[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
ref | AGS_1964_IvanTheFool_flk.001 (001.001) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.002 (001.002) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.003 (001.003) | ||||||||||
st | тʼӓп′тӓ ′манандʼӓт. | ′илыкk(к)умба ′вӓшкакумба ′паjа и′ра. | на и′ранӓн па′jанан ′е̨кукусан ′нагур ′ӣда. | ||||||||||
stl | tʼäptä manandʼät. | ilɨkq(k)umba väškakumba paja ira. | na iranän pajanan ekukusan nagur iːda. | ||||||||||
ts | tʼäptä manandʼät. | ilɨkkumba wäškakumba paja ira. | na iranän pajanan ekukusan nagur iːda. | ||||||||||
tx | tʼäptä | manandʼät. | ilɨkkumba | wäškakumba | paja | ira. | na | iranän | pajanan | ekukusan | nagur | iːda. | |
mb | tʼäptä | mana-n-dʼät | ilɨ-kku-mba | wäška-ku-mba | paja | ira | na | ira-nän | paja-nan | e-ku-ku-sa-n | nakkɨr | iː-da | |
mp | tʼapte | mana-n-tʼaːt | illɨ-ku-mbɨ | wäška-ku-mbɨ | paja | ira | na | ira-nan | paja-nan | eː-ku-ku-sɨ-n | nakkɨr | iː-tɨ | |
ge | tale.[NOM] | fool-GEN-about | live-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | live-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | old.woman.[NOM] | old.man.[NOM] | this | husband-ADES | old.woman-ADES | be-HAB-HAB-PST-3SG.S | three | son-3SG | |
gr | сказка.[NOM] | дурак-GEN-про | жить-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | жить-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | старуха.[NOM] | старик.[NOM] | этот | муж-ADES | старуха-ADES | быть-HAB-HAB-PST-3SG.S | три | сын-3SG | |
mc | n.[n:case] | n-n:case-pp | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | dem | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | num | n-n:poss | |
ps | n | n | v | v | n | n | dem | n | n | v | num | nprop | |
SeR | np.h:Th | np.h:Th | np.h:Poss | np.h:Poss | np.h:Th | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||
fe | A tale about a fool. | There was an old man with an old woman. | This old man and old woman had three sons. | ||||||||||
fg | Eine Geschichte über einen Narren. | Es gab einen alten Mann mit einer alten Frau. | Dieser alte Mann und diese alte Frau hatten drei Söhne. | ||||||||||
fr | Сказка про дурака. | Жил был старик со старухой. | У этого старика и старухи было три сына. | ||||||||||
ltr | сказка про дурака | жил был старик со старухой | у этого старика старухи были три сына |
ref | AGS_1964_IvanTheFool_flk.004 (001.004) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.005 (001.005) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.006 (001.006) | ||||||||||||
st | ′оkkыр ′ӣдъ ла′г(ɣ)аккукус землʼе′дʼелʼе ′jаɣын. | ′шʼыдӓмд̂ӓлджи ′ӣда ла′ɣаккукус ′цареннан. | ′нарым′т(д̂)ӓлʼджы ′ӣдъ ′печин ′барɣын ′иппʼикку′кус. | ||||||||||||
stl | oqqɨr iːdə lag(ɣ)akkukus zemlʼedʼelʼe jaɣɨn. | šɨdämd̂älǯi iːda laɣakkukus carennan. | narɨmt(d̂)älʼǯɨ iːdə pečin barɣɨn ippʼikkukus. | ||||||||||||
ts | oqqɨr iːdə lagakkukus zemlʼedʼelʼe jaɣɨn. | šɨdämdälǯi iːda laɣakkukus carennan. | narɨmtälʼǯɨ iːdə pečin barɣɨn ippʼikkukus. | ||||||||||||
tx | oqqɨr | iːdə | lagakkukus | zemlʼedʼelʼe | jaɣɨn. | šɨdämdälǯi | iːda | laɣakkukus | carennan. | narɨmtälʼǯɨ | iːdə | pečin | barɣɨn | ||
mb | oqqɨr | iː-də | laga-kku-ku-s | zemlʼedʼelʼe | ja-ɣɨn | šɨdä-mdälǯi | iː-da | laɣa-kku-ku-s | car-e-n-nan | nar-ɨ-mtälʼǯɨ | iː-də | peč-i-n | bar-ɣɨn | ippʼi-kku- | |
mp | okkɨr | iː-tɨ | laqqɨ-ku-ku-sɨ | zemlʼedʼelʼe | ja-qən | šittə-mtelǯij | iː-tɨ | laqqɨ-ku-ku-sɨ | caːr-ɨ-n-nan | nakkɨr-ɨ-mtelǯij | iː-tɨ | pečʼ-ɨ-n | par-qən | ippi-ku-ku- | |
ge | one | son-3SG | work-HAB-HAB-PST.[3SG.S] | agriculture.[NOM] | %%-LOC | two-ORD | son-3SG | work-HAB-HAB-PST.[3SG.S] | tsar-EP-GEN-ADES | three-EP-ORD | son-3SG | stove-EP-GEN | top-LOC | lie-HAB- | |
gr | один | сын-3SG | работать-HAB-HAB-PST.[3SG.S] | земледелие.[NOM] | %%-LOC | два-ORD | сын-3SG | работать-HAB-HAB-PST.[3SG.S] | царь-EP-GEN-ADES | три-EP-ORD | сын-3SG | печь-EP-GEN | верх-LOC | лежать- | |
mc | num | n-n:poss | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:case | num-num>adj | n-n:poss | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case-n:case | num-n:ins-num>adj | n-n:poss | n-n:ins-n:case | reln-n:case | v-v>v-v>v- | |
ps | num | n | v | n | n | adj | n | v | n | num | n | n | reln | v | |
SeR | np.h:A | np:L | np.h:A | np:L | np.h:Th | np:Poss | np:L | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | One son was worked in agriculture. | The second son worked for the tsar. | The third son was lying on the stove. | ||||||||||||
fg | Ein Sohn war in der Landwirtschaft tätig. | Der zweite Sohn arbeitete für den Zaren. | Der dritte Sohn lag auf dem Herd. | ||||||||||||
fr | Один сын земледелием занимался. | Второй сын работал у царя. | Третий сын на печке лежал. | ||||||||||||
ltr | один сын работал земледелием занимался | второй сын работал у царя | третий сын на печке лежал |
ref | AGS_1964_IvanTheFool_flk.007 (001.007) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.008 (001.008) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.009 (001.009) | |||||||||||||
st | ′тӓбы(а)м ′нимдъку′сата ′мана ′Ванʼӓ. | ′оkkырың ′царʼ ыдым′бат а′фишам. | а на ′шы(и)ттъ ′ӣдъ оkӓ′нӓ (оккы′нӓ) ′лаɣыкум′бади. | |||||||||||||
stl | täbɨ(a)m nimdəkusata mana Вanʼä. | oqqɨrɨŋ carʼ ɨdɨmbat afišam. | a na šɨ(i)ttə iːdə oqänä (okkɨnä) laɣɨkumbadi. | |||||||||||||
ts | täbɨm nimdəkusata mana Vanʼä. | oqqɨrɨŋ carʼ ɨdɨmbat afišam. | a na šɨttə iːdə oqänä (okkɨnä) laɣɨkumbadi. | |||||||||||||
tx | ippʼikkukus. | täbɨm | nimdəkusata | mana | Vanʼä. | oqqɨrɨŋ | carʼ | ɨdɨmbat | afišam. | a | na | šɨttə | iːdə | oqänä | (okkɨnä) | |
mb | ku-s | täb-ɨ-m | nim-də-ku-sa-ta | mana | Vanʼä | oqqɨr-ɨ-ŋ | carʼ | ɨd-ɨ-mba-t | afiša-m | a | na | šɨttə | iː-də | oqänä | okkɨ-nä | |
mp | sɨ | tap-ɨ-m | nim-tɨ-ku-sɨ-tɨt | mana | Vanʼä | okkɨr-ɨ-k | caːr | ɨd-ɨ-mbɨ-tɨ | afiša-m | a | na | šittə | iː-tɨ | oqänä | okkɨr-n | |
ge | HAB-PST.[3SG.S] | (s)he-EP-ACC | name-TR-HAB-PST-3PL | fool.[NOM] | Vanya.[NOM] | one-EP-ADVZ | tsar.[NOM] | hang-EP-PST.NAR-3SG.O | billboard-ACC | but | this | two | son-3SG | always | one-LOC.ADV | |
gr | HAB-HAB-PST.[3SG.S] | он(а)-EP-ACC | имя-TR-HAB-PST-3PL | дурак.[NOM] | Ваня.[NOM] | один-EP-ADVZ | царь.[NOM] | повесить-EP-PST.NAR-3SG.O | афиша-ACC | а | этот | два | сын-3SG | всегда | один- | |
mc | v:tense.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | nprop.[n:case] | num-n:ins-adj>adv | n.[n:case] | v-v:ins-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | dem | num | n-n:poss | adv | num-adv:case | |
ps | pers | v | n | nprop | num | n | v | n | conj | dem | num | n | adv | num | ||
SeR | pro.h:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np:Th | np.h:A | adv:Time | ||||||||||
SyF | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | They called him Vanya the Fool. | Once the tsar hung up a decree / poster /. | And these two sons worked all the time. | |||||||||||||
fg | Sie nannten ihn Wanja den Narren. | Einmal hängte der Tsar ein Dekret / Plakat / auf. | Und diese beiden Söhne arbeiteten die ganze Zeit. | |||||||||||||
fr | Его называли Ваней-дураком. | Однажды царь повесил указ /афишу/. | А эти два сына всё время работали. | |||||||||||||
ltr | его называли дурак | однажды царь повесил афишу | этот второй сын все время (не отрываясь) |
ref | AGS_1964_IvanTheFool_flk.010 (001.010) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.011 (001.011) | ||||||||||||
st | ′оkkырың ′ма̄ттъ ′тӱмбади. | ′ӱндӓдӱм′бади што царʼ ми′кут ′нӓмда ′замуш. | ′kаjе | |||||||||||
stl | oqqɨrɨŋ maːttə tümbadi. | ündädümbadi što carʼ mikut nämda zamuš. | qaje s(š)idɨmdälʼǯɨ | |||||||||||
ts | oqqɨrɨŋ maːttə tümbadi. | ündädümbadi što carʼ mikut nämda zamuš. | qaje sidɨmdälʼǯɨ balkondə | |||||||||||
tx | laɣɨkumbadi. | oqqɨrɨŋ | maːttə | tümbadi. | ündädümbadi | što | carʼ | mikut | nämda | zamuš. | qaje | |||
mb | laɣɨ-ku-mba-di | oqqɨr-ɨ-ŋ | maːt-tə | tü-mba-di | ündä-dü-mba-di | što | carʼ | mi-ku-t | nä-m-da | zamuš | qaje | sidɨ- | ||
mp | laqqɨ-ku-mbɨ-di | okkɨr-ɨ-k | maːt-ndɨ | tüː-mbɨ-di | ündɨ-tɨ-mbɨ-di | što | caːr | mi-ku-tɨ | neː-m-tɨ | zamuš | qaj | šittə- | ||
ge | work-HAB-PST.NAR-3DU.S | one-EP-ADVZ | house-ILL | come-PST.NAR-3DU.S | hear-TR-PST.NAR-3DU.O | what | tsar.[NOM] | give-HAB-3SG.O | daughter-ACC-3SG | married | what.[NOM] | two- | ||
gr | LOC.ADV | работать-HAB-PST.NAR-3DU.S | один-EP-ADVZ | дом-ILL | прийти-PST.NAR-3DU.S | слышать-TR-PST.NAR-3DU.O | что | царь.[NOM] | дать-HAB-3SG.O | дочь-ACC-3SG | замуж | что.[NOM] | два- | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | num-n:ins-adj>adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | adv | interrog.[n:case] | num- | ||
ps | v | num | n | v | v | conj | n | v | n | v | interrog | adj | ||
SeR | adv:Time | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | ||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:compl | s:rel | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:core | |||||||||||
fe | Once they came home. | They heard that the tsar was giving his daughter away to marriage. | [The tsar announced:] | |||||||||||
fg | Einmal kamen sie nach Hause. | Sie hörten, dass der Zar seine Tochter verheiraten wollte. | [Der Zar kündigte an:] | |||||||||||
fr | Однажды домой пришли. | Услышали, что царь выдаёт дочь замуж. | [Царь объявил:] "Кто на | |||||||||||
ltr | работал(и) | однажды домой пришли | слышали что царь выдает дочь замуж | когда (кто) на балкон | ||||||||||
nt | [BrM:] änǯɨndə: FUT- |
ref | AGS_1964_IvanTheFool_flk.012 (001.012) | |||||||||||||||
st | ′с(ш)идым′дӓлʼджы бал′кондъ(а) кӱнду′зӓ ин′нӓ паk′тӓнджың, ′нӓваннан ка′лʼечкам ′ӣджыт, нат и и′рат ′ӓнджындъ. | а на ӱ′челаннан ′езат ′еwат | ||||||||||||||
stl | balkondə(a) künduzä innä paqtänǯɨŋ, nävannan kalʼečkam iːǯɨt, nat i irat änǯɨndə. | a na üčelannan ezat ewat | ||||||||||||||
ts | künduzä innä paqtänǯɨŋ, näwannan kalʼečkam iːǯɨt, nat i irat änǯɨndə. | a na üčelannan ezat ewat | ||||||||||||||
tx | sidɨmdälʼǯɨ | balkondə | künduzä | innä | paqtänǯɨŋ, | näwannan | kalʼečkam | iːǯɨt, | nat | i | irat | änǯɨndə. | a | na | ||
mb | mdälʼǯɨ | balkon-də | künd-u-zä | innä | paqtä-nǯɨ-ŋ | nä-wa-n-nan | kalʼečka-m | iː-ǯɨ-t | na-t | i | ira-tɨ | ä-nǯɨ-ndə | a | na | üče-la-n-nan | |
mp | mtelǯij | balkon-ndɨ | kündɨ-ɨ-se | innä | paktǝ-nǯɨ-n | neː-mɨ-n-nan | kalʼečka-m | iː-nǯɨ-tɨ | na-tɨ | i | ira-tɨ | eː-nǯɨ-ndɨ | a | na | üččə-la-n- | |
ge | ORD | veranda-ILL | horse-EP-INSTR | upwards | jump-FUT-3SG.S | daughter-1SG-GEN-ADES | ringlet-ACC | take-FUT-3SG.O | this.[NOM]-3SG | and | husband-3SG | be-FUT-2SG.S | but | this | child-PL- | |
gr | ORD | балкон-ILL | лошадь-EP-INSTR | вверх | прыгнуть-FUT-3SG.S | дочь-1SG-GEN-ADES | колечко-ACC | взять-FUT-3SG.O | этот.[NOM]-3SG | и | муж-3SG | быть-FUT-2SG.S | а | этот | ребёнок-PL- | |
mc | num>adj | n-n:case | n-n:ins-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:poss-n:case-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | dem.[n:case]-n:poss | conj | n-n:poss | v-v:tense-v:pn | conj | dem | n-n:num- | |
ps | n | n | adv | v | n | n | v | dem | conj | n | v | conj | dem | n | ||
SeR | np:G | np:Ins | 0.3.h:A | np.h:Poss 0.1.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:Th | np.h:Poss | ||||||||
SyF | pro.h:S | n:pred | cop | |||||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | "Whoever jumps on a horse on the balcony of the second floor, takes a ring from my daughter, he will be her husband." | And these guys' father and | ||||||||||||||
fg | "Wer auf einem Pferd auf einen Balkon im zweiten Stock springt, den Ring von meiner Tochter nimmt, der wird ihr Ehemann sein." | Und der Vater und die | ||||||||||||||
fr | балкон второго этажа на коне вскочит, у моей дочери колечко возьмёт, тот и будет её муж". | А у этих ребят отец и мать | ||||||||||||||
ltr | второго этажа на коне вскочит у дочери колечко возьмет тот и муж ее будет | этих ребят отец мать | ||||||||||||||
nt | INFER.3SG? |
ref | AGS_1964_IvanTheFool_flk.013 (001.013) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.014 (001.014) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.015 (001.015) | |||||||||||||
st | ′kумбизади. | тӓп′ланан калʼис ′кӱндын ′тʼӓт. | и на И′ванынан ′нак ӓсс. | оkkы′рың на ′шытъ | ||||||||||||
stl | qumbizadi. | täplanan kalʼis kündɨn tʼät. | i na Иvanɨnan nak äss. | oqqɨrɨŋ na šɨtə | ||||||||||||
ts | qumbizadi. | täplanan kalʼis kündɨn tʼät. | i na Ivanɨnan nak äss. | oqqɨrɨŋ na šɨtə | ||||||||||||
tx | üčelannan | ezat | ewat | qumbizadi. | täplanan | kalʼis | kündɨn | tʼät. | i | na | Ivanɨnan | nak | äss. | oqqɨrɨŋ | na | |
mb | eza-tɨ | ewa-tɨ | qu-mbi-za-di | täp-la-nan | kalʼi-s | künd-ɨ-n | tʼät | i | na | Ivan-ɨ-nan | nak | ä-ss | oqqɨr-ɨ-ŋ | na | ||
mp | nan | ässɨ-tɨ | äwa-tɨ | quː-mbɨ-sɨ-di | tap-la-nan | qalɨ-sɨ | kündɨ-ɨ-n | tʼaːt | i | na | Ivan-ɨ-nan | naj | eː-sɨ | okkɨr-ɨ-k | na | |
ge | GEN-ADES | father.[NOM]-3SG | mother.[NOM]-3SG | die-DUR-PST-3DU.S | (s)he-PL-ADES | stay-PST.[3SG.S] | horse-EP-GEN | instead | and | this | Ivan-EP-ADES | also | be-PST.[3SG.S] | one-EP-ADVZ | this | |
gr | GEN-ADES | отец.[NOM]-3SG | мать.[NOM]-3SG | умереть-DUR-PST-3DU.S | он(а)-PL-ADES | остаться-PST.[3SG.S] | лошадь-EP-GEN | вместо | и | этот | Иван-EP-ADES | тоже | быть-PST.[3SG.S] | один-EP-ADVZ | этот | |
mc | n:case-n:case | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:num-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case | pp | conj | dem | nprop-n:ins-n:case | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | num-n:ins-adj>adv | dem | |
ps | n | n | v | pers | v | n | pp | conj | dem | nprop | ptcl | v | num | dem | ||
SeR | np.h:P | np.h:P | pro.h:Poss | np:Th | np.h:Poss | 0.3:Th | adv:Time | |||||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | v:pred | np:S | 0.3:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | mother died. | They each had a horse left. | And Ivan had it too. | Once both [brothers] | ||||||||||||
fg | Mutter dieser Jungs sind gestorben. | Sie hatten jeweils ein Pferd übrig. | Und Ivan hatte es auch. | Einmal ritten beide | ||||||||||||
fr | умерли. | У них осталось каждому по лошади. | И у Ивана тоже была. | Однажды оба [брата] | ||||||||||||
ltr | померли | у них осталось по лошади каждому | у Ивана дурачка тоже была | однажды оба поехали |
ref | AGS_1964_IvanTheFool_flk.016 (001.016) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.017 (001.017) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.018 (001.018) | ||||||||||||
st | kwӓ′ннади ′кӱндын ′па̄рɣын ′царʼины. | а на ′Ванʼа ′петшим ′барɣым ка′лʼиң. | соɣа′ндʼӓң ′иннӓланнаң (′индъ′ландынан): ман ′тӓссе ′kwӓн′джаң. | ||||||||||||
stl | qwännadi kündɨn paːrɣɨn carʼinɨ. | a na Vanʼa petšim barɣɨm kalʼiŋ. | soɣandʼäŋ innälannaŋ (indəlandɨnan): man tässe qwänǯaŋ. | ||||||||||||
ts | qwännadi kündɨn paːrɣɨn carʼinɨ. | a na Vanʼa pečin barɣɨm kalʼiŋ. | soɣandʼäŋ innälannaŋ (indəlandɨnan): man tässe qwänǯaŋ. | ||||||||||||
tx | šɨtə | qwännadi | kündɨn | paːrɣɨn | carʼinɨ. | a | na | Vanʼa | pečin | barɣɨm | kalʼiŋ. | soɣandʼäŋ | innälannaŋ | (indəlandɨnan): | |
mb | šɨtə | qwän-na-di | kündɨ-n | paːr-ɣɨn | carʼ-i-nɨ | a | na | Vanʼa | peč-i-n | bar-ɣɨm | kalʼi-ŋ | soɣa-ndʼä-ŋ | innä-la-n-naŋ | ində-la-n-dɨ-nan | |
mp | šittə | qwən-ŋɨ-di | kündɨ-n | par-qən | caːr-ɨ-nɨ | a | na | Vanʼä | pečʼ-ɨ-n | par-qən | qalɨ-n | soqu-ntɨ-n | imnʼa-la-n-nan | imnʼa-la-n-tɨ-nan | |
ge | two.[NOM] | leave-CO-3DU.S | horse-GEN | top-LOC | tsar-EP-ALL | but | this | Vanya.[NOM] | stove-EP-GEN | top-LOC | stay-3SG.S | ask-IPFV-3SG.S | brother-PL-GEN-ADES | brother-PL-GEN-3SG- | |
gr | два.[NOM] | уйти-CO-3DU.S | лошадь-GEN | верх-LOC | царь-EP-ALL | а | этот | Ваня.[NOM] | печь-EP-GEN | верх-LOC | остаться-3SG.S | спросить-IPFV-3SG.S | брат-PL-GEN-ADES | брат-PL-GEN-3SG- | |
mc | num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:case | reln-n:case | n-n:ins-n:case | conj | dem | nprop.[n:case] | n-n:ins-n:case | reln-n:case | v-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n:num-n:case-n:case | n-n:num-n:case-n:poss | |
ps | num | v | n | reln | n | conj | dem | nprop | n | reln | v | v | n | n | |
SeR | pro.h:A | np:Poss | np:L | np:G | np.h:Th | np:Poss | np:L | 0.3.h:A | np.h:R | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fe | rode on horseback to the tsar. | And this Vanya stayed on the stove. | He asked the brothers: "I will go with you." | ||||||||||||
fg | [Brüder] zu Pferd zum Zar. | Und dieser Wanja blieb auf dem Herd. | Er fragte die Brüder: "Ich werde mit euch gehen." | ||||||||||||
fr | поехали на конях к царю. | А этот Ваня на печи остался. | Он просился у братьев: "Я с вами поеду". | ||||||||||||
ltr | на коне к царю | а этот Ваня на печи остался | просился у братьев я с вами поеду | ||||||||||||
nt | [WNB:] the form petšim is corrected to pečin, it must stay in genitive and not in accusative. |
ref | AGS_1964_IvanTheFool_flk.019 (001.019) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.020 (001.020) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.021 (001.021) | ||||||||||||
st | тӓп′ла тʼӓраттъ: ′а̄мдак ′печим ′барɣын. | ′тӓпла kwӓ′ссатъ. | а ′Ванʼа тʼӱ′тʼӧwыс ′печин ′барɣона и | ||||||||||||
stl | täpla tʼärattə: aːmdak pečim barɣɨn. | täpla qwässatə. | a Вanʼa tʼütʼöwɨs pečin barɣona i qwässe | ||||||||||||
ts | täpla tʼärattə: aːmdak pečin barɣɨn. | täpla qwässatə. | a Vanʼa tʼütʼöwɨs pečin barɣona i qwässe | ||||||||||||
tx | man | tässe | qwänǯaŋ. | täpla | tʼärattə: | aːmdak | pečin | barɣɨn. | täpla | qwässatə. | a | Vanʼa | tʼütʼöwɨs | ||
mb | man | täs-se | qwän-ǯa-ŋ | täp-la | tʼära-ttə | aːmd-ak | peč-i-n | bar-ɣɨn | täp-la | qwäs-sa-tə | a | Vanʼa | tʼütʼöw-ɨ-s | ||
mp | man | tan-se | qwən-nǯɨ-ŋ | tap-la | tʼarɨ-tɨt | omdɨ-äšɨk | pečʼ-ɨ-n | par-qən | tap-la | qwən-sɨ-tɨt | a | Vanʼä | tʼütʼöw-ɨ-sɨ | ||
ge | ADES | I.[NOM] | you.SG-COM | leave-FUT-1SG.S | (s)he-PL.[NOM] | say-3PL | sit.down-IMP.2SG.S | stove-EP-GEN | top-LOC | (s)he-PL.[NOM] | leave-PST-3PL | but | Vanya.[NOM] | come.down-EP- | |
gr | ADES | я.[NOM] | ты-COM | уйти-FUT-1SG.S | он(а)-PL.[NOM] | сказать-3PL | сесть-IMP.2SG.S | печь-EP-GEN | верх-LOC | он(а)-PL.[NOM] | уйти-PST-3PL | а | Ваня.[NOM] | спуститься-EP- | |
mc | -n:case | pers | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | pers-n:num.[n:case] | v-v:pn | v-v:mood.pn | n-n:ins-n:case | reln-n:case | pers-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | nprop.[n:case] | v-n:ins-v:tense.[v:pn] | |
ps | pers | pers | v | pers | v | v | n | reln | pers | v | conj | nprop | v | ||
SeR | pro.h:A | pro:Com | pro.h:A | 0.2.h:A | np:Poss | np:L | pro.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | They said: "Sit on the stove." | They left. | And Vanya got off the stove and went to the | ||||||||||||
fg | Sie sagten: "Setz dich auf den Herd." | Sie gingen. | Und Wanja stieg vom Herd und ging zum | ||||||||||||
fr | Они сказали: "Сиди на печке". | Они уехали. | А Ваня слез с печи и пошёл к лошади. | ||||||||||||
ltr | они сказали сиди на печке | они уехали | а Ваня слез с печи пошел к лошади | ||||||||||||
nt | [WNB:] the form pečim is corrected to pečin, it must stay in genitive and not in accusative. |
ref | AGS_1964_IvanTheFool_flk.022 (001.022) | |||||||||||||
st | ′kwӓссе кӱнда′ни. | ′кӱндъ аур′сӓ(ы) ′понӓн ′палʼдʼус (′а̄вырсӓ). | ′тӱjан кӱндӓ′ны (Ваня) и | |||||||||||
stl | kündani. | kündə aursä(ɨ) ponän palʼdʼus (aːvɨrsä). | tüjan kündänɨ (Вanʼa) i tʼäraŋ: | |||||||||||
ts | kündani. | kündə aursä ponän palʼdʼus (aːwɨrsä). | tüjan kündänɨ (Vanʼa) i tʼäraŋ: | |||||||||||
tx | pečin | barɣona | i | qwässe | kündani. | kündə | aursä | ponän | palʼdʼus | (aːwɨrsä). | tüjan | kündänɨ | ||
mb | peč-i-n | bar-ɣona | i | qwäs-se | künda-ni | kündə | au-r-sä | ponä-n | palʼdʼu-s | aːw-ɨ-r-sä | tü-ja-n | kündä-nɨ | ||
mp | pečʼ-ɨ-n | par-qɨnnɨ | i | qwən-sɨ | kündɨ-nɨ | kündɨ | am-r-sɨ | poːne-n | paldʼu-sɨ | am-ɨ-r-sɨ | tüː-ŋɨ-n | kündɨ-nɨ | ||
ge | PST.[3SG.S] | stove-EP-GEN | top-ABL | and | leave-PST.[3SG.S] | horse-ALL | horse.[NOM] | eat-FRQ-PST.[3SG.S] | outwards-LOC.ADV | go-PST.[3SG.S] | eat-EP-FRQ-PST.[3SG.S] | come-CO-3SG.S | horse-ALL | |
gr | PST.[3SG.S] | печь-EP-GEN | верх-ABL | и | уйти-PST.[3SG.S] | лошадь-ALL | лошадь.[NOM] | съесть-FRQ-PST.[3SG.S] | наружу-LOC.ADV | идти-PST.[3SG.S] | съесть-EP-FRQ-PST.[3SG.S] | прийти-CO-3SG.S | лошадь-ALL | |
mc | n-n:ins-n:case | reln-n:case | conj | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv-adv:case | v-v:tense.[v:pn] | v-n:ins-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:ins-v:pn | n-n:case | ||
ps | n | reln | conj | adv | n | n | v | adv | v | v | v | n | ||
SeR | np:Poss | np:So | 0.3.h:A | np:G | np.h:A | adv:L | 0.3.h:A | np:G | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | horse. | The horse ate outside, grazed. | Vanya came to the horse and | |||||||||||
fg | Pferd. | Das Pferd aß draußen und weidete. | Wanja kam zu dem Pferd und | |||||||||||
fr | Лошадь ела на улице, паслась. | Ваня пришёл к лошади и | ||||||||||||
ltr | лошадь ела на улице паслась | пришел к лошади сказал |
ref | AGS_1964_IvanTheFool_flk.023 (001.023) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.024 (001.024) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.025 (001.025) | |||||||||||||
st | ′тʼӓраң: ′иннӓла kwан′баттъ ′царʼенны. | царʼ ми′кут ′ондо ′нӓмда ′замуш. | ′шитъ пал′кондъ паkтӓ′гу ′кӱндӓн ′парɣын. | |||||||||||||
stl | innäla qwanbattə carʼennɨ. | carʼ mikut ondo nämda zamuš. | šitə palkondə paqtägu kündän parɣɨn. | |||||||||||||
ts | innäla qwanbattə carʼennɨ. | carʼ mikut ondo nämda zamuš. | šitə palkondə paqtägu kündän parɣɨn. | |||||||||||||
tx | (Vanʼa) | i | tʼäraŋ: | innäla | qwanbattə | carʼennɨ. | carʼ | mikut | ondo | nämda | zamuš. | šitə | palkondə | paqtägu | kündän | |
mb | Vanʼa | i | tʼära-ŋ | innä-la | qwan-ba-ttə | carʼ-e-n-nɨ | carʼ | mi-ku-t | ondo | nä-m-da | zamuš | šitə | palkon-də | paqtä-gu | kündä-n | |
mp | Vanʼä | i | tʼarɨ-n | imnʼa-la | qwən-mbɨ-tɨt | caːr-ɨ-n-nɨ | caːr | mi-ku-tɨ | ontɨ | neː-m-tɨ | zamuš | šittə | balkon-ndɨ | paktǝ-gu | kündɨ-n | |
ge | Vanya.[NOM] | and | say-3SG.S | brother-PL.[NOM] | leave-PST.NAR-3PL | tsar-EP-GEN-ALL | tsar.[NOM] | give-HAB-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | daughter-ACC-3SG | married | two | veranda-ILL | jump-INF | horse-GEN | |
gr | Ваня.[NOM] | и | сказать-3SG.S | брат-PL.[NOM] | уйти-PST.NAR-3PL | царь-EP-GEN-ALL | царь.[NOM] | дать-HAB-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | дочь-ACC-3SG | замуж | два | балкон-ILL | прыгнуть-INF | лошадь-GEN | |
mc | nprop.[n:case] | conj | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | emphpro | n-n:case-n:poss | adv | num | n-n:case | v-v:inf | n-n:case | |
ps | nprop | conj | v | n | v | n | n | v | v | n | adv | num | n | v | n | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | np:G | np.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | np:G | np:Poss | ||||||||
SyF | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | RUS:core | |||||||||||
fe | said [to it]: “The brothers left for the tsar. | The tsar gives his daughter in marriage. | [One must] jump on a horse to the second | |||||||||||||
fg | sagte zu ihm: „Die Brüder gingen zum Zar. | Der Zar gibt seine Tochter in die Ehe. | [Man muss] auf einem Pferd zum zweiten | |||||||||||||
fr | сказал [ей]: "Братья уехали к царю. | Царь выдает свою дочь замуж. | [Надо] запрыгнуть на лошади на второй | |||||||||||||
ltr | братья ушли к царю | царь выдает свою дочь замуж | второй балкон прыгнуть на лошади |
ref | AGS_1964_IvanTheFool_flk.026 (001.026) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.027 (001.027) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.028 (001.028) | ||||||||||||||
st | ′ӣгу нʼе′вʼестанан ка′лʼечкам. | а ′кӱндъ ′тʼӓрың: тан ′ме̄ттшал. | ′оkkъ ′kоɣанның ′паттъ, а ′шыдъм′делʼджымыɣы′нӓ ′тшанджың. | ||||||||||||||
stl | iːgu nʼevʼestanan kalʼečkam. | a kündə tʼärɨŋ: tan meːttšal. | oqqə qoɣannɨŋ pattə, a šɨdəmdelʼǯɨmɨɣɨnä tšanǯɨŋ. | ||||||||||||||
ts | iːgu nʼevʼestanan kalʼečkam. | a kündə tʼärɨŋ: tan meːtčal. | oqqə qoɣannɨŋ pattə, a šɨdəmdelʼǯɨmɨɣɨnä čanǯɨŋ. | ||||||||||||||
tx | parɣɨn. | iːgu | nʼevʼestanan | kalʼečkam. | a | kündə | tʼärɨŋ: | tan | meːtčal. | oqqə | qoɣannɨŋ | pattə, | a | šɨdəmdelʼǯɨmɨɣɨnä | čanǯɨŋ. | ||
mb | par-ɣɨn | iː-gu | nʼevʼesta-nan | kalʼečka-m | a | kündə | tʼärɨ-ŋ | tat | meː-tča-l | oqqə | qo-ɣannɨŋ | pat-tə | a | šɨdə-mdelʼǯɨ-mɨ-ɣɨnä | čanǯɨ-ŋ | ||
mp | par-qən | iː-gu | nʼevʼesta-nan | kalʼečka-m | a | kündɨ | tʼarɨ-n | tan | meː-nǯɨ-l | okkɨr | qoː-qɨniŋ | pat-ndɨ | a | šittə-mtelǯij-mɨ-qɨnnɨ | čanǯɨ-n | ||
ge | top-LOC | take-INF | bride-ADES | ringlet-ACC | but | horse.[NOM] | say-3SG.S | you.SG.[NOM] | do-FUT-2SG.O | one | ear-ILL.1SG | go.down-2SG.S | but | two-ORD-something-ABL | go.out-3SG.S | ||
gr | верх-LOC | взять-INF | невеста-ADES | колечко-ACC | а | лошадь.[NOM] | сказать-3SG.S | ты.[NOM] | сделать-FUT-2SG.O | один | ухо-ILL.1SG | залезть-2SG.S | а | два-ORD-нечто-ABL | выйти-3SG.S | ||
mc | reln-n:case | v-v:inf | n-n:case | n-n:case | conj | n.[n:case] | v-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | num | n-n:case.poss | v-v:pn | conj | num-num>adj-n-n:case | v-v:pn | ||
ps | reln | v | n | n | conj | n | v | pers | v | num | n | v | conj | n | v | ||
SeR | np:L | np.h:Poss | np:Th | np.h:A | pro.h:A | np:G | 0.2.h:A | np:So | 0.2.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | balcony. | Take the ring from the bride." | And the horse says: "You will do [it]. | Crawl into one ear and crawl out from the other." | |||||||||||||
fg | Balkon springen. | Und den Ring von der Braut nehmen." | Und das Pferd sagt: "Du wirst [es] tun. | Krieche in das eine Ohr, komme aus dem anderen heraus." | |||||||||||||
fr | балкон. | Взять у невесты колечко". | А конь говорит: "Ты сделаешь [это]. | Залезь мне в одно ухо, а в другое вылезь. | |||||||||||||
ltr | взять у невесты колечко | а конь говорит ты сделаешь | в одно ухо залезь в другое вылезешь | ||||||||||||||
nt | [WNB:] it must be 2SG.S in čanǯɨŋ. [BrM:] pattə: IMP? |
ref | AGS_1964_IvanTheFool_flk.029 (001.029) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.030 (001.030) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.031 | ||||||||||||
st | тӓп ′патпа ′оkkъ ′kондъ, ′шидъм′делʼджымыɣы′нӓ ′тшанʼджымба. | нилʼ′дʼи со̄ kум ′тша̄нджындъ ′kоɣаннӓ. | ти′дам ′омдык ман ′па̄рɣӓ′ның и | ||||||||||||
stl | täp patpa oqqə qondə, šidəmdelʼǯɨmɨɣɨnä tšanʼǯɨmba. | nilʼdʼi soː qum tšaːnǯɨndə qoɣannä. | tidam omdɨk man paːrɣänɨŋ i qwällo | ||||||||||||
ts | täp patpa oqqə qondə, šidəmdelʼǯɨmɨɣɨnä čanʼǯɨmba. | nilʼdʼi soː qum čaːnǯɨndə qoɣannä. | tidam omdɨk man paːrɣänɨŋ i qwällo | ||||||||||||
tx | täp | patpa | oqqə | qondə, | šidəmdelʼǯɨmɨɣɨnä | čanʼǯɨmba. | nilʼdʼi | soː | qum | čaːnǯɨndə | qoɣannä. | tidam | omdɨk | man | |
mb | täp | pat-pa | oqqə | qo-ndə | šidə-mdelʼǯɨ-mɨ-ɣɨnä | čanʼǯɨ-mba | nilʼdʼi | soː | qum | čaːnǯɨ-ndə | qo-ɣannä | tidam | omdɨ-k | man | |
mp | tap | pat-mbɨ | okkɨr | qoː-ndɨ | šittə-mtelǯij-mɨ-qɨnnɨ | čanǯɨ-mbɨ | nɨlʼǯi | soː | qum | čanǯɨ-ntɨ | qoː-qɨnnɨ | tiːtam | omdɨ-äšɨk | man | |
ge | (s)he.[NOM] | go.down-PST.NAR.[3SG.S] | one | ear-ILL | two-ORD-something-ABL | go.out-PST.NAR.[3SG.S] | such | good | human.being.[NOM] | go.out-INFER.[3SG.S] | ear-ABL | now | sit.down-IMP.2SG.S | I.[NOM] | |
gr | он(а).[NOM] | залезть-PST.NAR.[3SG.S] | один | ухо-ILL | два-ORD-нечто-ABL | выйти-PST.NAR.[3SG.S] | такой | хороший | человек.[NOM] | выйти-INFER.[3SG.S] | ухо-ABL | сейчас | сесть-IMP.2SG.S | я.[NOM] | |
mc | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | num | n-n:case | num-num>adj-n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | dem | adj | n.[n:case] | v-v:mood.[v:pn] | n-n:case | adv | v-v:mood.pn | pers | |
ps | pers | v | num | n | n | v | dem | adj | n | v | n | adv | v | pers | |
SeR | pro.h:A | np:G | np:So | 0.3.h:A | np.h:A | np:So | adv:Time | 0.2.h:A | pro.h:Poss | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||||
fe | He climbed into one ear, and got out from the other one. | Such a good person came out from the ear. | "Now sit down on my back and we go to | ||||||||||||
fg | Er kletterte ins eine Ohr, kam aus dem anderen wieder heraus. | So ein guter Mensch kam aus dem Ohr hervor. | "Jetzt setze dich auf meinen Rücken und | ||||||||||||
fr | Он в одно ухо залез, из другого – вылез. | Таким красавцем вылез из уха [лошади]. | "Теперь садись на меня верхом и | ||||||||||||
ltr | он залез в другое ухо вылез | такой хороший человек вышел (вылез) из уха | теперь садись на меня верхом и |
ref | (001.031) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.032 (001.032) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.033 (001.033) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.034 (001.034) | |||||||||||
st | kwӓ′лло ′царʼены. | ны′тʼӓ ′тӱjаттъ. | kаи′нассӓ ′ассы ′паkтымба. | ти′дам ′кӱндъ ′тʼӓраң: ′амдак са′гиң. | |||||||||||
stl | carʼenɨ. | nɨtʼä tüjattə. | qainassä assɨ paqtɨmba. | tidam kündə tʼäraŋ: amdak sagiŋ. | |||||||||||
ts | carʼenɨ. | nɨtʼä tüjattə. | qainassä assɨ paqtɨmba. | tidam kündə tʼäraŋ: amdak sagiŋ. | |||||||||||
tx | paːrɣänɨŋ | i | qwällo | carʼenɨ. | nɨtʼä | tüjattə. | qainassä | assɨ | paqtɨmba. | tidam | kündə | tʼäraŋ: | amdak | sagiŋ. | |
mb | paːr-ɣänɨŋ | i | qwäl-lo | carʼ-e-nɨ | nɨtʼä | tü-ja-ttə | qai-nas-sä | assɨ | paqtɨ-mba | tidam | kündə | tʼära-ŋ | amda-k | sagi-ŋ | |
mp | par-qənɨŋ | i | qwən-laj | caːr-ɨ-nɨ | natʼtʼa | tüː-ŋɨ-tɨt | qaj-naj-se | assɨ | paktǝ-mbɨ | tiːtam | kündɨ | tʼarɨ-n | omdɨ-äšɨk | sagi-k | |
ge | top-ALL.3SG | and | leave-IMP.FUT.1DU | tsar-EP-ALL | there | come-CO-3PL | what-EMPH-COM | NEG | jump-PST.NAR.[3SG.S] | now | horse.[NOM] | say-3SG.S | sit.down-IMP.2SG.S | hard- | |
gr | верх-ALL.3SG | и | уйти-IMP.FUT.1DU | царь-EP-ALL | туда | прийти-CO-3PL | что-EMPH-COM | NEG | прыгнуть-PST.NAR.[3SG.S] | сейчас | лошадь.[NOM] | сказать-3SG.S | сесть-IMP.2SG.S | ||
mc | reln-n:case.poss | conj | v-v:tense.mood.pn | n-n:ins-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | interrog-clit-n:case | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | v-v:pn | v-v:mood.pn | adj- | |
ps | reln | conj | v | n | adv | v | pro | ptcl | v | adv | n | v | v | adv | |
SeR | np:G | 0.1.h:A | np:G | adv:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:A | 0.2.h:A | ||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | the tsar." | They arrived there. | Nobody has jumped [onto the balcony] yet. | Now the horse said: "Sit tight. | |||||||||||
fg | wir gehen zum Zaren." | Sie kamen dort an. | Niemand ist [bisher] auf den Balkon gesprungen. | Das Pferd sagt: "Setz dich sicher hin. | |||||||||||
fr | поедем к царю". | Туда приехали. | Никто еще не запрыгнул [на балкон]. | Теперь лошадь сказала: "Сиди крепко. | |||||||||||
ltr | поедем к царю | туда приехали | никто еще не заскочил (не смогли) | теперь лошадь сказала сиди крепче. |
ref | AGS_1964_IvanTheFool_flk.035 (001.035) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.036 (001.036) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.037 (001.037) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.038 | |||||||||||||
st | ме тас′сӓ паk′тенʼджо̄. | ′ӱ′тимби′лʼе ′мӓр паk′тади. | ′сатʼи а′кошкан ′тиндъ, ка′лʼечкам ′ӣадʼи. | и kо′ттӓ ′тимбилʼе ′мӓ̄р kwӓ′ссади и | |||||||||||||
stl | me tassä paqtenʼǯoː. | ütimbilʼe mär paqtadi. | satʼi akoškan tində, kalʼečkam iːadʼi. | i qottä timbilʼe mäːr qwässadi i qottä | |||||||||||||
ts | me tassä paqtenʼǯoo. | ütimbilʼe mär paqtadi. | satʼi akoškan tində, kalʼečkam iːadʼi. | i qottä timbilʼe mäːr qwässadi i qottä | |||||||||||||
tx | me | tassä | paqtenʼǯoo. | ütimbilʼe | mär | paqtadi. | satʼi | akoškan | tində, | kalʼečkam | iːadʼi. | i | qottä | timbilʼe | mäːr | ||
mb | me | tas-sä | paqte-nʼǯo-o | üti-mbi-lʼe | mär | paqta-di | satʼi | akoška-n | ti-ndə | kalʼečka-m | iː-a-dʼi | i | qottä | timbi-lʼe | mäːr | ||
mp | meː | tan-se | paktǝ-nǯɨ-ut | üːtɨ-mbɨ-le | mäːr | paktǝ-di | satʼi | akoška-n | timbɨ-ntɨ | kalʼečka-m | iː-ŋɨ-di | i | qotä | timbɨ-le | mäːr | ||
ge | ADVZ | we.[NOM] | you.SG-COM | jump-FUT-1PL | descend-DUR-CVB | %% | jump-3DU.S | opposite | window-GEN | fly-INFER.[3SG.S] | ringlet-ACC | take-CO-3DU.O | and | back | fly-CVB | %% | |
gr | твёрдый-ADVZ | мы.[NOM] | ты-COM | прыгнуть-FUT-1PL | спуститься-DUR-CVB | %% | прыгнуть-3DU.S | напротив | окно-GEN | летать-INFER.[3SG.S] | колечко-ACC | взять-CO-3DU.O | и | назад | летать-CVB | %% | |
mc | adj>adv | pers | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>cvb | %% | v-v:pn | prep | n-n:case | v-v:mood.[v:pn] | n-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | adv | v-v>cvb | %% | |
ps | pers | pro | v | cvb | v | prep | n | v | n | v | conj | v | cvb | ||||
SeR | pro.h:A | pro:Com | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | adv:G | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | You and I will jump." | They jumped at a run. | They flew up opposite the window, took the ring. | They flew back, drove away, drove | |||||||||||||
fg | Du und ich werden springen." | Sie sprangen in einem Lauf. | Sie flogen gegenüber dem Fenster hoch und nahmen den Ring. | Sie flogen zurück, fuhren weg, | |||||||||||||
fr | Мы с тобой прыгнем". | С разбегу прыгнули. | Напротив окна подлетели, колечко взяли. | Назад полетев, уехали, обратно | |||||||||||||
ltr | мы с тобой прыгнем | с разбегу прыгнули | напротив окна подлетели (летит) колечко взяли | назад летят уехали обратно ушли |
ref | (001.038) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.039 (001.039) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.040 (001.040) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.041 | |||||||||||
st | kо′ттӓ kwӓ′ссади. | ′тӱсади. | ′оkыр ′kондъ ′пассъ, ′шыдъ(а)мделʼджи(ы)мыɣынӓ ′тша̄нджыс. | kо′ттӓ ′кулʼдиң ′ӓсс нилʼ′дʼиң и ′ӓ̄зус на | |||||||||||
stl | qwässadi. | tüsadi. | oqɨr qondə passə, šɨdə(a)mdelʼǯi(ɨ)mɨɣɨnä tšaːnǯɨs. | qottä kulʼdiŋ äss nilʼdʼiŋ i äːzus na qum. | |||||||||||
ts | qwässadi. | tüsadi. | oqɨr qondə passə, šɨdəmdelʼǯi mɨɣɨnä čaːnǯɨs. | qottä kulʼdiŋ äss nilʼdʼiŋ i äːzus na qum. | |||||||||||
tx | qwässadi | i | qottä | qwässadi. | tüsadi. | oqɨr | qondə | passə, | šɨdəmdelʼǯi | mɨɣɨnä | čaːnǯɨs. | qottä | kulʼdiŋ | äss | |
mb | qwäs-sa-di | i | qottä | qwäs-sa-di | tü-sa-di | oqɨr | qo-ndə | pas-sə | šɨdə-mdelʼǯi | mɨ-ɣɨnä | čaːnǯɨ-s | qottä | kulʼdi-ŋ | ä-ss | |
mp | qwən-sɨ-di | i | qotä | qwən-sɨ-di | tüː-sɨ-di | okkɨr | qoː-ndɨ | pat-sɨ | šittə-mtelǯij | mɨ-qɨnnɨ | čanǯɨ-sɨ | qotä | kulʼdi-k | eː-sɨ | |
ge | leave-PST-3DU.S | and | back | leave-PST-3DU.S | come-PST-3DU.S | one | ear-ILL | go.down-PST.[3SG.S] | two-ORD | something-ABL | go.out-PST.[3SG.S] | back | which-ADVZ | be-PST.[3SG.S] | |
gr | уйти-PST-3DU.S | и | назад | уйти-PST-3DU.S | прийти-PST-3DU.S | один | ухо-ILL | залезть-PST.[3SG.S] | два-ORD | нечто-ABL | выйти-PST.[3SG.S] | назад | какой-ADVZ | быть- | |
mc | v-v:tense-v:pn | conj | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | num | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | num-num>adj | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adv | interrog-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | conj | adv | v | v | num | n | v | adj | n | v | adv | adv | v | |
SeR | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:So | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | back. | They came [home]. | [Ivan] climbed into one ear, climbed back from the other. | This man turned back into what he was. | |||||||||||
fg | fuhren zurück. | Sie kamen [nach Hause]. | [Ivan] kletterte in ein Ohr, kletterte zurück aus dem anderen. | Der Mann verwandelte sich wieder in das, | |||||||||||
fr | поехали. | Пришли [домой]. | [Иван] в одно ухо залез, в другое вылез обратно. | Обратно этот человек каким был, | |||||||||||
ltr | пришли | в одно ухо залез в другое вылез обратно | обратно такой же каким был остался |
ref | (001.041) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.042 (001.042) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.043 (001.043) | |||||||||||
st | kум. | ′kwӓннӓ ′печин ′барындъ kӯ′тшаннӓ. | иннӓ′ла ′тӱjаттъ. | kӓтkуат ′тӓбын(н)и: | ||||||||||
stl | qwännä pečin barɨndə quːtšannä. | innäla tüjattə. | qätquat täbɨn(n)i: | |||||||||||
ts | qwännä pečin barɨndə quːčannä. | innäla tüjattə. | qätquat täbɨni: qajda | |||||||||||
tx | nilʼdʼiŋ | i | äːzus | na | qum. | qwännä | pečin | barɨndə | quːčannä. | innäla | tüjattə. | qätquat | ||
mb | nilʼdʼi-ŋ | i | äːzu-s | na | qum | qwän-nä | peč-i-n | bar-ɨ-ndə | quːčan-nä | innä-la | tü-ja-ttə | qät-qu-a-t | ||
mp | nɨlʼǯi-k | i | äsɨ-sɨ | na | qum | qwən-ŋɨ | pečʼ-ɨ-n | par-ɨ-ndɨ | quːčal-ŋɨ | imnʼa-la | tüː-ŋɨ-tɨt | kät-ku-ŋɨ-tɨt | ||
ge | such-ADVZ | and | become-PST.[3SG.S] | this | human.being.[NOM] | leave-CO.[3SG.S] | stove-EP-GEN | top-EP-ILL | lie.down-CO.[3SG.S] | brother-PL.[NOM] | come-CO-3PL | say-HAB-CO-3PL | ||
gr | PST.[3SG.S] | такой-ADVZ | и | стать-PST.[3SG.S] | этот | человек.[NOM] | уйти-CO.[3SG.S] | печь-EP-GEN | верх-EP-ILL | лечь-CO.[3SG.S] | брат-PL.[NOM] | прийти-CO-3PL | сказать-HAB-CO-3PL | |
mc | dem-adj>adv | conj | v-v:tense.[v:pn] | dem | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n-n:ins-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v:ins.[v:pn] | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | ||
ps | adv | conj | v | dem | n | v | n | reln | v | n | v | v | ||
SeR | np.h:Th | 0.3.h:A | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | He went to the stove and lay down. | The brothers have come. | They say to him: | |||||||||||
fg | was er war. | Er ging zum Herd und legte sich hin. | Die Brüder sind gekommen. | Sie sagen zu ihm: "Ein | ||||||||||
fr | таким и стал. | Пошёл на печку, лёг. | Братья пришли. | Говорят ему: "Какой- | ||||||||||
ltr | этот человек | пошел на печку лег | братья пришли | говорят ему какой-то |
ref | AGS_1964_IvanTheFool_flk.044 (001.044) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.045 (001.045) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.046 | |||||||||||||||
st | ′kайда kум ца′рʼевнанын ′ӣɣыт ка′лʼечкам. | а ′Ванʼӓ тʼӓрың: а′ссы ман лʼи ′нын ′е̨саң. | тӓп′ла тʼӓ′раттъ: тан ӣ′ппак печин | |||||||||||||||
stl | qajda qum carʼevnanɨn iːɣɨt kalʼečkam. | a Вanʼä tʼärɨŋ: assɨ man lʼi nɨn esaŋ. | täpla tʼärattə: tan iːppak pečin baːrɣɨn. | |||||||||||||||
ts | qum carʼevnanɨn iːɣɨt kalʼečkam. | a Vanʼä tʼärɨŋ: assɨ man lʼi nɨn esaŋ? | täpla tʼärattə: tan iːppak pečin baːrɣɨn. | |||||||||||||||
tx | täbɨni: | qajda | qum | carʼevnanɨn | iːɣɨt | kalʼečkam. | a | Vanʼä | tʼärɨŋ: | assɨ | man | lʼi | nɨn | esaŋ? | täpla | tʼärattə: | tan | |
mb | täb-ɨ-ni | qaj-ta | qum | carʼevna-nɨn | iː-ɣɨ-t | kalʼečka-m | a | Vanʼä | tʼärɨ-n | assɨ | man | lʼi | nɨn | e-sa-ŋ | täp-la | tʼära-ttə | tat | |
mp | tap-ɨ-nɨ | qaj-ta | qum | carʼevna-nan | iː-ŋɨ-tɨ | kalʼečka-m | a | Vanʼä | tʼarɨ-n | assɨ | man | ilʼi | nɨmtɨ | eː-sɨ-ŋ | tap-la | tʼarɨ-tɨt | tan | |
ge | (s)he-EP-ALL | what-INDEF | human.being.[NOM] | princess-ADES | take-CO-3SG.O | ringlet-ACC | but | Vanya.[NOM] | say-3SG.S | NEG | I.[NOM] | or | here | be-PST-1SG.S | (s)he-PL.[NOM] | say-3PL | ||
gr | он(а)-EP-ALL | что-INDEF | человек.[NOM] | царевна-ADES | взять-CO-3SG.O | колечко-ACC | а | Ваня.[NOM] | сказать-3SG.S | NEG | я.[NOM] | или | здесь | быть-PST-1SG.S | он(а)-PL.[NOM] | сказать-3PL | ||
mc | pers-n:ins-n:case | interrog-clit | n.[n:case] | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | conj | nprop.[n:case] | v-v:pn | ptcl | pers | conj | adv | v-v:tense-v:pn | pers-n:num.[n:case] | v-v:pn | pers | |
ps | pers | pro | n | n | v | n | conj | nprop | v | ptcl | pers | conj | adv | v | pers | v | pers | |
SeR | pro.h:R | np.h:A | np.h:Poss | np:Th | np.h:A | pro.h:Th | adv:L | pro.h:A | pro.h:Th | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | "Some man took the ring from the princess. | And Vanya says: "Wasn't I there?" | They say: "You lie on the stove." | |||||||||||||||
fg | Mann hat der Prinzessin den Ring abgenommen. | Und Wanja sagt: "War ich nicht da?" | Sie sagen: "Du liegst auf dem Herd." | |||||||||||||||
fr | то человек у царевны взял колечко. | А Ваня говорит: "Не я ли там был?" | Они говорят: Ты лежи на печке. | |||||||||||||||
ltr | человек у царевны взял колечко | а Ваня говорит не я ли там был | они говорят ты лежи на печке |
ref | (001.046) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.047 (001.047) | |||||||||||||||
st | ′ба̄рɣын. | ти′дам царʼ и ца′рица ′пеаттъ на ка′лʼечкам и kайɣын ′нассӓ ′ассы ′kоk‵w(в)ади. | ′kула ′тӱкум′баттъ | ||||||||||||||
stl | tidam carʼ i carica peattə na kalʼečkam i qajɣɨn nassä assɨ qoqw(v)adi. | qula tükumbattə | |||||||||||||||
ts | tidam carʼ i carica peattə na kalʼečkam i qajɣɨnnassä assɨ qoqwadi. | qula tükumbattə | |||||||||||||||
tx | iːppak | pečin | baːrɣɨn. | tidam | carʼ | i | carica | peattə | na | kalʼečkam | i | qajɣɨnnassä | assɨ | qoqwadi. | qula | ||
mb | iːpp-ak | peč-i-n | baːr-ɣɨn | tidam | carʼ | i | carica | pe-a-ttə | na | kalʼečka-m | i | qaj-ɣɨn-nas-sä | assɨ | qo-q-wa-di | qu-la | ||
mp | ippi-äšɨk | pečʼ-ɨ-n | par-qən | tiːtam | caːr | i | carica | peː-ɨ-tɨt | na | kalʼečka-m | i | qaj-qən-naj-sä | assɨ | qo-ku-ŋɨ-di | qum-la | ||
ge | you.SG.[NOM] | lie-IMP.2SG.S | stove-EP-GEN | top-LOC | now | tsar.[NOM] | and | tsarina.[NOM] | look.for-EP-3PL | this | ringlet-ACC | and | what-LOC-EMPH-NEG | NEG | find-HAB-CO-3DU.O | human.being- | |
gr | ты.[NOM] | лежать-IMP.2SG.S | печь-EP-GEN | верх-LOC | сейчас | царь.[NOM] | и | царица.[NOM] | искать-EP-3PL | этот | колечко-ACC | и | что-LOC-EMPH-NEG | NEG | найти-HAB-CO-3DU.O | человек- | |
mc | v-v:mood.pn | n-n:ins-n:case | reln-n:case | adv | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | v-n:ins-v:pn | dem | n-n:case | conj | interrog-n:case-clit-clit | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | ||
ps | v | n | reln | adv | n | conj | n | v | dem | n | conj | pro | ptcl | v | n | ||
SeR | np:Poss | np:L | adv:Time | np.h:A | np.h:A | np:Th | pro:L | 0.3.h:A 0.3:Th | np.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
fe | Now the tsar and the princess are looking for this ring and it is not found anywhere. | All sorts of people | |||||||||||||||
fg | Jetzt suchen der Zar und die Prinzessin nach diesem Ring und finden ihn nicht. | Alle möglichen | |||||||||||||||
fr | Сейчас царь и царица ищут это колечко и нигде не находят. | Люди всякие | |||||||||||||||
ltr | сейчас царь и царица ищут это колечко и нигде не могут найти | люди были всякие | |||||||||||||||
nt | [BrM:] 'qajɣɨn nassä' changed to 'qajɣɨnnassä'. NB: verbal negation after negative clitic. | [WNB:] the |
ref | AGS_1964_IvanTheFool_flk.048 (001.048) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.049 (001.049) | ||||||||||||
st | ′всjаким мы′ла, а ка′лʼечкам ′тʼӓңуң. | kwа′ннаттъ ӣ′нӓзыква ′царинны(и) а̄дӓлджугу ′ондӓт ка′лʼечкаламдыт. | ||||||||||||
stl | vsjakim mɨla, a kalʼečkam tʼäŋuŋ. | qwannattə iːnäzɨkva carinnɨ(i) aːdälǯugu ondät kalʼečkalamdɨt. | ||||||||||||
ts | vsjakim mɨla, a kalʼečkam tʼäŋuŋ. | qwannattə iːnäzɨkwa carinnɨ aːdälǯugu ondät kalʼečkalamdɨt. | ||||||||||||
tx | tükumbattə | vsjakim | mɨla, | a | kalʼečkam | tʼäŋuŋ. | qwannattə | iːnäzɨkwa | carinnɨ | aːdälǯugu | ondät | kalʼečkalamdɨt. | ||
mb | tü-ku-mba-ttə | vsjaki-m | mɨ-la | a | kalʼečka-m | tʼäŋu-ŋ | qwan-na-ttə | iːnä-zɨ-kwa | car-i-n-nɨ | aːdälǯu-gu | ondät | kalʼečka-la-m-dɨt | ||
mp | tüː-ku-mbɨ-tɨt | vsjaki-m | mɨ-la | a | kalʼečka-m | tʼäŋu-n | qwən-ŋɨ-tɨt | imnʼa-sɨ-kwa | caːr-ɨ-n-nɨ | aːdälǯu-gu | ondät | kalʼečka-la-m-tɨt | ||
ge | PL.[NOM] | come-HAB-PST.NAR-3PL | any-ACC | something-PL.[NOM] | but | ringlet-ACC | NEG.EX-3SG.S | leave-CO-3PL | brother-DYA-%% | tsar-EP-GEN-ALL | show-INF | oneself.3PL.[NOM] | ringlet-PL-ACC-3PL | |
gr | PL.[NOM] | прийти-HAB-PST.NAR-3PL | всякий-ACC | нечто-PL.[NOM] | а | колечко-ACC | NEG.EX-3SG.S | уйти-CO-3PL | брат-DYA-%% | царь-EP-GEN-ALL | показать-INF | сам.3PL.[NOM] | колечко-PL-ACC-3PL | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | adj-n:case | n-n:num.[n:case] | conj | n-n:case | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n>n-n>n | n-n:ins-n:case-n:case | v-v:inf | emphpro | n-n:num-n:case-n:poss | ||
ps | v | adj | n | conj | n | v | v | v | n | v | pro | n | ||
SeR | np:Th | np.h:A | np:G | np:Th 0.3.h:Poss | ||||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | v:pred | np.h:S | s:purp | ||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | came, but they did not have the ring. | The brothers went to the tsar to show their rings. | ||||||||||||
fg | Leute kamen, aber sie hatten den Ring nicht. | Die Brüder gingen zum Zaren, um ihre Ringe zu zeigen. | ||||||||||||
fr | приезжали, а колечка [у них] нет. | Пошли братья к царю показать свои колечки. | ||||||||||||
ltr | а колечка нет | пошли братья к царю показать свои колечки | ||||||||||||
nt | accusative is not motivated |
ref | AGS_1964_IvanTheFool_flk.050 (001.050) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.051 (001.051) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.052 (001.052) | |||||||||||||
st | ′Ванʼа ип′па. | ′тʼӓрың: ман тӓ̄′сӓ kwан′джаң. | а тӓп′ла ′kwӓдуаттъ: ку′тʼӓ тан kwӓн′джанды и′сса. | и ′онды ′печин ′барɣын | ||||||||||||
stl | Вanʼa ippa. | tʼärɨŋ: man täːsä qwanǯaŋ. | a täpla qwäduattə: kutʼä tan qwänǯandɨ issa. | i ondɨ pečin barɣɨn qaːlʼis. | ||||||||||||
ts | Vanʼa ippa. | tʼärɨŋ: man täːsä qwanǯaŋ. | a täpla qwäduattə: kutʼä tan qwänǯandɨ issa! | i ondɨ pečin barɣɨn qaːlʼis. | ||||||||||||
tx | Vanʼa | ippa. | tʼärɨŋ: | man | täːsä | qwanǯaŋ. | a | täpla | qwäduattə: | kutʼä | tan | qwänǯandɨ | issa! | i | ondɨ | |
mb | Vanʼa | ippa | tʼärɨ-ŋ | man | täː-sä | qwan-ǯa-ŋ | a | täp-la | qwädu-a-ttə | kutʼä | tat | qwän-ǯa-ndɨ | issa | i | ondɨ | |
mp | Vanʼä | ippi | tʼarɨ-n | man | tɛː-se | qwən-nǯɨ-ŋ | a | tap-la | qwodɨ-ɨ-tɨt | kuːča | tan | qwən-nǯɨ-ndɨ | iːssa | i | ontɨ | |
ge | Vanya.[NOM] | lie.[3SG.S] | say-3SG.S | I.[NOM] | you.PL-COM | leave-FUT-1SG.S | but | (s)he-PL.[NOM] | scold-EP-3PL | where | you.SG.[NOM] | leave-FUT-2SG.S | in.vain | and | oneself.3SG.[NOM] | |
gr | Ваня.[NOM] | лежать.[3SG.S] | сказать-3SG.S | я.[NOM] | вы.PL-COM | уйти-FUT-1SG.S | а | он(а)-PL.[NOM] | выругать-EP-3PL | куда | ты.[NOM] | уйти-FUT-2SG.S | зря | и | сам.3SG.[NOM] | |
mc | nprop.[n:case] | v.[v:pn] | v-v:pn | pers | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | pers-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | interrog | pers | v-v:tense-v:pn | adv | conj | emphpro | |
ps | nprop | v | v | pers | pers | v | conj | pers | v | interrog | pers | v | adv | conj | pro | |
SeR | np.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | pro:Com | pro.h:A | pro.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Vanya is lying. | He says: "I'll go with you." | And they scolded: "Where will you go in vain!" | And he himself stayed on the | ||||||||||||
fg | Wanya liegt. | Er sagt: "Ich werde mit euch gehen." | Und sie schimpfen: "Wohin wirst du vergebens gehen!" | Er selbst blieb auf dem Herd. | ||||||||||||
fr | Ваня лежит. | Говорит: "Я с вами пойду". | А они заругались: "Куда ты пойдешь зря!" | Сам на печке остался. | ||||||||||||
ltr | Ваня лежит | говорит я с вами пойду | а они заругались куда ты пойдешь зря | сам на печке остался |
ref | AGS_1964_IvanTheFool_flk.053 (001.053) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.054 (001.054) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.055 (001.055) | |||||||||||||
st | ′kа̄лʼис. | ′иннала ′тӱссаттъ kо′ттӓ ′ма̄ттъ. | ′нӓннӓ ′Ванʼӓ ′печин ′барɣын тʼӱ′тʼӧвыс, а′дулджыт ка′лʼечкам. | тӓп′ла | ||||||||||||
stl | innala tüssattə qottä maːttə. | nännä Вanʼä pečin barɣɨn tʼütʼövɨs, adulǯɨt kalʼečkam. | täpla | |||||||||||||
ts | innala tüssattə qottä maːttə. | nännä Vanʼä pečin barɣɨn tʼütʼöwɨs, adulǯɨt kalʼečkam. | täpla | |||||||||||||
tx | pečin | barɣɨn | qaːlʼis. | innala | tüssattə | qottä | maːttə. | nännä | Vanʼä | pečin | barɣɨn | tʼütʼöwɨs, | adulǯɨt | kalʼečkam. | täpla | |
mb | peč-i-n | bar-ɣɨn | qaːlʼi-s | inna-la | tü-ssa-ttə | qottä | maːt-tə | nännä | Vanʼä | peč-i-n | bar-ɣɨn | tʼütʼöw-ɨ-s | adu-lǯɨ-t | kalʼečka-m | täp-la | |
mp | pečʼ-ɨ-n | par-qən | qalɨ-sɨ | imnʼa-la | tüː-sɨ-tɨt | qotä | maːt-ndɨ | nɨːnɨ | Vanʼä | pečʼ-ɨ-n | par-qən | tʼütʼöw-ɨ-sɨ | attu-lʼčǝ-tɨ | kalʼečka-m | tap-la | |
ge | stove-EP-GEN | top-LOC | stay-PST.[3SG.S] | brother-PL.[NOM] | come-PST-3PL | back | house-ILL | then | Vanya.[NOM] | stove-EP-GEN | top-LOC | come.down-EP-PST.[NOM] | be.visible-PFV-3SG.O | ringlet-ACC | (s)he- | |
gr | печь-EP-GEN | верх-LOC | остаться-PST.[3SG.S] | брат-PL.[NOM] | прийти-PST-3PL | назад | дом-ILL | потом | Ваня.[NOM] | печь-EP-GEN | верх-LOC | спуститься-EP-PST.[NOM] | виднеться-PFV-3SG.O | колечко-ACC | он(а)- | |
mc | n-n:ins-n:case | reln-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | adv | nprop.[n:case] | n-n:ins-n:case | reln-n:case | v-v:ins-v:tense.[n:case] | v-v>v-v:pn | n-n:case | pers- | |
ps | n | reln | v | n | v | adv | n | adv | nprop | n | reln | v | v | n | pers | |
SeR | np:Poss | np:L | 0.3.h:Th | np.h:A | np:G | adv:Time | np.h:A | np:Poss | np:So | 0.3.h:A | np:Th | pro.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | stove. | The brothers came back home. | Then Vanya got down from the stove and showed [them] the ring. | They | ||||||||||||
fg | Die Brüder kamen nach Hause zurück. | Dann stieg Wanja vom Herd und zeigte ihnen den Ring. | Sie | |||||||||||||
fr | Братья пришли обратно домой. | Потом Ваня с печки слез, показал [им] колечко. | Они | |||||||||||||
ltr | братья пришли обратно дома | потом Ваня с печки слез показывает им колечко | они |
ref | AGS_1964_IvanTheFool_flk.056 (001.056) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.057 (001.057) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.058 (001.058) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.059 (001.059) | ||||||||||||
st | ′kwӓдузаттъ. | и ′kwӓссӓ ′царины. | и′ны тʼӓ′на а′ссӓ ′ӱдъkwаттъ. | тӓп ′ассы ′з̂о̄ ′сербызыт ′порɣы(ӓ)м. | пи′мыт на | |||||||||||
stl | qwäduzattə. | i qwässä carinɨ. | inɨ tʼäna assä üdəqwattə. | täp assɨ ẑoː serbɨzɨt porɣɨ(ä)m. | pimɨt na laqtšelɨmba, | |||||||||||
ts | qwäduzattə. | i qwässä carinɨ. | i nɨtʼäna assä üdəqwattə. | täp assɨ zoː serbɨzɨt porɣɨm. | pimɨt na laqčelɨmba, | |||||||||||
tx | qwäduzattə. | i | qwässä | carinɨ. | i | nɨtʼäna | assä | üdəqwattə. | täp | assɨ | zoː | serbɨzɨt | porɣɨm. | pimɨt | ||
mb | qwädu-za-ttə | i | qwäs-sä | car-i-nɨ | i | nɨtʼäna | assä | üdə-q-wa-ttə | täp | assɨ | zoː | ser-bɨ-zɨ-t | porɣɨ-m | pimɨ-t | ||
mp | qwodɨ-sɨ-tɨt | i | qwən-sɨ | caːr-ɨ-nɨ | i | nɨtʼan | assɨ | üːtɨ-ku-ŋɨ-tɨt | tap | assɨ | soː | šeːr-mbɨ-sɨ-tɨ | porqɨ-m | pimmɨ-tɨ | ||
ge | PL.[NOM] | scold-PST-3PL | and | leave-PST.[3SG.S] | tsar-EP-ALL | and | there | NEG | let.go-HAB-CO-3PL | (s)he.[NOM] | NEG | good | dress-DUR-PST-3SG.O | clothes-ACC | trousers.[NOM]-3SG | |
gr | PL.[NOM] | выругать-PST-3PL | и | уйти-PST.[3SG.S] | царь-EP-ALL | и | там | NEG | пустить-HAB-CO-3PL | он(а).[NOM] | NEG | хороший | одеться-DUR-PST-3SG.O | одежда-ACC | штаны.[NOM]-3SG | |
mc | n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case | conj | adv | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | pers.[n:case] | ptcl | adj | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | |
ps | v | conj | v | n | conj | adv | ptcl | v | pers | ptcl | adj | v | n | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | pro.h:A | np:Th | np:P 0.3.h:Poss | ||||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | np:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | scolded. | And he went to the tsar. | And he is not allowed there. | He was poorly dressed / in bad clothes /. | His pants are torn, | |||||||||||
fg | schimpften. | Und er ging zum Zaren. | Und er darf dort nicht sein. | Er war schlecht gekleidet / in schlechten Kleidern /. | Seine Hosen sind | |||||||||||
fr | заругались. | А он поехал к царю. | И туда его не пускают. | Он был плохо одет /в плохую одежду/. | Штаны изорваны, | |||||||||||
ltr | заругались | поехал к царю | и туда его не пускают | он плохо (не хорошо) одет был пальто | штаны изорваты |
ref | AGS_1964_IvanTheFool_flk.060 (001.060) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.061 (001.061) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.062 | |||||||||||
st | лаk′тшелымба, ′kай ′борɣытна лаk′тшелымба. | а ца′рица тʼӓ′рың: а′тʼӓ тӓп ′тӱи. | ман ‵манджы(и)′бенʼджам, ′можыт | |||||||||||
stl | qaj borɣɨtna laqtšelɨmba. | a carica tʼärɨŋ: atʼä täp tüi. | man manǯɨ(i)benʼǯam, moʒɨt täbɨnnan | |||||||||||
ts | qajborɣɨt na laqčelɨmba. | a carica tʼärɨŋ: atʼä täp tüi. | man manǯɨbenʼǯam, moʒɨt täbɨnnan eŋ. | |||||||||||
tx | na | laqčelɨmba, | qajborɣɨt | na | laqčelɨmba. | a | carica | tʼärɨŋ: | atʼä | täp | tüi. | man | manǯɨbenʼǯam, | |
mb | na | laqče-lɨ-mba | qajborɣ-ɨ-t | na | laqče-lɨ-mba | a | carica | tʼärɨ-ŋ | atʼä | täp | tü-i | man | manǯɨ-be-nʼǯa-m | |
mp | na | laqčɨ-lɨ-mbɨ | qajborɣ-ɨ-tɨ | na | laqčɨ-lɨ-mbɨ | a | carica | tʼarɨ-n | atʼä | tap | tüː-ŋɨjä | man | manǯɨ-mbɨ-nǯɨ-m | |
ge | this | break-RES-PST.NAR.[3SG.S] | shirt-EP.[NOM]-3SG | this | break-RES-PST.NAR.[3SG.S] | but | tsarina.[NOM] | say-3SG.S | father.[NOM] | (s)he.[NOM] | come-IMP.3SG.S | I.[NOM] | look-DUR-FUT-1SG.O | |
gr | этот | сломать-RES-PST.NAR.[3SG.S] | рубашка-EP.[NOM]-3SG | этот | сломать-RES-PST.NAR.[3SG.S] | а | царица.[NOM] | сказать-3SG.S | отец.[NOM] | он(а).[NOM] | прийти-IMP.3SG.S | я.[NOM] | посмотреть-DUR-FUT- | |
mc | dem | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins.[n:case]-n:poss | dem | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | v-v:pn | n.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:mood.pn | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | dem | v | n | dem | v | conj | n | v | n | pers | v | pers | v | |
SeR | np:P 0.3.h:Poss | np.h:A | pro.h:A | pro.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fe | his shirt is torn too. | And the princess says: “Daddy, let him come. | I'll see if he has [the ring]. " | |||||||||||
fg | zerrissen, sein Hemd ist auch zerrissen. | Und die Prinzessin sagt: „Papa, lass ihn kommen. | Ich werde sehen, ob er [den Ring] hat. " | |||||||||||
fr | рубашка тоже порвана. | А царевна говорит: "Папа, пусть он придет. | Я посмотрю, может быть у него | |||||||||||
ltr | рубашка тоже порвата | говорит тятя (папа) пусть он придет | я его посмотрю может быть у него |
ref | (001.062) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.063 (001.063) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.064 (001.064) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.065 (001.065) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.066 | ||||||||||
st | тӓбы′ннан ′е̨(ӓ)ң. | ′kwӓрылʼе ′kwӓрыт ′Ванʼӓм. | тӓп ′тӱ̄ң. | но ′kонныт ка′лʼечкам. | царʼ и′сса ′е(ӓ)зуң. | ||||||||||
stl | e(ä)ŋ. | qwärɨlʼe qwärɨt Вanʼäm. | täp tüːŋ. | no qonnɨt kalʼečkam. | carʼ issa e(ä)zuŋ. | ||||||||||
ts | qwärɨlʼe qwärɨt Vanʼäm. | täp tüːŋ. | no qonnɨt kalʼečkam. | carʼ issa ezuŋ. | |||||||||||
tx | moʒɨt | täbɨnnan | eŋ. | qwärɨlʼe | qwärɨt | Vanʼäm. | täp | tüːŋ. | no | qonnɨt | kalʼečkam. | carʼ | issa | ||
mb | moʒɨt | täb-ɨ-n-nan | e-ŋ | qwärɨ-lʼe | qwärɨ-t | Vanʼä-m | täp | tüː-ŋ | no | qo-nnɨ-t | kalʼečka-m | carʼ | issa | ||
mp | moʒət | tap-ɨ-n-nan | eː-n | qwǝrǝ-le | qwǝrǝ-tɨ | Vanʼä-m | tap | tüː-n | nu | qo-ŋɨ-tɨ | kalʼečka-m | caːr | iːssa | ||
ge | maybe | (s)he-EP-GEN-ADES | be-3SG.S | call-CVB | call-3SG.O | Vanya-ACC | (s)he.[NOM] | come-3SG.S | well | find-CO-3SG.O | ringlet-ACC | tsar.[NOM] | in.vain | ||
gr | 1SG.O | может.быть | он(а)-EP-GEN-ADES | быть-3SG.S | позвать-CVB | позвать-3SG.O | Ваня-ACC | он(а).[NOM] | прийти-3SG.S | ну | найти-CO-3SG.O | колечко-ACC | царь.[NOM] | зря | |
mc | v | pers-n:ins-n:case-n:case | v-v:pn | v-v>cvb | v-v:pn | nprop-n:case | pers.[n:case] | v-v:pn | ptcl | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | adv | ||
ps | v | pers | v | cvb | v | v | pers | v | ptcl | v | n | n | adv | ||
SeR | pro.h:Poss | 0.3:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | 0.3.h:A | np:Th | np.h:E | ||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:mod | RUS:cult | RUS:disc | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | She called Vanya. | He came. | She found the ring on him. | The tsar became interested. | |||||||||||
fg | Sie rief Wanja. | Er kam. | Sie fand den Ring bei ihm. | Der Zar interessierte sich dafür. | |||||||||||
fr | [колечко]". | Она позвала Ваню. | Он пришёл. | Она нашла у него колечко. | Царь заинтересовался. | ||||||||||
ltr | позвала Ивана | он пришел | она нашла (узнала) у него свое колечко | царь заинтересовался | |||||||||||
nt | [OSV:] May be 'issa ezu-ŋ' (in.vain tell- |
ref | (001.066) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.067 (001.067) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.068 (001.068) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.069 (001.069) | ||||||||||
st | ′тӓбым ′омду(ы)лʼ′джаттъ. | ′амдылʼелʼе ца′рʼица kwанды′зат ′к(г̂)орни‵цандӓ. | ны′тʼӓн вес серы′чʼӓт ′се(ӓ)нды мы′лазӓ(е), ′kай ′борɣылам и пимы′лам. | |||||||||||
stl | täbɨm omdu(ɨ)lʼǯattə. | amdɨlʼelʼe carʼica qwandɨzat k(ĝ)ornicandä. | nɨtʼän ves serɨčʼät se(ä)ndɨ mɨlazä(e), qaj borɣɨlam i pimɨlam. | |||||||||||
ts | täbɨm omdulʼǯattə. | amdɨlʼelʼe carʼica qwandɨzat kornicandä. | nɨtʼän wes serɨčʼät sendɨ mɨlazä, qaj borɣɨlam i pimɨlam. | |||||||||||
tx | ezuŋ. | täbɨm | omdulʼǯattə. | amdɨlʼelʼe | carʼica | qwandɨzat | kornicandä. | nɨtʼän | wes | serɨčʼät | sendɨ | mɨlazä, | ||
mb | ezu-ŋ | täb-ɨ-m | omdu-lʼǯa-ttə | amdɨ-lʼelʼe | carʼica | qwandɨ-za-t | kornica-ndä | nɨtʼä-n | wes | ser-ɨ-čʼä-t | sendɨ | mɨ-la-zä | ||
mp | ɛːssu-n | tap-ɨ-m | omdɨ-lǯi-tɨt | omdɨ-lʼelʼe | carica | qwandɛ-sɨ-tɨ | kornica-ndɨ | natʼtʼa-n | wesʼ | šeːr-ɨ-ču-tɨ | sendɨ | mɨ-la-se | ||
ge | hanker.for-3SG.S | (s)he-EP-ACC | sit.down-TR-3PL | sit.down-%% | tsarina.[NOM] | carry.away-PST-3SG.O | room-ILL | there-LOC.ADV | all | dress-EP-TR-3SG.O | fresh | something-PL- | ||
gr | захотеть-3SG.S | он(а)-EP-ACC | сесть-TR-3PL | сесть-%% | царица.[NOM] | отнести-PST-3SG.O | горница-ILL | туда-LOC.ADV | всё | одеться-EP-TR-3SG.O | свежий | нечто-PL-INSTR | ||
mc | v-v:pn | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | v-adv>adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv-adv:case | quant | v-n:ins-n>v-v:pn | adj | n-n:num-n:case | ||
ps | v | pers | v | adv | n | v | n | adv | quant | v | adj | n | ||
SeR | pro.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:Th | np:G | adv:L | 0.3.h:A pro.h:B | ||||||
SyF | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:core | RUS:cult | ||||||||||
fe | They set him down. | They sat down, and the princess took him to the upper room. | There she dressed him entirely in new things: shirts and pants. | |||||||||||
fg | Sie setzen ihn. | Sie setzten sich und die Prinzessin brachte ihn in den oberen Raum. | Dort kleidete sie ihn ganz in neue Dinge: ein Hemd, eine Hose. | |||||||||||
fr | Его посадили. | Посидели, и царевна увела его в горницу. | Там она его целиком одела в новые вещи: рубашку, штаны. | |||||||||||
ltr | его посадили | посидели царица увела его в горницу | там она его одела новые вещи рубашки и брюки | |||||||||||
nt | 3.SG.S) "he told it it vain' is here meant. |
ref | AGS_1964_IvanTheFool_flk.070 (001.070) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.071 (001.071) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.072 (001.072) | |||||||||||||||
st | и ′kwӓраттъ ′столын ′баронда. | ′нӓнды и ′царʼ ′свадʼбам ′ме̄ɣыт. | на ′Ванʼӓ ′нӓдыс на ца′рʼевназе. | |||||||||||||||
stl | i qwärattə stolɨn baronda. | nändɨ i carʼ svadʼbam meːɣɨt. | na Вanʼä nädɨs na carʼevnaze. | |||||||||||||||
ts | i qwärattə stolɨn baronda. | nändɨ i carʼ svadʼbam meːɣɨt. | na Vanʼä nädɨs na carʼevnaze. | |||||||||||||||
tx | qaj | borɣɨlam | i | pimɨlam. | i | qwärattə | stolɨn | baronda. | nändɨ | i | carʼ | svadʼbam | meːɣɨt. | na | Vanʼä | nädɨs | ||
mb | qaj | borɣɨ-la-m | i | pimɨ-la-m | i | qwära-ttə | stol-ɨ-n | bar-o-nda | nändɨ | i | carʼ | svadʼba-m | meː-ɣɨ-t | na | Vanʼä | nädɨ-s | ||
mp | qaj | borɣɨ-la-m | i | pimmɨ-la-m | i | qwǝrǝ-tɨt | ostol-ɨ-n | par-ɨ-ndɨ | nɨmtɨ | i | caːr | swadba-m | meː-ŋɨ-tɨ | na | Vanʼä | naːtɨ-sɨ | ||
ge | INSTR | what | shirt-PL-ACC | and | trousers-PL-ACC | and | call-3PL | table-EP-GEN | top-EP-ILL | here | and | tsar.[NOM] | wedding-ACC | do-CO-3SG.O | this | Vanya.[NOM] | get.married-PST.[3SG.S] | |
gr | что | рубашка-PL-ACC | и | штаны-PL-ACC | и | позвать-3PL | стол-EP-GEN | верх-EP-ILL | здесь | и | царь.[NOM] | свадьба-ACC | сделать-CO-3SG.O | этот | Ваня.[NOM] | жениться-PST.[3SG.S] | ||
mc | interrog | n-n:num-n:case | conj | n-n:num-n:case | conj | v-v:pn | n-n:ins-n:case | reln-n:ins-n:case | adv | conj | n.[n:case] | n-n:case | v-v:ins-v:pn | dem | nprop.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | interrog | n | conj | n | conj | v | n | reln | adv | conj | n | n | v | dem | nprop | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Poss | np:G | adv:L | np.h:A | np:Th | np.h:A | |||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:core | RUS:cult | |||||||||||
fe | And [they] were called to the table. | And here the tsar did the weeding. | This Vanya married the princess. | |||||||||||||||
fg | Und sie wurden an den Tisch gerufen. | Und hier verheiratete sie der Zar. | Dieser Wanja heiratete die Prinzessin. | |||||||||||||||
fr | И [их] позвали к столу. | Тут царь и свадьбу сыграл. | Этот Ваня женился на царевне. | |||||||||||||||
ltr | позвали к столу | потом царь свадьбу сделал | этого Ваню женил на царевне |
ref | AGS_1964_IvanTheFool_flk.073 (001.073) | AGS_1964_IvanTheFool_flk.074 (001.074) | ||||||||||||||
st | ′вӓрɣӓ ′ӱдамит kум′ба̄ттъ, соң ′свадʼба ′мембиндаттъ. | ман ′найнин ӓ′саң, ′wӓрɣӓ ′ӱдам ′ӱткум′бам, аңанең ′тʼӓңумба. | ||||||||||||||
stl | värɣä üdamit qumbaːttə, soŋ svadʼba membindattə. | man najnin äsaŋ, wärɣä üdam ütkumbam, aŋaneŋ tʼäŋumba. | ||||||||||||||
ts | wärɣä üdamit qumbaːttə, soŋ svadʼba membindattə. | man naj nin äsaŋ, wärɣä üdam ütkumbam, aŋaneŋ tʼäŋumba. | ||||||||||||||
tx | na | carʼevnaze. | wärɣä | üdamit | qumbaːttə, | soŋ | svadʼba | membindattə. | man | naj | nin | äsaŋ, | wärɣä | üdam | ütkumbam, | |
mb | na | carʼevna-ze | wärɣä | üd-a-m-i-t | qu-mbaː-ttə | so-ŋ | svadʼba | me-mbi-nda-ttə | man | naj | nin | ä-sa-ŋ | wärɣä | üd-a-m | üt-ku-mba-m | |
mp | na | carʼevna-se | wərkə | üt-ɨ-m-ɨ-tɨ | qu-mbɨ-tɨt | soː-k | swadba | meː-mbɨ-ntɨ-tɨt | man | naj | niːn | eː-sɨ-ŋ | wərkə | üt-ɨ-m | ütɨ-ku-mbɨ-m | |
ge | this | princess-COM | big | water-EP-ACC-EP-3SG | %%-PST.NAR-3PL | good-ADVZ | wedding.[NOM] | do-DUR-INFER-3PL | I.[NOM] | also | there | be-PST-1SG.S | big | water-EP-ACC | drink-HAB-PST.NAR-1SG.O | |
gr | этот | царевна-COM | большой | вода-EP-ACC-EP-3SG | %%-PST.NAR-3PL | хороший-ADVZ | свадьба.[NOM] | сделать-DUR-INFER-3PL | я.[NOM] | тоже | там | быть-PST-1SG.S | большой | вода-EP-ACC | пить-HAB-PST.NAR-1SG.O | |
mc | dem | n-n:case | adj | n-n:ins-n:case-n:ins-n:poss | v-v:tense-v:pn | adj-adj>adv | n.[n:case] | v-v>v-v:mood-v:pn | pers | ptcl | adv | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | dem | n | adj | n | v | adj | n | v | pers | ptcl | adv | v | adj | n | v | |
SeR | np.h:Th | np:P | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:Th | adv:L | np:P | 0.1.h:A | |||||||
SyF | np.h:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:core | ||||||||||||||
fe | They drank vodka, celebrated a good wedding. | I was there too, drank vodka, it didn't get into my mouth. | ||||||||||||||
fg | Sie tranken Wodka und feierten eine gute Hochzeit. | Ich war auch da, habe Wodka getrunken, er ist mir nicht in den Mund gekommen. | ||||||||||||||
fr | Водку пили, хорошую свадьбу справили. | Я тоже там был, водку пил, в рот не попало. | ||||||||||||||
ltr | водку пили хорошую свадьбу справили | я тоже там был, водку пил в рот не попала |
ref | |||
st | |||
stl | |||
ts | |||
tx | aŋaneŋ | tʼäŋumba. | |
mb | aŋ-a-neŋ | tʼäŋu-mba | |
mp | aːŋ-ɨ-nan | tʼäŋu-mbɨ | |
ge | mouth-EP-ADES | NEG.EX-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | рот-EP-ADES | NEG.EX-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | n-n:ins-n:case | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | n | v | |
SeR | np:L | 0.3:Th | |
SyF | 0.3:S v:pred | ||
fe | |||
fg | |||
fr | |||
ltr |