Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  BMS_1968_MotherMagpie_flk.001 (001.001)BMS_1968_MotherMagpie_flk.002 (001.002)
st  тʼап′тӓ.па′jага еlамынд оkkыр иlадӓпынд нӓlадӓпынд.
stl  tʼaptä.pajaga elamɨnd oqqɨr iladäpɨnd näladäpɨnd.
ts  Tʼaptä. Pajaga elamɨnd oqqɨr ilad äpɨnd nälad äpɨnd.
tx  Tʼaptä. Pajaga elamɨnd oqqɨr ilad äpɨnd nälad äpɨnd.
mb  tʼaptäpaja-gaela-mɨ-ndoqqɨri-la-dä-pɨ-ndnä-la-dä-pɨ-nd
mp  tʼäptäpaja-kaelɨ-mbɨ-ntɨokkɨriː-lä-təeː-mbɨ-ntɨne-lä-təeː-mbɨ-ntɨ
ge  tale.[NOM]old.woman-DIM.[NOM]live-PST.NAR-INFER.[3SG.S]oneson-DIM.[NOM]-3SGbe-PST.NAR-INFER.[3SG.S]daughter-DIM.[NOM]-3SGbe-PST.NAR-INFER.[3SG.S]
gr  сказка.[NOM]старуха-DIM.[NOM]жить-PST.NAR-INFER.[3SG.S]одинсын-DIM.[NOM]-3SGбыть-PST.NAR-INFER.[3SG.S]дочь-DIM.[NOM]-3SGбыть-PST.NAR-INFER.[3SG.S]
mc  n.[n:case]n-n>n.[n:case]v-v:tense-v:mood.[v:pn]numn-n>n.[n:case]-n:possv-v:tense-v:mood.[v:pn]n-n>n.[n:case]-n:possv-v:tense-v:mood.[v:pn]
ps  nnvnumnvnv
SeR  np.h:Thnp.h:Thnp.h:Th
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  A tale.An old woman lived, she had one son, one daughter.
fg  Ein Märchen.Eine alte Frau lebte, sie hatte einen Sohn, eine Tochter.
fr  Сказка.Струха жила, у нее один сын был, дочь была.
nt  [BrM:] 'iladäpɨnd näladäpɨnd' changed to 'ilad äpɨnd nälad äpɨnd'.
[2]
ref  BMS_1968_MotherMagpie_flk.003 (001.003)
st  и кажаwlе вашезимбlе kwаjамба (на па′jага) иlат и нӓлат приметʼаимбат вазезимбlе ′kажа kwаjанд̂.
stl  i kaʒawle wašezimble qwajamba (na pajaga) ilat i nälat primetʼaimbat wazezimble qaʒa qwajand̂.
ts  I kaʒawle wašezimble qwajamba (na pajaga) ilat i nälat primetʼaimbat wazezimble qaʒa qwajand.
tx  I kaʒawle wašezimble qwajamba (na pajaga) ilat i nälat primetʼaimbat wazezimble qaʒa
mb  ikaʒa-wlewaše-zi-mbleqwaja-mbanapaja-gai-la-tinä-la-tprimetʼai-mba-twaze-zi-mbleqaʒa
mp  ikaːʒa-wläwazʼe-zi-mbɨdiqwaja-mbɨnapaja-kaiː-lä-təine-lä-təprimetʼai-mbɨ-tɨnwazʼe-zi-mbɨdikaːʒa
ge  andmagpie-TRLfly-DRV-PTCP.PSTgo-PST.NAR.[3SG.S]thisold.woman-DIM.[NOM]son-DIM.[NOM]-3SGanddaughter-DIM.[NOM]-3SGnotice-PST.NAR-3PLfly-DRV-PTCP.PST
gr  исорока-TRLвзлететь-DRV-PTCP.PSTидти-PST.NAR.[3SG.S]этотстаруха-DIM.[NOM]сын-DIM.[NOM]-3SGидочь-DIM.[NOM]-3SGприметить-PST.NAR-3PLвзлететь-DRV-PTCP.PST
mc  conjn-n:casev-v>v-v>ptcpv-v:tense.[v:pn]demn-n>n.[n:case]n-n>n.[n:case]-n:possconjn-n>n.[n:case]-n:possv-v:tense-v:pnv-v>v-v>ptcpn.[n:case]
ps  conjnptcpvdemnnconjnvptcpn
SeR  0.3.h:Anp.h:E 0.3.h:Possnp.h:E 0.3.h:Possnp.h:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:O
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:core
fe  And she became a flying magpie (that old woman), her son and daughter noticed a magpie that flew into the yard.
fg  Und sie wurde eine fliegende Elster (diese alte Frau), ihr Sohn und ihre Tochter bemerkten eine Elster, die in den Hof flog.
fr  И сорокой летающей стала (та старуха), сын и дочь заметили сороку, влетевшую во двор.
ltr  сороку летающую превратилась влетевшую во двор
[3]
ref  BMS_1968_MotherMagpie_flk.004 (001.004)BMS_1968_MotherMagpie_flk.005 (001.005)
st  ит коштъгу ′kыгымба и тʼаут ли кажаумба.таб тʼажимбат тʼӱдыlага табын олонд.
stl  it koštəgu qɨgɨmba i tʼaut li kaʒaumba.tab tʼaʒimbat tʼüdɨlaga tabɨn olond.
ts  It koštəgu qɨgɨmba i tʼaut li kaʒaumba. Tab tʼaʒimbat tʼüdɨlaga tabɨn olond.
tx  qwajand. It koštəgu qɨgɨmba i tʼaut li kaʒaumba. Tab tʼaʒimbat tʼüdɨlaga
mb  qwaja-ndi-tkoštə-guqɨgɨ-mbaitʼau-tlikaʒa-u-mbatabtʼaʒi-mba-ttʼüd-ɨ-laga
mp  qwaja-ntəiː-təkostɨ-gukɨgɨ-mbɨitʼau-təlʼikaːʒa-m-mbɨtäptʼäʒə-mbɨ-ttöt-ɨ-laka
ge  magpie.[NOM]yard-ILLson.[NOM]-3SGfind.out-INFwant-PST.NAR.[3SG.S]and%mother.[NOM]-3SGwhethermagpie-TRL-PST.NAR.[3SG.S](s)he.[NOM]throw-PST.NAR-3SG.Oexcrements-EP-
gr  сорока.[NOM]двор-ILLсын.[NOM]-3SGузнать-INFхотеть-PST.NAR.[3SG.S]и%мать.[NOM]-3SGлисорока-TRL-PST.NAR.[3SG.S]он(а).[NOM]бросить-PST.NAR-3SG.Oкал-EP-SNGL.[NOM]
mc  n-n:casen.[n:case]-n:possv-v:infv-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]-n:possptcln-n>v-v:tense.[v:pn]pers.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:ins-n>n.[n:case]
ps  nnvvconjnptclvpersvn
SeR  np:Gnp.h:Thv:Thnp.h:P 0.3.h:Posspro.h:Anp:Th
SyF  np.h:Sv:Ov:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:O
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  The son wanted to check whether his mother had become a magpie.He threw a horse excrements (?) at her head.
fg  Der Sohn wollte überprüfen, ob seine Mutter eine Elster geworden war.Er warf mit Pferdemist (?) nach ihrem Kopf.
fr  Сын хотел проверить, мать ли сорокой стала.Он кинул конским жовяком (?) ей в голову.
ltr  проверить хотел мать ли сорокойкинул конским жовяком
[4]
ref  BMS_1968_MotherMagpie_flk.006 (001.006)BMS_1968_MotherMagpie_flk.007 (001.007)
st  ′kариманд тӱмба: табын оlд сарымба.ит соɣындимба: kай оlъд сарымба?
stl  qarimand tümba: tabɨn old sarɨmba.it soɣɨndimba: qaj oləd sarɨmba?
ts  Qarimand tümba: tabɨn old sarɨmba. It soɣɨndimba: “Qaj oləd sarɨmba?
tx  tabɨn olond. Qarimand tümba: tabɨn old sarɨmba. It soɣɨndimba: “Qaj oləd
mb  tap-ǝ-nolo-ndqari-ma-ndtü-mbatap-ǝ-nol-dsarɨ-mbai-tsoɣɨndi-mbaQajolə-d
mp  täp-ɨ-nolə-ntəqare-mɨ-ntətüː-mbɨtäp-ɨ-nolə-təsaːrə-mbɨiː-təsogundʼe-mbɨqajolə-ntɨ
ge  SNGL.[NOM](s)he-EP-GENhead-ILLmorning-something-ILLcome-PST.NAR.[3SG.S](s)he-EP-GENhead.[NOM]-3SGbind-RES.[3SG.S]son.[NOM]-3SGask-DUR.[3SG.S]what.[NOM]head.[NOM]-
gr  он(а)-EP-GENголова-ILLутро-нечто-ILLприйти-PST.NAR.[3SG.S]он(а)-EP-GENголова.[NOM]-3SGпривязать-RES.[3SG.S]сын.[NOM]-3SGспросить-DUR.[3SG.S]что.[NOM]голова.[NOM]
mc  pers-n:ins-n:casen-n:casen-n-n:casev-v:tense.[v:pn]pers-n:ins-n:casen.[n:case]-n:possv-v>v.[v:pn]n.[n:case]-n:possv-v>v.[v:pn]interrog.[n:case]n.[n:case]-
ps  persnnvpersnvnvinterrogn
SeR  pro.h:Possnp:Gnp:Time0.3.h:Apro.h:Possnp:Th 0.3.h:Possnp.h:A 0.3.h:Possnp:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp:Sv:prednp.h:Sv:prednp:S
fe  In the morning she came: her head was bandaged.Her son asks: “Why is your head bandaged?
fg  Am Morgen kam sie: Ihr Kopf war verbunden.Ihr Sohn fragt: „Warum ist dein Kopf verbunden?
fr  Утром пришла: у нее голова перевязана.Сын спрашивает: “Почему голова у тебя перевязана?
ltr  завязан
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'qarimand'.
[5]
ref  BMS_1968_MotherMagpie_flk.008 (001.008)BMS_1968_MotherMagpie_flk.009 (001.009)
st  еllаlджеlе оlог kwаттоl. а тʼаб тʼанужит, потчто табънан оlът ′kӧжа.
stl  ellalǯele olog qwattol. a tʼab tʼanuʒit, potčʼto tabənan olət qöʒa.
ts  Ellalǯele olog qwattol?” A tʼab tʼanuʒit, potčʼto tabənan olət qöʒa.
tx  sarɨmba? Ellalǯele olog qwattol?” A tʼab tʼanuʒit, potčʼto tabənan olət qöʒa.
mb  sarɨ-mbaella-lǯe-leolo-gqwat-to-latʼabtʼanu-ʒi-tpotčʼtotab-ə-nanolə-tqöʒa
mp  saːrə-mbɨelle-lǯi-leolə-gqwat-tɨ-latäptonu-sɨ-tpotčʼtotäp-ɨ-nanolə-təküzɨ
ge  OBL.2SGbind-RES.[3SG.S]down-TR-CVBhead.[NOM]-%%beat-TR-2SG.Oand(s)he.[NOM]know-PST-3SG.Owhy(s)he-EP-ADEShead.[NOM]-3SGhurt.[3SG.S]
gr  -OBL.2SGпривязать-RES.[3SG.S]вниз-TR-CVBголова.[NOM]-%%побить-TR-2SG.Oаон(а).[NOM]знать-PST-3SG.Oпочтоон(а)-EP-ADESголова.[NOM]-3SGболеть.[3SG.S]
mc  n:obl.possv-v>v.[v:pn]adv-n>v-v>cvbn.[n:case]-%%v-v>v-v:pnconjpers.[n:case]v-v:tense-v:pninterrogpers-n:ins-n:casen.[n:case]-n:possv.[v:pn]
ps  vcvbnvconjpersvinterrogpersnv
SeR  0.2.h:Possnp:P0.2.h:Apro.h:Epro.h:Possnp:P
SyF  v:preds:tempnp:O0.2.h:S v:predpro.h:Sv:preds:compl
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  Having fallen, did you (?) hit your head?"But he knew why her head hurt.
fg  Als du gefallen bist, hast du (?) deinen Kopf angeschlagen? "Aber er wusste, warum ihr Kopf schmerzte.
fr  Упав, ты(?) голову зашибла?”А он знал, почему у нее голова болит.
ltr  упала голову зашибла он знал почему у нее голова болит
nt  [BrM:] 2SG at the verb; though it could be the motherʼs answer.