[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
ref | BMS_1967_Geese-Swans_flk.001 (001.001) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.002 (001.002) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.003 (001.003) | ||||||||
st | ′тwегыла. | а′рага па′jагансе елы′мбаk ше′де̨ɣ. | ӣт ай не̄т ′епындаɣъ шедъ′jаk ‵табыштjа′ннан. | ||||||||
stl | twegɨla. | araga pajaganse elɨmbaq šedeɣ. | iːt aj neːt epɨndaɣə šedəjaq tabɨštjannan. | ||||||||
ts | Twegɨla. | Araga pajaganse elɨmbaq šedeɣ. | Iːt aj neːt epɨndaɣə šedəjaq tabɨštjannan. | ||||||||
tx | Twegɨla. | Araga | pajaganse | elɨmbaq | šedeɣ. | Iːt | aj | neːt | epɨndaɣə | šedəjaq | |
mb | twegɨ-la | ara-ga | paja-ga-n-se | elɨ-mba-q | šede-ɣ | iː-t | aj | neː-t | e-pɨ-nda-ɣə | šedə-ja-q | |
mp | twega-la | era-ka | paja-ka-n-se | elɨ-mbɨ-qij | sədə-qi | iː-tə | aj | ne-tə | eː-mbɨ-ntɨ-qij | sədə-ja-qi | |
ge | goose-PL.[NOM] | old.man-DIM.[NOM] | old.woman-DIM-GEN-COM | live-PST.NAR-3DU.S | two-DU | son.[NOM]-3SG | also | daughter.[NOM]-3SG | be-PST.NAR-INFER-3DU.S | two-DU-DU | |
gr | гусь-PL.[NOM] | старик-DIM.[NOM] | старуха-DIM-GEN-COM | жить-PST.NAR-3DU.S | два-DU | сын.[NOM]-3SG | тоже | дочь.[NOM]-3SG | быть-PST.NAR-INFER-3DU.S | два-DU-DU | |
mc | n-n:num.[n:case] | n-n>n.[n:case] | n-n>n-n:case-n:case | v-v:tense-v:pn | num-n:num | n.[n:case]-n:poss | ptcl | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:mood-v:pn | num-n:num-n:num | |
ps | n | n | n | v | num | n | ptcl | n | v | num | |
SeR | np.h:Th | np:Com | np.h:Th | np.h:Th | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | ||||||
fe | Geese. | There lived an old man and an old woman. | They had two [children], a son and a daughter. | ||||||||
fg | Gänse. | Es lebten ein alter Mann und eine alte Frau. | Sie hatten zwei [Kinder], einen Sohn und eine Tochter. | ||||||||
fr | Гуси. | Старик со старухой жили двое. | Сын и дочь у них были, двое. | ||||||||
ltr | гуси | старик со старухой жили двое | сын и дочь были двое у них | ||||||||
nt | [BrM:] GEN or OBL.3SG? |
ref | BMS_1967_Geese-Swans_flk.004 (001.004) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.005 (001.005) | |||||||||||
st | табышт′jак ′томны kwан′гу кы′гелымба. | а ′не̄ɣант тӣзʼешпаɣ: не̄, ′томна kwанджай. | ′топkы(а)ндо | ||||||||||
stl | tabɨštjak tomnɨ qwangu kɨgelɨmba. | a neːɣant tiːzʼešpaɣ: neː, tomna qwanǯaj. | topqɨ(a)ndo tʼeɣə | ||||||||||
ts | Tabɨštjak Tomnɨ qwangu kɨgelɨmba. | A neːɣant tiːzʼešpaɣ: “Neː, Tomna qwanǯaj. | Topqɨndo tʼeɣə | ||||||||||
tx | tabɨštjannan. | Tabɨštjak | Tomnɨ | qwangu | kɨgelɨmba. | A | neːɣant | tiːzʼešpaɣ: | “Neː, | Tomna | qwanǯaj. | Topqɨndo | |
mb | tab-ɨ-štja-nnan | tab-ɨ-štjak | Tom-nɨ | qwan-gu | kɨge-l-ɨ-mba | a | neː-ɣant | tiːzʼe-špa-ɣ | neː | Tom-na | qwan-ǯa-j | Top-qɨndo | |
mp | täp-ɨ-štja-nan | täp-ɨ-štja | Tom-nä | qwan-gu | kɨgɨ-l-ɨ-mbɨ | a | ne-qɨntɨ | tʼiǯə-špə-qij | ne | Tom-nä | qwan-enǯɨ-j | Tom-qɨnto | |
ge | (s)he-EP-DU-ADES | (s)he-EP-DU.[NOM] | Tomsk-ALL | leave-INF | want-INCH-EP-PST.NAR.[3SG.S] | and | daughter-ALL.3SG | order-IPFV2-3DU.S | daughter.[NOM] | Tomsk-ALL | leave-FUT-1DU | Tomsk-ABL.3SG | |
gr | он(а)-EP-DU-ADES | он(а)-EP-DU.[NOM] | Томск-ALL | уйти-INF | хотеть-INCH-EP-PST.NAR.[3SG.S] | а | дочь-ALL.3SG | приказать-IPFV2-3DU.S | дочь.[NOM] | Томск-ALL | уйти-FUT-1DU | Томск-ABL.3SG | |
mc | pers-n:ins-n:num-n:case | pers-n:ins-n:num.[n:case] | nprop-n:case | v-v:inf | v-v>v-v:ins-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case.poss | |
ps | pers | pers | nprop | v | v | conj | n | v | n | nprop | v | nprop | |
SeR | pro.h:Poss | pro.h:E | np:G | v:Th | np.h:R | 0.3.h:A | np:G | 0.1.h:A | np:So | ||||
SyF | pro.h:S | v:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | They decided to go to Tomsk. | They ordered to their daughter: “Daughter, we will go to Tomsk. | We will bring | ||||||||||
fg | Sie entschieden, nach Tomsk zu gehen. | Sie befahlen ihrer Tochter: "Tochter, wie werden nach Tomsk gehen. | Wir werden | ||||||||||
fr | Они в Томск поехать вздумали. | Дочери приказывают: “Дочь, мы в Томск поедем. | Из Томска | ||||||||||
ltr | они в томск ехать вздумали | дочери приказывают дочь в томск мы поедем | из Томска | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: ' |
ref | BMS_1967_Geese-Swans_flk.006 (001.006) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.007 (001.007) | BMS_1967_Geese- | |||||||||||
st | ′тʼеɣъ нʼӓй та′тӓнджай, kаw′пик та′венджай. | ко′наң вар′кык, тʼимнʼам кара‵умбет, ку′тʼетнак чанджикуң ′понӓ. | а′раганмыk kва′ннаk. | |||||||||||
stl | nʼäj tatänǯaj, qawpik tawenǯaj. | konaŋ warkɨk, tʼimnʼam karaumbet, kutʼetnak čʼanǯikuŋ ponä. | araganmɨq qwannaq. | |||||||||||
ts | nʼäj tatänǯaj, qawpik tawenǯaj. | Konaŋ warkɨk, tʼimnʼam karaumbet, kutʼetnak čʼanǯikuŋ ponä.” | Araganmɨq qwannaq. | |||||||||||
tx | tʼeɣə | nʼäj | tatänǯaj, | qawpik | tawenǯaj. | Konaŋ | warkɨk, | tʼimnʼam | karaumbet, | kutʼetnak | čʼanǯikuŋ | ponä.” | Araganmɨq | |
mb | tʼeɣə | nʼäj | tat-änǯa-j | qawpi-k | taw-enǯa-j | konaŋ | warkɨ-k | tʼimnʼa-m | karau-mb-et | kutʼet-na-k | čʼanǯi-ku-ŋ | ponä | ara-ga-n-mɨ-q | |
mp | tʼeɣə | nʼäj | tat-enǯɨ-j | qawpi-k | taw-enǯɨ-j | konaŋ | warkɨ-kɨ | tɨmnʼa-m | karau-mbɨ-etɨ | qutʼet-näj-k | čanǯu-ku-kɨ | poːne | era-ka-n-mɨ-qi | |
ge | white | bread.[NOM] | bring-FUT-1DU | kerchief-%% | buy-FUT-1DU | %% | %play-IMP.2SG.S | brother-ACC | watch.for-DUR-IMP.2SG.O | where-EMPH-%% | go.out-HAB-IMP.2SG.S | outwards | old.man-DIM-GEN- | |
gr | белый | хлеб.[NOM] | привезти-FUT-1DU | платок-%% | купить-FUT-1DU | %% | %играть-IMP.2SG.S | брат-ACC | караулить-DUR-IMP.2SG.O | куда-EMPH-%% | выйти-HAB-IMP.2SG.S | наружу | старик-DIM-GEN-нечто- | |
mc | adj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-%% | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:mood.pn | n-n:case | v-v>v-v:mood.pn | interrog-clit-%% | v-v>v-v:mood.pn | adv | n-n>n-n:case-n- | |
ps | adj | n | v | n | v | adv | v | n | v | pro | v | adv | n | |
SeR | np:Th | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | 0.2.h:A | np.h:Th | 0.2.h:A | 0.2.h:A | adv:G | np.h:A | ||||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | |||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||
fe | white bread from Tomsk, we will buy a new kerchief. | Play well, look after your brother, donʼt go outside.” | The parents left. | |||||||||||
fg | Weißbrot aus Tomsk mitbringen, wir werden ein neues Tuch kaufen. | Spiel schön, achte auf deinen Bruder, geh nicht nach draußen." | Die Eltern brachen auf. | |||||||||||
fr | белый хлеб привезем, платок носовой купим. | Смирно играй, брата карауль, никуда не ходи на улицу”. | Старики ушли. | |||||||||||
ltr | белый хлеб принесем платок носовой купим | смирно играй брата карауль никуда не ходи на улицу | старики ушли | |||||||||||
nt | Topqando'. | [BrM:] 'konaŋ': maybe 'konnəŋ' - 'a lot'? |
ref | Swans_flk.008 (001.008) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.009 (001.009) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.010 (001.010) | |||||||||||
st | а′кошкан ′ылонд нʼа′нʼат ′омдылджимбат ′нʼужонт па̄рон кы′ба тим′нʼам. | ондж ′понӓ ку′ралба и на′тʼелʼ ′санджерлʼе | ||||||||||||
stl | akoškan ɨlond nʼanʼat omdɨlǯimbat nʼuʒont paːron kɨba timnʼam. | onǯ ponä kuralba i natʼelʼ sanǯerlʼe qwatɨmba, | ||||||||||||
ts | Akoškan ɨlond nʼanʼat omdɨlǯimbat nʼuʒont paːron kɨba timnʼam. | Onǯ ponä kuralba i natʼelʼ sanǯerlʼe qwatɨmba, | ||||||||||||
tx | qwannaq. | Akoškan | ɨlond | nʼanʼat | omdɨlǯimbat | nʼuʒont | paːron | kɨba | timnʼam. | Onǯ | ponä | kuralba | ||
mb | qwan-na-q | akoška-n | ɨl-o-nd | nʼanʼa-t | omdɨ-lǯi-mba-t | nʼuʒo-nt | paːr-o-n | kɨba | timnʼa-m | onǯ | ponä | kur-a-l-ba | ||
mp | qwan-nɨ-qij | akoška-n | ɨl-ɨ-ntə | nanʼa-tə | omdɨ-lǯi-mbɨ-t | nʼüʒə-ntə | par-ɨ-n | qɨba | tɨmnʼa-m | ondə | poːne | kur-ɨ-l-mbɨ | ||
ge | something-DU.[NOM] | leave-CO-3DU.S | window-GEN | bottom-EP-ILL | sister.[NOM]-3SG | sit.down-TR-PST.NAR-3SG.O | grass-ILL | top-EP-LOC.ADV | small | brother-ACC | oneself.3SG.[NOM] | outwards | run-EP-INCH- | |
gr | DU.[NOM] | уйти-CO-3DU.S | окно-GEN | низ-EP-ILL | сестра.[NOM]-3SG | сесть-TR-PST.NAR-3SG.O | трава-ILL | верх-EP-LOC.ADV | маленький | брат-ACC | сам.3SG.[NOM] | наружу | бежать-EP-INCH- | |
mc | n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:case | reln-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | reln-n:ins-n>adv | adj | n-n:case | emphpro.[n:case] | adv | v-n:ins-v>v- | |
ps | v | n | reln | n | v | n | adv | adj | n | emphpro | adv | v | ||
SeR | pp:G | np.h:A | np.h:Th | adv:G | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | The sister seated her brother onto the grass under the window. | And she ran outside, began(?) to play there and | ||||||||||||
fg | Die Schwester setzte ihren Bruder ins Gras unter dem Fenster. | Und sie rannte nach draußen, begann dort zu spielen | ||||||||||||
fr | Cестра посадила братика на травку под окошко. | Сама на улицу побежала и там заигралась, про | ||||||||||||
ltr | под окошки сестра посадила на травку братца | сама на улицу побежала там заигралась брата | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'nʼuʒont paːron'? | [BrM:] Tentative analysis of 'a', 'qwatɨmba'. |
ref | BMS_1967_Geese-Swans_flk.011 (001.011) | BMS_1967_Geese- | ||||||||||||
st | ′kwатымба, тʼемнʼам а ′олджембат. | ′твекала ′тӧлʼеб̂е ′омнӓм′ба̄ден. | кыбай′чекам ′тун ыланд | |||||||||||
stl | tʼemnʼam a olǯembat. | twekala tölʼeb̂e omnämbaːden. | kɨbajčʼekam tun ɨland | |||||||||||
ts | tʼemnʼam a olǯembat. | Twekala tölʼebe omnämbaːden. | Kɨbajčʼekam tun ɨland | |||||||||||
tx | i | natʼelʼ | sanǯerlʼe | qwatɨmba, | tʼemnʼam | a | olǯembat. | Twekala | tölʼebe | omnämbaːden. | Kɨbajčʼekam | tun | ||
mb | i | natʼelʼ | sanǯer-lʼe | qwatɨ-mba | tʼemnʼa-m | a | olǯe-mba-t | tweka-la | tö-lʼebe | omnä-mbaː-den | kɨbajčʼe-ka-m | tu-n | ||
mp | i | natʼedʼelʼe | saːnǯər-le | qwattɨ-mbɨ | tɨmnʼa-m | a | aulǯu-mbɨ-t | twega-la | tüː-lʼewlʼe | omdɨ-mbɨ-tɨn | kɨbajče-ka-m | tu-n | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | and | there | play-CVB | begin-PST.NAR.[3SG.S] | brother-ACC | and | forget-PST.NAR-3SG.O | goose-PL.[NOM] | come.flying-CVB2 | sit.down-PST.NAR-3PL | boy-DIM-ACC | wing-GEN | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | и | туда | играть-CVB | начать-PST.NAR.[3SG.S] | брат-ACC | а | забыть-PST.NAR-3SG.O | гусь-PL.[NOM] | прилететь-CVB2 | сесть-PST.NAR-3PL | мальчик-DIM-ACC | крыло-GEN | |
mc | v:tense.[v:pn] | conj | adv | v-v>cvb | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | n-n>n-n:case | n-n:case | |
ps | conj | adv | cvb | v | n | conj | v | n | cvb | v | n | n | ||
SeR | adv:L | v:Th | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | np:A | np.h:Th | pp:G | ||||||
SyF | v:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | s:temp | v:pred | np.h:O | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | forgot about her brother. | The geese came flying and sat down. | They put the boy under wings, | |||||||||||
fg | und vergaß ihren Bruder. | Die Gänse kamen angeflogen und landeten. | Sie nahmen den Jungen unter | |||||||||||
fr | брата забыла. | Гуси прилетели, сели. | Мальчика под крыло посадили | |||||||||||
ltr | забыла | гуси сели | мальчика под крыло посадили | |||||||||||
nt |
ref | Swans_flk.012 (001.012) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.013 (001.013) | |||||||||
st | ′омдылджимбат и тун ы′лоɣын омделʼджелʼе ′kwаннымбат. | ′тӧмба нал′ɣупка, тӧмба и тʼем′нʼӓт ′тʼӓңгуа. | |||||||||
stl | omdɨlǯimbat i tun ɨloɣɨn omdelʼǯelʼe qwannɨmbat. | tömba nalɣupka, tömba i tʼemnʼät tʼäŋgua. | |||||||||
ts | omdɨlǯimbat i tun ɨloɣɨn omdelʼǯelʼe qwannɨmbat. | Tömba nalɣupka, tömba i tʼemnʼät tʼäŋgua. | |||||||||
tx | ɨland | omdɨlǯimbat | i | tun | ɨloɣɨn | omdelʼǯelʼe | qwannɨmbat. | Tömba | nalɣupka, | tömba | |
mb | ɨl-a-nd | omdɨ-lǯi-mba-t | i | tu-n | ɨl-o-ɣɨn | omde-lʼǯe-lʼe | qwan-nɨ-mba-t | tö-mba | na-l-ɣup-ka | tö-mba | |
mp | ɨl-ɨ-ntə | omdɨ-lǯi-mbɨ-tɨn | i | tu-n | ɨl-ɨ-qɨn | omdɨ-lǯɨ-le | qwan-tɨ-mbɨ-tɨn | tüː-mbɨ | ne-lʼ-qum-ka | tüː-mbɨ | |
ge | bottom-EP-ILL | sit.down-TR-PST.NAR-3PL | and | wing-GEN | bottom-EP-LOC | sit.down-TR-CVB | leave-TR-PST.NAR-3PL | come-PST.NAR.[3SG.S] | woman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM] | come-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | низ-EP-ILL | сесть-TR-PST.NAR-3PL | и | крыло-GEN | низ-EP-LOC | сесть-TR-CVB | уйти-TR-PST.NAR-3PL | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | женщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM] | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | reln-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense-n:poss | conj | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | n-n>adj-n-n>n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | reln | v | conj | n | reln | cvb | v | v | n | v | |
SeR | 0.3:A | pp:L | 0.3:A | np.h:A | 0.3.h:A | ||||||
SyF | 0.3:S v:pred | s:temp | 0.3:S v:pred | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||
fe | having put him on the wings they carried him away. | The girl came, and her brother was gone. | |||||||||
fg | ihre Flügel, als sie ihn unter die Flügel getan hatten, trugen sie ihn davon. | Das Mädchen kam und ihr Bruder war fort. | |||||||||
fr | и, на крылья посадив, унесли. | Прибежала девочка, пришла, а брата нет. | |||||||||
ltr | и на крылья посадив унесли | прибежала девочка пришла брата нет |
ref | BMS_1967_Geese-Swans_flk.014 (001.014) | BMS_1967_Geese- | |||||||||||
st | тау(w)′тʼет и то′тʼет ку′ралгумба, и тʼемнʼат кутʼеннай ′тʼаңгуа. | пар′кумбат, пар′кумбат, | |||||||||||
stl | tau(w)tʼet i totʼet kuralgumba, i tʼemnʼat kutʼennaj tʼaŋgua. | parkumbat, parkumbat, tʼemnʼat | |||||||||||
ts | Tautʼet i totʼet kuralgumba, i tʼemnʼat kutʼennaj tʼaŋgua. | Parkumbat, parkumbat, tʼemnʼat | |||||||||||
tx | i | tʼemnʼät | tʼäŋgua. | Tautʼet | i | totʼet | kuralgumba, | i | tʼemnʼat | kutʼennaj | tʼaŋgua. | Parkumbat, | |
mb | i | tʼemnʼä-t | tʼäŋgu-a | tautʼe-t | i | totʼe-t | kur-al-gu-mba | i | tʼemnʼa-t | kutʼen-naj | tʼaŋgu-a | par-ku-mba-t | |
mp | i | tɨmnʼa-tə | tʼäkku-nɨ | tautʼe-ntə | i | totʼe-ntə | kur-ol-ku-mbɨ | i | tɨmnʼa-tə | qutʼet-näj | tʼäkku-nɨ | parǯu-ku-mbɨ-t | |
ge | and | brother.[NOM]-3SG | NEG.EX-CO.[3SG.S] | here-ILL | and | there-ILL | run-MOM-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | and | brother.[NOM]-3SG | where-EMPH | NEG.EX-CO.[3SG.S] | call-HAB-PST.NAR-3SG.O | |
gr | и | брат.[NOM]-3SG | NEG.EX-CO.[3SG.S] | сюда-ILL | и | туда-ILL | бежать-MOM-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | и | брат.[NOM]-3SG | где-EMPH | NEG.EX-CO.[3SG.S] | позвать-HAB-PST.NAR-3SG.O | |
mc | conj | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins.[v:pn] | adv-n:case | conj | adv-n:case | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case]-n:poss | interrog-clit | v-v:ins.[v:pn] | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | conj | n | v | adv | conj | adv | v | conj | n | pro | v | v | |
SeR | np.h:Th 0.3.h:Poss | adv:G | adv:G | 0.3.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||
fe | She ran here and there, the brother was absent. | She called and called him, the | |||||||||||
fg | Sie rannte hierhin und dorthin, der Bruder war verschwunden. | Sie rief und rief nach ihm, der | |||||||||||
fr | Туда-сюда бегала, брата нигде нет. | Кликала, кликала, братик | |||||||||||
ltr | туда сюда бегала брата нигде нет | кликала кликала братец нигде | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tawtʼet'. |
ref | Swans_flk.015 (001.015) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.016 (001.016) | BMS_1967_Geese- | |||||||||
st | тʼем′нʼат ку′тенас пар′жукуа. | нʼорж ку′ралба и тʼанʼгуа кутʼенай. | кун′дакын твегала | |||||||||
stl | kutenas parʒukua. | nʼorʒ kuralba i tʼanʼgua kutʼenaj. | kundakɨn twegala wašeǯemblʼe | |||||||||
ts | kutenas parʒukua. | Nʼorʒ kuralba i tʼanʼgua kutʼenaj. | Kundakɨn twegala | |||||||||
tx | parkumbat, | tʼemnʼat | kutenas | parʒukua. | Nʼorʒ | kuralba | i | tʼanʼgua | kutʼenaj. | Kundakɨn | twegala | |
mb | par-ku-mba-t | tʼemnʼa-t | kute-na-s | parʒu-ku-a | nʼor-ʒ | kur-al-ba | i | tʼanʼgu-a | kutʼe-naj | kunda-kɨn | twega-la | |
mp | parǯu-ku-mbɨ-t | tɨmnʼa-tə | qutʼet-näj-s | parǯu-ku-nɨ | nür-nǯ | kur-ol-mbɨ | i | tʼäkku-nɨ | qutʼet-näj | kundɨ-qɨn | twega-la | |
ge | call-HAB-PST.NAR-3SG.O | brother.[NOM]-3SG | where-EMPH-NEG | cry-HAB-CO.[3SG.S] | field-ILL2 | run-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | and | NEG.EX-CO.[3SG.S] | where-EMPH | far-LOC | goose-PL.[NOM] | |
gr | позвать-HAB-PST.NAR-3SG.O | брат.[NOM]-3SG | где-EMPH-NEG | крикнуть-HAB-CO.[3SG.S] | поле-ILL2 | бежать-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | и | NEG.EX-CO.[3SG.S] | где-EMPH | далеко-LOC | гусь-PL.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | interrog-clit-clit | v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:ins.[v:pn] | interrog-clit | adv-n:case | n-n:num.[n:case] | |
ps | v | n | interrog | v | n | v | conj | v | pro | adv | n | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | adv:L | np:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | brother didnʼt answer. | She ran to the field, he wasnʼt there. | Far away the geese were flying | |||||||||
fg | Bruder antwortete nicht. | Sie rannte zum Feld, er war nicht dort. | Weit entfernt flogen die Gänse | |||||||||
fr | нигде не откликается. | В поле выбежала, нигде нет. | Далеко гуси летят, за черным | |||||||||
ltr | не откликается | в сор выбежала нигде нет | далеко гуси летят за черным |
ref | Swans_flk.017 (001.017) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.018 (001.018) | |||||||||||||
st | ва′шеджемблʼе ча̄жат, се̄k ′по̄l сан′таңын ′таɣесʼа̄т. | на′верно ′тве̄кала ма тʼем′нʼӓм кван′дат, ′тарбымба на′ɣука и ку′ралба тве̄клам метыр′гу. | |||||||||||||
stl | čʼaːʒat, seːq poːl santaŋɨn taɣesʼaːt. | nawerno tweːkala ma tʼemnʼäm kwandat, tarbɨmba naɣuka i kuralba tweːklam metɨrgu. | |||||||||||||
ts | wašeǯemblʼe čʼaːʒat, seːq poːl santaŋɨn taɣesʼaːt. | “Nawerno tweːkala ma tʼemnʼäm kwandat,” – tarbɨmba naɣuka i kuralba tweːklam metɨrgu. | |||||||||||||
tx | wašeǯemblʼe | čʼaːʒat, | seːq | poːl | santaŋɨn | taɣesʼaːt. | “Nawerno | tweːkala | ma | tʼemnʼäm | kwandat,” – | tarbɨmba | naɣuka | i | |
mb | waše-ǯe-mb-lʼe | čʼaːʒa-t | seːq | poː-l | santaŋɨn | taɣesʼaː-t | nawerno | tweːka-la | ma | tʼemnʼä-m | kwan-da-t | tarbɨ-mba | na-ɣu-ka | i | |
mp | wazʼe-ǯə-mbɨ-le | čaǯɨ-tɨn | šeːɣa | po-lʼ | santaŋɨn | taɣətʼe-tɨn | nawerna | twega-la | man | tɨmnʼa-m | qwan-tɨ-tɨn | tärba-mbɨ | ne-qum-ka | i | |
ge | fly-DRV-DUR-CVB | go-3PL | black | tree-ADJZ | %% | fly.into-3PL | probably | goose-PL.[NOM] | I.[GEN] | brother-ACC | leave-TR-3PL | think-PST.NAR.[3SG.S] | woman-human.being-DIM.[NOM] | and | |
gr | взлететь-DRV-DUR-CVB | идти-3PL | чёрный | дерево-ADJZ | %% | влететь-3PL | наверное | гусь-PL.[NOM] | я.[GEN] | брат-ACC | уйти-TR-3PL | думать-PST.NAR.[3SG.S] | женщина-человек-DIM.[NOM] | и | |
mc | v-v>v-v>v-v>cvb | v-v:pn | adj | n-n>adj | %% | v-v:pn | adv | n-n:num.[n:case] | pers | n-n:case | v-v>v-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | n-n-n>n.[n:case] | conj | |
ps | cvb | v | adj | adj | v | adv | n | pers | n | v | v | n | conj | ||
SeR | np:A | pro.h:Poss | np.h:Th | np.h:E | |||||||||||
SyF | s:adv | v:pred | 0.3:S v:pred | np:S | np.h:O | v:pred | v:pred | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:mod | RUS:gram | |||||||||||||
fe | away, they disappeared(?) behind the black forest. | “Probably the geese have carried away my brother,” – thought the girl and ran after the geese. | |||||||||||||
fg | davon, sie verschwanden hinter dem schwarzen Wald. | "Vielleicht haben die Gänse meinen Bruder mitgenommen", dachte das Mädchen und rannte los, um die Gänse einzuholen. | |||||||||||||
fr | лесом спрятались. | “Наверное, гуси моего братца утащили”, – подумала девочка и побежала гусей догнать. || | |||||||||||||
ltr | лесом спрятались | наверное гуси моего братца утащили подумала девочка побежала гусей догнать |
ref | BMS_1967_Geese-Swans_flk.019 (001.019) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.020 (001.020) | ||||||||
st | ′курпа, курпа нал′ɣупка. | колʼдʼжʼимбат, шо′ɣор на′тʼен. | ||||||||
stl | kurpa, kurpa nalɣupka. | kolʼǯʼimbat, šoɣor natʼen. | ||||||||
ts | Kurpa, kurpa nalɣupka. | Kolʼǯʼimbat, šoɣor natʼen. | ||||||||
tx | kuralba | tweːklam | metɨrgu. | Kurpa, | kurpa | nalɣupka. | Kolʼǯʼimbat, | šoɣor | natʼen. | |
mb | kur-al-ba | tweːk-la-m | metɨ-r-gu | kur-pa | kur-pa | na-l-ɣup-ka | ko-lʼǯʼi-mba-t | šoɣor | natʼe-n | |
mp | kur-ol-mbɨ | twega-la-m | medə-rɨ-gu | kur-mbɨ | kur-mbɨ | ne-lʼ-qum-ka | qo-lǯi-mbɨ-t | šoɣor | natʼe-n | |
ge | run-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | goose-PL-ACC | reach-CAUS-INF | run-PST.NAR.[3SG.S] | run-PST.NAR.[3SG.S] | woman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM] | see-PFV-PST.NAR-3SG.O | stove.[NOM] | there-LOC.ADV | |
gr | бежать-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | гусь-PL-ACC | дойти-CAUS-INF | бежать-PST.NAR.[3SG.S] | бежать-PST.NAR.[3SG.S] | женщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM] | увидеть-PFV-PST.NAR-3SG.O | печь.[NOM] | туда-LOC.ADV | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case | v-v>v-v:inf | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n>adj-n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | adv-adv:case | |
ps | v | n | v | v | v | n | v | n | adv | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:E | np:Th | adv:L | |||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | np:S | |||
fe | The girl ran and ran. | She saw: there stood an oven . | ||||||||
fg | Das Mädchen rannte und rannte. | Sie sah: dort stand ein Ofen. | ||||||||
fr | Бежала, бежала девочка. | Увидала – печка там. | ||||||||
ltr | бежала бежала девочка | увидала печка там |
ref | BMS_1967_Geese-Swans_flk.021 (001.021) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.022 (001.022) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.023 | ||||||||||||
st | ′шоɣор, шоɣор, кат′лʼел, ку′тʼет ′твегула kва′ннат. | мананы се̄ɣы ′нʼаим абъ′лʼел, на′шат кат′лʼеwс. | на′дӓка ′че̄нча: ман а′зʼевнан се̄ɣ нʼай | ||||||||||||
stl | šoɣor, šoɣor, katlʼel, kutʼet twegula qwannat. | mananɨ seːɣɨ nʼaim abəlʼel, našat katlʼews. | nadäka čʼeːnčʼa: man azʼewnan seːɣ nʼaj | ||||||||||||
ts | “Šoɣor, šoɣor, katlʼel, kutʼet twegula qwannat.” | “Mananɨ seːɣɨ nʼaim abəlʼel, našat katlʼews.” | Nadäka čʼeːnčʼa: “Man azʼewnan seːɣ | ||||||||||||
tx | “Šoɣor, | šoɣor, | katlʼel, | kutʼet | twegula | qwannat.” | “Mananɨ | seːɣɨ | nʼaim | abəlʼel, | našat | katlʼews.” | Nadäka | čʼeːnčʼa: | |
mb | šoɣor | šoɣor | kat-lʼe-l | kutʼet | twegu-la | qwan-na-t | ma-nan-ɨ | seːɣɨ | nʼai-m | ab-ə-lʼe-l | našat | kat-lʼe-w-s | nadä-ka | čʼeːnčʼa | |
mp | šoɣor | šoɣor | kadɨ-lä-l | qutʼet | twega-la | qwan-nɨ-tɨn | man-nan-lʼ | šeːɣa | nʼäj-m | am-ɨ-lä-l | našat | kadɨ-lä-w-s | nädek-ka | čenču | |
ge | stove.[NOM] | stove.[NOM] | say-IMP-2SG.O | where | goose-PL.[NOM] | fly.away-CO-3PL | I-ADES-ADJZ | black | bread-ACC | eat-EP-IMP-2SG.O | then | say-FUT-1SG.O-FUT | girl-DIM.[NOM] | say.[3SG.S] | |
gr | печь.[NOM] | печь.[NOM] | сказать-IMP-2SG.O | куда | гусь-PL.[NOM] | улететь-CO-3PL | я-ADES-ADJZ | чёрный | хлеб-ACC | съесть-EP-IMP-2SG.O | тогда | сказать-FUT-1SG.O-FUT | девушка-DIM.[NOM] | говорить.[3SG.S] | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | interrog | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | pers-n:case-n>adj | adj | n-n:case | v-v:ins-v:mood-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn-v:tense | n-n>n.[n:case] | v.[v:pn] | |
ps | n | n | v | interrog | n | v | pers | adj | n | v | adv | v | n | v | |
SeR | 0.2.h:A | np:A | pro.h:Poss | np:P | 0.2.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | s:compl | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
fe | “Stove, stove, tell me, where the geese have flown.” | “Eat some of my brown bread, then Iʼll tell you.” | The girl said: “[I donʼt eat] brown bread | ||||||||||||
fg | "Ofen, Ofen, sage mir, wohin die Gänse geflogen sind." | "Iss von meinem Schwarzbrot, dann sage ich es dir." | Das Mädchen sagte: "Ich esse kein | ||||||||||||
fr | “Печка, печка, скажи, куда гуси полетели”. | “Моего черного хлеба поешь, тогда скажу”. | Девочка сказала: “У моего отца | ||||||||||||
ltr | печка скажи куда гуси полетели (пошли) | моего черного хлеба поешь тогда скажу | у моего отца черный хлеб не естся | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'audʼenǯa'. |
ref | (001.023) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.024 (001.024) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.025 (001.025) | |||||||||||
st | аз ау′д̂ʼенджа. | ай кундаң ку′ранна. | кундаң ку′ралʼешпа нал′гука. | |||||||||||
stl | az aud̂ʼenǯa. | aj kundaŋ kuranna. | kundaŋ kuralʼešpa nalguka. | |||||||||||
ts | nʼaj az audʼenǯa.” | Aj kundaŋ kuranna. | Kundaŋ kuralʼešpa nalguka. | |||||||||||
tx | “Man | azʼewnan | seːɣ | nʼaj | az | audʼenǯa.” | Aj | kundaŋ | kuranna. | Kundaŋ | kuralʼešpa | nalguka. | ||
mb | Man | azʼe-w-nan | seːɣ | nʼaːj | az | au-dʼ-enǯa | aj | kunda-ŋ | kur-an-na | kunda-ŋ | kur-alʼ-e-špa | na-l-gu-ka | mannɨ- | |
mp | man | aze-w-nan | šeːɣa | nʼäj | asa | am-dʼi-enǯɨ | aj | kundɨ-ŋ | kur-ol-nɨ | kundɨ-ŋ | kur-ol-ɨ-špə | ne-lʼ-qum-ka | mantɨ-mbɨ | |
ge | I.[NOM] | father-1SG-ADES | black | bread.[NOM] | NEG | eat-RFL-FUT.[3SG.S] | again | far-ADVZ | run-MOM-CO.[3SG.S] | long-ADVZ | run-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S] | woman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM] | look-DUR | |
gr | я.[NOM] | отец-1SG-ADES | чёрный | хлеб.[NOM] | NEG | съесть-RFL-FUT.[3SG.S] | опять | далеко-ADVZ | бежать-MOM-CO.[3SG.S] | долго-ADVZ | бежать-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S] | женщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM] | ||
mc | pers | n-n:poss-n:case | adj | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | adv-adj>adv | v-v>v-v:ins.[v:pn] | adv-adj>adv | v-v>v-v:ins-v>v.[v:pn] | n-n>adj-n-n>n.[n:case] | v-v>v- | |
ps | pers | n | adj | n | ptcl | v | adv | adv | v | adv | v | n | v | |
SeR | pro.h:Poss | np.h:Poss | np:P | 0.1.h:A | adv:G | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:A | 0.3.h:A | |||||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S | ||||||||
fe | [even] by my father.” | She ran further again. | The girl ran for a long time. | She gave | ||||||||||
fg | Schwarzbrot, [nicht einmal] von meinem Vater." | Sie rannte weiter. | Das Mädchen rannte lange. | Sie | ||||||||||
fr | черный хлеб не естся”. | Опять дальше побежала. | Долго бежит девочка. | Смотрит | ||||||||||
ltr | и далеко побежала | There is no Russian translation of this sentence. | глядит | |||||||||||
nt | [BrM:] Approximate English translation. |
ref | BMS_1967_Geese-Swans_flk.026 (001.026) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.027 (001.027) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.028 (001.028) | |||||||||||
st | ′маннымбат, му′ге ′амнанда. | му′ге, му′ге, ку′тʼет ′тве̄гыла ча̄джат. | мананы ′тʼеусаим а̄пы′лʼел, на′шат катлʼепс. | |||||||||||
stl | mannɨmbat, muge amnanda. | muge, muge, kutʼet tweːgɨla čʼaːǯat. | mananɨ tʼeusaim aːpɨlʼel, našat katlʼeps. | |||||||||||
ts | Mannɨmbat, muge amnanda. | “Muge, muge, kutʼet tweːgɨla čʼaːǯat.” | “Mananɨ tʼeusaim aːpɨlʼel, našat katlʼeps.” | |||||||||||
tx | Mannɨmbat, | muge | amnanda. | “Muge, | muge, | kutʼet | tweːgɨla | čʼaːǯat.” | “Mananɨ | tʼeusaim | aːpɨlʼel, | našat | katlʼeps.” | |
mb | mba-t | muge | amna-nda | muge | muge | kutʼet | tweːgɨ-la | čʼaːǯa-t | ma-nan-ɨ | tʼeu-sai-m | aːp-ɨ-lʼe-l | našat | kat-lʼe-p-s | |
mp | -t | mugo | amdɨ-ntɨ | mugo | mugo | qutʼet | twega-la | čaǯɨ-tɨn | man-nan-lʼ | tivə-sej-m | am-ɨ-lä-l | našat | kadɨ-lä-w-s | |
ge | -3SG.O | bird.cherry.[NOM] | stand-INFER.[3SG.S] | bird.cherry.[NOM] | bird.cherry.[NOM] | where | goose-PL.[NOM] | go-3PL | I-ADES-ADJZ | bird.cherry-eye-ACC | eat-EP-IMP-2SG.O | then | say-FUT- | |
gr | посмотреть-DUR-3SG.O | черёмуха.[NOM] | стоять-INFER.[3SG.S] | черёмуха.[NOM] | черёмуха.[NOM] | куда | гусь-PL.[NOM] | идти-3PL | я-ADES-ADJZ | черёмуха-глаз-ACC | съесть-EP-IMP-2SG.O | тогда | сказать-FUT- | |
mc | v:pn | n.[n:case] | v-v:mood.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | interrog | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | pers-n:case-n>adj | n-n-n:case | v-v:ins-v:mood-v:pn | adv | v-v:tense- | |
ps | n | v | n | n | conj | n | v | pers | n | v | adv | v | ||
SeR | np.h:Th | np:A | pro.h:Poss | np:P | 0.2.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||
fe | a look: there stood a bird cherry tree. | “Bird cherry tree, where have the geese flown?” | “Eat some of my berries, then Iʼll tell you.” | |||||||||||
fg | schaute: dort stand ein Traubenkirschenbaum. | "Traubenkirschenbaum, wohin sind die Gänse geflogen?" | "Iss von meinen Traubenkirschen, dann sage ich es dir." | |||||||||||
fr | – черемуха стоит. | “Черемуха, черемуха, куда гуси летят?” | “Моей черемухи поешь, тогда скажу”. | |||||||||||
ltr | черемуха стоит | черемуха куда гуси летят | моей черемухи поешь тогда скажу |
ref | BMS_1967_Geese-Swans_flk.029 (001.029) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.030 (001.030) | ||||||||||||
st | манан а′сӓвнан ′сва̄ чо̄пырла ас ′а̄мукваw, на′дӓка ′кадымбат. | ай кура′лʼешпа кун′далак (кун′даɣла). | ||||||||||||
stl | manan asäwnan swaː čʼoːpɨrla as aːmukwaw, nadäka kadɨmbat. | aj kuralʼešpa kundalak (kundaɣla). | ||||||||||||
ts | “Manan asäwnan swaː čʼoːpɨrla as aːmukwaw,” – nadäka kadɨmbat. | Aj kuralʼešpa kundalak (kundaɣla). | ||||||||||||
tx | “Manan | asäwnan | swaː | čʼoːpɨrla | as | aːmukwaw,” – | nadäka | kadɨmbat. | Aj | kuralʼešpa | kundalak | (kundaɣla). | ||
mb | ma-nan | asä-w-nan | swaː | čʼoːpɨr-la | as | aːm-u-k-wa-w | nadä-ka | kadɨ-mba-t | aj | kur-alʼ-e-špa | kunda-lak | kundaɣ-la | ||
mp | man-nan | aze-w-nan | sawa | čobər-la | asa | am-ɨ-ku-nɨ-w | nädek-ka | kadɨ-mbɨ-t | aj | kur-ol-ɨ-špə | kundɨ-laq | kundak-la | ||
ge | 1SG.O-FUT | I-ADES | father-1SG-ADES | good | berry-PL.[NOM] | NEG | eat-EP-HAB-CO-1SG.O | girl-DIM.[NOM] | say-PST.NAR-3SG.O | again | run-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S] | far-ATTEN | far-%% | |
gr | 1SG.O-FUT | я-ADES | отец-1SG-ADES | хороший | ягода-PL.[NOM] | NEG | съесть-EP-HAB-CO-1SG.O | девушка-DIM.[NOM] | сказать-PST.NAR-3SG.O | опять | бежать-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S] | далеко-ATTEN | вдаль-%% | |
mc | v:pn-v:tense | pers-n:case | n-n:poss-n:case | adj | n-n:num.[n:case] | ptcl | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | n-n>n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:ins-v>v.[v:pn] | adv-adv>adv | adv-%% | |
ps | pers | n | adj | n | ptcl | v | n | v | adv | v | adv | adv | ||
SeR | pro.h:Poss | np.h:Poss | np:P | 0.1.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
fe | “By my father I donʼt eat even good berries,” – said the girl. | She ran further again. | ||||||||||||
fg | "[Selbst] die guten Beeren meines Vaters esse ich nicht", sagte das Mädchen. | Sie rannte wieder weiter. | ||||||||||||
fr | “У моего отца и хорошие ягоды не ем”, – сказала девочка. | И побежала дальше. | ||||||||||||
ltr | у моего отца и хорошие ягоды не ем | и побежала дальше |
ref | BMS_1967_Geese-Swans_flk.031 (001.031) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.032 (001.032) | BMS_1967_Geese- | |||||||||||
st | ку′ралʼешпа и ′конджерныт, ′kолтон ′кве̄ңгна. | ′kолто, kолто, ка′тлʼел, ку′тʼет тве̄гыла kваннат? | манан ′ӱдем ӧт′лʼел, | |||||||||||
stl | kuralʼešpa i konǯernɨt, qolton kweːŋgna. | qolto, qolto, katlʼel, kutʼet tweːgɨla qwannat? | manan üdem ötlʼel, | |||||||||||
ts | Kuralʼešpa i konǯernɨt, qolton kweːŋgna. | “Qolto, qolto, katlʼel, kutʼet tweːgɨla qwannat?” | “Manan üdem ötlʼel, | |||||||||||
tx | Kuralʼešpa | i | konǯernɨt, | qolton | kweːŋgna. | “Qolto, | qolto, | katlʼel, | kutʼet | tweːgɨla | qwannat?” | “Manan | üdem | |
mb | kur-alʼ-e-špa | i | ko-nǯer-nɨ-t | qolt-o-n | kweː-ŋg-na | qolt-o | qolt-o | kat-lʼe-l | kutʼet | tweːgɨ-la | qwan-na-t | ma-nan | üd-e-m | |
mp | kur-ol-ɨ-špə | i | qo-nǯir-nɨ-t | qold-ɨ-n | köu-ku-nɨ | qold-o | qold-o | kadɨ-lä-l | qutʼet | twega-la | qwan-nɨ-tɨn | man-nan | üt-ɨ-m | |
ge | run-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S] | and | see-DRV-CO-3SG.O | river-EP-%% | flow.quickly-HAB-CO.[3SG.S] | river-%VOC | river-%VOC | say-IMP-2SG.O | where | goose-PL.[NOM] | fly.away-CO-3PL | I-ADES | water-EP- | |
gr | бежать-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S] | и | увидеть-DRV-CO-3SG.O | река-EP-%% | течь.быстро-HAB-CO.[3SG.S] | река-%VOC | река-%VOC | сказать-IMP-2SG.O | куда | гусь-PL.[NOM] | улететь-CO-3PL | я-ADES | вода-EP- | |
mc | v-v>v-v:ins-v>v.[v:pn] | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:ins-%% | v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | n-n:case | v-v:mood-v:pn | interrog | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | pers-n:case | n-n:ins- | |
ps | v | conj | v | n | v | n | n | v | interrog | n | v | pers | n | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:E | np:A | 0.2.h:A | np:A | pro.h:Poss | np:P | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | s:compl | np:O | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | She ran [further] and saw: there flowed a river. | “River, river, tell me, where have the geese flown?” | “Drink some of my | |||||||||||
fg | Sie rannte [weiter] und sah: dort floß ein Fluss. | "Fluss, Fluss, sag mir, wohin sind die Gänse geflogen?" | "Trink von meinem | |||||||||||
fr | Бежит она и видит: река течет. | “Речка, речка, скажи, куда гуси полетели?” | “Моей воды попей, | |||||||||||
ltr | бежит она и видит река течет | речка речка скажи куда гуси полетели | моей воды попей | |||||||||||
nt | [BrM:] According to the dictionary [Bykonya et al. 2005] 'Qolt(ə)' is the proper name of the river Ob. |
ref | Swans_flk.033 (001.033) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.034 (001.034) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.035 (001.035) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.036 (001.036) | |||||||||||
st | на′шан кат′лʼепс. | манан а′зевнан смʼа′танам аз ӧ̄до′кваw. | и ку′ранна. | ′кундың, ′кундың ′курпа. | |||||||||||
stl | našan katlʼeps. | manan azewnan smʼatanam az öːdokwaw. | i kuranna. | kundɨŋ, kundɨŋ kurpa. | |||||||||||
ts | našan katlʼeps.” | “Manan azewnan smʼatanam az öːdokwaw.” | I kuranna. | Kundɨŋ, kundɨŋ kurpa. | |||||||||||
tx | ötlʼel, | našan | katlʼeps.” | “Manan | azewnan | smʼatanam | az | öːdokwaw.” | I | kuranna. | Kundɨŋ, | kundɨŋ | kurpa. | ||
mb | öt-lʼe-l | našan | kat-lʼe-p-s | ma-nan | aze-w-nan | smʼatana-m | az | öːd-o-k-wa-w | i | kur-an-na | kundɨ-ŋ | kundɨ-ŋ | kur-pa | ||
mp | öru-lä-l | našat | kadɨ-lä-w-s | man-nan | aze-w-nan | smʼatana-m | asa | üt-ɨ-ku-nɨ-w | i | kur-ol-nɨ | kundɨ-ŋ | kundɨ-ŋ | kur-mbɨ | ||
ge | ACC | drink-IMP-2SG.O | then | say-FUT-1SG.O-FUT | I-ADES | father-1SG-ADES | sour.cream-ACC | NEG | drink-EP-HAB-CO-1SG.O | and | run-MOM-CO.[3SG.S] | long-ADVZ | long-ADVZ | run- | |
gr | ACC | пить-IMP-2SG.O | тогда | сказать-FUT-1SG.O-FUT | я-ADES | отец-1SG-ADES | сметана-ACC | NEG | пить-EP-HAB-CO-1SG.O | и | бежать-MOM-CO.[3SG.S] | долго-ADVZ | долго-ADVZ | бежать- | |
mc | n:case | v-v:mood-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn-v:tense | pers-n:case | n-n:poss-n:case | n-n:case | ptcl | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | conj | v-v>v-v:ins.[v:pn] | adv-adj>adv | adv-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | adv | v | pers | n | n | ptcl | v | conj | v | adv | adv | v | ||
SeR | 0.2.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | pro.h:Poss | np.h:Poss | np:P | 0.1.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | water, then Iʼll tell you.” | “By my father I donʼt drink even sour cream.” | And she ran. | She ran and ran for a long time. | |||||||||||
fg | Wasser, dann sage ich es dir." | "Selbst den Sauerrahm meines Vaters trinke ich nicht." | Und sie rannte. | Sie rannte und rannte lange Zeit. | |||||||||||
fr | тогда скажу”. | “У моего отца я и сметану не пью”. | И побежала. | Долго, долго бежала. | |||||||||||
ltr | тогда скажу | у моего отца и сметану не пью | и побежала она | долго бежала она |
ref | BMS_1967_Geese-Swans_flk.037 (001.037) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.038 (001.038) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.039 (001.039) | |||||||||
st | кур ′когземба. | тʼӧколгу кыгымба ′ку(о)рым и ларымбай. | и ′со̄ɣондʼзʼа: кур, кур, ку′тʼет ′тве̄гыла | |||||||||
stl | kur kogzemba. | tʼökolgu kɨgɨmba ku(o)rɨm i larɨmbaj. | i soːɣondʼzʼa: kur, kur, kutʼet tweːgɨla | |||||||||
ts | Kur kogzemba. | Tʼökolgu kɨgɨmba kurɨm i larɨmbaj. | I soːɣondʼzʼa: “Kur, kur, kutʼet tweːgɨla | |||||||||
tx | Kur | kogzemba. | Tʼökolgu | kɨgɨmba | kurɨm | i | larɨmbaj. | I | soːɣondʼzʼa: | “Kur, | ||
mb | kur | ko-gze-mba | tʼökol-gu | kɨgɨ-mba | kur-ɨ-m | i | larɨ-mba-j | i | soːɣondʼzʼa | kur | ||
mp | kor | qo-gze-mbɨ | tökkol-gu | kɨgɨ-mbɨ | kor-ɨ-m | i | larɨ-mbɨ-nɨ | i | sogundʼe | kor | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | ermine.[NOM] | see-%%-PST.NAR.[3SG.S] | push-INF | want-PST.NAR.[3SG.S] | ermine-EP-ACC | and | get.afraid-PST.NAR-CO.[3SG.S] | and | ask.[3SG.S] | ermine.[NOM] | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | горностай.[NOM] | увидеть-%%-PST.NAR.[3SG.S] | толкнуть-INF | хотеть-PST.NAR.[3SG.S] | горностай-EP-ACC | и | испугаться-PST.NAR-CO.[3SG.S] | и | спросить.[3SG.S] | горностай.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | v-%%-v:tense.[v:pn] | v-v:inf | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case | conj | v-v:tense-v:ins.[v:pn] | conj | v.[v:pn] | n.[n:case] | ||
ps | n | v | v | v | n | conj | v | conj | v | n | ||
SeR | np.h:Th | 0.3.h:E | v:Th | 0.3.h:E | np.h:Th | 0.3.h:E | 0.3.h:A | |||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||
fe | She met an ermine. | She wanted to push the ermine, but she got frightened. | So she asked: “Ermine, where have the geese | |||||||||
fg | Sie traf ein Hermelin. | Sie wollte das Hermelin schubsen, aber sie bekam Angst. | Also fragte sie: "Hermelin, wohin sind die | |||||||||
fr | Горностай [ей] повстречался. | Она хотела толкнуть горностая, но испугалась. | И спрашивает: “Горностай, горностай, куда | |||||||||
ltr | горностай попал навстречу ей | толкнуть хотела горностая но испугалась | спрашивает горностай куда гуси полетели | |||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'korɨm'. |
ref | BMS_1967_Geese-Swans_flk.040 (001.040) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.041 (001.041) | ||||||||||
st | ча̄джатын? | кур ′ватым у′кажимба (тӣжимба) ′табани. | налгука ва′товын кура′лʼешпа. | |||||||||
stl | čʼaːǯatɨn? | kur watɨm ukaʒimba (tiːʒimba) tabani. | nalguka watowɨn kuralʼešpa. | |||||||||
ts | čʼaːǯatɨn?” | Kur watɨm ukaʒimba (tiːʒimba) tabani. | Nalguka watowɨn kuralʼešpa. | |||||||||
tx | kur, | kutʼet | tweːgɨla | čʼaːǯatɨn?” | Kur | watɨm | ukaʒimba | (tiːʒimba) | tabani. | Nalguka | watowɨn | |
mb | kur | kutʼet | tweːgɨ-la | čʼaːǯa-tɨn | kur | wat-ɨ-m | ukaʒi-mba | tiːʒi-mba | tab-a-ni | na-l-gu-ka | wat-o-wɨn | |
mp | kor | qutʼet | twega-la | čaǯɨ-tɨn | kor | watt-ɨ-m | ukaʒi-mbɨ | tiːʒi-mbɨ | täp-ɨ-nä | ne-lʼ-qum-ka | watt-ɨ-un | |
ge | ermine.[NOM] | where | goose-PL.[NOM] | go-3PL | ermine.[NOM] | road-EP-ACC | show-PST.NAR.[3SG.S] | %%-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he-EP-ALL | woman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM] | road-EP-PROL | |
gr | горностай.[NOM] | куда | гусь-PL.[NOM] | идти-3PL | горностай.[NOM] | дорога-EP-ACC | указать-PST.NAR.[3SG.S] | %%-PST.NAR.[3SG.S] | он(а)-EP-ALL | женщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM] | дорога-EP-PROL | |
mc | n.[n:case] | interrog | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | n-n>adj-n-n>n.[n:case] | n-n:ins-n:case | |
ps | n | interrog | n | v | n | n | v | v | pers | n | n | |
SeR | np:A | np.h:A | np:Th | pro.h:R | np.h:A | np:Path | ||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | flown?” | The ermine showed her the way. | The girl followed that way. | |||||||||
fg | Gänse geflogen?" | Das Hermelin zeigte ihr den Weg. | Das Mädchen folgte dem Weg. | |||||||||
fr | гуси полетели?” | Горностай указал ей дорогу. | Девочка по дороге побежала. | |||||||||
ltr | горностай дорогу указал ей | девочка по дороге побежала |
ref | BMS_1967_Geese-Swans_flk.042 (001.042) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.043 (001.043) | |||||||||||
st | ′маннымба, кыба ′мадока окыр ′тобон ′амда. | ′амда и ′пӧроң ′кой ′вадишпа. | ′ма̄докан | ||||||||||
stl | mannɨmba, kɨba madoka okɨr tobon amda. | amda i pöroŋ koj wadišpa. | maːdokan | ||||||||||
ts | Mannɨmba, kɨba madoka okɨr tobon amda. | Amda i pöroŋ kojwadišpa. | Maːdokan | ||||||||||
tx | kuralʼešpa. | Mannɨmba, | kɨba | madoka | okɨr | tobon | amda. | Amda | i | pöroŋ | kojwadišpa. | ||
mb | kur-alʼ-e-špa | mannɨ-mba | kɨba | mad-o-ka | okɨr | tob-o-n | amda | amda | i | pör-o-ŋ | koj-wad-i-špa | maːd-o-ka-n | |
mp | kur-ol-ɨ-špə | mantɨ-mbɨ | qɨba | maːt-ɨ-ka | okkɨr | tob-ɨ-n | amdɨ | amdɨ | i | pör-ɨ-n | koja-wat-ɨ-špə | maːt-ɨ-ka-n | |
ge | run-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S] | look-DUR.[3SG.S] | small | house-EP-DIM.[NOM] | one | leg-EP-LOC.ADV | stand.[3SG.S] | stand.[3SG.S] | and | circle-EP-LOC.ADV | circle-VBLZ-EP-IPFV2.[3SG.S] | house-EP- | |
gr | бежать-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S] | посмотреть-DUR.[3SG.S] | маленький | дом-EP-DIM.[NOM] | один | нога-EP-LOC.ADV | стоять.[3SG.S] | стоять.[3SG.S] | и | круг-EP-LOC.ADV | круг-VBLZ-EP-IPFV2.[3SG.S] | дом-EP- | |
mc | v-v>v-v:ins-v>v.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | adj | n-n:ins-n>n.[n:case] | num | n-n:ins-adv:case | v.[v:pn] | v.[v:pn] | conj | n-n:ins-n>adv | n-n>v-v:ins-v>v.[v:pn] | n-n:ins-n>n- | |
ps | v | v | adj | n | num | n | v | v | conj | adv | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | adv:L | 0.3:Th | adv:L | 0.3:A | adv:L | ||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | She saw: there stood a little house on one leg. | It stood spinning around. | There sat a | ||||||||||
fg | Sie sah: dort stand ein kleines Haus auf einem Bein. | Es stand und drehte sich. | Im Haus saß | ||||||||||
fr | Видит: маленький домик на одной ножке стоит. | Стоит и кругом крутится. | В избушке | ||||||||||
ltr | видит маленький домик избушка на одной ножке стоит | стоит и кругом крутится | в избушке |
ref | BMS_1967_Geese-Swans_flk.044 (001.044) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.045 (001.045) | |||||||||||||
st | ‵пӧнʼе′гессе ′амда, лы ′тобыт. | ‵пӧнʼе′гессе ′тарсеjа вес, окыр тӱмб̂ ′теут, саи′лат пол′kай, (как ′пӧнегессенан). | |||||||||||||
stl | pönʼegesse amda, lɨ tobɨt. | pönʼegesse tarseja wes, okɨr tümb̂ teut, sailat polqaj, (kak pönegessenan). | |||||||||||||
ts | pönʼegesse amda, lɨ tobɨt. | Pönʼegesse tarseja wes, okɨr tümb teut, sailat polqaj, (kak pönegessenan). | |||||||||||||
tx | Maːdokan | pönʼegesse | amda, | lɨ | tobɨt. | Pönʼegesse | tarseja | wes, | okɨr | tümb | teut, | sailat | polqaj, | (kak | |
mb | pönʼegesse | amda | lɨ | tob-ɨ-t | pönʼegesse | tar-se-ja | wes | okɨr | tümb | teu-t | sai-la-t | polqaj | kak | ||
mp | pönegesse | amdɨ | lɨ | tob-ɨ-tə | pönegesse | tar-se-nɨ | wesʼ | okkɨr | tʼümbɨ | taw-tə | sej-la-tə | polqaj | kak | ||
ge | DIM-LOC.ADV | witch.[NOM] | sit.[3SG.S] | bone.[NOM] | leg.[NOM]-EP-3SG | witch.[NOM] | hair-ADJZ-CO.[3SG.S] | all | one | long | tooth.[NOM]-3SG | eye-PL.[NOM]-3SG | %frightful | as | |
gr | DIM-LOC.ADV | колдунья.[NOM] | сидеть.[3SG.S] | кость.[NOM] | нога.[NOM]-EP-3SG | колдунья.[NOM] | волосы-ADJZ-CO.[3SG.S] | всё | один | длинный | зуб.[NOM]-3SG | глаз-PL.[NOM]-3SG | %страшный | как | |
mc | adv:case | n.[n:case] | v.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:ins-n:poss | n.[n:case] | n-n>adj-v:ins.[v:pn] | quant | num | adj | n.[n:case]-n:poss | n-n:num.[n:case]-n:poss | adj | conj | |
ps | n | v | v | n | n | adj | quant | num | adj | n | n | adj | conj | ||
SeR | np.h:Th | np.h:Th | np:Th 0.3.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | |||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | adj:pred | adj:pred | np:S | np:S | adj:pred | |||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||||
fe | witch in the house, she had an ivory leg. | The witch is shaggy; one of her teeth is long, her eyes are frightful (as by a witch). | |||||||||||||
fg | eine Hexe, sie hatte Bein aus Knochen. | Die Hexe ist struppig; einer ihrer Zähne ist lang, ihre Augen sind zum Fürchten (wie bei einer Hexe). | |||||||||||||
fr | колдунья сидит, костяная нога. | Колдунья вся в волосах, один зуб у нее длинный, глаза страшные (как у колдуньи). | |||||||||||||
ltr | колдунья сидит костяная нога | колдунья вся в волосах один зуб у нее длинный глаза страшные (как у колдуньи) |
ref | BMS_1967_Geese-Swans_flk.046 (001.046) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.047 (001.047) | |||||||||||
st | тʼемнʼат ′скамʼjан па̄ран ′амда, ′акошкаон ′маннымба, лап′тушказе ′са̄нджирна. | а′кошкан ′толакаң ′тӧмба и акошкаун ′маннымба. | |||||||||||
stl | tʼemnʼat skamʼjan paːran amda, akoškaon mannɨmba, laptuškaze saːnǯirna. | akoškan tolakaŋ tömba i akoškaun mannɨmba. | |||||||||||
ts | Tʼemnʼat skamʼjan paːran amda, akoškaon mannɨmba, laptuškaze saːnǯirna. | Akoškan tolakaŋ tömba i akoškaun mannɨmba. | |||||||||||
tx | pönegessenan). | Tʼemnʼat | skamʼjan | paːran | amda, | akoškaon | mannɨmba, | laptuškaze | saːnǯirna. | Akoškan | tolakaŋ | tömba | |
mb | pönegesse-nan | tʼemnʼa-t | skamʼja-n | paːr-a-n | amda | akoška-on | mannɨ-mba | laptuška-ze | saːnǯir-na | akoška-n | tolak-a-ŋ | tö-mba | |
mp | pönegesse-nan | tɨmnʼa-tə | skamʼja-n | par-ɨ-n | amdɨ | akoška-un | mantɨ-mbɨ | laptuška-se | saːnǯər-nɨ | akoška-ntə | twelak-ɨ-n | tüː-mbɨ | |
ge | witch-ADES | brother.[NOM]-3SG | bench-GEN | top-EP-LOC.ADV | sit.[3SG.S] | window-PROL | look-DUR.[3SG.S] | lapta-COM | play-CO.[3SG.S] | window-ILL | secretly-EP-LOC.ADV | come-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | колдунья-ADES | брат.[NOM]-3SG | скамья-GEN | верх-EP-LOC.ADV | сидеть.[3SG.S] | окно-PROL | посмотреть-DUR.[3SG.S] | лапта-COM | играть-CO.[3SG.S] | окно-ILL | тайком-EP-LOC.ADV | прийти- | |
mc | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | reln-n:ins-adv:case | v.[v:pn] | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | adv-n:ins-adv:case | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | n | n | n | reln | v | n | v | n | v | n | adv | v | |
SeR | np.h:Th 0.3.h:Poss | pp:L | np:Path | 0.3.h:A | np:Ins | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | Her brother was sitting on a bench, looking through the window, playing with a ball. | She aproached the window hiding herself and looked through | |||||||||||
fg | Ihr Bruder saß auf einer Bank, sah durchs Fenster, spielte mit einem Ball. | Sie näherte sich dem Fenster ungesehen und sah durchs | |||||||||||
fr | Брат ее на скамье сидит, в окошко смотрит, мячиком играет. | Она к окошку украдкой подошла и в окошко смотрит. | |||||||||||
ltr | брат ее на скамье сидит в окошко смотрит мячиком играет | к окошку украдкой подошла в окошко смотрит |
ref | BMS_1967_Geese-Swans_flk.048 (001.048) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.049 (001.049) | |||||||||||
st | ме′шалбат тʼем′нʼамдъ, ку′ралба ′ма̄тkынт. | а ′пӧнʼе′ге̨ссе ′тве̄клам ′паржимбат, ′ӱ̄дембат нʼӧлʼе. | |||||||||||
stl | mešalbat tʼemnʼamdə, kuralba maːtqɨnt. | a pönʼegesse tweːklam parʒimbat, üːdembat nʼölʼe. | |||||||||||
ts | Mešalbat tʼemnʼamdə, kuralba maːtqɨnt. | A pönʼegesse tweːklam parʒimbat, üːdembat nʼölʼe. | |||||||||||
tx | i | akoškaun | mannɨmba. | Mešalbat | tʼemnʼamdə, | kuralba | maːtqɨnt. | A | pönʼegesse | tweːklam | parʒimbat, | ||
mb | i | akoška-un | mannɨ-mba | mišal-ba-t | tʼemnʼa-m-də | kur-al-ba | maːt-qɨnt | a | pönʼegesse | tweːk-la-m | parʒi-mba-t | ||
mp | i | akoška-un | mantɨ-mbɨ | miššal-mbɨ-t | tɨmnʼa-m-tə | kur-ol-mbɨ | maːt-qɨnt | a | pönegesse | twega-la-m | parǯu-mbɨ-t | ||
ge | and | window-PROL | look-DUR.[3SG.S] | pull.out-PST.NAR-3SG.O | brother-ACC-3SG | run-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | house-ILL.3SG | and | witch.[NOM] | goose-PL-ACC | call-PST.NAR- | ||
gr | PST.NAR.[3SG.S] | и | окно-PROL | посмотреть-DUR.[3SG.S] | вытащить-PST.NAR-3SG.O | брат-ACC-3SG | бежать-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | дом-ILL.3SG | а | колдунья.[NOM] | гусь-PL-ACC | позвать- | |
mc | conj | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | conj | n.[n:case] | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | ||
ps | conj | n | v | v | n | v | n | conj | n | n | v | ||
SeR | np:Path | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:G | np.h:A | np:Th | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||
fe | the window. | She grabbed her brother and ran home. | And the witch called the geese and sent them [after the girl]. | ||||||||||
fg | Fenster. | Sie packte ihren Bruder und rannte nach Hause. | Und die Hexe rief die Gänse und schickte sie [dem Mädchen] | ||||||||||
fr | Схватила брата, побежала домой. | А колдунья (Баба Яга) гусей позвала, послала гнаться (за | |||||||||||
ltr | схватила брата побежала домой | баба яга гусей позвала послала гнаться (за девочкой) |
ref | BMS_1967_Geese-Swans_flk.050 (001.050) | BMS_1967_Geese- | |||||||||
st | нал′гупка ку′ралʼешпа, а ′тве̄гыла ′ме̄дерышпа̄т. | ку′тʼет ′k(h)а̄дылаң? | |||||||||
stl | nalgupka kuralʼešpa, a tweːgɨla meːderɨšpaːt. | kutʼet q(h)aːdɨlaŋ? | |||||||||
ts | Nalgupka kuralʼešpa, a tweːgɨla meːderɨšpaːt. | “Kutʼet qaːdɨlaŋ?” | |||||||||
tx | üːdembat | nʼölʼe. | Nalgupka | kuralʼešpa, | a | tweːgɨla | meːderɨšpaːt. | “Kutʼet | |||
mb | üːde-mba-t | nʼö-lʼe | na-l-gup-ka | kur-alʼ-e-špa | a | tweːgɨ-la | meːde-rɨ-špaː-t | kutʼet | qaːdɨ-la-ŋ | ||
mp | üdə-mbɨ-t | nʼö-le | ne-lʼ-qum-ka | kur-ol-ɨ-špə | a | twega-la | medə-rɨ-špə-tɨn | qutʼet | qadə-lä-n | ||
ge | 3SG.O | send-PST.NAR-3SG.O | chase-CVB | woman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM] | run-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S] | and | goose-PL.[NOM] | reach-CAUS-IPFV2-3PL | where | disappear- | |
gr | PST.NAR-3SG.O | посылать-PST.NAR-3SG.O | преследовать-CVB | женщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM] | бежать-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S] | а | гусь-PL.[NOM] | дойти-CAUS-IPFV2-3PL | куда | деться- | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v>cvb | n-n>adj-n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v>v.[v:pn] | conj | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v>v-v:pn | interrog | v-v:tense- | ||
ps | v | cvb | n | v | conj | n | v | interrog | v | ||
SeR | 0.3.h:A 0.3:Th | np.h:A | np:A | 0.1.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | s:purp | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | 0.1.h:S | ||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||
fe | The girl was running and the geese were pursuing her. | “Where should I go?” | |||||||||
fg | hinterher. | Das Mädchen rannte und die Gänse verfolgten sie. | "Wohin soll ich gehen?" | ||||||||
fr | девочкой). | Девочка бежит, а гуси за ней гонятся. | “Куда денусь?” | ||||||||
ltr | девочка бежит гуси догоняют | куда деваюсь | |||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'haːdɨlaŋ'. |
ref | Swans_flk.051 (001.051) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.052 (001.052) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.053 (001.053) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.054 (001.054) | |||||||||||
st | ′kолдонт ′ме̄дымпа пыр′кын и′лонд. | kолд, ма′шим кута′рем ′кайлʼент. | kолд ′кӓтишпат: манан ′ӱдем ӧт′лʼел, на′шаkын kай′лʼемы | ||||||||||||
stl | qoldont meːdɨmpa pɨrkɨn ilond. | qold, mašim kutarem kajlʼent. | qold kätišpat: manan üdem ötlʼel, našaqɨn qajlʼemɨ meːlʼews. | ||||||||||||
ts | Qoldont meːdɨmpa pɨr kɨn ilond. | “Qold, mašim kutarem kajlʼent.” | Qold kätišpat: “Manan üdem ötlʼel, našaqɨn qajlʼemɨ | ||||||||||||
tx | qaːdɨlaŋ?” | Qoldont | meːdɨmpa | pɨr | kɨn | ilond. | “Qold, | mašim | kutarem | kajlʼent.” | Qold | kätišpat: | “Manan | üdem | |
mb | qold-o-nt | meːdɨ-mpa | pɨr | kɨ-n | il-o-nd | qold | mašim | kutar-em | kaj-lʼe-nt | qold | käti-špa-t | ma-nan | üd-e-m | ||
mp | qold-ɨ-ntə | medə-mbɨ | pirgə | qä-n | ɨl-ɨ-ntə | qold | mazɨm | qundar-amə | qaːj-lä-ntə | qold | kadɨ-špə-t | man-nan | üt-ɨ-m | ||
ge | FUT-3SG.S | river-EP-ILL | reach-PST.NAR.[3SG.S] | high | steep.bank-GEN | bottom-EP-ILL | river.[NOM] | I.ACC | how-INDEF2 | cover-IMP-2SG.S | river.[NOM] | say-IPFV2-3SG.O | I-ADES | water-EP-ACC | |
gr | FUT-3SG.S | река-EP-ILL | дойти-PST.NAR.[3SG.S] | высокий | крутой.берег-GEN | низ-EP-ILL | река.[NOM] | я.ACC | как-INDEF2 | накрыть-IMP-2SG.S | река.[NOM] | сказать-IPFV2-3SG.O | я-ADES | вода-EP-ACC | |
mc | v:pn | n-n:ins-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adj | n-n:case | reln-n:ins-n:case | n.[n:case] | pers | interrog-clit | v-v:mood-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | pers-n:case | n-n:ins-n:case | |
ps | n | v | adj | n | reln | n | pers | pro | v | n | v | pers | n | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | pp:G | pro.h:Th | 0.2.h:A | np.h:A | pro.h:Poss | np:P | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | ||||||||
fe | She came to the river, to the steep bank. | “River, cover me somehow.” | The river said: “Drink some of my water, then Iʼll do | ||||||||||||
fg | Sie erreichte den Fluss, das steile Ufer. | "Fluss, versteck mich irgendwie." | Der Fluss sagte: "Trink von meinem Wasser, dann mache ich | ||||||||||||
fr | К реке дошла, под высокий берег. | “Река, укрой меня как-нибудь”. | Река говорит: “Моей водички попей, тогда что-нибудь | ||||||||||||
ltr | к реке дошла под (большой) яр | река меня как-нибудь укрой | река говорит моей водички попей тогда что-нибудь | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'pɨrkɨn' changed to 'pɨr kɨn'. |
ref | BMS_1967_Geese-Swans_flk.055 (001.055) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.056 (001.056) | |||||||||
st | ′ме̄лʼевс. | ′ӧтымбат нал′гупка ′ӱдым. | kолд кын ′ылонд о′зимбат. | ||||||||
stl | ötɨmbat nalgupka üdɨm. | qold kɨn ɨlond ozimbat. | |||||||||
ts | meːlʼews.” | Ötɨmbat nalgupka üdɨm. | Qold kɨn ɨlond ozimbat. | ||||||||
tx | ötlʼel, | našaqɨn | qajlʼemɨ | meːlʼews.” | Ötɨmbat | nalgupka | üdɨm. | Qold | kɨn | ɨlond | |
mb | öt-lʼe-l | našaqɨn | qaj-lʼ-e-mɨ | meː-lʼe-w-s | öt-ɨ-mba-t | na-l-gup-ka | üd-ɨ-m | qold | kɨ-n | ɨl-o-nd | |
mp | öru-lä-l | našaqɨn | qaj-lʼ-ɨ-mɨ | meː-lä-w-s | öru-ɨ-mbɨ-t | ne-lʼ-qum-ka | üt-ɨ-m | qold | qä-n | ɨl-ɨ-ntə | |
ge | drink-IMP-2SG.O | then | what-ADJZ-EP-something.[NOM] | do-FUT-1SG.O-FUT | drink-EP-PST.NAR-3SG.O | woman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM] | water-EP-ACC | river.[NOM] | steep.bank-GEN | bottom-EP-ILL | |
gr | пить-IMP-2SG.O | тогда | что-ADJZ-EP-нечто.[NOM] | сделать-FUT-1SG.O-FUT | пить-EP-PST.NAR-3SG.O | женщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM] | вода-EP-ACC | река.[NOM] | крутой.берег-GEN | низ-EP-ILL | |
mc | v-v:mood-v:pn | adv | interrog-n>adj-n:ins-n.[n:case] | v-v:tense-v:pn-v:tense | v-v:ins-v:tense-v:pn | n-n>adj-n-n>n.[n:case] | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | n-n:case | reln-n:ins-n:case | |
ps | v | adv | pro | v | v | n | n | n | n | reln | |
SeR | 0.2.h:A | adv:Time | pro:Th | 0.1.h:A | np.h:A | np:P | np.h:A | pp:G | |||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro:O | 0.1.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | np:O | np.h:S | ||||
fe | something.” | The girl drank some water. | The river hid them under the steep bank. | ||||||||
fg | etwas." | Das Mädchen trank ein wenig Wasser. | Der Fluss versteckte sie unter dem steilen Ufer. | ||||||||
fr | сделаю”. | Выпила девочка воды. | Река ее под крутой берег спрятала. | ||||||||
ltr | сделаю | выпила девочка воды | река ее под яр спрятала | ||||||||
nt | [BrM:] 'ozi-'? |
ref | BMS_1967_Geese-Swans_flk.057 (001.057) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.058 (001.058) | BMS_1967_Geese- | |||||||||
st | ′твегыла окыр′тӣн ‵мендыз̂им′б̂а̄тын. | кын ы′лондо ′ча̄рымба и ку′ралба. | ′твекыла ′табым | |||||||||
stl | twegɨla okɨrtiːn mendɨẑimb̂aːtɨn. | kɨn ɨlondo čʼaːrɨmba i kuralba. | twekɨla tabɨm kolʼdʼzʼimbadɨn aj | |||||||||
ts | Twegɨla okɨrtiːn mendɨzimbaːtɨn. | Kɨn ɨlondo čʼaːrɨmba i kuralba. | Twekɨla tabɨm kolʼdʼzʼimbadɨn | |||||||||
tx | ozimbat. | Twegɨla | okɨrtiːn | mendɨzimbaːtɨn. | Kɨn | ɨlondo | čʼaːrɨmba | i | kuralba. | Twekɨla | tabɨm | |
mb | ozi-mba-t | twegɨ-la | okɨrtiːn | mendɨ-zi-mbaː-tɨn | kɨ-n | ɨl-o-ndo | čʼaːrɨ-mba | i | kur-al-ba | twekɨ-la | tab-ǝ-m | |
mp | odʼu-mbɨ-t | twega-la | okkɨrtiŋ | mendɨ-zi-mbɨ-tɨn | qä-n | ɨl-ɨ-ntə | čarɨ-mbɨ | i | kur-ol-mbɨ | twega-la | täp-ɨ-m | |
ge | hide-PST.NAR-3SG.O | goose-PL.[NOM] | past | pass-DRV-PST.NAR-3PL | steep.bank-GEN | bottom-EP-ILL | jump.out-PST.NAR.[3SG.S] | and | run-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | goose-PL.[NOM] | (s)he-EP-ACC | |
gr | спрятать-PST.NAR-3SG.O | гусь-PL.[NOM] | мимо | пройти-DRV-PST.NAR-3PL | крутой.берег-GEN | низ-EP-ILL | выскочить-PST.NAR.[3SG.S] | и | бежать-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | гусь-PL.[NOM] | он(а)-EP-ACC | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:num.[n:case] | pers-n:ins- | |
ps | v | n | adv | v | n | reln | v | conj | v | n | pers | |
SeR | 0.3.h:Th | np:A | pp:So | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:E | pro.h:Th | |||||
SyF | v:pred 0.3.h:O | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | pro.h:O | |||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | The geese flew by. | She jumped from under the steep bank and ran [further]. | The geese saw her and continued | |||||||||
fg | Die Gänse flogen vorbei. | Sie sprang unter dem steilen Ufer hervor und rannte [weiter]. | Die Gänse sahen sie und | |||||||||
fr | Гуси мимо пролетели. | Она из-под яра вылезла и побежала. | Гуси ее увидели, опять | |||||||||
ltr | гуси мимо пролетели | из-под яра вылезла и побежала | гуси ее увидели опять | |||||||||
nt | [BrM:] ILL instead of EL? |
ref | Swans_flk.059 (001.059) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.060 (001.060) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.061 (001.061) | ||||||||||
st | колʼдʼзʼимбадын ай нʼӧрымбатын та′бым. | kай ме̄гу на нал′гукане. | му′кент ′медыдʼзимба: ′тʼеу цʼеу му′ге, ку′тʼедем о′зиглʼент | ||||||||||
stl | nʼörɨmbatɨn tabɨm. | qaj meːgu na nalgukane. | mukent medɨdʼzimba: tʼeu cʼeu muge, kutʼedem oziglʼent | ||||||||||
ts | aj nʼörɨmbatɨn tabɨm. | Qaj meːgu na nalgukane? | Mukent medɨdʼzimba: “Tʼeu, cʼeu muge, kutʼedem oziglʼent | ||||||||||
tx | kolʼdʼzʼimbadɨn | aj | nʼörɨmbatɨn | tabɨm. | Qaj | meːgu | na | nalgukane? | Mukent | medɨdʼzimba: | “Tʼeu, | ||
mb | ko-lʼdʼzʼi-mba-dɨn | aj | nʼö-rɨ-mba-tɨn | tab-ǝ-m | qaj | meː-gu | na | na-l-gu-ka-ne | muke-nt | medɨ-dʼzi-mba | tʼeu | ||
mp | qo-lǯi-mbɨ-tɨn | aj | nʼö-rɨ-mbɨ-tɨn | täp-ɨ-m | qaj | meː-gu | na | ne-lʼ-qum-ka-nä | mugo-ntə | medə-ǯə-mbɨ | tivə | ||
ge | see-PFV-PST.NAR-3PL | and | chase-CAUS-PST.NAR-3PL | (s)he-EP-ACC | what.[NOM] | do-INF | this | woman-ADJZ-human.being-DIM-ALL | bird.cherry-ILL | reach-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | |||
gr | увидеть-PFV-PST.NAR-3PL | и | преследовать-CAUS-PST.NAR-3PL | он(а)-EP-ACC | что.[NOM] | сделать-INF | этот | женщина-ADJZ-человек-DIM-ALL | черёмуха-ILL | дойти-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | |||
mc | n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | interrog.[n:case] | v-v:inf | dem | n-n>adj-n-n>n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | |
ps | v | conj | v | pers | interrog | v | dem | n | n | v | n | ||
SeR | 0.3:A | pro.h:Th | np:G | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
fe | pursuing her. | What should the girl do? | She ran to the bird cherry tree: “Bird cherry tree, hide me | ||||||||||
fg | verfolgten sie weiter. | Was sollte das Mädchen tun? | Sie rannte zum Traubenkirschenbaum: "Traubenkirschenbaum, | ||||||||||
fr | погнались за ней. | Что делать этой девочке? | К черемухе подбежала: “Черемуха, черемуха, куда-нибудь | ||||||||||
ltr | погнались за ней | что делать этой девочке | к черемухе подбежала черемуха куда-нибудь спрячь меня |
ref | BMS_1967_Geese-Swans_flk.062 (001.062) | BMS_1967_Geese- | ||||||||||||
st | ма′шим. | ман тʼеу ′саим ам′нал, на′шаkын о′зӣглакс. | тʼеу′саи ам′бат. | |||||||||||
stl | mašim. | man tʼeu saim amnal, našaqɨn oziːglaks. | tʼeusai ambat. | |||||||||||
ts | mašim.” | “Man tʼeu saim amnal, našaqɨn oziːglaks.” | Tʼeusai ambat. | |||||||||||
tx | cʼeu | muge, | kutʼedem | oziglʼent | mašim.” | “Man | tʼeu | saim | amnal, | našaqɨn | oziːglaks.” | Tʼeusai | ||
mb | cʼeu | muge | kutʼed-em | ozig-lʼe-nt | mašim | Man | tʼeu | sai-m | am-na-l | našaqɨn | oziːg-la-k-s | tʼeu-sai | ||
mp | tivə | mugo | qutʼet-amə | odʼu-lä-ntə | mazɨm | man | tivə | sej-m | am-nɨ-l | našaqɨn | odʼu-lä-ŋ-s | tivə-sej | ||
ge | bird.cherry.[NOM] | bird.cherry.[NOM] | bird.cherry.[NOM] | where-INDEF2 | hide-IMP-2SG.S | I.ACC | I.[GEN] | bird.cherry.[NOM] | eye-ACC | eat-CO-2SG.O | then | hide-FUT-1SG.S-FUT | bird.cherry-eye.[NOM] | |
gr | черёмуха.[NOM] | черёмуха.[NOM] | черёмуха.[NOM] | куда-INDEF2 | спрятать-IMP-2SG.S | я.ACC | я.[GEN] | черёмуха.[NOM] | глаз-ACC | съесть-CO-2SG.O | тогда | спрятать-FUT-1SG.S-FUT | черёмуха-глаз.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | interrog-clit | v-v:mood-v:pn | pers | pers | n.[n:case] | n-n:case | v-v:ins-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn-v:tense | n-n.[n:case] | ||
ps | n | n | pro | v | pers | pers | n | n | v | adv | v | n | ||
SeR | 0.2.h:A | pro.h:Th | pro.h:Poss | np:P | 0.2.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | np:P | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | ||||||||
fe | somewhere.” | “Eat some of my bird cherry berries, then Iʼll hide you.” | She ate bird cherry | |||||||||||
fg | versteck mich irgendwo." | "Iss von meinen Traubenkirschen, dann verstecke ich dich." | Sie aß | |||||||||||
fr | спрячь меня”. | “Моей черемухи съешь, тогда спрячу”. | Она черемуху съела. | |||||||||||
ltr | моей черемухи съешь тогда спрячу | черемуху съела |
ref | Swans_flk.063 (001.063) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.064 (001.064) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.065 (001.065) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.066 (001.066) | ||||||||
st | ′молалас(з̂)е ′чаɣжимбат на′дӓкам му′ге. | ′твекала окыр′тӣң ‵меным′батын. | теун ′му(о)лаланто ′чарымпа и ку′ралба ′ма̄тkынт. | |||||||||
stl | molalas(ẑ)e čʼaɣʒimbat nadäkam muge. | twekala okɨrtiːŋ menɨmbatɨn. | teun mu(o)lalanto čʼarɨmpa i kuralba maːtqɨnt. | |||||||||
ts | Molalase čʼaɣʒimbat nadäkam muge. | Twekala okɨrtiːŋ menɨmbatɨn. | Teun mulalanto čʼarɨmpa i kuralba maːtqɨnt. | |||||||||
tx | ambat. | Molalase | čʼaɣʒimbat | nadäkam | muge. | Twekala | okɨrtiːŋ | menɨmbatɨn. | Teun | mulalanto | čʼarɨmpa | |
mb | am-ɨ-ba-t | mola-la-se | čʼaɣʒi-mba-t | nadä-ka-m | muge | tweka-la | okɨrtiːŋ | menɨ-mba-tɨn | teu-n | mula-la-nto | čʼarɨ-mpa | |
mp | am-ɨ-mbɨ-t | moːla-la-se | čaɣaǯu-mbɨ-t | nädek-ka-m | mugo | twega-la | okkɨrtiŋ | mendɨ-mbɨ-tɨn | tivə-n | moːla-la-qɨnto | čarɨ-mbɨ | |
ge | eat-EP-PST.NAR-3SG.O | twig-PL-INSTR | stopper-PST.NAR-3SG.O | girl-DIM-ACC | bird.cherry.[NOM] | goose-PL.[NOM] | past | pass-PST.NAR-3PL | bird.cherry-GEN | twig-PL-ABL.3SG | jump.out- | |
gr | съесть-EP-PST.NAR-3SG.O | сучок-PL-INSTR | заткнуть-PST.NAR-3SG.O | девушка-DIM-ACC | черёмуха.[NOM] | гусь-PL.[NOM] | мимо | пройти-PST.NAR-3PL | черёмуха-GEN | сучок-PL-ABL.3SG | выскочить- | |
mc | v-v:ins-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n>n-n:case | n.[n:case] | n-n:num.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | n | v | n | n | n | adv | v | n | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | np:Ins | np.h:Th | np.h:A | np:A | np:Poss | np:So | 0.3.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:O | np.h:S | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
fe | berries. | The bird cherry covered the girl with its twigs. | The geese flew by. | She came from under the bird cherry twigs and ran home. | ||||||||
fg | Traubenkirschen. | Die Traubenkirsche verbarg das Mädchen mit ihren Zweigen. | Die Gänse flogen vorbei. | Sie kam unter den Traubenkirschenzweigen hervor und rannte | ||||||||
fr | Черемуха ветками закрыла девочку. | Гуси мимо пролетели. | Она из-под веток черемухи вышла, побежала домой. | |||||||||
ltr | ветками закрыла девочку черемуха | гуси мимо пролетели | из-под веток черемухи вышла побежала домой | |||||||||
nt | [KuAI:] Variant: ' molalaze'. | [KuAI:] Variant: 'molalanto'. |
ref | BMS_1967_Geese-Swans_flk.067 (001.067) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.068 | |||||||||||
st | ′тве̄гала ай ′колʼзʼимбат, ай ′табым ′нʼӧдымбат(д̂)ын. | савсем ме′трешпатын и ′тулантсе | |||||||||||
stl | tweːgala aj kolʼzʼimbat, aj tabɨm nʼödɨmbat(d̂)ɨn. | sawsem metrešpatɨn i tulantse oloun | |||||||||||
ts | Tweːgala aj kolʼzʼimbat, aj tabɨm nʼödɨmbatɨn. | Sawsem metrešpatɨn i tulantse oloun | |||||||||||
tx | i | kuralba | maːtqɨnt. | Tweːgala | aj | kolʼzʼimbat, | aj | tabɨm | nʼödɨmbatɨn. | Sawsem | metrešpatɨn | ||
mb | i | kur-al-ba | maːt-qɨnt | tweːga-la | aj | ko-lʼzʼi-mba-t | aj | tab-ǝ-m | nʼö-dɨ-mba-tɨn | sawsem | met-r-e-špa-tɨn | ||
mp | i | kur-ol-mbɨ | maːt-qɨnt | twega-la | aj | qo-lǯi-mbɨ-t | aj | täp-ɨ-m | nʼö-tɨ-mbɨ-tɨn | sawsem | met-rɨ-ɨ-špə-tɨn | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | and | run-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | house-ILL.3SG | goose-PL.[NOM] | again | see-PFV-PST.NAR-3SG.O | again | (s)he-EP-ACC | chase-TR-PST.NAR-3PL | entirely | %%-CAUS-EP-IPFV2- | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | и | бежать-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | дом-ILL.3SG | гусь-PL.[NOM] | опять | увидеть-PFV-PST.NAR-3SG.O | опять | он(а)-EP-ACC | преследовать-TR-PST.NAR-3PL | совсем | %%-CAUS-EP-IPFV2- | |
mc | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | n-n:num.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | ||
ps | conj | v | n | n | adv | v | adv | pers | v | adv | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:G | np:E | 0.3.h:Th | pro.h:Th | 0.3:A | 0.3:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred 0.3.h:O | pro.h:O | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||
fe | The geese saw her again, they started pursuing her again. | They caught up with her and beat her | |||||||||||
fg | nach Hause. | Die Gänse sahen sie wieder, sie verfolgten sie erneut. | Sie holten sie ein und schlugen sie am | ||||||||||
fr | Гуси опять увидали ее, опять за ней погнались. | Совсем догоняют, крыльями по | |||||||||||
ltr | гуси опять увидали (ее) опять за ней погнались | совсем догоняют крыльями по | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'nʼödɨmbadɨn'. | [BrM:] 'tʼebulasmonnat' changed to ' |
ref | (001.068) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.069 (001.069) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.070 (001.070) | BMS_1967_Geese- | |||||||||||||
st | о′лоун тʼебулас′моннат. | коjе как ′мед̂ымба шо′ɣорт. | шо′ɣор, кутʼедем о′зиглʼент ма′шим. | ма се̄ɣ ′нʼа′им аб′лʼел, | |||||||||||||
stl | tʼebulasmonnat. | koje kak med̂ɨmba šoɣort. | šoɣor, kutʼedem oziglʼent mašim. | ma seːɣ nʼaim ablʼel, našan | |||||||||||||
ts | tʼebulas monnat. | Kojekak medɨmba šoɣort. | “Šoɣor, kutʼedem oziglʼent mašim.” | “Ma seːɣ nʼaim ablʼel, našan | |||||||||||||
tx | i | tulantse | oloun | tʼebulas | monnat. | Kojekak | medɨmba | šoɣort. | “Šoɣor, | kutʼedem | oziglʼent | mašim.” | “Ma | seːɣ | nʼaim | ||
mb | i | tu-la-nt-se | olo-un | tʼebulas | mon-na-t | kojekak | medɨ-mba | šoɣor-t | šoɣor | kutʼed-em | ozig-lʼe-nt | mašim | ma | seːɣ | nʼai-m | ||
mp | i | tu-la-ntɨt-se | olə-un | tʼebulas | moːt-nɨ-tɨn | kojkak | medə-mbɨ | šoɣor-ntə | šoɣor | qutʼet-amə | odʼu-lä-ntə | mazɨm | man | šeːɣa | nʼäj-m | ||
ge | 3PL | and | wing-PL-OBL.3PL-INSTR | head-PROL | %% | beat-CO-3PL | somehow | reach-PST.NAR.[3SG.S] | stove-ILL | stove.[NOM] | where-INDEF2 | hide-IMP-2SG.S | I.ACC | I.[GEN] | black | bread-ACC | |
gr | 3PL | и | крыло-PL-OBL.3PL-INSTR | голова-PROL | %% | побить-CO-3PL | кое_как | дойти-PST.NAR.[3SG.S] | печь-ILL | печь.[NOM] | куда-INDEF2 | спрятать-IMP-2SG.S | я.ACC | я.[GEN] | чёрный | хлеб-ACC | |
mc | conj | n-n:num-n:obl.poss-n:case | n-n:case | v | v-v:ins-v:pn | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n.[n:case] | interrog-clit | v-v:mood-v:pn | pers | pers | adj | n-n:case | ||
ps | conj | n | n | v | v | adv | v | n | n | pro | v | pers | pers | adj | n | ||
SeR | np:Ins | 0.3:A | 0.3.h:A | np:G | 0.2.h:A | pro.h:Th | pro.h:Poss | np:P | |||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | np:O | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | |||||||||||||||
fe | on her head. | Somehow she reached the stove. | “Stove, hide me somewhere.” | “Eat some of my black bread, | |||||||||||||
fg | Kopf. | Irgendwie erreichte sie den Ofen. | "Ofen, versteck mich irgendwo." | "Iss von meinem | |||||||||||||
fr | голове (?) бьют. | Кое-как добежала она до печки. | “Печка, куда-нибудь спрячь меня”. | “Моего черного хлеба | |||||||||||||
ltr | голове хватают | добежала до печки | печь куда-нибудь спрячь меня | моего черного хлеба поешь | |||||||||||||
nt | tʼebulasmonnat'. |
ref | Swans_flk.071 (001.071) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.072 (001.072) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.073 (001.073) | |||||||||||
st | на′шан о′зиглакс. | на′дӓкка се̄ɣ ′нʼаим ′амбат и шо′ɣорч(т) пат′па. | окортӣң тве̄гла мендысимбатен. | |||||||||||
stl | oziglaks. | nadäkka seːɣ nʼaim ambat i šoɣorčʼ(t) patpa. | okortiːŋ tweːgla mendɨsimbaten. | |||||||||||
ts | oziglaks.” | Nadäkka seːɣ nʼaim ambat i šoɣorčʼ patpa. | Okortiːŋ tweːgla mendɨsimbaten. | |||||||||||
tx | ablʼel, | našan | oziglaks.” | Nadäkka | seːɣ | nʼaim | ambat | i | šoɣorčʼ | patpa. | Okortiːŋ | tweːgla | mendɨsimbaten. | |
mb | ab-lʼe-l | našan | ozig-la-k-s | nadäk-ka | seːɣ | nʼai-m | am-ba-t | i | šoɣor-čʼ | pat-pa | okortiːŋ | tweːg-la | mendɨ-si-mba-ten | |
mp | am-lä-l | našat | odʼu-lä-ŋ-s | nädek-ka | šeːɣa | nʼäj-m | am-mbɨ-t | i | šoɣor-nǯ | pat-mbɨ | okkɨrtiŋ | twega-la | mendɨ-zi-mbɨ-tɨn | |
ge | eat-IMP-2SG.O | then | hide-FUT-1SG.S-FUT | girl-DIM.[NOM] | black | bread-ACC | eat-PST.NAR-3SG.O | and | stove-ILL2 | go.down-PST.NAR.[3SG.S] | past | goose-PL.[NOM] | pass-DRV-PST.NAR-3PL | |
gr | съесть-IMP-2SG.O | тогда | спрятать-FUT-1SG.S-FUT | девушка-DIM.[NOM] | чёрный | хлеб-ACC | съесть-PST.NAR-3SG.O | и | печь-ILL2 | залезть-PST.NAR.[3SG.S] | мимо | гусь-PL.[NOM] | пройти-DRV-PST.NAR- | |
mc | v-v:mood-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn-v:tense | n-n>n.[n:case] | adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | v | adv | v | n | adj | n | v | conj | n | v | adv | n | v | |
SeR | 0.2.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | np.h:A | np:P | np:G | 0.3.h:A | np:A | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | then Iʼll hide you.” | The girl ate some of the black bread and got into the stove. | The geese flew by. | |||||||||||
fg | Schwarzbrot, dann verstecke ich dich." | Das Mädchen aß vom Schwarzbrot und kletterte in den Ofen. | Die Gänse flogen vorbei. | |||||||||||
fr | поешь, тогда спрячу”. | Девочка черного хлеба съела и в печь залезла. | Мимо гуси пролетели. | |||||||||||
ltr | тогда спрячу | девочка черного хлеба съела и в печь залезла | мимо гуси пролетели | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'šoɣort'. |
ref | BMS_1967_Geese-Swans_flk.074 (001.074) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.075 | |||||||||||
st | нал′гука шо′ɣорɣа(ы)ндо̄ ′чаннымба, ай ку′шай душа ′еппа и на′шаң кур′па. | налʼ′гупка ку′ралʼешпа. | |||||||||||
stl | nalguka šoɣorɣa(ɨ)ndoː čʼannɨmba, aj kušaj duša eppa i našaŋ kurpa. | nalʼgupka kuralʼešpa. | |||||||||||
ts | Nalguka šoɣorɣandoː čʼannɨmba, aj kušaj duša eppa i našaŋ kurpa. | Nalʼgupka kuralʼešpa. | |||||||||||
tx | Nalguka | šoɣorɣandoː | čʼannɨmba, | aj | kušaj | duša | eppa | i | našaŋ | kurpa. | Nalʼgupka | ||
mb | na-l-gu-ka | šoɣor-ɣandoː | čʼannɨ-mba | aj | kušaj | duša | e-ppa | i | našaŋ | kur-pa | na-lʼ-gup-ka | ||
mp | ne-lʼ-qum-ka | šoɣor-qɨnto | čanǯu-mbɨ | aj | qusaj | duša | eː-mbɨ | i | našak | kur-mbɨ | ne-lʼ-qum-ka | ||
ge | woman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM] | stove-ABL.3SG | go.out-PST.NAR.[3SG.S] | and | how.many | soul | be-PST.NAR.[3SG.S] | and | so | run-PST.NAR.[3SG.S] | woman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM] | ||
gr | 3PL | женщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM] | печь-ABL.3SG | выйти-PST.NAR.[3SG.S] | и | сколько | душа | быть-PST.NAR.[3SG.S] | и | так | бежать-PST.NAR.[3SG.S] | женщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM] | |
mc | n-n>adj-n-n>n.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | conj | interrog | n | v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n>adj-n-n>n.[n:case] | ||
ps | n | n | v | conj | interrog | n | v | conj | adv | v | n | ||
SeR | np.h:A | np:So | 0.3.h:A | np.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
fe | The girl got out of the stove and ran at full speed. | The girl ran. | |||||||||||
fg | Das Mädchen kletterte aus dem Ofen und rannte so schnell sie konnte. | Das Mädchen rannte. | |||||||||||
fr | Девочка из печи вылезла и побежала во весь дух. | Девочка бежит. | |||||||||||
ltr | девочка из печи вылезла и побежала во весь дух | девочка бежит | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'šoɣorɣɨndo'. |
ref | (001.075) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.076 (001.076) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.077 (001.077) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.078 (001.078) | |||||||||
st | и чау′румба ′тистаң. | wандыт сӓkай вес, ′wандыт ′kа̄мтымба. | куб̂алат ′тʼеузе вес ′козылбат. | ||||||||||
stl | i čʼaurumba tistaŋ. | wandɨt säqaj wes, wandɨt qaːmtɨmba. | kub̂alat tʼeuze wes kozɨlbat. | ||||||||||
ts | I čʼaurumba tistaŋ. | Wandɨt säqaj wes, wandɨt qaːmtɨmba. | Kubalat tʼeuze wes kozɨlbat. | ||||||||||
tx | kuralʼešpa. | I | čʼaurumba | tistaŋ. | Wandɨt | säqaj | wes, | wandɨt | qaːmtɨmba. | Kubalat | tʼeuze | wes | |
mb | kur-alʼ-e-špa | i | čʼau-r-u-mba | tistaŋ | wandɨ-t | säqa-j | wes | wandɨ-t | qaːmtɨ-m-ba | kuba-la-t | tʼeu-ze | wes | |
mp | kur-ol-ɨ-špə | i | čam-r-ɨ-mbɨ | tistaŋ | wandǝ-tə | šeːɣa-lʼ | wesʼ | wandǝ-tə | qamdɨ-m-mbɨ | kuba-la-tə | tivə-se | wesʼ | |
ge | run-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S] | and | dirt-VBLZ-EP-DUR.[3SG.S] | %% | face.[NOM]-3SG | black-DRV | all | face.[NOM]-3SG | soot-TRL-DUR.[3SG.S] | lip-PL.[NOM]-3SG | bird.cherry-INSTR | all | |
gr | бежать-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S] | и | грязь-VBLZ-EP-DUR.[3SG.S] | %% | лицо.[NOM]-3SG | чёрный-DRV | всё | лицо.[NOM]-3SG | сажа-TRL-DUR.[3SG.S] | губа-PL.[NOM]-3SG | черёмуха-INSTR | всё | |
mc | v-v>v-v:ins-v>v.[v:pn] | conj | n-n>v-v:ins-v>v.[v:pn] | %% | n.[n:case]-n:poss | adj-adj>adj | quant | n.[n:case]-n:poss | n-n>v-v>v.[v:pn] | n-n:num.[n:case]-n:poss | n-n:case | quant | |
ps | v | conj | n | n | adj | quant | n | v | n | n | quant | ||
SeR | 0.3.h:Th | np:Th 0.3.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | np:P 0.3.h:Poss | np:Ins | ||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | adj:pred | np:S | v:pred | np:S | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:core | RUS:core | |||||||||
fe | And she was all dirty. | Her face was all black, her face was sooty. | Her lips were scuffed with bird cherry. | ||||||||||
fg | Und sie war ganz dreckig. | Ihr Gesicht war ganz schwarz, ihr Gesicht war verrußt. | Ihre Lippen waren mit Traubenkirsche beschmiert. | ||||||||||
fr | И грязная вся. | Лицо черное все, лицо все в саже. | Губы черемухой все замараны. | ||||||||||
ltr | грязная вся | лицо черное лицо все в саже | губы черемухой все замараны |
ref | BMS_1967_Geese-Swans_flk.079 (001.079) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.080 (001.080) | ||||||||||||
st | сӓɣы нʼӓин ′ку′соң ′а̄кынт вес пат′патын . | ′твегыла ай колʼдʼимбад̂ен нал′гуккам, ай нʼӧромбатын. | ||||||||||||
stl | säɣɨ nʼäin kusoŋ aːkɨnt wes patpatɨn . | twegɨla aj kolʼdʼimbad̂en nalgukkam, aj nʼörombatɨn. | ||||||||||||
ts | Säɣɨ nʼäin kusoŋ aːkɨnt wes patpatɨn. | Twegɨla aj kolʼdʼimbaden nalgukkam, aj nʼörombatɨn. | ||||||||||||
tx | kozɨlbat. | Säɣɨ | nʼäin | kusoŋ | aːkɨnt | wes | patpatɨn. | Twegɨla | aj | kolʼdʼimbaden | nalgukkam, | aj | nʼörombatɨn. | |
mb | kozɨl-ba-t | säɣɨ | nʼäi-n | kusoŋ | aːk-ɨ-nt | wes | pat-pa-tɨn | twegɨ-la | aj | ko-lʼdʼi-mba-den | na-l-guk-ka-m | aj | nʼö-ro-mba-tɨn | |
mp | kozəl-mbɨ-tɨn | šeːɣa | nʼäj-n | kusok | aːŋ-ɨ-ntə | wesʼ | pat-mbɨ-tɨn | twega-la | aj | qo-lǯi-mbɨ-tɨn | ne-lʼ-qum-ka-m | aj | nʼö-rɨ-mbɨ-tɨn | |
ge | make.dirty-RES-3PL | black | bread-GEN | piece.[NOM] | mouth-EP-ILL | all | go.down-RES-3PL | goose-PL.[NOM] | again | see-PFV-PST.NAR-3PL | woman-ADJZ-human.being-DIM-ACC | again | chase-CAUS-PST.NAR-3PL | |
gr | испачкать-RES-3PL | чёрный | хлеб-GEN | кусок.[NOM] | рот-EP-ILL | всё | залезть-RES-3PL | гусь-PL.[NOM] | опять | увидеть-PFV-PST.NAR-3PL | женщина-ADJZ-человек-DIM-ACC | опять | преследовать-CAUS-PST.NAR- | |
mc | v-v>v-v:pn | adj | n-n:case | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | quant | v-v>v-v:pn | n-n:num.[n:case] | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>adj-n-n>n-n:case | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | v | adj | n | n | n | quant | v | n | adv | v | n | adv | v | |
SeR | np:Poss | np:So | np:E | np.h:Th | 0.3:A | |||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:O | 0.3:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | ||||||||||||
fe | Pieces of black bread were sticking out from her mouth. | The geese saw the girl again and contiued pursuing her again. | ||||||||||||
fg | Krümel von Schwarzbrot fielen aus ihrem Mund. | Die Gänse sahen wieder das Mädchen und verfolgten es erneut. | ||||||||||||
fr | Куски черного хлеба во рту торчат. | Гуси опять увидели девочку, опять погнались за ней. | ||||||||||||
ltr | куски черного хлеба во рту торчат | гуси опять увидели девочку опять погнались за ней |
ref | BMS_1967_Geese-Swans_flk.081 (001.081) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.082 (001.082) | ||||||||||||
st | ′ме̄тримбатан, ′тӯлантсе ван′доун ′моннат. | то и маннымбат, ′што тʼем′нʼамты ме′жалʼдженджат о′доɣындо̄. | мат уш | |||||||||||
stl | meːtrimbatan, tuːlantse wandoun monnat. | to i mannɨmbat, što tʼemnʼamtɨ meʒalʼǯenǯat odoɣɨndoː. | mat uš | |||||||||||
ts | Meːtrimbatan, tuːlantse wandoun monnat. | To i mannɨmbat, što tʼemnʼamtɨ meʒalʼǯenǯat odoɣɨndoː. | Mat uš | |||||||||||
tx | Meːtrimbatan, | tuːlantse | wandoun | monnat. | To | i | mannɨmbat, | što | tʼemnʼamtɨ | meʒalʼǯenǯat | odoɣɨndoː. | Mat | ||
mb | meːt-ri-mba-tan | tuː-la-nt-se | wando-un | mon-na-t | to | i | mannɨ-mba-t | što | tʼemnʼa-m-tɨ | meʒalʼ-ǯ-enǯa-t | od-o-ɣɨndoː | mat | ||
mp | medə-rɨ-mbɨ-tɨn | tu-la-ntɨt-se | wandǝ-un | moːt-nɨ-tɨn | to | i | mantɨ-mbɨ-etɨ | što | tɨmnʼa-m-tə | meʒal-lǯi-enǯɨ-tɨn | ut-ɨ-qɨnto | maːt | ||
ge | reach-CAUS-PST.NAR-3PL | wing-PL-OBL.3PL-INSTR | face-PROL | beat-CO-3PL | that | and | look-DUR-IMP.2SG.O | that | brother-ACC-3SG | pull.out-PFV-FUT-3PL | hand-EP-ABL.3SG | house.[NOM] | ||
gr | 3PL | дойти-CAUS-PST.NAR-3PL | крыло-PL-OBL.3PL-INSTR | лицо-PROL | побить-CO-3PL | тот | и | посмотреть-DUR-IMP.2SG.O | что | брат-ACC-3SG | вытащить-PFV-FUT-3PL | рука-EP-ABL.3SG | дом.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:obl.poss-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | dem | conj | v-v>v-v:mood.pn | conj | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case.poss | n.[n:case] | ||
ps | v | n | n | v | dem | conj | v | conj | n | v | n | n | ||
SeR | 0.3:A | np:Ins | 0.3:A | 0.2.h:A | np.h:Th | 0.3:A | np:So | np:Th | ||||||
SyF | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | 0.3:S v:pred | np:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | They caught up with her and beat her on her face. | They were going to pull off the brother out of her hands. | The house | |||||||||||
fg | Sie holten sie ein und schlugen ihr ins Gesicht. | Sie wollten ihr ihren Bruder aus den Händen zerren. | Das Haus | |||||||||||
fr | Догнали, крыльями по лицу ее бьют. | Того и гляди брата выдернут из рук. | Дом уж | |||||||||||
ltr | догнали по лицу ее бьют | того и гляди что брата выдернут с рук | дом уж | |||||||||||
nt | [BrM:] PFV? |
ref | BMS_1967_Geese-Swans_flk.083 (001.083) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.084 (001.084) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.085 (001.085) | |||||||||
st | ′плʼискан. | ма̄тhын ме′дешпа. | матhын нал′гука та̄хзимба, ма̄дам тʼең ру′далджимба, о′кошкалам ′чаɣжимбат. | |||||||||
stl | plʼiskan. | maːthɨn medešpa. | mathɨn nalguka taːxzimba, maːdam tʼeŋ rudalǯimba, okoškalam čʼaɣʒimbat. | |||||||||
ts | plʼiskan. | Maːthɨn medešpa. | Mathɨn nalguka taːxzimba, maːdam tʼeŋ rudalǯimba, okoškalam čʼaɣʒimbat. | |||||||||
tx | uš | plʼiskan. | Maːthɨn | medešpa. | Mathɨn | nalguka | taːxzimba, | maːdam | tʼeŋ | rudalǯimba, | okoškalam | |
mb | uš | plʼiska-n | maːt-hɨn | mede-špa | mat-hɨn | na-l-gu-ka | taːzi-mba | maːda-m | tʼeŋ | rudalǯi-mba | okoška-la-m | |
mp | uʒ | plʼiska-n | maːt-qɨn | medə-špə | maːt-qɨn | ne-lʼ-qum-ka | taːzi-mbɨ | maːda-m | tʼaŋ | rudalǯi-mbɨ | akoška-la-m | |
ge | already | close-LOC.ADV | house-LOC | reach-IPFV2.[3SG.S] | house-LOC | woman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM] | %%-PST.NAR.[3SG.S] | door-ACC | fast | %%-PST.NAR.[3SG.S] | window-PL-ACC | |
gr | уже | близкий-LOC.ADV | дом-LOC | дойти-IPFV2.[3SG.S] | дом-LOC | женщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM] | %%-PST.NAR.[3SG.S] | дверь-ACC | быстро | %%-PST.NAR.[3SG.S] | окно-PL-ACC | |
mc | adv | adj-n>adv | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | n-n>adj-n-n>n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case | |
ps | adv | adv | n | v | n | n | v | n | adv | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:G | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | ||||||
SyF | adj:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||||
BOR | RUS:disc | RUS:core | RUS:cult | |||||||||
fe | was already close. | She reached the house. | The girl ran into the house, quickly closed the door and the windows. | |||||||||
fg | war schon nahe. | Sie erreichte das Haus. | Das Mädchen rannte ins Haus, schloss rasch die Tür und die Fenster. | |||||||||
fr | близко. | До дому доходит. | В дом девочка забежала, двери быстро захлопнула, окошки закрыла. | |||||||||
ltr | близко | до дому доходит | в дом девочка забежала двери быстро захлопнула (закрыла) окошки закрыла | |||||||||
nt | [BrM:] LOC? |
ref | BMS_1967_Geese-Swans_flk.086 (001.086) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.087 (001.087) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.088 (001.088) | ||||||||
st | твекыла ма̄тымт коӣрымбат. | ′твекула ′паркымбад̂ын. | ′ӱпсембат ‵пӧнаге′ссӓни тимнʼакалык. | а′рага | |||||||
stl | twekɨla maːtɨmt koiːrɨmbat. | twekula parkɨmbad̂ɨn. | üpsembat pönagessäni timnʼakalɨk. | araga | |||||||
ts | Twekɨla maːtɨmt koiːrɨmbat. | Twekula parkɨmbadɨn. | Üpsembat pönagessäni timnʼakalɨk. | Araga | |||||||
tx | čʼaɣʒimbat. | Twekɨla | maːtɨmt | koiːrɨmbat. | Twekula | parkɨmbadɨn. | Üpsembat | pönagessäni | timnʼakalɨk. | Araga | |
mb | čʼaɣʒi-mba-t | twekɨ-la | maːt-ɨ-m-t | koiː-r-ɨ-mba-t | tweku-la | par-kɨ-mba-dɨn | üp-se-mba-t | pönagessä-ni | timnʼa-kalɨ-k | ara-ga | |
mp | čaɣaǯu-mbɨ-t | twega-la | maːt-ɨ-m-tə | koja-r-ɨ-mbɨ-tɨn | twega-la | parǯu-ku-mbɨ-tɨn | übə-zi-mbɨ-tɨn | pönegesse-nä | tɨmnʼa-galɨ-ŋ | era-ka | |
ge | close-PST.NAR-3SG.O | goose-PL.[NOM] | house-EP-ACC-3SG | circle-VBLZ-EP-PST.NAR-3PL | goose-PL.[NOM] | cry-HAB-PST.NAR-3PL | set.off-DRV-PST.NAR-3PL | witch-ALL | brother-CAR-ADVZ | old.man- | |
gr | закрыть-PST.NAR-3SG.O | гусь-PL.[NOM] | дом-EP-ACC-3SG | круг-VBLZ-EP-PST.NAR-3PL | гусь-PL.[NOM] | крикнуть-HAB-PST.NAR-3PL | отправиться-DRV-PST.NAR-3PL | колдунья-ALL | брат-CAR-ADVZ | старик- | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case] | n-n:ins-n:case-n:poss | n-n>v-v:ins-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n>adj-adj>adv | n- | |
ps | v | n | n | v | n | v | v | n | adv | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:A | np:Th | np:A | 0.3:A | np:G | np.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | np:O | v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | |||
fe | The geese were flying around the house. | The geese were crying. | They flew away to the witch without the brother. | The old | |||||||
fg | Die Gänse umkreisten das Haus. | Die Gänse schrien. | Sie flogen zurück zur Hexe ohne den Bruder. | Der alte | |||||||
fr | Гуси вокруг избы кругом избы летали. | Гуси кричали. | Отправились к ведьме без братика. | Старик | |||||||
ltr | гуси вокруг избы кругом избы летали | гуси кричали | отправились к бабе-яге без братика | старик | |||||||
nt | [KuAI:] |
ref | BMS_1967_Geese-Swans_flk.089 (001.089) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.090 (001.090) | BMS_1967_Geese-Swans_flk.091 (001.091) | ||||||||||||
st | па′jагасе ′тӧмбаk(ɣ). | кыбачека ма̄тkын ′еjа, ′еlың ′еjа. | те̄ɣ нʼӓйм и kау′пикам мем′баɣ(k) нӓдӓкани. | ||||||||||||
stl | pajagase tömbaq(ɣ). | kɨbačʼeka maːtqɨn eja, elɨŋ eja. | teːɣ nʼäjm i qaupikam membaɣ(q) nädäkani. | ||||||||||||
ts | pajagase tömbaq. | Kɨbačʼeka maːtqɨn eja, elɨŋ eja. | Teːɣ nʼäjm i qaupikam membaɣ nädäkani. | ||||||||||||
tx | pajagase | tömbaq. | Kɨbačʼeka | maːtqɨn | eja, | elɨŋ | eja. | Teːɣ | nʼäjm | i | qaupikam | membaɣ | |||
mb | paja-ga-se | tö-mba-q | kɨbačʼe-ka | maːt-qɨn | e-ja | elɨ-ŋ | e-ja | teːɣ | nʼäj-m | i | qaupi-ka-m | me-mba-ɣ | nädä-ka-ni | ||
mp | paja-ka-se | tüː-mbɨ-qij | kɨbajče-ka | maːt-qɨn | eː-nɨ | elɨ-ŋ | eː-nɨ | tʼeɣə | nʼäj-m | i | qawpi-ka-m | me-mbɨ-qij | nädek-ka-nä | ||
ge | DIM.[NOM] | old.woman-DIM-COM | come-PST.NAR-3DU.S | boy-DIM.[NOM] | house-LOC | be-CO.[3SG.S] | live-ADVZ | be-CO.[3SG.S] | white | bread-ACC | and | kerchief-DIM-ACC | give-PST.NAR-3DU.S | girl-DIM- | |
gr | DIM.[NOM] | старуха-DIM-COM | прийти-PST.NAR-3DU.S | мальчик-DIM.[NOM] | дом-LOC | быть-CO.[3SG.S] | жить-ADVZ | быть-CO.[3SG.S] | белый | хлеб-ACC | и | платок-DIM-ACC | дать-PST.NAR-3DU.S | девушка- | |
mc | n>n.[n:case] | n-n>n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n>n.[n:case] | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | v-n>adv | v-v:ins.[v:pn] | adj | n-n:case | conj | n-n>n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n>n- | |
ps | n | v | n | n | n | adv | n | adj | n | conj | n | v | n | ||
SeR | np:Com | np.h:Th | np:L | 0.3.h:Th | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | np.h:R | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | adj:pred | 0.3.h:S cop | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | man and the old woman came back. | The boy was at home alive. | They gave a kerchief and some white bread to the girl. | ||||||||||||
fg | Mann und die alte Frau kehrten zurück. | Der Junge war lebendig und zu Hause. | Sie gaben dem Mädchen ein Tuch und Weißbrot. | ||||||||||||
fr | со старухой пришли. | Мальчик дома, живой. | Белого хлеба и платок дали они девочке. | ||||||||||||
ltr | со старухой пришли | мальчик дома живой | белого хлеба и платок дали они девочке | ||||||||||||
nt | Variant: 'tömbaɣ'. | [BrM:] Unusual combination of an ADVZ suffix with a verbal stem. | [KuAI:] Variant: 'membaq'. |
ref | ||
st | ||
stl | ||
ts | ||
tx | nädäkani. | |
mb | ||
mp | ||
ge | ALL | |
gr | DIM-ALL | |
mc | n:case | |
ps | ||
SeR | ||
fe | ||
fg | ||
fr | ||
ltr | ||
nt |