Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.001 (001.001)
st  илʼ′дʼӓт па′ссат (е′ра па′jасаɣъ) нӓды′гу кы′гелым′баɣи ′ӣнди (нӓдыгу), ′а̄рың ′jедʼеɣындо ′ӣмбади.
stl  ilʼdʼät passat (era pajasaɣə) nädɨgu kɨgelɨmbaɣi iːndi (nädɨgu), aːrɨŋ jedʼeɣɨndo iːmbadi.
ts  Ilʼdʼät passat (era pajasaɣə) nädɨgu kɨgelɨmbaɣi iːndi (nädɨgu), aːrɨŋ jedʼeɣɨndo iːmbadi.
tx  Ilʼdʼät passat (era pajasaɣə) nädɨgu kɨgelɨmbaɣi iːndi (nädɨgu), aːrɨŋ jedʼeɣɨndo iːmbadi.
mb  ilʼdʼä-tpassa-terapaja-sa-ɣənädɨ-gukɨge-l-ɨ-mba-ɣiiː-n-dinädɨ-guaːrɨŋjedʼe-ɣɨndoiː-mba-di
mp  ilʼdʼa-təpassa-təerapaja-sɨ-qinedɨ-gukɨgɨ-l-ɨ-mbɨ-qijiː-m-dinedɨ-guarɨkeːde-qɨntoiː-mbɨ-di
ge  father_in_law.[NOM]-3SGmother_in_law.[NOM]-3SGhusband.[NOM]old.woman-DYA-DU.[NOM]marry.off-INFwant-INCH-EP-PST.NAR-3DU.Sson-ACC-3DUmarry.off-INFothervillage-ABL.3SGtake-PST.NAR-
gr  свёкор.[NOM]-3SGсвекровь.[NOM]-3SGмуж.[NOM]старуха-DYA-DU.[NOM]женить-INFхотеть-INCH-EP-PST.NAR-3DU.Sсын-ACC-3DUженить-INFдругойдеревня-ABL.3SGвзять-PST.NAR-
mc  n.[n:case]-n:possn.[n:case]-n:possn.[n:case]n-n>n-n:num.[n:case]v-v:infv-v>v-v:ins-v:tense-v:pnn-n:case-n:possv-v:infadjn-n:case.possv-v:tense-v:pn
ps  nnnnvvnvadjnv
SeR  np.h:Enp.h:Ev:Thnp.h:Th 0.3.h:Possnp:So0.3.h:A 0.3.h:Th
SyF  np.h:Snp.h:Sv:Ov:pred0.3.h:S v:pred
fe  A father-in-law and a mother-in-law (a husband and a wife) decided to marry their son, they took a girl from an other village.
fg  Ein Schwiegervater und eine Schwiegermutter (Mann und Frau) entschieden, ihren Sohn zu verheiraten, sie nahmen ein Mädchen aus einem anderen Dorf.
fr  Свёкор и свекровь (муж с женой) вздумали сына женить, из другой деревни взяли [невесту].
ltr  муж с женой вздумали сына женить с другой деревни взять
nt  [BrM:] This text is just the beginning of the fairy tale.
[2]
ref  ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.002 (001.002)ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.003 (001.003)ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.004 (001.004)
st  ′ӣмбат нӓ̄′дӓм.′ӣмдъ нӓдӓм′бади.ӣт нет ′лʼе̄пе, kwан′ба кун′дакты.илʼ′дӓнтсе па′ссандызе
stl  iːmbat näːdäm.iːmdə nädämbadi.iːt net lʼeːpe, qwanba kundaktɨ.ilʼdäntse passandɨze pajamda
ts  Iːmbat näːdäm. Iːmdə nädämbadi. Iːt netlʼeːpe, qwanba kundaktɨ. Ilʼdäntse passandɨze pajamda
tx  Iːmbat näːdäm. Iːmdə nädämbadi. Iːt netlʼeːpe, qwanba kundaktɨ. Ilʼdäntse
mb  iː-mba-tnäːdä-miː-m-dənädä-mba-diiː-tnet-lʼeːpeqwan-bakundak-tɨilʼdä-nt-se
mp  iː-mbɨ-tnädek-miː-m-tənedɨ-mbɨ-diiː-tənedɨ-lʼewlʼeqwan-mbɨkundak-ntəilʼdʼa-ntɨ-se
ge  3DU.Otake-PST.NAR-3SG.Ogirl-ACCson-ACC-3SGmarry.off-PST.NAR-3DU.Oson.[NOM]-3SGget.married-CVB2leave-PST.NAR.[3SG.S]far-ILLfather_in_law-OBL.3SG-COM
gr  3DU.Oвзять-PST.NAR-3SG.Oдевушка-ACCсын-ACC-3SGженить-PST.NAR-3DU.Oсын.[NOM]-3SGжениться-CVB2уйти-PST.NAR.[3SG.S]вдаль-ILLсвёкор-OBL.3SG-COM
mc  v-v:tense-v:pnn-n:casen-n:case-n:possv-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possv-v>cvbv-v:tense.[v:pn]adv-n:casen-n:obl.poss-n:case
ps  vnnvncvbvadvn
SeR  0.3.h:Anp.h:Thnp.h:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Possadv:Gnp:Com 0.3.h:Poss
SyF  0.3.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Onp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Ss:tempv:pred
fe  They took a girl.They made their son marry.Having married, their son went far away.He left his wife with her father
fg  Sie nahmen ein Mädchen.Sie verheirateten ihren Sohn.Verheiratet ging der Sohn weit weg.Er ließ seine Frau bei ihrem
fr  Взяли девушку.Сына женили.Сын, женившись, уехал далеко.Со свекром, со свекровью
ltr  взяли девкусына женилисын женился уехал далекосо свекром со свекровью
nt  [BrM:] 'net lʼeːpe' changed to 'netlʼeːpe'.
[3]
ref  ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.005 (001.005)ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.006 (001.006)ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.007 (001.007)
st  па′jамда ′kwӓдимбат.илʼ′дʼӓт пизе′делдже ′ӯдимба.и па′ссат ′нӓй ′удиндъ нӓй′ɣум.
stl  qwädimbat.ilʼdʼät pizedelǯe uːdimba.i passat näj udində näjɣum.
ts  qwädimbat. Ilʼdʼät pize delǯe uːdimba. I passat näj udində näjɣum.
tx  passandɨze pajamda qwädimbat. Ilʼdʼät pize delǯe uːdimba. I passat näj udində
mb  passa-ndɨ-zepaja-m-daqwädi-mba-tilʼdʼä-tpi-zedel-ǯeuːdi-mbaipassa-tnäjudi-ndə
mp  passa-ntɨ-sepaja-m-təqwɛdʼi-mbɨ-tilʼdʼa-təpi-sedʼel-ǯeuːdʼi-mbɨipassa-tənajuːdʼi-ntɨ
ge  mother_in_law-OBL.3SG-COMwife-ACC-3SGleave-PST.NAR-3SG.Ofather_in_law.[NOM]-3SGnight-COMsun-%%work-PST.NAR.[3SG.S]andmother_in_law.[NOM]-3SGalsowork-PTCP.PRS
gr  свекровь-OBL.3SG-COMжена-ACC-3SGоставить-PST.NAR-3SG.Oсвёкор.[NOM]-3SGночь-COMсолнце-%%работать-PST.NAR.[3SG.S]исвекровь.[NOM]-3SGтожеработать-PTCP.PRS
mc  n-n:obl.poss-n:casen-n:case-n:possv-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possn-n:casen-%%v-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]-n:possptclv-v>ptcp
ps  nnvnnnvconjnptclv
SeR  np:Com 0.3.h:Possnp.h:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Possnp:Timenp:Timenp.h:Th 0.3.h:Poss
SyF  np.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  -in-law and her mother-in-lawThe father-in-law was working day and night.The mother-in-law was a hard-working woman as well.
fg  Schwiegervater und ihrer Schwiegermutter zurück.Der Schwiegervater arbeitete Tag und Nacht.Die Schwiegermutter war ebenfalls eine hart arbeitende Frau.
fr  жену оставил.Свекор день и ночь работал.И свекровь тоже работящая женщина.
ltr  жену оставилсвекор день и ночь работалсвекровь тоже работящая была
nt  [BrM:] 'pizedelǯe' changed to 'pize delǯe'.
[4]
ref  ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.008 (001.008)ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.009 (001.009)
st  ′силʼна ′нӓɣалбыди.и сна′хамтъ ′ӯдигу куралʼджекум′бади.а оп′содиммым ′сваң ас мекум′бади.
stl  silʼna näɣalbɨdi.i snaxamtə uːdigu kuralʼǯekumbadi.a opsodimmɨm swaŋ as mekumbadi.
ts  Silʼna näɣalbɨdi. I snaxamtə uːdigu kuralʼǯekumbadi. A opsodimmɨm swaŋ as mekumbadi.
tx  näjɣum. Silʼna näɣalbɨdi. I snaxamtə uːdigu kuralʼǯekumbadi. A opsodimmɨm
mb  nä-j-ɣumsilʼnanäɣal-bɨ-diisnaxa-m-təuːdi-gukuralʼǯe-ku-mba-diaop-sodi-mmɨ-m
mp  ne-lʼ-qumsilʼnanʼäqɨl-mbɨ-diisnaxa-m-təuːdʼi-guquralǯə-ku-mbɨ-diaam-sodə-mɨ-m
ge  woman-ADJZ-human.being.[NOM]verypull-PST.NAR-3DU.Oanddaughter_in_law-ACC-3SGwork-INFforce-HAB-PST.NAR-3DU.Oandeat-PTCP.NEC-something-ACC
gr  женщина-ADJZ-человек.[NOM]сильнонатянуть-PST.NAR-3DU.Oисноха-ACC-3SGработать-INFзаставить-HAB-PST.NAR-3DU.Oасъесть-PTCP.NEC-нечто-ACC
mc  n-n>adj-n.[n:case]advv-v:tense-v:pnconjn-n:case-n:possv-v:infv-v>v-v:tense-v:pnconjv-v>ptcp-n-n:case
ps  nadvvconjnvvconjn
SeR  0.3.h:Anp.h:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Th
SyF  n:pred0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:coreRUS:gram
fe  They were eager to work.And they made their daughter-in-law work.But they didn't give her enough to eat.
fg  Sie waren sehr arbeitsfreudig.Und sie ließen ihre Schwiegertochter arbeiten.Aber sie gaben ihr nicht genug zu essen.
fr  Они сильно тянулись к работе (?).И сноху работать заставляли.А есть хорошо не давали.
ltr  шибко жадные были на работуи сноху работать заставлялиа есть хорошо не давали
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'näɣalbɨdi'.
[5]
ref  ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.010 (001.010)ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.011 (001.011)ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.012 (001.012)
st  ′сва ап′содам тӓп аз авкум′бат тӓбыс′таɣызе варкы′лʼе.илʼ′дӓт ′ӓ̄жулгумбан аур′гу надъ.
stl  swa apsodam täp az awkumbat täbɨstaɣɨze warkɨlʼe.ilʼdät äːʒulgumban aurgu nadə.
ts  Swa apsodam täp az awkumbat täbɨstaɣɨze warkɨlʼe. Ilʼdät äːʒulgumban aurgu nadə.
tx  swaŋ as mekumbadi. Swa apsodam täp az awkumbat täbɨstaɣɨze warkɨlʼe. Ilʼdät äːʒulgumban
mb  swa-ŋasme-ku-mba-diswaapsod-a-mtäpazaw-ku-mba-ttäb-ɨ-staɣɨ-zewarkɨ-lʼeilʼdä-täːʒu-l-gu-mba-n
mp  sawa-ŋasame-ku-mbɨ-disawaapsod-ɨ-mtäpasaam-ku-mbɨ-ttäp-ɨ-staɣɨ-sewarkɨ-leilʼdʼa-təəǯu-l-ku-mbɨ-n
ge  good-ADVZNEGgive-HAB-PST.NAR-3DU.Ogoodfood-EP-ACC(s)he.[NOM]NEGeat-HAB-PST.NAR-3SG.O(s)he-EP-DU-COMlive-CVBfather_in_law.[NOM]-3SGsay-DRV-HAB-PST.NAR-3SG.S
gr  хороший-ADVZNEGдать-HAB-PST.NAR-3DU.Oхорошийеда-EP-ACCон(а).[NOM]NEGсъесть-HAB-PST.NAR-3SG.Oон(а)-EP-DU-COMжить-CVBсвёкор.[NOM]-3SGсказать-DRV-HAB-PST.NAR-
mc  adj-adj>advptclv-v>v-v:tense-v:pnadjn-n:ins-n:casepers.[n:case]ptclv-v>v-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:num-n:casev-v>cvbn.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:tense-v:pn
ps  advptclvadjnpersptclvperscvbnv
SeR  0.3.h:Anp:Ppro.h:Apro:Comnp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:prednp:Opro.h:Sv:preds:tempnp.h:Sv:pred
fe  While living with them, she didn't eat good food.The father-in-law said they should eat.
fg  Während sie bei ihnen lebte, aß sie kein gutes Essen.Der Schwiegervater sagte, sie sollten essen.
fr  Хорошую пищу она не ела, с ними живя.Свекор говорит, что есть надо.
ltr  хорошую пищу она не поела с ними живясвекор говорит что есть надо
[6]
ref  ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.013 (001.013)
st  у′столʼджит ‵таkkылгум′бат (таkkыл′гу надъ) аур′гу, ′нʼӓjам мажелгум′батт (нʼӓjам ма′желгу надо).′нагур
stl  ustolʼǯit taqqɨlgumbat (taqqɨlgu nadə) aurgu, nʼäjam maʒelgumbatt (nʼäjam maʒelgu nado).nagur
ts  Ustolʼǯit taqqɨlgumbat (taqqɨlgu nadə) aurgu, nʼäjam maʒelgumbatt (nʼäjam maʒelgu nado). Nagur
tx  aurgu nadə. Ustolʼǯit taqqɨlgumbat (taqqɨlgu nadə) aurgu, nʼäjam maʒelgumbatt (nʼäjam maʒelgu nado). Nagur
mb  au-r-gunadəustolʼ-ǯittaqqɨl-gu-mba-ttaqqɨl-gunadəau-r-gunʼäj-a-mmaʒe-l-gu-mba-ttnʼäj-a-mmaʒe-l-gunadonagur
mp  am-r-gunadəistol-ǯittaqqɨl-ku-mbɨ-tɨntaqqɨl-gunadəam-r-gunʼäj-ɨ-mmaǯə-l-ku-mbɨ-tɨnnʼäj-ɨ-mmaǯə-l-gunadənagur
ge  eat-FRQ-INFone.shouldtable-%%gather-HAB-PST.NAR-3PLgather-INFone.shouldeat-FRQ-INFbread-EP-ACCcut-DRV-HAB-PST.NAR-3PLbread-EP-ACCcut-DRV-INFone.shouldthree
gr  3SG.Sсъесть-FRQ-INFнадостол-%%собрать-HAB-PST.NAR-3PLсобрать-INFнадосъесть-FRQ-INFхлеб-EP-ACCотрезать-DRV-HAB-PST.NAR-3PLхлеб-EP-ACCотрезать-DRV-INFнадотри
mc  v-v>v-v:infptcln-n:casev-v>v-v:tense-v:pnv-v:infptclv-v>v-v:infn-n:ins-n:casev-v>v-v>v-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casev-v>v-v:infptclnum
ps  vptclnvvptclvnvnvptclnum
SeR  v:Thnp:G0.3.h:Av:Thnp:P0.3.h:Anp:Pv:Th
SyF  v:Optcl:pred0.3.h:S v:predv:Optcl:preds:purpnp:O0.3.h:S v:predv:Optcl:pred
BOR  RUS:modRUS:cultRUS:modRUS:mod
fe  They put food onto the table (one should bring food), they cut bread (one should cut bread).They ate
fg  Sie taten Essen auf den Tisch (man sollte Essen bringen), sie schnitten Brot (man sollte Brot schneiden).Jeder aß
fr  На стол надо собрали поесть (собрать надо); хлеб нарезали (нарезать надо).По три
ltr  на стол надо собрать есть хлеб нарезалипо три
nt  [BrM:] '
[7]
ref  ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.014 (001.014)ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.015 (001.015)ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.016 (001.016)
st  ла′мотинʼдʼӓр ‵аукум′баттъ.илʼдʼӓт ӓ̄′джоугумба kабы′(д)жай.′то kwан′делгу ′нʼӓим, вес ап′содʼимым.ме
stl  lamotinʼdʼär aukumbattə.ilʼdʼät äːǯougumba qabɨ(d)ʒaj.to qwandelgu nʼäim, wes apsodʼimɨm.me teper
ts  lamotinʼ dʼär aukumbattə. Ilʼdʼät äːǯougumba: “Qabɨǯaj. To qwandelgu nʼäim, wes apsodʼimɨm. Me
tx  lamotinʼ dʼär aukumbattə. Ilʼdʼät äːǯougumba: “Qabɨǯaj. To qwandelgu nʼäim, wes apsodʼimɨm. Me
mb  lamot-i-nʼdʼärau-ku-mba-ttəilʼdʼä-täːǯo-u-gu-mbaqabɨǯa-jtoqwan-de-l-gunʼäi-mwesap-sodʼi-mɨ-mme
mp  lamot-ɨ-ndʼaram-ku-mbɨ-tɨnilʼdʼa-təəǯu-u-ku-mbɨqabuʒu-jtoqwan-tɨ-l-gunʼäj-mwesʼam-sodə-mɨ-mme
ge  chunk-EP-GENeacheat-HAB-PST.NAR-3PLfather_in_law.[NOM]-3SGsay-%%-HAB-PST.NAR.[3SG.S]eat.one_s.fill-1DUawayleave-TR-DRV-INFbread-ACCalleat-PTCP.NEC-something-ACC
gr  ломоть-EP-GENкаксъесть-HAB-PST.NAR-3PLсвёкор.[NOM]-3SGсказать-%%-HAB-PST.NAR.[3SG.S]насытиться-1DUпрочьуйти-TR-DRV-INFхлеб-ACCвсёсъесть-PTCP.NEC-нечто-ACC
mc  n-n:ins-n:caseppv-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:pnpreverbv-v>v-v>v-v:infn-n:casequantv-v>ptcp-n-n:case
ps  nppvnvvpreverbvnquantnpers
SeR  np:P0.3.h:Anp.h:A0.1.h:Apro.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.1.h:S v:predpro.h:S
BOR  RUS:cultRUS:core
fe   three pieces each.The father-in-law said: “We filled up.We should take the bread and the rest of the food from the table.Now we
fg  drei Scheiben.Der Schwiegervater sagte: "Wir haben genug gegessen.Wir sollten das Brot und das restliche Essen vom Tisch nehmen.Jetzt
fr  куска съели.Свекор сказал: “Мы наелись.Надо унести [со стола] хлеб и остальную пищу.Мы
ltr  куска съелисвекор сказал что наелисьпрочь убрать (со стола) хлеб надо и остальную пищумы
nt  lamotinʼdʼär' changed to 'lamotinʼ dʼär'.[KuAI:] Variant: 'qabɨʒaj'.
[8]
ref  ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.017 (001.017)ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.018 (001.018)ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.019 (001.019)
st  те′пер ‵кабъджим′бай.сно′хат уби′раимкумбат вес ап′содимым.илʼ′дʼӓт и па′ссат аувкум′бади ′тве̨лаң, аургум′баɣъ ′тве̨лаң
stl   kabəǯimbaj.snoxat ubiraimkumbat wes apsodimɨm.ilʼdʼät i passat auwkumbadi twelaŋ, aurgumbaɣə twelaŋ ondi.
ts  teper kabəǯimbaj.” Snoxat ubiraimkumbat wes apsodimɨm. Ilʼdʼät i passat auwkumbadi twelaŋ, aurgumbaɣə twelaŋ ondi.
tx  teper kabəǯimbaj.” Snoxat ubiraimkumbat wes apsodimɨm. Ilʼdʼät i passat
mb  teperkabəǯi-mba-jsnoxa-tubiraim-ku-mba-twesap-sodi-mɨ-milʼdʼä-tipassa-t
mp  teperqabuʒu-mbɨ-jsnaxa-təubiraj-ku-mbɨ-twesʼam-sodə-mɨ-milʼdʼa-təipassa-tə
ge  we.[NOM]noweat.one_s.fill-PST.NAR-1DUdaughter_in_law.[NOM]-3SGclean-HAB-PST.NAR-3SG.Oalleat-PTCP.NEC-something-ACCfather_in_law.[NOM]-3SGandmother_in_law.[NOM]-3SG
gr  мы.[NOM]теперьнасытиться-PST.NAR-1DUсноха.[NOM]-3SGубрать-HAB-PST.NAR-3SG.Oвсёсъесть-PTCP.NEC-нечто-ACCсвёкор.[NOM]-3SGисвекровь.[NOM]-3SG
mc  pers.[n:case]advv-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possv-v>v-v:tense-v:pnquantv-v>ptcp-n-n:casen.[n:case]-n:possconjn.[n:case]-n:poss
ps  advvnvquantnnconjn
SeR  adv:Timenp.h:A 0.3.h:Possnp:Thnp.h:A 0.3.h:Possnp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp:Onp.h:Snp.h:S
BOR  RUS:coreRUS:coreRUS:cultRUS:coreRUS:gram
fe   filled up.”The daughter-in-law put away all the food.The father-in-law and the mother-in-law used to eat secretely,
fg  haben wir genug gegessen."Die Schwiegertochter räumte das ganze Essen weg.Der Schwiegervater und die Schwiegermutter aßen immer
fr  теперь наелись”.Сноха убирала всю пищу.Свекор и свекровь ели тайком, ели сами тайком.
ltr  теперь наелисьсноха убирала всю пищусвекор и свекровь ели крадучи(сь) (тайком) ели сами
[9]
ref  ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.020 (001.020)
st  он′ди.а тӓп ам′наң ′е̨̄кумба.′ӯдикум′ба ′kwезылʼе, аургу ′кыгыкум′ба.
stl  a täp amnaŋ eːkumba.uːdikumba qwezɨlʼe, aurgu kɨgɨkumba.
ts  A täp amnaŋ eːkumba. Uːdikumba qwezɨlʼe, aurgu kɨgɨkumba.
tx  auwkumbadi twelaŋ, aurgumbaɣə twelaŋ ondi. A täp amnaŋ eːkumba. Uːdikumba
mb  au-w-ku-mba-ditwelaŋau-r-gu-mba-ɣətwelaŋondiatäpamna-ŋeː-ku-mbauːdi-ku-mbaqwezɨ-
mp  am-u-ku-mbɨ-ditwelakam-r-gu-mbɨ-qijtwelakondiatäpamna-ŋeː-ku-mbɨuːdʼi-ku-mbɨqwəzɨ-le
ge  eat-%%-HAB-PST.NAR-3DU.Osecretlyeat-FRQ-INF-PST.NAR-3DU.Ssecretlyoneself.3DU.[NOM]and(s)he.[NOM]hungry-ADVZbe-HAB-PST.NAR.[3SG.S]work-HAB-PST.NAR.[3SG.S]
gr  съесть-%%-HAB-PST.NAR-3DU.Oтайкомсъесть-FRQ-INF-PST.NAR-3DU.Sтайкомсам.3DU.[NOM]аон(а).[NOM]голодный-ADVZбыть-HAB-PST.NAR.[3SG.S]работать-HAB-PST.NAR.[3SG.S]
mc  v-v>v-v>v-v:tense-v:pnadvv-v>v-v:inf-v:tense-v:pnadvemphproconjpers.[n:case]adj-adj>advv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>cvb
ps  vadvvadvemphproconjpersadvvvcvb
SeR  0.3.h:Apro.h:Th0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sadj:predcop0.3.h:S v:preds:temp
BOR  RUS:gram
fe  they ate secretely.And she used to be hungry.She worked being hungry, she wanted to
fg  heimlich, sie aßen heimlich.Und sie war immer hungrig.Sie arbeitete hungrig, sie wollte essen.
fr  А она голодная бывала.Работала проголодавшись, есть хотела.
ltr  крадучи(сь)а она голодная бывалаработала и есть охота было есть хотела
[10]
ref  ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.021 (001.021)ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.022 (001.022)
st  сно′хат ам′наң ′е̨кумбаң, ′е̨кумбаң, ондъ ′е̨вынтнӓ kwан′ба.
stl  snoxat amnaŋ ekumbaŋ, ekumbaŋ, ondə ewɨntnä qwanba.
ts  Snoxat amnaŋ ekumbaŋ, ekumbaŋ, ondə ewɨntnä qwanba.
tx  qwezɨlʼe, aurgu kɨgɨkumba. Snoxat amnaŋ ekumbaŋ, ekumbaŋ, ondə ewɨntnä qwanba.
mb  lʼeau-r-gukɨgɨ-ku-mbasnoxa-tamna-ŋe-ku-mba-ŋe-ku-mba-ŋondəewɨ-nt-näqwan-ba
mp  am-r-gukɨgɨ-ku-mbɨsnaxa-təamna-ŋeː-ku-mbɨ-neː-ku-mbɨ-nondəawa-ntɨ-näqwan-mbɨ
ge  get.hungry-CVBeat-FRQ-INFwant-HAB-PST.NAR.[3SG.S]daughter_in_law.[NOM]-3SGhungry-ADVZbe-HAB-PST.NAR-3SG.Sbe-HAB-PST.NAR-3SG.Sown.3SGmother-OBL.3SG-ALLleave-
gr  проголодаться-CVBсъесть-FRQ-INFхотеть-HAB-PST.NAR.[3SG.S]сноха.[NOM]-3SGголодный-ADVZбыть-HAB-PST.NAR-3SG.Sбыть-HAB-PST.NAR-3SG.Sсвой.3SGмать-OBL.3SG-ALLуйти-
mc  v-v>v-v:infv-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:possadj-adj>advv-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnemphpron-n:obl.poss-n:casev-v:tense.[v:pn]
ps  vvnadvvvemphpronv
SeR  v:Th0.3.h:Enp.h:Thnp.h:G 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  v:O0.3.h:S v:prednp.h:Sadj:predcop0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:core
fe  eat.The daughter-in-law was hungry, she came to her mother.
fg  Die Schwiegertochter war hungrig, sie ging zu ihrer Mutter.
fr  Сноха голодная была, к своей матери пошла.
ltr  сноха голодная оставалась к своей матери пошла
[11]
ref  ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.023 (001.023)ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.024 (001.024)
st  ‵е̨′вынт′нӓ ӓ̄джолб̂ан што ам′наң kва′jаван (ам′наң палʼ′дʼӓң).аур′гу асс ме′куди, ман асс кабыджи′kwаң.
stl  ewɨntnä äːǯolb̂an što amnaŋ qwajawan (amnaŋ palʼdʼäŋ).aurgu ass mekudi, man ass kabɨǯiqwaŋ.
ts  Ewɨntnä äːǯolban što “Amnaŋ qwajawan (amnaŋ palʼdʼäŋ). Aurgu ass mekudi, man ass kabɨǯiqwaŋ.”
tx  Ewɨntnä äːǯolban što “Amnaŋ qwajawan (amnaŋ palʼdʼäŋ). Aurgu ass mekudi, man ass kabɨǯiqwaŋ.”
mb  ewɨ-nt-nääːǯo-l-ba-nštoamna-ŋqwaja-wa-namna-ŋpalʼdʼä-ŋau-r-guassme-ku-dimanasskabɨǯi-q-wa-ŋ
mp  awa-ntɨ-näəǯu-l-mbɨ-nštoamna-ŋqwaja-nɨ-ŋamna-ŋpalʼdʼi-ŋam-r-guasame-ku-dimanasaqabuʒu-ku-nɨ-ŋ
ge  PST.NAR.[3SG.S]mother-OBL.3SG-ALLsay-DRV-PST.NAR-3SG.Sthathungry-ADVZgo-CO-1SG.Shungry-ADVZgo-1SG.Seat-FRQ-INFNEGgive-HAB-3DU.OI.[NOM]NEGeat.one_s.fill-HAB-CO
gr  PST.NAR.[3SG.S]мать-OBL.3SG-ALLсказать-DRV-PST.NAR-3SG.Sчтоголодный-ADVZидти-CO-1SG.Sголодный-ADVZидти-1SG.Sсъесть-FRQ-INFNEGдать-HAB-3DU.Oя.[NOM]NEGнасытиться-HAB-CO-
mc  n-n:obl.poss-n:casev-v>v-v:tense-v:pnconjadj-adj>advv-v:ins-v:pnadj-adj>advv-v:pnv-v>v-v:infptclv-v>v-v:pnpersptclv-v>v-v:ins-v:pn
ps  nvconjadvvadvvvptclvpersptclv
SeR  np.h:R 0.3.h:Poss0.3.h:A0.1.h:A0.1.h:A0.3.h:Apro.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  She said to her mother: “I am hungry.They don't give me [enough] to eat, I don't eat enough.
fg  Sie sagte ihrer Mutter: "Ich habe Hunger.Sie geben mir nicht [genug] zu essen, ich esse nicht genug.
fr  Матери говорит: “Я голодная хожу.Они есть не дают, я не наедаюсь”.
ltr  матери говорит что голодная хожуесть не дают я не наедаюсь
[12]
ref  ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.025 (001.025)ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.026 (001.026)
st  сно′хаднӓ′нан нагур а′гат ′е̨пант.тим′нʼӓт ӓ̄джукумбан: kwа′ннык ′ма̄т, е̨тта′рык свай ап′сот потк.
stl  snoxadnänan nagur agat epant.timnʼät äːǯukumban: qwannɨk maːt, ettarɨk swaj apsot potk.
ts  Snoxadnänan nagur agat epant. Timnʼät äːǯukumban: “Qwannɨk maːt, ettarɨk swaj apsot potk.
tx  Snoxadnänan nagur agat epant. Timnʼät äːǯukumban: “Qwannɨk maːt, ettarɨk swaj
mb  snoxa-dnä-nannaguraga-te-pa-nttimnʼä-täːǯu-ku-mba-nqwann-ɨ-kmaːtettar-ɨ-kswa-j
mp  snaxa-ntɨ-nannaguragaː-təeː-mbɨ-ntɨtɨmnʼa-təəǯu-ku-mbɨ-nqwan-ɨ-kɨmaːtɛttɨr-ɨ-kɨsawa-lʼ
ge  -1SG.Sdaughter_in_law-OBL.3SG-ADESthreebrother.[NOM]-3SGbe-PST.NAR-INFER.[3SG.S]brother.[NOM]-3SGsay-HAB-PST.NAR-3SG.Sleave-EP-IMP.2SG.Shouse.[NOM]cook-EP-IMP.2SG.Sgood-DRV
gr  1SG.Sсноха-OBL.3SG-ADESтрибрат.[NOM]-3SGбыть-PST.NAR-INFER.[3SG.S]брат.[NOM]-3SGсказать-HAB-PST.NAR-3SG.Sуйти-EP-IMP.2SG.Sдом.[NOM]сварить-EP-IMP.2SG.Sхороший-
mc  n-n:obl.poss-n:casenumn.[n:case]-n:possv-v:tense-v:mood.[v:pn]n.[n:case]-n:possv-v>v-v:tense-v:pnv-v:ins-v:mood.pnn.[n:case]v-n:ins-v:mood.pnadj-adj>adj
ps  nnumnvnvvnvadj
SeR  np.h:Possnp.h:Th 0.3.h:Possnp.h:A 0.3.h:Poss0.2.h:A0.2.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:core
fe  The daughter-in-law had three brothers,One brother said: “Go home and cook some good food, cook it.
fg  Die Schwiegertochter hatte drei Brüder.Ein Bruder sagte: "Geh nach Hause und koche dir gutes Essen, koche es.
fr  У снохи было три брата.Брат говорил: “Иди домой, вари хорошую пищу, вари [повкуснее].
ltr  у снохи было три братаиди домой вари хорошую пищу вари (повкуснее)
nt  [BrM:] '-dnä' as OBL.3SG?
[13]
ref  ChAE_196X_HungryDaughterInLaw_flk.027 (001.027)
st  а ман ′текга ′тʼӱлакс а̄мдед̂ʼику.
stl  a man tekga tʼülaks aːmded̂ʼiku.
ts  A man tekga tʼülaks aːmdedʼiku.”
tx  apsot potk. A man tekga tʼülaks aːmdedʼiku.”
mb  apsotpot-kamantekgatʼü-la-k-saːmde-dʼi-ku
mp  apsodpoːt-kɨamantekkatüː-lä-ŋ-samdɨ-dʼi-gu
ge  food.[NOM]cook-IMP.2SG.SandI.[NOM]you.ALLcome-FUT-1SG.S-FUTsit-DRV-INF
gr  DRVеда.[NOM]сварить-IMP.2SG.Sая.[NOM]ты.ALLприйти-FUT-1SG.S-FUTсидеть-DRV-INF
mc  n.[n:case]v-v:mood.pnconjperspersv-v:tense-v:pn-v:tensev-v>v-v:inf
ps  nvconjperspersvv
SeR  np:P0.2.h:Apro.h:Apro.h:G
SyF  np:O0.2.h:S v:predpro.h:Sv:preds:purp
BOR  RUS:gram
fe  And I'll come to visit you.”
fg  Und ich komme dich besuchen."
fr  А я к тебе приду посидеть”.
ltr  я к тебе приду посидеть