[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
ref | ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.001 (001.001) | |||||||||||
st | илʼ′дʼӓт па′ссат (е′ра па′jасаɣъ) нӓды′гу кы′гелым′баɣи ′ӣнди (нӓдыгу), ′а̄рың ′jедʼеɣындо ′ӣмбади. | |||||||||||
stl | ilʼdʼät passat (era pajasaɣə) nädɨgu kɨgelɨmbaɣi iːndi (nädɨgu), aːrɨŋ jedʼeɣɨndo iːmbadi. | |||||||||||
ts | Ilʼdʼät passat (era pajasaɣə) nädɨgu kɨgelɨmbaɣi iːndi (nädɨgu), aːrɨŋ jedʼeɣɨndo iːmbadi. | |||||||||||
tx | Ilʼdʼät | passat | (era | pajasaɣə) | nädɨgu | kɨgelɨmbaɣi | iːndi | (nädɨgu), | aːrɨŋ | jedʼeɣɨndo | iːmbadi. | |
mb | ilʼdʼä-t | passa-t | era | paja-sa-ɣə | nädɨ-gu | kɨge-l-ɨ-mba-ɣi | iː-n-di | nädɨ-gu | aːrɨŋ | jedʼe-ɣɨndo | iː-mba-di | |
mp | ilʼdʼa-tə | passa-tə | era | paja-sɨ-qi | nedɨ-gu | kɨgɨ-l-ɨ-mbɨ-qij | iː-m-di | nedɨ-gu | arɨk | eːde-qɨnto | iː-mbɨ-di | |
ge | father_in_law.[NOM]-3SG | mother_in_law.[NOM]-3SG | husband.[NOM] | old.woman-DYA-DU.[NOM] | marry.off-INF | want-INCH-EP-PST.NAR-3DU.S | son-ACC-3DU | marry.off-INF | other | village-ABL.3SG | take-PST.NAR- | |
gr | свёкор.[NOM]-3SG | свекровь.[NOM]-3SG | муж.[NOM] | старуха-DYA-DU.[NOM] | женить-INF | хотеть-INCH-EP-PST.NAR-3DU.S | сын-ACC-3DU | женить-INF | другой | деревня-ABL.3SG | взять-PST.NAR- | |
mc | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case] | n-n>n-n:num.[n:case] | v-v:inf | v-v>v-v:ins-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v:inf | adj | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | n | n | n | v | v | n | v | adj | n | v | |
SeR | np.h:E | np.h:E | v:Th | np.h:Th 0.3.h:Poss | np:So | 0.3.h:A 0.3.h:Th | ||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fe | A father-in-law and a mother-in-law (a husband and a wife) decided to marry their son, they took a girl from an other village. | |||||||||||
fg | Ein Schwiegervater und eine Schwiegermutter (Mann und Frau) entschieden, ihren Sohn zu verheiraten, sie nahmen ein Mädchen aus einem anderen Dorf. | |||||||||||
fr | Свёкор и свекровь (муж с женой) вздумали сына женить, из другой деревни взяли [невесту]. | |||||||||||
ltr | муж с женой вздумали сына женить с другой деревни взять | |||||||||||
nt | [BrM:] This text is just the beginning of the fairy tale. |
ref | ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.002 (001.002) | ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.003 (001.003) | ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.004 (001.004) | ||||||||
st | ′ӣмбат нӓ̄′дӓм. | ′ӣмдъ нӓдӓм′бади. | ӣт нет ′лʼе̄пе, kwан′ба кун′дакты. | илʼ′дӓнтсе па′ссандызе | |||||||
stl | iːmbat näːdäm. | iːmdə nädämbadi. | iːt net lʼeːpe, qwanba kundaktɨ. | ilʼdäntse passandɨze pajamda | |||||||
ts | Iːmbat näːdäm. | Iːmdə nädämbadi. | Iːt netlʼeːpe, qwanba kundaktɨ. | Ilʼdäntse passandɨze pajamda | |||||||
tx | Iːmbat | näːdäm. | Iːmdə | nädämbadi. | Iːt | netlʼeːpe, | qwanba | kundaktɨ. | Ilʼdäntse | ||
mb | iː-mba-t | näːdä-m | iː-m-də | nädä-mba-di | iː-t | net-lʼeːpe | qwan-ba | kundak-tɨ | ilʼdä-nt-se | ||
mp | iː-mbɨ-t | nädek-m | iː-m-tə | nedɨ-mbɨ-di | iː-tə | nedɨ-lʼewlʼe | qwan-mbɨ | kundak-ntə | ilʼdʼa-ntɨ-se | ||
ge | 3DU.O | take-PST.NAR-3SG.O | girl-ACC | son-ACC-3SG | marry.off-PST.NAR-3DU.O | son.[NOM]-3SG | get.married-CVB2 | leave-PST.NAR.[3SG.S] | far-ILL | father_in_law-OBL.3SG-COM | |
gr | 3DU.O | взять-PST.NAR-3SG.O | девушка-ACC | сын-ACC-3SG | женить-PST.NAR-3DU.O | сын.[NOM]-3SG | жениться-CVB2 | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | вдаль-ILL | свёкор-OBL.3SG-COM | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>cvb | v-v:tense.[v:pn] | adv-n:case | n-n:obl.poss-n:case | ||
ps | v | n | n | v | n | cvb | v | adv | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | adv:G | np:Com 0.3.h:Poss | ||||
SyF | 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | |||
fe | They took a girl. | They made their son marry. | Having married, their son went far away. | He left his wife with her father | |||||||
fg | Sie nahmen ein Mädchen. | Sie verheirateten ihren Sohn. | Verheiratet ging der Sohn weit weg. | Er ließ seine Frau bei ihrem | |||||||
fr | Взяли девушку. | Сына женили. | Сын, женившись, уехал далеко. | Со свекром, со свекровью | |||||||
ltr | взяли девку | сына женили | сын женился уехал далеко | со свекром со свекровью | |||||||
nt | [BrM:] 'net lʼeːpe' changed to 'netlʼeːpe'. |
ref | ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.005 (001.005) | ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.006 (001.006) | ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.007 (001.007) | |||||||||
st | па′jамда ′kwӓдимбат. | илʼ′дʼӓт пизе′делдже ′ӯдимба. | и па′ссат ′нӓй ′удиндъ нӓй′ɣум. | |||||||||
stl | qwädimbat. | ilʼdʼät pizedelǯe uːdimba. | i passat näj udində näjɣum. | |||||||||
ts | qwädimbat. | Ilʼdʼät pize delǯe uːdimba. | I passat näj udində näjɣum. | |||||||||
tx | passandɨze | pajamda | qwädimbat. | Ilʼdʼät | pize | delǯe | uːdimba. | I | passat | näj | udində | |
mb | passa-ndɨ-ze | paja-m-da | qwädi-mba-t | ilʼdʼä-t | pi-ze | del-ǯe | uːdi-mba | i | passa-t | näj | udi-ndə | |
mp | passa-ntɨ-se | paja-m-tə | qwɛdʼi-mbɨ-t | ilʼdʼa-tə | pi-se | dʼel-ǯe | uːdʼi-mbɨ | i | passa-tə | naj | uːdʼi-ntɨ | |
ge | mother_in_law-OBL.3SG-COM | wife-ACC-3SG | leave-PST.NAR-3SG.O | father_in_law.[NOM]-3SG | night-COM | sun-%% | work-PST.NAR.[3SG.S] | and | mother_in_law.[NOM]-3SG | also | work-PTCP.PRS | |
gr | свекровь-OBL.3SG-COM | жена-ACC-3SG | оставить-PST.NAR-3SG.O | свёкор.[NOM]-3SG | ночь-COM | солнце-%% | работать-PST.NAR.[3SG.S] | и | свекровь.[NOM]-3SG | тоже | работать-PTCP.PRS | |
mc | n-n:obl.poss-n:case | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | n-%% | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v>ptcp | |
ps | n | n | v | n | n | n | v | conj | n | ptcl | v | |
SeR | np:Com 0.3.h:Poss | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | np:Time | np:Time | np.h:Th 0.3.h:Poss | |||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | -in-law and her mother-in-law | The father-in-law was working day and night. | The mother-in-law was a hard-working woman as well. | |||||||||
fg | Schwiegervater und ihrer Schwiegermutter zurück. | Der Schwiegervater arbeitete Tag und Nacht. | Die Schwiegermutter war ebenfalls eine hart arbeitende Frau. | |||||||||
fr | жену оставил. | Свекор день и ночь работал. | И свекровь тоже работящая женщина. | |||||||||
ltr | жену оставил | свекор день и ночь работал | свекровь тоже работящая была | |||||||||
nt | [BrM:] 'pizedelǯe' changed to 'pize delǯe'. |
ref | ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.008 (001.008) | ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.009 (001.009) | ||||||||
st | ′силʼна ′нӓɣалбыди. | и сна′хамтъ ′ӯдигу куралʼджекум′бади. | а оп′содиммым ′сваң ас мекум′бади. | |||||||
stl | silʼna näɣalbɨdi. | i snaxamtə uːdigu kuralʼǯekumbadi. | a opsodimmɨm swaŋ as mekumbadi. | |||||||
ts | Silʼna näɣalbɨdi. | I snaxamtə uːdigu kuralʼǯekumbadi. | A opsodimmɨm swaŋ as mekumbadi. | |||||||
tx | näjɣum. | Silʼna | näɣalbɨdi. | I | snaxamtə | uːdigu | kuralʼǯekumbadi. | A | opsodimmɨm | |
mb | nä-j-ɣum | silʼna | näɣal-bɨ-di | i | snaxa-m-tə | uːdi-gu | kuralʼǯe-ku-mba-di | a | op-sodi-mmɨ-m | |
mp | ne-lʼ-qum | silʼna | nʼäqɨl-mbɨ-di | i | snaxa-m-tə | uːdʼi-gu | quralǯə-ku-mbɨ-di | a | am-sodə-mɨ-m | |
ge | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | very | pull-PST.NAR-3DU.O | and | daughter_in_law-ACC-3SG | work-INF | force-HAB-PST.NAR-3DU.O | and | eat-PTCP.NEC-something-ACC | |
gr | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | сильно | натянуть-PST.NAR-3DU.O | и | сноха-ACC-3SG | работать-INF | заставить-HAB-PST.NAR-3DU.O | а | съесть-PTCP.NEC-нечто-ACC | |
mc | n-n>adj-n.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case-n:poss | v-v:inf | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v>ptcp-n-n:case | |
ps | n | adv | v | conj | n | v | v | conj | n | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Th | ||||||
SyF | n:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | ||||||
fe | They were eager to work. | And they made their daughter-in-law work. | But they didn't give her enough to eat. | |||||||
fg | Sie waren sehr arbeitsfreudig. | Und sie ließen ihre Schwiegertochter arbeiten. | Aber sie gaben ihr nicht genug zu essen. | |||||||
fr | Они сильно тянулись к работе (?). | И сноху работать заставляли. | А есть хорошо не давали. | |||||||
ltr | шибко жадные были на работу | и сноху работать заставляли | а есть хорошо не давали | |||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'näɣalbɨdi'. |
ref | ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.010 (001.010) | ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.011 (001.011) | ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.012 (001.012) | ||||||||||
st | ′сва ап′содам тӓп аз авкум′бат тӓбыс′таɣызе варкы′лʼе. | илʼ′дӓт ′ӓ̄жулгумбан аур′гу надъ. | |||||||||||
stl | swa apsodam täp az awkumbat täbɨstaɣɨze warkɨlʼe. | ilʼdät äːʒulgumban aurgu nadə. | |||||||||||
ts | Swa apsodam täp az awkumbat täbɨstaɣɨze warkɨlʼe. | Ilʼdät äːʒulgumban aurgu nadə. | |||||||||||
tx | swaŋ | as | mekumbadi. | Swa | apsodam | täp | az | awkumbat | täbɨstaɣɨze | warkɨlʼe. | Ilʼdät | äːʒulgumban | |
mb | swa-ŋ | as | me-ku-mba-di | swa | apsod-a-m | täp | az | aw-ku-mba-t | täb-ɨ-staɣɨ-ze | warkɨ-lʼe | ilʼdä-t | äːʒu-l-gu-mba-n | |
mp | sawa-ŋ | asa | me-ku-mbɨ-di | sawa | apsod-ɨ-m | täp | asa | am-ku-mbɨ-t | täp-ɨ-staɣɨ-se | warkɨ-le | ilʼdʼa-tə | əǯu-l-ku-mbɨ-n | |
ge | good-ADVZ | NEG | give-HAB-PST.NAR-3DU.O | good | food-EP-ACC | (s)he.[NOM] | NEG | eat-HAB-PST.NAR-3SG.O | (s)he-EP-DU-COM | live-CVB | father_in_law.[NOM]-3SG | say-DRV-HAB-PST.NAR-3SG.S | |
gr | хороший-ADVZ | NEG | дать-HAB-PST.NAR-3DU.O | хороший | еда-EP-ACC | он(а).[NOM] | NEG | съесть-HAB-PST.NAR-3SG.O | он(а)-EP-DU-COM | жить-CVB | свёкор.[NOM]-3SG | сказать-DRV-HAB-PST.NAR- | |
mc | adj-adj>adv | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | adj | n-n:ins-n:case | pers.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v>cvb | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | adv | ptcl | v | adj | n | pers | ptcl | v | pers | cvb | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | np:P | pro.h:A | pro:Com | np.h:A 0.3.h:Poss | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | s:temp | np.h:S | v:pred | ||||||
fe | While living with them, she didn't eat good food. | The father-in-law said they should eat. | |||||||||||
fg | Während sie bei ihnen lebte, aß sie kein gutes Essen. | Der Schwiegervater sagte, sie sollten essen. | |||||||||||
fr | Хорошую пищу она не ела, с ними живя. | Свекор говорит, что есть надо. | |||||||||||
ltr | хорошую пищу она не поела с ними живя | свекор говорит что есть надо |
ref | ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.013 (001.013) | ||||||||||||||
st | у′столʼджит ‵таkkылгум′бат (таkkыл′гу надъ) аур′гу, ′нʼӓjам мажелгум′батт (нʼӓjам ма′желгу надо). | ′нагур | |||||||||||||
stl | ustolʼǯit taqqɨlgumbat (taqqɨlgu nadə) aurgu, nʼäjam maʒelgumbatt (nʼäjam maʒelgu nado). | nagur | |||||||||||||
ts | Ustolʼǯit taqqɨlgumbat (taqqɨlgu nadə) aurgu, nʼäjam maʒelgumbatt (nʼäjam maʒelgu nado). | Nagur | |||||||||||||
tx | aurgu | nadə. | Ustolʼǯit | taqqɨlgumbat | (taqqɨlgu | nadə) | aurgu, | nʼäjam | maʒelgumbatt | (nʼäjam | maʒelgu | nado). | Nagur | ||
mb | au-r-gu | nadə | ustolʼ-ǯit | taqqɨl-gu-mba-t | taqqɨl-gu | nadə | au-r-gu | nʼäj-a-m | maʒe-l-gu-mba-tt | nʼäj-a-m | maʒe-l-gu | nado | nagur | ||
mp | am-r-gu | nadə | istol-ǯit | taqqɨl-ku-mbɨ-tɨn | taqqɨl-gu | nadə | am-r-gu | nʼäj-ɨ-m | maǯə-l-ku-mbɨ-tɨn | nʼäj-ɨ-m | maǯə-l-gu | nadə | nagur | ||
ge | eat-FRQ-INF | one.should | table-%% | gather-HAB-PST.NAR-3PL | gather-INF | one.should | eat-FRQ-INF | bread-EP-ACC | cut-DRV-HAB-PST.NAR-3PL | bread-EP-ACC | cut-DRV-INF | one.should | three | ||
gr | 3SG.S | съесть-FRQ-INF | надо | стол-%% | собрать-HAB-PST.NAR-3PL | собрать-INF | надо | съесть-FRQ-INF | хлеб-EP-ACC | отрезать-DRV-HAB-PST.NAR-3PL | хлеб-EP-ACC | отрезать-DRV-INF | надо | три | |
mc | v-v>v-v:inf | ptcl | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:inf | ptcl | v-v>v-v:inf | n-n:ins-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:inf | ptcl | num | ||
ps | v | ptcl | n | v | v | ptcl | v | n | v | n | v | ptcl | num | ||
SeR | v:Th | np:G | 0.3.h:A | v:Th | np:P | 0.3.h:A | np:P | v:Th | |||||||
SyF | v:O | ptcl:pred | 0.3.h:S v:pred | v:O | ptcl:pred | s:purp | np:O | 0.3.h:S v:pred | v:O | ptcl:pred | |||||
BOR | RUS:mod | RUS:cult | RUS:mod | RUS:mod | |||||||||||
fe | They put food onto the table (one should bring food), they cut bread (one should cut bread). | They ate | |||||||||||||
fg | Sie taten Essen auf den Tisch (man sollte Essen bringen), sie schnitten Brot (man sollte Brot schneiden). | Jeder aß | |||||||||||||
fr | На стол надо собрали поесть (собрать надо); хлеб нарезали (нарезать надо). | По три | |||||||||||||
ltr | на стол надо собрать есть хлеб нарезали | по три | |||||||||||||
nt | [BrM:] ' |
ref | ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.014 (001.014) | ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.015 (001.015) | ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.016 (001.016) | ||||||||||
st | ла′мотинʼдʼӓр ‵аукум′баттъ. | илʼдʼӓт ӓ̄′джоугумба kабы′(д)жай. | ′то kwан′делгу ′нʼӓим, вес ап′содʼимым. | ме | |||||||||
stl | lamotinʼdʼär aukumbattə. | ilʼdʼät äːǯougumba qabɨ(d)ʒaj. | to qwandelgu nʼäim, wes apsodʼimɨm. | me teper | |||||||||
ts | lamotinʼ dʼär aukumbattə. | Ilʼdʼät äːǯougumba: “Qabɨǯaj. | To qwandelgu nʼäim, wes apsodʼimɨm. | Me | |||||||||
tx | lamotinʼ | dʼär | aukumbattə. | Ilʼdʼät | äːǯougumba: | “Qabɨǯaj. | To | qwandelgu | nʼäim, | wes | apsodʼimɨm. | Me | |
mb | lamot-i-nʼ | dʼär | au-ku-mba-ttə | ilʼdʼä-t | äːǯo-u-gu-mba | qabɨǯa-j | to | qwan-de-l-gu | nʼäi-m | wes | ap-sodʼi-mɨ-m | me | |
mp | lamot-ɨ-n | dʼar | am-ku-mbɨ-tɨn | ilʼdʼa-tə | əǯu-u-ku-mbɨ | qabuʒu-j | to | qwan-tɨ-l-gu | nʼäj-m | wesʼ | am-sodə-mɨ-m | me | |
ge | chunk-EP-GEN | each | eat-HAB-PST.NAR-3PL | father_in_law.[NOM]-3SG | say-%%-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | eat.one_s.fill-1DU | away | leave-TR-DRV-INF | bread-ACC | all | eat-PTCP.NEC-something-ACC | ||
gr | ломоть-EP-GEN | как | съесть-HAB-PST.NAR-3PL | свёкор.[NOM]-3SG | сказать-%%-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | насытиться-1DU | прочь | уйти-TR-DRV-INF | хлеб-ACC | всё | съесть-PTCP.NEC-нечто-ACC | ||
mc | n-n:ins-n:case | pp | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:pn | preverb | v-v>v-v>v-v:inf | n-n:case | quant | v-v>ptcp-n-n:case | ||
ps | n | pp | v | n | v | v | preverb | v | n | quant | n | pers | |
SeR | np:P | 0.3.h:A | np.h:A | 0.1.h:A | pro.h:A | ||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:core | |||||||||||
fe | three pieces each. | The father-in-law said: “We filled up. | We should take the bread and the rest of the food from the table. | Now we | |||||||||
fg | drei Scheiben. | Der Schwiegervater sagte: "Wir haben genug gegessen. | Wir sollten das Brot und das restliche Essen vom Tisch nehmen. | Jetzt | |||||||||
fr | куска съели. | Свекор сказал: “Мы наелись. | Надо унести [со стола] хлеб и остальную пищу. | Мы | |||||||||
ltr | куска съели | свекор сказал что наелись | прочь убрать (со стола) хлеб надо и остальную пищу | мы | |||||||||
nt | lamotinʼdʼär' changed to 'lamotinʼ dʼär'. | [KuAI:] Variant: 'qabɨʒaj'. |
ref | ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.017 (001.017) | ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.018 (001.018) | ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.019 (001.019) | ||||||||
st | те′пер ‵кабъджим′бай. | сно′хат уби′раимкумбат вес ап′содимым. | илʼ′дʼӓт и па′ссат аувкум′бади ′тве̨лаң, аургум′баɣъ ′тве̨лаң | ||||||||
stl | kabəǯimbaj. | snoxat ubiraimkumbat wes apsodimɨm. | ilʼdʼät i passat auwkumbadi twelaŋ, aurgumbaɣə twelaŋ ondi. | ||||||||
ts | teper kabəǯimbaj.” | Snoxat ubiraimkumbat wes apsodimɨm. | Ilʼdʼät i passat auwkumbadi twelaŋ, aurgumbaɣə twelaŋ ondi. | ||||||||
tx | teper | kabəǯimbaj.” | Snoxat | ubiraimkumbat | wes | apsodimɨm. | Ilʼdʼät | i | passat | ||
mb | teper | kabəǯi-mba-j | snoxa-t | ubiraim-ku-mba-t | wes | ap-sodi-mɨ-m | ilʼdʼä-t | i | passa-t | ||
mp | teper | qabuʒu-mbɨ-j | snaxa-tə | ubiraj-ku-mbɨ-t | wesʼ | am-sodə-mɨ-m | ilʼdʼa-tə | i | passa-tə | ||
ge | we.[NOM] | now | eat.one_s.fill-PST.NAR-1DU | daughter_in_law.[NOM]-3SG | clean-HAB-PST.NAR-3SG.O | all | eat-PTCP.NEC-something-ACC | father_in_law.[NOM]-3SG | and | mother_in_law.[NOM]-3SG | |
gr | мы.[NOM] | теперь | насытиться-PST.NAR-1DU | сноха.[NOM]-3SG | убрать-HAB-PST.NAR-3SG.O | всё | съесть-PTCP.NEC-нечто-ACC | свёкор.[NOM]-3SG | и | свекровь.[NOM]-3SG | |
mc | pers.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | quant | v-v>ptcp-n-n:case | n.[n:case]-n:poss | conj | n.[n:case]-n:poss | |
ps | adv | v | n | v | quant | n | n | conj | n | ||
SeR | adv:Time | np.h:A 0.3.h:Poss | np:Th | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | np.h:S | |||||
BOR | RUS:core | RUS:core | RUS:cult | RUS:core | RUS:gram | ||||||
fe | filled up.” | The daughter-in-law put away all the food. | The father-in-law and the mother-in-law used to eat secretely, | ||||||||
fg | haben wir genug gegessen." | Die Schwiegertochter räumte das ganze Essen weg. | Der Schwiegervater und die Schwiegermutter aßen immer | ||||||||
fr | теперь наелись”. | Сноха убирала всю пищу. | Свекор и свекровь ели тайком, ели сами тайком. | ||||||||
ltr | теперь наелись | сноха убирала всю пищу | свекор и свекровь ели крадучи(сь) (тайком) ели сами |
ref | ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.020 (001.020) | |||||||||||
st | он′ди. | а тӓп ам′наң ′е̨̄кумба. | ′ӯдикум′ба ′kwезылʼе, аургу ′кыгыкум′ба. | |||||||||
stl | a täp amnaŋ eːkumba. | uːdikumba qwezɨlʼe, aurgu kɨgɨkumba. | ||||||||||
ts | A täp amnaŋ eːkumba. | Uːdikumba qwezɨlʼe, aurgu kɨgɨkumba. | ||||||||||
tx | auwkumbadi | twelaŋ, | aurgumbaɣə | twelaŋ | ondi. | A | täp | amnaŋ | eːkumba. | Uːdikumba | ||
mb | au-w-ku-mba-di | twelaŋ | au-r-gu-mba-ɣə | twelaŋ | ondi | a | täp | amna-ŋ | eː-ku-mba | uːdi-ku-mba | qwezɨ- | |
mp | am-u-ku-mbɨ-di | twelak | am-r-gu-mbɨ-qij | twelak | ondi | a | täp | amna-ŋ | eː-ku-mbɨ | uːdʼi-ku-mbɨ | qwəzɨ-le | |
ge | eat-%%-HAB-PST.NAR-3DU.O | secretly | eat-FRQ-INF-PST.NAR-3DU.S | secretly | oneself.3DU.[NOM] | and | (s)he.[NOM] | hungry-ADVZ | be-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | work-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | ||
gr | съесть-%%-HAB-PST.NAR-3DU.O | тайком | съесть-FRQ-INF-PST.NAR-3DU.S | тайком | сам.3DU.[NOM] | а | он(а).[NOM] | голодный-ADVZ | быть-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | работать-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | ||
mc | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:inf-v:tense-v:pn | adv | emphpro | conj | pers.[n:case] | adj-adj>adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>cvb | |
ps | v | adv | v | adv | emphpro | conj | pers | adv | v | v | cvb | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | adj:pred | cop | 0.3.h:S v:pred | s:temp | |||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | they ate secretely. | And she used to be hungry. | She worked being hungry, she wanted to | |||||||||
fg | heimlich, sie aßen heimlich. | Und sie war immer hungrig. | Sie arbeitete hungrig, sie wollte essen. | |||||||||
fr | А она голодная бывала. | Работала проголодавшись, есть хотела. | ||||||||||
ltr | крадучи(сь) | а она голодная бывала | работала и есть охота было есть хотела |
ref | ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.021 (001.021) | ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.022 (001.022) | |||||||||
st | сно′хат ам′наң ′е̨кумбаң, ′е̨кумбаң, ондъ ′е̨вынтнӓ kwан′ба. | ||||||||||
stl | snoxat amnaŋ ekumbaŋ, ekumbaŋ, ondə ewɨntnä qwanba. | ||||||||||
ts | Snoxat amnaŋ ekumbaŋ, ekumbaŋ, ondə ewɨntnä qwanba. | ||||||||||
tx | qwezɨlʼe, | aurgu | kɨgɨkumba. | Snoxat | amnaŋ | ekumbaŋ, | ekumbaŋ, | ondə | ewɨntnä | qwanba. | |
mb | lʼe | au-r-gu | kɨgɨ-ku-mba | snoxa-t | amna-ŋ | e-ku-mba-ŋ | e-ku-mba-ŋ | ondə | ewɨ-nt-nä | qwan-ba | |
mp | am-r-gu | kɨgɨ-ku-mbɨ | snaxa-tə | amna-ŋ | eː-ku-mbɨ-n | eː-ku-mbɨ-n | ondə | awa-ntɨ-nä | qwan-mbɨ | ||
ge | get.hungry-CVB | eat-FRQ-INF | want-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | daughter_in_law.[NOM]-3SG | hungry-ADVZ | be-HAB-PST.NAR-3SG.S | be-HAB-PST.NAR-3SG.S | own.3SG | mother-OBL.3SG-ALL | leave- | |
gr | проголодаться-CVB | съесть-FRQ-INF | хотеть-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | сноха.[NOM]-3SG | голодный-ADVZ | быть-HAB-PST.NAR-3SG.S | быть-HAB-PST.NAR-3SG.S | свой.3SG | мать-OBL.3SG-ALL | уйти- | |
mc | v-v>v-v:inf | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | adj-adj>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | emphpro | n-n:obl.poss-n:case | v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | v | v | n | adv | v | v | emphpro | n | v | ||
SeR | v:Th | 0.3.h:E | np.h:Th | np.h:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | adj:pred | cop | 0.3.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:core | ||||||||||
fe | eat. | The daughter-in-law was hungry, she came to her mother. | |||||||||
fg | Die Schwiegertochter war hungrig, sie ging zu ihrer Mutter. | ||||||||||
fr | Сноха голодная была, к своей матери пошла. | ||||||||||
ltr | сноха голодная оставалась к своей матери пошла |
ref | ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.023 (001.023) | ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.024 (001.024) | |||||||||||||
st | ‵е̨′вынт′нӓ ӓ̄джолб̂ан што ам′наң kва′jаван (ам′наң палʼ′дʼӓң). | аур′гу асс ме′куди, ман асс кабыджи′kwаң. | |||||||||||||
stl | ewɨntnä äːǯolb̂an što amnaŋ qwajawan (amnaŋ palʼdʼäŋ). | aurgu ass mekudi, man ass kabɨǯiqwaŋ. | |||||||||||||
ts | Ewɨntnä äːǯolban što “Amnaŋ qwajawan (amnaŋ palʼdʼäŋ). | Aurgu ass mekudi, man ass kabɨǯiqwaŋ.” | |||||||||||||
tx | Ewɨntnä | äːǯolban | što | “Amnaŋ | qwajawan | (amnaŋ | palʼdʼäŋ). | Aurgu | ass | mekudi, | man | ass | kabɨǯiqwaŋ.” | ||
mb | ewɨ-nt-nä | äːǯo-l-ba-n | što | amna-ŋ | qwaja-wa-n | amna-ŋ | palʼdʼä-ŋ | au-r-gu | ass | me-ku-di | man | ass | kabɨǯi-q-wa-ŋ | ||
mp | awa-ntɨ-nä | əǯu-l-mbɨ-n | što | amna-ŋ | qwaja-nɨ-ŋ | amna-ŋ | palʼdʼi-ŋ | am-r-gu | asa | me-ku-di | man | asa | qabuʒu-ku-nɨ-ŋ | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | mother-OBL.3SG-ALL | say-DRV-PST.NAR-3SG.S | that | hungry-ADVZ | go-CO-1SG.S | hungry-ADVZ | go-1SG.S | eat-FRQ-INF | NEG | give-HAB-3DU.O | I.[NOM] | NEG | eat.one_s.fill-HAB-CO | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | мать-OBL.3SG-ALL | сказать-DRV-PST.NAR-3SG.S | что | голодный-ADVZ | идти-CO-1SG.S | голодный-ADVZ | идти-1SG.S | съесть-FRQ-INF | NEG | дать-HAB-3DU.O | я.[NOM] | NEG | насытиться-HAB-CO- | |
mc | n-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | adj-adj>adv | v-v:pn | v-v>v-v:inf | ptcl | v-v>v-v:pn | pers | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | ||
ps | n | v | conj | adv | v | adv | v | v | ptcl | v | pers | ptcl | v | ||
SeR | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.3.h:A | pro.h:A | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | She said to her mother: “I am hungry. | They don't give me [enough] to eat, I don't eat enough. | |||||||||||||
fg | Sie sagte ihrer Mutter: "Ich habe Hunger. | Sie geben mir nicht [genug] zu essen, ich esse nicht genug. | |||||||||||||
fr | Матери говорит: “Я голодная хожу. | Они есть не дают, я не наедаюсь”. | |||||||||||||
ltr | матери говорит что голодная хожу | есть не дают я не наедаюсь |
ref | ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.025 (001.025) | ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.026 (001.026) | ||||||||||
st | сно′хаднӓ′нан нагур а′гат ′е̨пант. | тим′нʼӓт ӓ̄джукумбан: kwа′ннык ′ма̄т, е̨тта′рык свай ап′сот потк. | ||||||||||
stl | snoxadnänan nagur agat epant. | timnʼät äːǯukumban: qwannɨk maːt, ettarɨk swaj apsot potk. | ||||||||||
ts | Snoxadnänan nagur agat epant. | Timnʼät äːǯukumban: “Qwannɨk maːt, ettarɨk swaj apsot potk. | ||||||||||
tx | Snoxadnänan | nagur | agat | epant. | Timnʼät | äːǯukumban: | “Qwannɨk | maːt, | ettarɨk | swaj | ||
mb | snoxa-dnä-nan | nagur | aga-t | e-pa-nt | timnʼä-t | äːǯu-ku-mba-n | qwann-ɨ-k | maːt | ettar-ɨ-k | swa-j | ||
mp | snaxa-ntɨ-nan | nagur | agaː-tə | eː-mbɨ-ntɨ | tɨmnʼa-tə | əǯu-ku-mbɨ-n | qwan-ɨ-kɨ | maːt | ɛttɨr-ɨ-kɨ | sawa-lʼ | ||
ge | -1SG.S | daughter_in_law-OBL.3SG-ADES | three | brother.[NOM]-3SG | be-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | brother.[NOM]-3SG | say-HAB-PST.NAR-3SG.S | leave-EP-IMP.2SG.S | house.[NOM] | cook-EP-IMP.2SG.S | good-DRV | |
gr | 1SG.S | сноха-OBL.3SG-ADES | три | брат.[NOM]-3SG | быть-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | брат.[NOM]-3SG | сказать-HAB-PST.NAR-3SG.S | уйти-EP-IMP.2SG.S | дом.[NOM] | сварить-EP-IMP.2SG.S | хороший- | |
mc | n-n:obl.poss-n:case | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | n.[n:case] | v-n:ins-v:mood.pn | adj-adj>adj | ||
ps | n | num | n | v | n | v | v | n | v | adj | ||
SeR | np.h:Poss | np.h:Th 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | 0.2.h:A | 0.2.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||
fe | The daughter-in-law had three brothers, | One brother said: “Go home and cook some good food, cook it. | ||||||||||
fg | Die Schwiegertochter hatte drei Brüder. | Ein Bruder sagte: "Geh nach Hause und koche dir gutes Essen, koche es. | ||||||||||
fr | У снохи было три брата. | Брат говорил: “Иди домой, вари хорошую пищу, вари [повкуснее]. | ||||||||||
ltr | у снохи было три брата | иди домой вари хорошую пищу вари (повкуснее) | ||||||||||
nt | [BrM:] '-dnä' as OBL.3SG? |
ref | ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.027 (001.027) | ||||||||
st | а ман ′текга ′тʼӱлакс а̄мдед̂ʼику. | ||||||||
stl | a man tekga tʼülaks aːmded̂ʼiku. | ||||||||
ts | A man tekga tʼülaks aːmdedʼiku.” | ||||||||
tx | apsot | potk. | A | man | tekga | tʼülaks | aːmdedʼiku.” | ||
mb | apsot | pot-k | a | man | tekga | tʼü-la-k-s | aːmde-dʼi-ku | ||
mp | apsod | poːt-kɨ | a | man | tekka | tüː-lä-ŋ-s | amdɨ-dʼi-gu | ||
ge | food.[NOM] | cook-IMP.2SG.S | and | I.[NOM] | you.ALL | come-FUT-1SG.S-FUT | sit-DRV-INF | ||
gr | DRV | еда.[NOM] | сварить-IMP.2SG.S | а | я.[NOM] | ты.ALL | прийти-FUT-1SG.S-FUT | сидеть-DRV-INF | |
mc | n.[n:case] | v-v:mood.pn | conj | pers | pers | v-v:tense-v:pn-v:tense | v-v>v-v:inf | ||
ps | n | v | conj | pers | pers | v | v | ||
SeR | np:P | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:G | |||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:purp | ||||
BOR | RUS:gram | ||||||||
fe | And I'll come to visit you.” | ||||||||
fg | Und ich komme dich besuchen." | ||||||||
fr | А я к тебе приду посидеть”. | ||||||||
ltr | я к тебе приду посидеть |