[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | IF_196X_WomanAndWitch_flk.001 (001) | IF_196X_WomanAndWitch_flk.002 (002) | IF_196X_WomanAndWitch_flk.003 (003) | | |
stl | ((KuAI:)) Фрося Ирикова. Сказка | ((IF:)) ukkɨr motqən… ukkɨr motqən qummɨn ilɨmɨnto:tɨn | nɨmtɨ na motqəntɨ nilʼčʼi imma e:pɨntɨ | | |
ts | ((KuAI:)) Фрося Ирикова. Сказка. | ((IF:)) Ukkɨr mɔːtqɨn, ukkɨr mɔːtqɨt qumɨn ilɨmmɨntɔːtɨn. | Nɨmtɨ na mɔːtqɨntɨ nılʼčʼi ima ɛːppɨntɨ. | | |
tx | ((KuAI:)) Фрося Ирикова. Сказка. | ((IF:)) | Ukkɨr | mɔːtqɨn, | ukkɨr | mɔːtqɨt | qumɨn | ilɨmmɨntɔːtɨn. | Nɨmtɨ | na | mɔːtqɨntɨ | nılʼčʼi | ima | ɛːppɨntɨ. | | |
mb | | | ukkɨr | mɔːt-qɨn | ukkɨr | mɔːt-qɨt | qum-ɨ-n | ilɨ-mmɨ-ntɔː-tɨn | nɨmtɨ | na | mɔːt-qɨntɨ | nılʼčʼi | ima | ɛː-ppɨ-ntɨ | | |
mp | | | ukkɨr | mɔːt-qɨn | ukkɨr | mɔːt-qɨn | qum-ɨ-t | ilɨ-mpɨ-ntɨ-tɨt | nɨmtɨ | na | mɔːt-qɨntɨ | nılʼčʼɨ | ima | ɛː-mpɨ-ntɨ | | |
ge | | | one | house-LOC | one | house-LOC | human.being-EP-PL.[NOM] | live-PST.NAR-INFER-3PL | there | this | house-LOC.3SG | such | woman.[NOM] | be- | | |
gr | | | один | дом-LOC | один | дом-LOC | человек-EP-PL.[NOM] | жить-PST.NAR-INFER-3PL | там | этот | дом-LOC.3SG | такой | женщина.[NOM] | быть- | | |
mc | | | num | n-n:case | num | n-n:case | n-n:ins-n:num-n:case | v-v:tense-v:mood-v:pn | adv | dem | n-n:case.poss | dem | n-n:case | v-v:tense- | | |
ps | | | num | n | num | n | n | v | adv | dem | n | dem | n | v | | |
SeR | | | | np:L | | np:L | np.h:Th | | adv:L | | np:L | | np.h:Th | | | |
SyF | | | | | | | np.h:S | v:pred | | | | | np.h:S | v:pred | | |
CS | RUS:ext | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | [KuAI:] Фрося Ирикова, cказка. | [IF:] В одном доме, в одном доме жили люди. | Там в этом доме такая женщина была. | | |
fe | [KuAI:] Frosya Irikova, a fairy tale. | [IF:] There lived people in one house, in one house. | There in this house there was such a woman. | | |
fg | [KuAI:] Frosja Irikova, ein Märchen. | [IF:] Es lebten Leute in einem Haus, in einem Haus. | Dort in diesem Haus war so eine Frau. | | |
ltr | | В одном доме… в одном доме жили люди. | В этом доме такая женщина жила. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | IF_196X_WomanAndWitch_flk.004 (004) | IF_196X_WomanAndWitch_flk.005 (005) | | | |
stl | | qumɨn lɨpkɨmola muntɨ ılla qonto:tɨn | na imma čʼelʼin aša… qo… čʼelʼin qontɨqɨjojimpa | a lippɨqɨn | | |
ts | | Qumɨn lɨpkɨmɔːlla muntɨ ılla qontɔːtɨn. | Na ima čʼeːlʼin ašša (qo=), čʼeːlʼin qontɨqɨjojimpa. | A lipkɨqɨn | | |
tx | | Qumɨn | lɨpkɨmɔːlla | muntɨ | ılla | qontɔːtɨn. | Na | ima | čʼeːlʼin | ašša | (qo=), | čʼeːlʼin | qontɨqɨjojimpa. | A | | |
mb | | qum-ɨ-n | lɨpkɨ-mɔːl-la | muntɨ | ılla | qontɔː-tɨn | na | ima | čʼeːlʼi-n | ašša | | čʼeːlʼi-n | qontɨ-qɨ-joji-mpa | a | | |
mp | | qum-ɨ-t | lɨpkɨ-mɔːt-lä | muntɨk | ıllä | qontɨ-tɨt | na | ima | čʼeːlɨ-n | ašša | | čʼeːlɨ-n | qontɨ-qo-joji-mpɨ | a | | |
ge | PST.NAR-INFER.[3SG.S] | human.being-EP-PL.[NOM] | get.dark-DRV-CVB | all | down | sleep-3PL | this | woman.[NOM] | day-LOC.ADV | NEG | | day-LOC.ADV | sleep-INF-%%-DUR.[3SG.S] | but | | |
gr | PST.NAR-INFER.[3SG.S] | человек-EP-PL.[NOM] | стемнеть-DRV-CVB | всё | вниз | спать-3PL | этот | женщина.[NOM] | день-LOC.ADV | NEG | | день-LOC.ADV | спать-INF-%%-DUR.[3SG.S] | а | | |
mc | v:mood-v:pn | n-n:ins-n:num-n:case | v-v>v-v>cvb | quant | preverb | v-v:pn | dem | n-n:case | n-n>adv | ptcl | | n-n>adv | v-v:inf-%%-v>v-v:pn | conj | | |
ps | | n | cvb | quant | preverb | v | dem | n | adv | ptcl | | adv | v | conj | | |
SeR | | np.h:P | 0.3:Th | | | | | np.h:Th | adv:Time | | | adv:Time | | | | |
SyF | | np.h:S | s:temp | | | v:pred | | np.h:S | | | | | v:pred | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | |
fr | | Люди, когда стемнеет, все засыпают. | Эта женщина днём не… днём спит. | А в | | |
fe | | When it's getting dark, all the people fall asleep. | This woman is not… at daytime, she sleeps at daytime. | And in the | | |
fg | | Wenn es dunkel wird, schlafen alle Leute ein. | Diese Frau ist nicht… am Tag, sie schläft am Tag. | Und in der | | |
ltr | | Когда стемнеет, все спать ложатся. | Эта женщина днём не… сп… днём спит. | а когда | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | IF_196X_WomanAndWitch_flk.006 (006) | | | |
stl | qumɨt qontalepteɣən qumɨt qontalepteɣəntɨ nat čʼittɨmpɨqollamqɨjojimpa | amɨrqɨjojimpɨqo | | |
ts | qumɨt qontallɛːptäqɨn, qumɨt qontallɛːptäqɨntɨ, nɔːt čʼittɨmpɨqolamqɨjojimpa. | Amɨrqɨjojimpɨqo | | |
tx | lipkɨqɨn | qumɨt | qontallɛːptäqɨn, | qumɨt | qontallɛːptäqɨntɨ, | nɔːt | čʼittɨmpɨqolamqɨjojimpa. | | | |
mb | lipkɨ-qɨn | qum-ɨ-t | qont-all-ɛː-ptä-qɨn | qum-ɨ-t | qont-all-ɛː-ptä-qɨntɨ | nɔːt | čʼi-ttɨ-mpɨ-q-olam-qɨ-joji-mpa | am-ɨ-r-qɨ-joji-mpɨ | | |
mp | lɨpɨ-qɨn | qum-ɨ-t | qontɨ-ɔːl-ɛː-ptäː-qɨn | qum-ɨ-t | qontɨ-ɔːl-ɛː-ptäː-qɨntɨ | nɔːtɨ | čʼi-ttɨ-mpɨ-qo-olam-qo-joji-mpɨ | am-ɨ-r-qo-joji- | | |
ge | darkness-LOC | human.being-EP-PL.[NOM] | sleep-MOM-PFV-ACTN-LOC | human.being-EP-PL.[NOM] | sleep-MOM-PFV-ACTN-LOC.3SG | then | cauldron-VBLZ-DUR-INF-be.going.to-INF-%%-DUR.[3SG.S] | eat-EP-FRQ-INF- | | |
gr | темнота-LOC | человек-EP-PL.[NOM] | спать-MOM-PFV-ACTN-LOC | человек-EP-PL.[NOM] | спать-MOM-PFV-ACTN-LOC.3SG | затем | котёл-VBLZ-DUR-INF-собраться-INF-%%-DUR.[3SG.S] | съесть-EP-FRQ- | | |
mc | n-n:case | n-n:ins-n:num-n:case | v-v>v-v>v-v>n-n:case | n-n:ins-n:num-n:case | v-v>v-v>v-v>n-n:case.poss | adv | n-n>v-v>v-v:inf-v-v:inf-%%-v>v-v:pn | v-v:ins-v>v-v:inf | | |
ps | n | n | n | n | n | adv | v | v | | |
SeR | np:Time | np.h:Th | | np.h:Th | | adv:Time | 0.3.h:A | v:Th | | |
SyF | | s:temp | s:temp | | 0.3.h:S v:pred | v:O | | |
fr | темноте, когда люди спят, когда люди спят, потом готовить собирается начинать. | Есть начинать | | |
fe | darkness, when all the people are sleeping, then she starts cooking. | She is going to | | |
fg | Dunkelheit, wenn alle Leute schlafen, dann fängt sie an zu kochen. | Sie fängt an zu | | |
ltr | стемнеет, когда люди спят когда люди спят вот готовить собирается начинать | есть начинать | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | IF_196X_WomanAndWitch_flk.007 (007) | IF_196X_WomanAndWitch_flk.008 (008) | IF_196X_WomanAndWitch_flk.009 (009) | | | |
stl | olampa | šütɨran | meltɨqam ni orɨnʼa, čʼelɨt qonta, lippɨqɨn u:čʼa | ukkɨr čʼontaqən omtane | | |
ts | olampa. | Šütɨran. | Meːltɨqam nıŋ orɨnʼnʼa, čʼeːlɨt qonta, lipkɨqɨn uːčʼa. | Ukkɨr čʼontoːqɨn omtane | | |
tx | Amɨrqɨjojimpɨqo | olampa. | Šütɨran. | Meːltɨqam | nıŋ | orɨnʼnʼa, | čʼeːlɨt | qonta, | lipkɨqɨn | uːčʼa. | Ukkɨr | čʼontoːqɨn | | |
mb | -qo | olam-pa | šüt-ɨ-r-a-n | meːltɨ-qam | nı-ŋ | orɨ-nʼ-nʼa | čʼeːlɨ-t | qonta | lipkɨ-qɨn | uːčʼa | ukkɨr | čʼontoː-qɨn | | |
mp | mpɨ-qo | olam-mpɨ | šüt-ɨ-r-ŋɨ-n | meːltɨ-qam | nılʼčʼɨ-k | orɨ-š-ŋɨ | čʼeːlɨ-tɨ | qontɨ | lɨpɨ-qɨn | uːčʼɨ | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | | |
ge | %%-DUR-INF | be.going.to-DUR.[3SG.S] | sew-EP-FRQ-CO-3SG.S | always-%% | such-ADVZ | force-VBLZ-CO.[3SG.S] | day-3SG | sleep.[3SG.S] | darkness-LOC | work.[3SG.S] | one | middle-LOC | | |
gr | INF-%%-DUR-INF | собраться-DUR.[3SG.S] | сшить-EP-FRQ-CO-3SG.S | всегда-%% | такой-ADVZ | сила-VBLZ-CO.[3SG.S] | день-3SG | спать.[3SG.S] | темнота-LOC | работать.[3SG.S] | один | середина-LOC | | |
mc | -%%-v>v-v:inf | v-v>v-v:pn | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | adv-%% | dem-adj>adv | n-n>v-v:ins-v:pn | n-n:poss | v-v:pn | n-n:case | v-v:pn | num | reln-n:case | | |
ps | | v | v | adv | adv | v | n | v | n | v | num | reln | | |
SeR | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | n:Time | 0.3.h:Th | np:Time | 0.3.h:A | | np:Time | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fr | собирается. | Шьёт. | Всегда так делает, днём спит, ночью работает. | Однажды села, шьёт. | | |
fe | eat. | She sews. | She always makes like this, she sleeps at daytime, she works at nighttime. | Once she sat down and | | |
fg | essen. | Sie näht. | Sie macht es immer so, sie schläft am Tag, sie arbeitet in der Nacht. | Einmal setzte sie sich | | |
ltr | собирается | шьёт | всегда так делает, днём спит, ночью работает | однажды сидит, шьёт | | |
nt | | | [BrM:] Tentative analysis of 'šütiran'. | | | | | | | | [BrM:] Tentative | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | IF_196X_WomanAndWitch_flk.010 (010) | IF_196X_WomanAndWitch_flk.011 (011) | IF_196X_WomanAndWitch_flk.012 (012) | | |
stl | šütɨra | pərnʼi mot šʼerɨ | pərnʼi… pərnʼi mot še:rla ni orɨnʼa: "ta qaqa aša qonnantɨ?" | | |
ts | šütɨra. | Pɨrnʼi mɔːt šeːrɨ. | (Pɨrnʼi=) pɨrnʼi mɔːt šeːrla nıŋ orɨnʼnʼa:“ Tat qaqa ašša qontantɨ?” | | |
tx | omtane | šütɨra. | Pɨrnʼi | mɔːt | šeːrɨ. | (Pɨrnʼi=) | pɨrnʼi | mɔːt | šeːrla | nıŋ | orɨnʼnʼa:“ | Tat | qaqa | | |
mb | omta-ne | šüt-ɨ-r-a | pɨrnʼi | mɔːt | šeːr-ɨ | pɨrnʼi | pɨrnʼi | mɔːt | šeːr-la | nı-ŋ | orɨ-nʼ-nʼa | tat | qaqa | | |
mp | omtɨ-ŋɨ | šüt-ɨ-r-ŋɨ | pɨrni | mɔːt | šeːr-čʼɨ | pɨrni | pɨrni | mɔːt | šeːr-lä | nılʼčʼɨ-k | orɨ-š-ŋɨ | tan | qajqo | | |
ge | sit.down-CO.[3SG.S] | sew-EP-FRQ-CO.[3SG.S] | witch.[NOM] | house.[NOM] | come.in-RFL.[3SG.S] | witch.[NOM] | witch.[NOM] | house.[NOM] | come.in-CVB | such-ADVZ | force-VBLZ-CO.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | why | | |
gr | сесть-CO.[3SG.S] | сшить-EP-FRQ-CO.[3SG.S] | ведьма.[NOM] | дом.[NOM] | войти-RFL.[3SG.S] | ведьма.[NOM] | ведьма.[NOM] | дом.[NOM] | войти-CVB | такой-ADVZ | сила-VBLZ-CO.[3SG.S] | ты.[NOM] | почему | | |
mc | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v>cvb | dem-adj>adv | n-n>v-v:ins-v:pn | pers | interrog | | |
ps | v | v | n | n | v | n | n | n | cvb | adv | v | pers | interrog | | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | np:G | | | np.h:A | np:G | 0.3.h:A | | | pro.h:Th | | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | | v:pred | | np.h:S | s:adv | | v:pred | pro.h:S | | | |
fr | | Ведьма в дом зашла. | Ведьма, ведьма в дом войдя, так спрашивает [=делает]: “Ты почему не спишь?” | | |
fe | started sewing. | A witch entered the house. | The witch, the witch, having come in, asks [=makes] like this: "Why aren't you sleeping?" | | |
fg | und fing an zu nähen. | Eine Hexe kam ins Haus. | Als die Hexe, die Hexe hineinkam, fragt [=macht] sie so: "Warum schläft du nicht?" | | |
ltr | | ведьма в дом зашла | ведьма… ведьма в дом войдя, так спрашивает (=делает): "Ты почему не спишь?" | | |
nt | analysis of 'šütira'. | | | | | | | | | | | | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | IF_196X_WomanAndWitch_flk.013 (013) | IF_196X_WomanAndWitch_flk.014 (014) | IF_196X_WomanAndWitch_flk.015 (015) | | |
stl | | imma qəčʼčʼimotpa | man taštɨ ti inna aməntaɣɣɨ, tolʼkə moqana qoranentaq | pərnʼi moqana quralna | | |
ts | | Ima qɨčʼčʼɨmɔːtpa. | “Mat taštɨ tıː inna amɛntaɣ, tolʼkə moqanä qoːranɛntak”. | Pɨrnʼi moqanä kurralna. | | |
tx | ašša | qontantɨ?” | Ima | qɨčʼčʼɨmɔːtpa. | “Mat | taštɨ | tıː | inna | amɛntaɣ, | tolʼkə | moqanä | qoːranɛntak”. | Pɨrnʼi | moqanä | kurralna. | | |
mb | ašša | qonta-ntɨ | ima | qɨčʼčʼɨ-mɔːt-pa | Mat | taštɨ | tıː | ınna | am-ɛnta-ɣ | tolʼkə | moqanä | qoːran-ɛnta-k | pɨrnʼi | moqanä | kurr-al-na | | |
mp | ašša | qontɨ-ntɨ | ima | qɨčʼčʼɨ-mɔːt-mpɨ | man | tašıntɨ | tıː | ınnä | am-ɛntɨ-k | tolʼkə | moqɨnä | qoːran-ɛntɨ-k | pɨrni | moqɨnä | kurɨ-ätɔːl-ŋɨ | | |
ge | NEG | sleep-2SG.S | woman.[NOM] | get.afraid-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | I.[NOM] | you.SG.ACC | now | upwards | eat-FUT-1SG.S | only | home | %%-FUT-1SG.S | witch.[NOM] | home | go-MOM- | | |
gr | NEG | спать-2SG.S | женщина.[NOM] | испугаться-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | я.[NOM] | ты.ACC | сейчас | вверх | съесть-FUT-1SG.S | только | домой | %%-FUT-1SG.S | ведьма.[NOM] | домой | идти-MOM- | | |
mc | ptcl | v-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | pers | adv | preverb | v-v:tense-v:pn | adv | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | | |
ps | ptcl | v | n | v | pers | pers | adv | preverb | v | adv | adv | v | n | adv | v | | |
SeR | | | np.h:E | | pro.h:A | pro.h:P | adv:Time | | | | adv:G | 0.1.h:A | np.h:A | adv:G | | | |
SyF | | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | | | v:pred | | | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | Vsub | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | RUS:int.ins | | | | | | | |
fr | | Женщина испугалась. | “Я тебя сейчас съем, только домой схожу”. | Ведьма домой ушла. | | |
fe | | The woman got scared. | "I'll eat you now, I'll just go home and bring something." | The witch went home. | | |
fg | | Die Frau erschrak. | "Ich werde dich jetzt essen, ich gehe nur gerade nach Hause." | Die Hexe ging nach Hause. | | |
ltr | | Женщина испугалась. | "Я тебя сейчас съем, только домой схожу". | Ведьма домой ушла. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | IF_196X_WomanAndWitch_flk.016 (016) | | | |
stl | | imma qəčʼčʼimola, mətti torqɨ orqəla, qolitɨ məttɨjisa natqɨlelčʼi(qɨttɨ) | na ni | | |
ts | | Ima qɨčʼčʼɨmɔːlla, mɨttɨ torqɨ orqɨlla, qɔːlitɨ mɨttɨsa natqɨlɛlʼčʼɨn. | Na nık | | |
tx | | Ima | qɨčʼčʼɨmɔːlla, | mɨttɨ | torqɨ | orqɨlla, | qɔːlitɨ | mɨttɨsa | natqɨlɛlʼčʼɨn. | Na | | |
mb | | ima | qɨčʼčʼɨ-mɔːl-la | mɨttɨ | torqɨ | orqɨl-la | qɔːli-tɨ | mɨttɨ-sa | nat-qɨl-ɛlʼčʼɨ-n | na | | |
mp | | ima | qɨčʼčʼɨ-mɔːt-lä | mɨtɨn | torqɨ | orqɨl-lä | qɔːlɨnʼ-tɨ | mɨtɨn-sä | nat-qɨl-ɛː-n | na | | |
ge | CO.[3SG.S] | woman.[NOM] | get.afraid-DRV-CVB | ointment.from.fish.entrails.[NOM] | container.[NOM] | catch-CVB | armpit.[NOM]-3SG | ointment.from.fish.entrails-INSTR | anoint-MULT-PFV-3SG.S | here | | |
gr | CO.[3SG.S] | женщина.[NOM] | испугаться-DRV-CVB | мазь.из.рыбьих.внутренностей.[NOM] | ёмкость.[NOM] | схватить-CVB | подмышка.[NOM]-3SG | мазь.из.рыбьих.внутренностей-INSTR | мазать-MULT-PFV-3SG.S | вот | | |
mc | | n-n:case | v-v>v-v>cvb | n-n:case | n-n:case | v-v>cvb | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | ptcl | | |
ps | | n | v | n | n | cvb | n | n | v | pro | | |
SeR | | np.h:A | 0.3.h:E | | np:Th | 0.3.h:A | np:P 0.3.h:Poss | np:Ins | | | | |
SyF | | np.h:S | s:adv | s:adv | np:O | | v:pred | | | |
fr | | Женщина испугавшись, короб с мазью схватив, подмышками мазью смазала. | И так | | |
fe | | The woman, having got scared, having taken a box with some fish ointment, anointed her armpits with this ointment. | And | | |
fg | | Die Frau, verängstigt, nahm eine Kiste mit Fischtran und beschmierte ihre Achselhöhlen mit Fischtran. | Und sie | | |
ltr | | Женщина испугалась, короб с мазью взяла, под мышками мазью намазала | и так | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | IF_196X_WomanAndWitch_flk.017 (017) | IF_196X_WomanAndWitch_flk.018 (018) | IF_196X_WomanAndWitch_flk.019 (019) | | |
stl | čʼekaptɨrla qumətɨt putantɨ patqəla ılla qontaja | ((KuAI:)) Ещё медленнее. | ((IF:)) pɨrnʼi čʼaptülanɨ, imma melʼt čʼeŋka | | |
ts | čʼəkäptɨrla qumɨtɨt puːtantɨ patqɨlla ılla qontaja. | ((KuAI:)) Ещё медленнее. | ((IF:)) Pɨrnʼi čʼap tüjanɨ, ima meːlt čʼäŋkan. | | |
tx | nık | čʼəkäptɨrla | qumɨtɨt | puːtantɨ | patqɨlla | ılla | qontaja. | ((KuAI:)) Ещё медленнее. | ((IF:)) | Pɨrnʼi | čʼap | tüjanɨ, | | |
mb | nık | čʼək-äptɨ-r-la | qum-ɨ-t-ɨ-t | puːta-ntɨ | pat-qɨl-la | ılla | qonta-ja | | | pɨrnʼi | čʼap | tü-ja-nɨ | | |
mp | nık | čʼək-äptɨ-r-lä | qum-ɨ-t-ɨ-n | puːtɨ-ntɨ | pat-qɨl-lä | ıllä | qontɨ-ŋɨ | | | pɨrni | čʼam | tü-ja-ŋɨ | | |
ge | so | hurry-ATTEN-DRV-CVB | human.being-EP-PL-EP-GEN | inside-ILL.ADV | go.down-DRV-CVB | down | sleep-CO.[3SG.S] | | | witch.[NOM] | hardly | come-%%- | | |
gr | так | торопиться-ATTEN-DRV-CVB | человек-EP-PL-EP-GEN | нутро-ILL.ADV | залезть-DRV-CVB | вниз | спать-CO.[3SG.S] | | | ведьма.[NOM] | едва | прийти-%%- | | |
mc | adv | v-v>v-v>v-v>cvb | n-n:ins-n:num-n:ins-n:case | reln-adv:case | v-v>v-v>cvb | preverb | v-v:ins-v:pn | | | n-n:case | conj | v-%%-v:ins- | | |
ps | adv | cvb | n | reln | v | preverb | v | | | n | conj | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | | pp:G | 0.3.h:A | | 0.3.h:P | | | np.h:A | | | | |
SyF | | s:adv | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | | v:pred | | |
CS | | | | | | | | RUS:ext | | | | | | |
fr | быстро между людей забравшись, спать легла. | [KuAI:] Ещё медленнее. | [IF:] Ведьма только вернулась, женщины всё | | |
fe | having quickly squeezed between the [other] people, she got asleep. | [KuAI:] More slowly. | [IF:] The witch has just come back, there is no | | |
fg | quetschte sich schnell zwischen die [anderen] Leute, sie schlief ein. | [KuAI:] Noch langsamer. | [IF:] Die Hexe kam gerade zurück, dort ist keine | | |
ltr | быстро между людьми легла с ними спать | Ещё медленнее. | Ведьма вернулась, женщины нигде нет. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | IF_196X_WomanAndWitch_flk.020 (020) | IF_196X_WomanAndWitch_flk.021 | | |
stl | | tičʼam mantaja, točʼam mantaja, imma melʼt čʼe(ŋk) | pərnʼi pe:qolampɨt, qumɨtɨt qoli paqarɨt | | |
ts | | Tɨčʼčʼam mantɛːja, točʼčʼam mantɛːja, ima meːlt čʼä. | Pɨrnʼi peːqolamnɨt, qumɨtɨt qɔːli paqqɨrɨt. | | |
tx | | ima | meːlt | čʼäŋkan. | Tɨčʼčʼam | mantɛːja, | točʼčʼam | mantɛːja, | ima | meːlt | čʼä. | Pɨrnʼi | peːqolamnɨt, | | |
mb | | ima | meːlt | čʼäŋka-n | tɨčʼčʼa-m | mant-ɛː-ja | točʼčʼa-m | mant-ɛː-ja | ima | meːlt | čʼä | pɨrnʼi | peː-q-olam-nɨ-t | | |
mp | | ima | meːltɨ | čʼäːŋkɨ-n | tɨčʼčʼä-m | mantɨ-ɛː-ŋɨ | točʼčʼä-m | mantɨ-ɛː-ŋɨ | ima | meːltɨ | čʼäːŋkɨ | pɨrni | peː-qo-olam-ŋɨ-tɨ | | |
ge | CO.[3SG.S] | woman.[NOM] | all.the.time | NEG.EX-3SG.S | here-%% | give.a.look-PFV-CO.[3SG.S] | there-%% | give.a.look-PFV-CO.[3SG.S] | woman.[NOM] | all.the.time | NEG.EX.[3SG.S] | witch.[NOM] | look.for-INF-be.going.to- | | |
gr | CO.[3SG.S] | женщина.[NOM] | всё.время | NEG.EX-3SG.S | сюда-%% | взглянуть-PFV-CO.[3SG.S] | туда-%% | взглянуть-PFV-CO.[3SG.S] | женщина.[NOM] | всё.время | NEG.EX.[3SG.S] | ведьма.[NOM] | искать-INF-собраться- | | |
mc | v:pn | n-n:case | adv | v-v:pn | adv-%% | v-v>v-v:ins-v:pn | adv-%% | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | adv | v-v:pn | n-n:case | v-v:inf-v-v:ins-v:pn | | |
ps | | n | adv | v | adv | v | adv | v | n | adv | v | n | v | | |
SeR | | np.h:Th | | | adv:L | 0.3.h:A | adv:L | 0.3.h:A | np.h:Th | | | np.h:A | | | |
SyF | | np.h:S | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | | v:pred | np.h:S | v:pred | | |
fr | [нигде] нет. | Сюда посмотрела, туда посмотрела, женщины всё нет. | Ведьма начинает искать, подмышками | | |
fe | woman anywhere. | She looked here, she looked there, still no woman. | The witch started to search, she examines | | |
fg | Frau. | Sie guckte hier, sie guckte dort, immer noch keine Frau. | Die Hexe fing an zu suchen, sie | | |
ltr | | Сюда посмотрела, туда посмотрела, женщины нигде нет. | Ведьма начинает искать, под мышками | | |
nt | | | | | | | | | | | | [BrM:] Tentative analysis of 'paqqɨrɨt'. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (021) | IF_196X_WomanAndWitch_flk.022 (022) | | | |
stl | | qutɨt qoliqap qannəmɨntɨt, značʼit na imma näjent(e) | qojimɨntɨt, | | |
ts | | Kutɨt qɔːli qap qannɨmmɨntɨ, značʼit na ima najɛntɨ. | | | |
tx | | qumɨtɨt | qɔːli | paqqɨrɨt. | Kutɨt | qɔːli | qap | qannɨmmɨntɨ, | značʼit | na | ima | najɛntɨ. | | | |
mb | | qum-ɨ-t-ɨ-t | qɔːli | paqqɨ-rɨ-t | kutɨ-t | qɔːli | qap | qannɨ-mmɨ-ntɨ | značʼit | na | ima | najɛntɨ | kojɨ-mmɨ- | | |
mp | | qum-ɨ-t-ɨ-n | qɔːlɨnʼ | paqqɨ-rɨ-tɨ | kutɨ-n | qɔːlɨnʼ | qapı | qantɨ-mpɨ-ntɨ | značʼit | na | ima | najntɨ | kolʼlʼɨ- | | |
ge | CO-3SG.O | human.being-EP-PL-EP-GEN | armpit.[NOM] | touch-TR-3SG.O | who-GEN | armpit.[NOM] | supposedly | freeze-RES-INFER.[3SG.S] | so | this | woman.[NOM] | here.it.is.[3SG.S] | go.round- | | |
gr | CO-3SG.O | человек-EP-PL-EP-GEN | подмышка.[NOM] | щупать-TR-3SG.O | кто-GEN | подмышка.[NOM] | вроде | замерзнуть-RES-INFER.[3SG.S] | значит | этот | женщина.[NOM] | вот.он.есть.[3SG.S] | | | |
mc | | n-n:ins-n:num-n:ins-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | interrog-n:case | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | dem | n-n:case | v-v:pn | v-v>v- | | |
ps | | n | n | v | interrog | n | ptcl | v | ptcl | dem | n | v | v | | |
SeR | | np.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np:Th | | | | | | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:compl | | | n:pred | cop | 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | |
CS | | | | | | | | | RUS:int.ins | | | | | | |
fr | у людей щупает. | У кого подмышка вроде холодная, значит та женщина и есть. | Всех | | |
fe | the people's armpits. | Whose armpit is cold, this [person] is that woman. | She goes | | |
fg | untersucht die Achselhöhlen der Leute. | Wessen Achselhöhle kalt ist, das ist jene Frau. | Sie geht | | |
ltr | у людей щупает. | У кого подмышка холодная, значит тот женщина и есть. | Всех | | |
nt | | | | | | | | | | [BrM:] | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | IF_196X_WomanAndWitch_flk.023 (023) | IF_196X_WomanAndWitch_flk.024 (024) | | |
stl | na paqɨrɨntɨt, na kojaltɨntɨt, na kojaltɨntɨt | qumɨn mun qolijitɨ pötpa, naš čʼaptät qontɨti imm… qumɨn pɨrnʼi ni | | |
ts | Kojɨmmɨntɨt na paqqɨrɨntɨt, na kojaltɨntɨt, na kojaltɨntɨt. | “Qumɨn mun qɔːlɨjitɨ pötpa, naš čʼaptät qontɨtɨ (im-) qumɨn”,– | | |
tx | Kojɨmmɨntɨt | na | paqqɨrɨntɨt, | na | kojaltɨntɨt, | na | kojaltɨntɨt. | “Qumɨn | mun | qɔːlɨjitɨ | | |
mb | ntɨ-t | na | paqqɨ-rɨ-ntɨ-t | na | koj-altɨ-ntɨ-t | na | koj-altɨ-ntɨ-t | qum-ɨ-n | mun | qɔːlɨj-i-tɨ | | |
mp | mpɨ-ntɨ-tɨ | na | paqqɨ-rɨ-ntɨ-tɨ | na | kolʼlʼɨ-altɨ-ntɨ-tɨ | na | kolʼlʼɨ-altɨ-ntɨ-tɨ | qum-ɨ-t | muntɨk | qɔːlɨnʼ-ɨ-tɨ | | |
ge | DUR-INFER-3SG.O | INFER | touch-TR-INFER-3SG.O | INFER | turn-TR-INFER-3SG.O | INFER | turn-TR-INFER-3SG.O | human.being-EP-PL.[NOM] | all | armpit-EP.[NOM]-3SG | | |
gr | кружиться-DUR-INFER-3SG.O | INFER | щупать-TR-INFER-3SG.O | INFER | повернуться-TR-INFER-3SG.O | INFER | повернуться-TR-INFER-3SG.O | человек-EP-PL.[NOM] | всё | подмышка-EP.[NOM]-3SG | | |
mc | v:tense.mood-v:pn | ptcl | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | n-n:ins-n:num-n:case | quant | n-n:ins-n:case-n:poss | | |
ps | | ptcl | v | ptcl | v | ptcl | v | n | quant | n | | |
SeR | | | 0.3.h:A 0.3:Th | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | np:Th 0.3.h:Poss | | |
SyF | v:pred | | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | np:S | | |
fr | обходит, трогает, обходит, обходит. | "У людей у всех подмышкой тепло, (значит?), спят люди", – | | |
fe | around, she examines, she goes around, she goes around. | "All the people's armpits are warm, (which means?) they are | | |
fg | herum, sie untersucht, sie geht herum, sie geht herum. | "Die Achselhöhlen aller Leute sind warm, (das heißt?), die | | |
ltr | обходит, трогает, вокруг ходит, ходит. | "У людей у всех под мышкой тепло, значит эти жен… люди | | |
nt | Objective conjugation with intransitive 'kojɨ-' - 'go.round'? | [BrM:] Unclear agreement. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | IF_196X_WomanAndWitch_flk.025 (025) | | |
stl | kətiɣit | a to na imma ippɨla etikol na taɣaltɨmpa | | |
ts | pɨrnʼi nık kətɨŋɨt. | A to na ima ippɨla əːtɨkɔːl na taŋaltɨmpa. | | |
tx | pötpa, | naš | čʼaptät | qontɨtɨ | (im-) | qumɨn”,– | pɨrnʼi | nık | kətɨŋɨt. | A | to | na | ima | ippɨla | | |
mb | pöt-pa | naš | čʼaptät | qontɨ-tɨ | | qum-ɨ-n | pɨrnʼi | nık | kətɨ-ŋɨ-t | a | to | na | ima | ippɨ-la | | |
mp | pöt-mpɨ | našša | čʼaptät | qontɨ-ntɨ | | qum-ɨ-t | pɨrni | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | a | to | na | ima | ippɨ-lä | | |
ge | get.warm-RES.[3SG.S] | numerous | %% | sleep-INFER.[3SG.S] | | human.being-EP-PL.[NOM] | witch.[NOM] | so | say-CO-3SG.O | and | that | this | woman.[NOM] | lie-CVB | | |
gr | нагреться-RES.[3SG.S] | многочисленный | %% | спать-INFER.[3SG.S] | | человек-EP-PL.[NOM] | ведьма.[NOM] | так | сказать-CO-3SG.O | а | тот | этот | женщина.[NOM] | лежать-CVB | | |
mc | v-v>v-v:pn | adj | %% | v-v:tense.mood-v:pn | | n-n:ins-n:num-n:case | n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | conj | dem | dem | n-n:case | v-v>cvb | | |
ps | v | adj | | v | | n | n | adv | v | conj | dem | dem | n | cvb | | |
SeR | | | | | | np.h:Th | np.h:A | | | | | | np.h:A | 0.3.h:Th | | |
SyF | v:pred | | | v:pred | | np.h:S | np.h:S | | v:pred | | | | np.h:S | s:adv | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | сказала ведьма. | А та эта женщина лежа молча помалкивает. | | |
fe | sleeping," – the witch said. | And that woman is silently lying, she got quiet. | | |
fg | schlafen", sagte die Hexe. | Und jene Frau liegt still da, sie ist ruhig. | | |
ltr | давно уже спят", сказала ведьма. | А та женщина лежит молча и помалкивает. | | |
nt | | | | | | | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | IF_196X_WomanAndWitch_flk.026 (026) | | | |
stl | | pɨrnʼi pona tarla to ti to qənmən(tɨ). | | | |
ts | | Pɨrnʼi pona tarlä toː tiː toː qənmɨntɨ. | | | |
tx | əːtɨkɔːl | na | taŋaltɨmpa. | Pɨrnʼi | pona | tarlä | toː | tiː | toː | qənmɨntɨ. | | | |
mb | əːtɨ-kɔːl | na | taŋ-altɨ-mpa | pɨrnʼi | pona | tar-lä | toː | tiː | toː | qən-mɨ-ntɨ | | | |
mp | əːtɨ-kɔːlɨ | na | taŋɨ-altɨ-mpɨ | pɨrni | ponä | tarɨ-lä | toː | tɨː | toː | qən-mpɨ-ntɨ | | | |
ge | word-CAR | here | go.quiet-TR-DUR.[3SG.S] | witch.[NOM] | outwards | go.out-CVB | away | here | away | leave-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | | |
gr | слово-CAR | вот | притихнуть-TR-DUR.[3SG.S] | ведьма.[NOM] | наружу | выйти-CVB | прочь | сюда | прочь | уйти-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | | |
mc | n-n>adj | ptcl | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case | adv | v-v>cvb | adv | adv | preverb | v-v:tense-v:mood-v:pn | | | |
ps | adj | ptcl | v | n | adv | cvb | adv | adv | preverb | v | | | |
SeR | | | | np.h:A | adv:G | 0.3.h:A | adv:G | | | | | | |
SyF | | | v:pred | np.h:S | s:adv | | | | v:pred | | | |
fr | | Ведьма на улицу выйдя, прочь туда далеко ушла. | | | |
fe | | Having gone outside, the witch left. | | | |
fg | | Die Hexe ging nach draußen und ging fort. | | | |
ltr | | Ведьма на улицу вышла и далеко ушла. | | |