Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  AGS_1964_IvanTheFool_flk.001 (001.001)AGS_1964_IvanTheFool_flk.002 (001.002)AGS_1964_IvanTheFool_flk.003 (001.003)
st  тʼӓп′тӓ ′манандʼӓт.′илыкk(к)умба ′вӓшкакумба ′паjа и′ра.на и′ранӓн па′jанан ′е̨кукусан ′нагур ′ӣда.
stl  tʼäptä manandʼät.ilɨkq(k)umba väškakumba paja ira.na iranän pajanan ekukusan nagur iːda.
ts  tʼäptä manandʼät. ilɨkkumba wäškakumba paja ira. na iranän pajanan ekukusan nagur iːda.
tx  tʼäptä manandʼät. ilɨkkumba wäškakumba paja ira. na iranän pajanan ekukusan nagur iːda.
mb  tʼäptämana-n-dʼätilɨ-kku-mbawäška-ku-mbapajairanaira-nänpaja-nane-ku-ku-sa-nnakkɨriː-da
mp  tʼaptemana-n-tʼaːtillɨ-ku-mbɨwäška-ku-mbɨpajairanaira-nanpaja-naneː-ku-ku-sɨ-nnakkɨriː-tɨ
ge  tale.[NOM]fool-GEN-aboutlive-HAB-PST.NAR.[3SG.S]live-HAB-PST.NAR.[3SG.S]old.woman.[NOM]old.man.[NOM]thishusband-ADESold.woman-ADESbe-HAB-HAB-PST-3SG.Sthreeson-3SG
gr  сказка.[NOM]дурак-GEN-прожить-HAB-PST.NAR.[3SG.S]жить-HAB-PST.NAR.[3SG.S]старуха.[NOM]старик.[NOM]этотмуж-ADESстаруха-ADESбыть-HAB-HAB-PST-3SG.Sтрисын-3SG
mc  n.[n:case]n-n:case-ppv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]demn-n:casen-n:casev-v>v-v>v-v:tense-v:pnnumn-n:poss
ps  nnvvnndemnnvnumnprop
SeR  np.h:Thnp.h:Thnp.h:Possnp.h:Possnp.h:Th
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:S
fe  A tale about a fool.There was an old man with an old woman.This old man and old woman had three sons.
fg  Eine Geschichte über einen Narren.Es gab einen alten Mann mit einer alten Frau.Dieser alte Mann und diese alte Frau hatten drei Söhne.
fr  Сказка про дурака.Жил был старик со старухой.У этого старика и старухи было три сына.
ltr  сказка про дуракажил был старик со старухойу этого старика старухи были три сына
[2]
ref  AGS_1964_IvanTheFool_flk.004 (001.004)AGS_1964_IvanTheFool_flk.005 (001.005)AGS_1964_IvanTheFool_flk.006 (001.006)
st  ′оkkыр ′ӣдъ ла′г(ɣ)аккукус землʼе′дʼелʼе ′jаɣын.′шʼыдӓмд̂ӓлджи ′ӣда ла′ɣаккукус ′цареннан.′нарым′т(д̂)ӓлʼджы ′ӣдъ ′печин ′барɣын ′иппʼикку′кус.
stl  oqqɨr iːdə lag(ɣ)akkukus zemlʼedʼelʼe jaɣɨn.šɨdämd̂älǯi iːda laɣakkukus carennan.narɨmt(d̂)älʼǯɨ iːdə pečin barɣɨn ippʼikkukus.
ts  oqqɨr iːdə lagakkukus zemlʼedʼelʼe jaɣɨn. šɨdämdälǯi iːda laɣakkukus carennan. narɨmtälʼǯɨ iːdə pečin barɣɨn ippʼikkukus.
tx  oqqɨr iːdə lagakkukus zemlʼedʼelʼe jaɣɨn. šɨdämdälǯi iːda laɣakkukus carennan. narɨmtälʼǯɨ iːdə pečin barɣɨn
mb  oqqɨriː-dəlaga-kku-ku-szemlʼedʼelʼeja-ɣɨnšɨdä-mdälǯiiː-dalaɣa-kku-ku-scar-e-n-nannar-ɨ-mtälʼǯɨiː-dəpeč-i-nbar-ɣɨnippʼi-kku-
mp  okkɨriː-tɨlaqqɨ-ku-ku-sɨzemlʼedʼelʼeja-qənšittə-mtelǯijiː-tɨlaqqɨ-ku-ku-sɨcaːr-ɨ-n-nannakkɨr-ɨ-mtelǯijiː-tɨpečʼ-ɨ-npar-qənippi-ku-ku-
ge  oneson-3SGwork-HAB-HAB-PST.[3SG.S]agriculture.[NOM]%%-LOCtwo-ORDson-3SGwork-HAB-HAB-PST.[3SG.S]tsar-EP-GEN-ADESthree-EP-ORDson-3SGstove-EP-GENtop-LOClie-HAB-
gr  одинсын-3SGработать-HAB-HAB-PST.[3SG.S]земледелие.[NOM]%%-LOCдва-ORDсын-3SGработать-HAB-HAB-PST.[3SG.S]царь-EP-GEN-ADESтри-EP-ORDсын-3SGпечь-EP-GENверх-LOCлежать-
mc  numn-n:possv-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n-n:casenum-num>adjn-n:possv-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n:case-n:casenum-n:ins-num>adjn-n:possn-n:ins-n:casereln-n:casev-v>v-v>v-
ps  numnvnnadjnvnnumnnrelnv
SeR  np.h:Anp:Lnp.h:Anp:Lnp.h:Thnp:Possnp:L
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  One son was worked in agriculture.The second son worked for the tsar.The third son was lying on the stove.
fg  Ein Sohn war in der Landwirtschaft tätig.Der zweite Sohn arbeitete für den Zaren.Der dritte Sohn lag auf dem Herd.
fr  Один сын земледелием занимался.Второй сын работал у царя.Третий сын на печке лежал.
ltr  один сын работал земледелием занималсявторой сын работал у царятретий сын на печке лежал
[3]
ref  AGS_1964_IvanTheFool_flk.007 (001.007)AGS_1964_IvanTheFool_flk.008 (001.008)AGS_1964_IvanTheFool_flk.009 (001.009)
st  ′тӓбы(а)м ′нимдъку′сата ′мана ′Ванʼӓ.′оkkырың ′царʼ ыдым′бат а′фишам.а на ′шы(и)ттъ ′ӣдъ оkӓ′нӓ (оккы′нӓ) ′лаɣыкум′бади.
stl  täbɨ(a)m nimdəkusata mana Вanʼä.oqqɨrɨŋ carʼ ɨdɨmbat afišam.a na šɨ(i)ttə iːdə oqänä (okkɨnä) laɣɨkumbadi.
ts  täbɨm nimdəkusata mana Vanʼä. oqqɨrɨŋ carʼ ɨdɨmbat afišam. a na šɨttə iːdə oqänä (okkɨnä) laɣɨkumbadi.
tx  ippʼikkukus. täbɨm nimdəkusata mana Vanʼä. oqqɨrɨŋ carʼ ɨdɨmbat afišam. a na šɨttə iːdə oqänä (okkɨnä)
mb  ku-stäb-ɨ-mnim-də-ku-sa-tamanaVanʼäoqqɨr-ɨ-ŋcarʼɨd-ɨ-mba-tafiša-manašɨttəiː-dəoqänäokkɨ-nä
mp  tap-ɨ-mnim-tɨ-ku-sɨ-tɨtmanaVanʼäokkɨr-ɨ-kcaːrɨd-ɨ-mbɨ-tɨafiša-manašittəiː-tɨoqänäokkɨr-n
ge  HAB-PST.[3SG.S](s)he-EP-ACCname-TR-HAB-PST-3PLfool.[NOM]Vanya.[NOM]one-EP-ADVZtsar.[NOM]hang-EP-PST.NAR-3SG.Obillboard-ACCbutthistwoson-3SGalwaysone-LOC.ADV
gr  HAB-HAB-PST.[3SG.S]он(а)-EP-ACCимя-TR-HAB-PST-3PLдурак.[NOM]Ваня.[NOM]один-EP-ADVZцарь.[NOM]повесить-EP-PST.NAR-3SG.Oафиша-ACCаэтотдвасын-3SGвсегдаодин-
mc  v:tense.[v:pn]pers-n:ins-n:casen-n>v-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]nprop.[n:case]num-n:ins-adj>advn.[n:case]v-v:ins-v:tense-v:pnn-n:caseconjdemnumn-n:possadvnum-adv:case
ps  persvnnpropnumnvnconjdemnumnadvnum
SeR  pro.h:Th0.3.h:Anp.h:Anp:Thnp.h:Aadv:Time
SyF  pro.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:Onp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  They called him Vanya the Fool.Once the tsar hung up a decree / poster /.And these two sons worked all the time.
fg  Sie nannten ihn Wanja den Narren.Einmal hängte der Tsar ein Dekret / Plakat / auf.Und diese beiden Söhne arbeiteten die ganze Zeit.
fr  Его называли Ваней-дураком.Однажды царь повесил указ /афишу/.А эти два сына всё время работали.
ltr  его называли дуракоднажды царь повесил афишуэтот второй сын все время (не отрываясь)
[4]
ref  AGS_1964_IvanTheFool_flk.010 (001.010)AGS_1964_IvanTheFool_flk.011 (001.011)
st  ′оkkырың ′ма̄ттъ ′тӱмбади.′ӱндӓдӱм′бади што царʼ ми′кут ′нӓмда ′замуш.′kаjе
stl  oqqɨrɨŋ maːttə tümbadi.ündädümbadi što carʼ mikut nämda zamuš.qaje s(š)idɨmdälʼǯɨ
ts  oqqɨrɨŋ maːttə tümbadi. ündädümbadi što carʼ mikut nämda zamuš. qaje sidɨmdälʼǯɨ balkondə
tx  laɣɨkumbadi. oqqɨrɨŋ maːttə tümbadi. ündädümbadi što carʼ mikut nämda zamuš. qaje
mb  laɣɨ-ku-mba-dioqqɨr-ɨ-ŋmaːt-tətü-mba-diündä-dü-mba-dištocarʼmi-ku-tnä-m-dazamušqajesidɨ-
mp  laqqɨ-ku-mbɨ-diokkɨr-ɨ-kmaːt-ndɨtüː-mbɨ-diündɨ-tɨ-mbɨ-dištocaːrmi-ku-tɨneː-m-tɨzamušqajšittə-
ge  work-HAB-PST.NAR-3DU.Sone-EP-ADVZhouse-ILLcome-PST.NAR-3DU.Shear-TR-PST.NAR-3DU.Owhattsar.[NOM]give-HAB-3SG.Odaughter-ACC-3SGmarriedwhat.[NOM]two-
gr  LOC.ADVработать-HAB-PST.NAR-3DU.Sодин-EP-ADVZдом-ILLприйти-PST.NAR-3DU.Sслышать-TR-PST.NAR-3DU.Oчтоцарь.[NOM]дать-HAB-3SG.Oдочь-ACC-3SGзамужчто.[NOM]два-
mc  v-v>v-v:tense-v:pnnum-n:ins-adj>advn-n:casev-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnconjn.[n:case]v-v>v-v:pnn-n:case-n:possadvinterrog.[n:case]num-
ps  vnumnvvconjnvnvinterrogadj
SeR  adv:Timenp:G0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Anp.h:Th 0.3.h:Poss
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:compls:rel
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:core
fe  Once they came home.They heard that the tsar was giving his daughter away to marriage.[The tsar announced:]
fg  Einmal kamen sie nach Hause.Sie hörten, dass der Zar seine Tochter verheiraten wollte.[Der Zar kündigte an:]
fr  Однажды домой пришли.Услышали, что царь выдаёт дочь замуж.[Царь объявил:] "Кто на
ltr  работал(и)однажды домой пришлислышали что царь выдает дочь замужкогда (кто) на балкон
nt  [BrM:] änǯɨndə: FUT-
[5]
ref  AGS_1964_IvanTheFool_flk.012 (001.012)
st  ′с(ш)идым′дӓлʼджы бал′кондъ(а) кӱнду′зӓ ин′нӓ паk′тӓнджың, ′нӓваннан ка′лʼечкам ′ӣджыт, нат и и′рат ′ӓнджындъ.а на ӱ′челаннан ′езат ′еwат
stl  balkondə(a) künduzä innä paqtänǯɨŋ, nävannan kalʼečkam iːǯɨt, nat i irat änǯɨndə.a na üčelannan ezat ewat
ts   künduzä innä paqtänǯɨŋ, näwannan kalʼečkam iːǯɨt, nat i irat änǯɨndə. a na üčelannan ezat ewat
tx  sidɨmdälʼǯɨ balkondə künduzä innä paqtänǯɨŋ, näwannan kalʼečkam iːǯɨt, nat i irat änǯɨndə. a na
mb  mdälʼǯɨbalkon-dəkünd-u-zäinnäpaqtä-nǯɨ-ŋnä-wa-n-nankalʼečka-miː-ǯɨ-tna-tiira-tɨä-nǯɨ-ndəanaüče-la-n-nan
mp  mtelǯijbalkon-ndɨkündɨ-ɨ-seinnäpaktǝ-nǯɨ-nneː-mɨ-n-nankalʼečka-miː-nǯɨ-tɨna-tɨiira-tɨeː-nǯɨ-ndɨanaüččə-la-n-
ge  ORDveranda-ILLhorse-EP-INSTRupwardsjump-FUT-3SG.Sdaughter-1SG-GEN-ADESringlet-ACCtake-FUT-3SG.Othis.[NOM]-3SGandhusband-3SGbe-FUT-2SG.Sbutthischild-PL-
gr  ORDбалкон-ILLлошадь-EP-INSTRвверхпрыгнуть-FUT-3SG.Sдочь-1SG-GEN-ADESколечко-ACCвзять-FUT-3SG.Oэтот.[NOM]-3SGимуж-3SGбыть-FUT-2SG.Sаэтотребёнок-PL-
mc  num>adjn-n:casen-n:ins-n:caseadvv-v:tense-v:pnn-n:poss-n:case-n:casen-n:casev-v:tense-v:pndem.[n:case]-n:possconjn-n:possv-v:tense-v:pnconjdemn-n:num-
ps  nnadvvnnvdemconjnvconjdemn
SeR  np:Gnp:Ins0.3.h:Anp.h:Poss 0.1.h:Possnp:Th0.3.h:Apro.h:Thnp.h:Poss
SyF  pro.h:Sn:predcop
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:gram
fe  "Whoever jumps on a horse on the balcony of the second floor, takes a ring from my daughter, he will be her husband."And these guys' father and
fg  "Wer auf einem Pferd auf einen Balkon im zweiten Stock springt, den Ring von meiner Tochter nimmt, der wird ihr Ehemann sein."Und der Vater und die
fr   балкон второго этажа на коне вскочит, у моей дочери колечко возьмёт, тот и будет её муж".А у этих ребят отец и мать
ltr  второго этажа на коне вскочит у дочери колечко возьмет тот и муж ее будетэтих ребят отец мать
nt  INFER.3SG?
[6]
ref  AGS_1964_IvanTheFool_flk.013 (001.013)AGS_1964_IvanTheFool_flk.014 (001.014)AGS_1964_IvanTheFool_flk.015 (001.015)
st   ′kумбизади.тӓп′ланан калʼис ′кӱндын ′тʼӓт.и на И′ванынан ′нак ӓсс.оkkы′рың на ′шытъ
stl  qumbizadi.täplanan kalʼis kündɨn tʼät.i na Иvanɨnan nak äss.oqqɨrɨŋ na šɨtə
ts  qumbizadi. täplanan kalʼis kündɨn tʼät. i na Ivanɨnan nak äss. oqqɨrɨŋ na šɨtə
tx  üčelannan ezat ewat qumbizadi. täplanan kalʼis kündɨn tʼät. i na Ivanɨnan nak äss. oqqɨrɨŋ na
mb  eza-tɨewa-tɨqu-mbi-za-ditäp-la-nankalʼi-skünd-ɨ-ntʼätinaIvan-ɨ-nannakä-ssoqqɨr-ɨ-ŋna
mp  nanässɨ-tɨäwa-tɨquː-mbɨ-sɨ-ditap-la-nanqalɨ-sɨkündɨ-ɨ-ntʼaːtinaIvan-ɨ-nannajeː-sɨokkɨr-ɨ-kna
ge  GEN-ADESfather.[NOM]-3SGmother.[NOM]-3SGdie-DUR-PST-3DU.S(s)he-PL-ADESstay-PST.[3SG.S]horse-EP-GENinsteadandthisIvan-EP-ADESalsobe-PST.[3SG.S]one-EP-ADVZthis
gr  GEN-ADESотец.[NOM]-3SGмать.[NOM]-3SGумереть-DUR-PST-3DU.Sон(а)-PL-ADESостаться-PST.[3SG.S]лошадь-EP-GENвместоиэтотИван-EP-ADESтожебыть-PST.[3SG.S]один-EP-ADVZэтот
mc  n:case-n:casen.[n:case]-n:possn.[n:case]-n:possv-v>v-v:tense-v:pnpers-n:num-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n:caseppconjdemnprop-n:ins-n:caseptclv-v:tense.[v:pn]num-n:ins-adj>advdem
ps  nnvpersvnppconjdemnpropptclvnumdem
SeR  np.h:Pnp.h:Ppro.h:Possnp:Thnp.h:Poss0.3:Thadv:Time
SyF  np.h:Snp.h:Sv:predv:prednp:S0.3:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  mother died.They each had a horse left.And Ivan had it too.Once both [brothers]
fg  Mutter dieser Jungs sind gestorben.Sie hatten jeweils ein Pferd übrig.Und Ivan hatte es auch.Einmal ritten beide
fr   умерли.У них осталось каждому по лошади.И у Ивана тоже была.Однажды оба [брата]
ltr  померлиу них осталось по лошади каждомуу Ивана дурачка тоже былаоднажды оба поехали
[7]
ref  AGS_1964_IvanTheFool_flk.016 (001.016)AGS_1964_IvanTheFool_flk.017 (001.017)AGS_1964_IvanTheFool_flk.018 (001.018)
st  kwӓ′ннади ′кӱндын ′па̄рɣын ′царʼины.а на ′Ванʼа ′петшим ′барɣым ка′лʼиң.соɣа′ндʼӓң ′иннӓланнаң (′индъ′ландынан): ман ′тӓссе ′kwӓн′джаң.
stl  qwännadi kündɨn paːrɣɨn carʼinɨ.a na Vanʼa petšim barɣɨm kalʼiŋ.soɣandʼäŋ innälannaŋ (indəlandɨnan): man tässe qwänǯaŋ.
ts  qwännadi kündɨn paːrɣɨn carʼinɨ. a na Vanʼa pečin barɣɨm kalʼiŋ. soɣandʼäŋ innälannaŋ (indəlandɨnan): man tässe qwänǯaŋ.
tx  šɨtə qwännadi kündɨn paːrɣɨn carʼinɨ. a na Vanʼa pečin barɣɨm kalʼiŋ. soɣandʼäŋ innälannaŋ (indəlandɨnan):
mb  šɨtəqwän-na-dikündɨ-npaːr-ɣɨncarʼ-i-nɨanaVanʼapeč-i-nbar-ɣɨmkalʼi-ŋsoɣa-ndʼä-ŋinnä-la-n-naŋində-la-n-dɨ-nan
mp  šittəqwən-ŋɨ-dikündɨ-npar-qəncaːr-ɨ-nɨanaVanʼäpečʼ-ɨ-npar-qənqalɨ-nsoqu-ntɨ-nimnʼa-la-n-nanimnʼa-la-n-tɨ-nan
ge  two.[NOM]leave-CO-3DU.Shorse-GENtop-LOCtsar-EP-ALLbutthisVanya.[NOM]stove-EP-GENtop-LOCstay-3SG.Sask-IPFV-3SG.Sbrother-PL-GEN-ADESbrother-PL-GEN-3SG-
gr  два.[NOM]уйти-CO-3DU.Sлошадь-GENверх-LOCцарь-EP-ALLаэтотВаня.[NOM]печь-EP-GENверх-LOCостаться-3SG.Sспросить-IPFV-3SG.Sбрат-PL-GEN-ADESбрат-PL-GEN-3SG-
mc  num.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n:casereln-n:casen-n:ins-n:caseconjdemnprop.[n:case]n-n:ins-n:casereln-n:casev-v:pnv-v>v-v:pnn-n:num-n:case-n:casen-n:num-n:case-n:poss
ps  numvnrelnnconjdemnpropnrelnvvnn
SeR  pro.h:Anp:Possnp:Lnp:Gnp.h:Thnp:Possnp:L0.3.h:Anp.h:R
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  rode on horseback to the tsar.And this Vanya stayed on the stove.He asked the brothers: "I will go with you."
fg  [Brüder] zu Pferd zum Zar.Und dieser Wanja blieb auf dem Herd.Er fragte die Brüder: "Ich werde mit euch gehen."
fr  поехали на конях к царю.А этот Ваня на печи остался.Он просился у братьев: "Я с вами поеду".
ltr   на коне к царюа этот Ваня на печи осталсяпросился у братьев я с вами поеду
nt  [WNB:] the form petšim is corrected to pečin, it must stay in genitive and not in accusative.
[8]
ref  AGS_1964_IvanTheFool_flk.019 (001.019)AGS_1964_IvanTheFool_flk.020 (001.020)AGS_1964_IvanTheFool_flk.021 (001.021)
st  тӓп′ла тʼӓраттъ: ′а̄мдак ′печим ′барɣын.′тӓпла kwӓ′ссатъ.а ′Ванʼа тʼӱ′тʼӧwыс ′печин ′барɣона и
stl  täpla tʼärattə: aːmdak pečim barɣɨn.täpla qwässatə.a Вanʼa tʼütʼöwɨs pečin barɣona i qwässe
ts  täpla tʼärattə: aːmdak pečin barɣɨn. täpla qwässatə. a Vanʼa tʼütʼöwɨs pečin barɣona i qwässe
tx  man tässe qwänǯaŋ. täpla tʼärattə: aːmdak pečin barɣɨn. täpla qwässatə. a Vanʼa tʼütʼöwɨs
mb  mantäs-seqwän-ǯa-ŋtäp-latʼära-ttəaːmd-akpeč-i-nbar-ɣɨntäp-laqwäs-sa-təaVanʼatʼütʼöw-ɨ-s
mp  mantan-seqwən-nǯɨ-ŋtap-latʼarɨ-tɨtomdɨ-äšɨkpečʼ-ɨ-npar-qəntap-laqwən-sɨ-tɨtaVanʼätʼütʼöw-ɨ-sɨ
ge  ADESI.[NOM]you.SG-COMleave-FUT-1SG.S(s)he-PL.[NOM]say-3PLsit.down-IMP.2SG.Sstove-EP-GENtop-LOC(s)he-PL.[NOM]leave-PST-3PLbutVanya.[NOM]come.down-EP-
gr  ADESя.[NOM]ты-COMуйти-FUT-1SG.Sон(а)-PL.[NOM]сказать-3PLсесть-IMP.2SG.Sпечь-EP-GENверх-LOCон(а)-PL.[NOM]уйти-PST-3PLаВаня.[NOM]спуститься-EP-
mc  -n:caseperspers-n:casev-v:tense-v:pnpers-n:num.[n:case]v-v:pnv-v:mood.pnn-n:ins-n:casereln-n:casepers-n:num.[n:case]v-v:tense-v:pnconjnprop.[n:case]v-n:ins-v:tense.[v:pn]
ps  perspersvpersvvnrelnpersvconjnpropv
SeR  pro.h:Apro:Compro.h:A0.2.h:Anp:Possnp:Lpro.h:Anp.h:A
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  They said: "Sit on the stove."They left.And Vanya got off the stove and went to the
fg  Sie sagten: "Setz dich auf den Herd."Sie gingen.Und Wanja stieg vom Herd und ging zum
fr  Они сказали: "Сиди на печке".Они уехали.А Ваня слез с печи и пошёл к лошади.
ltr  они сказали сиди на печкеони уехалиа Ваня слез с печи пошел к лошади
nt   ‎‎[WNB:] the form pečim is corrected to pečin, it must stay in genitive and not in accusative.
[9]
ref  AGS_1964_IvanTheFool_flk.022 (001.022)
st  ′kwӓссе кӱнда′ни.′кӱндъ аур′сӓ(ы) ′понӓн ′палʼдʼус (′а̄вырсӓ).′тӱjан кӱндӓ′ны (Ваня) и
stl  kündani.kündə aursä(ɨ) ponän palʼdʼus (aːvɨrsä).tüjan kündänɨ (Вanʼa) i tʼäraŋ:
ts  kündani. kündə aursä ponän palʼdʼus (aːwɨrsä). tüjan kündänɨ (Vanʼa) i tʼäraŋ:
tx  pečin barɣona i qwässe kündani. kündə aursä ponän palʼdʼus (aːwɨrsä). tüjan kündänɨ
mb  peč-i-nbar-ɣonaiqwäs-sekünda-nikündəau-r-säponä-npalʼdʼu-saːw-ɨ-r-sätü-ja-nkündä-nɨ
mp  pečʼ-ɨ-npar-qɨnnɨiqwən-sɨkündɨ-nɨkündɨam-r-sɨpoːne-npaldʼu-sɨam-ɨ-r-sɨtüː-ŋɨ-nkündɨ-nɨ
ge  PST.[3SG.S]stove-EP-GENtop-ABLandleave-PST.[3SG.S]horse-ALLhorse.[NOM]eat-FRQ-PST.[3SG.S]outwards-LOC.ADVgo-PST.[3SG.S]eat-EP-FRQ-PST.[3SG.S]come-CO-3SG.Shorse-ALL
gr  PST.[3SG.S]печь-EP-GENверх-ABLиуйти-PST.[3SG.S]лошадь-ALLлошадь.[NOM]съесть-FRQ-PST.[3SG.S]наружу-LOC.ADVидти-PST.[3SG.S]съесть-EP-FRQ-PST.[3SG.S]прийти-CO-3SG.Sлошадь-ALL
mc  n-n:ins-n:casereln-n:caseconjv-v:tense.[v:pn]n-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]adv-adv:casev-v:tense.[v:pn]v-n:ins-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:ins-v:pnn-n:case
ps  nrelnconjadvnnvadvvvvn
SeR  np:Possnp:So0.3.h:Anp:Gnp.h:Aadv:L0.3.h:Anp:G
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  horse.The horse ate outside, grazed.Vanya came to the horse and
fg  Pferd.Das Pferd aß draußen und weidete.Wanja kam zu dem Pferd und
fr  Лошадь ела на улице, паслась.Ваня пришёл к лошади и
ltr  лошадь ела на улице пасласьпришел к лошади сказал
[10]
ref  AGS_1964_IvanTheFool_flk.023 (001.023)AGS_1964_IvanTheFool_flk.024 (001.024)AGS_1964_IvanTheFool_flk.025 (001.025)
st  ′тʼӓраң: ′иннӓла kwан′баттъ ′царʼенны.царʼ ми′кут ′ондо ′нӓмда ′замуш.′шитъ пал′кондъ паkтӓ′гу ′кӱндӓн ′парɣын.
stl  innäla qwanbattə carʼennɨ.carʼ mikut ondo nämda zamuš.šitə palkondə paqtägu kündän parɣɨn.
ts  innäla qwanbattə carʼennɨ. carʼ mikut ondo nämda zamuš. šitə palkondə paqtägu kündän parɣɨn.
tx  (Vanʼa) i tʼäraŋ: innäla qwanbattə carʼennɨ. carʼ mikut ondo nämda zamuš. šitə palkondə paqtägu kündän
mb  Vanʼaitʼära-ŋinnä-laqwan-ba-ttəcarʼ-e-n-nɨcarʼmi-ku-tondonä-m-dazamuššitəpalkon-dəpaqtä-gukündä-n
mp  Vanʼäitʼarɨ-nimnʼa-laqwən-mbɨ-tɨtcaːr-ɨ-n-nɨcaːrmi-ku-tɨontɨneː-m-tɨzamuššittəbalkon-ndɨpaktǝ-gukündɨ-n
ge  Vanya.[NOM]andsay-3SG.Sbrother-PL.[NOM]leave-PST.NAR-3PLtsar-EP-GEN-ALLtsar.[NOM]give-HAB-3SG.Ooneself.3SG.[NOM]daughter-ACC-3SGmarriedtwoveranda-ILLjump-INFhorse-GEN
gr  Ваня.[NOM]исказать-3SG.Sбрат-PL.[NOM]уйти-PST.NAR-3PLцарь-EP-GEN-ALLцарь.[NOM]дать-HAB-3SG.Oсам.3SG.[NOM]дочь-ACC-3SGзамуждвабалкон-ILLпрыгнуть-INFлошадь-GEN
mc  nprop.[n:case]conjv-v:pnn-n:num.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:ins-n:case-n:casen.[n:case]v-v>v-v:pnemphpron-n:case-n:possadvnumn-n:casev-v:infn-n:case
ps  npropconjvnvnnvvnadvnumnvn
SeR  np.h:A0.3.h:Anp.h:Anp:Gnp.h:Anp.h:Th 0.3.h:Possnp:Gnp:Poss
SyF  np.h:S0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:O
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:cultRUS:core
fe  said [to it]: “The brothers left for the tsar.The tsar gives his daughter in marriage.[One must] jump on a horse to the second
fg  sagte zu ihm: „Die Brüder gingen zum Zar.Der Zar gibt seine Tochter in die Ehe.[Man muss] auf einem Pferd zum zweiten
fr  сказал [ей]: "Братья уехали к царю.Царь выдает свою дочь замуж.[Надо] запрыгнуть на лошади на второй
ltr  братья ушли к царюцарь выдает свою дочь замужвторой балкон прыгнуть на лошади
[11]
ref  AGS_1964_IvanTheFool_flk.026 (001.026)AGS_1964_IvanTheFool_flk.027 (001.027)AGS_1964_IvanTheFool_flk.028 (001.028)
st  ′ӣгу нʼе′вʼестанан ка′лʼечкам.а ′кӱндъ ′тʼӓрың: тан ′ме̄ттшал.′оkkъ ′kоɣанның ′паттъ, а ′шыдъм′делʼджымыɣы′нӓ ′тшанджың.
stl  iːgu nʼevʼestanan kalʼečkam.a kündə tʼärɨŋ: tan meːttšal.oqqə qoɣannɨŋ pattə, a šɨdəmdelʼǯɨmɨɣɨnä tšanǯɨŋ.
ts  iːgu nʼevʼestanan kalʼečkam. a kündə tʼärɨŋ: tan meːtčal. oqqə qoɣannɨŋ pattə, a šɨdəmdelʼǯɨmɨɣɨnä čanǯɨŋ.
tx  parɣɨn. iːgu nʼevʼestanan kalʼečkam. a kündə tʼärɨŋ: tan meːtčal. oqqə qoɣannɨŋ pattə, a šɨdəmdelʼǯɨmɨɣɨnä čanǯɨŋ.
mb  par-ɣɨniː-gunʼevʼesta-nankalʼečka-makündətʼärɨ-ŋtatmeː-tča-loqqəqo-ɣannɨŋpat-təašɨdə-mdelʼǯɨ-mɨ-ɣɨnäčanǯɨ-ŋ
mp  par-qəniː-gunʼevʼesta-nankalʼečka-makündɨtʼarɨ-ntanmeː-nǯɨ-lokkɨrqoː-qɨniŋpat-ndɨašittə-mtelǯij-mɨ-qɨnnɨčanǯɨ-n
ge  top-LOCtake-INFbride-ADESringlet-ACCbuthorse.[NOM]say-3SG.Syou.SG.[NOM]do-FUT-2SG.Ooneear-ILL.1SGgo.down-2SG.Sbuttwo-ORD-something-ABLgo.out-3SG.S
gr  верх-LOCвзять-INFневеста-ADESколечко-ACCалошадь.[NOM]сказать-3SG.Sты.[NOM]сделать-FUT-2SG.Oодинухо-ILL.1SGзалезть-2SG.Sадва-ORD-нечто-ABLвыйти-3SG.S
mc  reln-n:casev-v:infn-n:casen-n:caseconjn.[n:case]v-v:pnpersv-v:tense-v:pnnumn-n:case.possv-v:pnconjnum-num>adj-n-n:casev-v:pn
ps  relnvnnconjnvpersvnumnvconjnv
SeR  np:Lnp.h:Possnp:Thnp.h:Apro.h:Anp:G0.2.h:Anp:So0.2.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:coreRUS:cultRUS:gramRUS:gram
fe  balcony.Take the ring from the bride."And the horse says: "You will do [it].Crawl into one ear and crawl out from the other."
fg  Balkon springen.Und den Ring von der Braut nehmen."Und das Pferd sagt: "Du wirst [es] tun.Krieche in das eine Ohr, komme aus dem anderen heraus."
fr  балкон.Взять у невесты колечко".А конь говорит: "Ты сделаешь [это].Залезь мне в одно ухо, а в другое вылезь.
ltr  взять у невесты колечкоа конь говорит ты сделаешьв одно ухо залезь в другое вылезешь
nt  [WNB:] it must be 2SG.S in čanǯɨŋ. [BrM:] pattə: IMP?
[12]
ref  AGS_1964_IvanTheFool_flk.029 (001.029)AGS_1964_IvanTheFool_flk.030 (001.030)AGS_1964_IvanTheFool_flk.031
st  тӓп ′патпа ′оkkъ ′kондъ, ′шидъм′делʼджымыɣы′нӓ ′тшанʼджымба.нилʼ′дʼи со̄ kум ′тша̄нджындъ ′kоɣаннӓ.ти′дам ′омдык ман ′па̄рɣӓ′ның и
stl  täp patpa oqqə qondə, šidəmdelʼǯɨmɨɣɨnä tšanʼǯɨmba.nilʼdʼi soː qum tšaːnǯɨndə qoɣannä.tidam omdɨk man paːrɣänɨŋ i qwällo
ts  täp patpa oqqə qondə, šidəmdelʼǯɨmɨɣɨnä čanʼǯɨmba. nilʼdʼi soː qum čaːnǯɨndə qoɣannä. tidam omdɨk man paːrɣänɨŋ i qwällo
tx  täp patpa oqqə qondə, šidəmdelʼǯɨmɨɣɨnä čanʼǯɨmba. nilʼdʼi soː qum čaːnǯɨndə qoɣannä. tidam omdɨk man
mb  täppat-paoqqəqo-ndəšidə-mdelʼǯɨ-mɨ-ɣɨnäčanʼǯɨ-mbanilʼdʼisoːqumčaːnǯɨ-ndəqo-ɣannätidamomdɨ-kman
mp  tappat-mbɨokkɨrqoː-ndɨšittə-mtelǯij-mɨ-qɨnnɨčanǯɨ-mbɨnɨlʼǯisoːqumčanǯɨ-ntɨqoː-qɨnnɨtiːtamomdɨ-äšɨkman
ge  (s)he.[NOM]go.down-PST.NAR.[3SG.S]oneear-ILLtwo-ORD-something-ABLgo.out-PST.NAR.[3SG.S]suchgoodhuman.being.[NOM]go.out-INFER.[3SG.S]ear-ABLnowsit.down-IMP.2SG.SI.[NOM]
gr  он(а).[NOM]залезть-PST.NAR.[3SG.S]одинухо-ILLдва-ORD-нечто-ABLвыйти-PST.NAR.[3SG.S]такойхорошийчеловек.[NOM]выйти-INFER.[3SG.S]ухо-ABLсейчассесть-IMP.2SG.Sя.[NOM]
mc  pers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]numn-n:casenum-num>adj-n-n:casev-v:tense.[v:pn]demadjn.[n:case]v-v:mood.[v:pn]n-n:caseadvv-v:mood.pnpers
ps  persvnumnnvdemadjnvnadvvpers
SeR  pro.h:Anp:Gnp:So0.3.h:Anp.h:Anp:Soadv:Time0.2.h:Apro.h:Poss
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
fe  He climbed into one ear, and got out from the other one.Such a good person came out from the ear. "Now sit down on my back and we go to
fg  Er kletterte ins eine Ohr, kam aus dem anderen wieder heraus.So ein guter Mensch kam aus dem Ohr hervor."Jetzt setze dich auf meinen Rücken und
fr  Он в одно ухо залез, из другого – вылез.Таким красавцем вылез из уха [лошади]."Теперь садись на меня верхом и
ltr  он залез в другое ухо вылезтакой хороший человек вышел (вылез) из ухатеперь садись на меня верхом и
[13]
ref  (001.031)AGS_1964_IvanTheFool_flk.032 (001.032)AGS_1964_IvanTheFool_flk.033 (001.033)AGS_1964_IvanTheFool_flk.034 (001.034)
st  kwӓ′лло ′царʼены.ны′тʼӓ ′тӱjаттъ.kаи′нассӓ ′ассы ′паkтымба.ти′дам ′кӱндъ ′тʼӓраң: ′амдак са′гиң.
stl  carʼenɨ.nɨtʼä tüjattə.qainassä assɨ paqtɨmba.tidam kündə tʼäraŋ: amdak sagiŋ.
ts  carʼenɨ. nɨtʼä tüjattə. qainassä assɨ paqtɨmba. tidam kündə tʼäraŋ: amdak sagiŋ.
tx  paːrɣänɨŋ i qwällo carʼenɨ. nɨtʼä tüjattə. qainassä assɨ paqtɨmba. tidam kündə tʼäraŋ: amdak sagiŋ.
mb  paːr-ɣänɨŋiqwäl-locarʼ-e-nɨnɨtʼätü-ja-ttəqai-nas-säassɨpaqtɨ-mbatidamkündətʼära-ŋamda-ksagi-ŋ
mp  par-qənɨŋiqwən-lajcaːr-ɨ-nɨnatʼtʼatüː-ŋɨ-tɨtqaj-naj-seassɨpaktǝ-mbɨtiːtamkündɨtʼarɨ-nomdɨ-äšɨksagi-k
ge  top-ALL.3SGandleave-IMP.FUT.1DUtsar-EP-ALLtherecome-CO-3PLwhat-EMPH-COMNEGjump-PST.NAR.[3SG.S]nowhorse.[NOM]say-3SG.Ssit.down-IMP.2SG.Shard-
gr  верх-ALL.3SGиуйти-IMP.FUT.1DUцарь-EP-ALLтудаприйти-CO-3PLчто-EMPH-COMNEGпрыгнуть-PST.NAR.[3SG.S]сейчаслошадь.[NOM]сказать-3SG.Sсесть-IMP.2SG.S
mc  reln-n:case.possconjv-v:tense.mood.pnn-n:ins-n:caseadvv-v:ins-v:pninterrog-clit-n:caseptclv-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]v-v:pnv-v:mood.pnadj-
ps  relnconjvnadvvproptclvadvnvvadv
SeR  np:G0.1.h:Anp:Gadv:L0.3.h:A0.3.h:Aadv:Timenp.h:A0.2.h:A
SyF  0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe   the tsar."They arrived there.Nobody has jumped [onto the balcony] yet.Now the horse said: "Sit tight.
fg   wir gehen zum Zaren."Sie kamen dort an.Niemand ist [bisher] auf den Balkon gesprungen.Das Pferd sagt: "Setz dich sicher hin.
fr  поедем к царю".Туда приехали.Никто еще не запрыгнул [на балкон].Теперь лошадь сказала: "Сиди крепко.
ltr  поедем к царютуда приехалиникто еще не заскочил (не смогли)теперь лошадь сказала сиди крепче.
[14]
ref  AGS_1964_IvanTheFool_flk.035 (001.035)AGS_1964_IvanTheFool_flk.036 (001.036)AGS_1964_IvanTheFool_flk.037 (001.037)AGS_1964_IvanTheFool_flk.038
st  ме тас′сӓ паk′тенʼджо̄.′ӱ′тимби′лʼе ′мӓр паk′тади.′сатʼи а′кошкан ′тиндъ, ка′лʼечкам ′ӣадʼи.и kо′ттӓ ′тимбилʼе ′мӓ̄р kwӓ′ссади и
stl  me tassä paqtenʼǯoː.ütimbilʼe mär paqtadi.satʼi akoškan tində, kalʼečkam iːadʼi.i qottä timbilʼe mäːr qwässadi i qottä
ts  me tassä paqtenʼǯoo. ütimbilʼe mär paqtadi. satʼi akoškan tində, kalʼečkam iːadʼi. i qottä timbilʼe mäːr qwässadi i qottä
tx  me tassä paqtenʼǯoo. ütimbilʼe mär paqtadi. satʼi akoškan tində, kalʼečkam iːadʼi. i qottä timbilʼe mäːr
mb  metas-säpaqte-nʼǯo-oüti-mbi-lʼemärpaqta-disatʼiakoška-nti-ndəkalʼečka-miː-a-dʼiiqottätimbi-lʼemäːr
mp  meːtan-sepaktǝ-nǯɨ-utüːtɨ-mbɨ-lemäːrpaktǝ-disatʼiakoška-ntimbɨ-ntɨkalʼečka-miː-ŋɨ-diiqotätimbɨ-lemäːr
ge  ADVZwe.[NOM]you.SG-COMjump-FUT-1PLdescend-DUR-CVB%%jump-3DU.Soppositewindow-GENfly-INFER.[3SG.S]ringlet-ACCtake-CO-3DU.Oandbackfly-CVB%%
gr  твёрдый-ADVZмы.[NOM]ты-COMпрыгнуть-FUT-1PLспуститься-DUR-CVB%%прыгнуть-3DU.Sнапротивокно-GENлетать-INFER.[3SG.S]колечко-ACCвзять-CO-3DU.Oиназадлетать-CVB%%
mc  adj>advperspers-n:casev-v:tense-v:pnv-v>v-v>cvb%%v-v:pnprepn-n:casev-v:mood.[v:pn]n-n:casev-v:ins-v:pnconjadvv-v>cvb%%
ps  persprovcvbvprepnvnvconjvcvb
SeR  pro.h:Apro:Com0.3.h:A0.3.h:Anp:Th0.3.h:Aadv:G
SyF  pro.h:Sv:preds:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:preds:temp
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  You and I will jump."They jumped at a run.They flew up opposite the window, took the ring.They flew back, drove away, drove
fg  Du und ich werden springen."Sie sprangen in einem Lauf.Sie flogen gegenüber dem Fenster hoch und nahmen den Ring.Sie flogen zurück, fuhren weg,
fr  Мы с тобой прыгнем".С разбегу прыгнули.Напротив окна подлетели, колечко взяли.Назад полетев, уехали, обратно
ltr  мы с тобой прыгнемс разбегу прыгнулинапротив окна подлетели (летит) колечко взялиназад летят уехали обратно ушли
[15]
ref  (001.038)AGS_1964_IvanTheFool_flk.039 (001.039)AGS_1964_IvanTheFool_flk.040 (001.040)AGS_1964_IvanTheFool_flk.041
st   kо′ттӓ kwӓ′ссади.′тӱсади.′оkыр ′kондъ ′пассъ, ′шыдъ(а)мделʼджи(ы)мыɣынӓ ′тша̄нджыс.kо′ттӓ ′кулʼдиң ′ӓсс нилʼ′дʼиң и ′ӓ̄зус на
stl  qwässadi.tüsadi.oqɨr qondə passə, šɨdə(a)mdelʼǯi(ɨ)mɨɣɨnä tšaːnǯɨs.qottä kulʼdiŋ äss nilʼdʼiŋ i äːzus na qum.
ts  qwässadi. tüsadi. oqɨr qondə passə, šɨdəmdelʼǯi mɨɣɨnä čaːnǯɨs. qottä kulʼdiŋ äss nilʼdʼiŋ i äːzus na qum.
tx  qwässadi i qottä qwässadi. tüsadi. oqɨr qondə passə, šɨdəmdelʼǯi mɨɣɨnä čaːnǯɨs. qottä kulʼdiŋ äss
mb  qwäs-sa-diiqottäqwäs-sa-ditü-sa-dioqɨrqo-ndəpas-səšɨdə-mdelʼǯimɨ-ɣɨnäčaːnǯɨ-sqottäkulʼdi-ŋä-ss
mp  qwən-sɨ-diiqotäqwən-sɨ-ditüː-sɨ-diokkɨrqoː-ndɨpat-sɨšittə-mtelǯijmɨ-qɨnnɨčanǯɨ-sɨqotäkulʼdi-keː-sɨ
ge  leave-PST-3DU.Sandbackleave-PST-3DU.Scome-PST-3DU.Soneear-ILLgo.down-PST.[3SG.S]two-ORDsomething-ABLgo.out-PST.[3SG.S]backwhich-ADVZbe-PST.[3SG.S]
gr  уйти-PST-3DU.Sиназадуйти-PST-3DU.Sприйти-PST-3DU.Sодинухо-ILLзалезть-PST.[3SG.S]два-ORDнечто-ABLвыйти-PST.[3SG.S]назадкакой-ADVZбыть-
mc  v-v:tense-v:pnconjadvv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnnumn-n:casev-v:tense.[v:pn]num-num>adjn-n:casev-v:tense.[v:pn]advinterrog-adj>advv-v:tense.[v:pn]
ps  vconjadvvvnumnvadjnvadvadvv
SeR  0.3.h:Aadv:G0.3.h:A0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp:So0.3.h:A0.3.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  back.They came [home].[Ivan] climbed into one ear, climbed back from the other.This man turned back into what he was.
fg  fuhren zurück.Sie kamen [nach Hause].[Ivan] kletterte in ein Ohr, kletterte zurück aus dem anderen.Der Mann verwandelte sich wieder in das,
fr  поехали.Пришли [домой].[Иван] в одно ухо залез, в другое вылез обратно.Обратно этот человек каким был,
ltr  пришлив одно ухо залез в другое вылез обратнообратно такой же каким был остался
[16]
ref  (001.041)AGS_1964_IvanTheFool_flk.042 (001.042)AGS_1964_IvanTheFool_flk.043 (001.043)
st   kум.′kwӓннӓ ′печин ′барындъ kӯ′тшаннӓ.иннӓ′ла ′тӱjаттъ.kӓтkуат ′тӓбын(н)и:
stl  qwännä pečin barɨndə quːtšannä.innäla tüjattə.qätquat täbɨn(n)i:
ts  qwännä pečin barɨndə quːčannä. innäla tüjattə. qätquat täbɨni: qajda
tx  nilʼdʼiŋ i äːzus na qum. qwännä pečin barɨndə quːčannä. innäla tüjattə. qätquat
mb  nilʼdʼi-ŋiäːzu-snaqumqwän-näpeč-i-nbar-ɨ-ndəquːčan-näinnä-latü-ja-ttəqät-qu-a-t
mp  nɨlʼǯi-kiäsɨ-sɨnaqumqwən-ŋɨpečʼ-ɨ-npar-ɨ-ndɨquːčal-ŋɨimnʼa-latüː-ŋɨ-tɨtkät-ku-ŋɨ-tɨt
ge  such-ADVZandbecome-PST.[3SG.S]thishuman.being.[NOM]leave-CO.[3SG.S]stove-EP-GENtop-EP-ILLlie.down-CO.[3SG.S]brother-PL.[NOM]come-CO-3PLsay-HAB-CO-3PL
gr  PST.[3SG.S]такой-ADVZистать-PST.[3SG.S]этотчеловек.[NOM]уйти-CO.[3SG.S]печь-EP-GENверх-EP-ILLлечь-CO.[3SG.S]брат-PL.[NOM]прийти-CO-3PLсказать-HAB-CO-3PL
mc  dem-adj>advconjv-v:tense.[v:pn]demn.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n-n:ins-n:casereln-n:ins-n:casev-v:ins.[v:pn]n-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins-v:pn
ps  advconjvdemnvnrelnvnvv
SeR  np.h:Th0.3.h:Anp:Possnp:G0.3.h:Anp.h:A0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:S0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  He went to the stove and lay down.The brothers have come.They say to him:
fg   was er war.Er ging zum Herd und legte sich hin.Die Brüder sind gekommen.Sie sagen zu ihm: "Ein
fr  таким и стал.Пошёл на печку, лёг.Братья пришли.Говорят ему: "Какой-
ltr  этот человекпошел на печку легбратья пришлиговорят ему какой-то
[17]
ref  AGS_1964_IvanTheFool_flk.044 (001.044)AGS_1964_IvanTheFool_flk.045 (001.045)AGS_1964_IvanTheFool_flk.046
st  ′kайда kум ца′рʼевнанын ′ӣɣыт ка′лʼечкам.а ′Ванʼӓ тʼӓрың: а′ссы ман лʼи ′нын ′е̨саң.тӓп′ла тʼӓ′раттъ: тан ӣ′ппак печин
stl  qajda qum carʼevnanɨn iːɣɨt kalʼečkam.a Вanʼä tʼärɨŋ: assɨ man lʼi nɨn esaŋ.täpla tʼärattə: tan iːppak pečin baːrɣɨn.
ts  qum carʼevnanɨn iːɣɨt kalʼečkam. a Vanʼä tʼärɨŋ: assɨ man lʼi nɨn esaŋ? täpla tʼärattə: tan iːppak pečin baːrɣɨn.
tx  täbɨni: qajda qum carʼevnanɨn iːɣɨt kalʼečkam. a Vanʼä tʼärɨŋ: assɨ man lʼi nɨn esaŋ? täpla tʼärattə: tan
mb  täb-ɨ-niqaj-taqumcarʼevna-nɨniː-ɣɨ-tkalʼečka-maVanʼätʼärɨ-nassɨmanlʼinɨne-sa-ŋtäp-latʼära-ttətat
mp  tap-ɨ-nɨqaj-taqumcarʼevna-naniː-ŋɨ-tɨkalʼečka-maVanʼätʼarɨ-nassɨmanilʼinɨmtɨeː-sɨ-ŋtap-latʼarɨ-tɨttan
ge  (s)he-EP-ALLwhat-INDEFhuman.being.[NOM]princess-ADEStake-CO-3SG.Oringlet-ACCbutVanya.[NOM]say-3SG.SNEGI.[NOM]orherebe-PST-1SG.S(s)he-PL.[NOM]say-3PL
gr  он(а)-EP-ALLчто-INDEFчеловек.[NOM]царевна-ADESвзять-CO-3SG.Oколечко-ACCаВаня.[NOM]сказать-3SG.SNEGя.[NOM]илиздесьбыть-PST-1SG.Sон(а)-PL.[NOM]сказать-3PL
mc  pers-n:ins-n:caseinterrog-clitn.[n:case]n-n:casev-v:ins-v:pnn-n:caseconjnprop.[n:case]v-v:pnptclpersconjadvv-v:tense-v:pnpers-n:num.[n:case]v-v:pnpers
ps  perspronnvnconjnpropvptclpersconjadvvpersvpers
SeR  pro.h:Rnp.h:Anp.h:Possnp:Thnp.h:Apro.h:Thadv:Lpro.h:Apro.h:Th
SyF  np.h:Sv:prednp:Onp.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  "Some man took the ring from the princess.And Vanya says: "Wasn't I there?"They say: "You lie on the stove."
fg   Mann hat der Prinzessin den Ring abgenommen.Und Wanja sagt: "War ich nicht da?"Sie sagen: "Du liegst auf dem Herd."
fr  то человек у царевны взял колечко.А Ваня говорит: "Не я ли там был?"Они говорят: Ты лежи на печке.
ltr   человек у царевны взял колечкоа Ваня говорит не я ли там былони говорят ты лежи на печке
[18]
ref  (001.046)AGS_1964_IvanTheFool_flk.047 (001.047)
st  ′ба̄рɣын.ти′дам царʼ и ца′рица ′пеаттъ на ка′лʼечкам и kайɣын ′нассӓ ′ассы ′kоk‵w(в)ади.′kула ′тӱкум′баттъ
stl  tidam carʼ i carica peattə na kalʼečkam i qajɣɨn nassä assɨ qoqw(v)adi.qula tükumbattə
ts  tidam carʼ i carica peattə na kalʼečkam i qajɣɨnnassä assɨ qoqwadi. qula tükumbattə
tx  iːppak pečin baːrɣɨn. tidam carʼ i carica peattə na kalʼečkam i qajɣɨnnassä assɨ qoqwadi. qula
mb  iːpp-akpeč-i-nbaːr-ɣɨntidamcarʼicaricape-a-ttənakalʼečka-miqaj-ɣɨn-nas-säassɨqo-q-wa-diqu-la
mp  ippi-äšɨkpečʼ-ɨ-npar-qəntiːtamcaːricaricapeː-ɨ-tɨtnakalʼečka-miqaj-qən-naj-säassɨqo-ku-ŋɨ-diqum-la
ge  you.SG.[NOM]lie-IMP.2SG.Sstove-EP-GENtop-LOCnowtsar.[NOM]andtsarina.[NOM]look.for-EP-3PLthisringlet-ACCandwhat-LOC-EMPH-NEGNEGfind-HAB-CO-3DU.Ohuman.being-
gr  ты.[NOM]лежать-IMP.2SG.Sпечь-EP-GENверх-LOCсейчасцарь.[NOM]ицарица.[NOM]искать-EP-3PLэтотколечко-ACCичто-LOC-EMPH-NEGNEGнайти-HAB-CO-3DU.Oчеловек-
mc  v-v:mood.pnn-n:ins-n:casereln-n:caseadvn.[n:case]conjn.[n:case]v-n:ins-v:pndemn-n:caseconjinterrog-n:case-clit-clitptclv-v>v-v:ins-v:pnn-n:num.[n:case]
ps  vnrelnadvnconjnvdemnconjproptclvn
SeR  np:Possnp:Ladv:Timenp.h:Anp.h:Anp:Thpro:L0.3.h:A 0.3:Thnp.h:A
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred 0.3:Onp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  Now the tsar and the princess are looking for this ring and it is not found anywhere.All sorts of people
fg  Jetzt suchen der Zar und die Prinzessin nach diesem Ring und finden ihn nicht.Alle möglichen
fr  Сейчас царь и царица ищут это колечко и нигде не находят.Люди всякие
ltr  сейчас царь и царица ищут это колечко и нигде не могут найтилюди были всякие
nt  [BrM:] 'qajɣɨn nassä' changed to 'qajɣɨnnassä'. NB: verbal negation after negative clitic.[WNB:] the
[19]
ref  AGS_1964_IvanTheFool_flk.048 (001.048)AGS_1964_IvanTheFool_flk.049 (001.049)
st   ′всjаким мы′ла, а ка′лʼечкам ′тʼӓңуң.kwа′ннаттъ ӣ′нӓзыква ′царинны(и) а̄дӓлджугу ′ондӓт ка′лʼечкаламдыт.
stl  vsjakim mɨla, a kalʼečkam tʼäŋuŋ.qwannattə iːnäzɨkva carinnɨ(i) aːdälǯugu ondät kalʼečkalamdɨt.
ts  vsjakim mɨla, a kalʼečkam tʼäŋuŋ. qwannattə iːnäzɨkwa carinnɨ aːdälǯugu ondät kalʼečkalamdɨt.
tx  tükumbattə vsjakim mɨla, a kalʼečkam tʼäŋuŋ. qwannattə iːnäzɨkwa carinnɨ aːdälǯugu ondät kalʼečkalamdɨt.
mb  tü-ku-mba-ttəvsjaki-mmɨ-laakalʼečka-mtʼäŋu-ŋqwan-na-ttəiːnä-zɨ-kwacar-i-n-nɨaːdälǯu-guondätkalʼečka-la-m-dɨt
mp  tüː-ku-mbɨ-tɨtvsjaki-mmɨ-laakalʼečka-mtʼäŋu-nqwən-ŋɨ-tɨtimnʼa-sɨ-kwacaːr-ɨ-n-nɨaːdälǯu-guondätkalʼečka-la-m-tɨt
ge  PL.[NOM]come-HAB-PST.NAR-3PLany-ACCsomething-PL.[NOM]butringlet-ACCNEG.EX-3SG.Sleave-CO-3PLbrother-DYA-%%tsar-EP-GEN-ALLshow-INFoneself.3PL.[NOM]ringlet-PL-ACC-3PL
gr  PL.[NOM]прийти-HAB-PST.NAR-3PLвсякий-ACCнечто-PL.[NOM]аколечко-ACCNEG.EX-3SG.Sуйти-CO-3PLбрат-DYA-%%царь-EP-GEN-ALLпоказать-INFсам.3PL.[NOM]колечко-PL-ACC-3PL
mc  v-v>v-v:tense-v:pnadj-n:casen-n:num.[n:case]conjn-n:casev-v:pnv-v:ins-v:pnn-n>n-n>nn-n:ins-n:case-n:casev-v:infemphpron-n:num-n:case-n:poss
ps  vadjnconjnvvvnvpron
SeR  np:Thnp.h:Anp:Gnp:Th 0.3.h:Poss
SyF  v:prednp:Sv:predv:prednp.h:Ss:purp
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  came, but they did not have the ring.The brothers went to the tsar to show their rings.
fg  Leute kamen, aber sie hatten den Ring nicht.Die Brüder gingen zum Zaren, um ihre Ringe zu zeigen.
fr  приезжали, а колечка [у них] нет.Пошли братья к царю показать свои колечки.
ltr   а колечка нетпошли братья к царю показать свои колечки
nt  accusative is not motivated
[20]
ref  AGS_1964_IvanTheFool_flk.050 (001.050)AGS_1964_IvanTheFool_flk.051 (001.051)AGS_1964_IvanTheFool_flk.052 (001.052)
st  ′Ванʼа ип′па.′тʼӓрың: ман тӓ̄′сӓ kwан′джаң.а тӓп′ла ′kwӓдуаттъ: ку′тʼӓ тан kwӓн′джанды и′сса.и ′онды ′печин ′барɣын
stl  Вanʼa ippa.tʼärɨŋ: man täːsä qwanǯaŋ.a täpla qwäduattə: kutʼä tan qwänǯandɨ issa.i ondɨ pečin barɣɨn qaːlʼis.
ts  Vanʼa ippa. tʼärɨŋ: man täːsä qwanǯaŋ. a täpla qwäduattə: kutʼä tan qwänǯandɨ issa!i ondɨ pečin barɣɨn qaːlʼis.
tx  Vanʼa ippa. tʼärɨŋ: man täːsä qwanǯaŋ. a täpla qwäduattə: kutʼä tan qwänǯandɨ issa! i ondɨ
mb  Vanʼaippatʼärɨ-ŋmantäː-säqwan-ǯa-ŋatäp-laqwädu-a-ttəkutʼätatqwän-ǯa-ndɨissaiondɨ
mp  Vanʼäippitʼarɨ-nmantɛː-seqwən-nǯɨ-ŋatap-laqwodɨ-ɨ-tɨtkuːčatanqwən-nǯɨ-ndɨiːssaiontɨ
ge  Vanya.[NOM]lie.[3SG.S]say-3SG.SI.[NOM]you.PL-COMleave-FUT-1SG.Sbut(s)he-PL.[NOM]scold-EP-3PLwhereyou.SG.[NOM]leave-FUT-2SG.Sin.vainandoneself.3SG.[NOM]
gr  Ваня.[NOM]лежать.[3SG.S]сказать-3SG.Sя.[NOM]вы.PL-COMуйти-FUT-1SG.Sаон(а)-PL.[NOM]выругать-EP-3PLкудаты.[NOM]уйти-FUT-2SG.Sзряисам.3SG.[NOM]
mc  nprop.[n:case]v.[v:pn]v-v:pnperspers-n:casev-v:tense-v:pnconjpers-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pninterrogpersv-v:tense-v:pnadvconjemphpro
ps  npropvvperspersvconjpersvinterrogpersvadvconjpro
SeR  np.h:Th0.3.h:Apro.h:Apro:Compro.h:Apro.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:gram
fe  Vanya is lying.He says: "I'll go with you."And they scolded: "Where will you go in vain!"And he himself stayed on the
fg  Wanya liegt.Er sagt: "Ich werde mit euch gehen."Und sie schimpfen: "Wohin wirst du vergebens gehen!"Er selbst blieb auf dem Herd.
fr  Ваня лежит.Говорит: "Я с вами пойду".А они заругались: "Куда ты пойдешь зря!"Сам на печке остался.
ltr  Ваня лежитговорит я с вами пойдуа они заругались куда ты пойдешь зрясам на печке остался
[21]
ref  AGS_1964_IvanTheFool_flk.053 (001.053)AGS_1964_IvanTheFool_flk.054 (001.054)AGS_1964_IvanTheFool_flk.055 (001.055)
st  ′kа̄лʼис.′иннала ′тӱссаттъ kо′ттӓ ′ма̄ттъ.′нӓннӓ ′Ванʼӓ ′печин ′барɣын тʼӱ′тʼӧвыс, а′дулджыт ка′лʼечкам.тӓп′ла
stl  innala tüssattə qottä maːttə.nännä Вanʼä pečin barɣɨn tʼütʼövɨs, adulǯɨt kalʼečkam.täpla
ts  innala tüssattə qottä maːttə. nännä Vanʼä pečin barɣɨn tʼütʼöwɨs, adulǯɨt kalʼečkam. täpla
tx  pečin barɣɨn qaːlʼis. innala tüssattə qottä maːttə. nännä Vanʼä pečin barɣɨn tʼütʼöwɨs, adulǯɨt kalʼečkam. täpla
mb  peč-i-nbar-ɣɨnqaːlʼi-sinna-latü-ssa-ttəqottämaːt-tənännäVanʼäpeč-i-nbar-ɣɨntʼütʼöw-ɨ-sadu-lǯɨ-tkalʼečka-mtäp-la
mp  pečʼ-ɨ-npar-qənqalɨ-sɨimnʼa-latüː-sɨ-tɨtqotämaːt-ndɨnɨːnɨVanʼäpečʼ-ɨ-npar-qəntʼütʼöw-ɨ-sɨattu-lʼčǝ-tɨkalʼečka-mtap-la
ge  stove-EP-GENtop-LOCstay-PST.[3SG.S]brother-PL.[NOM]come-PST-3PLbackhouse-ILLthenVanya.[NOM]stove-EP-GENtop-LOCcome.down-EP-PST.[NOM]be.visible-PFV-3SG.Oringlet-ACC(s)he-
gr  печь-EP-GENверх-LOCостаться-PST.[3SG.S]брат-PL.[NOM]прийти-PST-3PLназаддом-ILLпотомВаня.[NOM]печь-EP-GENверх-LOCспуститься-EP-PST.[NOM]виднеться-PFV-3SG.Oколечко-ACCон(а)-
mc  n-n:ins-n:casereln-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:num.[n:case]v-v:tense-v:pnadvn-n:caseadvnprop.[n:case]n-n:ins-n:casereln-n:casev-v:ins-v:tense.[n:case]v-v>v-v:pnn-n:casepers-
ps  nrelnvnvadvnadvnpropnrelnvvnpers
SeR  np:Possnp:L0.3.h:Thnp.h:Anp:Gadv:Timenp.h:Anp:Possnp:So0.3.h:Anp:Thpro.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:Opro.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  stove.The brothers came back home.Then Vanya got down from the stove and showed [them] the ring.They
fg  Die Brüder kamen nach Hause zurück.Dann stieg Wanja vom Herd und zeigte ihnen den Ring.Sie
fr  Братья пришли обратно домой.Потом Ваня с печки слез, показал [им] колечко.Они
ltr  братья пришли обратно домапотом Ваня с печки слез показывает им колечкоони
[22]
ref  AGS_1964_IvanTheFool_flk.056 (001.056)AGS_1964_IvanTheFool_flk.057 (001.057)AGS_1964_IvanTheFool_flk.058 (001.058)AGS_1964_IvanTheFool_flk.059 (001.059)
st  ′kwӓдузаттъ.и ′kwӓссӓ ′царины.и′ны тʼӓ′на а′ссӓ ′ӱдъkwаттъ.тӓп ′ассы ′з̂о̄ ′сербызыт ′порɣы(ӓ)м.пи′мыт на
stl  qwäduzattə.i qwässä carinɨ.inɨ tʼäna assä üdəqwattə.täp assɨ ẑoː serbɨzɨt porɣɨ(ä)m.pimɨt na laqtšelɨmba,
ts  qwäduzattə. i qwässä carinɨ. i nɨtʼäna assä üdəqwattə. täp assɨ zoː serbɨzɨt porɣɨm. pimɨt na laqčelɨmba,
tx  qwäduzattə. i qwässä carinɨ. i nɨtʼäna assä üdəqwattə. täp assɨ zoː serbɨzɨt porɣɨm. pimɨt
mb  qwädu-za-ttəiqwäs-säcar-i-nɨinɨtʼänaassäüdə-q-wa-ttətäpassɨzoːser-bɨ-zɨ-tporɣɨ-mpimɨ-t
mp  qwodɨ-sɨ-tɨtiqwən-sɨcaːr-ɨ-nɨinɨtʼanassɨüːtɨ-ku-ŋɨ-tɨttapassɨsoːšeːr-mbɨ-sɨ-tɨporqɨ-mpimmɨ-tɨ
ge  PL.[NOM]scold-PST-3PLandleave-PST.[3SG.S]tsar-EP-ALLandthereNEGlet.go-HAB-CO-3PL(s)he.[NOM]NEGgooddress-DUR-PST-3SG.Oclothes-ACCtrousers.[NOM]-3SG
gr  PL.[NOM]выругать-PST-3PLиуйти-PST.[3SG.S]царь-EP-ALLитамNEGпустить-HAB-CO-3PLон(а).[NOM]NEGхорошийодеться-DUR-PST-3SG.Oодежда-ACCштаны.[NOM]-3SG
mc  n:num.[n:case]v-v:tense-v:pnconjv-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n:caseconjadvptclv-v>v-v:ins-v:pnpers.[n:case]ptcladjv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casen.[n:case]-n:poss
ps  vconjvnconjadvptclvpersptcladjvnn
SeR  0.3.h:Anp:G0.3.h:Apro.h:Anp:Thnp:P 0.3.h:Poss
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp:Onp:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  scolded.And he went to the tsar.And he is not allowed there.He was poorly dressed / in bad clothes /.His pants are torn,
fg  schimpften.Und er ging zum Zaren.Und er darf dort nicht sein.Er war schlecht gekleidet / in schlechten Kleidern /.Seine Hosen sind
fr  заругались.А он поехал к царю.И туда его не пускают.Он был плохо одет /в плохую одежду/. Штаны изорваны,
ltr  заругалисьпоехал к царюи туда его не пускаютон плохо (не хорошо) одет был пальтоштаны изорваты
[23]
ref  AGS_1964_IvanTheFool_flk.060 (001.060)AGS_1964_IvanTheFool_flk.061 (001.061)AGS_1964_IvanTheFool_flk.062
st  лаk′тшелымба, ′kай ′борɣытна лаk′тшелымба.а ца′рица тʼӓ′рың: а′тʼӓ тӓп ′тӱи.ман ‵манджы(и)′бенʼджам, ′можыт
stl   qaj borɣɨtna laqtšelɨmba.a carica tʼärɨŋ: atʼä täp tüi.man manǯɨ(i)benʼǯam, moʒɨt täbɨnnan
ts  qajborɣɨt na laqčelɨmba. a carica tʼärɨŋ: atʼä täp tüi. man manǯɨbenʼǯam, moʒɨt täbɨnnan eŋ.
tx  na laqčelɨmba, qajborɣɨt na laqčelɨmba. a carica tʼärɨŋ: atʼä täp tüi. man manǯɨbenʼǯam,
mb  nalaqče-lɨ-mbaqajborɣ-ɨ-tnalaqče-lɨ-mbaacaricatʼärɨ-ŋatʼätäptü-imanmanǯɨ-be-nʼǯa-m
mp  nalaqčɨ-lɨ-mbɨqajborɣ-ɨ-tɨnalaqčɨ-lɨ-mbɨacaricatʼarɨ-natʼätaptüː-ŋɨjämanmanǯɨ-mbɨ-nǯɨ-m
ge  thisbreak-RES-PST.NAR.[3SG.S]shirt-EP.[NOM]-3SGthisbreak-RES-PST.NAR.[3SG.S]buttsarina.[NOM]say-3SG.Sfather.[NOM](s)he.[NOM]come-IMP.3SG.SI.[NOM]look-DUR-FUT-1SG.O
gr  этотсломать-RES-PST.NAR.[3SG.S]рубашка-EP.[NOM]-3SGэтотсломать-RES-PST.NAR.[3SG.S]ацарица.[NOM]сказать-3SG.Sотец.[NOM]он(а).[NOM]прийти-IMP.3SG.Sя.[NOM]посмотреть-DUR-FUT-
mc  demv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:ins.[n:case]-n:possdemv-v>v-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]v-v:pnn.[n:case]pers.[n:case]v-v:mood.pnpersv-v>v-v:tense-v:pn
ps  demvndemvconjnvnpersvpersv
SeR  np:P 0.3.h:Possnp.h:Apro.h:Apro.h:A
SyF  v:prednp:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  his shirt is torn too.And the princess says: “Daddy, let him come.I'll see if he has [the ring]. "
fg  zerrissen, sein Hemd ist auch zerrissen.Und die Prinzessin sagt: „Papa, lass ihn kommen.Ich werde sehen, ob er [den Ring] hat. "
fr  рубашка тоже порвана.А царевна говорит: "Папа, пусть он придет.Я посмотрю, может быть у него
ltr  рубашка тоже порватаговорит тятя (папа) пусть он придетя его посмотрю может быть у него
[24]
ref  (001.062)AGS_1964_IvanTheFool_flk.063 (001.063)AGS_1964_IvanTheFool_flk.064 (001.064)AGS_1964_IvanTheFool_flk.065 (001.065)AGS_1964_IvanTheFool_flk.066
st  тӓбы′ннан ′е̨(ӓ)ң.′kwӓрылʼе ′kwӓрыт ′Ванʼӓм.тӓп ′тӱ̄ң.но ′kонныт ка′лʼечкам.царʼ и′сса ′е(ӓ)зуң.
stl  e(ä)ŋ.qwärɨlʼe qwärɨt Вanʼäm.täp tüːŋ.no qonnɨt kalʼečkam.carʼ issa e(ä)zuŋ.
ts  qwärɨlʼe qwärɨt Vanʼäm. täp tüːŋ. no qonnɨt kalʼečkam. carʼ issa ezuŋ.
tx  moʒɨt täbɨnnan eŋ. qwärɨlʼe qwärɨt Vanʼäm. täp tüːŋ. no qonnɨt kalʼečkam. carʼ issa
mb  moʒɨttäb-ɨ-n-nane-ŋqwärɨ-lʼeqwärɨ-tVanʼä-mtäptüː-ŋnoqo-nnɨ-tkalʼečka-mcarʼissa
mp  moʒəttap-ɨ-n-naneː-nqwǝrǝ-leqwǝrǝ-tɨVanʼä-mtaptüː-nnuqo-ŋɨ-tɨkalʼečka-mcaːriːssa
ge  maybe(s)he-EP-GEN-ADESbe-3SG.Scall-CVBcall-3SG.OVanya-ACC(s)he.[NOM]come-3SG.Swellfind-CO-3SG.Oringlet-ACCtsar.[NOM]in.vain
gr  1SG.Oможет.бытьон(а)-EP-GEN-ADESбыть-3SG.Sпозвать-CVBпозвать-3SG.OВаня-ACCон(а).[NOM]прийти-3SG.Sнунайти-CO-3SG.Oколечко-ACCцарь.[NOM]зря
mc  vpers-n:ins-n:case-n:casev-v:pnv-v>cvbv-v:pnnprop-n:casepers.[n:case]v-v:pnptclv-v:ins-v:pnn-n:casen.[n:case]adv
ps  vpersvcvbvvpersvptclvnnadv
SeR  pro.h:Poss0.3:Th0.3.h:Apro.h:A0.3.h:Anp:Thnp.h:E
SyF  0.3:S v:preds:adv0.3.h:S v:prednp.h:Opro.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:Onp.h:S
BOR  RUS:modRUS:cultRUS:discRUS:cultRUS:cult
fe  She called Vanya.He came.She found the ring on him.The tsar became interested.
fg  Sie rief Wanja.Er kam.Sie fand den Ring bei ihm.Der Zar interessierte sich dafür.
fr  [колечко]".Она позвала Ваню.Он пришёл.Она нашла у него колечко.Царь заинтересовался.
ltr  позвала Иванаон пришелона нашла (узнала) у него свое колечкоцарь заинтересовался
nt  [OSV:] May be 'issa ezu-ŋ' (in.vain tell-
[25]
ref  (001.066)AGS_1964_IvanTheFool_flk.067 (001.067)AGS_1964_IvanTheFool_flk.068 (001.068)AGS_1964_IvanTheFool_flk.069 (001.069)
st  ′тӓбым ′омду(ы)лʼ′джаттъ.′амдылʼелʼе ца′рʼица kwанды′зат ′к(г̂)орни‵цандӓ.ны′тʼӓн вес серы′чʼӓт ′се(ӓ)нды мы′лазӓ(е), ′kай ′борɣылам и пимы′лам.
stl  täbɨm omdu(ɨ)lʼǯattə.amdɨlʼelʼe carʼica qwandɨzat k(ĝ)ornicandä.nɨtʼän ves serɨčʼät se(ä)ndɨ mɨlazä(e), qaj borɣɨlam i pimɨlam.
ts  täbɨm omdulʼǯattə. amdɨlʼelʼe carʼica qwandɨzat kornicandä. nɨtʼän wes serɨčʼät sendɨ mɨlazä, qaj borɣɨlam i pimɨlam.
tx  ezuŋ. täbɨm omdulʼǯattə. amdɨlʼelʼe carʼica qwandɨzat kornicandä. nɨtʼän wes serɨčʼät sendɨ mɨlazä,
mb  ezu-ŋtäb-ɨ-momdu-lʼǯa-ttəamdɨ-lʼelʼecarʼicaqwandɨ-za-tkornica-ndänɨtʼä-nwesser-ɨ-čʼä-tsendɨmɨ-la-zä
mp  ɛːssu-ntap-ɨ-momdɨ-lǯi-tɨtomdɨ-lʼelʼecaricaqwandɛ-sɨ-tɨkornica-ndɨnatʼtʼa-nwesʼšeːr-ɨ-ču-tɨsendɨmɨ-la-se
ge  hanker.for-3SG.S(s)he-EP-ACCsit.down-TR-3PLsit.down-%%tsarina.[NOM]carry.away-PST-3SG.Oroom-ILLthere-LOC.ADValldress-EP-TR-3SG.Ofreshsomething-PL-
gr  захотеть-3SG.Sон(а)-EP-ACCсесть-TR-3PLсесть-%%царица.[NOM]отнести-PST-3SG.Oгорница-ILLтуда-LOC.ADVвсёодеться-EP-TR-3SG.Oсвежийнечто-PL-INSTR
mc  v-v:pnpers-n:ins-n:casev-v>v-v:pnv-adv>advn.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:caseadv-adv:casequantv-n:ins-n>v-v:pnadjn-n:num-n:case
ps  vpersvadvnvnadvquantvadjn
SeR  pro.h:Th0.3.h:A0.3.h:Anp.h:A0.3.h:Thnp:Gadv:L0.3.h:A pro.h:B
SyF  v:predpro.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:O
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:coreRUS:cult
fe  They set him down.They sat down, and the princess took him to the upper room.There she dressed him entirely in new things: shirts and pants.
fg  Sie setzen ihn.Sie setzten sich und die Prinzessin brachte ihn in den oberen Raum.Dort kleidete sie ihn ganz in neue Dinge: ein Hemd, eine Hose.
fr  Его посадили.Посидели, и царевна увела его в горницу.Там она его целиком одела в новые вещи: рубашку, штаны.
ltr  его посадилипосидели царица увела его в горницутам она его одела новые вещи рубашки и брюки
nt  3.SG.S) "he told it it vain' is here meant.
[26]
ref  AGS_1964_IvanTheFool_flk.070 (001.070)AGS_1964_IvanTheFool_flk.071 (001.071)AGS_1964_IvanTheFool_flk.072 (001.072)
st  и ′kwӓраттъ ′столын ′баронда.′нӓнды и ′царʼ ′свадʼбам ′ме̄ɣыт.на ′Ванʼӓ ′нӓдыс на ца′рʼевназе.
stl  i qwärattə stolɨn baronda.nändɨ i carʼ svadʼbam meːɣɨt.na Вanʼä nädɨs na carʼevnaze.
ts  i qwärattə stolɨn baronda. nändɨ i carʼ svadʼbam meːɣɨt. na Vanʼä nädɨs na carʼevnaze.
tx  qaj borɣɨlam i pimɨlam. i qwärattə stolɨn baronda. nändɨ i carʼ svadʼbam meːɣɨt. na Vanʼä nädɨs
mb  qajborɣɨ-la-mipimɨ-la-miqwära-ttəstol-ɨ-nbar-o-ndanändɨicarʼsvadʼba-mmeː-ɣɨ-tnaVanʼänädɨ-s
mp  qajborɣɨ-la-mipimmɨ-la-miqwǝrǝ-tɨtostol-ɨ-npar-ɨ-ndɨnɨmtɨicaːrswadba-mmeː-ŋɨ-tɨnaVanʼänaːtɨ-sɨ
ge  INSTRwhatshirt-PL-ACCandtrousers-PL-ACCandcall-3PLtable-EP-GENtop-EP-ILLhereandtsar.[NOM]wedding-ACCdo-CO-3SG.OthisVanya.[NOM]get.married-PST.[3SG.S]
gr  чторубашка-PL-ACCиштаны-PL-ACCипозвать-3PLстол-EP-GENверх-EP-ILLздесьицарь.[NOM]свадьба-ACCсделать-CO-3SG.OэтотВаня.[NOM]жениться-PST.[3SG.S]
mc  interrogn-n:num-n:caseconjn-n:num-n:caseconjv-v:pnn-n:ins-n:casereln-n:ins-n:caseadvconjn.[n:case]n-n:casev-v:ins-v:pndemnprop.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  interrognconjnconjvnrelnadvconjnnvdemnpropv
SeR  0.3.h:Anp:Possnp:Gadv:Lnp.h:Anp:Thnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:coreRUS:cult
fe  And [they] were called to the table.And here the tsar did the weeding.This Vanya married the princess.
fg  Und sie wurden an den Tisch gerufen.Und hier verheiratete sie der Zar.Dieser Wanja heiratete die Prinzessin.
fr  И [их] позвали к столу.Тут царь и свадьбу сыграл.Этот Ваня женился на царевне.
ltr  позвали к столупотом царь свадьбу сделалэтого Ваню женил на царевне
[27]
ref  AGS_1964_IvanTheFool_flk.073 (001.073)AGS_1964_IvanTheFool_flk.074 (001.074)
st  ′вӓрɣӓ ′ӱдамит kум′ба̄ттъ, соң ′свадʼба ′мембиндаттъ.ман ′найнин ӓ′саң, ′wӓрɣӓ ′ӱдам ′ӱткум′бам, аңанең ′тʼӓңумба.
stl  värɣä üdamit qumbaːttə, soŋ svadʼba membindattə.man najnin äsaŋ, wärɣä üdam ütkumbam, aŋaneŋ tʼäŋumba.
ts  wärɣä üdamit qumbaːttə, soŋ svadʼba membindattə. man naj nin äsaŋ, wärɣä üdam ütkumbam, aŋaneŋ tʼäŋumba.
tx  na carʼevnaze. wärɣä üdamit qumbaːttə, soŋ svadʼba membindattə. man naj nin äsaŋ, wärɣä üdam ütkumbam,
mb  nacarʼevna-zewärɣäüd-a-m-i-tqu-mbaː-ttəso-ŋsvadʼbame-mbi-nda-ttəmannajninä-sa-ŋwärɣäüd-a-müt-ku-mba-m
mp  nacarʼevna-sewərkəüt-ɨ-m-ɨ-tɨqu-mbɨ-tɨtsoː-kswadbameː-mbɨ-ntɨ-tɨtmannajniːneː-sɨ-ŋwərkəüt-ɨ-mütɨ-ku-mbɨ-m
ge  thisprincess-COMbigwater-EP-ACC-EP-3SG%%-PST.NAR-3PLgood-ADVZwedding.[NOM]do-DUR-INFER-3PLI.[NOM]alsotherebe-PST-1SG.Sbigwater-EP-ACCdrink-HAB-PST.NAR-1SG.O
gr  этотцаревна-COMбольшойвода-EP-ACC-EP-3SG%%-PST.NAR-3PLхороший-ADVZсвадьба.[NOM]сделать-DUR-INFER-3PLя.[NOM]тожетамбыть-PST-1SG.Sбольшойвода-EP-ACCпить-HAB-PST.NAR-1SG.O
mc  demn-n:caseadjn-n:ins-n:case-n:ins-n:possv-v:tense-v:pnadj-adj>advn.[n:case]v-v>v-v:mood-v:pnpersptcladvv-v:tense-v:pnadjn-n:ins-n:casev-v>v-v:tense-v:pn
ps  demnadjnvadjnvpersptcladvvadjnv
SeR  np.h:Thnp:P0.3.h:Anp:Th0.3.h:Apro.h:Thadv:Lnp:P0.1.h:A
SyF  np.h:Onp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp:O0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:core
fe  They drank vodka, celebrated a good wedding.I was there too, drank vodka, it didn't get into my mouth.
fg  Sie tranken Wodka und feierten eine gute Hochzeit.Ich war auch da, habe Wodka getrunken, er ist mir nicht in den Mund gekommen.
fr  Водку пили, хорошую свадьбу справили.Я тоже там был, водку пил, в рот не попало.
ltr  водку пили хорошую свадьбу справилия тоже там был, водку пил в рот не попала
[28]
ref  
st  
stl  
ts  
tx  aŋaneŋ tʼäŋumba.
mb  aŋ-a-neŋtʼäŋu-mba
mp  aːŋ-ɨ-nantʼäŋu-mbɨ
ge  mouth-EP-ADESNEG.EX-PST.NAR.[3SG.S]
gr  рот-EP-ADESNEG.EX-PST.NAR.[3SG.S]
mc  n-n:ins-n:casev-v:tense.[v:pn]
ps  nv
SeR  np:L0.3:Th
SyF  0.3:S v:pred
fe  
fg  
fr  
ltr