[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
[57]
[58]
[59]
[60]
[61]
[62]
[63]
[64]
[65]
[66]
[67]
[68]
[69]
[70]
[71]
[72]
[73]
[74]
[75]
[76]
[77]
[78]
[79]
[80]
[81]
[82]
[83]
[84]
[85]
[86]
[87]
[88]
[89]
[90]
[91]
[92]
[93]
[94]
[95]
[96]
[97]
[98]
[99]
[100]
[101]
[102]
[103]
[104]
[105]
[106]
[107]
[108]
[109]
[110]
[111]
[112]
[113]
[114]
[115]
[116]
[117]
[118]
[119]
[120]
[121]
[122]
[123]
[124]
[125]
[126]
[127]
[128]
[129]
[130]
[131]
[132]
[133]
[134]
[135]
[136]
[137]
[138]
[139]
[140]
[141]
[142]
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.001 (001.001) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.002 (001.002) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.003 (001.003) | |||||||||||
st | илымпа ′имаkота. | тӓпын ′муkын ′нокыр ′иjат ′е̄ппа. | ′а̄рат ӣ′ейты ′шʼӧтты ′ныны kъ̊′ннотын. | ′kоралымыла | ||||||||||
stl | ilɨmpa imaqota. | täpɨn muqɨn nokɨr ijat eːppa. | aːrat iːejtɨ šöttɨ nɨnɨ qənnotɨn. | qoralɨmɨla surɨlʼa | ||||||||||
ts | İlɨmpa imaqota. | Täpɨn muqɨn nɔːkɨr ijat ɛːppa. | Aːrat iːjeiːtɨ šöttɨ nɨnɨ qənnɔːtɨn. | Koralɨmɨla surɨlʼlʼa | ||||||||||
tx | İlɨmpa | imaqota. | Täpɨn | muqɨn | nɔːkɨr | ijat | ɛːppa. | Aːrat | iːjeiːtɨ | šöttɨ | nɨnɨ | qənnɔːtɨn. | Koralɨmɨla | |
mb | ilɨ-mpa | imaqota | täp-ɨ-n | mu-qɨn | nɔːkɨr | ija-t | ɛː-ppa | aːra-t | iːje-iː-tɨ | šöt-tɨ | nɨnɨ | qən-nɔː-tɨn | kora-lɨ-mɨ-la | |
mp | ilɨ-mpɨ | imaqota | təp-ɨ-n | mɨ-qɨn | nɔːkɨr | iːja-tɨ | ɛː-mpɨ | ara-n | iːja-iː-tɨ | šöt-ntɨ | nɨːnɨ | qən-ŋɨ-tɨt | kora-lɨ-mɨ-lä | |
ge | live-PST.NAR.[3SG.S] | old.woman.[NOM] | (s)he-EP-GEN | something-LOC | three | son.[NOM]-3SG | be-PST.NAR.[3SG.S] | autumn-LOC.ADV | son-PL.[NOM]-3SG | forest-ILL | from.here | leave-CO-3PL | go.hunting-INCH- | |
gr | жить-PST.NAR.[3SG.S] | старуха.[NOM] | он(а)-EP-GEN | нечто-LOC | три | сын.[NOM]-3SG | быть-PST.NAR.[3SG.S] | осень-LOC.ADV | сын-PL.[NOM]-3SG | лес-ILL | отсюда | уйти-CO-3PL | ||
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers-n:ins-n:case | n-n:case | num | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | n-adv:case | n-n:num-n:case-n:poss | n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v>v-v>cvb | |
ps | v | n | pers | n | num | n | v | n | n | n | adv | v | cvb | |
SeR | np.h:Th | pp.h:Poss | np.h:Th | adv:Time | np.h:A | np:G | adv:So | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | |||||||
fr | Жила старуха. | У неё три сына было. | Осенью сыновья в лес прочь ушли. | Отправившись на | ||||||||||
fe | There once lived an old woman. | She had three sons. | In the autumn the sons went to the forest. | Having gone off to | ||||||||||
fg | Es lebte einmal eine alte Frau. | Sie hatte drei Söhne. | Im Herbst gingen die Söhne in den Wald. | Nachdem sie jagen | ||||||||||
ltr | Жила старуха. | У неё три сына было. | Осенью сыновья в лес прочь ушли. | Собравшись, на |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.004 (001.004) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.005 (001.005) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.006 (001.006) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.007 (001.007) | |||||||||
st | ′сурылʼа kӓ′ннотын. | има′kота ′пелʼиkолык kа̄ла. | уккур ′че̄лы′че̄лата. | ′шʼитӓм′те̄лʼи ′kа̄рыт ′kа̄рнылʼ че̄лʼин ′омтак. | |||||||||
stl | qännotɨn. | imaqota pelʼiqolɨk qaːla. | ukkur čeːlɨčeːlata. | šitämteːlʼi qaːrɨt qaːrnɨlʼ čeːlʼin omtak. | |||||||||
ts | qännɔːtɨn. | İmaqota pɛlʼikɔːlɨk qaːla. | Ukkur čʼeːlɨ čʼeːlatta. | “Šitämteːlʼi qarɨt qaːrnɨlʼ čʼeːlʼin omtak. | |||||||||
tx | surɨlʼlʼa | qännɔːtɨn. | İmaqota | pɛlʼikɔːlɨk | qaːla. | Ukkur | čʼeːlɨ | čʼeːlatta. | “Šitämteːlʼi | qarɨt | qaːrnɨlʼ | ||
mb | surɨlʼ-lʼa | qän-nɔː-tɨn | imaqota | pɛlʼi-kɔːlɨ-k | qaːla | ukkur | čʼeːlɨ | čʼeːla-tta | šitä-mteːlʼi | qarɨ-t | qaːr-nɨ-lʼ | ||
mp | suːrɨš-lä | qən-ŋɨ-tɨt | imaqota | pɛlɨ-kɔːlɨ-k | qalɨ | ukkɨr | čʼeːlɨ | čʼeːlɨ-ttɨ | šittɨ-mtälɨlʼ | qarɨ-k | qarɨ-nɨ-lʼ | ||
ge | %%-CVB | hunt-CVB | leave-CO-3PL | old.woman.[NOM] | friend-CAR-ADVZ | stay.[3SG.S] | one | day.[NOM] | day-VBLZ.[3SG.S] | two-ORD | morning-ADVZ | morning-%%-ADJZ | |
gr | отправиться.на.охоту-INCH-%%-CVB | охотиться-CVB | уйти-CO-3PL | старуха.[NOM] | друг-CAR-ADVZ | остаться.[3SG.S] | один | день.[NOM] | день-VBLZ.[3SG.S] | два-ORD | утро-ADVZ | утро-%%-ADJZ | |
mc | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n>adj-adj>adv | v-v:pn | num | n-n:case | n-n>v-v:pn | num-num>adj | n-n>adv | n-n>n-n>adj | ||
ps | cvb | v | n | adv | v | num | n | v | adj | adv | adj | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | np:Time | 0.3.h:Th | ||||||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fr | охоту, охотиться ушли. | Старуха одна осталась. | Один день она дневала. | “На второе утро утром сижу. | |||||||||
fe | hunt, they went to hunt. | The old woman remained alone. | One day she was whiling the day away. | “It’s the second morning I’m sitting around in the | |||||||||
fg | gegangen sind, gingen sie jagen. | Die alte Frau blieb alleine. | Eines Tages verbrachte sie den Tag. | "Es ist der zweite Morgen, an dem ich am Morgen | |||||||||
ltr | охоту ушли. | Старуха одна осталась. | Один день дневала. | На второе утро утром сижу. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.008 (001.008) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.009 (001.009) | |||||||||||||||
st | kош ′kаимыта ′мотан′окон ′мырkынты ′мотан kай ′мырkынты. | уккур чонд̂оkын ′мо̄нмы ′мӣты kъ̊̄н ′олʼчиkуlамны. | |||||||||||||||
stl | qoš qaimɨta motanokon mɨrqɨntɨ motan qaj mɨrqɨntɨ. | ukkur čond̂oqɨn moːnmɨ miːtɨ qəːn olʼčiqulʼamnɨ. | |||||||||||||||
ts | Qoš qai mɨta mɔːtan okon mɨrqɨntɨ mɔːtan qaj mɨrqɨntɨ. | Ukkur čʼontoːqɨn mɔːnmɨ miːtɨ qəːn ɔːlʼčʼiqulʼamnɨ. | |||||||||||||||
tx | čʼeːlʼin | omtak. | Qoš | qai | mɨta | mɔːtan | okon | mɨrqɨntɨ | mɔːtan | qaj | mɨrqɨntɨ. | Ukkur | čʼontoːqɨn | mɔːnmɨ | miːtɨ | qəːn | |
mb | čʼeːlʼi-n | omta-k | qoš | qai | mɨta | mɔːta-n | okon | mɨrqɨ-ntɨ | mɔːta-n | qaj | mɨrqɨ-ntɨ | ukkur | čʼontoː-qɨn | mɔːn-mɨ | miːtɨ | qəː-n | |
mp | čʼeːlɨ-n | omtɨ-k | kos | qaj | mɨta | mɔːta-n | okon | wərkɨ-ntɨ | mɔːta-n | qaj | wərkɨ-ntɨ | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | mɔːt-mɨ | mɨta | qöː-n | |
ge | day-LOC.ADV | sit-1SG.S | INDEF3 | what.[NOM] | as.if | door-GEN | %% | be.situated-INFER.[3SG.S] | door-LOC.ADV | what.[NOM] | be.situated-INFER.[3SG.S] | one | middle-LOC | tent.[NOM]-1SG | as.if | side- | |
gr | день-LOC.ADV | сидеть-1SG.S | INDEF3 | что.[NOM] | будто | дверь-GEN | %% | находиться-INFER.[3SG.S] | дверь-LOC.ADV | что.[NOM] | находиться-INFER.[3SG.S] | один | середина-LOC | чум.[NOM]-1SG | будто | бок- | |
mc | n-n>adv | v-v:pn | clit | interrog-n:case | ptcl | n-n:case | %% | v-v:tense.mood-v:pn | n-n>adv | interrog-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | num | reln-n:case | n-n:case-n:poss | ptcl | n-n>adv | |
ps | adv | v | clit | interrog | ptcl | n | v | adv | interrog | v | num | reln | n | ptcl | adv | ||
SeR | adv:Time | 0.1.h:Th | pro:Th | adv:L | pro:Th | np:Time | np:P 0.1.h:Poss | adv:L | |||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro:S | v:pred | pro:S | v:pred | np:S | |||||||||||
fr | Что-то будто у двери находится, у двери находится. | Однажды мой чум будто бы на бок стал падать. | |||||||||||||||
fe | morning. | It seems that there is something by the door, something by the door. | At one time my tent seemed like it started falling over. | ||||||||||||||
fg | herumsitze. | Dort scheint etwas bei der Tür zu sein, etwas bei der Tür. | Einmal schien mein Zelt zur Seite zu fallen. | ||||||||||||||
ltr | Что-то у двери расхаживает (ходит), у двери расхаживает. | Однажды будто бы чум на бок стал падать. | |||||||||||||||
nt | [BrM:] okon=ukoːn 'earlier'? |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.010 (001.010) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.011 (001.011) | |||||||||||
st | ′мо̄нмы ′kъ̊̄нтыт ′kъ̊талиkо′ламна. | ′ыннӓ чап ман′тӓjак ′мо̄нты kаjет kош ′ло̄kӓчента. | |||||||||||
stl | moːnmɨ qəːntɨt qətaliqolamna. | ɨnnä čap mantäjak moːntɨ qajet qoš loːqäčenta. | |||||||||||
ts | Mɔːnmɨ qəːntɨt qətaliqolamna. | Innä čʼap mantäjak mɔːntɨ qajet qoš loːqäčʼɛnta. | |||||||||||
tx | ɔːlʼčʼiqulʼamnɨ. | Mɔːnmɨ | qəːntɨt | qətaliqolamna. | Innä | čʼap | mantäjak | mɔːntɨ | qajet | qoš | loːqäčʼɛnta. | ||
mb | ɔːlʼčʼi-q-ulʼam-nɨ | mɔːn-mɨ | qəːntɨ-t | qə-t-ali-q-olam-na | ınnä | čʼap | mantä-ja-k | mɔː-ntɨ | qaj-et | qoš | loːq-äčʼɛnta | ||
mp | ɔːlʼčʼɨ-qo-olam-ŋɨ | mɔːt-mɨ | qöːntɨ-n | qö-tɨ-alɨ-qo-olam-ŋɨ | ınnä | čʼam | mantɨ-ŋɨ-k | mɔːt-ntɨ | qaj-et | kos | loːq-äčʼɛnta | ||
ge | LOC.ADV | fall-INF-be.going.to-CO.[3SG.S] | tent.[NOM]-1SG | askew-LOC.ADV | side-TR-RFL-INF-be.going.to-CO.[3SG.S] | upwards | hardly | give.a.look-CO-1SG.S | tent-ILL | what-%% | INDEF3 | stick.up-%%.[3SG.S] | |
gr | LOC.ADV | упасть-INF-собраться-CO.[3SG.S] | чум.[NOM]-1SG | набок-LOC.ADV | сторона-TR-RFL-INF-собраться-CO.[3SG.S] | вверх | едва | взглянуть-CO-1SG.S | чум-ILL | что-%% | INDEF3 | стоять.торчком-%%.[3SG.S] | |
mc | v-v:inf-v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | adv-adv:case | n-n>v-v>v-v:inf-v-v:ins-v:pn | adv | conj | v-v:ins-v:pn | n-n:case | interrog-%% | clit | v-%%-v:pn | ||
ps | v | n | adv | n | adv | conj | v | n | interrog | clit | v | ||
SeR | np:Th 0.1.h:Poss | adv:L | 0.1.h:A | adv:G | pro:Th | ||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro:S | v:pred | |||||||
fr | Чум мой набок наклоняется. | Я вверх поглядела, что такое в чум воткнувшись стоит. | |||||||||||
fe | My tent is leaning to the side. | I looked up to see what it is sticking into the tent. | |||||||||||
fg | Mein Zelt lehnt sich zur Seite. | Ich schaute nach oben, was ins Zelt hineingesteckt ist. | |||||||||||
ltr | Чум набок наклоняется. | Вверх поглядел, что такое над чумом стоит. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.012 (001.012) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.013 (001.013) | |||||||||||||
st | ′мо̄нмы ′монты ′наммы пе′лʼӓт ′тоkkым‵паты. | ′уккур чон′тоkыт ′лозы ′мо̄тты ′kонтышелчʼа (′kонты′шʼеиңа). | ′Ло̄зы kай ′е̄а kай ′е̄са? | ||||||||||||
stl | moːnmɨ montɨ nammɨ pelʼät toqqɨmpatɨ. | ukkur čontoqɨt lozɨ moːttɨ qontɨšelčʼa (qontɨšeiŋa). | Лoːzɨ qaj eːa qaj eːsa? | ||||||||||||
ts | Mɔːnmɨ montɨ nammɨ pɛlʼät tɔːqqɨmpatɨ. | Ukkur čʼontoːqɨt loːsɨ mɔːttɨ qontɨšɛlʼčʼa (qontɨšeiŋa). | Loːsɨ qaj ɛːa qaj ɛːsa? | ||||||||||||
tx | Mɔːnmɨ | montɨ | nammɨ | pɛlʼät | tɔːqqɨmpatɨ. | Ukkur | čʼontoːqɨt | loːsɨ | mɔːttɨ | qontɨšɛlʼčʼa | (qontɨšeiŋa). | Loːsɨ | qaj | ɛːa | |
mb | mɔːn-mɨ | montɨ | nammɨ | pɛlʼä-t | tɔːqqɨ-mpa-tɨ | ukkur | čʼontoː-qɨt | loːsɨ | mɔːt-tɨ | qontɨ-š-ɛlʼčʼa | qontɨ-š-ei-ŋa | loːsɨ | qaj | ɛːa | |
mp | mɔːt-mɨ | montɨ | na | pɛläk-n | tɔːqqɨ-mpɨ-tɨ | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | loːsɨ | mɔːt-ntɨ | qontɨ-š-ɛː | qontɨ-š-ɛː-ŋɨ | loːsɨ | qaj | ɛː | |
ge | tent.[NOM]-1SG | apparently | this.[NOM] | side-LOC.ADV | press.down-DUR-3SG.O | one | middle-LOC | devil.[NOM] | tent-ILL | appear-US-PFV.[3SG.S] | appear-US-PFV-CO.[3SG.S] | devil.[NOM] | whether | be.[3SG.S] | |
gr | чум.[NOM]-1SG | видать | этот.[NOM] | сторона-LOC.ADV | придавить-DUR-3SG.O | один | середина-LOC | чёрт.[NOM] | чум-ILL | показаться-US-PFV.[3SG.S] | показаться-US-PFV-CO.[3SG.S] | чёрт.[NOM] | что.ли | быть.[3SG.S] | |
mc | n-n:case-n:poss | ptcl | pro-n:case | n-adv:case | v-v>v-v:pn | num | reln-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | ptcl | v-v:pn | |
ps | n | ptcl | pro | n | v | num | reln | n | n | v | v | n | ptcl | v | |
SeR | np:Th 0.1.h:Poss | pro:Cau | adv:L | np:Time | np.h:Th | np:G | 0.3.h:Th | ||||||||
SyF | np:O | pro:S | v:pred | np.h:S | v:pred | n:pred | 0.3.h:S cop | ||||||||
fr | Чум мой, видать, этот набок давит. | Однажды чёрт в дом показался. | Черт или что это было? | ||||||||||||
fe | It’s making my tent lean to one side, it looks like. | Once a devil showed up in the house. | A devil, or what was this? | ||||||||||||
fg | Das lässt mein Zelt offenbar zur Seite lehnen. | Einmal tauchte ein Teufel in ihrem Zelt auf. | Ein Teufel oder was war das? | ||||||||||||
ltr | Чум взглянул, этот набок давит. | Однажды черт в дом показался. | Черт или что это? |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.014 (001.014) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.015 (001.015) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.016 (001.016) | ||||||||||||
st | ′тъ̊тты ′чӣты kай ′моттыт. | ′то̄лʼ пелʼагмыт нʼӓнны ′чӣkылʼ′телʼча и′jаны ′kоп‵тонты ′иllӓ ′омта. | |||||||||||||
stl | təttɨ čiːtɨ qaj mottɨt. | toːlʼ pelʼagmɨt nʼännɨ čiːqɨlʼtelʼča ijanɨ qoptontɨ ilʼlʼä omta. | |||||||||||||
ts | Təttɨ čʼiːtɨ qaj mottɨt. | Toːlʼ pɛlʼakmɨt nʼännɨ čʼiːqɨlʼtɛlʼčʼa ijanɨ koptoːntɨ ıllä omta. | |||||||||||||
tx | qaj | ɛːsa? | Təttɨ | čʼiːtɨ | qaj | mottɨt. | Toːlʼ | pɛlʼakmɨt | nʼännɨ | čʼiːqɨlʼtɛlʼčʼa | ijanɨ | koptoːntɨ | ıllä | omta. | |
mb | qaj | ɛː-sa | təttɨ | čʼiːtɨ | qaj | mot-tɨ-t | toː-lʼ | pɛlʼak-mɨt | nʼännɨ | čʼiːqɨlʼ-t-ɛlʼčʼa | ija-nɨ | koptoː-ntɨ | ıllä | omta | |
mp | qaj | ɛː-sɨ | təttɨ | čʼiːtɨ | qaj | mot-ntɨ-tɨ | toː-lʼ | pɛläk-mɨn | nʼennä | čʼıqɨlʼ-tɨ-ɛː | iːja-nɨ | koptɨ-ntɨ | ıllä | omtɨ | |
ge | what.[NOM] | be-PST.[3SG.S] | ground.[NOM] | against | what.[NOM] | beat-INFER-3SG.O | there-ADJZ | side-PROL | forward | step-TR-PFV.[3SG.S] | son-GEN.1SG | bed-ILL | down | sit.down.[3SG.S] | |
gr | что.[NOM] | быть-PST.[3SG.S] | земля.[NOM] | об | что.[NOM] | бить-INFER-3SG.O | туда-ADJZ | сторона-PROL | вперёд | шагнуть-TR-PFV.[3SG.S] | сын-GEN.1SG | кровать-ILL | вниз | сесть.[3SG.S] | |
mc | interrog-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | pp | interrog-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | adv-adv>adj | n-n:case | adv | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | preverb | v-v:pn | |
ps | interrog | v | n | pp | interrog | v | adj | n | adv | v | n | n | preverb | v | |
SeR | 0.3.h:Th | pp:G | pro:P | 0.3.h:A | np:Path | adv:G | 0.3.h:A | np.h:Poss 0.1.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | |||||
SyF | pro:pred | 0.3.h:S cop | pro:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
fr | О землю что-то бьёт. | По той стороне вперёд шагнул, на постель моего сына сел. | |||||||||||||
fe | He is beating something against the ground. | He took a step forward on the other side and sat down on my son’s bed. | |||||||||||||
fg | Er schlägt irgendwas auf den Boden. | Er ging einen Schritt zur anderen Seite und setzte sich auf das Bett meines Sohnes. | |||||||||||||
ltr | О землю что-то бьёт. | По той стороне вперёд шагнул, на сынову постель сел. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.017 (001.017) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.018 (001.018) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.019 (001.019) | |||||||||||
st | ′нӓнны на ′омты ′че̄нта. | ′пӯлʼемты ′патчир ′еңыт пӯлʼемтъ ′kъ̊ттышʼетkо ′мелʼчит. | ′тӓтты ′шʼеккы ′мелʼчит. | ′ын′дааlты ′lакап | ||||||||||
stl | nännɨ na omtɨ čeːnta. | puːlʼemtɨ patčir eŋɨt puːlʼemtə qəttɨšetqo melʼčit. | tättɨ šekkɨ melʼčit. | ɨndaalʼtɨ lʼakap | ||||||||||
ts | Nännɨ na omtɨčʼeːnta. | Puːlʼemtɨ patčʼirɛːŋɨt puːlʼemtə kət tɨšetqo meːlʼčʼit. | Tɛːttɨ šekkɨ meːlʼčʼit. | Ɨntaːlʼtɨ lakap | ||||||||||
tx | Nännɨ | na | omtɨčʼeːnta. | Puːlʼemtɨ | patčʼirɛːŋɨt | puːlʼemtə | kət | tɨšetqo | meːlʼčʼit. | Tɛːttɨ | šekkɨ | meːlʼčʼit. | Ɨntaːlʼtɨ | |
mb | nännɨ | na | omtɨ-čʼeː-nta | puːlʼe-m-tɨ | pat-čʼir-ɛː-ŋɨ-t | puːlʼe-m-tə | kət | tɨše-tqo | meː-lʼčʼi-t | tɛːttɨ | šekkɨ | meː-lʼčʼi-t | ɨntaːlʼ-tɨ | |
mp | nʼennä | na | omtɨ-čʼeː-ntɨ | puːlɨ-m-tɨ | pat-ntɨr-ɛː-ŋɨ-tɨ | puːlɨ-m-tɨ | kətɨ | tıšša-tqo | meː-lʼčʼɨ-tɨ | tɛːttɨ | šekkɨ | meː-lʼčʼɨ-tɨ | ɨntälʼ-tɨ | |
ge | forward | here | sit.down-%%-INFER.[3SG.S] | knee-ACC-3SG | chop-DRV-PFV-CO-3SG.O | knee-ACC-3SG | ten | arrow-TRL | do-PFV-3SG.O | four | %%.[NOM] | do-PFV-3SG.O | nose.[NOM]-3SG | |
gr | вперёд | вот | сесть-%%-INFER.[3SG.S] | колено-ACC-3SG | рубить-DRV-PFV-CO-3SG.O | колено-ACC-3SG | десять | стрела-TRL | сделать-PFV-3SG.O | четыре | %%.[NOM] | сделать-PFV-3SG.O | нос.[NOM]-3SG | |
mc | adv | ptcl | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | num | n-n:case | v-v>v-v:pn | num | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | |
ps | adv | ptcl | v | n | v | n | num | n | v | num | n | v | n | |
SeR | adv:G | 0.3.h:A | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A np:P | np:P | 0.3.h:A | np:Poss 0.3.h:Poss | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fr | Вперёд опять легонько подсел. | Колено свое расколол, колено, десять стрел сделал. | Четыре (высекалки/спички?) сделал. | Кусок носа | ||||||||||
fe | He sat forward a little again. | He hurt his knee, his knee, he made ten arrows out of it. | He made four (flintstones/matches?). | He tore off a piece | ||||||||||
fg | Etwas weiter setzte er sich offenbar. | Er spaltete sein Knie, sein Knie, er machte es zu zehn Pfeilen. | Er machte vier (Feuersteine/Streichhölzer?/). | Er riss ein Stück | ||||||||||
ltr | Вперёд опять сел, легонько подсел. | Колено расколол, колено расколол, 10 стрел из колена сделал. | Четыре высекалки (спички) сделал. | Нос оторвал, | ||||||||||
nt | [BrM:] Cf. šeːqɨ 'thread'. | [BrM:] 'ɨntaːlʼ-tɨ' ' |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.020 (001.020) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.021 (001.021) | ||||||||||||||
st | ′патkылʼелʼчиты чимылʼ kотко, чимыl kотко мелʼчиңыт (меңыт). | а че̄лʼиң′тӓтыl мо̄ты ′пе̄лʼаlнонны лʼимпеп пелʼӓтоl тӯ ме′шʼалʼныт. | ||||||||||||||
stl | patqɨlʼelʼčitɨ čimɨlʼ qotko, čimɨlʼ qotko melʼčiŋɨt (meŋɨt). | a čeːlʼiŋtätɨlʼ moːtɨ peːlʼalʼnonnɨ lʼimpep pelʼätolʼ tuː mešalʼnɨt. | ||||||||||||||
ts | patqɨlɛlʼčʼitɨ čʼımɨlʼ qotko, čʼımɨlʼ qotko meːlʼčʼiŋɨt (/meːŋɨt). | A čʼeːlʼiŋtätɨlʼ mɔːttɨ pɛlʼalʼ nɔːnɨ lʼimpep pelʼätolʼ tuː mešalnɨt. | ||||||||||||||
tx | lakap | patqɨlɛlʼčʼitɨ | čʼımɨlʼ | qotko, | čʼımɨlʼ | qotko | meːlʼčʼiŋɨt | (/meːŋɨt). | A | čʼeːlʼiŋtätɨlʼ | mɔːttɨ | pɛlʼalʼ | nɔːnɨ | lʼimpep | pelʼätolʼ | |
mb | laka-p | patqɨl-ɛlʼčʼi-tɨ | čʼımɨ-lʼ | qotko | čʼımɨ-lʼ | qotko | meː-lʼčʼi-ŋɨ-t | meː-ŋɨ-t | a | čʼeːlʼiŋtätɨlʼ | mɔːt-tɨ | pɛlʼa-lʼ | nɔːnɨ | lʼimpe-p | pelʼätolʼ | |
mp | laka-m | patqɨl-ɛː-tɨ | čʼımɨ-lʼ | qotko | čʼımɨ-lʼ | qotko | meː-lʼčʼɨ-ŋɨ-tɨ | meː-ŋɨ-tɨ | a | čʼeːlʼiŋtätɨlʼ | mɔːt-tɨ | pɛläk-lʼ | nɔːnɨ | lımpɨ-m | pelʼätolʼ | |
ge | piece-ACC | twist-PFV-3SG.O | glue-ADJZ | vessel.[NOM] | glue-ADJZ | vessel.[NOM] | do-PFV-CO-3SG.O | do-CO-3SG.O | but | sunny | tent.[NOM]-3SG | side-ADJZ | from | eagle-ACC | %% | |
gr | кусок-ACC | скрутить-PFV-3SG.O | клей-ADJZ | посудина.[NOM] | клей-ADJZ | посудина.[NOM] | сделать-PFV-CO-3SG.O | сделать-CO-3SG.O | а | солнечный | чум.[NOM]-3SG | сторона-ADJZ | от | орел-ACC | %% | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n>adj | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | conj | adj | n-n:case-n:poss | n-n>adj | pp | n-n:case | %% | |
ps | n | v | adj | n | adj | n | v | v | conj | adj | n | adj | pp | n | %% | |
SeR | np:P | 0.3.h:A | np:P | np:P | 0.3.h:A | np:Poss | pp:So | np:Poss | ||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fr | оторвал, посудину для клея (клея из рыбы) сделал. | А с солнечной стороны чума орлиное перо (/половину крыла?) взял. | ||||||||||||||
fe | of the nose and made a vessel for the glue (fish glue). | And from the sunny side of the tent he took an eagle’s feather (/half a wing?). | ||||||||||||||
fg | von der Nase ab und machte ein Gefäß für die Klebe (Klebe aus Fisch). | Und von der sonnigen Seite des Zeltes nahm er eine Adlerfeder (/einen halben Flügel?). | ||||||||||||||
ltr | посудину для клея из рыбы сделал. | С солнечной стороны чума орлиную половину крыла взял. | ||||||||||||||
nt | the nose' should probably be in Genitive. | [BrM:] Unclear usage of accusative in 'lʼimpep'. Should 'the tent' be in Genitive? |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.022 (001.022) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.023 (001.023) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.024 (001.024) | ||||||||||||
st | на ′тӯнтысӓ ′тутkӓ‵lолныт ′ме̄ңыты. | на тунтысӓ тӯ′тӓ̄ситы. | нʼӓннӓ ′kълʼлʼе(ӓ) ниlчик на ′kъ̊ттыңыт: кутыl и′jамы | ||||||||||||
stl | na tuːntɨsä tutqälʼolnɨt meːŋɨtɨ. | na tuntɨsä tuːtäːsitɨ. | nʼännä qəlʼlʼe(ä) nilʼčik na qəttɨŋɨt: kutɨlʼ ijamɨ (kudɨ | ||||||||||||
ts | Na tuːntɨsä tutqälʼɔːlnɨt meːŋɨtɨ. | Na tuːntɨsä tuːtäːsitɨ. | Nʼännä qəlʼlʼä nılʼčʼik na kəttɨŋɨt:“ Kutɨlʼ ijamɨ šiːlat | ||||||||||||
tx | tuː | mešalnɨt. | Na | tuːntɨsä | tutqälʼɔːlnɨt | meːŋɨtɨ. | Na | tuːntɨsä | tuːtäːsitɨ. | Nʼännä | qəlʼlʼä | nılʼčʼik | na | kəttɨŋɨt:“ | |
mb | tuː | meš-al-nɨ-t | na | tuː-ntɨ-sä | tut-qälʼ-ɔːl-nɨ-t | meː-ŋɨ-tɨ | na | tuː-ntɨ-sä | tuːt-äː-si-tɨ | nʼännä | qəlʼ-lʼä | nılʼčʼi-k | na | kəttɨ-ŋɨ-t | |
mp | tuː | mišɨ-ätɔːl-ŋɨ-tɨ | na | tuː-ntɨ-sä | tut-qɨl-ɔːl-ŋɨ-tɨ | meː-ŋɨ-tɨ | na | tuː-ntɨ-sä | tut-äː-sɨ-tɨ | nʼennä | qən-lä | nılʼčʼɨ-k | na | kətɨ-ŋɨ-tɨ | |
ge | feather.[NOM] | take-MOM-CO-3SG.O | this | feather-OBL.3SG-INSTR | %%-MULT-MOM-CO-3SG.O | do-CO-3SG.O | this | feather-OBL.3SG-INSTR | %%-%%-PST-3SG.O | forward | leave-CVB | such-ADVZ | here | say-CO-3SG.O | |
gr | перо.[NOM] | взять-MOM-CO-3SG.O | этот | перо-OBL.3SG-INSTR | %%-MULT-MOM-CO-3SG.O | сделать-CO-3SG.O | этот | перо-OBL.3SG-INSTR | %%-%%-PST-3SG.O | вперёд | уйти-CVB | такой-ADVZ | вот | сказать-CO- | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | dem | n-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | dem | n-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v>cvb | dem-adj>adv | ptcl | v-v:ins-v:pn | |
ps | n | v | dem | n | v | v | dem | n | v | adv | cvb | adv | ptcl | v | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np:Ins | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3:P | np:Ins | 0.3.h:A 0.3:Th | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fr | С этим пером прилепил, сделал [стрелы]. | Это перо прилепил. | Вперёд выйдя, так сказал: “У какого моего сына сила | ||||||||||||
fe | With this feather he glued, he made [the arrows]. | He glued this feather down. | Having come up front, he said: “Which one of my sons | ||||||||||||
fg | Mit dieser Feder klebte er, er machte [die Pfeile]. | Mit dieser Feder beklebte er [sie]. | Er kam nach vorne und sagte: "Welcher meiner Söhne | ||||||||||||
ltr | Этим крылом стрелы сделал (прилепил перья к стреле). | этим крылом поприлипал (прилепил медленно). | Вперёд подойдя (пройдя), так сказал: …«У какого | ||||||||||||
nt | [BrM:] It is unclear, why 1SG possessive is used in "my |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.025 (001.025) | |||||||||||||
st | (куды ′jамы) ′шʼӣлат еңиjа? | има′kотамты ′ниlчик ′со̄kынʼнʼит: ′кудыl и′jамы ′сʼилат ′еңа. | понӓ | |||||||||||
stl | jamɨ) šiːlat eŋija? | imaqotamtɨ nilʼčik soːqɨnʼnʼit: kudɨlʼ ijamɨ sʼilat eŋa. | ponä | |||||||||||
ts | ɛːŋija?” | İmaqotamtɨ nılʼčʼik soqɨnʼnʼit:“ Kutɨlʼ ijamɨ sʼilat eŋa?” | Ponä | |||||||||||
tx | Kutɨlʼ | ijamɨ | šiːlat | ɛːŋija?” | İmaqotamtɨ | nılʼčʼik | soqɨnʼnʼit:“ | Kutɨlʼ | ijamɨ | sʼilat | eŋa?” | Ponä | ||
mb | kutɨ-lʼ | ija-mɨ | šiːla-t | ɛː-ŋi-ja | imaqota-m-tɨ | nılʼčʼi-k | soqɨnʼ-nʼi-t | kutɨ-lʼ | ija-mɨ | sʼila-t | e-ŋa | ponä | ||
mp | kutɨ-lʼ | iːja-mɨ | šiːla-tɨ | ɛː-ŋɨ-ja | imaqota-m-tɨ | nılʼčʼɨ-k | soqɨš-ŋɨ-tɨ | kutɨ-lʼ | iːja-mɨ | šiːla-tɨ | ɛː-ŋɨ | ponä | ||
ge | who-ADJZ | child.[NOM]-1SG | force.[NOM]-3SG | be-CO-%%.[3SG.S] | old.woman-ACC-3SG | such-ADVZ | ask-CO-3SG.O | who-ADJZ | child.[NOM]-1SG | force.[NOM]-3SG | be-CO.[3SG.S] | outwards | ||
gr | 3SG.O | кто-ADJZ | ребенок.[NOM]-1SG | сила.[NOM]-3SG | быть-CO-%%.[3SG.S] | старуха-ACC-3SG | такой-ADVZ | спросить-CO-3SG.O | кто-ADJZ | ребенок.[NOM]-1SG | сила.[NOM]-3SG | быть-CO.[3SG.S] | наружу | |
mc | interrog-n>adj | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | v-v:ins-%%-v:pn | n-n:case-n:poss | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | interrog-n>adj | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | adv | ||
ps | interrog | n | n | v | n | adv | v | interrog | n | n | v | adv | ||
SeR | np.h:Th 0.1.h:Poss | np.h:R | 0.3.h:A | np.h:Th 0.1.h:Poss | adv:G | |||||||||
SyF | np.h:S | n:pred | cop | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | n:pred | cop | s:temp | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fr | будет?” | Старуху так спрашивает: “У какого моего сына сила будет?” | На | |||||||||||
fe | will have strength?” | He asks the old woman like this: “Which one of my sons will have strength?” | Having | |||||||||||
fg | wird stark sein?" | Er fragt die alte Frau so: "Welcher meiner Söhne wird stark sein?" | Er ging | |||||||||||
ltr | сына сила будет?» | Старуху так спрашивает: «У какого сына сила будет». | На | |||||||||||
nt | sons". | [BrM:] It is unclear, why 1SG possessive is used in "my sons". |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.026 (001.026) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.027 (001.027) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.028 (001.028) | ||||||||||||||||
st | та′релʼа ′нына kъ̊′ннӓjа ′моkынӓ. | ныны ′имаkота ′шʼӣты′kай ′кушай чʼеlа ′че̄lата. | ′ныны ′ӱ̄тыт ′мӓрkы и′jамы моkонӓ на тӱ̄нтӓ. | ||||||||||||||||
stl | tarelʼa nɨna qənnäja moqɨnä. | nɨnɨ imaqota šiːtɨqaj kušaj čʼelʼa čeːlʼata. | nɨnɨ üːtɨt märqɨ ijamɨ moqonä na tüːntä. | ||||||||||||||||
ts | tarelʼa nɨna qənnäja moqɨnä. | Nɨnɨ imaqota šittɨ qaj kušaj čʼeːlʼa čʼeːlʼata. | Nɨnɨ üːtɨt märqɨ ijamɨ moqonä na tüːntä. | ||||||||||||||||
tx | tarelʼa | nɨna | qənnäja | moqɨnä. | Nɨnɨ | imaqota | šittɨ | qaj | kušaj | čʼeːlʼa | čʼeːlʼata. | Nɨnɨ | üːtɨt | märqɨ | ijamɨ | moqonä | na | tüːntä. | |
mb | tare-lʼa | nɨna | qən-nä-ja | moqɨnä | nɨnɨ | imaqota | šittɨ | qaj | kušaj | čʼeːlʼa | čʼeːlʼa-ta | nɨnɨ | üːtɨ-t | märqɨ | ija-mɨ | moqonä | na | tüː-ntä | |
mp | tarɨ-lä | nɨːnɨ | qən-ŋɨ-ja | moqɨnä | nɨːnɨ | imaqota | šittɨ | qaj | kuššak | čʼeːlɨ | čʼeːlɨ-tɨ | nɨːnɨ | üːtɨ-n | wərqɨ | iːja-mɨ | moqɨnä | na | tü-ntɨ | |
ge | go.out-CVB | from.here | leave-CO-%%.[3SG.S] | home | then | old.woman.[NOM] | two | either.or | how.many | day.[NOM] | day-TR.[3SG.S] | then | evening-LOC.ADV | elder | child.[NOM]-1SG | home | INFER | come- | |
gr | выйти-CVB | отсюда | уйти-CO-%%.[3SG.S] | домой | потом | старуха.[NOM] | два | то.ли | сколько | день.[NOM] | день-TR.[3SG.S] | потом | вечер-LOC.ADV | старший | ребенок.[NOM]-1SG | домой | INFER | прийти- | |
mc | v-v>cvb | adv | v-v:ins-%%-v:pn | adv | adv | n-n:case | num | conj | interrog | n-n:case | n-n>v-v:pn | adv | n-n>adv | adj | n-n:case-n:poss | adv | ptcl | v- | |
ps | cvb | adv | v | adv | adv | n | num | conj | interrog | n | v | adv | adv | adj | n | adv | ptcl | v | |
SeR | 0.3.h:A | adv:So | 0.3.h:A | adv:G | adv:Time | np.h:Th | np:Time | adv:Time | adv:Time | np.h:A 0.1.h:Poss | adv:G | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||||||
fr | улицу выйдя, отсюда уехал домой”. | Потом старуха два или сколько дней дневала. | Потом вечером мой старший сын домой пришел. | ||||||||||||||||
fe | gone out into the street, he went home from here.” | Then the old woman whiled two or whatever number of days away. | Then in the evening my older son returned home. | ||||||||||||||||
fg | nach draußen und ging von dort nach Hause." | Dann verlebte die alte Frau zwei oder wieviele Tage. | Dann am Abend kam mein ältester Sohn nach Hause. | ||||||||||||||||
ltr | улицу вышел, оттуда уехал домой. | Потом старуха два или сколько дней дневала. | Потом вечером старший сын домой пришел. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.029 (001.029) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.030 (001.030) | |||||||||||||
st | ӣjӧ̄, тат kай тӓнымынтаl? | ′kарыныl ′че̄lы ′kуттар ′омтак тӓ̄ ′kъ̊llа ′пӯлʼе ′поɣыт мо̄таɣыт kос ′kай ′м(в)ӓрkынта. | |||||||||||||
stl | iːjöː, tat qaj tänɨmɨntalʼ? | qarɨnɨlʼ čeːlʼɨ quttar omtak täː qəlʼlʼa puːlʼe poqɨt moːtaqɨt qos qaj m(v)ärqɨnta. | |||||||||||||
ts | “İːjöː, tat qaj tɛnɨmɨntal? | Qarɨnɨlʼ čʼeːlʼɨ kuttar omtak tɛː qəlʼlʼa puːlʼe poqɨt mɔːtaqɨt qos qaj märqɨnta. | |||||||||||||
tx | “İːjöː, | tat | qaj | tɛnɨmɨntal? | Qarɨnɨlʼ | čʼeːlʼɨ | kuttar | omtak | tɛː | qəlʼlʼa | puːlʼe | poqɨt | mɔːtaqɨt | ||
mb | iːj-öː | tan | qaj | tɛnɨmɨ-nta-l | qarɨ-n-ɨ-lʼ | čʼeːlʼɨ | kuttar | omta-k | tɛː | qəlʼ-lʼa | puːlɨ | po-qɨt | mɔːta-qɨt | ||
mp | iːja-əː | tan | qaj | tɛnɨmɨ-ntɨ-l | qarɨ-n-ɨ-lʼ | čʼeːlɨ | kuttar | omtɨ-k | tɛː | qən-lä | puːlä | poː-qɨn | mɔːta-qɨn | ||
ge | INFER.[3SG.S] | child-VOC | you.SG.[NOM] | what.[NOM] | know-INFER-2SG.O | morning-LOC.ADV-EP-ADJZ | day.[NOM] | how | sit-1SG.S | you.PL.[NOM] | leave-CVB | after | space.outside-LOC | door-LOC | |
gr | INFER.[3SG.S] | ребенок-VOC | ты.[NOM] | что.[NOM] | знать-INFER-2SG.O | утро-LOC.ADV-EP-ADJZ | день.[NOM] | как | сидеть-1SG.S | вы.PL.[NOM] | уйти-CVB | после | пространство.снаружи-LOC | дверь-LOC | |
mc | v:tense.mood-v:pn | n-n:case | pers | interrog-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | n-n>adv-n:ins-adv>adj | n-n:case | conj | v-v:pn | pers | v-v>cvb | conj | n-n:case | n-n:case | |
ps | n | pers | interrog | v | adj | n | conj | v | pers | cvb | n | n | n | ||
SeR | pro.h:E | pro:Th | np:Time | 0.1.h:Th | pro.h:A | np:L | np:L | ||||||||
SyF | pro.h:S | pro:O | v:pred | s:temp | s:temp | ||||||||||
fr | “Дитё, ты знаешь, что? | Как в утреннее время сижу, после того как вы ушли, на улице у двери что-то находится. | |||||||||||||
fe | “Child, you know what? | As I was sitting in the morning, after you left, in the street there something by the door. | |||||||||||||
fg | "Kind, weißt du was? | Als ich am Morgen saß, nachdem du gegangen warst, war etwas draußen an der Tür. | |||||||||||||
ltr | «Дитё!! Ты что знаешь? | Утренний день (до обеда) дело как сижу, вы когда ушли (после вас), на улице у двери кто-то ходит. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.031 (001.031) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.032 (001.032) | |||||||||||
st | уккур тӓт чонтоkыт ′монмы ′kъ̊нтыт ′олʼчиkоламна. | ′мо̄нмы kъ̄нты ′kо̄талʼӣ kоламна. | |||||||||||
stl | ukkur tät čontoqɨt monmɨ qəntɨt olʼčiqolamna. | moːnmɨ qəːntɨ qoːtalʼiː qolamna. | |||||||||||
ts | Ukkur tät čʼontoːqɨt mɔːnmɨ qəntɨt ɔːlʼčʼiqolamna. | Mɔːnmɨ qəːntɨ qoːtalʼiːqolamna. | |||||||||||
tx | qos | qaj | märqɨnta. | Ukkur | tät | čʼontoːqɨt | mɔːnmɨ | qəntɨt | ɔːlʼčʼiqolamna. | Mɔːnmɨ | qəːntɨ | qoːtalʼiːqolamna. | |
mb | qos | qaj | märqɨ-nta | ukkur | tät | čʼontoː-qɨt | mɔːn-mɨ | qə-ntɨt | ɔːlʼčʼi-q-olam-na | mɔːn-mɨ | qəː-ntɨ | qoː-t-alʼiː-q-olam-na | |
mp | kos | qaj | wərkɨ-ntɨ | ukkɨr | tɔːt | čʼontɨ-qɨn | mɔːt-mɨ | qöː-ntɨtɨ | ɔːlʼčʼɨ-qo-olam-ŋɨ | mɔːt-mɨ | qöː-ntɨ | qö-tɨ-alɨ-qo-olam-ŋɨ | |
ge | INDEF3 | what.[NOM] | be.situated-INFER.[3SG.S] | one | whole | middle-LOC | tent.[NOM]-1SG | side-ILL.3SG | lie.down-INF-be.going.to-CO.[3SG.S] | tent.[NOM]-1SG | side-ILL | side-TR-RFL-INF-be.going.to-CO.[3SG.S] | |
gr | INDEF3 | что.[NOM] | находиться-INFER.[3SG.S] | один | целый | середина-LOC | чум.[NOM]-1SG | бок-ILL.3SG | лечь-INF-собраться-CO.[3SG.S] | чум.[NOM]-1SG | бок-ILL | сторона-TR-RFL-INF-собраться-CO.[3SG.S] | |
mc | clit | interrog-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | num | adj | reln-n:case | n-n:case-n:poss | n-n:case.poss | v-v:inf-v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | n-n>v-v>v-v:inf-v-v:ins-v:pn | |
ps | clit | interrog | v | num | adj | reln | n | n | v | n | n | v | |
SeR | pro:Th | np:Time | np:Th 0.1.h:Poss | np:G | np:Th 0.1.h:Poss | np:G | |||||||
SyF | pro:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | |||||||
fr | Однажды чум мой на бок начал валиться. | Чум мой на бок начал наклоняться. | |||||||||||
fe | At one time my tent started falling over to the side. | My tent started leaning over to the side. | |||||||||||
fg | Einmal schien mein Zelt zur Seite zu fallen. | Mein Zelt fing an sich zur Seite zu lehnen. | |||||||||||
ltr | Одно время чум на бок начал валиться. | Дом на бок наклоняется. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.033 (001.033) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.034 (001.034) | ||||||||||||||
st | ′ынна чап ман ′тӓjап пот ′kъ̊̄ш лʼи ′kаjе ′ӓ̄са ′монмы ′kъ̊нтыт ′тоkымпаты. | эх ′уккур чонтоɣыт ′поkынӓ моттъ ′ниlчоп ′kонты ′шʼеин. | ||||||||||||||
stl | ɨnna čap man täjap pot qəːš lʼi qaje äːsa monmɨ qəntɨt toqɨmpatɨ. | ɛh ukkur čontoqɨt poqɨnä mottə nilʼčop qontɨ šein. | ||||||||||||||
ts | Inna čʼap mantäjap pot qəːš lʼi qaje ɛːsa mɔːnmɨ qəntɨt tɔːqqɨmpatɨ. | Ɛh ukkur čʼontoːqɨt poqɨnä mɔːttə nılʼčʼop qontɨšein. | ||||||||||||||
tx | Inna | čʼap | mantäjap | pot | qəːš | lʼi | qaje | ɛːsa | mɔːnmɨ | qəntɨt | tɔːqqɨmpatɨ. | Ɛh | ukkur | čʼontoːqɨt | poqɨnä | |
mb | ınna | čʼap | mantä-ja-p | po-t | qəːš | lʼi | qaje | ɛː-sa | mɔːn-mɨ | qə-ntɨt | tɔːqqɨ-mpa-tɨ | ɛh | ukkur | čʼontoː-qɨt | po-qɨnä | |
mp | ınnä | čʼam | mantɨ-ŋɨ-m | poː-tɨ | kos | lʼi | qaj | ɛː-sɨ | mɔːt-mɨ | qöː-ntɨtɨ | tɔːqqɨ-mpɨ-tɨ | ɛh | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | poː-qɨnɨ | |
ge | upwards | hardly | give.a.look-CO-1SG.O | tree.[3SG.S]-3SG | INDEF3 | whether | what.[NOM] | be-PST.[3SG.S] | tent.ACC-1SG | side-ILL.3SG | press.down-DUR-3SG.O | oh | one | middle-LOC | space.outside-ABL.ADV | |
gr | вверх | едва | взглянуть-CO-1SG.O | дерево.[3SG.S]-3SG | INDEF3 | ли | что.[NOM] | быть-PST.[3SG.S] | чум.ACC-1SG | бок-ILL.3SG | придавить-DUR-3SG.O | эх | один | середина-LOC | пространство.снаружи- | |
mc | adv | conj | v-v:ins-v:pn | n-v:pn-n:poss | clit | ptcl | interrog-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case.poss | v-v>v-v:pn | interj | num | reln-n:case | n-adv:case | |
ps | adv | ptcl | v | n | clit | ptcl | interrog | v | n | n | v | interj | num | reln | n | |
SeR | adv:G | 0.1.h:A | 0.3:Th | np:Th 0.1.h:Poss | np:G | 0.3:Cau | np:Time | np:So | ||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | n:pred | pro:pred | 0.3:S cop | np:O | 0.3:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||||
fr | Вверх только взглянула, дерево или что такое это было, чум мой на бок давит. | Эх, однажды с улицы в чум такой показался. | ||||||||||||||
fe | I had just looked up, it was a tree or whatever, it was pushing my tent to the side. | Ah, once something from the street showed up in the tent. | ||||||||||||||
fg | Ich sah gerade nach oben, es war ein Baum oder was auch immer, er drückte mein Zelt zur Seite. | Ah, einmal erschien etwas von der Straße im Zelt. | ||||||||||||||
ltr | Вверх нечаянно посмотрела (взглянула), дерево или что-то такое это есть, чум на бок давит. | Эх, однажды с улицы в дом такой показался. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.035 (001.035) | ||||||||||||||
st | kуп ′то̄тты ′kаjи ′е̄са, kай мӯчирымпа, kай ′пӣсынʼнʼа. | ′то̄лʼпелʼаңмыт нʼӓнна | |||||||||||||
stl | qup toːttɨ qaji eːsa, qaj muːčirɨmpa, qaj piːsɨnʼnʼa. | toːlʼpelʼaŋmɨt nʼänna | |||||||||||||
ts | Qup toːttɨ qaji ɛːsa, qaj muːčʼirɨmpa, qaj pisɨnʼnʼa. | Toːlʼ pɛlaŋmɨt nʼänna | |||||||||||||
tx | mɔːttə | nılʼčʼop | qontɨšein. | Qup | toːttɨ | qaji | ɛːsa, | qaj | muːčʼirɨmpa, | qaj | pisɨnʼnʼa. | Toːlʼ | pɛlaŋmɨt | ||
mb | mɔːt-tə | nılʼčʼ-op | qontɨ-š-ei-n | qup | toːttɨ | qaji | ɛː-sa | qaj | muːčʼi-rɨ-mpa | qaj | pisɨ-nʼ-nʼa | toː-lʼ | pɛlaŋ-mɨt | ||
mp | mɔːt-ntɨ | nılʼčʼɨ-op | qontɨ-š-ɛː-ŋɨ | qum | toːttɨ | qaj | ɛː-sɨ | qaj | mučʼɨ-rɨ-mpɨ | qaj | pisɨ-š-ŋɨ | toː-lʼ | pɛläk-mɨn | ||
ge | tent-ILL | such-%% | appear-US-PFV-CO.[3SG.S] | human.being.[NOM] | %% | what.[NOM] | be-PST.[3SG.S] | either.or | smile-TR-DUR.[3SG.S] | either.or | laugh-US-CO.[3SG.S] | there-ADJZ | side-PROL | ||
gr | ABL.ADV | чум-ILL | такой-%% | показаться-US-PFV-CO.[3SG.S] | человек.[NOM] | %% | что.[NOM] | быть-PST.[3SG.S] | то.ли | улыбаться-TR-DUR.[3SG.S] | то.ли | смеяться-US-CO.[3SG.S] | туда-ADJZ | сторона-PROL | |
mc | n-n:case | dem-%% | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | %% | interrog-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v>v-v:pn | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | adv-adv>adj | n-n:case | ||
ps | n | dem | v | n | interrog | v | conj | v | conj | v | adj | n | |||
SeR | np:G | 0.3.h:Th | 0.3:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Path | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | n:pred | pro:pred | 0.3:S cop | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | ||||||||
fr | Человек или что такое было, то ли улыбается, то ли смеётся. | По той стороне вперёд | |||||||||||||
fe | A person or whatever it was, smiling, or maybe laughing. | Walking forward along that | |||||||||||||
fg | Ein Mensch oder was immer es war, er lachte oder lächelte. | Er ging an jener Seite | |||||||||||||
ltr | Человек или что-то такое, то ли улыбается, то ли смеётся. | С той стороны вперёд |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.036 (001.036) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.037 (001.037) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.038 (001.038) | ||||||||||||
st | ′kъllа ′ӣллʼе ′омты′че̄са. | ′се̄пыlак ′омта ′пӯlымты ′пачерелʼа ′kӧт ти′шетkо меlчиңыт. | ′ынтӓlты lака патkы′лʼеңыты, ′чимылʼкотkо чо′kkо | ||||||||||||
stl | qəlʼlʼa iːllʼe omtɨčeːsa. | seːpɨlʼak omta puːlʼɨmtɨ pačerelʼa qöt tišetqo melʼčiŋɨt. | ɨntälʼtɨ lʼaka patqɨlʼeŋɨtɨ, čimɨlʼkotqo čoqqo lʼeŋɨtɨ. | ||||||||||||
ts | qəlʼlʼa ıllä omtɨčʼeːsa. | Seːpɨlʼak omta puːlʼɨmtɨ pačʼerɛːlʼa köt tišetqo meːlʼčʼiŋɨt. | Ɨntälʼtɨ lʼaka patqɨlʼɛːŋɨtɨ, čʼımɨlʼ kotqo čʼoqqolʼɛːŋɨtɨ. | ||||||||||||
tx | nʼänna | qəlʼlʼa | ıllä | omtɨčʼeːsa. | Seːpɨlʼak | omta | puːlʼɨmtɨ | pačʼerɛːlʼa | köt | tišetqo | meːlʼčʼiŋɨt. | Ɨntälʼtɨ | lʼaka | patqɨlʼɛːŋɨtɨ, | |
mb | nʼänna | qəlʼ-lʼa | ıllä | omtɨ-čʼeː-sa | seːpɨlʼak | omta | puːlʼɨ-m-tɨ | pačʼe-r-ɛː-lʼa | köt | tiše-tqo | meː-lʼčʼi-ŋɨ-t | ɨntälʼ-tɨ | laka | patqɨlʼ-ɛː-ŋɨ-tɨ | |
mp | nʼennä | qən-lä | ıllä | omtɨ-čʼeː-sɨ | seːpɨlaŋ | omtɨ | puːlɨ-m-tɨ | pačʼčʼɨ-r-ɛː-lä | köt | tıšša-tqo | meː-lʼčʼɨ-ŋɨ-tɨ | ɨntälʼ-tɨ | laka | patqɨl-ɛː-ŋɨ-tɨ | |
ge | forward | leave-CVB | down | sit.down-%%-PST.[3SG.S] | enough | sit.[3SG.S] | knee-ACC-3SG | chop-DRV-PFV-CVB | ten | arrow-TRL | do-PFV-CO-3SG.O | nose.[NOM]-3SG | piece.[NOM] | twist-PFV-CO-3SG.O | |
gr | вперёд | уйти-CVB | вниз | сесть-%%-PST.[3SG.S] | достаточно | сидеть.[3SG.S] | колено-ACC-3SG | рубить-DRV-PFV-CVB | десять | стрела-TRL | сделать-PFV-CO-3SG.O | нос.[NOM]-3SG | кусок.[NOM] | скрутить-PFV-CO- | |
mc | adv | v-v>cvb | preverb | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v>cvb | num | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | |
ps | adv | cvb | preverb | v | adv | v | n | cvb | num | n | v | n | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3:P | np:Poss 0.3.h:Poss | np:P | 0.3.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
fr | пойдя, на место сел. | Достаточно сидел, колено разрубил, десять стрел сделал. | Кусок носа отвернул, клейницу воткнул в землю. | ||||||||||||
fe | side, he sat down. | He sat around enough, cut up his knee, made ten arrows out of it. | He twisted off a piece of his nose and stuck the glue | ||||||||||||
fg | entlang und setzte sich. | Er saß genug herum, schnitt sein Knie auf, machte es zu zehn Pfeilen. | Er drehte ein Stück seiner Nase ab und steckte das | ||||||||||||
ltr | шагнул, на место сел. | Маленько сидел, колено разрубил, 10 стрел сделал. | Нос отвернул, клейницу воткнул в землю. | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'ɨntaːlʼ-tɨ' 'the nose' should probably be in |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.039 (001.039) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.040 | |||||||||||||
st | ′лʼеңыты. | ′че̄lын′тӓтыl пе′лʼӓkынды ′kонна ′kым′маlтылʼӓ ′лимпыт ту ме′шʼаlныт. | ′тишʼамты ′насса ′тутkӓ‵lолныт. | ||||||||||||
stl | čeːlʼɨntätɨlʼ pelʼäqɨndɨ qonna qɨmmalʼtɨlʼä limpɨt tu mešalʼnɨt. | tišamtɨ nassa tutqälʼolnɨt. | |||||||||||||
ts | Čʼeːlʼɨntätɨlʼ pɛlʼäqɨntɨ qonna qɨmmalʼtɨlʼä lımpɨt tuː mešalnɨt. | Tıšamtɨ nassa tutqälʼɔːlnɨt. | |||||||||||||
tx | čʼımɨlʼ | kotqo | čʼoqqolʼɛːŋɨtɨ. | Čʼeːlʼɨntätɨlʼ | pɛlʼäqɨntɨ | qonna | qɨmmalʼtɨlʼä | lımpɨt | tuː | mešalnɨt. | Tıšamtɨ | nassa | |||
mb | čʼımɨ-lʼ | kotqo | čʼoqqo-lʼ-ɛː-ŋɨ-tɨ | čʼeːlʼɨntätɨlʼ | pɛlʼä-qɨntɨ | qonna | qɨmmalʼtɨ-lʼä | lımpɨ-t | tuː | meš-al-nɨ-t | tıša-m-tɨ | nassa | tut-qälʼ-ɔːl- | ||
mp | čʼımɨ-lʼ | qotko | čʼoqqo-lɨ-ɛː-ŋɨ-tɨ | čʼeːlʼiŋtätɨlʼ | pɛläk-qɨntɨ | konnä | qɨmmalʼtɨ-lä | lımpɨ-n | tuː | mišɨ-ätɔːl-ŋɨ-tɨ | tıšša-m-tɨ | našša | tut-qɨl-ɔːl-ŋɨ | ||
ge | glue-ADJZ | vessel.[NOM] | poke-INCH-PFV-CO-3SG.O | sunny | side-ABL.3SG | upwards | %%-CVB | eagle-GEN | feather.[NOM] | take-MOM-CO-3SG.O | arrow-ACC-3SG | numerous | %%-MULT | ||
gr | 3SG.O | клей-ADJZ | посудина.[NOM] | тыкать-INCH-PFV-CO-3SG.O | солнечный | сторона-ABL.3SG | вверх | %%-CVB | орел-GEN | перо.[NOM] | взять-MOM-CO-3SG.O | стрела-ACC-3SG | многочисленный | %%-MULT | |
mc | n-n>adj | n-n:case | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | adj | n-n:case.poss | adv | v-v>cvb | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | adj | v-v>v-v>v- | ||
ps | adj | n | v | adj | n | adv | cvb | n | n | v | n | adj | v | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np:So | adv:G | np:Poss | np:Th | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S | ||||||||
fr | С солнечной стороны туда (наклонившись?), орлиное перо взял. | Стрелы склеил. | |||||||||||||
fe | container into the ground. | (Having leaned over?) from the sunny side, he took an eagle’s feather. | He glued together the arrows. | ||||||||||||
fg | Klebegefäß in den Boden. | (Er lehnte sich?) von der sonnigen Seite (hinüber?), er nahm eine Adlerfeder. | Er klebte die Pfeile zusammen. | ||||||||||||
ltr | С солнечной стороны туда наклонившись, орлиное крыло взял. | Стрелы этим перья приклеил (туда в эту | |||||||||||||
nt | Genitive. |
ref | (001.040) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.041 (001.041) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.042 (001.042) | ||||||||||
st | ′тутkӓ′lолла ни ′kъ̊тыныт. | ′kӯтыl ′ейме ӣ′jаlы (′силат) ′орты ′емме (ма) шик ′нʼӧ̄тыңиjе. | |||||||||||
stl | tutqälʼolla ni qətɨnɨt. | quːtɨlʼ ejme iːjalʼɨ (silat) ortɨ emme (ma) šik nʼöːtɨŋije. | |||||||||||
ts | Tutqälʼɔːlla nık kətɨnɨt. | “Kutɨlʼ ɛːjme iːjalʼɨ (silat) ortɨ ɛːmme šik nʼöːtɨŋije. | |||||||||||
tx | tutqälʼɔːlnɨt. | Tutqälʼɔːlla | nık | kətɨnɨt. | “Kutɨlʼ | ɛːjme | iːjalʼɨ | (silat) | ortɨ | ɛːmme | šik | nʼöːtɨŋije. | |
mb | nɨ-t | tut-qälʼ-ɔːl-la | nık | kətɨ-nɨ-t | kutɨ-lʼ | ɛː-jme | iːja-lʼɨ | sila-t | or-tɨ | ɛː-mme | šik | nʼöː-tɨ-ŋije | |
mp | -tɨ | tutɨ-qɨl-ɔːl-lä | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | kutɨ-lʼ | ɛː-mmä | iːja-lɨ | šiːla-tɨ | orɨ-tɨ | ɛː-mmä | mašım | nʼoː-tɨ-ŋɨjä | |
ge | -MOM-CO-3SG.O | bite-MULT-MOM-CVB | so | say-CO-3SG.O | who-ADJZ | be-COND.[3SG.S] | son.[NOM]-2SG | force.[NOM]-3SG | force.[NOM]-3SG | be-COND.[3SG.S] | I.ACC | chase-TR-IMP.3SG.S | |
gr | -MOM-CO-3SG.O | кусать-MULT-MOM-CVB | так | сказать-CO-3SG.O | кто-ADJZ | быть-COND.[3SG.S] | сын.[NOM]-2SG | сила.[NOM]-3SG | сила.[NOM]-3SG | быть-COND.[3SG.S] | я.ACC | преследовать-TR-IMP.3SG.S | |
mc | v:ins-v:pn | v-v>v-v>v-v>cvb | adv | v-v:ins-v:pn | interrog-n>adj | v-v:mood-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | v-v:mood-v:pn | pers | v-v>v-v:mood.pn | |
ps | cvb | adv | v | adj | v | n | n | n | v | pers | v | ||
SeR | 0.3.h:A 0.3:Th | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:Th | pro.h:Th | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | s:cond | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fr | Склеив, так сказал. | “У которого из твоих сыновей сила есть, пусть меня преследует. | |||||||||||
fe | Having glued them, he said this. | “If any of your sons have the strength, he should chase me. | |||||||||||
fg | Er klebte sie zusammen und sagte: | "Wenn einer deiner Söhne stark ist, soll er mich jagen. | |||||||||||
ltr | стрелу). | Готовый сделал с перьями. | Так сказал: «У которого сына сила есть, пусть меня гонит (следом идёт). |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.043 (001.043) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.044 (001.044) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.045 (001.045) | |||||||||||||
st | ′орты ′чаңгымӓ ыкы шʼик нʼӧ̄тыңыjе. | мо̄тты ′шʼерлʼӓ нӣк ′kъ̊тысыт. | ӣ′jаты ′амырелʼа ′ыllӓ ′kонта. | топтыl kарыт | ||||||||||||
stl | ortɨ čaŋgɨmä ɨkɨ šik nʼöːtɨŋɨje. | moːttɨ šerlʼä niːk qətɨsɨt. | iːjatɨ amɨrelʼa ɨlʼlʼä qonta. | toptɨlʼ qarɨt ɨnnä | ||||||||||||
ts | Ortɨ čʼaŋkɨmä ɨkɨ šik nʼöːtɨŋɨje”. | Mɔːttɨ šerlä nık kətɨsɨt. | İːjatɨ amɨrɛːlʼa ɨlʼlʼä qonta. | Toptɨlʼ qarɨt ɨnnä | ||||||||||||
tx | Ortɨ | čʼaŋkɨmä | ɨkɨ | šik | nʼöːtɨŋɨje”. | Mɔːttɨ | šerlä | nık | kətɨsɨt. | İːjatɨ | amɨrɛːlʼa | ɨlʼlʼä | qonta. | Toptɨlʼ | qarɨt | |
mb | or-tɨ | čʼaŋkɨ-mä | ɨkɨ | šik | nʼöː-tɨ-ŋɨje | mɔːt-tɨ | šer-lä | nık | kətɨ-sɨ-t | iːja-tɨ | am-ɨ-r-ɛː-lʼa | ɨlʼlʼä | qonta | top-tɨlʼ | qarɨ-t | |
mp | orɨ-tɨ | čʼäːŋkɨ-mmä | ɨkɨ | mašım | nʼoː-tɨ-ŋɨjä | mɔːt-ntɨ | šeːr-lä | nık | kətɨ-sɨ-tɨ | iːja-tɨ | am-ɨ-r-ɛː-lä | ıllä | qontɨ | toːp-tɨlʼ | qarɨ-ntɨ | |
ge | force.[NOM]-3SG | NEG.EX-COND.[3SG.S] | NEG.IMP | I.ACC | chase-TR-IMP.3SG.S | tent-ILL | come.in-CVB | so | say-PST-3SG.O | son.[NOM]-3SG | eat-EP-FRQ-PFV-CVB | down | sleep.[3SG.S] | edge-ADJZ | morning | |
gr | сила.[NOM]-3SG | NEG.EX-COND.[3SG.S] | NEG.IMP | я.ACC | преследовать-TR-IMP.3SG.S | чум-ILL | войти-CVB | так | сказать-PST-3SG.O | сын.[NOM]-3SG | съесть-EP-FRQ-PFV-CVB | вниз | спать.[3SG.S] | край-ADJZ | утро- | |
mc | n-n:case-n:poss | v-v:mood-v:pn | ptcl | pers | v-v>v-v:mood.pn | n-n:case | v-v>cvb | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v>v-v>v-v>cvb | adv | v-v:pn | n-n>adj | n- | |
ps | n | n | ptcl | pers | v | n | cvb | adv | v | n | cvb | preverb | v | adj | adv | |
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | pro.h:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | s:cond | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | ||||||||
fr | Если силы нет, пусть меня не преследует”. | В дом войдя, так сказал. | Сын её, поев, спать лег. | На другое утро | ||||||||||||
fe | If he has no strength, he shouldn’t chase me. | Having gone into the house, he said this. | Her son, having eaten, went to bed. | The next morning | ||||||||||||
fg | Wenn er nicht stark ist, soll er mich nicht jagen." | Nachdem er ins Zelt gekommen war, sagte er das. | Ihr Sohn aß und ging ins Bett. | Am nächsten | ||||||||||||
ltr | Если силы нет, пусть меня не гонит». | В дом зайдя, так сказал. | Дитё покушавши вниз спать лёг. | На другое утро | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.046 (001.046) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.047 (001.047) | |||||||||||||
st | ′ыннӓ ′мъ̊̄та ′амырелʼа ′таkтаlтылʼлʼе ′lозӓт ′вӓттышʼи kонны. | ′омта ′нʼӧlа нʼӓнна ′kъ̊ныты. | ′имаkота на че̄лʼы | ||||||||||||
stl | məːta amɨrelʼa taqtalʼtɨlʼlʼe lʼozät vättɨši qonnɨ. | omta nʼölʼa nʼänna qənɨtɨ. | imaqota na čeːlʼɨ | ||||||||||||
ts | məːta amɨrɛːlʼa taqtalʼtɨlʼä lʼosät wättɨ ši qonnɨ. | (Omta =) nʼänna qənɨtɨ. | İmaqota na čʼeːlʼɨ | ||||||||||||
tx | ɨnnä | məːta | amɨrɛːlʼa | taqtalʼtɨlʼä | lʼosät | wättɨ | ši | qonnɨ. | (Omta =) | nʼänna | qənɨtɨ. | İmaqota | na | ||
mb | ɨnnä | məːta | am-ɨ-r-ɛː-lʼa | taqt-alʼtɨ-lʼä | lʼosä-t | wättɨ | ši | qon-nɨ | omta | nʼänna | qənɨ-tɨ | imaqota | na | ||
mp | ınnä | wəšɨ | am-ɨ-r-ɛː-lä | taqtɨ-altɨ-lä | loːsɨ-n | wəttɨ | šüː | qən-ŋɨ | omtɨ | nʼennä | qonı-tɨ | imaqota | na | ||
ge | -LOC.ADV | upwards | stand.up.[3SG.S] | eat-EP-FRQ-PFV-CVB | dress-CAUS-CVB | devil-GEN | road.[NOM] | along | leave-CO.[3SG.S] | sit.[3SG.S] | forward | go.to-%%.[3SG.S] | old.woman.[NOM] | this | |
gr | LOC.ADV | вверх | встать.[3SG.S] | съесть-EP-FRQ-PFV-CVB | одетьcя-CAUS-CVB | чёрт-GEN | дорога.[NOM] | вдоль.по | уйти-CO.[3SG.S] | сидеть.[3SG.S] | вперёд | ходить.за.чем_либо-%%.[3SG.S] | старуха.[NOM] | этот | |
mc | adv:case | preverb | v-v:pn | v-v:ins-v>v-v>v-v>cvb | v-v>v-v>cvb | n-n:case | n-n:case | reln | v-v:ins-v:pn | v-v:pn | adv | v-%%-v:pn | n-n:case | dem | |
ps | preverb | v | cvb | v | n | n | reln | v | v | adv | v | n | dem | ||
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Poss | pp:Path | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | adv:G | 0.3.h:A | np.h:Th | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||
fr | встал, покушав, одевшись, по дороге чёрта пошел. | Вперёд пошел. | Старуха этот день | ||||||||||||
fe | he got up, and, having dressed, went the way of the devil. | He went forward. | The old woman whiled | ||||||||||||
fg | Morgen stand er auf, zog sich an und ging dem Teufel nach. | Er ging weiter. | Die alte Frau verlebte | ||||||||||||
ltr | встал, покушал, одевши по чертовой дороге пошел. | (Сидит) вперед пошел. | Старуха этот день | ||||||||||||
nt | analysis of məːta. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.048 (001.048) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.049 (001.049) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.050 (001.050) | |||||||||
st | че̄лата. | ′ӱ̄тыт ′ылʼлʼе lыпkы‵монна, чон′тоkылʼ ′иjатӓ ′тӱңа. | ′чондоkылʼ и′jатъ моkонӓ на ′тӱ̄нтӓ, ′а̄мырлʼе на | |||||||||
stl | čeːlata. | üːtɨt ɨlʼlʼe lʼɨpqɨmonna, čontoqɨlʼ ijatä tüŋa. | čondoqɨlʼ ijatə moqonä na tüːntä, aːmɨrlʼe na omnɨnta. | |||||||||
ts | čʼeːlata. | Üːtɨt ɨlʼlʼe lɨpqɨmɔːnna, čʼontoqɨlʼ ijatä tüŋa. | Čʼontoːqɨlʼ ijatə moqonä na tüːntä, amɨrlʼä na omnɨnta. | |||||||||
tx | čʼeːlʼɨ | čʼeːlata. | Üːtɨt | ɨlʼlʼe | lɨpqɨmɔːnna, | čʼontoqɨlʼ | ijatä | tüŋa. | Čʼontoːqɨlʼ | ijatə | moqonä | |
mb | čʼeːlʼɨ | čʼeːla-ta | üːtɨ-t | ɨlʼlʼe | lɨpqɨ-mɔːn-na | čʼonto-qɨ-lʼ | ija-tä | tü-ŋa | čʼontoː-qɨ-lʼ | ija-tə | moqonä | |
mp | čʼeːlɨ | čʼeːlɨ-tɨ | üːtɨ-n | ıllä | lɨpkɨ-mɔːt-ŋɨ | čʼontɨ-qɨn-lʼ | iːja-tɨ | tü-ŋɨ | čʼontɨ-qɨn-lʼ | iːja-tɨ | moqɨnä | |
ge | day.[NOM] | day-TR.[3SG.S] | evening-LOC.ADV | down | get.dark-DRV-CO.[3SG.S] | middle-LOC-ADJZ | child.[NOM]-3SG | come-CO.[3SG.S] | middle-LOC-ADJZ | child.[NOM]-3SG | home | |
gr | день.[NOM] | день-TR.[3SG.S] | вечер-LOC.ADV | вниз | стемнеть-DRV-CO.[3SG.S] | середина-LOC-ADJZ | ребенок.[NOM]-3SG | прийти-CO.[3SG.S] | середина-LOC-ADJZ | ребенок.[NOM]-3SG | домой | |
mc | n-n:case | n-n>v-v:pn | n-n>adv | preverb | v-v>v-v:ins-v:pn | reln-n:case-n>adj | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | reln-n:case-n>adj | n-n:case-n:poss | adv | |
ps | n | v | adv | adv | v | adj | n | v | adj | n | adv | |
SeR | np:Time | adv:Time | 0.3:Th | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | adv:G | ||||||
SyF | np:O | v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||
fr | продневала. | Вечером стемнело, средний ее сын пришел. | Средний ее сын домой пришел, кушать сел. | |||||||||
fe | away this day. | In the evening it got dark, her middle son come home. | Her middle son came home and sat down to eat. | |||||||||
fg | diesen Tag. | Am Abend wurde es dunkel, ihr mittlerer Sohn kam nach Hause. | Ihr mittlerer Sohn kam nach Hause und setzt sich zum | |||||||||
ltr | проденевала. | Вечером потемнело, средний сын пришел. | Средний сын домой пришел, кушать сел. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.051 (001.051) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.052 (001.052) | ||||||||||||||
st | ′омнынта. | ӣjӧ̄, тат kас kай ′тӓнымынталь. | ′тӓ ′kъ̊ссыlыт ′шʼитым ′телылʼ ′чʼе̄лы ′kарыт кутар омтак. | |||||||||||||
stl | iːjöː, tat qas qaj tänɨmɨntalʼ. | tä qəssɨlʼɨt šitɨm telɨlʼ čʼeːlɨ qarɨt kutar omtak. | ||||||||||||||
ts | “İːjöː, tat qas qaj tɛnɨmɨntalʼ? | Tɛː qəssɨlɨt šitɨmtälɨlʼ čʼeːlɨ qarɨt kutar omtak. | ||||||||||||||
tx | na | tüːntä, | amɨrlʼä | na | omnɨnta. | “İːjöː, | tat | qas | qaj | tɛnɨmɨntalʼ? | Tɛː | qəssɨlɨt | šitɨmtälɨlʼ | čʼeːlɨ | qarɨt | |
mb | na | tüː-ntä | am-ɨ-r-lʼä | na | omnɨ-nta | iːj-öː | tan | qas | qaj | tɛnɨmɨ-nta-lʼ | tɛː | qəs-sɨ-lɨt | šitɨ-mtälɨlʼ | čʼeːlɨ | qarɨ-t | |
mp | na | tü-ntɨ | am-ɨ-r-lä | na | omtɨ-ntɨ | iːja-əː | tan | kos | qaj | tɛnɨmɨ-ntɨ-lɨ | tɛː | qən-sɨ-lɨt | šittɨ-mtälɨlʼ | čʼeːlɨ | qarɨ-n | |
ge | INFER | come-INFER.[3SG.S] | eat-EP-FRQ-CVB | INFER | sit.down-INFER.[3SG.S] | child-VOC | you.SG.[NOM] | INDEF3 | what.[NOM] | understand-INFER-2SG | you.PL.[NOM] | leave-PST-2PL | two-ORD | day.[NOM] | morning | |
gr | INFER | прийти-INFER.[3SG.S] | съесть-EP-FRQ-CVB | INFER | сесть-INFER.[3SG.S] | ребенок-VOC | ты.[NOM] | INDEF3 | что.[NOM] | понимать-INFER-2SG | вы.PL.[NOM] | уйти-PST-2PL | два-ORD | день.[NOM] | утро- | |
mc | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | v-v:ins-v>v-v>cvb | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case | pers | clit | interrog-n:case | v-v:tense.mood-n:poss | pers | v-v:tense-v:pn | num-num>adj | n-n:case | n-n>adv | |
ps | ptcl | v | cvb | ptcl | v | n | pers | clit | interrog | v | pers | v | adj | n | adv | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:E | pro:Th | pro.h:A | |||||||||||
SyF | v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
fr | “Дите, ты что-нибудь знаешь? | Вы ушли, на второй день утром как сижу. | ||||||||||||||
fe | “Child, do you know something? | You left, and the morning of the second day I was sitting like this. | ||||||||||||||
fg | Essen. | "Kind, weißt du was? | Du gingst und am Morgen des zweiten Tages saß ich so da. | |||||||||||||
ltr | «Дитё, ты что знаешь? | Вы ушли, на второй день утром как сижу. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.053 (001.053) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.054 (001.054) | ||||||||||||||||
st | уккыр ′тъ̊т чон′тоkыт ′мӣтимоl ′мо̄таkыт kос kай ′вӓрkынта. | kъ̊̄, kъ̊̄ ! | ′уккыр тӓт чон′тоkыт | |||||||||||||||
stl | ukkɨr tət čontoqɨt miːtimolʼ moːtaqɨt qos qaj värqɨnta. | qəː, qəː ! | ukkɨr tät čontoqɨt moːnmɨ | |||||||||||||||
ts | Ukkɨr tət čʼontoːqɨt miːti mol mɔːtaqɨt qos qaj wärqɨnta. | Qəː, qəː! | Ukkɨr tät čʼontoːqɨt mɔːnmɨ | |||||||||||||||
tx | kutar | omtak. | Ukkɨr | tət | čʼontoːqɨt | miːti | mol | mɔːtaqɨt | qos | qaj | wärqɨnta. | Qəː, | qəː! | Ukkɨr | tät | čʼontoːqɨt | ||
mb | kutar | omta-k | ukkɨr | tət | čʼontoː-qɨt | miːti | mol | mɔːta-qɨt | qos | qaj | warqɨ-nta | qəː | qəː | ukkɨr | tät | čʼontoː-qɨt | ||
mp | kuttar | omtɨ-k | ukkɨr | tɔːt | čʼontɨ-qɨn | miːtɨ | mol | mɔːta-qɨn | kos | qaj | wərkɨ-ntɨ | qo | qo | ukkɨr | tɔːt | čʼontɨ-qɨn | ||
ge | -LOC.ADV | how | sit-1SG.S | one | whole | middle-LOC | as.if | he.says | door-LOC | INDEF3 | what.[NOM] | be.situated-INFER.[3SG.S] | oh | oh | one | whole | middle-LOC | |
gr | LOC.ADV | как | сидеть-1SG.S | один | целый | середина-LOC | будто | мол | дверь-LOC | INDEF3 | что.[NOM] | находиться-INFER.[3SG.S] | ой | ой | один | целый | середина-LOC | |
mc | interrog | v-v:pn | num | adj | reln-n:case | ptcl | ptcl | n-n:case | clit | interrog-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | interj | interj | num | adj | reln-n:case | ||
ps | interrog | v | num | adj | reln | ptcl | ptcl | n | clit | interrog | adj | interj | interj | num | adj | reln | ||
SeR | adv:Time | 0.1.h:Th | np:Time | np:L | pro:Th | np:Time | ||||||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro:S | v:pred | |||||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||||
fr | В одно время будто, мол, в дверях что-то такое есть. | Ой, ой. | В одно время чум мой будто | |||||||||||||||
fe | At one time it looked like there was something like this at the door. | Oh, oh. | At one time it looked like my | |||||||||||||||
fg | Einmal sah es so aus, als ob so etwas an der Tür war. | Oh oh! | Einmal sah es so aus, als ob | |||||||||||||||
ltr | В одно время будто бы в дверях кто-то ходит. | Ой, ой. | В одно время чум мой буд |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.055 (001.055) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.056 (001.056) | |||||||||||||
st | мо̄нмы ′митимоl ′kъ̊̄нтӓт ′о̄лʼчиkан′таlтимпа. | ′ыннӓ чап мантак kос kаjет kъ̊ш ′мо̄нмы kъ̊нтыт тоkымпаты. | |||||||||||||
stl | mitimolʼ qəːntät oːlʼčiqantalʼtimpa. | ɨnnä čap mantak qos qajet qəš moːnmɨ qəntɨt toqɨmpatɨ. | |||||||||||||
ts | miːti mol qəːntät ɔːlʼčʼiqantalʼtimpa. | Ɨnnä čʼap mantak qos qajet qəš mɔːnmɨ qəntɨt tɔːqqɨmpatɨ. | |||||||||||||
tx | mɔːnmɨ | miːti | mol | qəːntät | ɔːlʼčʼiqantalʼtimpa. | Ɨnnä | čʼap | mantak | qos | qajet | qəš | mɔːnmɨ | qəntɨt | tɔːqqɨmpatɨ. | |
mb | mɔːn-mɨ | miːti | mol | qəː-ntä-t | ɔːlʼčʼi-q-antalʼti-mpa | ɨnnä | čʼap | manta-k | qos | qaj-e-t | qəš | mɔːn-mɨ | qə-ntɨ-t | tɔːqqɨ-mpa-tɨ | |
mp | mɔːt-mɨ | miːtɨ | mol | qöː-ntɨ-tɨ | ɔːlʼčʼɨ-qo-antaltɨ-mpɨ | ınnä | čʼam | mantɨ-k | kos | qaj-ɨ-tɨ | kos | mɔːt-mɨ | qöː-ntɨ-tɨ | tɔːqqɨ-mpɨ-tɨ | |
ge | tent.[NOM]-1SG | as.if | he.says | side-ILL-3SG | fall-INF-try-PST.NAR.[3SG.S] | upwards | hardly | give.a.look-1SG.S | INDEF3 | what.[NOM]-EP-3SG | INDEF3 | tent.[NOM]-1SG | side-ILL-3SG | press.down-DUR- | |
gr | чум.[NOM]-1SG | будто | мол | бок-ILL-3SG | упасть-INF-попытаться-PST.NAR.[3SG.S] | вверх | едва | взглянуть-1SG.S | INDEF3 | что.[NOM]-EP-3SG | INDEF3 | чум.[NOM]-1SG | бок-ILL-3SG | придавить-DUR- | |
mc | n-n:case-n:poss | ptcl | ptcl | n-n:case-n:poss | v-v:inf-v-v:tense-v:pn | preverb | conj | v-v:pn | clit | interrog-n:case-n:ins-n:poss | clit | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | |
ps | n | ptcl | ptcl | n | v | preverb | conj | v | clit | interrog | n | n | n | v | |
SeR | np:P 0.1.h:Poss | np:G | 0.1.h:A | pro:Cau | np:Th 0.1.h:Poss | np:G | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro:S | np:O | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fr | бы на бок падать стал. | Вверх только я взглянула, что-то такое чум мой на бок давит. | |||||||||||||
fe | tent started to fall sideways. | I just looked up, there was something my tent was leaning on sideways. | |||||||||||||
fg | mein Zelt zur Seite fällt. | Ich schaute gerade nach oben, dort war etwas, das mein Zelt zur Seite drückte. | |||||||||||||
ltr | то бы на бок падает (падать стал). | Вверх посмотрела, что-то такое чум мой на бок давит. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.057 (001.057) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.058 (001.058) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.059 (001.059) | ||||||||||
st | ныны ′мо̄тты ниlчоп ′kонты шʼе̄нʼта. | мо̄нты ′мучʼирымпа ′писырымпа. | то̄l пʼе′лʼаkты чиɣыl′те̄лʼе ′омды‵че̄нта. | ||||||||||
stl | nɨnɨ moːttɨ nilʼčop qontɨ šeːnʼta. | moːntɨ mučʼirɨmpa pisɨrɨmpa. | toːlʼ pʼelʼaqtɨ čiqɨlʼteːlʼe omdɨčeːnta. | ||||||||||
ts | Nɨnɨ mɔːttɨ nılʼčʼop qontɨšɛːnta. | Montɨ muːčʼirɨmpa pisɨrɨmpa. | Toːlʼ pɛlʼaqtɨ čʼiqɨlʼtɛːlʼä omtɨčʼeːnta. | ||||||||||
tx | Nɨnɨ | mɔːttɨ | nılʼčʼop | qontɨšɛːnta. | Montɨ | muːčʼirɨmpa | pisɨrɨmpa. | Toːlʼ | pɛlʼaqtɨ | čʼiqɨlʼtɛːlʼä | omtɨčʼeːnta. | ||
mb | nɨnɨ | mɔːt-tɨ | nılʼčʼ-op | qontɨ-š-ɛː-nta | montɨ | muːčʼi-rɨ-mpa | pisɨ-rɨ-mpa | toː-lʼ | pɛlʼaq-tɨ | čʼiqɨlʼ-t-ɛː-lʼä | omtɨ-čʼeː-nta | ||
mp | nɨːnɨ | mɔːt-ntɨ | nılʼčʼɨ-op | qontɨ-š-ɛː-ntɨ | montɨ | mučʼɨ-rɨ-mpɨ | pisɨ-rɨ-mpɨ | toː-lʼ | pɛläk-ntɨ | čʼıqɨlʼ-tɨ-ɛː-lä | omtɨ-čʼeː-ntɨ | ||
ge | 3SG.O | then | tent-ILL | such-%% | appear-US-PFV-INFER.[3SG.S] | apparently | smile-TR-DUR.[3SG.S] | laugh-TR-PST.NAR.[3SG.S] | there-ADJZ | side-ILL | step-TR-PFV-CVB | sit.down-%%-INFER.[3SG.S] | |
gr | 3SG.O | потом | чум-ILL | такой-%% | показаться-US-PFV-INFER.[3SG.S] | видать | улыбаться-TR-DUR.[3SG.S] | смеяться-TR-PST.NAR.[3SG.S] | туда-ADJZ | сторона-ILL | шагнуть-TR-PFV-CVB | сесть-%%-INFER.[3SG.S] | |
mc | adv | n-n:case | dem-%% | v-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | v-v>v-v>v-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | adv-adv>adj | n-n:case | v-v>v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | ||
ps | adv | n | dem | v | ptcl | v | v | adj | n | cvb | v | ||
SeR | adv:Time | np:G | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fr | Потом в дом такой показался. | Видать, улыбается и смеётся. | На ту сторону [чума] шагнув, сел. | ||||||||||
fe | Then he showed up in the tent. | You look, and he is smiling and laughing. | Having taken a step to the other side [of the tent], he sat down. | ||||||||||
fg | Dann tauchte er im Zelt auf. | Offenbar lächelt und lacht er. | Er machte einen Schritt auf die andere Seite [des Zelts] und setzte sich. | ||||||||||
ltr | Потом в дом такой показался. | Увидала, улыбается и смеётся. | На ту сторону чума шагнул (шагнувши, наступать), сел. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.060 (001.060) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.061 (001.061) | ||||||||||||
st | се̄пылаk ′о̄мта ′пӯлымты ′патчи′релʼӓ kъ̊т ти′шʼетkо ′мелʼчиңыт. | ын′дӓlты ′патkы‵лʼеле ′чимылʼ kотkо ′мелʼчиңыт. | че̄лʼ′тетыl | |||||||||||
stl | seːpɨlaq oːmta puːlɨmtɨ patčirelʼä qət tišetqo melʼčiŋɨt. | ɨndälʼtɨ patqɨlʼele čimɨlʼ qotqo melʼčiŋɨt. | čeːlʼtetɨlʼ | |||||||||||
ts | Seːpɨlak omta puːlɨmtɨ patčʼirɛːlʼä kət tišetqo meːlʼčʼiŋɨt. | Ɨntälʼtɨ patqɨlɛːlä čʼımɨlʼ qotqo meːlʼčʼiŋɨt. | Čʼeːlʼtätɨlʼ | |||||||||||
tx | Seːpɨlak | omta | puːlɨmtɨ | patčʼirɛːlʼä | kət | tišetqo | meːlʼčʼiŋɨt. | Ɨntälʼtɨ | patqɨlɛːlä | čʼımɨlʼ | qotqo | meːlʼčʼiŋɨt. | Čʼeːlʼtätɨlʼ | |
mb | seːpɨlak | omta | puːlɨ-m-tɨ | patčʼi-r-ɛː-lʼä | kətɨ | tiše-tqo | meː-lʼčʼi-ŋɨ-t | ɨntälʼ-tɨ | patqɨl-ɛː-lä | čʼımɨ-lʼ | qotqo | meː-lʼčʼi-ŋɨ-t | čʼeːlʼtätɨlʼ | |
mp | seːpɨlaŋ | omtɨ | puːlɨ-m-tɨ | pačʼčʼɨ-r-ɛː-lä | kətɨ | tıšša-tqo | meː-lʼčʼɨ-ŋɨ-tɨ | ɨntälʼ-tɨ | patqɨl-ɛː-lä | čʼımɨ-lʼ | qotko | meː-lʼčʼɨ-ŋɨ-tɨ | čʼeːlʼiŋtätɨlʼ | |
ge | enough | sit.[3SG.S] | knee-ACC-3SG | chop-DRV-PFV-CVB | ten | arrow-TRL | do-PFV-CO-3SG.O | nose.[NOM]-3SG | twist-PFV-CVB | glue-ADJZ | vessel.[NOM] | do-PFV-CO-3SG.O | sunny | |
gr | достаточно | сидеть.[3SG.S] | колено-ACC-3SG | рубить-DRV-PFV-CVB | десять | стрела-TRL | сделать-PFV-CO-3SG.O | нос.[NOM]-3SG | скрутить-PFV-CVB | клей-ADJZ | посудина.[NOM] | сделать-PFV-CO-3SG.O | солнечный | |
mc | adv | v-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v>cvb | num | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>cvb | n-n>adj | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | adj | |
ps | adv | v | n | cvb | num | n | v | n | cvb | adj | n | v | adj | |
SeR | 0.3.h:Th | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3:P | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | s:temp | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fr | Немножко посидел, колено разрубив, десять стрел сделал. | Нос свой оторвав, котелок для клея сделал. | С солнечной | |||||||||||
fe | He sat a little, having cut his knee, and made ten arrows out of it. | Having torn off his nose, he made a glue container. | He took an | |||||||||||
fg | Er saß ein bisschen, schnitt sein Knie auf und machte daraus zehn Pfeile. | Er riss seine Nase ab und machte ein Klebegefäß. | Er nahm eine | |||||||||||
ltr | Немножко посидел, колено разрубил, 10 стрел сделал. | Нос оторвавши, котелок для клея сделал. | С солнечной | |||||||||||
nt | [BrM:] 'pɛlʼäq |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.062 (001.062) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.063 (001.063) | ||||||||||||
st | пе‵лʼӓkтыноны лʼимпыт тӯ мишʼалʼныт, ту ми′шалʼлʼӓ ти′шемты ′насӓ ‵тӯтkӓ′lолʼнӓт. | ′се̄пырып′тӓkынты ′кутыl ′ӣjалʼе ′ортӓ е̄п‵тӓkынты, | ||||||||||||
stl | pelʼäqtɨnonɨ lʼimpɨt tuː mišalʼnɨt, tu mišalʼlʼä tišemtɨ nasä tuːtqälʼolʼnät. | seːpɨrɨptäqɨntɨ kutɨlʼ iːjalʼe ortä eːptäqɨntɨ, šip(k) | ||||||||||||
ts | pɛlʼäqtɨ nɔːnɨ lımpɨt tuː mišalnɨt, tuː mišallä tišemtɨ nasä tuːtqälʼɔːlʼnät. | Seːpɨrɨptäqɨntɨ kutɨlʼ iːjalʼe ortä ɛːptäqɨntɨ, šip nʼöːtɨŋɨje. | ||||||||||||
tx | pɛlʼäqtɨ | nɔːnɨ | lımpɨt | tuː | mišalnɨt, | tuː | mišallä | tišemtɨ | nasä | tuːtqälʼɔːlʼnät. | Seːpɨrɨptäqɨntɨ | kutɨlʼ | iːjalʼe | |
mb | pɛlʼäq-tɨ | nɔːnɨ | lımpɨ-t | tuː | miš-al-nɨ-t | tuː | miš-al-lä | tiše-m-tɨ | na-sä | tuːt-qälʼ-ɔːlʼ-nä-t | seːpɨ-rɨ-ptä-qɨntɨ | kutɨ-lʼ | iːja-lʼa | |
mp | pɛläk-tɨ | nɔːnɨ | lımpɨ-n | tuː | mišɨ-ätɔːl-ŋɨ-tɨ | tuː | mišɨ-ätɔːl-lä | tıšša-m-tɨ | na-sä | tut-qɨl-ɔːl-ŋɨ-tɨ | seːpɨ-rɨ-ptäː-qɨntɨ | kutɨ-lʼ | iːja-lʼa | |
ge | side.[NOM]-3SG | from | eagle-GEN | feather.[NOM] | take-MOM-CO-3SG.O | feather.[NOM] | take-MOM-CVB | arrow-ACC-3SG | this-INSTR | %%-MULT-MOM-CO-3SG.O | be.able-TR-ACTN-LOC.3SG | who-ADJZ | ||
gr | сторона.[NOM]-3SG | от | орел-GEN | перо.[NOM] | взять-MOM-CO-3SG.O | перо.[NOM] | взять-MOM-CVB | стрела-ACC-3SG | этот-INSTR | %%-MULT-MOM-CO-3SG.O | смочь-TR-ACTN-LOC.3SG | кто-ADJZ | ||
mc | n-n:case-n:poss | pp | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v>v-v>cvb | n-n:case-n:poss | dem-n:case | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v>n-n:case.poss | interrog-n>adj | n-n:case- | |
ps | n | pp | n | n | v | n | adj | n | dem | v | v | interrog | n | |
SeR | pp:So | np:Poss | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | pro:Ins | 0.3.h:A | np.h:Poss | ||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | s:temp | |||||||
fr | стороны чума орлиное перо взял, перо взяв, стрелы этими [перьями] заклеил. | “Если сможет, если у кого из твоих сыновей будет | ||||||||||||
fe | eagle feather from the sunny side of the tent, having taken the feather, he glued the arrows with these [feathers]. | “If he can, if one of your sons has the strength, he | ||||||||||||
fg | Adlerfeder von der sonnigen Seite des Zeltes, nachdem er die Feder genommen hatte, klebte er die Pfeile mit diesen [Federn] zusammen. | "Wenn er kann, wenn einer deiner Söhne die Kraft hat, | ||||||||||||
ltr | стороны чума орлиное крыло взял, перья взяв (схватив), стрелы этими перьями заклеил (поприкреплял, приделал). | «Если у какого сына хватит силы (кому терпит | ||||||||||||
nt | -tɨ' 'side' should probably be in Genitive. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.064 (001.064) | ||||||||||||
st | шʼип(к) ′нʼӧ̄тыңыjе. | орты чӓңымӓ, ′ыкы шʼик ′нʼӧ̄тыңыjе. | ′lозы ни ′kъ̊̄тыңыт(сыт). | ||||||||||
stl | nʼöːtɨŋɨje. | ortɨ čäŋɨmä, ɨkɨ šik nʼöːtɨŋɨje. | lʼozɨ ni qəːtɨŋɨt(sɨt). | ||||||||||
ts | Ortɨ čʼäŋɨmä, ɨkɨ šik nʼöːtɨŋɨje. | Loːsɨ nı kətɨŋɨt. | |||||||||||
tx | ortä | ɛːptäqɨntɨ, | šip | nʼöːtɨŋɨje. | Ortɨ | čʼäŋɨmä, | ɨkɨ | šik | nʼöːtɨŋɨje. | Loːsɨ | nı | ||
mb | or-tä | ɛː-ptä-qɨntɨ | šip | nʼöː-tɨ-ŋɨje | or-tɨ | čʼäŋɨ-mä | ɨkɨ | šik | nʼöː-tɨ-ŋɨje | loːsɨ | nı | ||
mp | orɨ-tɨ | ɛː-ptäː-qɨntɨ | mašım | nʼoː-tɨ-ŋɨjä | orɨ-tɨ | čʼäːŋkɨ-mmä | ɨkɨ | mašım | nʼoː-tɨ-ŋɨjä | loːsɨ | nık | ||
ge | child.[NOM]-2SG | force.[NOM]-3SG | be-ACTN-LOC.3SG | I.ACC | chase-TR-IMP.3SG.S | force.[NOM]-3SG | NEG.EX-COND.[3SG.S] | NEG.IMP | I.ACC | chase-TR-IMP.3SG.S | devil.[NOM] | so | |
gr | ребенок.[NOM]-2SG | сила.[NOM]-3SG | быть-ACTN-LOC.3SG | я.ACC | преследовать-TR-IMP.3SG.S | сила.[NOM]-3SG | NEG.EX-COND.[3SG.S] | NEG.IMP | я.ACC | преследовать-TR-IMP.3SG.S | чёрт.[NOM] | так | |
mc | n:poss | n-n:case-n:poss | v-v>n-n:case.poss | pers | v-v>v-v:mood.pn | n-n:case-n:poss | v-v:mood-v:pn | ptcl | pers | v-v>v-v:mood.pn | n-n:case | adv | |
ps | n | n | pers | v | n | v | ptcl | pers | v | n | adv | ||
SeR | 0.2.h:Poss | np:Th | pro.h:Th | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | pro.h:Th | 0.3.h:A | np.h:A | |||||
SyF | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | s:cond | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||
fr | сила, меня пусть преследует. | Силы если нет, пусть не преследует”. | Черт так сказал. | ||||||||||
fe | should chase me. | If he doesn’t have the strength, he shouldn’t chase me.” | That’s what the devil said. | ||||||||||
fg | soll er mich jagen. | Wenn er nicht die Kraft hat, soll er mich nicht jagen." | So sagte es der Teufel. | ||||||||||
ltr | сила), пусть погонит. | Силы если нет, пусть не гоняется (догоняет)». | Лоз так сказал. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.065 (001.065) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.066 (001.066) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.067 (001.067) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.068 (001.068) | ||||||
st | ӣ′jаты kай ′kъ̊′тӓнтыты. | kай ′kъ̊тысыт? | ′шʼэ:кка. | ′топтыl ′kарыт ′мъ̊̄ша | ||||||
stl | iːjatɨ qaj qətäntɨtɨ. | qaj qətɨsɨt? | šɛːkka. | toptɨlʼ qarɨt məːša | ||||||
ts | İːjatɨ qaj kətɛntɨtɨ. | Qaj kətɨsɨt? | Šäkka. | Toptɨlʼ qarɨt məːša | ||||||
tx | kətɨŋɨt. | İːjatɨ | qaj | kətɛntɨtɨ. | Qaj | kətɨsɨt? | Šäkka. | Toptɨlʼ | qarɨt | |
mb | kətɨ-ŋɨ-t | iːja-tɨ | qaj | kət-ɛntɨ-tɨ | qaj | kətɨ-sɨ-t | šäkka | top-tɨlʼ | qarɨ-t | |
mp | kətɨ-ŋɨ-tɨ | iːja-tɨ | qaj | kətɨ-ɛntɨ-tɨ | qaj | kətɨ-sɨ-tɨ | šäqqɨ | toːp-tɨlʼ | qarɨ-ntɨ | |
ge | say-CO-3SG.O | son.[NOM]-3SG | what.[NOM] | say-FUT-3SG.O | what.[NOM] | say-PST-3SG.O | spend.the.night.[3SG.S] | edge-ADJZ | morning- | |
gr | сказать-CO-3SG.O | сын.[NOM]-3SG | что.[NOM] | сказать-FUT-3SG.O | что.[NOM] | сказать-PST-3SG.O | ночевать.[3SG.S] | край-ADJZ | утро-LOC.ADV | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | interrog-n:case | v-v:tense-v:pn | interrog-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:pn | n-n>adj | n-adv:case | |
ps | v | n | interrog | v | interrog | v | v | adj | adv | |
SeR | np.h:A 0.3.h:Poss | pro:Th | pro:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | adv:Time | ||||
SyF | v:pred | np.h:S | pro:O | v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||
fr | Сын что скажет. | Что сказал? | Проночевал. | На следующее утро встал, | ||||||
fe | What will the son say. | What did he say? | He spent the night. | The next morning he got up, | ||||||
fg | Was wird der Sohn sagen. | Was sagte er? | Er verbrachte die Nacht. | Am nächsten Morgen stand | ||||||
ltr | Сын что скажет. | Что сказал? | Проночевал. | На следующее утро встал, |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.069 (001.069) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.070 (001.070) | ||||||||||||||
st | ′таkтаlтылʼе ′лоз̂ып нʼӧлʼе ′kъ̊ндыңыт. | ныны ′шʼиттаl ′имаkота ′че̄лʼата ′ӱ̄тонты ′kъ̊нна по̄с ′кыпа и′jаты тӱ̄ңа. | ||||||||||||||
stl | taqtalʼtɨlʼe loẑɨp nʼölʼe qəndɨŋɨt. | nɨnɨ šittalʼ imaqota čeːlʼata üːtontɨ qənna poːs kɨpa ijatɨ tüːŋa. | ||||||||||||||
ts | taqtaltɨlʼä loːsɨp nʼöːlʼä qəntɨŋɨt. | Nɨnɨ šittalʼ imaqota čʼeːlʼata üːtontɨ qənna poːs kɨpa ijatɨ tüːŋa. | ||||||||||||||
tx | məːša | taqtaltɨlʼä | loːsɨp | nʼöːlʼä | qəntɨŋɨt. | Nɨnɨ | šittalʼ | imaqota | čʼeːlʼata | üːtontɨ | qənna | poːs | kɨpa | ijatɨ | ||
mb | məːša | taqt-altɨ-lʼä | loːsɨ-p | nʼöː-lʼä | qən-tɨ-ŋɨ-t | nɨnɨ | šit-talʼ | imaqota | čʼeːlʼa-ta | üːto-ntɨ | qən-na | poːs | kɨpa | ija-tɨ | ||
mp | wəšɨ | taqtɨ-altɨ-lä | loːsɨ-m | nʼoː-lä | qən-ntɨ-ŋɨ-tɨ | nɨːnɨ | šittɨ-mtäl | imaqota | čʼeːlɨ-tɨ | üːtɨ-ntɨ | qən-ŋɨ | poːsɨ | kɨpa | iːja-tɨ | ||
ge | LOC.ADV | stand.up.[3SG.S] | dress-TR-CVB | devil-ACC | chase-CVB | leave-INFER-CO-3SG.O | then | two-ITER.NUM | old.woman.[NOM] | day-TR.[3SG.S] | evening-ILL | leave-CO.[3SG.S] | most | younger | son.[NOM]-3SG | |
gr | встать.[3SG.S] | одеться-TR-CVB | чёрт-ACC | преследовать-CVB | уйти-INFER-CO-3SG.O | потом | два-ITER.NUM | старуха.[NOM] | день-TR.[3SG.S] | вечер-ILL | уйти-CO.[3SG.S] | самый | младший | сын.[NOM]-3SG | ||
mc | v-v:pn | v-v>v-v>cvb | n-n:case | v-v>cvb | v-v:mood-v:ins-v:pn | adv | num-num>adv | n-n:case | n-n>v-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | adv | adj | n-n:case-n:poss | ||
ps | v | v | n | cvb | v | adv | adv | n | v | n | v | adv | adj | n | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:Th | np:Time | 0.3:Th | np.h:A 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | s:purp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | ||||||||
fr | одевшись, чёрта догонять пошел. | Потом второй раз старуха продневала, когда настал вечер, самый маленький сын пришел. | ||||||||||||||
fe | and having dressed, he set out to chase the devil. | Then the second time the old woman whiled away the day, when evening came, the youngest son came. | ||||||||||||||
fg | er auf, zog sich an und ging los, um den Teufel zu jagen. | Dann verlebte die alte Frau den Tag zum zweiten Mal, als es Abend wurde, kam der jüngste Sohn. | ||||||||||||||
ltr | одевшись, Лоза догонять пошел. | Потом вторично старуха продневала, когда вечерело, самый маленький сын пришел. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.071 (001.071) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.072 (001.072) | |||||||||||||
st | и′jаты порkылʼ, ′пе̄мыты ‵то̄ти′теllа и′llӓ на ′омнынта. | ӣjӧ̄, тат kос ′kай ′тӓннымынтаl. | |||||||||||||
stl | ijatɨ porqɨlʼ, peːmɨtɨ toːtitelʼlʼa ilʼlʼä na omnɨnta. | iːjöː, tat qos qaj tännɨmɨntalʼ. | |||||||||||||
ts | İjatɨ porqɨlʼ, peːmɨtɨ toː tıːtɛːlʼa ıllä na omnɨnta. | “İːjöː, tat qos qaj tɛnɨmɨntalʼ? | |||||||||||||
tx | tüːŋa. | İjatɨ | porqɨlʼ, | peːmɨtɨ | toː | tıːtɛːlʼa | ıllä | na | omnɨnta. | “İːjöː, | tat | qos | qaj | tɛnɨmɨntalʼ? | |
mb | tüː-ŋa | ija-tɨ | porqɨ-lʼ | peːmɨ-tɨ | toː | tıː-t-ɛː-lʼa | ıllä | na | omnɨ-nta | iːj-öː | tan | qos | qaj | tɛnɨmɨ-nta-lʼ | |
mp | tü-ŋɨ | iːja-tɨ | porqɨ-lʼ | peːmɨ-tɨ | toː | tıː-tɨ-ɛː-lä | ıllä | na | omtɨ-ntɨ | iːja-əː | tan | kos | qaj | tɛnɨmɨ-ntɨ-lɨ | |
ge | come-CO.[3SG.S] | son.[NOM]-3SG | clothes-ADJZ | high.fur.boots.[NOM]-3SG | away | take.off-TR-PFV-CVB | down | INFER | sit.down-INFER.[3SG.S] | child-VOC | you.SG.[NOM] | INDEF3 | what.[NOM] | understand-INFER-2SG | |
gr | прийти-CO.[3SG.S] | сын.[NOM]-3SG | одежда-ADJZ | бокари.[NOM]-3SG | прочь | снять-TR-PFV-CVB | вниз | INFER | сесть-INFER.[3SG.S] | ребенок-VOC | ты.[NOM] | INDEF3 | что.[NOM] | понимать-INFER-2SG | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n>adj | n-n:case-n:poss | preverb | v-v>v-v>v-v>cvb | preverb | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case | pers | clit | interrog-n:case | v-v:tense.mood-n:poss | |
ps | v | n | adj | n | preverb | cvb | preverb | ptcl | v | n | pers | clit | interrog | v | |
SeR | np.h:A | np:Th | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:E | pro:Th | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | ||||||||
fr | Сын ее свои бокари с одеждой сняв, сел. | “Сын, ты что-нибудь знаешь? | |||||||||||||
fe | Her son, having taken off his shoes and clothes, sat down. | “Son, do you know something? | |||||||||||||
fg | Ihr Sohn zog Schuhe und Kleidung aus und setzte sich. | "Sohn, weißt du was? | |||||||||||||
ltr | Сын парку, бакари снял, вниз сел. | «Сын, ты что знаешь? |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.073 (001.073) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.074 (001.074) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.075 (001.075) | ||||||||||||||
st | тымты ′lосы на ′тӱ̄нта. | ′шʼитӓl ′kарыт мы̄та ′омтак, ′мо̄таkыт kос kай ′м(в) ӓрkынта (′мӓргента). | уккур чон′доkыт ′мо̄нмы ′kъ̊нтыт ′kъ̊̄талʼилʼчента. | ||||||||||||||
stl | tɨmtɨ lʼosɨ na tüːnta. | šitälʼ qarɨt mɨːta omtak, moːtaqɨt qos qaj m(v) ärqɨnta (märgenta). | ukkur čondoqɨt moːnmɨ qəntɨt qəːtalʼilʼčenta. | ||||||||||||||
ts | Tɨmtɨ lʼoːsɨ na tüːnta. | Šittälʼ qarɨt mɨta omtak, mɔːtaqɨt qos qaj märqɨnta. | Ukkur čʼontoːqɨt mɔːnmɨ qəntɨt qəːtalʼilʼčʼɛnta. | ||||||||||||||
tx | Tɨmtɨ | lʼoːsɨ | na | tüːnta. | Šittälʼ | qarɨt | mɨta | omtak, | mɔːtaqɨt | qos | qaj | märqɨnta. | Ukkur | čʼontoːqɨt | mɔːnmɨ | qəntɨt | |
mb | tɨmtɨ | lʼoːsɨ | na | tüː-nta | šit-tälʼ | qarɨ-t | mɨta | omta-k | mɔːta-qɨt | qos | qaj | märqɨ-nta | ukkur | čʼontoː-qɨt | mɔːn-mɨ | qə-ntɨ-t | |
mp | tɨmtɨ | loːsɨ | na | tü-ntɨ | šittɨ-mtäl | qarɨ-ntɨ | mɨta | omtɨ-k | mɔːta-qɨn | kos | qaj | wərkɨ-ntɨ | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | mɔːt-mɨ | qöː-ntɨ-tɨ | |
ge | here | devil.[NOM] | INFER | come-INFER.[3SG.S] | two-ITER.NUM | morning-LOC.ADV | as.if | sit-1SG.S | door-LOC | INDEF3 | what.[NOM] | be.situated-INFER.[3SG.S] | one | middle-LOC | tent.[NOM]-1SG | side-ILL-3SG | |
gr | здесь | чёрт.[NOM] | INFER | прийти-INFER.[3SG.S] | два-ITER.NUM | утро-LOC.ADV | будто | сидеть-1SG.S | дверь-LOC | INDEF3 | что.[NOM] | находиться-INFER.[3SG.S] | один | середина-LOC | чум.[NOM]-1SG | бок-ILL-3SG | |
mc | adv | n | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | num-num>adv | n-adv:case | ptcl | v-v:pn | n-n:case | clit | interrog-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | num | reln-n:case | n-n:case-n:poss | n-n:case- | |
ps | adv | n | ptcl | v | adv | adv | ptcl | v | n | clit | interrog | v | num | reln | n | n | |
SeR | adv:L | np.h:A | adv:Time | 0.1.h:Th | np:L | pro:Th | np:Time | np:Th 0.1.h:Poss | np:G | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro:S | v:pred | np:S | |||||||||||
fr | Тут чёрт приходил. | Второе утро будто сижу, в дверях что-то находится, вроде. | Однажды чум мой набок наклонился. | ||||||||||||||
fe | The devil was here. | The second morning I was sitting and it looked like there is something by the door, it looked like. | One time my tent leaned to the side. | ||||||||||||||
fg | Der Teufel war hier. | Am zweiten Morgen saß ich und es sah so aus, als ob etwas bei der Tür ist. | Einmal lehnte sich mein Zelt zur Seite. | ||||||||||||||
ltr | Тут Лоз приходил. | Второе утро будто сижу, в дверях кто-то ходит (шарахается). | Однажды чум набок наклоняется. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.076 (001.076) | |||||||||||||
st | ′ыннӓ чап ′мантырнак ′kос ′kаjет kъ̊ш ′монмы ′kъ̊нтыт ′ы(ъ̊)пkылпаты. | ′lосы ′ӣра ′мыта ′kонты | ||||||||||||
stl | ɨnnä čap mantɨrnak qos qajet qəš monmɨ qəntɨt ɨ(ə)pqɨlpatɨ. | lʼosɨ iːra mɨta qontɨ šeŋa. | ||||||||||||
ts | Ɨnnä čʼap mantɨrnak qos qajet qəš mɔːnmɨ qəntɨt ɨpqɨlpatɨ. | Lʼoːsɨ ira mɨta qontɨšɛːŋa. | ||||||||||||
tx | qəːtalʼilʼčʼɛnta. | Ɨnnä | čʼap | mantɨrnak | qos | qajet | qəš | mɔːnmɨ | qəntɨt | ɨpqɨlpatɨ. | Lʼoːsɨ | ira | ||
mb | qəː-t-alʼi-lʼčʼ-ɛnta | ɨnnä | čʼap | mantɨ-r-na-k | qos | qaj-e-t | qəš | mɔːn-mɨ | qə-ntɨ-t | ɨp-qɨl-pa-tɨ | lʼoːsɨ | ira | ||
mp | qö-tɨ-alɨ-lʼčʼɨ-ntɨ | ınnä | čʼam | mantɨ-r-ŋɨ-k | kos | qaj-ɨ-tɨ | kos | mɔːt-mɨ | qöː-ntɨ-tɨ | ɨpa-qɨl-mpɨ-tɨ | loːsɨ | ira | ||
ge | side-TR-RFL-PFV-INFER.[3SG.S] | upwards | hardly | give.a.look-DRV-CO-1SG.S | INDEF3 | what.[NOM]-EP-3SG | INDEF3 | tent.[NOM]-1SG | side-ILL-3SG | push-MULT-DUR-3SG.O | devil.[NOM] | old.man.[NOM] | ||
gr | сторона-TR-RFL-PFV-INFER.[3SG.S] | вверх | едва | взглянуть-DRV-CO-1SG.S | INDEF3 | что.[NOM]-EP-3SG | INDEF3 | чум.[NOM]-1SG | бок-ILL-3SG | давить-MULT-DUR-3SG.O | чёрт.[NOM] | старик.[NOM] | ||
mc | n:poss | n-v>v-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pn | preverb | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | clit | interrog-n:case-n:ins-n:poss | clit | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v:pn | n | n-n:case | |
ps | v | preverb | conj | v | clit | interrog | n | n | n | v | n | n | ||
SeR | 0.1.h:A | pro:Cau | np:Th 0.1.h:Poss | np:G | np.h:Th | |||||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro:S | np:O | v:pred | np.h:S | ||||||||
fr | Вверх только взглянула, что-то такое чум мой на бок давит. | Старик-чёрт будто | ||||||||||||
fe | I just looked up, some was pressing down on my tent. | The old devil looked like it | ||||||||||||
fg | Ich schaute gerade nach oben, etwas drückte auf mein Zelt. | Als ob der alte Teufel selbst | ||||||||||||
ltr | Вверх посмотрела, что-то такое огромное дом мой на бок давит. | Лоз-ира будто показался. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.077 (001.077) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.078 (001.078) | |||||||||||
st | ′шʼеңа. | ′поkыны ′мотты ′тоl пе′лʼӓkты ′омты′чʼе̄лʼа ′пӯлымты ′патчире̄ңыта, kӧт ти′ше ′мелʼчиңыт. | |||||||||||
stl | poqɨnɨ mottɨ tolʼ pelʼäqtɨ omtɨčʼeːlʼa puːlɨmtɨ patčireːŋɨta, qöt tiše melʼčiŋɨt. | ||||||||||||
ts | Poːqɨnɨ mɔːttɨ tolʼ pɛlʼäqtɨ omtɨčʼeːlʼa puːlɨmtɨ patčʼirɛːŋɨta, köt tiše meːlʼčʼiŋɨt. | ||||||||||||
tx | mɨta | qontɨšɛːŋa. | Poːqɨnɨ | mɔːttɨ | tolʼ | pɛlʼäqtɨ | omtɨčʼeːlʼa | puːlɨmtɨ | patčʼirɛːŋɨta, | köt | tiše | meːlʼčʼiŋɨt. | |
mb | mɨta | qontɨ-š-ɛː-ŋa | poː-qɨnɨ | mɔːt-tɨ | to-lʼ | pɛlʼäq-tɨ | omtɨ-čʼeː-lʼa | puːlɨ-m-tɨ | patčʼi-r-ɛː-ŋɨ-ta | köt | tiše | meː-lʼčʼi-ŋɨ-t | |
mp | mɨta | qontɨ-š-ɛː-ŋɨ | poː-qɨnɨ | mɔːt-ntɨ | to-lʼ | pɛläk-ntɨ | omtɨ-čʼeː-lä | puːlɨ-m-tɨ | pačʼčʼɨ-r-ɛː-ŋɨ-tɨ | köt | tıšša | meː-lʼčʼɨ-ŋɨ-tɨ | |
ge | as.if | appear-US-PFV-CO.[3SG.S] | space.outside-ABL | tent-ILL | that-ADJZ | side-ILL | sit.down-%%-CVB | knee-ACC-3SG | chop-DRV-PFV-CO-3SG.O | ten | arrow.[NOM] | do-PFV-CO-3SG.O | |
gr | будто | показаться-US-PFV-CO.[3SG.S] | пространство.снаружи-ABL | чум-ILL | тот-ADJZ | сторона-ILL | сесть-%%-CVB | колено-ACC-3SG | рубить-DRV-PFV-CO-3SG.O | десять | стрела.[NOM] | сделать-PFV-CO-3SG.O | |
mc | ptcl | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | dem-n>adj | n-n:case | v-v>v-v>cvb | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | num | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | |
ps | ptcl | v | n | n | adj | n | cvb | n | v | num | n | v | |
SeR | np:So | np:G | np:G | 0.3.h:A | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | |||||
SyF | v:pred | s:temp | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fr | показался. | С улицы в чум на ту сторону сев, колено расколол, десять стрел сделал. | |||||||||||
fe | showed himself. | From the street, having sat on that side of the tent, he cut his knee, and made ten arrows. | |||||||||||
fg | erschienen wäre. | Nachdem er sich von draußen auf jene Seite des Zeltes gesetzt hatte, schnitt er sein Knie auf und machte zehn Pfeile. | |||||||||||
ltr | С улицы в дом на ту сторону чума севши, колено расколол, 10 стрел сделал. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.079 (001.079) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.080 (001.080) | ||||||||||||
st | ын′тӓlты ′патkылʼелʼе чимылʼ kотkо ′лоkыре̄ңыты. | че̄лʼин′тӓтылʼ ′мо̄ты пе′лʼӓkыны лʼимпыт толʼ туп мишʼалʼныты, ′тишелʼтоkты ′насӓ ′тутkӓlоlныты, ′ныны ′понӓ | ||||||||||||
stl | ɨntälʼtɨ patqɨlʼelʼe čimɨlʼ qotqo loqɨreːŋɨtɨ. | čeːlʼintätɨlʼ moːtɨ pelʼäqɨnɨ lʼimpɨt tolʼ tup mišalʼnɨtɨ, tišelʼtoqtɨ nasä tutqälʼolʼnɨtɨ, nɨnɨ ponä tarɨlʼä. | ||||||||||||
ts | Ɨntälʼtɨ patqɨlɛːlʼä čʼımɨlʼ qotqo loːqɨrɛːŋɨtɨ. | Čʼeːlʼintätɨlʼ mɔːtɨ pɛlʼäqɨnɨ lımpɨt tolʼ tuːp mišalnɨtɨ, tišelʼ toqtɨ nasä tutqälʼɔːlnɨtɨ, nɨnɨ ponä tarɨlʼä. | ||||||||||||
tx | Ɨntälʼtɨ | patqɨlɛːlʼä | čʼımɨlʼ | qotqo | loːqɨrɛːŋɨtɨ. | Čʼeːlʼintätɨlʼ | mɔːtɨ | pɛlʼäqɨnɨ | lımpɨt | tolʼ | tuːp | mišalnɨtɨ, | tišelʼ | |
mb | ɨntälʼ-tɨ | patqɨl-ɛː-lʼä | čʼımɨ-lʼ | qotqo | loːq-ɨ-r-ɛː-ŋɨ-tɨ | čʼeːlʼintätɨlʼ | mɔːt-ɨ | pɛlʼä-qɨnɨ | lımpɨ-t | to-lʼ | tuː-p | miš-al-nɨ-tɨ | tiše-lʼ | |
mp | ɨntälʼ-tɨ | patqɨl-ɛː-lä | čʼımɨ-lʼ | qotko | loːq-ɨ-rɨ-ɛː-ŋɨ-tɨ | čʼeːlʼiŋtätɨlʼ | mɔːt-ɨ | pɛläk-qɨnɨ | lımpɨ-n | to-lʼ | tuː-m | mišɨ-ätɔːl-ŋɨ-tɨ | tıšša-lʼ | |
ge | nose.[NOM]-3SG | twist-PFV-CVB | glue-ADJZ | vessel.[NOM] | stick.up-EP-TR-PFV-CO-3SG.O | sunny | tent-EP.[NOM] | side-ABL | eagle-GEN | that-ADJZ | feather-ACC | take-MOM-CO-3SG.O | arrow-ADJZ | |
gr | нос.[NOM]-3SG | скрутить-PFV-CVB | клей-ADJZ | посудина.[NOM] | стоять.торчком-EP-TR-PFV-CO-3SG.O | солнечный | чум-EP.[NOM] | сторона-ABL | орел-GEN | тот-ADJZ | перо-ACC | взять-MOM-CO-3SG.O | стрела-ADJZ | |
mc | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>cvb | n-n>adj | n-n:case | v-v:ins-v>v-v>v-v:ins-v:pn | adj | n-n:ins-n:case | n-n:case | n-n:case | dem-n>adj | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n>adj | |
ps | n | cvb | adj | n | v | adj | n | n | n | adj | n | v | adj | |
SeR | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Poss | np:So | np:Poss | np:Th | 0.3.h:A | np:P | ||||
SyF | s:temp | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||||
fr | Нос свой оторвав, котелок для клея торчком поставил. | С солнечной стороны дома то орлиное перо взял, стрелы с этим сделал, потом на улицу выйдя [сказал]. | ||||||||||||
fe | He tore off his nose, set the glue container down, sticking up. | He took that eagle feather from the sunny side of the tent, made arrows with it, and then, having gone out in the street | ||||||||||||
fg | Er riss seine Nase ab und steckte das Klebegefäß in die Erde. | Er nahm jene Adlerfeder von der sonnigen Seite des Zeltes, machte damit Pfeile, und dann, nachdem er hinausgegangen | ||||||||||||
ltr | Нос оторвал, рядом клейницей поставил (в землю воткнул). | С солнечной стороны дома орлиное крыло взял, стрелы с этим сделал (поприклеил), и на улицу вышел. | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'pɛlʼäq-tɨ' 'side' should probably be in Genitive. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.081 (001.081) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.082 (001.082) | ||||||||||||||
st | ′тарылʼӓ. | и′jалы кун ′еңа? | ӣ′jалы силата (орты) ′еммэ ′шʼик ′нʼӧ̄тыңыjе. | |||||||||||||
stl | ijalɨ kun eŋa? | iːjalɨ silata (ortɨ) emmɛ šik nʼöːtɨŋɨje. | ||||||||||||||
ts | “İjalɨ kun eŋa? | İːjalɨ silata (ortɨ) ɛmmä šik nʼöːtɨŋɨje. | ||||||||||||||
tx | toqtɨ | nasä | tutqälʼɔːlnɨtɨ, | nɨnɨ | ponä | tarɨlʼä. | “İjalɨ | kun | eŋa? | İːjalɨ | silata | (ortɨ) | ɛmmä | šik | ||
mb | toqtɨ | na-sä | tut-qälʼ-ɔːl-nɨ-tɨ | nɨnɨ | ponä | tarɨ-lʼä | ija-lɨ | kun | e-ŋa | iːja-lɨ | sila-ta | or-tɨ | ɛ-mmä | šik | nʼöː-tɨ- | |
mp | toqtɨ | na-sä | tut-qɨl-ɔːl-ŋɨ-tɨ | nɨːnɨ | ponä | tarɨ-lä | iːja-lɨ | kun | ɛː-ŋɨ | iːja-lɨ | šiːla-tɨ | orɨ-tɨ | ɛː-mmä | mašım | nʼoː-tɨ- | |
ge | %% | this-INSTR | %%-MULT-MOM-CO-3SG.O | then | outwards | go.out-CVB | son.[NOM]-2SG | where | be-CO.[3SG.S] | child.[NOM]-2SG | force.[NOM]-3SG | force.[NOM]-3SG | be-COND.[3SG.S] | I.ACC | chase-TR- | |
gr | %% | этот-INSTR | %%-MULT-MOM-CO-3SG.O | потом | наружу | выйти-CVB | сын.[NOM]-2SG | где | быть-CO.[3SG.S] | ребенок.[NOM]-2SG | сила.[NOM]-3SG | сила.[NOM]-3SG | быть-COND.[3SG.S] | я.ACC | ||
mc | %% | dem-n:case | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | adv | adv | v-v>cvb | n-n:case-n:poss | interrog | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | v-v:mood-v:pn | pers | v-v>v- | |
ps | dem | v | adv | adv | cvb | n | interrog | v | n | n | n | v | pers | v | ||
SeR | pro:Ins | 0.3.h:A | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | np.h:Th 0.2.h:Poss | adv:L | np.h:Poss 0.2.h:Poss | np:Th | pro.h:Th | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | np.h:S | v:pred | s:cond | pro.h:O | 0.3.h:S | |||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
fr | “Сыновья твои где? | Если у кого из твоих сыновей сила есть, пусть меня преследует. | ||||||||||||||
fe | [he said]. | “Where are your sons? | If any one of your sons has the strength, he should chase me. | |||||||||||||
fg | war, [sagte er]. | "Wo sind deine Söhne? | Wenn einer deiner Söhne die Kraft hat, soll er mich jagen. | |||||||||||||
ltr | «Сыновья где есть? | Сыновья, если есть силы у кого, пусть со мной идёт (догонит). | ||||||||||||||
nt |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.083 (001.083) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.084 (001.084) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.085 (001.085) | |||||||||
st | ′орты ′чеңыммэ, ′ыкы ′шʼик ′нʼӧ̄тыңыjе. | ник ′kъ̊тысыт. | ӣjаты ′ъ̊̄тыты ′чӓңка, ′иllӓ ′kонта. | |||||||||
stl | ortɨ čeŋɨmmɛ, ɨkɨ šik nʼöːtɨŋɨje. | nik qətɨsɨt. | iːjatɨ əːtɨtɨ čäŋka, ilʼlʼä qonta. | |||||||||
ts | Ortɨ čʼäŋɨmmä, ɨkɨ šik nʼöːtɨŋɨje”. | Nık kətɨsɨt”. | İːjatɨ əːtɨtɨ čʼäŋka, ıllä qonta. | |||||||||
tx | nʼöːtɨŋɨje. | Ortɨ | čʼäŋɨmmä, | ɨkɨ | šik | nʼöːtɨŋɨje”. | Nık | kətɨsɨt”. | İːjatɨ | əːtɨtɨ | čʼäŋka, | |
mb | ŋɨje | or-tɨ | čʼäŋɨ-mmä | ɨkɨ | šik | nʼöː-tɨ-ŋɨje | nık | kətɨ-sɨ-t | iːja-tɨ | əːtɨ-tɨ | čʼäŋka | |
mp | ŋɨjä | orɨ-tɨ | čʼäːŋkɨ-mmä | ɨkɨ | mašım | nʼoː-tɨ-ŋɨjä | nık | kətɨ-sɨ-tɨ | iːja-tɨ | əːtɨ-tɨ | čʼäːŋkɨ | |
ge | IMP.3SG.S | force.[NOM]-3SG | NEG.EX-COND.[3SG.S] | NEG.IMP | I.ACC | chase-TR-IMP.3SG.S | so | say-PST-3SG.O | son.[NOM]-3SG | word.[NOM]-3SG | NEG.EX.[3SG.S] | |
gr | преследовать-TR-IMP.3SG.S | сила.[NOM]-3SG | NEG.EX-COND.[3SG.S] | NEG.IMP | я.ACC | преследовать-TR-IMP.3SG.S | так | сказать-PST-3SG.O | сын.[NOM]-3SG | слово.[NOM]-3SG | NEG.EX.[3SG.S] | |
mc | v:mood.pn | n-n:case-n:poss | v-v:mood-v:pn | ptcl | pers | v-v>v-v:mood.pn | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | v-v:pn | |
ps | n | v | ptcl | pers | v | adv | v | n | n | v | ||
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | pro.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:Th | ||||||
SyF | v:pred | s:cond | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||
fr | Если силы нет, пусть не идёт следом”. | Так сказал”. | У сына слов нет, спать лёг. | |||||||||
fe | If he has no strength, he shouldn’t follow me.” | That’s what he said”. | The son has no words, he lay down to sleep. | |||||||||
fg | Wenn er die Kraft nicht hat, soll er mir nicht folgen." | So sagte er." | Der Sohn hat keine Worte, er legte sich schlafen. | |||||||||
ltr | Если силы нет, пусть не идёт следом». | Так сказал. | У сына слов нет, спать лёг. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.086 (001.086) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.087 (001.087) | |||||||||||||
st | ′топтыl ′kарыт ′иннӓ на ′мӓшинты, а̄мы′ро̄л(l)на, ′омтыче̄нта. | ′lосы ′ира ′куттар ′омтыса тӓм(п) ай ′ниlчик ′омтыче̄нта. | |||||||||||||
stl | toptɨlʼ qarɨt innä na mäšintɨ, aːmɨroːl(lʼ)na, omtɨčeːnta. | lʼosɨ ira kuttar omtɨsa täm(p) aj nilʼčik omtɨčeːnta. | |||||||||||||
ts | Toptɨlʼ qarɨt ınnä na mäšintɨ, amɨrɔːlna, omtɨčʼeːnta. | Lʼoːsɨ ira kuttar omtɨsa täm aj nılʼčʼik omtɨčʼeːnta. | |||||||||||||
tx | ıllä | qonta. | Toptɨlʼ | qarɨt | ınnä | na | mäšintɨ, | amɨrɔːlna, | omtɨčʼeːnta. | Lʼoːsɨ | ira | kuttar | omtɨsa | täm | |
mb | ıllä | qonta | top-tɨlʼ | qarɨ-t | ınnä | na | mäši-ntɨ | am-ɨ-r-ɔːl-na | omtɨ-čʼeː-nta | lʼoːsɨ | ira | kuttar | omtɨ-sa | täm | |
mp | ıllä | qontɨ | toːp-tɨlʼ | qarɨ-n | ınnä | na | wəšɨ-ntɨ | am-ɨ-r-ɔːl-ŋɨ | omtɨ-čʼeː-ntɨ | loːsɨ | ira | kuttar | omtɨ-sɨ | təp | |
ge | down | sleep.[3SG.S] | edge-ADJZ | morning-LOC.ADV | upwards | INFER | stand.up-INFER.[3SG.S] | eat-EP-FRQ-MOM-CO.[3SG.S] | sit.down-%%-INFER.[3SG.S] | devil.[NOM] | old.man.[NOM] | how | sit.down-PST.[3SG.S] | ||
gr | вниз | спать.[3SG.S] | край-ADJZ | утро-LOC.ADV | вверх | INFER | встать-INFER.[3SG.S] | съесть-EP-FRQ-MOM-CO.[3SG.S] | сесть-%%-INFER.[3SG.S] | чёрт.[NOM] | старик.[NOM] | как | сесть-PST.[3SG.S] | ||
mc | preverb | v-v:pn | n-n>adj | n-n>adv | preverb | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | v-v:ins-v>v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | n | n-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | pers- | |
ps | preverb | v | adj | adv | preverb | ptcl | v | v | v | n | n | conj | v | pers | |
SeR | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:adv | pro.h:S | |||||||||
fr | На следующее утро встал, поел, сел. | Как чёрт-старик сидел, он тоже так сел. | |||||||||||||
fe | The next morning he got up, ate, and sat. | As the devil sat, that’s how he sat too. | |||||||||||||
fg | Am nächsten Morgen stand er auf, aß und setzte sich. | Wie sich der Teufel setzte, so setzte er sich auch. | |||||||||||||
ltr | На второе утро встал, поел (покушавши), садится. | Лос-ира как сидел, он тоже так сел. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.088 (001.088) | |||||||||||||
st | ′пӯlыты ′пачи′релʼа ′kыпиjаты ай kӧт ти′шʼӓ ′ме̄лʼчиты. | ′ындеlты ‵патkы′лʼелʼа тӓп ай | ||||||||||||
stl | puːlʼɨtɨ pačirelʼa qɨpijatɨ aj qöt tišä meːlʼčitɨ. | ɨndelʼtɨ patqɨlʼelʼa täp aj čimɨlʼqotko | ||||||||||||
ts | Puːlʼɨtɨ pačʼirɛːlʼa qɨpijatɨ aj köt tišä meːlʼčʼitɨ. | Ɨntelʼtɨ patqɨlɛːlʼa täp aj čʼımɨlʼ qotko | ||||||||||||
tx | aj | nılʼčʼik | omtɨčʼeːnta. | Puːlʼɨtɨ | pačʼirɛːlʼa | qɨpijatɨ | aj | köt | tišä | meːlʼčʼitɨ. | Ɨntelʼtɨ | patqɨlɛːlʼa | ||
mb | aj | nılʼčʼi-k | omtɨ-čʼeː-nta | puːlʼɨ-tɨ | pačʼi-r-ɛː-lʼa | qɨpi-ja-tɨ | aj | köt | tišä | meː-lʼčʼi-tɨ | ɨntelʼ-tɨ | patqɨl-ɛː-lʼa | ||
mp | aj | nılʼčʼɨ-k | omtɨ-čʼeː-ntɨ | puːlɨ-tɨ | pačʼčʼɨ-r-ɛː-lä | kɨpa-ja-tɨ | aj | köt | tıšša | meː-lʼčʼɨ-tɨ | ɨntälʼ-tɨ | patqɨl-ɛː-lä | ||
ge | (s)he.[NOM] | also | such-ADVZ | sit.down-%%-INFER.[3SG.S] | knee.[NOM]-3SG | chop-DRV-PFV-CVB | younger-DIM.[NOM]-3SG | also | ten | arrow.[NOM] | do-PFV-3SG.O | nose.[NOM]-3SG | twist-PFV-CVB | |
gr | он(а).[NOM] | тоже | такой-ADVZ | сесть-%%-INFER.[3SG.S] | колено.[NOM]-3SG | рубить-DRV-PFV-CVB | младший-DIM.[NOM]-3SG | тоже | десять | стрела.[NOM] | сделать-PFV-3SG.O | нос.[NOM]-3SG | скрутить-PFV-CVB | |
mc | n:case | ptcl | dem-adj>adv | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v>cvb | adj-adj>adj-n:case-n:poss | ptcl | num | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>cvb | |
ps | ptcl | adv | v | n | cvb | adj | ptcl | num | n | v | n | cvb | ||
SeR | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:A | np:P | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | s:temp | np.h:S | np:O | v:pred | s:temp | ||||||||
fr | Колено свое расколов, младший [сын] тоже десять стрел сделал. | Нос свой оторвав, он тоже котелок | ||||||||||||
fe | Having cut his knee, the youngest [son] also made ten arrows. | Having torn off his nose, he also made | ||||||||||||
fg | Der jüngste [Sohn] schnitt sein Knie auf und machte auch zehn Pfeile. | Er riss seine Nase ab und machte auch | ||||||||||||
ltr | Тоже колено расколол, младший сын тоже 10 стрел сделал. | Нос оторвавши, он тоже |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.089 (001.089) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.090 (001.090)297 | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.091 | ||||||||||||||
st | ′чимыlkот′ко ′ме̄лʼчиты. | ныны ′шʼитӓl ′челʼты ′этыl ′мо̄ты пе′lʼӓкты ′kорры мо′лʼлʼӓ. | тӓм ай лʼимпӓт пелʼӓто̄l туп мишʼаlныт. | ||||||||||||||
stl | meːlʼčitɨ. | nɨnɨ šitälʼ čelʼtɨ ɛtɨlʼ moːtɨ pelʼʼäktɨ qorrɨ molʼlʼä. | täm aj lʼimpät pelʼätoːlʼ tup mišalʼnɨt. | ||||||||||||||
ts | meːlʼčʼitɨ. | Nɨnɨ šittälʼ čʼelʼtɨ ɛːtɨlʼ mɔːtɨ pɛlʼäktɨ qorrɨmɔːllä. | Täm aj lʼımpät pelʼätoːlʼ tuːp mišalʼnɨt. | ||||||||||||||
tx | täp | aj | čʼımɨlʼ | qotko | meːlʼčʼitɨ. | Nɨnɨ | šittälʼ | čʼelʼtɨ | ɛːtɨlʼ | mɔːtɨ | pɛlʼäktɨ | qorrɨmɔːllä. | Täm | aj | lʼımpät | pelʼätoːlʼ | |
mb | täp | aj | čʼımɨ-lʼ | qotko | meː-lʼčʼi-tɨ | nɨnɨ | šit-tälʼ | čʼelʼ-tɨ | ɛːtɨ-lʼ | mɔːt-ɨ | pɛlʼäk-tɨ | qorrɨ-mɔːl-lä | täm | aj | lʼımpä-t | pelʼätoːlʼ | |
mp | təp | aj | čʼımɨ-lʼ | qotko | meː-lʼčʼɨ-tɨ | nɨːnɨ | šittɨ-mtäl | čʼeːlɨ-tɨ | ɛːtɨ-lʼ | mɔːt-ɨ | pɛläk-ntɨ | korɨ-mɔːt-lä | təp | aj | lımpɨ-n | pelʼätolʼ | |
ge | (s)he.[NOM] | also | glue-ADJZ | vessel.[NOM] | do-PFV-3SG.O | then | two-ITER.NUM | day.[NOM]-3SG | nomad.camp-ADJZ | house-EP.[NOM] | side-ILL | turn-DRV-CVB | (s)he.[NOM] | also | eagle-GEN | %% | |
gr | он(а).[NOM] | тоже | клей-ADJZ | посудина.[NOM] | сделать-PFV-3SG.O | потом | два-ITER.NUM | день.[NOM]-3SG | стойбище-ADJZ | дом-EP.[NOM] | сторона-ILL | повернуть-DRV-CVB | он(а).[NOM] | тоже | орел-GEN | %% | |
mc | pers-n:case | ptcl | n-n>adj | n-n:case | v-v>v-v:pn | adv | num-num>adv | n-n:case-n:poss | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>cvb | pers-n:case | ptcl | n-n:case | %% | |
ps | pers | ptcl | adj | n | v | adv | adv | n | adj | n | n | cvb | pers | ptcl | n | ||
SeR | pro.h:A | np:P | adv:Time | np:Time | np:Poss | np:G | 0.3.h:Th | pro.h:A | np:Poss | ||||||||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | s:temp | pro.h:S | ||||||||||||
fr | для клея сделал. | Потом на второй день (на?) сторону чума, повернувшись (сел?). | Он тоже орлиное перо взял. | ||||||||||||||
fe | a container of glue. | Then the second day (on?) the side of the tent, having turned (he sat?). | He also took an eagle feather. | ||||||||||||||
fg | ein Klebegefäß. | Dann am zweiten Tag drehte er sich (zur?) Seite des Zeltes (und setzte sich?). | Er nahm auch eine Adlerfeder. | ||||||||||||||
ltr | клеельницу сделал. | Потом второй день в ту сторону, где солнечная половина чума, сел. | Он тоже орлиную половину крыла взял. | ||||||||||||||
nt | [KJ:] This sentence is probably part of the next sentence. |
ref | (001.091) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.092 (001.092) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.093 (001.093) | |||||||||||||||
st | ты′шʼемты ′наса ′тӯтӓlчит. | ′кутар kос ′понӓ ′тара на ′кӧт ти′шʼамты ′мишаlа ′нынӓ kъ̊̄′сса. | то ′kъ̊̄нна | |||||||||||||||
stl | tɨšemtɨ nasa tuːtälʼčit. | kutar qos ponä tara na köt tišamtɨ mišalʼa nɨnä qəːssa. | to qəːnna | |||||||||||||||
ts | Tɨšemtɨ nasa tuːtälʼčʼit. | Kutar qos ponä tara na köt tıšamtɨ mišalʼlʼa nɨnä qəssa. | Toː qənna lʼos | |||||||||||||||
tx | tuːp | mišalʼnɨt. | Tɨšemtɨ | nasa | tuːtälʼčʼit. | Kutar | qos | ponä | tara | na | köt | tıšamtɨ | mišalʼlʼa | nɨnä | qəssa. | Toː | qənna | |
mb | tuː-p | miš-alʼ-nɨ-t | tɨše-m-tɨ | na-sa | tuːt-älʼ-čʼi-t | kutar | qos | ponä | tara | na | köt | tıša-m-tɨ | miš-alʼ-lʼa | nɨnä | qəs-sa | toː | qən-na | |
mp | tuː-m | mišɨ-alʼ-ŋɨ-tɨ | tıšša-m-tɨ | na-sä | tut-olʼ-ntɨ-tɨ | kuttar | kos | ponä | tarɨ | na | köt | tıšša-m-tɨ | mišɨ-alʼ-lä | nɨːnɨ | qən-sɨ | toː | qən-ŋɨ | |
ge | feather-ACC | take-INCH-CO-3SG.O | arrow-ACC-3SG | this-INSTR | %%-FRQ-INFER-3SG.O | how | INDEF3 | outwards | go.out.[3SG.S] | this | ten | arrow-ACC-3SG | take-INCH-CVB | then | leave-PST.[3SG.S] | away | leave- | |
gr | перо-ACC | взять-INCH-CO-3SG.O | стрела-ACC-3SG | этот-INSTR | %%-FRQ-INFER-3SG.O | как | INDEF3 | наружу | выйти.[3SG.S] | этот | десять | стрела-ACC-3SG | взять-INCH-CVB | потом | уйти-PST.[3SG.S] | прочь | уйти- | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | dem-n:case | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | interrog | clit | adv | v-v:pn | dem | num | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>cvb | adv | v-v:tense-v:pn | preverb | v-v:ins- | |
ps | n | v | n | dem | v | interrog | clit | adv | v | dem | num | n | cvb | adv | v | preverb | v | |
SeR | np:Th | np:Th | pro:Ins | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | ||||||||||
fr | Стрелы этими [перьями] обклеил. | Как тот [кто-то] на улицу вышел, эти десять стрел взяв, потом пошел. | Прочь ушел по | |||||||||||||||
fe | He glued these [feathers] on the arrows. | As that [someone] went out into the street, having taken these ten arrows, then he set out. | He left following | |||||||||||||||
fg | Er klebte diese [Federn] an die Pfeile. | Wie dieser [irgendjemand] ging nach draußen, er nahm diese zehn Pfeile und ging los. | Er ging und folgte | |||||||||||||||
ltr | Стрелы с этими перьями поприклеил. | Как тот (кто-то) на улицу вышел, эти 10 стрел взял и пошел. | Ушел по дороге |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.094 (001.094) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.095 (001.095) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.096 (001.096) | ||||||||||||||
st | ′lос′мӓтты′шʼӯ. | ныны ′ӣjа ′нʼӧ̄lа на ′kъ̊ннытыты, на ′нʼӧ̄нтыт. | ′lосы ′мыта ниlчик ′kъ̊̄нымпа, ниlчик ′kъ̊̄нымпа ′митоlа ′сурыт тӯ | ||||||||||||||
stl | lʼosmättɨšuː. | nɨnɨ iːja nʼöːlʼa na qənnɨtɨtɨ, na nʼöːntɨt. | lʼosɨ mɨta nilʼčik qəːnɨmpa, nilʼčik qəːnɨmpa mitolʼa surɨt tuː qorrämpat. | ||||||||||||||
ts | mättɨ šuː. | Nɨnɨ iːja nʼöːlʼa na qənnɨtɨtɨ, na nʼöːntɨt. | Lʼoːsɨ mɨta nılʼčʼik qənnɨmpa, nılʼčʼik qənnɨmpa mit olʼa surɨt tuː qorrɛːmpat. | ||||||||||||||
tx | lʼos | mättɨ | šuː. | Nɨnɨ | iːja | nʼöːlʼa | na | qənnɨtɨtɨ, | na | nʼöːntɨt. | Lʼoːsɨ | mɨta | nılʼčʼik | qənnɨmpa, | nılʼčʼik | ||
mb | lʼos | mättɨ | šuː | nɨnɨ | iːja | nʼöː-lʼa | na | qən-nɨtɨtɨ | na | nʼöː-ntɨ-t | lʼoːsɨ | mɨta | nılʼčʼi-k | qən-nɨ-mpa | nılʼčʼi-k | ||
mp | loːsɨ | wəttɨ | šüː | nɨːnɨ | iːja | nʼoː-lä | na | qən-nɨtɨtɨ | na | nʼoː-ntɨ-tɨ | loːsɨ | mɨta | nılʼčʼɨ-k | qən-ntɨ-mpɨ | nılʼčʼɨ-k | ||
ge | CO.[3SG.S] | devil.[NOM] | road.[NOM] | along | then | son.[NOM] | chase-CVB | INFER | leave-%% | INFER | chase-INFER-3SG.O | devil.[NOM] | as.if | such-ADVZ | leave-IPFV-PST.NAR.[3SG.S] | such-ADVZ | |
gr | CO.[3SG.S] | чёрт.[NOM] | дорога.[NOM] | вдоль.по | потом | сын.[NOM] | преследовать-CVB | INFER | уйти-%% | INFER | преследовать-INFER-3SG.O | чёрт.[NOM] | будто | такой-ADVZ | уйти-IPFV-PST.NAR.[3SG.S] | такой-ADVZ | |
mc | v:pn | n-n:case | n-n:case | reln | adv | n-n:case | v-v>cvb | ptcl | v-%% | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case | ptcl | dem-adj>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | dem-adj>adv | |
ps | n | n | reln | adv | n | cvb | ptcl | v | ptcl | v | n | ptcl | adv | v | adv | ||
SeR | np.h:Poss | pp:Path | adv:Time | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3:Th | np.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | s:adv | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | ||||||||||
fr | дороге чёрта. | Потом сын, догоняя, пошел, догоняет. | Лос будто так шагал, так шагал, будто бы птицы [=зверя] перо провел по | ||||||||||||||
fe | the way of the devil. | Then the son, chasing, left, he is chasing him. | Los was walking, the way he was walking, as if he passed a birdʼs [=beastʼs] | ||||||||||||||
fg | dem Weg des Teufels. | Dann ging der Sohn los und jagte ihn, er jagt ihn. | Los ging, der Weg, den er ging, als ob er an der Feder eines Vogels [=Tieres] | ||||||||||||||
ltr | лоза. | И потом сын, догоняя, пошел, гоняет по следам (3 раза). | Лос будто так шагал, шагал, будто бы птицы перо (крыло) провел по | ||||||||||||||
nt | [BrM:] Unclear comparison. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.097 (001.097) | |||||||||||||
st | kо′ррӓмпат. | ′тинтена тимнʼӓkи ӱ̄кылʼе kъ̊̄н′потыт нʼӓ′нӓkыт (нʼӓ′нӓт) kо̄′рӓсӓ ′шӓkым′потыт lо̄сымыта kай kоlkат | ||||||||||||
stl | tintena timnʼäqi üːkɨlʼe qəːnpotɨt nʼänäqɨt (nʼänät) qoːräsä šäqɨmpotɨt lʼoːsɨmɨta qaj qolʼqat (qorɨtomtɨt) olɨt porɨqɨt | |||||||||||||
ts | Tintena timnʼäqı üːkɨllʼä qənpɔːtɨt, nʼänäqɨt (/nʼänät) qoːräsä šäqɨmpɔːtɨt, lʼoːsɨ mɨta qaj qolʼqat (/qoːrɨt ɔːmtɨt) olɨt | |||||||||||||
tx | qənnɨmpa | mit | olʼa | surɨt | tuː | qorrɛːmpat. | Tintena | timnʼäqı | üːkɨllʼä | qənpɔːtɨt, | nʼänäqɨt | (/nʼänät) | qoːräsä | |
mb | qən-nɨ-mpa | mitɨ | olʼa | surɨ-t | tuː | qorr-ɛː-mpa-t | tintena | timnʼä-qı | üːkɨl-lʼä | qən-pɔː-tɨt | nʼänä-qɨt | nʼänä-t | qoːrä-sä | |
mp | qən-ntɨ-mpɨ | mɨta | olqa | suːrɨm-n | tuː | korɨ-ɛː-mpɨ-tɨ | tına | timnʼa-qı | üqɨl-lä | qən-mpɨ-tɨt | nʼennä-qɨn | nʼennä-n | koːra-sä | |
ge | leave-IPFV-PST.NAR.[3SG.S] | as.if | simply | wild.animal-GEN | feather.[NOM] | cut-PFV-PST.NAR-3SG.O | that | brother-DU.[NOM] | drag-CVB | leave-PST.NAR-3PL | forward-LOC | forward-LOC.ADV | sand-INSTR | |
gr | уйти-IPFV-PST.NAR.[3SG.S] | будто | просто.так | зверь-GEN | перо.[NOM] | распороть-PFV-PST.NAR-3SG.O | тот | брат-DU.[NOM] | потащить-CVB | уйти-PST.NAR-3PL | вперёд-LOC | вперёд-LOC.ADV | песок- | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | adv | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | dem | n-n:num-n:case | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | adv-n:case | adv-adv:case | n-n:case | |
ps | v | conj | adv | n | n | v | dem | n | cvb | v | adv | adv | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:Poss | np:P | 0.3.h:A | np.h:A | adv:G | np:L | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:adv | np.h:S | s:adv | v:pred | |||||||||
fr | снегу [=распорол]. | Те два брата тихонько тащились, впереди, [снег выкопав,] на земле [=на песке] ночевали, чёрт будто на | ||||||||||||
fe | feather on the snow [=cut open]. | Those two brothers walked slowly, at the front, [having dug out the snow,] they spent the night on the ground [=on | ||||||||||||
fg | auf dem Schnee vorbeikäme [=aufschnitt]. | Diese beiden Brüder gingen leise, vorne, [nachdem sie den Schnee aufgegraben haben,] verbrachten sie die Nacht | ||||||||||||
ltr | снегу (разрезал). | Которые братья тащились тихонько впереди, на песке (без чума, снег выкопают, не покрыто сверху) | ||||||||||||
nt | [BrM:] The meaning of comparison is unclear. | |||||||||||||
nto | порыт – макушка, kоl′kак – маленькая птичка, ′тӓмнымны ӱкулпа – верёвку тащит, kорытомтыт – быка |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.098 (001.098) | |||||||||||||||
st | (kорытомтыт) ′олыт ′порыkыт ′шӓ̄кымпа. | нынӓ на kъ̊нта′нӓ̄ӓ̄. | ||||||||||||||
stl | šäːkɨmpa. | nɨnä na qəntanäːäː. | tɨmnʼäqɨmi | |||||||||||||
ts | pɔːrɨqɨt šäːkɨmpa. | Nɨnä na qəntanäː. | Tɨmnʼäqımi | |||||||||||||
tx | šäqɨmpɔːtɨt, | lʼoːsɨ | mɨta | qaj | qolʼqat | (/qoːrɨt | ɔːmtɨt) | olɨt | pɔːrɨqɨt | šäːkɨmpa. | Nɨnä | na | qəntanäː. | |||
mb | šäqɨ-mpɔː-tɨt | lʼoːsɨ | mɨta | qaj | qolʼqa-t | qoːrɨ-t | ɔːmtɨ-t | olɨ-t | pɔːrɨ-qɨt | šäːkɨ-mpa | nɨnä | na | qən-tanäː | tɨmnʼä-qı-m | ||
mp | šäqqɨ-mpɨ-tɨt | loːsɨ | mɨta | qaj | qolqan-n | qoːrɨ-n | ɔːmtɨ-n | olɨ-n | pɔːrɨ-qɨn | šäqqɨ-mpɨ | nɨːnɨ | na | qən-tanäː | timnʼa-qı-mɨ | ||
ge | spend.the.night-PST.NAR-3PL | devil.[NOM] | as.if | what.[NOM] | jay-GEN | buck-GEN | horn-GEN | head-GEN | top-LOC | spend.the.night-PST.NAR.[3SG.S] | then | INFER | leave-%% | brother- | ||
gr | INSTR | ночевать-PST.NAR-3PL | чёрт.[NOM] | будто | что.[NOM] | сойка-GEN | хор-GEN | рог-GEN | голова-GEN | верх-LOC | ночевать-PST.NAR.[3SG.S] | потом | INFER | уйти-%% | брат- | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:case | ptcl | interrog-n:case | n-n:case | n-n:case | n-n:case | n-n:case | reln-adv>adv | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | v-%% | n-n:num- | ||
ps | v | n | ptcl | interrog | n | n | n | n | reln | v | adv | ptcl | v | n | ||
SeR | 0.3.h:Th | np.h:Th | np:Poss | np:Poss | pp:L | pp:L | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:Th | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||||
fr | голове у маленькой птички (/на рогах у оленя) ночевал. | Потом опять пошел. | Братья мои, | |||||||||||||
fe | the sand], the devil seemed to have spent the night on the head of a small bird (/on the antlers of the deer). | Then he set out again. | My brothers | |||||||||||||
fg | auf der Erde [=auf dem Sand], der Teufel schien die Nacht auf dem Kopf eines kleinen Vogels (/auf dem Geweih eines Rentiers) verbracht zu haben. | Dann ging er wieder los. | Meine | |||||||||||||
ltr | ночевали. | Потом опять пошел. | Братья, | |||||||||||||
nt | ||||||||||||||||
nto | рога; оленя-быка рога; у Лоса, что птичка на макушке головы, ночевал. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.099 (001.099) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.100 (001.100) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.101 (001.101) | |||||||||||||
st | ты′мнʼӓkыми мыта ай ′kорасӓ ′шӓkым‵по̄тыт ′ныны ′kъ̊̄нпотыт. | ′нына ′туlӓча. | ′lосы монты ′кыпылʼа ′тӣтӓкат ′по̄рыkыт ′нымд̂ы ′шӓkымпа ай ′нымты | |||||||||||||
stl | mɨta aj qorasä šäqɨmpoːtɨt nɨnɨ qəːnpotɨt. | nɨna tulʼäča. | lʼosɨ montɨ kɨpɨlʼa tiːtäkat poːrɨqɨt nɨmd̂ɨ šäqɨmpa aj nɨmtɨ šäqɨmpa. | |||||||||||||
ts | mɨta aj qorasä šäqɨmpɔːtɨt nɨnɨ qənpɔːtɨt. | Nɨna tülʼčʼa. | Loːsɨ montɨ kɨpɨlʼa tiːtäkat pɔːrɨqɨt nɨmtɨ šäqqɨmpa aj nɨmtɨ šäqqɨmpa. | |||||||||||||
tx | Tɨmnʼäqımi | mɨta | aj | qorasä | šäqɨmpɔːtɨt | nɨnɨ | qənpɔːtɨt. | Nɨna | tülʼčʼa. | Loːsɨ | montɨ | kɨpɨlʼa | tiːtäkat | pɔːrɨqɨt | nɨmtɨ | |
mb | mɨta | aj | qora-sä | šäqɨ-mpɔː-tɨt | nɨnɨ | qən-pɔː-tɨt | nɨna | tü-lʼčʼa | loːsɨ | montɨ | kɨpɨ-lʼa | tiːtäka-t | pɔːrɨ-qɨt | nɨmtɨ | ||
mp | mɨta | aj | koːra-sä | šäqqɨ-mpɨ-tɨt | nɨːnɨ | qən-mpɨ-tɨt | nɨːnɨ | tü-lʼčʼɨ | loːsɨ | montɨ | kɨpa-lʼa | tıtɨka-n | pɔːrɨ-qɨn | nɨmtɨ | ||
ge | DU.[NOM]-1SG | as.if | again | sand-INSTR | spend.the.night-PST.NAR-3PL | then | leave-PST.NAR-3PL | from.here | come-PFV.[3SG.S] | devil.[NOM] | apparently | small-DIM | small.bird-GEN | top-LOC | there | |
gr | DU.[NOM]-1SG | будто | опять | песок-INSTR | ночевать-PST.NAR-3PL | потом | уйти-PST.NAR-3PL | отсюда | прийти-PFV.[3SG.S] | чёрт.[NOM] | видать | маленький-DIM | птичка-GEN | верх-LOC | там | |
mc | n:case-n:poss | ptcl | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | n-n:case | ptcl | adj-adj>adj | n-n:case | reln-n:case | adv | |
ps | ptcl | adv | n | v | adv | v | adv | v | n | ptcl | adj | n | reln | adv | ||
SeR | 0.1.h:Poss | np:L | adv:Time | 0.3.h:A | adv:So | 0.3.h:A | np.h:Th | np:Poss | np:L | adv:L | ||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||||||
fr | мол, опять в яме в снегу [=на песке] ночевали, потом поехали. | Отсюда дошел. (?) | Черт, видимо, на макушке у маленькой птички, там ночевал, снова | |||||||||||||
fe | spent again the night in a hole in the snow[=on the sand], then they set out. | From here he reached it. (?) | The devil, it seems, on the head of a little bird, that’s where spent the night, | |||||||||||||
fg | Brüder verbrachten die Nacht wieder in einem Schneeloch [=auf dem Sand], dann gingen sie los. | Von dort erreichte er es. (?) | Der Teufel offenbar auf dem Kopf eines kleinen Vogels, das ist, wo er die | |||||||||||||
ltr | говорит, в яме в снегу ночевали и поехали. | Туда дошел. | Лос говорит, маленькая птичка на макушке головы, там ночевал, еще |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.102 (001.102) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.103 (001.103) | ||||||||||||||
st | ′шӓkымпа. | ныны на ′kъ̊̄нта, на ′kъ̊̄нта. | уккыр чон′тоkыт ай ′шʼӓкым′потыт ай ′kорӓсӓ ′шʼӓ̄кымпотыт. | |||||||||||||
stl | nɨnɨ na qəːnta, na qəːnta. | ukkɨr čontoqɨt aj šäkɨmpotɨt aj qoräsä šäːkɨmpotɨt. | ||||||||||||||
ts | Nɨnɨ na qənta, na qənta. | Ukkɨr čʼontoːqɨt aj šäkɨmpɔːtɨt aj qoräsä šäːkɨmpɔːtɨt. | ||||||||||||||
tx | šäqqɨmpa | aj | nɨmtɨ | šäqqɨmpa. | Nɨnɨ | na | qənta, | na | qənta. | Ukkɨr | čʼontoːqɨt | aj | šäkɨmpɔːtɨt | aj | qoräsä | |
mb | šäqqɨ-mpa | aj | nɨmtɨ | šäqqɨ-mpa | nɨnɨ | na | qən-ta | na | qən-ta | ukkɨr | čʼontoː-qɨt | aj | šäkɨ-mpɔː-tɨt | aj | qorä-sä | |
mp | šäqqɨ-mpɨ | aj | nɨmtɨ | šäqqɨ-mpɨ | nɨːnɨ | na | qən-ntɨ | na | qən-ɛntɨ | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | aj | šäqqɨ-mpɨ-tɨt | aj | koːra-sä | |
ge | spend.the.night-PST.NAR.[3SG.S] | again | there | spend.the.night-PST.NAR.[3SG.S] | then | INFER | leave-INFER.[3SG.S] | INFER | leave-FUT.[3SG.S] | one | middle-LOC | again | spend.the.night-PST.NAR-3PL | again | sand-INSTR | |
gr | ночевать-PST.NAR.[3SG.S] | опять | там | ночевать-PST.NAR.[3SG.S] | потом | INFER | уйти-INFER.[3SG.S] | INFER | уйти-FUT.[3SG.S] | один | середина-LOC | опять | ночевать-PST.NAR-3PL | опять | песок-INSTR | |
mc | v-v:tense-v:pn | adv | adv | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | num | reln-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | |
ps | v | adv | adv | v | adv | ptcl | v | ptcl | v | num | reln | adv | v | adv | n | |
SeR | adv:L | 0.3.h:Th | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Time | 0.3.h:Th | np:L | ||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
fr | там ночевал. | Потом пошел, пошел. | Однажды опять ночевали, опять в яме в снегу [=на песке] ночевали. | |||||||||||||
fe | that’s where he spent the night again. | Then he set out, he set out. | One time again they spent the night, again they spent the night in a hole in the | |||||||||||||
fg | Nacht verbrachte, das ist, wo er die Nacht verbrachte. | Dann ging er los, er ging los. | Einmal übernachteten sie wieder, wieder verbrachten die Nacht in einem | |||||||||||||
ltr | там ночевал тоже. | Потом и пошел, пошел. | Однажды еще ночевали, еще в на песке ночевали. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.104 (001.104) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.105 (001.105) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.106 (001.106) | |||||||||||||
st | ′ныны на ′kъ̊̄нта. | lосын ′мо̄тты чап ′туlынʼнʼӓ. | kаjес ′монты тым′нʼаkимы ′кутар тӱ̄м′потыт. | ′толʼчиl ′тоkты ′кутар | ||||||||||||
stl | nɨnɨ na qəːnta. | lʼosɨn moːttɨ čap tulʼɨnʼnʼä. | qajes montɨ tɨmnʼaqimɨ kutar tüːmpotɨt. | tolʼčilʼ toqtɨ kutar totta | ||||||||||||
ts | Nɨnɨ na qənta. | Loːsɨn mɔːttɨ čʼap tulɨnʼnʼä. | Qajes montɨ tɨmnʼaqımɨ kutar tüːmpɔːtɨt? | Tolʼčʼilʼ tɔːktɨ kutar totta | ||||||||||||
tx | šäːkɨmpɔːtɨt. | Nɨnɨ | na | qənta. | Loːsɨn | mɔːttɨ | čʼap | tulɨnʼnʼä. | Qajes | montɨ | tɨmnʼaqımɨ | kutar | tüːmpɔːtɨt? | Tolʼčʼilʼ | tɔːktɨ | |
mb | šäːkɨ-mpɔː-tɨt | nɨnɨ | na | qən-ta | loːsɨ-n | mɔːt-tɨ | čʼap | tulɨnʼ-nʼä | qajes | montɨ | tɨmnʼa-qı-mɨ | kutar | tüː-mpɔː-tɨt | tolʼčʼi-lʼ | tɔːk-tɨ | |
mp | šäqqɨ-mpɨ-tɨt | nɨːnɨ | na | qən-ntɨ | loːsɨ-n | mɔːt-ntɨ | čʼam | tulɨš-ŋɨ | qajes | montɨ | timnʼa-qı-mɨ | kuttar | tü-mpɨ-tɨt | tolʼčʼɨ-lʼ | tɔːŋ-tɨ | |
ge | spend.the.night-PST.NAR-3PL | then | INFER | leave-INFER.[3SG.S] | devil-GEN | tent-ILL | hardly | reach-CO.[3SG.S] | %% | apparently | brother-DU.[NOM]-1SG | how | come-PST.NAR-3PL | ski-ADJZ | ||
gr | ночевать-PST.NAR-3PL | потом | INFER | уйти-INFER.[3SG.S] | чёрт-GEN | чум-ILL | едва | дойти-CO.[3SG.S] | %% | видать | брат-DU.[NOM]-1SG | как | прийти-PST.NAR-3PL | лыжи-ADJZ | ||
mc | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case | n-n:case | conj | v-v:ins-v:pn | interj | ptcl | n-n:num-n:case-n:poss | interrog | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n:case- | |
ps | v | adv | ptcl | v | n | n | conj | v | interj | ptcl | n | interrog | v | adj | n | |
SeR | 0.3.h:Th | adv:Time | 0.3.h:A | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | np.h:A 0.1.h:Poss | np:Th | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | ||||||||||
fr | Потом поехал. | До чёртова чума только доехал. | Ой, видать, братья мои как приехали? | Лыжи и всё прочее как | ||||||||||||
fe | snow [=on the sand]. | Then he set out. | He only reached the devil’s tent. | Oh, it looks like, how did my brothers reach this? | The skis and all the rest | |||||||||||
fg | Schneeloch [=auf dem Sand]. | Dann ging er los. | Er kam gerade zum Zelt des Teufels. | Oh, wie sind meine Brüder wohl hergekommen? | Die Skier stehen, wie sie | |||||||||||
ltr | И потом поехали. | До чертова чума доехали. | Ой, говорит, братья как приехали? | Лыжи как стояли, так и |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.107 (001.107) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.108 (001.108) | ||||||||||||||
st | ′тотта ниlчик ′тотта. | ′сыры то̄тык ′ӣмпаты ′поɣӓт ′мӓтты ни ′kай ′чӓңка. | ′мотты чап | |||||||||||||
stl | nilʼčik totta. | sɨrɨ toːtɨk iːmpatɨ poqät mättɨ ni qaj čäŋka. | mottɨ čap | |||||||||||||
ts | nılʼčʼik totta. | Sɨrɨ tɔːtɨk iːmpatɨ poːqät mättɨ ni qaj čʼäŋka. | Mɔːttɨ čʼap | |||||||||||||
tx | kutar | totta | nılʼčʼik | totta. | Sɨrɨ | tɔːtɨk | iːmpatɨ | poːqät | mättɨ | ni | qaj | čʼäŋka. | Mɔːttɨ | čʼap | ||
mb | kutar | totta | nılʼčʼi-k | totta | sɨrɨ | tɔːt-ɨ-k | iː-mpa-tɨ | poː-qät | mättɨ | ni | qaj | čʼäŋka | mɔːt-tɨ | čʼap | ||
mp | kuttar | tottɨ | nılʼčʼɨ-k | tottɨ | sɨrɨ | tɔːt-ɨ-k | iː-mpɨ-tɨ | poː-qɨn | wəttɨ | nʼi | qaj | čʼäːŋkɨ | mɔːt-ntɨ | čʼam | ||
ge | all.the.rest.[NOM]-3SG | how | stand.[3SG.S] | such-ADVZ | stand.[3SG.S] | snow.[NOM] | whole-EP-ADVZ | take-PST.NAR-3SG.O | space.outside-LOC | trace.[NOM] | NEG | what.[NOM] | NEG.EX.[3SG.S] | tent-ILL | hardly | |
gr | всё.прочее.[NOM]-3SG | как | стоять.[3SG.S] | такой-ADVZ | стоять.[3SG.S] | снег.[NOM] | целый-EP-ADVZ | взять-PST.NAR-3SG.O | пространство.снаружи-LOC | след.[NOM] | NEG | что.[NOM] | NEG.EX.[3SG.S] | чум-ILL | едва | |
mc | n:poss | interrog | v-v:pn | dem-adj>adv | v-v:pn | n-n:case | adj-n:ins-adj>adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | ptcl | interrog-n:case | v-v:pn | n-n:case | conj | |
ps | interrog | v | adv | v | n | adv | v | n | n | ptcl | interrog | v | n | conj | ||
SeR | 0.3.h:Poss | np:Cau | np:L | np:Th | pro:Th | np:G | ||||||||||
SyF | s:adv | v:pred | np:S | v:pred | np:S | pro:S | v:pred | |||||||||
fr | стояло, так и стоит. | Снегом всё занесло, на улице ни следов, ничего нет. | В дом я | |||||||||||||
fe | is standing like it stood before. | Snow has covered everything, there are no tracks in the street, nothing. | I just went into | |||||||||||||
fg | vorher standen. | Der Schnee hat alles bedeckt, es sind keine Spuren auf dem Weg, nichts. | Ich ging gerade | |||||||||||||
ltr | стоят. | Снегом всё занесло, на улице следов нигде нет. | В дом зашел, |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.109 (001.109) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.110 (001.110) | |||||||||||||||
st | ′ше̄рнак мыта ′ниlчи шʼиты ′сурыпkи ′сорымынта, ′саиl оkты мӣты тӱ ′чоппа. | на ′kумып lынтыт′топыт ′чиры ′kотта чап | |||||||||||||||
stl | šeːrnak mɨta nilʼči šitɨ surɨpqi sorɨmɨnta, sailʼ oqtɨ miːtɨ tü čoppa. | na qumɨp lʼɨntɨttopɨt čirɨ qotta čap orqɨlnoqij. | |||||||||||||||
ts | šeːrnak mɨta nılʼčʼi šitɨ suːrɨpqı sɔːrɨmɨnta, sailʼ ɔːqtɨ miːtɨ tü čʼɔːppa. | Na qumɨp lɨntɨt toːpɨt čʼiːrɨ qotta čʼap orqɨlnɔːqij. | |||||||||||||||
tx | šeːrnak | mɨta | nılʼčʼi | šitɨ | suːrɨpqı | sɔːrɨmɨnta, | sailʼ | ɔːqtɨ | miːtɨ | tü | čʼɔːppa. | Na | qumɨp | lɨntɨt | toːpɨt | čʼiːrɨ | |
mb | šeːr-na-k | mɨta | nılʼčʼi | šitɨ | suːrɨp-qı | sɔːrɨ-mɨ-nta | sai-lʼ | ɔːq-tɨ | miːtɨ | tü | čʼɔːppa | na | qum-ɨ-p | lɨntɨt | toːpɨ-t | čʼiːrɨ | |
mp | šeːr-ŋɨ-k | mɨta | nılʼčʼɨ | šittɨ | suːrɨm-qı | sɔːrɨ-mpɨ-ntɨ | sajɨ-lʼ | ɔːŋ-tɨ | mitɨ | tü | čʼɔːpɨ | na | qum-ɨ-m | lɨntɨt | tɔːpɨ-n | čʼiːrɨ | |
ge | come.in-CO-1SG.S | as.if | such | two | wild.animal-DU.[NOM] | bind-RES-INFER.[3SG.S] | eye-ADJZ | mouth.[NOM]-3SG | like | fire.[NOM] | burn.[3SG.S] | this | human.being-EP-ACC | %% | bottom-GEN | at | |
gr | войти-CO-1SG.S | будто | такой | два | зверь-DU.[NOM] | привязать-RES-INFER.[3SG.S] | глаз-ADJZ | рот.[NOM]-3SG | словно | огонь.[NOM] | гореть.[3SG.S] | этот | человек-EP-ACC | %% | основание-GEN | за | |
mc | v-v:ins-v:pn | ptcl | dem | num | n-n:num-n:case | v-v>v-v:mood-v:pn | n-n>adj | n-n:case-n:poss | conj | n-n:case | v-v:pn | dem | n-n:ins-n:case | %% | n-n:case | pp | |
ps | v | ptcl | dem | num | n | v | adj | n | conj | n | v | dem | n | n | pp | ||
SeR | 0.1.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:P 0.3:Poss | np.h:Th | pp:L | |||||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np.h:O | |||||||||||
fr | только зашел, мол, такие два зверя привязаны, глаза и рот будто огонь горят. | Этого человека хотели (?) за локти (?), едва не | |||||||||||||||
fe | the house, two wild beasts like this are tied up there, their eyes and mouths burning like fire. | They wanted (?) to catch this man by the elbows (?), | |||||||||||||||
fg | ins Zelt, zwei solche wilden Tiere sind dort angebunden, ihre Augen und Münder brennen wie Feuer. | Sie wollten (?) den Mann an den Ellenbogen (?) fangen, | |||||||||||||||
ltr | такие два зверя привязаны, глаза и рот будто огни горят. | Этого человека хотели за локти схватить, чуть-чуть не |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.111 (001.111) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.112 (001.112) | |||||||||||||||
st | ′орkыл′ноkий. | ′шиты ′лынтыт чары kӓттыңыты ′тары ′тӓkым′по̄тыт ныны ′мо̄тты ′шʼерна. | lосы ′ӣра ′момпа ′писырымпа, ′мӯчирымпа. | ||||||||||||||
stl | šitɨ lɨntɨt čarɨ qättɨŋɨtɨ tarɨ täqɨmpoːtɨt nɨnɨ moːttɨ šerna. | lʼosɨ iːra mompa pisɨrɨmpa, muːčirɨmpa. | |||||||||||||||
ts | Šitɨ lɨntɨt čʼarɨ qätɨŋɨtɨ tarɨ täqɨmpɔːtɨt nɨnɨ mɔːttɨ šerna. | Loːsɨ iːra mompa pisɨrɨmpa, muːčʼirɨmpa. | |||||||||||||||
tx | qotta | čʼap | orqɨlnɔːqij. | Šitɨ | lɨntɨt | čʼarɨ | qätɨŋɨtɨ | tarɨ | täqɨmpɔːtɨt | nɨnɨ | mɔːttɨ | šerna. | Loːsɨ | iːra | mompa | pisɨrɨmpa, | |
mb | qotta | čʼap | orqɨl-nɔː-qij | šitɨ | lɨntɨt | čʼarɨ | qätɨ-ŋɨ-tɨ | tarɨ | täqɨ-mpɔː-tɨt | nɨnɨ | mɔːt-tɨ | šer-na | loːsɨ | iːra | mompa | pisɨ-r-ɨ-mpa | |
mp | qottä | čʼam | orqɨl-ŋɨ-qı | šittɨ | lɨntɨt | čʼarɨ | kətɨ-ŋɨ-tɨ | tarɨ | təːkɨ-mpɨ-tɨt | nɨːnɨ | mɔːt-ntɨ | šeːr-ŋɨ | loːsɨ | ira | mompa | pisɨ-r-ɨ-mpɨ | |
ge | back | hardly | catch-CO-3DU.S | two | %% | voice.[NOM] | say-CO-3SG.O | still | dry-PST.NAR-3PL | then | tent-ILL | come.in-CO.[3SG.S] | devil.[NOM] | old.man.[NOM] | it.is.said | laugh-FRQ-EP-DUR.[3SG.S] | |
gr | назад | едва | схватить-CO-3DU.S | два | %% | голос.[NOM] | сказать-CO-3SG.O | пока | сохнуть-PST.NAR-3PL | потом | чум-ILL | войти-CO.[3SG.S] | чёрт.[NOM] | старик.[NOM] | мол | смеяться-FRQ-EP-DUR.[3SG.S] | |
mc | adv | conj | v-v:ins-v:pn | num | %% | n-n:case | v-v:ins-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | |
ps | adv | conj | v | num | n | v | adv | v | adv | n | v | n | n | ptcl | v | ||
SeR | 0.3:A | np:A | 0.3.h:P | adv:Time | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||
fr | схватили. | Двум… голос сказал, пока(?) они высохли (примолкли), потом в чум зашел. | Черт-старик, мол, улыбается, смеётся. | ||||||||||||||
fe | almost did. | To two… a voice said while they were drying (got quiet), then he went into the tent. | The old devil is smiling, laughing. | ||||||||||||||
fg | fast fingen sie ihn. | Zu zwei… eine Stimme sagte, während sie trockneten (leise wurden), dann ging er ins Zelt. | Der alte Teufel lächelt und lacht. | ||||||||||||||
ltr | схватили. | Двум… голос сказал, на месте примолкли (высохли) и в чум зашли. | Лос-ира (говорит) улыбается, смеётся. | ||||||||||||||
nt | [BrM:] The first part of the sentence is unclear. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.113 (001.113) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.114 (001.114) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.115 (001.115) | ||||||||||||
st | ′момпа ′kум шинтӓ мӓ′реjа. | kум ′шинтӓ ′ниlчик ′kъ̊̄тыт. | ныны ′шиттӓl lос ′ира ′понӓ lӓпӓ′тоlна ′питче ′туlтит. | ||||||||||||
stl | mompa qum šintä märeja. | qum šintä nilʼčik qəːtɨt. | nɨnɨ šittälʼ lʼos ira ponä lʼäpätolʼna pitče tulʼtit. | ||||||||||||
ts | Mompa qum šintä märɛːja. | Qum šintä nılʼčʼik kətɨt. | Nɨnɨ šittälʼ lʼos ira ponä läpätɔːlna pitčʼe tultit. | ||||||||||||
tx | muːčʼirɨmpa. | Mompa | qum | šintä | märɛːja. | Qum | šintä | nılʼčʼik | kətɨt. | Nɨnɨ | šittälʼ | lʼos | ira | ponä | |
mb | muːčʼi-r-ɨ-mpa | mompa | qum | šintä | mär-ɛː-ja | qum | šintä | nılʼčʼi-k | kətɨ-t | nɨnɨ | šit-tälʼ | lʼos | ira | ponä | |
mp | mučʼɨ-r-ɨ-mpɨ | mompa | qum | šintä | wərɨ-ɛː-ŋɨ | qum | šintä | nılʼčʼɨ-k | kətɨ-tɨ | nɨːnɨ | šittɨ-mtäl | loːsɨ | ira | ponä | |
ge | smile-FRQ-EP-DUR.[3SG.S] | it.is.said | human.being.[NOM] | %% | keep-PFV-CO.[3SG.S] | human.being.[NOM] | %% | such-ADVZ | say-3SG.O | then | two-ITER.NUM | devil.[NOM] | old.man.[NOM] | outwards | |
gr | улыбаться-FRQ-EP-DUR.[3SG.S] | мол | человек.[NOM] | %% | держать-PFV-CO.[3SG.S] | человек.[NOM] | %% | такой-ADVZ | сказать-3SG.O | потом | два-ITER.NUM | чёрт.[NOM] | старик.[NOM] | наружу | |
mc | v-v>v-v:ins--v>v-v:pn | ptcl | n-n:case | %% | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | %% | dem-adj>adv | v-v:pn | adv | num-num>adv | n-n:case | n-n:case | adv | |
ps | v | ptcl | n | v | n | adv | v | adv | adv | n | n | adv | |||
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th | np.h:A | adv:Time | np.h:A | adv:G | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||||
fr | Мол, человек живой(?) показался(?). | Человек (?) так сказал. | Потом второй раз чёрт-старик на улицу выскочил, щуку | ||||||||||||
fe | The man appeared (?) to be alive (?). | The man (?) said this. | Then the second time the old devil popped out into the street, he | ||||||||||||
fg | Der Mensch schien(?) lebendig(?) zu sein. | Der Mensch (?) sagte so. | Dann sprang der alte Teufel das zweite Mal nach draußen, er | ||||||||||||
ltr | Почему живой показался. | Так сказал. | И вторично Лос на улицу выбежал, щуку занёс. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.116 (001.116) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.117 (001.117) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.118 | |||||||||||
st | питчет ′тӯшип ′мунтык ам′мӓит. | питча ′тушим амныты. | ′уккур чон′тоkыт kуп на ′монты ′ӱтшилʼа̄ | |||||||||||
stl | pitčet tuːšip muntɨk ammäit. | pitča tušim amnɨtɨ. | ukkur čontoqɨt qup na montɨ ütšilʼaː təːka. | |||||||||||
ts | Pitčʼet tuːšip muntɨk ammäit. | Pitčʼa tušim amnɨtɨ. | Ukkur čʼontoːqɨt qup na montɨ ütšilʼa təːka. | |||||||||||
tx | läpätɔːlna | pitčʼe | tultit. | Pitčʼet | tuːšip | muntɨk | ammäit. | Pitčʼa | tušim | amnɨtɨ. | Ukkur | čʼontoːqɨt | qup | |
mb | läpä-tɔːl-na | pitčʼe | tul-ti-t | pitčʼe-t | tuːš-i-p | muntɨk | amm-äi-t | pitčʼa | tuš-i-m | am-nɨ-tɨ | ukkur | čʼontoː-qɨt | qup | |
mp | läpä-ätɔːl-ŋɨ | pičʼčʼa | tul-tɨ-tɨ | pičʼčʼa-n | tuš-ɨ-m | muntɨk | am-ɛː-tɨ | pičʼčʼa | tuš-ɨ-m | am-ntɨ-tɨ | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | qum | |
ge | jump.up-MOM-CO.[3SG.S] | pike.[NOM] | bring-TR-3SG.O | pike-GEN | raw.flesh-EP-ACC | all | eat-PFV-3SG.O | pike.[NOM] | raw.flesh-EP-ACC | eat-IPFV-3SG.O | one | middle-LOC | human.being.[NOM] | |
gr | вскочить-MOM-CO.[3SG.S] | щука.[NOM] | занести-TR-3SG.O | щука-GEN | строганина-EP-ACC | всё | съесть-PFV-3SG.O | щука.[NOM] | строганина-EP-ACC | съесть-IPFV-3SG.O | один | середина-LOC | человек.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:ins-n:case | quant | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | num | reln-n:case | n-n:case | |
ps | v | n | v | n | n | quant | v | n | n | v | num | reln | n | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np:Poss | np:P | 0.3.h:A | np:Poss | np:P | 0.3.h:A | np:Time | np.h:E | ||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||
fr | занёс. | Строганину из щуки всю съел. | Строганину из щуки ест. | Однажды человек сильно(?) пить захотел | ||||||||||
fe | brought in a pike [fish]. | He ate all of the thinly sliced raw pike. | He eats thinly sliced raw pike. | Once the man wanted to (?) drink very much | ||||||||||
fg | brachte einen Fisch hinein. | Er aß den ganzen gefrorenen und gehobelten Hecht. | Er isst gefrorenen und gehobelten Hecht. | Einmal wollte (?) der Mensch unbedingt (?) | ||||||||||
ltr | Щукину строганину всю съел. | Щучью строганину ест. | Однажды человек сильно так пить | |||||||||||
nt | [BrM:] Unclear usage of the verb təːkɨ-. |
ref | (001.118) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.119 (001.119) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.120 (001.120) | |||||||||||||||
st | ′тъ̊̄ка. | lос на′лʼа ′момпа ′мӯнымты ′тӯтырыт. | уккур ′тъ̊т чон′тоkыт kо̄тымыта пи′тчат мо′kаl ту′то‵llӓп. | |||||||||||||||
stl | lʼos nalʼa mompa muːnɨmtɨ tuːtɨrɨt. | ukkur tət čontoqɨt qoːtɨmɨta pitčat moqalʼ tutolʼlʼäp. | ||||||||||||||||
ts | Loːs nalʼa mompa munɨmtɨ tutɨrɨt. | Ukkur tət čʼontoːqɨt qɔːtɨ mɨta:“ Pitčʼat moqal tutɔːlläp”. | ||||||||||||||||
tx | na | montɨ | ütšilʼa | təːka. | Loːs | nalʼa | mompa | munɨmtɨ | tutɨrɨt. | Ukkur | tət | čʼontoːqɨt | qɔːtɨ | mɨta:“ | Pitčʼat | moqal | ||
mb | na | montɨ | üt-š-i-lʼa | təːka | loːs | nalʼa | mompa | munɨ-m-tɨ | tutɨ-rɨ-t | ukkur | tət | čʼontoː-qɨt | qɔːtɨ | mɨta | pitčʼa-t | moqal | tut-ɔːl-lä-p | |
mp | na | montɨ | üt-š-ɨ-lä | təːkɨ | loːsɨ | nälʼa | mompa | munɨ-m-tɨ | tutɨ-rɨ-tɨ | ukkɨr | tɔːt | čʼontɨ-qɨn | qɔːtɨ | mɨta | pičʼčʼa-n | moqal | tutɨ-ɔːl-lä-m | |
ge | here | apparently | water-VBLZ-EP-CVB | dry.[3SG.S] | devil.[NOM] | daughter.[NOM] | it.is.said | finger-ACC-3SG | gnaw-CAUS-3SG.O | one | whole | middle-LOC | probably | as.if | pike-GEN | back.[NOM] | gnaw- | |
gr | вот | видать | вода-VBLZ-EP-CVB | сохнуть.[3SG.S] | чёрт.[NOM] | дочь.[NOM] | мол | палец-ACC-3SG | грызть-CAUS-3SG.O | один | целый | середина-LOC | наверное | будто | щука-GEN | спина.[NOM] | грызть- | |
mc | ptcl | ptcl | n-n>v-v:ins-v>cvb | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | ptcl | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | num | adj | reln-n:case | ptcl | ptcl | n-n:case | n-n:case | v-v>v- | |
ps | ptcl | ptcl | cvb | v | n | n | ptcl | n | v | num | adj | reln | ptcl | ptcl | n | n | v | |
SeR | np.h:A | np:P 0.3.h:Poss | np:Time | np:Poss | np:P | 0.1.h:A | ||||||||||||
SyF | s:temp | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np:O | 0.1.h:S | |||||||||||
fr | (?). | Дочь чёрта, мол, палец свой грызёт. | Однажды, наверное будто: “Спину щуки (спинной мозг, кости) погрызу”. | |||||||||||||||
fe | (?). | The devil’s daughter is gnawing at her finger. | Once, probably, it was like: “I’ll gnaw at the back of the pike (spinal cord, bones).” | |||||||||||||||
fg | trinken. | Die Tochter des Teufels kaut an ihrem Finger. | Einmal war es wohl so: "Ich werden am Rücken des Hechts kauen." | |||||||||||||||
ltr | захотел. | Лоса дочь палец грызёт. | Однажды (в одно прекрасное время) наверно (он так задумал!) щукину спину (спинной | |||||||||||||||
nt |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.121 (001.121) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.122 (001.122) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.123 | ||||||||||||
st | ′питчат ′моkаl ′тутоlнет ′мӣти мы′та ′ӱ̄тӓl kаlап ′ӱтыңыт. | ′питча ′мунтык ам′меит. | ныны шʼе̄′kо̄тыт. | ||||||||||||
stl | pitčat moqalʼ tutolʼnet miːti mɨta üːtälʼ qalʼap ütɨŋɨt. | pitča muntɨk ammeit. | nɨnɨ šeːqoːtɨt. | ||||||||||||
ts | Pitčʼat moqal tutɔːlnet miːti mɨta ütälʼ qalap ütɨŋɨt. | Pitčʼa muntɨk ammeit. | Nɨnɨ šeːqɔːtɨt. | ||||||||||||
tx | tutɔːlläp”. | Pitčʼat | moqal | tutɔːlnet | miːti | mɨta | ütälʼ | qalap | ütɨŋɨt. | Pitčʼa | muntɨk | ammeit. | Nɨnɨ | šeːqɔːtɨt. | |
mb | pitčʼa-t | moqal | tut-ɔːl-ne-t | miːti | mɨta | üt-ä-lʼ | qala-p | ütɨ-ŋɨ-t | pitčʼa | muntɨk | amm-ei-t | nɨnɨ | šeːqɔː-tɨt | ||
mp | pičʼčʼa-n | moqal | tutɨ-ɔːl-ŋɨ-tɨ | mitɨ | mɨta | üt-ɨ-lʼ | kala-m | ütɨ-ŋɨ-tɨ | pičʼčʼa | muntɨk | am-ɛː-tɨ | nɨːnɨ | šäqqɨ-tɨt | ||
ge | MOM-IMP.FUT-1SG.O | pike-GEN | back.[NOM] | gnaw-MOM-CO-3SG.O | as.if | as.if | water-EP-ADJZ | ladle-ACC | drink-CO-3SG.O | pike.[NOM] | all | eat-PFV-3SG.O | then | spend.the.night- | |
gr | MOM-IMP.FUT-1SG.O | щука-GEN | спина.[NOM] | грызть-MOM-CO-3SG.O | будто | будто | вода-EP-ADJZ | ковш-ACC | пить-CO-3SG.O | щука.[NOM] | всё | съесть-PFV-3SG.O | потом | ночевать-3PL | |
mc | v:tense.mood -v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | ptcl | n-n:ins-n>adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | quant | v-v>v-v:pn | adv | v-v:pn | |
ps | n | n | v | conj | ptcl | adj | n | v | n | quant | v | adv | v | ||
SeR | np:Poss | np:P | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:Th | ||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fr | Спину щуки погрыз, будто бы ковш воды выпил. | Щуку всю съел. | Потом ночевали. | ||||||||||||
fe | You gnawed at the back of the pike, it was like you drank a pitcher of water. | He ate the whole pike. | Then they spent the night. | ||||||||||||
fg | Du kautest am Rücken des Hechts, es war als ob du eine Kelle Wasser tränkest. | Er aß den ganzen Hecht. | Dann verbrachten sie die Nacht. | ||||||||||||
ltr | мозг, кости) погрызу. | Щукину спину всю погрыз (искусал), будто бы воды целый ковш выпил. | Щуку всю съел. | И ночевали. |
ref | (001.123) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.124 (001.124) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.125 (001.125) | ||||||||||||||
st | ′то̄птыl ′kарыт ′ыннӓ ′мъ̊̄ша ′пона танта ′пӓkkыт шʼутыl lакап ′туlтыты. | ′пе̄kkыт ′шʼутыl ′lака ′мӯширыты, ′мӯширыты. | |||||||||||||||
stl | toːptɨlʼ qarɨt ɨnnä məːša pona tanta päqqɨt šutɨlʼ lʼakap tulʼtɨtɨ. | peːqqɨt šutɨlʼ lʼaka muːširɨtɨ, muːširɨtɨ. | |||||||||||||||
ts | Toːptɨlʼ qarɨt ɨnnä məːša pona tanta päqqɨt šutɨlʼ lakap tultɨtɨ. | Peːqqɨt šutɨlʼ lʼaka muːširɨtɨ, muːširɨtɨ. | |||||||||||||||
tx | Toːptɨlʼ | qarɨt | ɨnnä | məːša | pona | tanta | päqqɨt | šutɨlʼ | lakap | tultɨtɨ. | Peːqqɨt | šutɨlʼ | lʼaka | muːširɨtɨ, | muːširɨtɨ. | ||
mb | toːp-tɨlʼ | qarɨ-t | ɨnnä | məːša | pona | tanta | päqqɨ-t | šutɨ-lʼ | laka-p | tu-ltɨ-tɨ | peːqqɨ-t | šutɨ-lʼ | laka | muːši-rɨ-tɨ | muːši-rɨ-tɨ | ||
mp | toːp-tɨlʼ | qarɨ-n | ınnä | wəšɨ | ponä | tantɨ | päqqɨ-n | sütɨ-lʼ | laka-m | tuː-ltɨ-tɨ | päqqɨ-n | sütɨ-lʼ | laka | mušɨ-rɨ-tɨ | mušɨ-rɨ-tɨ | ||
ge | 3PL | edge-ADJZ | morning-LOC.ADV | upwards | stand.up.[3SG.S] | outwards | go.out.[3SG.S] | elk-GEN | scapula-ADJZ | piece-ACC | carry-TR-3SG.O | elk-GEN | scapula-ADJZ | piece.[NOM] | be.cooking-TR-3SG.O | be.cooking-TR- | |
gr | край-ADJZ | утро-LOC.ADV | вверх | встать.[3SG.S] | наружу | выйти.[3SG.S] | лось-GEN | лопатка-ADJZ | кусок-ACC | таскать-TR-3SG.O | лось-GEN | лопатка-ADJZ | кусок.[NOM] | свариться-TR-3SG.O | свариться-TR- | ||
mc | n-n>adj | n-n>adv | preverb | v-v:pn | adv | v-v:pn | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | ||
ps | adj | adv | preverb | v | adv | v | n | adj | n | v | n | adj | n | v | v | ||
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:Poss | np:Th | 0.3.h:A | np:Poss | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3:P | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
fr | На следующее утро встал, на улицу вышел, кусок лосиной лопатки занёс. | Кусок лосиной лопатки варил, варил. | |||||||||||||||
fe | The next morning he got up, went out into the street, and brought in a piece of the reindeer’s shoulder. | He cooked the piece of the reindeer’s shoulder on and on. | |||||||||||||||
fg | Am nächsten Morgen stand er auf, ging nach draußen und brachte ein Stück Rentierschulter hinein. | Er kochte und kochte das Stück Rentierschulter. | |||||||||||||||
ltr | На второе утро встали, на улицу вышел, лосиную лопатку занёс. | Лосиную лопатку варил, варил. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.126 (001.126) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.127 (001.127) | |||||||||||||||
st | ′мӯширылʼе ′онты′кине ′кӱ̄мыl ′lъ̊ты ′тӣтыты ′тона ′мӓчимты ӣ′jанык ′тӣтыты. | момпа на ′пӓkыт ку(и)мыl ′lакап ′тутыкңыты и ′со̄нтыңыты. | |||||||||||||||
stl | muːširɨlʼe ontɨkine küːmɨlʼ lʼətɨ tiːtɨtɨ tona mäčimtɨ iːjanɨk tiːtɨtɨ. | mompa na päqɨt ku(i)mɨlʼ lʼakap tutɨkŋɨtɨ i soːntɨŋɨtɨ. | |||||||||||||||
ts | Muːširɨlä ontɨkine küːmɨlʼ lətɨ tıːtɨtɨ toːna mäčʼimtɨ iːjanɨk tıːtɨtɨ. | Mompa na päqɨt kumɨlʼ lakap tutɨŋɨtɨ i sɔːntɨŋɨtɨ. | |||||||||||||||
tx | Muːširɨlä | ontɨkine | küːmɨlʼ | lətɨ | tıːtɨtɨ | toːna | mäčʼimtɨ | iːjanɨk | tıːtɨtɨ. | Mompa | na | päqɨt | kumɨlʼ | lakap | tutɨŋɨtɨ | ||
mb | muːši-rɨ-lä | ontɨ-kine | küːmɨ-lʼ | lə-tɨ | tıː-tɨ-tɨ | toːna | mäčʼi-m-tɨ | iːja-nɨk | tıː-tɨ-tɨ | mompa | na | päqɨ-t | kumɨ-lʼ | laka-p | tutɨ-ŋɨ-tɨ | ||
mp | mušɨ-rɨ-lä | ontɨ-nkinı | qümɨ-lʼ | lə-tɨ | tıː-tɨ-tɨ | toːnna | wəčʼɨ-m-tɨ | iːja-nɨŋ | tıː-tɨ-tɨ | mompa | na | päqqɨ-n | qümɨ-lʼ | laka-m | tutɨ-ŋɨ-tɨ | ||
ge | 3SG.O | be.cooking-TR-CVB | oneself.3SG-ALL | brains-ADJZ | bone.[NOM]-3SG | pull.out-TR-3SG.O | that | meat-ACC-3SG | guy-ALL | pull.out-TR-3SG.O | it.is.said | this | elk-GEN | brains-ADJZ | piece-ACC | gnaw-CO-3SG.O | |
gr | 3SG.O | свариться-TR-CVB | сам.3SG-ALL | мозги-ADJZ | кость.[NOM]-3SG | вытащить-TR-3SG.O | тот | мясо-ACC-3SG | парень-ALL | вытащить-TR-3SG.O | мол | этот | лось-GEN | мозги-ADJZ | кусок-ACC | грызть-CO-3SG.O | |
mc | v-v>v-v>cvb | emphpro-n:case | n-n>adj | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | dem | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-v>v-v:pn | ptcl | dem | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | ||
ps | cvb | emphpro | adj | n | v | dem | v | n | v | ptcl | dem | n | adj | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | pro.h:B | np:Th 0.3:Poss | 0.3.h:A | np:Th 0.3:Poss | np.h:B | 0.3.h:A | np:Poss | np:P | 0.3.h:A | |||||||
SyF | 0.3:O | s:temp | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
fr | Сварив, для себя мозговую кость вытащил, то мясо парню вытащил. | Мол, этот кусок лосиного мозга грызёт и играет. | |||||||||||||||
fe | Having cooked it, he got the brain bone out for himself and the meat for the boy. | He says, he gnaws at this piece of the reindeer brain and plays. | |||||||||||||||
fg | Nachdem er es gekocht hatte, nahm er den Hirnknochen für sich selbst und das Fleisch für den Jungen. | Man sagt, er kaut an diesem Stück Rentiergehirn und spielt. | |||||||||||||||
ltr | Сварив, для себя кость (к себе) вытащил, то мясо парню положил. | Эту лосиную кость грызёт и играет. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.128 (001.128) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.129 (001.129) | ||||||||||||||
st | ′уккыр ′тъ̊т чон′тоkыт и′jап чап чатыңыт мо̄тӓт ма̄кkып тары матkымпа. | ӯɣӯɣӯ! | ′тинтена ′ираl ′имаl | |||||||||||||
stl | ukkɨr tət čontoqɨt ijap čap čatɨŋɨt moːtät maːkqɨp tarɨ matqɨmpa. | Uːquːquː! | tintena iralʼ imalʼ | |||||||||||||
ts | Ukkɨr tət čʼontoːqɨt ijap čʼap čʼatɨŋɨt mɔːtät maːkqɨp tarɨ matqɨmpa. | Uːquːquː! | Tintena iralʼ imalʼ | |||||||||||||
tx | i | sɔːntɨŋɨtɨ. | Ukkɨr | tət | čʼontoːqɨt | ijap | čʼap | čʼatɨŋɨt | mɔːtät | maːkqɨp | tarɨ | matqɨmpa. | Uːquːquː! | Tintena | iralʼ | |
mb | i | sɔːntɨ-ŋɨ-tɨ | ukkɨr | tət | čʼontoː-qɨt | ija-p | čʼap | čʼatɨ-ŋɨ-t | mɔːt-ä-t | maːkqɨ-p | tarɨ | matqɨ-mpa | uːquːquː | tintena | ira-lʼ | |
mp | i | sɔːntɨr-ŋɨ-tɨ | ukkɨr | tɔːt | čʼontɨ-qɨn | iːja-m | čʼam | čʼattɨ-ŋɨ-tɨ | mɔːt-ɨ-n | makɨ-m | tarɨ | matqɨ-mpɨ | uːquːquː | tına | ira-lʼ | |
ge | and | play-CO-3SG.O | one | whole | middle-LOC | guy-ACC | hardly | throw-CO-3SG.O | house-EP-GEN | log-ACC | still | stick.out-DUR.[3SG.S] | uhuhu | that | old.man- | |
gr | и | играть-CO-3SG.O | один | целый | середина-LOC | парень-ACC | едва | бросить-CO-3SG.O | дом-EP-GEN | бревно-ACC | пока | торчать-DUR.[3SG.S] | ухуху | тот | старик- | |
mc | conj | v-v:ins-v:pn | num | adj | reln-n:case | n-n:case | conj | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | n-n:case | adv | v-v>v-v:pn | interj | dem | n-n>adj | |
ps | conj | v | num | adj | reln | n | ptcl | v | n | n | adv | v | interj | dem | adj | |
SeR | 0.3.h:A | np:Time | 0.3.h:A | np:Poss | np:Th | 0.3:Th | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | s:temp | |||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fr | Однажды парня… едва не бросил бревно от дома, пока(?) торчком стоит. | Ухуху! | От зубов тех моих(?) | |||||||||||||
fe | Once the boy… almost threw a log from the house, while (?) sticking out. | Oh-oh! | Having jumped away | |||||||||||||
fg | Einmal den Jungen… warf fast einen Holzklotz vom Haus, solange (?) er herausstach. | Oho! | Nachdem er von | |||||||||||||
ltr | Однажды на Ийю хотел бросить от дома бревно, на месте стоит, воткнулся. | ухуху! | От этого от старика и | |||||||||||||
nt | [BrM:] Unclear |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.130 (001.130) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.131 (001.131) | ||||||||||||||||
st | тӣ′моныноны путыl′мо̄llе ′тинтена ′kъ̊ныңны ′саjеп ′kа чап ′мӯчитап. | ныны ′тимнʼаты ′паkтылʼӓ kа′ра ми′шʼалʼныт. | ′тъ̊п ай | |||||||||||||||
stl | tiːmonɨnonɨ putɨlʼmoːlʼlʼe tintena qənɨŋnɨ sajep qa čap muːčitap. | nɨnɨ timnʼatɨ paqtɨlʼä qara mišalʼnɨt. | təp aj | |||||||||||||||
ts | tıːmonɨ nɔːnɨ putɨlmɔːllä tintena qənɨŋnɨ sajep qaː čʼap muːčʼitap? | Nɨnɨ timnʼatɨ paqtɨlʼä qara mišalnɨt. | Təp aj | |||||||||||||||
tx | imalʼ | tıːmonɨ | nɔːnɨ | putɨlmɔːllä | tintena | qənɨŋnɨ | sajep | qaː | čʼap | muːčʼitap? | Nɨnɨ | timnʼatɨ | paqtɨlʼä | qara | mišalnɨt. | Təp | ||
mb | ima-lʼ | tıːmo-nɨ | nɔːnɨ | putɨl-mɔːl-lä | tintena | qənɨŋ-nɨ | saje-p | qaː | čʼap | muːčʼitap | nɨnɨ | timnʼa-tɨ | paqtɨ-lʼä | qara | miš-al-nɨ-t | təp | ||
mp | ima-lʼ | tiːmɨ-nɨ | nɔːnɨ | putɨl-mɔːt-lä | tına | qənɨŋ-nɨ | sajɨ-m | qaː | čʼam | muːčʼitap | nɨːnɨ | timnʼa-tɨ | paktɨ-lä | karrä | mišɨ-ätɔːl-ŋɨ-tɨ | təp | ||
ge | ADJZ | woman-ADJZ | tooth-GEN.1SG | from | jump.out-DRV-CVB | that | son_in_law-GEN.1SG | eye-ACC | what.for | hardly | %% | then | brother.[NOM]-3SG | run-CVB | down | take-MOM-CO-3SG.O | ||
gr | ADJZ | женщина-ADJZ | зуб-GEN.1SG | от | выскочить-DRV-CVB | тот | зять-GEN.1SG | глаз-ACC | зачем | едва | %% | потом | брат.[NOM]-3SG | побежать-CVB | вниз | взять-MOM-CO-3SG.O | ||
mc | n-n>adj | n-n:case-n:poss | pp | v-v>v-v>cvb | dem | n-n:case-n:poss | n-n:case | interrog | conj | v | adv | n-n:case-n:poss | v-v>cvb | preverb | v-v>v-v:ins-v:pn | pers- | ||
ps | adj | n | pp | v | dem | n | n | interrog | conj | v | adv | n | cvb | adv | v | pers | ||
SeR | pp:So 0.1.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:Poss 0.1.h:Poss | np:P | 0.3:A | adv:Time | np.h:A 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3:Th | pro.h:A | ||||||||
SyF | np:O | 0.3:S v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred 0.3:O | pro.h:S | ||||||||||||
fr | старика и женщины отскочив, того (моего)? зятя глаз зачем чуть не выколол(?)? | Потом брат его, побежав, вытащил. | Он тоже | |||||||||||||||
fe | from those teeth of mine (?) of the old man and the woman, my brother-in-law’s eye was almost poked out(?)?. | Then his brother, having run, got it out. | He gnaws | |||||||||||||||
fg | meinen (?) Zähnen des alten Mannes und der Frau wegsprang, wurde das Auge meines Schwagers fast ausgestochen(?). | Dann rannte sein Bruder hin und zog es heraus. | Er kaut | |||||||||||||||
ltr | старухина от зубов выскочивший, того зятя глаза зачем чуть не выколол? | Потом брат, побежавши, вытащил. | Он тоже | |||||||||||||||
nt | meaning, unclear usage of possessive 1SG. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.132 (001.132) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.133 (001.133) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.134 (001.134) | ||||||||||||
st | ′тутырныт, ′тутырныт. | ′чатыңыт ′тынӓ то̄ lос и′рат kо̄т ′kымыт мат′кӓjа. | тӓп ′иlчамты ′чаттысыт kо̄т ′kымым. | ||||||||||||
stl | tutɨrnɨt, tutɨrnɨt. | čatɨŋɨt tɨnä toː lʼos irat qoːt qɨmɨt matkäja. | täp ilʼčamtɨ čattɨsɨt qoːt qɨmɨm. | ||||||||||||
ts | tutɨrnɨt, tutɨrnɨt. | Čʼatɨŋɨt tɨnä toː loːsirat qɔːt kɨmɨt matkɛːja. | Täp ilʼčʼamtɨ čʼattɨsɨt qɔːt kɨmɨn. | ||||||||||||
tx | aj | tutɨrnɨt, | tutɨrnɨt. | Čʼatɨŋɨt | tɨnä | toː | loːsirat | qɔːt | kɨmɨt | matkɛːja. | Täp | ilʼčʼamtɨ | čʼattɨsɨt | ||
mb | aj | tutɨ-r-nɨ-t | tutɨ-r-nɨ-t | čʼatɨ-ŋɨ-t | tɨnä | toː | loːsira-t | qɔː-t | kɨ-mɨt | matk-ɛː-ja | täp | ilʼčʼa-m-tɨ | čʼattɨ-sɨ-t | ||
mp | aj | tutɨ-r-ŋɨ-tɨ | tutɨ-r-ŋɨ-tɨ | čʼattɨ-ŋɨ-tɨ | tına | toː | loːs_ira-n | qɔːt-n | kɨ-mɨn | matqɨ-ɛː-ŋɨ | təp | ilʼčʼa-m-tɨ | čʼattɨ-sɨ-tɨ | ||
ge | (s)he.[NOM] | also | gnaw-FRQ-CO-3SG.O | gnaw-FRQ-CO-3SG.O | throw-CO-3SG.O | that | there | devil_old.man-GEN | forehead-GEN | middle-PROL | stick.out-PFV-CO.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | grandfather-ACC-3SG | throw-PST- | |
gr | он(а).[NOM] | тоже | грызть-FRQ-CO-3SG.O | грызть-FRQ-CO-3SG.O | бросить-CO-3SG.O | тот | туда | чёрт_старик-GEN | лоб-GEN | середина-PROL | торчать-PFV-CO.[3SG.S] | он(а).[NOM] | дедушка-ACC-3SG | бросить-PST- | |
mc | n:case | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | dem | adv | n-n:case | n-n:case | reln-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | pers-n:case | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | |
ps | ptcl | v | v | v | dem | adv | n | n | reln | v | pers | n | v | ||
SeR | 0.3:P | 0.3.h:A 0.3:P | 0.3.h:A 0.3:Th | adv:L | np.h:Poss | np:Poss | np:Path | 0.3:Th | pro.h:A | np.h:G 0.3.h:Poss | 0.3:Th | ||||
SyF | v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred 0.3:O | |||||||||
fr | грызёт и грызёт. | Бросил отсюда на ту сторону, в середину лба чёрта-старика воткнулся. | Он в дедушку бросил, в середину лба. | ||||||||||||
fe | and gnaws also. | He threw it from this side to the other, it stuck in the middle of the forehead of the old devil. | He threw it at the grandfather, at the middle of his | ||||||||||||
fg | und kaut auch. | Er warf es von einer zur anderen Seite, es blieb in der Mitte der Stirn des alten Teufels stecken. | Er warf es auf den Großvater, in die Mitte seiner | ||||||||||||
ltr | грызёт, грызёт. | Бросил отсюда на ту сторону, Лос-ира прямо в лоб попал (воткнулся). | Он в дедушку бросил прямо в лоб. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.135 (001.135) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.136 (001.136) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.137 | |||||||||||||
st | иl′чаты ′мы̄та: у′ɣууу неl′чӓ̄нтак пӧ̄′тӓнтак. | ′тинтена ӣjа ′ниlчик ′kъ̊̄ттыңыт. | нʼӣ′рылʼ ти′мона ′топыkыны kъ̊̄н ирана | |||||||||||||
stl | ilʼčatɨ mɨːta: uquuu nelʼčäːntak pöːtäntak. | tintena iːja nilʼčik qəːttɨŋɨt. | nʼiːrɨlʼ timona topɨqɨnɨ qəːn irana sajep qaː | |||||||||||||
ts | İlʼčʼatɨ mɨta:“ Uquuu nelʼčʼɛntak pöːtɛntak”. | Tintena iːja nılʼčʼik kəttɨŋɨt. | “Nʼiːrɨlʼ tıːmona tɔːpɨqɨnɨ qəːnirana sajep | |||||||||||||
tx | qɔːt | kɨmɨn. | İlʼčʼatɨ | mɨta:“ | Uquuu | nelʼčʼɛntak | pöːtɛntak”. | Tintena | iːja | nılʼčʼik | kəttɨŋɨt. | “Nʼiːrɨlʼ | tıːmona | tɔːpɨqɨnɨ | ||
mb | qɔː-t | kɨ-mɨn | ilʼčʼa-tɨ | mɨta | uquuu | nelʼčʼ-ɛnta-k | pöːt-ɛnta-k | tintena | iːja | nılʼčʼi-k | kəttɨ-ŋɨ-t | nʼiːrɨlʼ | tıːmo-na | tɔːpɨ-qɨnɨ | ||
mp | qɔːt-n | kɨ-mɨn | ilʼčʼa-tɨ | mɨta | uːquːquː | nelʼčʼɨ-ɛntɨ-k | pöt-ɛntɨ-k | tına | iːja | nılʼčʼɨ-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | nʼiːrɨlʼ | tiːmɨ-nɨ | tɔːpɨ-qɨnɨ | ||
ge | 3SG.O | forehead-GEN | middle-PROL | grandfather.[NOM]-3SG | as.if | uhuhu | sweat-FUT-1SG.S | get.warm-FUT-1SG.S | that | guy.[NOM] | such-ADVZ | say-CO-3SG.O | %% | tooth-GEN.1SG | bottom-ABL | |
gr | 3SG.O | лоб-GEN | середина-PROL | дедушка.[NOM]-3SG | будто | ухуху | вспотеть-FUT-1SG.S | нагреться-FUT-1SG.S | тот | парень.[NOM] | такой-ADVZ | сказать-CO-3SG.O | %% | зуб-GEN.1SG | основание- | |
mc | n-n:case | reln-n:case | n-n:case-n:poss | ptcl | interj | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | adj | n-n:case-n:poss | n-n:case | ||
ps | n | reln | n | ptcl | interj | v | v | dem | n | adv | v | adj | n | n | ||
SeR | np:Poss | np:Path | np.h:A 0.3.h:Poss | 0.1.h:E | 0.1.h:E | np.h:A | np:Poss 0.1.h:Poss | np:So | ||||||||
SyF | np.h:S | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||||
fr | Дедушка, мол: “Ухуху, вспотею, и мне тепло станет”. | Тот парень так сказал. | “У меня от основания | |||||||||||||
fe | forehead. | The grandfather says: “Oh-oh, I’ll work up a sweat, and I’ll be warm.” | That boy said that. | “From the roots of my (young/milk)? teeth, | ||||||||||||
fg | Stirn. | Der Großvater sagt: "Oho, ich werde schwitzen und mir wird warm sein." | Jener Junge sagte das. | "Von den Wurzeln meiner (Milch-)zähne, | ||||||||||||
ltr | Дедушка говорит: «Вспотею, и потеплее стану (мне теплее станет)». | Тот, который парню так сказал. | У меня от молодых (молочных) зубов |
ref | (001.137) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.138 (001.138) | |||||||||||||||||
st | ′саjеп kа̄ чап ′мӯчитап ааааа! | ′lе̄пӓ ′то̄llа ′тинтӓна ′пӓkkыт ′lоllакап то ′саппы‵шʼеиңыты = то тӣ ′те̄ңыты. | ′ныны | ||||||||||||||||
stl | čap muːčitap aaaaa! | lʼeːpä toːlʼlʼa tintäna päqqɨt lʼolʼlʼakap to sappɨšeiŋɨtɨ = to tiː teːŋɨtɨ. | nɨnɨ | ||||||||||||||||
ts | qaː čʼap muːčʼitap aaaaa!” | Leːpä toːlla tintäna päqqɨt lolʼ lakap toː sappɨšeiŋɨtɨ (toː tıːtɛːŋɨtɨ). | Nɨnɨ | ||||||||||||||||
tx | qəːnirana | sajep | qaː | čʼap | muːčʼitap | aaaaa!” | Leːpä | toːlla | tintäna | päqqɨt | lolʼ | lakap | toː | sappɨšeiŋɨtɨ | (toː | tıːtɛːŋɨtɨ). | Nɨnɨ | ||
mb | qəːnira-na | saje-p | qaː | čʼap | muːčʼitap | aaaaa | leːpä | toːl-la | tintäna | päqqɨ-t | lo-lʼ | laka-p | toː | sappɨ-š-ei-ŋɨ-tɨ | toː | tıː-t-ɛː-ŋɨ-tɨ | nɨnɨ | ||
mp | qənira-nɨ | sajɨ-m | qaː | čʼam | muːčʼitap | aaaaa | leːpä | toːl-lä | tına | päqqɨ-n | lə-lʼ | laka-m | toː | sapɨ-š-ɛː-ŋɨ-tɨ | toː | tıː-tɨ-ɛː-ŋɨ-tɨ | nɨːnɨ | ||
ge | father_in_law-GEN.1SG | eye-ACC | what.for | hardly | %% | aaaaa | %% | %%-CVB | that | elk-GEN | bone-ADJZ | piece-ACC | away | pull.out-US-PFV-CO-3SG.O | away | pull.out-TR-PFV-CO-3SG.O | then | ||
gr | ABL | тесть-GEN.1SG | глаз-ACC | зачем | едва | %% | ааааа | %% | %%-CVB | тот | лось-GEN | кость-ADJZ | кусок-ACC | прочь | вытащить-US-PFV-CO-3SG.O | прочь | вытащить-TR-PFV-CO-3SG.O | потом | |
mc | n-n:case-n:poss | n-n:case | interrog | conj | v | interj | %% | v-v>cvb | dem | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | preverb | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | preverb | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | adv | ||
ps | n | n | interrog | conj | v | interj | %% | cvb | dem | n | adj | n | preverb | v | preverb | v | adv | ||
SeR | 0.1.h:Poss | np:P | 0.3.h:A | np:Poss | np:Th | 0.3.h:A | |||||||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||||
fr | (молодых/молочных)? зубов, тесть, глаза зачем едва не выколол аааа!” | Потом(?), побежав(?), тот кусок лосиной кости вытащил. | Потом, | ||||||||||||||||
fe | my brother-in-law, what for did [you]? almost (poked out)? my eyes, aaaah!” | Then (?), having started to run (?), he took the piece of reindeer’s bone out. | Then, | ||||||||||||||||
fg | mein Schwager, wofür hast [du]? meine Augen fast (herausgezogen)?, aaaah!" | Dann (?) fing er an zu laufen (?) und zog das Stück Rentierknochen heraus. | Dann, | ||||||||||||||||
ltr | конца свекровь глаза зачем выколол аааа! | Потом, побежавши, который лосиную кость вытащил. | Потом, |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.139 (001.139) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.140 (001.140) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.141 (001.141) | ||||||||||||||
st | ′се̄ппыlак ′мӯчирыlа ′писӓllе ′пона′пакта. | на′lатӓ ′ниlчик на ′kъ̊̄тынтыт. | ′тонымты ′тытыт ′порӓ ′иппынта. | тат′тыны | |||||||||||||
stl | seːppɨlʼak muːčirɨlʼa pisälʼlʼe ponapakta. | nalʼatä nilʼčik na qəːtɨntɨt. | tonɨmtɨ tɨtɨt porä ippɨnta. | tattɨnɨ | |||||||||||||
ts | seːpɨlak muːčʼirɨlʼa pisallä pona pakta. | Nalʼatä nılʼčʼik na kətɨntɨt. | “To nɨmtɨ tɨtɨt porä ippɨnta. | Tat tɨːnɨ | |||||||||||||
tx | seːpɨlak | muːčʼirɨlʼa | pisallä | pona | pakta. | Nalʼatä | nılʼčʼik | na | kətɨntɨt. | “To | nɨmtɨ | tɨtɨt | porä | ippɨnta. | Tat | ||
mb | seːpɨlak | muːčʼi-rɨ-lʼa | pis-al-lä | pona | pakta | nalʼa-tä | nılʼčʼi-k | na | kətɨ-ntɨ-t | to | nɨmtɨ | tɨtɨ-t | porä | ippɨ-nta | tan | ||
mp | seːpɨlaŋ | mučʼɨ-rɨ-lä | pisɨ-ätɔːl-lä | ponä | paktɨ | nälʼa-tɨ | nılʼčʼɨ-k | na | kətɨ-ntɨ-tɨ | to | nɨmtɨ | tɨtɨŋ-n | pɔːrɨ | ippɨ-ntɨ | tan | ||
ge | a.bit | smile-TR-CVB | laugh-MOM-CVB | outwards | run.[3SG.S] | daughter.[NOM]-3SG | such-ADVZ | INFER | say-INFER-3SG.O | that | there | cedar-GEN | top.[NOM] | lie-INFER.[3SG.S] | |||
gr | немного | улыбаться-TR-CVB | смеяться-MOM-CVB | наружу | побежать.[3SG.S] | дочь.[NOM]-3SG | такой-ADVZ | INFER | сказать-INFER-3SG.O | тот | там | кедр-GEN | верх.[NOM] | лежать-INFER.[3SG.S] | |||
mc | adv | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v>cvb | adv | v-v:pn | n-n:case-n:poss | dem-adj>adv | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | dem | adv | n-n:case | reln-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | pers | ||
ps | adv | cvb | cvb | adv | v | n | adv | ptcl | v | dem | adv | n | reln | v | pers | ||
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | adv:L | np:Poss | np:Th | pro.h:A | |||||||
SyF | s:adv | s:adv | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | |||||||||
fr | немного улыбнувшись, рассмеявшись, на улицу убежал. | Его дочь так сказала. | “Эта там кедровая верхушка лежит. | Ты | |||||||||||||
fe | smiling a little, laughing, he ran out into the street. | His daughter said that. | “That’s the cedar top lying there. | You’ll go | |||||||||||||
fg | ein bisschen lächelnd und lachend, lief er nach draußen. | Seine Tochter sagte so. | "Dort liegt der Wipfel einer Kiefer. | Du wirst | |||||||||||||
ltr | немного улыбавшись, смеявшись, на улицу убежал. | Его дочь так сказала: | «Там кедровая вершинка лежит. | Ты |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.142 (001.142) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.143 (001.143) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.144 | |||||||||||||
st | ′пона на тан′нӓ′нанты kъ̊т чун′чоkыт ′ча̄ты ′матkымпа. | намып ӓ̄′сӓп чоkоl′паты. | тат на ′чаты мишʼалʼе паk′тӓш! | |||||||||||||
stl | pona na tannänantɨ qət čunčoqɨt čaːtɨ matqɨmpa. | namɨp äːsäp čoqolʼpatɨ. | tat na čatɨ mišalʼe paqtäš! | |||||||||||||
ts | pona na tannɛnantɨ qət čʼunčʼoqɨt čʼatɨ matqɨmpa. | Namɨp äːsäp čʼoqɔːlpatɨ. | Tat na čʼatɨ mišallä paqtäš! | |||||||||||||
tx | tɨːnɨ | pona | na | tannɛnantɨ | qət | čʼunčʼoqɨt | čʼatɨ | matqɨmpa. | Namɨp | äːsäp | čʼoqɔːlpatɨ. | Tat | na | čʼatɨ | ||
mb | tɨːnɨ | pona | na | tann-ɛna-ntɨ | qət | čʼunčʼo-qɨt | čʼatɨ | matqɨ-mpa | namɨ-p | äːsä-p | čʼoqo-l-pa-tɨ | tan | na | čʼatɨ | ||
mp | tɨːnɨ | ponä | na | tantɨ-ɛntɨ-ntɨ | qət | čʼunčʼo-qɨn | čʼatɨ | matqɨ-mpɨ | na-m | əsɨ-mɨ | čʼoqqo-ɔːl-mpɨ-tɨ | tan | na | čʼatɨ | ||
ge | you.SG.[NOM] | from.here | outwards | here | go.out-FUT-2SG.S | %% | %%-LOC | wooden.hammer.[NOM] | stick.out-DUR.[3SG.S] | this-ACC | father.[NOM]-1SG | poke-MOM-PST.NAR-3SG.O | you.SG.[NOM] | this | ||
gr | ты.[NOM] | отсюда | наружу | вот | выйти-FUT-2SG.S | %% | %%-LOC | колотушка.[NOM] | торчать-DUR.[3SG.S] | этот-ACC | отец.[NOM]-1SG | тыкать-MOM-PST.NAR-3SG.O | ты.[NOM] | этот | колотушка.[NOM] | |
mc | adv | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | n | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | pro-n:case | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | dem | n-n:case | ||
ps | adv | adv | pro | v | n | n | n | v | pro | n | v | pers | dem | n | ||
SeR | adv:So | adv:G | np:L | np:Th | pro:Th | np.h:A 0.1.h:Poss | pro.h:A | np:Th | ||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | pro:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | s:temp | ||||||||
fr | отсюда на улицу выйдешь, (в сенях) колотушка стоит. | Это мой отец воткнул. | Ты, эту колотушку взяв, беги! | |||||||||||||
fe | out into the street from here, (in the hallway) there is a wooden hammer. | My father stuck it in there. | You, having taken that hammer, run! | |||||||||||||
fg | von dort nach draußen gehen, (in der Diele) ist ein Holzhammer. | Mein Vater hat ihn dort hingesteckt. | Du nimm diesen Hammer und lauf! | |||||||||||||
ltr | отсюда на улицу выйдешь, в сенях колотушка стоит. | Это её отец воткнул. | Ты эту колотушку возьми и беги! |
ref | (001.144) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.145 (001.145) | |||||||||||||
st | на ′тытыт ′по̄рыlака ′чатыса ′нашʼак kъ̊̄′реты, ′нашʼак kъ̊̄′реты. | ′ъ̊̄тымынты ′ӣмантынона | |||||||||||||
stl | na tɨtɨt poːrɨlʼaka čatɨsa našak qəːretɨ, našak qəːretɨ. | əːtɨmɨntɨ iːmantɨnona ponä čap | |||||||||||||
ts | Na tɨtɨt pɔːrɨ lʼaka čʼatɨsa našak qəːrätɨ, našak qəːrätɨ”. | Əːtɨmɨntɨ iːmantɨ nɔːna ponä | |||||||||||||
tx | mišallä | paqtäš! | Na | tɨtɨt | pɔːrɨ | lʼaka | čʼatɨsa | našak | qəːrätɨ, | našak | qəːrätɨ”. | Əːtɨmɨntɨ | iːmantɨ | ||
mb | miš-al-lä | paqt-äš | na | tɨtɨ-t | pɔːrɨ | laka | čʼatɨ-sa | našak | qəːr-ätɨ | našak | qəːr-ätɨ | əːtɨmɨntɨ | iːma-n-tɨ | ||
mp | mišɨ-ätɔːl-lä | paktɨ-äšɨk | na | tɨtɨŋ-n | pɔːrɨ | laka | čʼatɨ-sä | naššak | qəːrɨ-ätɨ | naššak | qəːrɨ-ätɨ | əːtɨmɨn | ima-n-tɨ | ||
ge | wooden.hammer.[NOM] | take-MOM-CVB | run-IMP.2SG.S | this | cedar-GEN | top.[NOM] | piece.[NOM] | wooden.hammer-INSTR | so.many | knock.at-IMP.2SG.O | so.many | knock.at-IMP.2SG.O | really | wife-GEN-3SG | |
gr | взять-MOM-CVB | побежать-IMP.2SG.S | этот | кедр-GEN | верх.[NOM] | кусок.[NOM] | колотушка-INSTR | столько | колотить-IMP.2SG.O | столько | колотить-IMP.2SG.O | действительно | жена-GEN-3SG | ||
mc | v-v>v-v>cvb | v-v:mood.pn | dem | n-n:case | reln-n:case | n-n:case | n-n:case | quant | v-v:mood.pn | quant | v-v:mood.pn | adv | n-n:case-n:poss | ||
ps | cvb | v | dem | n | reln | n | n | quant | v | quant | v | adv | n | ||
SeR | 0.2.h:A | np:Poss | np:P | np:Ins | 0.2.h:A | 0.2.h:A 0.3:P | pp:So 0.3.h:Poss | ||||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | |||||||||||
fr | Эту кедровую верхушку колотушкой столько колоти, столько колоти!” | Действительно, от жены | |||||||||||||
fe | Hammer this cedar top with the wooden hammer, hammer it!” | Really, he ran out into the street | |||||||||||||
fg | Hämmere diesen Kiefernwipfel mit dem Holzhammer, hämmere ihn!" | Tatsächlich rannte er von seiner | |||||||||||||
ltr | Эту кедровую вершинку колотушкой столько колоти, столько колоти!» | Правда, от жены на улицу | |||||||||||||
nt | [BrM:] Uncertain translation of |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.146 (001.146) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.147 (001.147) | |||||||||||||||
st | ′понӓ чап ′паkтӓ ′мъ̊ттыты то ′kыннымпа. | ′чо̄(а)ты lа′кап ′мӣшʼолʼлʼе ′нимыт то̄ на ′паkтынта ′нʼӧ̄lа ′kъ̊̄нтыты. | |||||||||||||||
stl | paqtä məttɨtɨ to qɨnnɨmpa. | čoː(a)tɨ lʼakap miːšolʼlʼe nimɨt toː na paqtɨnta nʼöːlʼa qəːntɨtɨ. | |||||||||||||||
ts | čʼap paqtä məttɨtɨ toː qɨnnɨmpa. | Čʼatɨ lakap miːšɔːllä nɨːmɨt toː na paqtɨnta nʼöːlʼa qəntɨtɨ. | |||||||||||||||
tx | nɔːna | ponä | čʼap | paqtä | məttɨtɨ | toː | qɨnnɨmpa. | Čʼatɨ | lakap | miːšɔːllä | nɨːmɨt | toː | na | paqtɨnta | nʼöːlʼa | qəntɨtɨ. | |
mb | nɔːna | ponä | čʼap | paqtä | məttɨ-tɨ | toː | qɨnnɨ-mpa | čʼatɨ | laka-p | miːš-ɔːl-lä | nɨː-mɨt | toː | na | paqtɨ-nta | nʼöː-lʼa | qən-tɨ-tɨ | |
mp | nɔːnɨ | ponä | čʼam | paktɨ | wəttɨ-tɨ | toː | qɨnnɨ-mpɨ | čʼatɨ | laka-m | mišɨ-ɔːl-lä | nɨː-mɨn | toː | na | paktɨ-ntɨ | nʼoː-lä | qən-ntɨ-ntɨ | |
ge | from | outwards | hardly | run.[3SG.S] | trace.[NOM]-3SG | there | call.out-DUR.[3SG.S] | wooden.hammer.[NOM] | piece-ACC | take-MOM-CVB | there-PROL | there | INFER | run-INFER.[3SG.S] | chase-CVB | leave-IPFV- | |
gr | от | наружу | едва | побежать.[3SG.S] | след.[NOM]-3SG | туда | аукать-DUR.[3SG.S] | колотушка.[NOM] | кусок-ACC | взять-MOM-CVB | туда-PROL | туда | INFER | побежать-INFER.[3SG.S] | преследовать-CVB | уйти-IPFV- | |
mc | pp | adv | conj | v-v:pn | n-n:case-n:poss | adv | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>cvb | adv-n:case | adv | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | v-v>cvb | v-v>v- | |
ps | pp | adv | conj | v | n | adv | v | n | n | cvb | adv | adv | ptcl | v | cvb | v | |
SeR | adv:G | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | adv:L | np:Th | 0.3.h:A | adv:Path | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
fr | своей только на улицу выбежал, дорога его туда, видать(?). | Колотушку взяв, по этому месту туда убежал, догонять бежал. | |||||||||||||||
fe | from his wife, his way is there, you can see it(?). | Having taken the hammer, he ran in that direction here, he ran to catch up. | |||||||||||||||
fg | Frau nach draußen, sein Weg ist dort zu sehen(?). | Er nahm den Hammer, lief in die Richtung, lief um ihn einzuholen. | |||||||||||||||
ltr | выбежал, дорога туда видать. | Колотушку круглую взявши, на ту сторону убежал, догонять убежал. | |||||||||||||||
nt | the verb 'qɨnnɨmpa'. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.148 (001.148) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.149 (001.149) | ||||||||||||||
st | ны ′тӱңа ′куча ′kаттӱjа? | на ′иппытыl ты′тып ′порыlакап ′чо̄(а)тысӓ ′kъ̊рыңыт, ′kъ̊рыңыт. | ′ныны ′тӣндӓна на | |||||||||||||
stl | nɨ tüŋa kuča qattüja? | na ippɨtɨlʼ tɨtɨp porɨlʼakap čoː(a)tɨsä qərɨŋɨt, qərɨŋɨt. | nɨnɨ tiːndäna na ija | |||||||||||||
ts | Nɨː tüŋa:“ Kučʼa qattüja?” | Na ippɨtɨlʼ tɨtɨp pɔːrɨ lakap čʼatɨsä qərɨŋɨt, qərɨŋɨt. | Nɨnɨ tiːntäna na ija | |||||||||||||
tx | Nɨː | tüŋa:“ | Kučʼa | qattüja?” | Na | ippɨtɨlʼ | tɨtɨp | pɔːrɨ | lakap | čʼatɨsä | qərɨŋɨt, | qərɨŋɨt. | Nɨnɨ | tiːntäna | ||
mb | nɨː | tü-ŋa | kučʼa | qattü-ja | na | ippɨ-tɨlʼ | tɨtɨ-p | pɔːrɨ | laka-p | čʼatɨ-sä | qərɨ-ŋɨ-t | qərɨ-ŋɨ-t | nɨnɨ | tiːntäna | ||
mp | nɨː | tü-ŋɨ | kučʼčʼä | qattɨ-ŋɨ | na | ippɨ-ntɨlʼ | tɨtɨŋ-m | pɔːrɨ | laka-m | čʼatɨ-sä | qəːrɨ-ŋɨ-tɨ | qəːrɨ-ŋɨ-tɨ | nɨːnɨ | tına | ||
ge | INFER.[3SG.S] | there | come-CO.[3SG.S] | where | where.to.go-CO.[3SG.S] | this | lie-PTCP.PRS | cedar-ACC | top.[NOM] | piece-ACC | wooden.hammer-INSTR | knock.at-CO-3SG.O | knock.at-CO-3SG.O | then | that | |
gr | INFER.[3SG.S] | туда | прийти-CO.[3SG.S] | куда | куда.деваться-CO.[3SG.S] | этот | лежать-PTCP.PRS | кедр-ACC | верх.[NOM] | кусок-ACC | колотушка-INSTR | колотить-CO-3SG.O | колотить-CO-3SG.O | потом | тот | |
mc | v:tense.mood-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | interrog | qv-v:ins-v:pn | dem | v-v>ptcp | n-n:case | reln-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | adv | dem | |
ps | adv | v | interrog | v | dem | ptcp | n | reln | n | n | v | v | adv | dem | ||
SeR | adv:G | 0.3.h:A | pro:L | 0.3.h:A | np:Poss | np:P | np:Ins | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3:P | adv:Time | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | |||||||||||
fr | Туда пришел: “Куда делся?” | Этот лежавшую кедровую верхушку колотушкой бил, бил. | Потом тот этот | |||||||||||||
fe | He came there: “Where is he hiding?” | He hammered the cedar top with a wooden hammer, on and on. | Then this boy ran | |||||||||||||
fg | Er kam dorthin: "Wo versteckt er sich?" | Er behämmerte den Kiefernwipfel mit dem Holzhammer, wieder und wieder. | Dann rannte dieser | |||||||||||||
ltr | Туда пришел: «Куда делся?» | Этот лежавшую кедровую вершинку колотушкой бил. | Потом этот парень | |||||||||||||
nt | [BrM:] Unexpected accusative marker on 'tɨtɨ-p', genitive would be expected instead. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.150 (001.150) | ||||||||||
st | ′иjа ′моkынӓ ку′ралʼна амырсамты ′орkылныт ′костырлʼамта (′амырсат, ′а̄мырсат). | кострюлʼанты | |||||||||
stl | moqɨnä kuralʼna amɨrsamtɨ orqɨlnɨt kostɨrlʼamta (amɨrsat, aːmɨrsat). | kostrюlʼantɨ ətteŋa. | |||||||||
ts | moqɨnä kuralʼna amɨrsamtɨ orqɨlnɨt kostɨrlʼamta (amɨrsat, amɨrsat). | Kostrʼulʼantɨ | |||||||||
tx | na | ija | moqɨnä | kuralʼna | amɨrsamtɨ | orqɨlnɨt | kostɨrlʼamta | (amɨrsat, | amɨrsat). | Kostrʼulʼantɨ | |
mb | na | ija | moqɨnä | kur-alʼ-na | am-ɨ-r-sa-m-tɨ | orqɨl-nɨ-t | kostɨrlʼa-m-ta | am-ɨ-r-sat | am-ɨ-r-sat | kostrʼulʼa-ntɨ | |
mp | na | iːja | moqɨnä | kurɨ-alʼ-ŋɨ | am-ɨ-r-san-m-tɨ | orqɨl-ŋɨ-tɨ | kostɨrlʼa-m-tɨ | am-ɨ-r-san | am-ɨ-r-san | kostɨrlʼa-ntɨ | |
ge | this | guy.[NOM] | home | go-INCH-CO.[3SG.S] | eat-EP-FRQ-INSTRN-ACC-3SG | catch-CO-3SG.O | pot-ACC-3SG | eat-EP-FRQ-INSTRN.[NOM] | eat-EP-FRQ-INSTRN.[NOM] | pot-ILL | |
gr | этот | парень.[NOM] | домой | идти-INCH-CO.[3SG.S] | съесть-EP-FRQ-INSTRN-ACC-3SG | схватить-CO-3SG.O | кастрюля-ACC-3SG | съесть-EP-FRQ-INSTRN.[NOM] | съесть-EP-FRQ-INSTRN.[NOM] | кастрюля-ILL | |
mc | pro | n-n:case | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v>v-v>n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v>v-v>n-n:case | v-v:ins-v>v-v>n-n:case | n-n:case | |
ps | pro | n | adv | v | n | v | n | n | n | n | |
SeR | np.h:A | adv:G | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | adv:G | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fr | парень домой убежал, деревянную миску схватил, кастрюльку (миска, миска). | В кастрюлю | |||||||||
fe | off to home, he grabbed the wooden bowl, the pot (bowl, bowl). | He hid in the pot. | |||||||||
fg | Junge nach Hause, er griff eine Holzschüssel, einen Topf (Schüssel, Schüssel). | Er versteckte sich | |||||||||
ltr | домой убежал, посудину деревянную, из которой кушают (амырсу) схватил и кастрюльку. | В кастрюлю |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.151 (001.151) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.152 (001.152) | |||||||||||||
st | ъ̊ттеңа. | lос ′ира ′мо̄тты ′патkылʼлʼе ′тона′мып ′kӓттымпат, таммып ′kӓттымпат ни′кунай ′чӓңка. | |||||||||||||
stl | lʼos ira moːttɨ patqɨlʼlʼe tonamɨp qättɨmpat, tammɨp qättɨmpat nikunaj čäŋka. | ||||||||||||||
ts | əttɛːŋa. | Los-ira mɔːttɨ patqɨllä tona mɨp qättɨmpat, tam mɨp qättɨmpat ni kun aj čʼäŋka. | |||||||||||||
tx | əttɛːŋa. | Los-ira | mɔːttɨ | patqɨllä | tona | mɨp | qättɨmpat, | tam | mɨp | qättɨmpat | ni | kun | aj | čʼäŋka. | |
mb | ətt-ɛː-ŋa | los_ira | mɔːt-tɨ | pat-qɨl-lä | tona | mɨ-p | qättɨ-mpa-t | tam | mɨ-p | qättɨ-mpa-t | ni | kun | aj | čʼäŋka | |
mp | əttɨ-ɛː-ŋɨ | loːs_ira | mɔːt-ntɨ | pat-qɨl-lä | toːnna | mɨ-m | qättɨ-mpɨ-tɨ | tam | mɨ-m | qättɨ-mpɨ-tɨ | nʼi | kun | aj | čʼäːŋkɨ | |
ge | hide-PFV-CO.[3SG.S] | devil_old.man.[NOM] | tent-ILL | get.into-DRV-CVB | that | something-ACC | hit-DUR-3SG.O | this | something-ACC | hit-DUR-3SG.O | NEG | where | also | NEG.EX.[3SG.S] | |
gr | спрятаться-PFV-CO.[3SG.S] | чёрт_старик.[NOM] | чум-ILL | попасть-DRV-CVB | тот | нечто-ACC | ударить-DUR-3SG.O | этот | нечто-ACC | ударить-DUR-3SG.O | NEG | где | тоже | NEG.EX.[3SG.S] | |
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>cvb | dem | n-n:case | v-v>v-v:pn | dem | n-n:case | v-v>v-v:pn | ptcl | interrog | ptcl | v-v:pn | |
ps | v | n | n | v | dem | n | v | dem | n | v | ptcl | interrog | ptcl | v | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:P | np:P | 0.3.h:A | pro:L | 0.3.h:Th | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:temp | np:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fr | спрятался. | Черт-старик в чум пробрался, то бьёт, это бьёт, нигде нет. | |||||||||||||
fe | The old devil got into the tent, he hits this, he hits that, he is nowhere to be seen. | ||||||||||||||
fg | im Topf. | Der alte Teufel kam ins Zelt, er schlug dies, er schlug das, er ist nirgendwo. | |||||||||||||
ltr | спрятался. | Лос-ира домой прибежал, то бьёт, это бьёт, нигде нет. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.153 (001.153) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.154 (001.154) | ||||||||||||
st | чи ′kъ̊тымпат, кост′рюлям kъ̊тымпат: ме ′ашʼа ′kъ̊ттӓн′томыт. | ′тəпын ′амтыl ′со̄ма ′апсып ме̄ ам′номыт ашʼа′kъ̊′тӓнтимыт. | ||||||||||||
stl | či qətɨmpat, kostrюlяm qətɨmpat: me aša qəttäntomɨt. | təpɨn amtɨlʼ soːma apsɨp meː amnomɨt ašaqətäntimɨt. | ||||||||||||
ts | Čʼi qəttɨmpat, kostrʼulʼam qəttɨmpat:“ Me aša kətɛntɔːmɨt. | Təpɨn amtɨlʼ soma apsɨp meː amnɔːmɨt aša kətɛntimɨt”. | ||||||||||||
tx | Čʼi | qəttɨmpat, | kostrʼulʼam | qəttɨmpat:“ | Me | aša | kətɛntɔːmɨt. | Təpɨn | amtɨlʼ | soma | apsɨp | meː | amnɔːmɨt | |
mb | čʼi | qəttɨ-mpa-t | kostrʼulʼa-m | qəttɨ-mpa-t | me | aša | kət-ɛntɔː-mɨt | təp-ɨ-n | am-tɨlʼ | soma | apsɨ-p | meː | am-nɔː-mɨt | |
mp | čʼi | qättɨ-mpɨ-tɨ | kostɨrlʼa-m | qättɨ-mpɨ-tɨ | meː | ašša | kətɨ-ɛntɨ-mɨt | təp-ɨ-n | am-ntɨlʼ | soma | apsɨ-m | meː | am-ŋɨ-mɨt | |
ge | cauldron.[NOM] | hit-PST.NAR-3SG.O | pot-ACC | hit-PST.NAR-3SG.O | we.PL.[NOM] | NEG | say-FUT-1PL | (s)he-EP-GEN | eat-PTCP.PRS | good | food-ACC | we.PL.[NOM] | eat-CO-1PL | |
gr | котёл.[NOM] | ударить-PST.NAR-3SG.O | кастрюля-ACC | ударить-PST.NAR-3SG.O | мы.PL.[NOM] | NEG | сказать-FUT-1PL | он(а)-EP-GEN | съесть-PTCP.PRS | хороший | еда-ACC | мы.PL.[NOM] | съесть-CO- | |
mc | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers-v:ins-n:case | v-v>ptcp | adj | n-n:case | pers | v-v:ins-v:pn | |
ps | n | v | n | v | pers | ptcl | v | pers | v | adj | n | pers | v | |
SeR | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:A | np:P | pro.h:A | ||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:rel | np:O | pro.h:S | v:pred | ||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fr | Ведро ударил, кастрюлю ударил: “Мы не скажем. | Хорошую еду, которую он ел, мы едим, не скажем”. | ||||||||||||
fe | He hit the bucket, he hit the pot: “We won’t tell. | The good food that he was eating we eat, we won’t tell.” | ||||||||||||
fg | Er schlug den Eimer, er schlug den Topf: "Wir sagen nicht[s]. | Das gute Essen, das er aß, essen wir, wir sagen nicht[s]." | ||||||||||||
ltr | Ведро сказало, кастрюля сказала: «Мы не скажем». | Его кушавший хорошая еда мы кушаем, не скажем. | ||||||||||||
nt | [BrM:] Another interpretation is also possible and is struck out in the notebook, as well as the translation given: "The copper said, the pot said…" |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.155 (001.155) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.156 (001.156) | |||||||||||||||||||
st | ′ныны ′тонам ′kӓттымпат мотkыт, тамым ′kӓттымпат, ни кут ′че̄, ни кут ′че̄. | чап ман′теjа ′мо̄т ′ыlоkыт тап(м) ′омта. | |||||||||||||||||||
stl | nɨnɨ tonam qättɨmpat motqɨt, tamɨm qättɨmpat, ni kut čeː, ni kut čeː. | čap manteja moːt ɨlʼoqɨt tap(m) omta. | |||||||||||||||||||
ts | Nɨnɨ toːnam qättɨmpat mɔːtqɨt, tamɨm qättɨmpat, ni kut čʼäː, ni kut čʼäː. | Čʼap mantɛːja mɔːt ɨlɔːqɨt tap omta. | |||||||||||||||||||
tx | aša | kətɛntimɨt”. | Nɨnɨ | toːnam | qättɨmpat | mɔːtqɨt, | tamɨm | qättɨmpat, | ni | kut | čʼäː, | ni | kut | čʼäː. | Čʼap | mantɛːja | mɔːt | ɨlɔːqɨt | tap | ||
mb | aša | kət-ɛnti-mɨt | nɨnɨ | toːna-m | qättɨ-mpa-t | mɔːt-qɨt | tam-ɨ-m | qättɨ-mpa-t | ni | kut | čʼäː | ni | kut | čʼäː | čʼap | mant-ɛː-ja | mɔːt | ɨlɔː-qɨt | tap | ||
mp | ašša | kətɨ-ɛntɨ-mɨt | nɨːnɨ | toːnna-m | qättɨ-mpɨ-tɨ | mɔːt-qɨn | tam-ɨ-m | qättɨ-mpɨ-tɨ | nʼi | kun | čʼäː | nʼi | kun | čʼäː | čʼam | mantɨ-ɛː-ŋɨ | mɔːt | ɨl-qɨn | tam | ||
ge | NEG | say-FUT-1PL | then | that-ACC | hit-DUR-3SG.O | tent-LOC | this-EP-ACC | hit-DUR-3SG.O | NEG | where | no | NEG | where | no | hardly | give.a.look-PFV-CO.[3SG.S] | tent.[NOM] | under-LOC | |||
gr | 1PL | NEG | сказать-FUT-1PL | потом | тот-ACC | ударить-DUR-3SG.O | чум-LOC | этот-EP-ACC | ударить-DUR-3SG.O | NEG | где | нет | NEG | где | нет | едва | взглянуть-PFV-CO.[3SG.S] | чум.[NOM] | низ-LOC | ||
mc | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | dem-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | dem-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | ptcl | interrog | ptcl | ptcl | interrog | ptcl | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | reln-n:case | dem- | ||
ps | ptcl | v | adv | dem | v | n | dem | v | ptcl | interrog | ptcl | ptcl | interrog | ptcl | conj | v | n | reln | dem | ||
SeR | 0.1.h:A | adv:Time | pro:P | 0.3.h:A | np:L | pro:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pp:L | pro.h:Th | |||||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||||||||||
fr | Потом то бьёт в чуме, это бьёт — нигде нет, нигде нет. | Он едва взглянул, дом (внизу дома? внизу?), этот сидит. | |||||||||||||||||||
fe | Then he hits this in the tent, he hits that – nowhere to be seen, nowhere. | He had just looked, the house (the bottom of the house? at the | |||||||||||||||||||
fg | Dann schlägt er dies im Zelt, er schlägt das – er ist nirgendwo, nirgendwo. | Er schaute kaum, das Haus (der Boden des Hauses? am Boden?), er | |||||||||||||||||||
ltr | Потом то бьёт, это бьёт - нигде нет, нигде нет. | В дом взглянул внизу он сидит. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.157 (001.157) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.158 (001.158) | ||||||||||||||
st | lосы ′мучилʼимпылʼе ′писылʼе ′пона паkта. | на ′паkтынта тап о′кошкат ′kаныкыт ′съ̊̄ты ′нына ′таңалʼ′те̄нта. | ||||||||||||||
stl | lʼosɨ mučilʼimpɨlʼe pisɨlʼe pona paqta. | na paqtɨnta tap okoškat qanɨkɨt səːtɨ nɨna taŋalʼteːnta. | ||||||||||||||
ts | Loːsɨ mučʼilʼimpɨlʼe pisɨlʼe pona paqta. | Na paqtɨnta tap okoškat qanɨkɨt səːtɨ nɨːna taŋaltɛːnta. | ||||||||||||||
tx | omta. | Loːsɨ | mučʼilʼimpɨlʼe | pisɨlʼe | pona | paqta. | Na | paqtɨnta | tap | okoškat | qanɨkɨt | səːtɨ | nɨːna | |||
mb | omta | loːsɨ | mučʼi-lʼi-mpɨ-lʼe | pisɨ-lʼe | pona | paqta | na | paqtɨ-nta | tap | okoška-t | qanɨ-kɨt | səː-tɨ | nɨː-na | taŋ-alt-ɛː-nta | ||
mp | omtɨ | loːsɨ | mučʼɨ-lɨ-mpɨ-lʼa | pisɨ-lʼa | ponä | paktɨ | na | paktɨ-ntɨ | tam | okoška-n | qanɨŋ-qɨn | səː-tɨ | nɨː-na | taŋɨ-altɨ-ɛː-ntɨ | ||
ge | this.[NOM] | sit.[3SG.S] | devil.[NOM] | smile-INCH-DUR-CVB | laugh-CVB | outwards | run.[3SG.S] | INFER | run-INFER.[3SG.S] | this.[NOM] | window-GEN | near-LOC | coffin.[NOM]-3SG | there-%% | go.quiet-TR- | |
gr | этот.[NOM] | сидеть.[3SG.S] | чёрт.[NOM] | улыбаться-INCH-DUR-CVB | смеяться-CVB | наружу | побежать.[3SG.S] | INFER | побежать-INFER.[3SG.S] | этот.[NOM] | окно-GEN | рядом-LOC | гроб.[NOM]-3SG | туда-%% | притихнуть- | |
mc | n:case | v-v:pn | n-n:case | v-v>v-v>v-v>cvb | v-v>cvb | adv | v-v:pn | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | dem-n:case | n-n:case | reln-n:case | n-n:case-n:poss | adv-%% | v-v>v-v>v- | |
ps | v | n | cvb | cvb | adv | v | ptcl | v | dem | n | reln | n | adv | v | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | pp:L | np:Th | adv:L | 0.3.h:P | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | s:adv | s:adv | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
fr | Черт улыбаясь и смеясь на улицу выбежал. | Выбежал, около окошка гроб, там затих. | ||||||||||||||
fe | bottom?), he is sitting. | Smiling and laughing the devil ran out into the street. | He ran out, by the window there is a coffin, he got quiet there. | |||||||||||||
fg | sitzt. | Lächelnd und lachend lief der Teufel nach draußen. | Er lief nach draußen, neben dem Fenster ist ein Sarg, dort wurde er leise. | |||||||||||||
ltr | Лос улыбавшись и смеясь выбежал на улицу. | Он убежал около окошка гроб, там притаился. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.159 (001.159) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.160 (001.160) | |||||||||||||||
st | ны и′llӓ ′аlча саl′донты. | тат на ′саlтып на ча′тонты lакасӓ нашʼа ′kъ̊̄реты, ′kъ̊̄реты, моl ′о̄лʼот ′ӱ̄kылʼелʼчента. | |||||||||||||||
stl | nɨ ilʼlʼä alʼča salʼdontɨ. | tat na salʼtɨp na čatontɨ lʼakasä naša qəːretɨ, qəːretɨ, molʼ oːlʼot üːqɨlʼelʼčenta. | |||||||||||||||
ts | Nɨː ıllä alʼčʼa salʼtontɨ. | Tat na saltɨp na čʼatontɨ lakasä naša qəːrätɨ, qəːrätɨ, mol oːlʼot üːqɨlʼelʼčʼɛnta. | |||||||||||||||
tx | taŋaltɛːnta. | Nɨː | ıllä | alʼčʼa | salʼtontɨ. | Tat | na | saltɨp | na | čʼatontɨ | lakasä | naša | qəːrätɨ, | qəːrätɨ, | mol | oːlʼot | |
mb | nɨː | ıllä | alʼčʼa | salʼto-ntɨ | tan | na | saltɨ-p | na | čʼato-n-tɨ | laka-sä | naša | qəːr-ätɨ | qəːr-ätɨ | mol | oːlʼo-t | ||
mp | nɨː | ıllä | alʼčʼɨ | saltɨ-ntɨ | tan | na | saltɨ-m | na | čʼatɨ-n-tɨ | laka-sä | naššak | qəːrɨ-ätɨ | qəːrɨ-ätɨ | mol | olɨ-tɨ | ||
ge | PFV-INFER.[3SG.S] | there | down | fall.[3SG.S] | stub-ILL | you.SG.[NOM] | this | stub-ACC | this | wooden.hammer-GEN-3SG | piece-INSTR | so.many | knock.at-IMP.2SG.O | knock.at-IMP.2SG.O | he.says | head.[NOM]- | |
gr | TR-PFV-INFER.[3SG.S] | туда | вниз | упасть.[3SG.S] | пень-ILL | ты.[NOM] | этот | пень-ACC | этот | колотушка-GEN-3SG | кусок-INSTR | столько | колотить-IMP.2SG.O | колотить-IMP.2SG.O | мол | ||
mc | v:tense.mood-v:pn | adv | preverb | v-v:pn | n-n:case | pers | dem | n-n:case | dem | n-n:case-n:poss | n-n:case | quant | v-v:mood.pn | v-v:mood.pn | ptcl | n-n:case- | |
ps | adv | preverb | v | n | pers | pro | n | dem | n | n | quant | v | v | ptcl | n | ||
SeR | adv:L | 0.3.h:P | np:G | pro.h:A | np:P | np:Poss | np:Ins | 0.2.h:A 0.3:P | np:Th | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | np:O | |||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fr | Туда вниз упал на пень. | Ты этот пень этой колотушкой столько колоти, колоти, мол, голова его потащится (а не сам пойдет). | |||||||||||||||
fe | He fell in there downwards onto a stump. | You should hit this stump with this hammer a lot, a lot, his head will be carried (and not he himself will be walking). | |||||||||||||||
fg | Er fiel dort auf einen Baumstumpf. | Du solltest diesen Baumstumpf mit dem Hammer viel behämmern, viel, sein Kopf wird getragen werden (und er selbst wird nicht gehen). | |||||||||||||||
ltr | Туда вниз упал на пень. | Он этот пень колотушкой так колоти, так колоти, чтобы голова потащилась (а не пошел). |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.161 (001.161) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.162 (001.162) | ||||||||||||
st | а ъ̊̄′lет ′ӱ̄кылʼелʼчента. | ′пона ′паkтылʼе на ′чатынты lа′кап ′мишʼаlӓ ′kъ̊нна о′кошка ′на ′оkӓт…. | ||||||||||||
stl | a əːlʼet üːkɨlʼelʼčenta. | pona paqtɨlʼe na čatɨntɨ lʼakap mišalʼä qənna okoška na oqät…. | ||||||||||||
ts | A əːlet üːkɨlʼelʼčʼɛnta. | Pona paqtɨlʼe na čʼatɨntɨ lakap mišallä qənna, okoška na oqät …. | ||||||||||||
tx | üːqɨlʼelʼčʼɛnta. | A | əːlet | üːkɨlʼelʼčʼɛnta. | Pona | paqtɨlʼe | na | čʼatɨntɨ | lakap | mišallä | qənna, | okoška | ||
mb | üːqɨlʼ-elʼčʼ-ɛnta | a | əːle-t | üːkɨlʼ-elʼčʼ-ɛnta | pona | paqtɨ-lʼe | na | čʼatɨ-n-tɨ | laka-p | miš-al-lä | qən-na | okoška | ||
mp | üqɨl-ɛː-ɛntɨ | a | olɨ-tɨ | üqɨl-ɛː-ɛntɨ | ponä | paktɨ-lʼa | na | čʼatɨ-n-tɨ | laka-m | mišɨ-ätɔːl-lä | qən-ŋɨ | okoška | ||
ge | 3SG | drag-PFV-FUT.[3SG.S] | but | head.[NOM]-3SG | drag-PFV-FUT.[3SG.S] | outwards | run-CVB | this | wooden.hammer-GEN-3SG | piece-ACC | take-MOM-CVB | leave-CO.[3SG.S] | window | |
gr | голова.[NOM]-3SG | потащить-PFV-FUT.[3SG.S] | а | голова.[NOM]-3SG | потащить-PFV-FUT.[3SG.S] | наружу | побежать-CVB | этот | колотушка-GEN-3SG | кусок-ACC | взять-MOM-CVB | уйти-CO.[3SG.S] | окно | |
mc | n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v>cvb | dem | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | n | |
ps | v | conj | n | v | adv | cvb | dem | n | n | cvb | v | n | ||
SeR | 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:Poss | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | s:temp | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fr | А голова его потащится. | На улицу выбежав, эту колотушку взяв, пошел; окошко… | ||||||||||||
fe | And his head will be carried. | Having run out into the street, having taken this hammer, he set out; the window… | ||||||||||||
fg | Und sein Kopf wird getragen werden. | Nachdem er nach draußen gelaufen war, nachdem er diesen Hammer genommen hatte, ging er los; das Fenster… | ||||||||||||
ltr | ? потащит (потащится). | На улицу выбежавши, колотушку поймал, пошел. На окошке… |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.163 (001.163) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.164 (001.164) | ||||||||||||||||
st | ′салтып kъ̊рыңыт, kъ̊рыңыт. | lос ′ӣра нынто нынето ′о̄lӧт ′ӱ̄kылʼелʼ‵ч а̄, ай ′о̄lӧт ту(о) ′ӱ̄kылʼелʼча. | мо̄тты ′куролʼна | |||||||||||||||
stl | saltɨp qərɨŋɨt, qərɨŋɨt. | lʼos iːra nɨnto nɨneto oːlʼöt üːqɨlʼelʼč aː, aj oːlʼöt tu(o) üːqɨlʼelʼča. | moːttɨ kurolʼna | |||||||||||||||
ts | Saltɨp qərɨŋɨt, qərɨŋɨt. | Los-ira nɨːnto nɨːnɨto oːlöt üːqɨlʼelʼčʼa, aj oːlöt toː üːqɨlʼelʼčʼa. | Mɔːttɨ kurolʼna | |||||||||||||||
tx | na | oqät… | Saltɨp | qərɨŋɨt, | qərɨŋɨt. | Los-ira | nɨːnto | nɨːnɨto | oːlöt | üːqɨlʼelʼčʼa, | aj | oːlöt | toː | üːqɨlʼelʼčʼa. | Mɔːttɨ | kurolʼna | ||
mb | na | saltɨ-p | qərɨ-ŋɨ-t | qərɨ-ŋɨ-t | los_ira | nɨː-nto | nɨː-nɨto | oːlö-t | üːqɨlʼ-elʼčʼa | aj | oːlö-t | toː | üːqɨlʼ-elʼčʼa | mɔːt-tɨ | kur-olʼ-na | |||
mp | na | saltɨ-m | qəːrɨ-ŋɨ-tɨ | qəːrɨ-ŋɨ-tɨ | loːs_ira | nɨː-nɨto | nɨː-nɨto | ɔːlɨ-n | üqɨl-lʼčʼɨ | aj | ɔːlɨ-n | toː | üqɨl-lʼčʼɨ | mɔːt-ntɨ | kurɨ-alʼ-ŋɨ | |||
ge | this | stub-ACC | knock.at-CO-3SG.O | knock.at-CO-3SG.O | devil_old.man.[NOM] | there-%% | there-%% | weak-LOC.ADV | drag-PFV.[3SG.S] | also | weak-LOC.ADV | away | drag-PFV.[3SG.S] | tent-ILL | go-INCH- | |||
gr | этот | пень-ACC | колотить-CO-3SG.O | колотить-CO-3SG.O | чёрт_старик.[NOM] | туда-%% | туда-%% | слабый-LOC.ADV | потащить-PFV.[3SG.S] | тоже | слабый-LOC.ADV | прочь | потащить-PFV.[3SG.S] | чум-ILL | идти-INCH | |||
mc | dem | n-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n:case | adv-%% | adv-%% | adj-n>adv | v-v>v-v:pn | ptcl | adj-n>adv | adv | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:ins | |||
ps | dem | n | v | v | n | adv | adv | adj | v | ptcl | adj | adv | v | n | v | |||
SeR | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3:P | np.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | |||||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | |||||||||||
fr | Пень колотил, колотил. | Черт-старик оттуда(?) слабо потащился …. тоже слабо прочь потащился. | В дом побежал, | |||||||||||||||
fe | He hammered the stump, on and on. | The old devil carried himself weakly from there (?) … he carried himself away weakly also. | He ran into the | |||||||||||||||
fg | Er behämmerte den Baum, immer wieder. | Der alte Teufels trug sich selbst schwach von dort(?) weg… er trug sich selbst auch schwach. | Er rannte ins Haus, | |||||||||||||||
ltr | Этот пень колотил, колотил. | Лос-ира оттуда потащился …. также потащился. | В дом побежал, | |||||||||||||||
nt | [BrM:] Uncertain translation and glossing of 'oːlöt'. | |||||||||||||||||
nto | о̄lӧт – ойкая (см. 175) |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.165 (001.165) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.166 (001.166) | ||||||||||||||||
st | ′тындена lоз̂ыт на′лʼӓн‵нона мыка то̄ ме′шʼалныт. | ′lозы ′ира ′мо̄тты ′па̊тkылʼна то ′тӱмты чап ′моттыты, то ′таммыт чап ′моттыты, (′пурши ′мо̄тыjа). | ||||||||||||||||
stl | tɨndena lʼoẑɨt nalʼännona mɨka toː mešalnɨt. | lʼozɨ ira moːttɨ patqɨlʼna to tümtɨ čap mottɨtɨ, to tammɨt čap mottɨtɨ, (purši moːtɨja). | ||||||||||||||||
ts | tɨntena loːsɨt nalʼän nɔːna mɨka toː mešalnɨt. | Loːsɨ ira mɔːttɨ patqɨlna to tümtɨ čʼap mottɨtɨ, to tammɨt čʼap mottɨtɨ, (puršimɔːtıːja). | ||||||||||||||||
tx | tɨntena | loːsɨt | nalʼän | nɔːna | mɨka | toː | mešalnɨt. | Loːsɨ | ira | mɔːttɨ | patqɨlna | to | tümtɨ | čʼap | mottɨtɨ, | to | ||
mb | tɨntena | loːsɨ-t | nalʼä-n | nɔːna | mɨka | toː | meš-al-nɨ-t | loːsɨ | ira | mɔːt-tɨ | pat-qɨl-na | to | tü-m-tɨ | čʼap | mot-tɨ-tɨ | to | ||
mp | tına | loːsɨ-n | nälʼa-n | nɔːnɨ | mɨka | toː | mišɨ-ätɔːl-ŋɨ-tɨ | loːsɨ | ira | mɔːt-ntɨ | pat-qɨl-ŋɨ | to | tü-m-tɨ | čʼam | mot-tɨ-tɨ | to | ||
ge | CO.[3SG.S] | that | devil-GEN | daughter-GEN | from | needle.[NOM] | away | take-MOM-CO-3SG.O | devil.[NOM] | old.man.[NOM] | tent-ILL | get.into-DRV-CO.[3SG.S] | then | fire-ACC-3SG | only | beat-TR-3SG.O | then | |
gr | -CO.[3SG.S] | тот | чёрт-GEN | дочь-GEN | от | игла.[NOM] | прочь | взять-MOM-CO-3SG.O | чёрт.[NOM] | старик.[NOM] | чум-ILL | попасть-DRV-CO.[3SG.S] | то | огонь-ACC-3SG | только | бить-TR-3SG.O | то | |
mc | -v:pn | dem | n-n:case | n-n:case | pp | n-n:case | preverb | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | n-n:case-n:poss | ptcl | v-v>v-v:pn | conj | |
ps | dem | n | n | pp | n | preverb | v | n | n | n | v | conj | n | ptcl | v | conj | ||
SeR | np.h:Poss | pp:So | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np:G | np:P | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||||
fr | тот, который у дочки чёрта иголку отобрал. | Черт-старик в дом забежал, то огонь колотит, бьёт (надоело). | ||||||||||||||||
fe | house, the one who took the needle away from the devil’s daughter. | The old devil ran into the house, he hit the fire, he hits it (fed up). | ||||||||||||||||
fg | derjenige, der die Nadel der Tochter des Teufels genommen hatte. | Der alte Teufel rannte ins Haus, er schlug das Feuer, er schlägt es (hat genug). | ||||||||||||||||
ltr | тот, который от чертовой дочки иголку отобрал. | Лос-ира в дом забежал, то огонь колотит, бьёт. Надоело. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.167 (001.167) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.168 (001.168) | ||||||||||||
st | ни′кут че, ни′кут че. | ′пурши′мо̄тыjа | lос ′налʼӓ ′мыкамты ′kарре | |||||||||||
stl | nikut če, nikut če. | puršimoːtɨja | lʼos nalʼä mɨkamtɨ qarre | |||||||||||
ts | Ni kut čʼä, ni kut čʼä. | Puršimɔːtıːja. | Loːs nalʼä mɨkamtɨ qarre | |||||||||||
tx | tammɨt | čʼap | mottɨtɨ, | (puršimɔːtıːja). | Ni | kut | čʼä, | ni | kut | čʼä. | Puršimɔːtıːja. | Loːs | nalʼä | |
mb | tammɨ-t | čʼap | mot-tɨ-tɨ | purši-mɔːt-ıː-ja | ni | kut | čʼä | ni | kut | čʼä | purši-mɔːt-ıː-ja | loːs | nalʼä | |
mp | tammɨ-tɨ | čʼam | mot-tɨ-tɨ | puršɨ-mɔːt-ıː-ŋɨ | nʼi | kun | čʼäːŋkɨ | nʼi | kun | čʼäːŋkɨ | puršɨ-mɔːt-ıː-ŋɨ | loːsɨ | nälʼa | |
ge | this.[NOM]-3SG | only | beat-TR-3SG.O | be.bored-DRV-RFL.PFV-CO.[3SG.S] | NEG | where | NEG.EX.[3SG.S] | NEG | where | NEG.EX.[3SG.S] | be.bored-DRV-RFL.PFV-CO.[3SG.S] | devil.[NOM] | daughter.[NOM] | |
gr | этот.[NOM]-3SG | только | бить-TR-3SG.O | соскучиться-DRV-RFL.PFV-CO.[3SG.S] | NEG | где | NEG.EX.[3SG.S] | NEG | где | NEG.EX.[3SG.S] | соскучиться-DRV-RFL.PFV-CO.[3SG.S] | чёрт.[NOM] | дочь.[NOM] | |
mc | dem-n:case-n:poss | ptcl | v-v>v-v:pn | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | ptcl | interrog | v-v:pn | ptcl | interrog | v-v:pn | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | |
ps | dem | ptcl | v | v | ptcl | interrog | ptcl | ptcl | interrog | v | v | n | n | |
SeR | pro:P | 0.3.h:A | 0.3.h:E | pro:L | 0.3.h:Th | pro:L | 0.3.h:Th | 0.3.h:E | np.h:Poss | np.h:A | ||||
SyF | pro:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||
fr | Нигде нет, нигде нет. | Надоело. | Дочка чёрта иголку свою | |||||||||||
fe | Nowhere to be seen, nowhere. | Fed up. | The devil’s daughter stuck | |||||||||||
fg | Er ist nirgendwo, nirgendwo. | Hat genug. | Die Tochter des Teufels | |||||||||||
ltr | Нигде нет, нигде нет. | Надоело. | Лоса дочка иголку |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.169 (001.169) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.170 (001.170) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.171 (001.171) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.172 (001.172) | |||||||||||
st | ‵чоко′lеңыты. | ′илʼча, тат kай ′пе̄ңаl? | мат ′тымтӓ тап ′омтӓк. | lозы ира писынʼнʼа, lозы ′ира тӓ′ккʼелʼа | |||||||||||
stl | čokolʼeŋɨtɨ. | ilʼča, tat qaj peːŋalʼ? | mat tɨmtä tap omtäk. | lʼozɨ ira pisɨnʼnʼa, lʼozɨ ira täkkʼelʼa mannɨmpat. | |||||||||||
ts | čʼokolɛːŋɨtɨ. | “İlʼčʼa, tat qaj peːŋal? | Mat tɨmtä tap omtäk”. | Loːsɨ ira pisɨnʼnʼa, loːsɨ ira täkkelʼa mannɨmpat. | |||||||||||
tx | mɨkamtɨ | qarre | čʼokolɛːŋɨtɨ. | “İlʼčʼa, | tat | qaj | peːŋal? | Mat | tɨmtä | tap | omtäk”. | Loːsɨ | ira | pisɨnʼnʼa, | |
mb | mɨka-m-tɨ | qarre | čʼoko-l-ɛː-ŋɨ-tɨ | İlʼčʼa | tan | qaj | peː-ŋa-l | mat | tɨmtä | tap | omtä-k | loːsɨ | ira | pisɨ-nʼ-nʼa | |
mp | mɨka-m-tɨ | karrä | čʼoqqo-ɔːl-ɛː-ŋɨ-tɨ | ilʼčʼa | tan | qaj | peː-ŋɨ-l | man | tɨmtɨ | tam | omtɨ-k | loːsɨ | ira | pisɨ-š-ŋɨ | |
ge | needle-ACC-3SG | down | poke-MOM-PFV-CO-3SG.O | grandfather.[NOM] | you.SG.[NOM] | what.[NOM] | look.for-CO-2SG.O | I.[NOM] | here | this | sit-1SG.S | devil.[NOM] | old.man.[NOM] | laugh-US-CO.[3SG.S] | |
gr | игла-ACC-3SG | вниз | тыкать-MOM-PFV-CO-3SG.O | дедушка.[NOM] | ты.[NOM] | что.[NOM] | искать-CO-2SG.O | я.[NOM] | здесь | этот | сидеть-1SG.S | чёрт.[NOM] | старик.[NOM] | смеяться-US- | |
mc | n-n:case-n:poss | preverb | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | pers | interrog-n:case | v-v:ins-v:pn | pers | adv | dem | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | |
ps | n | preverb | v | n | pers | interrog | v | pers | adv | dem | v | n | n | v | |
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | pro.h:A | pro:Th | pro.h:Th | adv:L | np.h:A | |||||||||
SyF | np:O | v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
fr | воткнула. | “Дедушка, ты что ищешь? | Я тут вот сижу”. | Черт-старик смеется, чёрт-старик вниз по течению | |||||||||||
fe | her needle in. | “Grandfather, what are you looking for? | I’m sitting right here.” | The old devil is laughing, the old devil is looking | |||||||||||
fg | steckte ihre Nadel hinein. | "Großvater, wonach suchst du? | Ich sitze gleich hier." | Der alte Teufel lacht, der alte Teufel schaut | |||||||||||
ltr | посерёдку воткнула. | Дедушка, ты что ищешь? | Я тут вот сижу. | Лос-ира смеётся, Лос-ира вниз по течению |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.173 (001.173) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.174 | ||||||||||||||
st | ′маннымпат. | нына ′пона ′паkта ныны ′понӓ ‵lӓпʼӓ′тоlна. | kъ̊т ‵мота′но̄kыт мыта по на ′маткымпа, | |||||||||||||
stl | nɨna pona paqta nɨnɨ ponä lʼäpʼätolʼna. | qət motanoːqɨt mɨta po na matkɨmpa, nɨŋɨlʼe | ||||||||||||||
ts | Nɨna pona paqta nɨnɨ ponä läpätɔːlna. | Qət mɔːtan ɔːqɨt mɨta po na matqɨmpa, nɨːŋɨlʼe | ||||||||||||||
tx | loːsɨ | ira | täkkelʼa | mannɨmpat. | Nɨna | pona | paqta | nɨnɨ | ponä | läpätɔːlna. | Qət | mɔːtan | ɔːqɨt | mɨta | ||
mb | loːsɨ | ira | täkke-lʼa | mannɨ-mpa-t | nɨna | pona | paqta | nɨnɨ | ponä | läpä-tɔːl-na | qət | mɔːta-n | ɔː-qɨt | mɨta | ||
mp | loːsɨ | ira | takkɨ-lʼa | mantɨ-mpɨ-tɨ | nɨːnɨ | ponä | paktɨ | nɨːnɨ | ponä | läpä-ätɔːl-ŋɨ | qət | mɔːta-n | ɔːŋ-qɨn | mɨta | ||
ge | devil.[NOM] | old.man.[NOM] | down.the.river-%% | give.a.look-DUR-3SG.O | then | outwards | run.[3SG.S] | then | outwards | jump.up-MOM-CO.[3SG.S] | %%.[NOM] | door-GEN | opening-LOC | as.if | ||
gr | CO.[3SG.S] | чёрт.[NOM] | старик.[NOM] | вниз.по.течению.реки-%% | взглянуть-DUR-3SG.O | потом | наружу | побежать.[3SG.S] | потом | наружу | вскочить-MOM-CO.[3SG.S] | %%.[NOM] | дверь-GEN | отверстие-LOC | будто | |
mc | n-n:case | n-n:case | adv-%% | v-v>v-v:pn | adv | adv | v-v:pn | adv | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | reln-n:case | ptcl | ||
ps | n | n | adv | v | adv | adv | v | adv | adv | v | n | n | reln | ptcl | ||
SeR | np.h:A | adv:G | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | np:Poss | np:L | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
fr | смотрит. | Потом на улицу побежал, потом на улицу выскочил. | В сенях, в дверях, мол, палка вот торчит, | |||||||||||||
fe | downstream. | Then he ran into the street, then he jumped out into the street. | In the hall, at the door, a stick is sticking out, | |||||||||||||
fg | flussabwärts. | Dann lief er nach draußen, dann sprang er nach draußen. | In der Diele, an der Tür steht ein Stock hervor, | |||||||||||||
ltr | смотрит. | Потом на улицу выскочил, быстро убежал (как вихрем сдуло). | В сенях в дверях говорит, палка там стоит, |
ref | (001.174) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.175 (001.175) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.176 | |||||||||||||
st | ′ныңылʼе от′телʼча. | тап чаты ′lакаса нашʼа ′kъ̊рʼет, нашʼа ′kъ̊рʼет. | ныны ′ыннӓ о̄′lӧт ′ӱ̄г̂ылʼелʼчента. | |||||||||||||
stl | ottelʼča. | tap čatɨ lʼakasa naša qərʼet, naša qərʼet. | nɨnɨ ɨnnä oːlʼöt üːĝɨlʼelʼčenta. | |||||||||||||
ts | ottelʼčʼa. | Tap čʼatɨ lakasa naša qərät, naša qərät. | Nɨːnɨ ınnä oːlöt üːkɨlʼelʼčʼɛnta. | |||||||||||||
tx | po | na | matqɨmpa, | nɨːŋɨlʼe | ottelʼčʼa. | Tap | čʼatɨ | lakasa | naša | qərät, | naša | qərät. | Nɨːnɨ | ınnä | oːlöt | |
mb | po | na | matqɨ-mpa | nɨː-ŋɨlʼe | ott-elʼčʼa | tap | čʼatɨ | laka-sa | naša | qər-ät | naša | qər-ät | nɨː-nɨ | ınnä | oːlö-t | |
mp | poː | na | matqɨ-mpɨ | nɨː-ŋɨlʼe | əttɨ-lʼčʼɨ | tam | čʼatɨ | laka-sä | naššak | qəːrɨ-ätɨ | naššak | qəːrɨ-ätɨ | nɨː-nɨ | ınnä | ɔːlɨ-n | |
ge | stick.[NOM] | here | stick.out-DUR.[3SG.S] | there-%% | hide-PFV.[3SG.S] | this | wooden.hammer.[NOM] | piece-INSTR | so.many | knock.at-IMP.2SG.O | so.many | knock.at-IMP.2SG.O | there-ABL.ADV | upwards | weak-LOC.ADV | |
gr | палка.[NOM] | вот | торчать-DUR.[3SG.S] | туда-%% | спрятаться-PFV.[3SG.S] | этот | колотушка.[NOM] | кусок-INSTR | столько | колотить-IMP.2SG.O | столько | колотить-IMP.2SG.O | туда-ABL.ADV | вверх | слабый-LOC.ADV | |
mc | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:pn | adv-%% | v-v>v-v:pn | dem | n-n:case | n-n:case | quant | v-v:mood.pn | quant | v-v:mood.pn | adv-adv:case | adv | adj-n>adv | |
ps | n | ptcl | v | adv | v | dem | n | n | quant | v | quant | v | adv | adv | adj | |
SeR | np:Th | adv:L | 0.3.h:A | np:Ins | 0.2.h:A 0.3:P | 0.2.h:A 0.3:P | adv:G | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | |||||||||||
fr | туда спрятался. | Этой колотушкой столько наколоти, столько наколоти. | Потом он вверх ойкая потащился. | |||||||||||||
fe | that’s where he hid. | Hammer a lot with this hammer, hammer a lot. | Then he carried himself up, crying out. | |||||||||||||
fg | dort versteckte er sich. | Hämmere viel mit diesem Hammer, hämmere viel. | Dann zog er schreiend selbst hinauf. | |||||||||||||
ltr | туда спрятался | Этой колотушкой столько наколоти, столько наколоти. | Он оттуда вот ойкая потащился. | |||||||||||||
nt | [BrM:] Two times PFV? |
ref | (001.176) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.177 (001.177) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.178 (001.178) | ||||||||||||
st | ныны ′тантылʼе ъ̊̄тымынты, нашʼа ′kъ̊рʼеты, нашʼа ′kъ̊рʼеты. | нынеты ъ̊̄′lӧт на ′ӱ̄кылʼелʼчента, ′мо̄ты шʼе̄рлʼа на ′писырмотиjа. | |||||||||||||
stl | nɨnɨ tantɨlʼe əːtɨmɨntɨ, naša qərʼetɨ, naša qərʼetɨ. | nɨnetɨ əːlʼöt na üːkɨlʼelʼčenta, moːtɨ šeːrlʼa na pisɨrmotija. | |||||||||||||
ts | Nɨnɨ tantɨlʼe əːtɨmɨntɨ, naša qərɛːtɨ, naša qərɛːtɨ. | Nɨːnetɨ əːlʼöt na üːkɨlʼelʼčʼɛnta, mɔːttɨ šeːrlʼa na pisɨrmɔːtija. | |||||||||||||
tx | üːkɨlʼelʼčʼɛnta. | Nɨnɨ | tantɨlʼe | əːtɨmɨntɨ, | naša | qərɛːtɨ, | naša | qərɛːtɨ. | Nɨːnetɨ | əːlʼöt | na | üːkɨlʼelʼčʼɛnta, | mɔːttɨ | šeːrlʼa | |
mb | üːkɨlʼ-elʼčʼ-ɛ-nta | nɨnɨ | tantɨ-lʼe | əːtɨmɨntɨ | naša | qər-ɛː-tɨ | naša | qər-ɛː-tɨ | nɨː-netɨ | əːlʼö-t | na | üːkɨlʼ-elʼčʼ-ɛ-nta | mɔːt-tɨ | šeːr-lʼa | |
mp | üqɨl-ɛː-ɛː-ntɨ | nɨːnɨ | tantɨ-lʼa | əːtɨmɨn | naššak | qəːrɨ-ɛː-tıː | naššak | qəːrɨ-ɛː-tıː | nɨː-nɨto | ɔːlɨ-n | na | üqɨl-ɛː-ɛː-ntɨ | mɔːt-ntɨ | šeːr-lä | |
ge | drag-PFV-PFV-INFER.[3SG.S] | then | go.out-CVB | really | so.many | knock.at-PFV-3DU.O | so.many | knock.at-PFV-3DU.O | there-%% | weak-LOC.ADV | INFER | drag-PFV-PFV-INFER.[3SG.S] | tent-ILL | come.in- | |
gr | потащить-PFV-PFV-INFER.[3SG.S] | потом | выйти-CVB | действительно | столько | колотить-PFV-3DU.O | столько | колотить-PFV-3DU.O | туда-%% | слабый-LOC.ADV | INFER | потащить-PFV-PFV-INFER.[3SG.S] | чум-ILL | войти- | |
mc | v-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pn | adv | v-v>cvb | adv | quant | v-v>v-v:pn | quant | v-v>v-v:pn | adv-%% | adj-n>adv | ptcl | v-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case | v-v>cvb | |
ps | v | adv | cvb | adv | quant | v | quant | v | adv | adj | ptcl | v | n | cvb | |
SeR | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3:P | 0.3.h:A 0.3:P | adv:So | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | |||||||||
fr | Потом, выйдя, правда, столько наколотил, столько наколотил. | Оттуда слабо потащился, в дом зайдя засмеялся. | |||||||||||||
fe | Then, having gone out, true, he hammered so much, so much. | He carried himself weakly from there, he started laughing as he entered the house. | |||||||||||||
fg | Dann, nachdem er hinausgegangen war, hämmerte er tatsächlich so viel, so viel. | Er trug sich selbst schwach von dort, er fing an zu lachen, als er das Haus betrat. | |||||||||||||
ltr | Потом, выйдя, правда, столько наколотил, столько наколотил. | Оттуда ойкая потащился, в дом зайдя засмеялся. | |||||||||||||
nt | [BrM:] Two times PFV? |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.179 (001.179) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.180 (001.180) | |||||||||||
st | ′тӓйто ӓ̄сымпа ныны шʼи′ттӓlи ′мынта ′писыр ′монты. | шʼӓ̄кkынта. | ′топтыl kарыт ′иннӓ | ||||||||||
stl | täjto äːsɨmpa nɨnɨ šittälʼi mɨnta pisɨr montɨ. | šäːkqɨnta. | toptɨlʼ qarɨt innä mäšilʼe čoip | ||||||||||
ts | Täjto ɛsɨmpa nɨnɨ šittälʼi mɨnta pisɨrmɔːntɨ. | Šäqqɨnta. | Toptɨlʼ qarɨt innä mäšilʼe | ||||||||||
tx | na | pisɨrmɔːtija. | Täjto | ɛsɨmpa | nɨnɨ | šittälʼi | mɨnta | pisɨrmɔːntɨ. | Šäqqɨnta. | Toptɨlʼ | qarɨt | ||
mb | na | pisɨ-r-mɔːt-i-ja | täjto | ɛsɨ-mpa | nɨnɨ | šit-tälʼi | mɨnta | pisɨ-r-mɔːn-tɨ | šäqqɨ-nta | top-tɨlʼ | qarɨ-t | ||
mp | na | pisɨ-r-mɔːt-ɨ-ŋɨ | täjto | ɛsɨ-mpɨ | nɨːnɨ | šittɨ-mtäl | montɨ | pisɨ-r-mɔːt-ntɨ | šäqqɨ-ntɨ | toːp-tɨlʼ | qarɨ-n | ||
ge | CVB | here | laugh-FRQ-DRV-EP-CO.[3SG.S] | %% | become-DUR.[3SG.S] | then | two-ITER.NUM | apparently | laugh-FRQ-DRV-INFER.[3SG.S] | spend.the.night-INFER.[3SG.S] | edge-ADJZ | morning- | |
gr | CVB | вот | смеяться-FRQ-DRV-EP-CO.[3SG.S] | %% | стать-DUR.[3SG.S] | потом | два-ITER.NUM | видать | смеяться-FRQ-DRV-INFER.[3SG.S] | ночевать-INFER.[3SG.S] | край-ADJZ | утро-LOC.ADV | |
mc | ptcl | v-v>v-v>v-v:ins-v:ins-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | adv | num-num>adv | ptcl | v-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pn | v-v:tense.mood-v:pn | n-n>adj | n-n>adv | ||
ps | dem | v | adv | v | adv | adv | ptcl | v | v | adj | n | ||
SeR | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | adv:Time | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | |||||||||
fr | Туда-сюда (?)становится, потом, видать, во второй раз засмеялся. | Ночевал. | На следующее утро | ||||||||||
fe | He stands here and there (?), then, it seems, he laughs the second time. | He spent the night. | Having got up the next | ||||||||||
fg | Er steht hier und dort (?), dann scheint er zum zweiten Mal zu lachen. | Er übernachtete. | Am nächsten Morgen stand | ||||||||||
ltr | Туда-сюда повёртывается (ничего не делает). Потом вторично улыбнулся. | Ночевал. | На второе утро | ||||||||||
nt |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.181 (001.181) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.182 (001.182) | |||||||||||||
st | ′мӓшʼилʼе ′чоип на ′ӱ̄тынтыт. | чой на ′ӱ̄тӓнтыт, ′а̄мы′рейнта, ′амырлʼе ′kыɣылʼлʼе тӓ̄то ‵ӓсӓ′lо̄lпа. | |||||||||||||
stl | na üːtɨntɨt. | čoj na üːtäntɨt, aːmɨrejnta, amɨrlʼe qɨqɨlʼlʼe täːto äsälʼoːlʼpa. | |||||||||||||
ts | čʼoip na ütɨntɨt. | Čʼoj na ütɛntɨt, amɨrejnta, amɨrlʼe qɨːqɨllʼe täːto ɛsälɔːlpa. | |||||||||||||
tx | innä | mäšilʼe | čʼoip | na | ütɨntɨt. | Čʼoj | na | ütɛntɨt, | amɨrejnta, | amɨrlʼe | qɨːqɨllʼe | täːto | ɛsälɔːlpa. | ||
mb | ınnä | mäši-lʼe | čʼoi-p | na | ütɨ-ntɨ-t | čʼoj | na | üt-ɛ-ntɨ-t | am-ɨ-r-ej-nta | am-ɨ-r-lʼe | qɨː-qɨl-lʼe | täːto | ɛsä-lɔːl-pa | ||
mp | ınnä | wəšɨ-lʼa | čʼaːj-m | na | ütɨ-ntɨ-tɨ | čʼaːj | na | ütɨ-ɛː-ntɨ-tɨ | am-ɨ-r-ɛː-ntɨ | am-ɨ-r-lʼa | qɨːqɨl-qɨl-lʼa | täjto | ɛsɨ-qɨl-mpɨ | ||
ge | LOC.ADV | upwards | stand.up-CVB | tea-ACC | INFER | drink-INFER-3SG.O | tea.[NOM] | INFER | drink-PFV-INFER-3SG.O | eat-EP-FRQ-PFV-INFER.[3SG.S] | eat-EP-FRQ-CVB | finish-MULT-CVB | %% | become-DRV- | |
gr | вверх | встать-CVB | чай-ACC | INFER | пить-INFER-3SG.O | чай.[NOM] | INFER | пить-PFV-INFER-3SG.O | съесть-EP-FRQ-PFV-INFER.[3SG.S] | съесть-EP-FRQ-CVB | кончить-MULT-CVB | %% | стать-DRV- | ||
mc | preverb | v-v>cvb | n-n:case | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | v-v:ins-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pn | v-v:ins-v>v-v>cvb | v-v>v-v>cvb | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | preverb | cvb | n | ptcl | v | n | ptcl | v | v | cvb | cvb | adv | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | ||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | s:temp | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fr | поднявшись, чай пил. | Чай попил, поел, закончив есть, туда-сюда так стал. | |||||||||||||
fe | morning, he drank tea. | He drank some tea, ate, having finished eating, he stood here and there. | |||||||||||||
fg | er auf und trank Tee. | Er trank etwas Tee, aß, nachdem er fertig war mit Essen, stand er hier und dort. | |||||||||||||
ltr | поднявшись, чай пил. | Чай пил, накушался. Покушавши. Наверно, туда сюда так сделал. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.183 (001.183) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.184 (001.184) | ||||||||||||||
st | ′по′на ′паkтат се̄п ′моры kуп kай kа̄′тампа. | лʼамы′кʼентанъ̊ ооо. | ′оккыр тӓт чан′тоkыт тӱ̄′lчента | |||||||||||||
stl | pona paqtat seːp morɨ qup qaj qaːtampa. | lʼamɨkʼentanə ooo. | okkɨr tät čantoqɨt tüːlʼčenta čimɨlʼ | |||||||||||||
ts | Pona paqtat seːp moːrɨ qup qaj qaːtampa. | Lʼamɨk ɛːntanə ooo. | Okkɨr tät čʼantoːqɨt tüːlʼčʼenta čʼıːmɨlʼ | |||||||||||||
tx | Pona | paqtat | seːp | moːrɨ | qup | qaj | qaːtampa. | Lʼamɨk | ɛːntanə | ooo. | Okkɨr | tät | čʼantoːqɨt | |||
mb | pona | paqta-t | seːp | moːrɨ | qup | qaj | qaːta-mpa | lʼamɨ-k | ɛː-nta-nə | ooo | okkɨr | tät | čʼantoː-qɨt | tüː-lʼčʼe | ||
mp | ponä | paktɨ-tɨ | seːpɨŋ | moːrɨ | qum | qaj | qattɨ-mpɨ | lʼamɨ-k | ɛː-ntɨ-n | o | ukkɨr | tɔːt | čʼontɨ-qɨn | tü-lʼčʼɨ- | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | outwards | run-3SG.O | enough | end.[NOM] | human.being.[NOM] | what.[NOM] | where.to.go-PST.NAR.[3SG.S] | quiet-ADVZ | be-INFER-3SG.S | oh | one | whole | middle-LOC | come- | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | наружу | побежать-3SG.O | достаточно | конец.[NOM] | человек.[NOM] | что.[NOM] | куда.деваться-PST.NAR.[3SG.S] | тихий-ADVZ | быть-INFER-3SG.S | о | один | целый | середина-LOC | прийти- | |
mc | adv | v-v:pn | adv | n-n:case | n-n:case | interrog-n:case | qv-v:tense-v:pn | adj-adj>adv | v-v:tense.mood-v:pn | interj | num | adj | reln-n:case | v-v>v- | ||
ps | adv | v | adv | n | n | interrog | qv | adv | v | interj | num | adj | reln | v | ||
SeR | adv:G | 0.3.h:A | np.h:A | np:Time | 0.3.h:A | |||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S | ||||||||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||||
fr | На улицу выбежал, немного погодя человек что, куда делся. | Тишина была. | Однажды приехал, он куском | |||||||||||||
fe | He ran out into the street, having waited, the man, where did he go. | It was quiet. | One time he came, he is crunching a | |||||||||||||
fg | Er lief nach draußen, er wartete etwas, der Mann, wohin ist er verschwunden. | Es war still. | Einmal kam er, er zermalmt ein Stück | |||||||||||||
ltr | На улицу выбежал. Немного погодя человек что. | тишина была. | Одно время приехал. Черёмуховый | |||||||||||||
nt | [BrM:] Objective conjugation in paqtat? | [BrM:] Tentative analysis. | ||||||||||||||
nto | The phrase is repeated three times. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.185 (001.185) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.186 (001.186) | |||||||||||||
st | ′чимыl ′ лʼӣпып kо̄′тӓлтым‵паты. | тӓп ′тӓнырlе ник ′kъ̊тыт чӣмып kай кун ′kолʼчимпат. | kо̄т ман | ||||||||||||
stl | lʼiːpɨp qoːtältɨmpatɨ. | täp tänɨrlʼe nik qətɨt čiːmɨp qaj kun qolʼčimpat. | qoːt man | ||||||||||||
ts | lʼiːpɨp qoːtältɨmpatɨ. | Täp tänɨrlʼe nık kətɨt:“ Čʼıːmɨp qaj kun qolʼčʼimpat? | Qɔːt man | ||||||||||||
tx | tüːlʼčʼenta | čʼıːmɨlʼ | lʼiːpɨp | qoːtältɨmpatɨ. | Täp | tänɨrlʼe | nık | kətɨt:“ | Čʼıːmɨp | qaj | kun | qolʼčʼimpat? | Qɔːt | man | |
mb | -nta | čʼıːmɨ-lʼ | lʼiːpɨ-p | qoːt-äl-tɨ-mpa-tɨ | täp | tänɨ-r-lʼe | nık | kətɨ-t | čʼıːmɨ-p | qaj | kun | qo-lʼčʼi-mpa-t | qɔːt | man | |
mp | ntɨ | čʼıːmɨ-lʼ | lıːpɨ-m | qoːtɨ-äl-tɨ-mpɨ-tɨ | təp | tɛnɨ-r-lʼa | nık | kətɨ-tɨ | čʼıːmɨ-m | qaj | kun | qo-lʼčʼɨ-mpɨ-tɨ | qɔːtɨ | man | |
ge | PFV-INFER.[3SG.S] | bird.cherry-ADJZ | piece-ACC | crack-MULT-TR-DUR-3SG.O | (s)he.[NOM] | mind-DRV-CVB | so | say-3SG.O | bird.cherry-ACC | what.[NOM] | where | find-PFV-PST.NAR-3SG.O | probably | I.[GEN] | |
gr | PFV-INFER.[3SG.S] | черёмуха-ADJZ | кусок-ACC | трещать-MULT-TR-DUR-3SG.O | он(а).[NOM] | ум-DRV-CVB | так | сказать-3SG.O | черёмуха-ACC | что.[NOM] | где | найти-PFV-PST.NAR-3SG.O | наверное | я.[GEN] | |
mc | v:tense.mood-v:pn | n-n>adj | n-n:case | v-v>v-v>v-v>v-v:pn | pers-n:case | n-n>v-v>cvb | adv | v-v:pn | n-n:case | interrog-n:case | interrog | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | pers | |
ps | adj | n | v | pers | cvb | adv | v | n | interrog | interrog | v | ptcl | pers | ||
SeR | np:P | 0.3.h:A | pro.h:A | 0.3.h:E | np:Th | pro:L | 0.3.h:B | pro.h:Poss | |||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | s:temp | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fr | черемухи хрустит. | Он, подумав, так сказал: “Черёмуху что, где нашел? | Наверное, я | ||||||||||||
fe | piece of bird cherry. | Having thought, he said this: “Where did you find the bird cherry? | Probably, I would | ||||||||||||
fg | Traubenkirsche. | Er dachte nach und sagte: "Wo hast du die Traubenkirsche gefunden? | Wahrscheinlich | ||||||||||||
ltr | маленький. Маленько жует (хрустит во рту). 3 раза. | Он, подумавши, так сказал: «Черёмуху хоть где нашел? | Наверное я | ||||||||||||
nto | нʼаиl лʼипы – маленький кусок хлеба |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.187 (001.187) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.188 (001.188) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.189 (001.189) | ||||||||||||
st | ′маннымпыса′ме̄на. | ′теп ай ′понӓ lӓпӓ′толна. | kъ̊ъ̊ъ̊ ′монты тот′чоты kай ку′ралʼна. | ′lоз̂ы ′ира kай то̄′чоты | |||||||||||
stl | mannɨmpɨsameːna. | tep aj ponä lʼäpätolna. | qəəə montɨ totčotɨ qaj kuralʼna. | lʼoẑɨ ira qaj toːčotɨ qonɨča | |||||||||||
ts | mannɨmpɨsam ɛːna”. | Tep aj ponä läpätɔːlna. | Qəəə montɨ toːt čʼɔːtɨ qaj kuralʼna. | Loːsɨ ira qaj toː čʼɔːtɨ qonɨčʼa | |||||||||||
tx | mannɨmpɨsam | ɛːna”. | Tep | aj | ponä | läpätɔːlna. | Qəəə | montɨ | toːt | čʼɔːtɨ | qaj | kuralʼna. | Loːsɨ | ira | |
mb | mannɨ-mpɨ-sa-m | ɛː-na | tep | aj | ponä | läpä-tɔːl-na | qəəə | montɨ | toː-t | čʼɔːtɨ | qaj | kur-alʼ-na | loːsɨ | ira | |
mp | mantɨ-mpɨ-psan-m | ɛː-ŋɨ | təp | aj | ponä | läpä-ätɔːl-ŋɨ | qo | montɨ | toː-n | čʼɔːtɨ | qaj | kurɨ-alʼ-ŋɨ | loːsɨ | ira | |
ge | give.a.look-PST.NAR-ACTN.[NOM]-1SG | be-CO.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | also | outwards | jump.up-MOM-CO.[3SG.S] | oh | apparently | there-LOC.ADV | opposite | whether | go-INCH-CO.[3SG.S] | devil.[NOM] | old.man.[NOM] | |
gr | взглянуть-PST.NAR-ACTN.[NOM]-1SG | быть-CO.[3SG.S] | он(а).[NOM] | тоже | наружу | вскочить-MOM-CO.[3SG.S] | ой | видать | туда-LOC.ADV | напротив | что.ли | идти-INCH-CO.[3SG.S] | чёрт.[NOM] | старик.[NOM] | |
mc | v-v>v-v>n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | pers-n:case | ptcl | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | interj | ptcl | adv-adv:case | pp | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | |
ps | n | v | pers | ptcl | adv | v | interj | ptcl | adv | pp | ptcl | v | n | n | |
SeR | 0.1.h:A | pro.h:A | adv:G | adv:G | 0.3.h:A | np.h:A | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||
fr | посмотрел бы”. | Он тоже на улицу выскочил. | Ой, видать, туда что ли побежал. | Черт-старик что, туда увяз | |||||||||||
fe | see.” | He also jumped out into the street. | Oh, it looks like he ran that way. | The old devil, he went there, | |||||||||||
fg | würde ich sie mir angucken." | Er sprang auch nach draußen. | Oh, er schien dorthin zu laufen. | Der alter Mann, er ging | |||||||||||
ltr | посмотрел бы». | Он тоже на улицу выбежал. | Ой. … туда… побежал. | Лос-ира туда сходил, туда | |||||||||||
nt | [BrM:] Unclear usage of čʼɔːtɨ. | [BrM:] Unclear usage of ' |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.190 (001.190) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.191 (001.191) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.192 | |||||||||||||||
st | ′kоныча на′че на ′kъ̊нта. | нъ̊ъ̊ъ̊! чап ′kоңыты тӱ̄ тап чӣкkы′мотпа. | ′мо̄тты чап ′шʼе̄рна, ′монты ′ниlчиl ′lоз̂ыl | |||||||||||||||
stl | nače na qənta. | nəəə! čap qoŋɨtɨ tüː tap čiːkqɨmotpa. | moːttɨ čap šeːrna, montɨ nilʼčilʼ lʼoẑɨlʼ imɨlʼa | |||||||||||||||
ts | načʼe na qənta. | Nəəə; čʼap qoŋɨtɨ tüː tap čʼiːqqɨmɔːtpa. | Mɔːttɨ čʼap šeːrna, montɨ nilʼčʼilʼ loːsɨlʼ imɨlʼa | |||||||||||||||
tx | qaj | toː | čʼɔːtɨ | qonɨčʼa | načʼe | na | qənta. | Nəəə; | čʼap | qoŋɨtɨ | tüː | tap | čʼiːqqɨmɔːtpa. | Mɔːttɨ | čʼap | šeːrna, | montɨ | |
mb | qaj | toː | čʼɔːtɨ | qonɨ-čʼa | načʼe | na | qən-ta | nəəə | čʼap | qo-ŋɨ-tɨ | tü | tap | čʼiːqqɨ-mɔːt-pa | mɔːt-tɨ | čʼap | šeːr-na | montɨ | |
mp | qaj | toː | čʼɔːtɨ | qoŋɨ-čʼɨ | näčʼčʼä | na | qən-ntɨ | nəəə | čʼam | qo-ŋɨ-tɨ | tü | tam | čʼıqqɨ-mɔːt-mpɨ | mɔːt-ntɨ | čʼam | šeːr-ŋɨ | montɨ | |
ge | what.[NOM] | there | opposite | stick.in-RFL.[3SG.S] | there | INFER | leave-INFER.[3SG.S] | oh | only | find-CO-3SG.O | fire.[NOM] | this | emit.smoke-DRV-DUR.[3SG.S] | tent-ILL | hardly | come.in-CO.[3SG.S] | apparently | |
gr | что.[NOM] | туда | напротив | увязнуть-RFL.[3SG.S] | туда | INFER | уйти-INFER.[3SG.S] | ох | только | найти-CO-3SG.O | огонь.[NOM] | этот | дымить-DRV-DUR.[3SG.S] | чум-ILL | едва | войти-CO.[3SG.S] | видать | |
mc | interrog-n:case | adv | pp | v-v>v-v:pn | adv | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | interj | ptcl | v-v:ins-v:pn | n-n:case | dem | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case | conj | v-v:ins-v:pn | ptcl | |
ps | interrog | adv | pp | v | adv | ptcl | v | interj | ptcl | v | n | dem | v | n | conj | v | ptcl | |
SeR | adv:G | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:B 0.3:Th | np:Th | np:G | 0.3.h:A | |||||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
fr | (сходил), туда и он пошел. | Ох, только нашел - огонь этот дымит. | В чум едва зашел, видать, такая чёртова | |||||||||||||||
fe | he went there too. | Oh, just found it – this fire is giving out smoke. | He hardly went into the tent, it looks like the | |||||||||||||||
fg | dorthin, er ging auch dorthin. | Er, [er] fand es – dieses Feuer raucht. | Er ging kaum in das Zelt hinein, dort sitzt | |||||||||||||||
ltr | и он пошел. | нppp! Нашел увидел огонь вот дымит. | В дом зашел, видит, такая чертова бабушка | |||||||||||||||
nt | čʼɔːtɨ'. Uncertain analysis of 'qonɨčʼa'. |
ref | (001.192) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.193 (001.193) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.194 (001.194) | ||||||||||||
st | ′имылʼа ′омта. | ′оllыты о′llа ′чиңкыт тӯ ′пинпа. | о′llа ′сыры. | ы′нна ′со̄лымты на′чӓ̄п | |||||||||||
stl | omta. | olʼlʼɨtɨ olʼlʼa čiŋkɨt tuː pinpa. | olʼlʼa sɨrɨ. | ɨnna soːlɨmtɨ načäːp orqɨlnɨt na | |||||||||||
ts | omta. | Ollɨtɨ olla čʼıŋkɨt tuː pinpa. | Olla sɨrɨ. | Ɨnna sɔːlɨmtɨ na čʼäːp orqɨlnɨt na | |||||||||||
tx | nilʼčʼilʼ | loːsɨlʼ | imɨlʼa | omta. | Ollɨtɨ | olla | čʼıŋkɨt | tuː | pinpa. | Olla | sɨrɨ. | Ɨnna | sɔːlɨmtɨ | na | |
mb | nilʼčʼi-lʼ | loːsɨ-lʼ | imɨlʼa | omta | ollɨ-tɨ | olla | čʼıŋkɨ-t | tuː | pin-pa | olla | sɨrɨ | ɨnna | sɔːlɨ-m-tɨ | na | |
mp | nılʼčʼɨ-lʼ | loːsɨ-lʼ | imɨlʼa | omtɨ | olɨ-tɨ | olä | čʼıŋkɨ-n | tuː | pin-mpɨ | olä | sɨrɨ | ınnä | sɔːlɨ-m-tɨ | na | |
ge | such-ADJZ | devil-ADJZ | grandmother.[NOM] | sit.[3SG.S] | head.[NOM]-3SG | as.if | swan-GEN | feather.[NOM] | put-RES.[3SG.S] | as.if | snow.[NOM] | upwards | hammer-ACC-3SG.O | here | |
gr | такой-ADJZ | чёрт-ADJZ | бабушка.[NOM] | сидеть.[3SG.S] | голова.[NOM]-3SG | будто | лебедь-GEN | перо.[NOM] | положить-RES.[3SG.S] | будто | снег.[NOM] | вверх | молоток-ACC-3SG.O | вот | |
mc | dem-n>adj | n-n>adj | n-n:case | v-v:pn | n-n:case-n:poss | ptcl | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | ptcl | n-n:case | preverb | n-n:case-v:pn | ptcl | |
ps | adj | adj | n | v | n | ptcl | n | n | v | ptcl | n | preverb | n | ptcl | |
SeR | np.h:Th | np:Th 0.3.h:Poss | np:Poss | np:Th | |||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np:O | ||||||||||
fr | бабушка сидит. | Голову как будто перо лебедя положено. | Будто снег. | Молоток только схватила, чтобы | |||||||||||
fe | devil’s grandmother is sitting there. | Her head like a swan’s feather lying there. | Like snow. | She just grabbed the hammer in | |||||||||||
fg | offenbar die Großmutter des Teufels. | Ihr Kopf, gleich einer Schwanenfeder, liegt dort. | Wie Schnee. | Sie griff gerade nach dem | |||||||||||
ltr | сидит. | Голова как будто лебединое перо положено. | Будто снег. | Берёт молоток, хотел поймать, |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.195 (001.195) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.196 (001.196) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.197 (001.197) | ||||||||||||||
st | ′орkылныт на ′kумып па′чалkо. | ′со̄лымты на чӓп ′орkылтыт. | тин′дена kуп lозылʼ ′имат ′солып то ′мӣшʼаллӓ ча̊ре ′па′чалныты, ′лозыl ′имап ′иllӓ ′kъ̊̄тӓjет. | ||||||||||||||
stl | qumɨp pačalqo. | soːlɨmtɨ na čäp orqɨltɨt. | tindena qup lʼozɨlʼ imat solɨp to miːšallä čare pačalnɨtɨ, lozɨlʼ imap ilʼlʼä qəːtäjet. | ||||||||||||||
ts | qumɨp pačʼalqo. | Sɔːlɨmtɨ na čʼäp orqɨltɨt. | Tintena qup loːsɨlʼ imat sɔːlɨp toː mišallä čʼare pačʼalnɨtɨ, loːsɨlʼ imap illä qəttɛjet. | ||||||||||||||
tx | čʼäːp | orqɨlnɨt | na | qumɨp | pačʼalqo. | Sɔːlɨmtɨ | na | čʼäp | orqɨltɨt. | Tintena | qup | loːsɨlʼ | imat | sɔːlɨp | toː | mišallä | |
mb | čʼäːp | orqɨl-nɨ-t | na | qum-ɨ-p | pačʼ-al-qo | sɔːlɨ-m-tɨ | na | čʼäp | orqɨl-tɨ-t | tintena | qup | loːsɨ-lʼ | ima-t | sɔːlɨ-p | toː | miš-al-lä | |
mp | čʼam | orqɨl-ŋɨ-tɨ | na | qum-ɨ-m | pačʼčʼɨ-ätɔːl-qo | sɔːlɨ-m-tɨ | na | čʼam | orqɨl-ntɨ-tɨ | tına | qum | loːsɨ-lʼ | ima-n | sɔːlɨ-m | toː | mišɨ-ätɔːl-lä | |
ge | hardly | catch-CO-3SG.O | this | human.being-EP-ACC | chop-MOM-INF | hammer-ACC-3SG.O | here | hardly | catch-IPFV-3SG.O | that | human.being.[NOM] | devil-ADJZ | woman-GEN | hammer-ACC | away | take-MOM-CVB | |
gr | едва | схватить-CO-3SG.O | этот | человек-EP-ACC | рубить-MOM-INF | молоток-ACC-3SG.O | вот | едва | схватить-IPFV-3SG.O | тот | человек.[NOM] | чёрт-ADJZ | женщина-GEN | молоток-ACC | прочь | взять-MOM- | |
mc | conj | v-v:ins-v:pn | dem | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:inf | n-n:case-v:pn | ptcl | conj | v-v>v-v:pn | dem | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | preverb | v-v>v-v>cvb | |
ps | ptcl | v | dem | n | v | n | ptcl | ptcl | v | dem | n | adj | n | n | preverb | cvb | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:P | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:purp | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:temp | |||||||||||
fr | этого человека изрубить. | Молоток только хватает. | Этот человек, у чёртовой женщины молоток отобрав, в лицо ее рубанул, чёртову женщину | ||||||||||||||
fe | order to cut up this man. | She just grabs the hammer. | This man, having taken the hammer from the devil woman, slashed out to her face, he killed the | ||||||||||||||
fg | Hammer, um diesen Menschen zu zerschlagen. | Sie greift gerade nach dem Hammer. | Dieser Mensch, nachdem er den Hammer von der Teufelsfrau genommen hatte, hackte ihr ins | ||||||||||||||
ltr | этого человека изрубить. | Молоток хотела схватить | Этот человек у чертовой бабушки молоток отобрал, лицо срубил, лосову бабушку убил. | ||||||||||||||
nt | [BrM:] Uncertain analysis of 'qəttɛjet'. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.198 (001.198) | |||||||||||||||
st | ныны lоз̂ыl ′имаkотап чӣмысӓ о̄шʼи ′сӓkынныт, ′сӓkынныт. | |||||||||||||||
stl | nɨnɨ lʼoẑɨlʼ imaqotap čiːmɨsä oːši säqɨnnɨt, säqɨnnɨt. | |||||||||||||||
ts | Nɨnɨ loːsɨlʼ imaqotap čʼıːmɨsä ɔː ši säqɨnnɨt, säqɨnnɨt. | |||||||||||||||
tx | čʼare | pačʼalnɨtɨ, | loːsɨlʼ | imap | illä | qəttɛjet. | Nɨnɨ | loːsɨlʼ | imaqotap | čʼıːmɨsä | ɔː | ši | säqɨnnɨt, | säqɨnnɨt. | ||
mb | čʼare | pačʼ-al-nɨ-tɨ | loːsɨ-lʼ | ima-p | ıllä | qətt-ɛ-je-t | nɨnɨ | loːsɨ-lʼ | imaqota-p | čʼıːmɨ-sä | ɔː | ši | säqɨ-nnɨ-t | säqɨ-nnɨ-t | ||
mp | čʼarrä | pačʼčʼɨ-ätɔːl-ŋɨ-tɨ | loːsɨ-lʼ | ima-m | ıllä | qət-ɛː-ŋɨ-tɨ | nɨːnɨ | loːsɨ-lʼ | imaqota-m | čʼıːmɨ-sä | ɔːŋ | šüː | saqɨ-ntɨ-tɨ | saqɨ-ntɨ-tɨ | ||
ge | in.the.face | chop-MOM-CO-3SG.O | devil-ADJZ | woman-ACC | down | kill-PFV-CO-3SG.O | then | devil-ADJZ | old.woman-ACC | bird.cherry-INSTR | mouth.[NOM] | along | put.into-INFER-3SG.O | put.into-INFER-3SG.O | ||
gr | CVB | в.лицо | рубить-MOM-CO-3SG.O | чёрт-ADJZ | женщина-ACC | вниз | убить-PFV-CO-3SG.O | потом | чёрт-ADJZ | старуха-ACC | черёмуха-INSTR | рот.[NOM] | вдоль.по | засунуть-INFER-3SG.O | засунуть-INFER- | |
mc | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n-n:case | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | n-n:case | reln | v-v:tense.mood-v:pn | v-v:tense.mood-v:pn | ||
ps | adv | v | adj | n | preverb | v | adv | adj | n | n | n | reln | v | v | ||
SeR | adv:G | 0.3.h:P | np.h:P | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:P | np:Ins | pp:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3:Th | ||||||
SyF | v:pred 0.3.h:O | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | ||||||||||
fr | убил. | Потом чёртовой бабушке черёмуху в рот напихал, напихал. | ||||||||||||||
fe | devil woman. | Then he stuffed bird cherry into the devil’s grandmother. | ||||||||||||||
fg | Gesicht, er tötete die Teufelsfrau. | Dann stopfte er Traubenkirschen in die Großmutter des Teufels. | ||||||||||||||
ltr | Потом чертовой бабушке черёмуху в рот напихал, напихал. | |||||||||||||||
nt |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.199 (001.199) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.200 (001.200) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.201 (001.201) | ||||||||||||
st | чӣмыты ′мӣшалʼе ′моkонӓ та′тӓjет. | ′моkына ′тӱңа чи′мылʼип̂ып kо̄′таптымбаты (3). | ныны ′kупшʼип ′мо̄таjен, ′kупшʼип ′мо̄таjен (2). | ||||||||||||
stl | čiːmɨtɨ miːšalʼe moqonä tatäjet. | moqɨna tüŋa čimɨlʼip̂ɨp qoːtaptɨmpatɨ (3). | nɨnɨ qupšip moːtajen, qupšip moːtajen (2). | ||||||||||||
ts | Čʼıːmɨtɨ mišallʼe moqonä tatɛjet. | Moqɨna tüŋa čʼıːmɨlʼ lıːpɨp qoːtaptɨmpatɨ. | Nɨnɨ qup šip moːtajen, qup šip moːtajen. | ||||||||||||
tx | Čʼıːmɨtɨ | mišallʼe | moqonä | tatɛjet. | Moqɨna | tüŋa | čʼıːmɨlʼ | lıːpɨp | qoːtaptɨmpatɨ. | Nɨnɨ | qup | šip | moːtajen, | ||
mb | čʼıːmɨ-tɨ | miš-al-lʼe | moqonä | tat-ɛ-je-t | moqɨna | tü-ŋa | čʼıːmɨ-lʼ | lıːpɨ-p | qoːta-ptɨ-mpa-tɨ | nɨnɨ | qup | šip | moːtajen | ||
mp | čʼıːmɨ-tɨ | mišɨ-ätɔːl-lʼa | moqɨnä | taːtɨ-ɛː-ŋɨ-tɨ | moqɨnä | tü-ŋɨ | čʼıːmɨ-lʼ | lıːpɨ-m | qoːtɨ-ptɨ-mpɨ-tɨ | nɨːnɨ | qum | mašım | moːtajen | ||
ge | bird.cherry.[NOM]-3SG | take-MOM-CVB | home | bring-PFV-CO-3SG.O | home | come-CO.[3SG.S] | bird.cherry-ADJZ | piece-ACC | crack-CAUS-DUR-3SG.O | then | human.being.[NOM] | I.ACC | %% | ||
gr | 3SG.O | черёмуха.[NOM]-3SG | взять-MOM-CVB | домой | принести-PFV-CO-3SG.O | домой | прийти-CO.[3SG.S] | черёмуха-ADJZ | кусок-ACC | трещать-CAUS-DUR-3SG.O | потом | человек.[NOM] | я.ACC | %% | |
mc | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>cvb | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | adv | n-n:case | pers | v | ||
ps | n | cvb | adv | v | adv | v | adj | n | v | adv | n | pers | v | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:A | pro.h:P | ||||
SyF | np:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | ||||||
fr | Черёмуху забрав, домой принес. | Домой пришел, кусок черемухи разжевывает. | Потом человек меня набил(?), человек меня | ||||||||||||
fe | He took the bird cherry and brought it home. | He came home, chewing a chunk of the bird cherry. | Then the man beat (?) me, the man beat (?) me. | ||||||||||||
fg | Er nahm die Traubenkirschen und brachte sie nach Hause. | Er kam nach Hause, auf einem Stück Traubenkirsche kauend. | Dann schlug(?) mich der Mann, dann schlug(?) | ||||||||||||
ltr | Черёмуху взял, домой побежал. | Домой пришел, разжевывает. 3 раза | Потом человек меня набил (2 раза). | ||||||||||||
nt | [KuAI:] From this moment on the text is translated by Alexander Sargaev. | [KuAI:] The phrase is repeated three times. | [KuAI:] The phrase is repeated two times. | ||||||||||||
nto | (далее - перевод Саши Саргаева) |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.202 (001.202) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.203 (001.203) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.204 | |||||||||||||||
st | ныны ′ниlчик ӓ̄са′lо̄тын ′lосын. | ′се̄б̂ылак ′еңа ′lозыl ′имаkотанык ′мо̄тты kъ̊′ннотын. | ′ныны чап kъ̊ннотын. | |||||||||||||||
stl | nɨnɨ nilʼčik äːsalʼoːtɨn lʼosɨn. | seːp̂ɨlak eŋa lʼozɨlʼ imaqotanɨk moːttɨ (moqɨna tatajötɨn) qənnotɨn. | nɨnɨ čap qənnotɨn. | |||||||||||||||
ts | Nɨnɨ nılʼčʼik ɛsalɔːtɨn loːsɨn. | Seːpɨlak eŋa loːsɨlʼ imaqotanɨk mɔːttɨ qənnɔːtɨn. | Nɨnɨ čʼap qənnɔːtɨn. | |||||||||||||||
tx | qup | šip | moːtajen. | Nɨnɨ | nılʼčʼik | ɛsalɔːtɨn | loːsɨn. | Seːpɨlak | eŋa | loːsɨlʼ | imaqotanɨk | mɔːttɨ | qənnɔːtɨn. | Nɨnɨ | čʼap | |||
mb | qup | šip | moːtajen | nɨnɨ | nılʼčʼi-k | ɛsa-lɔː-tɨn | loːsɨ-n | seːpɨlak | e-ŋa | loːsɨ-lʼ | imaqota-nɨk | mɔːt-tɨ | qən-nɔː-tɨn | nɨnɨ | čʼap | qən-nɔː-tɨn | ||
mp | qum | mašım | moːtajen | nɨːnɨ | nılʼčʼɨ-k | ɛsɨ-lɨ-tɨt | loːsɨ-t | seːpɨlaŋ | ɛː-ŋɨ | loːsɨ-lʼ | imaqota-nɨŋ | mɔːt-ntɨ | qən-ŋɨ-tɨt | nɨːnɨ | čʼam | qən-ŋɨ-tɨt | ||
ge | human.being.[NOM] | I.ACC | %% | then | such-ADVZ | become-RES-3PL | devil-PL.[NOM] | a.bit | be-CO.[3SG.S] | devil-ADJZ | old.woman-ALL | tent-ILL | leave-CO-3PL | then | hardly | leave-CO- | ||
gr | человек.[NOM] | я.ACC | %% | потом | такой-ADVZ | стать-RES-3PL | чёрт-PL.[NOM] | немного | быть-CO.[3SG.S] | чёрт-ADJZ | старуха-ALL | чум-ILL | уйти-CO-3PL | потом | едва | уйти-CO- | ||
mc | n-n:case | pers | v | adv | dem-adj>adv | v-v>v-v:pn | n-n:num-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | adv | conj | v-v:ins-v:pn | ||
ps | n | pers | v | adv | adv | v | n | adv | v | adj | n | n | v | adv | ptcl | v | ||
SeR | np.h:A | pro.h:P | adv:Time | 0.3.h:Th | np.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S cop | n:pred | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | ||||||||||
fr | набил(?). | Потом так стали чертями. | Немножко побыл, к чёртовой бабушке в дом пошли. | Потом только пошли… | ||||||||||||||
fe | That is how they became devils. | He spent some time, they went to the devil grandmother’s home. | Then, just setting out… | |||||||||||||||
fg | mich der Mann. | So wurden sie zu Teufeln. | Er verbrachte einige Zeit, sie kamen zum Zelt der Großmutter des Teufels. | Dann, sie gingen gerade los. | ||||||||||||||
ltr | Потом так сделались чертями. | Немножко побыл. К чертовой бабушке домой пошли. | Скоро пошли. | |||||||||||||||
nt |
ref | (001.204) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.205 (001.205) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.206 (001.206) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.207 (001.207) | |||||||||||||
st | ′lозыl ′ӣмаkота ′чумыl lӧса ′иllа ′kумпа. | ′нʼаjип а′мелʼа по′llа′иllа. | ′lозыl ′мочап тӱ̄′ңотын ′чурылʼа ‵омтиj′отын. | ||||||||||||||
stl | lʼozɨlʼ iːmaqota čumɨlʼ lʼösa ilʼlʼa qumpa. | nʼajip amelʼa polʼlʼailʼlʼa. | lʼozɨlʼ močap tüːŋotɨn čurɨlʼa omtijotɨn. | ||||||||||||||
ts | Loːsɨlʼ imaqota čʼumɨlʼ lösa ılla qumpa. | Nʼajip amɛːlʼa polla illa. | Loːsɨlʼ mɔːt čʼap tüːŋɔːtɨn čʼuːrɨlʼa omtijɔːtɨn. | ||||||||||||||
tx | qənnɔːtɨn. | Loːsɨlʼ | imaqota | čʼumɨlʼ | lösa | ılla | qumpa. | Nʼajip | amɛːlʼa | polla | illa. | Loːsɨlʼ | mɔːt | čʼap | tüːŋɔːtɨn | ||
mb | loːsɨ-lʼ | imaqota | čʼumɨ-lʼ | lö-sa | ılla | qu-mpa | nʼaj-i-p | am-ɛː-lʼa | polla | ılla | loːsɨ-lʼ | mɔːt | čʼap | tüː-ŋɔː-tɨn | čʼuːrɨ-lʼa | ||
mp | loːsɨ-lʼ | imaqota | čʼıːmɨ-lʼ | lə-sä | ıllä | qu-mpɨ | nʼanʼ-ɨ-m | am-ɛː-lä | poːlɨ | ıllä | loːsɨ-lʼ | mɔːt | čʼam | tü-ŋɨ-tɨt | čʼuːrɨ-lʼa | ||
ge | 3PL | devil-ADJZ | old.woman.[NOM] | bird.cherry-ADJZ | bone-INSTR | down | die-PST.NAR.[3SG.S] | bread-EP-ACC | eat-PFV-CVB | swallow.[3SG.S] | down | devil-ADJZ | house.[NOM] | hardly | come-CO-3PL | cry- | |
gr | 3PL | чёрт-ADJZ | старуха.[NOM] | черёмуха-ADJZ | кость-INSTR | вниз | умереть-PST.NAR.[3SG.S] | хлеб-EP-ACC | съесть-PFV-CVB | проглотить.[3SG.S] | вниз | чёрт-ADJZ | дом.[NOM] | едва | прийти-CO-3PL | плакать- | |
mc | n-n>adj | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | preverb | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v:pn | adv | n-n>adj | n-n:case | conj | v-v:ins-v:pn | v-v>cvb | ||
ps | adj | n | adj | n | preverb | v | n | cvb | v | adv | adj | n | conj | v | cvb | ||
SeR | np.h:P | np:Cau | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:adv | ||||||||||
fr | Чертова старуха от черемуховых костей умерла. | Хлеб съев, проглотила. | Чертововы домой только пришли, плача сели. | ||||||||||||||
fe | The devilish old woman died from the bird cherry pits. | Having eaten the bread, she swallowed it. | The devil’s people just came home, they sat down, crying. | ||||||||||||||
fg | Die teuflische alte Frau starb an den Kernen der Traubenkirsche. | Nachdem sie Brot gegessen hatte, verschlang sie [sie]. | Die Leute des Teufels kamen gerade nach Hause, sie | ||||||||||||||
ltr | Чертова бабушка от костей черёмуховых умерла. | Хлеб съела глотнула. | Черти домой пришли, плача, сели. | ||||||||||||||
nt | [BrM:] Analysis of 'по′llа′иllа' uncertain. | [BrM:] Analysis of '′мочап' uncertain. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.208 (001.208) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.209 (001.209) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.210 (001.210) | ||||||||||
st | ′те̄та ′ӓсымб̂ылʼа ′омта. | ′lы(и)пkымотаjа. | ′нунʼак чʼе̄лʼиң′елʼа ′пона ′паkта. | нӓlӓты ′ныlчик kъ̊тыңыты. | |||||||||
stl | teːta äsɨmp̂ɨlʼa omta. | lʼɨ(i)pqɨmotaja. | nunʼak čʼeːlʼiŋelʼa pona paqta. | nälʼätɨ nɨlʼčik qətɨŋɨtɨ. | |||||||||
ts | Teːta ɛsɨmpɨlʼa omta. | Lɨpqɨmɔːtaja. | Nunʼak čʼeːlʼiŋelʼa pona paqta. | Nälʼätɨ nɨlʼčʼik kətɨŋɨtɨ. | |||||||||
tx | čʼuːrɨlʼa | omtijɔːtɨn. | Teːta | ɛsɨmpɨlʼa | omta. | Lɨpqɨmɔːtaja. | Nunʼak | čʼeːlʼiŋelʼa | pona | paqta. | Nälʼätɨ | nɨlʼčʼik | |
mb | omti-jɔː-tɨn | teːta | ɛsɨ-mpɨ-lʼa | omta | lɨpqɨ-mɔːt-a-ja | nunʼak | čʼeːlʼi-ŋ-e-lʼa | pona | paqta | nälʼä-tɨ | nɨlʼčʼi-k | ||
mp | omtɨ-ŋɨ-tɨt | teːta | ɛsɨ-mpɨ-lʼa | omtɨ | lɨpkɨ-mɔːt-ɨ-ŋɨ | nuːnʼeŋ | čʼeːlɨ-m-ɛː-lä | ponä | paktɨ | nälʼa-tɨ | nılʼčʼɨ-k | ||
ge | CVB | sit.down-CO-3PL | %% | become-DUR-CVB | sit.[3SG.S] | get.dark-DRV-EP-CO.[3SG.S] | firmament.[NOM] | day-TRL-PFV-CVB | outwards | run.[3SG.S] | daughter.[NOM]-3SG | such-ADVZ | |
gr | CVB | сесть-CO-3PL | %% | стать-DUR-CVB | сидеть.[3SG.S] | стемнеть-DRV-EP-CO.[3SG.S] | небосвод.[NOM] | день-TRL-PFV-CVB | наружу | побежать.[3SG.S] | дочь.[NOM]-3SG | такой- | |
mc | v-v:ins-v:pn | %% | v-v>v-v>cvb | v-v:pn | v-v>v-n:ins-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n>v-v>v-v>cvb | adv | v-v:pn | n-n:case-n:poss | dem- | ||
ps | v | %% | cvb | v | v | n | cvb | adv | v | n | adv | ||
SeR | 0.3.h:А | 0.3.h:Th | 0.3:Th | np:Th | adv:G | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||
fr | Как ни в чем ни бывало(?) сидит. | Стемнело. | Когда небосвод посветлел, на улице выбежал. | Дочь так сказала. | |||||||||
fe | He is sitting there like nothing happened. | It got dark. | When the sky got light, he ran out on the the street. | The daughter said that. | |||||||||
fg | setzten sich, weinend. | Er sitzt dort, als sei nichts passiert. | Es wurde dunkel. | Als der Himmel hell wurde, lief er nach draußen. | Die Tochter sagte: | ||||||||
ltr | Как ни в чем ни бывало сидит. | Затемнело. | Небо посветлело на улице выбежал. | Дочь так сказала. | |||||||||
nt | [BrM:] Analysis of '′те̄та' uncertain. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.211 (001.211) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.212 (001.212) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.213 (001.213) | ||||||||||||
st | ныны понӓ ′паkтыптӓɣынды мо̄та′ноkты чапkаш ′тоттыңыlит. | тан ′мыта ′пона паkтып′тӓɣынды. | по̄са | ||||||||||||
stl | nɨnɨ ponä paqtɨptäqɨndɨ moːtanoqtɨ čapqaš tottɨŋɨlʼit. | tan mɨta pona paqtɨptäqɨndɨ. | poːsa | ||||||||||||
ts | “Nɨnɨ ponä paqtɨptäqɨntɨ mɔːtan ɔːqtɨ čʼapqaš tottɨŋɨlit. | Tan mɨta pona paqtɨptäqɨntɨ. | Poːsa | ||||||||||||
tx | kətɨŋɨtɨ. | “Nɨnɨ | ponä | paqtɨptäqɨntɨ | mɔːtan | ɔːqtɨ | čʼapqaš | tottɨŋɨlit. | Tan | mɨta | pona | paqtɨptäqɨntɨ. | Poːsa | ||
mb | kətɨ-ŋɨ-tɨ | nɨnɨ | ponä | paqtɨ-ptä-qɨntɨ | mɔːta-n | ɔːq-tɨ | čʼapqaš | tottɨ-ŋɨlit | tat | mɨta | pona | paqtɨ-ptä-qɨntɨ | poː-sa | ||
mp | kətɨ-ŋɨ-tɨ | nɨːnɨ | ponä | paktɨ-ptäː-qɨntɨ | mɔːta-n | ɔːŋ-ntɨ | čʼapqoš | tottɨ-ŋɨlɨt | tan | mɨta | ponä | paktɨ-ptäː-qɨntɨ | poː-sä | ||
ge | say-CO-3SG.O | then | outwards | run-ACTN-LOC.3SG | door-GEN | mouth-ILL | trap.[NOM] | put-IMP.2PL | you.SG.[NOM] | as.if | outwards | run-ACTN-LOC.3SG | stick-INSTR | ||
gr | ADVZ | сказать-CO-3SG.O | потом | наружу | побежать-ACTN-LOC.3SG | дверь-GEN | рот-ILL | ловушка.[NOM] | поставить-IMP.2PL | ты.[NOM] | будто | наружу | побежать-ACTN-LOC.3SG | палка- | |
mc | adj>adv | v-v:ins-v:pn | adv | adv | v-v>n-n:case.poss | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v:mood.pn | pers | ptcl | adv | v-v>n-n:case.poss | n-n:case | |
ps | v | adv | adv | n | n | n | n | v | pers | ptcl | adv | n | n | ||
SeR | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | np:Poss | np:G | np:Th | 0.2.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:Ins | |||||
SyF | v:pred | s:temp | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | s:temp | |||||||||
fr | “Потом, когда он на улицу побежит, около порога капканы поставьте. | Ты, мол, когда на улицу он побежит… | Палками | ||||||||||||
fe | “Then, when he runs to the street, set up traps by the door. | You, when he runs to the street… | Hit him with | ||||||||||||
fg | "Dann, wenn er nach draußen läuft, stellt Fallen an der Schwelle auf. | Ihr, wenn er nach draußen läuft… | Schlagt ihn | ||||||||||||
ltr | Как побежит. Около порога капканы ставить. | говорит, на улицу побежит. | Палками |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.214 (001.214) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.215 (001.215) | |||||||||
st | kӓ′тталʼнылʼит. | ныны мо̄тты шʼерлʼа ниlчик ′kъ̊тыңыты, kуп(м) ′шʼиңна ′мо̄тӓjента. | |||||||||
stl | qättalʼnɨlʼit. | nɨnɨ moːttɨ šerlʼa nilʼčik qətɨŋɨtɨ, qup(m) šiŋna moːtäjenta. | |||||||||
ts | qättalʼnɨlʼit”. | Nɨnɨ mɔːttɨ šeːrla nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ, qup šiŋ na moːtäjenta. | |||||||||
tx | qättalʼnɨlʼit”. | Nɨnɨ | mɔːttɨ | šeːrla | nılʼčʼik | kətɨŋɨtɨ, | qup | šiŋ | na | ||
mb | qätt-alʼ-nɨlʼit | nɨnɨ | mɔːt-tɨ | šeːr-la | nılʼčʼi-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | qup | šiŋ | na | ||
mp | qättɨ-alʼ-ŋɨlɨt | nɨːnɨ | mɔːt-ntɨ | šeːr-lä | nılʼčʼɨ-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | qum | mašım | na | ||
ge | hit-INCH-IMP.2PL | then | tent-ILL | come.in-CVB | such-ADVZ | say-CO-3SG.O | human.being.[NOM] | I.ACC | INFER | ||
gr | INSTR | ударить-INCH-IMP.2PL | потом | чум-ILL | войти-CVB | такой-ADVZ | сказать-CO-3SG.O | человек.[NOM] | я.ACC | INFER | |
mc | v-v>v-v:mood.pn | adv | n-n:case | v-v>cvb | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | pers | ptcl | ||
ps | v | adv | n | cvb | adv | v | n | pers | ptcl | ||
SeR | 0.2.h:A 0.3.h:Th | adv:Time | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:P | ||||
SyF | 0.2.h:S v:pred 0.3.h:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | pro.h:O | ||||||
fr | бейте”. | Потом в дом зайдя, так сказал, человек меня побил. | |||||||||
fe | sticks.” | Then having gone into the house, like he said, the man beat me. | |||||||||
fg | mit Stöckern." | Dann, nachdem er in das Haus hineinging, wie er sagte, schlug mich der Mann. | |||||||||
ltr | бейте. | Потом в дом зайдя, так сказал, куда тебя побили. | |||||||||
nt | [KuAI:] From this moment on the text is translated by M.V. Sargaeva. The text fragment from sent. 216 to sent. 226 seems to repeat the fragment from sent. 200 to sent. 214, | ||||||||||
nto | Далее перевод М.В. Саргаевой. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.216 (001.216) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.217 (001.217) | |||||||||||
st | ныны моkонӓ тӱ̄лʼе ′чӣмыl лʼӣпып kо′тӓптымпаты, kо̄′тӓптымпаты. | ′момпа ′kумыт шʼинты мӓ′реjа (2). | |||||||||||
stl | nɨnɨ moqonä tüːlʼe čiːmɨlʼ lʼiːpɨp qotäptɨmpatɨ, qoːtäptɨmpatɨ. | mompa qumɨt šintɨ märeja (2). | |||||||||||
ts | Nɨnɨ moqonä tüːlʼe čʼıːmɨlʼ lʼiːpɨp qoːtäptɨmpatɨ, qoːtäptɨmpatɨ. | Mompa qumɨt šintɨ märeja. | |||||||||||
tx | moːtäjenta. | Nɨnɨ | moqonä | tüːlʼe | čʼıːmɨlʼ | lʼiːpɨp | qoːtäptɨmpatɨ, | qoːtäptɨmpatɨ. | Mompa | qumɨt | šintɨ | ||
mb | moːtäjenta | nɨnɨ | moqonä | tüː-lʼe | čʼıːmɨ-lʼ | lʼiːpɨ-p | qoːt-äptɨ-mpa-tɨ | qoːt-äptɨ-mpa-tɨ | mompa | qum-ɨ-t | šintɨ | ||
mp | moːtajen | nɨːnɨ | moqɨnä | tü-lʼa | čʼıːmɨ-lʼ | lıːpɨ-m | qoːtɨ-äptɨ-mpɨ-tɨ | qoːtɨ-äptɨ-mpɨ-tɨ | mompa | qum-ɨ-t | tašıntɨ | ||
ge | %% | then | home | come-CVB | bird.cherry-ADJZ | piece-ACC | crack-ATTEN-DUR-3SG.O | crack-ATTEN-DUR-3SG.O | it.is.said | human.being-EP-PL.[NOM] | |||
gr | %% | потом | домой | прийти-CVB | черёмуха-ADJZ | кусок-ACC | трещать-ATTEN-DUR-3SG.O | трещать-ATTEN-DUR-3SG.O | мол | человек-EP-PL.[NOM] | ты.ACC | ||
mc | v | adv | adv | v-v>cvb | n-n>adj | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | v-v>v-v>v-v:pn | ptcl | n-n:ins-n:num-n:case | pers | ||
ps | v | adv | adv | cvb | adj | n | v | v | ptcl | n | pers | ||
SeR | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3:P | |||||||
SyF | v:pred | s:temp | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | pro.h:O | ||||||
fr | Потом обратно придя, кусок черёмухи немного грызет, немного грызет. | Мол, люди тебя (?). | |||||||||||
fe | Then, having come back, he is gnawing at a piece of bird cherry, gnawing a little. | Saying, people (?) you. | |||||||||||
fg | Dann, als er zurückkam, kaut er an einem Stück Traubenkirsche, kaut ein bisschen. | Man sagte, die Leute (?) dich. | |||||||||||
ltr | Потом обратно придя черёмух немного грызёт. | Будто бы покуда тебя (смысл: почему тебя не | |||||||||||
nt | translated by Alexander Sargaev, but very roughly. | [BrM:] Cf. analysis of kо̄′таптымбаты" in 200? | [KuAI:] The phrase is repeated two times. [KuAI:] | ||||||||||
nto |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.218 (001.218) | |||||||||||
st | ′ниlчик ′ӓсӓlоlпа lос ′ира ′сепеlак ′е̄lа ′сӓмнӓlӓ ′мо̄ттаттӓты. | kъ̊̄, kъ̊̄ | ||||||||||
stl | nilʼčik äsälʼolʼpa lʼos ira sepelʼak eːlʼa sämnälʼä moːttattätɨ. | qəː, | ||||||||||
ts | Nılʼčʼik ɛsälɔːlpa loːs ira sepelak ɛːlʼa sämnälʼä moːttattätɨ. | Qəː, | ||||||||||
tx | märeja. | Nılʼčʼik | ɛsälɔːlpa | loːs | ira | sepelak | ɛːlʼa | sämnälʼä | moːttattätɨ. | Qəː, | ||
mb | märeja | nılʼčʼi-k | ɛs-älɔːl-pa | loːs | ira | sepelak | ɛː-lʼa | sämnälʼä | moːttattätɨ | qəː | ||
mp | märeja | nılʼčʼɨ-k | ɛsɨ-äl-mpɨ | loːsɨ | ira | seːpɨlaŋ | ɛː-lä | sämnälʼä | moːttattätɨ | qo | ||
ge | you.SG.ACC | %% | such-ADVZ | become-DRV-DUR.[3SG.S] | devil.[NOM] | old.man.[NOM] | a.bit | be-CVB | %% | %% | oh | |
gr | %% | такой-ADVZ | стать-DRV-DUR.[3SG.S] | чёрт.[NOM] | старик.[NOM] | немного | быть-CVB | %% | %% | ой | ||
mc | %% | dem-adj>adv | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:case | adv | v-v>cvb | %% | %% | interj | ||
ps | %% | adv | v | n | n | adv | cvb | %% | %% | interj | ||
SeR | np.h:Th | 0.3.h:Th | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | s:temp | |||||||||
fr | Так становится чёрт-старик, немного погодя (до дверей)? (откуда тебя держали)?. | Ой, | ||||||||||
fe | That’s how the old devil becomes, having waited a little (to the doors)? (from where did they keep you)?. | Oh, | ||||||||||
fg | So wird der alte Teufel, ein bisschen wartend (an der Tür)? (von wo sie dich hielten)?. | Oh, | ||||||||||
ltr | убили) (2 раза). Как это ты живой остался? | Так делается лос-ира немного погодя. До дверей. Откуда тебя держали. | Ой, | |||||||||
nt | Meaning: "Why didn’t they kill you? / Почему тебя не убили? / Warum haben sie dich nicht getötet?" | |||||||||||
nto | мӓра – откуда тебя держали |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.219 (001.219) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.220 (001.220) | ||||||||||||||
st | чап ′kъ̊нна ′тинтена ӓ′мӓп (а′мамы) lаңат ′оkыл ′lыса ′тоkымоlа ′kӯңа. | ′lаңат ′моkаллӓ по′лʼлʼелʼе kӯңа. | ||||||||||||||
stl | qəː čap qənna tintena ämäp (amamɨ) lʼaŋat oqɨl lʼɨsa toqɨmolʼa quːŋa. | lʼaŋat moqallä polʼlʼelʼe quːŋa. | ||||||||||||||
ts | qəː čʼap qənna tintena ämäp (amamɨ) laŋat oqɨllɨsa tokkɨmɔːlla quŋa. | Laŋat moqal lä poːllɛːlʼe quŋa. | ||||||||||||||
tx | qəː | čʼap | qənna | tintena | ämäp | (amamɨ) | laŋat | oqɨllɨsa | tokkɨmɔːlla | quŋa. | Laŋat | moqal | lä | poːllɛːlʼe | quŋa. | |
mb | qəː | čʼap | qən-na | tintena | ämä-p | ama-mɨ | laŋa-t | oqɨllɨ-sa | tokkɨ-mɔːl-la | qu-ŋa | laŋa-t | moqal | lä | poːll-ɛː-lʼe | qu-ŋa | |
mp | qo | čʼam | qən-ŋɨ | tına | ama-mɨ | ama-mɨ | laŋa-n | ɔːqɨlə-sä | tokkɨ-mɔːt-lʼa | qu-ŋɨ | laŋa-n | moqal | lə | poːlɨ-ɛː-lʼa | qu-ŋɨ | |
ge | oh | hardly | leave-CO.[3SG.S] | that | mother.[NOM]-1SG | mother.[NOM]-1SG | ide-GEN | jaw-INSTR | get.stuck-DRV-CVB | die-CO.[3SG.S] | ide-GEN | back.[NOM] | bone.[NOM] | swallow-PFV-CVB | die-CO.[3SG.S] | |
gr | ой | едва | уйти-CO.[3SG.S] | тот | мать.[NOM]-1SG | мать.[NOM]-1SG | язь-GEN | челюсть-INSTR | застрять-DRV-CVB | умереть-CO.[3SG.S] | язь-GEN | спина.[NOM] | кость.[NOM] | проглотить-PFV-CVB | умереть- | |
mc | interj | conj | v-v:ins-v:pn | dem | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | |
ps | interj | conj | v | dem | n | n | n | n | cvb | v | n | n | n | cvb | v | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:P 0.1.h:Poss | np:Poss | np:Cau | 0.3.h:P | np:Poss | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:P | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
fr | ой - едва пошел этот - моя мама, язевыми жабрами подавившись, умерла. | Язевую спинную кость проглотив, умерла. | ||||||||||||||
fe | oh – this hardly went – my mother, having choked on carp gills, died. | Having swallowed the spine of the carp, she died. | ||||||||||||||
fg | oh – er ging kaum – meine Mutter, verschluckte sich an Karpfenkiemen und starb. | Nachdem sie die Rückengräte eines Karpfens verschlungen hatte, starb sie. | ||||||||||||||
ltr | ой. Пошел. Этот, которого мама язевыми жабрами подавилась, умерла. | Язевой, спинными костями, глотнув, умерла. | ||||||||||||||
nt | [BrM:] Uncertain analysis of ′тоkымоlа, maybe the stem here is tɔːqqɨ- 'to press'. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.221 (001.221) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.222 (001.222) | |||||||||
st | ′lоз̂ы ира ′моkынӓ ′тӱмпа чӯ′ре̄птымпа, чӯ′ре̄птымпа. | ′lы(и)пко′мотыим‵па. | ну ′чʼелʼиң′е̄лʼа, ′пона паkта, | ||||||||
stl | lʼoẑɨ ira moqɨnä tümpa čuːreːptɨmpa, čuːreːptɨmpa. | lʼɨ(i)pkomotɨimpa. | nu čʼelʼiŋeːlʼa, pona paqta, ponä | ||||||||
ts | Loːsɨ ira moqɨnä tümpa čʼuːreːptɨmpa, čʼuːreːptɨmpa. | Lɨpkomɔːtɨimpa. | Nu čʼelʼiŋɛːlʼa, pona paqta, ponä | ||||||||
tx | Loːsɨ | ira | moqɨnä | tümpa | čʼuːreːptɨmpa, | čʼuːreːptɨmpa. | Lɨpkomɔːtɨimpa. | Nu | čʼelʼiŋɛːlʼa, | ||
mb | loːsɨ | ira | moqɨnä | tü-mpa | čʼuːr-eːptɨ-mpa | čʼuːr-eːptɨ-mpa | lɨpko-mɔːt-ɨi-mpa | nu | čʼelʼi-ŋ-ɛː-lʼa | ||
mp | loːsɨ | ira | moqɨnä | tü-mpɨ | čʼuːrɨ-äptɨ-mpɨ | čʼuːrɨ-äptɨ-mpɨ | lɨpkɨ-mɔːt-ɛː-mpɨ | nom | čʼeːlɨ-m-ɛː-lä | ||
ge | devil.[NOM] | old.man.[NOM] | home | come-PST.NAR.[3SG.S] | cry-ATTEN-DUR.[3SG.S] | cry-ATTEN-DUR.[3SG.S] | get.dark-DRV-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | sky.[NOM] | day-TRL-PFV-CVB | ||
gr | CO.[3SG.S] | чёрт.[NOM] | старик.[NOM] | домой | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | плакать-ATTEN-DUR.[3SG.S] | плакать-ATTEN-DUR.[3SG.S] | стемнеть-DRV-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | небо.[NOM] | день-TRL-PFV-CVB | |
mc | n-n:case | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>v-v:pn | v-v>v-v>v-v:pn | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n>v-v>v-v>cvb | ||
ps | n | n | adv | v | v | v | v | ptcl | v | ||
SeR | np.h:A | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3:Th | np:Th | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | s:temp | |||||
fr | Черт-старик домой пришел, поплакивает, поплакивает. | Стемнело. | Когда светло стало, на улицу | ||||||||
fe | The old devil came home, crying a little, crying a little. | It got dark. | When it became light, he ran out | ||||||||
fg | Der alte Teufel kam nach Hause, er weint ein bisschen, er weint ein bisschen. | Es wurde dunkel. | Als es hell wurde, lief er nach | ||||||||
ltr | Лос-ира домой пришел, поплакивает, поплакивает. | Стемнело. | Светло стало. На улицу |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.223 (001.223) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.224 (001.224) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.225 (001.225) | |||||||||||||
st | ′понӓ lӓпӓ′тоlна. | нӓlатӓ нылʼчик на ′kъ̊тыт. | пона ′паkтылʼе тӓп чап kош на то′тӓнтыты. | тат ′пона | ||||||||||||
stl | lʼäpätolʼna. | nälʼatä nɨlʼčik na qətɨt. | pona paqtɨlʼe täp čap qoš na totäntɨtɨ. | tat pona | ||||||||||||
ts | läpätɔːlna. | Nälʼatä nılʼčʼik na kətɨt. | “Pona paqtɨlʼe täp čʼapqoš na tottɛntɨtɨ. | Tat pona | ||||||||||||
tx | pona | paqta, | ponä | läpätɔːlna. | Nälʼatä | nılʼčʼik | na | kətɨt. | “Pona | paqtɨlʼe | täp | čʼapqoš | na | tottɛntɨtɨ. | Tat | |
mb | pona | paqta | ponä | läpä-tɔːl-na | nälʼa-tä | nılʼčʼi-k | na | kətɨ-t | pona | paqtɨ-lʼe | täp | čʼapqoš | na | tott-ɛ-ntɨ-tɨ | tan | |
mp | ponä | paktɨ | ponä | läpä-ätɔːl-ŋɨ | nälʼa-tɨ | nılʼčʼɨ-k | na | kətɨ-tɨ | ponä | paktɨ-lʼa | təp | čʼapqoš | na | tottɨ-ɛː-ntɨ-tɨ | tan | |
ge | outwards | run.[3SG.S] | outwards | jump.up-MOM-CO.[3SG.S] | daughter.[NOM]-3SG | such-ADVZ | here | say-3SG.O | outwards | run-CVB | (s)he.[NOM] | trap.[NOM] | INFER | put-PFV-INFER-3SG.O | ||
gr | наружу | побежать.[3SG.S] | наружу | вскочить-MOM-CO.[3SG.S] | дочь.[NOM]-3SG | такой-ADVZ | вот | сказать-3SG.O | наружу | побежать-CVB | он(а).[NOM] | ловушка.[NOM] | INFER | поставить-PFV-INFER-3SG.O | ты.[NOM] | |
mc | adv | v-v:pn | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | dem-adj>adv | ptcl | v-v:pn | adv | v-v>cvb | pers-n:case | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | pers | |
ps | adv | v | adv | v | n | adv | ptcl | v | adv | cvb | pers | n | ptcl | v | pers | |
SeR | adv:G | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | adv:G | 0.3.h:A | pro.h:A | np:Th | pro.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | |||||||
fr | выбежал, на улицу выскочил. | Дочь его так вот сказала. | “На улицу выбежавши, он капканы понаставил. | Когда ты на | ||||||||||||
fe | into the street, he jumped out into the street. | His daughter said this. | “Having run out into the street, he set up traps. | When you go | ||||||||||||
fg | draußen, er sprang nach draußen. | Seine Tochter sagte: | "Nachdem er nach draußen gelaufen ist, hat er Fallen gestellt. | Wenn du | ||||||||||||
ltr | выбежал, на улицу выбежал. | Дочь его так сказала. | На улицу выбежавши, он капканы понаставил. | Ты на улицу |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.226 (001.226) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.227 (001.227) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.228 | |||||||||
st | ′тантыптӓɣынты ′поз̂ӓ kӓ′таlты. | ′мундык рак′шӓлʼтӓтты. | ′ныны lозы и′ра ′мотты шʼе̄рлʼӓ ′пӯлʼа, тӓп | |||||||||
stl | tantɨptäqɨntɨ poẑä qätalʼtɨ. | mundɨk rakšälʼtättɨ. | nɨnɨ lʼozɨ ira mottɨ šeːrlʼä puːlʼa, täp pona tanta. | |||||||||
ts | tantɨptäqɨntɨ posä qätalʼtɨ. | Muntɨk rakšältättɨ”. | Nɨnɨ loːsɨ ira mɔːttɨ šeːrlʼä puːlʼa, täp pona | |||||||||
tx | pona | tantɨptäqɨntɨ | posä | qätalʼtɨ. | Muntɨk | rakšältättɨ”. | Nɨnɨ | loːsɨ | ira | mɔːttɨ | ||
mb | pona | tantɨ-ptä-qɨntɨ | po-sä | qät-alʼ-tɨ | muntɨk | rakš-ält-ättɨ | nɨnɨ | loːsɨ | ira | mɔːt-tɨ | ||
mp | ponä | tantɨ-ptäː-qɨntɨ | poː-sä | qättɨ-alʼ-ätɨ | muntɨk | rakšɨ-altɨ-ätɨ | nɨːnɨ | loːsɨ | ira | mɔːt-ntɨ | ||
ge | you.SG.[NOM] | outwards | go.out-ACTN-LOC.2SG | stick-INSTR | hit-INCH-IMP.2SG.O | all | clank-CAUS-IMP.2SG.O | then | devil.[NOM] | old.man.[NOM] | tent-ILL | |
gr | наружу | выйти-ACTN-LOC.2SG | палка-INSTR | ударить-INCH-IMP.2SG.O | всё | брякнуть-CAUS-IMP.2SG.O | потом | чёрт.[NOM] | старик.[NOM] | чум-ILL | ||
mc | adv | v-v>n-n:case.poss | n-n:case | v-v>v-v:mood.pn | quant | v-v>v-v:mood.pn | adv | n-n:case | n-n:case | n-n:case | ||
ps | adv | n | n | v | quant | v | adv | n | n | n | ||
SeR | adv:G | 0.2.h:A | np:Ins | pro:P | 0.2.h:A | adv:Time | np.h:A | np:G | ||||
SyF | s:temp | v:pred | pro:O | 0.2.h:S v:pred | s:temp | |||||||
fr | улицу выйдешь, палкой начинай колотить. | Все чтобы ты брякнул (чтобы капканы, захлопнувшись, издали брякающий звук)”. | Потом, после того как чёрт-старик в дом | |||||||||
fe | out into the street, start hitting with a stick. | All so that you would make a noise (so that the traps would slap shut and make noise)”. | Then, after the old devil went into the house, | |||||||||
fg | nach draußen gehst, fang an mit einem Stock zu schlagen. | So, dass du Krach machst (so, dass die Fallen zuschnappen und Krach machen)." | Dann, nachdem der alte Teufel ins Haus | |||||||||
ltr | если выйдешь, палками колоти. | Все чтобы пустыми стали (если палкой ударить, капканы закрыть). | Потом Лос-ира в дом зайдя после, он на |
ref | (001.228) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.229 (001.229) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.230 (001.230) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.231 (001.231) | |||||||||||
st | ′пона ′танта. | мундык поза kӓ′талʼныт. | lозыт чапkош ′мунтык рак′шалтыты. | мотты шʼерна. | |||||||||||
stl | mundɨk poza qätalʼnɨt. | lʼozɨt čapqoš muntɨk rakšaltɨtɨ. | mottɨ šerna. | ||||||||||||
ts | tanta. | Muntɨk posa qätalʼnɨt. | Loːsɨt čʼapqoš muntɨk rakšaltɨtɨ. | Mɔːttɨ šerna. | |||||||||||
tx | šeːrlʼä | puːlʼa, | täp | pona | tanta. | Muntɨk | posa | qätalʼnɨt. | Loːsɨt | čʼapqoš | muntɨk | rakšaltɨtɨ. | Mɔːttɨ | šerna. | |
mb | šeːr-lʼä | puːlʼa | täp | pona | tanta | muntɨk | po-sa | qät-alʼ-nɨ-t | loːsɨ-t | čʼapqoš | muntɨk | rakš-altɨ-tɨ | mɔːt-tɨ | šer-na | |
mp | šeːr-lä | puːlä | təp | ponä | tantɨ | muntɨk | poː-sä | qət-alʼ-ŋɨ-tɨ | loːsɨ-n | čʼapqoš | muntɨk | rakšɨ-altɨ-tɨ | mɔːt-ntɨ | šeːr-ŋɨ | |
ge | come.in-CVB | after | (s)he.[NOM] | outwards | go.out.[3SG.S] | all | stick-INSTR | kill-INCH-CO-3SG.O | devil-GEN | trap.[NOM] | all | clank-CAUS-3SG.O | tent-ILL | come.in-CO.[3SG.S] | |
gr | войти-CVB | после | он(а).[NOM] | наружу | выйти.[3SG.S] | всё | палка-INSTR | убить-INCH-CO-3SG.O | чёрт-GEN | ловушка.[NOM] | всё | брякнуть-CAUS-3SG.O | чум-ILL | войти-CO.[3SG.S] | |
mc | v-v>cvb | conj | pers-n:case | adv | v-v:pn | quant | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | quant | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | |
ps | cvb | ptcl | pers | adv | v | quant | n | v | n | n | quant | v | n | v | |
SeR | pro.h:A | adv:G | pro:P | np:Ins | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:P | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | |||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fr | зашел, он на улицу вышел. | Все (капканы) палкой начал бить. | Чертовы капканы все заставил брякнуть (позакрывал). | Домой зашел. | |||||||||||
fe | he went out into the street. | He started hitting all (the traps) with a stick. | He make all the devil’s traps make noise (closed them all). | He went home. | |||||||||||
fg | gegangen war, ging er nach draußen. | Er fing an alle (Fallen) mit einem Stock zu schlagen. | Er ließ alle Fallen des Teufels lärmen (schloss alle). | Er ging nach Hause. | |||||||||||
ltr | улицу вышел. | Всё палкой побил. | Чертовы капканы все закрылись | Домой зашел. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.232 (001.232) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.233 (001.233) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.234 (001.234) | ||||||||||||
st | ′мыта, kум ′шʼинты мӓ′реjа, kум шинты мӓ′реjа. | ′ниlдʼиң ′ӓса. | ′сӓ̄ппыlак ′ондӓ ‵lӓпӓ′тоlна ′мотты шʼе̄рна. | ||||||||||||
stl | mɨta, qum šintɨ märeja, qum šintɨ märeja. | nilʼdʼiŋ äsa. | säːppɨlʼak ondä lʼäpätolʼna mottɨ šeːrna. | ||||||||||||
ts | Mɨta, qum šintɨ märeja, qum šintɨ märeja. | Nilʼtʼiŋ ɛsa. | Säːppɨlʼak ontä läpätɔːlna mɔːttɨ šerna. | ||||||||||||
tx | Mɨta, | qum | šintɨ | märeja, | qum | šintɨ | märeja. | Nilʼtʼiŋ | ɛsa. | Säːppɨlʼak | ontä | läpätɔːlna | mɔːttɨ | šerna. | |
mb | mɨta | qum | šintɨ | märeja | qum | šintɨ | märeja | nilʼtʼi-ŋ | ɛsa | säːppɨlʼak | ontä | läpä-tɔːl-na | mɔːt-tɨ | šer-na | |
mp | mɨta | qum | tašıntɨ | märeja | qum | tašıntɨ | märeja | nılʼčʼɨ-k | ɛsɨ | seːpɨlaŋ | ontɨ | läpä-ätɔːl-ŋɨ | mɔːt-ntɨ | šeːr-ŋɨ | |
ge | as.if | human.being.[NOM] | you.SG.ACC | %% | human.being.[NOM] | you.SG.ACC | %% | such-ADVZ | become.[3SG.S] | a.bit | oneself.3SG.[NOM] | jump.up-MOM-CO.[3SG.S] | tent-ILL | come.in- | |
gr | будто | человек.[NOM] | ты.ACC | %% | человек.[NOM] | ты.ACC | %% | такой-ADVZ | стать.[3SG.S] | немного | сам.3SG.[NOM] | вскочить-MOM-CO.[3SG.S] | чум-ILL | войти- | |
mc | ptcl | n-n:case | pers | %% | n-n:case | pers | %% | dem-adj>adv | v-v:pn | adv | emphpro-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:ins- | |
ps | ptcl | n | pers | %% | n | pers | %% | adv | v | adv | emphpro | v | n | v | |
SeR | 0.3.h:Th | pro.h:A | np:G | 0.3.h:A | |||||||||||
SyF | np.h:S | pro.h:O | np.h:S | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S | |||||||
fr | Мол, человек тебя (?), человек тебя (?) (как ты остался живой?). | Так стал. | Немного сам выскочил, домой зашел. | ||||||||||||
fe | Says, man you (?), man you (?) (how did you stay alive?). | He started like that. | He jumped out for a while, went home. | ||||||||||||
fg | Man sagt, der Mensch dich (?), der Mensch dich (?) (wie bist du am Leben geblieben?). | So wurde er. | Er selbst sprang ein bisschen hinaus, er kam nach Hause. | ||||||||||||
ltr | Говорит, человек как остался живой? (2 раза) | Так стал. | Немного сам убежал, домой зашел. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.235 (001.235) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.236 (001.236) | ||||||||||||
st | ′поkоны мо̄тты ′kонтышʼеңа чап′kошʼит ′lосыт мунтык ′па̊тчаlпаты. | нʼӯkоkынты ′мундык ′матkымпа. | мо̄тты ′аlча | |||||||||||
stl | poqonɨ moːttɨ qontɨšeŋa čapqošit lʼosɨt muntɨk patčalʼpatɨ. | nʼuːqoqɨntɨ mundɨk matqɨmpa. | moːttɨ alʼča | |||||||||||
ts | Poqonɨ mɔːttɨ qontɨšeŋa čʼapqošit loːsɨt muntɨk patčʼalpatɨ. | Nʼuːqoqɨntɨ muntɨk matqɨmpa. | Mɔːttɨ alʼčʼa | |||||||||||
tx | Poqonɨ | mɔːttɨ | qontɨšeŋa | čʼapqošit | loːsɨt | muntɨk | patčʼalpatɨ. | Nʼuːqoqɨntɨ | muntɨk | matqɨmpa. | Mɔːttɨ | alʼčʼa | ||
mb | po-qonɨ | mɔːt-tɨ | qontɨ-š-e-ŋa | čʼapqoš-i-t | loːsɨ-t | muntɨk | patčʼ-al-pa-tɨ | nʼuːqo-qɨntɨ | muntɨk | matqɨ-mpa | mɔːt-tɨ | alʼčʼa | ||
mp | poː-qɨnɨ | mɔːt-ntɨ | qontɨ-š-ɛː-ŋɨ | čʼapqoš-ɨ-t | loːsɨ-n | muntɨk | pačʼčʼɨ-ätɔːl-mpɨ-tɨ | nʼuːqɨ-qɨntɨ | muntɨk | matqɨ-mpɨ | mɔːt-ntɨ | alʼčʼɨ | ||
ge | CO.[3SG.S] | space.outside-ABL | tent-ILL | appear-US-PFV-CO.[3SG.S] | trap-EP-PL.[NOM] | devil-GEN | all | chop-MOM-PST.NAR-3SG.O | skin-LOC.3SG | all | stick.out-DUR.[3SG.S] | tent-ILL | ||
gr | CO.[3SG.S] | пространство.снаружи-ABL | чум-ILL | показаться-US-PFV-CO.[3SG.S] | ловушка-EP-PL.[NOM] | чёрт-GEN | всё | рубить-MOM-PST.NAR-3SG.O | кожа-LOC.3SG | всё | торчать-DUR.[3SG.S] | чум-ILL | ||
mc | v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:num-n:case | n-n:case | quant | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | quant | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v:pn | |
ps | n | n | v | n | n | quant | v | n | quant | v | n | v | ||
SeR | np:So | np:G | 0.3.h:Th | np:A | 0.3.h:P | np:L 0.3.h:Poss | pro:Th | np:G | 0.3.h:A | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred 0.3.h:O | pro:S | v:pred | 0.3.h:S | |||||||
fr | С улицы в дом показался, капканы чёртовы всего его порубили (поймали). | На коже его все стоят. | Домой забрался | |||||||||||
fe | He showed up at the house from the street, the devil’s traps have cut him all up (caught). | Everybody is standing on his skin. | He got home | |||||||||||
fg | Er erschien im Haus von draußen, die Fallen des Teufels haben ihn alle geschnitten (gefangen). | Alle stecken ihm in der Haut. | Er kam nach | |||||||||||
ltr | С улицы в дом показался, увидел, капканы чертовы поприлипли к нему (его поймали). | На его теле все стоят. | Домой забежал |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.237 (001.237) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.238 (001.238) | ||||||||||||
st | чап′kошʼиl ′тоl ′тӣры. | тиндена ӣjа ′паkтылʼе ′нӱ̄kынты ноны то̄ нытаlоlныт, ′ма̄чо kа′тоlныт. | ||||||||||||
stl | čapqošilʼ tolʼ tiːrɨ. | tindena iːja paqtɨlʼe nüːqɨntɨ nonɨ toː nɨtalʼolʼnɨt, maːčo qatolʼnɨt. | ||||||||||||
ts | čʼapqošilʼ tolʼ tıːrɨ. | Tintena iːja paqtɨlʼe nüːqɨntɨ nɔːnɨ toː nɨtalɔːlnɨt, maːčʼo qatɔːlnɨt. | ||||||||||||
tx | čʼapqošilʼ | tolʼ | tıːrɨ. | Tintena | iːja | paqtɨlʼe | nüːqɨntɨ | nɔːnɨ | toː | nɨtalɔːlnɨt, | maːčʼo | qatɔːlnɨt. | ||
mb | čʼapqoš-i-lʼ | to-lʼ | tıːrɨ | tintena | iːja | paqtɨ-lʼe | nüːqɨ-n-tɨ | nɔːnɨ | toː | nɨta-lɔːl-nɨ-t | maːčʼo | qat-ɔːl-nɨ-t | ||
mp | čʼapqoš-ɨ-lʼ | tɔːŋ-lʼ | tıːrɨ | tına | iːja | paktɨ-lʼa | nʼuːqɨ-n-tɨ | nɔːnɨ | toː | nɨta-qɨl-ŋɨ-tɨ | mačʼä | qattɨ-qɨl-ŋɨ-tɨ | ||
ge | get.into.[3SG.S] | trap-EP-ADJZ | all.the.rest-ADJZ | amount.[NOM] | that | guy.[NOM] | run-CVB | skin-GEN-3SG | from | away | tear-MULT-CO-3SG.O | to.the.forest | where.to.go-MULT-CO-3SG.O | |
gr | попасть.[3SG.S] | ловушка-EP-ADJZ | всё.прочее-ADJZ | совокупность.[NOM] | тот | парень.[NOM] | побежать-CVB | кожа-GEN-3SG | от | прочь | рвать-MULT-CO-3SG.O | в.лес | куда.деваться-MULT-CO-3SG.O | |
mc | n-n:ins-n>adj | n-n>adj | n-n:case | dem | n-n:case | v-v>cvb | n-n:case-n:poss | pp | preverb | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | qv-v>v-v:ins-v:pn | ||
ps | adj | adj | n | dem | n | cvb | n | pp | preverb | v | adv | v | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | pp:So | 0.3:P | adv:G | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
fr | вместе с капканами. | Этот парень, подбежав, с его кожи (капканы) прочь посрывал, в лес задевал. | ||||||||||||
fe | together with the traps. | This boy, having run up to him, tore off from his skin (the traps), into the forest he went. | ||||||||||||
fg | Hause mit den Fallen. | Dieser Junge lief zu ihm hin, riss ihm (die Fallen) von der Haut und lief in den Wald. | ||||||||||||
ltr | вместе с капканами. | Этот Ийя подбежавши от тела убрал…, в лес побросал. | ||||||||||||
nt | [BrM:] Uncertain analysis of kа′тоlныт. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.239 (001.239) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.240 (001.240) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.241 (001.241) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.242 (001.242) | ||||||||
st | ′нытаlʼа ′ма̄чо kа′тоlныт. | lос ′ира ′тымты ′тӓ̄то ′ӓсы‵колʼчимпа. | иппы кол′чимпа. | ныны ′шʼɛ̄kын′тотыт… | ||||||||
stl | nɨtalʼʼa maːčo qatolʼnɨt. | lʼos ira tɨmtɨ täːto äsɨkolʼčimpa. | ippɨ kolčimpa. | nɨnɨ šɛːqɨntotɨt… | ||||||||
ts | Nɨtalʼa maːčʼo qatɔːlnɨt. | Loːs ira tɨmtɨ täːto ɛsɨkolʼčʼimpa. | İppɨkolʼčʼimpa. | Nɨnɨ šɛːqɨntɔːtɨt. | ||||||||
tx | Nɨtalʼa | maːčʼo | qatɔːlnɨt. | Loːs | ira | tɨmtɨ | täːto | ɛsɨkolʼčʼimpa. | İppɨkolʼčʼimpa. | Nɨnɨ | šɛːqɨntɔːtɨt. | |
mb | nɨta-lʼa | maːčʼo | qat-ɔːl-nɨ-t | loːs | ira | tɨmtɨ | täːto | ɛsɨ-kolʼčʼimpa | ippɨ-kolʼčʼimpa | nɨnɨ | šɛːqɨ-ntɔː-tɨt | |
mp | nɨta-lʼa | mačʼä | qattɨ-qɨl-ŋɨ-tɨ | loːsɨ | ira | tɨmtɨ | täjto | ɛsɨ-kolʼčʼimpɨ | ippɨ-kolʼčʼimpɨ | nɨːnɨ | šäqqɨ-ntɨ-tɨt | |
ge | tear-CVB | to.the.forest | where.to.go-MULT-CO-3SG.O | devil.[NOM] | old.man.[NOM] | here | %% | become-MULT.[3SG.S] | lie-MULT.[3SG.S] | then | spend.the.night-INFER-3PL | |
gr | рвать-CVB | в.лес | куда.деваться-MULT-CO-3SG.O | чёрт.[NOM] | старик.[NOM] | здесь | %% | стать-MULT.[3SG.S] | лежать-MULT.[3SG.S] | потом | ночевать-INFER-3PL | |
mc | v-v>cvb | adv | qv-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | adv | adv | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | adv | v-v:tense.mood-v:pn | |
ps | cvb | adv | v | n | n | adv | adv | v | v | adv | v | |
SeR | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:Th | adv:Time | 0.3.h:Th | |||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fr | Сорвав, в лес побросал. | Черт-старик там туда-сюда так стал. | Полеживает. | Потом они ночевали. | ||||||||
fe | Having torn it off, he threw them into the forest. | The old devil stood there, here and there. | He lies around. | Then they spent the night. | ||||||||
fg | Er riss sie ab und warf sie in den Wald. | Der alte Teufel kam hierhin und dorthin. | Er liegt herum. | Dann übernachteten sie. | ||||||||
ltr | Убравши, в лес побросал. | Лос-ира там неуверенно туда-сюда так сделался. | Полеживает. | Потом ночевали… | ||||||||
nt | [BrM:] Uncertain analysis of kа′тоlныт. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.243 (001.243) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.244 (001.244) | ||||||||||||||
st | топтыl ′kарыт ′ы(и)ннӓ ′вӓшʼелʼӓ ира ′питʼ(ч)иты ′сӓlым′паты: чуkы′lит, ‵качи′lит (2). | ′пичип(м) на ′сӓlы(и)нтыт. | то̄′тымты ′амырсаl kӓ̄ | |||||||||||||
stl | toptɨlʼ qarɨt ɨ(i)nnä väšelʼä ira pič(č)itɨ sälʼɨmpatɨ: čuqɨlʼit, kačilʼit (2). | pičip(m) na sälʼɨ(i)ntɨt. | toːtɨmtɨ amɨrsalʼ qäː ippɨnta, na | |||||||||||||
ts | Toptɨlʼ qarɨt innä wäšelʼä ira pičʼitɨ sɛlɨmpatɨ: čʼuqɨlit, kačʼilit. | Pičʼim na sɛlɨintɨt. | “Toː tɨmtɨ amɨrsalʼ qäː ippɨnta, | |||||||||||||
tx | Toptɨlʼ | qarɨt | innä | wäšelʼä | ira | pičʼitɨ | sɛlɨmpatɨ: | čʼuqɨlit, | kačʼilit. | Pičʼim | na | sɛlɨintɨt. | “Toː | tɨmtɨ | amɨrsalʼ | |
mb | top-tɨlʼ | qarɨ-t | ınnä | wäše-lʼä | ira | pičʼi-tɨ | sɛlɨ-mpa-tɨ | čʼuqɨ-li-t | kačʼili-t | pičʼi-m | na | sɛl-ɨi-ntɨ-t | toː | tɨmtɨ | am-ɨ-r-sa-lʼ | |
mp | toːp-tɨlʼ | qarɨ-n | ınnä | wəšɨ-lä | ira | pičʼɨ-tɨ | sɛllɛː-mpɨ-tɨ | čʼuqɨ-lɨ-t | kačʼɨlɨ-t | pičʼɨ-m | na | sɛlɨ-ɛː-ntɨ-tɨ | toː | tɨmtɨ | am-ɨ-r-san-lʼ | |
ge | edge-ADJZ | morning-LOC.ADV | upwards | stand.up-CVB | old.man.[NOM] | axe.[NOM]-3SG | sharpen-DUR-3SG.O | squelch-INCH-%% | crack-%% | axe-ACC | INFER | sharpen-PFV-INFER-3SG.O | away | here | eat-EP-FRQ- | |
gr | край-ADJZ | утро-LOC.ADV | вверх | встать-CVB | старик.[NOM] | топор.[NOM]-3SG | наточить-DUR-3SG.O | чмокать-INCH-%% | трещать-%% | топор-ACC | INFER | наточить-PFV-INFER-3SG.O | прочь | здесь | съесть-EP-FRQ- | |
mc | n-n>adj | n-n>adv | preverb | v-v>cvb | n-n:case | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | v-v>v-%% | v-%% | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | adv | adv | v-v:ins-v>v-v>n- | |
ps | adj | adv | preverb | cvb | n | n | v | v | v | n | ptcl | v | adv | adv | adj | |
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:A | np:P 0.3.h:Poss | np:P | 0.3.h:A | adv:L | |||||||||
SyF | s:temp | np.h:S | np:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
fr | На второе утро поднявшись, старик топор точит: вжик-вжик (?). | Топор наточил. | “Здесь подальше береза (из | |||||||||||||
fe | Having got up the second morning, the old man is sharpening his axe: slash, slash (?). | He sharpened the axe. | “Here, not too far, there is a | |||||||||||||
fg | Sie standen am zweiten Morgen auf, der alte Mann schärft seine Axt: ratsch-ratsch. | Er schärfte seine Axt. | "Nicht weit von hier ist eine | |||||||||||||
ltr | На второе утро поднявшись, старик топор точит: чик-чук (звук, как он точит). | Топор выточил. | Здесь подальше чашку для | |||||||||||||
nt | [BrM:] Uncertain analysis of ' |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.245 (001.245) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.246 (001.246) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.247 (001.247) | ||||||||||||
st | ′иппынта, на ′kӓɣыныт kъ̊нтей. | ′ъ̊̄тымынтӓ на ′kӓɣынты на kъ̊̄н′то̄kи. | ӣlчаты ын′нӓт мат′тӓтты ′омтыl kумыт ‵kъ̊т′порыты. | ||||||||||||
stl | qäqɨnɨt qəntej. | əːtɨmɨntä na qäqɨntɨ na qəːntoːqi. | iːlʼčatɨ ɨnnät mattättɨ omtɨlʼ qumɨt qətporɨtɨ. | ||||||||||||
ts | na qäːqɨnɨt qəntej”. | Əːtɨmɨntä na qäːqɨntɨ na qəntɔːqı. | İlʼčʼatɨ ɨnnät mattɛːttɨ omtɨlʼ qumɨt qətpɔːrɨtɨ. | ||||||||||||
tx | qäː | ippɨnta, | na | qäːqɨnɨt | qəntej”. | Əːtɨmɨntä | na | qäːqɨntɨ | na | qəntɔːqı. | İlʼčʼatɨ | ɨnnät | mattɛːttɨ | ||
mb | qäː | ippɨ-nta | na | qäː-qɨnɨt | qən-te-j | əːtɨmɨntä | na | qäː-qɨntɨ | na | qən-tɔː-qı | ilʼčʼa-tɨ | ɨnnä-t | matt-ɛː-ttɨ | ||
mp | qäː | ippɨ-ntɨ | na | qäː-qɨnɨt | qən-ɛntɨ-j | əːtɨmɨn | na | qäː-qɨntɨ | na | qən-ntɨ-qı | ilʼčʼa-tɨ | ınnä-n | maːtɨ-ɛː-tɨ | ||
ge | INSTRN-ADJZ | birch.[NOM] | lie-INFER.[3SG.S] | this | birch-ILL.1PL | leave-FUT-1DU | really | this | birch-ILL.3SG | INFER | leave-INFER-3DU.S | grandfather.[NOM]-3SG | upwards-LOC.ADV | cut-PFV-3SG.O | |
gr | INSTRN-ADJZ | берёза.[NOM] | лежать-INFER.[3SG.S] | этот | берёза-ILL.1PL | уйти-FUT-1DU | действительно | этот | берёза-ILL.3SG | INFER | уйти-INFER-3DU.S | дедушка.[NOM]-3SG | вверх-LOC.ADV | рубить-PFV-3SG.O | |
mc | n>adj | n-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | dem | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | adv | pro | n-n:case.poss | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case-n:poss | adv-adv:case | v-v>v-v:pn | |
ps | n | v | dem | n | v | adv | pro | n | ptcl | v | n | adv | v | ||
SeR | np:Th | np:G | 0.1.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3:P | ||||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred 0.3:O | |||||||||
fr | которой можно сделать чашку) для еды лежит, к этой нашей березе подойдём”. | Правда, к этой берёзе они вдвоем пошли. | Дедушка (дерево) сверху срубил по плечо сидящего | ||||||||||||
fe | birch (from which one can make a cup) lying for food, we’ll go up to this birchtree of ours”. | True, the two of them went to this birchtree. | The grandfather cut down (the tree) from above to the shoulder | ||||||||||||
fg | Birke für Essen (woraus man eine Tasse machen kann), lass uns zu dieser unserer Birke gehen." | Und tatsächlich gingen die beiden zu dieser Birke. | Der Großvater fällte (den Baum) auf Höhe der Schulter eines | ||||||||||||
ltr | еды сделать берёза лежит, к этой берёзе подойдём. | Правда, к этой берёзе пошли (дв.). | Дедушка срубил выше срубил сидящего человека роста (по | ||||||||||||
nt | qəntej'. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.248 (001.248) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.249 (001.249) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.250 (001.250) | ||||||||||||
st | ыlкыны котkылʼлʼе коралтыты. | уккыр чонтоkыт нӣl ӓса. | kъ̊тса′нӓ, шʼинты k′урылʼак ӱнысӓ. | ||||||||||||
stl | ɨlʼkɨnɨ kotqɨlʼlʼe koraltɨtɨ. | ukkɨr čontoqɨt niːlʼ äsa. | qətsanä, šintɨ qurɨlʼak ünɨsä. | ||||||||||||
ts | Ɨlqɨnɨ kotqɨlʼlʼe koraltɨtɨ. | Ukkɨr čʼontoːqɨt niːlʼ ɛsa. | “Qətsanä, šintɨ qurɨlʼak ünɨsä”. | ||||||||||||
tx | omtɨlʼ | qumɨt | qətpɔːrɨtɨ. | Ɨlqɨnɨ | kotqɨlʼlʼe | koraltɨtɨ. | Ukkɨr | čʼontoːqɨt | niːlʼ | ɛsa. | “Qətsanä, | šintɨ | qurɨlʼak | ünɨsä”. | |
mb | omtɨ-lʼ | qum-ɨ-t | qətpɔːrɨ-tɨ | ɨl-qɨnɨ | kotqɨlʼlʼe | kor-altɨ-tɨ | ukkɨr | čʼontoː-qɨt | niː-lʼ | ɛsa | qətsan-ä | šintɨ | qurɨ-lʼa-k | ünɨ-sä | |
mp | omtɨ-lʼ | qum-ɨ-n | qəqtɨ_pɔːrɨ-ntɨ | ɨl-qɨnɨ | kotqɨlʼlʼe | korɨ-altɨ-tɨ | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | nılʼčʼɨ-lʼ | ɛsɨ | kətsan-əː | tašıntɨ | kurɨ-lä-k | üːnɨ-sä | |
ge | sit-PTCP.PRS | human.being-EP-GEN | shoulder-ILL | under-ABL.ADV | %% | cut-TR-3SG.O | one | middle-LOC | such-ADJZ | become.[3SG.S] | grandson-VOC | you.SG.ACC | wind.round-IMP.FUT-1SG.S | leash- | |
gr | сидеть-PTCP.PRS | человек-EP-GEN | плечо-ILL | низ-ABL.ADV | %% | распороть-TR-3SG.O | один | середина-LOC | такой-ADJZ | стать.[3SG.S] | внук-VOC | ты.ACC | замотать-IMP.FUT-1SG.S | ||
mc | v-v>ptcp | n-n:ins-n:case | n-n:case | reln-adv:case | adv | v-v>v-v:pn | num | reln-n:case | dem-adj>adj | v-v:pn | n-n:case | pers | v-v:tense.mood -v:pn | n-n:case | |
ps | ptcp | n | n | adv | adv | v | num | reln | adj | v | n | pers | v | n | |
SeR | np.h:Poss | np:L | adv:So | 0.3.h:A 0.3:P | np:Time | 0.3.h:Th | pro.h:Th | 0.1.h:A | np:Ins | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | adj:pred | 0.3.h:S cop | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | ||||||||||
fr | человека. | Снизу он обтесал кругом. | Однажды так стал (сказал). | “Внучок, давай я тебя привяжу поводком”. | |||||||||||
fe | of a sitting person. | He cut down the small branches at the bottom. | One time he stood like that (he said). | “Grandson, let me tie you up with a leash”. | |||||||||||
fg | sitzenden Menschen. | Darunter schnitt er die kleinen Äste ab. | Einmal wurde er so. | "Enkel, lass mich dich mit einem Zügel anbinden." | |||||||||||
ltr | плечо). | Снизу он обтесал кругом. | Одно время так стал (сказал). | «Внучок, давай я тебя привяжу ремнём». |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.251 (001.251) | ||||||||||||||
st | kъ̊тсат… ӱныl ′тӓмтыты, тиндена ӣ′jап нӣк kур′реjиты ′оlа ′шʼе̄kыlака. | ку′са, kъ̊т′сат, | |||||||||||||
stl | qətsat… ünɨlʼ tämtɨtɨ, tindena iːjap niːk qurrejitɨ olʼa šeːqɨlʼaka. | kusa, qətsat, | |||||||||||||
ts | (Qətsat=) Ünɨlʼ tämtɨtɨ, tintena iːjap niːk qurrejitɨ olʼa šeːqɨ lʼaka. | “Kusa, qətsat, | |||||||||||||
tx | (Qətsat=) | Ünɨlʼ | tämtɨtɨ, | tintena | iːjap | niːk | qurrejitɨ | olʼa | šeːqɨ | lʼaka. | “Kusa, | qətsat, | |||
mb | qətsat | ünɨ-lʼ | tämtɨ-tɨ | tintena | iːja-p | niː-k | qurr-e-ji-tɨ | olʼa | šeːqɨ | laka | kusa | qətsat | |||
mp | kətsan | üːnɨ-lʼ | tamtɨ-tɨ | tına | iːja-m | nılʼčʼɨ-k | kurɨ-ɛː-ŋɨ-tɨ | olä | šeːqɨ | laka | kɨssa | kətsan | |||
ge | INSTR | grandson.[NOM] | leash-ADJZ | tie.up-3SG.O | that | guy-ACC | such-ADVZ | wind.round-PFV-CO-3SG.O | like | thread.[NOM] | piece.[NOM] | come.on | |||
gr | поводок.в.оленьей.упряжи-INSTR | внук.[NOM] | поводок.в.оленьей.упряжи-ADJZ | скрутить-3SG.O | тот | парень-ACC | такой-ADVZ | замотать-PFV-CO-3SG.O | словно | нитка.[NOM] | кусок.[NOM] | ну.ка | |||
mc | n-n:case | n-n>adj | v-v:pn | dem | n-n:case | dem-adj>adv | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | n-n:case | n-n:case | ptcl | n-n:case | |||
ps | n | adj | v | dem | n | dem | v | conj | n | n | ptcl | n | |||
SeR | np.h:Th | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np.h:Th | 0.3.h:A | |||||||||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
fr | Внучек… ремнем его скрутил, этого парня так привязал, как будто клубок ниток. | “Давай, внучок, | |||||||||||||
fe | He tied the granddaughters up with a belt, tied up this boy like this, as if he were a hank of yarn. | “Grandson, come | |||||||||||||
fg | Der Enkel… mit einem Zügel umwickelte er ihn, er band diesen Jungen so fest wie ein Stück Garn. | "Enkel, los, beweg | |||||||||||||
ltr | Внучка ремнём связал, этого парня так привязал (перепутал) как будто клубком ниток. | «Давай, внучок, | |||||||||||||
nto | ′соррыты – привязал. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.252 (001.252) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.253 (001.253) | |||||||||||
st | ып′kӓ̄лʼаш! | ′kъ̊тсатты чам ып′kӓ′lолʼна, ′оlа ′тӓмтылʼипы тиш′kӓlим′потыт, ′мунтык то се′ппе̄нта (сепелолыптот) ′те̄мты ′лʼӣпы. | |||||||||||
stl | ɨpqäːlʼaš! | qətsattɨ čam ɨpqälʼolʼna, olʼa tämtɨlʼipɨ tišqälʼimpotɨt, muntɨk to seppeːnta (sepelolɨptot) teːmtɨ lʼiːpɨ. | |||||||||||
ts | ɨpqäːlʼaš!” | Qətsattɨ čʼam ɨpqälʼolʼna, olʼa tämtɨ lʼipɨ tıšqälʼimpɔːtɨt, muntɨk toː seppɛːnta (seppelɔːlɨptɔːt) teːmtɨ lʼiːpɨ. | |||||||||||
tx | ɨpqäːlʼaš!” | Qətsattɨ | čʼam | ɨpqälʼolʼna, | olʼa | tämtɨ | lʼipɨ | tıšqälʼimpɔːtɨt, | muntɨk | toː | seppɛːnta | ||
mb | ɨp-qäːlʼ-aš | qətsat-tɨ | čʼam | ɨp-qälʼ-olʼ-na | olʼa | tämtɨ | lʼipɨ | tıšq-älʼi-mpɔː-tɨt | muntɨk | toː | sep-p-ɛː-nta | ||
mp | ɨpa-qɨl-äšɨk | kətsan-tɨ | čʼam | ɨpa-qɨl-alʼ-ŋɨ | olqa | tɛːmnɨ | lıːpɨ | tıšqɨ-alɨ-mpɨ-tɨt | muntɨk | toː | səpɨ-mpɨ-ɛː-ntɨ | ||
ge | grandson.[NOM] | push-DRV-IMP.2SG.S | grandson.[NOM]-3SG | hardly | push-MULT-INCH-CO.[3SG.S] | simply | rope.[NOM] | piece.[NOM] | rebound-RFL-PST.NAR-3PL | all | away | break-RES-PFV- | |
gr | внук.[NOM] | жать-DRV-IMP.2SG.S | внук.[NOM]-3SG | едва | жать-MULT-INCH-CO.[3SG.S] | просто.так | верёвка.[NOM] | кусок.[NOM] | отлететь-RFL-PST.NAR-3PL | всё | прочь | ломать-RES-PFV- | |
mc | v-v>v-v:mood.pn | n-n:case-n:poss | conj | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | adv | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | quant | preverb | v-v>v-v>v-v:tense.mood- | ||
ps | v | n | adv | v | adv | n | n | v | quant | preverb | v | ||
SeR | 0.2.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | np:P | ||||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | v:pred | |||||||
fr | пошевелись!”. | Внук только поднажал, просто так верёвки разлетелись, все отломаны (отломались) верёвочки. | |||||||||||
fe | on, move!” | The grandson just pressed a little, the ropes flew off, all the ropes broke off. | |||||||||||
fg | dich!" | Der Enkel drückte nur ein bisschen, die Seile flogen weg, alle Seile zerrissen. | |||||||||||
ltr | пошевелись!». | Внук только что хотел шевельнуться (пошевелиться), как верёвки рассыпались (раскрошились) все, оторвались верёвочки. | |||||||||||
nt | [BrM:] Uncertain analysis of 'seppeːnta', 'sepelolɨptot'. | ||||||||||||
nto | мн.ч. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.254 (001.254) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.255 (001.255) | |||||||||||||
st | ′куса, иlча, мат ′тӓмтып ′кунӓ ′kонтап. | мат тӓмтоп ′чеңка. | kос | ||||||||||||
stl | kusa, ilʼča, mat tämtɨp kunä qontap. | mat tämtop čeŋka. | qos qajj | ||||||||||||
ts | “Kusa, ilʼčʼa, mat tämtɨp kunä qontap? | Mat tämtop čʼäŋka. | Qos | ||||||||||||
tx | (seppelɔːlɨptɔːt) | teːmtɨ | lʼiːpɨ. | “Kusa, | ilʼčʼa, | mat | tämtɨp | kunä | qontap? | Mat | tämtop | čʼäŋka. | Qos | ||
mb | sep-p-e-lɔːl-ɨ-ptɔː-t | teːmtɨ | lʼiːpɨ | kusa | ilʼčʼa | mat | tämtɨ-p | kunä | qo-nta-p | mat | tämto-p | čʼäŋka | qos | ||
mp | səpɨ-mpɨ-ɛː-qɨl-ɨ-ptɨ-tɨt | tɛːmnɨ | lıːpɨ | kɨssa | ilʼčʼa | man | tɛːmnɨ-m | kunɨ | qo-ɛntɨ-m | man | tɛːmnɨ-mɨ | čʼäːŋkɨ | kos | ||
ge | INFER.[3SG.S] | break-RES-PFV-DRV-EP-CAUS-3PL | rope.[3SG.S] | piece.[NOM] | come.on | grandfather.[NOM] | I.[NOM] | rope-ACC | where.from | find-FUT-1SG.O | I.[NOM] | rope.[NOM]-1SG | NEG.EX.[3SG.S] | INDEF3 | |
gr | INFER.[3SG.S] | ломать-RES-PFV-DRV-EP-CAUS-3PL | верёвка.[3SG.S] | кусок.[NOM] | ну.ка | дедушка.[NOM] | я.[NOM] | верёвка-ACC | откуда | найти-FUT-1SG.O | я.[NOM] | верёвка.[NOM]-1SG | NEG.EX.[3SG.S] | INDEF3 | |
mc | v:pn | v-v>v-v>v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | n-v:pn | n-n:case | ptcl | n-n:case | pers | n-n:case | interrog | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case-n:poss | v-v:pn | clit | |
ps | v | n | n | ptcl | n | pers | n | interrog | v | pers | v | v | clit | ||
SeR | np:P | pro.h:B | np:Th | pro:L | pro.h:Poss | np:Th | |||||||||
SyF | np:S | pro.h:S | np:O | v:pred | np:S | v:pred | |||||||||
fr | “Ну, дедушка, я верёвку откуда найду? | У меня верёвки нет. | Где-то | ||||||||||||
fe | “So, grandpa, where will I find the ropes? | I have no ropes. | I have a | ||||||||||||
fg | "Nun, Großvater, wo finde ich die Seile? | Ich habe keine Seile. | Ich habe | ||||||||||||
ltr | «Ну, дедушка, я верёвку где найду? | У меня верёвки нет. | Где-то | ||||||||||||
nt | |||||||||||||||
nto |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.256 (001.256) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.257 (001.257) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.258 (001.258) | ||||||||||||
st | kаjй kыт ′еңа ′чъ̊̄сы оптыl ′тӓмты′ламы. | наса ку′рреңит, на ′оптыl ′тӓмтылʼасӓ. | ′lосы ирап наса ку′рреит, ′куса, иlча, ып′kӓlаш! | ||||||||||||
stl | qɨt eŋa čəːsɨ optɨlʼ tämtɨlamɨ. | nasa kurreŋit, na optɨlʼ tämtɨlʼasä. | lʼosɨ irap nasa kurreit, kusa, ilʼča, ɨpqälʼaš! | ||||||||||||
ts | qajqɨt eŋa čʼəːsɨ optɨlʼ tämtɨlamɨ”. | Nasa kurreŋit, na optɨlʼ tämtɨlʼasä. | Loːsɨ irap nasa kurreit:“ Kusa, ilʼčʼa, ɨpqälʼaš!” | ||||||||||||
tx | qajqɨt | eŋa | čʼəːsɨ | optɨlʼ | tämtɨlamɨ”. | Nasa | kurreŋit, | na | optɨlʼ | tämtɨlʼasä. | Loːsɨ | irap | nasa | kurreit:“ | |
mb | qaj-qɨt | e-ŋa | čʼəːsɨ | optɨ-lʼ | tämtɨ-la-mɨ | na-sa | kurr-e-ŋi-t | na | optɨ-lʼ | tämtɨ-lʼa-sä | loːsɨ | ira-p | na-sa | kurr-ei-t | |
mp | qaj-qɨn | ɛː-ŋɨ | čʼəːsɨ | oːptɨ-lʼ | tɛːmnɨ-lʼa-mɨ | na-sä | kurɨ-ɛː-ŋɨ-tɨ | na | oːptɨ-lʼ | tɛːmnɨ-lʼa-sä | loːsɨ | ira-m | na-sä | kurɨ-ɛː-tɨ | |
ge | what-LOC | be-CO.[3SG.S] | thin | hair-ADJZ | rope-DIM.[NOM]-1SG | this-INSTR | wind.round-PFV-CO-3SG.O | this | hair-ADJZ | rope-DIM-INSTR | devil.[NOM] | old.man-ACC | this-INSTR | wind.round-PFV-3SG.O | |
gr | что-LOC | быть-CO.[3SG.S] | тонкий | волосы-ADJZ | верёвка-DIM.[NOM]-1SG | этот-INSTR | замотать-PFV-CO-3SG.O | этот | волосы-ADJZ | верёвка-DIM-INSTR | чёрт.[NOM] | старик-ACC | этот-INSTR | замотать-PFV-3SG.O | |
mc | interrog-n:case | v-v:ins-v:pn | adj | n-n>adj | n-n>n-n:case-n:poss | dem-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | dem | n-n>adj | n-n>n-n:case | n-n:case | n-n:case | dem-n:case | v-v>v-v:pn | |
ps | interrog | v | adj | adj | n | dem | v | dem | adj | n | n | n | dem | v | |
SeR | pro:L | np:Th 0.1.h:Poss | pro:Ins | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np:Ins | np.h:Th | pro:Ins | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np:S | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
fr | есть у меня тоненькая волосяная верёвочка”. | Ею запутал (старика), этой волосяной веревочкой. | Черта-старика этим запутал: “Ну, дедушка, поднажми!” | ||||||||||||
fe | thin hair string somewhere.” | He tangled up the old man with it, with this thin hair string. | He tangled the old devil with it: “So, grandpa, press on it!” | ||||||||||||
fg | irgendwo ein dünnes Band aus Haar." | Er band ihn damit fest, mit diesem Band aus Haar. | Er band den alten Teufel damit fest: "Nun, Großvater, drück | ||||||||||||
ltr | есть тоненькая волосяная верёвка». | Ею запутал (перевязал) старика, этой волосяной верёвкой | Лосы-ира этим запутал, «Ну, дедушка, пошевелись!» |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.259 (001.259) | |||||||||||||||
st | lосы и′ра чап ы′паңыты ′мӣты ′котык ′kъ̊нӓта, то ӱттеңито lоз и′рап. | ′моkонӓ | ||||||||||||||
stl | lʼosɨ ira čap ɨpaŋɨtɨ miːtɨ kotɨk qənäta, to ütteŋito lʼoz irap. | moqonä | ||||||||||||||
ts | Loːsɨ ira čʼap ɨpaŋɨtɨ miːtɨ kotɨk qənäta, toː ütteŋito loːs irap. | Moqonä | ||||||||||||||
tx | Kusa, | ilʼčʼa, | ɨpqälʼaš!” | Loːsɨ | ira | čʼap | ɨpaŋɨtɨ | miːtɨ | kotɨk | qənäta, | toː | ütteŋito | loːs | irap. | ||
mb | kusa | ilʼčʼa | ɨp-qälʼ-aš | loːsɨ | ira | čʼap | ɨpa-ŋɨ-tɨ | miːtɨ | kotɨk | qən-ä-ta | toː | ütt-e-ŋi-to | loːs | ira-p | moqonä | |
mp | kɨssa | ilʼčʼa | ɨpa-qɨl-äšɨk | loːsɨ | ira | čʼam | ɨpa-ŋɨ-tɨ | mɨta | kotɨk | kɨnɨ-ä-ntɨ | toː | üːtɨ-ɛː-ŋɨ-tɨ | loːsɨ | ira-m | moqɨnä | |
ge | come.on | grandfather.[NOM] | push-MULT-IMP.2SG.S | devil.[NOM] | old.man.[NOM] | hardly | push-CO-3SG.O | as.if | %suede.[NOM] | stretch-%%-IPFV.[3SG.S] | away | let.go-PFV-CO-3SG.O | devil.[NOM] | old.man-ACC | home | |
gr | ну.ка | дедушка.[NOM] | жать-MULT-IMP.2SG.S | чёрт.[NOM] | старик.[NOM] | едва | жать-CO-3SG.O | будто | %замша.[NOM] | растянуть-%%-IPFV.[3SG.S] | прочь | пустить-PFV-CO-3SG.O | чёрт.[NOM] | старик-ACC | домой | |
mc | ptcl | n-n:case | v-v>v-v:mood.pn | n-n:case | n-n:case | conj | v-v:ins-v:pn | ptcl | n-n:case | v-%%-v>v-v:pn | preverb | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | adv | |
ps | ptcl | n | v | n | n | ptcl | v | ptcl | n | v | preverb | v | n | n | adv | |
SeR | 0.2.h:A | np.h:A | np:P | 0.3:A | np.h:Th | adv:G | ||||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:O | |||||||||
fr | Лос-ира едва нажимает, как будто замша(?) растягивается(?) (такая тянущаяся, но не рвущаяся веревка), оставил(?) чёрта-старика. | Домой | ||||||||||||||
fe | Los-ira hardly pressed, as if suede (?) is being stretched (?) (similarly stretchy but non-breaking string), he left (?) the old devil. | He ran | ||||||||||||||
fg | drauf!" | Los-Ira drückte kaum, wie Wildleder(?) dehnt es sich (?) (wie ein dehnbares, aber nicht reißbares Band), er ließ(?) den alten Teufel. | Er lief | |||||||||||||
ltr | Лос-ира шевелится как будто олень шкурка растягивается (без шерсти, она крепкая, прочная, как резина растягивается), отпустил Лос-ира. | Домой |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.260 (001.260) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.261 (001.261) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.262 (001.262) | |||||||||||||
st | паkта. | ′моkонӓ паkтӓлʼе lоз и′рат ′нӓlаса ′иllе kон′теjа. | уккыр чон′тоkыт kъ̊ъ̊ъ̊ъ̊ пит′чонтыл kо′тӓkыт ′kорныl пит ′момпа | |||||||||||||
stl | paqta. | moqonä paqtälʼe lʼoz irat nälʼasa ilʼlʼe qonteja. | ukkɨr čontoqɨt qəəəə pitčontɨl qotäqɨt qornɨlʼ pit mompa qɨr, qɨr. | |||||||||||||
ts | paqta. | Moqonä paqtɛlʼe loːs irat nälʼasa ılle qonteja. | Ukkɨr čʼontoːqɨt qəəəə pit čʼontɨlʼ qotäqɨt qornɨlʼ pit mompa qɨr, qɨr. | |||||||||||||
tx | Moqonä | paqta. | Moqonä | paqtɛlʼe | loːs | irat | nälʼasa | ılle | qonteja. | Ukkɨr | čʼontoːqɨt | qəəəə | pit | čʼontɨlʼ | qotäqɨt | |
mb | paqta | moqonä | paqt-ɛ-lʼe | loːs | ira-t | nälʼa-sa | ılle | qont-e-ja | ukkɨr | čʼontoː-qɨt | qəəəə | pi-t | čʼontɨ-lʼ | qotä-qɨt | ||
mp | paktɨ | moqɨnä | paktɨ-ɛː-lʼa | loːsɨ | ira-n | nälʼa-sä | ıllä | qontɨ-ɛː-ŋɨ | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | qəəəə | pi-n | čʼontɨ-lʼ | kotä-qɨn | ||
ge | run.[3SG.S] | home | run-PFV-CVB | devil.[NOM] | old.man-GEN | daughter-COM | down | sleep-PFV-CO.[3SG.S] | one | middle-LOC | INTERJ | night-GEN | middle-ADJZ | among-LOC | ||
gr | побежать.[3SG.S] | домой | побежать-PFV-CVB | чёрт.[NOM] | старик-GEN | дочь-COM | вниз | спать-PFV-CO.[3SG.S] | один | середина-LOC | INTERJ | ночь-GEN | середина-ADJZ | среди-LOC | ||
mc | v-v:pn | adv | v-v>v-v>cvb | n-n:case | n-n:case | n-n:case | preverb | v-v>v-v:ins-v:pn | num | reln-n:case | interj | n-n:case | reln-n>adj | reln-n:case | ||
ps | v | adv | cvb | n | n | n | preverb | v | num | reln | interj | n | adj | reln | ||
SeR | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np.h:Poss | np.h:Com | 0.3.h:A | np:Time | np:Poss | pp:Time | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||||
fr | побежал. | Домой убежал, с чёртовой дочкой спать лёг. | Однажды в середине ночи, утренней(?) ночью, мол [скребется]: | |||||||||||||
fe | home. | He ran home, he went to bed with the devil’s daughter. | Once in the middle of the night, in the morning (?) night, [scratching]: | |||||||||||||
fg | nach Hause. | Er lief nach Hause, er legte sich mit der Tochter des Teufels schlafen. | Einmal mitten in der Nacht, in der morgendlichen(?) Nacht, [kracht] es | |||||||||||||
ltr | побежал. | Домой убежал, с чертовой дочерю спать лёг. | В одно время в полночь подутро (утренняя ночь) будто кто-то | |||||||||||||
nt | [KuAI:] 'Kɨr' is repeated 8 times. [BrM:] qor < qarɨ 'morning'? |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.263 (001.263) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.264 (001.264) | ||||||||||||||||
st | kыр, kыр. | ′тинд̂ӓна kӓт ′салды′lакап мукыl ′тӣре ′то̄тырыты ′мо̄kонӓ. | kапиjа чарып kӓ̄т ′kондыlакап на ′kо̄kылмынтыты… | |||||||||||||||
stl | tind̂äna qät saldɨlʼakap mukɨlʼ tiːre toːtɨrɨtɨ moːqonä. | qapija čarɨp qäːt qondɨlʼakap na qoːqɨlmɨntɨtɨ… | ||||||||||||||||
ts | Tintäna qät saltɨ lakap muqɨltıːre toːtɨrɨtɨ moqonä. | Qapija čʼarɨp qäːt kontɨ lakap na qoqɨlmɨntɨtɨ. | ||||||||||||||||
tx | qornɨlʼ | pit | mompa | qɨr, | qɨr. | Tintäna | qät | saltɨ | lakap | muqɨltıːre | toːtɨrɨtɨ | moqonä. | Qapija | čʼarɨp | qäːt | kontɨ | lakap | |
mb | qor-nɨ-lʼ | pi-t | mompa | qɨr | qɨr | tintäna | qä-t | saltɨ | laka-p | muqɨltıːre | toːtɨ-rɨ-tɨ | moqonä | qapija | čʼarɨp | qäː-t | kontɨ | laka-p | |
mp | qor-nɨ-lʼ | pi-n | mompa | qɨr | qɨr | tına | qäː-n | saltɨ | laka-m | muqɨltıːrɨ | toːtɨ-rɨ-ntɨ | moqɨnä | qapı | čʼarɨm | qäː-n | kontɨ | laka-m | |
ge | %%-ABL.ADV-ADJZ | night-LOC.ADV | it.is.said | kyr | kyr | that | birch-GEN | stub.[NOM] | piece-ACC | entirely | swear-TR-INFER.[3SG.S] | home | supposedly | thick | birch-GEN | root.[NOM] | piece-ACC | |
gr | %%-ABL.ADV-ADJZ | ночь-LOC.ADV | мол | кыр | кыр | тот | берёза-GEN | пень.[NOM] | кусок-ACC | целиком | ругаться-TR-INFER.[3SG.S] | домой | вроде | толстый | берёза-GEN | корень.[NOM] | кусок-ACC | |
mc | %%-n>adv-adv>adj | n-n>adv | ptcl | interj | interj | dem | n-n:case | n-n:case | n-n:case | adv | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | adv | ptcl | adj | n-n:case | n-n:case | n-n:case | |
ps | adj | adv | ptcl | interj | interj | dem | n | n | n | adv | v | adv | ptcl | adj | n | n | n | |
SeR | adv:Time | np:Poss | 0.3.h:A | adv:G | np:Poss | np:Th | ||||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||||||||||||
fr | кыр, кыр. | Тот, который берёзовый пень целиком [вытащил], ругается [и идет] домой. | Такие толстые березовые корни вывернул будто бы. | |||||||||||||||
fe | scratch, scratch. | The one who [pulled out] a birch stump completely, he is swearing [and going] home. | It’s as if he overturned such thick birch roots. | |||||||||||||||
fg | wohl: krach, krach. | Derjenige, der einen Birkenstumpf ganz [herausgezogen hat], flucht [und geht] nach Hause. | Als ob er solche dicken Birkenwurzeln ausgerissen hätte. | |||||||||||||||
ltr | скребётся кыр, кыр (8 раз). | Тот, который берёзовый пня целиком тащится домой. | Такие толстые с берёзовыми корнями (корни вывернул) | |||||||||||||||
nt |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.265 (001.265) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.266 (001.266) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.267 (001.267) | ||||||||||
st | момпа kыр (8 раз). | понӓ ‵lепе′тоlна. | там ай kаjет кеты и′ра kаjет ′кеты ′е̄са? | ||||||||||
stl | mompa qɨr (8x). | ponä lʼepetolʼna. | tam aj qajet ketɨ ira qajet ketɨ eːsa? | ||||||||||
ts | Mompa qɨr. | Ponä lepetɔːlna. | Tam aj qajet ketɨ ira qajet ketɨ ɛsa? | ||||||||||
tx | na | qoqɨlmɨntɨtɨ. | Mompa | qɨr. | Ponä | lepetɔːlna. | Tam | aj | qajet | ketɨ | ira | qajet | |
mb | na | qoqɨl-mɨ-ntɨ-tɨ | mompa | qɨr | ponä | lepe-tɔːl-na | tam | aj | qaj-e-t | ketɨ | ira | qaj-e-t | |
mp | na | qoqɨl-mpɨ-ntɨ-tɨ | mompa | qɨr | ponä | läpä-ätɔːl-ŋɨ | tam | aj | qaj-ɨ-tɨ | ketɨ | ira | qaj-ɨ-tɨ | |
ge | INFER | pull.out-PST.NAR-INFER-3SG.O | it.is.said | kyr | outwards | jump.up-MOM-CO.[3SG.S] | this | and | what.[NOM]-EP-3SG | intestine.[NOM] | old.man.[NOM] | what.[NOM]- | |
gr | INFER | вывернуть-PST.NAR-INFER-3SG.O | мол | кыр | наружу | вскочить-MOM-CO.[3SG.S] | этот | и | что.[NOM]-EP-3SG | кишка.[NOM] | старик.[NOM] | что.[NOM]- | |
mc | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | ptcl | interj | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | dem | conj | interrog-n:case-n:ins-n:poss | n-n:case | n-n:case | interrog-n:case | |
ps | ptcl | v | ptcl | interj | adv | v | dem | ptcl | interrog | n | n | interrog | |
SeR | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | n:pred | ||||||||||
fr | Мол, кыр [кряхтит]. | На улицу выскочил. | И это что за кишка-старик, что за кишка стала? | ||||||||||
fe | Croak. | He jumped out into the street. | And who is this gut old man, what is this gut? | ||||||||||
fg | Krach. | Er sprang nach draußen. | Und was ist das für ein alter Darm-Mann, was ist mit seinem Darm? | ||||||||||
ltr | будто юы. | Кыр (8 раз). | На улицу выбежал. | Это какой кишка (кишковый старик) есть? | |||||||||
nt | [KuAI:] 'kɨr' is repeated 8 times. | ||||||||||||
nto | кеты – кишка. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.268 (001.268) | |||||||||||||
st | паңысӓ мысӓ ниl′lе̄лʼа ма̄те′lоlныт, ′ма̄теllӓ, ′сиlаlтет ′то ′ма̄теllӓ ′таllаlтит, ′тӓмнынтылʼӣпы, мо̄тты ′ӣттеты (чаттеты). | |||||||||||||
stl | paŋɨsä mɨsä nilʼlʼeːlʼa maːtelʼolʼnɨt, maːtelʼlʼä, silʼalʼtet to maːtelʼlʼä talʼlʼalʼtit, tämnɨntɨlʼiːpɨ, moːttɨ iːttetɨ (čattetɨ). | |||||||||||||
ts | Paŋɨsä mɨsä nilleːlʼa maːtɛːlɔːlnɨt, maːtɛːlä, silaltet toː maːtɛːlä tallaltit, tɛːmnɨntɨ lıːpɨ, mɔːttɨ iːtetɨ (čʼattetɨ). | |||||||||||||
tx | ketɨ | ɛsa? | Paŋɨsä | mɨsä | nilleːlʼa | maːtɛːlɔːlnɨt, | maːtɛːlä, | silaltet | toː | maːtɛːlä | tallaltit, | |||
mb | ketɨ | ɛsa | paŋɨ-sä | mɨ-sä | nilleː-lʼa | maːt-ɛː-lɔːl-nɨ-t | maːt-ɛː-lä | sil-alt-e-t | toː | maːt-ɛː-lä | tall-alti-t | tɛːmnɨ-n- | ||
mp | ketɨ | ɛsɨ | paŋɨ-sä | mɨ-sä | nilleː-lä | maːtɨ-ɛː-qɨl-ŋɨ-tɨ | maːtɨ-ɛː-lä | sılʼɨ-altɨ-ɛː-tɨ | toː | maːtɨ-ɛː-lä | talʼ-altɨ-tɨ | tɛːmnɨ-n- | ||
ge | EP-3SG | intestine.[NOM] | become.[3SG.S] | knife-INSTR | something-INSTR | %%-CVB | cut-PFV-MULT-CO-3SG.O | cut-PFV-CVB | break-TR-PFV-3SG.O | away | cut-PFV-CVB | break-TR-3SG.O | rope- | |
gr | EP-3SG | кишка.[NOM] | стать.[3SG.S] | нож-INSTR | нечто-INSTR | %%-CVB | отрезать-PFV-MULT-CO-3SG.O | отрезать-PFV-CVB | сломаться-TR-PFV-3SG.O | прочь | отрезать-PFV-CVB | сломать-TR-3SG.O | верёвка- | |
mc | -n:ins-n:poss | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>cvb | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v>v-v:pn | preverb | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:pn | n-n:case- | |
ps | n | v | n | n | cvb | v | cvb | v | preverb | cvb | v | n | ||
SeR | 0.3.h:Th | np:Ins | np:Ins | 0.3.h:A 0.3:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3.h:P | np:Poss | |||||
SyF | n:pred | 0.3.h:S cop | s:temp | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | s:adv | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | s:adv | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | ||||||
fr | С ножом вместе встав(?), разрезал, разрезав, разломал, прочь разрезав, разломал, верёвочки в дом взял (бросил). | |||||||||||||
fe | Having got up (?) with a knife, he cut it up, having cut it up, he broke it up, he cut it away, broke it up, he took (threw) the strings into the house. | |||||||||||||
fg | Nachdem er mit einem Messer aufgestanden(?) war, schnitt er ihn auf, er schnitt ihn auf und brach ihn auf, er schnitt ihn durch und nahm die Schnüre ins Haus. | |||||||||||||
ltr | С ножом вместе шел и встал, разрезал. Разрезав, раскрошил, разрезав, раскрошил, верёвочки в дом бросил. | |||||||||||||
nt | [BrM:] nilleːlʼa = nılʼ ɛlʼa 'having become such' ? | |||||||||||||
nto |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.269 (001.269) | ||||||||||||||
st | lос и′ра kыка ′kъ̊̄jенты липы ′мо̄тты ӱ̄кы′лʼеңыт. | kай шʼӓkымпа (′kонтымпа) kай | |||||||||||||
stl | lʼos ira qɨka qəːjentɨ lipɨ moːttɨ üːkɨlʼeŋɨt. | qaj šäqɨmpa (qontɨmpa) qaj kutar | |||||||||||||
ts | Loːs ira kɨka qəjentɨ lıːpɨ mɔːttɨ üːkɨlʼeŋɨt. | Qaj šäqɨmpa (qontɨmpa) qaj kutar | |||||||||||||
tx | tɛːmnɨntɨ | lıːpɨ, | mɔːttɨ | iːtetɨ | (čʼattetɨ). | Loːs | ira | kɨka | qəjentɨ | lıːpɨ | mɔːttɨ | üːkɨlʼeŋɨt. | Qaj | šäqɨmpa | |
mb | tɨ | lıːpɨ | mɔːt-tɨ | iː-t-e-tɨ | čʼatt-e-tɨ | loːs | ira | kɨka | qəj-e-ntɨ | lıːpɨ | mɔːt-tɨ | üːkɨlʼ-e-ŋɨ-t | qaj | šäqɨ-mpa | |
mp | tɨ | lıːpɨ | mɔːt-ntɨ | iː-tɨ-ɛː-tɨ | čʼattɨ-ɛː-tɨ | loːsɨ | ira | kekkɨsä | qəjɨ-ɛː-ntɨ | lıːpɨ | mɔːt-ntɨ | üqɨl-ɛː-ŋɨ-tɨ | qaj | šäqqɨ-mpɨ | |
ge | GEN-3SG | piece.[NOM] | tent-ILL | take-TR-PFV-3SG.O | throw-PFV-3SG.O | devil.[NOM] | old.man.[NOM] | barely | breathe-PFV-INFER.[3SG.S] | piece.[NOM] | tent-ILL | drag-PFV-CO-3SG.O | either.or | spend.the.night- | |
gr | GEN-3SG | кусок.[NOM] | чум-ILL | взять-TR-PFV-3SG.O | бросить-PFV-3SG.O | чёрт.[NOM] | старик.[NOM] | еле.еле | дышать-PFV-INFER.[3SG.S] | кусок.[NOM] | чум-ILL | потащить-PFV-CO-3SG.O | то.ли | ночевать- | |
mc | n:poss | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:case | adv | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | n | v | v | n | n | adv | v | n | n | v | interrog | v | ||
SeR | np:Th | np:G | 0.3.h:A | np.h:Th | np:Th | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | |||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fr | Черт-старик еле дышит, (кусок)? в дом потащил/потащился(?). | То ли ночевал (спал), то ли как | |||||||||||||
fe | The old devil is hardly breathing, took (a piece)? into the house. | Perhaps he slept, or perhaps he | |||||||||||||
fg | Der alte Teufel atmet kaum, nahm (ein Stück)? mit ins Haus. | Vielleicht schlief er, vielleicht | |||||||||||||
ltr | Лос-ира, еле дыша, в дом потащился. | Что ночевал (что спал) или как | |||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of qəjentɨ, it could be derived from the noun stem qətɨ- 'breath'. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.270 (001.270) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.271 (001.271) | ||||||||||||
st | ′кутар пи′ттемпа. | топтыl ′kарет ыннӓ мӓша ′иjа ′куlтымпа: ′ъ̊̄сымыт котъ шʼи′ныт ′кӓтта. | ||||||||||||
stl | pittempa. | toptɨlʼ qaret ɨnnä mäša ija kulʼtɨmpa: əːsɨmɨt kotə šinɨt kätta. | ||||||||||||
ts | pittempa. | Toptɨlʼ qaret ɨnnä mäša ija kulʼtɨmpa:“ Əsɨmɨt qɔːtə šinɨt qätta”. | ||||||||||||
tx | (qontɨmpa) | qaj | kutar | pittempa. | Toptɨlʼ | qaret | ɨnnä | mäša | ija | kulʼtɨmpa:“ | Əsɨmɨt | qɔːtə | ||
mb | qontɨ-mpa | qaj | kutar | pi-tt-e-mpa | top-tɨlʼ | qare-t | ɨnnä | mäša | ija | kulʼtɨ-mpa | əsɨ-mɨt | qɔːtə | ||
mp | qontɨ-mpɨ | qaj | kuttar | pi-ttɨ-ɛː-mpɨ | toːp-tɨlʼ | qarɨ-n | ınnä | wəšɨ | iːja | kulʼtɨ-mpɨ | əsɨ-mɨt | qɔːtɨ | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | sleep-PST.NAR.[3SG.S] | either.or | how | night-VBLZ-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | edge-ADJZ | morning-LOC.ADV | upwards | stand.up.[3SG.S] | guy.[NOM] | guess-DUR.[3SG.S] | father.[NOM]-1PL | probably | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | спать-PST.NAR.[3SG.S] | то.ли | как | ночь-VBLZ-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | край-ADJZ | утро-LOC.ADV | вверх | встать.[3SG.S] | парень.[NOM] | догадаться-DUR.[3SG.S] | отец.[NOM]-1PL | наверное | |
mc | v-v:tense-v:pn | conj | interrog | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n>adv | preverb | v-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | ptcl | ||
ps | v | conj | interrog | v | adj | adv | preverb | v | n | v | n | ptcl | ||
SeR | 0.3.h:Th | adv:L | 0.3.h:A | np.h:E | np.h:A 0.1.h:Poss | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||||
fr | он ночь провёл. | На другое утро встал, парень догадывается: “Отец, наверное, нас убьёт”. | ||||||||||||
fe | spent the night. | The next morning he got up, the boy is figuring it out: “Father will probably kill us.” | ||||||||||||
fg | war er die Nacht wach. | Am nächsten Morgen stand er auf, der Junge findet heraus: "Unser Vater wird uns wohl töten." | ||||||||||||
ltr | он ночь провёл. | На другое утро встал, парень(сын) сомневается (недоумевает): «Отец, наверное, нас убьёт» (раз он поженился на | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Having married the devil's daughter, he now calls the devil his father. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.272 (001.272) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.273 (001.273) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.274 | |||||||||||
st | тӓныты нӣк ′колʼумпа. | уккур тӓт чонтоkыт ′шʼӧтты ′kӓ(ъ̊)нпа на ′иjа. | kай ′мыта? | |||||||||||
stl | tänɨtɨ niːk kolʼumpa. | ukkur tät čontoqɨt šöttɨ qä(ə)npa na ija. | qaj mɨta? | |||||||||||
ts | Tänɨtɨ nık kolʼumpa. | Ukkur tät čʼontoːqɨt šöttɨ qənpa na ija. | Qaj mɨta? | |||||||||||
tx | šinɨt | qätta”. | Tänɨtɨ | nık | kolʼumpa. | Ukkur | tät | čʼontoːqɨt | šöttɨ | qənpa | na | ija. | Qaj | |
mb | šinɨt | qät-ta | tänɨ-tɨ | nık | kolʼu-mpa | ukkur | tät | čʼontoː-qɨt | šöt-tɨ | qən-pa | na | ija | qaj | |
mp | meːšımɨt | qət-ɛntɨ | tɛnɨ-tɨ | nık | kolʼɨ-mpɨ | ukkɨr | tɔːt | čʼontɨ-qɨn | šöt-ntɨ | qən-mpɨ | na | iːja | qaj | |
ge | we.PL.ACC | kill-FUT.[3SG.S] | mind.[NOM]-3SG | so | turn-DUR.[3SG.S] | one | whole | middle-LOC | forest-ILL | leave-PST.NAR.[3SG.S] | this | guy.[NOM] | what.[NOM] | |
gr | мы.PL.ACC | убить-FUT.[3SG.S] | ум.[NOM]-3SG | так | повернуться-DUR.[3SG.S] | один | целый | середина-LOC | лес-ILL | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | этот | парень.[NOM] | что.[NOM] | |
mc | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | adv | v-v>v-v:pn | num | adj | reln-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case | interrog-n:case | |
ps | pers | v | n | adv | v | num | adj | reln | n | v | dem | n | interrog | |
SeR | pro.h:P | np:Th 0.3.h:Poss | np:Time | np:G | np.h:A | |||||||||
SyF | pro.h:O | v:pred | np:S | v:pred | v:pred | np.h:S | ||||||||
fr | Ум его так поворачивается/ходит(?). | Однажды в лес пошел этот парень. | Что, мол? | |||||||||||
fe | His brain is turning/going(?). | One time this boy went to the forest. | What? | |||||||||||
fg | Sein Gehirn/Verstand dreht sich(?). | Einmal ging dieser Junge in den Wald. | Was? | |||||||||||
ltr | дочери черта, то лос-ира называет отцом). | Ум так ходит. | Однажды в лес пошел этот парень. | Что такое? Как? сказал. | ||||||||||
nt |
ref | (001.274) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.275 (001.275) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.276 (001.276) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.277 (001.277) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.278 (001.278) | |||||||||||||
st | на ′иjа ′шʼӧтты на ′kъ̊нта. | Нъ̊ъ̊ъ̊! | на ′kъ̊нта нъ̊ъ̊ъ̊. | уккур тӓт чонтоkыт ′ырык ′мӣти ник ′ӓсынта. | ||||||||||||||
stl | na ija šöttɨ na qənta. | Nəəə! | na qənta nəəə. | ukkur tät čontoqɨt ɨrɨk miːti nik äsɨnta. | ||||||||||||||
ts | Na ija šöttɨ na qənta. | Nəəə! | Na qənta nəəə. | Ukkur tät čʼontoːqɨt ɨːrɨk miːti nık ɛsɨnta. | ||||||||||||||
tx | mɨta? | Na | ija | šöttɨ | na | qənta. | Nəəə! | Na | qənta | nəəə. | Ukkur | tät | čʼontoːqɨt | ɨːrɨk | miːti | nık | ɛsɨnta. | |
mb | mɨta | na | ija | šöt-tɨ | na | qən-ta | nəəə | na | qən-ta | nəəə | ukkur | tät | čʼontoː-qɨt | ɨːrɨŋ | miːti | nık | ɛsɨ-nta | |
mp | mɨta | na | iːja | šöt-ntɨ | na | qən-ntɨ | nəəə | na | qən-ntɨ | nəəə | ukkɨr | tɔːt | čʼontɨ-qɨn | ɨːrɨŋ | mitɨ | nık | ɛsɨ-ntɨ | |
ge | as.if | this | guy.[NOM] | forest-ILL | INFER | leave-INFER.[3SG.S] | oh | INFER | leave-INFER.[3SG.S] | oh | one | whole | middle-LOC | still | as.if | so | become- | |
gr | будто | этот | парень.[NOM] | лес-ILL | INFER | уйти-INFER.[3SG.S] | ох | INFER | уйти-INFER.[3SG.S] | ох | один | целый | середина-LOC | всё.ещё | будто | так | стать- | |
mc | ptcl | dem | n-n:case | n-n:case | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | interj | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | interj | num | adj | reln-n:case | adv | conj | adv | v- | |
ps | ptcl | dem | n | n | ptcl | v | interj | ptcl | v | interj | num | adj | reln | adv | conj | adv | v | |
SeR | np.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:Time | 0.3.h:Th | |||||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | ||||||||||||||
fr | Этот парень в лес ушел. | Ох. | Ушел, ох. | Однажды все еще будто так стал (сказал). | ||||||||||||||
fe | This boy left for the forest. | Oh. | He left, oh. | Once still it was as if he stood like that (said). | ||||||||||||||
fg | Dieser Junge ging in den Wald. | Oh. | Er ging los, oh. | Einmal war es noch, als ob er so würde. | ||||||||||||||
ltr | Этот парень в лес ушел. | Ушел. | Однажды опять будто так стал. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.279 (001.279) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.280 (001.280) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.281 (001.281) | ||||||||||||
st | kоты lо̄с нашʼик м′тента (3). | lозы ира шʼик ′нʼӧңа. | ′куче ′kатентак? | сӓ̄ шʼитkо ′ӓщиlӓ ′понты | |||||||||||
stl | qotɨ lʼoːs našik mtenta (3). | lʼozɨ ira šik nʼöŋa. | kuče qatentak? | säː šitqo äšilʼä pontɨ sɨqɨlʼeŋa. | |||||||||||
ts | “Qɔːtɨ loːs našik mtenta. | Loːsɨ ira šik nʼöŋa. | Kučʼe qatɛntak?” | Säː šitqo ɛšilä pontɨ sɨqɨleŋa. | |||||||||||
tx | “Qɔːtɨ | loːs | našik | mtenta. | Loːsɨ | ira | šik | nʼöŋa. | Kučʼe | qatɛntak?” | Säː | šitqo | ɛšilä | ||
mb | qɔːtɨ | loːs | našik | mtenta | loːsɨ | ira | šik | nʼö-ŋa | kučʼe | qat-ɛnta-k | säː | ši-tqo | ɛši-lä | ||
mp | qɔːtɨ | loːsɨ | našik | mtenta | loːsɨ | ira | mašım | nʼoː-ŋɨ | kučʼčʼä | qattɨ-ɛntɨ-k | säːqɨ | sıː-tqo | ɛsɨ-lä | ||
ge | INFER.[3SG.S] | probably | devil.[NOM] | %% | %% | devil.[NOM] | old.man.[NOM] | I.ACC | chase-CO.[3SG.S] | where | where.to.go-FUT-1SG.S | black | sable-TRL | become-CVB | |
gr | INFER.[3SG.S] | наверное | чёрт.[NOM] | %% | %% | чёрт.[NOM] | старик.[NOM] | я.ACC | преследовать-CO.[3SG.S] | куда | куда.деваться-FUT-1SG.S | чёрный | соболь-TRL | стать-CVB | |
mc | v:tense.mood-v:pn | ptcl | n-n:case | %% | %% | n-n:case | n-n:case | pers | v-v:ins-v:pn | interrog | qv-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | v-v>cvb | |
ps | ptcl | n | %% | %% | n | n | pers | v | interrog | v | adj | n | cvb | ||
SeR | np.h:A | pro.h:Th | pro:G | 0.1.h:A | 0.3.h:Th | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:temp | ||||||||
fr | “Наверное, чёрт меня(?) догонит(?). | Чёрт-старик меня преследует. | Куда денусь?” | Чёрным соболем сделавшись, | |||||||||||
fe | “Probably the devil will catch up (?) with me (?). | The old devil is chasing me. | Where will I go?” | Turning into a black sable, he | |||||||||||
fg | "Wahrscheinlich wird mich(?) der Teufel einholen(?). | Der alte Teufel jagt mich. | Wo soll ich hin?" | Er verwandelte sich in einen | |||||||||||
ltr | Наверно Лос меня догонит (3 раза). | Лос-ира меня гонит. | Куда денусь? | Черным соболем сделался, на | |||||||||||
nt | [OSV:] 2 words are indecipherable. [KuAI:] Repeated 3 times. | ||||||||||||||
nto | 2 слова непонятно |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.282 (001.282) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.283 (001.283) | ||||||||||||
st | ′сыkыlеңа. | тынтаl на ′lос ирра ′нʼенʼи′монна моkо′нӓт нымты ′kӓ̄лʼимпыптӓт. | тӓп ′момпа: kуl шʼеl kуп ′kъ̊тып | |||||||||||
stl | tɨntalʼ na lʼos irra nʼenʼimonna moqonät nɨmtɨ qäːlʼimpɨptät. | täp mompa: qulʼ šelʼ qup qətɨp aj | ||||||||||||
ts | Tɨntalʼ na loːs irra nʼenʼimɔːnna moqonät nɨmtɨ qälimpɨptät. | Täp mompa:“ Kulʼ šelʼqup qəːtɨp | ||||||||||||
tx | pontɨ | sɨqɨleŋa. | Tɨntalʼ | na | loːs | irra | nʼenʼimɔːnna | moqonät | nɨmtɨ | qälimpɨptät. | Täp | mompa:“ | Kulʼ | |
mb | po-ntɨ | sɨqɨl-e-ŋa | tɨntalʼ | na | loːs | irra | nʼenʼi-mɔːn-na | moqonä-t | nɨmtɨ | qäl-i-mpɨ-ptä-t | täp | mompa | kulʼ | |
mp | poː-ntɨ | sɨːqɨl-ɛː-ŋɨ | tɨntalʼ | na | loːsɨ | ira | nʼenʼnʼɨ-mɔːt-ŋɨ | moqɨnä-n | nɨmtɨ | qäl-ɨ-mpɨ-äptɨ-ntɨ | təp | mompa | kulɨlʼ | |
ge | tree-ILL | climb-PFV-CO.[3SG.S] | %% | this | devil.[NOM] | old.man.[NOM] | get.angry-DRV-CO.[3SG.S] | back-LOC.ADV | there | run-EP-DUR-ATTEN-INFER.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | it.is.said | simple | |
gr | дерево-ILL | взобраться-PFV-CO.[3SG.S] | %% | этот | чёрт.[NOM] | старик.[NOM] | сердиться-DRV-CO.[3SG.S] | назад-LOC.ADV | там | бежать-EP-DUR-ATTEN-INFER.[3SG.S] | он(а).[NOM] | мол | простой | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | %% | dem | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | adv-adv:case | adv | v-v:ins-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pn | pers-n:case | ptcl | adj | |
ps | n | v | %% | dem | n | n | v | adv | adv | v | pers | ptcl | adj | |
SeR | np:G | 0.3.h:A | np.h:E | adv:G | 0.3.h:A | pro.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | |||||||||
fr | на дерево залез. | Тот чёрт-старик рассердился, назад там бежит. | Он, мол: «А простой человек | |||||||||||
fe | climbed up a tree. | That old devil got angry, he is running back. | He says: “And where will a simple | |||||||||||
fg | schwarzen Zobel und kletterte auf einen Baum. | Der alte Teufel wurde böse, er läuft zurück. | Er sagt: "Und wo bekommt ein | |||||||||||
ltr | дерево залез. | Тот Лос-ира, рассердившись, назад там бежит. | Он говорит: «Человек откуда | |||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of qälimpɨptät. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.284 (001.284) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.285 (001.285) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.286 (001.286) | ||||||||||
st | ай кӯна ′kондыңыт. | тат пеlтименан (тат пеlитымбал)? | куlишʼеl kуп ′kъ̊тып ай куна ′kондыңыт? | ||||||||||
stl | kuːna qondɨŋɨt. | tat pelʼtimenan (tat pelʼitɨmpal)? | kulʼišelʼ qup qətɨp aj kuna qondɨŋɨt? | ||||||||||
ts | aj kuːna qontɨŋɨt? | Tat pɛltimenan (tat pɛlitɨmpal)? | Kuli šelqup qəːtɨp aj kuːna qontɨŋɨt?” | ||||||||||
tx | šelʼqup | qəːtɨp | aj | kuːna | qontɨŋɨt? | Tat | pɛltimenan | (tat | pɛlitɨmpal)? | Kuli | šelqup | qəːtɨp | |
mb | šelʼqup | qəːtɨ-p | aj | kuː-na | qo-ntɨ-ŋɨ-t | tan | pɛlti-menan | tan | pɛli-tɨ-mpa-l | kuli | šelqup | qəːtɨ-p | |
mp | šölʼqum | qəːtɨ-m | aj | kuː-nɨ | qo-ntɨ-ŋɨ-tɨ | tan | pɛltɨ-menan | tan | pɛlɨ-tɨ-mpɨ-l | kulɨlʼ | šölʼqum | qəːtɨ-m | |
ge | Selkup.person.[NOM] | shaman.wisdom-ACC | again | where-ABL.ADV | find-IPFV-CO-3SG.O | you.SG.[NOM] | help-%% | you.SG.[NOM] | friend-TR-DUR-2SG.O | simple | Selkup.person.[NOM] | shaman.wisdom-ACC | |
gr | селькуп.[NOM] | шаманская.мудрость-ACC | опять | куда-ABL.ADV | найти-IPFV-CO-3SG.O | ты.[NOM] | помочь-%% | ты.[NOM] | друг-TR-DUR-2SG.O | простой | селькуп.[NOM] | шаманская.мудрость-ACC | |
mc | n-n:case | n-n:case | adv | interrog-adv:case | v-v>v-v:ins-v:pn | pers | v-%% | pers | n-n>v-v>v-v:pn | adj | n-n:case | n-n:case | |
ps | n | n | adv | v | v | pers | v | pers | n | adj | n | n | |
SeR | np.h:B | np:Th | pro:So | pro.h:A | np.h:B | np:Th | |||||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | np:O | ||||||
fr | шаманской мудрости откуда найдёт? | Ты помогаешь? | И простой человек шаманской мудрости откуда | ||||||||||
fe | man get shamanic wisdom from? | Are you helping? | And where will a simple man get shamanic wisdom | ||||||||||
fg | einfacher Mensch schamanisches Wissen her? | Hilfst du? | Und wo bekommt ein einfacher Mensch schamanisches | ||||||||||
ltr | мудрости откуда найдёт? | Ты помогаешь?»(Он дочери говорит). | «Простой человек мудрости откуда найдёт?» |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.287 (001.287) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.288 (001.288) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.289 | ||||||||||||
st | ′нӓlанты‵кине ниl ′то̄та. | ′тиндена ′иjа сӯр′kып мо̄тты ′мӣшʼалʼныт. | ′сурkыт kоп ′тʼӧшʼсӓ (чʼошʼсӓ) | ||||||||||||
stl | nälʼantɨkine nilʼ toːta. | tindena ija suːrqɨp moːttɨ miːšalʼnɨt. | surqɨt qop čöšsä (čʼošsä) qamtelnɨt lʼoːs ira | ||||||||||||
ts | Nälʼantɨkine nılʼ toːta. | Tintena ija suːrqıːp mɔːttɨ miːšalʼnɨt. | Suːrqıːt qoːp čʼöšsä (čʼošsä) qamtälnɨt loːs | ||||||||||||
tx | aj | kuːna | qontɨŋɨt?” | Nälʼantɨkine | nılʼ | toːta. | Tintena | ija | suːrqıːp | mɔːttɨ | miːšalʼnɨt. | Suːrqıːt | qoːp | čʼöšsä | |
mb | aj | kuː-na | qo-ntɨ-ŋɨ-t | nälʼa-ntɨ-kine | nı-lʼ | toːta | tintena | ija | suːr-qıː-p | mɔːt-tɨ | miːš-alʼ-nɨ-t | suːr-qıː-t | qoː-p | čʼöš-sä | |
mp | aj | kuː-nɨ | qo-ntɨ-ŋɨ-tɨ | nälʼa-ntɨ-nkinı | nılʼčʼɨ-lʼ | toːtɨ | tına | iːja | suːrɨm-qı-m | mɔːt-ntɨ | mišɨ-ɔːl-ŋɨ-tɨ | suːrɨm-qı-n | qoː-m | čʼoš-sä | |
ge | again | where-ABL.ADV | find-IPFV-CO-3SG.O | daughter-OBL.3SG-ALL | such-ADJZ | swear.[3SG.S] | that | guy.[NOM] | wild.animal-DU-ACC | tent-ILL | take-MOM-CO-3SG.O | wild.animal-DU-GEN | ear-ACC | fat-INSTR | |
gr | опять | куда-ABL.ADV | найти-IPFV-CO-3SG.O | дочь-OBL.3SG-ALL | такой-ADJZ | ругаться.[3SG.S] | тот | парень.[NOM] | зверь-DU-ACC | чум-ILL | взять-MOM-CO-3SG.O | зверь-DU-GEN | ухо-ACC | сало-INSTR | |
mc | adv | interrog-adv:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | dem-n>adj | v-v:pn | dem | n-n:case | n-n:num-n:case | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case | n-n:case | n-n:case | |
ps | adv | v | v | n | adj | v | dem | n | n | n | v | n | n | n | |
SeR | pro:So | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:Th | np:G | 0.3.h:A | np:Poss | np:Th | np:Ins | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||||||
fr | найдёт?” | На дочь свою такой ругается. | Этого парня двух зверей в дом взял. | Двух зверей уши салом залил чёрт- | |||||||||||
fe | from?” | He is swearing at his own daughter. | He took two of this boy's animals into his house. | The old devil poured grease into the ears of | |||||||||||
fg | Wissen her?" | Er beschimpft seine Tochter. | Er nahm zwei Tiere dieses Jungen mit ins Haus. | Der alte Teufel goss Fett in die Ohren der | |||||||||||
ltr | На дочь так ругается. | Этого парня зверей в дом затащил (взял). | Зверей уши салом залил Лос-ира, чтоб не | ||||||||||||
nt | [BrM:] IMP.3SG.O with intransitive verb? |
ref | (001.289) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.290 (001.290) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.291 | ||||||||||||
st | kам′телныт lо̄с ′ира ′ыкы ′ӱнтинимтыjе. | ыкы ′ӱнтышʼеңимти′jе̄тит на тʼӧшʼсӓ kам′деlныт. | ′нӓлʼамты нӣк ′соkыннʼет. | ||||||||||||
stl | ɨkɨ üntinimtɨje. | ɨkɨ üntɨšeŋimtijeːtit na čöšsä qamdelʼnɨt. | nälʼamtɨ niːk soqɨnnʼet. | ||||||||||||
ts | ira ɨkɨ üntinimtɨje. | Ɨkɨ üntɨšeŋimtijeːtit na čʼöšsä qamtälnɨt. | Nälʼamtɨ nık soqɨnʼnʼet. | ||||||||||||
tx | (čʼošsä) | qamtälnɨt | loːs | ira | ɨkɨ | üntinimtɨje. | Ɨkɨ | üntɨšeŋimtijeːtit | na | čʼöšsä | qamtälnɨt. | Nälʼamtɨ | nık | soqɨnʼnʼet. | |
mb | čʼoš-sä | qamt-äl-nɨ-t | loːs | ira | ɨkɨ | ünti-nimtɨje | ɨkɨ | üntɨš-e-ŋimtijeːtit | na | čʼöš-sä | qamt-äl-nɨ-t | nälʼa-m-tɨ | nık | soqɨnʼ-nʼe-t | |
mp | čʼoš-sä | qamtɨ-äl-ŋɨ-tɨ | loːsɨ | ira | ɨkɨ | üntɨ-ŋɨmtɨjä | ɨkɨ | üntɨš-ɛː-ŋɨmtɨjäːtɨt | na | čʼoš-sä | qamtɨ-äl-ŋɨ-tɨ | nälʼa-m-tɨ | nık | soqɨš-ŋɨ-tɨ | |
ge | fat-COM | pour.out-MULT-CO-3SG.O | devil.[NOM] | old.man.[NOM] | NEG.IMP | be.heard-IMP.3SG.O | NEG.IMP | hear-PFV-IMP.3PL.O | this | fat-INSTR | pour.out-MULT-CO-3SG.O | daughter-ACC-3SG | so | ask.for-CO- | |
gr | сало-COM | вылить-MULT-CO-3SG.O | чёрт.[NOM] | старик.[NOM] | NEG.IMP | слышаться-IMP.3SG.O | NEG.IMP | слышать-PFV-IMP.3PL.O | этот | сало-INSTR | вылить-MULT-CO-3SG.O | дочь-ACC-3SG | так | попросить-CO- | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | ptcl | v-v:mood.pn | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | dem | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | adv | v-v:ins-v:pn | |
ps | n | v | n | n | ptcl | v | ptcl | v | dem | n | v | n | adv | v | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3:E 0.3.h:Th | np:Ins | 0.3.h:A 0.3:Th | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fr | старик, чтобы не услышал. | Чтобы они не услышали, этим салом позаливал. | Дочь свою так попросил. | ||||||||||||
fe | two animals so they couldn’t hear him. | So they couldn’t hear him, he poured this grease in. | He asked his daughter this way. | ||||||||||||
fg | beiden Tiere, damit sie ihn nicht hörten. | Damit sie [ihn] nicht hörten, goss er Fett hinein. | Er fragte seine Tochter: | ||||||||||||
ltr | услышал. | Чтоб не услышали, этим салом позаливал. | Дочь свою так подговорил, сказал. | ||||||||||||
nt | The stem should be üntɨš-, as in the next sentence. |
ref | (001.291) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.292 (001.292) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.293 (001.293) | ||||||||||||
st | тӓм ′может ′канакынты сурылʼа ′ӱ̄тӓнтыты. | на ′иjа на ′сурылʼат ′kӓтталʼлʼе та′llалʼтылʼа ′понӓсӓ ′ӱ̄ты‵lʼеl. | |||||||||||||
stl | täm možet kanakɨntɨ surɨlʼa üːtäntɨtɨ. | na ija na surɨlʼat qättalʼlʼe talʼlʼalʼtɨlʼa ponäsä üːtɨlʼʼelʼ. | |||||||||||||
ts | “Täm možet kanakɨntɨ surɨlʼa üːtɛntɨtɨ. | Na ija na surɨlʼat qättalʼlʼä tallalʼtɨlʼa ponäsä üːtɨlʼäl”. | |||||||||||||
tx | “Täm | moʒet | kanakɨntɨ | surɨlʼa | üːtɛntɨtɨ. | Na | ija | na | surɨlʼat | qättalʼlʼä | tallalʼtɨlʼa | ponäsä | üːtɨlʼäl”. | ||
mb | täm | moʒet | kana-kɨntɨ | surɨ-lʼa | üːt-ɛntɨ-tɨ | na | ija | na | surɨ-lʼa-t | qätt-alʼ-lʼä | tall-alʼtɨ-lʼa | ponä-sä | üːtɨ-lʼä-l | ||
mp | təp | moʒət | kanaŋ-kɨntɨ | suːrɨm-lʼa | üːtɨ-ɛntɨ-tɨ | na | iːja | na | suːrɨm-lʼa-t | qättɨ-ɔːl-lä | talʼ-altɨ-lä | ponä-sä | üːtɨ-lä-l | ||
ge | 3SG.O | (s)he.[NOM] | maybe | dog-%% | bird-DIM.[NOM] | sent-FUT-3SG.O | this | guy.[NOM] | this | wild.animal-DIM-PL.[NOM] | hit-MOM-CVB | break-TR-CVB | outwards-INSTR | sent-IMP.FUT-2SG.O | |
gr | 3SG.O | он(а).[NOM] | может.быть | собака-%% | птица-DIM.[NOM] | послать-FUT-3SG.O | этот | парень.[NOM] | этот | зверь-DIM-PL.[NOM] | ударить-MOM-CVB | сломать-TR-CVB | наружу-INSTR | послать-IMP.FUT-2SG.O | |
mc | pers-n:case | ptcl | n-%% | n-n>n-n:case | v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case | dem | n-n>n-n:num-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v>cvb | adv-n:case | v-v:tense.mood -v:pn | ||
ps | pers | ptcl | n | n | v | dem | n | dem | n | cvb | cvb | adv | v | ||
SeR | pro.h:A | np:Th | np:P | 0.2.h:A | 0.2.h:A | adv:G | 0.2.h:A 0.3.h:Th | ||||||||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | s:temp | 0.2.h:S v:pred 0.3.h:O | ||||||||||
BOR | RUS:mod | ||||||||||||||
fr | “Он, может, собакам птичек отправит. | Этот парень… этих птичек побив, раскрошив, на улицу выгони”. | |||||||||||||
fe | “Maybe he’ll send the birds to the dogs.” | This boy… having killed and torn apart these little birds, chase him out into the street.” | |||||||||||||
fg | "Vielleicht schickt er den Hunden Vögel. | Dieser Junge… nachdem du diese kleinen Vögel getötet und zerrissen hast, jag ihn nach draußen." | |||||||||||||
ltr | Он может собакам птичек отправит. | Этот парень этих птичек побив, раскрошив, на улице выгони. | |||||||||||||
nt | [BrM:] kanakɨntɨ - DU-ILL? |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.294 (001.294) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.295 (001.295) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.296 | ||||||||||||
st | ′ъ̊̄сыты ниl ′ъ̊тыркуты нӓ′lамты. | ъ̊тымынты на ′kумыт сурыkий ′мо̄тты са′рреjиеты. | ′lосы ′ныны пи′jа на ′мӣтымынтыты. | ||||||||||||
stl | əːsɨtɨ nilʼ ətɨrkutɨ nälʼamtɨ. | ətɨmɨntɨ na qumɨt surɨqij moːttɨ sarrejietɨ. | lʼosɨ nɨnɨ pija na miːtɨmɨntɨtɨ. | ||||||||||||
ts | Əsɨtɨ nılʼ əːtɨrkutɨ nälʼamtɨ. | Ətɨmɨntɨ na qumɨt surɨqij mɔːttɨ sarrejietɨ. | Loːsɨ nɨnɨ pija na mitɨmɨntɨtɨ. | ||||||||||||
tx | Əsɨtɨ | nılʼ | əːtɨrkutɨ | nälʼamtɨ. | Ətɨmɨntɨ | na | qumɨt | surɨqij | mɔːttɨ | sarrejietɨ. | Loːsɨ | nɨnɨ | pija | na | |
mb | əsɨ-tɨ | nı-lʼ | əːtɨ-r-ku-tɨ | nälʼa-m-tɨ | ətɨmɨntɨ | na | qum-ɨ-t | surɨ-qij | mɔːt-tɨ | sarr-ej-ie-tɨ | loːsɨ | nɨnɨ | pija | na | |
mp | əsɨ-tɨ | nılʼčʼɨ-lʼ | əːtɨ-r-kkɨ-tɨ | nälʼa-m-tɨ | əːtɨmɨn | na | qum-ɨ-n | suːrɨm-qı | mɔːt-ntɨ | sar-ɛː-ie-tɨ | loːsɨ | nɨːnɨ | pija | na | |
ge | father.[NOM]-3SG | such-ADJZ | word-DRV-HAB-3SG.O | daughter-ACC-3SG | really | this | human.being-EP-GEN | wild.animal-DU.[NOM] | tent-ILL | bind-PFV-%%-3SG.O | devil.[NOM] | then | eagle.owl.[NOM] | INFER | |
gr | отец.[NOM]-3SG | такой-ADJZ | слово-DRV-HAB-3SG.O | дочь-ACC-3SG | действительно | этот | человек-EP-GEN | зверь-DU.[NOM] | чум-ILL | завязать-PFV-%%-3SG.O | чёрт.[NOM] | потом | филин.[NOM] | INFER | |
mc | n-n:case-n:poss | dem-n>adj | n-n>v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | adv | dem | n-n:ins-n:case | n-n:num-n:case | n-n:case | v-v>v-%%-v:pn | n-n:case | adv | n-n:case | ptcl | |
ps | n | adj | v | n | adv | dem | n | n | n | v | n | adv | adj | ptcl | |
SeR | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:R 0.3.h:Poss | np.h:Poss | np:Th | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | adv:Time | np:Th | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | ||||||||
fr | Отец так уговаривает свою дочь. | Правда, этого человека зверей на дом привязала. | Этот чёрт потом филина(?) догнал. | ||||||||||||
fe | The father is trying to convince his daughter like this. | It’s true, I tied this man’s animals to the house. | This devil then caught an eagle owl. | ||||||||||||
fg | Der Vater überredet so seine Tochter. | Tatsächlich habe ich die Tiere dieses Menschen an das Zelt gebunden. | Dieser Teufel fing dann einen Uhu. | ||||||||||||
ltr | Отец так подговаривал дочь. | Правда, этого человека зверей на дом привязала. | Этот Лос потом (филин) догнал. | ||||||||||||
nt | [BrM:] Unclear, what the eagle-owl is doing |
ref | (001.296) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.297 (001.297) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.298 (001.298) | ||||||||||
st | понты ′сыɣылʼеlа. | оккыр чон′тоkыт поп на мат′теңыт, пом ′матаlтентеты, kос ′kӓнтыт. | |||||||||||
stl | pontɨ sɨqɨlʼelʼa. | okkɨr čontoqɨt pop na matteŋɨt, pom matalʼtentetɨ, qos qäntɨt. | |||||||||||
ts | Pontɨ sɨːqɨlelʼa. | Okkɨr čʼontoːqɨt pop na matteŋɨt, pom mattaltentetɨ, qos qäntɨt. | |||||||||||
tx | mitɨmɨntɨtɨ. | Pontɨ | sɨːqɨlelʼa. | Okkɨr | čʼontoːqɨt | pop | na | matteŋɨt, | pom | mattaltentetɨ, | qos | qäntɨt. | |
mb | mitɨ-mɨ-ntɨ-tɨ | po-ntɨ | sɨːqɨl-e-lʼa | okkɨr | čʼontoː-qɨt | po-p | na | matt-e-ŋɨ-t | po-m | matt-al-t-e-nte-tɨ | qos | qäntɨ-t | |
mp | mitɨ-mpɨ-ntɨ-tɨ | poː-ntɨ | sɨːqɨl-ɛː-lä | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | poː-m | na | mattɨ-ɛː-ŋɨ-tɨ | poː-m | mattɨ-ätɔːl-tɨ-ɛː-ntɨ-tɨ | kos | qäntɨ-n | |
ge | catch.up.with-PST.NAR-INFER-3SG.O | tree-ILL | climb-PFV-CVB | one | middle-LOC | tree-ACC | here | chop-PFV-CO-3SG.O | tree-ACC | cut-MOM-TR-PFV-IPFV-3SG.O | INDEF3 | how- | |
gr | догнать-PST.NAR-INFER-3SG.O | дерево-ILL | взобраться-PFV-CVB | один | середина-LOC | дерево-ACC | вот | рубить-PFV-CO-3SG.O | дерево-ACC | резать-MOM-TR-PFV-IPFV-3SG.O | INDEF3 | как- | |
mc | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | v-v>v-v>cvb | num | reln-n:case | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v>v-v>v-v>v-v>v-v:pn | clit | adv- | |
ps | v | n | cvb | num | reln | n | ptcl | v | n | v | clit | adv | |
SeR | np:G | 0.3.h:A | np:Time | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | s:temp | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fr | На дерево залез… | Однажды дерево срубил, деревья срубал хоть как. | |||||||||||
fe | He climbed up the tree… | Once he cut down the tree, he cut down trees in a way. | |||||||||||
fg | Er kletterte auf den Baum… | Einmal fällte er den Baum, er fällte so Bäume. | |||||||||||
ltr | На дерево залезши. | В это время дерево срубил, деревья срубал как-то быстро. | |||||||||||
nt | here. | [KJ:] This sentence is probably part of the next sentence. | [BrM:] Tentative analysis of 'mattalʼtentetɨ'. | ||||||||||
nto | мат пиjа - не переводится |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.299 (001.299) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.300 (001.300) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.301 (001.301) | ||||||||||||
st | ′чатkысӓ ма′тел‵тентит ′куlтелʼна. | то ′сурылʼап чап ′ӱ̄тымпаты. | ′сурылʼат чап kъ̊′нноkый ′мо̄тты чап ′аlчику‵нет. | ||||||||||||
stl | čatqɨsä mateltentit kulʼtelʼna. | to surɨlʼap čap üːtɨmpatɨ. | surɨlʼat čap qənnoqɨj moːttɨ čap alʼčikunet. | ||||||||||||
ts | Čʼatkɨsä mattältentit kultälʼna. | To surɨlʼap čʼap üːtɨmpatɨ. | Surɨlʼat čʼap qənnɔːqɨj mɔːttɨ čʼap alʼčʼikunet. | ||||||||||||
tx | Čʼatkɨsä | mattältentit | kultälʼna. | To | surɨlʼap | čʼap | üːtɨmpatɨ. | Surɨlʼat | čʼap | qənnɔːqɨj | mɔːttɨ | čʼap | |||
mb | čʼatkɨ-sä | matt-äl-t-e-nti-t | kult-älʼ-na | to | surɨ-lʼa-p | čʼap | üːtɨ-mpa-tɨ | surɨ-lʼa-t | čʼap | qən-nɔː-qɨj | mɔːt-tɨ | čʼap | alʼčʼi-ku-ne-t | ||
mp | čʼatkɨ-sä | mattɨ-äl-tɨ-ɛː-ntɨ-tɨ | kulʼtɨ-olʼ-ŋɨ | to | suːrɨm-lʼa-m | čʼam | üːtɨ-mpɨ-tɨ | suːrɨm-lʼa-t | čʼam | qən-ŋɨ-qı | mɔːt-ntɨ | čʼam | alʼčʼɨ-kkɨ-ŋɨ- | ||
ge | LOC.ADV | speed-INSTR | chop-MULT-TR-PFV-IPFV-3SG.O | guess-FRQ-CO.[3SG.S] | that | bird-DIM-ACC | hardly | sent-DUR-3SG.O | wild.animal-DIM-PL.[NOM] | hardly | leave-CO-3DU.S | tent-ILL | hardly | get.into-HAB- | |
gr | LOC.ADV | скорость-INSTR | рубить-MULT-TR-PFV-IPFV-3SG.O | догадаться-FRQ-CO.[3SG.S] | тот | птица-DIM-ACC | едва | послать-DUR-3SG.O | зверь-DIM-PL.[NOM] | едва | уйти-CO-3DU.S | чум-ILL | едва | попасть-HAB | |
mc | adv:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v>v-v>v-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | dem | n-n>n-n:case | conj | v-v>v-v:pn | n-n>n-n:num-n:case | conj | v-v:ins-v:pn | n-n:case | conj | v-v>v-v:ins- | |
ps | n | v | v | dem | n | conj | v | n | conj | v | n | conj | v | ||
SeR | 0.3.h:A 0.3:P | 0.3.h:E | np:Th | 0.3.h:A | np:A | np:G | 0.3:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | ||||||||
fr | Быстро срубает, догадывается/недоумевает(?). | Тот птичку едва посылает. | Птички едва отправились, в дом только ворвались. | ||||||||||||
fe | He cuts it quick, he is figuring it out. | The other one hardly sent the little bird. | The little birds had just left, they burst into the house. | ||||||||||||
fg | Er fällt ihn schnell, er findet es heraus. | Der andere schickte kaum den kleinen Vogel. | Die kleinen Vögel waren kaum losgeflogen, als sie ins Zelt kamen. | ||||||||||||
ltr | Срубает. Недоумевает. | Тот птичку посылает. | Птички пошли в дом ворвались. | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'mattältentit'. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.302 (001.302) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.303 (001.303) | |||||||||||||||
st | тын′дена ′lосыт ′нӓlа ′kӓттӓlе та′llаlтылʼе ай ′шʼинет ӱ̄та. | ку′че kа′тӓнтак ′kотымыта lосы шʼик ′амта. | |||||||||||||||
stl | tɨndena lʼosɨt nälʼa qättälʼe talʼlʼalʼtɨlʼe aj šinet üːta. | kuče qatäntak qotɨmɨta lʼosɨ šik amta. | |||||||||||||||
ts | Tɨntena loːsɨt nälʼa qättällä tallalʼtɨlʼä aj šinet üːta. | “Kučʼe qatɛntak qɔːtɨ mɨta lɔːsɨ šik amta”. | |||||||||||||||
tx | alʼčʼikunet. | Tɨntena | loːsɨt | nälʼa | qättällä | tallalʼtɨlʼä | aj | šinet | üːta. | “Kučʼe | qatɛntak | qɔːtɨ | mɨta | lɔːsɨ | šik | amta”. | |
mb | tɨntena | loːsɨ-t | nälʼa | qätt-äl-lä | tall-alʼtɨ-lʼä | aj | šinet | üːta | kučʼe | qat-ɛnta-k | qɔːtɨ | mɨta | lɔːsɨ | šik | am-ta | ||
mp | tɨt | tına | loːsɨ-n | nälʼa | qättɨ-äl-lä | talʼ-altɨ-lä | aj | meːšımɨt | üːtɨ | kučʼčʼä | qattɨ-ɛntɨ-k | qɔːtɨ | mɨta | loːsɨ | mašım | am-ɛntɨ | |
ge | CO-3PL | that | devil-GEN | daughter.[NOM] | hit-MULT-CVB | break-TR-CVB | again | we.PL.ACC | sent.[3SG.S] | where | where.to.go-FUT-1SG.S | probably | as.if | devil.[NOM] | I.ACC | eat-FUT.[3SG.S] | |
gr | -CO-3PL | тот | чёрт-GEN | дочь.[NOM] | ударить-MULT-CVB | сломать-TR-CVB | опять | мы.PL.ACC | послать.[3SG.S] | куда | куда.деваться-FUT-1SG.S | наверное | будто | чёрт.[NOM] | я.ACC | съесть-FUT.[3SG.S] | |
mc | v:pn | dem | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v>cvb | adv | pers | v-v:pn | interrog | qv-v:tense-v:pn | ptcl | ptcl | n-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | |
ps | dem | n | n | cvb | cvb | adv | pers | v | interrog | v | ptcl | ptcl | n | pers | v | ||
SeR | np.h:Poss | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:Th | pro:L | 0.1.h:A | np.h:A | pro.h:P | ||||||||
SyF | np.h:S | s:temp | s:temp | pro.h:O | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | ||||||||
fr | Эта чёртова дочь поколотив, раскрошив, опять нас послал. | “Куда денусь, наверное, будто чёрт меня съест”. | |||||||||||||||
fe | This devil’s daughter, having hit and torn, he sent us again. | “Where will I hide, probably, it’s as if the devil eats me.” | |||||||||||||||
fg | Diese Tochter des Teufels schlug und zerriss [uns] und schickte uns wieder. | "Wo verstecke ich mich wohl, als ob der Teufel mich frisst." | |||||||||||||||
ltr | Эта чертова дочь поколотив, раскрошив, опять нас послали. | Куда делася будто хотя бы (будто бы)Лос меня съест. | |||||||||||||||
nt | [BrM:] It is unclear, who is saying this. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.304 (001.304) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.305 (001.305) | ||||||||||||||
st | пи′jап ′ӱ̄тӓтӓ, пи′jа ′kъ̊llа ′lосыт мо̄тыт ′поронты ′омтиjа. | пи′jа ′намыша ‵lаң′каlна lо̄сыт ′нӓlа kос ′кутыl мо̄тыт ′kонтарты ′патkыlна ′онтай аш ′тӓнымыт. | ||||||||||||||
stl | pijap üːtätä, pija qəlʼlʼa lʼosɨt moːtɨt porontɨ omtija. | pija namɨša lʼaŋkalʼna lʼoːsɨt nälʼa qos kutɨlʼ moːtɨt qontartɨ patqɨlʼna ontaj aš tänɨmɨt. | ||||||||||||||
ts | Pijap üːtɛːtä, pija qəlʼlʼa loːsɨt mɔːtɨt pɔːrontɨ omtija. | Pija namɨša laŋkalna loːsɨt nälʼa qos kutɨlʼ mɔːtɨt qontartɨ patqɨlna ont aj aš tɛnɨmɨt. | ||||||||||||||
tx | Pijap | üːtɛːtä, | pija | qəlʼlʼa | loːsɨt | mɔːtɨt | pɔːrontɨ | omtija. | Pija | namɨša | laŋkalna | loːsɨt | nälʼa | qos | kutɨlʼ | |
mb | pija-p | üːt-ɛː-tä | pija | qəlʼ-lʼa | loːsɨ-t | mɔːt-ɨ-t | pɔːro-ntɨ | omti-ja | pija | namɨša | laŋk-al-na | loːsɨ-t | nälʼa | qos | kutɨ-lʼ | |
mp | pija-m | üːtɨ-ɛː-tɨ | pija | qən-lä | loːsɨ-n | mɔːt-ɨ-n | pɔːrɨ-ntɨ | omtɨ-ŋɨ | pija | namɨššak | laŋkɨ-ätɔːl-ŋɨ | loːsɨ-n | nälʼa | kos | kutɨ-lʼ | |
ge | eagle.owl-ACC | sent-PFV-3SG.O | eagle.owl.[NOM] | leave-CVB | devil-GEN | tent-EP-GEN | top-ILL | sit.down-CO.[3SG.S] | eagle.owl.[NOM] | so.much | shout-MOM-CO.[3SG.S] | devil-GEN | daughter.[NOM] | INDEF3 | who-ADJZ | |
gr | филин-ACC | послать-PFV-3SG.O | филин.[NOM] | уйти-CVB | чёрт-GEN | чум-EP-GEN | верх-ILL | сесть-CO.[3SG.S] | филин.[NOM] | настолько | кричать-MOM-CO.[3SG.S] | чёрт-GEN | дочь.[NOM] | INDEF3 | кто-ADJZ | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v>cvb | n-n:case | n-n:ins-n:case | reln-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | clit | interrog-n>adj | |
ps | n | v | n | cvb | n | n | reln | v | n | adv | v | n | n | clit | interrog | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np:A | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:Poss | np:G | np:A | np.h:Poss | np.h:A | ||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | s:temp | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | ||||||||
fr | Филина послал, филин ушел, на крышу дома/дымовое отверстие чума(?) чёрт сел. | Филин так крикнул, что чёртова дочь, в какой-то край(?) дома залезла, сама даже не знает. | ||||||||||||||
fe | He sent the eagle owl, the eagle owl left, the devil sat on the roof of the house / the smoke opening of the tent. | The eagle owl had cried out such that the devil’s daughter crawled into a corner (?) of the house, she didn’t | ||||||||||||||
fg | Er schickte den Uhu, der Uhu flog los, der Teufel setzte sich auf das Rauchloch des Zeltes(?). | Der Uhu schrie so, dass die Tochter des Teufels in eine Ecke kroch, sie selbst weiß es nicht. | ||||||||||||||
ltr | Филина послал, филин ушел, на крышу дома Лоса сел. | Филин так крикнул, что чертова дочь, не зная, в какой край дома залезла, сама даже не знает. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.306 (001.306) | |||||||||||||||
st | kос ′кутыl мо̄т ′kондорты ′тишkы′монна ′нырг(k)ы′моllа. | ′тинтена ′сӯрыкʼиjат | ||||||||||||||
stl | qos kutɨlʼ moːt qondortɨ tišqɨmonna nɨrg(q)ɨmolʼlʼa. | tintena suːrɨkʼijat moːtte | ||||||||||||||
ts | Qos kutɨlʼ mɔːt qontortɨ tıšqɨmɔːnna nɨrkɨmɔːlla. | Tintena suːrɨk ijat mɔːtte | ||||||||||||||
tx | mɔːtɨt | qontartɨ | patqɨlna | ont | aj | aš | tɛnɨmɨt. | Qos | kutɨlʼ | mɔːt | qontortɨ | tıšqɨmɔːnna | nɨrkɨmɔːlla. | Tintena | suːrɨk | |
mb | mɔːt-ɨ-t | qontartɨ | pat-qɨl-na | ont | aj | aš | tɛnɨmɨ-t | qos | kutɨ-lʼ | mɔːt | qontortɨ | tıšqɨ-mɔːn-na | nɨrkɨ-mɔːl-la | tintena | suːrɨ-k | |
mp | mɔːt-ɨ-n | qontartɨ | pat-qɨl-ŋɨ | ontɨ | aj | ašša | tɛnɨmɨ-tɨ | kos | kutɨ-lʼ | mɔːt | qontartɨ | tıšqɨ-mɔːt-ŋɨ | nɨrkɨ-mɔːt-lä | tına | suːrɨm-ka | |
ge | tent-EP-GEN | %% | go.down-DRV-CO.[3SG.S] | oneself.3SG.[NOM] | also | NEG | know-3SG.O | INDEF3 | who-ADJZ | house.[NOM] | %% | rebound-DRV-CO.[3SG.S] | get.afraid-DRV-CVB | that | wild.animal- | |
gr | чум-EP-GEN | %% | залезть-DRV-CO.[3SG.S] | сам.3SG.[NOM] | тоже | NEG | знать-3SG.O | INDEF3 | кто-ADJZ | дом.[NOM] | %% | отлететь-DRV-CO.[3SG.S] | испугаться-DRV-CVB | тот | зверь- | |
mc | n-n:ins-n:case | %% | v-v>v-v:ins-v:pn | emphpro-n:case | ptcl | ptcl | v-v:pn | clit | interrog-n>adj | n-n:case | %% | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v>cvb | dem | n-n>n-n:case | |
ps | n | %% | v | emphpro | ptcl | ptcl | v | clit | interrog | n | %% | v | cvb | dem | adv | |
SeR | np:Poss | 0.3.h:E 0.3:Th | 0.3.h:P | 0.3.h:E | ||||||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | s:adv | ||||||||||||
fr | В какой-то край дома [дочка] отлетела, испугавшись. | Те птенчики в дом | ||||||||||||||
fe | know where herself. | [The daughter] flew off to a corner of the house, having been frightened. | Those little birds flew into | |||||||||||||
fg | [Die Tochter] flog in eine Ecke des Hause, da sie Angst hatte. | Diese kleinen Vögel | ||||||||||||||
ltr | Какой дом край залетела, испугавшись. | Те птички (зверята) в | ||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.307 (001.307) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.308 (001.308) | |||||||||||||
st | ′мо̄тте аl′чотыт, ′тӣна ′сурутkи ′kо̄kыl ′чо̄шип ′мунтык ‵амме′jотыт. | ′сурkи чап kъ̊l′чотыт - kай ′jе̄сʼа ′момпа ′тинтена ′нʼӱшʼимыт lосы ′ира | |||||||||||||
stl | alʼčotɨt, tiːna surutqi qoːqɨlʼ čoːšip muntɨk ammejotɨt. | surqi čap qəlʼčotɨt - qaj jeːsʼa mompa tintena nʼüšimɨt lʼosɨ ira ompä amtɨt. | |||||||||||||
ts | alčʼɔːtɨt, tına surutqı qoːqɨlʼ čʼošip muntɨk ammejɔːtɨt. | Suːrqı čʼap kəlʼčʼɔːtɨt: qaj jeːsʼa mompa tintena nʼüšimɨt loːsɨ ira ompä amtɨt. | |||||||||||||
tx | ijat | mɔːtte | alčʼɔːtɨt, | tına | surutqı | qoːqɨlʼ | čʼošip | muntɨk | ammejɔːtɨt. | Suːrqı | čʼap | kəlʼčʼɔːtɨt: | qaj | ||
mb | ija-t | mɔːt-te | alčʼɔː-tɨt | tına | surut-qı | qoː-qɨ-lʼ | čʼoš-i-p | muntɨk | amm-e-jɔː-tɨt | suːr-qı | čʼap | kə-lʼčʼɔː-tɨt | qaj | ||
mp | iːja-t | mɔːt-ntɨ | alʼčʼɨ-tɨt | tına | suːrɨm-qı | qoː-qɨn-lʼ | čʼoš-ɨ-m | muntɨk | am-ɛː-ŋɨ-tɨt | suːrɨm-qı | čʼam | kə-lʼčʼɨ-tɨt | qaj | ||
ge | DIM.[NOM] | child-PL.[NOM] | house-ILL | get.into-3PL | that | wild.animal-DU.[NOM] | ear-LOC-ADJZ | fat-EP-ACC | all | eat-PFV-CO-3PL | wild.animal-DU.[NOM] | hardly | come.to.one_s.senses-PFV-3PL | what.[NOM] | |
gr | DIM.[NOM] | ребенок-PL.[NOM] | дом-ILL | попасть-3PL | тот | зверь-DU.[NOM] | ухо-LOC-ADJZ | сало-EP-ACC | всё | съесть-PFV-CO-3PL | зверь-DU.[NOM] | едва | прийти.в.себя-PFV-3PL | что.[NOM] | |
mc | n-n:num-n:case | n-n:case | v-v:pn | dem | n-n:num-n:case | n-n:case-n>adj | n-n:ins-n:case | quant | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case | conj | v-v>v-v:pn | interrog-n:case | ||
ps | n | n | v | dem | n | v | n | quant | v | n | conj | v | interrog | ||
SeR | np:A | np:G | np:Poss | np:L | np:P | 0.3:A | np:E | ||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | |||||||||
fr | залетели, у тех двоих зверей в ушах сало всё съели. | Двое зверей только пришли в себя: что такое(?), мол, того нашего | |||||||||||||
fe | the house, and they ate all the grease out of the ears of those two animals. | The two animals just came to: what is it (?), the devil is about to eat our | |||||||||||||
fg | flogen ins Haus und sie fraßen das ganze Fett aus den Ohren der beiden Tiere. | Die beiden Tiere kamen gerade zu sich: was ist es(?), der Teufel ist dabei | |||||||||||||
ltr | дом залетели, у тех зверей в ушах сало всё съели. | Звери очнулись, услышали: что такое говорят, что того хозяина Лос-ира | |||||||||||||
nt | of 'suːrɨk ijat', 'surutqı'. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.309 (001.309) | |||||||||||||||||
st | ом′пӓ амтыт. | оllа ′сӓk ′kъ̊(ӧ)сыl ′тӓмты ‵ракши′монна… ′тинты на суркий ныны паk′то̄тыт ‵сӓпы′теңыты. | ||||||||||||||||
stl | olʼlʼa säq qə(ö)sɨlʼ tämtɨ rakšimonna… tintɨ na surkij nɨnɨ paqtoːtɨt säpɨteŋɨtɨ. | |||||||||||||||||
ts | Olla säq kəːsɨlʼ tɛːmtɨ rakšimɔːnna, tıntɨna suːrqij nɨnɨ paqtɔːtɨt säpɨteŋɨtɨ. | |||||||||||||||||
tx | jeːsʼa | mompa | tintena | nʼüšimɨt | loːsɨ | ira | ompä | amtɨt. | Olla | säq | kəːsɨlʼ | tɛːmtɨ | rakšimɔːnna, | tıntɨna | suːrqij | nɨnɨ | ||
mb | jeːsʼa | mompa | tintena | nʼüši-mɨt | loːsɨ | ira | ompä | am-tɨ-t | olla | säq | kəːsɨ-lʼ | tɛːmtɨ | rakši-mɔːn-na | tıntɨna | suːr-qij | nɨnɨ | paqtɔː- | |
mp | jeːsʼa | mompa | tına | nʼuːšɨ-mɨt | loːsɨ | ira | ompä | am-ɛntɨ-tɨ | olä | säq | kəːsɨ-lʼ | tɛːmnɨ | rakšɨ-mɔːt-ŋɨ | tına | suːrɨm-qı | nɨːnɨ | paktɨ-tɨt | |
ge | %% | it.is.said | that | master.[NOM]-1PL | devil.[NOM] | old.man.[NOM] | soon | eat-FUT-3SG.O | as.if | %% | iron-ADJZ | rope.[NOM] | clank-DRV-CO.[3SG.S] | that | wild.animal-DU.[NOM] | then | run-3PL | |
gr | %% | мол | тот | хозяин.[NOM]-1PL | чёрт.[NOM] | старик.[NOM] | скоро | съесть-FUT-3SG.O | будто | %% | железо-ADJZ | верёвка.[NOM] | брякнуть-DRV-CO.[3SG.S] | тот | зверь-DU.[NOM] | потом | ||
mc | %% | ptcl | dem | n-n:case-v:pn | n-n:case | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | ptcl | %% | n-n>adj | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | dem | n-n:num-n:case | adv | v-v:pn | |
ps | %% | ptcl | dem | n | n | n | adv | v | ptcl | v | adj | n | v | dem | n | adv | v | |
SeR | np.h:P 0.1.h:Poss | np.h:A | adv:Time | np:Th | np:A | adv:Time | ||||||||||||
SyF | np.h:O | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | |||||||||||
fr | хозяина чёрт-старик вот-вот съест. | Будто даже(?) железная верёвка загремела, те двое зверей потом убежали, сломали/оторвали. | ||||||||||||||||
fe | owner. | It’s as if even (?) the iron rope started to clink, those two animals ran away, they broke/tore off. | ||||||||||||||||
fg | unseren Herrn zu fressen. | Es ist als ob(?) eine Eisenschnur rattert, diese beiden Tiere rannten davon, sie rissen sich los. | ||||||||||||||||
ltr | вот-вот съест. | Так, что даже железные верёвки загремели, те звери потом убежали, оторвали. |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.310 (001.310) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.311 (001.311) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.312 | ||||||||||||||
st | ′паkтылʼе на ′kъ̊нмынто̄тыт на ′kъ̊ннынто̄ ′kъ̊ъ̊ъ̊ъ̊. | ′уккыр чон′тоkыт ′момпа мат ′кошинамыт? | ′тӱңа на ′тӱмпа. | ||||||||||||||
stl | paqtɨlʼe na qənmɨntoːtɨt na qənnɨntoː qəəəə. | ukkɨr čontoqɨt mompa mat košinamɨt? | tüŋa na tümpa. | ||||||||||||||
ts | Paqtɨlʼe na qənmɨntɔːtɨt na qənnɨntɔː qəəəə. | Ukkɨr čʼontoːqɨt mompa mat košinamɨt. | Tüŋa na tümpa. | ||||||||||||||
tx | paqtɔːtɨt | säpɨteŋɨtɨ. | Paqtɨlʼe | na | qənmɨntɔːtɨt | na | qənnɨntɔː | qəəəə. | Ukkɨr | čʼontoːqɨt | mompa | mat | košinamɨt. | Tüŋa | na | tümpa. | |
mb | tɨt | säpɨ-t-e-ŋɨ-tɨ | paqtɨ-lʼe | na | qən-mɨ-ntɔː-tɨt | na | qən-nɨ-ntɔː | qəəəə | ukkɨr | čʼontoː-qɨt | mompa | mat | košinamɨt | tü-ŋa | na | tü-mpa | |
mp | səpɨ-tɨ-ɛː-ŋɨ-tɨ | paktɨ-lʼa | na | qən-mpɨ-ntɨ-tɨt | na | qən-ntɨ-ntɨ | qəəəə | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | mompa | man | košinamɨt | tü-ŋɨ | na | tü-mpɨ | ||
ge | break-TR-PFV-CO-3SG.O | run-CVB | INFER | leave-PST.NAR-INFER-3PL | INFER | leave-IPFV-INFER | INTERJ | one | middle-LOC | it.is.said | I.[NOM] | %% | come-CO.[3SG.S] | here | come- | ||
gr | побежать-3PL | ломать-TR-PFV-CO-3SG.O | побежать-CVB | INFER | уйти-PST.NAR-INFER-3PL | INFER | уйти-IPFV-INFER | INTERJ | один | середина-LOC | мол | я.[NOM] | %% | прийти-CO.[3SG.S] | вот | прийти- | |
mc | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>cvb | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | ptcl | v-v>v-v:tense.mood | interj | num | reln-n:case | ptcl | pers | %% | v-v:ins-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | ||
ps | v | cvb | ptcl | v | ptcl | v | interj | num | reln | ptcl | pers | %% | v | ptcl | v | ||
SeR | 0.3:A | 0.3.h:A | 0.3:A | 0.3:A | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | s:adv | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | pro.h:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
fr | Побежав, они ушли, уходили. | Однажды, мол, я (?). | Он пришел, вот пришел. | ||||||||||||||
fe | Having run, they left, they left. | Once I (?). | He came, here he came. | ||||||||||||||
fg | Sie rannten los, sie rannten weg. | Einmal ich (?). | Er kam, er kam her. | ||||||||||||||
ltr | Побежавши ушли, ушли. | Однажды говорит будто бы я … | пришел, вот пришел. | ||||||||||||||
nt | [BrM:] The form 'qənnɨntɔː' seems to be ungrammatical without a personal ending. |
ref | (001.312) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.313 (001.313) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.314 (001.314) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.315 | |||||||
st | ′тӱмы нот ′олʼчента. | kоlчинтыт монты ′тинтена сурkы′мы ′kонтышʼе̄н′тотыт. | момпа: пу′рааа!! | ||||||||
stl | tümɨ not olʼčenta. | qolʼčintɨt montɨ tintena surqɨmɨ qontɨšeːntotɨt. | mompa: puraaa!! | ||||||||
ts | Tümɨ nɔːt ɔːlʼčʼɛnta. | Qolʼčʼintɨt montɨ tintena suːrqımɨ qontɨšɛːntɔːtɨt. | Mompa: puraaa!! | ||||||||
tx | Tümɨ | nɔːt | ɔːlʼčʼɛnta. | Qolʼčʼintɨt | montɨ | tintena | suːrqımɨ | qontɨšɛːntɔːtɨt. | Mompa: | ||
mb | tümɨ | nɔːt | ɔːlʼčʼ-ɛnta | qo-lʼčʼi-ntɨ-t | montɨ | tintena | suːr-qı-mɨ | qontɨ-š-ɛː-ntɔː-tɨt | mompa | ||
mp | tümɨ | nɔːtɨ | ɔːlʼčʼɨ-ɛntɨ | qo-lʼčʼɨ-ntɨ-tɨ | montɨ | tına | suːrɨm-qı-mɨ | qontɨ-š-ɛː-ntɨ-tɨt | mompa | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | larch.[NOM] | then | fall-FUT.[3SG.S] | see-PFV-INFER-3SG.O | apparently | that | wild.animal-DU.[NOM]-1SG | sleep-US-PFV-INFER-3PL | it.is.said | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | лиственница.[NOM] | затем | упасть-FUT.[3SG.S] | увидеть-PFV-INFER-3SG.O | видать | тот | зверь-DU.[NOM]-1SG | спать-US-PFV-INFER-3PL | мол | |
mc | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | dem | n-n:num-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | ||
ps | n | adv | v | v | ptcl | dem | n | v | ptcl | ||
SeR | np:P | adv:Time | 0.3.h:E | np:Th 0.1.h:Poss | |||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||
fr | Лиственница вот-вот упадёт. | Увидел, видать, те звери мои показались. | Мол, фас! (натравляет на хозяина | ||||||||
fe | The larch is about to fall down. | He saw, it looks like, those animals of mine showed themselves. | He says, face! (making the animals turn on | ||||||||
fg | Die Lärche ist dabei zu fallen. | Er sah offenbar, [dass] diese meine beiden Tiere auftauchten. | Als ob "fass!" (hetzt die Tiere auf den | ||||||||
ltr | Лиственница вот вот упадёт. | Увидел, буд-то эти звери пришли (показались). | Будто: уськает собаку!! (натравляет на |
ref | (001.315) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.316 (001.316) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.317 (001.317) | ||||||||||||
st | молаб′лʼе молаблʼей молъаблʼей молъ аблʼей. | на ′сурkип ны ку′раlтимпаты. | ′сур′kӣ тӱ̄ңотыт тынды | ||||||||||||
stl | molaplʼe molaplʼej moləaplʼej molə aplʼej. | na surqip nɨ kuralʼtimpatɨ. | surqiː tüːŋotɨt tɨndɨ na | ||||||||||||
ts | Mol aplʼäj mol aplʼäj molə aplʼäj molə aplʼäj. | Na suːrqıp nɨː kuraltimpatɨ. | Suːrqı tüːŋɔːtɨt tɨntɨna | ||||||||||||
tx | puraaa! | Mol | aplʼäj | mol | aplʼäj | molə | aplʼäj | molə | aplʼäj. | Na | suːrqıp | nɨː | kuraltimpatɨ. | Suːrqı | |
mb | puraaa | mol | ap-lʼä-j | mol | ap-lʼä-j | molə | ap-lʼä-j | molə | ap-lʼä-j | na | suːr-qı-p | nɨː | kur-alti-mpa-tɨ | suːr-qı | |
mp | puraaa | mol | am-lä-j | mol | am-lä-j | mol | am-lä-j | mol | am-lä-j | na | suːrɨm-qı-m | nɨː | kurɨ-altɨ-mpɨ-tɨ | suːrɨm-qı | |
ge | attack | he.says | eat-IMP.FUT-1DU | he.says | eat-IMP.FUT-1DU | he.says | eat-IMP.FUT-1DU | he.says | eat-IMP.FUT-1DU | this | wild.animal-DU-ACC | there | go-CAUS-DUR-3SG.O | wild.animal-DU.[NOM] | |
gr | фас | мол | съесть-IMP.FUT-1DU | мол | съесть-IMP.FUT-1DU | мол | съесть-IMP.FUT-1DU | мол | съесть-IMP.FUT-1DU | этот | зверь-DU-ACC | туда | идти-CAUS-DUR-3SG.O | зверь-DU.[NOM] | |
mc | interj | ptcl | v-v:tense.mood -v:pn | ptcl | v-v:tense.mood -v:pn | ptcl | v-v:tense.mood -v:pn | ptcl | v-v:tense.mood -v:pn | dem | n-n:num-n:case | adv | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:num-n:case | |
ps | interj | ptcl | v | ptcl | v | ptcl | v | ptcl | v | dem | n | adv | v | n | |
SeR | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:Th | adv:G | 0.3.h:A | np:A | |||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fr | зверей). | Мол, (вместе) съедим. | Этих двоих зверей туда бежать отправляет. | Двое зверей пришли, | |||||||||||
fe | the owner) | We’ll eat him together. | He sends these two animals running there. | The two animals | |||||||||||
fg | Herrn). | Wir werden ihn gemeinsam fressen. | Er schickt diese beiden Tiere dorthin. | Die beiden Tiere kamen | |||||||||||
ltr | хозяина). | Пополам съедим, пополам съедим, вместе (пополам) покушаем». | Этих зверей к нему заставляет (посылает). | Звери пришли, того |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.318 (001.318) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.319 (001.319) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.320 (001.320) | |||||||||||||
st | на lозы ирап ′шʼиты мӣшʼаl′ноkый. | ′lозы ирап кон′чаеңы′ты kъ̊̄′тӓңыты. | ныны ′моkонӓ ′тӱ̄лʼе lос ′нӓлʼат′кинӓ ′тота, тат ′мыта | |||||||||||||
stl | lʼozɨ irap šitɨ miːšalʼnoqɨj. | lʼozɨ irap končaeŋɨtɨ qəːtäŋɨtɨ. | nɨnɨ moqonä tüːlʼe lʼos nälʼatkinä tota, tat mɨta qajitqo niːk | |||||||||||||
ts | loːsɨ irap šitɨ miːšalnɔːqɨj. | Loːsɨ irap končʼaeŋɨtɨ qəttɛːŋɨtɨ. | Nɨnɨ moqonä tüːlʼe loːs nälʼatkinä toːta, tat mɨta qajitqo niːk | |||||||||||||
tx | tüːŋɔːtɨt | tɨntɨna | loːsɨ | irap | šitɨ | miːšalnɔːqɨj. | Loːsɨ | irap | končʼaeŋɨtɨ | qəttɛːŋɨtɨ. | Nɨnɨ | moqonä | tüːlʼe | loːs | nälʼatkinä | |
mb | tüː-ŋɔː-tɨt | tɨntɨna | loːsɨ | ira-p | šitɨ | miːš-al-nɔː-qɨj | loːsɨ | ira-p | končʼa-e-ŋɨ-tɨ | qətt-ɛː-ŋɨ-tɨ | nɨnɨ | moqonä | tüː-lʼe | loːs | nälʼa-tkinä | |
mp | tü-ŋɨ-tɨt | tına | loːsɨ | ira-m | šittɨ | mišɨ-ätɔːl-ŋɨ-qı | loːsɨ | ira-m | končʼa-ɛː-ŋɨ-tɨ | qət-ɛː-ŋɨ-tɨ | nɨːnɨ | moqɨnä | tü-lʼa | loːsɨ | nälʼa-nkinı | |
ge | come-CO-3PL | that | devil.[NOM] | old.man-ACC | into.parts | take-MOM-CO-3DU.S | devil.[NOM] | old.man-ACC | finish-PFV-CO-3SG.O | kill-PFV-CO-3SG.O | then | back | come-CVB | devil.[NOM] | daughter-ALL | |
gr | прийти-CO-3PL | тот | чёрт.[NOM] | старик-ACC | на.части | взять-MOM-CO-3DU.S | чёрт.[NOM] | старик-ACC | кончать-PFV-CO-3SG.O | убить-PFV-CO-3SG.O | потом | назад | прийти-CVB | чёрт.[NOM] | дочь-ALL | |
mc | v-v:ins-v:pn | dem | n-n:case | n-n:case | preverb | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | adv | v-v>cvb | n-n:case | n-n:case | |
ps | v | dem | n | n | preverb | v | n | n | v | v | adv | adv | cvb | n | n | |
SeR | np.h:P | 0.3:A | np.h:P | 0.3:A | 0.3:A 0.3.h:P | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | np.h:R | |||||||
SyF | v:pred | np.h:O | 0.3:S v:pred | np.h:O | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred 0.3.h:O | s:temp | |||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
fr | того чёрта-старика надвое разорвали. | Черта-старика прикончили, убили. | Потом, обратно придя, на чёртову дочь ругается: ты, мол, | |||||||||||||
fe | arrived, they tore the old devil into two. | They finished the old devil, they killed him. | Then, having come back, he is swearing at the devil’s | |||||||||||||
fg | an, sie rissen den alten Teufel entzwei. | Sie erledigten den alten Teufel, sie töten ihn. | Dann, als sie zurückkommen, schimpft er mit der Tochter des | |||||||||||||
ltr | Лос-иру надвое разорвали. | Черта-старика кончили его жизнь, убили. | Потом, обратно придя, на чертову дочь ругается: «Ты |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.321 (001.321) | ||||||||||||||||
st | ′kаjитkо нӣк ‵оры′шʼанты? | рас момпа мат ′а̄сап нӣl шʼи′къ̊̄тыса, мат куче kа′тентак? | |||||||||||||||
stl | orɨšantɨ? | ras mompa mat aːsap niːlʼ šikəːtɨsa, mat kuče qatentak? | |||||||||||||||
ts | orɨšantɨ? | Ras mompa mat aːsap niːlʼ šik əːtɨsa, mat kučʼe qatɛntak? | |||||||||||||||
tx | toːta, | tat | mɨta | qajitqo | niːk | orɨšantɨ? | Ras | mompa | mat | aːsap | niːlʼ | šik | əːtɨsa, | mat | kučʼe | qatɛntak? | |
mb | toːta | tan | mɨta | qaj-i-tqo | niː-k | orɨ-š-a-ntɨ | ras | mompa | mat | aːsa-p | niː-lʼ | šik | əːtɨ-sa | mat | kučʼe | qat-ɛnta-k | |
mp | toːtɨ | tan | mɨta | qaj-ɨ-tqo | nılʼčʼɨ-k | orɨ-š-ŋɨ-ntɨ | raz | mompa | man | əsɨ-mɨ | nılʼčʼɨ-lʼ | mašım | əːtɨ-sä | man | kučʼčʼä | qattɨ-ɛntɨ-k | |
ge | swear.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | as.if | what-EP-TRL | such-ADVZ | force-VBLZ-CO-2SG.S | if | it.is.said | I.[GEN] | father.[NOM]-1SG | such-ADJZ | I.ACC | word-INSTR | I.[NOM] | where | where.to.go- | |
gr | ругаться.[3SG.S] | ты.[NOM] | будто | что-EP-TRL | такой-ADVZ | сила-VBLZ-CO-2SG.S | раз | мол | я.[GEN] | отец.[NOM]-1SG | такой-ADJZ | я.ACC | слово-INSTR | я.[NOM] | куда | куда.деваться- | |
mc | v-v:pn | pers | ptcl | interrog-n:ins-n:case | dem-adj>adv | n-n>v-v:ins-v:pn | conj | ptcl | pers | n-n:case-n:poss | dem-adj>adj | pers | n-n:case | pers | interrog | qv-v:tense-v:pn | |
ps | v | pers | ptcl | interrog | dem | v | conj | ptcl | pers | n | adj | pers | n | pers | interrog | v | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:Poss | np.h:A 0.1.h:Poss | pro.h:R | np:Ins | pro.h:A | adv:G | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | pro.h:O | pro.h:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fr | зачем так старалась? | Раз, мол, мой отец так меня словом [попросил], я куда денусь? | |||||||||||||||
fe | daughter: why did you try so hard? | Once my father asked me like that with words, where can I go? | |||||||||||||||
fg | Teufels: "Warum hast du dich so angestrengt?" | "Einmal [bat] mich mein Vater wohl mit Worten, was soll ich machen?" | |||||||||||||||
ltr | зачем (говорит) так делала?» | «Раз, говорит, мой отец так мне сказал, я куда денусь?» | |||||||||||||||
nt | [BrM:] 'əːtɨsa' could be a verb in past tense, but the only meaning of 'əːtɨ-' as a (intransitive) verb in the dictionary is 'to cry (about |
ref | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.322 (001.322) | KAI_1965_BoyAndOldDevil1_flk.323 (001.323) | ||||||||||||
st | ныны lосыт′нӓлʼаса моkонӓ ′ъ̊̄мынты мо̄тты тӱ̄лʼе на иlым′потыт. | ′морыты ′наjента кон′цаты. | ||||||||||||
stl | nɨnɨ lʼosɨtnälʼasa moqonä əːmɨntɨ moːttɨ tüːlʼe na ilʼɨmpotɨt. | morɨtɨ najenta koncatɨ. | ||||||||||||
ts | Nɨnɨ loːsɨt nälʼasa moqonä əːmɨntɨ mɔːttɨ tüːlʼe na ilɨmpɔːtɨt. | Morɨtɨ najɛnta koncatɨ. | ||||||||||||
tx | Nɨnɨ | loːsɨt | nälʼasa | moqonä | əːmɨntɨ | mɔːttɨ | tüːlʼe | na | ilɨmpɔːtɨt. | Morɨtɨ | najɛnta | koncatɨ. | ||
mb | nɨnɨ | loːsɨ-t | nälʼa-sa | moqonä | əːmɨ-n-tɨ | mɔːt-tɨ | tüː-lʼe | na | ilɨ-mpɔː-tɨt | morɨ-tɨ | najɛnta | konca-tɨ | ||
mp | nɨːnɨ | loːsɨ-n | nälʼa-sä | moqɨnä | ama-n-tɨ | mɔːt-ntɨ | tü-lʼa | na | ilɨ-mpɨ-tɨt | moːrɨ-tɨ | najntɨ | konca-tɨ | ||
ge | FUT-1SG.S | then | devil-GEN | daughter-COM | home | mother-GEN-3SG | tent-ILL | come-CVB | here | live-DUR-3PL | end.[NOM]-3SG | here.it.is.[3SG.S] | end.[NOM]-3SG | |
gr | FUT-1SG.S | потом | чёрт-GEN | дочь-COM | домой | мать-GEN-3SG | чум-ILL | прийти-CVB | вот | жить-DUR-3PL | конец.[NOM]-3SG | вот.он.есть.[3SG.S] | конец.[NOM]-3SG | |
mc | adv | n-n:case | n-n:case | adv | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-v>cvb | ptcl | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v:pn | n-n:case-n:poss | ||
ps | adv | n | n | adv | n | n | cvb | ptcl | v | n | v | n | ||
SeR | adv:Time | np.h:Poss | np.h:Com | np.h:Poss 0.3.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | np:Th 0.3:Poss | 0.3:Poss | |||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fr | Потом с чёртовой дочкой домой в материнский дом придя, вот живут. | Это конец, конец. | ||||||||||||
fe | Then having arrived home with the devil’s daughter at the mother’s house, they are living. | This is the end, the end. | ||||||||||||
fg | Dann, nachdem sie mit der Tochter des Teufels am Zelt der Mutter angekommen sind, leben sie. | Das ist das Ende, das Ende. | ||||||||||||
ltr | Потом с чертовой дочкой домой в материнский дом придя, там прожили. | Конец есть. | ||||||||||||
nt | the reindeer)'. |