[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | IF_196X_WomanAndDevil_flk.001 (001) | IF_196X_WomanAndDevil_flk.002 (002) | IF_196X_WomanAndDevil_flk.003 (003) | | |
stl | ((KuAI:)) Фрося Ирикова, сказка. | šittɨ ira imasɨqoːqəj ilɨmɨntoːqəj | iraitɨ šɔːtɨ qənpoːqəj | | |
ts | ((KuAI:)) Фрося Ирикова, сказка. | ((IF:)) Šittɨ irra imasɨqəj ilɨmɨntɔːqəj. | (Irratɨ=) Irraiːtɨ šöttɨ qənpɔːqəj. | | |
tx | ((KuAI:)) Фрося Ирикова, сказка. | ((IF:)) | Šittɨ | irra | imasɨqəj | ilɨmɨntɔːqəj. | (Irraːtɨ=) | Irraiːtɨ | šöttɨ | qənpɔːqəj. | | |
mb | | | šittɨ | irra | ima-sɨ-qəj | ilɨ-mɨ-ntɔː-qəj | irra-tɨ | irra-iː-tɨ | šöt-tɨ | qən-pɔː-qəj | | |
mp | | | šittɨ | ira | ima-sɨ-qı | ilɨ-mpɨ-ntɨ-qı | ira-tɨ | ira-iː-tɨ | šöt-ntɨ | qən-mpɨ-qı | | |
ge | | | two | old.man.[NOM] | woman-DYA-DU.[NOM] | live-PST.NAR-INFER-3DU.S | husband.[NOM]-3SG | husband-PL.[NOM]-3SG | forest-ILL | leave-PST.NAR-3DU.S | | |
gr | | | два | старик.[NOM] | женщина-DYA-DU.[NOM] | жить-PST.NAR-INFER-3DU.S | муж.[NOM]-3SG | муж-PL.[NOM]-3SG | лес-ILL | уйти-PST.NAR-3DU.S | | |
mc | | | num | n-n:case | n-n>n-n:num-n:case | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:num-n:case-n:poss | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | | num | n | n | v | n | n | n | v | | |
SeR | | | | np.h:Th | np:Com | | | np.h:A | np:G | | | |
SyF | | | | np.h:S | | v:pred | | np.h:S | | v:pred | | |
CS | RUS:ext | | | | | | | | | | | |
fr | [KuAI:] Фрося Ирикова, сказка. | [IF:] Жили двое мужчин с жёнами. | Мужья в лес вдвоем ушли. | | |
fe | [KuAI:] Frosya Irikova, a fairy tale. | [IF:] There lived two men with their wives. | The two husbands left to the forest. | | |
fg | [KuAI:] Frosja Irikova, ein Märchen. | [IF:] Es lebten zwei Männer mit ihren Frauen. | Die zwei Männer gingen in den Wald. | | |
ltr | | Жили две замужние женщины | Двое мужей в лес ушли. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | IF_196X_WomanAndDevil_flk.004 (004) | IF_196X_WomanAndDevil_flk.005 (005) | IF_196X_WomanAndDevil_flk.006 (006) | | |
stl | imaqəj moqɨnɨ kalɨmpoqəj | lɨpqɨ moːtajan | ukkɨr ima ijajantɨsa namɨssah soːntɨrna, namɨssah soːntɨrna | | |
ts | Imaqəj moqɨnɨ qalɨmpɔːqəj. | Lɨpqɨmɔːtajan. | Ukkɨr ima ijajantɨsa namɨššak sɔːntɨrna, namɨššak sɔːntɨrna. | | |
tx | Imaqəj | moqɨnɨ | qalɨmpɔːqəj. | Lɨpqɨmɔːtajan. | Ukkɨr | ima | ijajantɨsa | namɨššak | sɔːntɨrna, | namɨššak | sɔːntɨrna. | | |
mb | ima-qəj | moqɨnɨ | qalɨ-mpɔː-qəj | lɨpqɨ-mɔːt-a-ja-n | ukkɨr | ima | ija-ja-ntɨ-sa | namɨ-ššak | sɔːntɨr-na | namɨ-ššak | sɔːntɨr-na | | |
mp | ima-qı | moqɨnä | qalɨ-mpɨ-qı | lɨpkɨ-mɔːt-ɨ-ŋɨ-n | ukkɨr | ima | iːja-lʼa-ntɨ-sä | na-ššak | sɔːntɨr-ŋɨ | na-ššak | sɔːntɨr-ŋɨ | | |
ge | woman-DU.[NOM] | home | stay-PST.NAR-3DU.S | get.dark-DRV-EP-CO-3SG.S | one | woman.[NOM] | child-DIM-OBL.3SG-COM | this-COR | play-CO.[3SG.S] | this-COR | play-CO.[3SG.S] | | |
gr | женщина-DU.[NOM] | домой | остаться-PST.NAR-3DU.S | стемнеть-DRV-EP-CO-3SG.S | один | женщина.[NOM] | ребенок-DIM-OBL.3SG-COM | этот-COR | играть-CO.[3SG.S] | этот-COR | играть-CO.[3SG.S] | | |
mc | n-n:num-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | v-v>v-n:ins-v:ins-v:pn | num | n-n:case | n-n>n-n:obl.poss-n:case | dem-n:case | v-v:ins-v:pn | dem-n:case | v-v:ins-v:pn | | |
ps | n | adv | v | v | num | n | n | adv | v | adv | v | | |
SeR | np.h:Th | adv:L | | 0.3:Th | | np.h:A | np:Com 0.3.h:Poss | | | | 0.3.h:A | | |
SyF | np.h:S | | v:pred | 0.3:S v:pred | | np.h:S | | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | |
fr | Две женщины дома остались. | Стемнело. | Одна женщина так [сильно] заигралась со своим малышом, так сильно заигралась. | | |
fe | The two women stayed home. | It got dark. | One woman got so absorbed in playing with her baby, she got so absorbed in playing. | | |
fg | Die beiden Frauen blieben zuhause. | Es wurde dunkel. | Eine Frau war so vertieft darin, mit ihrem Baby zu spielen, sie war so vertieft darin zu spielen. | | |
ltr | Женщины дома остались | затемнело | одна женщина так(сильно) заигралась со своим малышом | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | IF_196X_WomanAndDevil_flk.007 (007) | IF_196X_WomanAndDevil_flk.008 (008) | IF_196X_WomanAndDevil_flk.009 (009) | | |
stl | toːna ima ni kəːttıŋɨtɨ | ((…)) | уже lɨpqɨmɔːtpa, me oš ontɨ ontɨn pelʼikoleːŋɔmɨn | | |
ts | Toːna ima nık kətɨŋɨtɨ. | ((…)). | Uže lɨpqɨmɔːtpa, me oš onɨt (ontɨn) pɛlɨkɔːlɛːŋɔːmɨn. | | |
tx | Toːna | ima | nık | kətɨŋɨtɨ. | ((…)). | Uže | lɨpqɨmɔːtpa, | me | oš | onɨt | (ontɨn) | | | |
mb | toːna | ima | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | | uže | lɨpqɨ-mɔːt-pa | me | oš | onɨt | ontɨn | pɛlɨ-kɔːl-ɛː-ŋɔː- | | |
mp | toːnna | ima | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | | uže | lɨpkɨ-mɔːt-mpɨ | meː | oš | onɨt | ontɨt | pɛlɨ-kɔːlɨ-ɛː-ŋɨ- | | |
ge | that | woman.[NOM] | so | say-CO-3SG.O | | already | get.dark-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | we.PL.[NOM] | %% | oneself.1PL.[NOM] | oneself.3PL.[NOM] | friend-CAR-PFV | | |
gr | тот | женщина.[NOM] | так | сказать-CO-3SG.O | | уже | стемнеть-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | мы.PL.[NOM] | %% | сам.1PL.[NOM] | сам.3PL.[NOM] | друг-CAR-PFV- | | |
mc | dem | n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | %% | emphpro-n:case | emphpro-n:case | n-n>adj-v>v- | | |
ps | dem | n | adv | v | | adv | v | pers | | emphpro | emphpro | v | | |
SeR | | np.h:A | | | | | 0.3:Th | pro.h:Th | | | | | | |
SyF | | np.h:S | | v:pred | | | 0.3:S v:pred | pro.h:S | | | | v:pred | | |
BOR | | | | | | RUS:disc | | | | | | | | |
fr | Та женщина так говорит. | (Успокойтесь, тихо себя ведите ?). | Уже стемнело, ведь мы одни остались. | | |
fe | That woman said so. | (Calm down, stay calm ?). | It has already got dark, and we stayed alone. | | |
fg | Jene Frau sagte so: | "(Komm runter, bleib ruhig ?)". | Es ist schon dunkel geworden und wir sind alleine geblieben. | | |
ltr | та женщина так говорит | успокойтесь? тихо себя ведите | уже стемнело,ведь мы одни остались | | |
nt | | | | | | [BrM:] Maybe: ošontɨ - 'very'. Tentative analysis of pɛlɨkɔːleːŋɔmɨn, it could be two words or something derived from the stem qalɨ- | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | IF_196X_WomanAndDevil_flk.010 (010) | IF_196X_WomanAndDevil_flk.011 (011) | IF_196X_WomanAndDevil_flk.012 (012) | IF_196X_WomanAndDevil_flk.013 (013) | | |
stl | | təm ima ašša uŋkɨltɨmpat | melʼtɨ üčʼaleːmpa | ima aj kətəŋɨt | čʼarɨqalɔːqɨ | | |
ts | | Təm ima ašša üŋkɨltɨmpat. | Melʼtɨ üčʼalɨmpa. | Ima aj kətɨɣɨtɨ. | “(Čʼarɨqalɔːqɨ)”. | | |
tx | pɛlɨkɔːlɛːŋɔːmɨn. | Təm | ima | ašša | üŋkɨltɨmpat. | Melʼtɨ | üčʼalɨmpa. | Ima | aj | kətɨɣɨtɨ. | “(Čʼarɨqalɔːqɨ)”. | | |
mb | mɨn | təm | ima | ašša | üŋkɨl-tɨ-mpa-t | melʼtɨ | üčʼalɨ-mpa | ima | aj | kətɨ-ɣɨ-tɨ | čʼarɨ-qa-lɔːqɨ | | |
mp | mɨt | təp | ima | ašša | üŋkɨl-tɨ-mpɨ-tɨ | meːltɨ | üčʼalɨ-mpɨ | ima | aj | kətɨ-ŋɨ-tɨ | čʼarɨ-qa-lɔːqɨ | | |
ge | -CO-1PL | (s)he | woman.[NOM] | NEG | listen-TR-DUR-3SG.O | all.the.time | be.naughty-DUR.[3SG.S] | woman.[NOM] | again | say-CO-3SG.O | voice-%%-ATTEN | | |
gr | CO-1PL | он(а) | женщина.[NOM] | NEG | слушать-TR-DUR-3SG.O | всё.время | баловаться-DUR.[3SG.S] | женщина.[NOM] | опять | сказать-CO-3SG.O | голос-%%-ATTEN | | |
mc | v:ins-n:poss | pers | n-n:case | ptcl | v-v>v-v>v-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | n-%%-adj>adj | | |
ps | | pers | n | ptcl | v | adv | v | n | adv | v | adj | | |
SeR | | pro.h:A | | | | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:A | | | | | |
SyF | | pro.h:S | | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | | v:pred | | | |
fr | | Она, женщина, не слушается. | Всё продолжает баловаться. | Женщина снова говорит. | “Потише”. [?] | | |
fe | | She doesn't listen, the [other] woman. | She is playing about all the time. | The woman says again. | "[Be] more quite". [?] | | |
fg | | Sie hört nicht zu, die Frau. | Sie spielt die ganze Zeit herum. | Die Frau sagt wieder: | "Leiser." [?] | | |
ltr | | та женщина не слушается, не обращает внимания | все продолжает играть | женщина опять повторяет | потише (обращается к той,которая с ребенком) | | |
nt | 'to stay'. | | | | | | | | | | [BrM:] DIM? [AAV:] Speaking to the woman with | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | IF_196X_WomanAndDevil_flk.014 (014) | IF_196X_WomanAndDevil_flk.015 (015) | | |
stl | | mɨtta ontɨ ((…)) ontɨ ijantɨ kurantɨ oːrɨčʼitɨ | ukkɨr čʼontaːqɨn naːtɨ qotta alʼčʼɨla, noːt ɨrra šerra illa | | |
ts | | Mɨtta (ontɨ=) ((…)) ontɨ ijamtɨ kurraintɨ orɨčʼčʼɨtɨ. | Ukkɨr čʼontoːqɨn mɔːta qotta alʼčʼɨlä, loːsɨ irra šerra ılla. | | |
tx | | Mɨtta | (ontɨ=) | ((…)) | ontɨ | ijamtɨ | kurraintɨ | orɨčʼčʼɨtɨ. | Ukkɨr | čʼontoːqɨn | mɔːta | qotta | alʼčʼɨlä, | loːsɨ | irra | | |
mb | | mɨtta | ontɨ | | ontɨ | ija-m-tɨ | kurr-ai-ntɨ | orɨ-čʼ-čʼɨ-tɨ | ukkɨr | čʼontoː-qɨn | mɔːta | qotta | alʼčʼɨ-lä | loːsɨ | irra | | |
mp | | mɨta | ontɨ | | ontɨ | iːja-m-tɨ | kurɨ-ai-ntɨ | orɨ-š-ntɨ-tɨ | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | mɔːta | qottä | alʼčʼɨ-lä | loːsɨ | ira | | |
ge | | as.if | own.3SG | | own.3SG | child-ACC-3SG | swaddle-%%-INFER.[3SG.S] | force-VBLZ-INFER-3SG.O | one | middle-LOC | tent.door.[NOM] | on.one_s.back | fall-CVB | bear.[NOM] | | | |
gr | | будто | свой.3SG | | свой.3SG | ребенок-ACC-3SG | запеленать-%%-INFER.[3SG.S] | сила-VBLZ-INFER-3SG.O | один | середина-LOC | дверь.чума.[NOM] | на.спину | упасть-CVB | медведь.[NOM] | | | |
mc | | ptcl | emphpro | | emphpro | n-n:case-n:poss | v-%%-v:tense.mood-v:pn | n-n>v-v:tense.mood-v:pn | num | reln-n:case | n-n:case | adv | v-v>cvb | n-n:case | n-n:case | | |
ps | | ptcl | emphpro | | emphpro | n | v | v | num | reln | n | adv | v | n | n | | |
SeR | | | | | pro.h:Poss | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | np:Time | np:Th | adv:G | | | np.h:A | | |
SyF | | | | | | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | s:temp | | np.h:S | | |
fr | | Как бы своего ребенка пеленает, старается. | Однажды дверь чума упала и чёрт зашел. | | |
fe | | As if she is swaddling her child, she is making an effort. | Once the door of the tent fell down and a devil came in. | | |
fg | | Sie bemüht sich, als ob sie ihr Kind wickelt. | Einmal fiel die Tür des Zeltes herunter und ein Teufel kam herein. | | |
ltr | | как бы своего ребенка пеленает | однажды на спину откинувшись сел. вот мужик - медведь зашел | | |
nt | the child. | [AAV:] kurrɛntɨt orɨčʼčʼɨt ? | [AAV:] mɔːta ‘дверь, представляющая собой полу чума, которая откидывается на нюк’ | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | IF_196X_WomanAndDevil_flk.016 (017) | IF_196X_WomanAndDevil_flk.017 (018) | | |
stl | | teːtantɨ illa omtɨ illa toːpɨti šittɨ čʼattɨmpɨla | ukkɨr ima toː ima ni kətɨŋɨtɨ | | |
ts | | Təttantɨ illa omtɨ illa topɨti šittɨ čʼattɨmpɨla. | Ukkɨr ima toːna ima nık kətɨŋɨtɨ. | | |
tx | | šerra | ılla. | Təttantɨ | illa | omtɨ | illa | topɨti | šittɨ | čʼattɨmpɨla. | Ukkɨr | ima | toːna | ima | nık | kətɨŋɨtɨ. | | |
mb | | šer-a | ılla | tətta-ntɨ | ılla | omtɨ | ılla | topɨ-ti | šittɨ | čʼattɨ-mpɨ-la | ukkɨr | ima | toːna | ima | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | | |
mp | | šeːr-ŋɨ | ıllä | təttɨ-ntɨ | ıllä | omtɨ | ıllä | topɨ-tɨ | šittɨ | čʼattɨ-mpɨ-lä | ukkɨr | ima | toːnna | ima | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | | |
ge | old.man.[NOM] | come.in-CO.[3SG.S] | down | ground-ILL | down | sit.down.[3SG.S] | down | leg.[NOM]-3SG | every.which.way | throw-DUR-CVB | one | woman.[NOM] | that | woman.[NOM] | so | say-CO- | | |
gr | старик.[NOM] | войти-CO.[3SG.S] | вниз | земля-ILL | вниз | сесть.[3SG.S] | вниз | нога.[NOM]-3SG | в.разные.стороны | бросить-DUR-CVB | один | женщина.[NOM] | тот | женщина.[NOM] | так | сказать-CO- | | |
mc | | v-v:ins-v:pn | adv | n-n:case | preverb | v-v:pn | adv | n-n:case-n:poss | preverb | v-v>v-v>cvb | num | n-n:case | dem | n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | | |
ps | | v | adv | n | preverb | v | adv | n | preverb | v | num | n | dem | n | adv | v | | |
SeR | | | adv:G | np:G | | 0.3.h:A | | np:Th 0.3.h:Poss | | 0.3.h:A | | | | np.h:A | | | | |
SyF | | v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | s:adv | | | | np.h:S | | v:pred | | |
fr | | На землю/пол(?) сел, ноги в стороны раскинув. | Одна женщина, та женщина так говорит. | | |
fe | | He sat down to the floor/to the ground(?), having spread his legs in different directions. | One woman, that woman says like this. | | |
fg | | Er setzte sich auf den Boden/auf die Erde(?) und streckte seine Beine in unterschiedliche Richtungen. | Eine Frau, diese Frau sagt so: | | |
ltr | | на пол сел,раскинув ноги | та женщина говорит | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | IF_196X_WomanAndDevil_flk.018 (019) | IF_196X_WomanAndDevil_flk.019 (020) | | |
stl | | qəə ilʼčʼa topal toː loːqɨ man kɨntsam tukkɨrɨ po pona tatɨllam | naš ima ((…)) ijamtɨ keːraqɨntɨ ((…)) toː | | |
ts | | “Qəə ilʼčʼa topal toː loːqɨ mat kətsan tukɨrɨm pona tattɨllam”. | Na ima ((…)) ija neːjamtɨ keːraqɨntɨ ((…)) pona | | |
tx | | “Qəə | ilʼčʼa | topal | toː | loːqɨ | mat | kətsan | tukɨrɨm | pona | tattɨllam”. | Na | ima | ((…)) | ija | | |
mb | | qəə | ilʼčʼa | topa-l | toː | loːq-ɨ | mat | kətsa-n | tukɨr-ɨ-m | pona | tat-tɨ-la-m | na | ima | | ija | | |
mp | | qəəəə | ilʼčʼa | topɨ-lɨ | toː | loːq-ätɨ | man | kətsan-n | tukɨr-ɨ-m | ponä | taːtɨ-tɨ-lä-m | na | ima | | iːja | | |
ge | 3SG.O | INTERJ | grandfather.[NOM] | leg.[NOM]-2SG | away | stick.up-IMP.2SG.O | I.[NOM] | grandson-GEN | hay.dust-EP-ACC | outwards | bring-TR-IMP.FUT-1SG.O | this | woman.[NOM] | | son.[NOM] | | |
gr | 3SG.O | INTERJ | дедушка.[NOM] | нога.[NOM]-2SG | прочь | стоять.торчком-IMP.2SG.O | я.[NOM] | внук-GEN | труха-EP-ACC | наружу | принести-TR-IMP.FUT-1SG.O | этот | женщина.[NOM] | | сын.[NOM] | | |
mc | | interj | n-n:case | n-n:case-n:poss | preverb | v-v:mood.pn | pers | n-n:case | n-n:ins-n:case | adv | v-v>v-v:tense.mood -v:pn | dem | n-n:case | | n-n:case | | |
ps | | interj | n | n | preverb | v | pers | n | n | adv | v | dem | n | | n | | |
SeR | | | | np:Th 0.2.h:Poss | | 0.2.h:A | pro.h:A | np.h:Poss | np:Th | adv:G | | | np.h:A | | | | |
SyF | | | | np:O | | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | | np:O | | v:pred | | np.h:S | | | | |
fr | | “Ой, дедушка, подвинься [=ноги убери], я у внука пойду вынесу труху”. | Эта женщина своего сына-ребеночка (на | | |
fe | | "Oh, grandfather, move your legs away, I'll carry outside the dust of my grandson." | This woman (put?) her son, her child (into her | | |
fg | | "Ach, Großvater, nimm deine Beine weg, ich trage den Mist meines Enkels hinaus." | Diese Frau (legte?) ihren Sohn, ihr Kind (in | | |
ltr | | ой дедушка подвинься (ноги убери), у внука пойду на улицу вынесу труху (а сама ребенка положила) | эта женщина на подол положила ребенка и | | |
nt | | [SSN:] But she put her child instead. [BrM:] Unclear form 'toː loqɨ'. | [BrM:] Unknown stem 'keːra', cf. 'kernʼa' - 'scrap' | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | IF_196X_WomanAndDevil_flk.020 (021) | | | |
stl | saːtčʼemotpa | ((…)) saːtčʼemolla, hälɨporɨ hɨnːpa ɨraiqɨntɨ | ɨraiqɨntɨ tülä (illa)? ni ketɨŋɨtɨ | | |
ts | toː sačʼčʼɨmɔːtpa. | ((…)) Sačʼčʼɨmɔːlla, qälɨporɨ qənpa ɨraiːqɨntɨ. | İraiːqɨntɨ tülä (ılla) nık kətɨŋɨtɨ. | | |
tx | neːjamtɨ | keːraqɨntɨ | ((…)) | pona | toː | sačʼčʼɨmɔːtpa. | ((…)) | Sačʼčʼɨmɔːlla, | qälɨporɨ | qənpa | ɨraiːqɨntɨ. | İraiːqɨntɨ | tülä | | |
mb | neː-ja-m-tɨ | keːra-qɨntɨ | | pona | toː | sačʼčʼɨmɔːt-pa | | sačʼčʼɨmɔːl-la | qälɨ-porɨ | qən-pa | ɨra-iː-qɨntɨ | ira-iː-qɨntɨ | tü-lä | | |
mp | neː-ja-m-tɨ | keːra-qɨntɨ | | ponä | toː | sačʼčʼɨmɔːt-mpɨ | | sačʼčʼɨmɔːt-lä | qälɨŋ-porɨ | qən-mpɨ | ira-iː-qɨntɨ | ira-iː-qɨnntɨ | tü-lä | | |
ge | living.being-DIM-ACC-3SG | %%-ILL.3SG | | outwards | away | jump.out-PST.NAR.[3SG.S] | | jump.out-CVB | running-%% | leave-PST.NAR.[3SG.S] | husband-PL-ILL.3SG | husband-PL-ILL.3SG | come- | | |
gr | живое.существо-DIM-ACC-3SG | %%-ILL.3SG | | наружу | прочь | выскочить-PST.NAR.[3SG.S] | | выскочить-CVB | бегом-%% | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | муж-PL-ILL.3SG | муж-PL-ILL.3SG | прийти- | | |
mc | n-n>n-n:case-n:poss | %%-n:case.poss | | adv | preverb | v-v:tense-v:pn | | v-v>cvb | adv-%% | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case.poss | n-n:num-n:case.poss | v-v>cvb | | |
ps | n | n | | adv | preverb | v | | cvb | adv | v | n | n | cvb | | |
SeR | np.h:Th 0.3.h:Poss | np:G 0.3.h:Poss | | adv:G | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | np:G 0.3.h:Poss | np:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | | |
SyF | np.h:O | | | | | 0.3.h:S v:pred | | s:adv | | 0.3.h:S v:pred | | s:adv | | |
fr | подол?) (положила?) и на улицу выскочила. | Выскочив, бегом побежала к своим мужикам. | Придя к мужикам, так | | |
fe | skirt?) and ran outside. | Having run out, she ran to her men. | Having come to her men, she | | |
fg | ihren Rock?) und rannte nach draußen. | Sie sprang nach draußen und rannte zu ihren Männern. | Sie kommt zu ihren Männern | | |
ltr | вышла | вышла, бегом побежала к своим мужикам | придя к мужикам так говорит | | |
nt | . | [AAV:] ponɨt sačʼčʼɨmɔːlla ? | | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | IF_196X_WomanAndDevil_flk.021 (022) | IF_196X_WomanAndDevil_flk.022 (023) | IF_196X_WomanAndDevil_flk.023 (024) | IF_196X_WomanAndDevil_flk.024 | | |
stl | | ((XXX)) loːsɨ ira tüːsa | qaj imal təpqaj ɨnna amnɨt | tona iman ɨra ašša ɛːtɨmpat | | |
ts | | “((…)) Loːsɨ ira tüːsa. | Qaj imal tɛp qaj ınna amnɨt”. | Toːna iman ira ašša əːtɨmpat. | | |
tx | | (ılla) | nık | kətɨŋɨtɨ. | “((…)) | Loːsɨ | ira | tüːsa. | Qaj | imal | tɛp | qaj | ınna | amnɨt”. | Toːna | iman | ira | | |
mb | | | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | | Loːsɨ | ira | tüː-sa | qaj | ima-l | tɛp | qaj | ınna | am-nɨ-t | toːna | ima-n | ira | | |
mp | | | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | | loːsɨ | ira | tü-sɨ | qaj | ima-lɨ | tɛp | qaj | ınnä | am-ntɨ-tɨ | toːnna | ima-n | ira | | |
ge | CVB | | so | say-CO-3SG.O | | devil.[NOM] | old.man.[NOM] | come-PST.[3SG.S] | whether | wife.[NOM]-2SG | maybe | whether | upwards | eat-INFER-3SG.O | that | woman-GEN | | | |
gr | CVB | | так | сказать-CO-3SG.O | | чёрт.[NOM] | старик.[NOM] | прийти-PST.[3SG.S] | что.ли | жена.[NOM]-2SG | может.быть | что.ли | вверх | съесть-INFER-3SG.O | тот | женщина-GEN | | | |
mc | | | adv | v-v:ins-v:pn | | n-n:case | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | n-n:case-n:poss | ptcl | ptcl | preverb | v-v:tense.mood-v:pn | dem | n-n:case | n-n:case | | |
ps | | | adv | v | | n | n | v | ptcl | n | ptcl | ptcl | preverb | v | dem | n | n | | |
SeR | | | | 0.3.h:A | | | np.h:A | | | np.h:P 0.2.h:Poss | | | | 0.3.h:A | | np.h:Poss | np.h:E | | |
SyF | | | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | v:pred | | np.h:O | | | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | | |
fr | говорит. | “Чёрт-старик пришел. | Наверное, он жену твою что ли съел”. | Тот женщины муж не (поверил?). | | |
fe | said like this. | "A devil old man has come. | Maybe he had eaten your wife." | That woman's husband didn't | | |
fg | und sagt so: | "Ein alter Teufel ist gekommen. | Vielleicht hat er deine Frau gegessen." | Der Mann dieser Frau (glaubte?) [ihr] | | |
ltr | | черт пришел | наверное он жену твою съел | тот женщины муж не поверил | | |
nt | | | | | [AAV:] (?) mɔqɨti ? tüːsɨn ? | [AAV:] tam imantə qəp? | | | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (025) | IF_196X_WomanAndDevil_flk.025 (026) | IF_196X_WomanAndDevil_flk.026 (027) | IF_196X_WomanAndDevil_flk.027 (028) | | |
stl | | qajka ((…)) | sukkulʼ teːla tüholamnɔːtɨn | pɨpa ɨra na inna qaj amnɨt | | |
ts | | “Qajqo ((…))?” | Sukulʼteːla tüːqolamnɔːtɨn. | Pɨːpa ɨra na inna qaj amnɨt. | | |
tx | | ašša | əːtɨmpat. | “Qajqo | ((…))?” | Sukulʼteːla | tüːqolamnɔːtɨn. | Pɨːpa | ɨra | na | inna | qaj | amnɨt. | | |
mb | | ašša | əːtɨ-mpa-t | qaj-qo | | sukulʼteː-la | tüː-q-olam-nɔː-tɨn | pɨːpa | ɨra | na | ınna | qaj | am-nɨ-t | | |
mp | | ašša | əːtɨ-mpɨ-tɨ | qaj-tqo | | sukɨltä-la | tü-qo-olam-ŋɨ-tɨt | pɨːpa | ira | na | ınnä | qaj | am-ntɨ-tɨ | | |
ge | old.man.[NOM] | NEG | %%-PST.NAR-3SG.O | what-TRL | | back-%% | come-INF-be.going.to-CO-3PL | bear.[NOM] | old.man.[NOM] | INFER | upwards | whether | eat-INFER-3SG.O | | |
gr | старик.[NOM] | NEG | %%-PST.NAR-3SG.O | что-TRL | | назад-%% | прийти-INF-собраться-CO-3PL | медведь.[NOM] | старик.[NOM] | INFER | вверх | что.ли | съесть-INFER-3SG.O | | |
mc | | ptcl | v-v:tense-v:pn | interrog-n:case | | adv-%% | v-v:inf-v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | ptcl | preverb | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | | |
ps | | ptcl | v | interrog | | adv | v | n | n | ptcl | preverb | ptcl | v | | |
SeR | | | | | | adv:G | 0.3.h:A | | np.h:A | | | | 0.3.h:P | | |
SyF | | | v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | | | v:pred 0.3.h:O | | |
fr | | “Зачем (врёшь?)?” | Они обратно стали возвращаться. | Старик-медведь, наверное, их съел. | | |
fe | (believe?) [her]. | "Why (are you lying?)?" | They started to return. | An old bear-man had probably eaten them. | | |
fg | nicht. | "Warum (lügst du?)?" | Sie machten sich auf den Weg zurück. | Der alte Bär-Mann, hat sie wahrscheinlich gefressen. | | |
ltr | | зачем (врешь?) | обратно возвращается | медведь, наверное,их съел | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | IF_196X_WomanAndDevil_flk.028 (029) | IF_196X_WomanAndDevil_flk.029 (030) | | |
stl | ijagitɨ aj imantɨ olɨ ((…)) pont inna tokkaltɨmpat | tüntɨrorɨnötɨn ɨra ni čʼiita | | |
ts | Ijaiːntɨ aj (ima ima=) imantɨ olɨ ((…)) pontɨ ınna tokkaltɨmpat. | Tüntɨrorɨnʼnʼɔːtɨn ira nık čʼıːŋɨta. | | |
tx | Ijaiːntɨ | aj | (ima | ima=) | imantɨ | olɨ | ((…)) | pontɨ | ınna | tokkaltɨmpat. | Tüntɨrorɨnʼnʼɔːtɨn | ira | nık | čʼıːŋɨta. | | |
mb | ija-iː-n-tɨ | aj | | | ima-n-tɨ | olɨ | | po-ntɨ | ınna | tokk-altɨ-mpa-t | tü-ntɨr-orɨ-nʼ-nʼɔː-tɨn | ira | nık | čʼıː-ŋɨ-ta | | |
mp | iːja-iː-n-tɨ | aj | | | ima-n-tɨ | olɨ | | poː-ntɨ | ınnä | tokk-altɨ-mpɨ-tɨ | tü-ntɨr-orɨ-š-ŋɨ-tɨt | ira | nık | čʼıːtɨ-ŋɨ-tɨ | | |
ge | child-PL-GEN-3SG | and | | | wife-GEN-3SG | head.[NOM] | | tree-ILL | upwards | put.on-TR-PST.NAR-3SG.O | come-DRV-force-VBLZ-CO-3PL | old.man.[NOM] | so | say-CO-3SG.O | | |
gr | ребенок-PL-GEN-3SG | и | | | жена-GEN-3SG | голова.[NOM] | | дерево-ILL | вверх | надеть-TR-PST.NAR-3SG.O | прийти-DRV-сила-VBLZ-CO-3PL | старик.[NOM] | так | сказать-CO- | | |
mc | n-n:num-n:case-n:poss | conj | | | n-n:case-n:poss | n-n:case | | n-n:case | preverb | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-n-n>v-v:ins-v:pn | n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | | |
ps | n | conj | | | n | n | | n | preverb | v | v | n | adv | v | | |
SeR | np.h:Poss | | | | np.h:Poss | np:Th | | np:G | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | | | | |
SyF | | | | | | np:O | | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | | v:pred | | |
fr | Детей и жены головы на деревья повесил. | Едут они, мужик так говорит. | | |
fe | He hung on the tree the heads of the wife and of the children. | They are coming, [that] man says like this. | | |
fg | Er hängte die Köpfe der Frau und der Kinder an einen Baum. | Sie kommen, der Mann sagt so: | | |
ltr | детей и материны головы на деревья повесил | едут они,мужик говорит | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | IF_196X_WomanAndDevil_flk.030 (031) | IF_196X_WomanAndDevil_flk.031 (032) | | |
stl | | tatan ɨːltɨsantɨ, imam aj ijaim mašim tap čʼetantɨrorɨn´ötɨn | tap kəːštɨ čʼap tüːɔːtɨn naš kural iːtɨ | | |
ts | | “Ta tan moːltɨsantɨ, imam aj ijaiːm mašım tap čʼəːtantɨrorɨnʼnʼɔːtɨn”. | Tap kəštɨ čʼap tüːŋɔːtɨn naš kural iːtɨ. | | |
tx | | “Ta | tan | moːltɨsantɨ, | imam | aj | ijaiːm | mašım | tap | čʼəːtantɨrorɨnʼnʼɔːtɨn”. | Tap | kəštɨ | čʼap | tüːŋɔːtɨn | naš | | |
mb | | ta | tat | moːltɨ-sa-ntɨ | ima-m | aj | ija-iː-m | mašım | tap | čʼəːta-ntɨr-orɨ-nʼ-nʼɔː-tɨn | tap | kəš-tɨ | čʼap | tüː-ŋɔː-tɨn | naš | | |
mp | | ta | tan | moːltɨ-sɨ-ntɨ | ima-mɨ | aj | iːja-iː-mɨ | mašım | tam | čʼəːtɨ-ntɨr-orɨ-š-ŋɨ-tɨt | tam | kəš-ntɨ | čʼam | tü-ŋɨ-tɨt | našša | | |
ge | | %% | you.SG.[NOM] | lie-PST-2SG.S | wife.[NOM]-1SG | and | child-PL.[NOM]-1SG | I.ACC | this | meet-DRV-force-VBLZ-CO-3PL | this | half-ILL | hardly | come-CO-3PL | numerous | | |
gr | 3SG.O | %% | ты.[NOM] | врать-PST-2SG.S | жена.[NOM]-1SG | и | ребенок-PL.[NOM]-1SG | я.ACC | этот | встретить-DRV-сила-VBLZ-CO-3PL | этот | половина-ILL | едва | прийти-CO-3PL | | | |
mc | | %% | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | conj | n-n:num-n:case-n:poss | pers | dem | v-v>v-n-n>v-v:ins-v:pn | dem | n-n:case | conj | v-v:ins-v:pn | adj | | |
ps | | | pers | v | n | conj | n | pers | dem | v | dem | n | conj | v | adj | | |
SeR | | | pro.h:A | | np.h:A 0.1.h:Poss | | np.h:A 0.1.h:Poss | pro.h:Th | | | | np:G | | 0.3.h:A | | | |
SyF | | | pro.h:S | v:pred | np.h:S | | np.h:S | pro.h:O | | v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | |
fr | | “Что ты врала, мои жена и дети меня этот(?) встречают”. | Только до половины доехали: (одни черепки)?. | | |
fe | | "Why were you lying to me, my wife and my children came out ot meet me." | They made half of the road [and then they saw]: (only skulls)?. | | |
fg | | "Warum hast du mich angelogen, meine Frau und meine Kinder kamen hinaus, um mich zu begrüßen." | Sie gingen halb hin [und sahen]: (nur Schädel)?. | | |
ltr | | что врешь?, меня жена и дети встречают | только подъехали (до половины) и видят: одни черепки | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | | |
stl | | | | |
ts | | | | |
tx | | kural | iːtɨ. | | | |
mb | | kural | iːtɨ | | | |
mp | | kural | iːtɨ | | | |
ge | | %% | %% | | | |
gr | многочисленный | %% | %% | | | |
mc | | %% | %% | | | |
ps | | | | | | |
fr | | | | |
fe | | | | |
fg | | | | |
ltr | | | |