[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
ref | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.001 (001.001) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.002 (001.002) | |||||||||||||
st | истарик первый вода з̂амерзнет. | kатамоl ӱ̄тып ам′меjит ′и′ра kоралʼе [kъ̊лылʼе] ′kъ̊̄нпа. | ′kоlтып ку′шат ‵орkӓ′lоlныт ′ирра | ||||||||||||
stl | istarik pervɨj voda ẑamerznet. | qatamolʼ üːtɨp ammejit ira qoralʼe [qəlɨlʼe] qəːnpa. | qolʼtɨp kušat orqälʼolʼnɨt irra qoltit | ||||||||||||
ts | Istarik pervɨj voda zamerznet. | Qatamol ütɨp ammɛːjit, ira koralʼä (/qəːlɨlʼlʼä) qənpa. | Qoltɨp kušat orqälɔːlnɨt, irra qoltit | ||||||||||||
tx | Istarik | pervɨj | voda | zamerznet. | Qatamol | ütɨp | ammɛːjit, | ira | koralʼä | (/qəːlɨlʼlʼä) | qənpa. | Qoltɨp | kušat | ||
mb | istarik | pervɨj | voda | zamerznet | qatamol | üt-ɨ-p | amm-ɛː-ji-t | ira | kora-lʼä | qəːlɨ-lʼ-lʼä | qən-pa | qoltɨ-p | kušat | orqäl-ɔːl | |
mp | starik | pervɨj | voda | zamerznet | qatamol | üt-ɨ-m | am-ɛː-ŋɨ-tɨ | ira | kora-lä | qəːlɨ-š-lä | qən-mpɨ | qoltɨ-m | kuššat | orqɨl-qɨl | |
ge | old.man.[NOM] | first | water.[NOM] | will.freeze | when | water-EP-ACC | eat-PFV-CO-3SG.O | old.man.[NOM] | go.hunting-CVB | fish-CAP-CVB | leave-PST.NAR.[3SG.S] | big.river-ACC | when | catch- | |
gr | старик.[NOM] | первый | вода.[NOM] | замерзнет | когда | вода-EP-ACC | съесть-PFV-CO-3SG.O | старик.[NOM] | отправиться.на.охоту-CVB | рыба-CAP-CVB | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | большая.река-ACC | когда | ||
mc | n-n:case | adj | n-n:case | v | conj | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v>cvb | n-n>v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | n-n:case | interrog | v-v>v- | |
ps | n | adj | n | v | conj | n | v | n | cvb | cvb | v | n | interrog | v | |
SeR | np:P | np.h:A | np:P | ||||||||||||
SyF | s:temp | np.h:S | s:purp | s:purp | v:pred | s:temp | |||||||||
CS | RUS:ext | ||||||||||||||
fr | Старик, когда вода замёрзнет, (…). | Когда вода [замёрзла?], старик ушёл охотиться (/рыбачить). | Когда река [замерзает?], старик | ||||||||||||
fe | Old man, when the water will be frozen up, (…). | When the water was frozen up, the old man went to fish. | When the river [is frozen up], the | ||||||||||||
fg | Alter Mann, wenn das Wasser zufriert, (…). | Als das Wasser zugefroren war, ging der alte Mann fischen. | Wenn der Fluss [zufriert], geht der | ||||||||||||
ltr | тогда когда вода замерзнет старик охотиться ушел. | река (широкая) когда замерзнет | |||||||||||||
nt | [OSV:] Unclear meaning of the collocation "ütɨp ammɛːjit". |
ref | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.003 (001.003) | ||||||||||||||
st | ′kолтит kаныңмыт ′нʼанна манте‵lоl′пылʼӓ. ′курынна ′сӯрытkо ′тӓто ман′таlпелʼа kъ̊ъ̊ъ̊. | уккур чонтоkыт тӓп | |||||||||||||
stl | qanɨŋmɨt nʼanna mantelʼolʼpɨlʼä. kurɨnna suːrɨtqo täto mantalʼpelʼa qəəə. | ukkur čontoqɨt täp qos | |||||||||||||
ts | qanɨŋmɨt nʼanna mantelɔːlpɨlʼä kurɨna suːrɨtqo, tä toː mantalpelʼa qəəə. | Ukkur čʼontoːqɨt täp | |||||||||||||
tx | orqälɔːlnɨt, | irra | qoltit | qanɨŋmɨt | nʼanna | mantelɔːlpɨlʼä | kurɨna | suːrɨtqo, | tä | toː | mantalpelʼa | qəəə. | Ukkur | čʼontoːqɨt | |
mb | -nɨ-t | irra | qolti-t | qanɨŋ-mɨt | nʼanna | mante-lɔːl-pɨ-lʼä | kurɨ-na | suːrɨ-tqo | tä | toː | mant-al-pe-lʼa | qəəə | ukkur | čʼontoː-qɨt | |
mp | -ŋɨ-tɨ | ira | qoltɨ-n | qanɨŋ-mɨn | nʼennä | mantɨ-qɨl-mpɨ-lä | kurɨ-ŋɨ | suːrɨm-tqo | to | toː | mantɨ-ätɔːl-mpɨ-lä | qo | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | |
ge | MULT-CO-3SG.O | old.man.[NOM] | big.river-GEN | bank-PROL | forward | give.a.look-MULT-DUR-CVB | go-CO.[3SG.S] | wild.animal-TRL | that | there | give.a.look-MOM-DUR-CVB | oh | one | middle-LOC | |
gr | схватить-MULT-CO-3SG.O | старик.[NOM] | большая.река-GEN | берег-PROL | вперёд | взглянуть-MULT-DUR-CVB | идти-CO.[3SG.S] | зверь-TRL | тот | туда | взглянуть-MOM-DUR-CVB | ой | один | середина- | |
mc | v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-n:case | adv | v-v>v-v>v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | n-n:case | dem | adv | v-v>v-v>v-v>cvb | interj | num | reln-n:case | |
ps | n | n | n | adv | cvb | v | n | dem | adv | cvb | interj | num | reln | ||
SeR | np.h:A | np:Poss | np:Path | adv:G | pro.h:A | adv:G | np:Time | ||||||||
SyF | np.h:S | s:adv | v:pred | s:adv | ptcl:pred | ||||||||||
fr | по берегу реки идёт охотиться, идёт и туда[-сюда] смотрит - ой. | Однажды он [видит], | |||||||||||||
fe | old man goes hunting along the river bank, he goes and watches here and there - oh. | Once he [sees], | |||||||||||||
fg | Alte entlang des Ufers jagen, er läuft und schaut hier und da - oh. | Einmal [sieht] er, | |||||||||||||
ltr | (поймается, покроется льдом) старик по реке по берегу вверх смотрит шагает [за пушниной] охотиться туда-сюда смотревши | однажды он что-то он |
ref | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.004 (001.004) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.005 (001.005) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.006 | ||||||||||||
st | kос kай ′орыча. | kай kуп lаң[к]ыча, kай, kай ′орыча. | тӓп kай kуп лʼи kай ′lаңкыча. | ||||||||||||
stl | qaj orɨča. | qaj qup lʼaŋ[k]ɨča, qaj, qaj orɨča. | täp qaj qup lʼi qaj lʼaŋkɨča. | ||||||||||||
ts | qos qaj orɨčʼčʼa. | Qaj qup laŋkɨčʼčʼa, qaj qaj orɨčʼčʼa. | Täp qaj, qup lʼi, qaj laŋkɨčʼčʼa? | ||||||||||||
tx | täp | qos | qaj | orɨčʼčʼa. | Qaj | qup | laŋkɨčʼčʼa, | qaj | qaj | orɨčʼčʼa. | Täp | qaj, | qup | ||
mb | täp | qos | qaj | orɨ-čʼ-čʼa | qaj | qup | laŋkɨ-čʼ-čʼa | qaj | qaj | orɨ-čʼ-čʼa | täp | qaj | qup | ||
mp | təp | kos | qaj | orɨ-š-ntɨ | qaj | qum | laŋkɨ-š-ntɨ | qaj | qaj | orɨ-š-ntɨ | təp | qaj | qum | ||
ge | (s)he.[NOM] | INDEF3 | what.[NOM] | force-VBLZ-IPFV.[3SG.S] | either.or | human.being.[NOM] | cry-VBLZ-IPFV.[3SG.S] | either.or | what.[NOM] | force-VBLZ-IPFV.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | what.[NOM] | human.being.[NOM] | ||
gr | LOC | он(а).[NOM] | INDEF3 | что.[NOM] | сила-VBLZ-IPFV.[3SG.S] | то.ли | человек.[NOM] | крик-VBLZ-IPFV.[3SG.S] | то.ли | что.[NOM] | сила-VBLZ-IPFV.[3SG.S] | он(а).[NOM] | что.[NOM] | человек.[NOM] | |
mc | pers-n:case | clit | interrog-n:case | n-n>v-v>v-v:pn | conj | n-n:case | n-n>v-v>v-v:pn | conj | interrog-n:case | n-n>v-v>v-v:pn | pers-n:case | interrog-n:case | n-n:case | ||
ps | pers | clit | interrog | v | conj | n | v | conj | interrog | v | pers | interrog | n | ||
SeR | pro:A | np.h:A | pro:A | pro:Th | np.h:A | ||||||||||
SyF | pro:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro:S | v:pred | pro:S | pro:pred | np.h:S | ||||||
fr | кто-то [старается?]. | То ли человек кричит, то ли кто-то [старается?]. | Что это, человек или кто кричит? | ||||||||||||
fe | somebody [is trying?]. | Either a human is shouting or somebody [is trying?]. | What is it, is it a human shouting or what? | ||||||||||||
fg | jemand [versucht?]. | Entweder ruft ein Mensch oder jemand [versucht?]. | Was ist das, ist es ein Mensch, der schreit, oder | ||||||||||||
ltr | видит | или человек кричит или что-то такое | что это человек или что кричит |
ref | (001.006) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.007 (001.007) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.008 (001.008) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.009 (001.009) | ||||||||
st | и′ра ник на ′ӱндычит. | нына ′тӱ̄нта. | kъ̊ъ̊ъ̊. | ′тотчо | ||||||||
stl | ira nik na ündɨčit. | nɨna tüːnta. | qəəə. | totčo | ||||||||
ts | Ira nık na üntɨčʼit. | Nɨːna tünta. | Qəəə! | Točʼčʼo | ||||||||
tx | lʼi, | qaj | laŋkɨčʼčʼa? | Ira | nık | na | üntɨčʼit. | Nɨːna | tünta. | Qəəə! | ||
mb | lʼi | qaj | laŋkɨ-čʼ-čʼa | ira | nık | na | üntɨ-čʼi-t | nɨːna | tü-nta | qəəə | točʼčʼo | |
mp | lʼi | qaj | laŋkɨ-š-ntɨ | ira | nık | na | üntɨ-tɨ-tɨ | nɨːnɨ | tü-ntɨ | qo | točʼčʼä | |
ge | whether | what.[NOM] | cry-VBLZ-IPFV.[3SG.S] | old.man.[NOM] | so | this.[NOM] | be.heard-TR-3SG.O | from.here | come-IPFV.[3SG.S] | oh | there | |
gr | ли | что.[NOM] | крик-VBLZ-IPFV.[3SG.S] | старик.[NOM] | так | этот.[NOM] | слышаться-TR-3SG.O | отсюда | прийти-IPFV.[3SG.S] | ой | туда | |
mc | ptcl | interrog-n:case | n-n>v-v>v-v:pn | n-n:case | adv | pro-n:case | v-v>v-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | interj | adv | |
ps | ptcl | interrog | v | n | adv | pro | v | adv | v | interj | adv | |
SeR | pro:A | np.h:E | pro:Th | adv:G | 0.3.h:A | adv:L | ||||||
SyF | pro:S | v:pred | np.h:S | pro:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ptcl:pred | |||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||
fr | Старик так слышит. | Туда идёт. | Ой! | Там в | ||||||||
fe | The old man hears it. | He goes there. | Oh! | Is there | ||||||||
fg | was? | Der Alte hört es. | Er geht dorthin. | Oh! | Ist dort | |||||||
ltr | старик так услышал | туда пришел | оой | там талое |
ref | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.010 (001.010) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.011 (001.011) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.012 (001.012) | ||||||||||||||
st | ′нʼем‵поkыт, kаjел ′lака ′е̨̄сʼа? | немпоkыт ′мыта kаjиl lаkа ′kондыlча. | ′ыннӓ чап′ке̨ kаты′тоlка. ай ′илла kъ̊ннеjа. | ||||||||||||||
stl | nʼempoqɨt, qajel lʼaka eːsʼa? | nempoqɨt mɨta qajilʼ lʼaqa qondɨlʼča. | ɨnnä čapke qatɨtolʼka. aj illa qənneja. | ||||||||||||||
ts | nʼempoːqɨt, qajel laka ɛːsʼa? | Nempoːqɨt mɨta qajilʼ laka qontɨlʼčʼa. | İnnä čʼap kɛ qatɨtɔːlka, aj ılla qənnɛːja. | ||||||||||||||
tx | Točʼčʼo | nʼempoːqɨt, | qajel | laka | ɛːsʼa? | Nempoːqɨt | mɨta | qajilʼ | laka | qontɨlʼčʼa. | İnnä | čʼap | kɛ | qatɨtɔːlka, | aj | ılla | |
mb | nʼempoː-qɨt | qaj-e-l | laka | ɛː-sʼa | nempoː-qɨt | mɨta | qaj-i-lʼ | laka | qontɨ-lʼčʼa | i̇nnä | čʼap | kɛ | qatɨt-ɔːl-ka | aj | ılla | ||
mp | nʼəmpɨ-qɨn | qaj-ɨ-lʼ | laka | ɛː-sɨ | nʼəmpɨ-qɨn | mɨta | qaj-ɨ-lʼ | laka | qontɨ-lʼčʼɨ | ınnä | čʼam | keː | qatɨtɨ-ɔːl-kkɨ | aj | ıllä | ||
ge | ice_hole-LOC | what-EP-ADJZ | piece.[NOM] | be-PST.[3SG.S] | ice_hole-LOC | as.if | what-EP-ADJZ | piece.[NOM] | appear-PFV.[3SG.S] | upwards | hardly | %% | climb-MOM-HAB.[3SG.S] | again | down | ||
gr | полынья-LOC | что-EP-ADJZ | кусок.[NOM] | быть-PST.[3SG.S] | полынья-LOC | будто | что-EP-ADJZ | кусок.[NOM] | показаться-PFV.[3SG.S] | вверх | едва | %% | карабкаться-MOM-HAB.[3SG.S] | опять | вниз | ||
mc | n-n:case | interrog-n:ins-n>adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | ptcl | interrog-n:ins-n>adj | n-n:case | v-v>v-v:pn | adv | conj | ptcl | v-v>v-v>v-v:pn | adv | adv | ||
ps | n | adj | n | v | n | ptcl | adj | n | v | adv | conj | ptcl | v | adv | adv | ||
SeR | np:L | np:Th | np:L | np:Th | adv:G | 0.3:A | adv:G | ||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | ||||||||||||
fr | полынье что-то есть? | В полынье что-то барахтается. | Только вверх вскарабкается, опять вниз уходит. | ||||||||||||||
fe | something in the ice hole? | Something is moving in the ice hole. | It almost climbs up and then it goes down again. | ||||||||||||||
fg | etwas im Eisloch? | Etwas bewegt sich im Eisloch. | Es klettert fast hinaus und geht wieder runter. | ||||||||||||||
ltr | место (прорубь), что-то такое есть | в этой проруби что-то такое барахтается | вверх вскарабкается опять вниз уйдет |
ref | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.013 (001.013) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.014 (001.014) | ||||||||||||
st | ай ′илла kъ̊ннеjа. | наче чап ′kъ̊̄нна монты kуп ′ӱтты ′патkылпа, ′нʼем‵понты. | пошалуста | |||||||||||
stl | aj illa qənneja. | nače čap qəːnna montɨ qup üttɨ patqɨlpa, nʼempontɨ. | pošalusta | |||||||||||
ts | Aj ılla qənnɛːja. | Načʼä čʼap qənna montɨ qup, üttɨ patqɨlpa, nʼempontɨ. | Pošalusta,— | |||||||||||
tx | qənnɛːja. | Aj | ılla | qənnɛːja. | Načʼä | čʼap | qənna | montɨ | qup, | üttɨ | patqɨlpa, | nʼempontɨ. | Pošalusta,— | |
mb | qənn-ɛː-ja | aj | ılla | qənn-ɛː-ja | načʼä | čʼap | qən-na | montɨ | qup | üt-tɨ | pat-qɨl-pa | nʼempo-ntɨ | pošalusta | |
mp | qən-ɛː-ŋɨ | aj | ıllä | qən-ɛː-ŋɨ | näčʼčʼä | čʼam | qən-ŋɨ | montɨ | qum | üt-ntɨ | pat-qɨl-mpɨ | nʼəmpɨ-ntɨ | pošalusta | |
ge | leave-PFV-CO.[3SG.S] | again | down | leave-PFV-CO.[3SG.S] | there | only | leave-CO.[3SG.S] | apparently | human.being.[NOM] | water-ILL | get.into-MULT-PST.NAR.[3SG.S] | ice_hole-ILL | please | |
gr | уйти-PFV-CO.[3SG.S] | опять | вниз | уйти-PFV-CO.[3SG.S] | туда | только | уйти-CO.[3SG.S] | видать | человек.[NOM] | вода-ILL | попасть-MULT-PST.NAR.[3SG.S] | полынья-ILL | пожалуйста | |
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | ptcl | v-v:ins-v:pn | ptcl | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | ptcl | |
ps | v | adv | adv | v | adv | ptcl | v | ptcl | n | n | v | n | ptcl | |
SeR | 0.3:A | adv:G | 0.3:A | adv:G | np.h:A | adv:G | 0.3.h:P | adv:G | ||||||
SyF | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||
fr | Опять вниз уходит. | Туда пришел, видать, человек и упал в воду, в полынью. | "Пожалуйста," | |||||||||||
fe | It goes down again. | Apparently a human walked there and fell into the ice hole. | "Please," — he | |||||||||||
fg | Es geht wieder runter. | Wahrscheinlich ging dort ein Mensch und fiel in das Eisloch. | "Bitte," — ruft | |||||||||||
ltr | пожалуйста | |||||||||||||
nt | [OSV:] The author alternates between Present and Past tenses. |
ref | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.015 (001.015) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.016 (001.016) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.017 (001.017) | ||||||||||||||
st | ′лʼаңынʼа kо̄тӓ ыннӓ шʼик ′иjашʼ. | тимтена ирра ′конна ′пакта. | ′чумпы ′нʼарkып ′ӣңыты. | ′чумпы ′нʼарkып ′па̊тчаlтыт. | |||||||||||||
stl | lʼaŋɨnʼa qoːtä ɨnnä šik ijaš. | timtena irra konna pakta. | čumpɨ nʼarqɨp iːŋɨtɨ. | čumpɨ nʼarqɨp patčalʼtɨt. | |||||||||||||
ts | lʼaŋɨnʼnʼa,— qɔːtä ınnä šık iːjaš. | Timte na irra konna pakta. | Čʼumpɨ nʼarqɨp iːŋɨtɨ. | Čʼumpɨ nʼarqɨp pačʼčʼaltɨt. | |||||||||||||
tx | lʼaŋɨnʼnʼa,— | qɔːtä | ınnä | šık | iːjaš. | Timte | na | irra | konna | pakta. | Čʼumpɨ | nʼarqɨp | iːŋɨtɨ. | Čʼumpɨ | nʼarqɨp | ||
mb | lʼaŋɨ-nʼ-nʼa | qɔːtä | ınnä | šık | iː-j-aš | timte | na | irra | konna | pakta | čʼumpɨ | nʼarqɨ-p | iː-ŋɨ-tɨ | čʼumpɨ | nʼarqɨ-p | pačʼčʼ-al-tɨ | |
mp | laŋkɨ-š-ŋɨ | qɔːtɨ | ınnä | mašım | iː-ɨ-äšɨk | tɨmtɨ | na | ira | konnä | paktɨ | čʼumpɨ | nʼarqɨ-m | iː-ŋɨ-tɨ | čʼumpɨ | nʼarqɨ-m | pačʼčʼɨ- | |
ge | cry-VBLZ-CO.[3SG.S] | maybe | upwards | I.ACC | take-EP-IMP.2SG.S | here | this | old.man.[NOM] | upwards | run.[3SG.S] | long | purple.osier-ACC | take-CO-3SG.O | long | purple.osier-ACC | chop- | |
gr | крик-VBLZ-CO.[3SG.S] | может.быть | вверх | я.ACC | взять-EP-IMP.2SG.S | здесь | этот | старик.[NOM] | вверх | побежать.[3SG.S] | длинный | тальник-ACC | взять-CO-3SG.O | длинный | тальник-ACC | рубить- | |
mc | n-n>v-v:ins-v:pn | ptcl | adv | pers | v-v:ins-v:mood.pn | adv | dem | n-n:case | adv | v-v:pn | adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | adj | n-n:case | v-v>v-v>v- | |
ps | v | ptcl | adv | pers | v | adv | dem | n | adv | v | adj | n | v | adj | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | adv:G | pro.h:Th | 0.2.h:A | np.h:A | adv:G | np:Th | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S | ||||||||
fr | — кричит, — "вытащи меня наверх!" | Тут этот старик бежит на берег. | Берёт длинный тальник. | Длинный тальник рубит. | |||||||||||||
fe | cries, — "pull me up!" | That old man runs to the shore. | He takes a long purple osier. | He chops the long purple osier. | |||||||||||||
fg | er, — "zieh mich hoch!" | Dieser Alte läuft zum Ufer. | Er nimmt einen langen Weiden[ast]. | Er schneidet den langen Weiden[ast] ab. | |||||||||||||
ltr | кричит: меня вверх вытащи (вверх тащи) | тот старик на берег побежал | длинный тальник взял | длинный тальник срубил |
ref | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.018 (001.018) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.019 (001.019) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.020 (001.020) | ||||||||||
st | kа′рре̨ ′иттыты (иттӓты, чаттеты) и′рӓткине. | нʼа ′нʼарkысӓ ′коннӓ ′ынна ӱ̄кы′лʼеңыта. | ′конна | ||||||||||
stl | qarre ittɨtɨ (ittätɨ, čattetɨ) irätkine. | nʼa nʼarqɨsä konnä ɨnna üːkɨlʼeŋɨta. | konna | ||||||||||
ts | Karrä iːttɨtɨ (/iːttɛːtɨ, čʼattɛːtɨ) irätkine. | Nʼa nʼarqɨsä konnä ınna üːqɨlʼlʼɛːŋɨta. | Konna | ||||||||||
tx | pačʼčʼaltɨt. | Karrä | iːttɨtɨ | (/iːttɛːtɨ, | čʼattɛːtɨ) | irätkine. | Nʼa | nʼarqɨsä | konnä | ınna | üːqɨlʼlʼɛːŋɨta. | Konna | |
mb | -t | karrä | iː-ttɨ-tɨ | iː-tt-ɛː-tɨ | čʼatt-ɛː-tɨ | irä-tkine | nʼa | nʼarqɨ-sä | konnä | ınna | üː-qɨlʼlʼ-ɛː-ŋɨ-ta | konna | |
mp | ätɔːl-tɨ-tɨ | karrä | iː-tɨ-tɨ | iː-tɨ-ɛː-tɨ | čʼattɨ-ɛː-tɨ | ira-nɨŋ | na | nʼarqɨ-sä | konnä | ınnä | üː-qɨl-ɛː-ŋɨ-tɨ | konnä | |
ge | MOM-TR-3SG.O | down | take-TR-3SG.O | take-TR-PFV-3SG.O | throw-PFV-3SG.O | old.man-ALL | this | purple.osier-INSTR | upwards | upwards | drag-MULT-PFV-CO-3SG.O | upwards | |
gr | MOM-TR-3SG.O | вниз | взять-TR-3SG.O | взять-TR-PFV-3SG.O | бросить-PFV-3SG.O | старик-ALL | этот | тальник-INSTR | вверх | вверх | тащить-MULT-PFV-CO-3SG.O | вверх | |
mc | v:pn | adv | v-v>v-v:pn | v-v>v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n:case | dem | n-n:case | adv | preverb | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | adv | |
ps | adv | v | v | v | n | dem | n | adv | preverb | v | adv | ||
SeR | adv:G | 0.3.h:A 0.3:Th | 0.3.h:A 0.3:Th | np.h:R | np:Ins | adv:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | adv:G | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S 0.3:O v:pred | 0.3.h:S 0.3:O v:pred | 0.3.h:S 0.3.h:O v:pred | |||||||||
fr | С берега берёт, (/берёт, бросает) старику. | С этим тальником [его] на берег [из воды] тащит. | На берег | ||||||||||
fe | He takes it from the shore, (/takes, throws it) to the old man. | He pulls [him] with this osier [out of the water]. | He just | ||||||||||
fg | Vom Ufer nimmt er ihn, (/nimmt, wirft ihn) dem alten Mann zu. | Er zieht [ihn] mit dem Ast [aus dem Wasser]. | Er zog | ||||||||||
ltr | с берега бросил старику | с этим тальником с реки на берег потащил | на берег |
ref | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.021 (001.021) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.022 (001.022) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.023 (001.023) | ||||||||||
st | чап ӱ̄кы′лʼеңат. | kо̄, kо̄. | ′монте (ку′пец) ′те̨м kуп купец на ′тӓ[ъ̊]тта. | тат ′ма̄′шип иннӓ шʼик | |||||||||
stl | čap üːkɨlʼeŋat. | qoː, qoː. | monte (kupec) tem qup na tä[ə]tta. | tat maːšip innä šik | |||||||||
ts | čʼap üːqɨlʼlʼɛːŋat. | Qo, qo! | Monte temqup (/kupec), kupec na tətta. | Tat mašıp ınnä šık | |||||||||
tx | čʼap | üːqɨlʼlʼɛːŋat. | Qo, | qo! | Monte | temqup | (/kupec), | kupec | na | tətta. | Tat | mašıp | |
mb | čʼap | üː-qɨlʼlʼ-ɛː-ŋa-t | qo | qo | monte | tem-qup | kupec | kupec | na | tətta | tan | mašıp | |
mp | čʼam | üː-qɨl-ɛː-ŋɨ-tɨ | qo | qo | montɨ | təmɨ-qum | kupec | kupec | na | tətta | tan | mašım | |
ge | only | drag-MULT-PFV-CO-3SG.O | oh | oh | apparently | buy-human.being.[NOM] | merchant.[NOM] | merchant.[NOM] | this | rich.man.[NOM] | you.SG.[NOM] | I.ACC | |
gr | только | тащить-MULT-PFV-CO-3SG.O | ой | ой | видать | купить-человек.[NOM] | купец.[NOM] | купец.[NOM] | этот | богач.[NOM] | ты.[NOM] | я.ACC | |
mc | ptcl | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | interj | interj | ptcl | v-n-n:case | n-n:case | n-n:case | dem | n-n:case | pers | pers | |
ps | ptcl | v | interj | interj | ptcl | n | n | n | dem | n | pers | pers | |
SeR | 0.3.h:A 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | np.h:Th | pro.h:A | pro.h:Th | |||||||
SyF | 0.3.h:S 0.3.h:O v:pred | 0.3.h:S n:pred | n:pred | np.h:S | pro.h:S | pro.h:O | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:bare | |||||||||||
fr | только вытащил. | "Ой! ой! | Это же купец, богатый купец!" | "Ты меня наверх | |||||||||
fe | pulled him on the shore. | "Oh! oh! | It is apparentely a merchant, a very rich merchant!" | "You've pulled me up, | |||||||||
fg | ihn auf das Ufer. | "Oh, oh! | Das ist doch ein Kaufmann, ein sehr reicher Kaufmann!" | "Du hast mich | |||||||||
ltr | вытащил | оо! оо! | это же [увидел, что] это богатый | ты меня поднял [взял | |||||||||
nt | [OSV:] "kurmonɨ" has |
ref | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.024 (001.024) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.025 (001.025) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.026 (001.026) | |||||||||||||
st | ӣңанты, ′курмоныноны, иннӓ шʼи иңанты. | иннӓ шʼи иңанты. | ′соlотаl ку′соксӓ ′мӣңаты. | мӣты | ||||||||||||
stl | iːŋantɨ, kurmonɨnonɨ, innä ši iŋantɨ. | innä ši iŋantɨ. | solʼotalʼ kusoksä miːŋatɨ. | miːtɨ | ||||||||||||
ts | iːŋantɨ, qurmon nɔːnɨ, ınnä šı iːŋantɨ. | İnnä šı iːŋantɨ. | Solotalʼ kusoksä miːŋatɨ. | Mitɨ | ||||||||||||
tx | ınnä | šık | iːŋantɨ, | qurmon | nɔːnɨ, | ınnä | šı | iːŋantɨ. | İnnä | šı | iːŋantɨ. | Solotalʼ | kusoksä | miːŋatɨ. | Mitɨ | |
mb | ınnä | šık | iː-ŋa-ntɨ | qu-r-mo-n | nɔːnɨ | ınnä | šı | iː-ŋa-ntɨ | i̇nnä | šı | iː-ŋa-ntɨ | solota-lʼ | kusok-sä | miː-ŋa-tɨ | mitɨ | |
mp | ınnä | mašım | iː-ŋɨ-ntɨ | qu-r-mə-n | nɔːnɨ | ınnä | mašım | iː-ŋɨ-ntɨ | ınnä | mašım | iː-ŋɨ-ntɨ | solota-lʼ | kusok-sä | mi-ŋɨ-tɨ | mitɨ | |
ge | upwards | I.ACC | take-CO-2SG.S | die-FRQ-ABSTRN-GEN | from | upwards | I.ACC | take-CO-2SG.S | upwards | I.ACC | take-CO-2SG.S | golden-ADJZ | piece-INSTR | give-CO-3SG.O | as.if | |
gr | вверх | я.ACC | взять-CO-2SG.S | умереть-FRQ-ABSTRN-GEN | от | вверх | я.ACC | взять-CO-2SG.S | вверх | я.ACC | взять-CO-2SG.S | золотой-ADJZ | кусок-INSTR | дать-CO-3SG.O | будто | |
mc | adv | pers | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v>n-n:case | pp | adv | pers | v-v:ins-v:pn | adv | pers | v-v:ins-v:pn | n>adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | |
ps | adv | pers | v | n | pp | adv | pers | v | adv | pers | v | adj | n | v | conj | |
SeR | adv:G | pro.h:Th | pp:So | adv:G | pro.h:Th | 0.2.h:A | adv:G | pro.h:Th | 0.2.h:A | np:Th | 0.3.h:A 0.3.h:R | |||||
SyF | pro.h:O | v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S 0.3.h:O v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||||||
fr | вытащил, от смерти меня наверх вытащил. | Ты меня наверх вытащил". | Он даёт [старику] кусок золота. | "Ты | ||||||||||||
fe | you've pulled me up from death. | You've pulled me up". | He gives [the old man] a piece of gold. | "As if | ||||||||||||
fg | herausgezogen, du hast mich vor dem Tod herausgezogen. | Du hast mich herausgezogen". | Er gibt [dem Alten] ein Stück Gold. | "Als | ||||||||||||
ltr | (спас)] от смерти вверх поднял меня | золота кусок отдал | будто | |||||||||||||
nt | been edited into "kurmon". |
ref | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.027 (001.027) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.028 (001.028) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.029 (002.001) | ||||||||||||
st | ′курмоны ноны ыннӓ ш′иң ′иңӓнты. | kай ′ӣтаl kай ′иlтӓlӓ ′ӣтаl? | на ′kъ̊нтанъ̊ъ̊ъ̊. | lа ′чунты | |||||||||||
stl | kurmonɨ nonɨ ɨnnä šiŋ iŋäntɨ. | qaj iːtalʼ qaj ilʼtälʼä iːtalʼ? | na qəntanəəə. | lʼa čuntɨ ukkur | |||||||||||
ts | qurmon nɔːnɨ ınnä šıŋ iːŋäntɨ. | Qaj iːtal, qaj iltäːlʼ iːtal? | Na qəntanəəə. | Lʼa, čʼuntɨ, | |||||||||||
tx | qurmon | nɔːnɨ | ınnä | šıŋ | iːŋäntɨ. | Qaj | iːtal, | qaj | iltäːlʼ | iːtal? | Na | qəntanəəə. | Lʼa, | čʼuntɨ, | |
mb | qu-r-mo-n | nɔːnɨ | ınnä | šıŋ | iː-ŋä-ntɨ | qaj | iː-ta-l | qaj | il-täː-lʼ | iː-ta-l | na | qən-ta-nəəə | lʼa | čʼuntɨ | |
mp | qu-r-mə-n | nɔːnɨ | ınnä | mašım | iː-ŋɨ-ntɨ | qaj | iː-ɛntɨ-l | qaj | ilɨ-ptäː-lʼ | iː-ɛntɨ-l | na | qən-ntɨ-naj | lʼa | čʼuntɨ | |
ge | die-FRQ-ABSTRN-GEN | from | upwards | I.ACC | take-CO-2SG.S | what.[NOM] | take-FUT-2SG.O | what.[NOM] | live-ACTN-ADJZ | take-FUT-2SG.O | INFER | leave-INFER.[3SG.S]-EMPH | hey | ||
gr | умереть-FRQ-ABSTRN-GEN | от | вверх | я.ACC | взять-CO-2SG.S | что.[NOM] | взять-FUT-2SG.O | что.[NOM] | жить-ACTN-ADJZ | взять-FUT-2SG.O | INFER | уйти-INFER.[3SG.S]-EMPH | эй | ||
mc | v-v>v-v>n-n:case | pp | adv | pers | v-v:ins-v:pn | interrog-n:case | v-v:tense-v:pn | interrog-n:case | v-v>n-n>adj | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn-clit | ptcl | n-n:case | |
ps | n | pp | adv | pers | v | interrog | v | interrog | adj | v | ptcl | v | ptcl | n | |
SeR | pp:So | adv:G | pro.h:Th | 0.2.h:A | pro:Th | 0.2.h:A | np:Th | 0.2.h:A | 0.3.h:A | ||||||
SyF | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | pro:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fr | будто от смерти меня наверх вытащил. | Что возьмёшь, что жизненного возьмёшь?" | Вот идёт он. | Ого, лошади, | |||||||||||
fe | you pulled me out of the death. | What will you take, something for living?" | Well, he goes. | Hey, horses, | |||||||||||
fg | ob du mich vom Tod herausggezogen hast. | Was wirst du nehmen, etwas zum Leben?" | Also geht er. | Hey, Pferde, | |||||||||||
ltr | бы из смерти ты вверх меня взял | что возьмешь, что жизненного возьмешь? | но шел | один русский | |||||||||||
nt | [OSV:] "kurmonɨ" has been edited into "kurmon". |
ref | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.030 (002.002) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.031 (002.003) | |||||||||||||||
st | уккур руш на монты чунтып тоkkым′патъ, мо̄ръты ашʼа ′ата. | нына тӱнта. | lа тӓнӓты нӣк ‵коllи′монна. | ||||||||||||||
stl | ruš na montɨ čuntɨp toqqɨmpatə, moːrətɨ aša ata. | nɨna tünta. | lʼa tänätɨ niːk kolʼlʼimonna. | ||||||||||||||
ts | ukkur ruš na montɨ čʼuntɨp tɔːqqɨmpatə, moːrətɨ aša ata. | Nɨːna tünta. | Lʼa, tɛnätɨ nık kollimɔːnna. | ||||||||||||||
tx | ukkur | ruš | na | montɨ | čʼuntɨp | tɔːqqɨmpatə, | moːrətɨ | aša | ata. | Nɨːna | tünta. | Lʼa, | tɛnätɨ | nık | |||
mb | ukkur | ruš | na | montɨ | čʼuntɨ-p | tɔːqqɨ-mpa-tə | moːrə-tɨ | aša | ata | nɨːna | tü-nta | lʼa | tɛnä-tɨ | nık | kolli- | ||
mp | ukkɨr | ruš | na | montɨ | čʼuntɨ-m | tɔːqqɨ-mpɨ-tɨ | moːrɨ-tɨ | ašša | atɨ | nɨːnɨ | tü-ntɨ | lʼa | tɛnɨ-tɨ | nık | kolʼɨ- | ||
ge | horse.[NOM] | one | Russian.[NOM] | here | apparently | horse-ACC | shepherd-DUR-3SG.O | end.[NOM]-3SG | NEG | be.visible.[3SG.S] | then | come-IPFV.[3SG.S] | hey | mind.[NOM]-3SG | so | turn- | |
gr | лошадь.[NOM] | один | русский.[NOM] | вот | видать | лошадь-ACC | погнать-DUR-3SG.O | конец.[NOM]-3SG | NEG | виднеться.[3SG.S] | потом | прийти-IPFV.[3SG.S] | эй | ум.[NOM]-3SG | так | ||
mc | num | n-n:case | ptcl | ptcl | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | ptcl | v-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | ptcl | n-n:case-n:poss | adv | v-v>v- | ||
ps | num | n | ptcl | ptcl | n | v | n | ptcl | v | adv | v | ptcl | n | adv | v | ||
SeR | np.h:A | np:Th | np:Th | adv:Time | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | |||||||||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||||
fr | один русский [столько] лошадей гонит, конца не видать! | Идёт [дальше]. | "Эй", — думает он. | ||||||||||||||
fe | one Russian is driving so many horses, the end is not visible! | He goes [on]. | "Hey", — he thinks. | ||||||||||||||
fg | ein Russe treibt so viele Pferde, dass kein Ende zu sehen ist! | Er geht [weiter]. | "Hey", — denkt er. | ||||||||||||||
ltr | столько лошадей гонит конца не видать | туда пришел | ум так повернулся [он так задумал] |
ref | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.032 (002.004) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.033 (002.005) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.034 (002.006) | |||||||||||
st | ′kоты ′момпа ′чунтып ′ӣсамен ӯчиконоkо. | чунты ′ӣнтеты, соlотаl ку′сокты то ′милʼчиңыт. | ||||||||||||
stl | qotɨ mompa čuntɨp iːsamen uːčikonoqo. | čuntɨ iːntetɨ, solʼotalʼ kusoktɨ to milʼčiŋɨt. | ||||||||||||
ts | Qɔːtɨ mompa čʼuntɨp iːsam ɛn uːčʼiqonoːqo. | Čʼuntɨ iːntetɨ, solotalʼ kusoktɨ toː milʼčʼiŋɨt. | ||||||||||||
tx | kollimɔːnna. | Qɔːtɨ | mompa | čʼuntɨp | iːsam | ɛn | uːčʼiqonoːqo. | Čʼuntɨ | iːntetɨ, | solotalʼ | kusoktɨ | toː | milʼčʼiŋɨt. | |
mb | mɔːn-na | qɔːtɨ | mompa | čʼuntɨ-p | iː-sa-m | ɛn | uːčʼi-qonoːqo | čʼuntɨ | iː-nte-tɨ | solota-lʼ | kusok-tɨ | toː | mi-lʼčʼi-ŋɨ-t | |
mp | mɔːt-ŋɨ | qɔːtɨ | mompa | čʼuntɨ-m | iː-sɨ-m | ɛnä | uːčʼɨ-qɨnoːqo | čʼuntɨ | iː-ntɨ-tɨ | solota-lʼ | kusok-tɨ | toː | mi-lʼčʼɨ-ŋɨ-tɨ | |
ge | DRV-CO.[3SG.S] | probably | it.is.said | horse-ACC | take-PST-1SG.O | CONJ | work-SUP.1SG | horse.[NOM] | take-IPFV-3SG.O | golden-ADJZ | piece.[NOM]-3SG | away | give-PFV-CO- | |
gr | повернуться-DRV-CO.[3SG.S] | наверное | мол | лошадь-ACC | взять-PST-1SG.O | CONJ | работать-SUP.1SG | лошадь.[NOM] | взять-IPFV-3SG.O | золотой-ADJZ | кусок.[NOM]-3SG | прочь | дать-PFV-CO- | |
mc | v:ins-v:pn | ptcl | ptcl | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:inf.poss | n-n:case | v-v>v-v:pn | n>adj | n-n:case-n:poss | preverb | v-v>v-v:ins-v:pn | |
ps | ptcl | ptcl | n | v | ptcl | v | n | v | adj | n | preverb | v | ||
SeR | np:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | s:purp | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||||
fr | "Наверное, я бы лошадь взял для работы." | Лошадь берёт, кусок золота отдаёт. | ||||||||||||
fe | "I would probably take a horse for work." | He takes a horse and gives the piece of gold away. | ||||||||||||
fg | "Ich würde wahrscheinlich ein Pferd zum Arbeiten nehmen." | Er nimmt ein Pferd und gibt das Stück Gold. | ||||||||||||
ltr | наверное я лошадь бы взял работать | лошадь взял кусок золота тому отдал |
ref | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.035 (002.007) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.036 (002.008) | ||||||||||||||
st | ныны на ′чуннентыса ′kъ̊̄нна нъ̊ъ̊ъ̊, ′kъ̊нна, ′kъ̊нна. | уккур чон′тоkыт руш ′намыт ′монты ′сырытып тоkымпат, моръты ′ашʼа ′а̄та. | ||||||||||||||
stl | nɨnɨ na čunnentɨsa qəːnna nəəə, qənna, qənna. | ukkur čontoqɨt ruš namɨt montɨ sɨrɨtɨp toqɨmpat, morətɨ aša aːta. | ||||||||||||||
ts | Nɨːnɨ na čʼunnentɨsa qənnanəəə, qənna, qənna. | Ukkur čʼontoːqɨt ruš namɨt montɨ sɨːrɨtɨp tɔːqqɨmpat, moːrətɨ aša ata. | ||||||||||||||
tx | Nɨːnɨ | na | čʼunnentɨsa | qənnanəəə, | qənna, | qənna. | Ukkur | čʼontoːqɨt | ruš | namɨt | montɨ | sɨːrɨtɨp | tɔːqqɨmpat, | moːrətɨ | ||
mb | nɨːnɨ | na | čʼunne-ntɨ-sa | qən-na-nəəə | qən-na | qən-na | ukkur | čʼontoː-qɨt | ruš | namɨ-t | montɨ | sɨːrɨ-t-ɨ-p | tɔːqqɨ-mpa-t | moːrə-tɨ | ||
mp | nɨːnɨ | na | čʼuntɨ-ntɨ-sä | qən-ŋɨ-naj | qən-ŋɨ | qən-ŋɨ | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | ruš | na-n | montɨ | sɨːrɨ-t-ɨ-m | tɔːqqɨ-mpɨ-tɨ | moːrɨ-tɨ | ||
ge | 3SG.O | then | this | horse-OBL.3SG-COM | leave-CO.[3SG.S]-EMPH | leave-CO.[3SG.S] | leave-CO.[3SG.S] | one | middle-LOC | Russian.[NOM] | this-GEN | apparently | cow-PL-EP-ACC | shepherd-DUR-3SG.O | end.[NOM]- | |
gr | 3SG.O | потом | этот | лошадь-OBL.3SG-COM | уйти-CO.[3SG.S]-EMPH | уйти-CO.[3SG.S] | уйти-CO.[3SG.S] | один | середина-LOC | русский.[NOM] | этот-GEN | видать | корова-PL-EP-ACC | погнать-DUR-3SG.O | конец.[NOM]- | |
mc | adv | dem | n-n:obl.poss-n:case | v-v:ins-v:pn-clit | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | num | reln-n:case | n-n:case | pro-n:case | ptcl | n-n:num-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | ||
ps | adv | dem | n | v | v | v | num | reln | n | pro | ptcl | n | v | n | ||
SeR | adv:Time | np:Com | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Time | np.h:A | np:Th | np:Th | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np:S | |||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
fr | Потом с этой лошадью идёт, идёт. | Однажды видит, русский [столько] коров гонит, конца не видать. | ||||||||||||||
fe | Then he goes away with this horse, he goes on. | Once he sees a Russian, driving so many cows, the end is not visible. | ||||||||||||||
fg | Dann geht er mit diesem Pferd, er geht weiter. | Einmal sieht er einen Russen, der Kühe treibt, so viele, dass kein Ende zu sehen ist. | ||||||||||||||
ltr | потом с этой лошадью шел, шел (=долго шел) | в одно время один русский столько коров гонит, конца не видать |
ref | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.037 (002.009) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.038 (002.010) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.039 (002.011) | |||||||||||||||
st | lа ′тӓныты нӣк колʼлʼи′монна. | моlоконтоkо [нимантоkо] ′сы̄ръп ′ӣсамена. | ′чуд̂нымты ‵сыры′чоты томилʼчит. | |||||||||||||||
stl | lʼa tänɨtɨ niːk kolʼlʼimonna. | molʼokontoqo [nimantoqo] sɨːrəp iːsamena. | čud̂nɨmtɨ sɨrɨčotɨ tomilʼčit. | |||||||||||||||
ts | Lʼa, tɛnɨtɨ nık kollimɔːnna. | Molokontoːqo (/nʼimantoːqo) sɨːrəp iːsam ɛna. | Čʼuntɨmtɨ sɨːrɨ čʼɔːtɨ toː milʼčʼit. | |||||||||||||||
tx | aša | ata. | Lʼa, | tɛnɨtɨ | nık | kollimɔːnna. | Molokontoːqo | (/nʼimantoːqo) | sɨːrəp | iːsam | ɛna. | Čʼuntɨmtɨ | sɨːrɨ | čʼɔːtɨ | toː | milʼčʼit. | ||
mb | aša | ata | lʼa | tɛnɨ-tɨ | nık | kolli-mɔːn-na | moloko-ntoːqo | nʼima-ntoːqo | sɨːrə-p | iː-sa-m | ɛna | čʼuntɨ-m-tɨ | sɨːrɨ | čʼɔːtɨ | toː | mi-lʼčʼi-t | ||
mp | ašša | atɨ | lʼa | tɛnɨ-tɨ | nık | kolʼɨ-mɔːt-ŋɨ | moloko-ntoːqo | nʼima-ntoːqo | sɨːrɨ-m | iː-sɨ-m | ɛnä | čʼuntɨ-m-tɨ | sɨːrɨ | čʼɔːtɨ | toː | mi-lʼčʼɨ-tɨ | ||
ge | 3SG | NEG | be.visible.[3SG.S] | hey | mind.[NOM]-3SG | so | turn-DRV-CO.[3SG.S] | milk-TRL.3SG | milk-TRL.3SG | cow-ACC | take-PST-1SG.O | CONJ | horse-ACC-3SG | cow.[NOM] | for | away | give-PFV- | |
gr | 3SG | NEG | виднеться.[3SG.S] | эй | ум.[NOM]-3SG | так | повернуться-DRV-CO.[3SG.S] | молоко-TRL.3SG | молоко-TRL.3SG | корова-ACC | взять-PST-1SG.O | CONJ | лошадь-ACC-3SG | корова.[NOM] | для | прочь | дать-PFV- | |
mc | ptcl | v-v:pn | ptcl | n-n:case-n:poss | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case.poss | n-n:case.poss | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | n-n:case-n:poss | n-n:case | pp | preverb | v-v>v-v:pn | ||
ps | ptcl | v | ptcl | n | adv | v | n | n | n | v | ptcl | n | n | pp | preverb | v | ||
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | np:Th | 0.1.h:A | np:Th | 0.3.h:A | |||||||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||||||||
fr | "Эй", — думает он. | "Для молока я бы взял корову". | Лошадь за корову отдаёт. | |||||||||||||||
fe | "Hey", — he thinks. | "I would take a cow for the milk". | He gives his horse away for a cow. | |||||||||||||||
fg | "Hey", — denkt er. | "Ich würde eine Kuh wegen der Milch nehmen." | Er gibt sein Pferd für eine Kuh. | |||||||||||||||
ltr | ум так повернулся [так задумал] | для молока бы взял корову | лошадь за корову отдал | |||||||||||||||
nt | [OSV:] "čʼud̂nɨmtɨ" has been edited into "čʼuntɨmtɨ". |
ref | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.040 (002.012) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.041 (002.013) | |||||||||||||||
st | на сырынты се′на kънта′на, kъ̊нта′нъ̊ъ̊ъ̊. | kо̄, уккур чонтоkыт ′сыпынчатып на монты тоkkым′потыт, ′морыты ашʼа ′а̄та. | |||||||||||||||
stl | na sɨrɨntɨ sena qəntana, qəntanəəə. | qoː, ukkur čontoqɨt sɨpɨnčatɨp na montɨ toqqɨmpotɨt, morɨtɨ aša aːta. | |||||||||||||||
ts | Na sɨːrɨntɨsä na qəntana, qəntanəəə. | Qo, ukkur čʼontoːqɨt sɨpɨnčʼatɨp na montɨ tɔːqqɨmpɔːtɨt, moːrɨtɨ aša ata. | |||||||||||||||
tx | Na | sɨːrɨntɨsä | na | qəntana, | qəntanəəə. | Qo, | ukkur | čʼontoːqɨt | sɨpɨnčʼatɨp | na | montɨ | tɔːqqɨmpɔːtɨt, | moːrɨtɨ | aša | ata. | ||
mb | na | sɨːrɨ-ntɨ-sä | na | qən-ta-na | qən-ta-nəəə | qo | ukkur | čʼontoː-qɨt | sɨpɨnčʼa-t-ɨ-p | na | montɨ | tɔːqqɨ-mpɔː-tɨt | moːrɨ-tɨ | aša | ata | ||
mp | na | sɨːrɨ-ntɨ-sä | na | qən-ntɨ-naj | qən-ntɨ-naj | qo | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | sɨpɨnʼčʼa-t-ɨ-m | na | montɨ | tɔːqqɨ-mpɨ-tɨt | moːrɨ-tɨ | ašša | atɨ | ||
ge | 3SG.O | this | cow-OBL.3SG-COM | INFER | leave-INFER.[3SG.S]-EMPH | leave-INFER.[3SG.S]-EMPH | oh | one | middle-LOC | pig-PL-EP-ACC | here | apparently | shepherd-DUR-3PL | end.[NOM]-3SG | NEG | ||
gr | 3SG.O | этот | корова-OBL.3SG-COM | INFER | уйти-INFER.[3SG.S]-EMPH | уйти-INFER.[3SG.S]-EMPH | ой | один | середина-LOC | свинья-PL-EP-ACC | вот | видать | погнать-DUR-3PL | конец.[NOM]-3SG | NEG | ||
mc | dem | n-n:obl.poss-n:case | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn-clit | v-v:tense.mood-v:pn-clit | interj | num | reln-n:case | n-n:num-n:ins-n:case | ptcl | ptcl | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | ptcl | v-v:pn | ||
ps | dem | n | ptcl | v | v | interj | num | reln | n | ptcl | ptcl | v | n | ptcl | v | ||
SeR | np:Com | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Time | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | ||||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||||||
fr | С этой коровой идёт, идёт. | Ой, видит, однажды свиней гонят, конца не видно. | |||||||||||||||
fe | With this cow he goes on. | Oh, once he sees they are driving pigs, the end is not visible. | |||||||||||||||
fg | Mit der Kuh geht er weiter. | Oh, einmal sieht er, dass Schweine getrieben werden, so viele, dass kein Ende zu sehen ist. | |||||||||||||||
ltr | с этой коровой шел, шел | ой в одно время свиней гонят конца не видать | |||||||||||||||
nt |
ref | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.042 (002.014) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.043 (002.015) | |||||||||||||||||
st | ныны нӣ ′kъ̄тыты, lа̄ сыпынча намыт монта ‵ӱ̄рың′е̄ңа. | lа ′мыта ′сыпынча жирнаk ′еңа, ′сыпынчап ′ӣсамена. | |||||||||||||||||
stl | nɨnɨ niː qəːtɨtɨ, lʼaː sɨpɨnča namɨt monta üːrɨŋeːŋa. | lʼa mɨta sɨpɨnča žirnaq eŋa, sɨpɨnčap iːsamena. | |||||||||||||||||
ts | Nɨːnɨ nıː kətɨtɨ, lʼa sɨpɨnčʼa namɨt monta ürɨŋ ɛːŋa. | Lʼa mɨta sɨpɨnčʼa žirnak ɛːŋa, sɨpɨnčʼap iːsam ɛna. | |||||||||||||||||
tx | Nɨːnɨ | nıː | kətɨtɨ, | lʼa | sɨpɨnčʼa | namɨt | monta | ürɨŋ | ɛːŋa. | Lʼa | mɨta | sɨpɨnčʼa | žirnak | ɛːŋa, | sɨpɨnčʼap | iːsam | ɛna. | ||
mb | nɨːnɨ | nıː | kətɨ-tɨ | lʼa | sɨpɨnčʼa | namɨ-t | monta | ür-ɨ-ŋ | ɛː-ŋa | lʼa | mɨta | sɨpɨnčʼa | žirna-k | ɛː-ŋa | sɨpɨnčʼa-p | iː-sa-m | ɛna | ||
mp | nɨːnɨ | nık | kətɨ-tɨ | lʼa | sɨpɨnʼčʼa | na-n | montɨ | ür-ɨ-k | ɛː-ŋɨ | lʼa | mɨta | sɨpɨnʼčʼa | žirna-k | ɛː-ŋɨ | sɨpɨnʼčʼa-m | iː-sɨ-m | ɛnä | ||
ge | be.visible.[3SG.S] | then | so | say-3SG.O | hey | pig.[NOM] | this-GEN | apparently | fat-EP-ADVZ | be-CO.[3SG.S] | hey | as.if | pig.[NOM] | fat-ADVZ | be-CO.[3SG.S] | pig-ACC | take-PST-1SG.O | CONJ | |
gr | виднеться.[3SG.S] | потом | так | сказать-3SG.O | эй | свинья.[NOM] | этот-GEN | видать | жир-EP-ADVZ | быть-CO.[3SG.S] | эй | будто | свинья.[NOM] | жирный-ADVZ | быть-CO.[3SG.S] | свинья-ACC | взять-PST-1SG.O | CONJ | |
mc | adv | adv | v-v:pn | ptcl | n-n:case | pro-n:case | ptcl | n-n:ins-n>adv | v-v:ins-v:pn | ptcl | ptcl | n-n:case | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | ||
ps | adv | adv | v | ptcl | n | pro | ptcl | adv | v | ptcl | ptcl | n | adv | v | n | v | ptcl | ||
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | np:Th | np:Th | np:Th | 0.1.h:A 0.3:Th | |||||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S 0.3:O v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||||||
BOR-Morph | parad:infl | ||||||||||||||||||
fr | Потом он говорит: "Эй, свинья такая жирная!" | Эй, свинья [такая] жирная, свинью я бы взял". | |||||||||||||||||
fe | Then he says: "Hey, a pig is so fat!" | "Hey, a pig is so fat, I would take it". | |||||||||||||||||
fg | Dann sagt er: "Hey, ein Schwein ist so fett!" | "Hey, ein Schwein ist so fett, ich würde es nehmen." | |||||||||||||||||
ltr | ой свинья такая жирная | свинью взял бы |
ref | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.044 (002.016) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.045 (002.017) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.046 (002.018) | |||||||||||||
st | сыпынчат ′чоты то миңыты на ′сырымты. | ай менялся. | ныны на сыпын′чантыса на kъ̊нта, на kъ̊нта нъ̊ъ̊ъ̊. | |||||||||||||
stl | sɨpɨnčat čotɨ to miŋɨ na sɨrɨmtɨ. | aj menяlsя. | nɨnɨ na sɨpɨnčantɨsa na qənta, na qənta nəəə. | |||||||||||||
ts | Sɨpɨnčʼat čʼɔːtɨ toː miŋɨtɨ na sɨːrɨmtɨ. | Aj menʼalsʼa. | Nɨːnɨ na sɨpɨnčʼantɨsa na qənta, na qəntanəəə. | |||||||||||||
tx | Sɨpɨnčʼat | čʼɔːtɨ | toː | miŋɨtɨ | na | sɨːrɨmtɨ. | Aj | menʼalsʼa. | Nɨːnɨ | na | sɨpɨnčʼantɨsa | na | qənta, | na | qəntanəəə. | |
mb | sɨpɨnčʼa-t | čʼɔːtɨ | toː | mi-ŋɨ-tɨ | na | sɨːrɨ-m-tɨ | aj | menʼalsʼa | nɨːnɨ | na | sɨpɨnčʼa-ntɨ-sa | na | qən-ta | na | qən-ta-nəəə | |
mp | sɨpɨnʼčʼa-n | čʼɔːtɨ | toː | mi-ŋɨ-tɨ | na | sɨːrɨ-m-tɨ | aj | menʼalsʼa | nɨːnɨ | na | sɨpɨnʼčʼa-ntɨ-sä | na | qən-ntɨ | na | qən-ntɨ-naj | |
ge | pig-GEN | for | away | give-CO-3SG.O | this | cow-ACC-3SG | again | exchange | then | this | pig-OBL.3SG-COM | INFER | leave-INFER.[3SG.S] | INFER | leave-INFER.[3SG.S]-EMPH | |
gr | свинья-GEN | для | прочь | дать-CO-3SG.O | этот | корова-ACC-3SG | опять | меняться | потом | этот | свинья-OBL.3SG-COM | INFER | уйти-INFER.[3SG.S] | INFER | уйти-INFER.[3SG.S]-EMPH | |
mc | n-n:case | pp | preverb | v-v:ins-v:pn | dem | n-n:case-n:poss | adv | v | adv | dem | n-n:obl.poss-n:case | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn-clit | |
ps | n | pp | preverb | v | dem | n | adv | v | adv | dem | n | ptcl | v | ptcl | v | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | adv:Time | np:Com | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
CS | RUS:int | |||||||||||||||
fr | За свинью отдаёт корову. | Опять поменялся. | Потом с этой свиньёй идёт, идёт. | |||||||||||||
fe | He gives his horse for a pig. | He exchanged again. | Then he goes on with this pig. | |||||||||||||
fg | Er gibt sein Pferd für ein Schwein. | Er tauschte wieder. | Dann geht er mit dem Schwein weiter. | |||||||||||||
ltr | за свинью тому отдал эту корову | потом со свиньей опять пошел |
ref | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.047 (002.019) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.048 (002.020) | |||||||||||||
st | уккур тӓт чонтоkыт на рӯш kъ̊тыпылʼ ′чиңкытып ′тоkkымпа. | чинкытым намышʼек ′тоkkымпат ′мо̄рътъ ′чеңка. | ′kоты | ||||||||||||
stl | ukkur tät čontoqɨt na ruːš qətɨpɨlʼ čiŋkɨtɨp toqqɨmpa. | činkɨtɨm namɨšek toqqɨmpat moːrətə čeŋka. | qotɨ | ||||||||||||
ts | Ukkur tät čʼontoːqɨt na ruš kəːtɨpɨlʼ čʼıŋkɨtɨp tɔːqqɨmpa. | Čʼıŋkɨtɨm namɨšek tɔːqqɨmpat, moːrətə čʼäːŋka. | Qɔːtɨ | ||||||||||||
tx | Ukkur | tät | čʼontoːqɨt | na | ruš | kəːtɨpɨlʼ | čʼıŋkɨtɨp | tɔːqqɨmpa. | Čʼıŋkɨtɨm | namɨšek | tɔːqqɨmpat, | moːrətə | čʼäːŋka. | Qɔːtɨ | |
mb | ukkur | tät | čʼontoː-qɨt | na | ruš | kəːtɨ-pɨlʼ | čʼıŋkɨ-t-ɨ-p | tɔːqqɨ-mpa | čʼıŋkɨ-t-ɨ-m | namɨšek | tɔːqqɨ-mpa-t | moːrə-tə | čʼäːŋka | qɔːtɨ | |
mp | ukkɨr | tɔːt | čʼontɨ-qɨn | na | ruš | kəːtɨ-mpɨlʼ | čʼıŋkɨ-t-ɨ-m | tɔːqqɨ-mpɨ | čʼıŋkɨ-t-ɨ-m | namɨššak | tɔːqqɨ-mpɨ-tɨ | moːrɨ-tɨ | čʼäːŋkɨ | qɔːtɨ | |
ge | one | whole | middle-LOC | this | Russian.[NOM] | bring.up-PTCP.PST | swan-PL-EP-ACC | shepherd-DUR.[3SG.S] | swan-PL-EP-ACC | so.much | shepherd-DUR-3SG.O | end.[NOM]-3SG | NEG.EX.[3SG.S] | probably | |
gr | один | целый | середина-LOC | этот | русский.[NOM] | вырастить-PTCP.PST | лебедь-PL-EP-ACC | погнать-DUR.[3SG.S] | лебедь-PL-EP-ACC | настолько | погнать-DUR-3SG.O | конец.[NOM]-3SG | NEG.EX.[3SG.S] | наверное | |
mc | num | adj | reln-n:case | dem | n-n:case | v-v>ptcp | n-n:num-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:num-n:ins-n:case | adv | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v:pn | ptcl | |
ps | num | adj | reln | dem | n | ptcp | n | v | n | adv | v | n | v | ptcl | |
SeR | np:Time | np.h:A | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | |||||||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fr | Однажды этот русский [домашних?] лебедей гонит. | Лебедей он столько гонит, конца нет. | |||||||||||||
fe | Once that Russian is driving swans. | He ist driving so many swans, there is no end. | "I could | ||||||||||||
fg | Einmal treibt dieser Russe Schwäne. | Er treibt so viele Schwäne, es gibt kein Ende. | "Ich | ||||||||||||
ltr | этот русский домашних лебедей гонит | лебедей столько гонит конца нет |
ref | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.049 (002.021) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.050 (002.022) | |||||||||||||||||
st | яйцаты то много, чинкып ′ӣса‵ме̄на (′е̄ңтоkо) [′еңты чоты]. | ′чиңкыт чоты ′сыпынчамты ′томилʼчиты. | ныны на ′чиңкынтыса на kъ̊нна, ′kъ̊нна, | ||||||||||||||||
stl | яjcatɨ to mnogo, činkɨp iːsameːna (eːŋtoqo) [eŋtɨ čotɨ]. | čiŋkɨt čotɨ sɨpɨnčamtɨ tomilʼčitɨ. | nɨnɨ na čiŋkɨntɨsa na qənna, qənna, | ||||||||||||||||
ts | jajcatɨ to mnogo, čʼıŋkɨp iːsam ɛna (ɛŋtoːqo) (/ɛŋtɨ čʼɔːtɨ). | Čʼıŋkɨt čʼɔːtɨ sɨpɨnčʼamtɨ toː milʼčʼitɨ. | Nɨːnɨ na čʼıŋkɨntɨsa na qənna, qənna | ||||||||||||||||
tx | jajcatɨ | to | mnogo, | čʼıŋkɨp | iːsam | ɛna | (ɛŋtoːqo) | (/ɛŋtɨ | čʼɔːtɨ). | Čʼıŋkɨt | čʼɔːtɨ | sɨpɨnčʼamtɨ | toː | milʼčʼitɨ. | Nɨːnɨ | na | čʼıŋkɨntɨsa | na | |
mb | jajca-tɨ | to | mnogo | čʼıŋkɨ-p | iː-sa-m | ɛna | ɛŋ-toːqo | ɛŋ-tɨ | čʼɔːtɨ | čʼıŋkɨ-t | čʼɔːtɨ | sɨpɨnčʼa-m-tɨ | toː | mi-lʼčʼi-tɨ | nɨːnɨ | na | čʼıŋkɨ-ntɨ-sa | na | |
mp | jajca-tɨ | to | mnogo | čʼıŋkɨ-m | iː-sɨ-m | ɛnä | ɛŋ-ntoːqo | ɛŋ-tɨ | čʼɔːtɨ | čʼıŋkɨ-n | čʼɔːtɨ | sɨpɨnʼčʼa-m-tɨ | toː | mi-lʼčʼɨ-tɨ | nɨːnɨ | na | čʼıŋkɨ-ntɨ-sä | na | |
ge | egg.[NOM]-3SG | EMPH2 | many | swan-ACC | take-PST-1SG.O | CONJ | egg-TRL.3SG | egg.[NOM]-3SG | for | swan-GEN | for | pig-ACC-3SG | away | give-PFV-3SG.O | then | this | swan-OBL.3SG-COM | here | |
gr | яйцо.[NOM]-3SG | EMPH2 | много | лебедь-ACC | взять-PST-1SG.O | CONJ | яйцо-TRL.3SG | яйцо.[NOM]-3SG | для | лебедь-GEN | для | свинья-ACC-3SG | прочь | дать-PFV-3SG.O | потом | этот | лебедь-OBL.3SG-COM | вот | |
mc | n-n:case-n:poss | ptcl | quant | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | n-n:case.poss | n-n:case-n:poss | pp | n-n:case | pp | n-n:case-n:poss | preverb | v-v>v-v:pn | adv | dem | n-n:obl.poss-n:case | ptcl | |
ps | n | ptcl | quant | n | v | ptcl | n | n | pp | n | pp | n | preverb | v | adv | dem | n | ptcl | |
SeR | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | np:Com | ||||||||||||
SyF | np:S | n:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||||
IST | accs-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | ||||||||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | |||||||||||||||||
BOR-Morph | parad:infl | dir:bare | |||||||||||||||||
CS | RUS:int.alt | ||||||||||||||||||
fr | "Наверное яиц-то много, лебедя я бы взял (ради яиц)". | За лебедя свинью отдаёт. | Потом с этим лебедем идёт, идёт | ||||||||||||||||
fe | probably get a lot of eggs, I would take a swan for the eggs". | He gives his pig for a swan. | Then he goes on with the swan, he goes | ||||||||||||||||
fg | könnte wohl viele Eier bekommen, ich würde einen Schwan nehmen wegen der Eier." | Er gibt sein Schwein für einen Schwan. | Dann geht er mit dem Schwan weiter, er | ||||||||||||||||
ltr | наверное лебедя взял бы за яйца | на лебедя свинью переменил тому отдал | потом с этим лебедем опять пошел |
ref | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.051 (002.023) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.052 (002.024) | |||||||||||||
st | моkынӓ. | уккур чон′то̄т [тоɣыт] ′монте ′рӯш ′тъ̊̄котып ′намышак ′токымпат ′море[ъ]тъ ашʼа а̄та. | |||||||||||||
stl | moqɨnä. | ukkur čontoːt [toqɨt] monte ruːš təːkotɨp namɨšak tokɨmpat more[ə]tə aša aːta. | |||||||||||||
ts | moqɨnä. | Ukkur čʼontot (/čʼontoːqɨt) monte ruš töːkotɨp namɨšak tɔːqqɨmpat, moːretə aša ata. | |||||||||||||
tx | qənna, | qənna | moqɨnä. | Ukkur | čʼontot | (/čʼontoːqɨt) | monte | ruš | töːkotɨp | namɨšak | tɔːqqɨmpat, | moːretə | aša | ata. | |
mb | qən-na | qən-na | moqɨnä | ukkur | čʼonto-t | čʼontoː-qɨt | monte | ruš | töːko-t-ɨ-p | namɨšak | tɔːqqɨ-mpa-t | moːre-tə | aša | ata | |
mp | qən-ŋɨ | qən-ŋɨ | moqɨnä | ukkɨr | čʼontɨ-n | čʼontɨ-qɨn | montɨ | ruš | töːka-t-ɨ-m | namɨššak | tɔːqqɨ-mpɨ-tɨ | moːrɨ-tɨ | ašša | atɨ | |
ge | leave-CO.[3SG.S] | leave-CO.[3SG.S] | home | one | middle-LOC.ADV | middle-LOC | apparently | Russian.[NOM] | goose-PL-EP-ACC | so.much | shepherd-DUR-3SG.O | end.[NOM]-3SG | NEG | be.visible.[3SG.S] | |
gr | уйти-CO.[3SG.S] | уйти-CO.[3SG.S] | домой | один | середина-LOC.ADV | середина-LOC | видать | русский.[NOM] | гусь-PL-EP-ACC | настолько | погнать-DUR-3SG.O | конец.[NOM]-3SG | NEG | виднеться.[3SG.S] | |
mc | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | adv | num | reln-n>adv | reln-n:case | ptcl | n-n:case | n-n:num-n:ins-n:case | adv | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | ptcl | v-v:pn | |
ps | v | v | adv | num | adv | reln | ptcl | n | n | adv | v | n | ptcl | v | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:G | adv:Time | np.h:A | np:Th | np:Th | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fr | домой. | Однажды видит, русский столько гусей гонит, конца не видно. | |||||||||||||
fe | home. | Once he sees the Russian driving so many geese, the end is not visible. | |||||||||||||
fg | geht nach Hause. | Einmal sieht er, wie der Russe so viele Gänse treibt, dass kein Ende zu sehen ist. | |||||||||||||
ltr | домой | русский гусей столько гонит конца края не видать |
ref | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.053 (002.025) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.054 (002.026) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.055 (002.027) | ||||||||||||||
st | ′kота ′тъ̊коп ′ӣса′ме̄на. | на чиңымты тъ̊кот ′чо̄ты ′то ′мӣлʼчиңыт. | ныны ′тъ̊контосӓ ′kъ̊нна нъ̊ъ̊ъ̊. | уккыр ′ӣраl ′lӣпы | |||||||||||||
stl | qota təkop iːsameːna. | na čiŋɨmtɨ təkot čoːtɨ to miːlʼčiŋɨt. | nɨnɨ təkontosä qənna nəəə. | ukkɨr iːralʼ lʼiːpɨ monpa | |||||||||||||
ts | Qɔːta töːkop iːsam ɛna. | Na čʼıŋkɨmtɨ töːkot čʼɔːtɨ toː milʼčʼiŋɨt. | Nɨːnɨ töːkontosä qənna, qənnanəəə. | Ukkɨr iːralʼ lıːpɨ monpa | |||||||||||||
tx | Qɔːta | töːkop | iːsam | ɛna. | Na | čʼıŋkɨmtɨ | töːkot | čʼɔːtɨ | toː | milʼčʼiŋɨt. | Nɨːnɨ | töːkontosä | qənna, | qənnanəəə. | Ukkɨr | iːralʼ | |
mb | qɔːta | töːko-p | iː-sa-m | ɛna | na | čʼıŋkɨ-m-tɨ | töːko-t | čʼɔːtɨ | toː | mi-lʼčʼi-ŋɨ-t | nɨːnɨ | töːko-nto-sä | qən-na | qən-na-nəəə | ukkɨr | iːra-lʼ | |
mp | qɔːtɨ | töːka-m | iː-sɨ-m | ɛnä | na | čʼıŋkɨ-m-tɨ | töːka-n | čʼɔːtɨ | toː | mi-lʼčʼɨ-ŋɨ-tɨ | nɨːnɨ | töːka-ntɨ-sä | qən-ŋɨ | qən-ŋɨ-naj | ukkɨr | ira-lʼ | |
ge | probably | goose-ACC | take-PST-1SG.O | CONJ | this | swan-ACC-3SG | goose-GEN | for | away | give-PFV-CO-3SG.O | then | goose-OBL.3SG-COM | leave-CO.[3SG.S] | leave-CO.[3SG.S]-EMPH | one | old.man-ADJZ | |
gr | наверное | гусь-ACC | взять-PST-1SG.O | CONJ | этот | лебедь-ACC-3SG | гусь-GEN | для | прочь | дать-PFV-CO-3SG.O | потом | гусь-OBL.3SG-COM | уйти-CO.[3SG.S] | уйти-CO.[3SG.S]-EMPH | один | старик-ADJZ | |
mc | ptcl | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | dem | n-n:case-n:poss | n-n:case | pp | preverb | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | n-n:obl.poss-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn-clit | num | n-n>adj | |
ps | ptcl | n | v | ptcl | pro | n | n | pp | preverb | v | adv | n | v | v | num | adj | |
SeR | np:Th | 0.1.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | adv:Time | np:Com | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
fr | "Наверное гуся я бы взял". | Лебедя за гуся отдаёт. | Потом с гусем идёт, идёт. | [Видит] один | |||||||||||||
fe | "I would probably take a goose". | He gives his swan away for a goose. | Then he goes on with the goose. | [He sees] an old man | |||||||||||||
fg | "Ich würde wahrscheinlich eine Gans nehmen." | Er gibt seinen Schwan für eine Gans. | Dann geht er mit der Gans weiter. | [Er sieht] einen alten | |||||||||||||
ltr | наверное гуся бы взял | этого лебедя за гуся тому отдал | потом с гусем идет идет | один старичок |
ref | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.056 (002.028) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.057 (002.029) | ||||||||||||||
st | ′монпа ′тинтена ′намыт ′кʼе̄пыl [′кʼе̄биl] ′мыкаты ′тӱ̄рың′паты. | ′мыка ай ′мыка. | lа тӓнаты ни′колʼи‵монна. | |||||||||||||
stl | tintena namɨt kʼeːpɨlʼ [kʼeːpilʼ] mɨkatɨ tüːrɨŋpatɨ. | mɨka aj mɨka. | lʼa tänatɨ nikolʼimonna. | |||||||||||||
ts | tintena namɨt keːpɨlʼ (/keːpilʼ) mɨkatɨ türɨŋpatɨ. | Mɨka aj mɨka. | Lʼa, tɛnatɨ nı kollimɔːnna. | |||||||||||||
tx | lıːpɨ | monpa | tintena | namɨt | keːpɨlʼ | (/keːpilʼ) | mɨkatɨ | türɨŋpatɨ. | Mɨka | aj | mɨka. | Lʼa, | tɛnatɨ | nı | ||
mb | lıːpɨ | monpa | tintena | namɨ-t | keːpɨ-lʼ | keːpi-lʼ | mɨka-tɨ | türɨ-ŋ-pa-tɨ | mɨka | aj | mɨka | lʼa | tɛna-tɨ | nı | kolli-mɔːn | |
mp | lıːpɨ | mompa | tına | na-n | keːpɨ-lʼ | keːpɨ-lʼ | mɨka-tɨ | türɨ-k-mpɨ-tɨ | mɨka | aj | mɨka | lʼa | tɛnɨ-tɨ | nık | kolʼɨ-mɔːt | |
ge | piece.[NOM] | it.is.said | that | this-GEN | as.large.as-ADJZ | as.large.as-ADJZ | needle.[NOM]-3SG | stick-VBLZ-PST.NAR-3SG.O | needle.[NOM] | and | needle.[NOM] | hey | mind.[NOM]-3SG | so | turn-DRV | |
gr | кусок.[NOM] | мол | тот | этот-GEN | величиной.с-ADJZ | величиной.с-ADJZ | игла.[NOM]-3SG | посох-VBLZ-PST.NAR-3SG.O | игла.[NOM] | и | игла.[NOM] | эй | ум.[NOM]-3SG | так | ||
mc | n-n:case | ptcl | dem | pro-n:case | pp-n>adj | pp-n>adj | n-n:case-n:poss | n-n>v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | n-n:case | ptcl | n-n:case-n:poss | adv | v-v>v- | |
ps | n | ptcl | dem | pro | adj | adj | n | v | n | conj | n | ptcl | n | adv | v | |
SeR | np.h:A | np:P | np:Th 0.3.h:Poss | |||||||||||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | np:S | v:pred | |||||||||||
fr | старичок, который, говорят, иголку величиной с посох сделал. | "[Вот] иголка так иголка!" | "Эй," — думает он. | |||||||||||||
fe | who, as they say, made a needle as big as a crook. | "Well, that's a needle!" | "Hey," — he thinks. | |||||||||||||
fg | Mann, der, wie man sagt, eine Nadel so groß gemacht hat wie ein Hirtenstab. | "Na, das ist eine Nadel!" | "Hey," — denkt er. | |||||||||||||
ltr | говорят тот которого такой большую иголку палкой (посохом) сделал | иголка да [так] иголка | ум так повернулся |
ref | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.058 (002.030) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.059 (002.031) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.060 (002.032) | |||||||||||||
st | лʼа̄ ′саjе‵kытыl ′lосоңок лʼака. | ′kаjемап ′щʼутkо, kаим щʼутkо kоты на ират ′мыкап ′ӣса′ме̄ңа. | ||||||||||||||
stl | lʼaː sajeqɨtɨlʼ lʼosoŋok lʼaka. | qajemap šʼutqo, qaim šʼutqo qotɨ na irat mɨkap iːsameːŋa. | ||||||||||||||
ts | Lʼa, sajekɨtɨlʼ loːsoŋɔːk lʼaqa. | Qajem map šütqo, qaim šütqo qɔːtɨ na irat mɨkap iːsam ɛŋa. | ||||||||||||||
tx | kollimɔːnna. | Lʼa, | sajekɨtɨlʼ | loːsoŋɔːk | lʼaqa. | Qajem | map | šütqo, | qaim | šütqo | qɔːtɨ | na | irat | mɨkap | iːsam | |
mb | -na | lʼa | saje-kɨtɨ-lʼ | loːs-o-ŋɔː-k | lʼaqa | qaj-e-m | map | šüt-qo | qai-m | šüt-qo | qɔːtɨ | na | ira-t | mɨka-p | iː-sa-m | |
mp | -ŋɨ | lʼa | sajɨ-kɨtɨ-lʼ | loːsɨ-ɨ-ŋɨ-k | lʼaqa | qaj-ɨ-m | man | šüt-qo | qaj-m | šüt-qo | qɔːtɨ | na | ira-n | mɨka-m | iː-sɨ-m | |
ge | -CO.[3SG.S] | hey | eye-CAR-ADJZ | devil-EP-CO-1SG.S | friend.[NOM] | what-EP-ACC | I.[NOM] | sew-INF | what-ACC | sew-INF | probably | this | old.man-GEN | needle-ACC | take- | |
gr | повернуться-DRV-CO.[3SG.S] | эй | глаз-CAR-ADJZ | чёрт-EP-CO-1SG.S | друг.[NOM] | что-EP-ACC | я.[NOM] | сшить-INF | что-ACC | сшить-INF | наверное | этот | старик-GEN | игла-ACC | взять- | |
mc | v:ins-v:pn | ptcl | n-n>n-n>adj | n-n:ins-v:ins-v:pn | n-n:case | interrog-n:ins-n:case | pers | v-v:inf | interrog-n:case | v-v:inf | ptcl | dem | n-n:case | n-n:case | v- | |
ps | ptcl | adj | v | n | interrog | pers | v | interrog | v | ptcl | dem | n | n | v | ||
SeR | 0.1.h:Th | pro:P | pro.h:A | pro:P | np.h:Poss | np:Th | 0.1.h:A | |||||||||
SyF | 0.1.h:S n:pred | s:purp | s:purp | np:O | 0.1.h:S | |||||||||||
fr | "Эх, я безглазый чёрт, товарищ! | Что-то шить, [чтобы] что-то шить, наверное я бы у этого старика иголку взял." | ||||||||||||||
fe | "Hey, I'm a blind devil, comrade! | I would probably take the needle of this old man, in order to sew something. | ||||||||||||||
fg | "Hey, ich bin ein blinder Teufel, Kumpel! | Ich würde wahrscheinlich die Nadel von dem Alten nehmen, um etwas zu nähen. | ||||||||||||||
ltr | я безглазый черт товарищ! | что-нибудь шить [зашить] что-нибудь зашить наверное у этого старика иголку бы взял |
ref | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.061 (002.033) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.062 (002.034) | ||||||||||||||||
st | ′тиндена ′мыка чоты то ′мӣңыты тъ̊коты ′мӣlчиты ′мыкат чо̄ты. | ныны на ′мыкантысӓ kъ̊нна kъ̊нна. | ′мыка ӱр′рейса. | |||||||||||||||
stl | tindena mɨka čotɨ to miːŋɨtɨ təkotɨ miːlʼčitɨ mɨkat čoːtɨ. | nɨnɨ na mɨkantɨsä qənna qənna. | mɨka ürrejsa. | |||||||||||||||
ts | Tintena mɨka čʼɔːtɨ toː miŋɨtɨ töːkotɨ, milʼčʼitɨ mɨkat čʼɔːtɨ. | Nɨːnɨ na mɨkantɨsä qənna, qənna. | Mɨka ürrɛːjsa. | |||||||||||||||
tx | ɛŋa. | Tintena | mɨka | čʼɔːtɨ | toː | miŋɨtɨ | töːkotɨ, | milʼčʼitɨ | mɨkat | čʼɔːtɨ. | Nɨːnɨ | na | mɨkantɨsä | qənna, | qənna. | Mɨka | ||
mb | ɛŋa | tintena | mɨka | čʼɔːtɨ | toː | mi-ŋɨ-tɨ | töːko-tɨ | mi-lʼčʼi-tɨ | mɨka-t | čʼɔːtɨ | nɨːnɨ | na | mɨka-ntɨ-sä | qən-na | qən-na | mɨka | ||
mp | ɛnä | tına | mɨka | čʼɔːtɨ | toː | mi-ŋɨ-tɨ | töːka-tɨ | mi-lʼčʼɨ-tɨ | mɨka-n | čʼɔːtɨ | nɨːnɨ | na | mɨka-ntɨ-sä | qən-ŋɨ | qən-ŋɨ | mɨka | ||
ge | PST-1SG.O | CONJ | that | needle.[NOM] | for | away | give-CO-3SG.O | goose.[NOM]-3SG | give-PFV-3SG.O | needle-GEN | for | then | this | needle-OBL.3SG-COM | leave-CO.[3SG.S] | leave-CO.[3SG.S] | needle.[NOM] | |
gr | PST-1SG.O | CONJ | тот | игла.[NOM] | для | прочь | дать-CO-3SG.O | гусь.[NOM]-3SG | дать-PFV-3SG.O | игла-GEN | для | потом | этот | игла-OBL.3SG-COM | уйти-CO.[3SG.S] | уйти-CO.[3SG.S] | игла.[NOM] | |
mc | v:tense-v:pn | ptcl | dem | n-n:case | pp | preverb | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | n-n:case | pp | adv | dem | n-n:obl.poss-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n:case | |
ps | ptcl | dem | n | pp | preverb | v | n | v | n | pp | adv | dem | n | v | v | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A 0.3:Th | np:Com | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | |||||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S 0.3:O v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | |||||||||||
fr | За иголку даёт гуся, отдаёт за иголку. | Потом с этой иголкой идёт, идёт. | Иголка потерялась. | |||||||||||||||
fe | He gives his goose away for the needle. | Then he goes with this needle. | The needle got lost. | |||||||||||||||
fg | Er gibt seine Gans für die Nadel. | Dann geht er mit der Nadel weiter. | Die Nadel ist verloren | |||||||||||||||
ltr | за эту за иголку тому отдал гуся отдал за иголку | теперь с этой иголкой идет идет | потерялась |
ref | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.063 (002.035) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.064 (002.036) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.065 (002.037) | ||||||||||||
st | kъ̊т шʼи ′мо̄тты чап шʼе̄рна, ′мыка у′рресʼа. | на kъ̊̄т шʼин′чоkыт на ′пе̄ңыты, ′пӱнтырлʼе. | |||||||||||||
stl | qət ši moːttɨ čap šeːrna, mɨka urresʼa. | na qəːt šinčoqɨt na peːŋɨtɨ, püntɨrlʼe. | |||||||||||||
ts | Qət ši mɔːttɨ čʼap šeːrna, mɨka urrɛːsʼa. | Na qəːt šinčʼoːqɨt na peːŋɨtɨ, püntɨrlʼä. | |||||||||||||
tx | ürrɛːjsa. | Qət | ši | mɔːttɨ | čʼap | šeːrna, | mɨka | urrɛːsʼa. | Na | qəːt | šinčʼoːqɨt | na | peːŋɨtɨ, | ||
mb | ürr-ɛːj-sa | qət | ši | mɔːt-tɨ | čʼap | šeːr-na | mɨka | urr-ɛː-sʼa | na | qəːt | šinčʼoː-qɨt | na | peː-ŋɨ-tɨ | ||
mp | ürɨ-ɛː-sɨ | qət | šüː | mɔːt-ntɨ | čʼam | šeːr-ŋɨ | mɨka | ürɨ-ɛː-sɨ | na | qəːt | šünʼčʼɨ-qɨn | na | peː-ŋɨ-tɨ | ||
ge | get.lost-PFV-PST.[3SG.S] | %%.[NOM] | along | house-ILL | hardly | come.in-CO.[3SG.S] | needle.[NOM] | get.lost-PFV-PST.[3SG.S] | this | outer.entrance.room.[NOM] | inside-LOC | here | look.for-CO- | ||
gr | потеряться-PFV-PST.[3SG.S] | %%.[NOM] | вдоль.по | дом-ILL | едва | войти-CO.[3SG.S] | игла.[NOM] | потеряться-PFV-PST.[3SG.S] | этот | сени.[NOM] | нутро-LOC | вот | искать-CO-3SG.O | ||
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | reln | n-n:case | conj | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case | reln-n:case | ptcl | v-v:ins-v:pn | ||
ps | v | n | reln | n | conj | v | n | v | dem | n | reln | ptcl | v | ||
SeR | pp:Path | np:G | 0.3.h:A | np:Th | pp:L | 0.3.h:A 0.3:Th | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S 0.3:O | ||||||||||
fr | Через [сени] в дом только вошёл, как иголка потерялась. | В сенях ищет ощупью. | |||||||||||||
fe | He had hardly entered the house, when the needle got lost. | In the mudroom he tries to find it. | |||||||||||||
fg | gegangen. | Kaum hat er das Haus betreten, da ging die Nadel verloren. | In der Diele versucht er [sie] zu finden. | ||||||||||||
ltr | в коридор домой вошел иголка потерялась | в коридоре [в сенях] ищет ощупью |
ref | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.066 (002.038) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.067 (002.039) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.068 (002.040) | |||||||||||||
st | тат kай ′пе̄ңаl и′рра? | тоl ′мотаl kуп? | lа̄ мат ′мыкап чап ′татынтап, тинд̂ена мыка ′ӱртентап. | |||||||||||||
stl | tat qaj peːŋalʼ irra? | tolʼ motalʼ qup? | lʼaː mat mɨkap čap tatɨntap, tind̂ena mɨka ürtentap. | |||||||||||||
ts | Tat qaj peːŋal, irra? | —tɔːlʼ mɔːtalʼ qup. | Lʼa, mat mɨkap čʼap tatɨntap, tintena mɨka ürtentap. | |||||||||||||
tx | püntɨrlʼä. | Tat | qaj | peːŋal, | irra? | —tɔːlʼ | mɔːtalʼ | qup. | Lʼa, | mat | mɨkap | čʼap | tatɨntap, | tintena | ||
mb | pü-ntɨr-lʼä | tan | qaj | peː-ŋa-l | irra | tɔː-lʼ | mɔːt-a-lʼ | qup | lʼa | mat | mɨka-p | čʼap | tatɨ-nta-p | tintena | ||
mp | pü-ntɨr-lä | tan | qaj | peː-ŋɨ-l | ira | tɔː-lʼ | mɔːt-ɨ-lʼ | qum | lʼa | man | mɨka-m | čʼam | taːtɨ-ntɨ-m | tına | ||
ge | 3SG.O | touch-DRV-CVB | you.SG.[NOM] | what.[NOM] | look.for-CO-2SG.O | old.man.[NOM] | to.the.other.side-ADJZ | house-EP-ADJZ | human.being.[NOM] | hey | I.[NOM] | needle-ACC | hardly | bring-INFER-1SG.O | that | |
gr | щупать-DRV-CVB | ты.[NOM] | что.[NOM] | искать-CO-2SG.O | старик.[NOM] | на.ту.сторону-ADJZ | дом-EP-ADJZ | человек.[NOM] | эй | я.[NOM] | игла-ACC | едва | принести-INFER-1SG.O | тот | ||
mc | v-v>v-v>cvb | pers | interrog-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | adv-adv>adj | n-n:ins-n>adj | n-n:case | ptcl | pers | n-n:case | conj | v-v:tense.mood-v:pn | dem | ||
ps | cvb | pers | interrog | v | n | adj | adj | n | ptcl | pers | n | conj | v | dem | ||
SeR | pro.h:A | pro:Th | pro.h:A | np:Th | ||||||||||||
SyF | v:pred | s:adv | pro.h:S | pro:O | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | ||||||||
fr | "Ты что ищешь, старик?" | Из дома напротив человек [спрашивает]. | "Эх, я иголку только принёс, [как] эту иголку потерял. | |||||||||||||
fe | "What are you searching for, old man?" | A human [asks] from the house across the road. | "Hey, I've just brought a needle, I lost this needle. | |||||||||||||
fg | "Wonach suchst du, Alter?" | [fragt] ein Mensch aus dem Haus von gegenüber. | "Hey, ich habe gerade eine Nadel mitgebracht, die Nadel habe ich | |||||||||||||
ltr | ты что ищешь старик | с того чума (дома) [с тех дверей] человек | я иголку было принес, эту иголку потерял |
ref | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.069 (002.041) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.070 (002.042) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.071 (002.043) | ||||||||
st | ′мыкамы тап ′пентап. | kо. | ′ӣма′kота‵kанты мо̄т шʼе̄рашʼ, ′аммерашʼ. | ||||||||
stl | mɨkamɨ tap pentap. | qo. | iːmaqotaqantɨ moːt šeːraš, ammeraš. | ||||||||
ts | Mɨkamɨ tap peːntap. | Qo! | Imaqotaqantɨ mɔːt šeːraš, ameraš. | ||||||||
tx | mɨka | ürtentap. | Mɨkamɨ | tap | peːntap. | Qo! | Imaqotaqantɨ | mɔːt | šeːraš, | ameraš. | |
mb | mɨka | ür-te-nta-p | mɨka-mɨ | tap | peː-nta-p | qo | imaqota-qantɨ | mɔːt | šeːr-aš | am-e-r-aš | |
mp | mɨka | ürɨ-tɨ-ntɨ-m | mɨka-mɨ | tam | peː-ntɨ-m | qo | imaqota-qäntɨ | mɔːt | šeːr-äšɨk | am-ɨ-r-äšɨk | |
ge | needle.[NOM] | get.lost-TR-INFER-1SG.O | needle.[NOM]-1SG | this | look.for-IPFV-1SG.O | oh | old.woman-ILL.2SG | house.[NOM] | come.in-IMP.2SG.S | eat-EP-FRQ- | |
gr | игла.[NOM] | потеряться-TR-INFER-1SG.O | игла.[NOM]-1SG | этот | искать-IPFV-1SG.O | ой | старуха-ILL.2SG | дом.[NOM] | войти-IMP.2SG.S | съесть-EP-FRQ- | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case-n:poss | dem | v-v>v-v:pn | interj | n-n:case.poss | n-n:case | v-v:mood.pn | v-v:ins-v>v- | |
ps | n | v | n | dem | v | interj | n | n | v | v | |
SeR | np:Th | 0.1.h:B | np:Th | 0.1.h:A | np:G 0.2.h:Poss | np:G | 0.2.h:A | 0.2.h:A | |||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||
fr | Эту иголку ищу". | "Ой! | К своей старухе в дом заходи, покушай". | ||||||||
fe | I'm searching for this needle". | "Oh! | Go into the house, to your old woman, eat". | ||||||||
fg | verloren. | Diese Nadel suche ich." | "Oh! | Geh ins Haus hinein, zu deiner Alten, iss." | |||||||
ltr | иголку ищу | домой заходи покушай |
ref | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.072 (002.044) | KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.073 (002.045) | |||||||
st | нимто ′найта. | Маленький умища старик-то. | |||||||
stl | nimto najta. | Malenʼkij umišʼa starik to. | |||||||
ts | Nimto na jta. | Malenʼkij umišʼa starik to. | |||||||
tx | Nimto | na | jta. | Malenʼkij umišʼa starik to. | |||||
mb | nimto | na | j-ta | ||||||
mp | nɨmtɨ | na | ɛː-ntɨ | ||||||
ge | IMP.2SG.S | here | INFER | be-INFER.[3SG.S] | |||||
gr | IMP.2SG.S | здесь | INFER | быть-INFER.[3SG.S] | |||||
mc | v:mood.pn | adv | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | |||||
ps | adv | ptcl | v | ||||||
SeR | |||||||||
SyF | v:pred | ||||||||
CS | RUS:ext | ||||||||
fr | Тут и конец. | Небольшого ума старик-то. | |||||||
fe | Here is the end. | An old man with little mind, right. | |||||||
fg | Hier ist das Ende. | Ein alter Mann mit geringem Verstand, oder. | |||||||
ltr | на этом кончил | старик | |||||||
nt | [OSV:] not sure in verbal glosses. |