Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  IF_196X_WomanAndDevil_flk.001 (001)IF_196X_WomanAndDevil_flk.002 (002)IF_196X_WomanAndDevil_flk.003 (003)
stl  ((KuAI:)) Фрося Ирикова, сказка.šittɨ ira imasɨqoːqəj ilɨmɨntoːqəjiraitɨ šɔːtɨ qənpoːqəj
ts  ((KuAI:)) Фрося Ирикова, сказка. ((IF:)) Šittɨ irra imasɨqəj ilɨmɨntɔːqəj. (Irratɨ=) Irraiːtɨ šöttɨ qənpɔːqəj.
tx  ((KuAI:)) Фрося Ирикова, сказка. ((IF:)) Šittɨ irra imasɨqəj ilɨmɨntɔːqəj. (Irraːtɨ=) Irraiːtɨ šöttɨ qənpɔːqəj.
mb  šittɨirraima-sɨ-qəjilɨ-mɨ-ntɔː-qəjirra-tɨirra-iː-tɨšöt-tɨqən-pɔː-qəj
mp  šittɨiraima-sɨ-qıilɨ-mpɨ-ntɨ-qıira-tɨira-iː-tɨšöt-ntɨqən-mpɨ-qı
ge  twoold.man.[NOM]woman-DYA-DU.[NOM]live-PST.NAR-INFER-3DU.Shusband.[NOM]-3SGhusband-PL.[NOM]-3SGforest-ILLleave-PST.NAR-3DU.S
gr  двастарик.[NOM]женщина-DYA-DU.[NOM]жить-PST.NAR-INFER-3DU.Sмуж.[NOM]-3SGмуж-PL.[NOM]-3SGлес-ILLуйти-PST.NAR-3DU.S
mc  numn-n:casen-n>n-n:num-n:casev-v:tense-v:mood-v:pnn-n:case-n:possn-n:num-n:case-n:possn-n:casev-v:tense-v:pn
ps  numnnvnnnv
SeR  np.h:Thnp:Comnp.h:A np:G
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
CS  RUS:ext
fr  [KuAI:] Фрося Ирикова, сказка.[IF:] Жили двое мужчин с жёнами.Мужья в лес вдвоем ушли.
fe  [KuAI:] Frosya Irikova, a fairy tale.[IF:] There lived two men with their wives.The two husbands left to the forest.
fg  [KuAI:] Frosja Irikova, ein Märchen.[IF:] Es lebten zwei Männer mit ihren Frauen.Die zwei Männer gingen in den Wald.
ltr  Жили две замужние женщиныДвое мужей в лес ушли.
[2]
ref  IF_196X_WomanAndDevil_flk.004 (004)IF_196X_WomanAndDevil_flk.005 (005)IF_196X_WomanAndDevil_flk.006 (006)
stl  imaqəj moqɨnɨ kalɨmpoqəjlɨpqɨ moːtajanukkɨr ima ijajantɨsa namɨssah soːntɨrna, namɨssah soːntɨrna
ts  Imaqəj moqɨnɨ qalɨmpɔːqəj. Lɨpqɨmɔːtajan. Ukkɨr ima ijajantɨsa namɨššak sɔːntɨrna, namɨššak sɔːntɨrna.
tx  Imaqəj moqɨnɨ qalɨmpɔːqəj. Lɨpqɨmɔːtajan. Ukkɨr ima ijajantɨsa namɨššak sɔːntɨrna, namɨššak sɔːntɨrna.
mb  ima-qəjmoqɨnɨqalɨ-mpɔː-qəjlɨpqɨ-mɔːt-a-ja-nukkɨrimaija-ja-ntɨ-sanamɨ-ššaksɔːntɨr-nanamɨ-ššaksɔːntɨr-na
mp  ima-qımoqɨnäqalɨ-mpɨ-qılɨpkɨ-mɔːt-ɨ-ŋɨ-nukkɨrimaiːja-lʼa-ntɨ-säna-ššaksɔːntɨr-ŋɨna-ššaksɔːntɨr-ŋɨ
ge  woman-DU.[NOM]homestay-PST.NAR-3DU.Sget.dark-DRV-EP-CO-3SG.Sonewoman.[NOM]child-DIM-OBL.3SG-COMthis-CORplay-CO.[3SG.S]this-CORplay-CO.[3SG.S]
gr  женщина-DU.[NOM]домойостаться-PST.NAR-3DU.Sстемнеть-DRV-EP-CO-3SG.Sодинженщина.[NOM]ребенок-DIM-OBL.3SG-COMэтот-CORиграть-CO.[3SG.S]этот-CORиграть-CO.[3SG.S]
mc  n-n:num-n:caseadvv-v:tense-v:pnv-v>v-n:ins-v:ins-v:pnnumn-n:casen-n>n-n:obl.poss-n:casedem-n:casev-v:ins-v:pndem-n:casev-v:ins-v:pn
ps  nadvvvnumnnadvvadvv
SeR  np.h:Thadv:L0.3:Thnp.h:Anp:Com 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fr  Две женщины дома остались.Стемнело.Одна женщина так [сильно] заигралась со своим малышом, так сильно заигралась.
fe  The two women stayed home.It got dark.One woman got so absorbed in playing with her baby, she got so absorbed in playing.
fg  Die beiden Frauen blieben zuhause.Es wurde dunkel.Eine Frau war so vertieft darin, mit ihrem Baby zu spielen, sie war so vertieft darin zu spielen.
ltr  Женщины дома осталисьзатемнелоодна женщина так(сильно) заигралась со своим малышом
[3]
ref  IF_196X_WomanAndDevil_flk.007 (007)IF_196X_WomanAndDevil_flk.008 (008)IF_196X_WomanAndDevil_flk.009 (009)
stl  toːna ima ni kəːttıŋɨtɨ((…)) уже lɨpqɨmɔːtpa, me oš ontɨ ontɨn pelʼikoleːŋɔmɨn
ts  Toːna ima nık kətɨŋɨtɨ. ((…)). Uže lɨpqɨmɔːtpa, me oš onɨt (ontɨn) pɛlɨkɔːlɛːŋɔːmɨn.
tx  Toːna ima nık kətɨŋɨtɨ. ((…)). Uže lɨpqɨmɔːtpa, me onɨt (ontɨn)
mb  toːnaimanıkkətɨ-ŋɨ-tɨuželɨpqɨ-mɔːt-pameonɨtontɨnpɛlɨ-kɔːl-ɛː-ŋɔː-
mp  toːnnaimanıkkətɨ-ŋɨ-tɨuželɨpkɨ-mɔːt-mpɨmeːonɨtontɨtpɛlɨ-kɔːlɨ-ɛː-ŋɨ-
ge  thatwoman.[NOM]sosay-CO-3SG.Oalreadyget.dark-DRV-PST.NAR.[3SG.S]we.PL.[NOM]%%oneself.1PL.[NOM]oneself.3PL.[NOM]friend-CAR-PFV
gr  тотженщина.[NOM]таксказать-CO-3SG.Oужестемнеть-DRV-PST.NAR.[3SG.S]мы.PL.[NOM]%%сам.1PL.[NOM]сам.3PL.[NOM]друг-CAR-PFV-
mc  demn-n:caseadvv-v:ins-v:pnadvv-v>v-v:tense-v:pnpers%%emphpro-n:caseemphpro-n:casen-n>adj-v>v-
ps  demnadvvadvvpersemphproemphprov
SeR  np.h:A0.3:Thpro.h:Th
SyF  np.h:Sv:pred0.3:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:disc
fr  Та женщина так говорит.(Успокойтесь, тихо себя ведите ?).Уже стемнело, ведь мы одни остались.
fe  That woman said so.(Calm down, stay calm ?).It has already got dark, and we stayed alone.
fg  Jene Frau sagte so:"(Komm runter, bleib ruhig ?)".Es ist schon dunkel geworden und wir sind alleine geblieben.
ltr  та женщина так говорит успокойтесь? тихо себя ведитеуже стемнело,ведь мы одни остались
nt  [BrM:] Maybe: ošontɨ - 'very'. Tentative analysis of pɛlɨkɔːleːŋɔmɨn, it could be two words or something derived from the stem qalɨ-
[4]
ref  IF_196X_WomanAndDevil_flk.010 (010)IF_196X_WomanAndDevil_flk.011 (011)IF_196X_WomanAndDevil_flk.012 (012)IF_196X_WomanAndDevil_flk.013 (013)
stl  təm ima ašša uŋkɨltɨmpatmelʼtɨ üčʼaleːmpaima aj kətəŋɨtčʼarɨqalɔːqɨ
ts  Təm ima ašša üŋkɨltɨmpat. Melʼtɨ üčʼalɨmpa. Ima aj kətɨɣɨtɨ. “(Čʼarɨqalɔːqɨ)”.
tx  pɛlɨkɔːlɛːŋɔːmɨn. Təm ima ašša üŋkɨltɨmpat. Melʼtɨ üčʼalɨmpa. Ima aj kətɨɣɨtɨ. “(Čʼarɨqalɔːqɨ)”.
mb  mɨntəmimaaššaüŋkɨl-tɨ-mpa-tmelʼtɨüčʼalɨ-mpaimaajkətɨ-ɣɨ-tɨčʼarɨ-qa-lɔːqɨ
mp  mɨttəpimaaššaüŋkɨl-tɨ-mpɨ-tɨmeːltɨüčʼalɨ-mpɨimaajkətɨ-ŋɨ-tɨčʼarɨ-qa-lɔːqɨ
ge  -CO-1PL(s)hewoman.[NOM]NEGlisten-TR-DUR-3SG.Oall.the.timebe.naughty-DUR.[3SG.S]woman.[NOM]againsay-CO-3SG.Ovoice-%%-ATTEN
gr  CO-1PLон(а)женщина.[NOM]NEGслушать-TR-DUR-3SG.Oвсё.времябаловаться-DUR.[3SG.S]женщина.[NOM]опятьсказать-CO-3SG.Oголос-%%-ATTEN
mc  v:ins-n:posspersn-n:caseptclv-v>v-v>v-v:pnadvv-v>v-v:pnn-n:caseadvv-v:ins-v:pnn-%%-adj>adj
ps  persnptclvadvvnadvvadj
SeR  pro.h:Aadv:Time0.3.h:Anp.h:A
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fr  Она, женщина, не слушается.Всё продолжает баловаться.Женщина снова говорит.“Потише”. [?]
fe  She doesn't listen, the [other] woman.She is playing about all the time.The woman says again."[Be] more quite". [?]
fg  Sie hört nicht zu, die Frau.Sie spielt die ganze Zeit herum.Die Frau sagt wieder:"Leiser." [?]
ltr  та женщина не слушается, не обращает вниманиявсе продолжает игратьженщина опять повторяетпотише (обращается к той,которая с ребенком)
nt   'to stay'.[BrM:] DIM? [AAV:] Speaking to the woman with
[5]
ref  IF_196X_WomanAndDevil_flk.014 (014)IF_196X_WomanAndDevil_flk.015 (015)
stl  mɨtta ontɨ ((…)) ontɨ ijantɨ kurantɨ oːrɨčʼitɨ ukkɨr čʼontaːqɨn naːtɨ qotta alʼčʼɨla, noːt ɨrra šerra illa
ts  Mɨtta (ontɨ=) ((…)) ontɨ ijamtɨ kurraintɨ orɨčʼčʼɨtɨ. Ukkɨr čʼontoːqɨn mɔːta qotta alʼčʼɨlä, loːsɨ irra šerra ılla.
tx  Mɨtta (ontɨ=) ((…)) ontɨ ijamtɨ kurraintɨ orɨčʼčʼɨtɨ. Ukkɨr čʼontoːqɨn mɔːta qotta alʼčʼɨlä, loːsɨ irra
mb  mɨttaontɨontɨija-m-tɨkurr-ai-ntɨorɨ-čʼ-čʼɨ-tɨukkɨrčʼontoː-qɨnmɔːtaqottaalʼčʼɨ-läloːsɨirra
mp  mɨtaontɨontɨiːja-m-tɨkurɨ-ai-ntɨorɨ-š-ntɨ-tɨukkɨrčʼontɨ-qɨnmɔːtaqottäalʼčʼɨ-läloːsɨira
ge  as.ifown.3SGown.3SGchild-ACC-3SGswaddle-%%-INFER.[3SG.S]force-VBLZ-INFER-3SG.Oonemiddle-LOCtent.door.[NOM]on.one_s.backfall-CVBbear.[NOM]
gr  будтосвой.3SGсвой.3SGребенок-ACC-3SGзапеленать-%%-INFER.[3SG.S]сила-VBLZ-INFER-3SG.Oодинсередина-LOCдверь.чума.[NOM]на.спинуупасть-CVBмедведь.[NOM]
mc  ptclemphproemphpron-n:case-n:possv-%%-v:tense.mood-v:pnn-n>v-v:tense.mood-v:pnnumreln-n:casen-n:caseadvv-v>cvbn-n:casen-n:case
ps  ptclemphproemphpronvvnumrelnnadvvnn
SeR  pro.h:Possnp.h:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:Timenp:Thadv:Gnp.h:A
SyF  np.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:tempnp.h:S
fr  Как бы своего ребенка пеленает, старается.Однажды дверь чума упала и чёрт зашел.
fe  As if she is swaddling her child, she is making an effort.Once the door of the tent fell down and a devil came in.
fg  Sie bemüht sich, als ob sie ihr Kind wickelt.Einmal fiel die Tür des Zeltes herunter und ein Teufel kam herein.
ltr  как бы своего ребенка пеленаетоднажды на спину откинувшись сел. вот мужик - медведь зашел
nt  the child.[AAV:] kurrɛntɨt orɨčʼčʼɨt ?[AAV:] mɔːta ‘дверь, представляющая собой полу чума, которая откидывается на нюк’
[6]
ref  IF_196X_WomanAndDevil_flk.016 (017)IF_196X_WomanAndDevil_flk.017 (018)
stl  teːtantɨ illa omtɨ illa toːpɨti šittɨ čʼattɨmpɨlaukkɨr ima toː ima ni kətɨŋɨtɨ
ts  Təttantɨ illa omtɨ illa topɨti šittɨ čʼattɨmpɨla. Ukkɨr ima toːna ima nık kətɨŋɨtɨ.
tx  šerra ılla. Təttantɨ illa omtɨ illa topɨti šittɨ čʼattɨmpɨla. Ukkɨr ima toːna ima nık kətɨŋɨtɨ.
mb  šer-aıllatətta-ntɨıllaomtɨıllatopɨ-tišittɨčʼattɨ-mpɨ-laukkɨrimatoːnaimanıkkətɨ-ŋɨ-tɨ
mp  šeːr-ŋɨıllätəttɨ-ntɨılläomtɨıllätopɨ-tɨšittɨčʼattɨ-mpɨ-läukkɨrimatoːnnaimanıkkətɨ-ŋɨ-tɨ
ge  old.man.[NOM]come.in-CO.[3SG.S]downground-ILLdownsit.down.[3SG.S]downleg.[NOM]-3SGevery.which.waythrow-DUR-CVBonewoman.[NOM]thatwoman.[NOM]sosay-CO-
gr  старик.[NOM]войти-CO.[3SG.S]внизземля-ILLвнизсесть.[3SG.S]внизнога.[NOM]-3SGв.разные.стороныбросить-DUR-CVBодинженщина.[NOM]тотженщина.[NOM]таксказать-CO-
mc  v-v:ins-v:pnadvn-n:casepreverbv-v:pnadvn-n:case-n:posspreverbv-v>v-v>cvbnumn-n:casedemn-n:caseadvv-v:ins-v:pn
ps  vadvnpreverbvadvnpreverbvnumndemnadvv
SeR  adv:Gnp:G0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:preds:advnp.h:Sv:pred
fr  На землю/пол(?) сел, ноги в стороны раскинув.Одна женщина, та женщина так говорит.
fe  He sat down to the floor/to the ground(?), having spread his legs in different directions.One woman, that woman says like this.
fg  Er setzte sich auf den Boden/auf die Erde(?) und streckte seine Beine in unterschiedliche Richtungen.Eine Frau, diese Frau sagt so:
ltr  на пол сел,раскинув ногита женщина говорит
nt  
[7]
ref  IF_196X_WomanAndDevil_flk.018 (019)IF_196X_WomanAndDevil_flk.019 (020)
stl  qəə ilʼčʼa topal toː loːqɨ man kɨntsam tukkɨrɨ po pona tatɨllamnaš ima ((…)) ijamtɨ keːraqɨntɨ ((…)) toː
ts  “Qəə ilʼčʼa topal toː loːqɨ mat kətsan tukɨrɨm pona tattɨllam”. Na ima ((…)) ija neːjamtɨ keːraqɨntɨ ((…)) pona
tx  “Qəə ilʼčʼa topal toː loːqɨ mat kətsan tukɨrɨm pona tattɨllam”. Na ima ((…)) ija
mb  qəəilʼčʼatopa-ltoːloːq-ɨmatkətsa-ntukɨr-ɨ-mponatat-tɨ-la-mnaimaija
mp  qəəəəilʼčʼatopɨ-lɨtoːloːq-ätɨmankətsan-ntukɨr-ɨ-mponätaːtɨ-tɨ-lä-mnaimaiːja
ge  3SG.OINTERJgrandfather.[NOM]leg.[NOM]-2SGawaystick.up-IMP.2SG.OI.[NOM]grandson-GENhay.dust-EP-ACCoutwardsbring-TR-IMP.FUT-1SG.Othiswoman.[NOM]son.[NOM]
gr  3SG.OINTERJдедушка.[NOM]нога.[NOM]-2SGпрочьстоять.торчком-IMP.2SG.Oя.[NOM]внук-GENтруха-EP-ACCнаружупринести-TR-IMP.FUT-1SG.Oэтотженщина.[NOM]сын.[NOM]
mc  interjn-n:casen-n:case-n:posspreverbv-v:mood.pnpersn-n:casen-n:ins-n:caseadvv-v>v-v:tense.mood -v:pndemn-n:casen-n:case
ps  interjnnpreverbvpersnnadvvdemnn
SeR  np:Th 0.2.h:Poss0.2.h:Apro.h:Anp.h:Possnp:Thadv:Gnp.h:A
SyF  np:O0.2.h:S v:predpro.h:Snp:Ov:prednp.h:S
fr  “Ой, дедушка, подвинься [=ноги убери], я у внука пойду вынесу труху”.Эта женщина своего сына-ребеночка (на
fe  "Oh, grandfather, move your legs away, I'll carry outside the dust of my grandson."This woman (put?) her son, her child (into her
fg  "Ach, Großvater, nimm deine Beine weg, ich trage den Mist meines Enkels hinaus."Diese Frau (legte?) ihren Sohn, ihr Kind (in
ltr  ой дедушка подвинься (ноги убери), у внука пойду на улицу вынесу труху (а сама ребенка положила)эта женщина на подол положила ребенка и
nt  [SSN:] But she put her child instead. [BrM:] Unclear form 'toː loqɨ'.[BrM:] Unknown stem 'keːra', cf. 'kernʼa' - 'scrap'
[8]
ref  IF_196X_WomanAndDevil_flk.020 (021)
stl  saːtčʼemotpa((…)) saːtčʼemolla, hälɨporɨ hɨnːpa ɨraiqɨntɨ ɨraiqɨntɨ tülä (illa)? ni ketɨŋɨtɨ
ts  toː sačʼčʼɨmɔːtpa. ((…)) Sačʼčʼɨmɔːlla, qälɨporɨ qənpa ɨraiːqɨntɨ. İraiːqɨntɨ tülä (ılla) nık kətɨŋɨtɨ.
tx  neːjamtɨ keːraqɨntɨ ((…)) pona toː sačʼčʼɨmɔːtpa. ((…)) Sačʼčʼɨmɔːlla, qälɨporɨ qənpa ɨraiːqɨntɨ. İraiːqɨntɨ tülä
mb  neː-ja-m-tɨkeːra-qɨntɨponatoːsačʼčʼɨmɔːt-pasačʼčʼɨmɔːl-laqälɨ-porɨqən-paɨra-iː-qɨntɨira-iː-qɨntɨtü-lä
mp  neː-ja-m-tɨkeːra-qɨntɨponätoːsačʼčʼɨmɔːt-mpɨsačʼčʼɨmɔːt-läqälɨŋ-porɨqən-mpɨira-iː-qɨntɨira-iː-qɨnntɨtü-lä
ge  living.being-DIM-ACC-3SG%%-ILL.3SGoutwardsawayjump.out-PST.NAR.[3SG.S]jump.out-CVBrunning-%%leave-PST.NAR.[3SG.S]husband-PL-ILL.3SGhusband-PL-ILL.3SGcome-
gr  живое.существо-DIM-ACC-3SG%%-ILL.3SGнаружупрочьвыскочить-PST.NAR.[3SG.S]выскочить-CVBбегом-%%уйти-PST.NAR.[3SG.S]муж-PL-ILL.3SGмуж-PL-ILL.3SGприйти-
mc  n-n>n-n:case-n:poss%%-n:case.possadvpreverbv-v:tense-v:pnv-v>cvbadv-%%v-v:tense-v:pnn-n:num-n:case.possn-n:num-n:case.possv-v>cvb
ps  nnadvpreverbvcvbadvvnncvb
SeR  np.h:Th 0.3.h:Possnp:G 0.3.h:Possadv:G0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:G 0.3.h:Possnp:G 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  np.h:O0.3.h:S v:preds:adv0.3.h:S v:preds:adv
fr  подол?) (положила?) и на улицу выскочила.Выскочив, бегом побежала к своим мужикам.Придя к мужикам, так
fe  skirt?) and ran outside.Having run out, she ran to her men.Having come to her men, she
fg  ihren Rock?) und rannte nach draußen.Sie sprang nach draußen und rannte zu ihren Männern.Sie kommt zu ihren Männern
ltr  вышла вышла, бегом побежала к своим мужикампридя к мужикам так говорит
nt  .[AAV:] ponɨt sačʼčʼɨmɔːlla ?
[9]
ref  IF_196X_WomanAndDevil_flk.021 (022)IF_196X_WomanAndDevil_flk.022 (023)IF_196X_WomanAndDevil_flk.023 (024)IF_196X_WomanAndDevil_flk.024
stl  ((XXX)) loːsɨ ira tüːsaqaj imal təpqaj ɨnna amnɨttona iman ɨra ašša ɛːtɨmpat
ts  “((…)) Loːsɨ ira tüːsa. Qaj imal tɛp qaj ınna amnɨt”. Toːna iman ira ašša əːtɨmpat.
tx  (ılla) nık kətɨŋɨtɨ. “((…)) Loːsɨ ira tüːsa. Qaj imal tɛp qaj ınna amnɨt”. Toːna iman ira
mb  nıkkətɨ-ŋɨ-tɨLoːsɨiratüː-saqajima-ltɛpqajınnaam-nɨ-ttoːnaima-nira
mp  nıkkətɨ-ŋɨ-tɨloːsɨiratü-sɨqajima-lɨtɛpqajınnäam-ntɨ-tɨtoːnnaima-nira
ge  CVBsosay-CO-3SG.Odevil.[NOM]old.man.[NOM]come-PST.[3SG.S]whetherwife.[NOM]-2SGmaybewhetherupwardseat-INFER-3SG.Othatwoman-GEN
gr  CVBтаксказать-CO-3SG.Oчёрт.[NOM]старик.[NOM]прийти-PST.[3SG.S]что.лижена.[NOM]-2SGможет.бытьчто.ливверхсъесть-INFER-3SG.Oтотженщина-GEN
mc  advv-v:ins-v:pnn-n:casen-n:casev-v:tense.[v:pn]ptcln-n:case-n:possptclptclpreverbv-v:tense.mood-v:pndemn-n:casen-n:case
ps  advvnnvptclnptclptclpreverbvdemnn
SeR  0.3.h:Anp.h:Anp.h:P 0.2.h:Poss0.3.h:Anp.h:Possnp.h:E
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:S
fr  говорит.“Чёрт-старик пришел.Наверное, он жену твою что ли съел”.Тот женщины муж не (поверил?).
fe  said like this."A devil old man has come.Maybe he had eaten your wife."That woman's husband didn't
fg  und sagt so:"Ein alter Teufel ist gekommen.Vielleicht hat er deine Frau gegessen."Der Mann dieser Frau (glaubte?) [ihr]
ltr  черт пришелнаверное он жену твою съелтот женщины муж не поверил
nt  [AAV:] (?) mɔqɨti ? tüːsɨn ?[AAV:] tam imantə qəp?
[10]
ref  (025)IF_196X_WomanAndDevil_flk.025 (026)IF_196X_WomanAndDevil_flk.026 (027)IF_196X_WomanAndDevil_flk.027 (028)
stl  qajka ((…))sukkulʼ teːla tüholamnɔːtɨnpɨpa ɨra na inna qaj amnɨt
ts  “Qajqo ((…))?” Sukulʼteːla tüːqolamnɔːtɨn. Pɨːpa ɨra na inna qaj amnɨt.
tx  ašša əːtɨmpat. “Qajqo ((…))?” Sukulʼteːla tüːqolamnɔːtɨn. Pɨːpa ɨra na inna qaj amnɨt.
mb  aššaəːtɨ-mpa-tqaj-qosukulʼteː-latüː-q-olam-nɔː-tɨnpɨːpaɨranaınnaqajam-nɨ-t
mp  aššaəːtɨ-mpɨ-tɨqaj-tqosukɨltä-latü-qo-olam-ŋɨ-tɨtpɨːpairanaınnäqajam-ntɨ-tɨ
ge  old.man.[NOM]NEG%%-PST.NAR-3SG.Owhat-TRLback-%%come-INF-be.going.to-CO-3PLbear.[NOM]old.man.[NOM]INFERupwardswhethereat-INFER-3SG.O
gr  старик.[NOM]NEG%%-PST.NAR-3SG.Oчто-TRLназад-%%прийти-INF-собраться-CO-3PLмедведь.[NOM]старик.[NOM]INFERвверхчто.лисъесть-INFER-3SG.O
mc  ptclv-v:tense-v:pninterrog-n:caseadv-%%v-v:inf-v-v:ins-v:pnn-n:casen-n:caseptclpreverbptclv-v:tense.mood-v:pn
ps  ptclvinterrogadvvnnptclpreverbptclv
SeR  adv:G0.3.h:Anp.h:A0.3.h:P
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred 0.3.h:O
fr  “Зачем (врёшь?)?”Они обратно стали возвращаться.Старик-медведь, наверное, их съел.
fe  (believe?) [her]."Why (are you lying?)?"They started to return.An old bear-man had probably eaten them.
fg  nicht."Warum (lügst du?)?"Sie machten sich auf den Weg zurück.Der alte Bär-Mann, hat sie wahrscheinlich gefressen.
ltr  зачем (врешь?) обратно возвращаетсямедведь, наверное,их съел
[11]
ref  IF_196X_WomanAndDevil_flk.028 (029)IF_196X_WomanAndDevil_flk.029 (030)
stl  ijagitɨ aj imantɨ olɨ ((…)) pont inna tokkaltɨmpattüntɨrorɨnötɨn ɨra ni čʼiita
ts  Ijaiːntɨ aj (ima ima=) imantɨ olɨ ((…)) pontɨ ınna tokkaltɨmpat. Tüntɨrorɨnʼnʼɔːtɨn ira nık čʼıːŋɨta.
tx  Ijaiːntɨ aj (ima ima=) imantɨ olɨ ((…)) pontɨ ınna tokkaltɨmpat. Tüntɨrorɨnʼnʼɔːtɨn ira nık čʼıːŋɨta.
mb  ija-iː-n-tɨajima-n-tɨolɨpo-ntɨınnatokk-altɨ-mpa-ttü-ntɨr-orɨ-nʼ-nʼɔː-tɨniranıkčʼıː-ŋɨ-ta
mp  iːja-iː-n-tɨajima-n-tɨolɨpoː-ntɨınnätokk-altɨ-mpɨ-tɨtü-ntɨr-orɨ-š-ŋɨ-tɨtiranıkčʼıːtɨ-ŋɨ-tɨ
ge  child-PL-GEN-3SGandwife-GEN-3SGhead.[NOM]tree-ILLupwardsput.on-TR-PST.NAR-3SG.Ocome-DRV-force-VBLZ-CO-3PLold.man.[NOM]sosay-CO-3SG.O
gr  ребенок-PL-GEN-3SGижена-GEN-3SGголова.[NOM]дерево-ILLвверхнадеть-TR-PST.NAR-3SG.Oприйти-DRV-сила-VBLZ-CO-3PLстарик.[NOM]таксказать-CO-
mc  n-n:num-n:case-n:possconjn-n:case-n:possn-n:casen-n:casepreverbv-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-n-n>v-v:ins-v:pnn-n:caseadvv-v:ins-v:pn
ps  nconjnnnpreverbvvnadvv
SeR  np.h:Possnp.h:Possnp:Thnp:G0.3.h:A0.3.h:Anp.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fr  Детей и жены головы на деревья повесил.Едут они, мужик так говорит.
fe  He hung on the tree the heads of the wife and of the children.They are coming, [that] man says like this.
fg  Er hängte die Köpfe der Frau und der Kinder an einen Baum.Sie kommen, der Mann sagt so:
ltr   детей и материны головы на деревья повесиледут они,мужик говорит
[12]
ref  IF_196X_WomanAndDevil_flk.030 (031)IF_196X_WomanAndDevil_flk.031 (032)
stl  tatan ɨːltɨsantɨ, imam aj ijaim mašim tap čʼetantɨrorɨn´ötɨntap kəːštɨ čʼap tüːɔːtɨn naš kural iːtɨ
ts  “Ta tan moːltɨsantɨ, imam aj ijaiːm mašım tap čʼəːtantɨrorɨnʼnʼɔːtɨn”. Tap kəštɨ čʼap tüːŋɔːtɨn naš kural iːtɨ.
tx  “Ta tan moːltɨsantɨ, imam aj ijaiːm mašım tap čʼəːtantɨrorɨnʼnʼɔːtɨn”. Tap kəštɨ čʼap tüːŋɔːtɨn naš
mb  tatatmoːltɨ-sa-ntɨima-majija-iː-mmašımtapčʼəːta-ntɨr-orɨ-nʼ-nʼɔː-tɨntapkəš-tɨčʼaptüː-ŋɔː-tɨnnaš
mp  tatanmoːltɨ-sɨ-ntɨima-mɨajiːja-iː-mɨmašımtamčʼəːtɨ-ntɨr-orɨ-š-ŋɨ-tɨttamkəš-ntɨčʼamtü-ŋɨ-tɨtnašša
ge  %%you.SG.[NOM]lie-PST-2SG.Swife.[NOM]-1SGandchild-PL.[NOM]-1SGI.ACCthismeet-DRV-force-VBLZ-CO-3PLthishalf-ILLhardlycome-CO-3PLnumerous
gr  3SG.O%%ты.[NOM]врать-PST-2SG.Sжена.[NOM]-1SGиребенок-PL.[NOM]-1SGя.ACCэтотвстретить-DRV-сила-VBLZ-CO-3PLэтотполовина-ILLедваприйти-CO-3PL
mc  %%persv-v:tense-v:pnn-n:case-n:possconjn-n:num-n:case-n:posspersdemv-v>v-n-n>v-v:ins-v:pndemn-n:caseconjv-v:ins-v:pnadj
ps  persvnconjnpersdemvdemnconjvadj
SeR  pro.h:Anp.h:A 0.1.h:Possnp.h:A 0.1.h:Posspro.h:Thnp:G0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Snp.h:Spro.h:Ov:pred0.3.h:S v:pred
fr  “Что ты врала, мои жена и дети меня этот(?) встречают”.Только до половины доехали: (одни черепки)?.
fe  "Why were you lying to me, my wife and my children came out ot meet me."They made half of the road [and then they saw]: (only skulls)?.
fg  "Warum hast du mich angelogen, meine Frau und meine Kinder kamen hinaus, um mich zu begrüßen."Sie gingen halb hin [und sahen]: (nur Schädel)?.
ltr  что врешь?, меня жена и дети встречаюттолько подъехали (до половины) и видят: одни черепки
[13]
ref  
stl  
ts  
tx  kural iːtɨ.
mb  kuraliːtɨ
mp  kuraliːtɨ
ge  %%%%
gr  многочисленный%%%%
mc  %%%%
ps  
fr  
fe  
fg  
ltr