[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
ref | AGS_1964_SnakeInMouth_flk.001 (001.001) | AGS_1964_SnakeInMouth_flk.002 (001.002) | |||||||||||
st | ′оkkырың ма′тʼтʼӧɣын kум ′kонʼдинба. | ′оkkырың ‵ӱнда′дит (kонджур′нам) ′кӱдӓрʼем kай′да ′лʼеним ам′лʼе ′та̄дърам. | |||||||||||
stl | oqqɨrɨŋ matʼtʼöɣɨn qum qonʼdinba. | oqqɨrɨŋ ündadit (qonǯurnam) küdärʼem qajda lʼenim amlʼe taːdəram. | |||||||||||
ts | oqqɨrɨŋ matʼtʼöɣɨn qum qonʼdinba. | oqqɨrɨŋ ündadit (qonǯurnam) küdärʼem qajda lʼenim amlʼe taːdəram. | |||||||||||
tx | oqqɨrɨŋ | matʼtʼöɣɨn | qum | qonʼdinba. | oqqɨrɨŋ | ündadit | (qonǯurnam) | küdärʼem | qajda | lʼenim | amlʼe | taːdəram. | |
mb | oqqɨr-ɨ-ŋ | matʼtʼö-ɣɨn | qum | qonʼdi-nba | oqqɨr-ɨ-ŋ | ünda-di-t | qo-nǯu-r-na-m | küdärʼe-m | qaj-ta | lʼen-i-m | am-lʼe | taːdə-r-a-m | |
mp | okkɨr-ɨ-k | matʼtʼi-qən | qum | qontə-mbɨ | okkɨr-ɨ-k | ündɨ-ntɨ-tɨ | qo-nče-r-ŋɨ-m | qüːdere-m | qaj-ta | lʼen-ɨ-m | am-le | tadɨ-r-ɨ-m | |
ge | one-EP-ADVZ | forest-LOC | human.being.[NOM] | sleep-PST.NAR.[3SG.S] | one-EP-ADVZ | hear-IPFV-3SG.O | see-IPFV3-FRQ-CO-1SG.O | dream-ACC | what-INDEF | idleness-EP-ACC | eat-CVB | bring-FRQ-EP- | |
gr | один-EP-ADVZ | лес-LOC | человек.[NOM] | спать-PST.NAR.[3SG.S] | один-EP-ADVZ | слышать-IPFV-3SG.O | увидеть-IPFV3-FRQ-CO-1SG.O | сон-ACC | что-INDEF | лень-EP-ACC | съесть-CVB | принести-FRQ- | |
mc | num-n:ins-adj>adv | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | num-n:ins-adj>adv | v-v>v-v:pn | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | interrog-clit | n-n:ins-n:case | v-v>cvb | v-v>v-n:ins-v:pn | |
ps | num | n | n | v | num | v | v | n | pro | n | cvb | v | |
SeR | adv:Time | np:L | np.h:Th | 0.3.h:E | np:Th | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | 0.1.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Once a man was sleeping in the taiga. | Once he saw a dream: I was eating idleness(?). | |||||||||||
fg | Einst schlief ein Mann in der Taiga. | Einmal sah er im Traum: Ich aß Untätigkeit(?). | |||||||||||
fr | Однажды в тайге человек спал. | Однажды слышит (видит) сон: будто леня(?) я ем. | |||||||||||
ltr | однажды в тайге человек спал | однажды слышит (видит) сон что леня я ем |
ref | AGS_1964_SnakeInMouth_flk.003 (001.003) | AGS_1964_SnakeInMouth_flk.004 (001.004) | AGS_1964_SnakeInMouth_flk.005 (001.005) | ||||||||||
st | на ре′ситизаң. | ′оkkырың ӱнды′дʼӓм па′jа сӣт(т)ӓ′лʼе ′та̄дӓрың. | тʼӓ′рың: kай′да тан аңы′нӓнда(ы) ′kwӓсса, и тӓ′банни | ||||||||||
stl | na resitizaŋ. | oqqɨrɨŋ ündɨdʼäm paja siːt(t)älʼe taːdärɨŋ. | tʼärɨŋ: qajda tan aŋɨnända(ɨ) qwässa, i täbanni tʼärɨŋ na qunni. | ||||||||||
ts | na resitizaŋ. | oqqɨrɨŋ ündɨdʼäm paja siːtälʼe taːdärɨŋ. | tʼärɨŋ: qajda tan aŋɨnända qwässa, i täbanni tʼärɨŋ na qunni. | ||||||||||
tx | na | resitizaŋ. | oqqɨrɨŋ | ündɨdʼäm | paja | siːtälʼe | taːdärɨŋ. | tʼärɨŋ: | qajda | tan | aŋɨnända | ||
mb | na | resiti-za-ŋ | oqqɨr-ɨ-ŋ | ündɨ-dʼä-m | paja | siːtä-lʼe | taːdä-r-ɨ-ŋ | tʼärɨ-n | qaj-ta | tat | aŋ-ɨ-nända | ||
mp | na | resiti-sɨ-n | okkɨr-ɨ-k | ündɨ-ntɨ-m | paja | söde-le | tadɨ-r-ɨ-n | tʼarɨ-n | qaj-ta | tan | aːŋ-ɨ-qɨndə | ||
ge | 1SG.O | this | %%-PST-3SG.S | one-EP-ADVZ | hear-IPFV-1SG.O | old.woman.[NOM] | wake.up-CVB | bring-FRQ-EP-3SG.S | say-3SG.S | what-INDEF | you.SG.[GEN] | mouth-EP-ILL.3SG | |
gr | EP-1SG.O | этот | %%-PST-3SG.S | один-EP-ADVZ | слышать-IPFV-1SG.O | старуха.[NOM] | проснуться-CVB | принести-FRQ-EP-3SG.S | сказать-3SG.S | что-INDEF | ты.[GEN] | рот-EP-ILL.3SG | |
mc | dem | v-v:tense-v:pn | num-n:ins-adj>adv | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | v-v>cvb | v-v>v-n:ins-v:pn | v-v:pn | interrog-clit | pers | n-n:ins-n:case.poss | ||
ps | dem | v | num | v | n | cvb | v | v | pro | pers | n | ||
SeR | 0.3.h:P | 0.1.h:E | np.h:A | 0.3.h:A | pro:A | pro.h:Poss | np:G | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro:S | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | He woke up. | Once I hear: an old woman is waking (me?). | She says: “Something got into your mouth,” – she says to him, | ||||||||||
fg | Er wachte auf. | Einmal höre ich: eine alte Frau weckt (mich?). | Sie sagt: "Etwas kam in deinen Mund", sagte sie zu ihm, zu | ||||||||||
fr | Он проснулся. | Однажды слышу, что женщина будит (меня?). | Она говорит: “Кто-то в твой рот залез”, – ему говорит, | ||||||||||
ltr | разбудился | однажды слышу женщина будит меня | говорит кто-то в твой рот залез ему говорит этому |
ref | AGS_1964_SnakeInMouth_flk.006 (001.006) | AGS_1964_SnakeInMouth_flk.007 (001.007) | AGS_1964_SnakeInMouth_flk.008 | ||||||||||||
st | ′тʼӓрың на ′kунни. | на ′kум ′тӱвуң. | оkkы′рың kwан′ба балʼ′нʼица ′андъ. | тʼӓрым′ба: kай′да сӱн′дем | |||||||||||
stl | na qum tüvuŋ. | oqqɨrɨŋ qwanba balʼnʼica andə. | tʼärɨmba: qajda sündem porɨmba | ||||||||||||
ts | na qum tüwuŋ. | oqqɨrɨŋ qwanba balʼnʼicaːndə. | tʼärɨmba: qajda sündem porɨmba | ||||||||||||
tx | qwässa, | i | täbanni | tʼärɨŋ | na | qunni. | na | qum | tüwuŋ. | oqqɨrɨŋ | qwanba | balʼnʼicaːndə. | tʼärɨmba: | qajda | |
mb | qwäs-sa | i | täb-a-nni | tʼärɨ-n | na | qun-ni | na | qum | tüwu-ŋ | oqqɨr-ɨ-ŋ | qwan-ba | balʼnʼicaː-ndə | tʼärɨ-mba | qaj-ta | |
mp | qwən-sɨ | i | tap-ɨ-nɨ | tʼarɨ-n | na | qum-nɨ | na | qum | töu-n | okkɨr-ɨ-k | qwən-mbɨ | balʼnʼica-ndɨ | tʼarɨ-mbɨ | qaj-ta | |
ge | leave-PST.[3SG.S] | and | (s)he-EP-ALL | say-3SG.S | this | human.being-ALL | this | human.being.[NOM] | get.angry-3SG.S | one-EP-ADVZ | leave-PST.NAR.[3SG.S] | hospital-ILL | say-PST.NAR.[3SG.S] | what- | |
gr | уйти-PST.[3SG.S] | и | он(а)-EP-ALL | сказать-3SG.S | этот | человек-ALL | этот | человек.[NOM] | рассердиться-3SG.S | один-EP-ADVZ | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | больница-ILL | сказать-PST.NAR.[3SG.S] | что- | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers-n:ins-n:case | v-v:pn | dem | n-n:case | dem | n.[n:case] | v-v:pn | num-n:ins-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | interrog- | |
ps | v | conj | pers | v | dem | n | dem | n | v | num | v | n | v | pro | |
SeR | pro.h:R | 0.3.h:A | np.h:R | np.h:E | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | pro:P | ||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||||
fe | to that man. | This man got angry. | Once he went to a hospital. | He said: “Something is burning in | |||||||||||
fg | diesem Mann. | Dieser Mann wurde wütend. | Einmal ging er ins Krankenhaus. | Er sagte: "Etwas brennt in meinem | |||||||||||
fr | этому человеку. | Этот человек рассердился. | Однажды пошел в больницу. | Говорит: “Что-то в моем животе | |||||||||||
ltr | человеку | этот человек осердился | однажды пошел в больницу | говорит что-то в животе (нутро) |
ref | (001.008) | AGS_1964_SnakeInMouth_flk.009 (001.009) | |||||||||||
st | ′порымба ′тӱ̄нта′ре. | и тʼӓрымба kай′да про′фесоране: ман па′jам kонджыр′ба kай′да ′аңана(ы)н ′kwӓсса. | |||||||||||
stl | tüːntare. | i tʼärɨmba qajda profesorane: man pajam qonǯɨrba qajda aŋana(ɨ)n qwässa. | |||||||||||
ts | tüːntare. | i tʼärɨmba qajda profesorane: man pajam qonǯɨrba qajda aŋanɨ qwässa. | |||||||||||
tx | sündem | porɨmba | tüːntare. | i | tʼärɨmba | qajda | profesorane: | man | pajam | qonǯɨrba | qajda | ||
mb | sünde-m | por-ɨ-mba | tüː-n-tare | i | tʼärɨ-mba | qaj-ta | profesor-a-ne | man | paja-m | qo-nǯɨ-r-ba | qaj-ta | ||
mp | sündʼi-mɨ | por-ɨ-mbɨ | tüː-n-tare | i | tʼarɨ-mbɨ | qaj-ta | profesor-ɨ-nɨ | man | paja-mɨ | qo-nče-r-mbɨ | qaj-ta | ||
ge | INDEF | inside-1SG | burn.down-EP-PST.NAR.[3SG.S] | fire-GEN-like | and | say-PST.NAR.[3SG.S] | what-INDEF | professor-EP-ALL | I.[NOM] | old.woman-1SG | see-IPFV3-FRQ-PST.NAR.[3SG.S] | what-INDEF | |
gr | INDEF | нутро-1SG | сгореть-EP-PST.NAR.[3SG.S] | огонь-GEN-как | и | сказать-PST.NAR.[3SG.S] | что-INDEF | профессор-EP-ALL | я.[NOM] | старуха-1SG | увидеть-IPFV3-FRQ-PST.NAR.[3SG.S] | что-INDEF | |
mc | clit | reln-n:poss | v-n:ins-v:tense.[v:pn] | n-n:case-pp | conj | v-v:tense.[v:pn] | interrog-clit | n-n:ins-n:case | pers | n-n:poss | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | interrog-clit | |
ps | reln | v | pp | conj | v | pro | n | pers | n | v | pro | ||
SeR | np:L 0.1.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:R | pro.h:Poss | np.h:E | pro:A | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||
fe | my stomach like a fire.” | And he said to some professor: “My old woman saw, that something had got into my mouth.” | |||||||||||
fg | Bauch wie Feuer." | Und er sagte zu irgendeinem Professor: "Meine alte Frau sah, dass etwas in meinen Mund gekommen ist." | |||||||||||
fr | горит огнем”. | И сказал какому-то профессору: “Моя старуха видела, как в мой рот кто-то залез”. | |||||||||||
ltr | горит огнем | и сказал какому-то профессору моя баба видела как в мой рот кто-то залез |
ref | AGS_1964_SnakeInMouth_flk.010 (001.010) | AGS_1964_SnakeInMouth_flk.011 (001.011) | |||||||||||||||
st | а на пра′фесар весʼ ′пин ′а̄мдим‵ба тӓбы′нан ′kӓɣын. | kа′рʼӣмын ′тӓттым‵дӓлджы ′часкын ′тша̄нджың. | ′ина ′kувам ′сӣды(а)т тӓп | ||||||||||||||
stl | a na prafesar vesʼ pin aːmdimba täbɨnan qäɣɨn. | qarʼiːmɨn tättɨmdälǯɨ časkɨn tšaːnǯɨŋ. | ina quvam siːdɨ(a)t täp | ||||||||||||||
ts | a na prafesar wesʼ pin aːmdimba täbɨnan qäɣɨn. | qarʼiːmɨn tättɨmdälǯɨ časkɨn čaːnǯɨŋ. | ina quwam siːdɨt täp pitä | ||||||||||||||
tx | aŋanɨ | qwässa. | a | na | prafesar | wesʼ | pin | aːmdimba | täbɨnan | qäɣɨn. | qarʼiːmɨn | tättɨmdälǯɨ | časkɨn | čaːnǯɨŋ. | ina | quwam | |
mb | aŋ-a-nɨ | qwäs-sa | a | na | prafesar | wesʼ | pi-n | aːmdi-mba | täb-ɨ-nan | qä-ɣɨn | qarʼiː-mɨn | tättɨ-mdälǯɨ | čas-kɨn | čaːnǯɨ-n | ina | quw-a-m | |
mp | aːŋ-ɨ-nɨ | qwən-sɨ | a | na | profesor | wesʼ | pi-n | aːmdi-mbɨ | tap-ɨ-nan | qəː-qən | qarɨ-mɨn | tättɨ-mǯel | čas-qən | čanǯɨ-n | ina | qum-ɨ-m | |
ge | mouth-EP-ALL | leave-PST.[3SG.S] | but | this | professor.[NOM] | all | night-LOC.ADV | sit-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he-EP-ADES | side-LOC | morning-PROL | four-ORD | hour-LOC | go.out-3SG.S | this.[NOM] | human.being- | |
gr | рот-EP-ALL | уйти-PST.[3SG.S] | а | этот | профессор.[NOM] | всё | ночь-LOC.ADV | сидеть-PST.NAR.[3SG.S] | он(а)-EP-ADES | бок-LOC | утро-PROL | четыре-ORD | час-LOC | выйти-3SG.S | этот.[NOM] | человек-EP- | |
mc | n-n:ins-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | dem | n.[n:case] | quant | n-adv:case | v-v:tense.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | n-n:case | n-n:case | num-num>adj | n-n:case | v-v:pn | dem.[n:case] | n-n:ins- | |
ps | n | v | conj | dem | n | quant | n | v | pers | n | n | v | n | v | dem | n | |
SeR | np:G | np.h:Th | np:Time | pro.h:Poss | np:L | np:Time | np:Time | 0.3:A | np.h:P | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:O | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:core | RUS:cult | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:infl | |||||||||||||||
fe | This professor sat the whole night with him. | In the morning at four o'clock it went out. | He woke that man: it (had | ||||||||||||||
fg | Dieser Professor saß die ganze Nacht an seiner Seite. | Am Morgen um vier Uhr kam es heraus. | Er weckte diesen Mann: | ||||||||||||||
fr | Этот профессор всю ночь просидел около него. | Утром в четыре часа вышел. | Этого человека | ||||||||||||||
ltr | этот профессор всю ночь просидел у него около | утром в четыре часа вышел | этого человека разбудил |
ref | AGS_1964_SnakeInMouth_flk.012 (001.012) | AGS_1964_SnakeInMouth_flk.013 (001.013) | AGS_1964_SnakeInMouth_flk.014 (001.014) | ||||||||||||
st | пи′тӓ ′kа̄ɣын сӱ̄. | на сӱ̄ ′илакумба на ′kӯнан сӱн′де(ӓ)ɣын. | ′патпикумба ′аңа(ы)ɣын. | ||||||||||||
stl | pitä qaːɣɨn süː. | na süː ilakumba na quːnan sünde(ä)ɣɨn. | patpikumba aŋa(ɨ)ɣɨn. | ||||||||||||
ts | qaːɣɨn süː. | na süː ilakumba na quːnan sündeɣɨn. | patpikumba aŋɨɣɨn. | ||||||||||||
tx | siːdɨt | täp | pitä | qaːɣɨn | süː. | na | süː | ilakumba | na | quːnan | sündeɣɨn. | patpikumba | aŋɨɣɨn. | ||
mb | siːdɨ-t | täp | pitä | qaː-ɣɨn | süː | na | süː | ila-ku-mba | na | quː-nan | sünde-ɣɨn | patpi-ku-mba | aŋ-ɨ-ɣɨn | ||
mp | sittə-tɨ | tap | pitä | qaj-qən | sü | na | sü | illɨ-ku-mbɨ | na | qum-nan | sündʼi-qən | patpɨ-ku-mbɨ | aːŋ-ɨ-qən | ||
ge | EP-ACC | awaken-3SG.O | (s)he.[NOM] | night.[NOM] | what-LOC | snake.[NOM] | this | snake.[NOM] | live-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | this | human.being-ADES | inside-LOC | be.situated-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | mouth-EP-LOC | |
gr | ACC | разбудить-3SG.O | он(а).[NOM] | ночь.[NOM] | что-LOC | змея.[NOM] | этот | змея.[NOM] | жить-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | этот | человек-ADES | нутро-LOC | находиться-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | рот-EP-LOC | |
mc | n:case | v-v:pn | pers.[n:case] | n.[n:case] | interrog-n:case | n.[n:case] | dem | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dem | n-n:case | reln-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case | |
ps | v | pers | n | interrog | n | dem | n | v | dem | n | reln | v | n | ||
SeR | 0.3.h:A | pro:A | np:Time | np:Th | np.h:Poss | np:L | 0.3:Th | np:L | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro:S | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | ||||||||||
fe | crawled out) at night, a snake. | This snake had been living inside him. | It was in his mouth. | ||||||||||||
fg | es (kroch) bei Nacht (heraus), eine Schlange. | Diese Schlange hatte im Inneren des Mannes gelebt. | Sie war in seinem Mund. | ||||||||||||
fr | разбудил: ночью (выползла) змея. | Эта змея жила внутри него. | Жила во рту. | ||||||||||||
ltr | выползла змея | эта змея жила у него в животе (внутри) | жила во рту |
ref | AGS_1964_SnakeInMouth_flk.015 (001.015) | AGS_1964_SnakeInMouth_flk.016 (001.016) | AGS_1964_SnakeInMouth_flk.017 (001.017) | ||||||||||||||||
st | ′нӓнны на kум ′со̄й ӓ̄су′зан (′ӓ̄сукунз̂ан). | на пра′фесыр ′ассы мим′бат на ′kунни ′kугу. | на kум ти′дам на и′ла′kkуң. | ||||||||||||||||
stl | nännɨ na qum soːj äːsuzan (äːsukunẑan). | na prafesɨr assɨ mimbat na qunni qugu. | na qum tidam na ilaqquŋ. | ||||||||||||||||
ts | nännɨ na qum soːj äːsuzan (äːsukuzan). | na prafesɨr assɨ mimbat na qunni qugu. | na qum tidam na ilaqquŋ. | ||||||||||||||||
tx | nännɨ | na | qum | soːj | äːsuzan | (äːsukuzan). | na | prafesɨr | assɨ | mimbat | na | qunni | qugu. | na | qum | tidam | na | ilaqquŋ. | |
mb | nännɨ | na | qum | soːj | äːsu-za-n | äːsu-ku-za-n | na | prafesɨr | assɨ | mi-mba-t | na | qun-ni | qu-gu | na | qum | tidam | na | ila-qqu-ŋ | |
mp | nɨːnɨ | na | qum | soj | äsɨ-sɨ-n | äsɨ-ku-sɨ-n | na | profesor | assɨ | mi-mbɨ-tɨ | na | qum-nɨ | quː-gu | na | qum | tiːtam | na | illɨ-ku-n | |
ge | then | this | human.being.[NOM] | good | become-PST-3SG.S | become-HAB-PST-3SG.S | this | professor.[NOM] | NEG | give-PST.NAR-3SG.O | this | human.being-ALL | die-INF | this | human.being.[NOM] | now | this | live-HAB- | |
gr | потом | этот | человек.[NOM] | хороший | стать-PST-3SG.S | стать-HAB-PST-3SG.S | этот | профессор.[NOM] | NEG | дать-PST.NAR-3SG.O | этот | человек-ALL | умереть-INF | этот | человек.[NOM] | сейчас | этот | жить- | |
mc | adv | dem | n.[n:case] | adj | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | dem | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case | v-v:inf | dem | n.[n:case] | adv | dem | v-v>v- | |
ps | adv | dem | n | adj | v | v | dem | n | ptcl | v | dem | n | v | dem | n | adv | dem | v | |
SeR | adv:Time | np.h:Th | np.h:A | np.h:B | v:Th | np.h:Th | adv:Time | ||||||||||||
SyF | np.h:S | adj:pred | cop | np.h:S | v:pred | v:O | np.h:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||||||
BOR-Phon | Vsub | ||||||||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | ||||||||||||||||||
fe | Then that man got better. | This professor didn't let that man die. | This man is still alive. | ||||||||||||||||
fg | Dann ging es diesem Mann besser. | Dieser Professor ließ diesen Mann nicht sterben. | Dieser Mann lebt jetzt noch. | ||||||||||||||||
fr | Потом этот человек поправился. | Этот профессор не дал этому человеку умереть. | Этот человек сейчас живет. | ||||||||||||||||
ltr | потом этот человек поправился (вылечился) | этот профессор не дал ему умереть | этот человек сейчас живет |
ref | AGS_1964_SnakeInMouth_flk.018 (001.018) | ||||||
st | на ′ӓ̄ссан kун′доkы(а)н и си′тʼептъмби kум′баттъ. | ||||||
stl | na äːssan qundoqɨ(a)n i sitʼeptəmbi qumbattə. | ||||||
ts | na äːssan qundoqɨn i sitʼeptəmbiqumbattə. | ||||||
tx | na | äːssan | qundoqɨn | i | sitʼeptəmbiqumbattə. | ||
mb | na | äː-ssa-ŋ | qundo-qɨn | i | sitʼeptə-mbi-qu-mba-ttə | ||
mp | na | eː-sɨ-n | kundɨ-qɨn | i | sitteptɨ-mbɨ-ku-mbɨ-tɨt | ||
ge | 3SG.S | this | be-PST-3SG.S | long-LOC | and | deceive-DUR-HAB-PST.NAR-3PL | |
gr | HAB-3SG.S | этот | быть-PST-3SG.S | долго-LOC | и | обмануть-DUR-HAB-PST.NAR-3PL | |
mc | v:pn | dem | v-v:tense-v:pn | adv-n:case | conj | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | dem | v | adv | conj | v | ||
SeR | 0.3:Th | adv:Time | 0.3.h:A | ||||
SyF | 0.3:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | ||||||
fe | It happened long ago and it's not true. | ||||||
fg | Das passierte vor langer Zeit und ist nicht wahr. | ||||||
fr | Это было давно и неправда. | ||||||
ltr | это было давно и не правда |