[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
ref | BMS_1968_MotherMagpie_flk.001 (001.001) | BMS_1968_MotherMagpie_flk.002 (001.002) | |||||||
st | тʼап′тӓ. | па′jага еlамынд оkkыр иlадӓпынд нӓlадӓпынд. | |||||||
stl | tʼaptä. | pajaga elamɨnd oqqɨr iladäpɨnd näladäpɨnd. | |||||||
ts | Tʼaptä. | Pajaga elamɨnd oqqɨr ilad äpɨnd nälad äpɨnd. | |||||||
tx | Tʼaptä. | Pajaga | elamɨnd | oqqɨr | ilad | äpɨnd | nälad | äpɨnd. | |
mb | tʼaptä | paja-ga | ela-mɨ-nd | oqqɨr | i-la-d | ä-pɨ-nd | nä-la-d | ä-pɨ-nd | |
mp | tʼäptä | paja-ka | elɨ-mbɨ-ntɨ | okkɨr | iː-lä-tə | eː-mbɨ-ntɨ | ne-lä-tə | eː-mbɨ-ntɨ | |
ge | tale.[NOM] | old.woman-DIM.[NOM] | live-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | one | son-DIM.[NOM]-3SG | be-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | daughter-DIM.[NOM]-3SG | be-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | |
gr | сказка.[NOM] | старуха-DIM.[NOM] | жить-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | один | сын-DIM.[NOM]-3SG | быть-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | дочь-DIM.[NOM]-3SG | быть-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | |
mc | n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | num | n-n>n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | n-n>n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | |
ps | n | n | v | num | n | v | n | v | |
SeR | np.h:Th | np.h:Th | np.h:Th | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||
fe | A tale. | An old woman lived, she had one son, one daughter. | |||||||
fg | Ein Märchen. | Eine alte Frau lebte, sie hatte einen Sohn, eine Tochter. | |||||||
fr | Сказка. | Струха жила, у нее один сын был, дочь была. | |||||||
nt | [BrM:] 'iladäpɨnd näladäpɨnd' changed to 'ilad äpɨnd nälad äpɨnd'. |
ref | BMS_1968_MotherMagpie_flk.003 (001.003) | ||||||||||||
st | и кажаwlе вашезимбlе kwаjамба (на па′jага) иlат и нӓлат приметʼаимбат вазезимбlе ′kажа kwаjанд̂. | ||||||||||||
stl | i kaʒawle wašezimble qwajamba (na pajaga) ilat i nälat primetʼaimbat wazezimble qaʒa qwajand̂. | ||||||||||||
ts | I kaʒawle wašezimble qwajamba (na pajaga) ilat i nälat primetʼaimbat wazezimble qaʒa qwajand. | ||||||||||||
tx | I | kaʒawle | wašezimble | qwajamba | (na | pajaga) | ilat | i | nälat | primetʼaimbat | wazezimble | qaʒa | |
mb | i | kaʒa-wle | waše-zi-mble | qwaja-mba | na | paja-ga | i-la-t | i | nä-la-t | primetʼai-mba-t | waze-zi-mble | qaʒa | |
mp | i | kaːʒa-wlä | wazʼe-zi-mbɨdi | qwaja-mbɨ | na | paja-ka | iː-lä-tə | i | ne-lä-tə | primetʼai-mbɨ-tɨn | wazʼe-zi-mbɨdi | kaːʒa | |
ge | and | magpie-TRL | fly-DRV-PTCP.PST | go-PST.NAR.[3SG.S] | this | old.woman-DIM.[NOM] | son-DIM.[NOM]-3SG | and | daughter-DIM.[NOM]-3SG | notice-PST.NAR-3PL | fly-DRV-PTCP.PST | ||
gr | и | сорока-TRL | взлететь-DRV-PTCP.PST | идти-PST.NAR.[3SG.S] | этот | старуха-DIM.[NOM] | сын-DIM.[NOM]-3SG | и | дочь-DIM.[NOM]-3SG | приметить-PST.NAR-3PL | взлететь-DRV-PTCP.PST | ||
mc | conj | n-n:case | v-v>v-v>ptcp | v-v:tense.[v:pn] | dem | n-n>n.[n:case] | n-n>n.[n:case]-n:poss | conj | n-n>n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>ptcp | n.[n:case] | |
ps | conj | n | ptcp | v | dem | n | n | conj | n | v | ptcp | n | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:E 0.3.h:Poss | np.h:E 0.3.h:Poss | np.h:Th | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:O | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||
fe | And she became a flying magpie (that old woman), her son and daughter noticed a magpie that flew into the yard. | ||||||||||||
fg | Und sie wurde eine fliegende Elster (diese alte Frau), ihr Sohn und ihre Tochter bemerkten eine Elster, die in den Hof flog. | ||||||||||||
fr | И сорокой летающей стала (та старуха), сын и дочь заметили сороку, влетевшую во двор. | ||||||||||||
ltr | сороку летающую превратилась влетевшую во двор |
ref | BMS_1968_MotherMagpie_flk.004 (001.004) | BMS_1968_MotherMagpie_flk.005 (001.005) | |||||||||||
st | ит коштъгу ′kыгымба и тʼаут ли кажаумба. | таб тʼажимбат тʼӱдыlага табын олонд. | |||||||||||
stl | it koštəgu qɨgɨmba i tʼaut li kaʒaumba. | tab tʼaʒimbat tʼüdɨlaga tabɨn olond. | |||||||||||
ts | It koštəgu qɨgɨmba i tʼaut li kaʒaumba. | Tab tʼaʒimbat tʼüdɨlaga tabɨn olond. | |||||||||||
tx | qwajand. | It | koštəgu | qɨgɨmba | i | tʼaut | li | kaʒaumba. | Tab | tʼaʒimbat | tʼüdɨlaga | ||
mb | qwaja-nd | i-t | koštə-gu | qɨgɨ-mba | i | tʼau-t | li | kaʒa-u-mba | tab | tʼaʒi-mba-t | tʼüd-ɨ-laga | ||
mp | qwaja-ntə | iː-tə | kostɨ-gu | kɨgɨ-mbɨ | i | tʼau-tə | lʼi | kaːʒa-m-mbɨ | täp | tʼäʒə-mbɨ-t | töt-ɨ-laka | ||
ge | magpie.[NOM] | yard-ILL | son.[NOM]-3SG | find.out-INF | want-PST.NAR.[3SG.S] | and | %mother.[NOM]-3SG | whether | magpie-TRL-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | throw-PST.NAR-3SG.O | excrements-EP- | |
gr | сорока.[NOM] | двор-ILL | сын.[NOM]-3SG | узнать-INF | хотеть-PST.NAR.[3SG.S] | и | %мать.[NOM]-3SG | ли | сорока-TRL-PST.NAR.[3SG.S] | он(а).[NOM] | бросить-PST.NAR-3SG.O | кал-EP-SNGL.[NOM] | |
mc | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:inf | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case]-n:poss | ptcl | n-n>v-v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n>n.[n:case] | ||
ps | n | n | v | v | conj | n | ptcl | v | pers | v | n | ||
SeR | np:G | np.h:Th | v:Th | np.h:P 0.3.h:Poss | pro.h:A | np:Th | |||||||
SyF | np.h:S | v:O | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | The son wanted to check whether his mother had become a magpie. | He threw a horse excrements (?) at her head. | |||||||||||
fg | Der Sohn wollte überprüfen, ob seine Mutter eine Elster geworden war. | Er warf mit Pferdemist (?) nach ihrem Kopf. | |||||||||||
fr | Сын хотел проверить, мать ли сорокой стала. | Он кинул конским жовяком (?) ей в голову. | |||||||||||
ltr | проверить хотел мать ли сорокой | кинул конским жовяком |
ref | BMS_1968_MotherMagpie_flk.006 (001.006) | BMS_1968_MotherMagpie_flk.007 (001.007) | |||||||||||
st | ′kариманд тӱмба: табын оlд сарымба. | ит соɣындимба: kай оlъд сарымба? | |||||||||||
stl | qarimand tümba: tabɨn old sarɨmba. | it soɣɨndimba: qaj oləd sarɨmba? | |||||||||||
ts | Qarimand tümba: tabɨn old sarɨmba. | It soɣɨndimba: “Qaj oləd sarɨmba? | |||||||||||
tx | tabɨn | olond. | Qarimand | tümba: | tabɨn | old | sarɨmba. | It | soɣɨndimba: | “Qaj | oləd | ||
mb | tap-ǝ-n | olo-nd | qari-ma-nd | tü-mba | tap-ǝ-n | ol-d | sarɨ-mba | i-t | soɣɨndi-mba | Qaj | olə-d | ||
mp | täp-ɨ-n | olə-ntə | qare-mɨ-ntə | tüː-mbɨ | täp-ɨ-n | olə-tə | saːrə-mbɨ | iː-tə | sogundʼe-mbɨ | qaj | olə-ntɨ | ||
ge | SNGL.[NOM] | (s)he-EP-GEN | head-ILL | morning-something-ILL | come-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he-EP-GEN | head.[NOM]-3SG | bind-RES.[3SG.S] | son.[NOM]-3SG | ask-DUR.[3SG.S] | what.[NOM] | head.[NOM]- | |
gr | он(а)-EP-GEN | голова-ILL | утро-нечто-ILL | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | он(а)-EP-GEN | голова.[NOM]-3SG | привязать-RES.[3SG.S] | сын.[NOM]-3SG | спросить-DUR.[3SG.S] | что.[NOM] | голова.[NOM] | ||
mc | pers-n:ins-n:case | n-n:case | n-n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | v-v>v.[v:pn] | interrog.[n:case] | n.[n:case]- | ||
ps | pers | n | n | v | pers | n | v | n | v | interrog | n | ||
SeR | pro.h:Poss | np:G | np:Time | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | np:Th | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | |||||||
fe | In the morning she came: her head was bandaged. | Her son asks: “Why is your head bandaged? | |||||||||||
fg | Am Morgen kam sie: Ihr Kopf war verbunden. | Ihr Sohn fragt: „Warum ist dein Kopf verbunden? | |||||||||||
fr | Утром пришла: у нее голова перевязана. | Сын спрашивает: “Почему голова у тебя перевязана? | |||||||||||
ltr | завязан | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'qarimand'. |
ref | BMS_1968_MotherMagpie_flk.008 (001.008) | BMS_1968_MotherMagpie_flk.009 (001.009) | |||||||||||
st | еllаlджеlе оlог kwаттоl. | а тʼаб тʼанужит, потчто табънан оlът ′kӧжа. | |||||||||||
stl | ellalǯele olog qwattol. | a tʼab tʼanuʒit, potčʼto tabənan olət qöʒa. | |||||||||||
ts | Ellalǯele olog qwattol?” | A tʼab tʼanuʒit, potčʼto tabənan olət qöʒa. | |||||||||||
tx | sarɨmba? | Ellalǯele | olog | qwattol?” | A | tʼab | tʼanuʒit, | potčʼto | tabənan | olət | qöʒa. | ||
mb | sarɨ-mba | ella-lǯe-le | olo-g | qwat-to-l | a | tʼab | tʼanu-ʒi-t | potčʼto | tab-ə-nan | olə-t | qöʒa | ||
mp | saːrə-mbɨ | elle-lǯi-le | olə-g | qwat-tɨ-l | a | täp | tonu-sɨ-t | potčʼto | täp-ɨ-nan | olə-tə | küzɨ | ||
ge | OBL.2SG | bind-RES.[3SG.S] | down-TR-CVB | head.[NOM]-%% | beat-TR-2SG.O | and | (s)he.[NOM] | know-PST-3SG.O | why | (s)he-EP-ADES | head.[NOM]-3SG | hurt.[3SG.S] | |
gr | -OBL.2SG | привязать-RES.[3SG.S] | вниз-TR-CVB | голова.[NOM]-%% | побить-TR-2SG.O | а | он(а).[NOM] | знать-PST-3SG.O | почто | он(а)-EP-ADES | голова.[NOM]-3SG | болеть.[3SG.S] | |
mc | n:obl.poss | v-v>v.[v:pn] | adv-n>v-v>cvb | n.[n:case]-%% | v-v>v-v:pn | conj | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | interrog | pers-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | |
ps | v | cvb | n | v | conj | pers | v | interrog | pers | n | v | ||
SeR | 0.2.h:Poss | np:P | 0.2.h:A | pro.h:E | pro.h:Poss | np:P | |||||||
SyF | v:pred | s:temp | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:compl | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||
fe | Having fallen, did you (?) hit your head?" | But he knew why her head hurt. | |||||||||||
fg | Als du gefallen bist, hast du (?) deinen Kopf angeschlagen? " | Aber er wusste, warum ihr Kopf schmerzte. | |||||||||||
fr | Упав, ты(?) голову зашибла?” | А он знал, почему у нее голова болит. | |||||||||||
ltr | упала голову зашибла | он знал почему у нее голова болит | |||||||||||
nt | [BrM:] 2SG at the verb; though it could be the motherʼs answer. |