[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
ref | BaEF_196X_CleverGirl_flk.001 (001.001) | BaEF_196X_CleverGirl_flk.002 (001.002) | BaEF_196X_CleverGirl_flk.003 (001.003) | ||||||||||
st | тӓй′зе (сва) нӓ′де̨ң. | ′со̄ɣуннан ит ′еп(п)ант. | ӣт сва̄ ′е̄ппан′дан. | вес ме̄спымбат. | |||||||||
stl | täjze (swa) nädeŋ. | soːɣunnan it ep(p)ant. | iːt swaː eːppandan. | wes meːspɨmbat. | |||||||||
ts | Täjze (swa) nädeŋ. | Soː ɣunnan it epant. | Iːt swaː eːppandan. | Wes meːspɨmbat. | |||||||||
tx | Täjze | (swa) | nädeŋ. | Soː | ɣunnan | it | epant. | Iːt | swaː | eːppandan. | Wes | meːspɨmbat. | |
mb | täj-ze | swa | nädeŋ | soː | ɣun-nan | i-t | e-pa-nt | iː-t | swaː | eː-ppa-nda-n | wes | meː-spɨ-mba-t | |
mp | täj-se | sawa | nädek | soː | qum-nan | iː-tə | eː-mbɨ-ntɨ | iː-tə | sawa | eː-mbɨ-ntɨ-n | wesʼ | meː-špə-mbɨ-t | |
ge | mind-ADJZ | good | girl.[NOM] | good | human.being-ADES | son.[NOM]-3SG | be-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | son.[NOM]-3SG | good | be-PST.NAR-INFER-3SG.S | all | do-IPFV2- | |
gr | ум-ADJZ | хороший | девушка.[NOM] | хороший | человек-ADES | сын.[NOM]-3SG | быть-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | сын.[NOM]-3SG | хороший | быть-PST.NAR-INFER-3SG.S | всё | сделать-IPFV2- | |
mc | n-n>adj | adj | n.[n:case] | adj | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | adj | v-v:tense-v:mood-v:pn | quant | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | adj | adj | n | adj | n | n | v | n | adj | v | quant | v | |
SeR | np.h:Poss | np.h:Th 0.3.h:Poss | np.h:Th 0.3.h:Poss | pro:P | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | adj:pred | cop | pro:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||
fe | A clever girl. | One good man had a son. | His son was a good man. | He was making everything. | |||||||||
fg | Ein schlaues Mädchen | Ein guter Mann hatte einen Sohn. | Sein Sohn war ein guter Mann. | Er machte alles. | |||||||||
fr | Умная (хорошая) девушка. | У хорошего человека сын был. | Сын хороший был. | Все делал. | |||||||||
ltr | умная (хорошая) девушка | у хорошего человека сын был | сын хороший был | все делал | |||||||||
nt | [BrM:] The text seems to be just the begining of a fairy tale. |
ref | BaEF_196X_CleverGirl_flk.004 (001.004) | BaEF_196X_CleverGirl_flk.005 (001.005) | ||||||||
st | ′по̄ɣындо ′ме̄спыкум‵бат ′сӓкий (′вы̄рескалам) ′мылам: kопты′ла ′ме̄комындат, kоп′тын тобы′лам та‵чинкум′бат и kоп′тын о′ллам. | |||||||||
stl | poːɣɨndo meːspɨkumbat säkij (wɨːreskalam) mɨlam: qoptɨla meːkomɨndat, qoptɨn tobɨlam tačʼinkumbat i qoptɨn ollam. | |||||||||
ts | Poːɣɨndo meːspɨkumbat säkij (wɨːreskalam) mɨlam: qoptɨla meːkomɨndat, qoptɨn tobɨlam tačʼinkumbat i qoptɨn ollam. | |||||||||
tx | Poːɣɨndo | meːspɨkumbat | säkij | (wɨːreskalam) | mɨlam: | qoptɨla | meːkomɨndat, | qoptɨn | ||
mb | poː-ɣɨndo | meː-spɨ-ku-mba-t | säkij | wɨːreska-la-m | mɨ-la-m | qoptɨ-la | meː-ko-mɨ-nda-t | qoptɨ-n | ||
mp | po-qɨnto | meː-špə-ku-mbɨ-t | wsʼäkij | wɨːreska-la-m | mɨ-la-m | qoptə-la | meː-ku-mbɨ-ntɨ-t | qoptə-n | ||
ge | PST.NAR-3SG.O | tree-ABL.3SG | do-IPFV2-HAB-PST.NAR-3SG.O | any | carving-PL-ACC | something-PL-ACC | bed-PL.[NOM] | do-HAB-PST.NAR-INFER-3SG.O | bed-GEN | |
gr | PST.NAR-3SG.O | дерево-ABL.3SG | сделать-IPFV2-HAB-PST.NAR-3SG.O | всякий | вырезка-PL-ACC | нечто-PL-ACC | кровать-PL.[NOM] | сделать-HAB-PST.NAR-INFER-3SG.O | кровать-GEN | |
mc | n-n:case.poss | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | adj | n-n:num-n:case | n-n:num-n:case | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | ||
ps | n | v | adj | n | n | n | v | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np:P | np:P | 0.3.h:A | np:Poss | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | ||||||||
fe | He made various things from wood: he made beds, he carved bed legs and heads. | |||||||||
fg | Er machte verschiedene Dinge aus Holz: er baute Betten, er schnitzte Beine und Kopfteile von Betten. | |||||||||
fr | Из дерева делал всякие (вырезки) вещи: кровати делал, ножки кровати точил и изголовья у кровати. | |||||||||
ltr | из дерева делал всякие (вырезки) вещи кровати делал (точеные) ножки кровати точил и головки у кровати |
ref | BaEF_196X_CleverGirl_flk.006 (001.006) | |||||||||||||
st | сʼӓкий ма′телʼе ′ме̄кумбат и ′по̄рлам нӓй всякий ма′желгумбат, ′ме̄кумбат. | |||||||||||||
stl | sʼäkij matelʼe meːkumbat i poːrlam näj wsʼakij maʒelgumbat, meːkumbat. | |||||||||||||
ts | Sʼäkij matelʼe meːkumbat i poːrlam näj wsʼakij maʒelgumbat, meːkumbat. | |||||||||||||
tx | tobɨlam | tačʼinkumbat | i | qoptɨn | ollam. | Sʼäkij | matelʼe | meːkumbat | i | poːrlam | näj | wsʼakij | maʒelgumbat, | |
mb | tob-ɨ-la-m | tačʼin-ku-mba-t | i | qoptɨ-n | ol-la-m | sʼäkij | matelʼe | meː-ku-mba-t | i | poːr-la-m | näj | wsʼakij | maʒe-l-gu-mba-t | |
mp | tob-ɨ-la-m | tačʼin-ku-mbɨ-t | i | qoptə-n | olə-la-m | wsʼäkij | matelʼe | meː-ku-mbɨ-t | i | por-la-m | naj | wsʼäkij | maǯə-lɨ-ku-mbɨ-t | |
ge | leg-EP-PL-ACC | turn-HAB-PST.NAR-3SG.O | and | bed-GEN | head-PL-ACC | any | %% | do-HAB-PST.NAR-3SG.O | and | shelf-PL-ACC | also | any | cut-RES-HAB-PST.NAR-3SG.O | |
gr | нога-EP-PL-ACC | выточить-HAB-PST.NAR-3SG.O | и | кровать-GEN | голова-PL-ACC | всякий | %% | сделать-HAB-PST.NAR-3SG.O | и | полка-PL-ACC | тоже | всякий | отрезать-RES-HAB-PST.NAR- | |
mc | n-n:ins-n:num-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | n-n:num-n:case | adj | %% | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | n-n:num-n:case | ptcl | adj | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | n | v | conj | n | n | adj | v | conj | n | ptcl | adj | v | ||
SeR | np:P | 0.3.h:A | np:Poss | np:P | 0.3.h:A 0.3:P | np:P | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||
fe | He made various (carvings?), he also made, he carved shelves. | |||||||||||||
fg | Er machte unterschiedliche (Schnitzereien?), er machte auch, er schnitzte Regale. | |||||||||||||
fr | Всякие вырезки(?) делал, и полки тоже вырезал, делал. | |||||||||||||
ltr | всякие вырезки делал и полки тоже вырезал (со всякими вырезками) делал | |||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'maʒelgumbat'. |
ref | BaEF_196X_CleverGirl_flk.007 (001.007) | BaEF_196X_CleverGirl_flk.008 (001.008) | ||||||||||||
st | ′арын ′kа̄дарыkындо ′тӱ̄кумбаттъ та′у ку′гу. | ′ӣɣендъ медым′бак па′ра нӓды′гу. | ӣт кы′гелымба нӓды′гу. | |||||||||||
stl | arɨn qaːdarɨqɨndo tüːkumbattə tau kugu. | iːɣendə medɨmbak para nädɨgu. | iːt kɨgelɨmba nädɨgu. | |||||||||||
ts | Arɨn qaːdarɨqɨndo tüːkumbattə tau kugu. | Iːɣendə medɨmbak para nädɨgu. | Iːt kɨgelɨmba nädɨgu. | |||||||||||
tx | meːkumbat. | Arɨn | qaːdarɨqɨndo | tüːkumbattə | tau | kugu. | Iːɣendə | medɨmbak | para | nädɨgu. | Iːt | |||
mb | meː-ku-mba-t | ar-ɨ-n | qaːdar-ɨ-qɨndo | tüː-ku-mba-ttə | tau | ku-gu | iː-ɣendə | medɨ-mba-k | para | nädɨ-gu | iː-t | kɨge-lɨ- | ||
mp | meː-ku-mbɨ-t | aːr-ɨ-n | kadar-ɨ-qɨnt | tüː-ku-mbɨ-tɨn | taw | qo-gu | iː-qɨnt | medə-mbɨ-qij | para | nedɨ-gu | iː-tə | kɨgɨ-lɨ-mbɨ | ||
ge | do-HAB-PST.NAR-3SG.O | other-EP-GEN | region-EP-ILL.3SG | come-HAB-PST.NAR-3PL | this | find-INF | son-ILL.3SG | reach-PST.NAR-3DU.S | time.[NOM] | get.married-INF | son.[NOM]-3SG | want-RES- | ||
gr | 3SG.O | сделать-HAB-PST.NAR-3SG.O | другой-EP-GEN | край-EP-ILL.3SG | прийти-HAB-PST.NAR-3PL | этот | найти-INF | сын-ILL.3SG | дойти-PST.NAR-3DU.S | пора.[NOM] | жениться-INF | сын.[NOM]-3SG | хотеть- | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | adj-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | dem | v-v:inf | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:inf | n.[n:case]-n:poss | v-v>v- | ||
ps | v | adj | n | v | dem | v | n | v | v | v | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:A | np.h:E | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:purp | v:pred | np:S | np.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | People came from other lands to buy these things. | It was time for him to get married. | He decided to get married. | |||||||||||
fg | Menschen kamen aus anderen Ländern, um diese Dinge zu kaufen. | Es wurde Zeit für ihn zu heiraten. | Er entschied sich zu | |||||||||||
fr | Из других стран приезжали это покупать. | Сыну подошло время жениться. | Сын вздумал жениться. | |||||||||||
ltr | и(з) других стран приезжали это покупать | сыну подошло время жениться | сын вздумал жениться | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'arɨn'. [BrM:] More probable analysis: 'tauqugu' – 'buy-HAB-INF' |
ref | BaEF_196X_CleverGirl_flk.009 (001.009) | BaEF_196X_CleverGirl_flk.010 (001.010) | BaEF_196X_CleverGirl_flk.011 (001.011) | |||||||||
st | та′варищ‵kантне ′ӓжолгумба нӓ′де̨м ′пе̄ɣалгу, ′сва̄лаɣ(k)и нӓ′дӓм. | на таварищ kван′ба нӓ′дем ′пе̄ɣалгу. | ||||||||||
stl | tawarišqantne äʒolgumba nädem peːɣalgu, swaːlaɣ(q)i nädäm. | na tawariš qwanba nädem peːɣalgu. | ||||||||||
ts | Tawarišqantne äʒolgumba nädem peːɣalgu, swaːlaɣi nädäm. | Na tawariš qwanba nädem peːɣalgu. | ||||||||||
tx | kɨgelɨmba | nädɨgu. | Tawarišqantne | äʒolgumba | nädem | peːɣalgu, | swaːlaɣi | nädäm. | Na | tawariš | qwanba | |
mb | mba | nädɨ-gu | tawariš-qa-nt-ne | äʒ-ol-gu-mba | näde-m | peː-ɣal-gu | swaː-laɣi | nädä-m | na | tawariš | qwan-ba | |
mp | nedɨ-gu | tawariš-ka-ntɨ-nä | əǯu-ol-ku-mbɨ | nädek-m | peː-qɨl-gu | sawa-laq | nädek-m | na | tawariš | qwan-mbɨ | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | get.married-INF | friend-DIM-OBL.3SG-ALL | say-MOM-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | girl-ACC | look.for-DRV-INF | good-ATTEN | girl-ACC | this | friend.[NOM] | leave-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | RES-PST.NAR.[3SG.S] | жениться-INF | товарищ-DIM-OBL.3SG-ALL | сказать-MOM-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | девушка-ACC | искать-DRV-INF | хороший-ATTEN | девушка-ACC | этот | товарищ.[NOM] | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | v:tense.[v:pn] | v-v:inf | n-n>n-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v>v-v:inf | adj-adj>adj | n-n:case | dem | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | n | v | n | v | adj | n | dem | n | v | ||
SeR | v:Th | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:Th | np.h:A | |||||||
SyF | v:O | 0.3.h:S v:pred | s:compl | np.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fe | He said to his friend to go looking for a girl, a good girl. | This friend went to look for a girl. | ||||||||||
fg | heiraten. | Er bat seinen Freund, nach einem Mädchen zu suchen, einem guten Mädchen. | Dieser Freund ging nach einem Mädchen | |||||||||
fr | Товарищу сказал невесту искать, хорошенькую девчонку. | Этот товарищ пошел девушку искать. | ||||||||||
ltr | товарищу сказал невесту искать хорошенькую девчонку | этот товарищ пошел невесту искать | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'swaːlaqi'. |
ref | BaEF_196X_CleverGirl_flk.012 (001.012) | BaEF_196X_CleverGirl_flk.013 (001.013) | |||||||||||||||
st | сът ′тʼет ′kраɣын ′еппа, сва̄ нӓ′дӓм ас kом′бат. | кʼӧдъмджелʼи ′jедъɣын kом′бат сва̄ нӓ′дӓм. | сва | ||||||||||||||
stl | sət tʼet qraɣɨn eppa, swaː nädäm as qombat. | kʼödəmǯelʼi jedəɣɨn qombat swaː nädäm. | swa | ||||||||||||||
ts | Sət tʼet qraɣɨn eppa, swaː nädäm as qombat. | Kʼödəmǯelʼi jedəɣɨn qombat swaː nädäm. | Swa | ||||||||||||||
tx | nädem | peːɣalgu. | Sət | tʼet | qraɣɨn | eppa, | swaː | nädäm | as | qombat. | Kʼödəmǯelʼi | jedəɣɨn | qombat | swaː | nädäm. | Swa | |
mb | näde-m | peː-ɣal-gu | sət | tʼet | qra-ɣɨn | e-ppa | swaː | nädä-m | as | qo-mba-t | Kʼöd-ə-mǯelʼi | jedə-ɣɨn | qo-mba-t | swaː | nädä-m | swa | |
mp | nädek-m | peː-qɨl-gu | sədə | tettɨ | kraj-qɨn | eː-mbɨ | sawa | nädek-m | asa | qo-mbɨ-t | köt-ɨ-mǯʼeːli | eːde-qɨn | qo-mbɨ-t | sawa | nädek-m | sawa | |
ge | girl-ACC | look.for-DRV-INF | two | four | region-LOC | be-PST.NAR.[3SG.S] | good | girl-ACC | NEG | find-PST.NAR-3SG.O | ten-EP-ORD | village-LOC | find-PST.NAR-3SG.O | good | girl-ACC | good | |
gr | девушка-ACC | искать-DRV-INF | два | четыре | край-LOC | быть-PST.NAR.[3SG.S] | хороший | девушка-ACC | NEG | найти-PST.NAR-3SG.O | десять-EP-ORD | деревня-LOC | найти-PST.NAR-3SG.O | хороший | девушка-ACC | хороший | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:inf | num | num | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adj | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | num-n:ins-num>adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | adj | |
ps | n | v | num | num | n | v | adj | n | ptcl | v | adj | n | v | adj | n | adj | |
SeR | np.h:Th | np:L | 0.3.h:Th | np.h:Th | 0.3.h:A | np:L | 0.3.h:A | np.h:Th | |||||||||
SyF | s:purp | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | |||||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||||
fe | He visited eight places, but he didn't find a good girl. | In the tenth village he found a good girl. | He found | ||||||||||||||
fg | suchen. | Er besuchte acht Orte, aber er fand kein gutes Mädchen. | Im zehnten Dorf fand er ein gutes Mädchen. | Er fand | |||||||||||||
fr | В восьми местах был, хорошую девушку не нашел. | В десятой деревне нашел хорошую девушку. | |||||||||||||||
ltr | в восьми деревнях был хорошую девушку не нашел | в десятой деревне нашел хорошую девку |
ref | BaEF_196X_CleverGirl_flk.014 (001.014) | BaEF_196X_CleverGirl_flk.015 (001.015) | ||||||||||||||
st | ′депка ′kомандыт, тӓй′зе нӓ′дӓм. | ′квессʼе ′тӱмба ′jе̄дент и ′тшентшаң што kо′оw нӓ′дем сва̄ и тӓйзе. | ||||||||||||||
stl | depka qomandɨt, täjze nädäm. | Kwessʼe tümba jeːdent i čenčaŋ što qoow nädem swaː i täjze. | ||||||||||||||
ts | depka qomandɨt, täjze nädäm. | Kwessʼe tümba jeːdent i čenčaŋ što qoow nädem swaː i täjze. | ||||||||||||||
tx | depka | qomandɨt, | täjze | nädäm. | Kwessʼe | tümba | jeːdent | i | čenčaŋ | što | qoow | nädem | swaː | i | täjze. | |
mb | depka | qo-ma-ndɨ-t | täj-ze | nädä-m | kwessʼe | tü-mba | jeːde-nt | i | čenča-ŋ | što | qo-o-w | näde-m | swaː | i | täj-ze | |
mp | dʼepka | qo-mbɨ-ntɨ-t | täj-se | nädek-m | kössə | tüː-mbɨ | eːde-ntə | i | čenču-n | što | qo-nɨ-w | nädek-m | sawa | i | täj-se | |
ge | girl.[NOM] | find-PST.NAR-INFER-3SG.O | mind-ADJZ | girl-ACC | back | come-PST.NAR.[3SG.S] | village-ILL | and | say-3SG.S | that | find-CO-1SG.O | girl-ACC | good | and | mind-ADJZ | |
gr | девка.[NOM] | найти-PST.NAR-INFER-3SG.O | ум-ADJZ | девушка-ACC | назад | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | деревня-ILL | и | говорить-3SG.S | что | найти-CO-1SG.O | девушка-ACC | хороший | и | ум-ADJZ | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n>adj | n-n:case | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | conj | v-v:pn | conj | v-v:ins-v:pn | n-n:case | adj | conj | n-n>adj | |
ps | n | v | adj | n | adv | v | n | conj | v | conj | v | n | adj | conj | adj | |
SeR | np.h:Th | 0.3.h:E | adv:G | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.1.h:A | np.h:Th | ||||||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:compl | |||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | a good girl, a clever girl. | He came back to the village and claimed to have found a good girl, a good and a clever one. | ||||||||||||||
fg | ein gutes Mädchen, ein schlaues Mädchen. | Er kam ins Dorf zurück und behauptete, ein gutes Mädchen gefunden zu haben, ein gutes und ein schlaues. | ||||||||||||||
fr | Хорошую девушку нашел, умную девушку. | Обратно пришел в деревню и сказал, что, мол, я нашел девушку, хорошую и умную. | ||||||||||||||
ltr | хорошую девку нашел умную | обратно пришел в деревню и сказал что нашел девку хорошую и умную |
ref | BaEF_196X_CleverGirl_flk.016 (001.016) | BaEF_196X_CleverGirl_flk.017 (001.017) | ||||||||||||||
st | тан ӣндане сва̄ паjа ′jенынджан. | е′зеw тӓ̄рбылʼе, тʼӓрбылʼе и тʼӓрың: kосты′лай, тӓй′зе jең на нӓ′дӓң алʼи асс. | ||||||||||||||
stl | tan iːndane swaː paja jenɨnǯan. | ezew täːrbɨlʼe, tʼärbɨlʼe i tʼärɨŋ: qostɨlaj, täjze jeŋ na nädäŋ alʼi ass. | ||||||||||||||
ts | “Tan iːndane swaː paja jenɨnǯan.” | Ezew täːrbɨlʼe, tʼärbɨlʼe i tʼärɨŋ: “Qostɨlaj, täjze jeŋ na nädäŋ alʼi ass. | ||||||||||||||
tx | “Tan | iːndane | swaː | paja | jenɨnǯan.” | Ezew | täːrbɨlʼe, | tʼärbɨlʼe | i | tʼärɨŋ: | “Qostɨlaj, | täjze | jeŋ | na | nädäŋ | |
mb | Tan | iː-nda-ne | swaː | paja | je-nɨ-nǯa-n | eze-w | täːrbɨ-lʼe | tʼärbɨ-lʼe | i | tʼärɨ-ŋ | qostɨ-la-j | täj-ze | je-ŋ | na | nädäŋ | |
mp | tan | iː-ntɨ-nä | sawa | paja | eː-ntɨ-enǯɨ-n | aze-w | tärba-le | tärba-le | i | tʼärɨ-n | kostɨ-lä-j | täj-se | eː-n | na | nädek | |
ge | you.SG.[NOM] | son-OBL.2SG-ALL | good | wife.[NOM] | be-INFER-FUT-3SG.S | father.[NOM]-1SG | think-CVB | think-CVB | and | say-3SG.S | find.out-IMP.FUT-1DU | mind-ADJZ | be-3SG.S | this | girl.[NOM] | |
gr | ты.[NOM] | сын-OBL.2SG-ALL | хороший | жена.[NOM] | быть-INFER-FUT-3SG.S | отец.[NOM]-1SG | думать-CVB | думать-CVB | и | сказать-3SG.S | узнать-IMP.FUT-1DU | ум-ADJZ | быть-3SG.S | этот | девушка.[NOM] | |
mc | pers | n-n:obl.poss-n:case | adj | n.[n:case] | v-v:mood-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>cvb | v-v>cvb | conj | v-v:pn | v-v:tense.mood -v:pn | n-n>adj | v-v:pn | dem | n.[n:case] | |
ps | pers | n | adj | n | v | n | cvb | cvb | conj | v | v | adj | v | dem | n | |
SeR | pro.h:Poss | 0.3.h:Th | np.h:A | 0.1.h:E | np.h:Th | |||||||||||
SyF | n:pred | 0.3.h:S cop | np.h:S | s:temp | s:temp | v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:compl | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | “She will be a good wife for your son.” | The father was thinking hard and then he said: “Let's find out whether this girl is clever or not. | ||||||||||||||
fg | "Sie wird deinem Sohn eine gute Ehefrau sein." | Der Vater dachte scharf nach und dann sagte er: "Lass uns herausfinden, ob dieses Mädchen schlau ist oder nicht. | ||||||||||||||
fr | “Твоему сыну будет хорошая жена”. | Отец думал, думал и сказал: “Узнаем, умная эта девушка или нет. | ||||||||||||||
ltr | твоему сыну будет хорошая жена | отец думал думал и сказал узнаем умная эта девка или нет | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'ezew': why 1SG? |
ref | BaEF_196X_CleverGirl_flk.018 (001.018) | |||||||||||||
st | ′ӱ̄дъ′лай нӓjаkум, штоб ′кӧ̄скӱгу тӓбы′нӓ на нӓ′дӓне, тшентшугу тӓбы′ненджиң ′алʼи асс. | |||||||||||||
stl | üːdəlaj näjaqum, štob köːskügu täbɨnä na nädäne, čenčugu täbɨnenǯiŋ alʼi ass. | |||||||||||||
ts | Üːdəlaj näjaqum, štob köːskügu täbɨnä na nädäne, čenčugu täbɨnenǯiŋ alʼi ass.” | |||||||||||||
tx | alʼi | ass. | Üːdəlaj | näjaqum, | štob | köːskügu | täbɨnä | na | nädäne, | čenčugu | täbɨnenǯiŋ | alʼi | ass.” | |
mb | alʼi | ass | üːdə-la-j | nä-j-a-qum | štob | köːs-kü-gu | täb-ɨ-nä | na | nädä-ne | čenču-gu | täbɨn-enǯi-ŋ | alʼi | ass | |
mp | alʼi | asa | üdə-lä-j | ne-lʼ-ɨ-qum | štobɨ | qöːš-ku-gu | täp-ɨ-nä | na | nädek-nä | čenču-gu | tɨbəndu-enǯɨ-n | alʼi | asa | |
ge | or | NEG | send-IMP.FUT-1DU | woman-ADJZ-EP-human.being.[NOM] | so.that | go-HAB-INF | (s)he-EP-ALL | this | girl-ALL | say-INF | marry-FUT-3SG.S | or | NEG | |
gr | али | NEG | посылать-IMP.FUT-1DU | женщина-ADJZ-EP-человек.[NOM] | чтобы | сходить-HAB-INF | он(а)-EP-ALL | этот | девушка-ALL | говорить-INF | выйти.замуж-FUT-3SG.S | али | NEG | |
mc | conj | ptcl | v-v:tense.mood -v:pn | n-n>adj-n:ins-n.[n:case] | conj | v-v>v-v:inf | pers-n:ins-n:case | dem | n-n:case | v-v:inf | v-v:tense-v:pn | conj | ptcl | |
ps | conj | ptcl | v | n | conj | v | pers | dem | n | v | v | conj | ptcl | |
SeR | 0.1.h:A | np.h:Th | pro:G | pro.h:R | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np.h:O | s:purp | s:purp | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | Let's send a woman to her, to this girl, to talk to her, whether she is going to marry or not.” | |||||||||||||
fg | Lass uns eine Frau zu ihr schicken, um mit ihr zu besprechen, ob sie heiraten wird oder nicht." | |||||||||||||
fr | Отправим женщину, чтоб сходить к ней, к этой девушке, поговорить, замуж пойдет или нет.” | |||||||||||||
ltr | отп(р)авим женщину чтоб сходить к ней к этой девушке поговорить замуж пойдет или нет | |||||||||||||
nt |