[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
ref | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.001 (001.001) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.002 (001.002) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.003 (001.003) | |||||||
st | тʼӓп′тӓ. | о′kкыр ′kум ′иллыkукумба (′вашkыкум‵ба). | ′иллыт′тӓй ′ондӓ (′иллыккус ′ондӓ) (′сари ′илыт ′тӓй). | |||||||
stl | tʼäptä. | oqkɨr qum illɨqukumba (vašqɨkumba). | illɨttäj ondä (illɨkkus ondä) (sari ilɨt täj). | |||||||
ts | tʼäptä. | oqkɨr qum illɨqukumba (wašqɨkumba). | illɨt äj ondä (illɨkkus ondä) (sari ilɨt äj). | |||||||
tx | tʼäptä. | oqkɨr | qum | illɨqukumba | (wašqɨkumba). | illɨt | äj | ondä | (illɨkkus | |
mb | tʼäptä | oqkɨr | qum | illɨ-qu-ku-mba | wašqɨ-ku-mba | illɨ-t | äj | ondä | illɨ-ku-s | |
mp | tʼapte | okkɨr | qum | illɨ-ku-ku-mbɨ | wäška-ku-mbɨ | illɨ-ntɨ | aj | ontɨ | illɨ-ku-sɨ | |
ge | tale.[NOM] | one | human.being.[NOM] | live-HAB-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | live-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | live-IPFV.[3SG.S] | and | oneself.3SG.[NOM] | live-HAB-PST.[3SG.S] | |
gr | сказка.[NOM] | один | человек.[NOM] | жить-HAB-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | жить-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | жить-IPFV.[3SG.S] | и | сам.3SG.[NOM] | жить-HAB-PST.[3SG.S] | |
mc | n.[n:case] | num | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | conj | emphpro | v-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | n | num | n | v | v | v | conj | emphpro | v | |
SeR | np.h:Th | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fe | A tale. | One man lived. | He lived alone (he lived by himself). | |||||||
fg | Ein Märchen. | Es lebte ein Mann. | Er lebt alleine. | |||||||
fr | Сказка. | Один человек жил. | Жил один (жил сам). | |||||||
ltr | один человек жил (существовал) | жил один и один (всегда живет один) | ||||||||
nt | [WNB:] the analyzis of ilɨt is tentative; illɨttäj > illɨt äj; ilɨt täj > ilɨt äj |
ref | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.004 (001.004) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.005 (001.005) | |||||||||||
st | ′ондӓ ′тӓп ′нʼӓйjай‵гуkум′ба. | ′нʼӓjам ас′сы ′со̄ң kwатkум′бат. | ′kула тӓп′се ′нʼӓjанаттъ | ||||||||||
stl | ondä täp nʼäjjajguqumba. | nʼäjam assɨ soːŋ qwatqumbat. | qula täpse nʼäjanattə | ||||||||||
ts | ondä täp nʼäjjajguqumba. | nʼäjam assɨ soːŋ qwatqumbat. | qula täpse nʼäjanattə | ||||||||||
tx | ondä) | (sari | ilɨt | äj). | ondä | täp | nʼäjjajguqumba. | nʼäjam | assɨ | soːŋ | qwatqumbat. | qula | |
mb | ondä | sari | ilɨ-t | äj | ondä | täp | nʼäjja-j-gu-qu-mba | nʼäja-m | assɨ | soː-ŋ | qwat-qu-mba-t | qu-la | |
mp | ontɨ | sari | illɨ-ntɨ | aj | ontɨ | tap | nʼaja-j-ku-ku-mbɨ | nʼaja-m | assɨ | soː-k | qwat-ku-mbɨ-tɨ | qum-la | |
ge | oneself.3SG.[NOM] | %% | live-IPFV.[3SG.S] | and | oneself.3SG.[NOM] | (s)he.[NOM] | squirrel-CAP-HAB-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | squirrel-ACC | NEG | good-ADVZ | kill-HAB-PST.NAR-3SG.O | human.being-PL.[NOM] | |
gr | сам.3SG.[NOM] | %% | жить-IPFV.[3SG.S] | и | сам.3SG.[NOM] | он(а).[NOM] | белка-CAP-HAB-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | белка-ACC | NEG | хороший-ADVZ | убить-HAB-PST.NAR-3SG.O | человек-PL.[NOM] | |
mc | emphpro | adv | v-v>v.[v:pn] | conj | emphpro | pers.[n:case] | n-n>v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | ptcl | adj-adj>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case] | |
ps | emphpro | adv | v | conj | emphpro | pers | v | n | ptcl | adv | v | n | |
SeR | 0.3.h:Th | pro.h:A | np:P | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||
fe | He himself hunted squirrels. | He hunted the squirrel poorly. | The people he went | ||||||||||
fg | Er jagt Eichhörnchen. | Er jagte nicht gut Eichhörnchen. | Die Menschen, die mit | ||||||||||
fr | Сам он белковал. | Белок плохо добывал. | Люди с ним белкуют, | ||||||||||
ltr | один он охотился на белку | белок не хорошо добывал | люди с ним белкуют | ||||||||||
nt |
ref | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.006 (001.006) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.007 (001.007) | ||||||||||||||
st | kwатkу′аттъ ′кӓ̄(ӧ)т ′нʼӓjан тʼӓрра. | а тӓп на ′kwӓнд(б)а тат′kут ′ондӓ (′оkkър) ′нʼӓjа. | ‵илык′kумба ′ассы со̄ң. | |||||||||||||
stl | qwatquattə käː(ö)t nʼäjan tʼärra. | a täp na qwänd(b)a tatqut ondä (oqqər) nʼäja. | ilɨkqumba assɨ soːŋ. | |||||||||||||
ts | qwatquattə köt nʼäjan tʼärra. | a täp na qwända tatqut ondä (oqqər) nʼäja. | ilɨkqumba assɨ soːŋ. | |||||||||||||
tx | täpse | nʼäjanattə | qwatquattə | köt | nʼäjan | tʼärra. | a | täp | na | qwända | tatqut | ondä | (oqqər) | nʼäja. | ilɨkqumba | |
mb | täp-se | nʼäja-na-ttə | qwat-qu-a-ttə | köt | nʼäja-n | tʼärra | a | täp | na | qwän-da | tat-qu-t | ondä | oqqər | nʼäja | ilɨ-k-qu-mba | |
mp | tap-se | nʼaja-ŋɨ-tɨt | qwat-ku-ɨ-tɨt | köːt | nʼaja-n | tʼärra | a | tap | na | qwən-ntɨ | tadɨ-ku-tɨ | ontɨ | okkɨr | nʼaja | illɨ-ku-ku-mbɨ | |
ge | (s)he-COM | squirrel-CO-3PL | kill-HAB-EP-3PL | ten | squirrel-GEN | each | but | (s)he.[NOM] | INFER | leave-IPFV.[3SG.S] | bring-HAB-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | one | squirrel.[NOM] | live-HAB-HAB- | |
gr | он(а)-COM | белка-CO-3PL | убить-HAB-EP-3PL | десять | белка-GEN | по | а | он(а).[NOM] | INFER | уйти-IPFV.[3SG.S] | принести-HAB-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | один | белка.[NOM] | жить-HAB-HAB- | |
mc | pers-n:case | n-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | num | n-n:case | pp | conj | pers.[n:case] | ptcl | v-v>v.[v:pn] | v-v>v-v:pn | emphpro | num | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | pers | v | v | num | n | pp | conj | pers | ptcl | v | v | emphpro | num | n | v | |
SeR | pro:Com | 0.3.h:A | np:P | pro.h:A | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:Th | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | squirrel hunting with killed ten squirrels each. | And he went and brought one squirrel. | He lived poorly. | |||||||||||||
fg | ihm Eichhörnchen jagte, töteten jeder zehn Eichhörnchen. | Und er ging und brachte ein Eichhörnchen. | Er lebte schlecht. | |||||||||||||
fr | стреляют по десять белок. | А он пошел, принес одну белку. | Жил плохо. | |||||||||||||
ltr | добывают (стреляют) по десять белок | а он пошел принес одну белку | жил бедно не хорошо |
ref | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.008 (001.008) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.009 (001.009) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.010 (001.010) | |||||||||
st | тӓбъ′нан kаит′на̄ ′тʼӓңгуkус. | ‵илыkы′кус ′онда, ′ондъ и ′нʼӓ̄й‵айгу′кусс. | ||||||||||
stl | täbənan qaitnaː tʼäŋguqus. | ilɨqɨkus onda, ondə i nʼäːjajgukuss. | ||||||||||
ts | täbənan qaitnaː tʼäŋguqus. | ilɨqɨkus onda, ondə i nʼäːjajgukuss. | ||||||||||
tx | assɨ | soːŋ. | täbənan | qaitnaː | tʼäŋguqus. | ilɨqɨkus | onda, | ondə | i | nʼäːjajgukuss. | ||
mb | assɨ | soː-ŋ | täb-ə-nan | qai-t-naː | tʼäŋgu-qu-s | ilɨ-qɨ-ku-s | onda | ondə | i | nʼäːja-j-gu-ku-ss | ||
mp | assɨ | soː-k | tap-ɨ-nan | qaj-t-naj | tʼäŋu-ku-sɨ | illɨ-ku-ku-sɨ | ontɨ | ontɨ | i | nʼaja-lʼ-ku-ku-sɨ | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | NEG | good-ADVZ | (s)he-EP-ADES | what-PL-EMPH | NEG.EX-HAB-PST.[3SG.S] | live-HAB-HAB-PST.[3SG.S] | oneself.3SG.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | and | squirrel-ADJZ-HAB-HAB- | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | NEG | хороший-ADVZ | он(а)-EP-ADES | что-PL-EMPH | NEG.EX-HAB-PST.[3SG.S] | жить-HAB-HAB-PST.[3SG.S] | сам.3SG.[NOM] | сам.3SG.[NOM] | и | белка-ADJZ-HAB-HAB- | |
mc | ptcl | adj-adj>adv | pers-n:ins-n:case | interrog-n:num-clit | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | emphpro | emphpro | conj | n-n>adj-v>v-v>v- | ||
ps | ptcl | adv | pers | pro | v | v | emphpro | emphpro | conj | v | ||
SeR | pro.h:Poss | pro.h:Th | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | He had no one. | He lived on his own, and he was squirrel hunting. | ||||||||||
fg | Er hatte niemanden. | Er lebte alleine und er ging Eichhörnchen jagen. | ||||||||||
fr | У него никого не было. | Жил сам по себе, сам и белковал. | ||||||||||
ltr | у него никого нет вообще | один и белковал |
ref | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.011 (001.011) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.012 (001.012) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.013 (001.013) | |||||||
st | ′оk(k)ырың kwан′ба ′пембыбылʼе (′пе̄мымбылʼе). | kӓ̄′наңдъ ′мӯдалʼде(и)с. | kондыр′ныт (′kонджырныт) ′тʼе̄ɣъ ′нʼӓjам. | |||||||
stl | oq(q)ɨrɨŋ qwanba pembɨbɨlʼe (peːmɨmbɨlʼe). | qäːnaŋdə muːdalʼde(i)s. | qondɨrnɨt (qonǯɨrnɨt) tʼeːɣə nʼäjam. | |||||||
ts | oqqɨrɨŋ qwanba pembɨbɨlʼe (peːmɨmbɨlʼe). | qäːnaŋdə muːdalʼdes. | qondɨrnɨt (qonǯɨrnɨt) tʼeːɣə nʼäjam. | |||||||
tx | oqqɨrɨŋ | qwanba | pembɨbɨlʼe | (peːmɨmbɨlʼe). | qäːnaŋdə | muːdalʼdes. | qondɨrnɨt | (qonǯɨrnɨt) | ||
mb | oqqɨr-ɨ-ŋ | qwan-ba | pembɨ-bɨ-lʼe | peːmɨ-mbɨ-lʼe | qäːnaŋ-də | muːda-lʼde-s | qo-ndɨ-r-nɨ-t | qo-nǯɨ-r-nɨ-t | ||
mp | okkɨr-ɨ-k | qwən-mbɨ | pemɨ-mbɨ-le | pemɨ-mbɨ-le | kanak-tɨ | mudɨj-lʼčǝ-sɨ | qo-ntɨ-r-ŋɨ-tɨ | qo-nče-r-ŋɨ-tɨ | ||
ge | PST.[3SG.S] | one-EP-ADVZ | leave-PST.NAR.[3SG.S] | hunt-DUR-CVB | hunt-DUR-CVB | dog-3SG | begin.to.bark-PFV-PST.[3SG.S] | see-IPFV-FRQ-CO-3SG.O | see-IPFV3-FRQ-CO-3SG.O | |
gr | PST.[3SG.S] | один-EP-ADVZ | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | охотиться-DUR-CVB | охотиться-DUR-CVB | собака-3SG | залаять-PFV-PST.[3SG.S] | увидеть-IPFV-FRQ-CO-3SG.O | увидеть-IPFV3-FRQ-CO-3SG.O | |
mc | v:tense.[v:pn] | num-n:ins-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v>cvb | n-n:poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | |
ps | adv | v | ptcp | cvb | n | v | v | v | ||
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | np:A | 0.3.h:E | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fe | One day he went hunting. | His dog barked. | It sees a white squirrel. | |||||||
fg | Eines Tages ging er jagen. | Sein Hund bellte. | Er sieht ein weißes Eichhörnchen. | |||||||
fr | Однажды он пошёл на охоту. | Собака залаяла. | Видит белую белку. | |||||||
ltr | однажды пошел на охоту (охотиться) | собака залаяла | видит что белая белка |
ref | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.014 (001.014) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.015 (001.015) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.016 | |||||||||||||
st | тӓп на kум тʼӓ′жӓт на нʼӓjам (kwӓт′пат). | ′нӓнда ′сеңгу(ы)гу е′зуң. | тӱм ′панныт, ′kоптӓм ′ладиңыт (′ла̄дыңныт) | |||||||||||||
stl | täp na qum tʼäʒät na nʼäjam (qwätpat). | nända seŋgu(ɨ)gu ezuŋ. | tüm pannɨt, qoptäm ladiŋɨt (laːdɨŋnɨt) seŋɨgu. | |||||||||||||
ts | täp na qum tʼäʒät na nʼäjam (qwätpat). | nända seŋgugu ezuŋ. | tüm pannɨt, qoptäm ladiŋɨt (laːdɨŋnɨt) seŋɨgu. | |||||||||||||
tx | tʼeːɣə | nʼäjam. | täp | na | qum | tʼäʒät | na | nʼäjam | (qwätpat). | nända | seŋgugu | ezuŋ. | tüm | pannɨt, | qoptäm | |
mb | tʼeːɣə | nʼäja-m | täp | na | qum | tʼäʒä-t | na | nʼäja-m | qwät-pa-t | nända | seŋgu-gu | e-zu-n | tü-m | pan-nɨ-t | qoptä-m | |
mp | tʼeɣɨ | nʼaja-m | tap | na | qum | tʼaččɨ-tɨ | na | nʼaja-m | qwat-mbɨ-tɨ | nändə | šäqqɨ-gu | eː-sɨ-n | tüː-m | pan-ŋɨ-tɨ | koːptɨ-m | |
ge | white | squirrel-ACC | (s)he.[NOM] | this | human.being.[NOM] | shoot-3SG.O | this | squirrel-ACC | kill-PST.NAR-3SG.O | here | spend.the.night-INF | be-PST-3SG.S | fire-ACC | put-CO-3SG.O | bed-ACC | |
gr | белый | белка-ACC | он(а).[NOM] | этот | человек.[NOM] | выстрелить-3SG.O | этот | белка-ACC | убить-PST.NAR-3SG.O | здесь | ночевать-INF | быть-PST-3SG.S | огонь-ACC | положить-CO-3SG.O | кровать-ACC | |
mc | adj | n-n:case | pers.[n:case] | dem | n.[n:case] | v-v:pn | dem | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:inf | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | |
ps | adj | n | pers | dem | n | v | dem | n | v | adv | v | v | n | v | n | |
SeR | np:Th | pro.h:A | np:P | adv:L | 0.3.h:Th | np:P | 0.3.h:A | np:P | ||||||||
SyF | np:O | pro.h:S | v:pred | np:O | s:purp | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||||||
fe | He, this man, shot this squirrel (killed it). | Here he stayed for the night. | He lit a fire, made a bed for the night. | |||||||||||||
fg | Er, dieser Mann, erschießt dieses Eichhörnchen (tötet es). | Dort verbrachte er die Nacht. | Er machte ein Feuer, er machte ein Bett für die | |||||||||||||
fr | Он, этот человек, застрелил эту белку (убил). | Тут он остался на ночёвку. | Огонь развёл, постель устроил для ночёвки. | |||||||||||||
ltr | он этот человек (за)стрелил эту белку (убил) | тут ночевать остановился | ночлег (постель) (место ночлега) наладил |
ref | (001.016) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.017 (001.017) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.018 (001.018) | ||||||||||||
st | ′сеңыгу. | а на̄ kwат′пидʼи ′нʼӓjам ы̄′дыт ′моlо(а)кан ′та̄бындъ. | по̄м ′ла̄диңнӓт ′се(ӓ)ңыгу. | ||||||||||||
stl | a naː qwatpidʼi nʼäjam ɨːdɨt molo(a)kan taːbɨndə. | poːm laːdiŋnät se(ä)ŋɨgu. | |||||||||||||
ts | a naː qwatpidʼi nʼäjam ɨːdɨt molokan taːbɨndə. | poːm laːdiŋnät säŋɨgu. | oqqə | ||||||||||||
tx | ladiŋɨt | (laːdɨŋnɨt) | seŋɨgu. | a | naː | qwatpidʼi | nʼäjam | ɨːdɨt | molokan | taːbɨndə. | poːm | laːdiŋnät | säŋɨgu. | oqqə | |
mb | ladi-ŋɨ-t | laːdɨ-ŋ-nɨ-t | seŋɨ-gu | a | naː | qwat-pidʼi | nʼäja-m | ɨːdɨ-t | molo-kan | taːb-ɨ-ndə | poː-m | laːdi-ŋ-nä-t | säŋɨ-gu | oqqə | |
mp | ladi-ŋɨ-tɨ | ladi-ŋ-ŋɨ-tɨ | šäqqɨ-gu | a | na | qwat-mbɨdi | nʼaja-m | ɨttɨ-tɨ | molo-qən | taːb-ɨ-ndɨ | po-m | ladi-ŋ-ŋɨ-tɨ | šäqqɨ-gu | okkɨr | |
ge | make-CO-3SG.O | make-DRV-CO-3SG.O | spend.the.night-INF | but | this | kill-PTCP.PST | squirrel-ACC | hang-3SG.O | twig-LOC | branch-EP-ILL | tree-ACC | make-DRV-CO-3SG.O | spend.the.night-INF | one | |
gr | наладить-CO-3SG.O | наладить-DRV-CO-3SG.O | ночевать-INF | а | этот | убить-PTCP.PST | белка-ACC | повесить-3SG.O | сучок-LOC | ветка-EP-ILL | дерево-ACC | наладить-DRV-CO-3SG.O | ночевать-INF | один | |
mc | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:inf | conj | dem | v-v>ptcp | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | n-n:ins-n:case | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:inf | num | |
ps | v | v | v | conj | dem | ptcp | n | v | n | n | n | v | v | num | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:G | np:P | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:purp | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:purp | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
fe | And he hung this killed squirrel on a twig. | He prepared firewood for spending the night. | On one | ||||||||||||
fg | Nacht. | Und er hing das Eichhörnchen an einen Ast. | Er bereitete das Feuerholt für die Nacht vor. | Auf | |||||||||||
fr | А эту убитую белку повесил на сучок. | Дрова заготовил для ночёвки. | На | ||||||||||||
ltr | ночевать | а эту добытую белку повесил на сучок | дрова заготовил на ночь | на |
ref | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.019 (001.019) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.020 (001.020) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.021 (001.021) | |||||||||||
st | ′оkkъ(ӓ) ′пилʼе ′кандъ тʼӧп′ты по̄ тат′тыт. | о′kkы ′пилʼе ′канда сай по та′ттыт. | ′kwӓдʼик(к)амдъ (′kwӓлʼдиккамдъ) ′ыды(ъ)т ′тӱндъ. | |||||||||||
stl | oqqə(ä) pilʼe kandə tʼöptɨ poː tattɨt. | oqqɨ pilʼe kanda saj po tattɨt. | qwädʼik(k)amdə (qwälʼdikkamdə) ɨdɨ(ə)t tündə. | |||||||||||
ts | pilʼekandə tʼöptɨ poː tattɨt. | oqqɨ pilʼekanda saj po tattɨt. | qwädʼikamdə (qwälʼdikkamdə) ɨdɨt tündə. | |||||||||||
tx | pilʼekandə | tʼöptɨ | poː | tattɨt. | oqqɨ | pilʼekanda | saj | po | tattɨt. | qwädʼikamdə | (qwälʼdikkamdə) | ɨdɨt | tündə. | |
mb | pilʼe-kandə | tʼöptɨ | poː | tattɨ-t | oqqɨ | pilʼe-kanda | sa-j | po | tattɨ-t | qwädʼi-ka-m-də | qwälʼdi-kka-m-də | ɨdɨ-t | tü-ndə | |
mp | pilɨŋ-qɨndə | toptɨj | po | tadɨ-tɨ | okkɨr | pilɨŋ-qɨndə | saː-lʼ | po | tadɨ-tɨ | qwäldi-ka-m-tɨ | qwäldi-ka-m-tɨ | ɨttɨ-tɨ | tüː-ndɨ | |
ge | side-ILL.3SG | wet | firewood.[3SG.S] | bring-3SG.O | one | side-ILL.3SG | resin-ADJZ | firewood.[NOM] | bring-3SG.O | cauldron-DIM-ACC-3SG | cauldron-DIM-ACC-3SG | hang-3SG.O | fire-ILL | |
gr | сторона-ILL.3SG | мокрый | дрова.[3SG.S] | принести-3SG.O | один | сторона-ILL.3SG | смола-ADJZ | дрова.[NOM] | принести-3SG.O | котёл-DIM-ACC-3SG | котёл-DIM-ACC-3SG | повесить-3SG.O | огонь- | |
mc | n-n:case.poss | adj | n.[v:pn] | v-v:pn | num | n-n:case.poss | n-n>adj | n.[n:case] | v-v:pn | n>n-n:case-n:poss | n>n-n:case-n:poss | v-v:pn | n-n:case | |
ps | n | adj | n | v | num | n | adj | n | v | n | n | v | n | |
SeR | np:G | np:Th | 0.3.h:A | np:G | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:G | |||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fe | side [of the fire], he brought some wet firewood. | On one side [of the fire] he brought dry wood. | He hung a pot on the fire. | |||||||||||
fg | eine Seite [vom Feuer] brachte er nasses Feuerholz. | Auf einer Seite [vom Feuer] brachte er trockenes Feuerholz. | Er hing einen Kessel über das Feuer. | |||||||||||
fr | одну сторону [от огня] натаскал сырых дров. | На одну сторону [от огня] смолевых дров натаскал. | Котелок повесил на огонь. | |||||||||||
ltr | одну сторону (от огня) натаскал сырые (мокрый) (гнилье) дрова натаскал | на одной стороне смолевых дров (сушняк, хорошие дрова, смолюшки) | котелок повесил на огонь |
ref | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.022 (001.022) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.023 (001.023) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.024 (001.024) | |||||||||||
st | на kум ӓзум′ба а̄выр′гу. | со̄ң асс ′авырба. | ′индъ′дит (ӱндӓ′дит) kай′дъ(ӓ) kа̄рынʼӓ. | ′пола ин′нӓ | ||||||||||
stl | na qum äzumba aːvɨrgu. | soːŋ ass avɨrba. | indədit (ündädit) qajdə(ä) qaːrɨnʼä. | pola innä mar | ||||||||||
ts | na qum äzumba aːwɨrgu. | soːŋ ass awɨrba. | indədit (ündädit) qajdə qaːrɨnʼä. | pola innä mar | ||||||||||
tx | na | qum | äzumba | aːwɨrgu. | soːŋ | ass | awɨrba. | indədit | (ündädit) | qajdə | qaːrɨnʼä. | pola | ||
mb | na | qum | äzu-mba | aːw-ɨ-r-gu | soː-ŋ | ass | aw-ɨ-r-ba | ində-di-t | ündä-di-t | qaj-də | qaːrɨ-nʼä | po-la | ||
mp | na | qum | äsɨ-mbɨ | am-ɨ-r-gu | soː-k | assɨ | am-ɨ-r-mbɨ | ündɨ-ntɨ-tɨ | ündɨ-ntɨ-tɨ | qaj-ta | qarrə-ŋɨ | po-la | ||
ge | this | human.being.[NOM] | become-PST.NAR.[3SG.S] | eat-EP-FRQ-INF | good-ADVZ | NEG | eat-EP-FRQ-PST.NAR.[NOM] | hear-IPFV-3SG.O | hear-IPFV-3SG.O | what-INDEF | shout-CO.[3SG.S] | tree- | ||
gr | ILL | этот | человек.[NOM] | стать-PST.NAR.[3SG.S] | съесть-EP-FRQ-INF | хороший-ADVZ | NEG | съесть-EP-FRQ-PST.NAR.[NOM] | слышать-IPFV-3SG.O | слышать-IPFV-3SG.O | что-INDEF | кричать-CO.[3SG.S] | дерево- | |
mc | dem | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-n:ins-v>v-v:inf | adj-adj>adv | ptcl | v-n:ins-v>v-v:tense.[n:case] | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | interrog-clit | v-v:ins.[v:pn] | n- | ||
ps | dem | n | v | v | adv | ptcl | v | v | v | interrog | v | n | ||
SeR | np.h:Th | v:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:E | pro.h:A | np:Th | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | This man wanted to eat. | He didn't eat well. | He hears, [someone] screams. | The trees | ||||||||||
fg | Dieser Mann wollte essen. | Er aß nicht gut. | Er hört. jemand schreit. | Die Bäume | ||||||||||
fr | Этот человек захотел поесть. | Хорошо не поел. | Слышит, [кто-то] кричит. | Деревья | ||||||||||
ltr | это человек вздумал (захотел) поесть | хорошо не поел (наелся) | слышит кто-то кричит | весь лес | ||||||||||
nt | [WNB:] innät |
ref | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.025 (001.025) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.026 (001.026) | |||||||||||||
st | ′мар вазы′kwаттъ (′пола и′ннӓт тырɣым′батта). | kай′да kум ′kа̄ринʼнʼӓ ма̄′тʼ(тʼ)ӧɣын ′се̄ң‵ге(ӓ)ɣын ′пеɣыт (′пе̄ыт) кӓ̄н′намдъ (канамдъ) ′тʼеɣъ. | |||||||||||||
stl | vazɨqwattə (pola innät tɨrɣɨmbatta). | qajda qum qaːrinʼnʼä maːtʼ(tʼ)öɣɨn seːŋge(ä)ɣɨn peɣɨt (peːɨt) käːnnamdə (kanamdə) tʼeɣə. | |||||||||||||
ts | wazɨqwattə (pola innät tɨrɣɨmbatta). | qajda qum qaːrinʼnʼä maːtʼtʼöɣɨn seːŋgeɣɨn peɣɨt (peːɨt) käːnnamdə (kanamdə) tʼeɣə. | |||||||||||||
tx | innä | mar | wazɨqwattə | (pola | innät | tɨrɣɨmbatta). | qajda | qum | qaːrinʼnʼä | maːtʼtʼöɣɨn | seːŋgeɣɨn | peɣɨt | (peːɨt) | ||
mb | innä | mar | wazɨ-q-wa-ttə | po-la | innä-t | tɨrɣɨ-mba-tta | qaj-ta | qum | qaːri-nʼ-nʼä | maːtʼtʼö-ɣɨn | seːŋge-ɣɨn | pe-ɣɨ-t | peː-ɨ-t | ||
mp | innä | mar | wessɨ-ku-ŋɨ-tɨt | po-la | innä-ndɨ | tɨrqə-mbɨ-tɨt | qaj-ta | qum | qarrə-š-ŋɨ | matʼtʼi-qən | seːŋge-qən | peː-ŋɨ-tɨ | peː-ŋɨ-tɨ | ||
ge | PL.[NOM] | upwards | %% | stand.up-HAB-CO-3PL | tree-PL.[NOM] | upwards-ILL | tremble-PST.NAR-3PL | what-INDEF | human.being.[NOM] | shout-US-CO.[3SG.S] | forest-LOC | cedar.pine-LOC | look.for-CO-3SG.O | look.for- | |
gr | PL.[NOM] | вверх | %% | встать-HAB-CO-3PL | дерево-PL.[NOM] | вверх-ILL | дрожать-PST.NAR-3PL | что-INDEF | человек.[NOM] | кричать-US-CO.[3SG.S] | лес-LOC | кедрач-LOC | искать-CO-3SG.O | искать- | |
mc | n:num.[n:case] | adv | n | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | adv-n:case | v-v:tense-v:pn | interrog-clit | n.[n:case] | v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:ins- | |
ps | adv | n | v | n | adv | v | pro | n | v | n | n | v | v | ||
SeR | np:Th | np.h:A | np:L | np:L | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | shook. | A man is screaming in the forest, looking for his white dog in a cedar tree. | |||||||||||||
fg | zitterten. | Ein Mann schreit im Wald, sucht seinen weißen Hund im Zedarbaum. | |||||||||||||
fr | затряслись. | Какой-то человек кричит в лесу, в кедраче ищет белую собаку. | |||||||||||||
ltr | дрожит (вверх затрясся) | что за человек кричит в лесу в кедраче ищет собаку белую | |||||||||||||
nt | tentative analyzis |
ref | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.027 (001.027) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.028 (001.028) | ||||||||||||||
st | на ′kунней ′тӱң ′сӓңгыгу. | а на kу′м е̄ппа ′лози (′ло̄за). | ′со̄ɣынʼдʼимба на | |||||||||||||
stl | na qunnej tüŋ säŋgɨgu. | a na qum eːppa lozi (loːza). | soːɣɨnʼdʼimba na q(k)unan | |||||||||||||
ts | na qunnej tüŋ säŋgɨgu. | a na qum eːppa lozi (loːza). | soːɣɨnʼdʼimba na qunan | |||||||||||||
tx | käːnnamdə | (kanamdə) | tʼeɣə. | na | qunnej | tüŋ | säŋgɨgu. | a | na | qum | eːppa | lozi | (loːza). | soːɣɨnʼdʼimba | ||
mb | käːnna-m-də | kana-m-də | tʼeɣə | na | qun-ne-j | tü-ŋ | säŋgɨ-gu | a | na | qum | eː-ppa | lozi | loːza | soːɣɨ-nʼdʼi-mba | ||
mp | kanak-m-tɨ | kanak-m-tɨ | tʼeɣɨ | na | qum-nɨ-lʼ | tüː-n | šäqqɨ-gu | a | na | qum | eː-mbɨ | loːzi | loːzi | soqu-nče-mbɨ | ||
ge | CO-3SG.O | dog-ACC-3SG | dog-ACC-3SG | white | this | human.being-ALL-ADJZ | come-3SG.S | spend.the.night-INF | but | this | human.being.[NOM] | be-DUR.[3SG.S] | devil.[NOM] | devil.[NOM] | ask-IPFV3- | |
gr | CO-3SG.O | собака-ACC-3SG | собака-ACC-3SG | белый | этот | человек-ALL-ADJZ | прийти-3SG.S | ночевать-INF | а | этот | человек.[NOM] | быть-DUR.[3SG.S] | чёрт.[NOM] | чёрт.[NOM] | спросить-IPFV3- | |
mc | v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | adj | dem | n-n:case-n>adj | v-v:pn | v-v:inf | conj | dem | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | n | n | adj | dem | n | v | v | conj | dem | n | v | n | n | v | ||
SeR | np:Th | np:G | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | |||||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:purp | np.h:S | cop | n:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | He came to this man to spend the night. | But this man was a devil. | He asked this person with | |||||||||||||
fg | Er kam zu diesem Mann um die Nacht zu verbringen. | Aber dieser Mann war ein Teufel. | Er fragte diesen Mann, mit | |||||||||||||
fr | Он к этому человеку пришёл ночевать. | А этот человек был леший (чёрт). | Расспрашивал этого | |||||||||||||
ltr | к этому человеку пришел ночевать | а этот человек был леший | расспрашивал этого |
ref | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.029 (001.029) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.030 (001.030) | |||||||||||
st | ′k(к)унан ′кутсе ′сӓңгымба. | каин′го ман ′кӧннам (ка′наңмы) kwӓтпал. | тат′пат ко̄′тшан ′тир ′нʼӓjа. | ||||||||||
stl | kutse säŋgɨmba. | kaingo man könnam (kanaŋmɨ) qwätpal. | tatpat koːtšan tir nʼäja. | ||||||||||
ts | kutse säŋgɨmba. | kaingo man könnam (kanaŋmɨ) qwätpal. | tatpat koːtšan tir nʼäja. | ||||||||||
tx | na | qunan | kutse | säŋgɨmba. | kaingo | man | könnam | (kanaŋmɨ) | qwätpal. | tatpat | koːtšan | ||
mb | na | qun-a-n | kut-se | säŋgɨ-mba | kai-ngo | man | könna-m | kanaŋ-mɨ | qwät-pa-l | tat-pa-t | koːtša-n | ||
mp | na | qum-ɨ-m | kutti-se | šäqqɨ-mbɨ | qaj-nqo | man | kanak-mɨ | kanak-mɨ | qwat-mbɨ-l | tadɨ-mbɨ-tɨ | koǯa-n | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | this | human.being-EP-ACC | who-COM | spend.the.night-PST.NAR.[3SG.S] | what-TRL | I.[NOM] | dog-ACC.1SG | dog-ACC.1SG | kill-PST.NAR-2SG.O | bring-PST.NAR-3SG.O | sack-GEN | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | этот | человек-EP-ACC | кто-COM | ночевать-PST.NAR.[3SG.S] | что-TRL | я.[NOM] | собака-ACC.1SG | собака-ACC.1SG | убить-PST.NAR-2SG.O | принести-PST.NAR-3SG.O | мешок-GEN | |
mc | dem | n-n:ins-n:case | interrog-n:case | v-v:tense.[v:pn] | interrog-n:case | pers | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | ||
ps | dem | n | interrog | v | interrog | pers | n | n | v | v | n | ||
SeR | np.h:Th | pro:Com | 0.3.h:Th | pro.h:Poss | np:P 0.1.h:Poss | 0.2.h:A | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np.h:O | s:rel | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fe | whom he spent the night. | Why did you kill my dog? | He brought a sack full of squirrels. | ||||||||||
fg | dem er die Nacht verbrachte. | Warum hast du meinen Hund getötet? | Er brachte einen Sack voll Eichhörnchen. | ||||||||||
fr | человека, с которым ночевал. | Зачем мою собаку убил. | Он принёс полный мешок белок. | ||||||||||
ltr | человека с которым ночевал | зачем мою собаку добыл | он принес мешок полный белок |
ref | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.031 (001.031) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.032 (001.032) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.033 (001.033) | |||||||||
st | ′на ′kум тӓп′се ′сӓңгымба. | ′тебам на kум ′ларымбимба (′ларумбымба). | ||||||||||
stl | na qum täpse säŋgɨmba. | tebam na qum larɨmbimba (larumbɨmba). | ||||||||||
ts | na qum täpse säŋgɨmba. | tebam na qum larɨmbimba (larumbɨmba). | ||||||||||
tx | tir | nʼäja. | na | qum | täpse | säŋgɨmba. | tebam | na | qum | larɨmbimba | (larumbɨmba). | |
mb | tir | nʼäja | na | qum | täp-se | säŋgɨ-mba | teb-a-m | na | qum | larɨ-mbi-mba | laru-mbɨ-mba | |
mp | tɨrɨ | nʼaja | na | qum | tap-se | šäqqɨ-mbɨ | tap-ɨ-m | na | qum | larɨ-mbɨ-mbɨ | larɨ-mbɨ-mbɨ | |
ge | plenitude | squirrel.[NOM] | this | human.being.[NOM] | (s)he-INSTR | spend.the.night-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he-EP-ACC | this | human.being.[NOM] | be.afraid-DUR-PST.NAR.[3SG.S] | be.afraid-DUR- | |
gr | полнота | белка.[NOM] | этот | человек.[NOM] | он(а)-INSTR | ночевать-PST.NAR.[3SG.S] | он(а)-EP-ACC | этот | человек.[NOM] | бояться-DUR-PST.NAR.[3SG.S] | бояться-DUR- | |
mc | reln | n.[n:case] | dem | n.[n:case] | pers-n:case | v-v:tense.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | dem | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | reln | n | dem | n | pers | v | pers | dem | n | v | v | |
SeR | np:Th | np.h:Th | pro:Com | np.h:E | ||||||||
SyF | np:O | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
fe | This man spent the night with him. | This man was afraid of him. | ||||||||||
fg | Dieser Mann verbrachte die Nacht mit ihm. | Dieser Mann hatte Angst vor ihm. | ||||||||||
fr | Этот человек с ним заночевал. | Его этот человек боялся. | ||||||||||
ltr | этот человек с ним ночевал | его этот человек боялся (побаивался) |
ref | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.034 (001.034) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.035 | ||||||||||||
st | (та̄р ′тʼе̄лын) та′рʼестʼе ′тʼелан kwе̄н твем (′kwем) kырымбимба (kырымбат). | ′ондъ ′синдъ ′сербат (ондъ ′симдъ | ||||||||||||
stl | (taːr tʼeːlɨn) tarʼestʼe tʼelan qweːn tvem (qwem) qɨrɨmbimba (qɨrɨmbat). | ondə sində serbat (ondə simdə qaimbat). | ||||||||||||
ts | (taːr tʼeːlɨn) tarʼestʼe tʼelan qweːn twem (qwem) qɨrɨmbimba (qɨrɨmbat). | ondə sində serbat (ondə simdə qaimbat). | ||||||||||||
tx | (taːr | tʼeːlɨn) | tarʼestʼe | tʼelan | qweːn | twem | (qwem) | qɨrɨmbimba | (qɨrɨmbat). | ondə | sində | serbat | ||
mb | taːr | tʼeːlɨ-n | tarʼ-estʼe | tʼela-n | qweː-n | twe-m | qwe-m | qɨr-ɨ-mbi-mba | qɨr-ɨ-mba-t | ondə | sində | ser-ba-t | ||
mp | tar | tʼeːlɨ-n | tarʼ-estʼe | tʼeːlɨ-n | qwɛ-n | tüə-m | qwɛ-m | qɨr-ɨ-mbɨ-mbɨ | qɨr-ɨ-mbɨ-tɨ | ontɨ | sindɨ | šeːr-mbɨ-tɨ | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | still | day-LOC.ADV | still-%% | day-LOC.ADV | birch-GEN | birchbark-ACC | birch-ACC | flay-EP-DUR-PST.NAR.[NOM] | flay-EP-PST.NAR-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | you.SG.ACC | dress- | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | всё.ещё | день-LOC.ADV | всё.ещё-%% | день-LOC.ADV | берёза-GEN | береста-ACC | берёза-ACC | ободрать-EP-DUR-PST.NAR.[NOM] | ободрать-EP-PST.NAR-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | ты.ACC | одеться- | |
mc | adv | n-adv:case | adv-%% | n-adv:case | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-n:ins-v>v-v:tense.[n:case] | v-n:ins-v:tense-v:pn | emphpro | pers | v-v:tense- | ||
ps | adv | n | adv | n | n | n | n | v | v | emphpro | pers | v | ||
SeR | adv:Time | np:Poss | np:P | 0.3.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S | ||||||||||
fe | In the afternoon he teared off the birch bark. | He put it on himself (he covered himself). | ||||||||||||
fg | Am Nachmittag, zog er die Birkenrinde ab. | Er bedeckte sich damit. | ||||||||||||
fr | Ещё днём бересты надрал. | Сам на себя надел (самого себя покрыл). | ||||||||||||
ltr | (еще светло было) заранее днем бересты надрал | сам на себя внутрь надел (самого себя |
ref | (001.035) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.036 (001.036) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.037 (001.037) | ||||||||||||
st | ′kаимбат). | kwӓ′лʼлʼе пат′часыт (пат′тʼӓсыт) (′пи ком) ′сайбом. | ӓсс су′ади ′сӓңгыгу шыт′тӓккъ. | (′ассӓ ӓ′зуң | |||||||||||
stl | qwälʼlʼe patčasɨt (pattʼäsɨt) (pi kom) sajbom. | äss suadi säŋgɨgu šɨttäkkə. | (assä äzuŋ | ||||||||||||
ts | qwälʼlʼe patčasɨt (pattʼäsɨt) (pikom) sajbom. | ässuadi säŋgɨgu šɨttäkkə. | (assä äzuŋ | ||||||||||||
tx | (ondə | simdə | qaimbat). | qwälʼlʼe | patčasɨt | (pattʼäsɨt) | (pikom) | sajbom. | ässuadi | säŋgɨgu | šɨttäkkə. | (assä | äzuŋ | ||
mb | ondə | sim-də | qai-mba-t | qwälʼ-lʼe | patča-sɨ-t | pattʼä-sɨ-t | piko-m | sajbo-m | ässu-a-di | säŋgɨ-gu | šɨttäkkə | assä | äzu-ŋ | ||
mp | ontɨ | siːm-tɨ | qaja-mbɨ-tɨ | qwən-le | padʼa-sɨ-tɨ | padʼa-sɨ-tɨ | piqqo-m | sajbɨ-m | ässu-ɨ-di | šäqqɨ-gu | šɨttäkkə | assɨ | ässu-n | ||
ge | PST.NAR-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | self-3SG | cover-PST.NAR-3SG.O | leave-CVB | chop-PST-3SG.O | chop-PST-3SG.O | aspen-ACC | rowan.tree-ACC | decide-EP-3DU.S | spend.the.night-INF | the.two.together | NEG | decide- | |
gr | PST.NAR-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | себя-3SG | накрыть-PST.NAR-3SG.O | уйти-CVB | рубить-PST-3SG.O | рубить-PST-3SG.O | осина-ACC | рябина-ACC | вздумать-EP-3DU.S | ночевать-INF | вдвоем | NEG | ||
mc | v:pn | emphpro | pro-n:poss | v-v:tense-v:pn | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-n:ins-v:pn | v-v:inf | adv | ptcl | v-v:pn | |
ps | emphpro | pro | v | cvb | v | v | n | n | v | v | adv | ptcl | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:E | |||||||||||
SyF | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:purp | 0.3.h:S | ||||||||
fe | He went and cut down (aspen) rowanberry. | They decided to spend the night together. | (He didn't want | ||||||||||||
fg | Er ging und schnitt (Espe) Vogelbeeren ab. | Sie entschieden die Nacht zusammen zu verbringen. | (Er wollte nicht | ||||||||||||
fr | Пошёл срубил (осину) рябину. | Они вздумали ночевать вдвоём. | (Он не хотел | ||||||||||||
ltr | накрыл) | срубил (осина) рябину | вздумали ночевать вдвоем | не захотел |
ref | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.038 (001.038) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.039 (001.039) | ||||||||||||||
st | ′шыттъkун сӓңгыгу). | ′оккыр′jат ′ай плʼе′каɣъны ку′тшаны, ′оkkыр′jат ′шидъмт(д)ӓlджы ′поkуl′дел ку′чаннӓ тӱн ′топkы(ӓ)н. ши то′нын (шы′тонн) ′пилʼе ′kаɣън(н)ы ′оккыр′jат ′ай | ||||||||||||||
stl | šɨttəqun säŋgɨgu). | ši tonɨn (šɨtonn) pilʼe qaɣən(n)ɨ a na timbidi (tümbädi) lozä na qunni üːdə(ä)kut tüːm (puːɣulgut tüm). | ||||||||||||||
ts | šɨttəqun säŋgɨgu). | šitonɨn (šɨtonn) pilʼe qaɣənnɨ a na timbidi (tümbädi) lozä na qunni üːdəkut tüːm (puːɣulgut tüm). | ||||||||||||||
tx | šɨttəqun | säŋgɨgu). | šitonɨn | (šɨtonn) | pilʼe | qaɣənnɨ | a | na | timbidi | (tümbädi) | lozä | na | qunni | üːdəkut | ||
mb | šɨttə-qun | säŋgɨ-gu | šito-nɨn | šɨto-nn | pilʼe | qa-ɣənnɨ | a | na | ti-mbidi | tü-mbädi | lozä | na | qun-ni | üːdə-ku-t | ||
mp | šittə-qən | šäqqɨ-gu | šittə-nan | šittə-n | pilɨŋ | kö-qɨnnɨ | a | na | tüː-mbɨdi | tüː-mbɨdi | loːzi | na | qum-nɨ | üːtɨ-ku-tɨ | ||
ge | 3SG.S | two-LOC | spend.the.night-INF | two-ADES | two-GEN | side.[NOM] | side-ABL.3SG | but | this | come-PTCP.PST | come-PTCP.PST | devil.[NOM] | this | human.being-ALL | let.go-HAB-3SG.O | |
gr | вздумать-3SG.S | два-LOC | ночевать-INF | два-ADES | два-GEN | сторона.[NOM] | бок-ABL.3SG | а | этот | прийти-PTCP.PST | прийти-PTCP.PST | чёрт.[NOM] | этот | человек-ALL | пустить-HAB-3SG.O | |
mc | num-n:case | v-v:inf | num-n:case | num-n:case | n.[n:case] | reln-n:case.poss | conj | dem | v-v>ptcp | v-v>ptcp | n.[n:case] | dem | n-n:case | v-v>v-v:pn | ||
ps | num | v | num | num | n | reln | conj | dem | ptcp | ptcp | n | dem | n | v | ||
SeR | v:Th | np.h:A | np:G | |||||||||||||
SyF | v:pred | v:O | np.h:S | v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | to sleep together). | On both sides [of the fire they lay down], the devil who has come to this person lets the fires(?). | ||||||||||||||
fg | die Nacht zusammen verbringen.) | Auf beiden Seiten des Feuers legte sich der eine auf die eine Seite, der andere, auf die andere, und dieser Teufel, der zu dieser Person kam, ließ Feuer (Schläge). | ||||||||||||||
fr | вдвоём ночевать). | С двух сторон [костра ложатся?], а этот пришедший чёрт этому человеку пускает огонь (дует). | ||||||||||||||
ltr | вдвоем ночевать | с обеих сторон костра один с одной стороны лег другой с другой на бок легли у огня (костра) а этот пришедший дьявол этому человеку пускает огонь (дует) |
ref | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.040 (001.040) | ||||||||
st | плʼе′каɣъны ку′тшаны, ′оkkыр′jат ′шидъмт(д)ӓlджы ′поkуl′дел ку′чаннӓ тӱн ′топkы(ӓ)н. а на ′тимбиди (′тӱмбӓди) ′лозӓ на ′kунни ′ӱ̄дъ(ӓ)′кут ′тӱ̄м (пӯɣулгут ′тӱм). | на ′лозиннан ко′тшан тӣр ′нʼӓjа. | |||||||
stl | na lozinnan kotšan tiːr nʼäja. | ||||||||
ts | na lozinnan kotšan tiːr nʼäja. | ||||||||
tx | tüːm | (puːɣulgut | tüm). | na | lozinnan | kotšan | tiːr | nʼäja. | |
mb | tüː-m | puːɣul-gu-t | tü-m | na | lozi-nnan | kočča-n | tiːr | nʼäja | |
mp | tüː-m | puːɣul-ku-tɨ | tüː-m | na | loːzi-nan | koǯa-n | tɨrɨ | nʼaja | |
ge | fire-ACC | %%-HAB-3SG.O | fire-ACC | this | devil-ADES | sack-GEN | plenitude.[NOM] | ||
gr | огонь-ACC | %%-HAB-3SG.O | огонь-ACC | этот | чёрт-ADES | мешок-GEN | полнота.[NOM] | ||
mc | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | dem | n-n:case | n-n:case | reln.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | n | v | n | dem | n | n | reln | n | |
SeR | np:Th | np.h:Poss | np:Th | ||||||
SyF | np:O | np:S | |||||||
fe | This devil has a bag full of squirrels. | ||||||||
fg | Dieser Teufel hat ein Sack voll Eichhörnchen. | ||||||||
fr | У этого лешего полный мешок белок. | ||||||||
ltr | у этого лешего мешок целый белок |
ref | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.041 (001.041) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.042 | ||||||||||||||
st | на ′лози ′соɣындинба на ′kуннан: ′каиңго kwат′пал ман ′кӧннаң (ка′наңмы). | а на ′манӓттъ кӧ′ннаңмъ(ӓ). | ||||||||||||||
stl | na lozi soɣɨndinba na qunnan: kaiŋgo qwatpal man könnaŋ (kanaŋmɨ). | a na manättə könnaŋmə(ä). | ||||||||||||||
ts | na lozi soɣɨndinba na qunnan: kaiŋgo qwatpal man könnaŋ (kanaŋmɨ). | a na manättə könnaŋmə. | ||||||||||||||
tx | na | lozi | soɣɨndinba | na | qunnan: | kaiŋgo | qwatpal | man | könnaŋ | (kanaŋmɨ). | a | na | manättə | |||
mb | na | lozi | soɣɨ-ndi-nba | na | qun-nan | kai-ŋgo | qwat-pa-l | man | könnaŋ | kanaŋ-mɨ | a | na | manä-ttə | könnaŋ- | ||
mp | na | loːzi | soqu-ntɨ-mbɨ | na | qum-nan | qaj-nqo | qwat-mbɨ-l | man | kanak | kanak-mɨ | a | na | manä-tɨ | kanak-mɨ | ||
ge | squirrel.[NOM] | this | devil.[NOM] | ask-IPFV-PST.NAR.[3SG.S] | this | human.being-ADES | what-TRL | kill-PST.NAR-2SG.O | I.[GEN] | dog.[NOM] | dog-ACC.1SG | but | this | %%-3SG.O | ||
gr | белка.[NOM] | этот | чёрт.[NOM] | спросить-IPFV-PST.NAR.[3SG.S] | этот | человек-ADES | что-TRL | убить-PST.NAR-2SG.O | я.[GEN] | собака.[NOM] | собака-ACC.1SG | а | этот | %%-3SG.O | ||
mc | dem | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dem | n-n:case | interrog-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | n.[n:case] | n-n:case.poss | conj | dem | v-v:pn | n.[n:case]- | ||
ps | dem | n | v | dem | n | interrog | v | pers | n | n | conj | dem | v | n | ||
SeR | np.h:A | np.h:R | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np:P | np:Th | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | This devil asked this man: “Why did you kill my dog? | And this was my dog.(?)" | ||||||||||||||
fg | Dieser Teufel fragt diesen Mann: "Warum hast du meinen Hund getötet? | Das war mein Hund." | ||||||||||||||
fr | Этот леший спросил этого человека: "Зачем ты убил собаку (мою собаку)? | А а это моя собака (была?)". | ||||||||||||||
ltr | этот леший спросил (спрашивает) этого человека зачем убил мою собаку | а вот она собака здесь висит (здесь) (а это моя |
ref | (001.042) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.043 (001.043) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.044 (001.044) | ||||||||||||||
st | а ′на kум ′тʼӓрымба: ′те(ӓ)мдъ ′ыдың тан ′нʼӓjал. | а на ′ло̄зи ко̄′тшаɣъннӓ мим′бат на ′kунни ко̄′тшан ′тир ′нʼӓjа. | |||||||||||||||
stl | a na qum tʼärɨmba: te(ä)mdə ɨdɨŋ tan nʼäjal. | a na loːzi koːtšaɣənnä mimbat na qunni koːtšan tir nʼäja. | |||||||||||||||
ts | a na qum tʼärɨmba: temdə ɨdɨŋ tan nʼäjal. | a na loːzi koːtšaɣənnä mimbat na qunni koːtšan tir nʼäja. | |||||||||||||||
tx | könnaŋmə. | a | na | qum | tʼärɨmba: | temdə | ɨdɨŋ | tan | nʼäjal. | a | na | loːzi | koːtšaɣənnä | mimbat | na | qunni | |
mb | mə | a | na | qum | tʼärɨ-mba | temdə | ɨdɨ-ŋ | tat | nʼäja-l | a | na | loːzi | koːtša-ɣənnä | mi-mba-t | na | qun-ni | |
mp | a | na | qum | tʼarɨ-mbɨ | tämdɨ | ɨttɨ-n | tan | nʼaja-lə | a | na | loːzi | koǯa-qɨnnɨ | mi-mbɨ-tɨ | na | qum-nɨ | ||
ge | dog.[NOM]-1SG | but | this | human.being.[NOM] | say-PST.NAR.[3SG.S] | here | hang-3SG.S | you.SG.[GEN] | squirrel-2SG | but | this | devil.[NOM] | sack-ABL | give-PST.NAR-3SG.O | this | human.being- | |
gr | собака.[NOM]-1SG | а | этот | человек.[NOM] | сказать-PST.NAR.[3SG.S] | здесь | повесить-3SG.S | ты.[GEN] | белка-2SG | а | этот | чёрт.[NOM] | мешок-ABL | дать-PST.NAR-3SG.O | этот | человек-ALL | |
mc | n:poss | conj | dem | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:pn | pers | n-n:poss | conj | dem | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case | |
ps | conj | dem | n | v | adv | v | pers | n | conj | dem | n | n | v | dem | n | ||
SeR | 0.1.h:Poss | np.h:A | adv:L | pro.h:Poss | np:Th 0.2.h:Poss | np.h:A | np:So | np.h:R | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:pred | np:S | np.h:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | And this man said: "Your squirrel is hanging here." | And this devil gave this man a sack full of squirrels from the sack. | |||||||||||||||
fg | Und dieser Mann sagte: "Hier hängt dein Eichhörnchen." | Und dieser Teufel gab diesem Mann ein Sack voll Eichhörnchen aus dem Sack. | |||||||||||||||
fr | А этот человек сказал: "Здесь висит твоя белка". | А этот леший из мешка дал этому человеку [белок], полный мешок белок. | |||||||||||||||
ltr | собака была) | а этот человек говорит (сказал) здесь висит твоя белка | а этот леший из мешка дал этому человеку мешок целый белок |
ref | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.045 (001.045) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.046 (001.046) | ||||||||||||||
st | ′тʼӓрымба: ′тау ′нʼӓjала кӱ′рре (кы′ре̄), и′чал (′ӣч(тш)ал) о′нӓндӓни. | на kум ′ӣмбат, kӓрым′бат (′кырымбат), ′то̄ɣылджымбат на ′нʼӓjалам | ||||||||||||||
stl | tʼärɨmba: tau nʼäjala kürre (kɨreː), ičal (iːč(tš)al) onändäni. | na qum iːmbat, qärɨmbat (kɨrɨmbat), toːɣɨlǯɨmbat na nʼäjalam äːndak ton | ||||||||||||||
ts | tʼärɨmba: tau nʼäjala kürre (kɨreː), iːčal onändäni. | na qum iːmbat, qärɨmbat (kɨrɨmbat), toːɣɨlǯɨmbat na nʼäjalam äːndak ton | ||||||||||||||
tx | koːtšan | tir | nʼäja. | tʼärɨmba: | tau | nʼäjala | kürre | (kɨreː), | iːčal | onändäni. | na | qum | iːmbat, | qärɨmbat | ||
mb | koːtša-n | tir | nʼäja | tʼärɨ-mba | tau | nʼäja-la | kürre | kɨreː | iː-ča-l | onändä-ni | na | qum | iː-mba-t | qärɨ-mba-t | ||
mp | koǯa-n | tɨrɨ | nʼaja | tʼarɨ-mbɨ | taw | nʼaja-la | kɨrrɨ | kɨrrɨ | iː-nǯɨ-l | onäntɨ-nɨ | na | qum | iː-mbɨ-tɨ | kɨrrɨ-mbɨ-tɨ | ||
ge | ALL | sack-GEN | plenitude | squirrel.[NOM] | say-PST.NAR.[3SG.S] | this | squirrel-PL.[NOM] | flay | flay | take-FUT-2SG.O | oneself.2SG-ALL | this | human.being.[NOM] | take-DUR-3SG.O | flay-PST.NAR-3SG.O | |
gr | мешок-GEN | полнота | белка.[NOM] | сказать-PST.NAR.[3SG.S] | этот | белка-PL.[NOM] | ободрать | ободрать | взять-FUT-2SG.O | сам.2SG-ALL | этот | человек.[NOM] | взять-DUR-3SG.O | ободрать-PST.NAR-3SG.O | ||
mc | n-n:case | reln | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dem | n-n:num.[n:case] | v | v | v-v:tense-v:pn | emphpro-n:case | dem | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | v-v:tense-v:pn | ||
ps | n | reln | n | v | dem | n | v | v | v | pers | dem | n | v | v | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.2.h:A | pro.h:B | np.h:A | 0.3:Th | 0.3.h:A 0.3:P | ||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | |||||||||
fe | He said: "Take these squirrel, take them for yourself." | This man took them, skinned them, counted these squirrels, there were a | ||||||||||||||
fg | Er sagte: "Nimm diese Eichhörnchen, nimm sie für dich selbst." | Dieser Mann nahm sie, häutete sie, zählte diese Eichhörnchen, es waren | ||||||||||||||
fr | Сказал: "Этих белок обдери, возьмёшь себе". | Этот человек взял, ободрал шкурки, сосчитал этих белок, там было | ||||||||||||||
ltr | сказал эти белки обдери возьмешь сам себе | этот человек взял снял (ободрал) сосчитал этих белок есть сто белок | ||||||||||||||
nt | [BrM:] kürre (kɨreː) IMP.2SG.O? |
ref | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.047 (001.047) | |||||||||||||
st | ′ӓ̄ндак ′тон ′нʼӓjа. | и тʼӓрым′ба на ло̄зи: ′kа̄ран тӱнʼджандӓ (′тӧнджандӓ) kот′тӓ. | ||||||||||||
stl | nʼäja. | i tʼärɨmba na loːzi: qaːran tünʼǯandä (tönǯandä) qottä. | ||||||||||||
ts | nʼäja. | i tʼärɨmba na loːzi: qaːran tünʼǯandä (tönǯandä) qottä. | ||||||||||||
tx | (kɨrɨmbat), | toːɣɨlǯɨmbat | na | nʼäjalam | äːndak | ton | nʼäja. | i | tʼärɨmba | na | loːzi: | qaːran | tünʼǯandä | |
mb | kɨrɨ-mba-t | toːɣɨ-lǯɨ-mba-t | na | nʼäja-la-m | äː-nda-k | ton | nʼäja | i | tʼärɨ-mba | na | loːzi | qaːra-n | tü-nʼǯa-ndä | |
mp | kɨrrɨ-mbɨ-tɨ | toːqɨ-lʼčǝ-mbɨ-tɨ | na | nʼaja-la-m | eː-ntɨ-n | ton | nʼaja | i | tʼarɨ-mbɨ | na | loːzi | qarɨ-n | tüː-nǯɨ-ndɨ | |
ge | flay-PST.NAR-3SG.O | count-PFV-PST.NAR-3SG.O | this | squirrel-PL-ACC | be-INFER-3SG.S | hundred.[NOM] | squirrel.[NOM] | and | say-PST.NAR.[3SG.S] | this | devil.[NOM] | morning-LOC.ADV | come-FUT-2SG.S | |
gr | ободрать-PST.NAR-3SG.O | считать-PFV-PST.NAR-3SG.O | этот | белка-PL-ACC | быть-INFER-3SG.S | сто.[NOM] | белка.[NOM] | и | сказать-PST.NAR.[3SG.S] | этот | чёрт.[NOM] | утро-LOC.ADV | прийти-FUT- | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | dem | n-n:num-n:case | v-v:mood-v:pn | num.[n:case] | n.[n:case] | conj | v-v:tense.[v:pn] | dem | n.[n:case] | n-adv:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | v | dem | n | v | num | n | conj | v | dem | n | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | np:Th | np.h:A | adv:Time | 0.2.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | cop | np:S | v:pred | np.h:S | 0.2.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | hundred squirrels. | And this devil said: "You will come back in the morning. | ||||||||||||
fg | hundert Eichhörnchen. | Und dieser Teufel sagt: "Du wirst morgen früh zurückkommen. | ||||||||||||
fr | сто белок. | И сказал этот леший: "Утром обратно придёшь. | ||||||||||||
ltr | и сказал этот леший завтра (утром) обратно придешь |
ref | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.048 (001.048) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.049 (001.049) | |||||||||||||||
st | ′тӱ̄м пан′джал ассъ ′темда, а ′нʼӓр ′нӓн. | kа′рʼимаɣын на kум kwан′ба ′ондӓ ′kӯлаɣындӓ (′kула ′ландани). | |||||||||||||||
stl | tüːm panǯal assə temda, a nʼär nän. | qarʼimaɣɨn na qum qwanba ondä quːlaɣɨndä (qula landani). | |||||||||||||||
ts | tüːm panǯal assə temda, a nʼär nän. | qarʼimaɣɨn na qum qwanba ondä quːlaɣɨndä (qula landani). | |||||||||||||||
tx | (tönǯandä) | qottä. | tüːm | panǯal | assə | temda, | a | nʼärnän. | qarʼimaɣɨn | na | qum | qwanba | ondä | quːlaɣɨndä | |||
mb | tö-nǯa-ndä | qottä | tüː-m | pan-ǯa-l | assə | temda | a | nʼärnä-n | qarʼi-ma-ɣɨn | na | qum | qwan-ba | ondä | quː-la-ɣɨndä | |||
mp | tüː-nǯɨ-ndɨ | qotä | tüː-m | pan-nǯɨ-l | assɨ | temda | a | nʼarne-n | qarɨ-mɨ-qən | na | qum | qwən-mbɨ | ontɨ | qum-la-qɨndə | |||
ge | come-FUT-2SG.S | back | fire-ACC | put-FUT-2SG.O | NEG | here | but | forward-LOC.ADV | morning-something-LOC | this | human.being.[NOM] | leave-PST.NAR.[3SG.S] | oneself.3SG.[NOM] | human.being-PL- | |||
gr | 2SG.S | прийти-FUT-2SG.S | назад | огонь-ACC | положить-FUT-2SG.O | NEG | здесь | а | вперёд-LOC.ADV | утро-нечто-LOC | этот | человек.[NOM] | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | сам.3SG.[NOM] | человек-PL- | ||
mc | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | conj | adv-adv:case | n-n-n:case | dem | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | emphpro | n-n:num- | |||
ps | n | adv | n | v | ptcl | adv | conj | adv | n | dem | n | v | emphpro | n | |||
SeR | adv:G | np:Th | 0.2.h:A | adv:L | np:Time | np.h:A | np:G | ||||||||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | You will not light the fire here, but (further away?)". | In the morning this man went to his people. | |||||||||||||||
fg | Du wirst hier nicht das Feuer entzünden, aber (weiter weg?)." | Am Morgen ging dieser Mann zu seinen Leuten zurück. | |||||||||||||||
fr | Огонь разведёшь не тут, а (дальше?)". | Утром этот человек ушёл к своим людям. | |||||||||||||||
ltr | огонь положишь не тут (не где ночевали) а в другом месте дальше | утром этот человек ушел к своим людям |
ref | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.050 (001.050) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.051 (001.051) | ||||||||||||||
st | kwӓндым′бат (′kwатын′бат) на ′тон ′нʼӓjам. | ′kула весʼ ис′саjӓсу′аттъ. | а на kум та′нныт тон ′нʼӓjам. | |||||||||||||
stl | qwändɨmbat (qwatɨnbat) na ton nʼäjam. | qula vesʼ issajäsuattə. | a na qum tannɨt ton nʼäjam. | |||||||||||||
ts | qwändɨmbat (qwatɨnbat) na ton nʼäjam. | qula wesʼ issajäsuattə. | a na qum tannɨt ton nʼäjam. | |||||||||||||
tx | (qula | landani). | qwändɨmbat | (qwatɨnbat) | na | ton | nʼäjam. | qula | wesʼ | issajäsuattə. | a | na | qum | tannɨt | ||
mb | qu-la | landa-ni | qwän-dɨ-mba-t | qwa-tɨ-nba-t | na | ton | nʼäja-m | qu-la | wesʼ | issajä-sua-ttə | a | na | qum | tan-nɨ-t | ||
mp | qum-la | landa-nɨ | qwən-tɨ-mbɨ-tɨ | qwən-tɨ-mbɨ-tɨ | na | ton | nʼaja-m | qum-la | wesʼ | issajä-sɨ-tɨt | a | na | qum | tadɨ-ŋɨ- | ||
ge | ILL.3SG | human.being-PL.[NOM] | %%-ALL | leave-TR-PST.NAR-3SG.O | leave-TR-PST.NAR-3SG.O | this | hundred | squirrel-ACC | human.being-PL.[NOM] | all | %%-PST-3PL | but | this | human.being.[NOM] | bring- | |
gr | ILL.3SG | человек-PL.[NOM] | %%-ALL | уйти-TR-PST.NAR-3SG.O | уйти-TR-PST.NAR-3SG.O | этот | сто | белка-ACC | человек-PL.[NOM] | всё | %%-PST-3PL | а | этот | человек.[NOM] | ||
mc | n:case.poss | n-n:num.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | dem | num | n-n:case | n-n:num.[n:case] | quant | v-v:tense-v:pn | conj | dem | n.[n:case] | v-v:ins- | |
ps | n | n | v | v | dem | num | n | n | quant | v | conj | dem | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Th | np.h:E | np.h:A | ||||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | He carried away these hundred squirrels. | People are all (surprised?). | And this man brought hundred squirrels. | |||||||||||||
fg | Er brachte diese hundert Eichhörnchen. | Alle Leute sind (überrascht?). | Und dieser Mann brachte hundert | |||||||||||||
fr | Унёс сто белок. | Люди все (удивились?). | А этот человек принёс сто белок. | |||||||||||||
ltr | унес (принес) сто белок | люди все удивились | принес сто белок |
ref | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.052 (001.052) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.053 (001.053) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.054 (001.054) | |||||||||||||
st | ′тʼе̄ладымба ′сеңгомба и kо′ттӓ kwан′ба ′лозӓн(н)и. | нар оkkы′заңын нилʼдʼи′ңа (нар оккӓнӓ нилʼдʼзʼиң) | ||||||||||||||
stl | tʼeːladɨmba seŋgomba i qottä qwanba lozän(n)i. | nar oqqɨzaŋɨn nilʼdʼiŋa (nar okkänä nilʼdʼzʼiŋ) palʼdʼukus | ||||||||||||||
ts | tʼeːladɨmba seŋgomba i qottä qwanba lozäni. | nar oqqɨzaŋɨn nilʼdʼiŋa (nar okkänä nilʼdʼzʼiŋ) palʼdʼukus | ||||||||||||||
tx | ton | nʼäjam. | tʼeːladɨmba | seŋgomba | i | qottä | qwanba | lozäni. | nar | oqqɨzaŋɨn | nilʼdʼiŋa | (nar | okkänä | |||
mb | ton | nʼäja-m | tʼeːla-dɨ-mba | seŋgo-mba | i | qottä | qwan-ba | lozä-ni | nar | oqqɨzaŋɨn | nilʼdʼi-ŋa | nar | okkänä | nilʼdʼzʼi | ||
mp | tɨ | ton | nʼaja-m | tʼeːlɨ-tɨ-mbɨ | šäqqɨ-mbɨ | i | qotä | qwən-mbɨ | loːzi-nɨ | nik | oqqɨzaŋɨn | nɨlʼǯi-k | nik | oqänä | nɨlʼǯi-k | |
ge | CO-3SG.O | hundred | squirrel-ACC | day-TR-PST.NAR.[3SG.S] | spend.the.night-PST.NAR.[3SG.S] | and | back | leave-PST.NAR.[3SG.S] | devil-ALL | so | always | such-ADVZ | so | always | such- | |
gr | принести-CO-3SG.O | сто | белка-ACC | день-TR-PST.NAR.[3SG.S] | ночевать-PST.NAR.[3SG.S] | и | назад | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | чёрт-ALL | так | всегда | такой-ADVZ | так | всегда | такой- | |
mc | v:pn | num | n-n:case | n-n>v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | adv | adv | dem-adj>adv | adv | adv | dem- | |
ps | n | n | v | v | conj | adv | v | n | adv | adv | adv | adv | adv | adv | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | np:G | adv:Time | ||||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | He spent the day, spent the night and went back to the devil. | And so all the time, he went to the devil. | ||||||||||||||
fg | Eichhörnchen. | Er verbrachte den Tag, er verbrachte die Nacht, er ging zurück zum Teufel. | Und immer zu ging er zum Teufel. | |||||||||||||
fr | Дневал, ночевал и обратно пошёл к лешему. | И так всё время ходил к лешему. | ||||||||||||||
ltr | дневал ночевал снова пошел к лешему | и так все время (всегда постоянно так) ходил к |
ref | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.055 (001.055) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.056 | |||||||||||||
st | палʼдʼу′кус ′лозӓн(н)и. | ′оkkъ ′манʼджъɣын kwатkыл′бат (kwат′пат) ′нʼӓjам, ′муkтут ′тон ′нʼӓjа. | ‵kwатпи′зит на kум ′нʼӓjам, ма′тʼтʼоɣӓннӓ | ||||||||||||
stl | lozän(n)i. | oqqə manʼǯəɣɨn qwatqɨlbat (qwatpat) nʼäjam, muqtut ton nʼäja. | qwatpizit na qum nʼäjam, matʼtʼoɣännä tšanǯɨmba | ||||||||||||
ts | lozäni. | oqqə manʼǯəɣɨn qwatqɨlbat (qwatpat) nʼäjam, muqtut ton nʼäja. | qwatpizit na qum nʼäjam, matʼtʼoɣännä tšanǯɨmba | ||||||||||||
tx | nilʼdʼzʼiŋ) | palʼdʼukus | lozäni. | oqqə | manʼǯəɣɨn | qwatqɨlbat | (qwatpat) | nʼäjam, | muqtut | ton | nʼäja. | qwatpizit | na | qum | |
mb | -ŋ | palʼdʼu-ku-s | lozä-ni | oqqə | manʼǯə-ɣɨn | qwat-qɨl-ba-t | qwat-pa-t | nʼäja-m | muqtut | ton | nʼäja | qwat-pi-zi-t | na | qum | |
mp | paldʼu-ku-sɨ | loːzi-nɨ | okkɨr | maːnǯa-qən | qwat-qɨl-mbɨ-tɨ | qwat-mbɨ-tɨ | nʼaja-m | muktut | ton | nʼaja | qwat-mbɨ-sɨ-tɨ | na | qum | ||
ge | ADVZ | go-HAB-PST.[3SG.S] | devil-ALL | one | time-LOC | kill-MULT-PST.NAR-3SG.O | kill-PST.NAR-3SG.O | squirrel-ACC | six | hundred | squirrel.[NOM] | kill-DUR-PST-3SG.O | this | human.being.[NOM] | |
gr | ADVZ | идти-HAB-PST.[3SG.S] | чёрт-ALL | один | время-LOC | убить-MULT-PST.NAR-3SG.O | убить-PST.NAR-3SG.O | белка-ACC | шесть | сто | белка.[NOM] | убить-DUR-PST-3SG.O | этот | человек.[NOM] | |
mc | adj>adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | num | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | num | num | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | dem | n.[n:case] | |
ps | v | n | num | n | v | v | n | num | n | n | v | dem | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np:G | np:Time | 0.3.h:A | np:P | np.h:A | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | v:pred | np.h:S | ||||||||||
fe | He got six hundred squirrels at one time. | This man got a squirrel, came out of the forest | |||||||||||||
fg | Einmal bekam er sechshundert Eichhörnchen. | Dieser Mann bekam ein Eichhörnchen, kam mit | |||||||||||||
fr | В одно время добыл шестьсот белок. | Добыл этот человек белок, из леса вышел с | |||||||||||||
ltr | лешему | один сезон (одно время) добыл (убил) белок шестьсот белок | добыл этот человек белок с тайги вышел с |
ref | (001.056) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.057 (001.057) | |||||||||||||
st | тшанджым′ба ′нʼӓjазе, а ′kула kwат′паттъ ′ассъ со̄ң. | тӓп нӓн′дӓ ′нӓ̄дым′ба. | иллӓ′лʼе (иллы′лʼе) | ||||||||||||
stl | nʼäjaze, a qula qwatpattə assə soːŋ. | täp nändä näːdɨmba. | illälʼe (illɨlʼe) | ||||||||||||
ts | nʼäjaze, a qula qwatpattə assə soːŋ. | täp nändä näːdɨmba. | illälʼe (illɨlʼe) | ||||||||||||
tx | nʼäjam, | matʼtʼoɣännä | tšanǯɨmba | nʼäjaze, | a | qula | qwatpattə | assə | soːŋ. | täp | nändä | näːdɨmba. | illälʼe | (illɨlʼe) | |
mb | nʼäja-m | matʼtʼo-ɣännä | tšanǯɨ-mba | nʼäja-ze | a | qu-la | qwat-pa-ttə | assə | soː-ŋ | täp | nändä | näːdɨ-mba | illä-lʼe | illɨ-lʼe | |
mp | nʼaja-m | matʼtʼi-qɨnnɨ | čanǯɨ-mbɨ | nʼaja-se | a | qum-la | qwat-mbɨ-tɨt | assɨ | soː-k | tap | nändä | naːtɨ-mbɨ | illɨ-le | illɨ-le | |
ge | squirrel-ACC | forest-ABL | go.out-PST.NAR.[3SG.S] | squirrel-COM | but | human.being-PL.[NOM] | kill-PST.NAR-3PL | NEG | good-ADVZ | (s)he.[NOM] | then | get.married-PST.NAR.[3SG.S] | live-CVB | live-CVB | |
gr | белка-ACC | лес-ABL | выйти-PST.NAR.[3SG.S] | белка-COM | а | человек-PL.[NOM] | убить-PST.NAR-3PL | NEG | хороший-ADVZ | он(а).[NOM] | тогда | жениться-PST.NAR.[3SG.S] | жить-CVB | жить- | |
mc | n-n:case | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | conj | n-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | adj-adj>adv | pers.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v>cvb | v-v>cvb | |
ps | n | n | v | n | conj | n | v | ptcl | adv | pers | adv | v | cvb | cvb | |
SeR | np:P | np:So | 0.3.h:A | np:Com | np.h:A | pro.h:A | adv:Time | v:Th | |||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:O | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | with squirrels, but people got little (bad). | He got married then. | He began to live | ||||||||||||
fg | Eichhörnchen aus dem Wald, aber die Leute töten wenig (schlecht). | Er heiratete dann. | Er begann mit seiner | ||||||||||||
fr | белками, а люди добыли мало (плохо). | Он тогда женился. | Жить стал вдвоём с | ||||||||||||
ltr | белками а люди добыли плохо | он тогда женился | жить (начал) стал |
ref | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.058 (001.058) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.059 (001.059) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.060 (001.060) | ||||||||||||
st | олдым′ба ′шыннӓ па′jанызе (па′jандызӓ). | ′шытъ ӱт′тчека асс су′зани (ӓссу′заттъ). | ӣ тʼи′дам на ′илъ(ы)′kwа̄ди, ′вӓшкаку′кумби′kwади | ||||||||||||
stl | oldɨmba šɨnnä pajanɨze (pajandɨzä). | šɨtə üttčeka ass suzani (ässuzattə). | iː tʼidam na ilə(ɨ)qwaːdi, väškakukumbiqwadi (vaškaqumbaːdi) ira, | ||||||||||||
ts | oldɨmba šɨnnä pajanɨze (pajandɨzä). | šɨtə üttčeka assuzani (ässuzattə). | iː tʼidam na ilɨqwaːdi, wäškakukumbiqwadi (waškaqumbaːdi) ira, paja. | ||||||||||||
tx | oldɨmba | šɨnnä | pajanɨze | (pajandɨzä). | šɨtə | üttčeka | assuzani | (ässuzattə). | iː | tʼidam | na | ilɨqwaːdi, | |||
mb | oldɨ-mba | šɨnnä | paja-n-ɨ-ze | paja-n-dɨ-zä | šɨtə | üttče-ka | assu-za-ni | ässu-za-ttə | iː | tʼidam | na | ilɨ-q-waː-di | wäška-ku-ku-mbi-q-wa | ||
mp | oldǝ-mbɨ | šɨnnä | paja-n-ɨ-se | paja-n-tɨ-se | šittə | üččə-ka | äsɨ-sɨ-ni | äsɨ-sɨ-tɨt | i | tiːtam | na | illɨ-ku-ŋɨ-di | wäška-ku-ku-mbɨ-ku-ŋɨ | ||
ge | begin-PST.NAR.[3SG.S] | both | old.woman-GEN-EP-COM | old.woman-GEN-3SG-COM | two | child-DIM.[NOM] | become-PST-%% | become-PST-3PL | and | now | this | live-HAB-CO-3DU.S | live-HAB-HAB-DUR- | ||
gr | CVB | начать-PST.NAR.[3SG.S] | оба | старуха-GEN-EP-COM | старуха-GEN-3SG-COM | два | ребёнок-DIM.[NOM] | стать-PST-%% | стать-PST-3PL | и | сейчас | этот | жить-HAB-CO-3DU.S | жить-HAB-HAB-DUR | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | num | n-n:case-n:ins-n:case | n-n:case-n:poss-n:case | num | n-n>n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | conj | adv | dem | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v>v-v>v-v>v- | ||
ps | v | num | n | n | num | n | v | v | conj | adv | dem | v | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Com | np.h:Th | adv:Time | 0.3.h:Th | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | together with his wife. | They had two children. | And now they live, an old man with an old woman. | ||||||||||||
fg | Frau zusammen zu leben. | Sie bekamen zwei Kinder. | Und jetzt leben sie, ein alter Mann mit einer alten Frau. | ||||||||||||
fr | женой. | Двое детей появилось. | И сейчас они живут, старик со старухой. | ||||||||||||
ltr | двое с женой | двое детей стали (у него) стали | сейчас эти живут существуют старик старуха |
ref | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.061 (001.061) | |||||||||||
st | (вашкаkум′ба̄ди) и′ра, па′jа. | тʼи′да ′kwӓнди‵гумбиkwади (ти′дам ′kwӓ̄ндигумбади). | kун ко′зи ′ӓмби′kwади (kун kо′зӣ | |||||||||
stl | paja. | tʼida qwändigumbiqwadi (tidam qwäːndigumbadi). | qun kozi ämbiqwadi (qun qoziː | |||||||||
ts | tʼida qwändigumbiqwadi (tidam qwäːndigumbadi). | qun kozi ämbiqwadi (qun qoziː | ||||||||||
tx | wäškakukumbiqwadi | (waškaqumbaːdi) | ira, | paja. | tʼida | qwändigumbiqwadi | (tidam | qwäːndigumbadi). | qun | kozi | ämbiqwadi | |
mb | -di | waška-qu-mbaː-di | ira | paja | tʼida | qwän-di-gu-mbi-q-wa-di | tidam | qwäːn-di-gu-mba-di | qu-n | kozi | ä-mbi-q-wa-di | |
mp | -di | wäška-ku-mbɨ-di | ira | paja | tʼida | qwən-ntɨ-ku-mbɨ-ku-ŋɨ-di | tiːtam | qwən-ntɨ-ku-mbɨ-di | kuː-n | kozi | eː-mbɨ-ku-ŋɨ- | |
ge | HAB-CO-3DU.S | live-HAB-PST.NAR-3DU.S | old.man.[NOM] | old.woman.[NOM] | now | leave-IPFV-HAB-DUR-HAB-CO-3DU.S | now | leave-IPFV-HAB-PST.NAR-3DU.S | where-LOC.ADV | %% | be-DUR-HAB | |
gr | -HAB-CO-3DU.S | жить-HAB-PST.NAR-3DU.S | старик.[NOM] | старуха.[NOM] | сейчас | уйти-IPFV-HAB-DUR-HAB-CO-3DU.S | сейчас | уйти-IPFV-HAB-PST.NAR-3DU.S | куда-LOC.ADV | %% | быть-DUR- | |
mc | v:ins-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v>v-v>v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | adv | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | interrog-adv:case | %% | v-v>v-v>v- | |
ps | v | n | n | adv | v | adv | v | interrog | v | |||
SeR | np.h:Th | np.h:Th | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | |||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fe | Now (both of them are old?). | Where are they now, [we don't know]. | ||||||||||
fg | Jetzt sind sie beide alt(?). | Wo sie jetzt sind, [das wissen wir | ||||||||||
fr | Сейчас (состарились оба?). | Где они теперь, [мы не знаем]. | ||||||||||
ltr | теперь состарились оба | где они теперь (где они находятся |
ref | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.062 (001.062) | AGS_196X_HunterAndWoodSpirit1_flk.063 (001.063) | |||||
st | ′ӓ̄мбы′kwади). | тʼӓп′тӓ, тʼӓп′тӓр. | |||||
stl | äːmbɨqwadi). | tʼäptä, tʼäptär. | |||||
ts | äːmbɨqwadi). | tʼäptä, tʼäptär. | |||||
tx | (qun | qoziː | äːmbɨqwadi). | tʼäptä, | tʼäptär. | ||
mb | qu-n | qoziː | äː-mbɨ-q-wa-di | tʼäptä | tʼäptä-r | ||
mp | di | kuː-n | kozi | eː-mbɨ-ku-ŋɨ-di | tʼapte | tʼapte-r | |
ge | -CO-3DU.S | where-LOC.ADV | %% | be-DUR-HAB-CO-3DU.S | tale.[NOM] | tale-DRV | |
gr | HAB-CO-3DU.S | куда-LOC.ADV | %% | быть-DUR-HAB-CO-3DU.S | сказка.[NOM] | сказка-DRV | |
mc | v:ins-v:pn | interrog-adv:case | %% | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | n-n>n | |
ps | interrog | v | n | n | |||
SeR | |||||||
SyF | |||||||
fe | [And so] the tale tells. | ||||||
fg | nicht]. | So geht das Märchen. | |||||
fr | [Так и] сказка сказывается. | ||||||
ltr | (только сейчас)) мы тоже не знаем | сказка сказкой |