Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  BMS_1967_Geese-Swans_flk.001 (001.001)BMS_1967_Geese-Swans_flk.002 (001.002)BMS_1967_Geese-Swans_flk.003 (001.003)
st  ′тwегыла.а′рага па′jагансе елы′мбаk ше′де̨ɣ.ӣт ай не̄т ′епындаɣъ шедъ′jаk ‵табыштjа′ннан.
stl  twegɨla.araga pajaganse elɨmbaq šedeɣ.iːt aj neːt epɨndaɣə šedəjaq tabɨštjannan.
ts  Twegɨla. Araga pajaganse elɨmbaq šedeɣ. Iːt aj neːt epɨndaɣə šedəjaq tabɨštjannan.
tx  Twegɨla. Araga pajaganse elɨmbaq šedeɣ. Iːt aj neːt epɨndaɣə šedəjaq
mb  twegɨ-laara-gapaja-ga-n-seelɨ-mba-qšede-ɣiː-tajneː-te-pɨ-nda-ɣəšedə-ja-q
mp  twega-laera-kapaja-ka-n-seelɨ-mbɨ-qijsədə-qiiː-təajne-təeː-mbɨ-ntɨ-qijsədə-ja-qi
ge  goose-PL.[NOM]old.man-DIM.[NOM]old.woman-DIM-GEN-COMlive-PST.NAR-3DU.Stwo-DUson.[NOM]-3SGalsodaughter.[NOM]-3SGbe-PST.NAR-INFER-3DU.Stwo-DU-DU
gr  гусь-PL.[NOM]старик-DIM.[NOM]старуха-DIM-GEN-COMжить-PST.NAR-3DU.Sдва-DUсын.[NOM]-3SGтожедочь.[NOM]-3SGбыть-PST.NAR-INFER-3DU.Sдва-DU-DU
mc  n-n:num.[n:case]n-n>n.[n:case]n-n>n-n:case-n:casev-v:tense-v:pnnum-n:numn.[n:case]-n:possptcln.[n:case]-n:possv-v:tense-v:mood-v:pnnum-n:num-n:num
ps  nnnvnumnptclnvnum
SeR  np.h:Thnp:Comnp.h:Thnp.h:Th
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Snp.h:Sv:pred
fe  Geese.There lived an old man and an old woman.They had two [children], a son and a daughter.
fg  Gänse.Es lebten ein alter Mann und eine alte Frau.Sie hatten zwei [Kinder], einen Sohn und eine Tochter.
fr  Гуси.Старик со старухой жили двое.Сын и дочь у них были, двое.
ltr  гусистарик со старухой жили двоесын и дочь были двое у них
nt  [BrM:] GEN or OBL.3SG?
[2]
ref  BMS_1967_Geese-Swans_flk.004 (001.004)BMS_1967_Geese-Swans_flk.005 (001.005)
st  табышт′jак ′томны kwан′гу кы′гелымба.а ′не̄ɣант тӣзʼешпаɣ: не̄, ′томна kwанджай.′топkы(а)ндо
stl  tabɨštjak tomnɨ qwangu kɨgelɨmba.a neːɣant tiːzʼešpaɣ: neː, tomna qwanǯaj.topqɨ(a)ndo tʼeɣə
ts  Tabɨštjak Tomnɨ qwangu kɨgelɨmba. A neːɣant tiːzʼešpaɣ: “Neː, Tomna qwanǯaj. Topqɨndo tʼeɣə
tx  tabɨštjannan. Tabɨštjak Tomnɨ qwangu kɨgelɨmba. A neːɣant tiːzʼešpaɣ: “Neː, Tomna qwanǯaj. Topqɨndo
mb  tab-ɨ-štja-nnantab-ɨ-štjakTom-nɨqwan-gukɨge-l-ɨ-mbaaneː-ɣanttiːzʼe-špa-ɣneːTom-naqwan-ǯa-jTop-qɨndo
mp  täp-ɨ-štja-nantäp-ɨ-štjaTom-näqwan-gukɨgɨ-l-ɨ-mbɨane-qɨntɨtʼiǯə-špə-qijneTom-näqwan-enǯɨ-jTom-qɨnto
ge  (s)he-EP-DU-ADES(s)he-EP-DU.[NOM]Tomsk-ALLleave-INFwant-INCH-EP-PST.NAR.[3SG.S]anddaughter-ALL.3SGorder-IPFV2-3DU.Sdaughter.[NOM]Tomsk-ALLleave-FUT-1DUTomsk-ABL.3SG
gr  он(а)-EP-DU-ADESон(а)-EP-DU.[NOM]Томск-ALLуйти-INFхотеть-INCH-EP-PST.NAR.[3SG.S]адочь-ALL.3SGприказать-IPFV2-3DU.Sдочь.[NOM]Томск-ALLуйти-FUT-1DUТомск-ABL.3SG
mc  pers-n:ins-n:num-n:casepers-n:ins-n:num.[n:case]nprop-n:casev-v:infv-v>v-v:ins-v:tense.[v:pn]conjn-n:case.possv-v>v-v:pnn.[n:case]nprop-n:casev-v:tense-v:pnnprop-n:case.poss
ps  perspersnpropvvconjnvnnpropvnprop
SeR  pro.h:Posspro.h:Enp:Gv:Thnp.h:R0.3.h:Anp:G0.1.h:Anp:So
SyF  pro.h:Sv:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:cult
fe  They decided to go to Tomsk.They ordered to their daughter: “Daughter, we will go to Tomsk.We will bring
fg  Sie entschieden, nach Tomsk zu gehen.Sie befahlen ihrer Tochter: "Tochter, wie werden nach Tomsk gehen.Wir werden
fr  Они в Томск поехать вздумали.Дочери приказывают: “Дочь, мы в Томск поедем.Из Томска
ltr  они в томск ехать вздумалидочери приказывают дочь в томск мы поедемиз Томска
nt  [KuAI:] Variant: '
[3]
ref  BMS_1967_Geese-Swans_flk.006 (001.006)BMS_1967_Geese-Swans_flk.007 (001.007)BMS_1967_Geese-
st  ′тʼеɣъ нʼӓй та′тӓнджай, kаw′пик та′венджай.ко′наң вар′кык, тʼимнʼам кара‵умбет, ку′тʼетнак чанджикуң ′понӓ.а′раганмыk kва′ннаk.
stl  nʼäj tatänǯaj, qawpik tawenǯaj.konaŋ warkɨk, tʼimnʼam karaumbet, kutʼetnak čʼanǯikuŋ ponä.araganmɨq qwannaq.
ts  nʼäj tatänǯaj, qawpik tawenǯaj. Konaŋ warkɨk, tʼimnʼam karaumbet, kutʼetnak čʼanǯikuŋ ponä.” Araganmɨq qwannaq.
tx  tʼeɣə nʼäj tatänǯaj, qawpik tawenǯaj. Konaŋ warkɨk, tʼimnʼam karaumbet, kutʼetnak čʼanǯikuŋ ponä.” Araganmɨq
mb  tʼeɣənʼäjtat-änǯa-jqawpi-ktaw-enǯa-jkonaŋwarkɨ-ktʼimnʼa-mkarau-mb-etkutʼet-na-kčʼanǯi-ku-ŋponäara-ga-n-mɨ-q
mp  tʼeɣənʼäjtat-enǯɨ-jqawpi-ktaw-enǯɨ-jkonaŋwarkɨ-kɨtɨmnʼa-mkarau-mbɨ-etɨqutʼet-näj-kčanǯu-ku-kɨpoːneera-ka-n-mɨ-qi
ge  whitebread.[NOM]bring-FUT-1DUkerchief-%%buy-FUT-1DU%%%play-IMP.2SG.Sbrother-ACCwatch.for-DUR-IMP.2SG.Owhere-EMPH-%%go.out-HAB-IMP.2SG.Soutwardsold.man-DIM-GEN-
gr  белыйхлеб.[NOM]привезти-FUT-1DUплаток-%%купить-FUT-1DU%%%играть-IMP.2SG.Sбрат-ACCкараулить-DUR-IMP.2SG.Oкуда-EMPH-%%выйти-HAB-IMP.2SG.Sнаружустарик-DIM-GEN-нечто-
mc  adjn.[n:case]v-v:tense-v:pnn-%%v-v:tense-v:pnadvv-v:mood.pnn-n:casev-v>v-v:mood.pninterrog-clit-%%v-v>v-v:mood.pnadvn-n>n-n:case-n-
ps  adjnvnvadvvnvprovadvn
SeR  np:Th0.1.h:Anp:Th0.1.h:A0.2.h:Anp.h:Th0.2.h:A0.2.h:Aadv:Gnp.h:A
SyF  np:O0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:core
fe  white bread from Tomsk, we will buy a new kerchief.Play well, look after your brother, donʼt go outside.”The parents left.
fg  Weißbrot aus Tomsk mitbringen, wir werden ein neues Tuch kaufen.Spiel schön, achte auf deinen Bruder, geh nicht nach draußen."Die Eltern brachen auf.
fr  белый хлеб привезем, платок носовой купим.Смирно играй, брата карауль, никуда не ходи на улицу”.Старики ушли.
ltr  белый хлеб принесем платок носовой купимсмирно играй брата карауль никуда не ходи на улицустарики ушли
nt  Topqando'.[BrM:] 'konaŋ': maybe 'konnəŋ' - 'a lot'?
[4]
ref  Swans_flk.008 (001.008)BMS_1967_Geese-Swans_flk.009 (001.009)BMS_1967_Geese-Swans_flk.010 (001.010)
st  а′кошкан ′ылонд нʼа′нʼат ′омдылджимбат ′нʼужонт па̄рон кы′ба тим′нʼам.ондж ′понӓ ку′ралба и на′тʼелʼ ′санджерлʼе
stl  akoškan ɨlond nʼanʼat omdɨlǯimbat nʼuʒont paːron kɨba timnʼam.onǯ ponä kuralba i natʼelʼ sanǯerlʼe qwatɨmba,
ts  Akoškan ɨlond nʼanʼat omdɨlǯimbat nʼuʒont paːron kɨba timnʼam. Onǯ ponä kuralba i natʼelʼ sanǯerlʼe qwatɨmba,
tx  qwannaq. Akoškan ɨlond nʼanʼat omdɨlǯimbat nʼuʒont paːron kɨba timnʼam. Onǯ ponä kuralba
mb  qwan-na-qakoška-nɨl-o-ndnʼanʼa-tomdɨ-lǯi-mba-tnʼuʒo-ntpaːr-o-nkɨbatimnʼa-monǯponäkur-a-l-ba
mp  qwan-nɨ-qijakoška-nɨl-ɨ-ntənanʼa-təomdɨ-lǯi-mbɨ-tnʼüʒə-ntəpar-ɨ-nqɨbatɨmnʼa-mondəpoːnekur-ɨ-l-mbɨ
ge  something-DU.[NOM]leave-CO-3DU.Swindow-GENbottom-EP-ILLsister.[NOM]-3SGsit.down-TR-PST.NAR-3SG.Ograss-ILLtop-EP-LOC.ADVsmallbrother-ACConeself.3SG.[NOM]outwardsrun-EP-INCH-
gr  DU.[NOM]уйти-CO-3DU.Sокно-GENниз-EP-ILLсестра.[NOM]-3SGсесть-TR-PST.NAR-3SG.Oтрава-ILLверх-EP-LOC.ADVмаленькийбрат-ACCсам.3SG.[NOM]наружубежать-EP-INCH-
mc  n:num.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n:casereln-n:ins-n:casen.[n:case]-n:possv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casereln-n:ins-n>advadjn-n:caseemphpro.[n:case]advv-n:ins-v>v-
ps  vnrelnnvnadvadjnemphproadvv
SeR  pp:Gnp.h:Anp.h:Thadv:G0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fe  The sister seated her brother onto the grass under the window.And she ran outside, began(?) to play there and
fg  Die Schwester setzte ihren Bruder ins Gras unter dem Fenster.Und sie rannte nach draußen, begann dort zu spielen
fr  Cестра посадила братика на травку под окошко.Сама на улицу побежала и там заигралась, про
ltr  под окошки сестра посадила на травку братцасама на улицу побежала там заигралась брата
nt  [BrM:] 'nʼuʒont paːron'?[BrM:] Tentative analysis of 'a', 'qwatɨmba'.
[5]
ref  BMS_1967_Geese-Swans_flk.011 (001.011)BMS_1967_Geese-
st  ′kwатымба, тʼемнʼам а ′олджембат.′твекала ′тӧлʼеб̂е ′омнӓм′ба̄ден.кыбай′чекам ′тун ыланд
stl  tʼemnʼam a olǯembat.twekala tölʼeb̂e omnämbaːden.kɨbajčʼekam tun ɨland
ts  tʼemnʼam a olǯembat. Twekala tölʼebe omnämbaːden. Kɨbajčʼekam tun ɨland
tx  i natʼelʼ sanǯerlʼe qwatɨmba, tʼemnʼam a olǯembat. Twekala tölʼebe omnämbaːden. Kɨbajčʼekam tun
mb  inatʼelʼsanǯer-lʼeqwatɨ-mbatʼemnʼa-maolǯe-mba-ttweka-latö-lʼebeomnä-mbaː-denkɨbajčʼe-ka-mtu-n
mp  inatʼedʼelʼesaːnǯər-leqwattɨ-mbɨtɨmnʼa-maaulǯu-mbɨ-ttwega-latüː-lʼewlʼeomdɨ-mbɨ-tɨnkɨbajče-ka-mtu-n
ge  PST.NAR.[3SG.S]andthereplay-CVBbegin-PST.NAR.[3SG.S]brother-ACCandforget-PST.NAR-3SG.Ogoose-PL.[NOM]come.flying-CVB2sit.down-PST.NAR-3PLboy-DIM-ACCwing-GEN
gr  PST.NAR.[3SG.S]итудаиграть-CVBначать-PST.NAR.[3SG.S]брат-ACCазабыть-PST.NAR-3SG.Oгусь-PL.[NOM]прилететь-CVB2сесть-PST.NAR-3PLмальчик-DIM-ACCкрыло-GEN
mc  v:tense.[v:pn]conjadvv-v>cvbv-v:tense.[v:pn]n-n:caseconjv-v:tense-v:pnn-n:num.[n:case]v-v>cvbv-v:tense-v:pnn-n>n-n:casen-n:case
ps  conjadvcvbvnconjvncvbvnn
SeR  adv:Lv:Th0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:Anp:Anp.h:Thpp:G
SyF  v:O0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp:Ss:tempv:prednp.h:O
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  forgot about her brother.The geese came flying and sat down.They put the boy under wings,
fg  und vergaß ihren Bruder.Die Gänse kamen angeflogen und landeten.Sie nahmen den Jungen unter
fr  брата забыла.Гуси прилетели, сели.Мальчика под крыло посадили
ltr  забылагуси селимальчика под крыло посадили
nt  
[6]
ref  Swans_flk.012 (001.012)BMS_1967_Geese-Swans_flk.013 (001.013)
st  ′омдылджимбат и тун ы′лоɣын омделʼджелʼе ′kwаннымбат.′тӧмба нал′ɣупка, тӧмба и тʼем′нʼӓт ′тʼӓңгуа.
stl  omdɨlǯimbat i tun ɨloɣɨn omdelʼǯelʼe qwannɨmbat.tömba nalɣupka, tömba i tʼemnʼät tʼäŋgua.
ts  omdɨlǯimbat i tun ɨloɣɨn omdelʼǯelʼe qwannɨmbat. Tömba nalɣupka, tömba i tʼemnʼät tʼäŋgua.
tx  ɨland omdɨlǯimbat i tun ɨloɣɨn omdelʼǯelʼe qwannɨmbat. Tömba nalɣupka, tömba
mb  ɨl-a-ndomdɨ-lǯi-mba-titu-nɨl-o-ɣɨnomde-lʼǯe-lʼeqwan-nɨ-mba-ttö-mbana-l-ɣup-katö-mba
mp  ɨl-ɨ-ntəomdɨ-lǯi-mbɨ-tɨnitu-nɨl-ɨ-qɨnomdɨ-lǯɨ-leqwan-tɨ-mbɨ-tɨntüː-mbɨne-lʼ-qum-katüː-mbɨ
ge  bottom-EP-ILLsit.down-TR-PST.NAR-3PLandwing-GENbottom-EP-LOCsit.down-TR-CVBleave-TR-PST.NAR-3PLcome-PST.NAR.[3SG.S]woman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM]come-PST.NAR.[3SG.S]
gr  низ-EP-ILLсесть-TR-PST.NAR-3PLикрыло-GENниз-EP-LOCсесть-TR-CVBуйти-TR-PST.NAR-3PLприйти-PST.NAR.[3SG.S]женщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM]прийти-PST.NAR.[3SG.S]
mc  reln-n:ins-n:casev-v>v-v:tense-n:possconjn-n:casereln-n:ins-n:casev-v>v-v>cvbv-v>v-v:tense-v:pnv-v:tense.[v:pn]n-n>adj-n-n>n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  relnvconjnrelncvbvvnv
SeR  0.3:App:L0.3:Anp.h:A0.3.h:A
SyF  0.3:S v:preds:temp0.3:S v:predv:prednp.h:S0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  having put him on the wings they carried him away.The girl came, and her brother was gone.
fg  ihre Flügel, als sie ihn unter die Flügel getan hatten, trugen sie ihn davon.Das Mädchen kam und ihr Bruder war fort.
fr   и, на крылья посадив, унесли.Прибежала девочка, пришла, а брата нет.
ltr  и на крылья посадив унеслиприбежала девочка пришла брата нет
[7]
ref  BMS_1967_Geese-Swans_flk.014 (001.014)BMS_1967_Geese-
st  тау(w)′тʼет и то′тʼет ку′ралгумба, и тʼемнʼат кутʼеннай ′тʼаңгуа.пар′кумбат, пар′кумбат,
stl  tau(w)tʼet i totʼet kuralgumba, i tʼemnʼat kutʼennaj tʼaŋgua.parkumbat, parkumbat, tʼemnʼat
ts  Tautʼet i totʼet kuralgumba, i tʼemnʼat kutʼennaj tʼaŋgua. Parkumbat, parkumbat, tʼemnʼat
tx  i tʼemnʼät tʼäŋgua. Tautʼet i totʼet kuralgumba, i tʼemnʼat kutʼennaj tʼaŋgua. Parkumbat,
mb  itʼemnʼä-ttʼäŋgu-atautʼe-titotʼe-tkur-al-gu-mbaitʼemnʼa-tkutʼen-najtʼaŋgu-apar-ku-mba-t
mp  itɨmnʼa-tətʼäkku-nɨtautʼe-ntəitotʼe-ntəkur-ol-ku-mbɨitɨmnʼa-təqutʼet-näjtʼäkku-nɨparǯu-ku-mbɨ-t
ge  andbrother.[NOM]-3SGNEG.EX-CO.[3SG.S]here-ILLandthere-ILLrun-MOM-HAB-PST.NAR.[3SG.S]andbrother.[NOM]-3SGwhere-EMPHNEG.EX-CO.[3SG.S]call-HAB-PST.NAR-3SG.O
gr  ибрат.[NOM]-3SGNEG.EX-CO.[3SG.S]сюда-ILLитуда-ILLбежать-MOM-HAB-PST.NAR.[3SG.S]ибрат.[NOM]-3SGгде-EMPHNEG.EX-CO.[3SG.S]позвать-HAB-PST.NAR-3SG.O
mc  conjn.[n:case]-n:possv-v:ins.[v:pn]adv-n:caseconjadv-n:casev-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]-n:possinterrog-clitv-v:ins.[v:pn]v-v>v-v:tense-v:pn
ps  conjnvadvconjadvvconjnprovv
SeR  np.h:Th 0.3.h:Possadv:Gadv:G0.3.h:Anp.h:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  She ran here and there, the brother was absent.She called and called him, the
fg  Sie rannte hierhin und dorthin, der Bruder war verschwunden.Sie rief und rief nach ihm, der
fr  Туда-сюда бегала, брата нигде нет.Кликала, кликала, братик
ltr  туда сюда бегала брата нигде неткликала кликала братец нигде
nt  [KuAI:] Variant: 'tawtʼet'.
[8]
ref  Swans_flk.015 (001.015)BMS_1967_Geese-Swans_flk.016 (001.016)BMS_1967_Geese-
st  тʼем′нʼат ку′тенас пар′жукуа.нʼорж ку′ралба и тʼанʼгуа кутʼенай.кун′дакын твегала
stl   kutenas parʒukua.nʼorʒ kuralba i tʼanʼgua kutʼenaj.kundakɨn twegala wašeǯemblʼe
ts   kutenas parʒukua. Nʼorʒ kuralba i tʼanʼgua kutʼenaj. Kundakɨn twegala
tx  parkumbat, tʼemnʼat kutenas parʒukua. Nʼorʒ kuralba i tʼanʼgua kutʼenaj. Kundakɨn twegala
mb  par-ku-mba-ttʼemnʼa-tkute-na-sparʒu-ku-anʼor-ʒkur-al-baitʼanʼgu-akutʼe-najkunda-kɨntwega-la
mp  parǯu-ku-mbɨ-ttɨmnʼa-təqutʼet-näj-sparǯu-ku-nɨnür-nǯkur-ol-mbɨitʼäkku-nɨqutʼet-näjkundɨ-qɨntwega-la
ge  call-HAB-PST.NAR-3SG.Obrother.[NOM]-3SGwhere-EMPH-NEGcry-HAB-CO.[3SG.S]field-ILL2run-MOM-PST.NAR.[3SG.S]andNEG.EX-CO.[3SG.S]where-EMPHfar-LOCgoose-PL.[NOM]
gr  позвать-HAB-PST.NAR-3SG.Oбрат.[NOM]-3SGгде-EMPH-NEGкрикнуть-HAB-CO.[3SG.S]поле-ILL2бежать-MOM-PST.NAR.[3SG.S]иNEG.EX-CO.[3SG.S]где-EMPHдалеко-LOCгусь-PL.[NOM]
mc  v-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possinterrog-clit-clitv-v>v-v:ins.[v:pn]n-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]conjv-v:ins.[v:pn]interrog-clitadv-n:casen-n:num.[n:case]
ps  vninterrogvnvconjvproadvn
SeR  0.3.h:Anp.h:Th 0.3.h:Possnp:G0.3.h:A0.3.h:Thadv:Lnp:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:S
BOR  RUS:gram
fe  brother didnʼt answer.She ran to the field, he wasnʼt there.Far away the geese were flying
fg  Bruder antwortete nicht.Sie rannte zum Feld, er war nicht dort.Weit entfernt flogen die Gänse
fr  нигде не откликается.В поле выбежала, нигде нет.Далеко гуси летят, за черным
ltr  не откликаетсяв сор выбежала нигде нетдалеко гуси летят за черным
[9]
ref  Swans_flk.017 (001.017)BMS_1967_Geese-Swans_flk.018 (001.018)
st  ва′шеджемблʼе ча̄жат, се̄k ′по̄l сан′таңын ′таɣесʼа̄т.на′верно ′тве̄кала ма тʼем′нʼӓм кван′дат, ′тарбымба на′ɣука и ку′ралба тве̄клам метыр′гу.
stl   čʼaːʒat, seːq poːl santaŋɨn taɣesʼaːt.nawerno tweːkala ma tʼemnʼäm kwandat, tarbɨmba naɣuka i kuralba tweːklam metɨrgu.
ts  wašeǯemblʼe čʼaːʒat, seːq poːl santaŋɨn taɣesʼaːt. “Nawerno tweːkala ma tʼemnʼäm kwandat,” – tarbɨmba naɣuka i kuralba tweːklam metɨrgu.
tx  wašeǯemblʼe čʼaːʒat, seːq poːl santaŋɨn taɣesʼaːt. “Nawerno tweːkala ma tʼemnʼäm kwandat,” – tarbɨmba naɣuka i
mb  waše-ǯe-mb-lʼečʼaːʒa-tseːqpoː-lsantaŋɨntaɣesʼaː-tnawernotweːka-lamatʼemnʼä-mkwan-da-ttarbɨ-mbana-ɣu-kai
mp  wazʼe-ǯə-mbɨ-lečaǯɨ-tɨnšeːɣapo-lʼsantaŋɨntaɣətʼe-tɨnnawernatwega-lamantɨmnʼa-mqwan-tɨ-tɨntärba-mbɨne-qum-kai
ge  fly-DRV-DUR-CVBgo-3PLblacktree-ADJZ%%fly.into-3PLprobablygoose-PL.[NOM]I.[GEN]brother-ACCleave-TR-3PLthink-PST.NAR.[3SG.S]woman-human.being-DIM.[NOM]and
gr  взлететь-DRV-DUR-CVBидти-3PLчёрныйдерево-ADJZ%%влететь-3PLнаверноегусь-PL.[NOM]я.[GEN]брат-ACCуйти-TR-3PLдумать-PST.NAR.[3SG.S]женщина-человек-DIM.[NOM]и
mc  v-v>v-v>v-v>cvbv-v:pnadjn-n>adj%%v-v:pnadvn-n:num.[n:case]persn-n:casev-v>v-v:pnv-v:tense.[v:pn]n-n-n>n.[n:case]conj
ps  cvbvadjadjvadvnpersnvvnconj
SeR  np:Apro.h:Possnp.h:Thnp.h:E
SyF  s:advv:pred0.3:S v:prednp:Snp.h:Ov:predv:prednp.h:S
BOR  RUS:modRUS:gram
fe   away, they disappeared(?) behind the black forest.“Probably the geese have carried away my brother,” – thought the girl and ran after the geese.
fg  davon, sie verschwanden hinter dem schwarzen Wald."Vielleicht haben die Gänse meinen Bruder mitgenommen", dachte das Mädchen und rannte los, um die Gänse einzuholen.
fr   лесом спрятались.“Наверное, гуси моего братца утащили”, – подумала девочка и побежала гусей догнать. ||
ltr  лесом спряталисьнаверное гуси моего братца утащили подумала девочка побежала гусей догнать
[10]
ref  BMS_1967_Geese-Swans_flk.019 (001.019)BMS_1967_Geese-Swans_flk.020 (001.020)
st  ′курпа, курпа нал′ɣупка.колʼдʼжʼимбат, шо′ɣор на′тʼен.
stl  kurpa, kurpa nalɣupka.kolʼǯʼimbat, šoɣor natʼen.
ts  Kurpa, kurpa nalɣupka. Kolʼǯʼimbat, šoɣor natʼen.
tx  kuralba tweːklam metɨrgu. Kurpa, kurpa nalɣupka. Kolʼǯʼimbat, šoɣor natʼen.
mb  kur-al-batweːk-la-mmetɨ-r-gukur-pakur-pana-l-ɣup-kako-lʼǯʼi-mba-tšoɣornatʼe-n
mp  kur-ol-mbɨtwega-la-mmedə-rɨ-gukur-mbɨkur-mbɨne-lʼ-qum-kaqo-lǯi-mbɨ-tšoɣornatʼe-n
ge  run-MOM-PST.NAR.[3SG.S]goose-PL-ACCreach-CAUS-INFrun-PST.NAR.[3SG.S]run-PST.NAR.[3SG.S]woman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM]see-PFV-PST.NAR-3SG.Ostove.[NOM]there-LOC.ADV
gr  бежать-MOM-PST.NAR.[3SG.S]гусь-PL-ACCдойти-CAUS-INFбежать-PST.NAR.[3SG.S]бежать-PST.NAR.[3SG.S]женщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM]увидеть-PFV-PST.NAR-3SG.Oпечь.[NOM]туда-LOC.ADV
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:num-n:casev-v>v-v:infv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n>adj-n-n>n.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]adv-adv:case
ps  vnvvvnvnadv
SeR  0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp.h:A0.3.h:Enp:Thadv:L
SyF  0.3.h:S v:preds:purp0.3.h:S v:predv:prednp.h:S0.3.h:S v:prednp:S
fe  The girl ran and ran.She saw: there stood an oven .
fg  Das Mädchen rannte und rannte.Sie sah: dort stand ein Ofen.
fr  Бежала, бежала девочка.Увидала – печка там.
ltr  бежала бежала девочкаувидала печка там
[11]
ref  BMS_1967_Geese-Swans_flk.021 (001.021)BMS_1967_Geese-Swans_flk.022 (001.022)BMS_1967_Geese-Swans_flk.023
st  ′шоɣор, шоɣор, кат′лʼел, ку′тʼет ′твегула kва′ннат.мананы се̄ɣы ′нʼаим абъ′лʼел, на′шат кат′лʼеwс.на′дӓка ′че̄нча: ман а′зʼевнан се̄ɣ нʼай
stl  šoɣor, šoɣor, katlʼel, kutʼet twegula qwannat.mananɨ seːɣɨ nʼaim abəlʼel, našat katlʼews.nadäka čʼeːnčʼa: man azʼewnan seːɣ nʼaj
ts  “Šoɣor, šoɣor, katlʼel, kutʼet twegula qwannat.” “Mananɨ seːɣɨ nʼaim abəlʼel, našat katlʼews.” Nadäka čʼeːnčʼa: “Man azʼewnan seːɣ
tx  “Šoɣor, šoɣor, katlʼel, kutʼet twegula qwannat.” “Mananɨ seːɣɨ nʼaim abəlʼel, našat katlʼews.” Nadäka čʼeːnčʼa:
mb  šoɣoršoɣorkat-lʼe-lkutʼettwegu-laqwan-na-tma-nan-ɨseːɣɨnʼai-mab-ə-lʼe-lnašatkat-lʼe-w-snadä-kačʼeːnčʼa
mp  šoɣoršoɣorkadɨ-lä-lqutʼettwega-laqwan-nɨ-tɨnman-nan-lʼšeːɣanʼäj-mam-ɨ-lä-lnašatkadɨ-lä-w-snädek-kačenču
ge  stove.[NOM]stove.[NOM]say-IMP-2SG.Owheregoose-PL.[NOM]fly.away-CO-3PLI-ADES-ADJZblackbread-ACCeat-EP-IMP-2SG.Othensay-FUT-1SG.O-FUTgirl-DIM.[NOM]say.[3SG.S]
gr  печь.[NOM]печь.[NOM]сказать-IMP-2SG.Oкудагусь-PL.[NOM]улететь-CO-3PLя-ADES-ADJZчёрныйхлеб-ACCсъесть-EP-IMP-2SG.Oтогдасказать-FUT-1SG.O-FUTдевушка-DIM.[NOM]говорить.[3SG.S]
mc  n.[n:case]n.[n:case]v-v:mood-v:pninterrogn-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pnpers-n:case-n>adjadjn-n:casev-v:ins-v:mood-v:pnadvv-v:tense-v:pn-v:tensen-n>n.[n:case]v.[v:pn]
ps  nnvinterrognvpersadjnvadvvnv
SeR  0.2.h:Anp:Apro.h:Possnp:P0.2.h:Aadv:Time0.1.h:Anp.h:A
SyF  0.2.h:S v:preds:complnp:O0.2.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  “Stove, stove, tell me, where the geese have flown.”“Eat some of my brown bread, then Iʼll tell you.”The girl said: “[I donʼt eat] brown bread
fg  "Ofen, Ofen, sage mir, wohin die Gänse geflogen sind.""Iss von meinem Schwarzbrot, dann sage ich es dir."Das Mädchen sagte: "Ich esse kein
fr  “Печка, печка, скажи, куда гуси полетели”.“Моего черного хлеба поешь, тогда скажу”.Девочка сказала: “У моего отца
ltr  печка скажи куда гуси полетели (пошли)моего черного хлеба поешь тогда скажуу моего отца черный хлеб не естся
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'audʼenǯa'.
[12]
ref  (001.023)BMS_1967_Geese-Swans_flk.024 (001.024)BMS_1967_Geese-Swans_flk.025 (001.025)
st  аз ау′д̂ʼенджа.ай кундаң ку′ранна.кундаң ку′ралʼешпа нал′гука.
stl   az aud̂ʼenǯa.aj kundaŋ kuranna.kundaŋ kuralʼešpa nalguka.
ts  nʼaj az audʼenǯa.” Aj kundaŋ kuranna. Kundaŋ kuralʼešpa nalguka.
tx  “Man azʼewnan seːɣ nʼaj az audʼenǯa.” Aj kundaŋ kuranna. Kundaŋ kuralʼešpa nalguka.
mb  Manazʼe-w-nanseːɣnʼaːjazau-dʼ-enǯaajkunda-ŋkur-an-nakunda-ŋkur-alʼ-e-špana-l-gu-kamannɨ-
mp  manaze-w-nanšeːɣanʼäjasaam-dʼi-enǯɨajkundɨ-ŋkur-ol-nɨkundɨ-ŋkur-ol-ɨ-špəne-lʼ-qum-kamantɨ-mbɨ
ge  I.[NOM]father-1SG-ADESblackbread.[NOM]NEGeat-RFL-FUT.[3SG.S]againfar-ADVZrun-MOM-CO.[3SG.S]long-ADVZrun-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S]woman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM]look-DUR
gr  я.[NOM]отец-1SG-ADESчёрныйхлеб.[NOM]NEGсъесть-RFL-FUT.[3SG.S]опятьдалеко-ADVZбежать-MOM-CO.[3SG.S]долго-ADVZбежать-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S]женщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM]
mc  persn-n:poss-n:caseadjn.[n:case]ptclv-v>v-v:tense.[v:pn]advadv-adj>advv-v>v-v:ins.[v:pn]adv-adj>advv-v>v-v:ins-v>v.[v:pn]n-n>adj-n-n>n.[n:case]v-v>v-
ps  persnadjnptclvadvadvvadvvnv
SeR  pro.h:Possnp.h:Possnp:P0.1.h:Aadv:G0.3.h:Aadv:Timenp.h:A0.3.h:A
SyF  np:O0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:prednp.h:S0.3.h:S
fe  [even] by my father.”She ran further again.The girl ran for a long time.She gave
fg  Schwarzbrot, [nicht einmal] von meinem Vater."Sie rannte weiter.Das Mädchen rannte lange.Sie
fr  черный хлеб не естся”.Опять дальше побежала.Долго бежит девочка.Смотрит
ltr  и далеко побежалаThere is no Russian translation of this sentence.глядит
nt  [BrM:] Approximate English translation.
[13]
ref  BMS_1967_Geese-Swans_flk.026 (001.026)BMS_1967_Geese-Swans_flk.027 (001.027)BMS_1967_Geese-Swans_flk.028 (001.028)
st  ′маннымбат, му′ге ′амнанда.му′ге, му′ге, ку′тʼет ′тве̄гыла ча̄джат.мананы ′тʼеусаим а̄пы′лʼел, на′шат катлʼепс.
stl  mannɨmbat, muge amnanda.muge, muge, kutʼet tweːgɨla čʼaːǯat.mananɨ tʼeusaim aːpɨlʼel, našat katlʼeps.
ts  Mannɨmbat, muge amnanda. “Muge, muge, kutʼet tweːgɨla čʼaːǯat.” “Mananɨ tʼeusaim aːpɨlʼel, našat katlʼeps.”
tx  Mannɨmbat, muge amnanda. “Muge, muge, kutʼet tweːgɨla čʼaːǯat.” “Mananɨ tʼeusaim aːpɨlʼel, našat katlʼeps.”
mb  mba-tmugeamna-ndamugemugekutʼettweːgɨ-lačʼaːǯa-tma-nan-ɨtʼeu-sai-maːp-ɨ-lʼe-lnašatkat-lʼe-p-s
mp  -tmugoamdɨ-ntɨmugomugoqutʼettwega-lačaǯɨ-tɨnman-nan-lʼtivə-sej-mam-ɨ-lä-lnašatkadɨ-lä-w-s
ge  -3SG.Obird.cherry.[NOM]stand-INFER.[3SG.S]bird.cherry.[NOM]bird.cherry.[NOM]wheregoose-PL.[NOM]go-3PLI-ADES-ADJZbird.cherry-eye-ACCeat-EP-IMP-2SG.Othensay-FUT-
gr  посмотреть-DUR-3SG.Oчерёмуха.[NOM]стоять-INFER.[3SG.S]черёмуха.[NOM]черёмуха.[NOM]кудагусь-PL.[NOM]идти-3PLя-ADES-ADJZчерёмуха-глаз-ACCсъесть-EP-IMP-2SG.Oтогдасказать-FUT-
mc  v:pnn.[n:case]v-v:mood.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]interrogn-n:num.[n:case]v-v:pnpers-n:case-n>adjn-n-n:casev-v:ins-v:mood-v:pnadvv-v:tense-
ps  nvnnconjnvpersnvadvv
SeR  np.h:Thnp:Apro.h:Possnp:P0.2.h:Aadv:Time0.1.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp:Sv:prednp:O0.2.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
fe  a look: there stood a bird cherry tree.“Bird cherry tree, where have the geese flown?”“Eat some of my berries, then Iʼll tell you.”
fg  schaute: dort stand ein Traubenkirschenbaum."Traubenkirschenbaum, wohin sind die Gänse geflogen?""Iss von meinen Traubenkirschen, dann sage ich es dir."
fr  – черемуха стоит.“Черемуха, черемуха, куда гуси летят?”“Моей черемухи поешь, тогда скажу”.
ltr  черемуха стоитчеремуха куда гуси летятмоей черемухи поешь тогда скажу
[14]
ref  BMS_1967_Geese-Swans_flk.029 (001.029)BMS_1967_Geese-Swans_flk.030 (001.030)
st  манан а′сӓвнан ′сва̄ чо̄пырла ас ′а̄мукваw, на′дӓка ′кадымбат.ай кура′лʼешпа кун′далак (кун′даɣла).
stl  manan asäwnan swaː čʼoːpɨrla as aːmukwaw, nadäka kadɨmbat.aj kuralʼešpa kundalak (kundaɣla).
ts  “Manan asäwnan swaː čʼoːpɨrla as aːmukwaw,” – nadäka kadɨmbat. Aj kuralʼešpa kundalak (kundaɣla).
tx  “Manan asäwnan swaː čʼoːpɨrla as aːmukwaw,” – nadäka kadɨmbat. Aj kuralʼešpa kundalak (kundaɣla).
mb  ma-nanasä-w-nanswaːčʼoːpɨr-laasaːm-u-k-wa-wnadä-kakadɨ-mba-tajkur-alʼ-e-špakunda-lakkundaɣ-la
mp  man-nanaze-w-nansawačobər-laasaam-ɨ-ku-nɨ-wnädek-kakadɨ-mbɨ-tajkur-ol-ɨ-špəkundɨ-laqkundak-la
ge  1SG.O-FUTI-ADESfather-1SG-ADESgoodberry-PL.[NOM]NEGeat-EP-HAB-CO-1SG.Ogirl-DIM.[NOM]say-PST.NAR-3SG.Oagainrun-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S]far-ATTENfar-%%
gr  1SG.O-FUTя-ADESотец-1SG-ADESхорошийягода-PL.[NOM]NEGсъесть-EP-HAB-CO-1SG.Oдевушка-DIM.[NOM]сказать-PST.NAR-3SG.Oопятьбежать-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S]далеко-ATTENвдаль-%%
mc  v:pn-v:tensepers-n:casen-n:poss-n:caseadjn-n:num.[n:case]ptclv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnn-n>n.[n:case]v-v:tense-v:pnadvv-v>v-v:ins-v>v.[v:pn]adv-adv>advadv-%%
ps  persnadjnptclvnvadvvadvadv
SeR  pro.h:Possnp.h:Possnp:P0.1.h:Anp.h:A0.3.h:A
SyF  np:O0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  “By my father I donʼt eat even good berries,” – said the girl.She ran further again.
fg  "[Selbst] die guten Beeren meines Vaters esse ich nicht", sagte das Mädchen.Sie rannte wieder weiter.
fr  “У моего отца и хорошие ягоды не ем”, – сказала девочка.И побежала дальше.
ltr  у моего отца и хорошие ягоды не еми побежала дальше
[15]
ref  BMS_1967_Geese-Swans_flk.031 (001.031)BMS_1967_Geese-Swans_flk.032 (001.032)BMS_1967_Geese-
st  ку′ралʼешпа и ′конджерныт, ′kолтон ′кве̄ңгна.′kолто, kолто, ка′тлʼел, ку′тʼет тве̄гыла kваннат?манан ′ӱдем ӧт′лʼел,
stl  kuralʼešpa i konǯernɨt, qolton kweːŋgna.qolto, qolto, katlʼel, kutʼet tweːgɨla qwannat?manan üdem ötlʼel,
ts  Kuralʼešpa i konǯernɨt, qolton kweːŋgna. “Qolto, qolto, katlʼel, kutʼet tweːgɨla qwannat?” “Manan üdem ötlʼel,
tx  Kuralʼešpa i konǯernɨt, qolton kweːŋgna. “Qolto, qolto, katlʼel, kutʼet tweːgɨla qwannat?” “Manan üdem
mb  kur-alʼ-e-špaiko-nǯer-nɨ-tqolt-o-nkweː-ŋg-naqolt-oqolt-okat-lʼe-lkutʼettweːgɨ-laqwan-na-tma-nanüd-e-m
mp  kur-ol-ɨ-špəiqo-nǯir-nɨ-tqold-ɨ-nköu-ku-nɨqold-oqold-okadɨ-lä-lqutʼettwega-laqwan-nɨ-tɨnman-nanüt-ɨ-m
ge  run-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S]andsee-DRV-CO-3SG.Oriver-EP-%%flow.quickly-HAB-CO.[3SG.S]river-%VOCriver-%VOCsay-IMP-2SG.Owheregoose-PL.[NOM]fly.away-CO-3PLI-ADESwater-EP-
gr  бежать-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S]иувидеть-DRV-CO-3SG.Oрека-EP-%%течь.быстро-HAB-CO.[3SG.S]река-%VOCрека-%VOCсказать-IMP-2SG.Oкудагусь-PL.[NOM]улететь-CO-3PLя-ADESвода-EP-
mc  v-v>v-v:ins-v>v.[v:pn]conjv-v>v-v:ins-v:pnn-n:ins-%%v-v>v-v:ins.[v:pn]n-n:casen-n:casev-v:mood-v:pninterrogn-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pnpers-n:casen-n:ins-
ps  vconjvnvnnvinterrognvpersn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Enp:A0.2.h:Anp:Apro.h:Possnp:P
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred0.2.h:S v:preds:complnp:O
BOR  RUS:gram
fe  She ran [further] and saw: there flowed a river.“River, river, tell me, where have the geese flown?”“Drink some of my
fg  Sie rannte [weiter] und sah: dort floß ein Fluss."Fluss, Fluss, sag mir, wohin sind die Gänse geflogen?""Trink von meinem
fr  Бежит она и видит: река течет.“Речка, речка, скажи, куда гуси полетели?”“Моей воды попей,
ltr  бежит она и видит река течетречка речка скажи куда гуси полетелимоей воды попей
nt  [BrM:] According to the dictionary [Bykonya et al. 2005] 'Qolt(ə)' is the proper name of the river Ob.
[16]
ref  Swans_flk.033 (001.033)BMS_1967_Geese-Swans_flk.034 (001.034)BMS_1967_Geese-Swans_flk.035 (001.035)BMS_1967_Geese-Swans_flk.036 (001.036)
st  на′шан кат′лʼепс.манан а′зевнан смʼа′танам аз ӧ̄до′кваw.и ку′ранна.′кундың, ′кундың ′курпа.
stl  našan katlʼeps.manan azewnan smʼatanam az öːdokwaw.i kuranna.kundɨŋ, kundɨŋ kurpa.
ts  našan katlʼeps.” “Manan azewnan smʼatanam az öːdokwaw.” I kuranna. Kundɨŋ, kundɨŋ kurpa.
tx  ötlʼel, našan katlʼeps.” “Manan azewnan smʼatanam az öːdokwaw.” I kuranna. Kundɨŋ, kundɨŋ kurpa.
mb  öt-lʼe-lnašankat-lʼe-p-sma-nanaze-w-nansmʼatana-mazöːd-o-k-wa-wikur-an-nakundɨ-ŋkundɨ-ŋkur-pa
mp  öru-lä-lnašatkadɨ-lä-w-sman-nanaze-w-nansmʼatana-masaüt-ɨ-ku-nɨ-wikur-ol-nɨkundɨ-ŋkundɨ-ŋkur-mbɨ
ge  ACCdrink-IMP-2SG.Othensay-FUT-1SG.O-FUTI-ADESfather-1SG-ADESsour.cream-ACCNEGdrink-EP-HAB-CO-1SG.Oandrun-MOM-CO.[3SG.S]long-ADVZlong-ADVZrun-
gr  ACCпить-IMP-2SG.Oтогдасказать-FUT-1SG.O-FUTя-ADESотец-1SG-ADESсметана-ACCNEGпить-EP-HAB-CO-1SG.Oибежать-MOM-CO.[3SG.S]долго-ADVZдолго-ADVZбежать-
mc  n:casev-v:mood-v:pnadvv-v:tense-v:pn-v:tensepers-n:casen-n:poss-n:casen-n:caseptclv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnconjv-v>v-v:ins.[v:pn]adv-adj>advadv-adj>advv-v:tense.[v:pn]
ps  vadvvpersnnptclvconjvadvadvv
SeR  0.2.h:Aadv:Time0.1.h:Apro.h:Possnp.h:Possnp:P0.1.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  water, then Iʼll tell you.”“By my father I donʼt drink even sour cream.”And she ran.She ran and ran for a long time.
fg  Wasser, dann sage ich es dir.""Selbst den Sauerrahm meines Vaters trinke ich nicht."Und sie rannte.Sie rannte und rannte lange Zeit.
fr  тогда скажу”.“У моего отца я и сметану не пью”.И побежала.Долго, долго бежала.
ltr  тогда скажуу моего отца и сметану не пьюи побежала онадолго бежала она
[17]
ref  BMS_1967_Geese-Swans_flk.037 (001.037)BMS_1967_Geese-Swans_flk.038 (001.038)BMS_1967_Geese-Swans_flk.039 (001.039)
st  кур ′когземба.тʼӧколгу кыгымба ′ку(о)рым и ларымбай.и ′со̄ɣондʼзʼа: кур, кур, ку′тʼет ′тве̄гыла
stl  kur kogzemba.tʼökolgu kɨgɨmba ku(o)rɨm i larɨmbaj.i soːɣondʼzʼa: kur, kur, kutʼet tweːgɨla
ts  Kur kogzemba. Tʼökolgu kɨgɨmba kurɨm i larɨmbaj. I soːɣondʼzʼa: “Kur, kur, kutʼet tweːgɨla
tx  Kur kogzemba. Tʼökolgu kɨgɨmba kurɨm i larɨmbaj. I soːɣondʼzʼa: “Kur,
mb  kurko-gze-mbatʼökol-gukɨgɨ-mbakur-ɨ-milarɨ-mba-jisoːɣondʼzʼakur
mp  korqo-gze-mbɨtökkol-gukɨgɨ-mbɨkor-ɨ-milarɨ-mbɨ-nɨisogundʼekor
ge  PST.NAR.[3SG.S]ermine.[NOM]see-%%-PST.NAR.[3SG.S]push-INFwant-PST.NAR.[3SG.S]ermine-EP-ACCandget.afraid-PST.NAR-CO.[3SG.S]andask.[3SG.S]ermine.[NOM]
gr  PST.NAR.[3SG.S]горностай.[NOM]увидеть-%%-PST.NAR.[3SG.S]толкнуть-INFхотеть-PST.NAR.[3SG.S]горностай-EP-ACCииспугаться-PST.NAR-CO.[3SG.S]испросить.[3SG.S]горностай.[NOM]
mc  n.[n:case]v-%%-v:tense.[v:pn]v-v:infv-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n:caseconjv-v:tense-v:ins.[v:pn]conjv.[v:pn]n.[n:case]
ps  nvvvnconjvconjvn
SeR  np.h:Th0.3.h:Ev:Th0.3.h:Enp.h:Th0.3.h:E0.3.h:A
SyF  np.h:O0.3.h:S v:predv:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  She met an ermine.She wanted to push the ermine, but she got frightened.So she asked: “Ermine, where have the geese
fg  Sie traf ein Hermelin.Sie wollte das Hermelin schubsen, aber sie bekam Angst.Also fragte sie: "Hermelin, wohin sind die
fr  Горностай [ей] повстречался.Она хотела толкнуть горностая, но испугалась.И спрашивает: “Горностай, горностай, куда
ltr  горностай попал навстречу ейтолкнуть хотела горностая но испугаласьспрашивает горностай куда гуси полетели
nt  [KuAI:] Variant: 'korɨm'.
[18]
ref  BMS_1967_Geese-Swans_flk.040 (001.040)BMS_1967_Geese-Swans_flk.041 (001.041)
st  ча̄джатын?кур ′ватым у′кажимба (тӣжимба) ′табани.налгука ва′товын кура′лʼешпа.
stl  čʼaːǯatɨn?kur watɨm ukaʒimba (tiːʒimba) tabani.nalguka watowɨn kuralʼešpa.
ts  čʼaːǯatɨn?” Kur watɨm ukaʒimba (tiːʒimba) tabani. Nalguka watowɨn kuralʼešpa.
tx  kur, kutʼet tweːgɨla čʼaːǯatɨn?” Kur watɨm ukaʒimba (tiːʒimba) tabani. Nalguka watowɨn
mb  kurkutʼettweːgɨ-lačʼaːǯa-tɨnkurwat-ɨ-mukaʒi-mbatiːʒi-mbatab-a-nina-l-gu-kawat-o-wɨn
mp  korqutʼettwega-lačaǯɨ-tɨnkorwatt-ɨ-mukaʒi-mbɨtiːʒi-mbɨtäp-ɨ-näne-lʼ-qum-kawatt-ɨ-un
ge  ermine.[NOM]wheregoose-PL.[NOM]go-3PLermine.[NOM]road-EP-ACCshow-PST.NAR.[3SG.S]%%-PST.NAR.[3SG.S](s)he-EP-ALLwoman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM]road-EP-PROL
gr  горностай.[NOM]кудагусь-PL.[NOM]идти-3PLгорностай.[NOM]дорога-EP-ACCуказать-PST.NAR.[3SG.S]%%-PST.NAR.[3SG.S]он(а)-EP-ALLженщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM]дорога-EP-PROL
mc  n.[n:case]interrogn-n:num.[n:case]v-v:pnn.[n:case]n-n:ins-n:casev-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]pers-n:ins-n:casen-n>adj-n-n>n.[n:case]n-n:ins-n:case
ps  ninterrognvnnvvpersnn
SeR  np:Anp.h:Anp:Thpro.h:Rnp.h:Anp:Path
SyF  np:Sv:prednp.h:Snp:Ov:prednp.h:S
BOR  RUS:cult
fe  flown?”The ermine showed her the way.The girl followed that way.
fg  Gänse geflogen?"Das Hermelin zeigte ihr den Weg.Das Mädchen folgte dem Weg.
fr  гуси полетели?”Горностай указал ей дорогу.Девочка по дороге побежала.
ltr  горностай дорогу указал ейдевочка по дороге побежала
[19]
ref  BMS_1967_Geese-Swans_flk.042 (001.042)BMS_1967_Geese-Swans_flk.043 (001.043)
st  ′маннымба, кыба ′мадока окыр ′тобон ′амда.′амда и ′пӧроң ′кой ′вадишпа.′ма̄докан
stl  mannɨmba, kɨba madoka okɨr tobon amda.amda i pöroŋ koj wadišpa.maːdokan
ts  Mannɨmba, kɨba madoka okɨr tobon amda. Amda i pöroŋ kojwadišpa. Maːdokan
tx  kuralʼešpa. Mannɨmba, kɨba madoka okɨr tobon amda. Amda i pöroŋ kojwadišpa.
mb  kur-alʼ-e-špamannɨ-mbakɨbamad-o-kaokɨrtob-o-namdaamdaipör-o-ŋkoj-wad-i-špamaːd-o-ka-n
mp  kur-ol-ɨ-špəmantɨ-mbɨqɨbamaːt-ɨ-kaokkɨrtob-ɨ-namdɨamdɨipör-ɨ-nkoja-wat-ɨ-špəmaːt-ɨ-ka-n
ge  run-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S]look-DUR.[3SG.S]smallhouse-EP-DIM.[NOM]oneleg-EP-LOC.ADVstand.[3SG.S]stand.[3SG.S]andcircle-EP-LOC.ADVcircle-VBLZ-EP-IPFV2.[3SG.S]house-EP-
gr  бежать-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S]посмотреть-DUR.[3SG.S]маленькийдом-EP-DIM.[NOM]одиннога-EP-LOC.ADVстоять.[3SG.S]стоять.[3SG.S]икруг-EP-LOC.ADVкруг-VBLZ-EP-IPFV2.[3SG.S]дом-EP-
mc  v-v>v-v:ins-v>v.[v:pn]v-v>v.[v:pn]adjn-n:ins-n>n.[n:case]numn-n:ins-adv:casev.[v:pn]v.[v:pn]conjn-n:ins-n>advn-n>v-v:ins-v>v.[v:pn]n-n:ins-n>n-
ps  vvadjnnumnvvconjadvvn
SeR  0.3.h:Anp:Thadv:L0.3:Thadv:L0.3:Aadv:L
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred0.3:S v:pred0.3:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  She saw: there stood a little house on one leg.It stood spinning around.There sat a
fg  Sie sah: dort stand ein kleines Haus auf einem Bein.Es stand und drehte sich.Im Haus saß
fr  Видит: маленький домик на одной ножке стоит.Стоит и кругом крутится.В избушке
ltr  видит маленький домик избушка на одной ножке стоитстоит и кругом крутитсяв избушке
[20]
ref  BMS_1967_Geese-Swans_flk.044 (001.044)BMS_1967_Geese-Swans_flk.045 (001.045)
st  ‵пӧнʼе′гессе ′амда, лы ′тобыт.‵пӧнʼе′гессе ′тарсеjа вес, окыр тӱмб̂ ′теут, саи′лат пол′kай, (как ′пӧнегессенан).
stl  pönʼegesse amda, lɨ tobɨt.pönʼegesse tarseja wes, okɨr tümb̂ teut, sailat polqaj, (kak pönegessenan).
ts  pönʼegesse amda, lɨ tobɨt. Pönʼegesse tarseja wes, okɨr tümb teut, sailat polqaj, (kak pönegessenan).
tx  Maːdokan pönʼegesse amda, tobɨt. Pönʼegesse tarseja wes, okɨr tümb teut, sailat polqaj, (kak
mb  pönʼegesseamdatob-ɨ-tpönʼegessetar-se-jawesokɨrtümbteu-tsai-la-tpolqajkak
mp  pönegesseamdɨtob-ɨ-təpönegessetar-se-nɨwesʼokkɨrtʼümbɨtaw-təsej-la-təpolqajkak
ge  DIM-LOC.ADVwitch.[NOM]sit.[3SG.S]bone.[NOM]leg.[NOM]-EP-3SGwitch.[NOM]hair-ADJZ-CO.[3SG.S]allonelongtooth.[NOM]-3SGeye-PL.[NOM]-3SG%frightfulas
gr  DIM-LOC.ADVколдунья.[NOM]сидеть.[3SG.S]кость.[NOM]нога.[NOM]-EP-3SGколдунья.[NOM]волосы-ADJZ-CO.[3SG.S]всёодиндлинныйзуб.[NOM]-3SGглаз-PL.[NOM]-3SG%страшныйкак
mc  adv:casen.[n:case]v.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]-n:ins-n:possn.[n:case]n-n>adj-v:ins.[v:pn]quantnumadjn.[n:case]-n:possn-n:num.[n:case]-n:possadjconj
ps  nvvnnadjquantnumadjnnadjconj
SeR  np.h:Thnp.h:Thnp:Th 0.3.h:Possnp:Th 0.3.h:Poss
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sadj:predadj:prednp:Snp:Sadj:pred
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  witch in the house, she had an ivory leg.The witch is shaggy; one of her teeth is long, her eyes are frightful (as by a witch).
fg   eine Hexe, sie hatte Bein aus Knochen.Die Hexe ist struppig; einer ihrer Zähne ist lang, ihre Augen sind zum Fürchten (wie bei einer Hexe).
fr  колдунья сидит, костяная нога.Колдунья вся в волосах, один зуб у нее длинный, глаза страшные (как у колдуньи).
ltr  колдунья сидит костяная ногаколдунья вся в волосах один зуб у нее длинный глаза страшные (как у колдуньи)
[21]
ref  BMS_1967_Geese-Swans_flk.046 (001.046)BMS_1967_Geese-Swans_flk.047 (001.047)
st  тʼемнʼат ′скамʼjан па̄ран ′амда, ′акошкаон ′маннымба, лап′тушказе ′са̄нджирна.а′кошкан ′толакаң ′тӧмба и акошкаун ′маннымба.
stl  tʼemnʼat skamʼjan paːran amda, akoškaon mannɨmba, laptuškaze saːnǯirna.akoškan tolakaŋ tömba i akoškaun mannɨmba.
ts  Tʼemnʼat skamʼjan paːran amda, akoškaon mannɨmba, laptuškaze saːnǯirna. Akoškan tolakaŋ tömba i akoškaun mannɨmba.
tx  pönegessenan). Tʼemnʼat skamʼjan paːran amda, akoškaon mannɨmba, laptuškaze saːnǯirna. Akoškan tolakaŋ tömba
mb  pönegesse-nantʼemnʼa-tskamʼja-npaːr-a-namdaakoška-onmannɨ-mbalaptuška-zesaːnǯir-naakoška-ntolak-a-ŋtö-mba
mp  pönegesse-nantɨmnʼa-təskamʼja-npar-ɨ-namdɨakoška-unmantɨ-mbɨlaptuška-sesaːnǯər-nɨakoška-ntətwelak-ɨ-ntüː-mbɨ
ge  witch-ADESbrother.[NOM]-3SGbench-GENtop-EP-LOC.ADVsit.[3SG.S]window-PROLlook-DUR.[3SG.S]lapta-COMplay-CO.[3SG.S]window-ILLsecretly-EP-LOC.ADVcome-PST.NAR.[3SG.S]
gr  колдунья-ADESбрат.[NOM]-3SGскамья-GENверх-EP-LOC.ADVсидеть.[3SG.S]окно-PROLпосмотреть-DUR.[3SG.S]лапта-COMиграть-CO.[3SG.S]окно-ILLтайком-EP-LOC.ADVприйти-
mc  n-n:casen.[n:case]-n:possn-n:casereln-n:ins-adv:casev.[v:pn]n-n:casev-v>v.[v:pn]n-n:casev-v:ins.[v:pn]n-n:caseadv-n:ins-adv:casev-v:tense.[v:pn]
ps  nnnrelnvnvnvnadvv
SeR  np.h:Th 0.3.h:Posspp:Lnp:Path0.3.h:Anp:Ins0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  Her brother was sitting on a bench, looking through the window, playing with a ball.She aproached the window hiding herself and looked through
fg  Ihr Bruder saß auf einer Bank, sah durchs Fenster, spielte mit einem Ball.Sie näherte sich dem Fenster ungesehen und sah durchs
fr  Брат ее на скамье сидит, в окошко смотрит, мячиком играет.Она к окошку украдкой подошла и в окошко смотрит.
ltr  брат ее на скамье сидит в окошко смотрит мячиком играетк окошку украдкой подошла в окошко смотрит
[22]
ref  BMS_1967_Geese-Swans_flk.048 (001.048)BMS_1967_Geese-Swans_flk.049 (001.049)
st  ме′шалбат тʼем′нʼамдъ, ку′ралба ′ма̄тkынт.а ′пӧнʼе′ге̨ссе ′тве̄клам ′паржимбат, ′ӱ̄дембат нʼӧлʼе.
stl  mešalbat tʼemnʼamdə, kuralba maːtqɨnt.a pönʼegesse tweːklam parʒimbat, üːdembat nʼölʼe.
ts  Mešalbat tʼemnʼamdə, kuralba maːtqɨnt. A pönʼegesse tweːklam parʒimbat, üːdembat nʼölʼe.
tx  i akoškaun mannɨmba. Mešalbat tʼemnʼamdə, kuralba maːtqɨnt. A pönʼegesse tweːklam parʒimbat,
mb  iakoška-unmannɨ-mbamišal-ba-ttʼemnʼa-m-dəkur-al-bamaːt-qɨntapönʼegessetweːk-la-mparʒi-mba-t
mp  iakoška-unmantɨ-mbɨmiššal-mbɨ-ttɨmnʼa-m-təkur-ol-mbɨmaːt-qɨntapönegessetwega-la-mparǯu-mbɨ-t
ge  andwindow-PROLlook-DUR.[3SG.S]pull.out-PST.NAR-3SG.Obrother-ACC-3SGrun-MOM-PST.NAR.[3SG.S]house-ILL.3SGandwitch.[NOM]goose-PL-ACCcall-PST.NAR-
gr  PST.NAR.[3SG.S]иокно-PROLпосмотреть-DUR.[3SG.S]вытащить-PST.NAR-3SG.Oбрат-ACC-3SGбежать-MOM-PST.NAR.[3SG.S]дом-ILL.3SGаколдунья.[NOM]гусь-PL-ACCпозвать-
mc  conjn-n:casev-v>v.[v:pn]v-v:tense-v:pnn-n:case-n:possv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possconjn.[n:case]n-n:num-n:casev-v:tense-v:pn
ps  conjnvvnvnconjnnv
SeR  np:Path0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Gnp.h:Anp:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  the window.She grabbed her brother and ran home.And the witch called the geese and sent them [after the girl].
fg  Fenster.Sie packte ihren Bruder und rannte nach Hause.Und die Hexe rief die Gänse und schickte sie [dem Mädchen]
fr  Схватила брата, побежала домой.А колдунья (Баба Яга) гусей позвала, послала гнаться (за
ltr  схватила брата побежала домойбаба яга гусей позвала послала гнаться (за девочкой)
[23]
ref  BMS_1967_Geese-Swans_flk.050 (001.050)BMS_1967_Geese-
st  нал′гупка ку′ралʼешпа, а ′тве̄гыла ′ме̄дерышпа̄т.ку′тʼет ′k(h)а̄дылаң?
stl  nalgupka kuralʼešpa, a tweːgɨla meːderɨšpaːt.kutʼet q(h)aːdɨlaŋ?
ts  Nalgupka kuralʼešpa, a tweːgɨla meːderɨšpaːt. “Kutʼet qaːdɨlaŋ?”
tx  üːdembat nʼölʼe. Nalgupka kuralʼešpa, a tweːgɨla meːderɨšpaːt. “Kutʼet
mb  üːde-mba-tnʼö-lʼena-l-gup-kakur-alʼ-e-špaatweːgɨ-lameːde-rɨ-špaː-tkutʼetqaːdɨ-la-ŋ
mp  üdə-mbɨ-tnʼö-lene-lʼ-qum-kakur-ol-ɨ-špəatwega-lamedə-rɨ-špə-tɨnqutʼetqadə-lä-n
ge  3SG.Osend-PST.NAR-3SG.Ochase-CVBwoman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM]run-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S]andgoose-PL.[NOM]reach-CAUS-IPFV2-3PLwheredisappear-
gr  PST.NAR-3SG.Oпосылать-PST.NAR-3SG.Oпреследовать-CVBженщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM]бежать-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S]агусь-PL.[NOM]дойти-CAUS-IPFV2-3PLкудадеться-
mc  v-v:tense-v:pnv-v>cvbn-n>adj-n-n>n.[n:case]v-v>v-v:ins-v>v.[v:pn]conjn-n:num.[n:case]v-v>v-v>v-v:pninterrogv-v:tense-
ps  vcvbnvconjnvinterrogv
SeR  0.3.h:A 0.3:Thnp.h:Anp:A0.1.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3:Os:purpnp.h:Sv:prednp:Sv:pred0.1.h:S
BOR  RUS:gram
fe  The girl was running and the geese were pursuing her.“Where should I go?”
fg   hinterher.Das Mädchen rannte und die Gänse verfolgten sie."Wohin soll ich gehen?"
fr  девочкой).Девочка бежит, а гуси за ней гонятся.“Куда денусь?”
ltr  девочка бежит гуси догоняюткуда деваюсь
nt  [KuAI:] Variant: 'haːdɨlaŋ'.
[24]
ref  Swans_flk.051 (001.051)BMS_1967_Geese-Swans_flk.052 (001.052)BMS_1967_Geese-Swans_flk.053 (001.053)BMS_1967_Geese-Swans_flk.054 (001.054)
st  ′kолдонт ′ме̄дымпа пыр′кын и′лонд.kолд, ма′шим кута′рем ′кайлʼент.kолд ′кӓтишпат: манан ′ӱдем ӧт′лʼел, на′шаkын kай′лʼемы
stl  qoldont meːdɨmpa pɨrkɨn ilond.qold, mašim kutarem kajlʼent.qold kätišpat: manan üdem ötlʼel, našaqɨn qajlʼemɨ meːlʼews.
ts  Qoldont meːdɨmpa pɨr kɨn ilond. “Qold, mašim kutarem kajlʼent.” Qold kätišpat: “Manan üdem ötlʼel, našaqɨn qajlʼemɨ
tx  qaːdɨlaŋ?” Qoldont meːdɨmpa pɨr kɨn ilond. “Qold, mašim kutarem kajlʼent.” Qold kätišpat: “Manan üdem
mb  qold-o-ntmeːdɨ-mpapɨrkɨ-nil-o-ndqoldmašimkutar-emkaj-lʼe-ntqoldkäti-špa-tma-nanüd-e-m
mp  qold-ɨ-ntəmedə-mbɨpirgəqä-nɨl-ɨ-ntəqoldmazɨmqundar-aməqaːj-lä-ntəqoldkadɨ-špə-tman-nanüt-ɨ-m
ge  FUT-3SG.Sriver-EP-ILLreach-PST.NAR.[3SG.S]highsteep.bank-GENbottom-EP-ILLriver.[NOM]I.ACChow-INDEF2cover-IMP-2SG.Sriver.[NOM]say-IPFV2-3SG.OI-ADESwater-EP-ACC
gr  FUT-3SG.Sрека-EP-ILLдойти-PST.NAR.[3SG.S]высокийкрутой.берег-GENниз-EP-ILLрека.[NOM]я.ACCкак-INDEF2накрыть-IMP-2SG.Sрека.[NOM]сказать-IPFV2-3SG.Oя-ADESвода-EP-ACC
mc  v:pnn-n:ins-n:casev-v:tense.[v:pn]adjn-n:casereln-n:ins-n:casen.[n:case]persinterrog-clitv-v:mood-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:pnpers-n:casen-n:ins-n:case
ps  nvadjnrelnnpersprovnvpersn
SeR  np:G0.3.h:App:Gpro.h:Th0.2.h:Anp.h:Apro.h:Possnp:P
SyF  v:pred0.3.h:S v:predpro.h:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O
fe  She came to the river, to the steep bank.“River, cover me somehow.”The river said: “Drink some of my water, then Iʼll do
fg  Sie erreichte den Fluss, das steile Ufer."Fluss, versteck mich irgendwie."Der Fluss sagte: "Trink von meinem Wasser, dann mache ich
fr  К реке дошла, под высокий берег.“Река, укрой меня как-нибудь”.Река говорит: “Моей водички попей, тогда что-нибудь
ltr  к реке дошла под (большой) яррека меня как-нибудь укройрека говорит моей водички попей тогда что-нибудь
nt  [BrM:] 'pɨrkɨn' changed to 'pɨr kɨn'.
[25]
ref  BMS_1967_Geese-Swans_flk.055 (001.055)BMS_1967_Geese-Swans_flk.056 (001.056)
st  ′ме̄лʼевс.′ӧтымбат нал′гупка ′ӱдым.kолд кын ′ылонд о′зимбат.
stl  ötɨmbat nalgupka üdɨm.qold kɨn ɨlond ozimbat.
ts  meːlʼews.” Ötɨmbat nalgupka üdɨm. Qold kɨn ɨlond ozimbat.
tx  ötlʼel, našaqɨn qajlʼemɨ meːlʼews.” Ötɨmbat nalgupka üdɨm. Qold kɨn ɨlond
mb  öt-lʼe-lnašaqɨnqaj-lʼ-e-mɨmeː-lʼe-w-söt-ɨ-mba-tna-l-gup-kaüd-ɨ-mqoldkɨ-nɨl-o-nd
mp  öru-lä-lnašaqɨnqaj-lʼ-ɨ-mɨmeː-lä-w-söru-ɨ-mbɨ-tne-lʼ-qum-kaüt-ɨ-mqoldqä-nɨl-ɨ-ntə
ge  drink-IMP-2SG.Othenwhat-ADJZ-EP-something.[NOM]do-FUT-1SG.O-FUTdrink-EP-PST.NAR-3SG.Owoman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM]water-EP-ACCriver.[NOM]steep.bank-GENbottom-EP-ILL
gr  пить-IMP-2SG.Oтогдачто-ADJZ-EP-нечто.[NOM]сделать-FUT-1SG.O-FUTпить-EP-PST.NAR-3SG.Oженщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM]вода-EP-ACCрека.[NOM]крутой.берег-GENниз-EP-ILL
mc  v-v:mood-v:pnadvinterrog-n>adj-n:ins-n.[n:case]v-v:tense-v:pn-v:tensev-v:ins-v:tense-v:pnn-n>adj-n-n>n.[n:case]n-n:ins-n:casen.[n:case]n-n:casereln-n:ins-n:case
ps  vadvprovvnnnnreln
SeR  0.2.h:Aadv:Timepro:Th0.1.h:Anp.h:Anp:Pnp.h:App:G
SyF  0.2.h:S v:predpro:O0.1.h:S v:predv:prednp.h:Snp:Onp.h:S
fe  something.”The girl drank some water.The river hid them under the steep bank.
fg  etwas."Das Mädchen trank ein wenig Wasser.Der Fluss versteckte sie unter dem steilen Ufer.
fr  сделаю”.Выпила девочка воды.Река ее под крутой берег спрятала.
ltr  сделаювыпила девочка водырека ее под яр спрятала
nt  [BrM:] 'ozi-'?
[26]
ref  BMS_1967_Geese-Swans_flk.057 (001.057)BMS_1967_Geese-Swans_flk.058 (001.058)BMS_1967_Geese-
st  ′твегыла окыр′тӣн ‵мендыз̂им′б̂а̄тын.кын ы′лондо ′ча̄рымба и ку′ралба.′твекыла ′табым
stl  twegɨla okɨrtiːn mendɨẑimb̂aːtɨn.kɨn ɨlondo čʼaːrɨmba i kuralba.twekɨla tabɨm kolʼdʼzʼimbadɨn aj
ts  Twegɨla okɨrtiːn mendɨzimbaːtɨn. Kɨn ɨlondo čʼaːrɨmba i kuralba. Twekɨla tabɨm kolʼdʼzʼimbadɨn
tx  ozimbat. Twegɨla okɨrtiːn mendɨzimbaːtɨn. Kɨn ɨlondo čʼaːrɨmba i kuralba. Twekɨla tabɨm
mb  ozi-mba-ttwegɨ-laokɨrtiːnmendɨ-zi-mbaː-tɨnkɨ-nɨl-o-ndočʼaːrɨ-mbaikur-al-batwekɨ-latab-ǝ-m
mp  odʼu-mbɨ-ttwega-laokkɨrtiŋmendɨ-zi-mbɨ-tɨnqä-nɨl-ɨ-ntəčarɨ-mbɨikur-ol-mbɨtwega-latäp-ɨ-m
ge  hide-PST.NAR-3SG.Ogoose-PL.[NOM]pastpass-DRV-PST.NAR-3PLsteep.bank-GENbottom-EP-ILLjump.out-PST.NAR.[3SG.S]andrun-MOM-PST.NAR.[3SG.S]goose-PL.[NOM](s)he-EP-ACC
gr  спрятать-PST.NAR-3SG.Oгусь-PL.[NOM]мимопройти-DRV-PST.NAR-3PLкрутой.берег-GENниз-EP-ILLвыскочить-PST.NAR.[3SG.S]ибежать-MOM-PST.NAR.[3SG.S]гусь-PL.[NOM]он(а)-EP-ACC
mc  v-v:tense-v:pnn-n:num.[n:case]advv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casereln-n:ins-n:casev-v:tense.[v:pn]conjv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:num.[n:case]pers-n:ins-
ps  vnadvvnrelnvconjvnpers
SeR  0.3.h:Thnp:App:So0.3.h:A0.3.h:Anp:Epro.h:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Onp:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Spro.h:O
BOR  RUS:gram
fe  The geese flew by.She jumped from under the steep bank and ran [further].The geese saw her and continued
fg  Die Gänse flogen vorbei.Sie sprang unter dem steilen Ufer hervor und rannte [weiter].Die Gänse sahen sie und
fr  Гуси мимо пролетели.Она из-под яра вылезла и побежала.Гуси ее увидели, опять
ltr  гуси мимо пролетелииз-под яра вылезла и побежалагуси ее увидели опять
nt  [BrM:] ILL instead of EL?
[27]
ref  Swans_flk.059 (001.059)BMS_1967_Geese-Swans_flk.060 (001.060)BMS_1967_Geese-Swans_flk.061 (001.061)
st  колʼдʼзʼимбадын ай нʼӧрымбатын та′бым.kай ме̄гу на нал′гукане. му′кент ′медыдʼзимба: ′тʼеу цʼеу му′ге, ку′тʼедем о′зиглʼент
stl   nʼörɨmbatɨn tabɨm.qaj meːgu na nalgukane. mukent medɨdʼzimba: tʼeu cʼeu muge, kutʼedem oziglʼent
ts  aj nʼörɨmbatɨn tabɨm. Qaj meːgu na nalgukane? Mukent medɨdʼzimba: “Tʼeu, cʼeu muge, kutʼedem oziglʼent
tx  kolʼdʼzʼimbadɨn aj nʼörɨmbatɨn tabɨm. Qaj meːgu na nalgukane? Mukent medɨdʼzimba: “Tʼeu,
mb  ko-lʼdʼzʼi-mba-dɨnajnʼö-rɨ-mba-tɨntab-ǝ-mqajmeː-gunana-l-gu-ka-nemuke-ntmedɨ-dʼzi-mbatʼeu
mp  qo-lǯi-mbɨ-tɨnajnʼö-rɨ-mbɨ-tɨntäp-ɨ-mqajmeː-gunane-lʼ-qum-ka-nämugo-ntəmedə-ǯə-mbɨtivə
ge  see-PFV-PST.NAR-3PLandchase-CAUS-PST.NAR-3PL(s)he-EP-ACCwhat.[NOM]do-INFthiswoman-ADJZ-human.being-DIM-ALLbird.cherry-ILLreach-DRV-PST.NAR.[3SG.S]
gr  увидеть-PFV-PST.NAR-3PLипреследовать-CAUS-PST.NAR-3PLон(а)-EP-ACCчто.[NOM]сделать-INFэтотженщина-ADJZ-человек-DIM-ALLчерёмуха-ILLдойти-DRV-PST.NAR.[3SG.S]
mc  n:casev-v>v-v:tense-v:pnconjv-v>v-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:caseinterrog.[n:case]v-v:infdemn-n>adj-n-n>n-n:casen-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]
ps  vconjvpersinterrogvdemnnvn
SeR  0.3:Apro.h:Thnp:G0.3.h:A
SyF  v:pred0.3:S v:predpro.h:O0.3.h:S v:pred
fe   pursuing her.What should the girl do?She ran to the bird cherry tree: “Bird cherry tree, hide me
fg  verfolgten sie weiter.Was sollte das Mädchen tun?Sie rannte zum Traubenkirschenbaum: "Traubenkirschenbaum,
fr  погнались за ней.Что делать этой девочке? К черемухе подбежала: “Черемуха, черемуха, куда-нибудь
ltr  погнались за нейчто делать этой девочке к черемухе подбежала черемуха куда-нибудь спрячь меня
[28]
ref  BMS_1967_Geese-Swans_flk.062 (001.062)BMS_1967_Geese-
st   ма′шим.ман тʼеу ′саим ам′нал, на′шаkын о′зӣглакс.тʼеу′саи ам′бат.
stl  mašim.man tʼeu saim amnal, našaqɨn oziːglaks.tʼeusai ambat.
ts  mašim.” “Man tʼeu saim amnal, našaqɨn oziːglaks.” Tʼeusai ambat.
tx  cʼeu muge, kutʼedem oziglʼent mašim.” “Man tʼeu saim amnal, našaqɨn oziːglaks.” Tʼeusai
mb  cʼeumugekutʼed-emozig-lʼe-ntmašimMantʼeusai-mam-na-lnašaqɨnoziːg-la-k-stʼeu-sai
mp  tivəmugoqutʼet-aməodʼu-lä-ntəmazɨmmantivəsej-mam-nɨ-lnašaqɨnodʼu-lä-ŋ-stivə-sej
ge  bird.cherry.[NOM]bird.cherry.[NOM]bird.cherry.[NOM]where-INDEF2hide-IMP-2SG.SI.ACCI.[GEN]bird.cherry.[NOM]eye-ACCeat-CO-2SG.Othenhide-FUT-1SG.S-FUTbird.cherry-eye.[NOM]
gr  черёмуха.[NOM]черёмуха.[NOM]черёмуха.[NOM]куда-INDEF2спрятать-IMP-2SG.Sя.ACCя.[GEN]черёмуха.[NOM]глаз-ACCсъесть-CO-2SG.Oтогдаспрятать-FUT-1SG.S-FUTчерёмуха-глаз.[NOM]
mc  n.[n:case]n.[n:case]interrog-clitv-v:mood-v:pnperspersn.[n:case]n-n:casev-v:ins-v:pnadvv-v:tense-v:pn-v:tensen-n.[n:case]
ps  nnprovperspersnnvadvvn
SeR  0.2.h:Apro.h:Thpro.h:Possnp:P0.2.h:Aadv:Time0.1.h:Anp:P
SyF  0.2.h:S v:predpro.h:Onp:O0.2.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp:O
fe  somewhere.”“Eat some of my bird cherry berries, then Iʼll hide you.”She ate bird cherry
fg   versteck mich irgendwo.""Iss von meinen Traubenkirschen, dann verstecke ich dich."Sie aß
fr  спрячь меня”.“Моей черемухи съешь, тогда спрячу”.Она черемуху съела.
ltr  моей черемухи съешь тогда спрячучеремуху съела
[29]
ref  Swans_flk.063 (001.063)BMS_1967_Geese-Swans_flk.064 (001.064)BMS_1967_Geese-Swans_flk.065 (001.065)BMS_1967_Geese-Swans_flk.066 (001.066)
st  ′молалас(з̂)е ′чаɣжимбат на′дӓкам му′ге.′твекала окыр′тӣң ‵меным′батын.теун ′му(о)лаланто ′чарымпа и ку′ралба ′ма̄тkынт.
stl  molalas(ẑ)e čʼaɣʒimbat nadäkam muge.twekala okɨrtiːŋ menɨmbatɨn.teun mu(o)lalanto čʼarɨmpa i kuralba maːtqɨnt.
ts  Molalase čʼaɣʒimbat nadäkam muge. Twekala okɨrtiːŋ menɨmbatɨn. Teun mulalanto čʼarɨmpa i kuralba maːtqɨnt.
tx  ambat. Molalase čʼaɣʒimbat nadäkam muge. Twekala okɨrtiːŋ menɨmbatɨn. Teun mulalanto čʼarɨmpa
mb  am-ɨ-ba-tmola-la-sečʼaɣʒi-mba-tnadä-ka-mmugetweka-laokɨrtiːŋmenɨ-mba-tɨnteu-nmula-la-ntočʼarɨ-mpa
mp  am-ɨ-mbɨ-tmoːla-la-sečaɣaǯu-mbɨ-tnädek-ka-mmugotwega-laokkɨrtiŋmendɨ-mbɨ-tɨntivə-nmoːla-la-qɨntočarɨ-mbɨ
ge  eat-EP-PST.NAR-3SG.Otwig-PL-INSTRstopper-PST.NAR-3SG.Ogirl-DIM-ACCbird.cherry.[NOM]goose-PL.[NOM]pastpass-PST.NAR-3PLbird.cherry-GENtwig-PL-ABL.3SGjump.out-
gr  съесть-EP-PST.NAR-3SG.Oсучок-PL-INSTRзаткнуть-PST.NAR-3SG.Oдевушка-DIM-ACCчерёмуха.[NOM]гусь-PL.[NOM]мимопройти-PST.NAR-3PLчерёмуха-GENсучок-PL-ABL.3SGвыскочить-
mc  v-v:ins-v:tense-v:pnn-n:num-n:casev-v:tense-v:pnn-n>n-n:casen.[n:case]n-n:num.[n:case]advv-v:tense-v:pnn-n:casen-n:num-n:case.possv-v:tense.[v:pn]
ps  vnvnnnadvvnnv
SeR  0.3.h:Anp:Insnp.h:Thnp.h:Anp:Anp:Possnp:So0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:predv:prednp.h:Onp.h:Snp:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe  berries.The bird cherry covered the girl with its twigs.The geese flew by.She came from under the bird cherry twigs and ran home.
fg  Traubenkirschen.Die Traubenkirsche verbarg das Mädchen mit ihren Zweigen.Die Gänse flogen vorbei.Sie kam unter den Traubenkirschenzweigen hervor und rannte
fr  Черемуха ветками закрыла девочку.Гуси мимо пролетели.Она из-под веток черемухи вышла, побежала домой.
ltr  ветками закрыла девочку черемухагуси мимо пролетелииз-под веток черемухи вышла побежала домой
nt  [KuAI:] Variant: ' ‎‎molalaze'.[KuAI:] Variant: 'molalanto'.
[30]
ref  BMS_1967_Geese-Swans_flk.067 (001.067)BMS_1967_Geese-Swans_flk.068
st  ′тве̄гала ай ′колʼзʼимбат, ай ′табым ′нʼӧдымбат(д̂)ын.савсем ме′трешпатын и ′тулантсе
stl  tweːgala aj kolʼzʼimbat, aj tabɨm nʼödɨmbat(d̂)ɨn.sawsem metrešpatɨn i tulantse oloun
ts  Tweːgala aj kolʼzʼimbat, aj tabɨm nʼödɨmbatɨn. Sawsem metrešpatɨn i tulantse oloun
tx  i kuralba maːtqɨnt. Tweːgala aj kolʼzʼimbat, aj tabɨm nʼödɨmbatɨn. Sawsem metrešpatɨn
mb  ikur-al-bamaːt-qɨnttweːga-laajko-lʼzʼi-mba-tajtab-ǝ-mnʼö-dɨ-mba-tɨnsawsemmet-r-e-špa-tɨn
mp  ikur-ol-mbɨmaːt-qɨnttwega-laajqo-lǯi-mbɨ-tajtäp-ɨ-mnʼö-tɨ-mbɨ-tɨnsawsemmet-rɨ-ɨ-špə-tɨn
ge  PST.NAR.[3SG.S]andrun-MOM-PST.NAR.[3SG.S]house-ILL.3SGgoose-PL.[NOM]againsee-PFV-PST.NAR-3SG.Oagain(s)he-EP-ACCchase-TR-PST.NAR-3PLentirely%%-CAUS-EP-IPFV2-
gr  PST.NAR.[3SG.S]ибежать-MOM-PST.NAR.[3SG.S]дом-ILL.3SGгусь-PL.[NOM]опятьувидеть-PFV-PST.NAR-3SG.Oопятьон(а)-EP-ACCпреследовать-TR-PST.NAR-3PLсовсем%%-CAUS-EP-IPFV2-
mc  conjv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possn-n:num.[n:case]advv-v>v-v:tense-v:pnadvpers-n:ins-n:casev-v>v-v:tense-v:pnadvv-v>v-v:ins-v>v-v:pn
ps  conjvnnadvvadvpersvadvv
SeR  0.3.h:Anp:Gnp:E0.3.h:Thpro.h:Th0.3:A0.3:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:Sv:pred 0.3.h:Opro.h:O0.3:S v:pred0.3:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  The geese saw her again, they started pursuing her again.They caught up with her and beat her
fg  nach Hause.Die Gänse sahen sie wieder, sie verfolgten sie erneut.Sie holten sie ein und schlugen sie am
fr  Гуси опять увидали ее, опять за ней погнались.Совсем догоняют, крыльями по
ltr  гуси опять увидали (ее) опять за ней погналисьсовсем догоняют крыльями по
nt  [KuAI:] Variant: 'nʼödɨmbadɨn'.[BrM:] 'tʼebulasmonnat' changed to '
[31]
ref  (001.068)BMS_1967_Geese-Swans_flk.069 (001.069)BMS_1967_Geese-Swans_flk.070 (001.070)BMS_1967_Geese-
st  о′лоун тʼебулас′моннат.коjе как ′мед̂ымба шо′ɣорт.шо′ɣор, кутʼедем о′зиглʼент ма′шим.ма се̄ɣ ′нʼа′им аб′лʼел,
stl  tʼebulasmonnat.koje kak med̂ɨmba šoɣort.šoɣor, kutʼedem oziglʼent mašim.ma seːɣ nʼaim ablʼel, našan
ts  tʼebulas monnat. Kojekak medɨmba šoɣort. “Šoɣor, kutʼedem oziglʼent mašim.” “Ma seːɣ nʼaim ablʼel, našan
tx  i tulantse oloun tʼebulas monnat. Kojekak medɨmba šoɣort. “Šoɣor, kutʼedem oziglʼent mašim.” “Ma seːɣ nʼaim
mb  itu-la-nt-seolo-untʼebulasmon-na-tkojekakmedɨ-mbašoɣor-tšoɣorkutʼed-emozig-lʼe-ntmašimmaseːɣnʼai-m
mp  itu-la-ntɨt-seolə-untʼebulasmoːt-nɨ-tɨnkojkakmedə-mbɨšoɣor-ntəšoɣorqutʼet-aməodʼu-lä-ntəmazɨmmanšeːɣanʼäj-m
ge  3PLandwing-PL-OBL.3PL-INSTRhead-PROL%%beat-CO-3PLsomehowreach-PST.NAR.[3SG.S]stove-ILLstove.[NOM]where-INDEF2hide-IMP-2SG.SI.ACCI.[GEN]blackbread-ACC
gr  3PLикрыло-PL-OBL.3PL-INSTRголова-PROL%%побить-CO-3PLкое_какдойти-PST.NAR.[3SG.S]печь-ILLпечь.[NOM]куда-INDEF2спрятать-IMP-2SG.Sя.ACCя.[GEN]чёрныйхлеб-ACC
mc  conjn-n:num-n:obl.poss-n:casen-n:casevv-v:ins-v:pnadvv-v:tense.[v:pn]n-n:casen.[n:case]interrog-clitv-v:mood-v:pnperspersadjn-n:case
ps  conjnnvvadvvnnprovperspersadjn
SeR  np:Ins0.3:A0.3.h:Anp:G0.2.h:Apro.h:Thpro.h:Possnp:P
SyF  0.3:S v:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro.h:Onp:O
BOR  RUS:gramRUS:disc
fe  on her head.Somehow she reached the stove.“Stove, hide me somewhere.”“Eat some of my black bread,
fg  Kopf.Irgendwie erreichte sie den Ofen."Ofen, versteck mich irgendwo.""Iss von meinem
fr  голове (?) бьют.Кое-как добежала она до печки.“Печка, куда-нибудь спрячь меня”.“Моего черного хлеба
ltr  голове хватаютдобежала до печкипечь куда-нибудь спрячь менямоего черного хлеба поешь
nt  tʼebulasmonnat'.
[32]
ref  Swans_flk.071 (001.071)BMS_1967_Geese-Swans_flk.072 (001.072)BMS_1967_Geese-Swans_flk.073 (001.073)
st  на′шан о′зиглакс.на′дӓкка се̄ɣ ′нʼаим ′амбат и шо′ɣорч(т) пат′па.окортӣң тве̄гла мендысимбатен.
stl  oziglaks.nadäkka seːɣ nʼaim ambat i šoɣorčʼ(t) patpa.okortiːŋ tweːgla mendɨsimbaten.
ts  oziglaks.” Nadäkka seːɣ nʼaim ambat i šoɣorčʼ patpa. Okortiːŋ tweːgla mendɨsimbaten.
tx  ablʼel, našan oziglaks.” Nadäkka seːɣ nʼaim ambat i šoɣorčʼ patpa. Okortiːŋ tweːgla mendɨsimbaten.
mb  ab-lʼe-lnašanozig-la-k-snadäk-kaseːɣnʼai-mam-ba-tišoɣor-čʼpat-paokortiːŋtweːg-lamendɨ-si-mba-ten
mp  am-lä-lnašatodʼu-lä-ŋ-snädek-kašeːɣanʼäj-mam-mbɨ-tišoɣor-nǯpat-mbɨokkɨrtiŋtwega-lamendɨ-zi-mbɨ-tɨn
ge  eat-IMP-2SG.Othenhide-FUT-1SG.S-FUTgirl-DIM.[NOM]blackbread-ACCeat-PST.NAR-3SG.Oandstove-ILL2go.down-PST.NAR.[3SG.S]pastgoose-PL.[NOM]pass-DRV-PST.NAR-3PL
gr  съесть-IMP-2SG.Oтогдаспрятать-FUT-1SG.S-FUTдевушка-DIM.[NOM]чёрныйхлеб-ACCсъесть-PST.NAR-3SG.Oипечь-ILL2залезть-PST.NAR.[3SG.S]мимогусь-PL.[NOM]пройти-DRV-PST.NAR-
mc  v-v:mood-v:pnadvv-v:tense-v:pn-v:tensen-n>n.[n:case]adjn-n:casev-v:tense-v:pnconjn-n:casev-v:tense.[v:pn]advn-n:num.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pn
ps  vadvvnadjnvconjnvadvnv
SeR  0.2.h:Aadv:Time0.1.h:Anp.h:Anp:Pnp:G0.3.h:Anp:A
SyF  0.2.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe   then Iʼll hide you.”The girl ate some of the black bread and got into the stove.The geese flew by.
fg  Schwarzbrot, dann verstecke ich dich."Das Mädchen aß vom Schwarzbrot und kletterte in den Ofen.Die Gänse flogen vorbei.
fr  поешь, тогда спрячу”.Девочка черного хлеба съела и в печь залезла.Мимо гуси пролетели.
ltr  тогда спрячудевочка черного хлеба съела и в печь залезламимо гуси пролетели
nt  [KuAI:] Variant: 'šoɣort'.
[33]
ref  BMS_1967_Geese-Swans_flk.074 (001.074)BMS_1967_Geese-Swans_flk.075
st  нал′гука шо′ɣорɣа(ы)ндо̄ ′чаннымба, ай ку′шай душа ′еппа и на′шаң кур′па.налʼ′гупка ку′ралʼешпа.
stl  nalguka šoɣorɣa(ɨ)ndoː čʼannɨmba, aj kušaj duša eppa i našaŋ kurpa.nalʼgupka kuralʼešpa.
ts  Nalguka šoɣorɣandoː čʼannɨmba, aj kušaj duša eppa i našaŋ kurpa. Nalʼgupka kuralʼešpa.
tx  Nalguka šoɣorɣandoː čʼannɨmba, aj kušaj duša eppa i našaŋ kurpa. Nalʼgupka
mb  na-l-gu-kašoɣor-ɣandoːčʼannɨ-mbaajkušajdušae-ppainašaŋkur-pana-lʼ-gup-ka
mp  ne-lʼ-qum-kašoɣor-qɨntočanǯu-mbɨajqusajdušaeː-mbɨinašakkur-mbɨne-lʼ-qum-ka
ge  woman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM]stove-ABL.3SGgo.out-PST.NAR.[3SG.S]andhow.manysoulbe-PST.NAR.[3SG.S]andsorun-PST.NAR.[3SG.S]woman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM]
gr  3PLженщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM]печь-ABL.3SGвыйти-PST.NAR.[3SG.S]исколькодушабыть-PST.NAR.[3SG.S]итакбежать-PST.NAR.[3SG.S]женщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM]
mc  n-n>adj-n-n>n.[n:case]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]conjinterrognv-v:tense.[v:pn]conjadvv-v:tense.[v:pn]n-n>adj-n-n>n.[n:case]
ps  nnvconjinterrognvconjadvvn
SeR  np.h:Anp:So0.3.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  The girl got out of the stove and ran at full speed.The girl ran.
fg  Das Mädchen kletterte aus dem Ofen und rannte so schnell sie konnte.Das Mädchen rannte.
fr  Девочка из печи вылезла и побежала во весь дух.Девочка бежит.
ltr  девочка из печи вылезла и побежала во весь духдевочка бежит
nt  [KuAI:] Variant: 'šoɣorɣɨndo'.
[34]
ref  (001.075)BMS_1967_Geese-Swans_flk.076 (001.076)BMS_1967_Geese-Swans_flk.077 (001.077)BMS_1967_Geese-Swans_flk.078 (001.078)
st  и чау′румба ′тистаң.wандыт сӓkай вес, ′wандыт ′kа̄мтымба.куб̂алат ′тʼеузе вес ′козылбат.
stl  i čʼaurumba tistaŋ.wandɨt säqaj wes, wandɨt qaːmtɨmba.kub̂alat tʼeuze wes kozɨlbat.
ts  I čʼaurumba tistaŋ. Wandɨt säqaj wes, wandɨt qaːmtɨmba. Kubalat tʼeuze wes kozɨlbat.
tx  kuralʼešpa. I čʼaurumba tistaŋ. Wandɨt säqaj wes, wandɨt qaːmtɨmba. Kubalat tʼeuze wes
mb  kur-alʼ-e-špaičʼau-r-u-mbatistaŋwandɨ-tsäqa-jweswandɨ-tqaːmtɨ-m-bakuba-la-ttʼeu-zewes
mp  kur-ol-ɨ-špəičam-r-ɨ-mbɨtistaŋwandǝ-təšeːɣa-lʼwesʼwandǝ-təqamdɨ-m-mbɨkuba-la-tətivə-sewesʼ
ge  run-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S]anddirt-VBLZ-EP-DUR.[3SG.S]%%face.[NOM]-3SGblack-DRVallface.[NOM]-3SGsoot-TRL-DUR.[3SG.S]lip-PL.[NOM]-3SGbird.cherry-INSTRall
gr  бежать-MOM-EP-IPFV2.[3SG.S]игрязь-VBLZ-EP-DUR.[3SG.S]%%лицо.[NOM]-3SGчёрный-DRVвсёлицо.[NOM]-3SGсажа-TRL-DUR.[3SG.S]губа-PL.[NOM]-3SGчерёмуха-INSTRвсё
mc  v-v>v-v:ins-v>v.[v:pn]conjn-n>v-v:ins-v>v.[v:pn]%%n.[n:case]-n:possadj-adj>adjquantn.[n:case]-n:possn-n>v-v>v.[v:pn]n-n:num.[n:case]-n:possn-n:casequant
ps  vconjnnadjquantnvnnquant
SeR  0.3.h:Thnp:Th 0.3.h:Possnp:Th 0.3.h:Possnp:P 0.3.h:Possnp:Ins
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp:Sadj:prednp:Sv:prednp:S
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:coreRUS:core
fe  And she was all dirty.Her face was all black, her face was sooty.Her lips were scuffed with bird cherry.
fg  Und sie war ganz dreckig.Ihr Gesicht war ganz schwarz, ihr Gesicht war verrußt.Ihre Lippen waren mit Traubenkirsche beschmiert.
fr  И грязная вся.Лицо черное все, лицо все в саже.Губы черемухой все замараны.
ltr  грязная всялицо черное лицо все в сажегубы черемухой все замараны
[35]
ref  BMS_1967_Geese-Swans_flk.079 (001.079)BMS_1967_Geese-Swans_flk.080 (001.080)
st  сӓɣы нʼӓин ′ку′соң ′а̄кынт вес пат′патын .′твегыла ай колʼдʼимбад̂ен нал′гуккам, ай нʼӧромбатын.
stl  säɣɨ nʼäin kusoŋ aːkɨnt wes patpatɨn .twegɨla aj kolʼdʼimbad̂en nalgukkam, aj nʼörombatɨn.
ts  Säɣɨ nʼäin kusoŋ aːkɨnt wes patpatɨn. Twegɨla aj kolʼdʼimbaden nalgukkam, aj nʼörombatɨn.
tx  kozɨlbat. Säɣɨ nʼäin kusoŋ aːkɨnt wes patpatɨn. Twegɨla aj kolʼdʼimbaden nalgukkam, aj nʼörombatɨn.
mb  kozɨl-ba-tsäɣɨnʼäi-nkusoŋaːk-ɨ-ntwespat-pa-tɨntwegɨ-laajko-lʼdʼi-mba-denna-l-guk-ka-majnʼö-ro-mba-tɨn
mp  kozəl-mbɨ-tɨnšeːɣanʼäj-nkusokaːŋ-ɨ-ntəwesʼpat-mbɨ-tɨntwega-laajqo-lǯi-mbɨ-tɨnne-lʼ-qum-ka-majnʼö-rɨ-mbɨ-tɨn
ge  make.dirty-RES-3PLblackbread-GENpiece.[NOM]mouth-EP-ILLallgo.down-RES-3PLgoose-PL.[NOM]againsee-PFV-PST.NAR-3PLwoman-ADJZ-human.being-DIM-ACCagainchase-CAUS-PST.NAR-3PL
gr  испачкать-RES-3PLчёрныйхлеб-GENкусок.[NOM]рот-EP-ILLвсёзалезть-RES-3PLгусь-PL.[NOM]опятьувидеть-PFV-PST.NAR-3PLженщина-ADJZ-человек-DIM-ACCопятьпреследовать-CAUS-PST.NAR-
mc  v-v>v-v:pnadjn-n:casen.[n:case]n-n:ins-n:casequantv-v>v-v:pnn-n:num.[n:case]advv-v>v-v:tense-v:pnn-n>adj-n-n>n-n:caseadvv-v>v-v:tense-v:pn
ps  vadjnnnquantvnadvvnadvv
SeR  np:Possnp:Sonp:Enp.h:Th0.3:A
SyF  v:prednp:Sv:prednp:Sv:prednp.h:O0.3:S v:pred
BOR  RUS:coreRUS:core
fe  Pieces of black bread were sticking out from her mouth.The geese saw the girl again and contiued pursuing her again.
fg  Krümel von Schwarzbrot fielen aus ihrem Mund.Die Gänse sahen wieder das Mädchen und verfolgten es erneut.
fr  Куски черного хлеба во рту торчат.Гуси опять увидели девочку, опять погнались за ней.
ltr  куски черного хлеба во рту торчатгуси опять увидели девочку опять погнались за ней
[36]
ref  BMS_1967_Geese-Swans_flk.081 (001.081)BMS_1967_Geese-Swans_flk.082 (001.082)
st  ′ме̄тримбатан, ′тӯлантсе ван′доун ′моннат.то и маннымбат, ′што тʼем′нʼамты ме′жалʼдженджат о′доɣындо̄.мат уш
stl  meːtrimbatan, tuːlantse wandoun monnat.to i mannɨmbat, što tʼemnʼamtɨ meʒalʼǯenǯat odoɣɨndoː.mat uš
ts  Meːtrimbatan, tuːlantse wandoun monnat. To i mannɨmbat, što tʼemnʼamtɨ meʒalʼǯenǯat odoɣɨndoː. Mat uš
tx  Meːtrimbatan, tuːlantse wandoun monnat. To i mannɨmbat, što tʼemnʼamtɨ meʒalʼǯenǯat odoɣɨndoː. Mat
mb  meːt-ri-mba-tantuː-la-nt-sewando-unmon-na-ttoimannɨ-mba-tštotʼemnʼa-m-tɨmeʒalʼ-ǯ-enǯa-tod-o-ɣɨndoːmat
mp  medə-rɨ-mbɨ-tɨntu-la-ntɨt-sewandǝ-unmoːt-nɨ-tɨntoimantɨ-mbɨ-etɨštotɨmnʼa-m-təmeʒal-lǯi-enǯɨ-tɨnut-ɨ-qɨntomaːt
ge  reach-CAUS-PST.NAR-3PLwing-PL-OBL.3PL-INSTRface-PROLbeat-CO-3PLthatandlook-DUR-IMP.2SG.Othatbrother-ACC-3SGpull.out-PFV-FUT-3PLhand-EP-ABL.3SGhouse.[NOM]
gr  3PLдойти-CAUS-PST.NAR-3PLкрыло-PL-OBL.3PL-INSTRлицо-PROLпобить-CO-3PLтотипосмотреть-DUR-IMP.2SG.Oчтобрат-ACC-3SGвытащить-PFV-FUT-3PLрука-EP-ABL.3SGдом.[NOM]
mc  v-v>v-v:tense-v:pnn-n:num-n:obl.poss-n:casen-n:casev-v:ins-v:pndemconjv-v>v-v:mood.pnconjn-n:case-n:possv-v>v-v:tense-v:pnn-n:ins-n:case.possn.[n:case]
ps  vnnvdemconjvconjnvnn
SeR  0.3:Anp:Ins0.3:A0.2.h:Anp.h:Th0.3:Anp:Sonp:Th
SyF  0.3:S v:pred0.3:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:O0.3:S v:prednp:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  They caught up with her and beat her on her face.They were going to pull off the brother out of her hands. The house
fg  Sie holten sie ein und schlugen ihr ins Gesicht.Sie wollten ihr ihren Bruder aus den Händen zerren.Das Haus
fr  Догнали, крыльями по лицу ее бьют.Того и гляди брата выдернут из рук.Дом уж
ltr  догнали по лицу ее бьюттого и гляди что брата выдернут с рукдом уж
nt  [BrM:] PFV?
[37]
ref  BMS_1967_Geese-Swans_flk.083 (001.083)BMS_1967_Geese-Swans_flk.084 (001.084)BMS_1967_Geese-Swans_flk.085 (001.085)
st  ′плʼискан.ма̄тhын ме′дешпа.матhын нал′гука та̄хзимба, ма̄дам тʼең ру′далджимба, о′кошкалам ′чаɣжимбат.
stl  plʼiskan.maːthɨn medešpa.mathɨn nalguka taːxzimba, maːdam tʼeŋ rudalǯimba, okoškalam čʼaɣʒimbat.
ts  plʼiskan. Maːthɨn medešpa. Mathɨn nalguka taːxzimba, maːdam tʼeŋ rudalǯimba, okoškalam čʼaɣʒimbat.
tx  plʼiskan. Maːthɨn medešpa. Mathɨn nalguka taːxzimba, maːdam tʼeŋ rudalǯimba, okoškalam
mb  plʼiska-nmaːt-hɨnmede-špamat-hɨnna-l-gu-kataːzi-mbamaːda-mtʼeŋrudalǯi-mbaokoška-la-m
mp  plʼiska-nmaːt-qɨnmedə-špəmaːt-qɨnne-lʼ-qum-kataːzi-mbɨmaːda-mtʼaŋrudalǯi-mbɨakoška-la-m
ge  alreadyclose-LOC.ADVhouse-LOCreach-IPFV2.[3SG.S]house-LOCwoman-ADJZ-human.being-DIM.[NOM]%%-PST.NAR.[3SG.S]door-ACCfast%%-PST.NAR.[3SG.S]window-PL-ACC
gr  ужеблизкий-LOC.ADVдом-LOCдойти-IPFV2.[3SG.S]дом-LOCженщина-ADJZ-человек-DIM.[NOM]%%-PST.NAR.[3SG.S]дверь-ACCбыстро%%-PST.NAR.[3SG.S]окно-PL-ACC
mc  advadj-n>advn-n:casev-v>v.[v:pn]n-n:casen-n>adj-n-n>n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:caseadvv-v:tense.[v:pn]n-n:num-n:case
ps  advadvnvnnvnadvvn
SeR  0.3.h:Anp:Gnp.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Th
SyF  adj:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:discRUS:coreRUS:cult
fe  was already close.She reached the house.The girl ran into the house, quickly closed the door and the windows.
fg  war schon nahe.Sie erreichte das Haus.Das Mädchen rannte ins Haus, schloss rasch die Tür und die Fenster.
fr  близко.До дому доходит.В дом девочка забежала, двери быстро захлопнула, окошки закрыла.
ltr  близкодо дому доходитв дом девочка забежала двери быстро захлопнула (закрыла) окошки закрыла
nt  [BrM:] LOC?
[38]
ref  BMS_1967_Geese-Swans_flk.086 (001.086)BMS_1967_Geese-Swans_flk.087 (001.087)BMS_1967_Geese-Swans_flk.088 (001.088)
st  твекыла ма̄тымт коӣрымбат.′твекула ′паркымбад̂ын.′ӱпсембат ‵пӧнаге′ссӓни тимнʼакалык.а′рага
stl  twekɨla maːtɨmt koiːrɨmbat.twekula parkɨmbad̂ɨn.üpsembat pönagessäni timnʼakalɨk.araga
ts  Twekɨla maːtɨmt koiːrɨmbat. Twekula parkɨmbadɨn. Üpsembat pönagessäni timnʼakalɨk. Araga
tx  čʼaɣʒimbat. Twekɨla maːtɨmt koiːrɨmbat. Twekula parkɨmbadɨn. Üpsembat pönagessäni timnʼakalɨk. Araga
mb  čʼaɣʒi-mba-ttwekɨ-lamaːt-ɨ-m-tkoiː-r-ɨ-mba-ttweku-lapar-kɨ-mba-dɨnüp-se-mba-tpönagessä-nitimnʼa-kalɨ-kara-ga
mp  čaɣaǯu-mbɨ-ttwega-lamaːt-ɨ-m-təkoja-r-ɨ-mbɨ-tɨntwega-laparǯu-ku-mbɨ-tɨnübə-zi-mbɨ-tɨnpönegesse-nätɨmnʼa-galɨ-ŋera-ka
ge  close-PST.NAR-3SG.Ogoose-PL.[NOM]house-EP-ACC-3SGcircle-VBLZ-EP-PST.NAR-3PLgoose-PL.[NOM]cry-HAB-PST.NAR-3PLset.off-DRV-PST.NAR-3PLwitch-ALLbrother-CAR-ADVZold.man-
gr  закрыть-PST.NAR-3SG.Oгусь-PL.[NOM]дом-EP-ACC-3SGкруг-VBLZ-EP-PST.NAR-3PLгусь-PL.[NOM]крикнуть-HAB-PST.NAR-3PLотправиться-DRV-PST.NAR-3PLколдунья-ALLбрат-CAR-ADVZстарик-
mc  v-v:tense-v:pnn-n:num.[n:case]n-n:ins-n:case-n:possn-n>v-v:ins-v:tense-v:pnn-n:num.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casen-n>adj-adj>advn-
ps  vnnvnvvnadvn
SeR  0.3.h:Anp:Anp:Thnp:A0.3:Anp:Gnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:Snp:Ov:prednp:Sv:pred0.3:S v:prednp.h:S
fe  The geese were flying around the house.The geese were crying.They flew away to the witch without the brother.The old
fg  Die Gänse umkreisten das Haus.Die Gänse schrien.Sie flogen zurück zur Hexe ohne den Bruder.Der alte
fr  Гуси вокруг избы кругом избы летали.Гуси кричали.Отправились к ведьме без братика.Старик
ltr  гуси вокруг избы кругом избы леталигуси кричалиотправились к бабе-яге без братикастарик
nt  [KuAI:]
[39]
ref  BMS_1967_Geese-Swans_flk.089 (001.089)BMS_1967_Geese-Swans_flk.090 (001.090)BMS_1967_Geese-Swans_flk.091 (001.091)
st  па′jагасе ′тӧмбаk(ɣ).кыбачека ма̄тkын ′еjа, ′еlың ′еjа.те̄ɣ нʼӓйм и kау′пикам мем′баɣ(k) нӓдӓкани.
stl  pajagase tömbaq(ɣ).kɨbačʼeka maːtqɨn eja, elɨŋ eja.teːɣ nʼäjm i qaupikam membaɣ(q) nädäkani.
ts  pajagase tömbaq. Kɨbačʼeka maːtqɨn eja, elɨŋ eja. Teːɣ nʼäjm i qaupikam membaɣ nädäkani.
tx  pajagase tömbaq. Kɨbačʼeka maːtqɨn eja, elɨŋ eja. Teːɣ nʼäjm i qaupikam membaɣ
mb  paja-ga-setö-mba-qkɨbačʼe-kamaːt-qɨne-jaelɨ-ŋe-jateːɣnʼäj-miqaupi-ka-mme-mba-ɣnädä-ka-ni
mp  paja-ka-setüː-mbɨ-qijkɨbajče-kamaːt-qɨneː-nɨelɨ-ŋeː-nɨtʼeɣənʼäj-miqawpi-ka-mme-mbɨ-qijnädek-ka-nä
ge  DIM.[NOM]old.woman-DIM-COMcome-PST.NAR-3DU.Sboy-DIM.[NOM]house-LOCbe-CO.[3SG.S]live-ADVZbe-CO.[3SG.S]whitebread-ACCandkerchief-DIM-ACCgive-PST.NAR-3DU.Sgirl-DIM-
gr  DIM.[NOM]старуха-DIM-COMприйти-PST.NAR-3DU.Sмальчик-DIM.[NOM]дом-LOCбыть-CO.[3SG.S]жить-ADVZбыть-CO.[3SG.S]белыйхлеб-ACCиплаток-DIM-ACCдать-PST.NAR-3DU.Sдевушка-
mc  n>n.[n:case]n-n>n-n:casev-v:tense-v:pnn-n>n.[n:case]n-n:casev-v:ins.[v:pn]v-n>advv-v:ins.[v:pn]adjn-n:caseconjn-n>n-n:casev-v:tense-v:pnn-n>n-
ps  nvnnnadvnadjnconjnvn
SeR  np:Comnp.h:Thnp:L0.3.h:Thnp:Thnp:Th0.3.h:Anp.h:R
SyF  v:prednp.h:Sv:predadj:pred0.3.h:S copnp:Onp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  man and the old woman came back.The boy was at home alive.They gave a kerchief and some white bread to the girl.
fg  Mann und die alte Frau kehrten zurück.Der Junge war lebendig und zu Hause.Sie gaben dem Mädchen ein Tuch und Weißbrot.
fr  со старухой пришли.Мальчик дома, живой.Белого хлеба и платок дали они девочке.
ltr  со старухой пришлимальчик дома живойбелого хлеба и платок дали они девочке
nt  Variant: 'tömbaɣ'.[BrM:] Unusual combination of an ADVZ suffix with a verbal stem.[KuAI:] Variant: 'membaq'.
[40]
ref  
st  
stl  
ts  
tx  nädäkani.
mb  
mp  
ge  ALL
gr  DIM-ALL
mc  n:case
ps  
SeR  
fe  
fg  
fr  
ltr  
nt