NOM] | go.out-3SG.S | outwards | house-ABL | see-IPFV-FRQ-CO-3SG.O | stallion-PL.[NOM] | jump-FRQ-CO-3PL | horse-PL.[NOM] | run-EP-CO-3PL | water- | |
gr | -3SG.O | всё | лошадь-PL-ACC-3SG | наружу | человек.[NOM] | выйти-3SG.S | наружу | дом-ABL | увидеть-IPFV-FRQ-CO-3SG.O | жеребец-PL.[NOM] | скакать-FRQ-CO-3PL | лошадь-PL.[NOM] | бежать-EP-CO-3PL | вода- | |
mc | quant | n-n:num-n:case-n:poss | adv | n.[n:case] | v-v:pn | adv | n-n:case | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-n:ins-v:ins-v:pn | n-n:case | ||
ps | quant | n | adv | n | v | adv | n | v | n | v | n | v | n | ||
SeR | np:Th | adv:G | np.h:A | adv:G | np:So | 0.3.h:E | np:A | np:A | np:G | ||||||
SyF | np:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||||
fe | This man went outside from the house. | He sees the horses jumping. | The horses ran into the water and swam. | ||||||||||||
fg | Dieser Mensch geht nacht draußen aus dem Haus. | Er sieht, dass die Pferde springen. | Die Pferde laufen in das Wasser und | ||||||||||||
fr | Этот человек вышел на улицу из дома. | Видит, кони скачут. | Кони побежали в воду, поплыли. |
ref | (001.087) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.088 (001.088) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.089 (001.089) | |||||||||||
st | а на кум тербильдемба кундака эаты пурыла. | кюндылам оталгвалат. | куны мителуаты | |||||||||||
stl | a na kum terbilʼdemba kundaka ɛatɨ purɨla. | kʼundɨlam otalgwalat. | kunɨ miteluatɨ purɨla. | |||||||||||
ts | a na kum terbilʼdemba kundaka ɛatɨ purɨla. | kündɨlam otalgwalat. | kunɨ miteluatɨ purɨla. | |||||||||||
tx | uleatɨ. | a | na | kum | terbilʼdemba | kundaka | ɛatɨ | purɨla. | kündɨlam | otalgwalat. | kunɨ | |||
mb | u-le-a-tɨ | a | na | kum | terbi-lʼ-de-mba | kun-taka | ɛ-a-tɨ | purɨ-la | kündɨ-la-m | ota-l-g-wa-lat | kunɨ | mite-lu-a- | ||
mp | uː-lɨ-ŋɨ-tɨt | a | na | qum | tärba-lɨ-ntɨ-mbɨ | kuːn-taka | eː-ɨ-tɨt | purrɨ-la | kündɨ-la-m | otta-le-ku-ŋɨ-ŋɨlɨt | kunnɨ | miːta-lɨ-ɨ- | ||
ge | ILL | swim-RES-CO-3PL | but | this | human.being.[NOM] | think-RES-IPFV-PST.NAR.[3SG.S] | where-INDEF4 | be-EP-3PL | pike-PL.[NOM] | horse-PL.[NOM]-ACC | bite-INCH-HAB-CO-IMP.2PL | where.from | reach-RES | |
gr | ILL | плавать-RES-CO-3PL | а | этот | человек.[NOM] | думать-RES-IPFV-PST.NAR.[3SG.S] | где-INDEF4 | быть-EP-3PL | щука-PL.[NOM] | лошадь-PL.[NOM]-ACC | кусать-INCH-HAB-CO-IMP.2PL | откуда | дойти- | |
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | dem | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | interrog-clit | v-n:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | n-n:num.[n:case]-n:case | v-v>v-v>v-v:ins-v:mood.pn | interrog | v-v>v- | ||
ps | v | conj | dem | n | v | pro | v | n | n | v | pro | v | ||
SeR | 0.3:A | np.h:E | pro:L | np.h:Th | np:P | 0.2.h:A | pro:So | |||||||
SyF | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | np:O | 0.2.h:S v:pred | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | And this man thought: "There are pikes somewhere. | Bite the horses!" | The pikes came from | |||||||||||
fg | schwammen. | Und dieser Mensch dachte: "Irgendwo sind die Hechte. | Beißt die Pferde!" | Die Hechte kamen | ||||||||||
fr | А этот человек подумал: "Где-то есть щуки. | Кусайте лошадей!" | Откуда-то приплыли |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.090 (001.090) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.091 (001.091) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.092 (001.092) | ||||||||||
st | пурыла. | кундыла сапелуле куронаты. | а на кум тербильдемба кундака эаты кыола. | ||||||||||
stl | kundɨla sapelule kuronatɨ. | a na kum terbilʼdemba kundaka ɛatɨ kɨola. | |||||||||||
ts | kundɨla sapelule kuronatɨ. | a na kum terbilʼdemba kundaka ɛatɨ kɨola. | |||||||||||
tx | miteluatɨ | purɨla. | kundɨla | sapelule | kuronatɨ. | a | na | kum | terbilʼdemba | kundaka | ɛatɨ | kɨola. | |
mb | tɨ | purɨ-la | kundɨ-la | sape-lu-le | kur-o-na-tɨ | a | na | kum | terbi-lʼ-de-mba | kun-taka | ɛ-a-tɨ | kɨo-la | |
mp | tɨt | purrɨ-la | kündɨ-la | sabɨs-lɨ-le | kur-ɨ-ŋɨ-tɨt | a | na | qum | tärba-lɨ-ntɨ-mbɨ | kuːn-taka | eː-ɨ-tɨt | kɨbe-la | |
ge | -EP-3PL | pike-PL.[NOM] | horse-PL.[NOM] | jump.out-RES-CVB | run-EP-CO-3PL | but | this | human.being.[NOM] | think-RES-IPFV-PST.NAR.[3SG.S] | where-INDEF4 | be-EP-3PL | wasp- | |
gr | RES-EP-3PL | щука-PL.[NOM] | лошадь-PL.[NOM] | выскочить-RES-CVB | бежать-EP-CO-3PL | а | этот | человек.[NOM] | думать-RES-IPFV-PST.NAR.[3SG.S] | где-INDEF4 | быть-EP-3PL | оса- | |
mc | n:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v>cvb | v-v:ins-v:ins-v:pn | conj | dem | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | interrog-clit | v-v:ins-v:pn | n- | |
ps | n | n | cvb | v | conj | dem | n | v | pro | v | n | ||
SeR | np.h:A | np:A | np.h:E | pro:L | np.h:Th | ||||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | s:temp | v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | |||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | somewhere. | The horses jumped out and ran. | And this man thought: “There are wasps somewhere." | ||||||||||
fg | von irgendwoher. | Die Pferde sprangen heraus und rannten. | Und dieser Mensch denkt: "Irgendwo sind die Wespen." | ||||||||||
fr | щуки. | Лошади выскочили, побежали. | А этот человек подумал: “ Где-то есть осы. |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.093 (001.093) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.094 (001.094) | ||||||||||||
st | кунны мителуаты кыола. | кундылам жаличуле тэпыла весь куронаты конюшнянды весь окырындяры. | а на пая | |||||||||||
stl | kunnɨ miteluatɨ kɨola. | kundɨlam ʒaličule tɛpɨla wesʼ kuronatɨ konʼušnʼandɨ wesʼ okɨrɨndʼarɨ. | a na paja | |||||||||||
ts | kunnɨ miteluatɨ kɨola. | kundɨlam ʒaličule tɛpɨla wesʼ kuronatɨ konʼušnʼandɨ wesʼ okɨrɨndʼarɨ. | a na paja | |||||||||||
tx | kunnɨ | miteluatɨ | kɨola. | kundɨlam | ʒaličule | tɛpɨla | wesʼ | kuronatɨ | konʼušnʼandɨ | wesʼ | okɨrɨndʼarɨ. | a | ||
mb | kun-nɨ | mite-lu-a-tɨ | kɨo-la | kundɨ-la-m | ʒali-ču-le | tɛp-ɨ-la | wesʼ | kur-o-na-tɨ | konʼušnʼa-ndɨ | wesʼ | okɨr-ɨ-n-dʼarɨ | a | ||
mp | kuːn-naj | miːta-lɨ-ŋɨ-tɨt | kɨbe-la | kündɨ-la-m | ʒali-ču-le | tap-ɨ-la | wesʼ | kur-ɨ-ŋɨ-tɨt | kanʼušnʼä-ndɨ | wesʼ | okkɨr-ɨ-n-dʼar | a | ||
ge | PL.[NOM] | where-EMPH | reach-RES-CO-3PL | wasp-PL.[NOM] | horse-PL.[NOM]-ACC | sting-DRV-CVB | (s)he-EP-PL.[NOM] | all | run-EP-CO-3PL | stall-ILL | all | one-EP-GEN-each | but | |
gr | PL.[NOM] | где-EMPH | дойти-RES-CO-3PL | оса-PL.[NOM] | лошадь-PL.[NOM]-ACC | жалить-DRV-CVB | он(а)-EP-PL.[NOM] | всё | бежать-EP-CO-3PL | конюшня-ILL | всё | один-EP-GEN-по | а | |
mc | n:num.[n:case] | interrog-clit | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | n-n:num.[n:case]-n:case | v-v>v-v>cvb | pers-n:ins-n:num.[n:case] | quant | v-n:ins-v:ins-v:pn | n-n:case | quant | num-n:ins-n:case-pp | conj | |
ps | interrog | v | n | n | cvb | pers | quant | v | n | quant | adv | conj | ||
SeR | pro:So | np.h:A | np:P | pro:A | np:G | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | s:temp | pro:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | RUS:cult | RUS:core | RUS:gram | |||||||||
fe | The wasps came from somewhere. | They began to sting the horses, and they all ran to the stable one by one. | And this | |||||||||||
fg | Von irgendwoher kamen die Wespen. | Sie stachen die Pferde, sie rannten in den Stall, alle wie eines und einer bleibt. | Und die | |||||||||||
fr | Откуда-то прилетели осы. | Они стали жалить лошадей, те все побежали в конюшню по-одному. | А эта |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.095 (001.095) | |||||||||||||
st | саиламды пылгалдуле мандимба. тепыла кульдинга ондыт сернаты конюшнянды. | и кверыт на пая кувам и | ||||||||||||
stl | sailamdɨ pɨlgaldule mandimba. tepɨla kulʼdinga ondɨt sernatɨ konʼušnʼandɨ. | i kwerɨt na paja kuwam i | ||||||||||||
ts | sailamdɨ pɨlgaldule mandimba: tepɨla kulʼdiŋa ondɨt sernatɨ konʼušnʼandɨ. | i kwerɨt, na paja kuwam i | ||||||||||||
tx | na | paja | sailamdɨ | pɨlgaldule | mandimba: | tepɨla | kulʼdiŋa | ondɨt | sernatɨ | konʼušnʼandɨ. | i | kwerɨt, | na | |
mb | na | paja | sai-la-m-dɨ | pɨlga-l-du-le | mandi-mba | tep-ɨ-la | kulʼdi-ŋa | ondɨ-t | ser-na-tɨ | konʼušnʼa-ndɨ | i | kwerɨ-t | na | |
mp | na | paja | saj-la-m-tɨ | pɨlɣa-le-tɨ-le | manǯɨ-mbɨ | tap-ɨ-la | kulʼdi-k | ontɨ-t | šer-ŋɨ-tɨt | kanʼušnʼä-ndɨ | i | qwǝrǝ-tɨ | na | |
ge | this | old.woman.[NOM] | eye-PL-ACC-3SG | %%-INCH-TR-CVB | look-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he-EP-PL.[NOM] | which-ADVZ | oneself.3SG-PL | come.in-CO-3PL | stall-ILL | and | call-3SG.O | this | |
gr | этот | старуха.[NOM] | глаз-PL-ACC-3SG | %%-INCH-TR-CVB | посмотреть-PST.NAR.[3SG.S] | он(а)-EP-PL.[NOM] | какой-ADVZ | сам.3SG-PL | войти-CO-3PL | конюшня-ILL | и | позвать-3SG.O | этот | |
mc | dem | n.[n:case] | n-n:num-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v>cvb | v-v:tense.[v:pn] | pers-n:ins-n:num.[n:case] | interrog-adj>adv | emphpro-n:num | v-v:ins-v:pn | n-n:case | conj | v-v:pn | dem | |
ps | dem | n | n | cvb | v | pers | adv | emphpro | v | n | conj | v | dem | |
SeR | np.h:A | pro:A | np:G | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:S | s:temp | v:pred | pro:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | old woman hatched her eyes, she looks: they somehow went into the stable themselves. | And this old woman calls the | ||||||||||||
fg | alte Frau glotzte und sah: Sie sind alle selbst in den Stall gegangen. | Und sie ruft, die Alte (ruft) | ||||||||||||
fr | старуха глаза вылупила, смотрит: они как-то сами зашли в конюшню. | И эта старуха зовёт человека |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.096 (001.096) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.097 (001.097) | |||||||||||||||
st | тяран: тидам иды со кюнды. | сернади шинне сарайгын. ныда со корры. | а иленн иппа кайда | ||||||||||||||
stl | tʼaran: tidam idɨ so kʼundɨ. | sernadi šinne sarajgɨn. nɨda so korrɨ. | a ilenn ippa kajda asɨ | ||||||||||||||
ts | tʼaran: tidam idɨ so kündɨ. | sernadi šinne, sarajgɨn nɨda so korrɨ. | a ilenn ippa kajda asɨ | ||||||||||||||
tx | paja | kuwam | i | tʼaran: | tidam | idɨ | so | kündɨ. | sernadi | šinne, | sarajgɨn | nɨda | so | korrɨ. | a | ilenn | |
mb | paja | kuw-a-m | i | tʼara-n | tidam | i-dɨ | so | kündɨ | ser-na-di | šinne | saraj-gɨn | nɨ-da | so | korrɨ | a | ile-nn | |
mp | paja | qum-ɨ-m | i | tʼarɨ-n | tiːtam | iː-ätɨ | soː | kündɨ | šer-ŋɨ-di | šɨnnä | saraj-qən | nɨŋ-ntɨ | soː | qorrä | a | illä-n | |
ge | old.woman.[NOM] | human.being-EP-ACC | and | say-3SG.S | now | take-IMP.2SG.O | good | horse.[NOM] | come.in-CO-3DU.S | both | barn-LOC | stand-IPFV.[3SG.S] | good | stallion.[NOM] | but | down- | |
gr | старуха.[NOM] | человек-EP-ACC | и | сказать-3SG.S | сейчас | взять-IMP.2SG.O | хороший | лошадь.[NOM] | войти-CO-3DU.S | оба | сарай-LOC | стоять-IPFV.[3SG.S] | хороший | жеребец.[NOM] | а | вниз- | |
mc | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | conj | v-v:pn | adv | v-v:mood.pn | adj | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | num | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | adj | n | conj | adv- | |
ps | n | n | conj | v | adv | n | adj | n | v | num | n | v | adj | n | conj | adv | |
SeR | np.h:A | adv:Time | 0.2.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:L | np:Th | adv:L | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | man and says: "Now take a good horse." | They both entered; a good stallion is standing in the stable. | And on the floor lies | ||||||||||||||
fg | den Mann und sagt: Jetzt nimm ein gutes Pferd. | Sie gingen beide hinein, im Stall steht ein schöner Hengst. | Аber auf dem Boden | ||||||||||||||
fr | и говорит: "Tеперь возьми хорошую лошадь". | Вошли оба, в конюшне стоит хороший жеребец. | А на полу лежит |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.098 (001.098) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.099 (001.099) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.100 (001.100) | |||||||||||||||||
st | асы со куннды. | теп на кум тяран: ман тавам ичам. | и изыт на асы со кундым. | |||||||||||||||||
stl | so kunndɨ. | tep na kum tʼaran: man tawam ičʼam. | i izɨt na asɨ so kundɨm. | |||||||||||||||||
ts | so kunndɨ. | tep na kum tʼaran: man tawam ičam. | i izɨt na asɨ so kundɨm. | |||||||||||||||||
tx | ippa | kajda | asɨ | so | kunndɨ. | tep | na | kum | tʼaran: | man | tawam | ičam. | i | izɨt | na | asɨ | so | kundɨm. | ||
mb | ippa | kaj-da | asɨ | so | kunndɨ | tep | na | kum | tʼara-n | man | taw-a-m | i-ča-m | i | i-zɨ-t | na | asɨ | so | kundɨ-m | ||
mp | ippi | qaj-ta | assɨ | soː | kündɨ | tap | na | qum | tʼarɨ-n | man | taw-ɨ-m | iː-nǯɨ-m | i | iː-sɨ-tɨ | na | assɨ | soː | kündɨ-m | ||
ge | LOC.ADV | lie.[3SG.S] | what-INDEF | NEG | good | horse.[NOM] | (s)he.[NOM] | this | human.being.[NOM] | say-3SG.S | I.[NOM] | this-EP-ACC | take-FUT-1SG.O | and | take-PST-3SG.O | this | NEG | good | horse-ACC | |
gr | LOC.ADV | лежать.[3SG.S] | что-INDEF | NEG | хороший | лошадь.[NOM] | он(а).[NOM] | этот | человек.[NOM] | сказать-3SG.S | я.[NOM] | этот-EP-ACC | взять-FUT-1SG.O | и | взять-PST-3SG.O | этот | NEG | хороший | лошадь- | |
mc | adv:case | v.[v:pn] | interrog-clit | ptcl | adj | n.[n:case] | pers.[n:case] | dem | n.[n:case] | v-v:pn | pers | dem-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | dem | ptcl | adj | n-n:case | |
ps | v | pro | ptcl | adj | n | pers | dem | n | v | pers | dem | v | conj | v | dem | ptcl | adj | n | ||
SeR | np:Th | np.h:A | pro.h:A | pro:Th | 0.3.h:A | np:Th | ||||||||||||||
SyF | v:pred | np:S | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||||||
fe | a bad horse. | The man said: "I'll take this one." | And he took this bad horse. | |||||||||||||||||
fg | liegt irgendein nicht schönes Pferd. | Dieser Mensch sagt: "Ich nehme dieses. | Und er nahm dieses nicht gute Pferd. | |||||||||||||||||
fr | какая-то нехорошая лошадь. | Этот человек сказал: “Я эту возьму”. | И взял эту нехорошую лошадь. |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.101 (001.101) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.102 (001.102) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.103 (001.103) | |||||||||||||||
st | поне квендыт кырсанбаранды митырыт. | а теп нильди со кюнды эсузан. | на пая тяран: как со кундым асы исал. | |||||||||||||||
stl | pone kwendɨt kɨrsanbarandɨ mitɨrɨt. | a tep nilʼdi so kʼundɨ ɛsuzan. | na paja tʼaran: kak so kundɨm asɨ isal. | |||||||||||||||
ts | pone kwendɨt kɨrsanbarandɨ mitɨrɨt. | a tep nilʼdi so kündɨ ɛsuzan. | na paja tʼaran: kak so kundɨm asɨ isal. | |||||||||||||||
tx | pone | kwendɨt | kɨrsanbarandɨ | mitɨrɨt. | a | tep | nilʼdi | so | kündɨ | ɛsuzan. | na | paja | tʼaran: | kak | so | kundɨm | ||
mb | pone | kwe-ndɨ-t | kɨrsa-n-bar-a-ndɨ | mitɨ-rɨ-t | a | tep | nilʼdi | so | kündɨ | ɛsu-za-n | na | paja | tʼara-n | kak | so | kundɨ-m | ||
mp | poːne | qwən-tɨ-tɨ | qɨrsa-n-par-ɨ-ndɨ | mittɨ-rɨ-tɨ | a | tap | nɨlʼǯi | soː | kündɨ | äsɨ-sɨ-n | na | paja | tʼarɨ-n | qaq | soː | kündɨ-m | ||
ge | outwards | leave-TR-3SG.O | porch-GEN-top-EP-ILL | reach-TR-3SG.O | but | (s)he.[NOM] | such | good | horse.[NOM] | become-PST-3SG.S | this | old.woman.[NOM] | say-3SG.S | how | good | horse- | ||
gr | ACC | наружу | уйти-TR-3SG.O | крыльцо-GEN-верх-EP-ILL | дойти-TR-3SG.O | а | он(а).[NOM] | такой | хороший | лошадь.[NOM] | стать-PST-3SG.S | этот | старуха.[NOM] | сказать-3SG.S | как | хороший | лошадь- | |
mc | adv | v-v>v-v:pn | n-n:case-n-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | conj | pers.[n:case] | dem | adj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dem | n.[n:case] | v-v:pn | interrog | adj | n-n:case | ||
ps | adv | v | n | v | conj | pers | dem | adj | n | v | dem | n | v | interrog | adj | n | ||
SeR | adv:G | 0.3.h:A 0.3:Th | np:G | 0.3.h:A 0.3:Th | pro:Th | np.h:A | np:Th | |||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | pro:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | He took [it] out into the street, brought her up to the porch. | And it became such a good horse. | This old woman said: "What a good horse you have taken!" | |||||||||||||||
fg | Er brachte es nach draußen, er brachte es zum überdachten Eingang. | Und es wurde ein so schönes Pferd. | Diese alte Frau sagt: "Welch schönes Pferd du genommen hast. | |||||||||||||||
fr | На улицу [её] повёл, к крыльцу подвёл. | А она такой хорошей лошадью стала. | Эта старуха сказала: “Какую хорошую лошадь ты взял!” |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.104 (001.104) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.105 (001.105) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.106 (001.106) | |||||||||||||||||
st | и ненды же мезыт доспехилам богатырские. | тидан на кум квены нярне. | тидам асы тобан а кундан парган. | |||||||||||||||||
stl | i nendɨ ʒe mezɨt dospexilam bogatɨrskie. | tidan na kum kwenɨ nʼarne. | tidam asɨ toban a kundan pargan. | |||||||||||||||||
ts | i nendɨ ʒe mezɨt dospexilam bogatɨrskie. | tidan na kum kwenɨ nʼarne. | tidam asɨ toban a kundan pargan. | |||||||||||||||||
tx | asɨ | isal. | i | nendɨ | ʒe | mezɨt | dospexilam | bogatɨrskie. | tidan | na | kum | kwenɨ | nʼarne. | tidam | asɨ | toban | a | kundan | ||
mb | asɨ | i-sa-l | i | nendɨ | ʒe | me-zɨ-t | dospexi-la-m | bogatɨrskie | tidan | na | kum | kwe-nɨ | nʼarne | tidam | asɨ | toba-n | a | kunda-n | ||
mp | assɨ | iː-sɨ-l | i | nɨːnɨ | ʒe | mi-sɨ-tɨ | daspehi-la-m | bagatɨrskie | tiːtam | na | qum | qwən-ŋɨ | nʼarne | tiːtam | assɨ | topǝ-n | a | kündɨ-n | ||
ge | ACC | NEG | take-PST-2SG.O | and | then | EMPH | give-PST-3SG.O | armor-PL-ACC | hero_s | now | this | human.being.[NOM] | leave-CO.[3SG.S] | forward | now | NEG | leg-INSTR2 | but | horse-GEN | |
gr | ACC | NEG | взять-PST-2SG.O | и | потом | же | дать-PST-3SG.O | доспехи-PL-ACC | богатырский.PL | сейчас | этот | человек.[NOM] | уйти-CO.[3SG.S] | вперёд | сейчас | NEG | нога-INSTR2 | а | лошадь-GEN | |
mc | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | adj | adv | dem | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | adv | adv | ptcl | n-n:case | conj | n-n:case | ||
ps | ptcl | v | conj | adv | ptcl | v | n | adj | adv | dem | n | v | adv | adv | ptcl | n | conj | n | ||
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | np:Th | adv:Time | np.h:A | adv:G | adv:Time | np:Ins | np:Poss | |||||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | |||||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | And then she gave [him] a heroic armor. | Now this man has gone further. | Not on foot, but on the horseback. | |||||||||||||||||
fg | Dann gab sie ihm Heldenrüstungen. | Jetzt geht dieser Mensch weiter. | Jetzt nicht zu Fuß, sondern auf einem Pferd. | |||||||||||||||||
fr | И тут же дала [ему] доспехи богатырские. | Теперь этот человек дальше поехал. | Не пешком, а на лошади. |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.107 (001.107) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.108 (001.108) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.109 (001.109) | ||||||||||||||
st | и все доспехи ондынан эаты. | чачан вэтовын сабля и доспехила. | тюан окыр этонды. | и серба кайда мокоги маты. | |||||||||||||
stl | i wse dospexi ondɨnan ɛatɨ. | čʼačʼan wɛtowɨn sablʼa i dospexila. | tüan okɨr ɛtondɨ. | i serba kajda mokogi matɨ. | |||||||||||||
ts | i wse dospexi ondɨnan ɛatɨ. | čačan wɛtowɨn sablʼa i dospexila. | tüan okɨr ɛtondɨ. | i serba kajda mokogi matɨ. | |||||||||||||
tx | pargan. | i | wse | dospexi | ondɨnan | ɛatɨ. | čačan | wɛtowɨn | sablʼa | i | dospexila. | tüan | okɨr | ɛtondɨ. | i | serba | |
mb | par-gan | i | wse | dospexi | ondɨ-nan | ɛ-a-tɨ | čača-n | wɛto-wɨn | sablʼa | i | dospexi-la | tü-a-n | okɨr | ɛto-ndɨ | i | ser-ba | |
mp | par-qən | i | wse | daspehi | ontɨ-nan | eː-ɨ-tɨt | čaːǯɨ-n | wattə-mɨn | sablʼa | i | daspehi-la | tüː-ŋɨ-n | okkɨr | eːto-ndɨ | i | šer-mbɨ | |
ge | top-LOC | and | all | armor | oneself.3SG-ADES | be-EP-3PL | go-3SG.S | road-PROL | sabre.[NOM] | and | armor-PL.[NOM] | come-CO-3SG.S | one | village-ILL | and | come.in- | |
gr | верх-LOC | и | все | доспехи | сам.3SG-ADES | быть-EP-3PL | идти-3SG.S | дорога-PROL | сабля.[NOM] | и | доспех-PL.[NOM] | прийти-CO-3SG.S | один | деревня-ILL | и | войти- | |
mc | reln-n:case | conj | quant | n | emphpro-n:case | v-n:ins-v:pn | v-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | conj | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | num | n-n:case | conj | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | reln | conj | quant | n | pro | v | v | n | n | conj | n | v | num | n | conj | v | |
SeR | np:L | np:Th | pro:L | 0.3.h:A | np:Path | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||
fe | And in his armor. | He rides on the road, saber and armor [with him]. | He came to one village. | He went into some last house. | |||||||||||||
fg | Und in Rüstung. | Er reitet auf der Straße, Säbel und Rüstung [mit ihm] | Er kommt in ein Dorf. | Er geht in irgendein hinteres | |||||||||||||
fr | И во всех доспехах. | Едет по дороге, сабля и доспехи [при нём]. | Приехал в одну деревню. | Зашёл в какую-то последнюю |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.110 (001.110) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.111 (001.111) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.112 (001.112) | ||||||||||||||
st | а нитян иламба асы квендыгай пая. | тяран темды тамбин мегынытнан окыр царынан амбат сю немды. | |||||||||||||||
stl | a nitʼan ilamba asɨ kwendɨgaj paja. | tʼaran temdɨ tambin megɨnɨtnan okɨr carɨnan ambat sʼu nemdɨ. | |||||||||||||||
ts | a nitʼan ilamba asɨ kwendɨgaj paja. | tʼaran temdɨ tambin megɨnɨtnan okɨr carɨnan ambat sü nemdɨ. | |||||||||||||||
tx | kajda | mokogi | matɨ. | a | nitʼan | ilamba | asɨ | kwendɨgaj | paja. | tʼaran | temdɨ | tambin | megɨnɨtnan | okɨr | |||
mb | kaj-da | moko-gi | ma-tɨ | a | nitʼa-n | ila-mba | asɨ | kwendɨ-ga-j | paja | tʼara-n | temdɨ | tam-bi-n | megɨnɨt-nan | okɨr | car-ɨ-nan | ||
mp | qaj-ta | moqə-qɨlʼ | maːt-ndɨ | a | natʼtʼa-n | illɨ-mbɨ | assɨ | qwändi-ka-lʼ | paja | tʼarɨ-n | tämdɨ | taw-pi-n | miɣnut-nan | okkɨr | caːr-ɨ- | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | what-INDEF | behind-ADJZ | house-ILL | but | there-LOC.ADV | live-PST.NAR.[3SG.S] | NEG | old-DIM-ADJZ | old.woman.[NOM] | say-3SG.S | here | there-night-LOC.ADV | we.ALL-ADES | one | tsar-EP- | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | что-INDEF | сзади-ADJZ | дом-ILL | а | туда-LOC.ADV | жить-PST.NAR.[3SG.S] | NEG | старый-DIM-ADJZ | старуха.[NOM] | сказать-3SG.S | здесь | там-ночь-LOC.ADV | мы.ALL-ADES | один | царь-EP- | |
mc | interrog-clit | reln-n>adj | n-n:case | conj | adv-adv:case | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | adj-n>n-n>adj | n.[n:case] | v-v:pn | adv | adv-n-adv:case | pers-n:case | num | n-n:ins- | ||
ps | pro | adj | n | conj | adv | v | ptcl | adj | n | v | adv | pers | num | n | |||
SeR | np:G | adv:L | np.h:Th | adv:Time | pro:L | np.h:Poss | |||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | And there lived a young woman. | [She] says: "Here at night a snkae ate the tsar's daughter." | |||||||||||||||
fg | Haus. | Und dort lebt eine nicht alte Frau. | Sie sagt: "Hier bei uns, hat eine Schlange die Tochter des Zaren gegessen. | ||||||||||||||
fr | избушку. | А там жила нестарая женщина. | [Она] говорит: “Здесь у нас ночью змей у одного царя дочь съел.” |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.113 (001.113) | ||||||||||||||||
st | неит кум наи на сюм квечит то ман мендям нанго онег нэвы тебанго. | ||||||||||||||||
stl | neit kum nai na süm kwečit to man mendʼam nango oneg nɛwɨ tebango. | ||||||||||||||||
ts | neit kum nai na süm kwečit to man mendʼam naŋo oneg nɛwɨ tebaŋo. | ||||||||||||||||
tx | carɨnan | ambat | sü | nemdɨ. | neit | kum | nai | na | süm | kwečit | to | man | mendʼam | naŋo | oneg | nɛwɨ | |
mb | am-ɨ-ba-t | sü | ne-m-dɨ | kum | nai | na | sü-m | kwe-či-t | to | man | me-ndʼa-m | naŋo | oneg | nɛ-wɨ | |||
mp | nan | am-ɨ-mbɨ-tɨ | sü | neː-m-tɨ | qum | naj | na | sü-m | qwat-nǯɨ-tɨ | to | man | mi-nǯɨ-m | nanto | onäk | neː-mɨ | ||
ge | ADES | eat-EP-PST.NAR-3SG.O | snake.[NOM] | daughter-ACC-3SG | human.being.[NOM] | also | this | snake-ACC | kill-FUT-3SG.O | then.[NOM] | I.[NOM] | give-FUT-1SG.O | after.that | oneself.1SG.[NOM] | daughter.[NOM]- | ||
gr | ADES | съесть-EP-PST.NAR-3SG.O | змея.[NOM] | дочь-ACC-3SG | человек.[NOM] | тоже | этот | змея-ACC | убить-FUT-3SG.O | то.[NOM] | я.[NOM] | дать-FUT-1SG.O | после.этого | сам.1SG.[NOM] | дочь.[NOM]- | ||
mc | n:case | v-n:ins-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n:case-n:poss | n.[n:case] | ptcl | dem | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | adv | emphpro | n.[n:case]-n:poss | ||
ps | v | n | n | n | ptcl | dem | n | v | conj | pers | v | adv | emphpro | n | |||
SeR | np:A | np.h:P | np.h:A | np:P | adv:Time | pro.h:A | np.h:Th | ||||||||||
SyF | v:pred | np:S | np.h:O | np.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:O | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | [The tsar says:] “If a man kills this snake, then I will give my own daughter to marry him. | ||||||||||||||||
fg | Wenn ein Mensch diese Schlange tötet, dann gebe ich ihm meine eigene Tochter zur Frau. | ||||||||||||||||
fr | [Царь говорит:] "Если человек этого змея убьёт, то я отдам за него свою собственную дочь замуж. |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.114 (001.114) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.115 (001.115) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.116 (001.116) | |||||||||||||||
st | только чтоба кветку на сюм. | а на пая мимбат кайда флаконукам. | тан тавам утчал. синды сю асы амдын. | |||||||||||||||
stl | tolʼko čʼtoba kwetku na sʼum. | a na paja mimbat kajda flakonukam. | tan tawam utčʼal. sindɨ sʼu asɨ amdɨn. | |||||||||||||||
ts | tolʼko čtoba kwetku na süm. | a na paja mimbat kajda flakonukam. | tan tawam utčal, sindɨ sü asɨ amdɨn. | |||||||||||||||
tx | tebaŋo. | tolʼko | čtoba | kwetku | na | süm. | a | na | paja | mimbat | kajda | flakonukam. | tan | tawam | utčal, | sindɨ | ||
mb | teb-a-ŋo | tolʼko | čtoba | kwet-ku | na | sü-m | a | na | paja | mi-mba-t | kaj-da | flakon-u-ka-m | tat | taw-a-m | ut-ča-l | sindɨ | ||
mp | tap-ɨ-nqo | tolʼko | štobɨ | qwat-gu | na | sü-m | a | na | paja | mi-mbɨ-tɨ | qaj-ta | flakon-u-ka-m | tan | taw-ɨ-m | ütɨ-nǯɨ-l | sindɨ | ||
ge | 1SG | (s)he-EP-TRL | only | so.that | kill-INF | this | snake-ACC | but | this | old.woman.[NOM] | give-PST.NAR-3SG.O | what-INDEF | falsk-EP-DIM-ACC | you.SG.[NOM] | this-EP-ACC | drink-FUT-2SG.O | ||
gr | 1SG | он(а)-EP-TRL | только | чтобы | убить-INF | этот | змея-ACC | а | этот | старуха.[NOM] | дать-PST.NAR-3SG.O | что-INDEF | флакон-EP-DIM-ACC | ты.[NOM] | этот-EP-ACC | пить-FUT-2SG.O | ты.ACC | |
mc | pers-n:ins-n:case | ptcl | conj | v-v:inf | dem | n-n:case | conj | dem | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | interrog-clit | n-n:ins-n>n-n:case | pers | dem-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | ||
ps | pro | ptcl | conj | v | dem | n | conj | dem | n | v | pro | n | pers | dem | v | pers | ||
SeR | 0.1.h:Poss | np:P | np.h:A | np:Th | pro.h:A | pro:P | pro.h:P | |||||||||||
SyF | s:purp | np.h:S | v:pred | np:O | pro.h:S | pro:O | v:pred | pro.h:O | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | So this snake is killed." | And this old woman gave [him] a bottle of some kind. | "You will drink it, the snake will not eat you." | |||||||||||||||
fg | Damit diese Schlange getötet wird." | Diese alte Frau gab ihm irgendein Fläschchen. | "Wenn du dieses trinkst, wird die Schlange dich nicht | |||||||||||||||
fr | Только бы убить этого змея". | А эта старуха дала [ему] какой-то флакончик. | "Tы это выпьешь, змей тебя не съест". |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.117 (001.117) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.118 (001.118) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.119 (001.119) | ||||||||||||||
st | а на кум квенны. | кончурныт амда со уче. | теп чачекты мидын, согандин. | ||||||||||||||
stl | a na kum kwennɨ. | končʼurnɨt amda so učʼe. | tep čačektɨ midɨn, sogandin. | ||||||||||||||
ts | a na kum kwennɨ. | končurnɨt amda so uče. | tep čačektɨ midɨn, sogandin. | ||||||||||||||
tx | sü | asɨ | amdɨn. | a | na | kum | kwennɨ. | končurnɨt | amda | so | uče. | tep | čačektɨ | midɨn, | |||
mb | sü | asɨ | am-dɨ-n | a | na | kum | kwen-nɨ | ko-nču-r-nɨ-t | amda | so | uče | tep | čaček-tɨ | midɨ-n | soga-ndi | ||
mp | sü | assɨ | am-ntɨ-n | a | na | qum | qwən-ŋɨ | qo-ntɨ-r-ŋɨ-tɨ | aːmdi | soː | üččə | tap | čačček-ndɨ | mittɨ-n | soqu-ntɨ | ||
ge | you.SG.ACC | snake.[NOM] | NEG | eat-IPFV-3SG.S | but | this | human.being.[NOM] | leave-CO.[3SG.S] | see-IPFV-FRQ-CO-3SG.O | sit.[3SG.S] | good | child.[NOM] | (s)he.[NOM] | near-ILL | reach-3SG.S | ask- | |
gr | змея.[NOM] | NEG | съесть-IPFV-3SG.S | а | этот | человек.[NOM] | уйти-CO.[3SG.S] | увидеть-IPFV-FRQ-CO-3SG.O | сидеть.[3SG.S] | хороший | ребёнок.[NOM] | он(а).[NOM] | близость-ILL | дойти-3SG.S | |||
mc | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:pn | conj | dem | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | v.[v:pn] | adj | n.[n:case] | pers.[n:case] | n-n:case | v-v:pn | v- | ||
ps | n | ptcl | v | conj | dem | n | v | v | v | adj | n | pers | n | v | v | ||
SeR | np:A | np.h:A | 0.3.h:E | np.h:Th | pro.h:A | np:G | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | And this man went. | He sees: a beautiful child [girl] is sitting. | He came closer and asked. | ||||||||||||||
fg | essen." | Und dieser Mensch ging. | Er sieht, es sitzt ein schönes Kind. | Er ging näher, fragte. | |||||||||||||
fr | И этот человек пошёл. | Видит: красивый ребёнок [девочка] сидит. | Он подошёл ближе, спросил. |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.120 (001.120) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.121 (001.121) | |||||||||||||
st | а над тярамба: тамбин ман опом сю амбат. | тидам тамбин амдын мазин. | |||||||||||||
stl | a nad tʼaramba: tambin man opom sʼu ambat. | tidam tambin amdɨn mazin. | |||||||||||||
ts | a nad tʼaramba: tam bin man opom sü ambat. | tidam tam bin amdɨn mazin. | |||||||||||||
tx | sogandin. | a | nad | tʼaramba: | tam | bin | man | opom | sü | ambat. | tidam | tam | bin | amdɨn | |
mb | -n | a | na-d | tʼara-mba | tam | bi-n | man | opo-m | sü | am-ɨ-ba-t | tidam | tam | bi-n | am-dɨ-n | |
mp | -n | a | na-tɨ | tʼarɨ-mbɨ | taw | pi-n | man | oppɨ-m | sü | am-ɨ-mbɨ-tɨ | tiːtam | taw | pi-n | am-ntɨ-n | |
ge | INFER-3SG.S | but | this.[NOM]-3SG | say-PST.NAR.[3SG.S] | this | night-LOC.ADV | I.[NOM] | older.sister-ACC | snake.[NOM] | eat-EP-PST.NAR-3SG.O | now | this | night-LOC.ADV | eat-INFER-3SG.S | |
gr | спросить-INFER-3SG.S | а | этот.[NOM]-3SG | сказать-PST.NAR.[3SG.S] | этот | ночь-LOC.ADV | я.[NOM] | старшая.сестра-ACC | змея.[NOM] | съесть-EP-PST.NAR-3SG.O | сейчас | этот | ночь-LOC.ADV | съесть-INFER- | |
mc | v:mood-v:pn | conj | dem.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | dem | n-adv:case | pers | n-n:case | n.[n:case] | v-n:ins-v:tense-v:pn | adv | dem | n-adv:case | v-v:mood-v:pn | |
ps | conj | dem | v | dem | adj | pers | n | n | v | adv | dem | adj | v | ||
SeR | 0.3.h:A | adv:Time | pro.h:Poss | np.h:P | np:A | adv:Time | 0.3:A | ||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | And she said: “The snake ate my older sister last night. | It will eat me tonight." | |||||||||||||
fg | Und sie sagt selbst: "In dieser Nacht aß die Schlange meine ältere Schwester, und jetzt. | In dieser Nacht wird sie mich fressen. | |||||||||||||
fr | А она сказала: “Сегодня ночью мою старшую сестру змей съел. | Этой ночью он съест меня". |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.122 (001.122) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.123 (001.123) | |||||||||||||||||
st | и омдади окымыган эдалдыле на сюм. | пин тёнжеган на сю тюсан тепкини шиты оландысе. | и теп на кум сюм | ||||||||||||||||
stl | i omdadi okɨmɨgan ɛdaldɨle na sʼum. | pin tʼonʒegan na sʼu tʼusan tepkini šitɨ olandɨse. | i tep na kum sʼum | ||||||||||||||||
ts | i omdadi okɨmɨgan ɛdaldɨle na süm. | pin tʼonʒegan na sü tüsan tepkini šitɨ olandɨse. | i tep na kum süm | ||||||||||||||||
tx | mazin. | i | omdadi | okɨmɨgan | ɛdaldɨle | na | süm. | pin | tʼonʒegan | na | sü | tüsan | tepkini | šitɨ | olandɨse. | i | tep | ||
mb | mazin | i | omda-di | okɨ-mɨ-gan | ɛdaldɨ-le | na | sü-m | pi-n | tʼonʒe-gan | na | sü | tü-sa-n | tep-kini | šitɨ | ola-n-dɨ-se | i | tep | ||
mp | mašim | i | omdɨ-di | okkɨr-mɨ-qən | ädolǯə-le | na | sü-m | pi-n | tʼonǯɨ-qən | na | sü | tüː-sɨ-n | tap-qandi | šittə | olɨ-n-tɨ-se | i | tap | ||
ge | I.ACC | and | sit.down-3DU.S | one-something-LOC | wait-CVB | this | snake-ACC | night-GEN | half-LOC | this | snake.[NOM] | come-PST-3SG.S | (s)he-ILL.3DU | two | head-GEN-3SG-COM | and | (s)he.[NOM] | ||
gr | 3SG.S | я.ACC | и | сесть-3DU.S | один-нечто-LOC | ждать-CVB | этот | змея-ACC | ночь-GEN | половина-LOC | этот | змея.[NOM] | прийти-PST-3SG.S | он(а)-ILL.3DU | два | голова-GEN-3SG-COM | и | он(а).[NOM] | |
mc | pers | conj | v-v:pn | num-n-n:case | v-v>cvb | dem | n-n:case | n-n:case | n-n:case | dem | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers-n:case.poss | num | n-n:case-n:poss-n:case | conj | pers.[n:case] | ||
ps | pers | conj | v | adv | v | dem | n | n | n | dem | n | v | pers | num | n | conj | pers | ||
SeR | pro.h:P | 0.3.h:A | np:L | np:Th | np:Poss | np:Time | np:A | np:Com | pro.h:A | ||||||||||
SyF | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | np:S | v:pred | pro.h:S | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||||
fe | And they sat down and waited for this snake. | At midnight this snake crawled towards them, two-headed. | And he, this man, killed | ||||||||||||||||
fg | Und sie sitzen nebeneinander, wartend auf diese Schlange. | Um Mitternacht kam diese Schlange zu ihm, mit zwei Köpfen. | Und er tötete diese | ||||||||||||||||
fr | И они сели рядом и ждут этого змея. | В полночь этот змей приполз к ним, двухголовый. | И он, этот человек, |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.124 (001.124) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.125 (001.125) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.126 (001.126) | ||||||||||||||
st | кветпизыт. | а на сюн вэдямды кундака эаты тяран квэрела. | и куны мителуаты. | а на сюн | |||||||||||||
stl | kwetpizɨt. | a na sʼun wɛdʼamdɨ kundaka ɛatɨ tʼaran kwɛrela. | i kunɨ miteluatɨ. | a na sʼun | |||||||||||||
ts | kwetpizɨt. | a na sün wɛdʼamdɨ kundaka ɛatɨ tʼaran kwɛrela. | i kunɨ miteluatɨ. | a na sün | |||||||||||||
tx | na | kum | süm | kwetpizɨt. | a | na | sün | wɛdʼamdɨ | kundaka | ɛatɨ | tʼaran | kwɛrela. | i | kunɨ | miteluatɨ. | a | |
mb | na | kum | sü-m | kwet-pi-zɨ-t | a | na | sü-n | wɛdʼa-m-dɨ | kun-taka | ɛ-a-tɨ | tʼara-n | kwɛre-la | i | kunɨ | mite-lu-a-tɨ | a | |
mp | na | qum | sü-m | qwat-mbɨ-sɨ-tɨ | a | na | sü-n | wätʼtʼi-m-tɨ | kuːn-taka | eː-ɨ-tɨt | tʼarɨ-n | qwäri-la | i | kunnɨ | miːta-lɨ-ŋɨ-tɨt | a | |
ge | this | human.being.[NOM] | snake-ACC | kill-DUR-PST-3SG.O | but | this | snake-GEN | meat-ACC-3SG | where-INDEF4 | be-EP-3PL | say-3SG.S | crow-PL.[NOM] | and | where.from | reach-RES-CO-3PL | but | |
gr | этот | человек.[NOM] | змея-ACC | убить-DUR-PST-3SG.O | а | этот | змея-GEN | мясо-ACC-3SG | где-INDEF4 | быть-EP-3PL | сказать-3SG.S | ворона-PL.[NOM] | и | откуда | дойти-RES-CO-3PL | а | |
mc | dem | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | dem | n-n:case | n-n:case-n:poss | interrog-clit | v-n:ins-v:pn | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | conj | interrog | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | |
ps | dem | n | n | v | conj | dem | n | n | pro | v | v | n | conj | interrog | v | conj | |
SeR | np:P | np:Poss | np:Th | pro:L | 0.3.h:A | np.h:Th | pro:So | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | np:O | v:pred | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | the snake. | And the meat of this snake [I wanted to give to the crows], somewhere, he says, are crows. | And [the crows] came from somewhere. | And the | |||||||||||||
fg | Schlange. | Das Fleisch (wollte er den Krähen geben), irgendwo sind die Krähen, sagt er. | Und (die Krähen) kamen von irgendwoher. | Und die | |||||||||||||
fr | змея убил. | А мясо этого змея [хотел отдать воронам], где-то есть, говорит, вороны. | И откуда-то прилетели [вороны]. | И мясо |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.127 (001.127) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.128 (001.128) | |||||||||||||||||
st | вэдим квэрела абсаты. | а на шитек квэсади царини и тярамбади что ме квэтно на сюм. | темды | ||||||||||||||||
stl | wɛdim kwɛrela absatɨ. | a na šitek kwɛsadi carini i tʼarambadi čʼto me kwɛtno na sʼum. | temdɨ | ||||||||||||||||
ts | wɛdim kwɛrela absatɨ. | a na šitek kwɛsadi carini i tʼarambadi čto me kwɛtno na süm. | temdɨ | ||||||||||||||||
tx | na | sün | wɛdim | kwɛrela | absatɨ. | a | na | šitek | kwɛsadi | carini | i | tʼarambadi | čto | me | kwɛtno | na | süm. | temdɨ | |
mb | na | sü-n | wɛdi-m | kwɛre-la | ab-sa-tɨ | a | na | šite-k | kwɛ-sa-di | car-i-ni | i | tʼara-mba-di | čto | me | kwɛt-n-o | na | sü-m | temdɨ | |
mp | na | sü-n | wätʼtʼi-m | qwäri-la | am-sɨ-tɨ | a | na | šittə-k | qwən-sɨ-di | caːr-ɨ-nɨ | i | tʼarɨ-mbɨ-di | što | meː | qwat-ŋɨ-ut | na | sü-m | tämdɨ | |
ge | this | snake-GEN | meat-ACC | crow-PL.[NOM] | eat-PST-3SG.O | but | this | two-ADVZ | leave-PST-3DU.S | tsar-EP-ALL | and | say-PST.NAR-3DU.O | what | we.DU.[NOM] | kill-CO-1PL | this | snake-ACC | here | |
gr | этот | змея-GEN | мясо-ACC | ворона-PL.[NOM] | съесть-PST-3SG.O | а | этот | два-ADVZ | уйти-PST-3DU.S | царь-EP-ALL | и | сказать-PST.NAR-3DU.O | что | мы.DU.[NOM] | убить-CO-1PL | этот | змея-ACC | здесь | |
mc | dem | n-n:case | n-n:case | n-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | dem | num-adj>adv | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | interrog | pers | v-v:ins-v:pn | dem | n-n:case | adv | |
ps | dem | n | n | n | v | conj | dem | adv | v | n | conj | v | interrog | pers | v | dem | n | adv | |
SeR | np:Poss | np:P | np.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | pro.h:A | np:P | adv:L | ||||||||||
SyF | np:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | crows ate the meat of this snake. | And these two went to the tsar and said that we killed this snake. | Here | ||||||||||||||||
fg | Krähen aßen das Fleisch der Schlange. | Und diese Zwei gingen zum Zaren und sagten: "Wir haben diese Schlange getötet. | Hier | ||||||||||||||||
fr | этого змея вороны съели. | А эти двое пошли к царю и сказали, что мы, мол, убили этого змея. | Tут же |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.129 (001.129) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.130 (001.130) | |||||||||||||||
st | царь омдалжыт столды на кувам и онды немды. | и еще окыр неды эс. | нак омдалжыт и недамба. | ||||||||||||||
stl | carʼ omdalʒɨt stoldɨ na kuwam i ondɨ nemdɨ. | i eše okɨr nedɨ ɛs. | nak omdalʒɨt i nedamba. | ||||||||||||||
ts | carʼ omdalʒɨt stoldɨ na kuwam i ondɨ nemdɨ. | i eše okɨr nedɨ ɛs. | nak omdalʒɨt i nedamba. | ||||||||||||||
tx | carʼ | omdalʒɨt | stoldɨ | na | kuwam | i | ondɨ | nemdɨ. | i | eše | okɨr | nedɨ | ɛs. | nak | omdalʒɨt | i | |
mb | carʼ | omda-lʒɨ-t | stol-dɨ | na | kuw-a-m | i | ondɨ | ne-m-dɨ | i | eše | okɨr | ne-dɨ | ɛ-s | nak | omda-lʒɨ-t | i | |
mp | caːr | omdɨ-lǯi-tɨ | ostol-ndɨ | na | qum-ɨ-m | i | ontɨ | neː-m-tɨ | i | ešo | okkɨr | neː-tɨ | eː-sɨ | naj | omdɨ-lǯi-tɨ | i | |
ge | tsar.[NOM] | sit.down-TR-3SG.O | table-ILL | this | human.being-EP-ACC | and | oneself.3SG.[NOM] | daughter-ACC-3SG | and | more | one | daughter.[NOM]-3SG | be-PST.[3SG.S] | also | sit.down-TR-3SG.O | and | |
gr | царь.[NOM] | сесть-TR-3SG.O | стол-ILL | этот | человек-EP-ACC | и | сам.3SG.[NOM] | дочь-ACC-3SG | и | еще | один | дочь.[NOM]-3SG | быть-PST.[3SG.S] | тоже | сесть-TR-3SG.O | и | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | n-n:case | dem | n-n:ins-n:case | conj | emphpro | n-n:case-n:poss | conj | ptcl | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v>v-v:pn | conj | |
ps | n | v | n | dem | n | conj | pro | n | conj | ptcl | num | n | v | ptcl | v | conj | |
SeR | np.h:A | np:G | np.h:Th | np.h:Th 0.3.h:Poss | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | |||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | np.h:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||
fe | the tsar seated this man and his daughter at the table. | Und da war noch eine Tochter. | He also seated [her] and [he] married | ||||||||||||||
fg | setzte der Zar diesen Mann und seine Tochter am Tisch. | Und er hatte noch eine Tochter. | Er setzte sich und (dieser Mensch) | ||||||||||||||
fr | царь посадил за стол этого человека и свою дочь. | И ещё одна дочь была. | [Её] тоже посадил и [тот] женился |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.131 (001.131) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.132 (001.132) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.133 (001.133) | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.134 (001.134) | ||||||||
st | вэргыюдам юткуаты. | илаусади и тидам илаквади. | ман нин эсан, вэргыюдам юсан. | |||||||||
stl | wɛrgɨjudam ütkuatɨ. | ilausadi i tidam ilakwadi. | man nin ɛsan, wɛrgɨjudam üsan. | |||||||||
ts | wɛrgɨjudam ütkuatɨ. | ilausadi i tidam ilakwadi. | man nin ɛsan, wɛrgɨjudam üsan. | |||||||||
tx | nedamba. | wɛrgɨjudam | ütkuatɨ. | ilausadi | i | tidam | ilakwadi. | man | nin | ɛsan, | wɛrgɨjudam | |
mb | neda-mba | wɛrgɨ-j-ud-a-m | üt-ku-a-tɨ | ila-u-sa-di | i | tidam | ila-k-wa-di | man | nin | ɛ-sa-n | wɛrgɨ-j-ud-a-m | |
mp | naːtɨ-mbɨ | wərkə-lʼ-üt-ɨ-m | ütɨ-ku-ŋɨ-tɨt | illɨ-ku-sɨ-di | i | tiːtam | illɨ-ku-ŋɨ-di | man | niːn | eː-sɨ-n | wərkə-lʼ-üt-ɨ-m | |
ge | get.married-PST.NAR.[3SG.S] | big-ADJZ-water-EP-ACC | drink-HAB-CO-3PL | live-HAB-PST-3DU.S | and | now | live-HAB-CO-3DU.S | I.[NOM] | there | be-PST-3SG.S | big-ADJZ-water-EP-ACC | |
gr | жениться-PST.NAR.[3SG.S] | большой-ADJZ-вода-EP-ACC | пить-HAB-CO-3PL | жить-HAB-PST-3DU.S | и | сейчас | жить-HAB-CO-3DU.S | я.[NOM] | там | быть-PST-3SG.S | большой-ADJZ-вода-EP- | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | adj-n>adj-n-n:ins-n:case | n-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | pers | adv | v-v:tense-v:pn | adj-n>adj-n-n:ins-n:case | |
ps | v | adj | v | v | conj | adv | v | pers | adv | v | adj | |
SeR | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | adv:Time | 0.3.h:Th | pro.h:Th | adv:L | np:P | |||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | ||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | [the tsar's daughter]. | They drank a lot of vodka. | They lived and live now. | I was there as well, drank vodka. | ||||||||
fg | heiratete (die Tochter des Zaren). | Sie tranken viel Wodka. | Sie lebten und leben jetzt. | Ich war auch dort, trank Wodka. | ||||||||
fr | [на дочери царя]. | Они пили много водки. | Они жили и сейчас живут. | Я там тоже был, мёд-пиво пил. |
ref | AGS_1964_HeroAndDragon3_flk.135 (001.135) | |||||
st | а ангенен тянгумба. | |||||
stl | a angenen tʼangumba. | |||||
ts | a aŋenen tʼangumba. | |||||
tx | üsan. | a | aŋenen | tʼangumba. | ||
mb | ü-sa-n | a | aŋ-e-nen | tʼangu-mba | ||
mp | ütɨ-sɨ-n | a | aːŋ-ɨ-nan | tʼäŋu-mbɨ | ||
ge | drink-PST-3SG.S | but | mouth-EP-ADES | NEG.EX-PST.NAR.[3SG.S] | ||
gr | ACC | пить-PST-3SG.S | а | рот-EP-ADES | NEG.EX-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:ins-n:case | v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | v | conj | n | v | ||
SeR | 0.1.h:A | np:L | 0.3:Th | |||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | ||||
BOR | RUS:gram | |||||
fe | And [nothing] got into my mouth. | |||||
fg | Es war (nichts) im Mund. | |||||
fr | А в рот [ничего] не попало. |