Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.001 (001.001)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.002 (001.002)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.003 (001.003)
st  илымпа ′имаkота.тӓпын ′муkын ′нокыр ′иjат ′е̄ппа.′а̄рат ӣ′ейты ′шʼӧтты ′ныны kъ̊′ннотын.′kоралымыла
stl  ilɨmpa imaqota.täpɨn muqɨn nokɨr ijat eːppa.aːrat iːejtɨ šöttɨ nɨnɨ qənnotɨn.qoralɨmɨla surɨlʼa
ts  İlɨmpa imaqota. Täpɨn muqɨn nɔːkɨr ijat ɛːppa. Aːrat iːjeiːtɨ šöttɨ nɨnɨ qənnɔːtɨn. Koralɨmɨla surɨlʼlʼa
tx  İlɨmpa imaqota. Täpɨn muqɨn nɔːkɨr ijat ɛːppa. Aːrat iːjeiːtɨ šöttɨ nɨnɨ qənnɔːtɨn. Koralɨmɨla
mb  ilɨ-mpaimaqotatäp-ɨ-nmu-qɨnnɔːkɨrija-tɛː-ppaaːra-tiːje-iː-tɨšöt-tɨnɨnɨqən-nɔː-tɨnkora-lɨ-mɨ-la
mp  ilɨ-mpɨimaqotatəp-ɨ-nmɨ-qɨnnɔːkɨriːja-tɨɛː-mpɨara-niːja-iː-tɨšöt-ntɨnɨːnɨqən-ŋɨ-tɨtkora-lɨ-mɨ-lä
ge  live-PST.NAR.[3SG.S]old.woman.[NOM](s)he-EP-GENsomething-LOCthreeson.[NOM]-3SGbe-PST.NAR.[3SG.S]autumn-LOC.ADVson-PL.[NOM]-3SGforest-ILLfrom.hereleave-CO-3PLgo.hunting-INCH-
gr  жить-PST.NAR.[3SG.S]старуха.[NOM]он(а)-EP-GENнечто-LOCтрисын.[NOM]-3SGбыть-PST.NAR.[3SG.S]осень-LOC.ADVсын-PL.[NOM]-3SGлес-ILLотсюдауйти-CO-3PL
mc  v-v:tense-v:pnn-n:casepers-n:ins-n:casen-n:casenumn-n:case-n:possv-v:tense-v:pnn-adv:casen-n:num-n:case-n:possn-n:caseadvv-v:ins-v:pnv-v>v-v>v-v>cvb
ps  vnpersnnumnvnnnadvvcvb
SeR  np.h:Thpp.h:Possnp.h:Thadv:Timenp.h:Anp:Gadv:So0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Sv:preds:temp
fr  Жила старуха.У неё три сына было.Осенью сыновья в лес прочь ушли.Отправившись на
fe  There once lived an old woman.She had three sons.In the autumn the sons went to the forest.Having gone off to
fg  Es lebte einmal eine alte Frau.Sie hatte drei Söhne.Im Herbst gingen die Söhne in den Wald.Nachdem sie jagen
ltr  Жила старуха.У неё три сына было.Осенью сыновья в лес прочь ушли.Собравшись, на
[2]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.004 (001.004)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.005 (001.005)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.006 (001.006)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.007 (001.007)
st  ′сурылʼа kӓ′ннотын.има′kота ′пелʼиkолык kа̄ла.уккур ′че̄лы′че̄лата.′шʼитӓм′те̄лʼи ′kа̄рыт ′kа̄рнылʼ че̄лʼин ′омтак.
stl  qännotɨn.imaqota pelʼiqolɨk qaːla.ukkur čeːlɨčeːlata.šitämteːlʼi qaːrɨt qaːrnɨlʼ čeːlʼin omtak.
ts  qännɔːtɨn. İmaqota pɛlʼikɔːlɨk qaːla. Ukkur čʼeːlɨ čʼeːlatta. “Šitämteːlʼi qarɨt qaːrnɨlʼ čʼeːlʼin omtak.
tx  surɨlʼlʼa qännɔːtɨn. İmaqota pɛlʼikɔːlɨk qaːla. Ukkur čʼeːlɨ čʼeːlatta. “Šitämteːlʼi qarɨt qaːrnɨlʼ
mb  surɨlʼ-lʼaqän-nɔː-tɨnimaqotapɛlʼi-kɔːlɨ-kqaːlaukkurčʼeːlɨčʼeːla-ttašitä-mteːlʼiqarɨ-tqaːr-nɨ-lʼ
mp  suːrɨš-läqən-ŋɨ-tɨtimaqotapɛlɨ-kɔːlɨ-kqalɨukkɨrčʼeːlɨčʼeːlɨ-ttɨšittɨ-mtälɨlʼqarɨ-kqarɨ-nɨ-lʼ
ge  %%-CVBhunt-CVBleave-CO-3PLold.woman.[NOM]friend-CAR-ADVZstay.[3SG.S]oneday.[NOM]day-VBLZ.[3SG.S]two-ORDmorning-ADVZmorning-%%-ADJZ
gr  отправиться.на.охоту-INCH-%%-CVBохотиться-CVBуйти-CO-3PLстаруха.[NOM]друг-CAR-ADVZостаться.[3SG.S]одиндень.[NOM]день-VBLZ.[3SG.S]два-ORDутро-ADVZутро-%%-ADJZ
mc  v-v>cvbv-v:ins-v:pnn-n:casen-n>adj-adj>advv-v:pnnumn-n:casen-n>v-v:pnnum-num>adjn-n>advn-n>n-n>adj
ps  cvbvnadvvnumnvadjadvadj
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Thnp:Time0.3.h:Th
SyF  s:temp0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
fr  охоту, охотиться ушли.Старуха одна осталась.Один день она дневала.“На второе утро утром сижу.
fe  hunt, they went to hunt.The old woman remained alone.One day she was whiling the day away.“It’s the second morning I’m sitting around in the
fg  gegangen sind, gingen sie jagen.Die alte Frau blieb alleine.Eines Tages verbrachte sie den Tag."Es ist der zweite Morgen, an dem ich am Morgen
ltr  охоту ушли.Старуха одна осталась.Один день дневала.На второе утро утром сижу.
[3]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.008 (001.008)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.009 (001.009)
st  kош ′kаимыта ′мотан′окон ′мырkынты ′мотан kай ′мырkынты.уккур чонд̂оkын ′мо̄нмы ′мӣты kъ̊̄н ′олʼчиkуlамны.
stl  qoš qaimɨta motanokon mɨrqɨntɨ motan qaj mɨrqɨntɨ.ukkur čond̂oqɨn moːnmɨ miːtɨ qəːn olʼčiqulʼamnɨ.
ts  Qoš qai mɨta mɔːtan okon mɨrqɨntɨ mɔːtan qaj mɨrqɨntɨ. Ukkur čʼontoːqɨn mɔːnmɨ miːtɨ qəːn ɔːlʼčʼiqulʼamnɨ.
tx  čʼeːlʼin omtak. Qoš qai mɨta mɔːtan okon mɨrqɨntɨ mɔːtan qaj mɨrqɨntɨ. Ukkur čʼontoːqɨn mɔːnmɨ miːtɨ qəːn
mb  čʼeːlʼi-nomta-kqošqaimɨtamɔːta-nokonmɨrqɨ-ntɨmɔːta-nqajmɨrqɨ-ntɨukkurčʼontoː-qɨnmɔːn-mɨmiːtɨqəː-n
mp  čʼeːlɨ-nomtɨ-kkosqajmɨtamɔːta-nokonwərkɨ-ntɨmɔːta-nqajwərkɨ-ntɨukkɨrčʼontɨ-qɨnmɔːt-mɨmɨtaqöː-n
ge  day-LOC.ADVsit-1SG.SINDEF3what.[NOM]as.ifdoor-GEN%%be.situated-INFER.[3SG.S]door-LOC.ADVwhat.[NOM]be.situated-INFER.[3SG.S]onemiddle-LOCtent.[NOM]-1SGas.ifside-
gr  день-LOC.ADVсидеть-1SG.SINDEF3что.[NOM]будтодверь-GEN%%находиться-INFER.[3SG.S]дверь-LOC.ADVчто.[NOM]находиться-INFER.[3SG.S]одинсередина-LOCчум.[NOM]-1SGбудтобок-
mc  n-n>advv-v:pnclitinterrog-n:caseptcln-n:case%%v-v:tense.mood-v:pnn-n>advinterrog-n:casev-v:tense.mood-v:pnnumreln-n:casen-n:case-n:possptcln-n>adv
ps  advvclitinterrogptclnvadvinterrogvnumrelnnptcladv
SeR  adv:Time0.1.h:Thpro:Thadv:Lpro:Thnp:Timenp:P 0.1.h:Possadv:L
SyF  0.1.h:S v:predpro:Sv:predpro:Sv:prednp:S
fr  Что-то будто у двери находится, у двери находится.Однажды мой чум будто бы на бок стал падать.
fe  morning.It seems that there is something by the door, something by the door.At one time my tent seemed like it started falling over.
fg  herumsitze.Dort scheint etwas bei der Tür zu sein, etwas bei der Tür.Einmal schien mein Zelt zur Seite zu fallen.
ltr  Что-то у двери расхаживает (ходит), у двери расхаживает.Однажды будто бы чум на бок стал падать.
nt  [BrM:] okon=ukoːn 'earlier'?
[4]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.010 (001.010)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.011 (001.011)
st  ′мо̄нмы ′kъ̊̄нтыт ′kъ̊талиkо′ламна.′ыннӓ чап ман′тӓjак ′мо̄нты kаjет kош ′ло̄kӓчента.
stl  moːnmɨ qəːntɨt qətaliqolamna.ɨnnä čap mantäjak moːntɨ qajet qoš loːqäčenta.
ts  Mɔːnmɨ qəːntɨt qətaliqolamna. Innä čʼap mantäjak mɔːntɨ qajet qoš loːqäčʼɛnta.
tx  ɔːlʼčʼiqulʼamnɨ. Mɔːnmɨ qəːntɨt qətaliqolamna. Innä čʼap mantäjak mɔːntɨ qajet qoš loːqäčʼɛnta.
mb  ɔːlʼčʼi-q-ulʼam-nɨmɔːn-mɨqəːntɨ-tqə-t-ali-q-olam-naınnäčʼapmantä-ja-kmɔː-ntɨqaj-etqošloːq-äčʼɛnta
mp  ɔːlʼčʼɨ-qo-olam-ŋɨmɔːt-mɨqöːntɨ-nqö-tɨ-alɨ-qo-olam-ŋɨınnäčʼammantɨ-ŋɨ-kmɔːt-ntɨqaj-etkosloːq-äčʼɛnta
ge  LOC.ADVfall-INF-be.going.to-CO.[3SG.S]tent.[NOM]-1SGaskew-LOC.ADVside-TR-RFL-INF-be.going.to-CO.[3SG.S]upwardshardlygive.a.look-CO-1SG.Stent-ILLwhat-%%INDEF3stick.up-%%.[3SG.S]
gr  LOC.ADVупасть-INF-собраться-CO.[3SG.S]чум.[NOM]-1SGнабок-LOC.ADVсторона-TR-RFL-INF-собраться-CO.[3SG.S]вверхедвавзглянуть-CO-1SG.Sчум-ILLчто-%%INDEF3стоять.торчком-%%.[3SG.S]
mc  v-v:inf-v-v:ins-v:pnn-n:case-n:possadv-adv:casen-n>v-v>v-v:inf-v-v:ins-v:pnadvconjv-v:ins-v:pnn-n:caseinterrog-%%clitv-%%-v:pn
ps  vnadvnadvconjvninterrogclitv
SeR  np:Th 0.1.h:Possadv:L0.1.h:Aadv:Gpro:Th
SyF  v:prednp:Sv:pred0.1.h:S v:predpro:Sv:pred
fr  Чум мой набок наклоняется.Я вверх поглядела, что такое в чум воткнувшись стоит.
fe  My tent is leaning to the side.I looked up to see what it is sticking into the tent.
fg  Mein Zelt lehnt sich zur Seite.Ich schaute nach oben, was ins Zelt hineingesteckt ist.
ltr  Чум набок наклоняется.Вверх поглядел, что такое над чумом стоит.
[5]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.012 (001.012)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.013 (001.013)
st  ′мо̄нмы ′монты ′наммы пе′лʼӓт ′тоkkым‵паты.′уккур чон′тоkыт ′лозы ′мо̄тты ′kонтышелчʼа (′kонты′шʼеиңа).′Ло̄зы kай ′е̄а kай ′е̄са?
stl  moːnmɨ montɨ nammɨ pelʼät toqqɨmpatɨ.ukkur čontoqɨt lozɨ moːttɨ qontɨšelčʼa (qontɨšeiŋa).Лoːzɨ qaj eːa qaj eːsa?
ts  Mɔːnmɨ montɨ nammɨ pɛlʼät tɔːqqɨmpatɨ. Ukkur čʼontoːqɨt loːsɨ mɔːttɨ qontɨšɛlʼčʼa (qontɨšeiŋa). Loːsɨ qaj ɛːa qaj ɛːsa?
tx  Mɔːnmɨ montɨ nammɨ pɛlʼät tɔːqqɨmpatɨ. Ukkur čʼontoːqɨt loːsɨ mɔːttɨ qontɨšɛlʼčʼa (qontɨšeiŋa). Loːsɨ qaj ɛːa
mb  mɔːn-mɨmontɨnammɨpɛlʼä-ttɔːqqɨ-mpa-tɨukkurčʼontoː-qɨtloːsɨmɔːt-tɨqontɨ-š-ɛlʼčʼaqontɨ-š-ei-ŋaloːsɨqajɛːa
mp  mɔːt-mɨmontɨnapɛläk-ntɔːqqɨ-mpɨ-tɨukkɨrčʼontɨ-qɨnloːsɨmɔːt-ntɨqontɨ-š-ɛːqontɨ-š-ɛː-ŋɨloːsɨqajɛː
ge  tent.[NOM]-1SGapparentlythis.[NOM]side-LOC.ADVpress.down-DUR-3SG.Oonemiddle-LOCdevil.[NOM]tent-ILLappear-US-PFV.[3SG.S]appear-US-PFV-CO.[3SG.S]devil.[NOM]whetherbe.[3SG.S]
gr  чум.[NOM]-1SGвидатьэтот.[NOM]сторона-LOC.ADVпридавить-DUR-3SG.Oодинсередина-LOCчёрт.[NOM]чум-ILLпоказаться-US-PFV.[3SG.S]показаться-US-PFV-CO.[3SG.S]чёрт.[NOM]что.либыть.[3SG.S]
mc  n-n:case-n:possptclpro-n:casen-adv:casev-v>v-v:pnnumreln-n:casen-n:casen-n:casev-v>v-v>v-v:pnv-v>v-v>v-v:ins-v:pnn-n:caseptclv-v:pn
ps  nptclpronvnumrelnnnvvnptclv
SeR  np:Th 0.1.h:Posspro:Cauadv:Lnp:Timenp.h:Thnp:G0.3.h:Th
SyF  np:Opro:Sv:prednp.h:Sv:predn:pred0.3.h:S cop
fr  Чум мой, видать, этот набок давит.Однажды чёрт в дом показался.Черт или что это было?
fe  It’s making my tent lean to one side, it looks like.Once a devil showed up in the house.A devil, or what was this?
fg  Das lässt mein Zelt offenbar zur Seite lehnen.Einmal tauchte ein Teufel in ihrem Zelt auf.Ein Teufel oder was war das?
ltr  Чум взглянул, этот набок давит.Однажды черт в дом показался.Черт или что это?
[6]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.014 (001.014)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.015 (001.015)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.016 (001.016)
st  ′тъ̊тты ′чӣты kай ′моттыт.′то̄лʼ пелʼагмыт нʼӓнны ′чӣkылʼ′телʼча и′jаны ′kоп‵тонты ′иllӓ ′омта.
stl  təttɨ čiːtɨ qaj mottɨt.toːlʼ pelʼagmɨt nʼännɨ čiːqɨlʼtelʼča ijanɨ qoptontɨ ilʼlʼä omta.
ts  Təttɨ čʼiːtɨ qaj mottɨt. Toːlʼ pɛlʼakmɨt nʼännɨ čʼiːqɨlʼtɛlʼčʼa ijanɨ koptoːntɨ ıllä omta.
tx  qaj ɛːsa? Təttɨ čʼiːtɨ qaj mottɨt. Toːlʼ pɛlʼakmɨt nʼännɨ čʼiːqɨlʼtɛlʼčʼa ijanɨ koptoːntɨ ıllä omta.
mb  qajɛː-satəttɨčʼiːtɨqajmot-tɨ-ttoː-lʼpɛlʼak-mɨtnʼännɨčʼiːqɨlʼ-t-ɛlʼčʼaija-nɨkoptoː-ntɨılläomta
mp  qajɛː-sɨtəttɨčʼiːtɨqajmot-ntɨ-tɨtoː-lʼpɛläk-mɨnnʼennäčʼıqɨlʼ-tɨ-ɛːiːja-nɨkoptɨ-ntɨılläomtɨ
ge  what.[NOM]be-PST.[3SG.S]ground.[NOM]againstwhat.[NOM]beat-INFER-3SG.Othere-ADJZside-PROLforwardstep-TR-PFV.[3SG.S]son-GEN.1SGbed-ILLdownsit.down.[3SG.S]
gr  что.[NOM]быть-PST.[3SG.S]земля.[NOM]обчто.[NOM]бить-INFER-3SG.Oтуда-ADJZсторона-PROLвперёдшагнуть-TR-PFV.[3SG.S]сын-GEN.1SGкровать-ILLвнизсесть.[3SG.S]
mc  interrog-n:casev-v:tense-v:pnn-n:caseppinterrog-n:casev-v:tense.mood-v:pnadv-adv>adjn-n:caseadvv-v>v-v>v-v:pnn-n:case-n:possn-n:casepreverbv-v:pn
ps  interrogvnppinterrogvadjnadvvnnpreverbv
SeR  0.3.h:Thpp:Gpro:P0.3.h:Anp:Pathadv:G0.3.h:Anp.h:Poss 0.1.h:Possnp:G0.3.h:A
SyF  pro:pred0.3.h:S coppro:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fr  О землю что-то бьёт.По той стороне вперёд шагнул, на постель моего сына сел.
fe  He is beating something against the ground.He took a step forward on the other side and sat down on my son’s bed.
fg  Er schlägt irgendwas auf den Boden.Er ging einen Schritt zur anderen Seite und setzte sich auf das Bett meines Sohnes.
ltr  О землю что-то бьёт.По той стороне вперёд шагнул, на сынову постель сел.
[7]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.017 (001.017)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.018 (001.018)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.019 (001.019)
st  ′нӓнны на ′омты ′че̄нта.′пӯлʼемты ′патчир ′еңыт пӯлʼемтъ ′kъ̊ттышʼетkо ′мелʼчит.′тӓтты ′шʼеккы ′мелʼчит.′ын′дааlты ′lакап
stl  nännɨ na omtɨ čeːnta.puːlʼemtɨ patčir eŋɨt puːlʼemtə qəttɨšetqo melʼčit.tättɨ šekkɨ melʼčit.ɨndaalʼtɨ lʼakap
ts  Nännɨ na omtɨčʼeːnta. Puːlʼemtɨ patčʼirɛːŋɨt puːlʼemtə kət tɨšetqo meːlʼčʼit. Tɛːttɨ šekkɨ meːlʼčʼit. Ɨntaːlʼtɨ lakap
tx  Nännɨ na omtɨčʼeːnta. Puːlʼemtɨ patčʼirɛːŋɨt puːlʼemtə kət tɨšetqo meːlʼčʼit. Tɛːttɨ šekkɨ meːlʼčʼit. Ɨntaːlʼtɨ
mb  nännɨnaomtɨ-čʼeː-ntapuːlʼe-m-tɨpat-čʼir-ɛː-ŋɨ-tpuːlʼe-m-təkəttɨše-tqomeː-lʼčʼi-ttɛːttɨšekkɨmeː-lʼčʼi-tɨntaːlʼ-tɨ
mp  nʼennänaomtɨ-čʼeː-ntɨpuːlɨ-m-tɨpat-ntɨr-ɛː-ŋɨ-tɨpuːlɨ-m-tɨkətɨtıšša-tqomeː-lʼčʼɨ-tɨtɛːttɨšekkɨmeː-lʼčʼɨ-tɨɨntälʼ-tɨ
ge  forwardheresit.down-%%-INFER.[3SG.S]knee-ACC-3SGchop-DRV-PFV-CO-3SG.Oknee-ACC-3SGtenarrow-TRLdo-PFV-3SG.Ofour%%.[NOM]do-PFV-3SG.Onose.[NOM]-3SG
gr  вперёдвотсесть-%%-INFER.[3SG.S]колено-ACC-3SGрубить-DRV-PFV-CO-3SG.Oколено-ACC-3SGдесятьстрела-TRLсделать-PFV-3SG.Oчетыре%%.[NOM]сделать-PFV-3SG.Oнос.[NOM]-3SG
mc  advptclv-v>v-v:tense.mood-v:pnn-n:case-n:possv-v>v-v>v-v:ins-v:pnn-n:case-n:possnumn-n:casev-v>v-v:pnnumn-n:casev-v>v-v:pnn-n:case-n:poss
ps  advptclvnvnnumnvnumnvn
SeR  adv:G0.3.h:Anp:P 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:P 0.3.h:Poss0.3.h:A np:Pnp:P0.3.h:Anp:Poss 0.3.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred np:Onp:O0.3.h:S v:pred
fr  Вперёд опять легонько подсел.Колено свое расколол, колено, десять стрел сделал.Четыре (высекалки/спички?) сделал.Кусок носа
fe  He sat forward a little again.He hurt his knee, his knee, he made ten arrows out of it.He made four (flintstones/matches?).He tore off a piece
fg  Etwas weiter setzte er sich offenbar.Er spaltete sein Knie, sein Knie, er machte es zu zehn Pfeilen.Er machte vier (Feuersteine/Streichhölzer?/).Er riss ein Stück
ltr  Вперёд опять сел, легонько подсел.Колено расколол, колено расколол, 10 стрел из колена сделал.Четыре высекалки (спички) сделал.Нос оторвал,
nt  [BrM:] Cf. šeːqɨ 'thread'.[BrM:] 'ɨntaːlʼ-tɨ' '
[8]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.020 (001.020)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.021 (001.021)
st  ′патkылʼелʼчиты чимылʼ kотко, чимыl kотко мелʼчиңыт (меңыт).а че̄лʼиң′тӓтыl мо̄ты ′пе̄лʼаlнонны лʼимпеп пелʼӓтоl тӯ ме′шʼалʼныт.
stl  patqɨlʼelʼčitɨ čimɨlʼ qotko, čimɨlʼ qotko melʼčiŋɨt (meŋɨt).a čeːlʼiŋtätɨlʼ moːtɨ peːlʼalʼnonnɨ lʼimpep pelʼätolʼ tuː mešalʼnɨt.
ts  patqɨlɛlʼčʼitɨ čʼımɨlʼ qotko, čʼımɨlʼ qotko meːlʼčʼiŋɨt (/meːŋɨt). A čʼeːlʼiŋtätɨlʼ mɔːttɨ pɛlʼalʼ nɔːnɨ lʼimpep pelʼätolʼ tuː mešalnɨt.
tx  lakap patqɨlɛlʼčʼitɨ čʼımɨlʼ qotko, čʼımɨlʼ qotko meːlʼčʼiŋɨt (/meːŋɨt). A čʼeːlʼiŋtätɨlʼ mɔːttɨ pɛlʼalʼ nɔːnɨ lʼimpep pelʼätolʼ
mb  laka-ppatqɨl-ɛlʼčʼi-tɨčʼımɨ-lʼqotkočʼımɨ-lʼqotkomeː-lʼčʼi-ŋɨ-tmeː-ŋɨ-tačʼeːlʼiŋtätɨlʼmɔːt-tɨpɛlʼa-lʼnɔːnɨlʼimpe-ppelʼätolʼ
mp  laka-mpatqɨl-ɛː-tɨčʼımɨ-lʼqotkočʼımɨ-lʼqotkomeː-lʼčʼɨ-ŋɨ-tɨmeː-ŋɨ-tɨačʼeːlʼiŋtätɨlʼmɔːt-tɨpɛläk-lʼnɔːnɨlımpɨ-mpelʼätolʼ
ge  piece-ACCtwist-PFV-3SG.Oglue-ADJZvessel.[NOM]glue-ADJZvessel.[NOM]do-PFV-CO-3SG.Odo-CO-3SG.Obutsunnytent.[NOM]-3SGside-ADJZfromeagle-ACC%%
gr  кусок-ACCскрутить-PFV-3SG.Oклей-ADJZпосудина.[NOM]клей-ADJZпосудина.[NOM]сделать-PFV-CO-3SG.Oсделать-CO-3SG.Oасолнечныйчум.[NOM]-3SGсторона-ADJZоторел-ACC%%
mc  n-n:casev-v>v-v:pnn-n>adjn-n:casen-n>adjn-n:casev-v>v-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnconjadjn-n:case-n:possn-n>adjppn-n:case%%
ps  nvadjnadjnvvconjadjnadjppn%%
SeR  np:P0.3.h:Anp:Pnp:P0.3.h:Anp:Posspp:Sonp:Poss
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp:Onp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fr  оторвал, посудину для клея (клея из рыбы) сделал.А с солнечной стороны чума орлиное перо (/половину крыла?) взял.
fe   of the nose and made a vessel for the glue (fish glue).And from the sunny side of the tent he took an eagle’s feather (/half a wing?).
fg  von der Nase ab und machte ein Gefäß für die Klebe (Klebe aus Fisch).Und von der sonnigen Seite des Zeltes nahm er eine Adlerfeder (/einen halben Flügel?).
ltr  посудину для клея из рыбы сделал.С солнечной стороны чума орлиную половину крыла взял.
nt  the nose' should probably be in Genitive.[BrM:] Unclear usage of accusative in 'lʼimpep'. Should 'the tent' be in Genitive?
[9]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.022 (001.022)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.023 (001.023)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.024 (001.024)
st  на ′тӯнтысӓ ′тутkӓ‵lолныт ′ме̄ңыты.на тунтысӓ тӯ′тӓ̄ситы.нʼӓннӓ ′kълʼлʼе(ӓ) ниlчик на ′kъ̊ттыңыт: кутыl и′jамы
stl  na tuːntɨsä tutqälʼolnɨt meːŋɨtɨ.na tuntɨsä tuːtäːsitɨ.nʼännä qəlʼlʼe(ä) nilʼčik na qəttɨŋɨt: kutɨlʼ ijamɨ (kudɨ
ts  Na tuːntɨsä tutqälʼɔːlnɨt meːŋɨtɨ. Na tuːntɨsä tuːtäːsitɨ. Nʼännä qəlʼlʼä nılʼčʼik na kəttɨŋɨt:“ Kutɨlʼ ijamɨ šiːlat
tx  tuː mešalnɨt. Na tuːntɨsä tutqälʼɔːlnɨt meːŋɨtɨ. Na tuːntɨsä tuːtäːsitɨ. Nʼännä qəlʼlʼä nılʼčʼik na kəttɨŋɨt:“
mb  tuːmeš-al-nɨ-tnatuː-ntɨ-sätut-qälʼ-ɔːl-nɨ-tmeː-ŋɨ-tɨnatuː-ntɨ-sätuːt-äː-si-tɨnʼännäqəlʼ-lʼänılʼčʼi-knakəttɨ-ŋɨ-t
mp  tuːmišɨ-ätɔːl-ŋɨ-tɨnatuː-ntɨ-sätut-qɨl-ɔːl-ŋɨ-tɨmeː-ŋɨ-tɨnatuː-ntɨ-sätut-äː-sɨ-tɨnʼennäqən-länılʼčʼɨ-knakətɨ-ŋɨ-tɨ
ge  feather.[NOM]take-MOM-CO-3SG.Othisfeather-OBL.3SG-INSTR%%-MULT-MOM-CO-3SG.Odo-CO-3SG.Othisfeather-OBL.3SG-INSTR%%-%%-PST-3SG.Oforwardleave-CVBsuch-ADVZheresay-CO-3SG.O
gr  перо.[NOM]взять-MOM-CO-3SG.Oэтотперо-OBL.3SG-INSTR%%-MULT-MOM-CO-3SG.Oсделать-CO-3SG.Oэтотперо-OBL.3SG-INSTR%%-%%-PST-3SG.Oвперёдуйти-CVBтакой-ADVZвотсказать-CO-
mc  n-n:casev-v>v-v:ins-v:pndemn-n:obl.poss-n:casev-v>v-v>v-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pndemn-n:obl.poss-n:casev-v>v-v:tense-v:pnadvv-v>cvbdem-adj>advptclv-v:ins-v:pn
ps  nvdemnvvdemnvadvcvbadvptclv
SeR  np:Th0.3.h:Anp:Ins0.3.h:A0.3.h:A 0.3:Pnp:Ins0.3.h:A 0.3:Thadv:G0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:Os:temp0.3.h:S v:pred
fr  С этим пером прилепил, сделал [стрелы].Это перо прилепил.Вперёд выйдя, так сказал: “У какого моего сына сила
fe  With this feather he glued, he made [the arrows].He glued this feather down.Having come up front, he said: “Which one of my sons
fg  Mit dieser Feder klebte er, er machte [die Pfeile].Mit dieser Feder beklebte er [sie].Er kam nach vorne und sagte: "Welcher meiner Söhne
ltr  Этим крылом стрелы сделал (прилепил перья к стреле).этим крылом поприлипал (прилепил медленно).‎‎Вперёд подойдя (пройдя), так сказал: …«У какого
nt  [BrM:] It is unclear, why 1SG possessive is used in "my
[10]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.025 (001.025)
st  (куды ′jамы) ′шʼӣлат еңиjа?има′kотамты ′ниlчик ′со̄kынʼнʼит: ′кудыl и′jамы ′сʼилат ′еңа.понӓ
stl  jamɨ) šiːlat eŋija?imaqotamtɨ nilʼčik soːqɨnʼnʼit: kudɨlʼ ijamɨ sʼilat eŋa.ponä
ts  ɛːŋija?” İmaqotamtɨ nılʼčʼik soqɨnʼnʼit:“ Kutɨlʼ ijamɨ sʼilat eŋa?” Ponä
tx  Kutɨlʼ ijamɨ šiːlat ɛːŋija?” İmaqotamtɨ nılʼčʼik soqɨnʼnʼit:“ Kutɨlʼ ijamɨ sʼilat eŋa?” Ponä
mb  kutɨ-lʼija-mɨšiːla-tɛː-ŋi-jaimaqota-m-tɨnılʼčʼi-ksoqɨnʼ-nʼi-tkutɨ-lʼija-mɨsʼila-te-ŋaponä
mp  kutɨ-lʼiːja-mɨšiːla-tɨɛː-ŋɨ-jaimaqota-m-tɨnılʼčʼɨ-ksoqɨš-ŋɨ-tɨkutɨ-lʼiːja-mɨšiːla-tɨɛː-ŋɨponä
ge  who-ADJZchild.[NOM]-1SGforce.[NOM]-3SGbe-CO-%%.[3SG.S]old.woman-ACC-3SGsuch-ADVZask-CO-3SG.Owho-ADJZchild.[NOM]-1SGforce.[NOM]-3SGbe-CO.[3SG.S]outwards
gr  3SG.Oкто-ADJZребенок.[NOM]-1SGсила.[NOM]-3SGбыть-CO-%%.[3SG.S]старуха-ACC-3SGтакой-ADVZспросить-CO-3SG.Oкто-ADJZребенок.[NOM]-1SGсила.[NOM]-3SGбыть-CO.[3SG.S]наружу
mc  interrog-n>adjn-n:case-n:possn-n:case-n:possv-v:ins-%%-v:pnn-n:case-n:possdem-adj>advv-v:ins-v:pninterrog-n>adjn-n:case-n:possn-n:case-n:possv-v:ins-v:pnadv
ps  interrognnvnadvvinterrognnvadv
SeR  np.h:Th 0.1.h:Possnp.h:R0.3.h:Anp.h:Th 0.1.h:Possadv:G
SyF  np.h:Sn:predcop0.3.h:S v:prednp.h:Sn:predcops:temp
BOR  RUS:cultRUS:cult
fr   будет?”Старуху так спрашивает: “У какого моего сына сила будет?”На
fe  will have strength?”He asks the old woman like this: “Which one of my sons will have strength?”Having
fg  wird stark sein?"Er fragt die alte Frau so: "Welcher meiner Söhne wird stark sein?"Er ging
ltr  сына сила будет?»Старуху так спрашивает: «У какого сына сила будет».На
nt  sons".[BrM:] It is unclear, why 1SG possessive is used in "my sons".
[11]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.026 (001.026)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.027 (001.027)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.028 (001.028)
st  та′релʼа ′нына kъ̊′ннӓjа ′моkынӓ.ныны ′имаkота ′шʼӣты′kай ′кушай чʼеlа ′че̄lата.′ныны ′ӱ̄тыт ′мӓрkы и′jамы моkонӓ на тӱ̄нтӓ.
stl  tarelʼa nɨna qənnäja moqɨnä.nɨnɨ imaqota šiːtɨqaj kušaj čʼelʼa čeːlʼata.nɨnɨ üːtɨt märqɨ ijamɨ moqonä na tüːntä.
ts  tarelʼa nɨna qənnäja moqɨnä. Nɨnɨ imaqota šittɨ qaj kušaj čʼeːlʼa čʼeːlʼata. Nɨnɨ üːtɨt märqɨ ijamɨ moqonä na tüːntä.
tx  tarelʼa nɨna qənnäja moqɨnä. Nɨnɨ imaqota šittɨ qaj kušaj čʼeːlʼa čʼeːlʼata. Nɨnɨ üːtɨt märqɨ ijamɨ moqonä na tüːntä.
mb  tare-lʼanɨnaqən-nä-jamoqɨnänɨnɨimaqotašittɨqajkušajčʼeːlʼačʼeːlʼa-tanɨnɨüːtɨ-tmärqɨija-mɨmoqonänatüː-ntä
mp  tarɨ-länɨːnɨqən-ŋɨ-jamoqɨnänɨːnɨimaqotašittɨqajkuššakčʼeːlɨčʼeːlɨ-tɨnɨːnɨüːtɨ-nwərqɨiːja-mɨmoqɨnänatü-ntɨ
ge  go.out-CVBfrom.hereleave-CO-%%.[3SG.S]homethenold.woman.[NOM]twoeither.orhow.manyday.[NOM]day-TR.[3SG.S]thenevening-LOC.ADVelderchild.[NOM]-1SGhomeINFERcome-
gr  выйти-CVBотсюдауйти-CO-%%.[3SG.S]домойпотомстаруха.[NOM]двато.лисколькодень.[NOM]день-TR.[3SG.S]потомвечер-LOC.ADVстаршийребенок.[NOM]-1SGдомойINFERприйти-
mc  v-v>cvbadvv-v:ins-%%-v:pnadvadvn-n:casenumconjinterrogn-n:casen-n>v-v:pnadvn-n>advadjn-n:case-n:possadvptclv-
ps  cvbadvvadvadvnnumconjinterrognvadvadvadjnadvptclv
SeR  0.3.h:Aadv:So0.3.h:Aadv:Gadv:Timenp.h:Thnp:Timeadv:Timeadv:Timenp.h:A 0.1.h:Possadv:G
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:pred
fr  улицу выйдя, отсюда уехал домой”.Потом старуха два или сколько дней дневала.Потом вечером мой старший сын домой пришел.
fe  gone out into the street, he went home from here.”Then the old woman whiled two or whatever number of days away.Then in the evening my older son returned home.
fg  nach draußen und ging von dort nach Hause."Dann verlebte die alte Frau zwei oder wieviele Tage.Dann am Abend kam mein ältester Sohn nach Hause.
ltr  улицу вышел, оттуда уехал домой.Потом старуха два или сколько дней дневала.Потом вечером старший сын домой пришел.
[12]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.029 (001.029)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.030 (001.030)
st  ӣjӧ̄, тат kай тӓнымынтаl?′kарыныl ′че̄lы ′kуттар ′омтак тӓ̄ ′kъ̊llа ′пӯлʼе ′поɣыт мо̄таɣыт kос ′kай ′м(в)ӓрkынта.
stl  iːjöː, tat qaj tänɨmɨntalʼ?qarɨnɨlʼ čeːlʼɨ quttar omtak täː qəlʼlʼa puːlʼe poqɨt moːtaqɨt qos qaj m(v)ärqɨnta.
ts  “İːjöː, tat qaj tɛnɨmɨntal? Qarɨnɨlʼ čʼeːlʼɨ kuttar omtak tɛː qəlʼlʼa puːlʼe poqɨt mɔːtaqɨt qos qaj märqɨnta.
tx  “İːjöː, tat qaj tɛnɨmɨntal? Qarɨnɨlʼ čʼeːlʼɨ kuttar omtak tɛː qəlʼlʼa puːlʼe poqɨt mɔːtaqɨt
mb  iːj-öːtanqajtɛnɨmɨ-nta-lqarɨ-n-ɨ-lʼčʼeːlʼɨkuttaromta-ktɛːqəlʼ-lʼapuːlɨpo-qɨtmɔːta-qɨt
mp  iːja-əːtanqajtɛnɨmɨ-ntɨ-lqarɨ-n-ɨ-lʼčʼeːlɨkuttaromtɨ-ktɛːqən-läpuːläpoː-qɨnmɔːta-qɨn
ge  INFER.[3SG.S]child-VOCyou.SG.[NOM]what.[NOM]know-INFER-2SG.Omorning-LOC.ADV-EP-ADJZday.[NOM]howsit-1SG.Syou.PL.[NOM]leave-CVBafterspace.outside-LOCdoor-LOC
gr  INFER.[3SG.S]ребенок-VOCты.[NOM]что.[NOM]знать-INFER-2SG.Oутро-LOC.ADV-EP-ADJZдень.[NOM]каксидеть-1SG.Sвы.PL.[NOM]уйти-CVBпослепространство.снаружи-LOCдверь-LOC
mc  v:tense.mood-v:pnn-n:casepersinterrog-n:casev-v:tense.mood-v:pnn-n>adv-n:ins-adv>adjn-n:caseconjv-v:pnpersv-v>cvbconjn-n:casen-n:case
ps  npersinterrogvadjnconjvperscvbnnn
SeR  pro.h:Epro:Thnp:Time0.1.h:Thpro.h:Anp:Lnp:L
SyF  pro.h:Spro:Ov:preds:temps:temp
fr  “Дитё, ты знаешь, что?Как в утреннее время сижу, после того как вы ушли, на улице у двери что-то находится.
fe  “Child, you know what?As I was sitting in the morning, after you left, in the street there something by the door.
fg  "Kind, weißt du was?Als ich am Morgen saß, nachdem du gegangen warst, war etwas draußen an der Tür.
ltr  «Дитё!! Ты что знаешь?Утренний день (до обеда) дело как сижу, вы когда ушли (после вас), на улице у двери кто-то ходит.
[13]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.031 (001.031)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.032 (001.032)
st  уккур тӓт чонтоkыт ′монмы ′kъ̊нтыт ′олʼчиkоламна.′мо̄нмы kъ̄нты ′kо̄талʼӣ kоламна.
stl  ukkur tät čontoqɨt monmɨ qəntɨt olʼčiqolamna.moːnmɨ qəːntɨ qoːtalʼiː qolamna.
ts  Ukkur tät čʼontoːqɨt mɔːnmɨ qəntɨt ɔːlʼčʼiqolamna. Mɔːnmɨ qəːntɨ qoːtalʼiːqolamna.
tx  qos qaj märqɨnta. Ukkur tät čʼontoːqɨt mɔːnmɨ qəntɨt ɔːlʼčʼiqolamna. Mɔːnmɨ qəːntɨ qoːtalʼiːqolamna.
mb  qosqajmärqɨ-ntaukkurtätčʼontoː-qɨtmɔːn-mɨqə-ntɨtɔːlʼčʼi-q-olam-namɔːn-mɨqəː-ntɨqoː-t-alʼiː-q-olam-na
mp  kosqajwərkɨ-ntɨukkɨrtɔːtčʼontɨ-qɨnmɔːt-mɨqöː-ntɨtɨɔːlʼčʼɨ-qo-olam-ŋɨmɔːt-mɨqöː-ntɨqö-tɨ-alɨ-qo-olam-ŋɨ
ge  INDEF3what.[NOM]be.situated-INFER.[3SG.S]onewholemiddle-LOCtent.[NOM]-1SGside-ILL.3SGlie.down-INF-be.going.to-CO.[3SG.S]tent.[NOM]-1SGside-ILLside-TR-RFL-INF-be.going.to-CO.[3SG.S]
gr  INDEF3что.[NOM]находиться-INFER.[3SG.S]одинцелыйсередина-LOCчум.[NOM]-1SGбок-ILL.3SGлечь-INF-собраться-CO.[3SG.S]чум.[NOM]-1SGбок-ILLсторона-TR-RFL-INF-собраться-CO.[3SG.S]
mc  clitinterrog-n:casev-v:tense.mood-v:pnnumadjreln-n:casen-n:case-n:possn-n:case.possv-v:inf-v-v:ins-v:pnn-n:case-n:possn-n:casen-n>v-v>v-v:inf-v-v:ins-v:pn
ps  clitinterrogvnumadjrelnnnvnnv
SeR  pro:Thnp:Timenp:Th 0.1.h:Possnp:Gnp:Th 0.1.h:Possnp:G
SyF  pro:Sv:prednp:Sv:prednp:Sv:pred
fr  Однажды чум мой на бок начал валиться.Чум мой на бок начал наклоняться.
fe  At one time my tent started falling over to the side.My tent started leaning over to the side.
fg  Einmal schien mein Zelt zur Seite zu fallen.Mein Zelt fing an sich zur Seite zu lehnen.
ltr  Одно время чум на бок начал валиться.Дом на бок наклоняется.
[14]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.033 (001.033)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.034 (001.034)
st  ′ынна чап ман ′тӓjап пот ′kъ̊̄ш лʼи ′kаjе ′ӓ̄са ′монмы ′kъ̊нтыт ′тоkымпаты.эх ′уккур чонтоɣыт ′поkынӓ моттъ ′ниlчоп ′kонты ′шʼеин.
stl  ɨnna čap man täjap pot qəːš lʼi qaje äːsa monmɨ qəntɨt toqɨmpatɨ.ɛh ukkur čontoqɨt poqɨnä mottə nilʼčop qontɨ šein.
ts  Inna čʼap mantäjap pot qəːš lʼi qaje ɛːsa mɔːnmɨ qəntɨt tɔːqqɨmpatɨ. Ɛh ukkur čʼontoːqɨt poqɨnä mɔːttə nılʼčʼop qontɨšein.
tx  Inna čʼap mantäjap pot qəːš lʼi qaje ɛːsa mɔːnmɨ qəntɨt tɔːqqɨmpatɨ. Ɛh ukkur čʼontoːqɨt poqɨnä
mb  ınnačʼapmantä-ja-ppo-tqəːšlʼiqajeɛː-samɔːn-mɨqə-ntɨttɔːqqɨ-mpa-tɨɛhukkurčʼontoː-qɨtpo-qɨnä
mp  ınnäčʼammantɨ-ŋɨ-mpoː-tɨkoslʼiqajɛː-sɨmɔːt-mɨqöː-ntɨtɨtɔːqqɨ-mpɨ-tɨɛhukkɨrčʼontɨ-qɨnpoː-qɨnɨ
ge  upwardshardlygive.a.look-CO-1SG.Otree.[3SG.S]-3SGINDEF3whetherwhat.[NOM]be-PST.[3SG.S]tent.ACC-1SGside-ILL.3SGpress.down-DUR-3SG.Oohonemiddle-LOCspace.outside-ABL.ADV
gr  вверхедвавзглянуть-CO-1SG.Oдерево.[3SG.S]-3SGINDEF3личто.[NOM]быть-PST.[3SG.S]чум.ACC-1SGбок-ILL.3SGпридавить-DUR-3SG.Oэходинсередина-LOCпространство.снаружи-
mc  advconjv-v:ins-v:pnn-v:pn-n:possclitptclinterrog-n:casev-v:tense-v:pnn-n:case-n:possn-n:case.possv-v>v-v:pninterjnumreln-n:casen-adv:case
ps  advptclvnclitptclinterrogvnnvinterjnumrelnn
SeR  adv:G0.1.h:A0.3:Thnp:Th 0.1.h:Possnp:G0.3:Caunp:Timenp:So
SyF  0.1.h:S v:predn:predpro:pred0.3:S copnp:O0.3:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fr  Вверх только взглянула, дерево или что такое это было, чум мой на бок давит.Эх, однажды с улицы в чум такой показался.
fe  I had just looked up, it was a tree or whatever, it was pushing my tent to the side.Ah, once something from the street showed up in the tent.
fg  Ich sah gerade nach oben, es war ein Baum oder was auch immer, er drückte mein Zelt zur Seite.Ah, einmal erschien etwas von der Straße im Zelt.
ltr  Вверх нечаянно посмотрела (взглянула), дерево или что-то такое это есть, чум на бок давит.Эх, однажды с улицы в дом такой показался.
[15]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.035 (001.035)
st  kуп ′то̄тты ′kаjи ′е̄са, kай мӯчирымпа, kай ′пӣсынʼнʼа.′то̄лʼпелʼаңмыт нʼӓнна
stl  qup toːttɨ qaji eːsa, qaj muːčirɨmpa, qaj piːsɨnʼnʼa.toːlʼpelʼaŋmɨt nʼänna
ts  Qup toːttɨ qaji ɛːsa, qaj muːčʼirɨmpa, qaj pisɨnʼnʼa. Toːlʼ pɛlaŋmɨt nʼänna
tx  mɔːttə nılʼčʼop qontɨšein. Qup toːttɨ qaji ɛːsa, qaj muːčʼirɨmpa, qaj pisɨnʼnʼa. Toːlʼ pɛlaŋmɨt
mb  mɔːt-tənılʼčʼ-opqontɨ-š-ei-nquptoːttɨqajiɛː-saqajmuːčʼi-rɨ-mpaqajpisɨ-nʼ-nʼatoː-lʼpɛlaŋ-mɨt
mp  mɔːt-ntɨnılʼčʼɨ-opqontɨ-š-ɛː-ŋɨqumtoːttɨqajɛː-sɨqajmučʼɨ-rɨ-mpɨqajpisɨ-š-ŋɨtoː-lʼpɛläk-mɨn
ge  tent-ILLsuch-%%appear-US-PFV-CO.[3SG.S]human.being.[NOM]%%what.[NOM]be-PST.[3SG.S]either.orsmile-TR-DUR.[3SG.S]either.orlaugh-US-CO.[3SG.S]there-ADJZside-PROL
gr  ABL.ADVчум-ILLтакой-%%показаться-US-PFV-CO.[3SG.S]человек.[NOM]%%что.[NOM]быть-PST.[3SG.S]то.лиулыбаться-TR-DUR.[3SG.S]то.лисмеяться-US-CO.[3SG.S]туда-ADJZсторона-PROL
mc  n-n:casedem-%%v-v>v-v>v-v:ins-v:pnn-n:case%%interrog-n:casev-v:tense-v:pnconjv-v>v-v>v-v:pnconjv-v>v-v:ins-v:pnadv-adv>adjn-n:case
ps  ndemvninterrogvconjvconjvadjn
SeR  np:G0.3.h:Th0.3:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:Path
SyF  0.3.h:S v:predn:predpro:pred0.3:S cop0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:temp
fr  Человек или что такое было, то ли улыбается, то ли смеётся.По той стороне вперёд
fe  A person or whatever it was, smiling, or maybe laughing.Walking forward along that
fg  Ein Mensch oder was immer es war, er lachte oder lächelte.Er ging an jener Seite
ltr  Человек или что-то такое, то ли улыбается, то ли смеётся.С той стороны вперёд
[16]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.036 (001.036)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.037 (001.037)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.038 (001.038)
st  ′kъllа ′ӣллʼе ′омты′че̄са.′се̄пыlак ′омта ′пӯlымты ′пачерелʼа ′kӧт ти′шетkо меlчиңыт.′ынтӓlты lака патkы′лʼеңыты, ′чимылʼкотkо чо′kkо
stl  qəlʼlʼa iːllʼe omtɨčeːsa.seːpɨlʼak omta puːlʼɨmtɨ pačerelʼa qöt tišetqo melʼčiŋɨt.ɨntälʼtɨ lʼaka patqɨlʼeŋɨtɨ, čimɨlʼkotqo čoqqo lʼeŋɨtɨ.
ts  qəlʼlʼa ıllä omtɨčʼeːsa. Seːpɨlʼak omta puːlʼɨmtɨ pačʼerɛːlʼa köt tišetqo meːlʼčʼiŋɨt. Ɨntälʼtɨ lʼaka patqɨlʼɛːŋɨtɨ, čʼımɨlʼ kotqo čʼoqqolʼɛːŋɨtɨ.
tx  nʼänna qəlʼlʼa ıllä omtɨčʼeːsa. Seːpɨlʼak omta puːlʼɨmtɨ pačʼerɛːlʼa köt tišetqo meːlʼčʼiŋɨt. Ɨntälʼtɨ lʼaka patqɨlʼɛːŋɨtɨ,
mb  nʼännaqəlʼ-lʼaılläomtɨ-čʼeː-saseːpɨlʼakomtapuːlʼɨ-m-tɨpačʼe-r-ɛː-lʼaköttiše-tqomeː-lʼčʼi-ŋɨ-tɨntälʼ-tɨlakapatqɨlʼ-ɛː-ŋɨ-tɨ
mp  nʼennäqən-läılläomtɨ-čʼeː-sɨseːpɨlaŋomtɨpuːlɨ-m-tɨpačʼčʼɨ-r-ɛː-läköttıšša-tqomeː-lʼčʼɨ-ŋɨ-tɨɨntälʼ-tɨlakapatqɨl-ɛː-ŋɨ-tɨ
ge  forwardleave-CVBdownsit.down-%%-PST.[3SG.S]enoughsit.[3SG.S]knee-ACC-3SGchop-DRV-PFV-CVBtenarrow-TRLdo-PFV-CO-3SG.Onose.[NOM]-3SGpiece.[NOM]twist-PFV-CO-3SG.O
gr  вперёдуйти-CVBвнизсесть-%%-PST.[3SG.S]достаточносидеть.[3SG.S]колено-ACC-3SGрубить-DRV-PFV-CVBдесятьстрела-TRLсделать-PFV-CO-3SG.Oнос.[NOM]-3SGкусок.[NOM]скрутить-PFV-CO-
mc  advv-v>cvbpreverbv-v>v-v:tense-v:pnadvv-v:pnn-n:case-n:possv-v>v-v>v-v>cvbnumn-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n:case-n:possn-n:casev-v>v-v:ins-v:pn
ps  advcvbpreverbvadvvncvbnumnvnnv
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Thnp:P 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:A 0.3:Pnp:Poss 0.3.h:Possnp:P0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred 0.3:Onp:O0.3.h:S v:pred
fr  пойдя, на место сел.Достаточно сидел, колено разрубил, десять стрел сделал.Кусок носа отвернул, клейницу воткнул в землю.
fe   side, he sat down.He sat around enough, cut up his knee, made ten arrows out of it.He twisted off a piece of his nose and stuck the glue
fg  entlang und setzte sich.Er saß genug herum, schnitt sein Knie auf, machte es zu zehn Pfeilen.Er drehte ein Stück seiner Nase ab und steckte das
ltr  шагнул, на место сел.Маленько сидел, колено разрубил, 10 стрел сделал. ‎‎Нос отвернул, клейницу воткнул в землю.
nt  [BrM:] 'ɨntaːlʼ-tɨ' 'the nose' should probably be in
[17]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.039 (001.039)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.040
st  ′лʼеңыты.′че̄lын′тӓтыl пе′лʼӓkынды ′kонна ′kым′маlтылʼӓ ′лимпыт ту ме′шʼаlныт.′тишʼамты ′насса ′тутkӓ‵lолныт.
stl  čeːlʼɨntätɨlʼ pelʼäqɨndɨ qonna qɨmmalʼtɨlʼä limpɨt tu mešalʼnɨt.tišamtɨ nassa tutqälʼolnɨt.
ts  Čʼeːlʼɨntätɨlʼ pɛlʼäqɨntɨ qonna qɨmmalʼtɨlʼä lımpɨt tuː mešalnɨt. Tıšamtɨ nassa tutqälʼɔːlnɨt.
tx  čʼımɨlʼ kotqo čʼoqqolʼɛːŋɨtɨ. Čʼeːlʼɨntätɨlʼ pɛlʼäqɨntɨ qonna qɨmmalʼtɨlʼä lımpɨt tuː mešalnɨt. Tıšamtɨ nassa
mb  čʼımɨ-lʼkotqočʼoqqo-lʼ-ɛː-ŋɨ-tɨčʼeːlʼɨntätɨlʼpɛlʼä-qɨntɨqonnaqɨmmalʼtɨ-lʼälımpɨ-ttuːmeš-al-nɨ-ttıša-m-tɨnassatut-qälʼ-ɔːl-
mp  čʼımɨ-lʼqotkočʼoqqo-lɨ-ɛː-ŋɨ-tɨčʼeːlʼiŋtätɨlʼpɛläk-qɨntɨkonnäqɨmmalʼtɨ-lälımpɨ-ntuːmišɨ-ätɔːl-ŋɨ-tɨtıšša-m-tɨnaššatut-qɨl-ɔːl-ŋɨ
ge  glue-ADJZvessel.[NOM]poke-INCH-PFV-CO-3SG.Osunnyside-ABL.3SGupwards%%-CVBeagle-GENfeather.[NOM]take-MOM-CO-3SG.Oarrow-ACC-3SGnumerous%%-MULT
gr  3SG.Oклей-ADJZпосудина.[NOM]тыкать-INCH-PFV-CO-3SG.Oсолнечныйсторона-ABL.3SGвверх%%-CVBорел-GENперо.[NOM]взять-MOM-CO-3SG.Oстрела-ACC-3SGмногочисленный%%-MULT
mc  n-n>adjn-n:casev-v>v-v>v-v:ins-v:pnadjn-n:case.possadvv-v>cvbn-n:casen-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n:case-n:possadjv-v>v-v>v-
ps  adjnvadjnadvcvbnnvnadjv
SeR  np:Th0.3.h:Anp:Soadv:Gnp:Possnp:Th0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:preds:tempnp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S
fr  С солнечной стороны туда (наклонившись?), орлиное перо взял.Стрелы склеил.
fe  container into the ground.(Having leaned over?) from the sunny side, he took an eagle’s feather.He glued together the arrows.
fg  Klebegefäß in den Boden.(Er lehnte sich?) von der sonnigen Seite (hinüber?), er nahm eine Adlerfeder.Er klebte die Pfeile zusammen.
ltr  С солнечной стороны туда наклонившись, орлиное крыло взял.Стрелы этим перья приклеил (туда в эту
nt  Genitive.
[18]
ref  (001.040)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.041 (001.041)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.042 (001.042)
st  ′тутkӓ′lолла ни ′kъ̊тыныт.′kӯтыl ′ейме ӣ′jаlы (′силат) ′орты ′емме (ма) шик ′нʼӧ̄тыңиjе.
stl  tutqälʼolla ni qətɨnɨt.quːtɨlʼ ejme iːjalʼɨ (silat) ortɨ emme (ma) šik nʼöːtɨŋije.
ts  Tutqälʼɔːlla nık kətɨnɨt. “Kutɨlʼ ɛːjme iːjalʼɨ (silat) ortɨ ɛːmme šik nʼöːtɨŋije.
tx  tutqälʼɔːlnɨt. Tutqälʼɔːlla nık kətɨnɨt. “Kutɨlʼ ɛːjme iːjalʼɨ (silat) ortɨ ɛːmme šik nʼöːtɨŋije.
mb  nɨ-ttut-qälʼ-ɔːl-lanıkkətɨ-nɨ-tkutɨ-lʼɛː-jmeiːja-lʼɨsila-tor-tɨɛː-mmešiknʼöː-tɨ-ŋije
mp  -tɨtutɨ-qɨl-ɔːl-länıkkətɨ-ŋɨ-tɨkutɨ-lʼɛː-mmäiːja-lɨšiːla-tɨorɨ-tɨɛː-mmämašımnʼoː-tɨ-ŋɨjä
ge  -MOM-CO-3SG.Obite-MULT-MOM-CVBsosay-CO-3SG.Owho-ADJZbe-COND.[3SG.S]son.[NOM]-2SGforce.[NOM]-3SGforce.[NOM]-3SGbe-COND.[3SG.S]I.ACCchase-TR-IMP.3SG.S
gr  -MOM-CO-3SG.Oкусать-MULT-MOM-CVBтаксказать-CO-3SG.Oкто-ADJZбыть-COND.[3SG.S]сын.[NOM]-2SGсила.[NOM]-3SGсила.[NOM]-3SGбыть-COND.[3SG.S]я.ACCпреследовать-TR-IMP.3SG.S
mc  v:ins-v:pnv-v>v-v>v-v>cvbadvv-v:ins-v:pninterrog-n>adjv-v:mood-v:pnn-n:case-n:possn-n:case-n:possn-n:case-n:possv-v:mood-v:pnpersv-v>v-v:mood.pn
ps  cvbadvvadjvnnnvpersv
SeR  0.3.h:A 0.3:Th0.3.h:Anp.h:Possnp:Thpro.h:Th0.3.h:A
SyF  v:preds:temp0.3.h:S v:preds:condpro.h:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fr  Склеив, так сказал.“У которого из твоих сыновей сила есть, пусть меня преследует.
fe  Having glued them, he said this.“If any of your sons have the strength, he should chase me.
fg  Er klebte sie zusammen und sagte:"Wenn einer deiner Söhne stark ist, soll er mich jagen.
ltr  стрелу).Готовый сделал с перьями.Так сказал: «У которого сына сила есть, пусть меня гонит (следом идёт).
[19]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.043 (001.043)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.044 (001.044)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.045 (001.045)
st  ′орты ′чаңгымӓ ыкы шʼик нʼӧ̄тыңыjе.мо̄тты ′шʼерлʼӓ нӣк ′kъ̊тысыт.ӣ′jаты ′амырелʼа ′ыllӓ ′kонта.топтыl kарыт
stl  ortɨ čaŋgɨmä ɨkɨ šik nʼöːtɨŋɨje.moːttɨ šerlʼä niːk qətɨsɨt.iːjatɨ amɨrelʼa ɨlʼlʼä qonta.toptɨlʼ qarɨt ɨnnä
ts  Ortɨ čʼaŋkɨmä ɨkɨ šik nʼöːtɨŋɨje”. Mɔːttɨ šerlä nık kətɨsɨt. İːjatɨ amɨrɛːlʼa ɨlʼlʼä qonta. Toptɨlʼ qarɨt ɨnnä
tx  Ortɨ čʼaŋkɨmä ɨkɨ šik nʼöːtɨŋɨje”. Mɔːttɨ šerlä nık kətɨsɨt. İːjatɨ amɨrɛːlʼa ɨlʼlʼä qonta. Toptɨlʼ qarɨt
mb  or-tɨčʼaŋkɨ-mäɨkɨšiknʼöː-tɨ-ŋɨjemɔːt-tɨšer-länıkkətɨ-sɨ-tiːja-tɨam-ɨ-r-ɛː-lʼaɨlʼlʼäqontatop-tɨlʼqarɨ-t
mp  orɨ-tɨčʼäːŋkɨ-mmäɨkɨmašımnʼoː-tɨ-ŋɨjämɔːt-ntɨšeːr-länıkkətɨ-sɨ-tɨiːja-tɨam-ɨ-r-ɛː-läılläqontɨtoːp-tɨlʼqarɨ-ntɨ
ge  force.[NOM]-3SGNEG.EX-COND.[3SG.S]NEG.IMPI.ACCchase-TR-IMP.3SG.Stent-ILLcome.in-CVBsosay-PST-3SG.Oson.[NOM]-3SGeat-EP-FRQ-PFV-CVBdownsleep.[3SG.S]edge-ADJZmorning
gr  сила.[NOM]-3SGNEG.EX-COND.[3SG.S]NEG.IMPя.ACCпреследовать-TR-IMP.3SG.Sчум-ILLвойти-CVBтаксказать-PST-3SG.Oсын.[NOM]-3SGсъесть-EP-FRQ-PFV-CVBвнизспать.[3SG.S]край-ADJZутро-
mc  n-n:case-n:possv-v:mood-v:pnptclpersv-v>v-v:mood.pnn-n:casev-v>cvbadvv-v:tense-v:pnn-n:case-n:possv-v:ins-v>v-v>v-v>cvbadvv-v:pnn-n>adjn-
ps  nnptclpersvncvbadvvncvbpreverbvadjadv
SeR  np:Th 0.3.h:Posspro.h:Th0.3.h:Anp:G0.3.h:A0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  s:condpro.h:O0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:prednp.h:Ss:tempv:pred
fr  Если силы нет, пусть меня не преследует”.В дом войдя, так сказал.Сын её, поев, спать лег.На другое утро
fe  If he has no strength, he shouldn’t chase me.Having gone into the house, he said this.Her son, having eaten, went to bed.The next morning
fg  Wenn er nicht stark ist, soll er mich nicht jagen."Nachdem er ins Zelt gekommen war, sagte er das.Ihr Sohn aß und ging ins Bett.Am nächsten
ltr  Если силы нет, пусть меня не гонит».В дом зайдя, так сказал.Дитё покушавши вниз спать лёг.На другое утро
nt  [BrM:] Tentative
[20]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.046 (001.046)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.047 (001.047)
st  ′ыннӓ ′мъ̊̄та ′амырелʼа ′таkтаlтылʼлʼе ′lозӓт ′вӓттышʼи kонны.′омта ′нʼӧlа нʼӓнна ′kъ̊ныты.′имаkота на че̄лʼы
stl  məːta amɨrelʼa taqtalʼtɨlʼlʼe lʼozät vättɨši qonnɨ.omta nʼölʼa nʼänna qənɨtɨ.imaqota na čeːlʼɨ
ts  məːta amɨrɛːlʼa taqtalʼtɨlʼä lʼosät wättɨ ši qonnɨ. (Omta =) nʼänna qənɨtɨ. İmaqota na čʼeːlʼɨ
tx  ɨnnä məːta amɨrɛːlʼa taqtalʼtɨlʼä lʼosät wättɨ ši qonnɨ. (Omta =) nʼänna qənɨtɨ. İmaqota na
mb  ɨnnäməːtaam-ɨ-r-ɛː-lʼataqt-alʼtɨ-lʼälʼosä-twättɨšiqon-nɨomtanʼännaqənɨ-tɨimaqotana
mp  ınnäwəšɨam-ɨ-r-ɛː-lätaqtɨ-altɨ-läloːsɨ-nwəttɨšüːqən-ŋɨomtɨnʼennäqonı-tɨimaqotana
ge  -LOC.ADVupwardsstand.up.[3SG.S]eat-EP-FRQ-PFV-CVBdress-CAUS-CVBdevil-GENroad.[NOM]alongleave-CO.[3SG.S]sit.[3SG.S]forwardgo.to-%%.[3SG.S]old.woman.[NOM]this
gr  LOC.ADVвверхвстать.[3SG.S]съесть-EP-FRQ-PFV-CVBодетьcя-CAUS-CVBчёрт-GENдорога.[NOM]вдоль.поуйти-CO.[3SG.S]сидеть.[3SG.S]вперёдходить.за.чем_либо-%%.[3SG.S]старуха.[NOM]этот
mc  adv:casepreverbv-v:pnv-v:ins-v>v-v>v-v>cvbv-v>v-v>cvbn-n:casen-n:caserelnv-v:ins-v:pnv-v:pnadvv-%%-v:pnn-n:casedem
ps  preverbvcvbvnnrelnvvadvvndem
SeR  adv:Time0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Posspp:Path0.3.h:A0.3.h:Thadv:G0.3.h:Anp.h:Th
SyF  0.3.h:S v:preds:temps:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
fr  встал, покушав, одевшись, по дороге чёрта пошел.Вперёд пошел.Старуха этот день
fe  he got up, and, having dressed, went the way of the devil.He went forward.The old woman whiled
fg  Morgen stand er auf, zog sich an und ging dem Teufel nach.Er ging weiter.Die alte Frau verlebte
ltr  встал, покушал, одевши по чертовой дороге пошел.(Сидит) вперед пошел.Старуха этот день
nt  analysis of məːta.
[21]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.048 (001.048)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.049 (001.049)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.050 (001.050)
st  че̄лата.′ӱ̄тыт ′ылʼлʼе lыпkы‵монна, чон′тоkылʼ ′иjатӓ ′тӱңа.′чондоkылʼ и′jатъ моkонӓ на ′тӱ̄нтӓ, ′а̄мырлʼе на
stl  čeːlata.üːtɨt ɨlʼlʼe lʼɨpqɨmonna, čontoqɨlʼ ijatä tüŋa.čondoqɨlʼ ijatə moqonä na tüːntä, aːmɨrlʼe na omnɨnta.
ts  čʼeːlata. Üːtɨt ɨlʼlʼe lɨpqɨmɔːnna, čʼontoqɨlʼ ijatä tüŋa. Čʼontoːqɨlʼ ijatə moqonä na tüːntä, amɨrlʼä na omnɨnta.
tx  čʼeːlʼɨ čʼeːlata. Üːtɨt ɨlʼlʼe lɨpqɨmɔːnna, čʼontoqɨlʼ ijatä tüŋa. Čʼontoːqɨlʼ ijatə moqonä
mb  čʼeːlʼɨčʼeːla-taüːtɨ-tɨlʼlʼelɨpqɨ-mɔːn-načʼonto-qɨ-lʼija-tätü-ŋačʼontoː-qɨ-lʼija-təmoqonä
mp  čʼeːlɨčʼeːlɨ-tɨüːtɨ-nıllälɨpkɨ-mɔːt-ŋɨčʼontɨ-qɨn-lʼiːja-tɨtü-ŋɨčʼontɨ-qɨn-lʼiːja-tɨmoqɨnä
ge  day.[NOM]day-TR.[3SG.S]evening-LOC.ADVdownget.dark-DRV-CO.[3SG.S]middle-LOC-ADJZchild.[NOM]-3SGcome-CO.[3SG.S]middle-LOC-ADJZchild.[NOM]-3SGhome
gr  день.[NOM]день-TR.[3SG.S]вечер-LOC.ADVвнизстемнеть-DRV-CO.[3SG.S]середина-LOC-ADJZребенок.[NOM]-3SGприйти-CO.[3SG.S]середина-LOC-ADJZребенок.[NOM]-3SGдомой
mc  n-n:casen-n>v-v:pnn-n>advpreverbv-v>v-v:ins-v:pnreln-n:case-n>adjn-n:case-n:possv-v:ins-v:pnreln-n:case-n>adjn-n:case-n:possadv
ps  nvadvadvvadjnvadjnadv
SeR  np:Timeadv:Time0.3:Thnp.h:A 0.3.h:Possnp.h:A 0.3.h:Possadv:G
SyF  np:Ov:pred0.3:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:S
fr  продневала.Вечером стемнело, средний ее сын пришел.Средний ее сын домой пришел, кушать сел.
fe  away this day.In the evening it got dark, her middle son come home.Her middle son came home and sat down to eat.
fg  diesen Tag.Am Abend wurde es dunkel, ihr mittlerer Sohn kam nach Hause.Ihr mittlerer Sohn kam nach Hause und setzt sich zum
ltr  проденевала.Вечером потемнело, средний сын пришел.Средний сын домой пришел, кушать сел.
[22]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.051 (001.051)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.052 (001.052)
st  ′омнынта.ӣjӧ̄, тат kас kай ′тӓнымынталь. ′тӓ ′kъ̊ссыlыт ′шʼитым ′телылʼ ′чʼе̄лы ′kарыт кутар омтак.
stl  iːjöː, tat qas qaj tänɨmɨntalʼ. tä qəssɨlʼɨt šitɨm telɨlʼ čʼeːlɨ qarɨt kutar omtak.
ts  “İːjöː, tat qas qaj tɛnɨmɨntalʼ? Tɛː qəssɨlɨt šitɨmtälɨlʼ čʼeːlɨ qarɨt kutar omtak.
tx  na tüːntä, amɨrlʼä na omnɨnta. “İːjöː, tat qas qaj tɛnɨmɨntalʼ? Tɛː qəssɨlɨt šitɨmtälɨlʼ čʼeːlɨ qarɨt
mb  natüː-ntäam-ɨ-r-lʼänaomnɨ-ntaiːj-öːtanqasqajtɛnɨmɨ-nta-lʼtɛːqəs-sɨ-lɨtšitɨ-mtälɨlʼčʼeːlɨqarɨ-t
mp  natü-ntɨam-ɨ-r-länaomtɨ-ntɨiːja-əːtankosqajtɛnɨmɨ-ntɨ-lɨtɛːqən-sɨ-lɨtšittɨ-mtälɨlʼčʼeːlɨqarɨ-n
ge  INFERcome-INFER.[3SG.S]eat-EP-FRQ-CVBINFERsit.down-INFER.[3SG.S]child-VOCyou.SG.[NOM]INDEF3what.[NOM]understand-INFER-2SGyou.PL.[NOM]leave-PST-2PLtwo-ORDday.[NOM]morning
gr  INFERприйти-INFER.[3SG.S]съесть-EP-FRQ-CVBINFERсесть-INFER.[3SG.S]ребенок-VOCты.[NOM]INDEF3что.[NOM]понимать-INFER-2SGвы.PL.[NOM]уйти-PST-2PLдва-ORDдень.[NOM]утро-
mc  ptclv-v:tense.mood-v:pnv-v:ins-v>v-v>cvbptclv-v:tense.mood-v:pnn-n:casepersclitinterrog-n:casev-v:tense.mood-n:posspersv-v:tense-v:pnnum-num>adjn-n:casen-n>adv
ps  ptclvcvbptclvnpersclitinterrogvpersvadjnadv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Apro.h:Epro:Thpro.h:A
SyF  v:preds:purp0.3.h:S v:predpro.h:Spro:Ov:predpro.h:Sv:pred
fr  “Дите, ты что-нибудь знаешь? Вы ушли, на второй день утром как сижу.
fe  “Child, do you know something?You left, and the morning of the second day I was sitting like this.
fg  Essen."Kind, weißt du was?Du gingst und am Morgen des zweiten Tages saß ich so da.
ltr  «Дитё, ты что знаешь? Вы ушли, на второй день утром как сижу.
[23]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.053 (001.053)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.054 (001.054)
st  уккыр ′тъ̊т чон′тоkыт ′мӣтимоl ′мо̄таkыт kос kай ′вӓрkынта.kъ̊̄, kъ̊̄ ! ′уккыр тӓт чон′тоkыт
stl  ukkɨr tət čontoqɨt miːtimolʼ moːtaqɨt qos qaj värqɨnta.qəː, qəː !ukkɨr tät čontoqɨt moːnmɨ
ts  Ukkɨr tət čʼontoːqɨt miːti mol mɔːtaqɨt qos qaj wärqɨnta. Qəː, qəː! Ukkɨr tät čʼontoːqɨt mɔːnmɨ
tx  kutar omtak. Ukkɨr tət čʼontoːqɨt miːti mol mɔːtaqɨt qos qaj wärqɨnta. Qəː, qəː! Ukkɨr tät čʼontoːqɨt
mb  kutaromta-kukkɨrtətčʼontoː-qɨtmiːtimolmɔːta-qɨtqosqajwarqɨ-ntaqəːqəːukkɨrtätčʼontoː-qɨt
mp  kuttaromtɨ-kukkɨrtɔːtčʼontɨ-qɨnmiːtɨmolmɔːta-qɨnkosqajwərkɨ-ntɨqoqoukkɨrtɔːtčʼontɨ-qɨn
ge  -LOC.ADVhowsit-1SG.Sonewholemiddle-LOCas.ifhe.saysdoor-LOCINDEF3what.[NOM]be.situated-INFER.[3SG.S]ohohonewholemiddle-LOC
gr  LOC.ADVкаксидеть-1SG.Sодинцелыйсередина-LOCбудтомолдверь-LOCINDEF3что.[NOM]находиться-INFER.[3SG.S]ойойодинцелыйсередина-LOC
mc  interrogv-v:pnnumadjreln-n:caseptclptcln-n:caseclitinterrog-n:casev-v:tense.mood-v:pninterjinterjnumadjreln-n:case
ps  interrogvnumadjrelnptclptclnclitinterrogadjinterjinterjnumadjreln
SeR  adv:Time0.1.h:Thnp:Timenp:Lpro:Thnp:Time
SyF  0.1.h:S v:predpro:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fr  В одно время будто, мол, в дверях что-то такое есть.Ой, ой.В одно время чум мой будто
fe  At one time it looked like there was something like this at the door.Oh, oh.At one time it looked like my
fg  Einmal sah es so aus, als ob so etwas an der Tür war.Oh oh!Einmal sah es so aus, als ob
ltr  В одно время будто бы в дверях кто-то ходит.Ой, ой.В одно время чум мой буд
[24]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.055 (001.055)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.056 (001.056)
st  мо̄нмы ′митимоl ′kъ̊̄нтӓт ′о̄лʼчиkан′таlтимпа.′ыннӓ чап мантак kос kаjет kъ̊ш ′мо̄нмы kъ̊нтыт тоkымпаты.
stl  mitimolʼ qəːntät oːlʼčiqantalʼtimpa.ɨnnä čap mantak qos qajet qəš moːnmɨ qəntɨt toqɨmpatɨ.
ts  miːti mol qəːntät ɔːlʼčʼiqantalʼtimpa. Ɨnnä čʼap mantak qos qajet qəš mɔːnmɨ qəntɨt tɔːqqɨmpatɨ.
tx  mɔːnmɨ miːti mol qəːntät ɔːlʼčʼiqantalʼtimpa. Ɨnnä čʼap mantak qos qajet qəš mɔːnmɨ qəntɨt tɔːqqɨmpatɨ.
mb  mɔːn-mɨmiːtimolqəː-ntä-tɔːlʼčʼi-q-antalʼti-mpaɨnnäčʼapmanta-kqosqaj-e-tqəšmɔːn-mɨqə-ntɨ-ttɔːqqɨ-mpa-tɨ
mp  mɔːt-mɨmiːtɨmolqöː-ntɨ-tɨɔːlʼčʼɨ-qo-antaltɨ-mpɨınnäčʼammantɨ-kkosqaj-ɨ-tɨkosmɔːt-mɨqöː-ntɨ-tɨtɔːqqɨ-mpɨ-tɨ
ge  tent.[NOM]-1SGas.ifhe.saysside-ILL-3SGfall-INF-try-PST.NAR.[3SG.S]upwardshardlygive.a.look-1SG.SINDEF3what.[NOM]-EP-3SGINDEF3tent.[NOM]-1SGside-ILL-3SGpress.down-DUR-
gr  чум.[NOM]-1SGбудтомолбок-ILL-3SGупасть-INF-попытаться-PST.NAR.[3SG.S]вверхедвавзглянуть-1SG.SINDEF3что.[NOM]-EP-3SGINDEF3чум.[NOM]-1SGбок-ILL-3SGпридавить-DUR-
mc  n-n:case-n:possptclptcln-n:case-n:possv-v:inf-v-v:tense-v:pnpreverbconjv-v:pnclitinterrog-n:case-n:ins-n:possclitn-n:case-n:possn-n:case-n:possv-v>v-v:pn
ps  nptclptclnvpreverbconjvclitinterrognnnv
SeR  np:P 0.1.h:Possnp:G0.1.h:Apro:Caunp:Th 0.1.h:Possnp:G
SyF  np:Sv:pred0.1.h:S v:predpro:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fr   бы на бок падать стал.Вверх только я взглянула, что-то такое чум мой на бок давит.
fe  tent started to fall sideways.I just looked up, there was something my tent was leaning on sideways.
fg  mein Zelt zur Seite fällt.Ich schaute gerade nach oben, dort war etwas, das mein Zelt zur Seite drückte.
ltr  то бы на бок падает (падать стал).Вверх посмотрела, что-то такое чум мой на бок давит.
[25]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.057 (001.057)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.058 (001.058)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.059 (001.059)
st  ныны ′мо̄тты ниlчоп ′kонты шʼе̄нʼта.мо̄нты ′мучʼирымпа ′писырымпа.то̄l пʼе′лʼаkты чиɣыl′те̄лʼе ′омды‵че̄нта.
stl  nɨnɨ moːttɨ nilʼčop qontɨ šeːnʼta.moːntɨ mučʼirɨmpa pisɨrɨmpa.toːlʼ pʼelʼaqtɨ čiqɨlʼteːlʼe omdɨčeːnta.
ts  Nɨnɨ mɔːttɨ nılʼčʼop qontɨšɛːnta. Montɨ muːčʼirɨmpa pisɨrɨmpa. Toːlʼ pɛlʼaqtɨ čʼiqɨlʼtɛːlʼä omtɨčʼeːnta.
tx  Nɨnɨ mɔːttɨ nılʼčʼop qontɨšɛːnta. Montɨ muːčʼirɨmpa pisɨrɨmpa. Toːlʼ pɛlʼaqtɨ čʼiqɨlʼtɛːlʼä omtɨčʼeːnta.
mb  nɨnɨmɔːt-tɨnılʼčʼ-opqontɨ-š-ɛː-ntamontɨmuːčʼi-rɨ-mpapisɨ-rɨ-mpatoː-lʼpɛlʼaq-tɨčʼiqɨlʼ-t-ɛː-lʼäomtɨ-čʼeː-nta
mp  nɨːnɨmɔːt-ntɨnılʼčʼɨ-opqontɨ-š-ɛː-ntɨmontɨmučʼɨ-rɨ-mpɨpisɨ-rɨ-mpɨtoː-lʼpɛläk-ntɨčʼıqɨlʼ-tɨ-ɛː-läomtɨ-čʼeː-ntɨ
ge  3SG.Othentent-ILLsuch-%%appear-US-PFV-INFER.[3SG.S]apparentlysmile-TR-DUR.[3SG.S]laugh-TR-PST.NAR.[3SG.S]there-ADJZside-ILLstep-TR-PFV-CVBsit.down-%%-INFER.[3SG.S]
gr  3SG.Oпотомчум-ILLтакой-%%показаться-US-PFV-INFER.[3SG.S]видатьулыбаться-TR-DUR.[3SG.S]смеяться-TR-PST.NAR.[3SG.S]туда-ADJZсторона-ILLшагнуть-TR-PFV-CVBсесть-%%-INFER.[3SG.S]
mc  advn-n:casedem-%%v-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pnptclv-v>v-v>v-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnadv-adv>adjn-n:casev-v>v-v>v-v>cvbv-v>v-v:tense.mood-v:pn
ps  advndemvptclvvadjncvbv
SeR  adv:Timenp:G0.3.h:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:G0.3.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred
fr  Потом в дом такой показался.Видать, улыбается и смеётся.На ту сторону [чума] шагнув, сел.
fe  Then he showed up in the tent.You look, and he is smiling and laughing.Having taken a step to the other side [of the tent], he sat down.
fg  Dann tauchte er im Zelt auf.Offenbar lächelt und lacht er.Er machte einen Schritt auf die andere Seite [des Zelts] und setzte sich.
ltr  Потом в дом такой показался.Увидала, улыбается и смеётся.На ту сторону чума шагнул (шагнувши, наступать), сел.
[26]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.060 (001.060)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.061 (001.061)
st  се̄пылаk ′о̄мта ′пӯлымты ′патчи′релʼӓ kъ̊т ти′шʼетkо ′мелʼчиңыт.ын′дӓlты ′патkы‵лʼеле ′чимылʼ kотkо ′мелʼчиңыт.че̄лʼ′тетыl
stl  seːpɨlaq oːmta puːlɨmtɨ patčirelʼä qət tišetqo melʼčiŋɨt.ɨndälʼtɨ patqɨlʼele čimɨlʼ qotqo melʼčiŋɨt.čeːlʼtetɨlʼ
ts  Seːpɨlak omta puːlɨmtɨ patčʼirɛːlʼä kət tišetqo meːlʼčʼiŋɨt. Ɨntälʼtɨ patqɨlɛːlä čʼımɨlʼ qotqo meːlʼčʼiŋɨt. Čʼeːlʼtätɨlʼ
tx  Seːpɨlak omta puːlɨmtɨ patčʼirɛːlʼä kət tišetqo meːlʼčʼiŋɨt. Ɨntälʼtɨ patqɨlɛːlä čʼımɨlʼ qotqo meːlʼčʼiŋɨt. Čʼeːlʼtätɨlʼ
mb  seːpɨlakomtapuːlɨ-m-tɨpatčʼi-r-ɛː-lʼäkətɨtiše-tqomeː-lʼčʼi-ŋɨ-tɨntälʼ-tɨpatqɨl-ɛː-läčʼımɨ-lʼqotqomeː-lʼčʼi-ŋɨ-tčʼeːlʼtätɨlʼ
mp  seːpɨlaŋomtɨpuːlɨ-m-tɨpačʼčʼɨ-r-ɛː-läkətɨtıšša-tqomeː-lʼčʼɨ-ŋɨ-tɨɨntälʼ-tɨpatqɨl-ɛː-läčʼımɨ-lʼqotkomeː-lʼčʼɨ-ŋɨ-tɨčʼeːlʼiŋtätɨlʼ
ge  enoughsit.[3SG.S]knee-ACC-3SGchop-DRV-PFV-CVBtenarrow-TRLdo-PFV-CO-3SG.Onose.[NOM]-3SGtwist-PFV-CVBglue-ADJZvessel.[NOM]do-PFV-CO-3SG.Osunny
gr  достаточносидеть.[3SG.S]колено-ACC-3SGрубить-DRV-PFV-CVBдесятьстрела-TRLсделать-PFV-CO-3SG.Oнос.[NOM]-3SGскрутить-PFV-CVBклей-ADJZпосудина.[NOM]сделать-PFV-CO-3SG.Oсолнечный
mc  advv-v:pnn-n:case-n:possv-v>v-v>v-v>cvbnumn-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n:case-n:possv-v>v-v>cvbn-n>adjn-n:casev-v>v-v:ins-v:pnadj
ps  advvncvbnumnvncvbadjnvadj
SeR  0.3.h:Thnp:P 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:A 0.3:Pnp:P 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:P0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred 0.3:Os:tempnp:O0.3.h:S v:pred
fr  Немножко посидел, колено разрубив, десять стрел сделал.Нос свой оторвав, котелок для клея сделал.С солнечной
fe  He sat a little, having cut his knee, and made ten arrows out of it.Having torn off his nose, he made a glue container.He took an
fg  Er saß ein bisschen, schnitt sein Knie auf und machte daraus zehn Pfeile.Er riss seine Nase ab und machte ein Klebegefäß.Er nahm eine
ltr  Немножко посидел, колено разрубил, 10 стрел сделал.Нос оторвавши, котелок для клея сделал.С солнечной
nt  [BrM:] 'pɛlʼäq
[27]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.062 (001.062)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.063 (001.063)
st  пе‵лʼӓkтыноны лʼимпыт тӯ мишʼалʼныт, ту ми′шалʼлʼӓ ти′шемты ′насӓ ‵тӯтkӓ′lолʼнӓт.′се̄пырып′тӓkынты ′кутыl ′ӣjалʼе ′ортӓ е̄п‵тӓkынты,
stl  pelʼäqtɨnonɨ lʼimpɨt tuː mišalʼnɨt, tu mišalʼlʼä tišemtɨ nasä tuːtqälʼolʼnät.seːpɨrɨptäqɨntɨ kutɨlʼ iːjalʼe ortä eːptäqɨntɨ, šip(k)
ts  pɛlʼäqtɨ nɔːnɨ lımpɨt tuː mišalnɨt, tuː mišallä tišemtɨ nasä tuːtqälʼɔːlʼnät. Seːpɨrɨptäqɨntɨ kutɨlʼ iːjalʼe ortä ɛːptäqɨntɨ, šip nʼöːtɨŋɨje.
tx  pɛlʼäqtɨ nɔːnɨ lımpɨt tuː mišalnɨt, tuː mišallä tišemtɨ nasä tuːtqälʼɔːlʼnät. Seːpɨrɨptäqɨntɨ kutɨlʼ iːjalʼe
mb  pɛlʼäq-tɨnɔːnɨlımpɨ-ttuːmiš-al-nɨ-ttuːmiš-al-lätiše-m-tɨna-sätuːt-qälʼ-ɔːlʼ-nä-tseːpɨ-rɨ-ptä-qɨntɨkutɨ-lʼiːja-lʼa
mp  pɛläk-tɨnɔːnɨlımpɨ-ntuːmišɨ-ätɔːl-ŋɨ-tɨtuːmišɨ-ätɔːl-lätıšša-m-tɨna-sätut-qɨl-ɔːl-ŋɨ-tɨseːpɨ-rɨ-ptäː-qɨntɨkutɨ-lʼiːja-lʼa
ge  side.[NOM]-3SGfromeagle-GENfeather.[NOM]take-MOM-CO-3SG.Ofeather.[NOM]take-MOM-CVBarrow-ACC-3SGthis-INSTR%%-MULT-MOM-CO-3SG.Obe.able-TR-ACTN-LOC.3SGwho-ADJZ
gr  сторона.[NOM]-3SGоторел-GENперо.[NOM]взять-MOM-CO-3SG.Oперо.[NOM]взять-MOM-CVBстрела-ACC-3SGэтот-INSTR%%-MULT-MOM-CO-3SG.Oсмочь-TR-ACTN-LOC.3SGкто-ADJZ
mc  n-n:case-n:possppn-n:casen-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n:casev-v>v-v>cvbn-n:case-n:possdem-n:casev-v>v-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v>n-n:case.possinterrog-n>adjn-n:case-
ps  nppnnvnadjndemvvinterrogn
SeR  pp:Sonp:Possnp:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Posspro:Ins0.3.h:Anp.h:Poss
SyF  np:O0.3.h:S v:preds:tempnp:O0.3.h:S v:preds:temps:temp
fr  стороны чума орлиное перо взял, перо взяв, стрелы этими [перьями] заклеил.“Если сможет, если у кого из твоих сыновей будет
fe  eagle feather from the sunny side of the tent, having taken the feather, he glued the arrows with these [feathers]. “If he can, if one of your sons has the strength, he
fg  Adlerfeder von der sonnigen Seite des Zeltes, nachdem er die Feder genommen hatte, klebte er die Pfeile mit diesen [Federn] zusammen."Wenn er kann, wenn einer deiner Söhne die Kraft hat,
ltr  стороны чума орлиное крыло взял, перья взяв (схватив), стрелы этими перьями заклеил (поприкреплял, приделал).‎‎«Если у какого сына хватит силы (кому терпит
nt  -tɨ' 'side' should probably be in Genitive.
[28]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.064 (001.064)
st  шʼип(к) ′нʼӧ̄тыңыjе.орты чӓңымӓ, ′ыкы шʼик ′нʼӧ̄тыңыjе.′lозы ни ′kъ̊̄тыңыт(сыт).
stl  nʼöːtɨŋɨje.ortɨ čäŋɨmä, ɨkɨ šik nʼöːtɨŋɨje.lʼozɨ ni qəːtɨŋɨt(sɨt).
ts   Ortɨ čʼäŋɨmä, ɨkɨ šik nʼöːtɨŋɨje. Loːsɨ nı kətɨŋɨt.
tx  ortä ɛːptäqɨntɨ, šip nʼöːtɨŋɨje. Ortɨ čʼäŋɨmä, ɨkɨ šik nʼöːtɨŋɨje. Loːsɨ
mb  or-täɛː-ptä-qɨntɨšipnʼöː-tɨ-ŋɨjeor-tɨčʼäŋɨ-mäɨkɨšiknʼöː-tɨ-ŋɨjeloːsɨ
mp  orɨ-tɨɛː-ptäː-qɨntɨmašımnʼoː-tɨ-ŋɨjäorɨ-tɨčʼäːŋkɨ-mmäɨkɨmašımnʼoː-tɨ-ŋɨjäloːsɨnık
ge  child.[NOM]-2SGforce.[NOM]-3SGbe-ACTN-LOC.3SGI.ACCchase-TR-IMP.3SG.Sforce.[NOM]-3SGNEG.EX-COND.[3SG.S]NEG.IMPI.ACCchase-TR-IMP.3SG.Sdevil.[NOM]so
gr  ребенок.[NOM]-2SGсила.[NOM]-3SGбыть-ACTN-LOC.3SGя.ACCпреследовать-TR-IMP.3SG.Sсила.[NOM]-3SGNEG.EX-COND.[3SG.S]NEG.IMPя.ACCпреследовать-TR-IMP.3SG.Sчёрт.[NOM]так
mc  n:possn-n:case-n:possv-v>n-n:case.posspersv-v>v-v:mood.pnn-n:case-n:possv-v:mood-v:pnptclpersv-v>v-v:mood.pnn-n:caseadv
ps  nnpersvnvptclpersvnadv
SeR  0.2.h:Possnp:Thpro.h:Th0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Posspro.h:Th0.3.h:Anp.h:A
SyF  pro.h:O0.3.h:S v:preds:condpro.h:O0.3.h:S v:prednp.h:S
fr  сила, меня пусть преследует.Силы если нет, пусть не преследует”.Черт так сказал.
fe  should chase me.If he doesn’t have the strength, he shouldn’t chase me.”That’s what the devil said.
fg  soll er mich jagen.Wenn er nicht die Kraft hat, soll er mich nicht jagen."So sagte es der Teufel.
ltr  сила), пусть погонит.Силы если нет, пусть не гоняется (догоняет)».Лоз так сказал.
[29]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.065 (001.065)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.066 (001.066)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.067 (001.067)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.068 (001.068)
st  ӣ′jаты kай ′kъ̊′тӓнтыты.kай ′kъ̊тысыт?′шʼэ:кка.′топтыl ′kарыт ′мъ̊̄ша
stl  iːjatɨ qaj qətäntɨtɨ.qaj qətɨsɨt?šɛːkka.toptɨlʼ qarɨt məːša
ts  İːjatɨ qaj kətɛntɨtɨ. Qaj kətɨsɨt? Šäkka. Toptɨlʼ qarɨt məːša
tx  kətɨŋɨt. İːjatɨ qaj kətɛntɨtɨ. Qaj kətɨsɨt? Šäkka. Toptɨlʼ qarɨt
mb  kətɨ-ŋɨ-tiːja-tɨqajkət-ɛntɨ-tɨqajkətɨ-sɨ-tšäkkatop-tɨlʼqarɨ-t
mp  kətɨ-ŋɨ-tɨiːja-tɨqajkətɨ-ɛntɨ-tɨqajkətɨ-sɨ-tɨšäqqɨtoːp-tɨlʼqarɨ-ntɨ
ge  say-CO-3SG.Oson.[NOM]-3SGwhat.[NOM]say-FUT-3SG.Owhat.[NOM]say-PST-3SG.Ospend.the.night.[3SG.S]edge-ADJZmorning-
gr  сказать-CO-3SG.Oсын.[NOM]-3SGчто.[NOM]сказать-FUT-3SG.Oчто.[NOM]сказать-PST-3SG.Oночевать.[3SG.S]край-ADJZутро-LOC.ADV
mc  v-v:ins-v:pnn-n:case-n:possinterrog-n:casev-v:tense-v:pninterrog-n:casev-v:tense-v:pnv-v:pnn-n>adjn-adv:case
ps  vninterrogvinterrogvvadjadv
SeR  np.h:A 0.3.h:Posspro:Thpro:Th0.3.h:A0.3.h:Thadv:Time
SyF  v:prednp.h:Spro:Ov:predpro:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fr  Сын что скажет.Что сказал?Проночевал.На следующее утро встал,
fe  What will the son say.What did he say?He spent the night.The next morning he got up,
fg  Was wird der Sohn sagen.Was sagte er?Er verbrachte die Nacht.Am nächsten Morgen stand
ltr  Сын что скажет.Что сказал?Проночевал.На следующее утро встал,
[30]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.069 (001.069)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.070 (001.070)
st  ′таkтаlтылʼе ′лоз̂ып нʼӧлʼе ′kъ̊ндыңыт.ныны ′шʼиттаl ′имаkота ′че̄лʼата ′ӱ̄тонты ′kъ̊нна по̄с ′кыпа и′jаты тӱ̄ңа.
stl  taqtalʼtɨlʼe loẑɨp nʼölʼe qəndɨŋɨt.nɨnɨ šittalʼ imaqota čeːlʼata üːtontɨ qənna poːs kɨpa ijatɨ tüːŋa.
ts  taqtaltɨlʼä loːsɨp nʼöːlʼä qəntɨŋɨt. Nɨnɨ šittalʼ imaqota čʼeːlʼata üːtontɨ qənna poːs kɨpa ijatɨ tüːŋa.
tx  məːša taqtaltɨlʼä loːsɨp nʼöːlʼä qəntɨŋɨt. Nɨnɨ šittalʼ imaqota čʼeːlʼata üːtontɨ qənna poːs kɨpa ijatɨ
mb  məːšataqt-altɨ-lʼäloːsɨ-pnʼöː-lʼäqən-tɨ-ŋɨ-tnɨnɨšit-talʼimaqotačʼeːlʼa-taüːto-ntɨqən-napoːskɨpaija-tɨ
mp  wəšɨtaqtɨ-altɨ-läloːsɨ-mnʼoː-läqən-ntɨ-ŋɨ-tɨnɨːnɨšittɨ-mtälimaqotačʼeːlɨ-tɨüːtɨ-ntɨqən-ŋɨpoːsɨkɨpaiːja-tɨ
ge  LOC.ADVstand.up.[3SG.S]dress-TR-CVBdevil-ACCchase-CVBleave-INFER-CO-3SG.Othentwo-ITER.NUMold.woman.[NOM]day-TR.[3SG.S]evening-ILLleave-CO.[3SG.S]mostyoungerson.[NOM]-3SG
gr  встать.[3SG.S]одеться-TR-CVBчёрт-ACCпреследовать-CVBуйти-INFER-CO-3SG.Oпотомдва-ITER.NUMстаруха.[NOM]день-TR.[3SG.S]вечер-ILLуйти-CO.[3SG.S]самыймладшийсын.[NOM]-3SG
mc  v-v:pnv-v>v-v>cvbn-n:casev-v>cvbv-v:mood-v:ins-v:pnadvnum-num>advn-n:casen-n>v-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pnadvadjn-n:case-n:poss
ps  vvncvbvadvadvnvnvadvadjn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:A0.3.h:Aadv:Timenp.h:Thnp:Time0.3:Thnp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:preds:temps:purp0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3:S v:prednp.h:S
fr  одевшись, чёрта догонять пошел.Потом второй раз старуха продневала, когда настал вечер, самый маленький сын пришел.
fe   and having dressed, he set out to chase the devil.Then the second time the old woman whiled away the day, when evening came, the youngest son came.
fg  er auf, zog sich an und ging los, um den Teufel zu jagen.Dann verlebte die alte Frau den Tag zum zweiten Mal, als es Abend wurde, kam der jüngste Sohn.
ltr  одевшись, Лоза догонять пошел.Потом вторично старуха продневала, когда вечерело, самый маленький сын пришел.
[31]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.071 (001.071)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.072 (001.072)
st  и′jаты порkылʼ, ′пе̄мыты ‵то̄ти′теllа и′llӓ на ′омнынта.ӣjӧ̄, тат kос ′kай ′тӓннымынтаl.
stl  ijatɨ porqɨlʼ, peːmɨtɨ toːtitelʼlʼa ilʼlʼä na omnɨnta.iːjöː, tat qos qaj tännɨmɨntalʼ.
ts  İjatɨ porqɨlʼ, peːmɨtɨ toː tıːtɛːlʼa ıllä na omnɨnta. “İːjöː, tat qos qaj tɛnɨmɨntalʼ?
tx  tüːŋa. İjatɨ porqɨlʼ, peːmɨtɨ toː tıːtɛːlʼa ıllä na omnɨnta. “İːjöː, tat qos qaj tɛnɨmɨntalʼ?
mb  tüː-ŋaija-tɨporqɨ-lʼpeːmɨ-tɨtoːtıː-t-ɛː-lʼaıllänaomnɨ-ntaiːj-öːtanqosqajtɛnɨmɨ-nta-lʼ
mp  tü-ŋɨiːja-tɨporqɨ-lʼpeːmɨ-tɨtoːtıː-tɨ-ɛː-läıllänaomtɨ-ntɨiːja-əːtankosqajtɛnɨmɨ-ntɨ-lɨ
ge  come-CO.[3SG.S]son.[NOM]-3SGclothes-ADJZhigh.fur.boots.[NOM]-3SGawaytake.off-TR-PFV-CVBdownINFERsit.down-INFER.[3SG.S]child-VOCyou.SG.[NOM]INDEF3what.[NOM]understand-INFER-2SG
gr  прийти-CO.[3SG.S]сын.[NOM]-3SGодежда-ADJZбокари.[NOM]-3SGпрочьснять-TR-PFV-CVBвнизINFERсесть-INFER.[3SG.S]ребенок-VOCты.[NOM]INDEF3что.[NOM]понимать-INFER-2SG
mc  v-v:ins-v:pnn-n:case-n:possn-n>adjn-n:case-n:posspreverbv-v>v-v>v-v>cvbpreverbptclv-v:tense.mood-v:pnn-n:casepersclitinterrog-n:casev-v:tense.mood-n:poss
ps  vnadjnpreverbcvbpreverbptclvnpersclitinterrogv
SeR  np.h:Anp:Thnp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Apro.h:Epro:Th
SyF  v:prednp.h:Ss:tempv:predpro.h:Spro:Ov:pred
fr  Сын ее свои бокари с одеждой сняв, сел.“Сын, ты что-нибудь знаешь?
fe  Her son, having taken off his shoes and clothes, sat down.“Son, do you know something?
fg  Ihr Sohn zog Schuhe und Kleidung aus und setzte sich."Sohn, weißt du was?
ltr  Сын парку, бакари снял, вниз сел.«Сын, ты что знаешь?
[32]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.073 (001.073)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.074 (001.074)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.075 (001.075)
st  тымты ′lосы на ′тӱ̄нта.′шʼитӓl ′kарыт мы̄та ′омтак, ′мо̄таkыт kос kай ′м(в) ӓрkынта (′мӓргента).уккур чон′доkыт ′мо̄нмы ′kъ̊нтыт ′kъ̊̄талʼилʼчента.
stl   tɨmtɨ lʼosɨ na tüːnta.šitälʼ qarɨt mɨːta omtak, moːtaqɨt qos qaj m(v) ärqɨnta (märgenta).ukkur čondoqɨt moːnmɨ qəntɨt qəːtalʼilʼčenta.
ts  Tɨmtɨ lʼoːsɨ na tüːnta. Šittälʼ qarɨt mɨta omtak, mɔːtaqɨt qos qaj märqɨnta. Ukkur čʼontoːqɨt mɔːnmɨ qəntɨt qəːtalʼilʼčʼɛnta.
tx  Tɨmtɨ lʼoːsɨ na tüːnta. Šittälʼ qarɨt mɨta omtak, mɔːtaqɨt qos qaj märqɨnta. Ukkur čʼontoːqɨt mɔːnmɨ qəntɨt
mb  tɨmtɨlʼoːsɨnatüː-ntašit-tälʼqarɨ-tmɨtaomta-kmɔːta-qɨtqosqajmärqɨ-ntaukkurčʼontoː-qɨtmɔːn-mɨqə-ntɨ-t
mp  tɨmtɨloːsɨnatü-ntɨšittɨ-mtälqarɨ-ntɨmɨtaomtɨ-kmɔːta-qɨnkosqajwərkɨ-ntɨukkɨrčʼontɨ-qɨnmɔːt-mɨqöː-ntɨ-tɨ
ge  heredevil.[NOM]INFERcome-INFER.[3SG.S]two-ITER.NUMmorning-LOC.ADVas.ifsit-1SG.Sdoor-LOCINDEF3what.[NOM]be.situated-INFER.[3SG.S]onemiddle-LOCtent.[NOM]-1SGside-ILL-3SG
gr  здесьчёрт.[NOM]INFERприйти-INFER.[3SG.S]два-ITER.NUMутро-LOC.ADVбудтосидеть-1SG.Sдверь-LOCINDEF3что.[NOM]находиться-INFER.[3SG.S]одинсередина-LOCчум.[NOM]-1SGбок-ILL-3SG
mc  advnptclv-v:tense.mood-v:pnnum-num>advn-adv:caseptclv-v:pnn-n:caseclitinterrog-n:casev-v:tense.mood-v:pnnumreln-n:casen-n:case-n:possn-n:case-
ps  advnptclvadvadvptclvnclitinterrogvnumrelnnn
SeR  adv:Lnp.h:Aadv:Time0.1.h:Thnp:Lpro:Thnp:Timenp:Th 0.1.h:Possnp:G
SyF  np.h:Sv:pred0.1.h:S v:predpro:Sv:prednp:S
fr  Тут чёрт приходил.Второе утро будто сижу, в дверях что-то находится, вроде.Однажды чум мой набок наклонился.
fe  The devil was here.The second morning I was sitting and it looked like there is something by the door, it looked like.One time my tent leaned to the side.
fg  Der Teufel war hier.Am zweiten Morgen saß ich und es sah so aus, als ob etwas bei der Tür ist.Einmal lehnte sich mein Zelt zur Seite.
ltr  Тут Лоз приходил.Второе утро будто сижу, в дверях кто-то ходит (шарахается).Однажды чум набок наклоняется.
[33]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.076 (001.076)
st  ′ыннӓ чап ′мантырнак ′kос ′kаjет kъ̊ш ′монмы ′kъ̊нтыт ′ы(ъ̊)пkылпаты.′lосы ′ӣра ′мыта ′kонты
stl  ɨnnä čap mantɨrnak qos qajet qəš monmɨ qəntɨt ɨ(ə)pqɨlpatɨ.lʼosɨ iːra mɨta qontɨ šeŋa.
ts  Ɨnnä čʼap mantɨrnak qos qajet qəš mɔːnmɨ qəntɨt ɨpqɨlpatɨ. Lʼoːsɨ ira mɨta qontɨšɛːŋa.
tx  qəːtalʼilʼčʼɛnta. Ɨnnä čʼap mantɨrnak qos qajet qəš mɔːnmɨ qəntɨt ɨpqɨlpatɨ. Lʼoːsɨ ira
mb  qəː-t-alʼi-lʼčʼ-ɛntaɨnnäčʼapmantɨ-r-na-kqosqaj-e-tqəšmɔːn-mɨqə-ntɨ-tɨp-qɨl-pa-tɨlʼoːsɨira
mp  qö-tɨ-alɨ-lʼčʼɨ-ntɨınnäčʼammantɨ-r-ŋɨ-kkosqaj-ɨ-tɨkosmɔːt-mɨqöː-ntɨ-tɨɨpa-qɨl-mpɨ-tɨloːsɨira
ge  side-TR-RFL-PFV-INFER.[3SG.S]upwardshardlygive.a.look-DRV-CO-1SG.SINDEF3what.[NOM]-EP-3SGINDEF3tent.[NOM]-1SGside-ILL-3SGpush-MULT-DUR-3SG.Odevil.[NOM]old.man.[NOM]
gr  сторона-TR-RFL-PFV-INFER.[3SG.S]вверхедвавзглянуть-DRV-CO-1SG.SINDEF3что.[NOM]-EP-3SGINDEF3чум.[NOM]-1SGбок-ILL-3SGдавить-MULT-DUR-3SG.Oчёрт.[NOM]старик.[NOM]
mc  n:possn-v>v-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pnpreverbconjv-v>v-v:ins-v:pnclitinterrog-n:case-n:ins-n:possclitn-n:case-n:possn-n:case-n:possv-v>v-v>v-v:pnnn-n:case
ps  vpreverbconjvclitinterrognnnvnn
SeR  0.1.h:Apro:Caunp:Th 0.1.h:Possnp:Gnp.h:Th
SyF  v:pred0.1.h:S v:predpro:Snp:Ov:prednp.h:S
fr  Вверх только взглянула, что-то такое чум мой на бок давит.Старик-чёрт будто
fe  I just looked up, some was pressing down on my tent.The old devil looked like it
fg  Ich schaute gerade nach oben, etwas drückte auf mein Zelt.Als ob der alte Teufel selbst
ltr  Вверх посмотрела, что-то такое огромное дом мой на бок давит.Лоз-ира будто показался.
[34]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.077 (001.077)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.078 (001.078)
st  ′шʼеңа.′поkыны ′мотты ′тоl пе′лʼӓkты ′омты′чʼе̄лʼа ′пӯлымты ′патчире̄ңыта, kӧт ти′ше ′мелʼчиңыт.
stl  poqɨnɨ mottɨ tolʼ pelʼäqtɨ omtɨčʼeːlʼa puːlɨmtɨ patčireːŋɨta, qöt tiše melʼčiŋɨt.
ts  Poːqɨnɨ mɔːttɨ tolʼ pɛlʼäqtɨ omtɨčʼeːlʼa puːlɨmtɨ patčʼirɛːŋɨta, köt tiše meːlʼčʼiŋɨt.
tx  mɨta qontɨšɛːŋa. Poːqɨnɨ mɔːttɨ tolʼ pɛlʼäqtɨ omtɨčʼeːlʼa puːlɨmtɨ patčʼirɛːŋɨta, köt tiše meːlʼčʼiŋɨt.
mb  mɨtaqontɨ-š-ɛː-ŋapoː-qɨnɨmɔːt-tɨto-lʼpɛlʼäq-tɨomtɨ-čʼeː-lʼapuːlɨ-m-tɨpatčʼi-r-ɛː-ŋɨ-taköttišemeː-lʼčʼi-ŋɨ-t
mp  mɨtaqontɨ-š-ɛː-ŋɨpoː-qɨnɨmɔːt-ntɨto-lʼpɛläk-ntɨomtɨ-čʼeː-läpuːlɨ-m-tɨpačʼčʼɨ-r-ɛː-ŋɨ-tɨköttıššameː-lʼčʼɨ-ŋɨ-tɨ
ge  as.ifappear-US-PFV-CO.[3SG.S]space.outside-ABLtent-ILLthat-ADJZside-ILLsit.down-%%-CVBknee-ACC-3SGchop-DRV-PFV-CO-3SG.Otenarrow.[NOM]do-PFV-CO-3SG.O
gr  будтопоказаться-US-PFV-CO.[3SG.S]пространство.снаружи-ABLчум-ILLтот-ADJZсторона-ILLсесть-%%-CVBколено-ACC-3SGрубить-DRV-PFV-CO-3SG.Oдесятьстрела.[NOM]сделать-PFV-CO-3SG.O
mc  ptclv-v>v-v>v-v:ins-v:pnn-n:casen-n:casedem-n>adjn-n:casev-v>v-v>cvbn-n:case-n:possv-v>v-v>v-v:ins-v:pnnumn-n:casev-v>v-v:ins-v:pn
ps  ptclvnnadjncvbnvnumnv
SeR  np:Sonp:Gnp:G0.3.h:Anp:P 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:P0.3.h:A
SyF  v:preds:tempnp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
fr  показался.С улицы в чум на ту сторону сев, колено расколол, десять стрел сделал.
fe  showed himself.From the street, having sat on that side of the tent, he cut his knee, and made ten arrows.
fg  erschienen wäre.Nachdem er sich von draußen auf jene Seite des Zeltes gesetzt hatte, schnitt er sein Knie auf und machte zehn Pfeile.
ltr  С улицы в дом на ту сторону чума севши, колено расколол, 10 стрел сделал.
[35]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.079 (001.079)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.080 (001.080)
st  ын′тӓlты ′патkылʼелʼе чимылʼ kотkо ′лоkыре̄ңыты.че̄лʼин′тӓтылʼ ′мо̄ты пе′лʼӓkыны лʼимпыт толʼ туп мишʼалʼныты, ′тишелʼтоkты ′насӓ ′тутkӓlоlныты, ′ныны ′понӓ
stl  ɨntälʼtɨ patqɨlʼelʼe čimɨlʼ qotqo loqɨreːŋɨtɨ.čeːlʼintätɨlʼ moːtɨ pelʼäqɨnɨ lʼimpɨt tolʼ tup mišalʼnɨtɨ, tišelʼtoqtɨ nasä tutqälʼolʼnɨtɨ, nɨnɨ ponä tarɨlʼä.
ts  Ɨntälʼtɨ patqɨlɛːlʼä čʼımɨlʼ qotqo loːqɨrɛːŋɨtɨ. Čʼeːlʼintätɨlʼ mɔːtɨ pɛlʼäqɨnɨ lımpɨt tolʼ tuːp mišalnɨtɨ, tišelʼ toqtɨ nasä tutqälʼɔːlnɨtɨ, nɨnɨ ponä tarɨlʼä.
tx  Ɨntälʼtɨ patqɨlɛːlʼä čʼımɨlʼ qotqo loːqɨrɛːŋɨtɨ. Čʼeːlʼintätɨlʼ mɔːtɨ pɛlʼäqɨnɨ lımpɨt tolʼ tuːp mišalnɨtɨ, tišelʼ
mb  ɨntälʼ-tɨpatqɨl-ɛː-lʼäčʼımɨ-lʼqotqoloːq-ɨ-r-ɛː-ŋɨ-tɨčʼeːlʼintätɨlʼmɔːt-ɨpɛlʼä-qɨnɨlımpɨ-tto-lʼtuː-pmiš-al-nɨ-tɨtiše-lʼ
mp  ɨntälʼ-tɨpatqɨl-ɛː-läčʼımɨ-lʼqotkoloːq-ɨ-rɨ-ɛː-ŋɨ-tɨčʼeːlʼiŋtätɨlʼmɔːt-ɨpɛläk-qɨnɨlımpɨ-nto-lʼtuː-mmišɨ-ätɔːl-ŋɨ-tɨtıšša-lʼ
ge  nose.[NOM]-3SGtwist-PFV-CVBglue-ADJZvessel.[NOM]stick.up-EP-TR-PFV-CO-3SG.Osunnytent-EP.[NOM]side-ABLeagle-GENthat-ADJZfeather-ACCtake-MOM-CO-3SG.Oarrow-ADJZ
gr  нос.[NOM]-3SGскрутить-PFV-CVBклей-ADJZпосудина.[NOM]стоять.торчком-EP-TR-PFV-CO-3SG.Oсолнечныйчум-EP.[NOM]сторона-ABLорел-GENтот-ADJZперо-ACCвзять-MOM-CO-3SG.Oстрела-ADJZ
mc  n-n:case-n:possv-v>v-v>cvbn-n>adjn-n:casev-v:ins-v>v-v>v-v:ins-v:pnadjn-n:ins-n:casen-n:casen-n:casedem-n>adjn-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n>adj
ps  ncvbadjnvadjnnnadjnvadj
SeR  np:P 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Possnp:Sonp:Possnp:Th0.3.h:Anp:P
SyF  s:tempnp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O
fr  Нос свой оторвав, котелок для клея торчком поставил.С солнечной стороны дома то орлиное перо взял, стрелы с этим сделал, потом на улицу выйдя [сказал].
fe  He tore off his nose, set the glue container down, sticking up.He took that eagle feather from the sunny side of the tent, made arrows with it, and then, having gone out in the street
fg  Er riss seine Nase ab und steckte das Klebegefäß in die Erde.Er nahm jene Adlerfeder von der sonnigen Seite des Zeltes, machte damit Pfeile, und dann, nachdem er hinausgegangen
ltr  Нос оторвал, рядом клейницей поставил (в землю воткнул).С солнечной стороны дома орлиное крыло взял, стрелы с этим сделал (поприклеил), и на улицу вышел.
nt  [BrM:] 'pɛlʼäq-tɨ' 'side' should probably be in Genitive.
[36]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.081 (001.081)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.082 (001.082)
st  ′тарылʼӓ.и′jалы кун ′еңа?ӣ′jалы силата (орты) ′еммэ ′шʼик ′нʼӧ̄тыңыjе.
stl  ijalɨ kun eŋa?iːjalɨ silata (ortɨ) emmɛ šik nʼöːtɨŋɨje.
ts  “İjalɨ kun eŋa? İːjalɨ silata (ortɨ) ɛmmä šik nʼöːtɨŋɨje.
tx  toqtɨ nasä tutqälʼɔːlnɨtɨ, nɨnɨ ponä tarɨlʼä. “İjalɨ kun eŋa? İːjalɨ silata (ortɨ) ɛmmä šik
mb  toqtɨna-sätut-qälʼ-ɔːl-nɨ-tɨnɨnɨponätarɨ-lʼäija-lɨkune-ŋaiːja-lɨsila-taor-tɨɛ-mmäšiknʼöː-tɨ-
mp  toqtɨna-sätut-qɨl-ɔːl-ŋɨ-tɨnɨːnɨponätarɨ-läiːja-lɨkunɛː-ŋɨiːja-lɨšiːla-tɨorɨ-tɨɛː-mmämašımnʼoː-tɨ-
ge  %%this-INSTR%%-MULT-MOM-CO-3SG.Othenoutwardsgo.out-CVBson.[NOM]-2SGwherebe-CO.[3SG.S]child.[NOM]-2SGforce.[NOM]-3SGforce.[NOM]-3SGbe-COND.[3SG.S]I.ACCchase-TR-
gr  %%этот-INSTR%%-MULT-MOM-CO-3SG.Oпотомнаружувыйти-CVBсын.[NOM]-2SGгдебыть-CO.[3SG.S]ребенок.[NOM]-2SGсила.[NOM]-3SGсила.[NOM]-3SGбыть-COND.[3SG.S]я.ACC
mc  %%dem-n:casev-v>v-v>v-v:ins-v:pnadvadvv-v>cvbn-n:case-n:possinterrogv-v:ins-v:pnn-n:case-n:possn-n:case-n:possn-n:case-n:possv-v:mood-v:pnpersv-v>v-
ps  demvadvadvcvbninterrogvnnnvpersv
SeR  pro:Ins0.3.h:Aadv:Timeadv:G0.3.h:Anp.h:Th 0.2.h:Possadv:Lnp.h:Poss 0.2.h:Possnp:Thpro.h:Th0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:preds:tempnp.h:Sv:preds:condpro.h:O0.3.h:S
BOR  RUS:cult
fr  “Сыновья твои где?Если у кого из твоих сыновей сила есть, пусть меня преследует.
fe  [he said].“Where are your sons?If any one of your sons has the strength, he should chase me.
fg  war, [sagte er]."Wo sind deine Söhne?Wenn einer deiner Söhne die Kraft hat, soll er mich jagen.
ltr  «Сыновья где есть?Сыновья, если есть силы у кого, пусть со мной идёт (догонит).
nt  
[37]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.083 (001.083)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.084 (001.084)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.085 (001.085)
st  ′орты ′чеңыммэ, ′ыкы ′шʼик ′нʼӧ̄тыңыjе.ник ′kъ̊тысыт.ӣjаты ′ъ̊̄тыты ′чӓңка, ′иllӓ ′kонта.
stl  ortɨ čeŋɨmmɛ, ɨkɨ šik nʼöːtɨŋɨje.nik qətɨsɨt.iːjatɨ əːtɨtɨ čäŋka, ilʼlʼä qonta.
ts  Ortɨ čʼäŋɨmmä, ɨkɨ šik nʼöːtɨŋɨje”. Nık kətɨsɨt”. İːjatɨ əːtɨtɨ čʼäŋka, ıllä qonta.
tx  nʼöːtɨŋɨje. Ortɨ čʼäŋɨmmä, ɨkɨ šik nʼöːtɨŋɨje”. Nık kətɨsɨt”. İːjatɨ əːtɨtɨ čʼäŋka,
mb  ŋɨjeor-tɨčʼäŋɨ-mmäɨkɨšiknʼöː-tɨ-ŋɨjenıkkətɨ-sɨ-tiːja-tɨəːtɨ-tɨčʼäŋka
mp  ŋɨjäorɨ-tɨčʼäːŋkɨ-mmäɨkɨmašımnʼoː-tɨ-ŋɨjänıkkətɨ-sɨ-tɨiːja-tɨəːtɨ-tɨčʼäːŋkɨ
ge  IMP.3SG.Sforce.[NOM]-3SGNEG.EX-COND.[3SG.S]NEG.IMPI.ACCchase-TR-IMP.3SG.Ssosay-PST-3SG.Oson.[NOM]-3SGword.[NOM]-3SGNEG.EX.[3SG.S]
gr  преследовать-TR-IMP.3SG.Sсила.[NOM]-3SGNEG.EX-COND.[3SG.S]NEG.IMPя.ACCпреследовать-TR-IMP.3SG.Sтаксказать-PST-3SG.Oсын.[NOM]-3SGслово.[NOM]-3SGNEG.EX.[3SG.S]
mc  v:mood.pnn-n:case-n:possv-v:mood-v:pnptclpersv-v>v-v:mood.pnadvv-v:tense-v:pnn-n:case-n:possn-n:case-n:possv-v:pn
ps  nvptclpersvadvvnnv
SeR  np:Th 0.3.h:Posspro.h:Th0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Possnp:Th
SyF  v:preds:condpro.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
fr  Если силы нет, пусть не идёт следом”.Так сказал”.У сына слов нет, спать лёг.
fe  If he has no strength, he shouldn’t follow me.”That’s what he said”.The son has no words, he lay down to sleep.
fg  Wenn er die Kraft nicht hat, soll er mir nicht folgen."So sagte er."Der Sohn hat keine Worte, er legte sich schlafen.
ltr  Если силы нет, пусть не идёт следом».Так сказал.У сына слов нет, спать лёг.
[38]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.086 (001.086)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.087 (001.087)
st  ′топтыl ′kарыт ′иннӓ на ′мӓшинты, а̄мы′ро̄л(l)на, ′омтыче̄нта.′lосы ′ира ′куттар ′омтыса тӓм(п) ай ′ниlчик ′омтыче̄нта.
stl  toptɨlʼ qarɨt innä na mäšintɨ, aːmɨroːl(lʼ)na, omtɨčeːnta.lʼosɨ ira kuttar omtɨsa täm(p) aj nilʼčik omtɨčeːnta.
ts  Toptɨlʼ qarɨt ınnä na mäšintɨ, amɨrɔːlna, omtɨčʼeːnta. Lʼoːsɨ ira kuttar omtɨsa täm aj nılʼčʼik omtɨčʼeːnta.
tx  ıllä qonta. Toptɨlʼ qarɨt ınnä na mäšintɨ, amɨrɔːlna, omtɨčʼeːnta. Lʼoːsɨ ira kuttar omtɨsa täm
mb  ılläqontatop-tɨlʼqarɨ-tınnänamäši-ntɨam-ɨ-r-ɔːl-naomtɨ-čʼeː-ntalʼoːsɨirakuttaromtɨ-satäm
mp  ılläqontɨtoːp-tɨlʼqarɨ-nınnänawəšɨ-ntɨam-ɨ-r-ɔːl-ŋɨomtɨ-čʼeː-ntɨloːsɨirakuttaromtɨ-sɨtəp
ge  downsleep.[3SG.S]edge-ADJZmorning-LOC.ADVupwardsINFERstand.up-INFER.[3SG.S]eat-EP-FRQ-MOM-CO.[3SG.S]sit.down-%%-INFER.[3SG.S]devil.[NOM]old.man.[NOM]howsit.down-PST.[3SG.S]
gr  внизспать.[3SG.S]край-ADJZутро-LOC.ADVвверхINFERвстать-INFER.[3SG.S]съесть-EP-FRQ-MOM-CO.[3SG.S]сесть-%%-INFER.[3SG.S]чёрт.[NOM]старик.[NOM]каксесть-PST.[3SG.S]
mc  preverbv-v:pnn-n>adjn-n>advpreverbptclv-v:tense.mood-v:pnv-v:ins-v>v-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v:tense.mood-v:pnnn-n:caseconjv-v:tense-v:pnpers-
ps  preverbvadjadvpreverbptclvvvnnconjvpers
SeR  0.3.h:Aadv:Time0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Apro.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:advpro.h:S
fr  На следующее утро встал, поел, сел.Как чёрт-старик сидел, он тоже так сел.
fe  The next morning he got up, ate, and sat.As the devil sat, that’s how he sat too.
fg  Am nächsten Morgen stand er auf, aß und setzte sich.Wie sich der Teufel setzte, so setzte er sich auch.
ltr  На второе утро встал, поел (покушавши), садится.Лос-ира как сидел, он тоже так сел.
[39]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.088 (001.088)
st  ′пӯlыты ′пачи′релʼа ′kыпиjаты ай kӧт ти′шʼӓ ′ме̄лʼчиты.′ындеlты ‵патkы′лʼелʼа тӓп ай
stl  puːlʼɨtɨ pačirelʼa qɨpijatɨ aj qöt tišä meːlʼčitɨ.ɨndelʼtɨ patqɨlʼelʼa täp aj čimɨlʼqotko
ts  Puːlʼɨtɨ pačʼirɛːlʼa qɨpijatɨ aj köt tišä meːlʼčʼitɨ. Ɨntelʼtɨ patqɨlɛːlʼa täp aj čʼımɨlʼ qotko
tx  aj nılʼčʼik omtɨčʼeːnta. Puːlʼɨtɨ pačʼirɛːlʼa qɨpijatɨ aj köt tišä meːlʼčʼitɨ. Ɨntelʼtɨ patqɨlɛːlʼa
mb  ajnılʼčʼi-komtɨ-čʼeː-ntapuːlʼɨ-tɨpačʼi-r-ɛː-lʼaqɨpi-ja-tɨajköttišämeː-lʼčʼi-tɨɨntelʼ-tɨpatqɨl-ɛː-lʼa
mp  ajnılʼčʼɨ-komtɨ-čʼeː-ntɨpuːlɨ-tɨpačʼčʼɨ-r-ɛː-läkɨpa-ja-tɨajköttıššameː-lʼčʼɨ-tɨɨntälʼ-tɨpatqɨl-ɛː-lä
ge  (s)he.[NOM]alsosuch-ADVZsit.down-%%-INFER.[3SG.S]knee.[NOM]-3SGchop-DRV-PFV-CVByounger-DIM.[NOM]-3SGalsotenarrow.[NOM]do-PFV-3SG.Onose.[NOM]-3SGtwist-PFV-CVB
gr  он(а).[NOM]тожетакой-ADVZсесть-%%-INFER.[3SG.S]колено.[NOM]-3SGрубить-DRV-PFV-CVBмладший-DIM.[NOM]-3SGтожедесятьстрела.[NOM]сделать-PFV-3SG.Oнос.[NOM]-3SGскрутить-PFV-CVB
mc  n:caseptcldem-adj>advv-v>v-v:tense.mood-v:pnn-n:case-n:possv-v>v-v>v-v>cvbadj-adj>adj-n:case-n:possptclnumn-n:casev-v>v-v:pnn-n:case-n:possv-v>v-v>cvb
ps  ptcladvvncvbadjptclnumnvncvb
SeR  np:P 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:Anp:Pnp:P 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  v:preds:tempnp.h:Snp:Ov:preds:temp
fr  Колено свое расколов, младший [сын] тоже десять стрел сделал.Нос свой оторвав, он тоже котелок
fe  Having cut his knee, the youngest [son] also made ten arrows.Having torn off his nose, he also made
fg  Der jüngste [Sohn] schnitt sein Knie auf und machte auch zehn Pfeile.Er riss seine Nase ab und machte auch
ltr  Тоже колено расколол, младший сын тоже 10 стрел сделал.‎‎Нос оторвавши, он тоже
[40]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.089 (001.089)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.090 (001.090)297KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.091
st  ′чимыlkот′ко ′ме̄лʼчиты.ныны ′шʼитӓl ′челʼты ′этыl ′мо̄ты пе′lʼӓкты ′kорры мо′лʼлʼӓ.тӓм ай лʼимпӓт пелʼӓто̄l туп мишʼаlныт.
stl  meːlʼčitɨ.nɨnɨ šitälʼ čelʼtɨ ɛtɨlʼ moːtɨ pelʼʼäktɨ qorrɨ molʼlʼä.täm aj lʼimpät pelʼätoːlʼ tup mišalʼnɨt.
ts  meːlʼčʼitɨ. Nɨnɨ šittälʼ čʼelʼtɨ ɛːtɨlʼ mɔːtɨ pɛlʼäktɨ qorrɨmɔːllä. Täm aj lʼımpät pelʼätoːlʼ tuːp mišalʼnɨt.
tx  täp aj čʼımɨlʼ qotko meːlʼčʼitɨ. Nɨnɨ šittälʼ čʼelʼtɨ ɛːtɨlʼ mɔːtɨ pɛlʼäktɨ qorrɨmɔːllä. Täm aj lʼımpät pelʼätoːlʼ
mb  täpajčʼımɨ-lʼqotkomeː-lʼčʼi-tɨnɨnɨšit-tälʼčʼelʼ-tɨɛːtɨ-lʼmɔːt-ɨpɛlʼäk-tɨqorrɨ-mɔːl-lätämajlʼımpä-tpelʼätoːlʼ
mp  təpajčʼımɨ-lʼqotkomeː-lʼčʼɨ-tɨnɨːnɨšittɨ-mtälčʼeːlɨ-tɨɛːtɨ-lʼmɔːt-ɨpɛläk-ntɨkorɨ-mɔːt-lätəpajlımpɨ-npelʼätolʼ
ge  (s)he.[NOM]alsoglue-ADJZvessel.[NOM]do-PFV-3SG.Othentwo-ITER.NUMday.[NOM]-3SGnomad.camp-ADJZhouse-EP.[NOM]side-ILLturn-DRV-CVB(s)he.[NOM]alsoeagle-GEN%%
gr  он(а).[NOM]тожеклей-ADJZпосудина.[NOM]сделать-PFV-3SG.Oпотомдва-ITER.NUMдень.[NOM]-3SGстойбище-ADJZдом-EP.[NOM]сторона-ILLповернуть-DRV-CVBон(а).[NOM]тожеорел-GEN%%
mc  pers-n:caseptcln-n>adjn-n:casev-v>v-v:pnadvnum-num>advn-n:case-n:possn-n>adjn-n:casen-n:casev-v>v-v>cvbpers-n:caseptcln-n:case%%
ps  persptcladjnvadvadvnadjnncvbpersptcln
SeR  pro.h:Anp:Padv:Timenp:Timenp:Possnp:G0.3.h:Thpro.h:Anp:Poss
SyF  pro.h:Snp:Ov:preds:temppro.h:S
fr  для клея сделал.Потом на второй день (на?) сторону чума, повернувшись (сел?).Он тоже орлиное перо взял.
fe   a container of glue.Then the second day (on?) the side of the tent, having turned (he sat?).He also took an eagle feather.
fg   ein Klebegefäß.Dann am zweiten Tag drehte er sich (zur?) Seite des Zeltes (und setzte sich?).Er nahm auch eine Adlerfeder.
ltr  клеельницу сделал.Потом второй день в ту сторону, где солнечная половина чума, сел.Он тоже орлиную половину крыла взял.
nt  [KJ:] This sentence is probably part of the next sentence.
[41]
ref  (001.091)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.092 (001.092)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.093 (001.093)
st  ты′шʼемты ′наса ′тӯтӓlчит.′кутар kос ′понӓ ′тара на ′кӧт ти′шʼамты ′мишаlа ′нынӓ kъ̊̄′сса.то ′kъ̊̄нна
stl  tɨšemtɨ nasa tuːtälʼčit.kutar qos ponä tara na köt tišamtɨ mišalʼa nɨnä qəːssa.to qəːnna
ts  Tɨšemtɨ nasa tuːtälʼčʼit. Kutar qos ponä tara na köt tıšamtɨ mišalʼlʼa nɨnä qəssa. Toː qənna lʼos
tx  tuːp mišalʼnɨt. Tɨšemtɨ nasa tuːtälʼčʼit. Kutar qos ponä tara na köt tıšamtɨ mišalʼlʼa nɨnä qəssa. Toː qənna
mb  tuː-pmiš-alʼ-nɨ-ttɨše-m-tɨna-satuːt-älʼ-čʼi-tkutarqosponätaranaköttıša-m-tɨmiš-alʼ-lʼanɨnäqəs-satoːqən-na
mp  tuː-mmišɨ-alʼ-ŋɨ-tɨtıšša-m-tɨna-sätut-olʼ-ntɨ-tɨkuttarkosponätarɨnaköttıšša-m-tɨmišɨ-alʼ-länɨːnɨqən-sɨtoːqən-ŋɨ
ge  feather-ACCtake-INCH-CO-3SG.Oarrow-ACC-3SGthis-INSTR%%-FRQ-INFER-3SG.OhowINDEF3outwardsgo.out.[3SG.S]thistenarrow-ACC-3SGtake-INCH-CVBthenleave-PST.[3SG.S]awayleave-
gr  перо-ACCвзять-INCH-CO-3SG.Oстрела-ACC-3SGэтот-INSTR%%-FRQ-INFER-3SG.OкакINDEF3наружувыйти.[3SG.S]этотдесятьстрела-ACC-3SGвзять-INCH-CVBпотомуйти-PST.[3SG.S]прочьуйти-
mc  n-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n:case-n:possdem-n:casev-v>v-v:tense.mood-v:pninterrogclitadvv-v:pndemnumn-n:case-n:possv-v>v-v>cvbadvv-v:tense-v:pnpreverbv-v:ins-
ps  nvndemvinterrogclitadvvdemnumncvbadvvpreverbv
SeR  np:Thnp:Th pro:Ins0.3.h:Aadv:G0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Aadv:Time0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np:Ov:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S
fr  Стрелы этими [перьями] обклеил.Как тот [кто-то] на улицу вышел, эти десять стрел взяв, потом пошел.Прочь ушел по
fe  He glued these [feathers] on the arrows.As that [someone] went out into the street, having taken these ten arrows, then he set out.He left following
fg  Er klebte diese [Federn] an die Pfeile.Wie dieser [irgendjemand] ging nach draußen, er nahm diese zehn Pfeile und ging los.Er ging und folgte
ltr  Стрелы с этими перьями поприклеил.Как тот (кто-то) на улицу вышел, эти 10 стрел взял и пошел.Ушел по дороге
[42]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.094 (001.094)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.095 (001.095)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.096 (001.096)
st  ′lос′мӓтты′шʼӯ.ныны ′ӣjа ′нʼӧ̄lа на ′kъ̊ннытыты, на ′нʼӧ̄нтыт.′lосы ′мыта ниlчик ′kъ̊̄нымпа, ниlчик ′kъ̊̄нымпа ′митоlа ′сурыт тӯ
stl  lʼosmättɨšuː.nɨnɨ iːja nʼöːlʼa na qənnɨtɨtɨ, na nʼöːntɨt.lʼosɨ mɨta nilʼčik qəːnɨmpa, nilʼčik qəːnɨmpa mitolʼa surɨt tuː qorrämpat.
ts  mättɨ šuː. Nɨnɨ iːja nʼöːlʼa na qənnɨtɨtɨ, na nʼöːntɨt. Lʼoːsɨ mɨta nılʼčʼik qənnɨmpa, nılʼčʼik qənnɨmpa mit olʼa surɨt tuː qorrɛːmpat.
tx  lʼos mättɨ šuː. Nɨnɨ iːja nʼöːlʼa na qənnɨtɨtɨ, na nʼöːntɨt. Lʼoːsɨ mɨta nılʼčʼik qənnɨmpa, nılʼčʼik
mb  lʼosmättɨšuːnɨnɨiːjanʼöː-lʼanaqən-nɨtɨtɨnanʼöː-ntɨ-tlʼoːsɨmɨtanılʼčʼi-kqən-nɨ-mpanılʼčʼi-k
mp  loːsɨwəttɨšüːnɨːnɨiːjanʼoː-länaqən-nɨtɨtɨnanʼoː-ntɨ-tɨloːsɨmɨtanılʼčʼɨ-kqən-ntɨ-mpɨnılʼčʼɨ-k
ge  CO.[3SG.S]devil.[NOM]road.[NOM]alongthenson.[NOM]chase-CVBINFERleave-%%INFERchase-INFER-3SG.Odevil.[NOM]as.ifsuch-ADVZleave-IPFV-PST.NAR.[3SG.S]such-ADVZ
gr  CO.[3SG.S]чёрт.[NOM]дорога.[NOM]вдоль.попотомсын.[NOM]преследовать-CVBINFERуйти-%%INFERпреследовать-INFER-3SG.Oчёрт.[NOM]будтотакой-ADVZуйти-IPFV-PST.NAR.[3SG.S]такой-ADVZ
mc  v:pnn-n:casen-n:caserelnadvn-n:casev-v>cvbptclv-%%ptclv-v:tense.mood-v:pnn-n:caseptcldem-adj>advv-v>v-v:tense-v:pndem-adj>adv
ps  nnrelnadvncvbptclvptclvnptcladvvadv
SeR  np.h:Posspp:Pathadv:Timenp.h:A0.3.h:A0.3.h:A 0.3:Thnp.h:A
SyF  v:prednp.h:Ss:advv:pred0.3.h:S v:pred 0.3:Onp.h:Sv:pred
fr  дороге чёрта.Потом сын, догоняя, пошел, догоняет.Лос будто так шагал, так шагал, будто бы птицы [=зверя] перо провел по
fe  the way of the devil.Then the son, chasing, left, he is chasing him.Los was walking, the way he was walking, as if he passed a birdʼs [=beastʼs]
fg  dem Weg des Teufels.Dann ging der Sohn los und jagte ihn, er jagt ihn.Los ging, der Weg, den er ging, als ob er an der Feder eines Vogels [=Tieres]
ltr  лоза.И потом сын, догоняя, пошел, гоняет по следам (3 раза).Лос будто так шагал, шагал, будто бы птицы перо (крыло) провел по
nt  [BrM:] Unclear comparison.
[43]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.097 (001.097)
st  kо′ррӓмпат.′тинтена тимнʼӓkи ӱ̄кылʼе kъ̊̄н′потыт нʼӓ′нӓkыт (нʼӓ′нӓт) kо̄′рӓсӓ ′шӓkым′потыт lо̄сымыта kай kоlkат
stl  tintena timnʼäqi üːkɨlʼe qəːnpotɨt nʼänäqɨt (nʼänät) qoːräsä šäqɨmpotɨt lʼoːsɨmɨta qaj qolʼqat (qorɨtomtɨt) olɨt porɨqɨt
ts  Tintena timnʼäqı üːkɨllʼä qənpɔːtɨt, nʼänäqɨt (/nʼänät) qoːräsä šäqɨmpɔːtɨt, lʼoːsɨ mɨta qaj qolʼqat (/qoːrɨt ɔːmtɨt) olɨt
tx  qənnɨmpa mit olʼa surɨt tuː qorrɛːmpat. Tintena timnʼäqı üːkɨllʼä qənpɔːtɨt, nʼänäqɨt (/nʼänät) qoːräsä
mb  qən-nɨ-mpamitɨolʼasurɨ-ttuːqorr-ɛː-mpa-ttintenatimnʼä-qıüːkɨl-lʼäqən-pɔː-tɨtnʼänä-qɨtnʼänä-tqoːrä-sä
mp  qən-ntɨ-mpɨmɨtaolqasuːrɨm-ntuːkorɨ-ɛː-mpɨ-tɨtınatimnʼa-qıüqɨl-läqən-mpɨ-tɨtnʼennä-qɨnnʼennä-nkoːra-sä
ge  leave-IPFV-PST.NAR.[3SG.S]as.ifsimplywild.animal-GENfeather.[NOM]cut-PFV-PST.NAR-3SG.Othatbrother-DU.[NOM]drag-CVBleave-PST.NAR-3PLforward-LOCforward-LOC.ADVsand-INSTR
gr  уйти-IPFV-PST.NAR.[3SG.S]будтопросто.такзверь-GENперо.[NOM]распороть-PFV-PST.NAR-3SG.Oтотбрат-DU.[NOM]потащить-CVBуйти-PST.NAR-3PLвперёд-LOCвперёд-LOC.ADVпесок-
mc  v-v>v-v:tense-v:pnconjadvn-n:casen-n:casev-v>v-v:tense-v:pndemn-n:num-n:casev-v>cvbv-v:tense-v:pnadv-n:caseadv-adv:casen-n:case
ps  vconjadvnnvdemncvbvadvadvn
SeR  0.3.h:Anp:Possnp:P0.3.h:Anp.h:Aadv:Gnp:L
SyF  0.3.h:S v:preds:advnp.h:Ss:advv:pred
fr   снегу [=распорол].Те два брата тихонько тащились, впереди, [снег выкопав,] на земле [=на песке] ночевали, чёрт будто на
fe  feather on the snow [=cut open]. Those two brothers walked slowly, at the front, [having dug out the snow,] they spent the night on the ground [=on
fg  auf dem Schnee vorbeikäme [=aufschnitt].Diese beiden Brüder gingen leise, vorne, [nachdem sie den Schnee aufgegraben haben,] verbrachten sie die Nacht
ltr  снегу (разрезал).Которые братья тащились тихонько впереди, на песке (без чума, снег выкопают, не покрыто сверху)
nt  [BrM:] The meaning of comparison is unclear.
nto  порыт – макушка, kоl′kак – маленькая птичка, ′тӓмнымны ӱкулпа – верёвку тащит, kорытомтыт – быка
[44]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.098 (001.098)
st  (kорытомтыт) ′олыт ′порыkыт ′шӓ̄кымпа.нынӓ на kъ̊нта′нӓ̄ӓ̄.
stl  šäːkɨmpa.nɨnä na qəntanäːäː.tɨmnʼäqɨmi
ts  pɔːrɨqɨt šäːkɨmpa. Nɨnä na qəntanäː. Tɨmnʼäqımi
tx  šäqɨmpɔːtɨt, lʼoːsɨ mɨta qaj qolʼqat (/qoːrɨt ɔːmtɨt) olɨt pɔːrɨqɨt šäːkɨmpa. Nɨnä na qəntanäː.
mb  šäqɨ-mpɔː-tɨtlʼoːsɨmɨtaqajqolʼqa-tqoːrɨ-tɔːmtɨ-tolɨ-tpɔːrɨ-qɨtšäːkɨ-mpanɨnänaqən-tanäːtɨmnʼä-qı-m
mp  šäqqɨ-mpɨ-tɨtloːsɨmɨtaqajqolqan-nqoːrɨ-nɔːmtɨ-nolɨ-npɔːrɨ-qɨnšäqqɨ-mpɨnɨːnɨnaqən-tanäːtimnʼa-qı-mɨ
ge  spend.the.night-PST.NAR-3PLdevil.[NOM]as.ifwhat.[NOM]jay-GENbuck-GENhorn-GENhead-GENtop-LOCspend.the.night-PST.NAR.[3SG.S]thenINFERleave-%%brother-
gr  INSTRночевать-PST.NAR-3PLчёрт.[NOM]будточто.[NOM]сойка-GENхор-GENрог-GENголова-GENверх-LOCночевать-PST.NAR.[3SG.S]потомINFERуйти-%%брат-
mc  v-v:tense-v:pnn-n:caseptclinterrog-n:casen-n:casen-n:casen-n:casen-n:casereln-adv>advv-v:tense-v:pnadvptclv-%%n-n:num-
ps  vnptclinterrognnnnrelnvadvptclvn
SeR  0.3.h:Thnp.h:Thnp:Possnp:Posspp:Lpp:Ladv:Time0.3.h:Anp.h:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
fr  голове у маленькой птички (/на рогах у оленя) ночевал.Потом опять пошел.Братья мои,
fe   the sand], the devil seemed to have spent the night on the head of a small bird (/on the antlers of the deer).Then he set out again.My brothers
fg  auf der Erde [=auf dem Sand], der Teufel schien die Nacht auf dem Kopf eines kleinen Vogels (/auf dem Geweih eines Rentiers) verbracht zu haben. Dann ging er wieder los.Meine
ltr  ночевали.Потом опять пошел.Братья,
nt  
nto  рога; оленя-быка рога; у Лоса, что птичка на макушке головы, ночевал.
[45]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.099 (001.099)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.100 (001.100)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.101 (001.101)
st  ты′мнʼӓkыми мыта ай ′kорасӓ ′шӓkым‵по̄тыт ′ныны ′kъ̊̄нпотыт.′нына ′туlӓча.′lосы монты ′кыпылʼа ′тӣтӓкат ′по̄рыkыт ′нымд̂ы ′шӓkымпа ай ′нымты
stl  mɨta aj qorasä šäqɨmpoːtɨt nɨnɨ qəːnpotɨt.nɨna tulʼäča.lʼosɨ montɨ kɨpɨlʼa tiːtäkat poːrɨqɨt nɨmd̂ɨ šäqɨmpa aj nɨmtɨ šäqɨmpa.
ts  mɨta aj qorasä šäqɨmpɔːtɨt nɨnɨ qənpɔːtɨt. Nɨna tülʼčʼa. Loːsɨ montɨ kɨpɨlʼa tiːtäkat pɔːrɨqɨt nɨmtɨ šäqqɨmpa aj nɨmtɨ šäqqɨmpa.
tx  Tɨmnʼäqımi mɨta aj qorasä šäqɨmpɔːtɨt nɨnɨ qənpɔːtɨt. Nɨna tülʼčʼa. Loːsɨ montɨ kɨpɨlʼa tiːtäkat pɔːrɨqɨt nɨmtɨ
mb  mɨtaajqora-säšäqɨ-mpɔː-tɨtnɨnɨqən-pɔː-tɨtnɨnatü-lʼčʼaloːsɨmontɨkɨpɨ-lʼatiːtäka-tpɔːrɨ-qɨtnɨmtɨ
mp  mɨtaajkoːra-säšäqqɨ-mpɨ-tɨtnɨːnɨqən-mpɨ-tɨtnɨːnɨtü-lʼčʼɨloːsɨmontɨkɨpa-lʼatıtɨka-npɔːrɨ-qɨnnɨmtɨ
ge  DU.[NOM]-1SGas.ifagainsand-INSTRspend.the.night-PST.NAR-3PLthenleave-PST.NAR-3PLfrom.herecome-PFV.[3SG.S]devil.[NOM]apparentlysmall-DIMsmall.bird-GENtop-LOCthere
gr  DU.[NOM]-1SGбудтоопятьпесок-INSTRночевать-PST.NAR-3PLпотомуйти-PST.NAR-3PLотсюдаприйти-PFV.[3SG.S]чёрт.[NOM]видатьмаленький-DIMптичка-GENверх-LOCтам
mc  n:case-n:possptcladvn-n:casev-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnadvv-v>v-v:pnn-n:caseptcladj-adj>adjn-n:casereln-n:caseadv
ps  ptcladvnvadvvadvvnptcladjnrelnadv
SeR  0.1.h:Possnp:Ladv:Time0.3.h:Aadv:So0.3.h:Anp.h:Thnp:Possnp:Ladv:L
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
fr  мол, опять в яме в снегу [=на песке] ночевали, потом поехали.Отсюда дошел. (?)Черт, видимо, на макушке у маленькой птички, там ночевал, снова
fe  spent again the night in a hole in the snow[=on the sand], then they set out.From here he reached it. (?)The devil, it seems, on the head of a little bird, that’s where spent the night,
fg  Brüder verbrachten die Nacht wieder in einem Schneeloch [=auf dem Sand], dann gingen sie los.Von dort erreichte er es. (?)Der Teufel offenbar auf dem Kopf eines kleinen Vogels, das ist, wo er die
ltr  говорит, в яме в снегу ночевали и поехали.Туда дошел.Лос говорит, маленькая птичка на макушке головы, там ночевал, еще
[46]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.102 (001.102)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.103 (001.103)
st  ′шӓkымпа.ныны на ′kъ̊̄нта, на ′kъ̊̄нта.уккыр чон′тоkыт ай ′шʼӓкым′потыт ай ′kорӓсӓ ′шʼӓ̄кымпотыт.
stl  nɨnɨ na qəːnta, na qəːnta.ukkɨr čontoqɨt aj šäkɨmpotɨt aj qoräsä šäːkɨmpotɨt.
ts  Nɨnɨ na qənta, na qənta. Ukkɨr čʼontoːqɨt aj šäkɨmpɔːtɨt aj qoräsä šäːkɨmpɔːtɨt.
tx  šäqqɨmpa aj nɨmtɨ šäqqɨmpa. Nɨnɨ na qənta, na qənta. Ukkɨr čʼontoːqɨt aj šäkɨmpɔːtɨt aj qoräsä
mb  šäqqɨ-mpaajnɨmtɨšäqqɨ-mpanɨnɨnaqən-tanaqən-taukkɨrčʼontoː-qɨtajšäkɨ-mpɔː-tɨtajqorä-sä
mp  šäqqɨ-mpɨajnɨmtɨšäqqɨ-mpɨnɨːnɨnaqən-ntɨnaqən-ɛntɨukkɨrčʼontɨ-qɨnajšäqqɨ-mpɨ-tɨtajkoːra-sä
ge  spend.the.night-PST.NAR.[3SG.S]againtherespend.the.night-PST.NAR.[3SG.S]thenINFERleave-INFER.[3SG.S]INFERleave-FUT.[3SG.S]onemiddle-LOCagainspend.the.night-PST.NAR-3PLagainsand-INSTR
gr  ночевать-PST.NAR.[3SG.S]опятьтамночевать-PST.NAR.[3SG.S]потомINFERуйти-INFER.[3SG.S]INFERуйти-FUT.[3SG.S]одинсередина-LOCопятьночевать-PST.NAR-3PLопятьпесок-INSTR
mc  v-v:tense-v:pnadvadvv-v:tense-v:pnadvptclv-v:tense.mood-v:pnptclv-v:tense-v:pnnumreln-n:caseadvv-v:tense-v:pnadvn-n:case
ps  vadvadvvadvptclvptclvnumrelnadvvadvn
SeR  adv:L0.3.h:Thadv:Time0.3.h:A0.3.h:Anp:Time0.3.h:Thnp:L
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fr  там ночевал.Потом пошел, пошел.Однажды опять ночевали, опять в яме в снегу [=на песке] ночевали.
fe   that’s where he spent the night again.Then he set out, he set out.One time again they spent the night, again they spent the night in a hole in the
fg  Nacht verbrachte, das ist, wo er die Nacht verbrachte.Dann ging er los, er ging los.Einmal übernachteten sie wieder, wieder verbrachten die Nacht in einem
ltr  там ночевал тоже.Потом и пошел, пошел.Однажды еще ночевали, еще в на песке ночевали.
[47]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.104 (001.104)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.105 (001.105)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.106 (001.106)
st  ′ныны на ′kъ̊̄нта.lосын ′мо̄тты чап ′туlынʼнʼӓ.kаjес ′монты тым′нʼаkимы ′кутар тӱ̄м′потыт. ′толʼчиl ′тоkты ′кутар
stl  nɨnɨ na qəːnta.lʼosɨn moːttɨ čap tulʼɨnʼnʼä.qajes montɨ tɨmnʼaqimɨ kutar tüːmpotɨt. tolʼčilʼ toqtɨ kutar totta
ts  Nɨnɨ na qənta. Loːsɨn mɔːttɨ čʼap tulɨnʼnʼä. Qajes montɨ tɨmnʼaqımɨ kutar tüːmpɔːtɨt? Tolʼčʼilʼ tɔːktɨ kutar totta
tx  šäːkɨmpɔːtɨt. Nɨnɨ na qənta. Loːsɨn mɔːttɨ čʼap tulɨnʼnʼä. Qajes montɨ tɨmnʼaqımɨ kutar tüːmpɔːtɨt? Tolʼčʼilʼ tɔːktɨ
mb  šäːkɨ-mpɔː-tɨtnɨnɨnaqən-taloːsɨ-nmɔːt-tɨčʼaptulɨnʼ-nʼäqajesmontɨtɨmnʼa-qı-mɨkutartüː-mpɔː-tɨttolʼčʼi-lʼtɔːk-tɨ
mp  šäqqɨ-mpɨ-tɨtnɨːnɨnaqən-ntɨloːsɨ-nmɔːt-ntɨčʼamtulɨš-ŋɨqajesmontɨtimnʼa-qı-mɨkuttartü-mpɨ-tɨttolʼčʼɨ-lʼtɔːŋ-tɨ
ge  spend.the.night-PST.NAR-3PLthenINFERleave-INFER.[3SG.S]devil-GENtent-ILLhardlyreach-CO.[3SG.S]%%apparentlybrother-DU.[NOM]-1SGhowcome-PST.NAR-3PLski-ADJZ
gr  ночевать-PST.NAR-3PLпотомINFERуйти-INFER.[3SG.S]чёрт-GENчум-ILLедвадойти-CO.[3SG.S]%%видатьбрат-DU.[NOM]-1SGкакприйти-PST.NAR-3PLлыжи-ADJZ
mc  v-v:tense-v:pnadvptclv-v:tense.mood-v:pnn-n:casen-n:caseconjv-v:ins-v:pninterjptcln-n:num-n:case-n:possinterrogv-v:tense-v:pnn-n>adjn-n:case-
ps  vadvptclvnnconjvinterjptclninterrogvadjn
SeR  0.3.h:Thadv:Time0.3.h:Anp:Possnp:G0.3.h:Anp.h:A 0.1.h:Possnp:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:S
fr  Потом поехал.До чёртова чума только доехал.Ой, видать, братья мои как приехали? Лыжи и всё прочее как
fe  snow [=on the sand].Then he set out.He only reached the devil’s tent.Oh, it looks like, how did my brothers reach this?The skis and all the rest
fg  Schneeloch [=auf dem Sand]. Dann ging er los.Er kam gerade zum Zelt des Teufels.Oh, wie sind meine Brüder wohl hergekommen?Die Skier stehen, wie sie
ltr  И потом поехали.До чертова чума доехали.Ой, говорит, братья как приехали? Лыжи как стояли, так и
[48]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.107 (001.107)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.108 (001.108)
st  ′тотта ниlчик ′тотта.′сыры то̄тык ′ӣмпаты ′поɣӓт ′мӓтты ни ′kай ′чӓңка.′мотты чап
stl  nilʼčik totta.sɨrɨ toːtɨk iːmpatɨ poqät mättɨ ni qaj čäŋka.mottɨ čap
ts   nılʼčʼik totta. Sɨrɨ tɔːtɨk iːmpatɨ poːqät mättɨ ni qaj čʼäŋka. Mɔːttɨ čʼap
tx  kutar totta nılʼčʼik totta. Sɨrɨ tɔːtɨk iːmpatɨ poːqät mättɨ ni qaj čʼäŋka. Mɔːttɨ čʼap
mb  kutartottanılʼčʼi-ktottasɨrɨtɔːt-ɨ-kiː-mpa-tɨpoː-qätmättɨniqajčʼäŋkamɔːt-tɨčʼap
mp  kuttartottɨnılʼčʼɨ-ktottɨsɨrɨtɔːt-ɨ-kiː-mpɨ-tɨpoː-qɨnwəttɨnʼiqajčʼäːŋkɨmɔːt-ntɨčʼam
ge  all.the.rest.[NOM]-3SGhowstand.[3SG.S]such-ADVZstand.[3SG.S]snow.[NOM]whole-EP-ADVZtake-PST.NAR-3SG.Ospace.outside-LOCtrace.[NOM]NEGwhat.[NOM]NEG.EX.[3SG.S]tent-ILLhardly
gr  всё.прочее.[NOM]-3SGкакстоять.[3SG.S]такой-ADVZстоять.[3SG.S]снег.[NOM]целый-EP-ADVZвзять-PST.NAR-3SG.Oпространство.снаружи-LOCслед.[NOM]NEGчто.[NOM]NEG.EX.[3SG.S]чум-ILLедва
mc  n:possinterrogv-v:pndem-adj>advv-v:pnn-n:caseadj-n:ins-adj>advv-v:tense-v:pnn-n:casen-n:caseptclinterrog-n:casev-v:pnn-n:caseconj
ps  interrogvadvvnadvvnnptclinterrogvnconj
SeR  0.3.h:Possnp:Caunp:Lnp:Thpro:Thnp:G
SyF  s:advv:prednp:Sv:prednp:Spro:Sv:pred
fr  стояло, так и стоит.Снегом всё занесло, на улице ни следов, ничего нет.В дом я
fe  is standing like it stood before.Snow has covered everything, there are no tracks in the street, nothing.I just went into
fg   vorher standen.Der Schnee hat alles bedeckt, es sind keine Spuren auf dem Weg, nichts.Ich ging gerade
ltr   стоят.Снегом всё занесло, на улице следов нигде нет.‎‎В дом зашел,
[49]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.109 (001.109)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.110 (001.110)
st  ′ше̄рнак мыта ′ниlчи шʼиты ′сурыпkи ′сорымынта, ′саиl оkты мӣты тӱ ′чоппа.на ′kумып lынтыт′топыт ′чиры ′kотта чап
stl  šeːrnak mɨta nilʼči šitɨ surɨpqi sorɨmɨnta, sailʼ oqtɨ miːtɨ tü čoppa.na qumɨp lʼɨntɨttopɨt čirɨ qotta čap orqɨlnoqij.
ts  šeːrnak mɨta nılʼčʼi šitɨ suːrɨpqı sɔːrɨmɨnta, sailʼ ɔːqtɨ miːtɨ tü čʼɔːppa. Na qumɨp lɨntɨt toːpɨt čʼiːrɨ qotta čʼap orqɨlnɔːqij.
tx  šeːrnak mɨta nılʼčʼi šitɨ suːrɨpqı sɔːrɨmɨnta, sailʼ ɔːqtɨ miːtɨ čʼɔːppa. Na qumɨp lɨntɨt toːpɨt čʼiːrɨ
mb  šeːr-na-kmɨtanılʼčʼišitɨsuːrɨp-qısɔːrɨ-mɨ-ntasai-lʼɔːq-tɨmiːtɨčʼɔːppanaqum-ɨ-plɨntɨttoːpɨ-tčʼiːrɨ
mp  šeːr-ŋɨ-kmɨtanılʼčʼɨšittɨsuːrɨm-qısɔːrɨ-mpɨ-ntɨsajɨ-lʼɔːŋ-tɨmitɨčʼɔːpɨnaqum-ɨ-mlɨntɨttɔːpɨ-nčʼiːrɨ
ge  come.in-CO-1SG.Sas.ifsuchtwowild.animal-DU.[NOM]bind-RES-INFER.[3SG.S]eye-ADJZmouth.[NOM]-3SGlikefire.[NOM]burn.[3SG.S]thishuman.being-EP-ACC%%bottom-GENat
gr  войти-CO-1SG.Sбудтотакойдвазверь-DU.[NOM]привязать-RES-INFER.[3SG.S]глаз-ADJZрот.[NOM]-3SGсловноогонь.[NOM]гореть.[3SG.S]этотчеловек-EP-ACC%%основание-GENза
mc  v-v:ins-v:pnptcldemnumn-n:num-n:casev-v>v-v:mood-v:pnn-n>adjn-n:case-n:possconjn-n:casev-v:pndemn-n:ins-n:case%%n-n:casepp
ps  vptcldemnumnvadjnconjnvdemnnpp
SeR  0.1.h:Anp:P0.3.h:Anp:P 0.3:Possnp.h:Thpp:L
SyF  0.1.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:Sv:prednp.h:O
fr  только зашел, мол, такие два зверя привязаны, глаза и рот будто огонь горят.Этого человека хотели (?) за локти (?), едва не
fe   the house, two wild beasts like this are tied up there, their eyes and mouths burning like fire.They wanted (?) to catch this man by the elbows (?),
fg   ins Zelt, zwei solche wilden Tiere sind dort angebunden, ihre Augen und Münder brennen wie Feuer.Sie wollten (?) den Mann an den Ellenbogen (?) fangen,
ltr  такие два зверя привязаны, глаза и рот будто огни горят.Этого человека хотели за локти схватить, чуть-чуть не
[50]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.111 (001.111)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.112 (001.112)
st  ′орkыл′ноkий.′шиты ′лынтыт чары kӓттыңыты ′тары ′тӓkым′по̄тыт ныны ′мо̄тты ′шʼерна.lосы ′ӣра ′момпа ′писырымпа, ′мӯчирымпа.
stl  šitɨ lɨntɨt čarɨ qättɨŋɨtɨ tarɨ täqɨmpoːtɨt nɨnɨ moːttɨ šerna.lʼosɨ iːra mompa pisɨrɨmpa, muːčirɨmpa.
ts  Šitɨ lɨntɨt čʼarɨ qätɨŋɨtɨ tarɨ täqɨmpɔːtɨt nɨnɨ mɔːttɨ šerna. Loːsɨ iːra mompa pisɨrɨmpa, muːčʼirɨmpa.
tx  qotta čʼap orqɨlnɔːqij. Šitɨ lɨntɨt čʼarɨ qätɨŋɨtɨ tarɨ täqɨmpɔːtɨt nɨnɨ mɔːttɨ šerna. Loːsɨ iːra mompa pisɨrɨmpa,
mb  qottačʼaporqɨl-nɔː-qijšitɨlɨntɨtčʼarɨqätɨ-ŋɨ-tɨtarɨtäqɨ-mpɔː-tɨtnɨnɨmɔːt-tɨšer-naloːsɨiːramompapisɨ-r-ɨ-mpa
mp  qottäčʼamorqɨl-ŋɨ-qıšittɨlɨntɨtčʼarɨkətɨ-ŋɨ-tɨtarɨtəːkɨ-mpɨ-tɨtnɨːnɨmɔːt-ntɨšeːr-ŋɨloːsɨiramompapisɨ-r-ɨ-mpɨ
ge  backhardlycatch-CO-3DU.Stwo%%voice.[NOM]say-CO-3SG.Ostilldry-PST.NAR-3PLthentent-ILLcome.in-CO.[3SG.S]devil.[NOM]old.man.[NOM]it.is.saidlaugh-FRQ-EP-DUR.[3SG.S]
gr  назадедвасхватить-CO-3DU.Sдва%%голос.[NOM]сказать-CO-3SG.Oпокасохнуть-PST.NAR-3PLпотомчум-ILLвойти-CO.[3SG.S]чёрт.[NOM]старик.[NOM]молсмеяться-FRQ-EP-DUR.[3SG.S]
mc  advconjv-v:ins-v:pnnum%%n-n:casev-v:ins-v:pnadvv-v:tense-v:pnadvn-n:casev-v:ins-v:pnn-n:casen-n:caseptclv-v>v-v:ins-v>v-v:pn
ps  advconjvnumnvadvvadvnvnnptclv
SeR  0.3:Anp:A0.3.h:Padv:Timenp:G0.3.h:Anp.h:A
SyF  0.3:S v:prednp:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fr  схватили.Двум… голос сказал, пока(?) они высохли (примолкли), потом в чум зашел.Черт-старик, мол, улыбается, смеётся.
fe  almost did.To two… a voice said while they were drying (got quiet), then he went into the tent.The old devil is smiling, laughing.
fg  fast fingen sie ihn.Zu zwei… eine Stimme sagte, während sie trockneten (leise wurden), dann ging er ins Zelt.Der alte Teufel lächelt und lacht.
ltr   схватили.Двум… голос сказал, на месте примолкли (высохли) и в чум зашли.Лос-ира (говорит) улыбается, смеётся.
nt  [BrM:] The first part of the sentence is unclear.
[51]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.113 (001.113)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.114 (001.114)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.115 (001.115)
st  ′момпа ′kум шинтӓ мӓ′реjа.kум ′шинтӓ ′ниlчик ′kъ̊̄тыт.ныны ′шиттӓl lос ′ира ′понӓ lӓпӓ′тоlна ′питче ′туlтит.
stl  mompa qum šintä märeja.qum šintä nilʼčik qəːtɨt.nɨnɨ šittälʼ lʼos ira ponä lʼäpätolʼna pitče tulʼtit.
ts  Mompa qum šintä märɛːja. Qum šintä nılʼčʼik kətɨt. Nɨnɨ šittälʼ lʼos ira ponä läpätɔːlna pitčʼe tultit.
tx  muːčʼirɨmpa. Mompa qum šintä märɛːja. Qum šintä nılʼčʼik kətɨt. Nɨnɨ šittälʼ lʼos ira ponä
mb  muːčʼi-r-ɨ-mpamompaqumšintämär-ɛː-jaqumšintänılʼčʼi-kkətɨ-tnɨnɨšit-tälʼlʼosiraponä
mp  mučʼɨ-r-ɨ-mpɨmompaqumšintäwərɨ-ɛː-ŋɨqumšintänılʼčʼɨ-kkətɨ-tɨnɨːnɨšittɨ-mtälloːsɨiraponä
ge  smile-FRQ-EP-DUR.[3SG.S]it.is.saidhuman.being.[NOM]%%keep-PFV-CO.[3SG.S]human.being.[NOM]%%such-ADVZsay-3SG.Othentwo-ITER.NUMdevil.[NOM]old.man.[NOM]outwards
gr  улыбаться-FRQ-EP-DUR.[3SG.S]молчеловек.[NOM]%%держать-PFV-CO.[3SG.S]человек.[NOM]%%такой-ADVZсказать-3SG.Oпотомдва-ITER.NUMчёрт.[NOM]старик.[NOM]наружу
mc  v-v>v-v:ins--v>v-v:pnptcln-n:case%%v-v>v-v:ins-v:pnn-n:case%%dem-adj>advv-v:pnadvnum-num>advn-n:casen-n:caseadv
ps  vptclnvnadvvadvadvnnadv
SeR  0.3.h:Anp.h:Thnp.h:Aadv:Timenp.h:Aadv:G
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:S
fr  Мол, человек живой(?) показался(?).Человек (?) так сказал.Потом второй раз чёрт-старик на улицу выскочил, щуку
fe  The man appeared (?) to be alive (?).The man (?) said this.Then the second time the old devil popped out into the street, he
fg  Der Mensch schien(?) lebendig(?) zu sein.Der Mensch (?) sagte so.Dann sprang der alte Teufel das zweite Mal nach draußen, er
ltr  Почему живой показался.Так сказал.И вторично Лос на улицу выбежал, щуку занёс.
[52]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.116 (001.116)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.117 (001.117)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.118
st  питчет ′тӯшип ′мунтык ам′мӓит.питча ′тушим амныты.′уккур чон′тоkыт kуп на ′монты ′ӱтшилʼа̄
stl  pitčet tuːšip muntɨk ammäit.pitča tušim amnɨtɨ.ukkur čontoqɨt qup na montɨ ütšilʼaː təːka.
ts  Pitčʼet tuːšip muntɨk ammäit. Pitčʼa tušim amnɨtɨ. Ukkur čʼontoːqɨt qup na montɨ ütšilʼa təːka.
tx  läpätɔːlna pitčʼe tultit. Pitčʼet tuːšip muntɨk ammäit. Pitčʼa tušim amnɨtɨ. Ukkur čʼontoːqɨt qup
mb  läpä-tɔːl-napitčʼetul-ti-tpitčʼe-ttuːš-i-pmuntɨkamm-äi-tpitčʼatuš-i-mam-nɨ-tɨukkurčʼontoː-qɨtqup
mp  läpä-ätɔːl-ŋɨpičʼčʼatul-tɨ-tɨpičʼčʼa-ntuš-ɨ-mmuntɨkam-ɛː-tɨpičʼčʼatuš-ɨ-mam-ntɨ-tɨukkɨrčʼontɨ-qɨnqum
ge  jump.up-MOM-CO.[3SG.S]pike.[NOM]bring-TR-3SG.Opike-GENraw.flesh-EP-ACCalleat-PFV-3SG.Opike.[NOM]raw.flesh-EP-ACCeat-IPFV-3SG.Oonemiddle-LOChuman.being.[NOM]
gr  вскочить-MOM-CO.[3SG.S]щука.[NOM]занести-TR-3SG.Oщука-GENстроганина-EP-ACCвсёсъесть-PFV-3SG.Oщука.[NOM]строганина-EP-ACCсъесть-IPFV-3SG.Oодинсередина-LOCчеловек.[NOM]
mc  v-v>v-v:ins-v:pnn-n:casev-v>v-v:pnn-n:casen-n:ins-n:casequantv-v>v-v:pnn-n:casen-n:ins-n:casev-v>v-v:pnnumreln-n:casen-n:case
ps  vnvnnquantvnnvnumrelnn
SeR  np:Th0.3.h:Anp:Possnp:P0.3.h:Anp:Possnp:P0.3.h:Anp:Timenp.h:E
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:S
fr  занёс.Строганину из щуки всю съел.Строганину из щуки ест.Однажды человек сильно(?) пить захотел
fe   brought in a pike [fish]. He ate all of the thinly sliced raw pike.He eats thinly sliced raw pike.Once the man wanted to (?) drink very much
fg  brachte einen Fisch hinein.Er aß den ganzen gefrorenen und gehobelten Hecht.Er isst gefrorenen und gehobelten Hecht.Einmal wollte (?) der Mensch unbedingt (?)
ltr  Щукину строганину всю съел.Щучью строганину ест.Однажды человек сильно так пить
nt  [BrM:] Unclear usage of the verb təːkɨ-.
[53]
ref  (001.118)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.119 (001.119)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.120 (001.120)
st  ′тъ̊̄ка.lос на′лʼа ′момпа ′мӯнымты ′тӯтырыт.уккур ′тъ̊т чон′тоkыт kо̄тымыта пи′тчат мо′kаl ту′то‵llӓп.
stl  lʼos nalʼa mompa muːnɨmtɨ tuːtɨrɨt.ukkur tət čontoqɨt qoːtɨmɨta pitčat moqalʼ tutolʼlʼäp.
ts  Loːs nalʼa mompa munɨmtɨ tutɨrɨt. Ukkur tət čʼontoːqɨt qɔːtɨ mɨta:“ Pitčʼat moqal tutɔːlläp”.
tx  na montɨ ütšilʼa təːka. Loːs nalʼa mompa munɨmtɨ tutɨrɨt. Ukkur tət čʼontoːqɨt qɔːtɨ mɨta:“ Pitčʼat moqal
mb  namontɨüt-š-i-lʼatəːkaloːsnalʼamompamunɨ-m-tɨtutɨ-rɨ-tukkurtətčʼontoː-qɨtqɔːtɨmɨtapitčʼa-tmoqaltut-ɔːl-lä-p
mp  namontɨüt-š-ɨ-lätəːkɨloːsɨnälʼamompamunɨ-m-tɨtutɨ-rɨ-tɨukkɨrtɔːtčʼontɨ-qɨnqɔːtɨmɨtapičʼčʼa-nmoqaltutɨ-ɔːl-lä-m
ge  hereapparentlywater-VBLZ-EP-CVBdry.[3SG.S]devil.[NOM]daughter.[NOM]it.is.saidfinger-ACC-3SGgnaw-CAUS-3SG.Oonewholemiddle-LOCprobablyas.ifpike-GENback.[NOM]gnaw-
gr  вотвидатьвода-VBLZ-EP-CVBсохнуть.[3SG.S]чёрт.[NOM]дочь.[NOM]молпалец-ACC-3SGгрызть-CAUS-3SG.Oодинцелыйсередина-LOCнаверноебудтощука-GENспина.[NOM]грызть-
mc  ptclptcln-n>v-v:ins-v>cvbv-v:pnn-n:casen-n:caseptcln-n:case-n:possv-v>v-v:pnnumadjreln-n:caseptclptcln-n:casen-n:casev-v>v-
ps  ptclptclcvbvnnptclnvnumadjrelnptclptclnnv
SeR  np.h:Anp:P 0.3.h:Possnp:Timenp:Possnp:P0.1.h:A
SyF  s:tempv:prednp.h:Snp:Ov:prednp:O0.1.h:S
fr  (?).Дочь чёрта, мол, палец свой грызёт.Однажды, наверное будто: “Спину щуки (спинной мозг, кости) погрызу”.
fe  (?). The devil’s daughter is gnawing at her finger.Once, probably, it was like: “I’ll gnaw at the back of the pike (spinal cord, bones).”
fg  trinken.Die Tochter des Teufels kaut an ihrem Finger.Einmal war es wohl so: "Ich werden am Rücken des Hechts kauen."
ltr  захотел.Лоса дочь палец грызёт.Однажды (в одно прекрасное время) наверно (он так задумал!) щукину спину (спинной
nt  
[54]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.121 (001.121)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.122 (001.122)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.123
st  ′питчат ′моkаl ′тутоlнет ′мӣти мы′та ′ӱ̄тӓl kаlап ′ӱтыңыт.′питча ′мунтык ам′меит.ныны шʼе̄′kо̄тыт.
stl  pitčat moqalʼ tutolʼnet miːti mɨta üːtälʼ qalʼap ütɨŋɨt.pitča muntɨk ammeit.nɨnɨ šeːqoːtɨt.
ts  Pitčʼat moqal tutɔːlnet miːti mɨta ütälʼ qalap ütɨŋɨt. Pitčʼa muntɨk ammeit. Nɨnɨ šeːqɔːtɨt.
tx  tutɔːlläp”. Pitčʼat moqal tutɔːlnet miːti mɨta ütälʼ qalap ütɨŋɨt. Pitčʼa muntɨk ammeit. Nɨnɨ šeːqɔːtɨt.
mb  pitčʼa-tmoqaltut-ɔːl-ne-tmiːtimɨtaüt-ä-lʼqala-pütɨ-ŋɨ-tpitčʼamuntɨkamm-ei-tnɨnɨšeːqɔː-tɨt
mp  pičʼčʼa-nmoqaltutɨ-ɔːl-ŋɨ-tɨmitɨmɨtaüt-ɨ-lʼkala-mütɨ-ŋɨ-tɨpičʼčʼamuntɨkam-ɛː-tɨnɨːnɨšäqqɨ-tɨt
ge  MOM-IMP.FUT-1SG.Opike-GENback.[NOM]gnaw-MOM-CO-3SG.Oas.ifas.ifwater-EP-ADJZladle-ACCdrink-CO-3SG.Opike.[NOM]alleat-PFV-3SG.Othenspend.the.night-
gr  MOM-IMP.FUT-1SG.Oщука-GENспина.[NOM]грызть-MOM-CO-3SG.Oбудтобудтовода-EP-ADJZковш-ACCпить-CO-3SG.Oщука.[NOM]всёсъесть-PFV-3SG.Oпотомночевать-3PL
mc  v:tense.mood -v:pnn-n:casen-n:casev-v>v-v:ins-v:pnconjptcln-n:ins-n>adjn-n:casev-v:ins-v:pnn-n:casequantv-v>v-v:pnadvv-v:pn
ps  nnvconjptcladjnvnquantvadvv
SeR  np:Possnp:P0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:P0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Th
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fr  Спину щуки погрыз, будто бы ковш воды выпил.Щуку всю съел.Потом ночевали.
fe  You gnawed at the back of the pike, it was like you drank a pitcher of water.He ate the whole pike.Then they spent the night.
fg  Du kautest am Rücken des Hechts, es war als ob du eine Kelle Wasser tränkest.Er aß den ganzen Hecht.Dann verbrachten sie die Nacht.
ltr  мозг, кости) погрызу.Щукину спину всю погрыз (искусал), будто бы воды целый ковш выпил.Щуку всю съел.И ночевали.
[55]
ref  (001.123)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.124 (001.124)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.125 (001.125)
st  ′то̄птыl ′kарыт ′ыннӓ ′мъ̊̄ша ′пона танта ′пӓkkыт шʼутыl lакап ′туlтыты.′пе̄kkыт ′шʼутыl ′lака ′мӯширыты, ′мӯширыты.
stl  toːptɨlʼ qarɨt ɨnnä məːša pona tanta päqqɨt šutɨlʼ lʼakap tulʼtɨtɨ.peːqqɨt šutɨlʼ lʼaka muːširɨtɨ, muːširɨtɨ.
ts  Toːptɨlʼ qarɨt ɨnnä məːša pona tanta päqqɨt šutɨlʼ lakap tultɨtɨ. Peːqqɨt šutɨlʼ lʼaka muːširɨtɨ, muːširɨtɨ.
tx  Toːptɨlʼ qarɨt ɨnnä məːša pona tanta päqqɨt šutɨlʼ lakap tultɨtɨ. Peːqqɨt šutɨlʼ lʼaka muːširɨtɨ, muːširɨtɨ.
mb  toːp-tɨlʼqarɨ-tɨnnäməːšaponatantapäqqɨ-tšutɨ-lʼlaka-ptu-ltɨ-tɨpeːqqɨ-tšutɨ-lʼlakamuːši-rɨ-tɨmuːši-rɨ-tɨ
mp  toːp-tɨlʼqarɨ-nınnäwəšɨponätantɨpäqqɨ-nsütɨ-lʼlaka-mtuː-ltɨ-tɨpäqqɨ-nsütɨ-lʼlakamušɨ-rɨ-tɨmušɨ-rɨ-tɨ
ge  3PLedge-ADJZmorning-LOC.ADVupwardsstand.up.[3SG.S]outwardsgo.out.[3SG.S]elk-GENscapula-ADJZpiece-ACCcarry-TR-3SG.Oelk-GENscapula-ADJZpiece.[NOM]be.cooking-TR-3SG.Obe.cooking-TR-
gr  край-ADJZутро-LOC.ADVвверхвстать.[3SG.S]наружувыйти.[3SG.S]лось-GENлопатка-ADJZкусок-ACCтаскать-TR-3SG.Oлось-GENлопатка-ADJZкусок.[NOM]свариться-TR-3SG.Oсвариться-TR-
mc  n-n>adjn-n>advpreverbv-v:pnadvv-v:pnn-n:casen-n>adjn-n:casev-v>v-v:pnn-n:casen-n>adjn-n:casev-v>v-v:pnv-v>v-v:pn
ps  adjadvpreverbvadvvnadjnvnadjnvv
SeR  adv:Time0.3.h:Aadv:G0.3.h:Anp:Possnp:Th0.3.h:Anp:Possnp:P0.3.h:A0.3.h:A 0.3:P
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fr  На следующее утро встал, на улицу вышел, кусок лосиной лопатки занёс.Кусок лосиной лопатки варил, варил.
fe  The next morning he got up, went out into the street, and brought in a piece of the reindeer’s shoulder.He cooked the piece of the reindeer’s shoulder on and on.
fg  Am nächsten Morgen stand er auf, ging nach draußen und brachte ein Stück Rentierschulter hinein.Er kochte und kochte das Stück Rentierschulter.
ltr  На второе утро встали, на улицу вышел, лосиную лопатку занёс.Лосиную лопатку варил, варил.
[56]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.126 (001.126)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.127 (001.127)
st  ′мӯширылʼе ′онты′кине ′кӱ̄мыl ′lъ̊ты ′тӣтыты ′тона ′мӓчимты ӣ′jанык ′тӣтыты.момпа на ′пӓkыт ку(и)мыl ′lакап ′тутыкңыты и ′со̄нтыңыты.
stl  muːširɨlʼe ontɨkine küːmɨlʼ lʼətɨ tiːtɨtɨ tona mäčimtɨ iːjanɨk tiːtɨtɨ.mompa na päqɨt ku(i)mɨlʼ lʼakap tutɨkŋɨtɨ i soːntɨŋɨtɨ.
ts  Muːširɨlä ontɨkine küːmɨlʼ lətɨ tıːtɨtɨ toːna mäčʼimtɨ iːjanɨk tıːtɨtɨ. Mompa na päqɨt kumɨlʼ lakap tutɨŋɨtɨ i sɔːntɨŋɨtɨ.
tx  Muːširɨlä ontɨkine küːmɨlʼ lətɨ tıːtɨtɨ toːna mäčʼimtɨ iːjanɨk tıːtɨtɨ. Mompa na päqɨt kumɨlʼ lakap tutɨŋɨtɨ
mb  muːši-rɨ-läontɨ-kineküːmɨ-lʼlə-tɨtıː-tɨ-tɨtoːnamäčʼi-m-tɨiːja-nɨktıː-tɨ-tɨmompanapäqɨ-tkumɨ-lʼlaka-ptutɨ-ŋɨ-tɨ
mp  mušɨ-rɨ-läontɨ-nkinıqümɨ-lʼlə-tɨtıː-tɨ-tɨtoːnnawəčʼɨ-m-tɨiːja-nɨŋtıː-tɨ-tɨmompanapäqqɨ-nqümɨ-lʼlaka-mtutɨ-ŋɨ-tɨ
ge  3SG.Obe.cooking-TR-CVBoneself.3SG-ALLbrains-ADJZbone.[NOM]-3SGpull.out-TR-3SG.Othatmeat-ACC-3SGguy-ALLpull.out-TR-3SG.Oit.is.saidthiselk-GENbrains-ADJZpiece-ACCgnaw-CO-3SG.O
gr  3SG.Oсвариться-TR-CVBсам.3SG-ALLмозги-ADJZкость.[NOM]-3SGвытащить-TR-3SG.Oтотмясо-ACC-3SGпарень-ALLвытащить-TR-3SG.Oмолэтотлось-GENмозги-ADJZкусок-ACCгрызть-CO-3SG.O
mc  v-v>v-v>cvbemphpro-n:casen-n>adjn-n:case-n:possv-v>v-v:pndemn-n:case-n:possn-n:casev-v>v-v:pnptcldemn-n:casen-n>adjn-n:casev-v:ins-v:pn
ps  cvbemphproadjnvdemvnvptcldemnadjnv
SeR  0.3.h:Apro.h:Bnp:Th 0.3:Poss0.3.h:Anp:Th 0.3:Possnp.h:B0.3.h:Anp:Possnp:P0.3.h:A
SyF  0.3:Os:tempnp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
fr  Сварив, для себя мозговую кость вытащил, то мясо парню вытащил.Мол, этот кусок лосиного мозга грызёт и играет.
fe  Having cooked it, he got the brain bone out for himself and the meat for the boy.He says, he gnaws at this piece of the reindeer brain and plays.
fg  Nachdem er es gekocht hatte, nahm er den Hirnknochen für sich selbst und das Fleisch für den Jungen.Man sagt, er kaut an diesem Stück Rentiergehirn und spielt.
ltr  Сварив, для себя кость (к себе) вытащил, то мясо парню положил.Эту лосиную кость грызёт и играет.
[57]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.128 (001.128)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.129 (001.129)
st  ′уккыр ′тъ̊т чон′тоkыт и′jап чап чатыңыт мо̄тӓт ма̄кkып тары матkымпа.ӯɣӯɣӯ!′тинтена ′ираl ′имаl
stl  ukkɨr tət čontoqɨt ijap čap čatɨŋɨt moːtät maːkqɨp tarɨ matqɨmpa.Uːquːquː!tintena iralʼ imalʼ
ts  Ukkɨr tət čʼontoːqɨt ijap čʼap čʼatɨŋɨt mɔːtät maːkqɨp tarɨ matqɨmpa. Uːquːquː! Tintena iralʼ imalʼ
tx  i sɔːntɨŋɨtɨ. Ukkɨr tət čʼontoːqɨt ijap čʼap čʼatɨŋɨt mɔːtät maːkqɨp tarɨ matqɨmpa. Uːquːquː! Tintena iralʼ
mb  isɔːntɨ-ŋɨ-tɨukkɨrtətčʼontoː-qɨtija-pčʼapčʼatɨ-ŋɨ-tmɔːt-ä-tmaːkqɨ-ptarɨmatqɨ-mpauːquːquːtintenaira-lʼ
mp  isɔːntɨr-ŋɨ-tɨukkɨrtɔːtčʼontɨ-qɨniːja-mčʼamčʼattɨ-ŋɨ-tɨmɔːt-ɨ-nmakɨ-mtarɨmatqɨ-mpɨuːquːquːtınaira-lʼ
ge  andplay-CO-3SG.Oonewholemiddle-LOCguy-ACChardlythrow-CO-3SG.Ohouse-EP-GENlog-ACCstillstick.out-DUR.[3SG.S]uhuhuthatold.man-
gr  ииграть-CO-3SG.Oодинцелыйсередина-LOCпарень-ACCедвабросить-CO-3SG.Oдом-EP-GENбревно-ACCпокаторчать-DUR.[3SG.S]ухухутотстарик-
mc  conjv-v:ins-v:pnnumadjreln-n:casen-n:caseconjv-v:ins-v:pnn-n:ins-n:casen-n:caseadvv-v>v-v:pninterjdemn-n>adj
ps  conjvnumadjrelnnptclvnnadvvinterjdemadj
SeR  0.3.h:Anp:Time0.3.h:Anp:Possnp:Th0.3:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3:S v:preds:temp
BOR  RUS:gram
fr  Однажды парня… едва не бросил бревно от дома, пока(?) торчком стоит.Ухуху!От зубов тех моих(?)
fe  Once the boy… almost threw a log from the house, while (?) sticking out.Oh-oh!Having jumped away
fg  Einmal den Jungen… warf fast einen Holzklotz vom Haus, solange (?) er herausstach.Oho!Nachdem er von
ltr  Однажды на Ийю хотел бросить от дома бревно, на месте стоит, воткнулся.ухуху! ‎‎От этого от старика и
nt  [BrM:] Unclear
[58]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.130 (001.130)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.131 (001.131)
st  тӣ′моныноны путыl′мо̄llе ′тинтена ′kъ̊ныңны ′саjеп ′kа чап ′мӯчитап.ныны ′тимнʼаты ′паkтылʼӓ kа′ра ми′шʼалʼныт.′тъ̊п ай
stl  tiːmonɨnonɨ putɨlʼmoːlʼlʼe tintena qənɨŋnɨ sajep qa čap muːčitap.nɨnɨ timnʼatɨ paqtɨlʼä qara mišalʼnɨt.təp aj
ts  tıːmonɨ nɔːnɨ putɨlmɔːllä tintena qənɨŋnɨ sajep qaː čʼap muːčʼitap? Nɨnɨ timnʼatɨ paqtɨlʼä qara mišalnɨt. Təp aj
tx  imalʼ tıːmonɨ nɔːnɨ putɨlmɔːllä tintena qənɨŋnɨ sajep qaː čʼap muːčʼitap? Nɨnɨ timnʼatɨ paqtɨlʼä qara mišalnɨt. Təp
mb  ima-lʼtıːmo-nɨnɔːnɨputɨl-mɔːl-lätintenaqənɨŋ-nɨsaje-pqaːčʼapmuːčʼitapnɨnɨtimnʼa-tɨpaqtɨ-lʼäqaramiš-al-nɨ-ttəp
mp  ima-lʼtiːmɨ-nɨnɔːnɨputɨl-mɔːt-lätınaqənɨŋ-nɨsajɨ-mqaːčʼammuːčʼitapnɨːnɨtimnʼa-tɨpaktɨ-läkarrämišɨ-ätɔːl-ŋɨ-tɨtəp
ge  ADJZwoman-ADJZtooth-GEN.1SGfromjump.out-DRV-CVBthatson_in_law-GEN.1SGeye-ACCwhat.forhardly%%thenbrother.[NOM]-3SGrun-CVBdowntake-MOM-CO-3SG.O
gr  ADJZженщина-ADJZзуб-GEN.1SGотвыскочить-DRV-CVBтотзять-GEN.1SGглаз-ACCзачемедва%%потомбрат.[NOM]-3SGпобежать-CVBвнизвзять-MOM-CO-3SG.O
mc  n-n>adjn-n:case-n:possppv-v>v-v>cvbdemn-n:case-n:possn-n:caseinterrogconjvadvn-n:case-n:possv-v>cvbpreverbv-v>v-v:ins-v:pnpers-
ps  adjnppvdemnninterrogconjvadvncvbadvvpers
SeR  pp:So 0.1.h:Poss0.3.h:Anp.h:Poss 0.1.h:Possnp:P0.3:Aadv:Timenp.h:A 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3:Thpro.h:A
SyF  np:O0.3:S v:prednp.h:Ss:tempv:pred 0.3:Opro.h:S
fr  старика и женщины отскочив, того (моего)? зятя глаз зачем чуть не выколол(?)?Потом брат его, побежав, вытащил.Он тоже
fe  from those teeth of mine (?) of the old man and the woman, my brother-in-law’s eye was almost poked out(?)?.Then his brother, having run, got it out.He gnaws
fg  meinen (?) Zähnen des alten Mannes und der Frau wegsprang, wurde das Auge meines Schwagers fast ausgestochen(?).Dann rannte sein Bruder hin und zog es heraus.Er kaut
ltr   старухина от зубов выскочивший, того зятя глаза зачем чуть не выколол?Потом брат, побежавши, вытащил.Он тоже
nt  meaning, unclear usage of possessive 1SG.
[59]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.132 (001.132)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.133 (001.133)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.134 (001.134)
st  ′тутырныт, ′тутырныт.′чатыңыт ′тынӓ то̄ lос и′рат kо̄т ′kымыт мат′кӓjа.тӓп ′иlчамты ′чаттысыт kо̄т ′kымым.
stl  tutɨrnɨt, tutɨrnɨt.čatɨŋɨt tɨnä toː lʼos irat qoːt qɨmɨt matkäja.täp ilʼčamtɨ čattɨsɨt qoːt qɨmɨm.
ts  tutɨrnɨt, tutɨrnɨt. Čʼatɨŋɨt tɨnä toː loːsirat qɔːt kɨmɨt matkɛːja. Täp ilʼčʼamtɨ čʼattɨsɨt qɔːt kɨmɨn.
tx  aj tutɨrnɨt, tutɨrnɨt. Čʼatɨŋɨt tɨnä toː loːsirat qɔːt kɨmɨt matkɛːja. Täp ilʼčʼamtɨ čʼattɨsɨt
mb  ajtutɨ-r-nɨ-ttutɨ-r-nɨ-tčʼatɨ-ŋɨ-ttɨnätoːloːsira-tqɔː-tkɨ-mɨtmatk-ɛː-jatäpilʼčʼa-m-tɨčʼattɨ-sɨ-t
mp  ajtutɨ-r-ŋɨ-tɨtutɨ-r-ŋɨ-tɨčʼattɨ-ŋɨ-tɨtınatoːloːs_ira-nqɔːt-nkɨ-mɨnmatqɨ-ɛː-ŋɨtəpilʼčʼa-m-tɨčʼattɨ-sɨ-tɨ
ge  (s)he.[NOM]alsognaw-FRQ-CO-3SG.Ognaw-FRQ-CO-3SG.Othrow-CO-3SG.Othattheredevil_old.man-GENforehead-GENmiddle-PROLstick.out-PFV-CO.[3SG.S](s)he.[NOM]grandfather-ACC-3SGthrow-PST-
gr  он(а).[NOM]тожегрызть-FRQ-CO-3SG.Oгрызть-FRQ-CO-3SG.Oбросить-CO-3SG.Oтоттудачёрт_старик-GENлоб-GENсередина-PROLторчать-PFV-CO.[3SG.S]он(а).[NOM]дедушка-ACC-3SGбросить-PST-
mc  n:caseptclv-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pndemadvn-n:casen-n:casereln-n:casev-v>v-v:ins-v:pnpers-n:casen-n:case-n:possv-v:tense-v:pn
ps  ptclvvvdemadvnnrelnvpersnv
SeR  0.3:P0.3.h:A 0.3:P0.3.h:A 0.3:Thadv:Lnp.h:Possnp:Possnp:Path0.3:Thpro.h:Anp.h:G 0.3.h:Poss0.3:Th
SyF  v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3:S v:predpro.h:Sv:pred 0.3:O
fr  грызёт и грызёт.Бросил отсюда на ту сторону, в середину лба чёрта-старика воткнулся.Он в дедушку бросил, в середину лба.
fe   and gnaws also.He threw it from this side to the other, it stuck in the middle of the forehead of the old devil.He threw it at the grandfather, at the middle of his
fg  und kaut auch.Er warf es von einer zur anderen Seite, es blieb in der Mitte der Stirn des alten Teufels stecken.Er warf es auf den Großvater, in die Mitte seiner
ltr  грызёт, грызёт.Бросил отсюда на ту сторону, Лос-ира прямо в лоб попал (воткнулся).Он в дедушку бросил прямо в лоб.
[60]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.135 (001.135)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.136 (001.136)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.137
st  иl′чаты ′мы̄та: у′ɣууу неl′чӓ̄нтак пӧ̄′тӓнтак.′тинтена ӣjа ′ниlчик ′kъ̊̄ттыңыт.нʼӣ′рылʼ ти′мона ′топыkыны kъ̊̄н ирана
stl  ilʼčatɨ mɨːta: uquuu nelʼčäːntak pöːtäntak.tintena iːja nilʼčik qəːttɨŋɨt.nʼiːrɨlʼ timona topɨqɨnɨ qəːn irana sajep qaː
ts  İlʼčʼatɨ mɨta:“ Uquuu nelʼčʼɛntak pöːtɛntak”. Tintena iːja nılʼčʼik kəttɨŋɨt. “Nʼiːrɨlʼ tıːmona tɔːpɨqɨnɨ qəːnirana sajep
tx  qɔːt kɨmɨn. İlʼčʼatɨ mɨta:“ Uquuu nelʼčʼɛntak pöːtɛntak”. Tintena iːja nılʼčʼik kəttɨŋɨt. “Nʼiːrɨlʼ tıːmona tɔːpɨqɨnɨ
mb  qɔː-tkɨ-mɨnilʼčʼa-tɨmɨtauquuunelʼčʼ-ɛnta-kpöːt-ɛnta-ktintenaiːjanılʼčʼi-kkəttɨ-ŋɨ-tnʼiːrɨlʼtıːmo-natɔːpɨ-qɨnɨ
mp  qɔːt-nkɨ-mɨnilʼčʼa-tɨmɨtauːquːquːnelʼčʼɨ-ɛntɨ-kpöt-ɛntɨ-ktınaiːjanılʼčʼɨ-kkətɨ-ŋɨ-tɨnʼiːrɨlʼtiːmɨ-nɨtɔːpɨ-qɨnɨ
ge  3SG.Oforehead-GENmiddle-PROLgrandfather.[NOM]-3SGas.ifuhuhusweat-FUT-1SG.Sget.warm-FUT-1SG.Sthatguy.[NOM]such-ADVZsay-CO-3SG.O%%tooth-GEN.1SGbottom-ABL
gr  3SG.Oлоб-GENсередина-PROLдедушка.[NOM]-3SGбудтоухухувспотеть-FUT-1SG.Sнагреться-FUT-1SG.Sтотпарень.[NOM]такой-ADVZсказать-CO-3SG.O%%зуб-GEN.1SGоснование-
mc  n-n:casereln-n:casen-n:case-n:possptclinterjv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pndemn-n:casedem-adj>advv-v:ins-v:pnadjn-n:case-n:possn-n:case
ps  nrelnnptclinterjvvdemnadvvadjnn
SeR  np:Possnp:Pathnp.h:A 0.3.h:Poss0.1.h:E0.1.h:Enp.h:Anp:Poss 0.1.h:Possnp:So
SyF  np.h:S0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fr  Дедушка, мол: “Ухуху, вспотею, и мне тепло станет”.Тот парень так сказал.“У меня от основания
fe  forehead.The grandfather says: “Oh-oh, I’ll work up a sweat, and I’ll be warm.”That boy said that.“From the roots of my (young/milk)? teeth,
fg  Stirn.Der Großvater sagt: "Oho, ich werde schwitzen und mir wird warm sein."Jener Junge sagte das."Von den Wurzeln meiner (Milch-)zähne,
ltr   ‎‎Дедушка говорит: «Вспотею, и потеплее стану (мне теплее станет)».Тот, который парню так сказал.У меня от молодых (молочных) зубов
[61]
ref  (001.137)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.138 (001.138)
st  ′саjеп kа̄ чап ′мӯчитап ааааа!′lе̄пӓ ′то̄llа ′тинтӓна ′пӓkkыт ′lоllакап то ′саппы‵шʼеиңыты = то тӣ ′те̄ңыты.′ныны
stl  čap muːčitap aaaaa!lʼeːpä toːlʼlʼa tintäna päqqɨt lʼolʼlʼakap to sappɨšeiŋɨtɨ = to tiː teːŋɨtɨ.nɨnɨ
ts  qaː čʼap muːčʼitap aaaaa!” Leːpä toːlla tintäna päqqɨt lolʼ lakap toː sappɨšeiŋɨtɨ (toː tıːtɛːŋɨtɨ). Nɨnɨ
tx  qəːnirana sajep qaː čʼap muːčʼitap aaaaa!” Leːpä toːlla tintäna päqqɨt lolʼ lakap toː sappɨšeiŋɨtɨ (toː tıːtɛːŋɨtɨ). Nɨnɨ
mb  qəːnira-nasaje-pqaːčʼapmuːčʼitapaaaaaleːpätoːl-latintänapäqqɨ-tlo-lʼlaka-ptoːsappɨ-š-ei-ŋɨ-tɨtoːtıː-t-ɛː-ŋɨ-tɨnɨnɨ
mp  qənira-nɨsajɨ-mqaːčʼammuːčʼitapaaaaaleːpätoːl-lätınapäqqɨ-nlə-lʼlaka-mtoːsapɨ-š-ɛː-ŋɨ-tɨtoːtıː-tɨ-ɛː-ŋɨ-tɨnɨːnɨ
ge  father_in_law-GEN.1SGeye-ACCwhat.forhardly%%aaaaa%%%%-CVBthatelk-GENbone-ADJZpiece-ACCawaypull.out-US-PFV-CO-3SG.Oawaypull.out-TR-PFV-CO-3SG.Othen
gr  ABLтесть-GEN.1SGглаз-ACCзачемедва%%ааааа%%%%-CVBтотлось-GENкость-ADJZкусок-ACCпрочьвытащить-US-PFV-CO-3SG.Oпрочьвытащить-TR-PFV-CO-3SG.Oпотом
mc  n-n:case-n:possn-n:caseinterrogconjvinterj%%v-v>cvbdemn-n:casen-n>adjn-n:casepreverbv-v>v-v>v-v:ins-v:pnpreverbv-v>v-v>v-v:ins-v:pnadv
ps  nninterrogconjvinterj%%cvbdemnadjnpreverbvpreverbvadv
SeR  0.1.h:Possnp:P0.3.h:Anp:Possnp:Th0.3.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:preds:tempnp:O0.3.h:S v:pred
fr  (молодых/молочных)? зубов, тесть, глаза зачем едва не выколол аааа!”Потом(?), побежав(?), тот кусок лосиной кости вытащил.Потом,
fe  my brother-in-law, what for did [you]? almost (poked out)? my eyes, aaaah!”Then (?), having started to run (?), he took the piece of reindeer’s bone out.Then,
fg  mein Schwager, wofür hast [du]? meine Augen fast (herausgezogen)?, aaaah!"Dann (?) fing er an zu laufen (?) und zog das Stück Rentierknochen heraus.Dann,
ltr  конца свекровь глаза зачем выколол аааа!Потом, побежавши, который лосиную кость вытащил.Потом,
[62]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.139 (001.139)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.140 (001.140)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.141 (001.141)
st  ′се̄ппыlак ′мӯчирыlа ′писӓllе ′пона′пакта.на′lатӓ ′ниlчик на ′kъ̊̄тынтыт.′тонымты ′тытыт ′порӓ ′иппынта.тат′тыны
stl  seːppɨlʼak muːčirɨlʼa pisälʼlʼe ponapakta.nalʼatä nilʼčik na qəːtɨntɨt.tonɨmtɨ tɨtɨt porä ippɨnta.tattɨnɨ
ts  seːpɨlak muːčʼirɨlʼa pisallä pona pakta. Nalʼatä nılʼčʼik na kətɨntɨt. “To nɨmtɨ tɨtɨt porä ippɨnta. Tat tɨːnɨ
tx  seːpɨlak muːčʼirɨlʼa pisallä pona pakta. Nalʼatä nılʼčʼik na kətɨntɨt. “To nɨmtɨ tɨtɨt porä ippɨnta. Tat
mb  seːpɨlakmuːčʼi-rɨ-lʼapis-al-läponapaktanalʼa-tänılʼčʼi-knakətɨ-ntɨ-ttonɨmtɨtɨtɨ-tporäippɨ-ntatan
mp  seːpɨlaŋmučʼɨ-rɨ-läpisɨ-ätɔːl-läponäpaktɨnälʼa-tɨnılʼčʼɨ-knakətɨ-ntɨ-tɨtonɨmtɨtɨtɨŋ-npɔːrɨippɨ-ntɨtan
ge  a.bitsmile-TR-CVBlaugh-MOM-CVBoutwardsrun.[3SG.S]daughter.[NOM]-3SGsuch-ADVZINFERsay-INFER-3SG.Othattherecedar-GENtop.[NOM]lie-INFER.[3SG.S]
gr  немногоулыбаться-TR-CVBсмеяться-MOM-CVBнаружупобежать.[3SG.S]дочь.[NOM]-3SGтакой-ADVZINFERсказать-INFER-3SG.Oтоттамкедр-GENверх.[NOM]лежать-INFER.[3SG.S]
mc  advv-v>v-v>cvbv-v>v-v>cvbadvv-v:pnn-n:case-n:possdem-adj>advptclv-v:tense.mood-v:pndemadvn-n:casereln-n:casev-v:tense.mood-v:pnpers
ps  advcvbcvbadvvnadvptclvdemadvnrelnvpers
SeR  adv:Time0.3.h:A0.3.h:Aadv:G0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Possadv:Lnp:Possnp:Thpro.h:A
SyF  s:advs:adv0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:Sv:predpro.h:S
fr  немного улыбнувшись, рассмеявшись, на улицу убежал.Его дочь так сказала.“Эта там кедровая верхушка лежит.Ты
fe  smiling a little, laughing, he ran out into the street.His daughter said that.“That’s the cedar top lying there.You’ll go
fg  ein bisschen lächelnd und lachend, lief er nach draußen.Seine Tochter sagte so."Dort liegt der Wipfel einer Kiefer.Du wirst
ltr  немного улыбавшись, смеявшись, на улицу убежал.Его дочь так сказала:«Там кедровая вершинка лежит.Ты
[63]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.142 (001.142)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.143 (001.143)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.144
st  ′пона на тан′нӓ′нанты kъ̊т чун′чоkыт ′ча̄ты ′матkымпа.намып ӓ̄′сӓп чоkоl′паты.тат на ′чаты мишʼалʼе паk′тӓш!
stl  pona na tannänantɨ qət čunčoqɨt čaːtɨ matqɨmpa.namɨp äːsäp čoqolʼpatɨ.tat na čatɨ mišalʼe paqtäš!
ts  pona na tannɛnantɨ qət čʼunčʼoqɨt čʼatɨ matqɨmpa. Namɨp äːsäp čʼoqɔːlpatɨ. Tat na čʼatɨ mišallä paqtäš!
tx  tɨːnɨ pona na tannɛnantɨ qət čʼunčʼoqɨt čʼatɨ matqɨmpa. Namɨp äːsäp čʼoqɔːlpatɨ. Tat na čʼatɨ
mb  tɨːnɨponanatann-ɛna-ntɨqətčʼunčʼo-qɨtčʼatɨmatqɨ-mpanamɨ-päːsä-pčʼoqo-l-pa-tɨtannačʼatɨ
mp  tɨːnɨponänatantɨ-ɛntɨ-ntɨqətčʼunčʼo-qɨnčʼatɨmatqɨ-mpɨna-məsɨ-mɨčʼoqqo-ɔːl-mpɨ-tɨtannačʼatɨ
ge  you.SG.[NOM]from.hereoutwardsherego.out-FUT-2SG.S%%%%-LOCwooden.hammer.[NOM]stick.out-DUR.[3SG.S]this-ACCfather.[NOM]-1SGpoke-MOM-PST.NAR-3SG.Oyou.SG.[NOM]this
gr  ты.[NOM]отсюданаружувотвыйти-FUT-2SG.S%%%%-LOCколотушка.[NOM]торчать-DUR.[3SG.S]этот-ACCотец.[NOM]-1SGтыкать-MOM-PST.NAR-3SG.Oты.[NOM]этотколотушка.[NOM]
mc  advadvptclv-v:tense-v:pnnn-n:casen-n:casev-v>v-v:pnpro-n:casen-n:case-n:possv-v>v-v:tense-v:pnpersdemn-n:case
ps  advadvprovnnnvpronvpersdemn
SeR  adv:Soadv:Gnp:Lnp:Thpro:Thnp.h:A 0.1.h:Posspro.h:Anp:Th
SyF  v:prednp:Sv:predpro:Onp.h:Sv:predpro.h:Ss:temp
fr  отсюда на улицу выйдешь, (в сенях) колотушка стоит.Это мой отец воткнул.Ты, эту колотушку взяв, беги!
fe  out into the street from here, (in the hallway) there is a wooden hammer.My father stuck it in there.You, having taken that hammer, run!
fg  von dort nach draußen gehen, (in der Diele) ist ein Holzhammer.Mein Vater hat ihn dort hingesteckt.Du nimm diesen Hammer und lauf!
ltr  отсюда на улицу выйдешь, в сенях колотушка стоит.Это её отец воткнул.Ты эту колотушку возьми и беги!
[64]
ref  (001.144)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.145 (001.145)
st  на ′тытыт ′по̄рыlака ′чатыса ′нашʼак kъ̊̄′реты, ′нашʼак kъ̊̄′реты.′ъ̊̄тымынты ′ӣмантынона
stl  na tɨtɨt poːrɨlʼaka čatɨsa našak qəːretɨ, našak qəːretɨ.əːtɨmɨntɨ iːmantɨnona ponä čap
ts  Na tɨtɨt pɔːrɨ lʼaka čʼatɨsa našak qəːrätɨ, našak qəːrätɨ”. Əːtɨmɨntɨ iːmantɨ nɔːna ponä
tx  mišallä paqtäš! Na tɨtɨt pɔːrɨ lʼaka čʼatɨsa našak qəːrätɨ, našak qəːrätɨ”. Əːtɨmɨntɨ iːmantɨ
mb  miš-al-läpaqt-äšnatɨtɨ-tpɔːrɨlakačʼatɨ-sanašakqəːr-ätɨnašakqəːr-ätɨəːtɨmɨntɨiːma-n-tɨ
mp  mišɨ-ätɔːl-läpaktɨ-äšɨknatɨtɨŋ-npɔːrɨlakačʼatɨ-sänaššakqəːrɨ-ätɨnaššakqəːrɨ-ätɨəːtɨmɨnima-n-tɨ
ge  wooden.hammer.[NOM]take-MOM-CVBrun-IMP.2SG.Sthiscedar-GENtop.[NOM]piece.[NOM]wooden.hammer-INSTRso.manyknock.at-IMP.2SG.Oso.manyknock.at-IMP.2SG.Oreallywife-GEN-3SG
gr  взять-MOM-CVBпобежать-IMP.2SG.Sэтоткедр-GENверх.[NOM]кусок.[NOM]колотушка-INSTRстолькоколотить-IMP.2SG.Oстолькоколотить-IMP.2SG.Oдействительножена-GEN-3SG
mc  v-v>v-v>cvbv-v:mood.pndemn-n:casereln-n:casen-n:casen-n:casequantv-v:mood.pnquantv-v:mood.pnadvn-n:case-n:poss
ps  cvbvdemnrelnnnquantvquantvadvn
SeR  0.2.h:Anp:Possnp:Pnp:Ins0.2.h:A 0.2.h:A 0.3:Ppp:So 0.3.h:Poss
SyF  v:prednp:O0.2.h:S v:pred 0.2.h:S v:pred 0.3:O
fr  Эту кедровую верхушку колотушкой столько колоти, столько колоти!”Действительно, от жены
fe  Hammer this cedar top with the wooden hammer, hammer it!”Really, he ran out into the street
fg  Hämmere diesen Kiefernwipfel mit dem Holzhammer, hämmere ihn!"Tatsächlich rannte er von seiner
ltr  Эту кедровую вершинку колотушкой столько колоти, столько колоти!»Правда, от жены на улицу
nt  [BrM:] Uncertain translation of
[65]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.146 (001.146)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.147 (001.147)
st  ′понӓ чап ′паkтӓ ′мъ̊ттыты то ′kыннымпа.′чо̄(а)ты lа′кап ′мӣшʼолʼлʼе ′нимыт то̄ на ′паkтынта ′нʼӧ̄lа ′kъ̊̄нтыты.
stl  paqtä məttɨtɨ to qɨnnɨmpa.čoː(a)tɨ lʼakap miːšolʼlʼe nimɨt toː na paqtɨnta nʼöːlʼa qəːntɨtɨ.
ts  čʼap paqtä məttɨtɨ toː qɨnnɨmpa. Čʼatɨ lakap miːšɔːllä nɨːmɨt toː na paqtɨnta nʼöːlʼa qəntɨtɨ.
tx  nɔːna ponä čʼap paqtä məttɨtɨ toː qɨnnɨmpa. Čʼatɨ lakap miːšɔːllä nɨːmɨt toː na paqtɨnta nʼöːlʼa qəntɨtɨ.
mb  nɔːnaponäčʼappaqtäməttɨ-tɨtoːqɨnnɨ-mpačʼatɨlaka-pmiːš-ɔːl-länɨː-mɨttoːnapaqtɨ-ntanʼöː-lʼaqən-tɨ-tɨ
mp  nɔːnɨponäčʼampaktɨwəttɨ-tɨtoːqɨnnɨ-mpɨčʼatɨlaka-mmišɨ-ɔːl-länɨː-mɨntoːnapaktɨ-ntɨnʼoː-läqən-ntɨ-ntɨ
ge  fromoutwardshardlyrun.[3SG.S]trace.[NOM]-3SGtherecall.out-DUR.[3SG.S]wooden.hammer.[NOM]piece-ACCtake-MOM-CVBthere-PROLthereINFERrun-INFER.[3SG.S]chase-CVBleave-IPFV-
gr  отнаружуедвапобежать.[3SG.S]след.[NOM]-3SGтудааукать-DUR.[3SG.S]колотушка.[NOM]кусок-ACCвзять-MOM-CVBтуда-PROLтудаINFERпобежать-INFER.[3SG.S]преследовать-CVBуйти-IPFV-
mc  ppadvconjv-v:pnn-n:case-n:possadvv-v>v-v:pnn-n:casen-n:casev-v>v-v>cvbadv-n:caseadvptclv-v:tense.mood-v:pnv-v>cvbv-v>v-
ps  ppadvconjvnadvvnncvbadvadvptclvcvbv
SeR  adv:G0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Possadv:Lnp:Th0.3.h:Aadv:Path0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:Sv:preds:temp0.3.h:S v:preds:purp0.3.h:S v:pred
fr  своей только на улицу выбежал, дорога его туда, видать(?).Колотушку взяв, по этому месту туда убежал, догонять бежал.
fe   from his wife, his way is there, you can see it(?).Having taken the hammer, he ran in that direction here, he ran to catch up.
fg   Frau nach draußen, sein Weg ist dort zu sehen(?).Er nahm den Hammer, lief in die Richtung, lief um ihn einzuholen.
ltr  выбежал, дорога туда видать.Колотушку круглую взявши, на ту сторону убежал, догонять убежал.
nt  the verb 'qɨnnɨmpa'.
[66]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.148 (001.148)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.149 (001.149)
st  ны ′тӱңа ′куча ′kаттӱjа?на ′иппытыl ты′тып ′порыlакап ′чо̄(а)тысӓ ′kъ̊рыңыт, ′kъ̊рыңыт.′ныны ′тӣндӓна на
stl  nɨ tüŋa kuča qattüja?na ippɨtɨlʼ tɨtɨp porɨlʼakap čoː(a)tɨsä qərɨŋɨt, qərɨŋɨt.nɨnɨ tiːndäna na ija
ts  Nɨː tüŋa:“ Kučʼa qattüja?” Na ippɨtɨlʼ tɨtɨp pɔːrɨ lakap čʼatɨsä qərɨŋɨt, qərɨŋɨt. Nɨnɨ tiːntäna na ija
tx  Nɨː tüŋa:“ Kučʼa qattüja?” Na ippɨtɨlʼ tɨtɨp pɔːrɨ lakap čʼatɨsä qərɨŋɨt, qərɨŋɨt. Nɨnɨ tiːntäna
mb  nɨːtü-ŋakučʼaqattü-janaippɨ-tɨlʼtɨtɨ-ppɔːrɨlaka-pčʼatɨ-säqərɨ-ŋɨ-tqərɨ-ŋɨ-tnɨnɨtiːntäna
mp  nɨːtü-ŋɨkučʼčʼäqattɨ-ŋɨnaippɨ-ntɨlʼtɨtɨŋ-mpɔːrɨlaka-mčʼatɨ-säqəːrɨ-ŋɨ-tɨqəːrɨ-ŋɨ-tɨnɨːnɨtına
ge  INFER.[3SG.S]therecome-CO.[3SG.S]wherewhere.to.go-CO.[3SG.S]thislie-PTCP.PRScedar-ACCtop.[NOM]piece-ACCwooden.hammer-INSTRknock.at-CO-3SG.Oknock.at-CO-3SG.Othenthat
gr  INFER.[3SG.S]тудаприйти-CO.[3SG.S]кудакуда.деваться-CO.[3SG.S]этотлежать-PTCP.PRSкедр-ACCверх.[NOM]кусок-ACCколотушка-INSTRколотить-CO-3SG.Oколотить-CO-3SG.Oпотомтот
mc  v:tense.mood-v:pnadvv-v:ins-v:pninterrogqv-v:ins-v:pndemv-v>ptcpn-n:casereln-n:casen-n:casen-n:casev-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnadvdem
ps  advvinterrogvdemptcpnrelnnnvvadvdem
SeR  adv:G0.3.h:Apro:L0.3.h:Anp:Possnp:Pnp:Ins0.3.h:A0.3.h:A 0.3:Padv:Time
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:O
fr  Туда пришел: “Куда делся?”Этот лежавшую кедровую верхушку колотушкой бил, бил.Потом тот этот
fe  He came there: “Where is he hiding?”He hammered the cedar top with a wooden hammer, on and on.Then this boy ran
fg  Er kam dorthin: "Wo versteckt er sich?"Er behämmerte den Kiefernwipfel mit dem Holzhammer, wieder und wieder.Dann rannte dieser
ltr  Туда пришел: «Куда делся?»Этот лежавшую кедровую вершинку колотушкой бил.Потом этот парень
nt  [BrM:] Unexpected accusative marker on 'tɨtɨ-p', genitive would be expected instead.
[67]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.150 (001.150)
st  ′иjа ′моkынӓ ку′ралʼна амырсамты ′орkылныт ′костырлʼамта (‎‎′амырсат, ′а̄мырсат).кострюлʼанты
stl  moqɨnä kuralʼna amɨrsamtɨ orqɨlnɨt kostɨrlʼamta (amɨrsat, aːmɨrsat).kostrюlʼantɨ ətteŋa.
ts  moqɨnä kuralʼna amɨrsamtɨ orqɨlnɨt kostɨrlʼamta (amɨrsat, amɨrsat). Kostrʼulʼantɨ
tx  na ija moqɨnä kuralʼna amɨrsamtɨ orqɨlnɨt kostɨrlʼamta (amɨrsat, amɨrsat). Kostrʼulʼantɨ
mb  naijamoqɨnäkur-alʼ-naam-ɨ-r-sa-m-tɨorqɨl-nɨ-tkostɨrlʼa-m-taam-ɨ-r-satam-ɨ-r-satkostrʼulʼa-ntɨ
mp  naiːjamoqɨnäkurɨ-alʼ-ŋɨam-ɨ-r-san-m-tɨorqɨl-ŋɨ-tɨkostɨrlʼa-m-tɨam-ɨ-r-sanam-ɨ-r-sankostɨrlʼa-ntɨ
ge  thisguy.[NOM]homego-INCH-CO.[3SG.S]eat-EP-FRQ-INSTRN-ACC-3SGcatch-CO-3SG.Opot-ACC-3SGeat-EP-FRQ-INSTRN.[NOM]eat-EP-FRQ-INSTRN.[NOM]pot-ILL
gr  этотпарень.[NOM]домойидти-INCH-CO.[3SG.S]съесть-EP-FRQ-INSTRN-ACC-3SGсхватить-CO-3SG.Oкастрюля-ACC-3SGсъесть-EP-FRQ-INSTRN.[NOM]съесть-EP-FRQ-INSTRN.[NOM]кастрюля-ILL
mc  pron-n:caseadvv-v>v-v:ins-v:pnv-v:ins-v>v-v>n-n:case-n:possv-v:ins-v:pnn-n:case-n:possv-v:ins-v>v-v>n-n:casev-v:ins-v>v-v>n-n:casen-n:case
ps  pronadvvnvnnnn
SeR  np.h:Aadv:Gnp:Th0.3.h:Anp:Thadv:G
SyF  np.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:cultRUS:cult
fr  парень домой убежал, деревянную миску схватил, кастрюльку (миска, миска).В кастрюлю
fe  off to home, he grabbed the wooden bowl, the pot (bowl, bowl).He hid in the pot.
fg  Junge nach Hause, er griff eine Holzschüssel, einen Topf (Schüssel, Schüssel).Er versteckte sich
ltr   домой убежал, посудину деревянную, из которой кушают (амырсу) схватил и кастрюльку.В кастрюлю
[68]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.151 (001.151)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.152 (001.152)
st  ъ̊ттеңа.lос ′ира ′мо̄тты ′патkылʼлʼе ′тона′мып ′kӓттымпат, таммып ′kӓттымпат ни′кунай ′чӓңка.
stl  lʼos ira moːttɨ patqɨlʼlʼe tonamɨp qättɨmpat, tammɨp qättɨmpat nikunaj čäŋka.
ts  əttɛːŋa. Los-ira mɔːttɨ patqɨllä tona mɨp qättɨmpat, tam mɨp qättɨmpat ni kun aj čʼäŋka.
tx  əttɛːŋa. Los-ira mɔːttɨ patqɨllä tona mɨp qättɨmpat, tam mɨp qättɨmpat ni kun aj čʼäŋka.
mb  ətt-ɛː-ŋalos_iramɔːt-tɨpat-qɨl-lätonamɨ-pqättɨ-mpa-ttammɨ-pqättɨ-mpa-tnikunajčʼäŋka
mp  əttɨ-ɛː-ŋɨloːs_iramɔːt-ntɨpat-qɨl-lätoːnnamɨ-mqättɨ-mpɨ-tɨtammɨ-mqättɨ-mpɨ-tɨnʼikunajčʼäːŋkɨ
ge  hide-PFV-CO.[3SG.S]devil_old.man.[NOM]tent-ILLget.into-DRV-CVBthatsomething-ACChit-DUR-3SG.Othissomething-ACChit-DUR-3SG.ONEGwherealsoNEG.EX.[3SG.S]
gr  спрятаться-PFV-CO.[3SG.S]чёрт_старик.[NOM]чум-ILLпопасть-DRV-CVBтотнечто-ACCударить-DUR-3SG.Oэтотнечто-ACCударить-DUR-3SG.ONEGгдетожеNEG.EX.[3SG.S]
mc  v-v>v-v:ins-v:pnn-n:casen-n:casev-v>v-v>cvbdemn-n:casev-v>v-v:pndemn-n:casev-v>v-v:pnptclinterrogptclv-v:pn
ps  vnnvdemnvdemnvptclinterrogptclv
SeR  0.3.h:Anp.h:Anp:G0.3.h:Anp:Pnp:P0.3.h:Apro:L0.3.h:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Ss:tempnp:Ov:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fr  спрятался.Черт-старик в чум пробрался, то бьёт, это бьёт, нигде нет.
fe  The old devil got into the tent, he hits this, he hits that, he is nowhere to be seen.
fg  im Topf.Der alte Teufel kam ins Zelt, er schlug dies, er schlug das, er ist nirgendwo.
ltr  спрятался.Лос-ира домой прибежал, то бьёт, это бьёт, нигде нет.
[69]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.153 (001.153)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.154 (001.154)
st  чи ′kъ̊тымпат, кост′рюлям kъ̊тымпат: ме ′ашʼа ′kъ̊ттӓн′томыт.′тəпын ′амтыl ′со̄ма ′апсып ме̄ ам′номыт ашʼа′kъ̊′тӓнтимыт.
stl  či qətɨmpat, kostrюlяm qətɨmpat: me aša qəttäntomɨt.təpɨn amtɨlʼ soːma apsɨp meː amnomɨt ašaqətäntimɨt.
ts  Čʼi qəttɨmpat, kostrʼulʼam qəttɨmpat:“ Me aša kətɛntɔːmɨt. Təpɨn amtɨlʼ soma apsɨp meː amnɔːmɨt aša kətɛntimɨt”.
tx  Čʼi qəttɨmpat, kostrʼulʼam qəttɨmpat:“ Me aša kətɛntɔːmɨt. Təpɨn amtɨlʼ soma apsɨp meː amnɔːmɨt
mb  čʼiqəttɨ-mpa-tkostrʼulʼa-mqəttɨ-mpa-tmeašakət-ɛntɔː-mɨttəp-ɨ-nam-tɨlʼsomaapsɨ-pmeːam-nɔː-mɨt
mp  čʼiqättɨ-mpɨ-tɨkostɨrlʼa-mqättɨ-mpɨ-tɨmeːaššakətɨ-ɛntɨ-mɨttəp-ɨ-nam-ntɨlʼsomaapsɨ-mmeːam-ŋɨ-mɨt
ge  cauldron.[NOM]hit-PST.NAR-3SG.Opot-ACChit-PST.NAR-3SG.Owe.PL.[NOM]NEGsay-FUT-1PL(s)he-EP-GENeat-PTCP.PRSgoodfood-ACCwe.PL.[NOM]eat-CO-1PL
gr  котёл.[NOM]ударить-PST.NAR-3SG.Oкастрюля-ACCударить-PST.NAR-3SG.Oмы.PL.[NOM]NEGсказать-FUT-1PLон(а)-EP-GENсъесть-PTCP.PRSхорошийеда-ACCмы.PL.[NOM]съесть-CO-
mc  n-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnpersptclv-v:tense-v:pnpers-v:ins-n:casev-v>ptcpadjn-n:casepersv-v:ins-v:pn
ps  nvnvpersptclvpersvadjnpersv
SeR  np:P0.3.h:Anp:P0.3.h:Apro.h:Apro.h:Anp:Ppro.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:preds:relnp:Opro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fr  Ведро ударил, кастрюлю ударил: “Мы не скажем.Хорошую еду, которую он ел, мы едим, не скажем”.
fe  He hit the bucket, he hit the pot: “We won’t tell.The good food that he was eating we eat, we won’t tell.”
fg  Er schlug den Eimer, er schlug den Topf: "Wir sagen nicht[s].Das gute Essen, das er aß, essen wir, wir sagen nicht[s]."
ltr  Ведро сказало, кастрюля сказала: «Мы не скажем».Его кушавший хорошая еда мы кушаем, не скажем.
nt  [BrM:] Another interpretation is also possible and is struck out in the notebook, as well as the translation given: "The copper said, the pot said…"
[70]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.155 (001.155)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.156 (001.156)
st  ′ныны ′тонам ′kӓттымпат мотkыт, тамым ′kӓттымпат, ни кут ′че̄, ни кут ′че̄.чап ман′теjа ′мо̄т ′ыlоkыт тап(м) ′омта.
stl  nɨnɨ tonam qättɨmpat motqɨt, tamɨm qättɨmpat, ni kut čeː, ni kut čeː.čap manteja moːt ɨlʼoqɨt tap(m) omta.
ts  Nɨnɨ toːnam qättɨmpat mɔːtqɨt, tamɨm qättɨmpat, ni kut čʼäː, ni kut čʼäː. Čʼap mantɛːja mɔːt ɨlɔːqɨt tap omta.
tx  aša kətɛntimɨt”. Nɨnɨ toːnam qättɨmpat mɔːtqɨt, tamɨm qättɨmpat, ni kut čʼäː, ni kut čʼäː. Čʼap mantɛːja mɔːt ɨlɔːqɨt tap
mb  ašakət-ɛnti-mɨtnɨnɨtoːna-mqättɨ-mpa-tmɔːt-qɨttam-ɨ-mqättɨ-mpa-tnikutčʼäːnikutčʼäːčʼapmant-ɛː-jamɔːtɨlɔː-qɨttap
mp  aššakətɨ-ɛntɨ-mɨtnɨːnɨtoːnna-mqättɨ-mpɨ-tɨmɔːt-qɨntam-ɨ-mqättɨ-mpɨ-tɨnʼikunčʼäːnʼikunčʼäːčʼammantɨ-ɛː-ŋɨmɔːtɨl-qɨntam
ge  NEGsay-FUT-1PLthenthat-ACChit-DUR-3SG.Otent-LOCthis-EP-ACChit-DUR-3SG.ONEGwherenoNEGwherenohardlygive.a.look-PFV-CO.[3SG.S]tent.[NOM]under-LOC
gr  1PLNEGсказать-FUT-1PLпотомтот-ACCударить-DUR-3SG.Oчум-LOCэтот-EP-ACCударить-DUR-3SG.ONEGгденетNEGгденетедвавзглянуть-PFV-CO.[3SG.S]чум.[NOM]низ-LOC
mc  ptclv-v:tense-v:pnadvdem-n:casev-v>v-v:pnn-n:casedem-n:ins-n:casev-v>v-v:pnptclinterrogptclptclinterrogptclconjv-v>v-v:ins-v:pnn-n:casereln-n:casedem-
ps  ptclvadvdemvndemvptclinterrogptclptclinterrogptclconjvnrelndem
SeR  0.1.h:Aadv:Timepro:P0.3.h:Anp:Lpro:P0.3.h:A0.3.h:App:Lpro.h:Th
SyF  0.1.h:S v:predpro:O0.3.h:S v:predpro:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:S
fr  Потом то бьёт в чуме, это бьёт — нигде нет, нигде нет.Он едва взглянул, дом (внизу дома? внизу?), этот сидит.
fe  Then he hits this in the tent, he hits that – nowhere to be seen, nowhere.He had just looked, the house (the bottom of the house? at the
fg  Dann schlägt er dies im Zelt, er schlägt das – er ist nirgendwo, nirgendwo.Er schaute kaum, das Haus (der Boden des Hauses? am Boden?), er
ltr  Потом то бьёт, это бьёт - нигде нет, нигде нет.В дом взглянул внизу он сидит.
[71]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.157 (001.157)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.158 (001.158)
st  lосы ′мучилʼимпылʼе ′писылʼе ′пона паkта.на ′паkтынта тап о′кошкат ′kаныкыт ′съ̊̄ты ′нына ′таңалʼ′те̄нта.
stl  lʼosɨ mučilʼimpɨlʼe pisɨlʼe pona paqta.na paqtɨnta tap okoškat qanɨkɨt səːtɨ nɨna taŋalʼteːnta.
ts  Loːsɨ mučʼilʼimpɨlʼe pisɨlʼe pona paqta. Na paqtɨnta tap okoškat qanɨkɨt səːtɨ nɨːna taŋaltɛːnta.
tx  omta. Loːsɨ mučʼilʼimpɨlʼe pisɨlʼe pona paqta. Na paqtɨnta tap okoškat qanɨkɨt səːtɨ nɨːna
mb  omtaloːsɨmučʼi-lʼi-mpɨ-lʼepisɨ-lʼeponapaqtanapaqtɨ-ntatapokoška-tqanɨ-kɨtsəː-tɨnɨː-nataŋ-alt-ɛː-nta
mp  omtɨloːsɨmučʼɨ-lɨ-mpɨ-lʼapisɨ-lʼaponäpaktɨnapaktɨ-ntɨtamokoška-nqanɨŋ-qɨnsəː-tɨnɨː-nataŋɨ-altɨ-ɛː-ntɨ
ge  this.[NOM]sit.[3SG.S]devil.[NOM]smile-INCH-DUR-CVBlaugh-CVBoutwardsrun.[3SG.S]INFERrun-INFER.[3SG.S]this.[NOM]window-GENnear-LOCcoffin.[NOM]-3SGthere-%%go.quiet-TR-
gr  этот.[NOM]сидеть.[3SG.S]чёрт.[NOM]улыбаться-INCH-DUR-CVBсмеяться-CVBнаружупобежать.[3SG.S]INFERпобежать-INFER.[3SG.S]этот.[NOM]окно-GENрядом-LOCгроб.[NOM]-3SGтуда-%%притихнуть-
mc  n:casev-v:pnn-n:casev-v>v-v>v-v>cvbv-v>cvbadvv-v:pnptclv-v:tense.mood-v:pndem-n:casen-n:casereln-n:casen-n:case-n:possadv-%%v-v>v-v>v-
ps  vncvbcvbadvvptclvdemnrelnnadvv
SeR  np.h:A0.3.h:A0.3.h:Aadv:G0.3.h:App:Lnp:Thadv:L0.3.h:P
SyF  v:prednp.h:Ss:advs:advv:pred0.3.h:S v:prednp:S0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fr  Черт улыбаясь и смеясь на улицу выбежал.Выбежал, около окошка гроб, там затих.
fe  bottom?), he is sitting.Smiling and laughing the devil ran out into the street.He ran out, by the window there is a coffin, he got quiet there.
fg  sitzt.Lächelnd und lachend lief der Teufel nach draußen.Er lief nach draußen, neben dem Fenster ist ein Sarg, dort wurde er leise.
ltr  Лос улыбавшись и смеясь выбежал на улицу.Он убежал около окошка гроб, там притаился.
[72]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.159 (001.159)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.160 (001.160)
st  ны и′llӓ ′аlча саl′донты.тат на ′саlтып на ча′тонты lакасӓ нашʼа ′kъ̊̄реты, ′kъ̊̄реты, моl ′о̄лʼот ′ӱ̄kылʼелʼчента.
stl  nɨ ilʼlʼä alʼča salʼdontɨ.tat na salʼtɨp na čatontɨ lʼakasä naša qəːretɨ, qəːretɨ, molʼ oːlʼot üːqɨlʼelʼčenta.
ts  Nɨː ıllä alʼčʼa salʼtontɨ. Tat na saltɨp na čʼatontɨ lakasä naša qəːrätɨ, qəːrätɨ, mol oːlʼot üːqɨlʼelʼčʼɛnta.
tx  taŋaltɛːnta. Nɨː ıllä alʼčʼa salʼtontɨ. Tat na saltɨp na čʼatontɨ lakasä naša qəːrätɨ, qəːrätɨ, mol oːlʼot
mb  nɨːılläalʼčʼasalʼto-ntɨtannasaltɨ-pnačʼato-n-tɨlaka-sänašaqəːr-ätɨqəːr-ätɨmoloːlʼo-t
mp  nɨːılläalʼčʼɨsaltɨ-ntɨtannasaltɨ-mnačʼatɨ-n-tɨlaka-sänaššakqəːrɨ-ätɨqəːrɨ-ätɨmololɨ-tɨ
ge  PFV-INFER.[3SG.S]theredownfall.[3SG.S]stub-ILLyou.SG.[NOM]thisstub-ACCthiswooden.hammer-GEN-3SGpiece-INSTRso.manyknock.at-IMP.2SG.Oknock.at-IMP.2SG.Ohe.sayshead.[NOM]-
gr  TR-PFV-INFER.[3SG.S]тудавнизупасть.[3SG.S]пень-ILLты.[NOM]этотпень-ACCэтотколотушка-GEN-3SGкусок-INSTRстолькоколотить-IMP.2SG.Oколотить-IMP.2SG.Oмол
mc  v:tense.mood-v:pnadvpreverbv-v:pnn-n:casepersdemn-n:casedemn-n:case-n:possn-n:casequantv-v:mood.pnv-v:mood.pnptcln-n:case-
ps  advpreverbvnpersprondemnnquantvvptcln
SeR  adv:L0.3.h:Pnp:Gpro.h:Anp:Pnp:Possnp:Ins0.2.h:A 0.3:Pnp:Th
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Snp:Ov:pred0.2.h:S v:pred 0.3:Onp:O
BOR  RUS:gram
fr  Туда вниз упал на пень.Ты этот пень этой колотушкой столько колоти, колоти, мол, голова его потащится (а не сам пойдет).
fe  He fell in there downwards onto a stump.You should hit this stump with this hammer a lot, a lot, his head will be carried (and not he himself will be walking).
fg  Er fiel dort auf einen Baumstumpf.Du solltest diesen Baumstumpf mit dem Hammer viel behämmern, viel, sein Kopf wird getragen werden (und er selbst wird nicht gehen).
ltr  Туда вниз упал на пень.Он этот пень колотушкой так колоти, так колоти, чтобы голова потащилась (а не пошел).
[73]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.161 (001.161)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.162 (001.162)
st  а ъ̊̄′lет ′ӱ̄кылʼелʼчента.′пона ′паkтылʼе на ′чатынты lа′кап ′мишʼаlӓ ′kъ̊нна о′кошка ′на ′оkӓт….
stl  a əːlʼet üːkɨlʼelʼčenta.pona paqtɨlʼe na čatɨntɨ lʼakap mišalʼä qənna okoška na oqät….
ts  A əːlet üːkɨlʼelʼčʼɛnta. Pona paqtɨlʼe na čʼatɨntɨ lakap mišallä qənna, okoška na oqät ….
tx  üːqɨlʼelʼčʼɛnta. A əːlet üːkɨlʼelʼčʼɛnta. Pona paqtɨlʼe na čʼatɨntɨ lakap mišallä qənna, okoška
mb  üːqɨlʼ-elʼčʼ-ɛntaaəːle-tüːkɨlʼ-elʼčʼ-ɛntaponapaqtɨ-lʼenačʼatɨ-n-tɨlaka-pmiš-al-läqən-naokoška
mp  üqɨl-ɛː-ɛntɨaolɨ-tɨüqɨl-ɛː-ɛntɨponäpaktɨ-lʼanačʼatɨ-n-tɨlaka-mmišɨ-ätɔːl-läqən-ŋɨokoška
ge  3SGdrag-PFV-FUT.[3SG.S]buthead.[NOM]-3SGdrag-PFV-FUT.[3SG.S]outwardsrun-CVBthiswooden.hammer-GEN-3SGpiece-ACCtake-MOM-CVBleave-CO.[3SG.S]window
gr  голова.[NOM]-3SGпотащить-PFV-FUT.[3SG.S]аголова.[NOM]-3SGпотащить-PFV-FUT.[3SG.S]наружупобежать-CVBэтотколотушка-GEN-3SGкусок-ACCвзять-MOM-CVBуйти-CO.[3SG.S]окно
mc  n:possv-v>v-v:tense-v:pnconjn-n:case-n:possv-v>v-v:tense-v:pnadvv-v>cvbdemn-n:case-n:possn-n:casev-v>v-v>cvbv-v:ins-v:pnn
ps  vconjnvadvcvbdemnncvbvn
SeR  0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Aadv:G0.3.h:Anp:Possnp:Th0.3.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:preds:temps:temp0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fr  А голова его потащится.На улицу выбежав, эту колотушку взяв, пошел; окошко…
fe  And his head will be carried.Having run out into the street, having taken this hammer, he set out; the window…
fg  Und sein Kopf wird getragen werden.Nachdem er nach draußen gelaufen war, nachdem er diesen Hammer genommen hatte, ging er los; das Fenster…
ltr  ? потащит (потащится).На улицу выбежавши, колотушку поймал, пошел. На окошке…
[74]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.163 (001.163)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.164 (001.164)
st  ′салтып kъ̊рыңыт, kъ̊рыңыт.lос ′ӣра нынто нынето ′о̄lӧт ′ӱ̄kылʼелʼ‵ч а̄, ай ′о̄lӧт ту(о) ′ӱ̄kылʼелʼча.мо̄тты ′куролʼна
stl  saltɨp qərɨŋɨt, qərɨŋɨt.lʼos iːra nɨnto nɨneto oːlʼöt üːqɨlʼelʼč aː, aj oːlʼöt tu(o) üːqɨlʼelʼča.moːttɨ kurolʼna
ts  Saltɨp qərɨŋɨt, qərɨŋɨt. Los-ira nɨːnto nɨːnɨto oːlöt üːqɨlʼelʼčʼa, aj oːlöt toː üːqɨlʼelʼčʼa. Mɔːttɨ kurolʼna
tx  na oqät… Saltɨp qərɨŋɨt, qərɨŋɨt. Los-ira nɨːnto nɨːnɨto oːlöt üːqɨlʼelʼčʼa, aj oːlöt toː üːqɨlʼelʼčʼa. Mɔːttɨ kurolʼna
mb  nasaltɨ-pqərɨ-ŋɨ-tqərɨ-ŋɨ-tlos_iranɨː-ntonɨː-nɨtooːlö-tüːqɨlʼ-elʼčʼaajoːlö-ttoːüːqɨlʼ-elʼčʼamɔːt-tɨkur-olʼ-na
mp  nasaltɨ-mqəːrɨ-ŋɨ-tɨqəːrɨ-ŋɨ-tɨloːs_iranɨː-nɨtonɨː-nɨtoɔːlɨ-nüqɨl-lʼčʼɨajɔːlɨ-ntoːüqɨl-lʼčʼɨmɔːt-ntɨkurɨ-alʼ-ŋɨ
ge  thisstub-ACCknock.at-CO-3SG.Oknock.at-CO-3SG.Odevil_old.man.[NOM]there-%%there-%%weak-LOC.ADVdrag-PFV.[3SG.S]alsoweak-LOC.ADVawaydrag-PFV.[3SG.S]tent-ILLgo-INCH-
gr  этотпень-ACCколотить-CO-3SG.Oколотить-CO-3SG.Oчёрт_старик.[NOM]туда-%%туда-%%слабый-LOC.ADVпотащить-PFV.[3SG.S]тожеслабый-LOC.ADVпрочьпотащить-PFV.[3SG.S]чум-ILLидти-INCH
mc  demn-n:casev-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnn-n:caseadv-%%adv-%%adj-n>advv-v>v-v:pnptcladj-n>advadvv-v>v-v:pnn-n:casev-v>v-v:ins
ps  demnvvnadvadvadjvptcladjadvvnv
SeR  np:P0.3.h:A0.3.h:A 0.3:Pnp.h:A0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S
fr  Пень колотил, колотил.Черт-старик оттуда(?) слабо потащился …. тоже слабо прочь потащился.В дом побежал,
fe  He hammered the stump, on and on.The old devil carried himself weakly from there (?) … he carried himself away weakly also.He ran into the
fg  Er behämmerte den Baum, immer wieder.Der alte Teufels trug sich selbst schwach von dort(?) weg… er trug sich selbst auch schwach.Er rannte ins Haus,
ltr  Этот пень колотил, колотил.Лос-ира оттуда потащился …. также потащился.В дом побежал,
nt  [BrM:] Uncertain translation and glossing of 'oːlöt'.
nto  о̄lӧт – ойкая (см. 175)
[75]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.165 (001.165)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.166 (001.166)
st  ′тындена lоз̂ыт на′лʼӓн‵нона мыка то̄ ме′шʼалныт.′lозы ′ира ′мо̄тты ′па̊тkылʼна то ′тӱмты чап ′моттыты, то ′таммыт чап ′моттыты, (′пурши ′мо̄тыjа).
stl  tɨndena lʼoẑɨt nalʼännona mɨka toː mešalnɨt.lʼozɨ ira moːttɨ patqɨlʼna to tümtɨ čap mottɨtɨ, to tammɨt čap mottɨtɨ, (purši moːtɨja).
ts  tɨntena loːsɨt nalʼän nɔːna mɨka toː mešalnɨt. Loːsɨ ira mɔːttɨ patqɨlna to tümtɨ čʼap mottɨtɨ, to tammɨt čʼap mottɨtɨ, (puršimɔːtıːja).
tx  tɨntena loːsɨt nalʼän nɔːna mɨka toː mešalnɨt. Loːsɨ ira mɔːttɨ patqɨlna to tümtɨ čʼap mottɨtɨ, to
mb  tɨntenaloːsɨ-tnalʼä-nnɔːnamɨkatoːmeš-al-nɨ-tloːsɨiramɔːt-tɨpat-qɨl-natotü-m-tɨčʼapmot-tɨ-tɨto
mp  tınaloːsɨ-nnälʼa-nnɔːnɨmɨkatoːmišɨ-ätɔːl-ŋɨ-tɨloːsɨiramɔːt-ntɨpat-qɨl-ŋɨtotü-m-tɨčʼammot-tɨ-tɨto
ge  CO.[3SG.S]thatdevil-GENdaughter-GENfromneedle.[NOM]awaytake-MOM-CO-3SG.Odevil.[NOM]old.man.[NOM]tent-ILLget.into-DRV-CO.[3SG.S]thenfire-ACC-3SGonlybeat-TR-3SG.Othen
gr  -CO.[3SG.S]тотчёрт-GENдочь-GENотигла.[NOM]прочьвзять-MOM-CO-3SG.Oчёрт.[NOM]старик.[NOM]чум-ILLпопасть-DRV-CO.[3SG.S]тоогонь-ACC-3SGтолькобить-TR-3SG.Oто
mc  -v:pndemn-n:casen-n:caseppn-n:casepreverbv-v>v-v:ins-v:pnn-n:casen-n:casen-n:casev-v>v-v:ins-v:pnconjn-n:case-n:possptclv-v>v-v:pnconj
ps  demnnppnpreverbvnnnvconjnptclvconj
SeR  np.h:Posspp:Sonp:Th0.3.h:Anp.h:Anp:Gnp:P0.3.h:A
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  тот, который у дочки чёрта иголку отобрал.Черт-старик в дом забежал, то огонь колотит, бьёт (надоело).
fe  house, the one who took the needle away from the devil’s daughter.The old devil ran into the house, he hit the fire, he hits it (fed up).
fg  derjenige, der die Nadel der Tochter des Teufels genommen hatte.Der alte Teufel rannte ins Haus, er schlug das Feuer, er schlägt es (hat genug).
ltr  тот, который от чертовой дочки иголку отобрал.Лос-ира в дом забежал, то огонь колотит, бьёт. Надоело.
[76]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.167 (001.167)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.168 (001.168)
st  ни′кут че, ни′кут че.′пурши′мо̄тыjаlос ′налʼӓ ′мыкамты ′kарре
stl  nikut če, nikut če.puršimoːtɨjalʼos nalʼä mɨkamtɨ qarre
ts  Ni kut čʼä, ni kut čʼä. Puršimɔːtıːja. Loːs nalʼä mɨkamtɨ qarre
tx  tammɨt čʼap mottɨtɨ, (puršimɔːtıːja). Ni kut čʼä, ni kut čʼä. Puršimɔːtıːja. Loːs nalʼä
mb  tammɨ-tčʼapmot-tɨ-tɨpurši-mɔːt-ıː-janikutčʼänikutčʼäpurši-mɔːt-ıː-jaloːsnalʼä
mp  tammɨ-tɨčʼammot-tɨ-tɨpuršɨ-mɔːt-ıː-ŋɨnʼikunčʼäːŋkɨnʼikunčʼäːŋkɨpuršɨ-mɔːt-ıː-ŋɨloːsɨnälʼa
ge  this.[NOM]-3SGonlybeat-TR-3SG.Obe.bored-DRV-RFL.PFV-CO.[3SG.S]NEGwhereNEG.EX.[3SG.S]NEGwhereNEG.EX.[3SG.S]be.bored-DRV-RFL.PFV-CO.[3SG.S]devil.[NOM]daughter.[NOM]
gr  этот.[NOM]-3SGтолькобить-TR-3SG.Oсоскучиться-DRV-RFL.PFV-CO.[3SG.S]NEGгдеNEG.EX.[3SG.S]NEGгдеNEG.EX.[3SG.S]соскучиться-DRV-RFL.PFV-CO.[3SG.S]чёрт.[NOM]дочь.[NOM]
mc  dem-n:case-n:possptclv-v>v-v:pnv-v>v-v>v-v:ins-v:pnptclinterrogv-v:pnptclinterrogv-v:pnv-v>v-v>v-v:ins-v:pnn-n:casen-n:case
ps  demptclvvptclinterrogptclptclinterrogvvnn
SeR  pro:P0.3.h:A0.3.h:Epro:L0.3.h:Thpro:L0.3.h:Th0.3.h:Enp.h:Possnp.h:A
SyF  pro:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
fr  Нигде нет, нигде нет.Надоело.Дочка чёрта иголку свою
fe  Nowhere to be seen, nowhere.Fed up.The devil’s daughter stuck
fg  Er ist nirgendwo, nirgendwo.Hat genug.Die Tochter des Teufels
ltr  Нигде нет, нигде нет.Надоело.‎‎Лоса дочка иголку
[77]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.169 (001.169)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.170 (001.170)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.171 (001.171)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.172 (001.172)
st  ‵чоко′lеңыты.′илʼча, тат kай ′пе̄ңаl?мат ′тымтӓ тап ′омтӓк.lозы ира писынʼнʼа, lозы ′ира тӓ′ккʼелʼа
stl  čokolʼeŋɨtɨ.ilʼča, tat qaj peːŋalʼ?mat tɨmtä tap omtäk.lʼozɨ ira pisɨnʼnʼa, lʼozɨ ira täkkʼelʼa mannɨmpat.
ts  čʼokolɛːŋɨtɨ. “İlʼčʼa, tat qaj peːŋal? Mat tɨmtä tap omtäk”. Loːsɨ ira pisɨnʼnʼa, loːsɨ ira täkkelʼa mannɨmpat.
tx  mɨkamtɨ qarre čʼokolɛːŋɨtɨ. “İlʼčʼa, tat qaj peːŋal? Mat tɨmtä tap omtäk”. Loːsɨ ira pisɨnʼnʼa,
mb  mɨka-m-tɨqarrečʼoko-l-ɛː-ŋɨ-tɨİlʼčʼatanqajpeː-ŋa-lmattɨmtätapomtä-kloːsɨirapisɨ-nʼ-nʼa
mp  mɨka-m-tɨkarräčʼoqqo-ɔːl-ɛː-ŋɨ-tɨilʼčʼatanqajpeː-ŋɨ-lmantɨmtɨtamomtɨ-kloːsɨirapisɨ-š-ŋɨ
ge  needle-ACC-3SGdownpoke-MOM-PFV-CO-3SG.Ograndfather.[NOM]you.SG.[NOM]what.[NOM]look.for-CO-2SG.OI.[NOM]herethissit-1SG.Sdevil.[NOM]old.man.[NOM]laugh-US-CO.[3SG.S]
gr  игла-ACC-3SGвнизтыкать-MOM-PFV-CO-3SG.Oдедушка.[NOM]ты.[NOM]что.[NOM]искать-CO-2SG.Oя.[NOM]здесьэтотсидеть-1SG.Sчёрт.[NOM]старик.[NOM]смеяться-US-
mc  n-n:case-n:posspreverbv-v>v-v>v-v:ins-v:pnn-n:casepersinterrog-n:casev-v:ins-v:pnpersadvdemv-v:pnn-n:casen-n:casev-v>v-v:ins-v:pn
ps  npreverbvnpersinterrogvpersadvdemvnnv
SeR  np:Th 0.3.h:Posspro.h:Apro:Thpro.h:Thadv:Lnp.h:A
SyF  np:Ov:predpro.h:Spro:Ov:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fr  воткнула. ‎“Дедушка, ты что ищешь?Я тут вот сижу”.Черт-старик смеется, чёрт-старик вниз по течению
fe  her needle in.“Grandfather, what are you looking for?I’m sitting right here.”The old devil is laughing, the old devil is looking
fg  steckte ihre Nadel hinein."Großvater, wonach suchst du?Ich sitze gleich hier."Der alte Teufel lacht, der alte Teufel schaut
ltr  посерёдку воткнула.Дедушка, ты что ищешь?Я тут вот сижу.Лос-ира смеётся, Лос-ира вниз по течению
[78]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.173 (001.173)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.174
st  ′маннымпат.нына ′пона ′паkта ныны ′понӓ ‵lӓпʼӓ′тоlна.kъ̊т ‵мота′но̄kыт мыта по на ′маткымпа,
stl  nɨna pona paqta nɨnɨ ponä lʼäpʼätolʼna.qət motanoːqɨt mɨta po na matkɨmpa, nɨŋɨlʼe
ts  Nɨna pona paqta nɨnɨ ponä läpätɔːlna. Qət mɔːtan ɔːqɨt mɨta po na matqɨmpa, nɨːŋɨlʼe
tx  loːsɨ ira täkkelʼa mannɨmpat. Nɨna pona paqta nɨnɨ ponä läpätɔːlna. Qət mɔːtan ɔːqɨt mɨta
mb  loːsɨiratäkke-lʼamannɨ-mpa-tnɨnaponapaqtanɨnɨponäläpä-tɔːl-naqətmɔːta-nɔː-qɨtmɨta
mp  loːsɨiratakkɨ-lʼamantɨ-mpɨ-tɨnɨːnɨponäpaktɨnɨːnɨponäläpä-ätɔːl-ŋɨqətmɔːta-nɔːŋ-qɨnmɨta
ge  devil.[NOM]old.man.[NOM]down.the.river-%%give.a.look-DUR-3SG.Othenoutwardsrun.[3SG.S]thenoutwardsjump.up-MOM-CO.[3SG.S]%%.[NOM]door-GENopening-LOCas.if
gr  CO.[3SG.S]чёрт.[NOM]старик.[NOM]вниз.по.течению.реки-%%взглянуть-DUR-3SG.Oпотомнаружупобежать.[3SG.S]потомнаружувскочить-MOM-CO.[3SG.S]%%.[NOM]дверь-GENотверстие-LOCбудто
mc  n-n:casen-n:caseadv-%%v-v>v-v:pnadvadvv-v:pnadvadvv-v>v-v:ins-v:pnn-n:casen-n:casereln-n:caseptcl
ps  nnadvvadvadvvadvadvvnnrelnptcl
SeR  np.h:Aadv:Gadv:Timeadv:G0.3.h:Aadv:Timeadv:G0.3.h:Anp:Possnp:L
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fr   смотрит.Потом на улицу побежал, потом на улицу выскочил.В сенях, в дверях, мол, палка вот торчит,
fe  downstream.Then he ran into the street, then he jumped out into the street.In the hall, at the door, a stick is sticking out,
fg  flussabwärts.Dann lief er nach draußen, dann sprang er nach draußen.In der Diele, an der Tür steht ein Stock hervor,
ltr  смотрит.Потом на улицу выскочил, быстро убежал (как вихрем сдуло).В сенях в дверях говорит, палка там стоит,
[79]
ref  (001.174)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.175 (001.175)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.176
st  ′ныңылʼе от′телʼча.тап чаты ′lакаса нашʼа ′kъ̊рʼет, нашʼа ′kъ̊рʼет.ныны ′ыннӓ о̄′lӧт ′ӱ̄г̂ылʼелʼчента.
stl  ottelʼča.tap čatɨ lʼakasa naša qərʼet, naša qərʼet.nɨnɨ ɨnnä oːlʼöt üːĝɨlʼelʼčenta.
ts  ottelʼčʼa. Tap čʼatɨ lakasa naša qərät, naša qərät. Nɨːnɨ ınnä oːlöt üːkɨlʼelʼčʼɛnta.
tx  po na matqɨmpa, nɨːŋɨlʼe ottelʼčʼa. Tap čʼatɨ lakasa naša qərät, naša qərät. Nɨːnɨ ınnä oːlöt
mb  ponamatqɨ-mpanɨː-ŋɨlʼeott-elʼčʼatapčʼatɨlaka-sanašaqər-ätnašaqər-ätnɨː-nɨınnäoːlö-t
mp  poːnamatqɨ-mpɨnɨː-ŋɨlʼeəttɨ-lʼčʼɨtamčʼatɨlaka-sänaššakqəːrɨ-ätɨnaššakqəːrɨ-ätɨnɨː-nɨınnäɔːlɨ-n
ge  stick.[NOM]herestick.out-DUR.[3SG.S]there-%%hide-PFV.[3SG.S]thiswooden.hammer.[NOM]piece-INSTRso.manyknock.at-IMP.2SG.Oso.manyknock.at-IMP.2SG.Othere-ABL.ADVupwardsweak-LOC.ADV
gr  палка.[NOM]вотторчать-DUR.[3SG.S]туда-%%спрятаться-PFV.[3SG.S]этотколотушка.[NOM]кусок-INSTRстолькоколотить-IMP.2SG.Oстолькоколотить-IMP.2SG.Oтуда-ABL.ADVвверхслабый-LOC.ADV
mc  n-n:caseptclv-v>v-v:pnadv-%%v-v>v-v:pndemn-n:casen-n:casequantv-v:mood.pnquantv-v:mood.pnadv-adv:caseadvadj-n>adv
ps  nptclvadvvdemnnquantvquantvadvadvadj
SeR  np:Thadv:L0.3.h:Anp:Ins0.2.h:A 0.3:P0.2.h:A 0.3:Padv:G
SyF  np:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred 0.3:O0.2.h:S v:pred 0.3:O
fr  туда спрятался.Этой колотушкой столько наколоти, столько наколоти.Потом он вверх ойкая потащился.
fe  that’s where he hid.Hammer a lot with this hammer, hammer a lot.Then he carried himself up, crying out.
fg   dort versteckte er sich.Hämmere viel mit diesem Hammer, hämmere viel.Dann zog er schreiend selbst hinauf.
ltr  туда спряталсяЭтой колотушкой столько наколоти, столько наколоти.Он оттуда вот ойкая потащился.
nt  [BrM:] Two times PFV?
[80]
ref  (001.176)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.177 (001.177)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.178 (001.178)
st  ныны ′тантылʼе ъ̊̄тымынты, нашʼа ′kъ̊рʼеты, нашʼа ′kъ̊рʼеты.нынеты ъ̊̄′lӧт на ′ӱ̄кылʼелʼчента, ′мо̄ты шʼе̄рлʼа на ′писырмотиjа.
stl  nɨnɨ tantɨlʼe əːtɨmɨntɨ, naša qərʼetɨ, naša qərʼetɨ.nɨnetɨ əːlʼöt na üːkɨlʼelʼčenta, moːtɨ šeːrlʼa na pisɨrmotija.
ts  Nɨnɨ tantɨlʼe əːtɨmɨntɨ, naša qərɛːtɨ, naša qərɛːtɨ. Nɨːnetɨ əːlʼöt na üːkɨlʼelʼčʼɛnta, mɔːttɨ šeːrlʼa na pisɨrmɔːtija.
tx  üːkɨlʼelʼčʼɛnta. Nɨnɨ tantɨlʼe əːtɨmɨntɨ, naša qərɛːtɨ, naša qərɛːtɨ. Nɨːnetɨ əːlʼöt na üːkɨlʼelʼčʼɛnta, mɔːttɨ šeːrlʼa
mb  üːkɨlʼ-elʼčʼ-ɛ-ntanɨnɨtantɨ-lʼeəːtɨmɨntɨnašaqər-ɛː-tɨnašaqər-ɛː-tɨnɨː-netɨəːlʼö-tnaüːkɨlʼ-elʼčʼ-ɛ-ntamɔːt-tɨšeːr-lʼa
mp  üqɨl-ɛː-ɛː-ntɨnɨːnɨtantɨ-lʼaəːtɨmɨnnaššakqəːrɨ-ɛː-tıːnaššakqəːrɨ-ɛː-tıːnɨː-nɨtoɔːlɨ-nnaüqɨl-ɛː-ɛː-ntɨmɔːt-ntɨšeːr-lä
ge  drag-PFV-PFV-INFER.[3SG.S]thengo.out-CVBreallyso.manyknock.at-PFV-3DU.Oso.manyknock.at-PFV-3DU.Othere-%%weak-LOC.ADVINFERdrag-PFV-PFV-INFER.[3SG.S]tent-ILLcome.in-
gr  потащить-PFV-PFV-INFER.[3SG.S]потомвыйти-CVBдействительностолькоколотить-PFV-3DU.Oстолькоколотить-PFV-3DU.Oтуда-%%слабый-LOC.ADVINFERпотащить-PFV-PFV-INFER.[3SG.S]чум-ILLвойти-
mc  v-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pnadvv-v>cvbadvquantv-v>v-v:pnquantv-v>v-v:pnadv-%%adj-n>advptclv-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pnn-n:casev-v>cvb
ps  vadvcvbadvquantvquantvadvadjptclvncvb
SeR  0.3.h:Aadv:Time0.3.h:A0.3.h:A 0.3:P0.3.h:A 0.3:Padv:So0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:preds:temp
fr  Потом, выйдя, правда, столько наколотил, столько наколотил.Оттуда слабо потащился, в дом зайдя засмеялся.
fe  Then, having gone out, true, he hammered so much, so much.He carried himself weakly from there, he started laughing as he entered the house.
fg  Dann, nachdem er hinausgegangen war, hämmerte er tatsächlich so viel, so viel.Er trug sich selbst schwach von dort, er fing an zu lachen, als er das Haus betrat.
ltr  Потом, выйдя, правда, столько наколотил, столько наколотил.Оттуда ойкая потащился, в дом зайдя засмеялся.
nt  [BrM:] Two times PFV?
[81]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.179 (001.179)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.180 (001.180)
st  ′тӓйто ӓ̄сымпа ныны шʼи′ттӓlи ′мынта ′писыр ′монты.шʼӓ̄кkынта.′топтыl kарыт ′иннӓ
stl  täjto äːsɨmpa nɨnɨ šittälʼi mɨnta pisɨr montɨ.šäːkqɨnta.toptɨlʼ qarɨt innä mäšilʼe čoip
ts  Täjto ɛsɨmpa nɨnɨ šittälʼi mɨnta pisɨrmɔːntɨ. Šäqqɨnta. Toptɨlʼ qarɨt innä mäšilʼe
tx  na pisɨrmɔːtija. Täjto ɛsɨmpa nɨnɨ šittälʼi mɨnta pisɨrmɔːntɨ. Šäqqɨnta. Toptɨlʼ qarɨt
mb  napisɨ-r-mɔːt-i-jatäjtoɛsɨ-mpanɨnɨšit-tälʼimɨntapisɨ-r-mɔːn-tɨšäqqɨ-ntatop-tɨlʼqarɨ-t
mp  napisɨ-r-mɔːt-ɨ-ŋɨtäjtoɛsɨ-mpɨnɨːnɨšittɨ-mtälmontɨpisɨ-r-mɔːt-ntɨšäqqɨ-ntɨtoːp-tɨlʼqarɨ-n
ge  CVBherelaugh-FRQ-DRV-EP-CO.[3SG.S]%%become-DUR.[3SG.S]thentwo-ITER.NUMapparentlylaugh-FRQ-DRV-INFER.[3SG.S]spend.the.night-INFER.[3SG.S]edge-ADJZmorning-
gr  CVBвотсмеяться-FRQ-DRV-EP-CO.[3SG.S]%%стать-DUR.[3SG.S]потомдва-ITER.NUMвидатьсмеяться-FRQ-DRV-INFER.[3SG.S]ночевать-INFER.[3SG.S]край-ADJZутро-LOC.ADV
mc  ptclv-v>v-v>v-v:ins-v:ins-v:pnadvv-v>v-v:pnadvnum-num>advptclv-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pnv-v:tense.mood-v:pnn-n>adjn-n>adv
ps  demvadvvadvadvptclvvadjn
SeR  0.3.h:Aadv:Time0.3.h:A0.3.h:Thadv:Time
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:temp
fr  Туда-сюда (?)становится, потом, видать, во второй раз засмеялся.Ночевал.На следующее утро
fe  He stands here and there (?), then, it seems, he laughs the second time.He spent the night.Having got up the next
fg  Er steht hier und dort (?), dann scheint er zum zweiten Mal zu lachen.Er übernachtete.Am nächsten Morgen stand
ltr  Туда-сюда повёртывается (ничего не делает). Потом вторично улыбнулся.Ночевал.‎‎На второе утро
nt  
[82]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.181 (001.181)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.182 (001.182)
st  ′мӓшʼилʼе ′чоип на ′ӱ̄тынтыт.чой на ′ӱ̄тӓнтыт, ′а̄мы′рейнта, ′амырлʼе ′kыɣылʼлʼе тӓ̄то ‵ӓсӓ′lо̄lпа.
stl   na üːtɨntɨt.čoj na üːtäntɨt, aːmɨrejnta, amɨrlʼe qɨqɨlʼlʼe täːto äsälʼoːlʼpa.
ts  čʼoip na ütɨntɨt. Čʼoj na ütɛntɨt, amɨrejnta, amɨrlʼe qɨːqɨllʼe täːto ɛsälɔːlpa.
tx  innä mäšilʼe čʼoip na ütɨntɨt. Čʼoj na ütɛntɨt, amɨrejnta, amɨrlʼe qɨːqɨllʼe täːto ɛsälɔːlpa.
mb  ınnämäši-lʼečʼoi-pnaütɨ-ntɨ-tčʼojnaüt-ɛ-ntɨ-tam-ɨ-r-ej-ntaam-ɨ-r-lʼeqɨː-qɨl-lʼetäːtoɛsä-lɔːl-pa
mp  ınnäwəšɨ-lʼačʼaːj-mnaütɨ-ntɨ-tɨčʼaːjnaütɨ-ɛː-ntɨ-tɨam-ɨ-r-ɛː-ntɨam-ɨ-r-lʼaqɨːqɨl-qɨl-lʼatäjtoɛsɨ-qɨl-mpɨ
ge  LOC.ADVupwardsstand.up-CVBtea-ACCINFERdrink-INFER-3SG.Otea.[NOM]INFERdrink-PFV-INFER-3SG.Oeat-EP-FRQ-PFV-INFER.[3SG.S]eat-EP-FRQ-CVBfinish-MULT-CVB%%become-DRV-
gr  вверхвстать-CVBчай-ACCINFERпить-INFER-3SG.Oчай.[NOM]INFERпить-PFV-INFER-3SG.Oсъесть-EP-FRQ-PFV-INFER.[3SG.S]съесть-EP-FRQ-CVBкончить-MULT-CVB%%стать-DRV-
mc  preverbv-v>cvbn-n:caseptclv-v:tense.mood-v:pnn-n:caseptclv-v>v-v:tense.mood-v:pnv-v:ins-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pnv-v:ins-v>v-v>cvbv-v>v-v>cvbadvv-v>v-v:tense-v:pn
ps  preverbcvbnptclvnptclvvcvbcvbadvv
SeR  0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp:P0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Th
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:temps:temp0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
fr  поднявшись, чай пил.Чай попил, поел, закончив есть, туда-сюда так стал.
fe  morning, he drank tea.He drank some tea, ate, having finished eating, he stood here and there.
fg  er auf und trank Tee.Er trank etwas Tee, aß, nachdem er fertig war mit Essen, stand er hier und dort.
ltr  поднявшись, чай пил.Чай пил, накушался. Покушавши. Наверно, туда сюда так сделал.
[83]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.183 (001.183)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.184 (001.184)
st  ′по′на ′паkтат се̄п ′моры kуп kай kа̄′тампа.лʼамы′кʼентанъ̊ ооо.′оккыр тӓт чан′тоkыт тӱ̄′lчента
stl  pona paqtat seːp morɨ qup qaj qaːtampa.lʼamɨkʼentanə ooo.okkɨr tät čantoqɨt tüːlʼčenta čimɨlʼ
ts  Pona paqtat seːp moːrɨ qup qaj qaːtampa. Lʼamɨk ɛːntanə ooo. Okkɨr tät čʼantoːqɨt tüːlʼčʼenta čʼıːmɨlʼ
tx  Pona paqtat seːp moːrɨ qup qaj qaːtampa. Lʼamɨk ɛːntanə ooo. Okkɨr tät čʼantoːqɨt
mb  ponapaqta-tseːpmoːrɨqupqajqaːta-mpalʼamɨ-kɛː-nta-nəooookkɨrtätčʼantoː-qɨttüː-lʼčʼe
mp  ponäpaktɨ-tɨseːpɨŋmoːrɨqumqajqattɨ-mpɨlʼamɨ-kɛː-ntɨ-noukkɨrtɔːtčʼontɨ-qɨntü-lʼčʼɨ-
ge  PST.NAR.[3SG.S]outwardsrun-3SG.Oenoughend.[NOM]human.being.[NOM]what.[NOM]where.to.go-PST.NAR.[3SG.S]quiet-ADVZbe-INFER-3SG.Sohonewholemiddle-LOCcome-
gr  PST.NAR.[3SG.S]наружупобежать-3SG.Oдостаточноконец.[NOM]человек.[NOM]что.[NOM]куда.деваться-PST.NAR.[3SG.S]тихий-ADVZбыть-INFER-3SG.Sоодинцелыйсередина-LOCприйти-
mc  advv-v:pnadvn-n:casen-n:caseinterrog-n:caseqv-v:tense-v:pnadj-adj>advv-v:tense.mood-v:pninterjnumadjreln-n:casev-v>v-
ps  advvadvnninterrogqvadvvinterjnumadjrelnv
SeR  adv:G0.3.h:Anp.h:Anp:Time0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S
BOR  RUS:disc
fr  На улицу выбежал, немного погодя человек что, куда делся.Тишина была.Однажды приехал, он куском
fe  He ran out into the street, having waited, the man, where did he go.It was quiet.One time he came, he is crunching a
fg  Er lief nach draußen, er wartete etwas, der Mann, wohin ist er verschwunden.Es war still.Einmal kam er, er zermalmt ein Stück
ltr  На улицу выбежал. Немного погодя человек что.тишина была.‎‎Одно время приехал. Черёмуховый
nt  [BrM:] Objective conjugation in paqtat?[BrM:] Tentative analysis.
nto  The phrase is repeated three times.
[84]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.185 (001.185)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.186 (001.186)
st  ′чимыl ′ лʼӣпып kо̄′тӓлтым‵паты.тӓп ′тӓнырlе ник ′kъ̊тыт чӣмып kай кун ′kолʼчимпат.kо̄т ман
stl  lʼiːpɨp qoːtältɨmpatɨ.täp tänɨrlʼe nik qətɨt čiːmɨp qaj kun qolʼčimpat.qoːt man
ts  lʼiːpɨp qoːtältɨmpatɨ. Täp tänɨrlʼe nık kətɨt:“ Čʼıːmɨp qaj kun qolʼčʼimpat? Qɔːt man
tx  tüːlʼčʼenta čʼıːmɨlʼ lʼiːpɨp qoːtältɨmpatɨ. Täp tänɨrlʼe nık kətɨt:“ Čʼıːmɨp qaj kun qolʼčʼimpat? Qɔːt man
mb  -ntačʼıːmɨ-lʼlʼiːpɨ-pqoːt-äl-tɨ-mpa-tɨtäptänɨ-r-lʼenıkkətɨ-tčʼıːmɨ-pqajkunqo-lʼčʼi-mpa-tqɔːtman
mp  ntɨčʼıːmɨ-lʼlıːpɨ-mqoːtɨ-äl-tɨ-mpɨ-tɨtəptɛnɨ-r-lʼanıkkətɨ-tɨčʼıːmɨ-mqajkunqo-lʼčʼɨ-mpɨ-tɨqɔːtɨman
ge  PFV-INFER.[3SG.S]bird.cherry-ADJZpiece-ACCcrack-MULT-TR-DUR-3SG.O(s)he.[NOM]mind-DRV-CVBsosay-3SG.Obird.cherry-ACCwhat.[NOM]wherefind-PFV-PST.NAR-3SG.OprobablyI.[GEN]
gr  PFV-INFER.[3SG.S]черёмуха-ADJZкусок-ACCтрещать-MULT-TR-DUR-3SG.Oон(а).[NOM]ум-DRV-CVBтаксказать-3SG.Oчерёмуха-ACCчто.[NOM]гденайти-PFV-PST.NAR-3SG.Oнаверноея.[GEN]
mc  v:tense.mood-v:pnn-n>adjn-n:casev-v>v-v>v-v>v-v:pnpers-n:casen-n>v-v>cvbadvv-v:pnn-n:caseinterrog-n:caseinterrogv-v>v-v:tense-v:pnptclpers
ps  adjnvperscvbadvvninterroginterrogvptclpers
SeR  np:P0.3.h:Apro.h:A0.3.h:Enp:Thpro:L0.3.h:Bpro.h:Poss
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:predpro.h:Ss:tempv:prednp:O0.3.h:S v:pred
fr  черемухи хрустит.Он, подумав, так сказал: “Черёмуху что, где нашел?Наверное, я
fe  piece of bird cherry.Having thought, he said this: “Where did you find the bird cherry?Probably, I would
fg  Traubenkirsche.Er dachte nach und sagte: "Wo hast du die Traubenkirsche gefunden?Wahrscheinlich
ltr  маленький. Маленько жует (хрустит во рту). 3 раза.Он, подумавши, так сказал: «Черёмуху хоть где нашел?‎‎Наверное я
nto  нʼаиl лʼипы – маленький кусок хлеба
[85]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.187 (001.187)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.188 (001.188)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.189 (001.189)
st  ′маннымпыса′ме̄на.′теп ай ′понӓ lӓпӓ′толна.kъ̊ъ̊ъ̊ ′монты тот′чоты kай ку′ралʼна.′lоз̂ы ′ира kай то̄′чоты
stl  mannɨmpɨsameːna.tep aj ponä lʼäpätolna.qəəə montɨ totčotɨ qaj kuralʼna. lʼoẑɨ ira qaj toːčotɨ qonɨča
ts  mannɨmpɨsam ɛːna”. Tep aj ponä läpätɔːlna. Qəəə montɨ toːt čʼɔːtɨ qaj kuralʼna. Loːsɨ ira qaj toː čʼɔːtɨ qonɨčʼa
tx  mannɨmpɨsam ɛːna”. Tep aj ponä läpätɔːlna. Qəəə montɨ toːt čʼɔːtɨ qaj kuralʼna. Loːsɨ ira
mb  mannɨ-mpɨ-sa-mɛː-natepajponäläpä-tɔːl-naqəəəmontɨtoː-tčʼɔːtɨqajkur-alʼ-naloːsɨira
mp  mantɨ-mpɨ-psan-mɛː-ŋɨtəpajponäläpä-ätɔːl-ŋɨqomontɨtoː-nčʼɔːtɨqajkurɨ-alʼ-ŋɨloːsɨira
ge  give.a.look-PST.NAR-ACTN.[NOM]-1SGbe-CO.[3SG.S](s)he.[NOM]alsooutwardsjump.up-MOM-CO.[3SG.S]ohapparentlythere-LOC.ADVoppositewhethergo-INCH-CO.[3SG.S]devil.[NOM]old.man.[NOM]
gr  взглянуть-PST.NAR-ACTN.[NOM]-1SGбыть-CO.[3SG.S]он(а).[NOM]тоженаружувскочить-MOM-CO.[3SG.S]ойвидатьтуда-LOC.ADVнапротивчто.лиидти-INCH-CO.[3SG.S]чёрт.[NOM]старик.[NOM]
mc  v-v>v-v>n-n:case-n:possv-v:ins-v:pnpers-n:caseptcladvv-v>v-v:ins-v:pninterjptcladv-adv:caseppptclv-v>v-v:ins-v:pnn-n:casen-n:case
ps  nvpersptcladvvinterjptcladvppptclvnn
SeR  0.1.h:A pro.h:Aadv:Gadv:G0.3.h:Anp.h:A
SyF  np:Sv:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
fr  посмотрел бы”.Он тоже на улицу выскочил.Ой, видать, туда что ли побежал.Черт-старик что, туда увяз
fe  see.”He also jumped out into the street.Oh, it looks like he ran that way.The old devil, he went there,
fg  würde ich sie mir angucken."Er sprang auch nach draußen.Oh, er schien dorthin zu laufen.Der alter Mann, er ging
ltr  посмотрел бы».Он тоже на улицу выбежал.Ой. … туда… побежал.Лос-ира туда сходил, туда
nt  [BrM:] Unclear usage of čʼɔːtɨ. ‎‎[BrM:] Unclear usage of '
[86]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.190 (001.190)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.191 (001.191)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.192
st  ′kоныча на′че на ′kъ̊нта.нъ̊ъ̊ъ̊! чап ′kоңыты тӱ̄ тап чӣкkы′мотпа.′мо̄тты чап ′шʼе̄рна, ′монты ′ниlчиl ′lоз̂ыl
stl  nače na qənta.nəəə! čap qoŋɨtɨ tüː tap čiːkqɨmotpa.moːttɨ čap šeːrna, montɨ nilʼčilʼ lʼoẑɨlʼ imɨlʼa
ts   načʼe na qənta. Nəəə; čʼap qoŋɨtɨ tüː tap čʼiːqqɨmɔːtpa. Mɔːttɨ čʼap šeːrna, montɨ nilʼčʼilʼ loːsɨlʼ imɨlʼa
tx  qaj toː čʼɔːtɨ qonɨčʼa načʼe na qənta. Nəəə; čʼap qoŋɨtɨ tüː tap čʼiːqqɨmɔːtpa. Mɔːttɨ čʼap šeːrna, montɨ
mb  qajtoːčʼɔːtɨqonɨ-čʼanačʼenaqən-tanəəəčʼapqo-ŋɨ-tɨtapčʼiːqqɨ-mɔːt-pamɔːt-tɨčʼapšeːr-namontɨ
mp  qajtoːčʼɔːtɨqoŋɨ-čʼɨnäčʼčʼänaqən-ntɨnəəəčʼamqo-ŋɨ-tɨtamčʼıqqɨ-mɔːt-mpɨmɔːt-ntɨčʼamšeːr-ŋɨmontɨ
ge  what.[NOM]thereoppositestick.in-RFL.[3SG.S]thereINFERleave-INFER.[3SG.S]ohonlyfind-CO-3SG.Ofire.[NOM]thisemit.smoke-DRV-DUR.[3SG.S]tent-ILLhardlycome.in-CO.[3SG.S]apparently
gr  что.[NOM]туданапротивувязнуть-RFL.[3SG.S]тудаINFERуйти-INFER.[3SG.S]охтольконайти-CO-3SG.Oогонь.[NOM]этотдымить-DRV-DUR.[3SG.S]чум-ILLедвавойти-CO.[3SG.S]видать
mc  interrog-n:caseadvppv-v>v-v:pnadvptclv-v:tense.mood-v:pninterjptclv-v:ins-v:pnn-n:casedemv-v>v-v>v-v:pnn-n:caseconjv-v:ins-v:pnptcl
ps  interrogadvppvadvptclvinterjptclvndemvnconjvptcl
SeR  adv:Gadv:G0.3.h:A0.3.h:B 0.3:Thnp:Thnp:G0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:Onp:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fr  (сходил), туда и он пошел.Ох, только нашел - огонь этот дымит.В чум едва зашел, видать, такая чёртова
fe  he went there too.Oh, just found it – this fire is giving out smoke.He hardly went into the tent, it looks like the
fg  dorthin, er ging auch dorthin.Er, [er] fand es – dieses Feuer raucht.Er ging kaum in das Zelt hinein, dort sitzt
ltr  и он пошел.нppp! Нашел увидел огонь вот дымит.В дом зашел, видит, такая чертова бабушка
nt  čʼɔːtɨ'. Uncertain analysis of 'qonɨčʼa'.
[87]
ref  (001.192)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.193 (001.193)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.194 (001.194)
st  ′имылʼа ′омта.′оllыты о′llа ′чиңкыт тӯ ′пинпа.о′llа ′сыры.ы′нна ′со̄лымты на′чӓ̄п
stl  omta.olʼlʼɨtɨ olʼlʼa čiŋkɨt tuː pinpa.olʼlʼa sɨrɨ.ɨnna soːlɨmtɨ načäːp orqɨlnɨt na
ts  omta. Ollɨtɨ olla čʼıŋkɨt tuː pinpa. Olla sɨrɨ. Ɨnna sɔːlɨmtɨ na čʼäːp orqɨlnɨt na
tx  nilʼčʼilʼ loːsɨlʼ imɨlʼa omta. Ollɨtɨ olla čʼıŋkɨt tuː pinpa. Olla sɨrɨ. Ɨnna sɔːlɨmtɨ na
mb  nilʼčʼi-lʼloːsɨ-lʼimɨlʼaomtaollɨ-tɨollačʼıŋkɨ-ttuːpin-paollasɨrɨɨnnasɔːlɨ-m-tɨna
mp  nılʼčʼɨ-lʼloːsɨ-lʼimɨlʼaomtɨolɨ-tɨoläčʼıŋkɨ-ntuːpin-mpɨoläsɨrɨınnäsɔːlɨ-m-tɨna
ge  such-ADJZdevil-ADJZgrandmother.[NOM]sit.[3SG.S]head.[NOM]-3SGas.ifswan-GENfeather.[NOM]put-RES.[3SG.S]as.ifsnow.[NOM]upwardshammer-ACC-3SG.Ohere
gr  такой-ADJZчёрт-ADJZбабушка.[NOM]сидеть.[3SG.S]голова.[NOM]-3SGбудтолебедь-GENперо.[NOM]положить-RES.[3SG.S]будтоснег.[NOM]вверхмолоток-ACC-3SG.Oвот
mc  dem-n>adjn-n>adjn-n:casev-v:pnn-n:case-n:possptcln-n:casen-n:casev-v>v-v:pnptcln-n:casepreverbn-n:case-v:pnptcl
ps  adjadjnvnptclnnvptclnpreverbnptcl
SeR  np.h:Thnp:Th 0.3.h:Possnp:Possnp:Th
SyF  np.h:Sv:prednp:Sv:prednp:O
fr  бабушка сидит.Голову как будто перо лебедя положено.Будто снег.Молоток только схватила, чтобы
fe  devil’s grandmother is sitting there.Her head like a swan’s feather lying there.Like snow.She just grabbed the hammer in
fg  offenbar die Großmutter des Teufels.Ihr Kopf, gleich einer Schwanenfeder, liegt dort.Wie Schnee.Sie griff gerade nach dem
ltr  сидит.Голова как будто лебединое перо положено.Будто снег.Берёт молоток, хотел поймать,
[88]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.195 (001.195)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.196 (001.196)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.197 (001.197)
st  ′орkылныт на ′kумып па′чалkо.′со̄лымты на чӓп ′орkылтыт.тин′дена kуп lозылʼ ′имат ′солып то ′мӣшʼаллӓ ча̊ре ′па′чалныты, ′лозыl ′имап ′иllӓ ′kъ̊̄тӓjет.
stl  qumɨp pačalqo.soːlɨmtɨ na čäp orqɨltɨt.tindena qup lʼozɨlʼ imat solɨp to miːšallä čare pačalnɨtɨ, lozɨlʼ imap ilʼlʼä qəːtäjet.
ts  qumɨp pačʼalqo. Sɔːlɨmtɨ na čʼäp orqɨltɨt. Tintena qup loːsɨlʼ imat sɔːlɨp toː mišallä čʼare pačʼalnɨtɨ, loːsɨlʼ imap illä qəttɛjet.
tx  čʼäːp orqɨlnɨt na qumɨp pačʼalqo. Sɔːlɨmtɨ na čʼäp orqɨltɨt. Tintena qup loːsɨlʼ imat sɔːlɨp toː mišallä
mb  čʼäːporqɨl-nɨ-tnaqum-ɨ-ppačʼ-al-qosɔːlɨ-m-tɨnačʼäporqɨl-tɨ-ttintenaquploːsɨ-lʼima-tsɔːlɨ-ptoːmiš-al-lä
mp  čʼamorqɨl-ŋɨ-tɨnaqum-ɨ-mpačʼčʼɨ-ätɔːl-qosɔːlɨ-m-tɨnačʼamorqɨl-ntɨ-tɨtınaqumloːsɨ-lʼima-nsɔːlɨ-mtoːmišɨ-ätɔːl-lä
ge  hardlycatch-CO-3SG.Othishuman.being-EP-ACCchop-MOM-INFhammer-ACC-3SG.Oherehardlycatch-IPFV-3SG.Othathuman.being.[NOM]devil-ADJZwoman-GENhammer-ACCawaytake-MOM-CVB
gr  едвасхватить-CO-3SG.Oэтотчеловек-EP-ACCрубить-MOM-INFмолоток-ACC-3SG.Oвотедвасхватить-IPFV-3SG.Oтотчеловек.[NOM]чёрт-ADJZженщина-GENмолоток-ACCпрочьвзять-MOM-
mc  conjv-v:ins-v:pndemn-n:ins-n:casev-v>v-v:infn-n:case-v:pnptclconjv-v>v-v:pndemn-n:casen-n>adjn-n:casen-n:casepreverbv-v>v-v>cvb
ps  ptclvdemnvnptclptclvdemnadjnnpreverbcvb
SeR  0.3.h:Anp.h:Pnp:Th0.3.h:Anp.h:Anp.h:Possnp:Th0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:preds:purpnp:O0.3.h:S v:prednp.h:Ss:temp
fr   этого человека изрубить.Молоток только хватает.Этот человек, у чёртовой женщины молоток отобрав, в лицо ее рубанул, чёртову женщину
fe  order to cut up this man.She just grabs the hammer.This man, having taken the hammer from the devil woman, slashed out to her face, he killed the
fg  Hammer, um diesen Menschen zu zerschlagen.Sie greift gerade nach dem Hammer.Dieser Mensch, nachdem er den Hammer von der Teufelsfrau genommen hatte, hackte ihr ins
ltr  этого человека изрубить.Молоток хотела схватитьЭтот человек у чертовой бабушки молоток отобрал, лицо срубил, лосову бабушку убил.
nt  [BrM:] Uncertain analysis of 'qəttɛjet'.
[89]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.198 (001.198)
st  ныны lоз̂ыl ′имаkотап чӣмысӓ о̄шʼи ′сӓkынныт, ′сӓkынныт.
stl  nɨnɨ lʼoẑɨlʼ imaqotap čiːmɨsä oːši säqɨnnɨt, säqɨnnɨt.
ts  Nɨnɨ loːsɨlʼ imaqotap čʼıːmɨsä ɔː ši säqɨnnɨt, säqɨnnɨt.
tx  čʼare pačʼalnɨtɨ, loːsɨlʼ imap illä qəttɛjet. Nɨnɨ loːsɨlʼ imaqotap čʼıːmɨsä ɔː ši säqɨnnɨt, säqɨnnɨt.
mb  čʼarepačʼ-al-nɨ-tɨloːsɨ-lʼima-pılläqətt-ɛ-je-tnɨnɨloːsɨ-lʼimaqota-pčʼıːmɨ-säɔːšisäqɨ-nnɨ-tsäqɨ-nnɨ-t
mp  čʼarräpačʼčʼɨ-ätɔːl-ŋɨ-tɨloːsɨ-lʼima-mılläqət-ɛː-ŋɨ-tɨnɨːnɨloːsɨ-lʼimaqota-mčʼıːmɨ-säɔːŋšüːsaqɨ-ntɨ-tɨsaqɨ-ntɨ-tɨ
ge  in.the.facechop-MOM-CO-3SG.Odevil-ADJZwoman-ACCdownkill-PFV-CO-3SG.Othendevil-ADJZold.woman-ACCbird.cherry-INSTRmouth.[NOM]alongput.into-INFER-3SG.Oput.into-INFER-3SG.O
gr  CVBв.лицорубить-MOM-CO-3SG.Oчёрт-ADJZженщина-ACCвнизубить-PFV-CO-3SG.Oпотомчёрт-ADJZстаруха-ACCчерёмуха-INSTRрот.[NOM]вдоль.позасунуть-INFER-3SG.Oзасунуть-INFER-
mc  advv-v>v-v:ins-v:pnn-n>adjn-n:caseadvv-v>v-v:ins-v:pnadvn-n>adjn-n:casen-n:casen-n:caserelnv-v:tense.mood-v:pnv-v:tense.mood-v:pn
ps  advvadjnpreverbvadvadjnnnrelnvv
SeR  adv:G0.3.h:Pnp.h:P0.3.h:Aadv:Timenp.h:Pnp:Inspp:G0.3.h:A0.3.h:A 0.3:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Onp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:O
fr  убил.Потом чёртовой бабушке черёмуху в рот напихал, напихал.
fe  devil woman.Then he stuffed bird cherry into the devil’s grandmother.
fg  Gesicht, er tötete die Teufelsfrau.Dann stopfte er Traubenkirschen in die Großmutter des Teufels.
ltr  Потом чертовой бабушке черёмуху в рот напихал, напихал.
nt  
[90]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.199 (001.199)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.200 (001.200)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.201 (001.201)
st  чӣмыты ′мӣшалʼе ′моkонӓ та′тӓjет.′моkына ′тӱңа чи′мылʼип̂ып kо̄′таптымбаты (3).ныны ′kупшʼип ′мо̄таjен, ′kупшʼип ′мо̄таjен (2).
stl  čiːmɨtɨ miːšalʼe moqonä tatäjet.moqɨna tüŋa čimɨlʼip̂ɨp qoːtaptɨmpatɨ (3).nɨnɨ qupšip moːtajen, qupšip moːtajen (2).
ts  Čʼıːmɨtɨ mišallʼe moqonä tatɛjet. Moqɨna tüŋa čʼıːmɨlʼ lıːpɨp qoːtaptɨmpatɨ. Nɨnɨ qup šip moːtajen, qup šip moːtajen.
tx  Čʼıːmɨtɨ mišallʼe moqonä tatɛjet. Moqɨna tüŋa čʼıːmɨlʼ lıːpɨp qoːtaptɨmpatɨ. Nɨnɨ qup šip moːtajen,
mb  čʼıːmɨ-tɨmiš-al-lʼemoqonätat-ɛ-je-tmoqɨnatü-ŋačʼıːmɨ-lʼlıːpɨ-pqoːta-ptɨ-mpa-tɨnɨnɨqupšipmoːtajen
mp  čʼıːmɨ-tɨmišɨ-ätɔːl-lʼamoqɨnätaːtɨ-ɛː-ŋɨ-tɨmoqɨnätü-ŋɨčʼıːmɨ-lʼlıːpɨ-mqoːtɨ-ptɨ-mpɨ-tɨnɨːnɨqummašımmoːtajen
ge  bird.cherry.[NOM]-3SGtake-MOM-CVBhomebring-PFV-CO-3SG.Ohomecome-CO.[3SG.S]bird.cherry-ADJZpiece-ACCcrack-CAUS-DUR-3SG.Othenhuman.being.[NOM]I.ACC%%
gr  3SG.Oчерёмуха.[NOM]-3SGвзять-MOM-CVBдомойпринести-PFV-CO-3SG.Oдомойприйти-CO.[3SG.S]черёмуха-ADJZкусок-ACCтрещать-CAUS-DUR-3SG.Oпотомчеловек.[NOM]я.ACC%%
mc  n-n:case-n:possv-v>v-v>cvbadvv-v>v-v:ins-v:pnadvv-v:ins-v:pnn-n>adjn-n:casev-v>v-v>v-v:pnadvn-n:casepersv
ps  ncvbadvvadvvadjnvadvnpersv
SeR  np:Th 0.3.h:Aadv:G0.3.h:Aadv:G0.3.h:Anp:P0.3.h:Aadv:Timenp.h:Apro.h:P
SyF  np:Os:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Spro.h:Ov:pred
fr  Черёмуху забрав, домой принес.Домой пришел, кусок черемухи разжевывает.Потом человек меня набил(?), человек меня
fe  He took the bird cherry and brought it home.He came home, chewing a chunk of the bird cherry.Then the man beat (?) me, the man beat (?) me.
fg  Er nahm die Traubenkirschen und brachte sie nach Hause.Er kam nach Hause, auf einem Stück Traubenkirsche kauend.Dann schlug(?) mich der Mann, dann schlug(?)
ltr  Черёмуху взял, домой побежал.Домой пришел, разжевывает. 3 разаПотом человек меня набил (2 раза).
nt  [KuAI:] From this moment on the text is translated by Alexander Sargaev.[KuAI:] The phrase is repeated three times.[KuAI:] The phrase is repeated two times.
nto  (далее - перевод Саши Саргаева)
[91]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.202 (001.202)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.203 (001.203)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.204
st  ныны ′ниlчик ӓ̄са′lо̄тын ′lосын.′се̄б̂ылак ′еңа ′lозыl ′имаkотанык ′мо̄тты kъ̊′ннотын.′ныны чап kъ̊ннотын.
stl  nɨnɨ nilʼčik äːsalʼoːtɨn lʼosɨn.seːp̂ɨlak eŋa lʼozɨlʼ imaqotanɨk moːttɨ (moqɨna tatajötɨn) qənnotɨn.nɨnɨ čap qənnotɨn.
ts  Nɨnɨ nılʼčʼik ɛsalɔːtɨn loːsɨn. Seːpɨlak eŋa loːsɨlʼ imaqotanɨk mɔːttɨ qənnɔːtɨn. Nɨnɨ čʼap qənnɔːtɨn.
tx   qup šip moːtajen. Nɨnɨ nılʼčʼik ɛsalɔːtɨn loːsɨn. Seːpɨlak eŋa loːsɨlʼ imaqotanɨk mɔːttɨ qənnɔːtɨn. Nɨnɨ čʼap
mb  qupšipmoːtajennɨnɨnılʼčʼi-kɛsa-lɔː-tɨnloːsɨ-nseːpɨlake-ŋaloːsɨ-lʼimaqota-nɨkmɔːt-tɨqən-nɔː-tɨnnɨnɨčʼapqən-nɔː-tɨn
mp  qummašımmoːtajennɨːnɨnılʼčʼɨ-kɛsɨ-lɨ-tɨtloːsɨ-tseːpɨlaŋɛː-ŋɨloːsɨ-lʼimaqota-nɨŋmɔːt-ntɨqən-ŋɨ-tɨtnɨːnɨčʼamqən-ŋɨ-tɨt
ge  human.being.[NOM]I.ACC%%thensuch-ADVZbecome-RES-3PLdevil-PL.[NOM]a.bitbe-CO.[3SG.S]devil-ADJZold.woman-ALLtent-ILLleave-CO-3PLthenhardlyleave-CO-
gr  человек.[NOM]я.ACC%%потомтакой-ADVZстать-RES-3PLчёрт-PL.[NOM]немногобыть-CO.[3SG.S]чёрт-ADJZстаруха-ALLчум-ILLуйти-CO-3PLпотомедвауйти-CO-
mc  n-n:casepersvadvdem-adj>advv-v>v-v:pnn-n:num-n:caseadvv-v:ins-v:pnn-n>adjn-n:casen-n:casev-v:ins-v:pnadvconjv-v:ins-v:pn
ps  npersvadvadvvnadvvadjnnvadvptclv
SeR  np.h:Apro.h:Padv:Time0.3.h:Thnp.h:Possnp:G0.3.h:Aadv:Time0.3.h:A
SyF  np.h:Spro.h:Ov:pred0.3.h:S copn:predv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S
fr  набил(?).Потом так стали чертями.Немножко побыл, к чёртовой бабушке в дом пошли.Потом только пошли…
fe  That is how they became devils.He spent some time, they went to the devil grandmother’s home.Then, just setting out…
fg  mich der Mann.So wurden sie zu Teufeln.Er verbrachte einige Zeit, sie kamen zum Zelt der Großmutter des Teufels.Dann, sie gingen gerade los.
ltr  Потом так сделались чертями.Немножко побыл. К чертовой бабушке домой пошли.Скоро пошли.
nt  
[92]
ref  (001.204)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.205 (001.205)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.206 (001.206)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.207 (001.207)
st  ′lозыl ′ӣмаkота ′чумыl lӧса ′иllа ′kумпа.′нʼаjип а′мелʼа по′llа′иllа.′lозыl ′мочап тӱ̄′ңотын ′чурылʼа ‵омтиj′отын.
stl  lʼozɨlʼ iːmaqota čumɨlʼ lʼösa ilʼlʼa qumpa.nʼajip amelʼa polʼlʼailʼlʼa.lʼozɨlʼ močap tüːŋotɨn čurɨlʼa omtijotɨn.
ts  Loːsɨlʼ imaqota čʼumɨlʼ lösa ılla qumpa. Nʼajip amɛːlʼa polla illa. Loːsɨlʼ mɔːt čʼap tüːŋɔːtɨn čʼuːrɨlʼa omtijɔːtɨn.
tx  qənnɔːtɨn. Loːsɨlʼ imaqota čʼumɨlʼ lösa ılla qumpa. Nʼajip amɛːlʼa polla illa. Loːsɨlʼ mɔːt čʼap tüːŋɔːtɨn
mb  loːsɨ-lʼimaqotačʼumɨ-lʼlö-saıllaqu-mpanʼaj-i-pam-ɛː-lʼapollaıllaloːsɨ-lʼmɔːtčʼaptüː-ŋɔː-tɨnčʼuːrɨ-lʼa
mp  loːsɨ-lʼimaqotačʼıːmɨ-lʼlə-säılläqu-mpɨnʼanʼ-ɨ-mam-ɛː-läpoːlɨılläloːsɨ-lʼmɔːtčʼamtü-ŋɨ-tɨtčʼuːrɨ-lʼa
ge  3PLdevil-ADJZold.woman.[NOM]bird.cherry-ADJZbone-INSTRdowndie-PST.NAR.[3SG.S]bread-EP-ACCeat-PFV-CVBswallow.[3SG.S]downdevil-ADJZhouse.[NOM]hardlycome-CO-3PLcry-
gr  3PLчёрт-ADJZстаруха.[NOM]черёмуха-ADJZкость-INSTRвнизумереть-PST.NAR.[3SG.S]хлеб-EP-ACCсъесть-PFV-CVBпроглотить.[3SG.S]внизчёрт-ADJZдом.[NOM]едваприйти-CO-3PLплакать-
mc  n-n>adjn-n:casen-n>adjn-n:casepreverbv-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casev-v>v-v>cvbv-v:pnadvn-n>adjn-n:caseconjv-v:ins-v:pnv-v>cvb
ps  adjnadjnpreverbvncvbvadvadjnconjvcvb
SeR  np.h:Pnp:Caunp:P0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:preds:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:adv
fr  Чертова старуха от черемуховых костей умерла.Хлеб съев, проглотила.Чертововы домой только пришли, плача сели.
fe  The devilish old woman died from the bird cherry pits.Having eaten the bread, she swallowed it.The devil’s people just came home, they sat down, crying.
fg  Die teuflische alte Frau starb an den Kernen der Traubenkirsche.Nachdem sie Brot gegessen hatte, verschlang sie [sie].Die Leute des Teufels kamen gerade nach Hause, sie
ltr  Чертова бабушка от костей черёмуховых умерла.Хлеб съела глотнула.Черти домой пришли, плача, сели.
nt  [BrM:] Analysis of 'по′llа′иllа' uncertain.[BrM:] Analysis of '′мочап' uncertain.
[93]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.208 (001.208)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.209 (001.209)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.210 (001.210)
st  ′те̄та ′ӓсымб̂ылʼа ′омта.′lы(и)пkымотаjа.′нунʼак чʼе̄лʼиң′елʼа ′пона ′паkта.нӓlӓты ′ныlчик kъ̊тыңыты.
stl  teːta äsɨmp̂ɨlʼa omta.lʼɨ(i)pqɨmotaja.nunʼak čʼeːlʼiŋelʼa pona paqta.nälʼätɨ nɨlʼčik qətɨŋɨtɨ.
ts  Teːta ɛsɨmpɨlʼa omta. Lɨpqɨmɔːtaja. Nunʼak čʼeːlʼiŋelʼa pona paqta. Nälʼätɨ nɨlʼčʼik kətɨŋɨtɨ.
tx  čʼuːrɨlʼa omtijɔːtɨn. Teːta ɛsɨmpɨlʼa omta. Lɨpqɨmɔːtaja. Nunʼak čʼeːlʼiŋelʼa pona paqta. Nälʼätɨ nɨlʼčʼik
mb  omti-jɔː-tɨnteːtaɛsɨ-mpɨ-lʼaomtalɨpqɨ-mɔːt-a-janunʼakčʼeːlʼi-ŋ-e-lʼaponapaqtanälʼä-tɨnɨlʼčʼi-k
mp  omtɨ-ŋɨ-tɨtteːtaɛsɨ-mpɨ-lʼaomtɨlɨpkɨ-mɔːt-ɨ-ŋɨnuːnʼeŋčʼeːlɨ-m-ɛː-läponäpaktɨnälʼa-tɨnılʼčʼɨ-k
ge  CVBsit.down-CO-3PL%%become-DUR-CVBsit.[3SG.S]get.dark-DRV-EP-CO.[3SG.S]firmament.[NOM]day-TRL-PFV-CVBoutwardsrun.[3SG.S]daughter.[NOM]-3SGsuch-ADVZ
gr  CVBсесть-CO-3PL%%стать-DUR-CVBсидеть.[3SG.S]стемнеть-DRV-EP-CO.[3SG.S]небосвод.[NOM]день-TRL-PFV-CVBнаружупобежать.[3SG.S]дочь.[NOM]-3SGтакой-
mc  v-v:ins-v:pn%%v-v>v-v>cvbv-v:pnv-v>v-n:ins-v:ins-v:pnn-n:casen-n>v-v>v-v>cvbadvv-v:pnn-n:case-n:possdem-
ps  v%%cvbvvncvbadvvnadv
SeR  0.3.h:А0.3.h:Th0.3:Thnp:Thadv:G0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:preds:adv0.3.h:S v:pred0.3:S v:preds:temp0.3.h:S v:prednp.h:S
fr  Как ни в чем ни бывало(?) сидит.Стемнело.Когда небосвод посветлел, на улице выбежал.Дочь так сказала.
fe  He is sitting there like nothing happened.It got dark.When the sky got light, he ran out on the the street.The daughter said that.
fg  setzten sich, weinend.Er sitzt dort, als sei nichts passiert.Es wurde dunkel.Als der Himmel hell wurde, lief er nach draußen.Die Tochter sagte:
ltr  Как ни в чем ни бывало сидит.Затемнело.Небо посветлело на улице выбежал.Дочь так сказала.
nt  [BrM:] Analysis of '′те̄та' uncertain.
[94]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.211 (001.211)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.212 (001.212)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.213 (001.213)
st  ныны понӓ ′паkтыптӓɣынды мо̄та′ноkты чапkаш ′тоттыңыlит.тан ′мыта ′пона паkтып′тӓɣынды.по̄са
stl  nɨnɨ ponä paqtɨptäqɨndɨ moːtanoqtɨ čapqaš tottɨŋɨlʼit.tan mɨta pona paqtɨptäqɨndɨ.poːsa
ts  “Nɨnɨ ponä paqtɨptäqɨntɨ mɔːtan ɔːqtɨ čʼapqaš tottɨŋɨlit. Tan mɨta pona paqtɨptäqɨntɨ. Poːsa
tx  kətɨŋɨtɨ. “Nɨnɨ ponä paqtɨptäqɨntɨ mɔːtan ɔːqtɨ čʼapqaš tottɨŋɨlit. Tan mɨta pona paqtɨptäqɨntɨ. Poːsa
mb  kətɨ-ŋɨ-tɨnɨnɨponäpaqtɨ-ptä-qɨntɨmɔːta-nɔːq-tɨčʼapqaštottɨ-ŋɨlittatmɨtaponapaqtɨ-ptä-qɨntɨpoː-sa
mp  kətɨ-ŋɨ-tɨnɨːnɨponäpaktɨ-ptäː-qɨntɨmɔːta-nɔːŋ-ntɨčʼapqoštottɨ-ŋɨlɨttanmɨtaponäpaktɨ-ptäː-qɨntɨpoː-sä
ge  say-CO-3SG.Othenoutwardsrun-ACTN-LOC.3SGdoor-GENmouth-ILLtrap.[NOM]put-IMP.2PLyou.SG.[NOM]as.ifoutwardsrun-ACTN-LOC.3SGstick-INSTR
gr  ADVZсказать-CO-3SG.Oпотомнаружупобежать-ACTN-LOC.3SGдверь-GENрот-ILLловушка.[NOM]поставить-IMP.2PLты.[NOM]будтонаружупобежать-ACTN-LOC.3SGпалка-
mc  adj>advv-v:ins-v:pnadvadvv-v>n-n:case.possn-n:casen-n:casen-n:casev-v:mood.pnpersptcladvv-v>n-n:case.possn-n:case
ps  vadvadvnnnnvpersptcladvnn
SeR  adv:Timeadv:G0.3.h:Anp:Possnp:Gnp:Th0.2.h:Aadv:G0.3.h:Anp:Ins
SyF  v:preds:tempnp:O0.2.h:S v:predpro.h:Ss:temp
fr  “Потом, когда он на улицу побежит, около порога капканы поставьте.Ты, мол, когда на улицу он побежит…Палками
fe  “Then, when he runs to the street, set up traps by the door.You, when he runs to the street…Hit him with
fg  "Dann, wenn er nach draußen läuft, stellt Fallen an der Schwelle auf.Ihr, wenn er nach draußen läuft…Schlagt ihn
ltr  Как побежит. Около порога капканы ставить. ‎‎говорит, на улицу побежит.Палками
[95]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.214 (001.214)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.215 (001.215)
st  kӓ′тталʼнылʼит.ныны мо̄тты шʼерлʼа ниlчик ′kъ̊тыңыты, kуп(м) ′шʼиңна ′мо̄тӓjента.
stl  qättalʼnɨlʼit.nɨnɨ moːttɨ šerlʼa nilʼčik qətɨŋɨtɨ, qup(m) šiŋna moːtäjenta.
ts  qättalʼnɨlʼit”. Nɨnɨ mɔːttɨ šeːrla nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ, qup šiŋ na moːtäjenta.
tx  qättalʼnɨlʼit”. Nɨnɨ mɔːttɨ šeːrla nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ, qup šiŋ na
mb  qätt-alʼ-nɨlʼitnɨnɨmɔːt-tɨšeːr-lanılʼčʼi-kkətɨ-ŋɨ-tɨqupšiŋna
mp  qättɨ-alʼ-ŋɨlɨtnɨːnɨmɔːt-ntɨšeːr-länılʼčʼɨ-kkətɨ-ŋɨ-tɨqummašımna
ge  hit-INCH-IMP.2PLthentent-ILLcome.in-CVBsuch-ADVZsay-CO-3SG.Ohuman.being.[NOM]I.ACCINFER
gr  INSTRударить-INCH-IMP.2PLпотомчум-ILLвойти-CVBтакой-ADVZсказать-CO-3SG.Oчеловек.[NOM]я.ACCINFER
mc  v-v>v-v:mood.pnadvn-n:casev-v>cvbdem-adj>advv-v:ins-v:pnn-n:casepersptcl
ps  vadvncvbadvvnpersptcl
SeR  0.2.h:A 0.3.h:Thadv:Timenp:G0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Apro.h:P
SyF  0.2.h:S v:pred 0.3.h:Os:temp0.3.h:S v:prednp.h:Spro.h:O
fr  бейте”.Потом в дом зайдя, так сказал, человек меня побил.
fe  sticks.”Then having gone into the house, like he said, the man beat me.
fg  mit Stöckern."Dann, nachdem er in das Haus hineinging, wie er sagte, schlug mich der Mann.
ltr  бейте.Потом в дом зайдя, так сказал, куда тебя побили.
nt  [KuAI:] From this moment on the text is translated by M.V. Sargaeva. The text fragment from sent. 216 to sent. 226 seems to repeat the fragment from sent. 200 to sent. 214,
nto  Далее перевод М.В. Саргаевой.
[96]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.216 (001.216)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.217 (001.217)
st  ныны моkонӓ тӱ̄лʼе ′чӣмыl лʼӣпып kо′тӓптымпаты, kо̄′тӓптымпаты.′момпа ′kумыт шʼинты мӓ′реjа (2).
stl  nɨnɨ moqonä tüːlʼe čiːmɨlʼ lʼiːpɨp qotäptɨmpatɨ, qoːtäptɨmpatɨ.mompa qumɨt šintɨ märeja (2).
ts  Nɨnɨ moqonä tüːlʼe čʼıːmɨlʼ lʼiːpɨp qoːtäptɨmpatɨ, qoːtäptɨmpatɨ. Mompa qumɨt šintɨ märeja.
tx  moːtäjenta. Nɨnɨ moqonä tüːlʼe čʼıːmɨlʼ lʼiːpɨp qoːtäptɨmpatɨ, qoːtäptɨmpatɨ. Mompa qumɨt šintɨ
mb  moːtäjentanɨnɨmoqonätüː-lʼečʼıːmɨ-lʼlʼiːpɨ-pqoːt-äptɨ-mpa-tɨqoːt-äptɨ-mpa-tɨmompaqum-ɨ-tšintɨ
mp  moːtajennɨːnɨmoqɨnätü-lʼačʼıːmɨ-lʼlıːpɨ-mqoːtɨ-äptɨ-mpɨ-tɨqoːtɨ-äptɨ-mpɨ-tɨmompaqum-ɨ-ttašıntɨ
ge  %%thenhomecome-CVBbird.cherry-ADJZpiece-ACCcrack-ATTEN-DUR-3SG.Ocrack-ATTEN-DUR-3SG.Oit.is.saidhuman.being-EP-PL.[NOM]
gr  %%потомдомойприйти-CVBчерёмуха-ADJZкусок-ACCтрещать-ATTEN-DUR-3SG.Oтрещать-ATTEN-DUR-3SG.Oмолчеловек-EP-PL.[NOM]ты.ACC
mc  vadvadvv-v>cvbn-n>adjn-n:casev-v>v-v>v-v:pnv-v>v-v>v-v:pnptcln-n:ins-n:num-n:casepers
ps  vadvadvcvbadjnvvptclnpers
SeR  adv:Timeadv:G0.3.h:Anp:P0.3.h:A0.3.h:A 0.3:P
SyF  v:preds:tempnp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:Onp.h:Spro.h:O
fr  Потом обратно придя, кусок черёмухи немного грызет, немного грызет.Мол, люди тебя (?).
fe  Then, having come back, he is gnawing at a piece of bird cherry, gnawing a little.Saying, people (?) you.
fg  Dann, als er zurückkam, kaut er an einem Stück Traubenkirsche, kaut ein bisschen.Man sagte, die Leute (?) dich.
ltr  Потом обратно придя черёмух немного грызёт.Будто бы покуда тебя (смысл: почему тебя не
nt  translated by Alexander Sargaev, but very roughly.[BrM:] Cf. analysis of kо̄′таптымбаты" in 200?[KuAI:] The phrase is repeated two times. [KuAI:]
nto  
[97]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.218 (001.218)
st  ′ниlчик ′ӓсӓlоlпа lос ′ира ′сепеlак ′е̄lа ′сӓмнӓlӓ ′мо̄ттаттӓты.kъ̊̄, kъ̊̄
stl  nilʼčik äsälʼolʼpa lʼos ira sepelʼak eːlʼa sämnälʼä moːttattätɨ.qəː,
ts  Nılʼčʼik ɛsälɔːlpa loːs ira sepelak ɛːlʼa sämnälʼä moːttattätɨ. Qəː,
tx  märeja. Nılʼčʼik ɛsälɔːlpa loːs ira sepelak ɛːlʼa sämnälʼä moːttattätɨ. Qəː,
mb  märejanılʼčʼi-kɛs-älɔːl-paloːsirasepelakɛː-lʼasämnälʼämoːttattätɨqəː
mp  märejanılʼčʼɨ-kɛsɨ-äl-mpɨloːsɨiraseːpɨlaŋɛː-läsämnälʼämoːttattätɨqo
ge  you.SG.ACC%%such-ADVZbecome-DRV-DUR.[3SG.S]devil.[NOM]old.man.[NOM]a.bitbe-CVB%%%%oh
gr  %%такой-ADVZстать-DRV-DUR.[3SG.S]чёрт.[NOM]старик.[NOM]немногобыть-CVB%%%%ой
mc  %%dem-adj>advv-v>v-v>v-v:pnn-n:casen-n:caseadvv-v>cvb%%%%interj
ps  %%advvnnadvcvb%%%%interj
SeR  np.h:Th0.3.h:Th
SyF  v:prednp.h:Ss:temp
fr  Так становится чёрт-старик, немного погодя (до дверей)? (откуда тебя держали)?.Ой,
fe  That’s how the old devil becomes, having waited a little (to the doors)? (from where did they keep you)?.Oh,
fg  So wird der alte Teufel, ein bisschen wartend (an der Tür)? (von wo sie dich hielten)?.Oh,
ltr  убили) (2 раза). Как это ты живой остался?Так делается лос-ира немного погодя. До дверей. Откуда тебя держали.Ой,
nt  Meaning: "Why didn’t they kill you? / Почему тебя не убили? / Warum haben sie dich nicht getötet?"
nto  мӓра – откуда тебя держали
[98]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.219 (001.219)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.220 (001.220)
st   чап ′kъ̊нна ′тинтена ӓ′мӓп (а′мамы) lаңат ′оkыл ′lыса ′тоkымоlа ′kӯңа.′lаңат ′моkаллӓ по′лʼлʼелʼе kӯңа.
stl  qəː čap qənna tintena ämäp (amamɨ) lʼaŋat oqɨl lʼɨsa toqɨmolʼa quːŋa.lʼaŋat moqallä polʼlʼelʼe quːŋa.
ts  qəː čʼap qənna tintena ämäp (amamɨ) laŋat oqɨllɨsa tokkɨmɔːlla quŋa. Laŋat moqal lä poːllɛːlʼe quŋa.
tx  qəː čʼap qənna tintena ämäp (amamɨ) laŋat oqɨllɨsa tokkɨmɔːlla quŋa. Laŋat moqal poːllɛːlʼe quŋa.
mb  qəːčʼapqən-natintenaämä-pama-mɨlaŋa-toqɨllɨ-satokkɨ-mɔːl-laqu-ŋalaŋa-tmoqalpoːll-ɛː-lʼequ-ŋa
mp  qočʼamqən-ŋɨtınaama-mɨama-mɨlaŋa-nɔːqɨlə-sätokkɨ-mɔːt-lʼaqu-ŋɨlaŋa-nmoqalpoːlɨ-ɛː-lʼaqu-ŋɨ
ge  ohhardlyleave-CO.[3SG.S]thatmother.[NOM]-1SGmother.[NOM]-1SGide-GENjaw-INSTRget.stuck-DRV-CVBdie-CO.[3SG.S]ide-GENback.[NOM]bone.[NOM]swallow-PFV-CVBdie-CO.[3SG.S]
gr  ойедвауйти-CO.[3SG.S]тотмать.[NOM]-1SGмать.[NOM]-1SGязь-GENчелюсть-INSTRзастрять-DRV-CVBумереть-CO.[3SG.S]язь-GENспина.[NOM]кость.[NOM]проглотить-PFV-CVBумереть-
mc  interjconjv-v:ins-v:pndemn-n:case-n:possn-n:case-n:possn-n:casen-n:casev-v>v-v>cvbv-v:ins-v:pnn-n:casen-n:casen-n:casev-v>v-v>cvbv-v:ins-v:pn
ps  interjconjvdemnnnncvbvnnncvbv
SeR  0.3.h:Anp.h:P 0.1.h:Possnp:Possnp:Cau0.3.h:Pnp:Possnp:P0.3.h:A0.3.h:P
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Ss:tempv:preds:temp0.3.h:S v:pred
fr  ой - едва пошел этот - моя мама, язевыми жабрами подавившись, умерла.Язевую спинную кость проглотив, умерла.
fe  oh – this hardly went – my mother, having choked on carp gills, died.Having swallowed the spine of the carp, she died.
fg  oh – er ging kaum – meine Mutter, verschluckte sich an Karpfenkiemen und starb.Nachdem sie die Rückengräte eines Karpfens verschlungen hatte, starb sie.
ltr  ой. Пошел. Этот, которого мама язевыми жабрами подавилась, умерла.Язевой, спинными костями, глотнув, умерла.
nt  [BrM:] Uncertain analysis of ′тоkымоlа, maybe the stem here is tɔːqqɨ- 'to press'.
[99]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.221 (001.221)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.222 (001.222)
st  ′lоз̂ы ира ′моkынӓ ′тӱмпа чӯ′ре̄птымпа, чӯ′ре̄птымпа.′lы(и)пко′мотыим‵па.ну ′чʼелʼиң′е̄лʼа, ′пона паkта,
stl  lʼoẑɨ ira moqɨnä tümpa čuːreːptɨmpa, čuːreːptɨmpa.lʼɨ(i)pkomotɨimpa.nu čʼelʼiŋeːlʼa, pona paqta, ponä
ts  Loːsɨ ira moqɨnä tümpa čʼuːreːptɨmpa, čʼuːreːptɨmpa. Lɨpkomɔːtɨimpa. Nu čʼelʼiŋɛːlʼa, pona paqta, ponä
tx  Loːsɨ ira moqɨnä tümpa čʼuːreːptɨmpa, čʼuːreːptɨmpa. Lɨpkomɔːtɨimpa. Nu čʼelʼiŋɛːlʼa,
mb  loːsɨiramoqɨnätü-mpačʼuːr-eːptɨ-mpačʼuːr-eːptɨ-mpalɨpko-mɔːt-ɨi-mpanučʼelʼi-ŋ-ɛː-lʼa
mp  loːsɨiramoqɨnätü-mpɨčʼuːrɨ-äptɨ-mpɨčʼuːrɨ-äptɨ-mpɨlɨpkɨ-mɔːt-ɛː-mpɨnomčʼeːlɨ-m-ɛː-lä
ge  devil.[NOM]old.man.[NOM]homecome-PST.NAR.[3SG.S]cry-ATTEN-DUR.[3SG.S]cry-ATTEN-DUR.[3SG.S]get.dark-DRV-PFV-PST.NAR.[3SG.S]sky.[NOM]day-TRL-PFV-CVB
gr  CO.[3SG.S]чёрт.[NOM]старик.[NOM]домойприйти-PST.NAR.[3SG.S]плакать-ATTEN-DUR.[3SG.S]плакать-ATTEN-DUR.[3SG.S]стемнеть-DRV-PFV-PST.NAR.[3SG.S]небо.[NOM]день-TRL-PFV-CVB
mc  n-n:casen-n:caseadvv-v:tense-v:pnv-v>v-v>v-v:pnv-v>v-v>v-v:pnv-v>v-v>v-v:tense-v:pnn-n:casen-n>v-v>v-v>cvb
ps  nnadvvvvvptclv
SeR  np.h:Aadv:G0.3.h:A0.3.h:A0.3:Thnp:Th
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3:S v:preds:temp
fr  Черт-старик домой пришел, поплакивает, поплакивает.Стемнело.Когда светло стало, на улицу
fe  The old devil came home, crying a little, crying a little.It got dark.When it became light, he ran out
fg  Der alte Teufel kam nach Hause, er weint ein bisschen, er weint ein bisschen.Es wurde dunkel.Als es hell wurde, lief er nach
ltr  Лос-ира домой пришел, поплакивает, поплакивает.Стемнело.Светло стало. На улицу
[100]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.223 (001.223)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.224 (001.224)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.225 (001.225)
st  ′понӓ lӓпӓ′тоlна.нӓlатӓ нылʼчик на ′kъ̊тыт.пона ′паkтылʼе тӓп чап kош на то′тӓнтыты.тат ′пона
stl  lʼäpätolʼna.nälʼatä nɨlʼčik na qətɨt.pona paqtɨlʼe täp čap qoš na totäntɨtɨ.tat pona
ts  läpätɔːlna. Nälʼatä nılʼčʼik na kətɨt. “Pona paqtɨlʼe täp čʼapqoš na tottɛntɨtɨ. Tat pona
tx  pona paqta, ponä läpätɔːlna. Nälʼatä nılʼčʼik na kətɨt. “Pona paqtɨlʼe täp čʼapqoš na tottɛntɨtɨ. Tat
mb  ponapaqtaponäläpä-tɔːl-nanälʼa-tänılʼčʼi-knakətɨ-tponapaqtɨ-lʼetäpčʼapqošnatott-ɛ-ntɨ-tɨtan
mp  ponäpaktɨponäläpä-ätɔːl-ŋɨnälʼa-tɨnılʼčʼɨ-knakətɨ-tɨponäpaktɨ-lʼatəpčʼapqošnatottɨ-ɛː-ntɨ-tɨtan
ge  outwardsrun.[3SG.S]outwardsjump.up-MOM-CO.[3SG.S]daughter.[NOM]-3SGsuch-ADVZheresay-3SG.Ooutwardsrun-CVB(s)he.[NOM]trap.[NOM]INFERput-PFV-INFER-3SG.O
gr  наружупобежать.[3SG.S]наружувскочить-MOM-CO.[3SG.S]дочь.[NOM]-3SGтакой-ADVZвотсказать-3SG.Oнаружупобежать-CVBон(а).[NOM]ловушка.[NOM]INFERпоставить-PFV-INFER-3SG.Oты.[NOM]
mc  advv-v:pnadvv-v>v-v:ins-v:pnn-n:case-n:possdem-adj>advptclv-v:pnadvv-v>cvbpers-n:casen-n:caseptclv-v>v-v:tense.mood-v:pnpers
ps  advvadvvnadvptclvadvcvbpersnptclvpers
SeR  adv:G0.3.h:Aadv:G0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Possadv:G0.3.h:Apro.h:Anp:Thpro.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:preds:temppro.h:Snp:Ov:predpro.h:S
fr  выбежал, на улицу выскочил.Дочь его так вот сказала.“На улицу выбежавши, он капканы понаставил.Когда ты на
fe  into the street, he jumped out into the street.His daughter said this.“Having run out into the street, he set up traps.When you go
fg  draußen, er sprang nach draußen.Seine Tochter sagte:"Nachdem er nach draußen gelaufen ist, hat er Fallen gestellt.Wenn du
ltr  выбежал, на улицу выбежал.Дочь его так сказала.На улицу выбежавши, он капканы понаставил.Ты на улицу
[101]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.226 (001.226)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.227 (001.227)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.228
st  ′тантыптӓɣынты ′поз̂ӓ kӓ′таlты.′мундык рак′шӓлʼтӓтты.′ныны lозы и′ра ′мотты шʼе̄рлʼӓ ′пӯлʼа, тӓп
stl  tantɨptäqɨntɨ poẑä qätalʼtɨ.mundɨk rakšälʼtättɨ.nɨnɨ lʼozɨ ira mottɨ šeːrlʼä puːlʼa, täp pona tanta.
ts  tantɨptäqɨntɨ posä qätalʼtɨ. Muntɨk rakšältättɨ”. Nɨnɨ loːsɨ ira mɔːttɨ šeːrlʼä puːlʼa, täp pona
tx  pona tantɨptäqɨntɨ posä qätalʼtɨ. Muntɨk rakšältättɨ”. Nɨnɨ loːsɨ ira mɔːttɨ
mb  ponatantɨ-ptä-qɨntɨpo-säqät-alʼ-tɨmuntɨkrakš-ält-ättɨnɨnɨloːsɨiramɔːt-tɨ
mp  ponätantɨ-ptäː-qɨntɨpoː-säqättɨ-alʼ-ätɨmuntɨkrakšɨ-altɨ-ätɨnɨːnɨloːsɨiramɔːt-ntɨ
ge  you.SG.[NOM]outwardsgo.out-ACTN-LOC.2SGstick-INSTRhit-INCH-IMP.2SG.Oallclank-CAUS-IMP.2SG.Othendevil.[NOM]old.man.[NOM]tent-ILL
gr  наружувыйти-ACTN-LOC.2SGпалка-INSTRударить-INCH-IMP.2SG.Oвсёбрякнуть-CAUS-IMP.2SG.Oпотомчёрт.[NOM]старик.[NOM]чум-ILL
mc  advv-v>n-n:case.possn-n:casev-v>v-v:mood.pnquantv-v>v-v:mood.pnadvn-n:casen-n:casen-n:case
ps  advnnvquantvadvnnn
SeR  adv:G0.2.h:Anp:Inspro:P0.2.h:Aadv:Timenp.h:Anp:G
SyF  s:tempv:pred pro:O0.2.h:S v:preds:temp
fr  улицу выйдешь, палкой начинай колотить.Все чтобы ты брякнул (чтобы капканы, захлопнувшись, издали брякающий звук)”.Потом, после того как чёрт-старик в дом
fe  out into the street, start hitting with a stick.All so that you would make a noise (so that the traps would slap shut and make noise)”.Then, after the old devil went into the house,
fg  nach draußen gehst, fang an mit einem Stock zu schlagen.So, dass du Krach machst (so, dass die Fallen zuschnappen und Krach machen)."Dann, nachdem der alte Teufel ins Haus
ltr  если выйдешь, палками колоти.Все чтобы пустыми стали (если палкой ударить, капканы закрыть).‎‎Потом Лос-ира в дом зайдя после, он на
[102]
ref  (001.228)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.229 (001.229)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.230 (001.230)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.231 (001.231)
st  ′пона ′танта.мундык поза kӓ′талʼныт.lозыт чапkош ′мунтык рак′шалтыты.мотты шʼерна.
stl  mundɨk poza qätalʼnɨt.lʼozɨt čapqoš muntɨk rakšaltɨtɨ.mottɨ šerna.
ts  tanta. Muntɨk posa qätalʼnɨt. Loːsɨt čʼapqoš muntɨk rakšaltɨtɨ. Mɔːttɨ šerna.
tx  šeːrlʼä puːlʼa, täp pona tanta. Muntɨk posa qätalʼnɨt. Loːsɨt čʼapqoš muntɨk rakšaltɨtɨ. Mɔːttɨ šerna.
mb  šeːr-lʼäpuːlʼatäpponatantamuntɨkpo-saqät-alʼ-nɨ-tloːsɨ-tčʼapqošmuntɨkrakš-altɨ-tɨmɔːt-tɨšer-na
mp  šeːr-läpuːlätəpponätantɨmuntɨkpoː-säqət-alʼ-ŋɨ-tɨloːsɨ-nčʼapqošmuntɨkrakšɨ-altɨ-tɨmɔːt-ntɨšeːr-ŋɨ
ge  come.in-CVBafter(s)he.[NOM]outwardsgo.out.[3SG.S]allstick-INSTRkill-INCH-CO-3SG.Odevil-GENtrap.[NOM]allclank-CAUS-3SG.Otent-ILLcome.in-CO.[3SG.S]
gr  войти-CVBпослеон(а).[NOM]наружувыйти.[3SG.S]всёпалка-INSTRубить-INCH-CO-3SG.Oчёрт-GENловушка.[NOM]всёбрякнуть-CAUS-3SG.Oчум-ILLвойти-CO.[3SG.S]
mc  v-v>cvbconjpers-n:caseadvv-v:pnquantn-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n:casen-n:casequantv-v>v-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pn
ps  cvbptclpersadvvquantnvnnquantvnv
SeR  pro.h:Aadv:Gpro:Pnp:Ins0.3.h:Anp.h:Possnp:P0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:predpro:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fr  зашел, он на улицу вышел.Все (капканы) палкой начал бить.Чертовы капканы все заставил брякнуть (позакрывал).Домой зашел.
fe  he went out into the street.He started hitting all (the traps) with a stick.He make all the devil’s traps make noise (closed them all).He went home.
fg  gegangen war, ging er nach draußen.Er fing an alle (Fallen) mit einem Stock zu schlagen.Er ließ alle Fallen des Teufels lärmen (schloss alle).Er ging nach Hause.
ltr  улицу вышел.Всё палкой побил.Чертовы капканы все закрылисьДомой зашел.
[103]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.232 (001.232)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.233 (001.233)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.234 (001.234)
st  ′мыта, kум ′шʼинты мӓ′реjа, kум шинты мӓ′реjа.′ниlдʼиң ′ӓса.′сӓ̄ппыlак ′ондӓ ‵lӓпӓ′тоlна ′мотты шʼе̄рна.
stl  mɨta, qum šintɨ märeja, qum šintɨ märeja.nilʼdʼiŋ äsa.säːppɨlʼak ondä lʼäpätolʼna mottɨ šeːrna.
ts  Mɨta, qum šintɨ märeja, qum šintɨ märeja. Nilʼtʼiŋ ɛsa. Säːppɨlʼak ontä läpätɔːlna mɔːttɨ šerna.
tx  Mɨta, qum šintɨ märeja, qum šintɨ märeja. Nilʼtʼiŋ ɛsa. Säːppɨlʼak ontä läpätɔːlna mɔːttɨ šerna.
mb  mɨtaqumšintɨmärejaqumšintɨmärejanilʼtʼi-ŋɛsasäːppɨlʼakontäläpä-tɔːl-namɔːt-tɨšer-na
mp  mɨtaqumtašıntɨmärejaqumtašıntɨmärejanılʼčʼɨ-kɛsɨseːpɨlaŋontɨläpä-ätɔːl-ŋɨmɔːt-ntɨšeːr-ŋɨ
ge  as.ifhuman.being.[NOM]you.SG.ACC%%human.being.[NOM]you.SG.ACC%%such-ADVZbecome.[3SG.S]a.bitoneself.3SG.[NOM]jump.up-MOM-CO.[3SG.S]tent-ILLcome.in-
gr  будточеловек.[NOM]ты.ACC%%человек.[NOM]ты.ACC%%такой-ADVZстать.[3SG.S]немногосам.3SG.[NOM]вскочить-MOM-CO.[3SG.S]чум-ILLвойти-
mc  ptcln-n:casepers%%n-n:casepers%%dem-adj>advv-v:pnadvemphpro-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n:casev-v:ins-
ps  ptclnpers%%npers%%advvadvemphprovnv
SeR  0.3.h:Thpro.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  np.h:Spro.h:Onp.h:Spro.h:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S
fr  Мол, человек тебя (?), человек тебя (?) (как ты остался живой?).Так стал.Немного сам выскочил, домой зашел.
fe  Says, man you (?), man you (?) (how did you stay alive?).He started like that.He jumped out for a while, went home.
fg  Man sagt, der Mensch dich (?), der Mensch dich (?) (wie bist du am Leben geblieben?).So wurde er.Er selbst sprang ein bisschen hinaus, er kam nach Hause.
ltr  Говорит, человек как остался живой? (2 раза)Так стал.Немного сам убежал, домой зашел.
[104]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.235 (001.235)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.236 (001.236)
st  ′поkоны мо̄тты ′kонтышʼеңа чап′kошʼит ′lосыт мунтык ′па̊тчаlпаты.нʼӯkоkынты ′мундык ′матkымпа.мо̄тты ′аlча
stl  poqonɨ moːttɨ qontɨšeŋa čapqošit lʼosɨt muntɨk patčalʼpatɨ.nʼuːqoqɨntɨ mundɨk matqɨmpa.moːttɨ alʼča
ts  Poqonɨ mɔːttɨ qontɨšeŋa čʼapqošit loːsɨt muntɨk patčʼalpatɨ. Nʼuːqoqɨntɨ muntɨk matqɨmpa. Mɔːttɨ alʼčʼa
tx  Poqonɨ mɔːttɨ qontɨšeŋa čʼapqošit loːsɨt muntɨk patčʼalpatɨ. Nʼuːqoqɨntɨ muntɨk matqɨmpa. Mɔːttɨ alʼčʼa
mb  po-qonɨmɔːt-tɨqontɨ-š-e-ŋačʼapqoš-i-tloːsɨ-tmuntɨkpatčʼ-al-pa-tɨnʼuːqo-qɨntɨmuntɨkmatqɨ-mpamɔːt-tɨalʼčʼa
mp  poː-qɨnɨmɔːt-ntɨqontɨ-š-ɛː-ŋɨčʼapqoš-ɨ-tloːsɨ-nmuntɨkpačʼčʼɨ-ätɔːl-mpɨ-tɨnʼuːqɨ-qɨntɨmuntɨkmatqɨ-mpɨmɔːt-ntɨalʼčʼɨ
ge  CO.[3SG.S]space.outside-ABLtent-ILLappear-US-PFV-CO.[3SG.S]trap-EP-PL.[NOM]devil-GENallchop-MOM-PST.NAR-3SG.Oskin-LOC.3SGallstick.out-DUR.[3SG.S]tent-ILL
gr  CO.[3SG.S]пространство.снаружи-ABLчум-ILLпоказаться-US-PFV-CO.[3SG.S]ловушка-EP-PL.[NOM]чёрт-GENвсёрубить-MOM-PST.NAR-3SG.Oкожа-LOC.3SGвсёторчать-DUR.[3SG.S]чум-ILL
mc  v:pnn-n:casen-n:casev-v>v-v>v-v:ins-v:pnn-n:ins-n:num-n:casen-n:casequantv-v>v-v:tense-v:pnn-n:case.possquantv-v>v-v:pnn-n:casev-v:pn
ps  nnvnnquantvnquantvnv
SeR  np:Sonp:G0.3.h:Thnp:A0.3.h:Pnp:L 0.3.h:Posspro:Thnp:G0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred 0.3.h:Opro:Sv:pred0.3.h:S
fr  С улицы в дом показался, капканы чёртовы всего его порубили (поймали).На коже его все стоят.Домой забрался
fe  He showed up at the house from the street, the devil’s traps have cut him all up (caught).Everybody is standing on his skin.He got home
fg  Er erschien im Haus von draußen, die Fallen des Teufels haben ihn alle geschnitten (gefangen).Alle stecken ihm in der Haut.Er kam nach
ltr  С улицы в дом показался, увидел, капканы чертовы поприлипли к нему (его поймали).На его теле все стоят.Домой забежал
[105]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.237 (001.237)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.238 (001.238)
st  чап′kошʼиl ′тоl ′тӣры.тиндена ӣjа ′паkтылʼе ′нӱ̄kынты ноны то̄ нытаlоlныт, ′ма̄чо kа′тоlныт.
stl  čapqošilʼ tolʼ tiːrɨ.tindena iːja paqtɨlʼe nüːqɨntɨ nonɨ toː nɨtalʼolʼnɨt, maːčo qatolʼnɨt.
ts  čʼapqošilʼ tolʼ tıːrɨ. Tintena iːja paqtɨlʼe nüːqɨntɨ nɔːnɨ toː nɨtalɔːlnɨt, maːčʼo qatɔːlnɨt.
tx  čʼapqošilʼ tolʼ tıːrɨ. Tintena iːja paqtɨlʼe nüːqɨntɨ nɔːnɨ toː nɨtalɔːlnɨt, maːčʼo qatɔːlnɨt.
mb  čʼapqoš-i-lʼto-lʼtıːrɨtintenaiːjapaqtɨ-lʼenüːqɨ-n-tɨnɔːnɨtoːnɨta-lɔːl-nɨ-tmaːčʼoqat-ɔːl-nɨ-t
mp  čʼapqoš-ɨ-lʼtɔːŋ-lʼtıːrɨtınaiːjapaktɨ-lʼanʼuːqɨ-n-tɨnɔːnɨtoːnɨta-qɨl-ŋɨ-tɨmačʼäqattɨ-qɨl-ŋɨ-tɨ
ge  get.into.[3SG.S]trap-EP-ADJZall.the.rest-ADJZamount.[NOM]thatguy.[NOM]run-CVBskin-GEN-3SGfromawaytear-MULT-CO-3SG.Oto.the.forestwhere.to.go-MULT-CO-3SG.O
gr  попасть.[3SG.S]ловушка-EP-ADJZвсё.прочее-ADJZсовокупность.[NOM]тотпарень.[NOM]побежать-CVBкожа-GEN-3SGотпрочьрвать-MULT-CO-3SG.Oв.лескуда.деваться-MULT-CO-3SG.O
mc  n-n:ins-n>adjn-n>adjn-n:casedemn-n:casev-v>cvbn-n:case-n:posspppreverbv-v>v-v:ins-v:pnadvqv-v>v-v:ins-v:pn
ps  adjadjndemncvbnpppreverbvadvv
SeR  np.h:A0.3.h:App:So0.3:Padv:G0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Ss:tempv:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred
fr  вместе с капканами.Этот парень, подбежав, с его кожи (капканы) прочь посрывал, в лес задевал.
fe  together with the traps.This boy, having run up to him, tore off from his skin (the traps), into the forest he went.
fg  Hause mit den Fallen.Dieser Junge lief zu ihm hin, riss ihm (die Fallen) von der Haut und lief in den Wald.
ltr  вместе с капканами. ‎‎Этот Ийя подбежавши от тела убрал…, в лес побросал.
nt  [BrM:] Uncertain analysis of kа′тоlныт.
[106]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.239 (001.239)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.240 (001.240)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.241 (001.241)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.242 (001.242)
st  ′нытаlʼа ′ма̄чо kа′тоlныт.lос ′ира ′тымты ′тӓ̄то ′ӓсы‵колʼчимпа.иппы кол′чимпа.ныны ′шʼɛ̄kын′тотыт…
stl  nɨtalʼʼa maːčo qatolʼnɨt.lʼos ira tɨmtɨ täːto äsɨkolʼčimpa.ippɨ kolčimpa.nɨnɨ šɛːqɨntotɨt…
ts  Nɨtalʼa maːčʼo qatɔːlnɨt. Loːs ira tɨmtɨ täːto ɛsɨkolʼčʼimpa. İppɨkolʼčʼimpa. Nɨnɨ šɛːqɨntɔːtɨt.
tx  Nɨtalʼa maːčʼo qatɔːlnɨt. Loːs ira tɨmtɨ täːto ɛsɨkolʼčʼimpa. İppɨkolʼčʼimpa. Nɨnɨ šɛːqɨntɔːtɨt.
mb  nɨta-lʼamaːčʼoqat-ɔːl-nɨ-tloːsiratɨmtɨtäːtoɛsɨ-kolʼčʼimpaippɨ-kolʼčʼimpanɨnɨšɛːqɨ-ntɔː-tɨt
mp  nɨta-lʼamačʼäqattɨ-qɨl-ŋɨ-tɨloːsɨiratɨmtɨtäjtoɛsɨ-kolʼčʼimpɨippɨ-kolʼčʼimpɨnɨːnɨšäqqɨ-ntɨ-tɨt
ge  tear-CVBto.the.forestwhere.to.go-MULT-CO-3SG.Odevil.[NOM]old.man.[NOM]here%%become-MULT.[3SG.S]lie-MULT.[3SG.S]thenspend.the.night-INFER-3PL
gr  рвать-CVBв.лескуда.деваться-MULT-CO-3SG.Oчёрт.[NOM]старик.[NOM]здесь%%стать-MULT.[3SG.S]лежать-MULT.[3SG.S]потомночевать-INFER-3PL
mc  v-v>cvbadvqv-v>v-v:ins-v:pnn-n:casen-n:caseadvadvv-v>v-v:pnv-v>v-v:pnadvv-v:tense.mood-v:pn
ps  cvbadvvnnadvadvvvadvv
SeR  0.3.h:Aadv:G0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:Thadv:Time0.3.h:Th
SyF  s:temp0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fr  Сорвав, в лес побросал.Черт-старик там туда-сюда так стал.Полеживает.Потом они ночевали.
fe  Having torn it off, he threw them into the forest.The old devil stood there, here and there.He lies around.Then they spent the night.
fg  Er riss sie ab und warf sie in den Wald.Der alte Teufel kam hierhin und dorthin.Er liegt herum.Dann übernachteten sie.
ltr  Убравши, в лес побросал.Лос-ира там неуверенно туда-сюда так сделался.Полеживает.Потом ночевали…
nt  [BrM:] Uncertain analysis of kа′тоlныт.
[107]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.243 (001.243)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.244 (001.244)
st  топтыl ′kарыт ′ы(и)ннӓ ′вӓшʼелʼӓ ира ′питʼ(ч)иты ′сӓlым′паты: чуkы′lит, ‵качи′lит (2).′пичип(м) на ′сӓlы(и)нтыт.то̄′тымты ′амырсаl kӓ̄
stl  toptɨlʼ qarɨt ɨ(i)nnä väšelʼä ira pič(č)itɨ sälʼɨmpatɨ: čuqɨlʼit, kačilʼit (2).pičip(m) na sälʼɨ(i)ntɨt.toːtɨmtɨ amɨrsalʼ qäː ippɨnta, na
ts  Toptɨlʼ qarɨt innä wäšelʼä ira pičʼitɨ sɛlɨmpatɨ: čʼuqɨlit, kačʼilit. Pičʼim na sɛlɨintɨt. “Toː tɨmtɨ amɨrsalʼ qäː ippɨnta,
tx  Toptɨlʼ qarɨt innä wäšelʼä ira pičʼitɨ sɛlɨmpatɨ: čʼuqɨlit, kačʼilit. Pičʼim na sɛlɨintɨt. “Toː tɨmtɨ amɨrsalʼ
mb  top-tɨlʼqarɨ-tınnäwäše-lʼäirapičʼi-tɨsɛlɨ-mpa-tɨčʼuqɨ-li-tkačʼili-tpičʼi-mnasɛl-ɨi-ntɨ-ttoːtɨmtɨam-ɨ-r-sa-lʼ
mp  toːp-tɨlʼqarɨ-nınnäwəšɨ-läirapičʼɨ-tɨsɛllɛː-mpɨ-tɨčʼuqɨ-lɨ-tkačʼɨlɨ-tpičʼɨ-mnasɛlɨ-ɛː-ntɨ-tɨtoːtɨmtɨam-ɨ-r-san-lʼ
ge  edge-ADJZmorning-LOC.ADVupwardsstand.up-CVBold.man.[NOM]axe.[NOM]-3SGsharpen-DUR-3SG.Osquelch-INCH-%%crack-%%axe-ACCINFERsharpen-PFV-INFER-3SG.Oawayhereeat-EP-FRQ-
gr  край-ADJZутро-LOC.ADVвверхвстать-CVBстарик.[NOM]топор.[NOM]-3SGнаточить-DUR-3SG.Oчмокать-INCH-%%трещать-%%топор-ACCINFERнаточить-PFV-INFER-3SG.Oпрочьздесьсъесть-EP-FRQ-
mc  n-n>adjn-n>advpreverbv-v>cvbn-n:casen-n:case-n:possv-v>v-v:pnv-v>v-%%v-%%n-n:caseptclv-v>v-v:tense.mood-v:pnadvadvv-v:ins-v>v-v>n-
ps  adjadvpreverbcvbnnvvvnptclvadvadvadj
SeR  adv:Time0.3.h:Anp.h:Anp:P 0.3.h:Possnp:P0.3.h:Aadv:L
SyF  s:tempnp.h:Snp:Ov:prednp:O0.3.h:S v:pred
fr  На второе утро поднявшись, старик топор точит: вжик-вжик (?).Топор наточил. ‎‎“Здесь подальше береза (из
fe  Having got up the second morning, the old man is sharpening his axe: slash, slash (?).He sharpened the axe.“Here, not too far, there is a
fg  Sie standen am zweiten Morgen auf, der alte Mann schärft seine Axt: ratsch-ratsch.Er schärfte seine Axt."Nicht weit von hier ist eine
ltr  На второе утро поднявшись, старик топор точит: чик-чук (звук, как он точит).Топор выточил.Здесь подальше чашку для
nt  [BrM:] Uncertain analysis of '
[108]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.245 (001.245)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.246 (001.246)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.247 (001.247)
st  ′иппынта, на ′kӓɣыныт kъ̊нтей.′ъ̊̄тымынтӓ на ′kӓɣынты на kъ̊̄н′то̄kи.ӣlчаты ын′нӓт мат′тӓтты ′омтыl kумыт ‵kъ̊т′порыты.
stl  qäqɨnɨt qəntej.əːtɨmɨntä na qäqɨntɨ na qəːntoːqi.iːlʼčatɨ ɨnnät mattättɨ omtɨlʼ qumɨt qətporɨtɨ.
ts  na qäːqɨnɨt qəntej”. Əːtɨmɨntä na qäːqɨntɨ na qəntɔːqı. İlʼčʼatɨ ɨnnät mattɛːttɨ omtɨlʼ qumɨt qətpɔːrɨtɨ.
tx  qäː ippɨnta, na qäːqɨnɨt qəntej”. Əːtɨmɨntä na qäːqɨntɨ na qəntɔːqı. İlʼčʼatɨ ɨnnät mattɛːttɨ
mb  qäːippɨ-ntanaqäː-qɨnɨtqən-te-jəːtɨmɨntänaqäː-qɨntɨnaqən-tɔː-qıilʼčʼa-tɨɨnnä-tmatt-ɛː-ttɨ
mp  qäːippɨ-ntɨnaqäː-qɨnɨtqən-ɛntɨ-jəːtɨmɨnnaqäː-qɨntɨnaqən-ntɨ-qıilʼčʼa-tɨınnä-nmaːtɨ-ɛː-tɨ
ge  INSTRN-ADJZbirch.[NOM]lie-INFER.[3SG.S]thisbirch-ILL.1PLleave-FUT-1DUreallythisbirch-ILL.3SGINFERleave-INFER-3DU.Sgrandfather.[NOM]-3SGupwards-LOC.ADVcut-PFV-3SG.O
gr  INSTRN-ADJZберёза.[NOM]лежать-INFER.[3SG.S]этотберёза-ILL.1PLуйти-FUT-1DUдействительноэтотберёза-ILL.3SGINFERуйти-INFER-3DU.Sдедушка.[NOM]-3SGвверх-LOC.ADVрубить-PFV-3SG.O
mc  n>adjn-n:casev-v:tense.mood-v:pndemn-n:case.possv-v:tense-v:pnadvpron-n:case.possptclv-v:tense.mood-v:pnn-n:case-n:possadv-adv:casev-v>v-v:pn
ps  nvdemnvadvpronptclvnadvv
SeR  np:Thnp:G0.1.h:Anp:G 0.3.h:Anp.h:A 0.3:P
SyF  np:Sv:pred0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred 0.3:O
fr  которой можно сделать чашку) для еды лежит, к этой нашей березе подойдём”.Правда, к этой берёзе они вдвоем пошли.Дедушка (дерево) сверху срубил по плечо сидящего
fe  birch (from which one can make a cup) lying for food, we’ll go up to this birchtree of ours”.True, the two of them went to this birchtree.The grandfather cut down (the tree) from above to the shoulder
fg  Birke für Essen (woraus man eine Tasse machen kann), lass uns zu dieser unserer Birke gehen."Und tatsächlich gingen die beiden zu dieser Birke.Der Großvater fällte (den Baum) auf Höhe der Schulter eines
ltr  еды сделать берёза лежит, к этой берёзе подойдём.Правда, к этой берёзе пошли (дв.).Дедушка срубил выше срубил сидящего человека роста (по
nt  qəntej'.
[109]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.248 (001.248)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.249 (001.249)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.250 (001.250)
st  ыlкыны котkылʼлʼе коралтыты.уккыр чонтоkыт нӣl ӓса.kъ̊тса′нӓ, шʼинты k′урылʼак ӱнысӓ.
stl  ɨlʼkɨnɨ kotqɨlʼlʼe koraltɨtɨ.ukkɨr čontoqɨt niːlʼ äsa.qətsanä, šintɨ qurɨlʼak ünɨsä.
ts  Ɨlqɨnɨ kotqɨlʼlʼe koraltɨtɨ. Ukkɨr čʼontoːqɨt niːlʼ ɛsa. “Qətsanä, šintɨ qurɨlʼak ünɨsä”.
tx  omtɨlʼ qumɨt qətpɔːrɨtɨ. Ɨlqɨnɨ kotqɨlʼlʼe koraltɨtɨ. Ukkɨr čʼontoːqɨt niːlʼ ɛsa. “Qətsanä, šintɨ qurɨlʼak ünɨsä”.
mb  omtɨ-lʼqum-ɨ-tqətpɔːrɨ-tɨɨl-qɨnɨkotqɨlʼlʼekor-altɨ-tɨukkɨrčʼontoː-qɨtniː-lʼɛsaqətsan-äšintɨqurɨ-lʼa-künɨ-sä
mp  omtɨ-lʼqum-ɨ-nqəqtɨ_pɔːrɨ-ntɨɨl-qɨnɨkotqɨlʼlʼekorɨ-altɨ-tɨukkɨrčʼontɨ-qɨnnılʼčʼɨ-lʼɛsɨkətsan-əːtašıntɨkurɨ-lä-küːnɨ-sä
ge  sit-PTCP.PRShuman.being-EP-GENshoulder-ILLunder-ABL.ADV%%cut-TR-3SG.Oonemiddle-LOCsuch-ADJZbecome.[3SG.S]grandson-VOCyou.SG.ACCwind.round-IMP.FUT-1SG.Sleash-
gr  сидеть-PTCP.PRSчеловек-EP-GENплечо-ILLниз-ABL.ADV%%распороть-TR-3SG.Oодинсередина-LOCтакой-ADJZстать.[3SG.S]внук-VOCты.ACCзамотать-IMP.FUT-1SG.S
mc  v-v>ptcpn-n:ins-n:casen-n:casereln-adv:caseadvv-v>v-v:pnnumreln-n:casedem-adj>adjv-v:pnn-n:casepersv-v:tense.mood -v:pnn-n:case
ps  ptcpnnadvadvvnumrelnadjvnpersvn
SeR  np.h:Possnp:Ladv:So0.3.h:A 0.3:Pnp:Time0.3.h:Thpro.h:Th0.1.h:Anp:Ins
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3:Oadj:pred0.3.h:S coppro.h:O0.1.h:S v:pred
fr  человека.Снизу он обтесал кругом.Однажды так стал (сказал). ‎‎“Внучок, давай я тебя привяжу поводком”.
fe  of a sitting person.He cut down the small branches at the bottom.One time he stood like that (he said).“Grandson, let me tie you up with a leash”.
fg  sitzenden Menschen.Darunter schnitt er die kleinen Äste ab.Einmal wurde er so."Enkel, lass mich dich mit einem Zügel anbinden."
ltr  плечо).Снизу он обтесал кругом.Одно время так стал (сказал). ‎‎«Внучок, давай я тебя привяжу ремнём».
[110]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.251 (001.251)
st  kъ̊тсат… ӱныl ′тӓмтыты, тиндена ӣ′jап нӣк kур′реjиты ′оlа ′шʼе̄kыlака.ку′са, kъ̊т′сат,
stl  qətsat… ünɨlʼ tämtɨtɨ, tindena iːjap niːk qurrejitɨ olʼa šeːqɨlʼaka.kusa, qətsat,
ts  (Qətsat=) Ünɨlʼ tämtɨtɨ, tintena iːjap niːk qurrejitɨ olʼa šeːqɨ lʼaka. “Kusa, qətsat,
tx  (Qətsat=) Ünɨlʼ tämtɨtɨ, tintena iːjap niːk qurrejitɨ olʼa šeːqɨ lʼaka. “Kusa, qətsat,
mb  qətsatünɨ-lʼtämtɨ-tɨtintenaiːja-pniː-kqurr-e-ji-tɨolʼašeːqɨlakakusaqətsat
mp  kətsanüːnɨ-lʼtamtɨ-tɨtınaiːja-mnılʼčʼɨ-kkurɨ-ɛː-ŋɨ-tɨoläšeːqɨlakakɨssakətsan
ge  INSTRgrandson.[NOM]leash-ADJZtie.up-3SG.Othatguy-ACCsuch-ADVZwind.round-PFV-CO-3SG.Olikethread.[NOM]piece.[NOM]come.on
gr  поводок.в.оленьей.упряжи-INSTRвнук.[NOM]поводок.в.оленьей.упряжи-ADJZскрутить-3SG.Oтотпарень-ACCтакой-ADVZзамотать-PFV-CO-3SG.Oсловнонитка.[NOM]кусок.[NOM]ну.ка
mc  n-n:casen-n>adjv-v:pndemn-n:casedem-adj>advv-v>v-v:ins-v:pnconjn-n:casen-n:caseptcln-n:case
ps  nadjvdemndemvconjnnptcln
SeR  np.h:Th0.3.h:A 0.3.h:Thnp.h:Th0.3.h:A
SyF  np.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:Onp.h:O0.3.h:S v:pred
fr  Внучек… ремнем его скрутил, этого парня так привязал, как будто клубок ниток.“Давай, внучок,
fe  He tied the granddaughters up with a belt, tied up this boy like this, as if he were a hank of yarn.“Grandson, come
fg  Der Enkel… mit einem Zügel umwickelte er ihn, er band diesen Jungen so fest wie ein Stück Garn."Enkel, los, beweg
ltr  Внучка ремнём связал, этого парня так привязал (перепутал) как будто клубком ниток.«Давай, внучок,
nto  ′соррыты – привязал.
[111]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.252 (001.252)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.253 (001.253)
st  ып′kӓ̄лʼаш!′kъ̊тсатты чам ып′kӓ′lолʼна, ′оlа ′тӓмтылʼипы тиш′kӓlим′потыт, ′мунтык то се′ппе̄нта (сепелолыптот) ′те̄мты ′лʼӣпы.
stl  ɨpqäːlʼaš!qətsattɨ čam ɨpqälʼolʼna, olʼa tämtɨlʼipɨ tišqälʼimpotɨt, muntɨk to seppeːnta (sepelolɨptot) teːmtɨ lʼiːpɨ.
ts  ɨpqäːlʼaš!” Qətsattɨ čʼam ɨpqälʼolʼna, olʼa tämtɨ lʼipɨ tıšqälʼimpɔːtɨt, muntɨk toː seppɛːnta (seppelɔːlɨptɔːt) teːmtɨ lʼiːpɨ.
tx   ɨpqäːlʼaš!” Qətsattɨ čʼam ɨpqälʼolʼna, olʼa tämtɨ lʼipɨ tıšqälʼimpɔːtɨt, muntɨk toː seppɛːnta
mb  ɨp-qäːlʼ-ašqətsat-tɨčʼamɨp-qälʼ-olʼ-naolʼatämtɨlʼipɨtıšq-älʼi-mpɔː-tɨtmuntɨktoːsep-p-ɛː-nta
mp  ɨpa-qɨl-äšɨkkətsan-tɨčʼamɨpa-qɨl-alʼ-ŋɨolqatɛːmnɨlıːpɨtıšqɨ-alɨ-mpɨ-tɨtmuntɨktoːsəpɨ-mpɨ-ɛː-ntɨ
ge  grandson.[NOM]push-DRV-IMP.2SG.Sgrandson.[NOM]-3SGhardlypush-MULT-INCH-CO.[3SG.S]simplyrope.[NOM]piece.[NOM]rebound-RFL-PST.NAR-3PLallawaybreak-RES-PFV-
gr  внук.[NOM]жать-DRV-IMP.2SG.Sвнук.[NOM]-3SGедважать-MULT-INCH-CO.[3SG.S]просто.такверёвка.[NOM]кусок.[NOM]отлететь-RFL-PST.NAR-3PLвсёпрочьломать-RES-PFV-
mc  v-v>v-v:mood.pnn-n:case-n:possconjv-v>v-v>v-v:ins-v:pnadvn-n:casen-n:casev-v>v-v:tense-v:pnquantpreverbv-v>v-v>v-v:tense.mood-
ps  vnadvvadvnnvquantpreverbv
SeR  0.2.h:Anp.h:A 0.3.h:Possnp:P
SyF  0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:Sv:predv:pred
fr  пошевелись!”.Внук только поднажал, просто так верёвки разлетелись, все отломаны (отломались) верёвочки.
fe  on, move!”The grandson just pressed a little, the ropes flew off, all the ropes broke off.
fg   dich!"Der Enkel drückte nur ein bisschen, die Seile flogen weg, alle Seile zerrissen.
ltr  пошевелись!».Внук только что хотел шевельнуться (пошевелиться), как верёвки рассыпались (раскрошились) все, оторвались верёвочки.
nt  [BrM:] Uncertain analysis of 'seppeːnta', 'sepelolɨptot'.
nto  мн.ч.
[112]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.254 (001.254)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.255 (001.255)
st  ′куса, иlча, мат ′тӓмтып ′кунӓ ′kонтап. мат тӓмтоп ′чеңка.kос
stl  kusa, ilʼča, mat tämtɨp kunä qontap. mat tämtop čeŋka. qos qajj
ts  “Kusa, ilʼčʼa, mat tämtɨp kunä qontap? Mat tämtop čʼäŋka. Qos
tx  (seppelɔːlɨptɔːt) teːmtɨ lʼiːpɨ. “Kusa, ilʼčʼa, mat tämtɨp kunä qontap? Mat tämtop čʼäŋka. Qos
mb  sep-p-e-lɔːl-ɨ-ptɔː-tteːmtɨlʼiːpɨkusailʼčʼamattämtɨ-pkunäqo-nta-pmattämto-pčʼäŋkaqos
mp  səpɨ-mpɨ-ɛː-qɨl-ɨ-ptɨ-tɨttɛːmnɨlıːpɨkɨssailʼčʼamantɛːmnɨ-mkunɨqo-ɛntɨ-mmantɛːmnɨ-mɨčʼäːŋkɨkos
ge  INFER.[3SG.S]break-RES-PFV-DRV-EP-CAUS-3PLrope.[3SG.S]piece.[NOM]come.ongrandfather.[NOM]I.[NOM]rope-ACCwhere.fromfind-FUT-1SG.OI.[NOM]rope.[NOM]-1SGNEG.EX.[3SG.S]INDEF3
gr  INFER.[3SG.S]ломать-RES-PFV-DRV-EP-CAUS-3PLверёвка.[3SG.S]кусок.[NOM]ну.кадедушка.[NOM]я.[NOM]верёвка-ACCоткуданайти-FUT-1SG.Oя.[NOM]верёвка.[NOM]-1SGNEG.EX.[3SG.S]INDEF3
mc  v:pnv-v>v-v>v-v>v-v:ins-v>v-v:pnn-v:pnn-n:caseptcln-n:casepersn-n:caseinterrogv-v:tense-v:pnpersn-n:case-n:possv-v:pnclit
ps  vnnptclnpersninterrogvpersvvclit
SeR  np:Ppro.h:Bnp:Thpro:Lpro.h:Possnp:Th
SyF  np:Spro.h:Snp:Ov:prednp:Sv:pred
fr  “Ну, дедушка, я верёвку откуда найду?У меня верёвки нет.Где-то
fe  “So, grandpa, where will I find the ropes?I have no ropes.I have a
fg  "Nun, Großvater, wo finde ich die Seile?Ich habe keine Seile.Ich habe
ltr  «Ну, дедушка, я верёвку где найду?У меня верёвки нет.Где-то
nt  
nto  
[113]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.256 (001.256)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.257 (001.257)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.258 (001.258)
st  kаjй kыт ′еңа ′чъ̊̄сы оптыl ′тӓмты′ламы.наса ку′рреңит, на ′оптыl ′тӓмтылʼасӓ.′lосы ирап наса ку′рреит, ′куса, иlча, ып′kӓlаш!
stl  qɨt eŋa čəːsɨ optɨlʼ tämtɨlamɨ.nasa kurreŋit, na optɨlʼ tämtɨlʼasä.lʼosɨ irap nasa kurreit, kusa, ilʼča, ɨpqälʼaš!
ts  qajqɨt eŋa čʼəːsɨ optɨlʼ tämtɨlamɨ”. Nasa kurreŋit, na optɨlʼ tämtɨlʼasä. Loːsɨ irap nasa kurreit:“ Kusa, ilʼčʼa, ɨpqälʼaš!”
tx  qajqɨt eŋa čʼəːsɨ optɨlʼ tämtɨlamɨ”. Nasa kurreŋit, na optɨlʼ tämtɨlʼasä. Loːsɨ irap nasa kurreit:“
mb  qaj-qɨte-ŋačʼəːsɨoptɨ-lʼtämtɨ-la-mɨna-sakurr-e-ŋi-tnaoptɨ-lʼtämtɨ-lʼa-säloːsɨira-pna-sakurr-ei-t
mp  qaj-qɨnɛː-ŋɨčʼəːsɨoːptɨ-lʼtɛːmnɨ-lʼa-mɨna-säkurɨ-ɛː-ŋɨ-tɨnaoːptɨ-lʼtɛːmnɨ-lʼa-säloːsɨira-mna-säkurɨ-ɛː-tɨ
ge  what-LOCbe-CO.[3SG.S]thinhair-ADJZrope-DIM.[NOM]-1SGthis-INSTRwind.round-PFV-CO-3SG.Othishair-ADJZrope-DIM-INSTRdevil.[NOM]old.man-ACCthis-INSTRwind.round-PFV-3SG.O
gr  что-LOCбыть-CO.[3SG.S]тонкийволосы-ADJZверёвка-DIM.[NOM]-1SGэтот-INSTRзамотать-PFV-CO-3SG.Oэтотволосы-ADJZверёвка-DIM-INSTRчёрт.[NOM]старик-ACCэтот-INSTRзамотать-PFV-3SG.O
mc  interrog-n:casev-v:ins-v:pnadjn-n>adjn-n>n-n:case-n:possdem-n:casev-v>v-v:ins-v:pndemn-n>adjn-n>n-n:casen-n:casen-n:casedem-n:casev-v>v-v:pn
ps  interrogvadjadjndemvdemadjnnndemv
SeR  pro:Lnp:Th 0.1.h:Posspro:Ins0.3.h:A 0.3.h:Thnp:Insnp.h:Thpro:Ins0.3.h:A
SyF  v:prednp:S0.3.h:S v:pred 0.3.h:Onp.h:O0.3.h:S v:pred
fr  есть у меня тоненькая волосяная верёвочка”.Ею запутал (старика), этой волосяной веревочкой.Черта-старика этим запутал: “Ну, дедушка, поднажми!”
fe  thin hair string somewhere.”He tangled up the old man with it, with this thin hair string.He tangled the old devil with it: “So, grandpa, press on it!”
fg   irgendwo ein dünnes Band aus Haar."Er band ihn damit fest, mit diesem Band aus Haar.Er band den alten Teufel damit fest: "Nun, Großvater, drück
ltr  есть тоненькая волосяная верёвка».Ею запутал (перевязал) старика, этой волосяной верёвкойЛосы-ира этим запутал, «Ну, дедушка, пошевелись!»
[114]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.259 (001.259)
st  lосы и′ра чап ы′паңыты ′мӣты ′котык ′kъ̊нӓта, то ӱттеңито lоз и′рап.′моkонӓ
stl  lʼosɨ ira čap ɨpaŋɨtɨ miːtɨ kotɨk qənäta, to ütteŋito lʼoz irap.moqonä
ts  Loːsɨ ira čʼap ɨpaŋɨtɨ miːtɨ kotɨk qənäta, toː ütteŋito loːs irap. Moqonä
tx  Kusa, ilʼčʼa, ɨpqälʼaš!” Loːsɨ ira čʼap ɨpaŋɨtɨ miːtɨ kotɨk qənäta, toː ütteŋito loːs irap.
mb  kusailʼčʼaɨp-qälʼ-ašloːsɨiračʼapɨpa-ŋɨ-tɨmiːtɨkotɨkqən-ä-tatoːütt-e-ŋi-toloːsira-pmoqonä
mp  kɨssailʼčʼaɨpa-qɨl-äšɨkloːsɨiračʼamɨpa-ŋɨ-tɨmɨtakotɨkkɨnɨ-ä-ntɨtoːüːtɨ-ɛː-ŋɨ-tɨloːsɨira-mmoqɨnä
ge  come.ongrandfather.[NOM]push-MULT-IMP.2SG.Sdevil.[NOM]old.man.[NOM]hardlypush-CO-3SG.Oas.if%suede.[NOM]stretch-%%-IPFV.[3SG.S]awaylet.go-PFV-CO-3SG.Odevil.[NOM]old.man-ACChome
gr  ну.кадедушка.[NOM]жать-MULT-IMP.2SG.Sчёрт.[NOM]старик.[NOM]едважать-CO-3SG.Oбудто%замша.[NOM]растянуть-%%-IPFV.[3SG.S]прочьпустить-PFV-CO-3SG.Oчёрт.[NOM]старик-ACCдомой
mc  ptcln-n:casev-v>v-v:mood.pnn-n:casen-n:caseconjv-v:ins-v:pnptcln-n:casev-%%-v>v-v:pnpreverbv-v>v-v:ins-v:pnn-n:casen-n:caseadv
ps  ptclnvnnptclvptclnvpreverbvnnadv
SeR  0.2.h:Anp.h:Anp:P0.3:Anp.h:Thadv:G
SyF  0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:Sv:pred0.3:S v:prednp.h:O
fr  Лос-ира едва нажимает, как будто замша(?) растягивается(?) (такая тянущаяся, но не рвущаяся веревка), оставил(?) чёрта-старика.Домой
fe  Los-ira hardly pressed, as if suede (?) is being stretched (?) (similarly stretchy but non-breaking string), he left (?) the old devil.He ran
fg  drauf!"Los-Ira drückte kaum, wie Wildleder(?) dehnt es sich (?) (wie ein dehnbares, aber nicht reißbares Band), er ließ(?) den alten Teufel.Er lief
ltr  Лос-ира шевелится как будто олень шкурка растягивается (без шерсти, она крепкая, прочная, как резина растягивается), отпустил Лос-ира.Домой
[115]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.260 (001.260)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.261 (001.261)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.262 (001.262)
st  паkта.′моkонӓ паkтӓлʼе lоз и′рат ′нӓlаса ′иllе kон′теjа.уккыр чон′тоkыт kъ̊ъ̊ъ̊ъ̊ пит′чонтыл kо′тӓkыт ′kорныl пит ′момпа
stl  paqta.moqonä paqtälʼe lʼoz irat nälʼasa ilʼlʼe qonteja.ukkɨr čontoqɨt qəəəə pitčontɨl qotäqɨt qornɨlʼ pit mompa qɨr, qɨr.
ts  paqta. Moqonä paqtɛlʼe loːs irat nälʼasa ılle qonteja. Ukkɨr čʼontoːqɨt qəəəə pit čʼontɨlʼ qotäqɨt qornɨlʼ pit mompa qɨr, qɨr.
tx  Moqonä paqta. Moqonä paqtɛlʼe loːs irat nälʼasa ılle qonteja. Ukkɨr čʼontoːqɨt qəəəə pit čʼontɨlʼ qotäqɨt
mb  paqtamoqonäpaqt-ɛ-lʼeloːsira-tnälʼa-saılleqont-e-jaukkɨrčʼontoː-qɨtqəəəəpi-tčʼontɨ-lʼqotä-qɨt
mp  paktɨmoqɨnäpaktɨ-ɛː-lʼaloːsɨira-nnälʼa-säılläqontɨ-ɛː-ŋɨukkɨrčʼontɨ-qɨnqəəəəpi-nčʼontɨ-lʼkotä-qɨn
ge  run.[3SG.S]homerun-PFV-CVBdevil.[NOM]old.man-GENdaughter-COMdownsleep-PFV-CO.[3SG.S]onemiddle-LOCINTERJnight-GENmiddle-ADJZamong-LOC
gr  побежать.[3SG.S]домойпобежать-PFV-CVBчёрт.[NOM]старик-GENдочь-COMвнизспать-PFV-CO.[3SG.S]одинсередина-LOCINTERJночь-GENсередина-ADJZсреди-LOC
mc  v-v:pnadvv-v>v-v>cvbn-n:casen-n:casen-n:casepreverbv-v>v-v:ins-v:pnnumreln-n:caseinterjn-n:casereln-n>adjreln-n:case
ps  vadvcvbnnnpreverbvnumrelninterjnadjreln
SeR  0.3.h:Aadv:G0.3.h:Anp.h:Possnp.h:Com0.3.h:Anp:Timenp:Posspp:Time
SyF  0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred
fr  побежал.Домой убежал, с чёртовой дочкой спать лёг.Однажды в середине ночи, утренней(?) ночью, мол [скребется]:
fe  home.He ran home, he went to bed with the devil’s daughter.Once in the middle of the night, in the morning (?) night, [scratching]:
fg  nach Hause.Er lief nach Hause, er legte sich mit der Tochter des Teufels schlafen.Einmal mitten in der Nacht, in der morgendlichen(?) Nacht, [kracht] es
ltr  побежал.Домой убежал, с чертовой дочерю спать лёг.В одно время в полночь подутро (утренняя ночь) будто кто-то
nt  [KuAI:] 'Kɨr' is repeated 8 times. [BrM:] qor < qarɨ 'morning'?
[116]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.263 (001.263)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.264 (001.264)
st  kыр, kыр.′тинд̂ӓна kӓт ′салды′lакап мукыl ′тӣре ′то̄тырыты ′мо̄kонӓ.kапиjа чарып kӓ̄т ′kондыlакап на ′kо̄kылмынтыты…
stl  tind̂äna qät saldɨlʼakap mukɨlʼ tiːre toːtɨrɨtɨ moːqonä.qapija čarɨp qäːt qondɨlʼakap na qoːqɨlmɨntɨtɨ…
ts  Tintäna qät saltɨ lakap muqɨltıːre toːtɨrɨtɨ moqonä. Qapija čʼarɨp qäːt kontɨ lakap na qoqɨlmɨntɨtɨ.
tx  qornɨlʼ pit mompa qɨr, qɨr. Tintäna qät saltɨ lakap muqɨltıːre toːtɨrɨtɨ moqonä. Qapija čʼarɨp qäːt kontɨ lakap
mb  qor-nɨ-lʼpi-tmompaqɨrqɨrtintänaqä-tsaltɨlaka-pmuqɨltıːretoːtɨ-rɨ-tɨmoqonäqapijačʼarɨpqäː-tkontɨlaka-p
mp  qor-nɨ-lʼpi-nmompaqɨrqɨrtınaqäː-nsaltɨlaka-mmuqɨltıːrɨtoːtɨ-rɨ-ntɨmoqɨnäqapıčʼarɨmqäː-nkontɨlaka-m
ge  %%-ABL.ADV-ADJZnight-LOC.ADVit.is.saidkyrkyrthatbirch-GENstub.[NOM]piece-ACCentirelyswear-TR-INFER.[3SG.S]homesupposedlythickbirch-GENroot.[NOM]piece-ACC
gr  %%-ABL.ADV-ADJZночь-LOC.ADVмолкыркыртотберёза-GENпень.[NOM]кусок-ACCцеликомругаться-TR-INFER.[3SG.S]домойвродетолстыйберёза-GENкорень.[NOM]кусок-ACC
mc  %%-n>adv-adv>adjn-n>advptclinterjinterjdemn-n:casen-n:casen-n:caseadvv-v>v-v:tense.mood-v:pnadvptcladjn-n:casen-n:casen-n:case
ps  adjadvptclinterjinterjdemnnnadvvadvptcladjnnn
SeR  adv:Timenp:Poss0.3.h:Aadv:Gnp:Possnp:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp:O
fr  кыр, кыр.Тот, который берёзовый пень целиком [вытащил], ругается [и идет] домой.Такие толстые березовые корни вывернул будто бы.
fe  scratch, scratch.The one who [pulled out] a birch stump completely, he is swearing [and going] home.It’s as if he overturned such thick birch roots.
fg  wohl: krach, krach.Derjenige, der einen Birkenstumpf ganz [herausgezogen hat], flucht [und geht] nach Hause.Als ob er solche dicken Birkenwurzeln ausgerissen hätte.
ltr  скребётся кыр, кыр (8 раз).Тот, который берёзовый пня целиком тащится домой.Такие толстые с берёзовыми корнями (корни вывернул)
nt  
[117]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.265 (001.265)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.266 (001.266)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.267 (001.267)
st  момпа kыр (8 раз).понӓ ‵lепе′тоlна.там ай kаjет кеты и′ра kаjет ′кеты ′е̄са?
stl  mompa qɨr (8x).ponä lʼepetolʼna.tam aj qajet ketɨ ira qajet ketɨ eːsa?
ts  Mompa qɨr. Ponä lepetɔːlna. Tam aj qajet ketɨ ira qajet ketɨ ɛsa?
tx  na qoqɨlmɨntɨtɨ. Mompa qɨr. Ponä lepetɔːlna. Tam aj qajet ketɨ ira qajet
mb  naqoqɨl-mɨ-ntɨ-tɨmompaqɨrponälepe-tɔːl-natamajqaj-e-tketɨiraqaj-e-t
mp  naqoqɨl-mpɨ-ntɨ-tɨmompaqɨrponäläpä-ätɔːl-ŋɨtamajqaj-ɨ-tɨketɨiraqaj-ɨ-tɨ
ge  INFERpull.out-PST.NAR-INFER-3SG.Oit.is.saidkyroutwardsjump.up-MOM-CO.[3SG.S]thisandwhat.[NOM]-EP-3SGintestine.[NOM]old.man.[NOM]what.[NOM]-
gr  INFERвывернуть-PST.NAR-INFER-3SG.Oмолкырнаружувскочить-MOM-CO.[3SG.S]этотичто.[NOM]-EP-3SGкишка.[NOM]старик.[NOM]что.[NOM]-
mc  ptclv-v:tense-v:mood-v:pnptclinterjadvv-v>v-v:ins-v:pndemconjinterrog-n:case-n:ins-n:possn-n:casen-n:caseinterrog-n:case
ps  ptclvptclinterjadvvdemptclinterrognninterrog
SeR  0.3.h:Aadv:G0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predn:pred
fr  Мол, кыр [кряхтит].На улицу выскочил.И это что за кишка-старик, что за кишка стала?
fe  Croak.He jumped out into the street.And who is this gut old man, what is this gut?
fg  Krach.Er sprang nach draußen.Und was ist das für ein alter Darm-Mann, was ist mit seinem Darm?
ltr   будто юы.Кыр (8 раз).На улицу выбежал.Это какой кишка (кишковый старик) есть?
nt  [KuAI:] 'kɨr' is repeated 8 times.
nto  кеты – кишка.
[118]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.268 (001.268)
st  паңысӓ мысӓ ниl′lе̄лʼа ма̄те′lоlныт, ′ма̄теllӓ, ′сиlаlтет ′то ′ма̄теllӓ ′таllаlтит, ′тӓмнынтылʼӣпы, мо̄тты ′ӣттеты (чаттеты).
stl  paŋɨsä mɨsä nilʼlʼeːlʼa maːtelʼolʼnɨt, maːtelʼlʼä, silʼalʼtet to maːtelʼlʼä talʼlʼalʼtit, tämnɨntɨlʼiːpɨ, moːttɨ iːttetɨ (čattetɨ).
ts  Paŋɨsä mɨsä nilleːlʼa maːtɛːlɔːlnɨt, maːtɛːlä, silaltet toː maːtɛːlä tallaltit, tɛːmnɨntɨ lıːpɨ, mɔːttɨ iːtetɨ (čʼattetɨ).
tx  ketɨ ɛsa? Paŋɨsä mɨsä nilleːlʼa maːtɛːlɔːlnɨt, maːtɛːlä, silaltet toː maːtɛːlä tallaltit,
mb  ketɨɛsapaŋɨ-sämɨ-sänilleː-lʼamaːt-ɛː-lɔːl-nɨ-tmaːt-ɛː-läsil-alt-e-ttoːmaːt-ɛː-lätall-alti-ttɛːmnɨ-n-
mp  ketɨɛsɨpaŋɨ-sämɨ-sänilleː-lämaːtɨ-ɛː-qɨl-ŋɨ-tɨmaːtɨ-ɛː-läsılʼɨ-altɨ-ɛː-tɨtoːmaːtɨ-ɛː-lätalʼ-altɨ-tɨtɛːmnɨ-n-
ge  EP-3SGintestine.[NOM]become.[3SG.S]knife-INSTRsomething-INSTR%%-CVBcut-PFV-MULT-CO-3SG.Ocut-PFV-CVBbreak-TR-PFV-3SG.Oawaycut-PFV-CVBbreak-TR-3SG.Orope-
gr  EP-3SGкишка.[NOM]стать.[3SG.S]нож-INSTRнечто-INSTR%%-CVBотрезать-PFV-MULT-CO-3SG.Oотрезать-PFV-CVBсломаться-TR-PFV-3SG.Oпрочьотрезать-PFV-CVBсломать-TR-3SG.Oверёвка-
mc  -n:ins-n:possn-n:casev-v:pnn-n:casen-n:casev-v>cvbv-v>v-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v>cvbv-v>v-v>v-v:pnpreverbv-v>v-v>cvbv-v>v-v:pnn-n:case-
ps  nvnncvbvcvbvpreverbcvbvn
SeR  0.3.h:Thnp:Insnp:Ins0.3.h:A 0.3:P0.3.h:A0.3.h:A 0.3:P0.3.h:A0.3.h:A 0.3.h:Pnp:Poss
SyF  n:pred0.3.h:S cops:temp0.3.h:S v:pred 0.3:Os:adv0.3.h:S v:pred 0.3:Os:adv0.3.h:S v:pred 0.3.h:O
fr  С ножом вместе встав(?), разрезал, разрезав, разломал, прочь разрезав, разломал, верёвочки в дом взял (бросил).
fe  Having got up (?) with a knife, he cut it up, having cut it up, he broke it up, he cut it away, broke it up, he took (threw) the strings into the house.
fg  Nachdem er mit einem Messer aufgestanden(?) war, schnitt er ihn auf, er schnitt ihn auf und brach ihn auf, er schnitt ihn durch und nahm die Schnüre ins Haus.
ltr  С ножом вместе шел и встал, разрезал. Разрезав, раскрошил, разрезав, раскрошил, верёвочки в дом бросил.
nt  [BrM:] nilleːlʼa = nılʼ ɛlʼa 'having become such' ?
nto  
[119]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.269 (001.269)
st  lос и′ра kыка ′kъ̊̄jенты липы ′мо̄тты ӱ̄кы′лʼеңыт.kай шʼӓkымпа (′kонтымпа) kай
stl  lʼos ira qɨka qəːjentɨ lipɨ moːttɨ üːkɨlʼeŋɨt.qaj šäqɨmpa (qontɨmpa) qaj kutar
ts  Loːs ira kɨka qəjentɨ lıːpɨ mɔːttɨ üːkɨlʼeŋɨt. Qaj šäqɨmpa (qontɨmpa) qaj kutar
tx  tɛːmnɨntɨ lıːpɨ, mɔːttɨ iːtetɨ (čʼattetɨ). Loːs ira kɨka qəjentɨ lıːpɨ mɔːttɨ üːkɨlʼeŋɨt. Qaj šäqɨmpa
mb  lıːpɨmɔːt-tɨiː-t-e-tɨčʼatt-e-tɨloːsirakɨkaqəj-e-ntɨlıːpɨmɔːt-tɨüːkɨlʼ-e-ŋɨ-tqajšäqɨ-mpa
mp  lıːpɨmɔːt-ntɨiː-tɨ-ɛː-tɨčʼattɨ-ɛː-tɨloːsɨirakekkɨsäqəjɨ-ɛː-ntɨlıːpɨmɔːt-ntɨüqɨl-ɛː-ŋɨ-tɨqajšäqqɨ-mpɨ
ge  GEN-3SGpiece.[NOM]tent-ILLtake-TR-PFV-3SG.Othrow-PFV-3SG.Odevil.[NOM]old.man.[NOM]barelybreathe-PFV-INFER.[3SG.S]piece.[NOM]tent-ILLdrag-PFV-CO-3SG.Oeither.orspend.the.night-
gr  GEN-3SGкусок.[NOM]чум-ILLвзять-TR-PFV-3SG.Oбросить-PFV-3SG.Oчёрт.[NOM]старик.[NOM]еле.еледышать-PFV-INFER.[3SG.S]кусок.[NOM]чум-ILLпотащить-PFV-CO-3SG.Oто.линочевать-
mc  n:possn-n:casen-n:casev-v>v-v>v-v:pnv-v>v-v:pnn-n:casen-n:caseadvv-v>v-v:tense.mood-v:pnn-n:casen-n:casev-v>v-v:ins-v:pnconjv-v:tense-v:pn
ps  nnvvnnadvvnnvinterrogv
SeR  np:Thnp:G0.3.h:Anp.h:Thnp:Thnp:G0.3.h:A0.3.h:Th
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fr  Черт-старик еле дышит, (кусок)? в дом потащил/потащился(?).То ли ночевал (спал), то ли как
fe  The old devil is hardly breathing, took (a piece)? into the house.Perhaps he slept, or perhaps he
fg  Der alte Teufel atmet kaum, nahm (ein Stück)? mit ins Haus.Vielleicht schlief er, vielleicht
ltr  Лос-ира, еле дыша, в дом потащился.Что ночевал (что спал) или как
nt  [BrM:] Tentative analysis of qəjentɨ, it could be derived from the noun stem qətɨ- 'breath'.
[120]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.270 (001.270)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.271 (001.271)
st  ′кутар пи′ттемпа.топтыl ′kарет ыннӓ мӓша ′иjа ′куlтымпа: ′ъ̊̄сымыт котъ шʼи′ныт ′кӓтта.
stl   pittempa.toptɨlʼ qaret ɨnnä mäša ija kulʼtɨmpa: əːsɨmɨt kotə šinɨt kätta.
ts   pittempa. Toptɨlʼ qaret ɨnnä mäša ija kulʼtɨmpa:“ Əsɨmɨt qɔːtə šinɨt qätta”.
tx  (qontɨmpa) qaj kutar pittempa. Toptɨlʼ qaret ɨnnä mäša ija kulʼtɨmpa:“ Əsɨmɨt qɔːtə
mb  qontɨ-mpaqajkutarpi-tt-e-mpatop-tɨlʼqare-tɨnnämäšaijakulʼtɨ-mpaəsɨ-mɨtqɔːtə
mp  qontɨ-mpɨqajkuttarpi-ttɨ-ɛː-mpɨtoːp-tɨlʼqarɨ-nınnäwəšɨiːjakulʼtɨ-mpɨəsɨ-mɨtqɔːtɨ
ge  PST.NAR.[3SG.S]sleep-PST.NAR.[3SG.S]either.orhownight-VBLZ-PFV-PST.NAR.[3SG.S]edge-ADJZmorning-LOC.ADVupwardsstand.up.[3SG.S]guy.[NOM]guess-DUR.[3SG.S]father.[NOM]-1PLprobably
gr  PST.NAR.[3SG.S]спать-PST.NAR.[3SG.S]то.ликакночь-VBLZ-PFV-PST.NAR.[3SG.S]край-ADJZутро-LOC.ADVвверхвстать.[3SG.S]парень.[NOM]догадаться-DUR.[3SG.S]отец.[NOM]-1PLнаверное
mc  v-v:tense-v:pnconjinterrogn-n>v-v>v-v:tense-v:pnn-n>adjn-n>advpreverbv-v:pnn-n:casev-v>v-v:pnn-n:case-n:possptcl
ps  vconjinterrogvadjadvpreverbvnvnptcl
SeR  0.3.h:Thadv:L0.3.h:Anp.h:Enp.h:A 0.1.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:S
fr   он ночь провёл.На другое утро встал, парень догадывается: “Отец, наверное, нас убьёт”.
fe  spent the night. The next morning he got up, the boy is figuring it out: “Father will probably kill us.”
fg  war er die Nacht wach.Am nächsten Morgen stand er auf, der Junge findet heraus: "Unser Vater wird uns wohl töten."
ltr  он ночь провёл.На другое утро встал, парень(сын) сомневается (недоумевает): «Отец, наверное, нас убьёт» (раз он поженился на
nt  [KuAI:] Having married the devil's daughter, he now calls the devil his father.
[121]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.272 (001.272)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.273 (001.273)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.274
st  тӓныты нӣк ′колʼумпа.уккур тӓт чонтоkыт ′шʼӧтты ′kӓ(ъ̊)нпа на ′иjа.kай ′мыта?
stl  tänɨtɨ niːk kolʼumpa.ukkur tät čontoqɨt šöttɨ qä(ə)npa na ija.qaj mɨta?
ts  Tänɨtɨ nık kolʼumpa. Ukkur tät čʼontoːqɨt šöttɨ qənpa na ija. Qaj mɨta?
tx  šinɨt qätta”. Tänɨtɨ nık kolʼumpa. Ukkur tät čʼontoːqɨt šöttɨ qənpa na ija. Qaj
mb  šinɨtqät-tatänɨ-tɨnıkkolʼu-mpaukkurtätčʼontoː-qɨtšöt-tɨqən-panaijaqaj
mp  meːšımɨtqət-ɛntɨtɛnɨ-tɨnıkkolʼɨ-mpɨukkɨrtɔːtčʼontɨ-qɨnšöt-ntɨqən-mpɨnaiːjaqaj
ge  we.PL.ACCkill-FUT.[3SG.S]mind.[NOM]-3SGsoturn-DUR.[3SG.S]onewholemiddle-LOCforest-ILLleave-PST.NAR.[3SG.S]thisguy.[NOM]what.[NOM]
gr  мы.PL.ACCубить-FUT.[3SG.S]ум.[NOM]-3SGтакповернуться-DUR.[3SG.S]одинцелыйсередина-LOCлес-ILLуйти-PST.NAR.[3SG.S]этотпарень.[NOM]что.[NOM]
mc  persv-v:tense-v:pnn-n:case-n:possadvv-v>v-v:pnnumadjreln-n:casen-n:casev-v:tense-v:pndemn-n:caseinterrog-n:case
ps  persvnadvvnumadjrelnnvdemninterrog
SeR  pro.h:Pnp:Th 0.3.h:Possnp:Timenp:Gnp.h:A
SyF  pro.h:Ov:prednp:Sv:predv:prednp.h:S
fr  Ум его так поворачивается/ходит(?).Однажды в лес пошел этот парень.Что, мол?
fe  His brain is turning/going(?). One time this boy went to the forest.What?
fg  Sein Gehirn/Verstand dreht sich(?).Einmal ging dieser Junge in den Wald.Was?
ltr  дочери черта, то лос-ира называет отцом).Ум так ходит.Однажды в лес пошел этот парень.Что такое? Как? сказал.
nt  
[122]
ref  (001.274)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.275 (001.275)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.276 (001.276)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.277 (001.277)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.278 (001.278)
st  на ′иjа ′шʼӧтты на ′kъ̊нта.Нъ̊ъ̊ъ̊! на ′kъ̊нта нъ̊ъ̊ъ̊.уккур тӓт чонтоkыт ′ырык ′мӣти ник ′ӓсынта.
stl  na ija šöttɨ na qənta.Nəəə! na qənta nəəə.ukkur tät čontoqɨt ɨrɨk miːti nik äsɨnta.
ts  Na ija šöttɨ na qənta. Nəəə! Na qənta nəəə. Ukkur tät čʼontoːqɨt ɨːrɨk miːti nık ɛsɨnta.
tx  mɨta? Na ija šöttɨ na qənta. Nəəə! Na qənta nəəə. Ukkur tät čʼontoːqɨt ɨːrɨk miːti nık ɛsɨnta.
mb  mɨtanaijašöt-tɨnaqən-tanəəənaqən-tanəəəukkurtätčʼontoː-qɨtɨːrɨŋmiːtinıkɛsɨ-nta
mp  mɨtanaiːjašöt-ntɨnaqən-ntɨnəəənaqən-ntɨnəəəukkɨrtɔːtčʼontɨ-qɨnɨːrɨŋmitɨnıkɛsɨ-ntɨ
ge  as.ifthisguy.[NOM]forest-ILLINFERleave-INFER.[3SG.S]ohINFERleave-INFER.[3SG.S]ohonewholemiddle-LOCstillas.ifsobecome-
gr  будтоэтотпарень.[NOM]лес-ILLINFERуйти-INFER.[3SG.S]охINFERуйти-INFER.[3SG.S]оходинцелыйсередина-LOCвсё.ещёбудтотакстать-
mc  ptcldemn-n:casen-n:caseptclv-v:tense.mood-v:pninterjptclv-v:tense.mood-v:pninterjnumadjreln-n:caseadvconjadvv-
ps  ptcldemnnptclvinterjptclvinterjnumadjrelnadvconjadvv
SeR  np.h:Anp:G0.3.h:Anp:Time0.3.h:Th
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S
fr  Этот парень в лес ушел.Ох. Ушел, ох.Однажды все еще будто так стал (сказал).
fe  This boy left for the forest.Oh.He left, oh.Once still it was as if he stood like that (said).
fg  Dieser Junge ging in den Wald.Oh.Er ging los, oh.Einmal war es noch, als ob er so würde.
ltr  Этот парень в лес ушел. ‎‎Ушел.Однажды опять будто так стал.
[123]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.279 (001.279)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.280 (001.280)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.281 (001.281)
st  kоты lо̄с нашʼик м′тента (3).lозы ира шʼик ′нʼӧңа.′куче ′kатентак?сӓ̄ шʼитkо ′ӓщиlӓ ′понты
stl  qotɨ lʼoːs našik mtenta (3).lʼozɨ ira šik nʼöŋa.kuče qatentak?säː šitqo äšilʼä pontɨ sɨqɨlʼeŋa.
ts  “Qɔːtɨ loːs našik mtenta. Loːsɨ ira šik nʼöŋa. Kučʼe qatɛntak?” Säː šitqo ɛšilä pontɨ sɨqɨleŋa.
tx  “Qɔːtɨ loːs našik mtenta. Loːsɨ ira šik nʼöŋa. Kučʼe qatɛntak?” Säː šitqo ɛšilä
mb  qɔːtɨloːsnašikmtentaloːsɨirašiknʼö-ŋakučʼeqat-ɛnta-ksäːši-tqoɛši-lä
mp  qɔːtɨloːsɨnašikmtentaloːsɨiramašımnʼoː-ŋɨkučʼčʼäqattɨ-ɛntɨ-ksäːqɨsıː-tqoɛsɨ-lä
ge  INFER.[3SG.S]probablydevil.[NOM]%%%%devil.[NOM]old.man.[NOM]I.ACCchase-CO.[3SG.S]wherewhere.to.go-FUT-1SG.Sblacksable-TRLbecome-CVB
gr  INFER.[3SG.S]наверноечёрт.[NOM]%%%%чёрт.[NOM]старик.[NOM]я.ACCпреследовать-CO.[3SG.S]кудакуда.деваться-FUT-1SG.Sчёрныйсоболь-TRLстать-CVB
mc  v:tense.mood-v:pnptcln-n:case%%%%n-n:casen-n:casepersv-v:ins-v:pninterrogqv-v:tense-v:pnadjn-n:casev-v>cvb
ps  ptcln%%%%nnpersvinterrogvadjncvb
SeR  np.h:Apro.h:Thpro:G0.1.h:A0.3.h:Th
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Spro.h:Ov:pred0.1.h:S v:preds:temp
fr  ‎‎“Наверное, чёрт меня(?) догонит(?).Чёрт-старик меня преследует.Куда денусь?”Чёрным соболем сделавшись,
fe  “Probably the devil will catch up (?) with me (?).The old devil is chasing me.Where will I go?”Turning into a black sable, he
fg  "Wahrscheinlich wird mich(?) der Teufel einholen(?).Der alte Teufel jagt mich.Wo soll ich hin?"Er verwandelte sich in einen
ltr  ‎‎Наверно Лос меня догонит (3 раза).Лос-ира меня гонит.‎‎Куда денусь?Черным соболем сделался, на
nt  [OSV:] 2 words are indecipherable. [KuAI:] Repeated 3 times.
nto  2 слова непонятно
[124]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.282 (001.282)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.283 (001.283)
st  ′сыkыlеңа.тынтаl на ′lос ирра ′нʼенʼи′монна моkо′нӓт нымты ′kӓ̄лʼимпыптӓт.тӓп ′момпа: kуl шʼеl kуп ′kъ̊тып
stl  tɨntalʼ na lʼos irra nʼenʼimonna moqonät nɨmtɨ qäːlʼimpɨptät.täp mompa: qulʼ šelʼ qup qətɨp aj
ts  Tɨntalʼ na loːs irra nʼenʼimɔːnna moqonät nɨmtɨ qälimpɨptät. Täp mompa:“ Kulʼ šelʼqup qəːtɨp
tx  pontɨ sɨqɨleŋa. Tɨntalʼ na loːs irra nʼenʼimɔːnna moqonät nɨmtɨ qälimpɨptät. Täp mompa:“ Kulʼ
mb  po-ntɨsɨqɨl-e-ŋatɨntalʼnaloːsirranʼenʼi-mɔːn-namoqonä-tnɨmtɨqäl-i-mpɨ-ptä-ttäpmompakulʼ
mp  poː-ntɨsɨːqɨl-ɛː-ŋɨtɨntalʼnaloːsɨiranʼenʼnʼɨ-mɔːt-ŋɨmoqɨnä-nnɨmtɨqäl-ɨ-mpɨ-äptɨ-ntɨtəpmompakulɨlʼ
ge  tree-ILLclimb-PFV-CO.[3SG.S]%%thisdevil.[NOM]old.man.[NOM]get.angry-DRV-CO.[3SG.S]back-LOC.ADVthererun-EP-DUR-ATTEN-INFER.[3SG.S](s)he.[NOM]it.is.saidsimple
gr  дерево-ILLвзобраться-PFV-CO.[3SG.S]%%этотчёрт.[NOM]старик.[NOM]сердиться-DRV-CO.[3SG.S]назад-LOC.ADVтамбежать-EP-DUR-ATTEN-INFER.[3SG.S]он(а).[NOM]молпростой
mc  n-n:casev-v>v-v:ins-v:pn%%demn-n:casen-n:casev-v>v-v:ins-v:pnadv-adv:caseadvv-v:ins-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pnpers-n:caseptcladj
ps  nv%%demnnvadvadvvpersptcladj
SeR  np:G0.3.h:Anp.h:Eadv:G0.3.h:Apro.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:S
fr  на дерево залез.Тот чёрт-старик рассердился, назад там бежит.Он, мол: «А простой человек
fe  climbed up a tree.That old devil got angry, he is running back.He says: “And where will a simple
fg  schwarzen Zobel und kletterte auf einen Baum.Der alte Teufel wurde böse, er läuft zurück.Er sagt: "Und wo bekommt ein
ltr  дерево залез.Тот Лос-ира, рассердившись, назад там бежит.Он говорит: «Человек откуда
nt  [BrM:] Tentative analysis of qälimpɨptät.
[125]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.284 (001.284)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.285 (001.285)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.286 (001.286)
st  ай кӯна ′kондыңыт.тат пеlтименан (тат пеlитымбал)?куlишʼеl kуп ′kъ̊тып ай куна ′kондыңыт?
stl  kuːna qondɨŋɨt.tat pelʼtimenan (tat pelʼitɨmpal)?kulʼišelʼ qup qətɨp aj kuna qondɨŋɨt?
ts  aj kuːna qontɨŋɨt? Tat pɛltimenan (tat pɛlitɨmpal)? Kuli šelqup qəːtɨp aj kuːna qontɨŋɨt?”
tx  šelʼqup qəːtɨp aj kuːna qontɨŋɨt? Tat pɛltimenan (tat pɛlitɨmpal)? Kuli šelqup qəːtɨp
mb  šelʼqupqəːtɨ-pajkuː-naqo-ntɨ-ŋɨ-ttanpɛlti-menantanpɛli-tɨ-mpa-lkulišelqupqəːtɨ-p
mp  šölʼqumqəːtɨ-majkuː-nɨqo-ntɨ-ŋɨ-tɨtanpɛltɨ-menantanpɛlɨ-tɨ-mpɨ-lkulɨlʼšölʼqumqəːtɨ-m
ge  Selkup.person.[NOM]shaman.wisdom-ACCagainwhere-ABL.ADVfind-IPFV-CO-3SG.Oyou.SG.[NOM]help-%%you.SG.[NOM]friend-TR-DUR-2SG.OsimpleSelkup.person.[NOM]shaman.wisdom-ACC
gr  селькуп.[NOM]шаманская.мудрость-ACCопятькуда-ABL.ADVнайти-IPFV-CO-3SG.Oты.[NOM]помочь-%%ты.[NOM]друг-TR-DUR-2SG.Oпростойселькуп.[NOM]шаманская.мудрость-ACC
mc  n-n:casen-n:caseadvinterrog-adv:casev-v>v-v:ins-v:pnpersv-%%persn-n>v-v>v-v:pnadjn-n:casen-n:case
ps  nnadvvvpersvpersnadjnn
SeR  np.h:Bnp:Thpro:Sopro.h:Anp.h:Bnp:Th
SyF  np.h:Snp:Ov:predpro.h:Sv:prednp.h:Snp:O
fr  шаманской мудрости откуда найдёт?Ты помогаешь?И простой человек шаманской мудрости откуда
fe   man get shamanic wisdom from?Are you helping?And where will a simple man get shamanic wisdom
fg  einfacher Mensch schamanisches Wissen her?Hilfst du?Und wo bekommt ein einfacher Mensch schamanisches
ltr  мудрости откуда найдёт?Ты помогаешь?»(Он дочери говорит).«Простой человек мудрости откуда найдёт?»
[126]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.287 (001.287)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.288 (001.288)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.289
st  ′нӓlанты‵кине ниl ′то̄та.′тиндена ′иjа сӯр′kып мо̄тты ′мӣшʼалʼныт.′сурkыт kоп ′тʼӧшʼсӓ (чʼошʼсӓ)
stl  nälʼantɨkine nilʼ toːta.tindena ija suːrqɨp moːttɨ miːšalʼnɨt.surqɨt qop čöšsä (čʼošsä) qamtelnɨt lʼoːs ira
ts  Nälʼantɨkine nılʼ toːta. Tintena ija suːrqıːp mɔːttɨ miːšalʼnɨt. Suːrqıːt qoːp čʼöšsä (čʼošsä) qamtälnɨt loːs
tx  aj kuːna qontɨŋɨt?” Nälʼantɨkine nılʼ toːta. Tintena ija suːrqıːp mɔːttɨ miːšalʼnɨt. Suːrqıːt qoːp čʼöšsä
mb  ajkuː-naqo-ntɨ-ŋɨ-tnälʼa-ntɨ-kinenı-lʼtoːtatintenaijasuːr-qıː-pmɔːt-tɨmiːš-alʼ-nɨ-tsuːr-qıː-tqoː-pčʼöš-sä
mp  ajkuː-nɨqo-ntɨ-ŋɨ-tɨnälʼa-ntɨ-nkinınılʼčʼɨ-lʼtoːtɨtınaiːjasuːrɨm-qı-mmɔːt-ntɨmišɨ-ɔːl-ŋɨ-tɨsuːrɨm-qı-nqoː-mčʼoš-sä
ge  againwhere-ABL.ADVfind-IPFV-CO-3SG.Odaughter-OBL.3SG-ALLsuch-ADJZswear.[3SG.S]thatguy.[NOM]wild.animal-DU-ACCtent-ILLtake-MOM-CO-3SG.Owild.animal-DU-GENear-ACCfat-INSTR
gr  опятькуда-ABL.ADVнайти-IPFV-CO-3SG.Oдочь-OBL.3SG-ALLтакой-ADJZругаться.[3SG.S]тотпарень.[NOM]зверь-DU-ACCчум-ILLвзять-MOM-CO-3SG.Oзверь-DU-GENухо-ACCсало-INSTR
mc  advinterrog-adv:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n:obl.poss-n:casedem-n>adjv-v:pndemn-n:casen-n:num-n:casen-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n:num-n:casen-n:casen-n:case
ps  advvvnadjvdemnnnvnnn
SeR  pro:Sonp.h:R 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:Possnp:Thnp:G0.3.h:Anp:Possnp:Thnp:Ins
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O
fr  найдёт?”На дочь свою такой ругается.Этого парня двух зверей в дом взял.Двух зверей уши салом залил чёрт-
fe  from?”He is swearing at his own daughter.He took two of this boy's animals into his house.The old devil poured grease into the ears of
fg  Wissen her?"Er beschimpft seine Tochter.Er nahm zwei Tiere dieses Jungen mit ins Haus.Der alte Teufel goss Fett in die Ohren der
ltr  На дочь так ругается.Этого парня зверей в дом затащил (взял).‎‎Зверей уши салом залил Лос-ира, чтоб не
nt  [BrM:] IMP.3SG.O with intransitive verb?
[127]
ref  (001.289)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.290 (001.290)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.291
st  kам′телныт lо̄с ′ира ′ыкы ′ӱнтинимтыjе.ыкы ′ӱнтышʼеңимти′jе̄тит на тʼӧшʼсӓ kам′деlныт.′нӓлʼамты нӣк ′соkыннʼет.
stl  ɨkɨ üntinimtɨje.ɨkɨ üntɨšeŋimtijeːtit na čöšsä qamdelʼnɨt.nälʼamtɨ niːk soqɨnnʼet.
ts  ira ɨkɨ üntinimtɨje. Ɨkɨ üntɨšeŋimtijeːtit na čʼöšsä qamtälnɨt. Nälʼamtɨ nık soqɨnʼnʼet.
tx  (čʼošsä) qamtälnɨt loːs ira ɨkɨ üntinimtɨje. Ɨkɨ üntɨšeŋimtijeːtit na čʼöšsä qamtälnɨt. Nälʼamtɨ nık soqɨnʼnʼet.
mb  čʼoš-säqamt-äl-nɨ-tloːsiraɨkɨünti-nimtɨjeɨkɨüntɨš-e-ŋimtijeːtitnačʼöš-säqamt-äl-nɨ-tnälʼa-m-tɨnıksoqɨnʼ-nʼe-t
mp  čʼoš-säqamtɨ-äl-ŋɨ-tɨloːsɨiraɨkɨüntɨ-ŋɨmtɨjäɨkɨüntɨš-ɛː-ŋɨmtɨjäːtɨtnačʼoš-säqamtɨ-äl-ŋɨ-tɨnälʼa-m-tɨnıksoqɨš-ŋɨ-tɨ
ge  fat-COMpour.out-MULT-CO-3SG.Odevil.[NOM]old.man.[NOM]NEG.IMPbe.heard-IMP.3SG.ONEG.IMPhear-PFV-IMP.3PL.Othisfat-INSTRpour.out-MULT-CO-3SG.Odaughter-ACC-3SGsoask.for-CO-
gr  сало-COMвылить-MULT-CO-3SG.Oчёрт.[NOM]старик.[NOM]NEG.IMPслышаться-IMP.3SG.ONEG.IMPслышать-PFV-IMP.3PL.Oэтотсало-INSTRвылить-MULT-CO-3SG.Oдочь-ACC-3SGтакпопросить-CO-
mc  n-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n:casen-n:caseptclv-v:mood.pnptclv-v>v-v:mood.pndemn-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n:case-n:possadvv-v:ins-v:pn
ps  nvnnptclvptclvdemnvnadvv
SeR  0.3.h:Anp.h:Th0.3:E 0.3.h:Thnp:Ins0.3.h:A 0.3:Thnp.h:R 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred 0.3:Onp.h:O0.3.h:S v:pred
fr  старик, чтобы не услышал.Чтобы они не услышали, этим салом позаливал.Дочь свою так попросил.
fe  two animals so they couldn’t hear him.So they couldn’t hear him, he poured this grease in.He asked his daughter this way.
fg  beiden Tiere, damit sie ihn nicht hörten.Damit sie [ihn] nicht hörten, goss er Fett hinein.Er fragte seine Tochter:
ltr   услышал.‎‎Чтоб не услышали, этим салом позаливал.‎‎Дочь свою так подговорил, сказал.
nt  The stem should be üntɨš-, as in the next sentence.
[128]
ref  (001.291)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.292 (001.292)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.293 (001.293)
st  тӓм ′может ′канакынты сурылʼа ′ӱ̄тӓнтыты.на ′иjа на ′сурылʼат ′kӓтталʼлʼе та′llалʼтылʼа ′понӓсӓ ′ӱ̄ты‵lʼеl.
stl  täm možet kanakɨntɨ surɨlʼa üːtäntɨtɨ.na ija na surɨlʼat qättalʼlʼe talʼlʼalʼtɨlʼa ponäsä üːtɨlʼʼelʼ.
ts  “Täm možet kanakɨntɨ surɨlʼa üːtɛntɨtɨ. Na ija na surɨlʼat qättalʼlʼä tallalʼtɨlʼa ponäsä üːtɨlʼäl”.
tx  “Täm moʒet kanakɨntɨ surɨlʼa üːtɛntɨtɨ. Na ija na surɨlʼat qättalʼlʼä tallalʼtɨlʼa ponäsä üːtɨlʼäl”.
mb  tämmoʒetkana-kɨntɨsurɨ-lʼaüːt-ɛntɨ-tɨnaijanasurɨ-lʼa-tqätt-alʼ-lʼätall-alʼtɨ-lʼaponä-säüːtɨ-lʼä-l
mp  təpmoʒətkanaŋ-kɨntɨsuːrɨm-lʼaüːtɨ-ɛntɨ-tɨnaiːjanasuːrɨm-lʼa-tqättɨ-ɔːl-lätalʼ-altɨ-läponä-säüːtɨ-lä-l
ge  3SG.O(s)he.[NOM]maybedog-%%bird-DIM.[NOM]sent-FUT-3SG.Othisguy.[NOM]thiswild.animal-DIM-PL.[NOM]hit-MOM-CVBbreak-TR-CVBoutwards-INSTRsent-IMP.FUT-2SG.O
gr  3SG.Oон(а).[NOM]может.бытьсобака-%%птица-DIM.[NOM]послать-FUT-3SG.Oэтотпарень.[NOM]этотзверь-DIM-PL.[NOM]ударить-MOM-CVBсломать-TR-CVBнаружу-INSTRпослать-IMP.FUT-2SG.O
mc  pers-n:caseptcln-%%n-n>n-n:casev-v:tense-v:pndemn-n:casedemn-n>n-n:num-n:casev-v>v-v>cvbv-v>v-v>cvbadv-n:casev-v:tense.mood -v:pn
ps  persptclnnvdemndemncvbcvbadvv
SeR  pro.h:Anp:Thnp:P0.2.h:A0.2.h:Aadv:G0.2.h:A 0.3.h:Th
SyF  pro.h:Snp:Ov:preds:temp0.2.h:S v:pred 0.3.h:O
BOR  RUS:mod
fr  “Он, может, собакам птичек отправит.Этот парень… этих птичек побив, раскрошив, на улицу выгони”.
fe  “Maybe he’ll send the birds to the dogs.”This boy… having killed and torn apart these little birds, chase him out into the street.”
fg  "Vielleicht schickt er den Hunden Vögel.Dieser Junge… nachdem du diese kleinen Vögel getötet und zerrissen hast, jag ihn nach draußen."
ltr  Он может собакам птичек отправит.‎‎Этот парень этих птичек побив, раскрошив, на улице выгони.
nt  [BrM:] kanakɨntɨ - DU-ILL?
[129]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.294 (001.294)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.295 (001.295)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.296
st  ′ъ̊̄сыты ниl ′ъ̊тыркуты нӓ′lамты.ъ̊тымынты на ′kумыт сурыkий ′мо̄тты са′рреjиеты.′lосы ′ныны пи′jа на ′мӣтымынтыты.
stl  əːsɨtɨ nilʼ ətɨrkutɨ nälʼamtɨ.ətɨmɨntɨ na qumɨt surɨqij moːttɨ sarrejietɨ.lʼosɨ nɨnɨ pija na miːtɨmɨntɨtɨ.
ts  Əsɨtɨ nılʼ əːtɨrkutɨ nälʼamtɨ. Ətɨmɨntɨ na qumɨt surɨqij mɔːttɨ sarrejietɨ. Loːsɨ nɨnɨ pija na mitɨmɨntɨtɨ.
tx  Əsɨtɨ nılʼ əːtɨrkutɨ nälʼamtɨ. Ətɨmɨntɨ na qumɨt surɨqij mɔːttɨ sarrejietɨ. Loːsɨ nɨnɨ pija na
mb  əsɨ-tɨnı-lʼəːtɨ-r-ku-tɨnälʼa-m-tɨətɨmɨntɨnaqum-ɨ-tsurɨ-qijmɔːt-tɨsarr-ej-ie-tɨloːsɨnɨnɨpijana
mp  əsɨ-tɨnılʼčʼɨ-lʼəːtɨ-r-kkɨ-tɨnälʼa-m-tɨəːtɨmɨnnaqum-ɨ-nsuːrɨm-qımɔːt-ntɨsar-ɛː-ie-tɨloːsɨnɨːnɨpijana
ge  father.[NOM]-3SGsuch-ADJZword-DRV-HAB-3SG.Odaughter-ACC-3SGreallythishuman.being-EP-GENwild.animal-DU.[NOM]tent-ILLbind-PFV-%%-3SG.Odevil.[NOM]theneagle.owl.[NOM]INFER
gr  отец.[NOM]-3SGтакой-ADJZслово-DRV-HAB-3SG.Oдочь-ACC-3SGдействительноэтотчеловек-EP-GENзверь-DU.[NOM]чум-ILLзавязать-PFV-%%-3SG.Oчёрт.[NOM]потомфилин.[NOM]INFER
mc  n-n:case-n:possdem-n>adjn-n>v-v>v-v:pnn-n:case-n:possadvdemn-n:ins-n:casen-n:num-n:casen-n:casev-v>v-%%-v:pnn-n:caseadvn-n:caseptcl
ps  nadjvnadvdemnnnvnadvadjptcl
SeR  np.h:A 0.3.h:Possnp.h:R 0.3.h:Possnp.h:Possnp:Thnp:G0.3.h:Anp.h:Aadv:Timenp:Th
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Onp:O0.3.h:S v:prednp.h:Snp:O
fr  Отец так уговаривает свою дочь.Правда, этого человека зверей на дом привязала.Этот чёрт потом филина(?) догнал.
fe  The father is trying to convince his daughter like this.It’s true, I tied this man’s animals to the house.This devil then caught an eagle owl.
fg  Der Vater überredet so seine Tochter.Tatsächlich habe ich die Tiere dieses Menschen an das Zelt gebunden.Dieser Teufel fing dann einen Uhu.
ltr  Отец так подговаривал дочь.‎‎Правда, этого человека зверей на дом привязала.Этот Лос потом (филин) догнал.
nt  [BrM:] Unclear, what the eagle-owl is doing
[130]
ref  (001.296)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.297 (001.297)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.298 (001.298)
st  понты ′сыɣылʼеlа.оккыр чон′тоkыт поп на мат′теңыт, пом ′матаlтентеты, kос ′kӓнтыт.
stl  pontɨ sɨqɨlʼelʼa.okkɨr čontoqɨt pop na matteŋɨt, pom matalʼtentetɨ, qos qäntɨt.
ts  Pontɨ sɨːqɨlelʼa. Okkɨr čʼontoːqɨt pop na matteŋɨt, pom mattaltentetɨ, qos qäntɨt.
tx  mitɨmɨntɨtɨ. Pontɨ sɨːqɨlelʼa. Okkɨr čʼontoːqɨt pop na matteŋɨt, pom mattaltentetɨ, qos qäntɨt.
mb  mitɨ-mɨ-ntɨ-tɨpo-ntɨsɨːqɨl-e-lʼaokkɨrčʼontoː-qɨtpo-pnamatt-e-ŋɨ-tpo-mmatt-al-t-e-nte-tɨqosqäntɨ-t
mp  mitɨ-mpɨ-ntɨ-tɨpoː-ntɨsɨːqɨl-ɛː-läukkɨrčʼontɨ-qɨnpoː-mnamattɨ-ɛː-ŋɨ-tɨpoː-mmattɨ-ätɔːl-tɨ-ɛː-ntɨ-tɨkosqäntɨ-n
ge  catch.up.with-PST.NAR-INFER-3SG.Otree-ILLclimb-PFV-CVBonemiddle-LOCtree-ACCherechop-PFV-CO-3SG.Otree-ACCcut-MOM-TR-PFV-IPFV-3SG.OINDEF3how-
gr  догнать-PST.NAR-INFER-3SG.Oдерево-ILLвзобраться-PFV-CVBодинсередина-LOCдерево-ACCвотрубить-PFV-CO-3SG.Oдерево-ACCрезать-MOM-TR-PFV-IPFV-3SG.OINDEF3как-
mc  v-v:tense-v:mood-v:pnn-n:casev-v>v-v>cvbnumreln-n:casen-n:caseptclv-v>v-v:ins-v:pnn-n:casev-v>v-v>v-v>v-v>v-v:pnclitadv-
ps  vncvbnumrelnnptclvnvclitadv
SeR  np:G0.3.h:Anp:Timenp:P0.3.h:Anp:P0.3.h:A
SyF  v:preds:tempnp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
fr  На дерево залез…Однажды дерево срубил, деревья срубал хоть как.
fe  He climbed up the tree…Once he cut down the tree, he cut down trees in a way.
fg  Er kletterte auf den Baum…Einmal fällte er den Baum, er fällte so Bäume.
ltr  На дерево залезши.В это время дерево срубил, деревья срубал как-то быстро.
nt  here.[KJ:] This sentence is probably part of the next sentence.[BrM:] Tentative analysis of 'mattalʼtentetɨ'.
nto  мат пиjа - не переводится
[131]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.299 (001.299)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.300 (001.300)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.301 (001.301)
st  ′чатkысӓ ма′тел‵тентит ′куlтелʼна.то ′сурылʼап чап ′ӱ̄тымпаты.′сурылʼат чап kъ̊′нноkый ′мо̄тты чап ′аlчику‵нет.
stl  čatqɨsä mateltentit kulʼtelʼna.to surɨlʼap čap üːtɨmpatɨ.surɨlʼat čap qənnoqɨj moːttɨ čap alʼčikunet.
ts  Čʼatkɨsä mattältentit kultälʼna. To surɨlʼap čʼap üːtɨmpatɨ. Surɨlʼat čʼap qənnɔːqɨj mɔːttɨ čʼap alʼčʼikunet.
tx  Čʼatkɨsä mattältentit kultälʼna. To surɨlʼap čʼap üːtɨmpatɨ. Surɨlʼat čʼap qənnɔːqɨj mɔːttɨ čʼap
mb  čʼatkɨ-sämatt-äl-t-e-nti-tkult-älʼ-natosurɨ-lʼa-pčʼapüːtɨ-mpa-tɨsurɨ-lʼa-tčʼapqən-nɔː-qɨjmɔːt-tɨčʼapalʼčʼi-ku-ne-t
mp  čʼatkɨ-sämattɨ-äl-tɨ-ɛː-ntɨ-tɨkulʼtɨ-olʼ-ŋɨtosuːrɨm-lʼa-mčʼamüːtɨ-mpɨ-tɨsuːrɨm-lʼa-tčʼamqən-ŋɨ-qımɔːt-ntɨčʼamalʼčʼɨ-kkɨ-ŋɨ-
ge  LOC.ADVspeed-INSTRchop-MULT-TR-PFV-IPFV-3SG.Oguess-FRQ-CO.[3SG.S]thatbird-DIM-ACChardlysent-DUR-3SG.Owild.animal-DIM-PL.[NOM]hardlyleave-CO-3DU.Stent-ILLhardlyget.into-HAB-
gr  LOC.ADVскорость-INSTRрубить-MULT-TR-PFV-IPFV-3SG.Oдогадаться-FRQ-CO.[3SG.S]тотптица-DIM-ACCедвапослать-DUR-3SG.Oзверь-DIM-PL.[NOM]едвауйти-CO-3DU.Sчум-ILLедвапопасть-HAB
mc  adv:casen-n:casev-v>v-v>v-v>v-v>v-v:pnv-v>v-v:ins-v:pndemn-n>n-n:caseconjv-v>v-v:pnn-n>n-n:num-n:caseconjv-v:ins-v:pnn-n:caseconjv-v>v-v:ins-
ps  nvvdemnconjvnconjvnconjv
SeR  0.3.h:A 0.3:P0.3.h:Enp:Th0.3.h:Anp:Anp:G0.3:A
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:Sv:pred0.3:S v:pred
fr  Быстро срубает, догадывается/недоумевает(?).Тот птичку едва посылает.Птички едва отправились, в дом только ворвались.
fe  He cuts it quick, he is figuring it out.The other one hardly sent the little bird.The little birds had just left, they burst into the house.
fg  Er fällt ihn schnell, er findet es heraus.Der andere schickte kaum den kleinen Vogel.Die kleinen Vögel waren kaum losgeflogen, als sie ins Zelt kamen.
ltr  Срубает. Недоумевает.Тот птичку посылает.Птички пошли в дом ворвались.
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'mattältentit'.
[132]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.302 (001.302)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.303 (001.303)
st  тын′дена ′lосыт ′нӓlа ′kӓттӓlе та′llаlтылʼе ай ′шʼинет ӱ̄та.ку′че kа′тӓнтак ′kотымыта lосы шʼик ′амта.
stl  tɨndena lʼosɨt nälʼa qättälʼe talʼlʼalʼtɨlʼe aj šinet üːta.kuče qatäntak qotɨmɨta lʼosɨ šik amta.
ts  Tɨntena loːsɨt nälʼa qättällä tallalʼtɨlʼä aj šinet üːta. “Kučʼe qatɛntak qɔːtɨ mɨta lɔːsɨ šik amta”.
tx  alʼčʼikunet. Tɨntena loːsɨt nälʼa qättällä tallalʼtɨlʼä aj šinet üːta. “Kučʼe qatɛntak qɔːtɨ mɨta lɔːsɨ šik amta”.
mb  tɨntenaloːsɨ-tnälʼaqätt-äl-lätall-alʼtɨ-lʼäajšinetüːtakučʼeqat-ɛnta-kqɔːtɨmɨtalɔːsɨšikam-ta
mp  tɨttınaloːsɨ-nnälʼaqättɨ-äl-lätalʼ-altɨ-läajmeːšımɨtüːtɨkučʼčʼäqattɨ-ɛntɨ-kqɔːtɨmɨtaloːsɨmašımam-ɛntɨ
ge  CO-3PLthatdevil-GENdaughter.[NOM]hit-MULT-CVBbreak-TR-CVBagainwe.PL.ACCsent.[3SG.S]wherewhere.to.go-FUT-1SG.Sprobablyas.ifdevil.[NOM]I.ACCeat-FUT.[3SG.S]
gr  -CO-3PLтотчёрт-GENдочь.[NOM]ударить-MULT-CVBсломать-TR-CVBопятьмы.PL.ACCпослать.[3SG.S]кудакуда.деваться-FUT-1SG.Sнаверноебудточёрт.[NOM]я.ACCсъесть-FUT.[3SG.S]
mc  v:pndemn-n:casen-n:casev-v>v-v>cvbv-v>v-v>cvbadvpersv-v:pninterrogqv-v:tense-v:pnptclptcln-n:casepersv-v:tense-v:pn
ps  demnncvbcvbadvpersvinterrogvptclptclnpersv
SeR  np.h:Possnp.h:A0.3.h:A0.3.h:Apro.h:Thpro:L0.1.h:Anp.h:Apro.h:P
SyF  np.h:Ss:temps:temppro.h:Ov:pred0.1.h:S v:prednp.h:Spro.h:Ov:pred
fr  Эта чёртова дочь поколотив, раскрошив, опять нас послал.“Куда денусь, наверное, будто чёрт меня съест”.
fe  This devil’s daughter, having hit and torn, he sent us again.“Where will I hide, probably, it’s as if the devil eats me.”
fg  Diese Tochter des Teufels schlug und zerriss [uns] und schickte uns wieder."Wo verstecke ich mich wohl, als ob der Teufel mich frisst."
ltr  Эта чертова дочь поколотив, раскрошив, опять нас послали.Куда делася будто хотя бы (будто бы)Лос меня съест.
nt  [BrM:] It is unclear, who is saying this.
[133]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.304 (001.304)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.305 (001.305)
st  пи′jап ′ӱ̄тӓтӓ, пи′jа ′kъ̊llа ′lосыт мо̄тыт ′поронты ′омтиjа.пи′jа ′намыша ‵lаң′каlна lо̄сыт ′нӓlа kос ′кутыl мо̄тыт ′kонтарты ′патkыlна ′онтай аш ′тӓнымыт.
stl  pijap üːtätä, pija qəlʼlʼa lʼosɨt moːtɨt porontɨ omtija.pija namɨša lʼaŋkalʼna lʼoːsɨt nälʼa qos kutɨlʼ moːtɨt qontartɨ patqɨlʼna ontaj aš tänɨmɨt.
ts  Pijap üːtɛːtä, pija qəlʼlʼa loːsɨt mɔːtɨt pɔːrontɨ omtija. Pija namɨša laŋkalna loːsɨt nälʼa qos kutɨlʼ mɔːtɨt qontartɨ patqɨlna ont aj aš tɛnɨmɨt.
tx  Pijap üːtɛːtä, pija qəlʼlʼa loːsɨt mɔːtɨt pɔːrontɨ omtija. Pija namɨša laŋkalna loːsɨt nälʼa qos kutɨlʼ
mb  pija-püːt-ɛː-täpijaqəlʼ-lʼaloːsɨ-tmɔːt-ɨ-tpɔːro-ntɨomti-japijanamɨšalaŋk-al-naloːsɨ-tnälʼaqoskutɨ-lʼ
mp  pija-müːtɨ-ɛː-tɨpijaqən-läloːsɨ-nmɔːt-ɨ-npɔːrɨ-ntɨomtɨ-ŋɨpijanamɨššaklaŋkɨ-ätɔːl-ŋɨloːsɨ-nnälʼakoskutɨ-lʼ
ge  eagle.owl-ACCsent-PFV-3SG.Oeagle.owl.[NOM]leave-CVBdevil-GENtent-EP-GENtop-ILLsit.down-CO.[3SG.S]eagle.owl.[NOM]so.muchshout-MOM-CO.[3SG.S]devil-GENdaughter.[NOM]INDEF3who-ADJZ
gr  филин-ACCпослать-PFV-3SG.Oфилин.[NOM]уйти-CVBчёрт-GENчум-EP-GENверх-ILLсесть-CO.[3SG.S]филин.[NOM]настолькокричать-MOM-CO.[3SG.S]чёрт-GENдочь.[NOM]INDEF3кто-ADJZ
mc  n-n:casev-v>v-v:pnn-n:casev-v>cvbn-n:casen-n:ins-n:casereln-n:casev-v:ins-v:pnn-n:caseadvv-v>v-v:ins-v:pnn-n:casen-n:caseclitinterrog-n>adj
ps  nvncvbnnrelnvnadvvnnclitinterrog
SeR  np:Th0.3.h:Anp:A0.3.h:Anp.h:Possnp:Possnp:Gnp:Anp.h:Possnp.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp:Ss:tempv:prednp:Sv:prednp.h:S
fr  Филина послал, филин ушел, на крышу дома/дымовое отверстие чума(?) чёрт сел.Филин так крикнул, что чёртова дочь, в какой-то край(?) дома залезла, сама даже не знает.
fe  He sent the eagle owl, the eagle owl left, the devil sat on the roof of the house / the smoke opening of the tent.The eagle owl had cried out such that the devil’s daughter crawled into a corner (?) of the house, she didn’t
fg  Er schickte den Uhu, der Uhu flog los, der Teufel setzte sich auf das Rauchloch des Zeltes(?).Der Uhu schrie so, dass die Tochter des Teufels in eine Ecke kroch, sie selbst weiß es nicht.
ltr  Филина послал, филин ушел, на крышу дома Лоса сел.Филин так крикнул, что чертова дочь, не зная, в какой край дома залезла, сама даже не знает.
[134]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.306 (001.306)
st  kос ′кутыl мо̄т ′kондорты ′тишkы′монна ′нырг(k)ы′моllа.′тинтена ′сӯрыкʼиjат
stl  qos kutɨlʼ moːt qondortɨ tišqɨmonna nɨrg(q)ɨmolʼlʼa.tintena suːrɨkʼijat moːtte
ts  Qos kutɨlʼ mɔːt qontortɨ tıšqɨmɔːnna nɨrkɨmɔːlla. Tintena suːrɨk ijat mɔːtte
tx  mɔːtɨt qontartɨ patqɨlna ont aj tɛnɨmɨt. Qos kutɨlʼ mɔːt qontortɨ tıšqɨmɔːnna nɨrkɨmɔːlla. Tintena suːrɨk
mb  mɔːt-ɨ-tqontartɨpat-qɨl-naontajtɛnɨmɨ-tqoskutɨ-lʼmɔːtqontortɨtıšqɨ-mɔːn-nanɨrkɨ-mɔːl-latintenasuːrɨ-k
mp  mɔːt-ɨ-nqontartɨpat-qɨl-ŋɨontɨajaššatɛnɨmɨ-tɨkoskutɨ-lʼmɔːtqontartɨtıšqɨ-mɔːt-ŋɨnɨrkɨ-mɔːt-lätınasuːrɨm-ka
ge  tent-EP-GEN%%go.down-DRV-CO.[3SG.S]oneself.3SG.[NOM]alsoNEGknow-3SG.OINDEF3who-ADJZhouse.[NOM]%%rebound-DRV-CO.[3SG.S]get.afraid-DRV-CVBthatwild.animal-
gr  чум-EP-GEN%%залезть-DRV-CO.[3SG.S]сам.3SG.[NOM]тожеNEGзнать-3SG.OINDEF3кто-ADJZдом.[NOM]%%отлететь-DRV-CO.[3SG.S]испугаться-DRV-CVBтотзверь-
mc  n-n:ins-n:case%%v-v>v-v:ins-v:pnemphpro-n:caseptclptclv-v:pnclitinterrog-n>adjn-n:case%%v-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v>cvbdemn-n>n-n:case
ps  n%%vemphproptclptclvclitinterrogn%%vcvbdemadv
SeR  np:Poss0.3.h:E 0.3:Th0.3.h:P0.3.h:E
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:preds:adv
fr  В какой-то край дома [дочка] отлетела, испугавшись.Те птенчики в дом
fe  know where herself.[The daughter] flew off to a corner of the house, having been frightened.Those little birds flew into
fg  [Die Tochter] flog in eine Ecke des Hause, da sie Angst hatte.Diese kleinen Vögel
ltr   ‎‎Какой дом край залетела, испугавшись.Те птички (зверята) в
nt  [BrM:] Tentative analysis
[135]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.307 (001.307)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.308 (001.308)
st  ′мо̄тте аl′чотыт, ′тӣна ′сурутkи ′kо̄kыl ′чо̄шип ′мунтык ‵амме′jотыт.′сурkи чап kъ̊l′чотыт - kай ′jе̄сʼа ′момпа ′тинтена ′нʼӱшʼимыт lосы ′ира
stl  alʼčotɨt, tiːna surutqi qoːqɨlʼ čoːšip muntɨk ammejotɨt.surqi čap qəlʼčotɨt - qaj jeːsʼa mompa tintena nʼüšimɨt lʼosɨ ira ompä amtɨt.
ts  alčʼɔːtɨt, tına surutqı qoːqɨlʼ čʼošip muntɨk ammejɔːtɨt. Suːrqı čʼap kəlʼčʼɔːtɨt: qaj jeːsʼa mompa tintena nʼüšimɨt loːsɨ ira ompä amtɨt.
tx  ijat mɔːtte alčʼɔːtɨt, tına surutqı qoːqɨlʼ čʼošip muntɨk ammejɔːtɨt. Suːrqı čʼap kəlʼčʼɔːtɨt: qaj
mb  ija-tmɔːt-tealčʼɔː-tɨttınasurut-qıqoː-qɨ-lʼčʼoš-i-pmuntɨkamm-e-jɔː-tɨtsuːr-qıčʼapkə-lʼčʼɔː-tɨtqaj
mp  iːja-tmɔːt-ntɨalʼčʼɨ-tɨttınasuːrɨm-qıqoː-qɨn-lʼčʼoš-ɨ-mmuntɨkam-ɛː-ŋɨ-tɨtsuːrɨm-qıčʼamkə-lʼčʼɨ-tɨtqaj
ge  DIM.[NOM]child-PL.[NOM]house-ILLget.into-3PLthatwild.animal-DU.[NOM]ear-LOC-ADJZfat-EP-ACCalleat-PFV-CO-3PLwild.animal-DU.[NOM]hardlycome.to.one_s.senses-PFV-3PLwhat.[NOM]
gr  DIM.[NOM]ребенок-PL.[NOM]дом-ILLпопасть-3PLтотзверь-DU.[NOM]ухо-LOC-ADJZсало-EP-ACCвсёсъесть-PFV-CO-3PLзверь-DU.[NOM]едваприйти.в.себя-PFV-3PLчто.[NOM]
mc  n-n:num-n:casen-n:casev-v:pndemn-n:num-n:casen-n:case-n>adjn-n:ins-n:casequantv-v>v-v:ins-v:pnn-n:num-n:caseconjv-v>v-v:pninterrog-n:case
ps  nnvdemnvnquantvnconjvinterrog
SeR  np:Anp:Gnp:Possnp:Lnp:P0.3:Anp:E
SyF  np:Sv:prednp:O0.3:S v:prednp:Sv:pred
fr  залетели, у тех двоих зверей в ушах сало всё съели.Двое зверей только пришли в себя: что такое(?), мол, того нашего
fe  the house, and they ate all the grease out of the ears of those two animals.The two animals just came to: what is it (?), the devil is about to eat our
fg  flogen ins Haus und sie fraßen das ganze Fett aus den Ohren der beiden Tiere.Die beiden Tiere kamen gerade zu sich: was ist es(?), der Teufel ist dabei
ltr  дом залетели, у тех зверей в ушах сало всё съели.Звери очнулись, услышали: что такое говорят, что того хозяина Лос-ира
nt  of 'suːrɨk ijat', 'surutqı'.
[136]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.309 (001.309)
st  ом′пӓ амтыт.оllа ′сӓk ′kъ̊(ӧ)сыl ′тӓмты ‵ракши′монна… ′тинты на суркий ныны паk′то̄тыт ‵сӓпы′теңыты.
stl  olʼlʼa säq qə(ö)sɨlʼ tämtɨ rakšimonna… tintɨ na surkij nɨnɨ paqtoːtɨt säpɨteŋɨtɨ.
ts  Olla säq kəːsɨlʼ tɛːmtɨ rakšimɔːnna, tıntɨna suːrqij nɨnɨ paqtɔːtɨt säpɨteŋɨtɨ.
tx  jeːsʼa mompa tintena nʼüšimɨt loːsɨ ira ompä amtɨt. Olla säq kəːsɨlʼ tɛːmtɨ rakšimɔːnna, tıntɨna suːrqij nɨnɨ
mb  jeːsʼamompatintenanʼüši-mɨtloːsɨiraompäam-tɨ-tollasäqkəːsɨ-lʼtɛːmtɨrakši-mɔːn-natıntɨnasuːr-qijnɨnɨpaqtɔː-
mp  jeːsʼamompatınanʼuːšɨ-mɨtloːsɨiraompäam-ɛntɨ-tɨoläsäqkəːsɨ-lʼtɛːmnɨrakšɨ-mɔːt-ŋɨtınasuːrɨm-qınɨːnɨpaktɨ-tɨt
ge  %%it.is.saidthatmaster.[NOM]-1PLdevil.[NOM]old.man.[NOM]sooneat-FUT-3SG.Oas.if%%iron-ADJZrope.[NOM]clank-DRV-CO.[3SG.S]thatwild.animal-DU.[NOM]thenrun-3PL
gr  %%молтотхозяин.[NOM]-1PLчёрт.[NOM]старик.[NOM]скоросъесть-FUT-3SG.Oбудто%%железо-ADJZверёвка.[NOM]брякнуть-DRV-CO.[3SG.S]тотзверь-DU.[NOM]потом
mc  %%ptcldemn-n:case-v:pnn-n:casen-n:caseadvv-v:tense-v:pnptcl%%n-n>adjn-n:casev-v>v-v:ins-v:pndemn-n:num-n:caseadvv-v:pn
ps  %%ptcldemnnnadvvptclvadjnvdemnadvv
SeR  np.h:P 0.1.h:Possnp.h:Aadv:Timenp:Thnp:Aadv:Time
SyF  np.h:Onp.h:Sv:prednp:Sv:prednp:Sv:pred
fr  хозяина чёрт-старик вот-вот съест.Будто даже(?) железная верёвка загремела, те двое зверей потом убежали, сломали/оторвали.
fe  owner.It’s as if even (?) the iron rope started to clink, those two animals ran away, they broke/tore off.
fg  unseren Herrn zu fressen.Es ist als ob(?) eine Eisenschnur rattert, diese beiden Tiere rannten davon, sie rissen sich los.
ltr   вот-вот съест.Так, что даже железные верёвки загремели, те звери потом убежали, оторвали.
[137]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.310 (001.310)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.311 (001.311)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.312
st  ′паkтылʼе на ′kъ̊нмынто̄тыт на ′kъ̊ннынто̄ ′kъ̊ъ̊ъ̊ъ̊.′уккыр чон′тоkыт ′момпа мат ′кошинамыт? ′тӱңа на ′тӱмпа.
stl  paqtɨlʼe na qənmɨntoːtɨt na qənnɨntoː qəəəə.ukkɨr čontoqɨt mompa mat košinamɨt? tüŋa na tümpa.
ts  Paqtɨlʼe na qənmɨntɔːtɨt na qənnɨntɔː qəəəə. Ukkɨr čʼontoːqɨt mompa mat košinamɨt. Tüŋa na tümpa.
tx  paqtɔːtɨt säpɨteŋɨtɨ. Paqtɨlʼe na qənmɨntɔːtɨt na qənnɨntɔː qəəəə. Ukkɨr čʼontoːqɨt mompa mat košinamɨt. Tüŋa na tümpa.
mb  tɨtsäpɨ-t-e-ŋɨ-tɨpaqtɨ-lʼenaqən-mɨ-ntɔː-tɨtnaqən-nɨ-ntɔːqəəəəukkɨrčʼontoː-qɨtmompamatkošinamɨttü-ŋanatü-mpa
mp  səpɨ-tɨ-ɛː-ŋɨ-tɨpaktɨ-lʼanaqən-mpɨ-ntɨ-tɨtnaqən-ntɨ-ntɨqəəəəukkɨrčʼontɨ-qɨnmompamankošinamɨttü-ŋɨnatü-mpɨ
ge  break-TR-PFV-CO-3SG.Orun-CVBINFERleave-PST.NAR-INFER-3PLINFERleave-IPFV-INFERINTERJonemiddle-LOCit.is.saidI.[NOM]%%come-CO.[3SG.S]herecome-
gr  побежать-3PLломать-TR-PFV-CO-3SG.Oпобежать-CVBINFERуйти-PST.NAR-INFER-3PLINFERуйти-IPFV-INFERINTERJодинсередина-LOCмоля.[NOM]%%прийти-CO.[3SG.S]вотприйти-
mc  v-v>v-v>v-v:ins-v:pnv-v>cvbptclv-v:tense-v:mood-v:pnptclv-v>v-v:tense.moodinterjnumreln-n:caseptclpers%%v-v:ins-v:pnptclv-v:tense-v:pn
ps  vcvbptclvptclvinterjnumrelnptclpers%%vptclv
SeR  0.3:A0.3.h:A0.3:A0.3:Aadv:Time0.3.h:A0.3.h:A
SyF  0.3:S v:preds:adv0.3:S v:pred0.3:S v:predpro.h:S0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fr  Побежав, они ушли, уходили.Однажды, мол, я (?). Он пришел, вот пришел.
fe  Having run, they left, they left.Once I (?).He came, here he came.
fg  Sie rannten los, sie rannten weg.Einmal ich (?).Er kam, er kam her.
ltr  ‎‎Побежавши ушли, ушли.Однажды говорит будто бы я … пришел, вот пришел.
nt  [BrM:] The form 'qənnɨntɔː' seems to be ungrammatical without a personal ending.
[138]
ref   (001.312)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.313 (001.313)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.314 (001.314)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.315
st  ′тӱмы нот ′олʼчента.kоlчинтыт монты ′тинтена сурkы′мы ′kонтышʼе̄н′тотыт.момпа: пу′рааа!!
stl  tümɨ not olʼčenta.qolʼčintɨt montɨ tintena surqɨmɨ qontɨšeːntotɨt.mompa: puraaa!!
ts  Tümɨ nɔːt ɔːlʼčʼɛnta. Qolʼčʼintɨt montɨ tintena suːrqımɨ qontɨšɛːntɔːtɨt. Mompa: puraaa!!
tx  Tümɨ nɔːt ɔːlʼčʼɛnta. Qolʼčʼintɨt montɨ tintena suːrqımɨ qontɨšɛːntɔːtɨt. Mompa:
mb  tümɨnɔːtɔːlʼčʼ-ɛntaqo-lʼčʼi-ntɨ-tmontɨtintenasuːr-qı-mɨqontɨ-š-ɛː-ntɔː-tɨtmompa
mp  tümɨnɔːtɨɔːlʼčʼɨ-ɛntɨqo-lʼčʼɨ-ntɨ-tɨmontɨtınasuːrɨm-qı-mɨqontɨ-š-ɛː-ntɨ-tɨtmompa
ge  PST.NAR.[3SG.S]larch.[NOM]thenfall-FUT.[3SG.S]see-PFV-INFER-3SG.Oapparentlythatwild.animal-DU.[NOM]-1SGsleep-US-PFV-INFER-3PLit.is.said
gr  PST.NAR.[3SG.S]лиственница.[NOM]затемупасть-FUT.[3SG.S]увидеть-PFV-INFER-3SG.Oвидатьтотзверь-DU.[NOM]-1SGспать-US-PFV-INFER-3PLмол
mc  n-n:caseadvv-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense.mood-v:pnptcldemn-n:num-n:case-n:possv-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pnptcl
ps  nadvvvptcldemnvptcl
SeR  np:Padv:Time0.3.h:Enp:Th 0.1.h:Poss
SyF  np:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
fr  Лиственница вот-вот упадёт.Увидел, видать, те звери мои показались.Мол, фас! (натравляет на хозяина
fe  The larch is about to fall down.He saw, it looks like, those animals of mine showed themselves.He says, face! (making the animals turn on
fg  Die Lärche ist dabei zu fallen.Er sah offenbar, [dass] diese meine beiden Tiere auftauchten.Als ob "fass!" (hetzt die Tiere auf den
ltr  Лиственница вот вот упадёт.Увидел, буд-то эти звери пришли (показались).Будто: уськает собаку!! (натравляет на
[139]
ref  (001.315)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.316 (001.316)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.317 (001.317)
st  молаб′лʼе молаблʼей молъаблʼей молъ аблʼей.на ′сурkип ны ку′раlтимпаты.′сур′kӣ тӱ̄ңотыт тынды
stl  molaplʼe molaplʼej moləaplʼej molə aplʼej.na surqip nɨ kuralʼtimpatɨ.surqiː tüːŋotɨt tɨndɨ na
ts  Mol aplʼäj mol aplʼäj molə aplʼäj molə aplʼäj. Na suːrqıp nɨː kuraltimpatɨ. Suːrqı tüːŋɔːtɨt tɨntɨna
tx  puraaa! Mol aplʼäj mol aplʼäj molə aplʼäj molə aplʼäj. Na suːrqıp nɨː kuraltimpatɨ. Suːrqı
mb  puraaamolap-lʼä-jmolap-lʼä-jmoləap-lʼä-jmoləap-lʼä-jnasuːr-qı-pnɨːkur-alti-mpa-tɨsuːr-qı
mp  puraaamolam-lä-jmolam-lä-jmolam-lä-jmolam-lä-jnasuːrɨm-qı-mnɨːkurɨ-altɨ-mpɨ-tɨsuːrɨm-qı
ge  attackhe.sayseat-IMP.FUT-1DUhe.sayseat-IMP.FUT-1DUhe.sayseat-IMP.FUT-1DUhe.sayseat-IMP.FUT-1DUthiswild.animal-DU-ACCtherego-CAUS-DUR-3SG.Owild.animal-DU.[NOM]
gr  фасмолсъесть-IMP.FUT-1DUмолсъесть-IMP.FUT-1DUмолсъесть-IMP.FUT-1DUмолсъесть-IMP.FUT-1DUэтотзверь-DU-ACCтудаидти-CAUS-DUR-3SG.Oзверь-DU.[NOM]
mc  interjptclv-v:tense.mood -v:pnptclv-v:tense.mood -v:pnptclv-v:tense.mood -v:pnptclv-v:tense.mood -v:pndemn-n:num-n:caseadvv-v>v-v>v-v:pnn-n:num-n:case
ps  interjptclvptclvptclvptclvdemnadvvn
SeR  0.1.h:A0.1.h:A0.1.h:A0.1.h:Anp:Thadv:G0.3.h:Anp:A
SyF  0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:gram
fr  зверей).Мол, (вместе) съедим.Этих двоих зверей туда бежать отправляет.Двое зверей пришли,
fe   the owner)We’ll eat him together.He sends these two animals running there.The two animals
fg  Herrn).Wir werden ihn gemeinsam fressen.Er schickt diese beiden Tiere dorthin.Die beiden Tiere kamen
ltr  хозяина).Пополам съедим, пополам съедим, вместе (пополам) покушаем».Этих зверей к нему заставляет (посылает).Звери пришли, того
[140]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.318 (001.318)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.319 (001.319)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.320 (001.320)
st   на lозы ирап ′шʼиты мӣшʼаl′ноkый.′lозы ирап кон′чаеңы′ты kъ̊̄′тӓңыты.ныны ′моkонӓ ′тӱ̄лʼе lос ′нӓлʼат′кинӓ ′тота, тат ′мыта
stl  lʼozɨ irap šitɨ miːšalʼnoqɨj.lʼozɨ irap končaeŋɨtɨ qəːtäŋɨtɨ.nɨnɨ moqonä tüːlʼe lʼos nälʼatkinä tota, tat mɨta qajitqo niːk
ts  loːsɨ irap šitɨ miːšalnɔːqɨj. Loːsɨ irap končʼaeŋɨtɨ qəttɛːŋɨtɨ. Nɨnɨ moqonä tüːlʼe loːs nälʼatkinä toːta, tat mɨta qajitqo niːk
tx  tüːŋɔːtɨt tɨntɨna loːsɨ irap šitɨ miːšalnɔːqɨj. Loːsɨ irap končʼaeŋɨtɨ qəttɛːŋɨtɨ. Nɨnɨ moqonä tüːlʼe loːs nälʼatkinä
mb  tüː-ŋɔː-tɨttɨntɨnaloːsɨira-pšitɨmiːš-al-nɔː-qɨjloːsɨira-pkončʼa-e-ŋɨ-tɨqətt-ɛː-ŋɨ-tɨnɨnɨmoqonätüː-lʼeloːsnälʼa-tkinä
mp  tü-ŋɨ-tɨttınaloːsɨira-mšittɨmišɨ-ätɔːl-ŋɨ-qıloːsɨira-mkončʼa-ɛː-ŋɨ-tɨqət-ɛː-ŋɨ-tɨnɨːnɨmoqɨnätü-lʼaloːsɨnälʼa-nkinı
ge  come-CO-3PLthatdevil.[NOM]old.man-ACCinto.partstake-MOM-CO-3DU.Sdevil.[NOM]old.man-ACCfinish-PFV-CO-3SG.Okill-PFV-CO-3SG.Othenbackcome-CVBdevil.[NOM]daughter-ALL
gr  прийти-CO-3PLтотчёрт.[NOM]старик-ACCна.частивзять-MOM-CO-3DU.Sчёрт.[NOM]старик-ACCкончать-PFV-CO-3SG.Oубить-PFV-CO-3SG.Oпотомназадприйти-CVBчёрт.[NOM]дочь-ALL
mc  v-v:ins-v:pndemn-n:casen-n:casepreverbv-v>v-v:ins-v:pnn-n:casen-n:casev-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnadvadvv-v>cvbn-n:casen-n:case
ps  vdemnnpreverbvnnvvadvadvcvbnn
SeR  np.h:P0.3:Anp.h:P0.3:A0.3:A 0.3.h:Padv:Timeadv:G0.3.h:Anp.h:R
SyF  v:prednp.h:O0.3:S v:prednp.h:O0.3:S v:pred0.3:S v:pred 0.3.h:Os:temp
BOR  RUS:cult
fr  того чёрта-старика надвое разорвали.Черта-старика прикончили, убили.Потом, обратно придя, на чёртову дочь ругается: ты, мол,
fe  arrived, they tore the old devil into two.They finished the old devil, they killed him.Then, having come back, he is swearing at the devil’s
fg   an, sie rissen den alten Teufel entzwei.Sie erledigten den alten Teufel, sie töten ihn.Dann, als sie zurückkommen, schimpft er mit der Tochter des
ltr  Лос-иру надвое разорвали.Черта-старика кончили его жизнь, убили.Потом, обратно придя, на чертову дочь ругается: «Ты
[141]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.321 (001.321)
st  ′kаjитkо нӣк ‵оры′шʼанты?рас момпа мат ′а̄сап нӣl шʼи′къ̊̄тыса, мат куче kа′тентак?
stl  orɨšantɨ?ras mompa mat aːsap niːlʼ šikəːtɨsa, mat kuče qatentak?
ts  orɨšantɨ? Ras mompa mat aːsap niːlʼ šik əːtɨsa, mat kučʼe qatɛntak?
tx  toːta, tat mɨta qajitqo niːk orɨšantɨ? Ras mompa mat aːsap niːlʼ šik əːtɨsa, mat kučʼe qatɛntak?
mb  toːtatanmɨtaqaj-i-tqoniː-korɨ-š-a-ntɨrasmompamataːsa-pniː-lʼšikəːtɨ-samatkučʼeqat-ɛnta-k
mp  toːtɨtanmɨtaqaj-ɨ-tqonılʼčʼɨ-korɨ-š-ŋɨ-ntɨrazmompamanəsɨ-mɨnılʼčʼɨ-lʼmašıməːtɨ-sämankučʼčʼäqattɨ-ɛntɨ-k
ge  swear.[3SG.S]you.SG.[NOM]as.ifwhat-EP-TRLsuch-ADVZforce-VBLZ-CO-2SG.Sifit.is.saidI.[GEN]father.[NOM]-1SGsuch-ADJZI.ACCword-INSTRI.[NOM]wherewhere.to.go-
gr  ругаться.[3SG.S]ты.[NOM]будточто-EP-TRLтакой-ADVZсила-VBLZ-CO-2SG.Sразмоля.[GEN]отец.[NOM]-1SGтакой-ADJZя.ACCслово-INSTRя.[NOM]кудакуда.деваться-
mc  v-v:pnpersptclinterrog-n:ins-n:casedem-adj>advn-n>v-v:ins-v:pnconjptclpersn-n:case-n:possdem-adj>adjpersn-n:casepersinterrogqv-v:tense-v:pn
ps  vpersptclinterrogdemvconjptclpersnadjpersnpersinterrogv
SeR  0.3.h:Apro.h:Apro.h:Possnp.h:A 0.1.h:Posspro.h:Rnp:Inspro.h:Aadv:G
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:Spro.h:Opro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fr   зачем так старалась?Раз, мол, мой отец так меня словом [попросил], я куда денусь?
fe  daughter: why did you try so hard?Once my father asked me like that with words, where can I go?
fg  Teufels: "Warum hast du dich so angestrengt?""Einmal [bat] mich mein Vater wohl mit Worten, was soll ich machen?"
ltr  зачем (говорит) так делала?»«Раз, говорит, мой отец так мне сказал, я куда денусь?»
nt  [BrM:] 'əːtɨsa' could be a verb in past tense, but the only meaning of 'əːtɨ-' as a (intransitive) verb in the dictionary is 'to cry (about
[142]
ref  KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.322 (001.322)KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.323 (001.323)
st  ныны lосыт′нӓлʼаса моkонӓ ′ъ̊̄мынты мо̄тты тӱ̄лʼе на иlым′потыт.′морыты ′наjента кон′цаты.
stl  nɨnɨ lʼosɨtnälʼasa moqonä əːmɨntɨ moːttɨ tüːlʼe na ilʼɨmpotɨt.morɨtɨ najenta koncatɨ.
ts  Nɨnɨ loːsɨt nälʼasa moqonä əːmɨntɨ mɔːttɨ tüːlʼe na ilɨmpɔːtɨt. Morɨtɨ najɛnta koncatɨ.
tx  Nɨnɨ loːsɨt nälʼasa moqonä əːmɨntɨ mɔːttɨ tüːlʼe na ilɨmpɔːtɨt. Morɨtɨ najɛnta koncatɨ.
mb  nɨnɨloːsɨ-tnälʼa-samoqonäəːmɨ-n-tɨmɔːt-tɨtüː-lʼenailɨ-mpɔː-tɨtmorɨ-tɨnajɛntakonca-tɨ
mp  nɨːnɨloːsɨ-nnälʼa-sämoqɨnäama-n-tɨmɔːt-ntɨtü-lʼanailɨ-mpɨ-tɨtmoːrɨ-tɨnajntɨkonca-tɨ
ge  FUT-1SG.Sthendevil-GENdaughter-COMhomemother-GEN-3SGtent-ILLcome-CVBherelive-DUR-3PLend.[NOM]-3SGhere.it.is.[3SG.S]end.[NOM]-3SG
gr  FUT-1SG.Sпотомчёрт-GENдочь-COMдомоймать-GEN-3SGчум-ILLприйти-CVBвотжить-DUR-3PLконец.[NOM]-3SGвот.он.есть.[3SG.S]конец.[NOM]-3SG
mc  advn-n:casen-n:caseadvn-n:case-n:possn-n:casev-v>cvbptclv-v>v-v:pnn-n:case-n:possv-v:pnn-n:case-n:poss
ps  advnnadvnncvbptclvnvn
SeR  adv:Timenp.h:Possnp.h:Comnp.h:Poss 0.3.h:Possnp:G0.3.h:A0.3.h:Thnp:Th 0.3:Poss0.3:Poss
SyF  s:temp0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fr  Потом с чёртовой дочкой домой в материнский дом придя, вот живут.Это конец, конец.
fe  Then having arrived home with the devil’s daughter at the mother’s house, they are living.This is the end, the end.
fg  Dann, nachdem sie mit der Tochter des Teufels am Zelt der Mutter angekommen sind, leben sie.Das ist das Ende, das Ende.
ltr  ‎‎Потом с чертовой дочкой домой в материнский дом придя, там прожили.Конец есть.
nt  the reindeer)'.