Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.001 (001.001)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.002 (001.002)
st  истарик первый вода з̂амерзнет. kатамоl ӱ̄тып ам′меjит ′и′ра kоралʼе [kъ̊лылʼе] ′kъ̊̄нпа.′kоlтып ку′шат ‵орkӓ′lоlныт ′ирра
stl  istarik pervɨj voda ẑamerznet. qatamolʼ üːtɨp ammejit ira qoralʼe [qəlɨlʼe] qəːnpa.qolʼtɨp kušat orqälʼolʼnɨt irra qoltit
ts  Istarik pervɨj voda zamerznet. Qatamol ütɨp ammɛːjit, ira koralʼä (/qəːlɨlʼlʼä) qənpa. Qoltɨp kušat orqälɔːlnɨt, irra qoltit
tx  Istarik pervɨj voda zamerznet. Qatamol ütɨp ammɛːjit, ira koralʼä (/qəːlɨlʼlʼä) qənpa. Qoltɨp kušat
mb  istarikpervɨjvodazamerznetqatamolüt-ɨ-pamm-ɛː-ji-tirakora-lʼäqəːlɨ-lʼ-lʼäqən-paqoltɨ-pkušatorqäl-ɔːl
mp  starikpervɨjvodazamerznetqatamolüt-ɨ-mam-ɛː-ŋɨ-tɨirakora-läqəːlɨ-š-läqən-mpɨqoltɨ-mkuššatorqɨl-qɨl
ge  old.man.[NOM]firstwater.[NOM]will.freezewhenwater-EP-ACCeat-PFV-CO-3SG.Oold.man.[NOM]go.hunting-CVBfish-CAP-CVBleave-PST.NAR.[3SG.S]big.river-ACCwhencatch-
gr  старик.[NOM]первыйвода.[NOM]замерзнеткогдавода-EP-ACCсъесть-PFV-CO-3SG.Oстарик.[NOM]отправиться.на.охоту-CVBрыба-CAP-CVBуйти-PST.NAR.[3SG.S]большая.река-ACCкогда
mc  n-n:caseadjn-n:casevconjn-n:ins-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n:casev-v>cvbn-n>v-v>cvbv-v:tense-v:pnn-n:caseinterrogv-v>v-
ps  nadjnvconjnvncvbcvbvninterrogv
SeR  np:Pnp.h:Anp:P
SyF  s:tempnp.h:Ss:purps:purpv:preds:temp
CS  RUS:ext
fr  Старик, когда вода замёрзнет, (…).Когда вода [замёрзла?], старик ушёл охотиться (/рыбачить).Когда река [замерзает?], старик
fe  Old man, when the water will be frozen up, (…).When the water was frozen up, the old man went to fish.When the river [is frozen up], the
fg  Alter Mann, wenn das Wasser zufriert, (…).Als das Wasser zugefroren war, ging der alte Mann fischen.Wenn der Fluss [zufriert], geht der
ltr  тогда когда вода замерзнет старик охотиться ушел.река (широкая) когда замерзнет
nt  ‎‎[OSV:] Unclear meaning of the collocation "ütɨp ammɛːjit".
[2]
ref  KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.003 (001.003)
st  ′kолтит kаныңмыт ′нʼанна манте‵lоl′пылʼӓ. ′курынна ′сӯрытkо ′тӓто ман′таlпелʼа kъ̊ъ̊ъ̊.уккур чонтоkыт тӓп
stl  qanɨŋmɨt nʼanna mantelʼolʼpɨlʼä. kurɨnna suːrɨtqo täto mantalʼpelʼa qəəə.ukkur čontoqɨt täp qos
ts  qanɨŋmɨt nʼanna mantelɔːlpɨlʼä kurɨna suːrɨtqo, tä toː mantalpelʼa qəəə. Ukkur čʼontoːqɨt täp
tx  orqälɔːlnɨt, irra qoltit qanɨŋmɨt nʼanna mantelɔːlpɨlʼä kurɨna suːrɨtqo, toː mantalpelʼa qəəə. Ukkur čʼontoːqɨt
mb  -nɨ-tirraqolti-tqanɨŋ-mɨtnʼannamante-lɔːl-pɨ-lʼäkurɨ-nasuːrɨ-tqotoːmant-al-pe-lʼaqəəəukkurčʼontoː-qɨt
mp  -ŋɨ-tɨiraqoltɨ-nqanɨŋ-mɨnnʼennämantɨ-qɨl-mpɨ-läkurɨ-ŋɨsuːrɨm-tqototoːmantɨ-ätɔːl-mpɨ-läqoukkɨrčʼontɨ-qɨn
ge  MULT-CO-3SG.Oold.man.[NOM]big.river-GENbank-PROLforwardgive.a.look-MULT-DUR-CVBgo-CO.[3SG.S]wild.animal-TRLthattheregive.a.look-MOM-DUR-CVBohonemiddle-LOC
gr  схватить-MULT-CO-3SG.Oстарик.[NOM]большая.река-GENберег-PROLвперёдвзглянуть-MULT-DUR-CVBидти-CO.[3SG.S]зверь-TRLтоттудавзглянуть-MOM-DUR-CVBойодинсередина-
mc  v:ins-v:pnn-n:casen-n:casen-n:caseadvv-v>v-v>v-v>cvbv-v:ins-v:pnn-n:casedemadvv-v>v-v>v-v>cvbinterjnumreln-n:case
ps  nnnadvcvbvndemadvcvbinterjnumreln
SeR  np.h:Anp:Possnp:Pathadv:Gpro.h:Aadv:Gnp:Time
SyF  np.h:Ss:advv:preds:advptcl:pred
fr  по берегу реки идёт охотиться, идёт и туда[-сюда] смотрит - ой.Однажды он [видит],
fe  old man goes hunting along the river bank, he goes and watches here and there - oh.Once he [sees],
fg  Alte entlang des Ufers jagen, er läuft und schaut hier und da - oh.Einmal [sieht] er,
ltr  (поймается, покроется льдом) старик по реке по берегу вверх смотрит шагает [за пушниной] охотиться туда-сюда смотревшиоднажды он что-то он
[3]
ref  KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.004 (001.004)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.005 (001.005)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.006
st  kос kай ′орыча.kай kуп lаң[к]ыча, kай, kай ′орыча.тӓп kай kуп лʼи kай ′lаңкыча.
stl  qaj orɨča.qaj qup lʼaŋ[k]ɨča, qaj, qaj orɨča.täp qaj qup lʼi qaj lʼaŋkɨča.
ts  qos qaj orɨčʼčʼa. Qaj qup laŋkɨčʼčʼa, qaj qaj orɨčʼčʼa. Täp qaj, qup lʼi, qaj laŋkɨčʼčʼa?
tx  täp qos qaj orɨčʼčʼa. Qaj qup laŋkɨčʼčʼa, qaj qaj orɨčʼčʼa. Täp qaj, qup
mb  täpqosqajorɨ-čʼ-čʼaqajquplaŋkɨ-čʼ-čʼaqajqajorɨ-čʼ-čʼatäpqajqup
mp  təpkosqajorɨ-š-ntɨqajqumlaŋkɨ-š-ntɨqajqajorɨ-š-ntɨtəpqajqum
ge  (s)he.[NOM]INDEF3what.[NOM]force-VBLZ-IPFV.[3SG.S]either.orhuman.being.[NOM]cry-VBLZ-IPFV.[3SG.S]either.orwhat.[NOM]force-VBLZ-IPFV.[3SG.S](s)he.[NOM]what.[NOM]human.being.[NOM]
gr  LOCон(а).[NOM]INDEF3что.[NOM]сила-VBLZ-IPFV.[3SG.S]то.личеловек.[NOM]крик-VBLZ-IPFV.[3SG.S]то.личто.[NOM]сила-VBLZ-IPFV.[3SG.S]он(а).[NOM]что.[NOM]человек.[NOM]
mc  pers-n:caseclitinterrog-n:casen-n>v-v>v-v:pnconjn-n:casen-n>v-v>v-v:pnconjinterrog-n:casen-n>v-v>v-v:pnpers-n:caseinterrog-n:casen-n:case
ps  persclitinterrogvconjnvconjinterrogvpersinterrogn
SeR  pro:Anp.h:Apro:Apro:Thnp.h:A
SyF  pro:Sv:prednp.h:Sv:predpro:Sv:predpro:Spro:prednp.h:S
fr  кто-то [старается?].То ли человек кричит, то ли кто-то [старается?].Что это, человек или кто кричит?
fe  somebody [is trying?].Either a human is shouting or somebody [is trying?].What is it, is it a human shouting or what?
fg  jemand [versucht?].Entweder ruft ein Mensch oder jemand [versucht?].Was ist das, ist es ein Mensch, der schreit, oder
ltr   видитили человек кричит или что-то такоечто это человек или что кричит
[4]
ref  (001.006)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.007 (001.007)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.008 (001.008)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.009 (001.009)
st  и′ра ник на ′ӱндычит.нына ′тӱ̄нта.kъ̊ъ̊ъ̊. ′тотчо
stl  ira nik na ündɨčit.nɨna tüːnta.qəəə. totčo
ts  Ira nık na üntɨčʼit. Nɨːna tünta. Qəəə! Točʼčʼo
tx  lʼi, qaj laŋkɨčʼčʼa? Ira nık na üntɨčʼit. Nɨːna tünta. Qəəə!
mb  lʼiqajlaŋkɨ-čʼ-čʼairanıknaüntɨ-čʼi-tnɨːnatü-ntaqəəətočʼčʼo
mp  lʼiqajlaŋkɨ-š-ntɨiranıknaüntɨ-tɨ-tɨnɨːnɨtü-ntɨqotočʼčʼä
ge  whetherwhat.[NOM]cry-VBLZ-IPFV.[3SG.S]old.man.[NOM]sothis.[NOM]be.heard-TR-3SG.Ofrom.herecome-IPFV.[3SG.S]ohthere
gr  личто.[NOM]крик-VBLZ-IPFV.[3SG.S]старик.[NOM]такэтот.[NOM]слышаться-TR-3SG.Oотсюдаприйти-IPFV.[3SG.S]ойтуда
mc  ptclinterrog-n:casen-n>v-v>v-v:pnn-n:caseadvpro-n:casev-v>v-v:pnadvv-v>v-v:pninterjadv
ps  ptclinterrogvnadvprovadvvinterjadv
SeR  pro:Anp.h:Epro:Thadv:G0.3.h:Aadv:L
SyF  pro:Sv:prednp.h:Spro:Ov:pred0.3.h:S v:predptcl:pred
BOR  RUS:disc
fr  Старик так слышит.Туда идёт. Ой! Там в
fe  The old man hears it.He goes there.Oh!Is there
fg  was?Der Alte hört es.Er geht dorthin.Oh!Ist dort
ltr  старик так услышалтуда пришелоой там талое
[5]
ref  KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.010 (001.010)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.011 (001.011)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.012 (001.012)
st  ′нʼем‵поkыт, kаjел ′lака ′е̨̄сʼа?немпоkыт ′мыта kаjиl lаkа ′kондыlча.′ыннӓ чап′ке̨ kаты′тоlка. ай ′илла kъ̊ннеjа.
stl  nʼempoqɨt, qajel lʼaka eːsʼa?nempoqɨt mɨta qajilʼ lʼaqa qondɨlʼča.ɨnnä čapke qatɨtolʼka. aj illa qənneja.
ts  nʼempoːqɨt, qajel laka ɛːsʼa? Nempoːqɨt mɨta qajilʼ laka qontɨlʼčʼa. İnnä čʼap kɛ qatɨtɔːlka, aj ılla qənnɛːja.
tx  Točʼčʼo nʼempoːqɨt, qajel laka ɛːsʼa? Nempoːqɨt mɨta qajilʼ laka qontɨlʼčʼa. İnnä čʼap qatɨtɔːlka, aj ılla
mb  nʼempoː-qɨtqaj-e-llakaɛː-sʼanempoː-qɨtmɨtaqaj-i-lʼlakaqontɨ-lʼčʼai̇nnäčʼapqatɨt-ɔːl-kaajılla
mp  nʼəmpɨ-qɨnqaj-ɨ-lʼlakaɛː-sɨnʼəmpɨ-qɨnmɨtaqaj-ɨ-lʼlakaqontɨ-lʼčʼɨınnäčʼamkeːqatɨtɨ-ɔːl-kkɨajıllä
ge  ice_hole-LOCwhat-EP-ADJZpiece.[NOM]be-PST.[3SG.S]ice_hole-LOCas.ifwhat-EP-ADJZpiece.[NOM]appear-PFV.[3SG.S]upwardshardly%%climb-MOM-HAB.[3SG.S]againdown
gr  полынья-LOCчто-EP-ADJZкусок.[NOM]быть-PST.[3SG.S]полынья-LOCбудточто-EP-ADJZкусок.[NOM]показаться-PFV.[3SG.S]вверхедва%%карабкаться-MOM-HAB.[3SG.S]опятьвниз
mc  n-n:caseinterrog-n:ins-n>adjn-n:casev-v:tense-v:pnn-n:caseptclinterrog-n:ins-n>adjn-n:casev-v>v-v:pnadvconjptclv-v>v-v>v-v:pnadvadv
ps  nadjnvnptcladjnvadvconjptclvadvadv
SeR  np:Lnp:Thnp:Lnp:Thadv:G0.3:Aadv:G
SyF  np:Sv:prednp:Sv:pred0.3:S v:pred
fr  полынье что-то есть?В полынье что-то барахтается.Только вверх вскарабкается, опять вниз уходит.
fe  something in the ice hole?Something is moving in the ice hole.It almost climbs up and then it goes down again.
fg  etwas im Eisloch?Etwas bewegt sich im Eisloch.Es klettert fast hinaus und geht wieder runter.
ltr   место (прорубь), что-то такое естьв этой проруби что-то такое барахтаетсявверх вскарабкается опять вниз уйдет
[6]
ref  KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.013 (001.013)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.014 (001.014)
st  ай ′илла kъ̊ннеjа.наче чап ′kъ̊̄нна монты kуп ′ӱтты ′патkылпа, ′нʼем‵понты.пошалуста
stl  aj illa qənneja.nače čap qəːnna montɨ qup üttɨ patqɨlpa, nʼempontɨ.pošalusta
ts  Aj ılla qənnɛːja. Načʼä čʼap qənna montɨ qup, üttɨ patqɨlpa, nʼempontɨ. Pošalusta,—
tx  qənnɛːja. Aj ılla qənnɛːja. Načʼä čʼap qənna montɨ qup, üttɨ patqɨlpa, nʼempontɨ. Pošalusta,—
mb  qənn-ɛː-jaajıllaqənn-ɛː-janačʼäčʼapqən-namontɨqupüt-tɨpat-qɨl-panʼempo-ntɨpošalusta
mp  qən-ɛː-ŋɨajılläqən-ɛː-ŋɨnäčʼčʼäčʼamqən-ŋɨmontɨqumüt-ntɨpat-qɨl-mpɨnʼəmpɨ-ntɨpošalusta
ge  leave-PFV-CO.[3SG.S]againdownleave-PFV-CO.[3SG.S]thereonlyleave-CO.[3SG.S]apparentlyhuman.being.[NOM]water-ILLget.into-MULT-PST.NAR.[3SG.S]ice_hole-ILLplease
gr  уйти-PFV-CO.[3SG.S]опятьвнизуйти-PFV-CO.[3SG.S]тудатолькоуйти-CO.[3SG.S]видатьчеловек.[NOM]вода-ILLпопасть-MULT-PST.NAR.[3SG.S]полынья-ILLпожалуйста
mc  v-v>v-v:ins-v:pnadvadvv-v>v-v:ins-v:pnadvptclv-v:ins-v:pnptcln-n:casen-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n:caseptcl
ps  vadvadvvadvptclvptclnnvnptcl
SeR  0.3:Aadv:G0.3:Aadv:Gnp.h:Aadv:G0.3.h:Padv:G
SyF  0.3:S v:pred0.3:S v:predv:prednp.h:S0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:disc
fr  Опять вниз уходит. ‎‎Туда пришел, видать, человек и упал в воду, в полынью."Пожалуйста,"
fe  It goes down again.Apparently a human walked there and fell into the ice hole."Please," — he
fg  Es geht wieder runter.Wahrscheinlich ging dort ein Mensch und fiel in das Eisloch."Bitte," — ruft
ltr  пожалуйста
nt  [OSV:] The author alternates between Present and Past tenses.
[7]
ref  KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.015 (001.015)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.016 (001.016)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.017 (001.017)
st  ′лʼаңынʼа kо̄тӓ ыннӓ шʼик ′иjашʼ.тимтена ирра ′конна ′пакта.′чумпы ′нʼарkып ′ӣңыты.′чумпы ′нʼарkып ′па̊тчаlтыт.
stl  lʼaŋɨnʼa qoːtä ɨnnä šik ijaš.timtena irra konna pakta.čumpɨ nʼarqɨp iːŋɨtɨ.čumpɨ nʼarqɨp patčalʼtɨt.
ts  lʼaŋɨnʼnʼa,— qɔːtä ınnä šık iːjaš. Timte na irra konna pakta. Čʼumpɨ nʼarqɨp iːŋɨtɨ. Čʼumpɨ nʼarqɨp pačʼčʼaltɨt.
tx  lʼaŋɨnʼnʼa,— qɔːtä ınnä šık iːjaš. Timte na irra konna pakta. Čʼumpɨ nʼarqɨp iːŋɨtɨ. Čʼumpɨ nʼarqɨp
mb  lʼaŋɨ-nʼ-nʼaqɔːtäınnäšıkiː-j-aštimtenairrakonnapaktačʼumpɨnʼarqɨ-piː-ŋɨ-tɨčʼumpɨnʼarqɨ-ppačʼčʼ-al-tɨ
mp  laŋkɨ-š-ŋɨqɔːtɨınnämašımiː-ɨ-äšɨktɨmtɨnairakonnäpaktɨčʼumpɨnʼarqɨ-miː-ŋɨ-tɨčʼumpɨnʼarqɨ-mpačʼčʼɨ-
ge  cry-VBLZ-CO.[3SG.S]maybeupwardsI.ACCtake-EP-IMP.2SG.Sherethisold.man.[NOM]upwardsrun.[3SG.S]longpurple.osier-ACCtake-CO-3SG.Olongpurple.osier-ACCchop-
gr  крик-VBLZ-CO.[3SG.S]может.бытьвверхя.ACCвзять-EP-IMP.2SG.Sздесьэтотстарик.[NOM]вверхпобежать.[3SG.S]длинныйтальник-ACCвзять-CO-3SG.Oдлинныйтальник-ACCрубить-
mc  n-n>v-v:ins-v:pnptcladvpersv-v:ins-v:mood.pnadvdemn-n:caseadvv-v:pnadjn-n:casev-v:ins-v:pnadjn-n:casev-v>v-v>v-
ps  vptcladvpersvadvdemnadvvadjnvadjnv
SeR  0.3.h:Aadv:Gpro.h:Th0.2.h:Anp.h:Aadv:Gnp:Th0.3.h:Anp:P0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S
fr  — кричит, — "вытащи меня наверх!"Тут этот старик бежит на берег.Берёт длинный тальник.Длинный тальник рубит.
fe  cries, — "pull me up!" That old man runs to the shore.He takes a long purple osier.He chops the long purple osier.
fg  er, — "zieh mich hoch!"Dieser Alte läuft zum Ufer.Er nimmt einen langen Weiden[ast].Er schneidet den langen Weiden[ast] ab.
ltr  кричит: меня вверх вытащи (вверх тащи)тот старик на берег побежалдлинный тальник взялдлинный тальник срубил
[8]
ref  KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.018 (001.018)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.019 (001.019)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.020 (001.020)
st  kа′рре̨ ′иттыты (иттӓты, чаттеты) и′рӓткине.нʼа ′нʼарkысӓ ′коннӓ ′ынна ӱ̄кы′лʼеңыта.′конна
stl  qarre ittɨtɨ (ittätɨ, čattetɨ) irätkine.nʼa nʼarqɨsä konnä ɨnna üːkɨlʼeŋɨta.konna
ts  Karrä iːttɨtɨ (/iːttɛːtɨ, čʼattɛːtɨ) irätkine. Nʼa nʼarqɨsä konnä ınna üːqɨlʼlʼɛːŋɨta. Konna
tx  pačʼčʼaltɨt. Karrä iːttɨtɨ (/iːttɛːtɨ, čʼattɛːtɨ) irätkine. Nʼa nʼarqɨsä konnä ınna üːqɨlʼlʼɛːŋɨta. Konna
mb  -tkarräiː-ttɨ-tɨiː-tt-ɛː-tɨčʼatt-ɛː-tɨirä-tkinenʼanʼarqɨ-säkonnäınnaüː-qɨlʼlʼ-ɛː-ŋɨ-takonna
mp  ätɔːl-tɨ-tɨkarräiː-tɨ-tɨiː-tɨ-ɛː-tɨčʼattɨ-ɛː-tɨira-nɨŋnanʼarqɨ-säkonnäınnäüː-qɨl-ɛː-ŋɨ-tɨkonnä
ge  MOM-TR-3SG.Odowntake-TR-3SG.Otake-TR-PFV-3SG.Othrow-PFV-3SG.Oold.man-ALLthispurple.osier-INSTRupwardsupwardsdrag-MULT-PFV-CO-3SG.Oupwards
gr  MOM-TR-3SG.Oвнизвзять-TR-3SG.Oвзять-TR-PFV-3SG.Oбросить-PFV-3SG.Oстарик-ALLэтоттальник-INSTRвверхвверхтащить-MULT-PFV-CO-3SG.Oвверх
mc  v:pnadvv-v>v-v:pnv-v>v-v>v-v:pnv-v>v-v:pnn-n:casedemn-n:caseadvpreverbv-v>v-v>v-v:ins-v:pnadv
ps  advvvvndemnadvpreverbvadv
SeR  adv:G0.3.h:A 0.3:Th0.3.h:A 0.3:Thnp.h:Rnp:Insadv:G0.3.h:A 0.3.h:Thadv:G
SyF  v:pred0.3.h:S 0.3:O v:pred0.3.h:S 0.3:O v:pred0.3.h:S 0.3.h:O v:pred
fr  С берега берёт, (/берёт, бросает) старику.С этим тальником [его] на берег [из воды] тащит.На берег
fe  He takes it from the shore, (/takes, throws it) to the old man.He pulls [him] with this osier [out of the water].He just
fg  Vom Ufer nimmt er ihn, (/nimmt, wirft ihn) dem alten Mann zu.Er zieht [ihn] mit dem Ast [aus dem Wasser].Er zog
ltr  с берега бросил старикус этим тальником с реки на берег потащилна берег
[9]
ref  KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.021 (001.021)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.022 (001.022)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.023 (001.023)
st  чап ӱ̄кы′лʼеңат.kо̄, kо̄.′монте (ку′пец) ‎‎′те̨м kуп купец на ′тӓ[ъ̊]тта.тат ′ма̄′шип иннӓ шʼик
stl  čap üːkɨlʼeŋat.qoː, qoː.monte (kupec) tem qup na tä[ə]tta.tat maːšip innä šik
ts  čʼap üːqɨlʼlʼɛːŋat. Qo, qo! Monte temqup (/kupec), kupec na tətta. Tat mašıp ınnä šık
tx  čʼap üːqɨlʼlʼɛːŋat. Qo, qo! Monte temqup (/kupec), kupec na tətta. Tat mašıp
mb  čʼapüː-qɨlʼlʼ-ɛː-ŋa-tqoqomontetem-qupkupeckupecnatəttatanmašıp
mp  čʼamüː-qɨl-ɛː-ŋɨ-tɨqoqomontɨtəmɨ-qumkupeckupecnatəttatanmašım
ge  onlydrag-MULT-PFV-CO-3SG.Oohohapparentlybuy-human.being.[NOM]merchant.[NOM]merchant.[NOM]thisrich.man.[NOM]you.SG.[NOM]I.ACC
gr  толькотащить-MULT-PFV-CO-3SG.Oойойвидатькупить-человек.[NOM]купец.[NOM]купец.[NOM]этотбогач.[NOM]ты.[NOM]я.ACC
mc  ptclv-v>v-v>v-v:ins-v:pninterjinterjptclv-n-n:casen-n:casen-n:casedemn-n:caseperspers
ps  ptclvinterjinterjptclnnndemnperspers
SeR  0.3.h:A 0.3.h:Th0.3.h:Th0.3.h:Thnp.h:Thpro.h:Apro.h:Th
SyF  0.3.h:S 0.3.h:O v:pred0.3.h:S n:predn:prednp.h:Spro.h:Spro.h:O
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:baredir:bare
fr   только вытащил."Ой! ой! Это же купец, богатый купец!""Ты меня наверх
fe  pulled him on the shore."Oh! oh!It is apparentely a merchant, a very rich merchant!""You've pulled me up,
fg  ihn auf das Ufer."Oh, oh!Das ist doch ein Kaufmann, ein sehr reicher Kaufmann!""Du hast mich
ltr  вытащилоо! оо! это же [увидел, что] это богатыйты меня поднял [взял
nt  [OSV:] "kurmonɨ" has
[10]
ref  KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.024 (001.024)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.025 (001.025)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.026 (001.026)
st   ӣңанты, ′курмоныноны, иннӓ шʼи иңанты.иннӓ шʼи иңанты.′соlотаl ку′соксӓ ′мӣңаты.мӣты
stl  iːŋantɨ, kurmonɨnonɨ, innä ši iŋantɨ.innä ši iŋantɨ.solʼotalʼ kusoksä miːŋatɨ.miːtɨ
ts  iːŋantɨ, qurmon nɔːnɨ, ınnä šı iːŋantɨ. İnnä šı iːŋantɨ. Solotalʼ kusoksä miːŋatɨ. Mitɨ
tx  ınnä šık iːŋantɨ, qurmon nɔːnɨ, ınnä šı iːŋantɨ. İnnä šı iːŋantɨ. Solotalʼ kusoksä miːŋatɨ. Mitɨ
mb  ınnäšıkiː-ŋa-ntɨqu-r-mo-nnɔːnɨınnäšıiː-ŋa-ntɨi̇nnäšıiː-ŋa-ntɨsolota-lʼkusok-sämiː-ŋa-tɨmitɨ
mp  ınnämašımiː-ŋɨ-ntɨqu-r-mə-nnɔːnɨınnämašımiː-ŋɨ-ntɨınnämašımiː-ŋɨ-ntɨsolota-lʼkusok-sämi-ŋɨ-tɨmitɨ
ge  upwardsI.ACCtake-CO-2SG.Sdie-FRQ-ABSTRN-GENfromupwardsI.ACCtake-CO-2SG.SupwardsI.ACCtake-CO-2SG.Sgolden-ADJZpiece-INSTRgive-CO-3SG.Oas.if
gr  вверхя.ACCвзять-CO-2SG.Sумереть-FRQ-ABSTRN-GENотвверхя.ACCвзять-CO-2SG.Sвверхя.ACCвзять-CO-2SG.Sзолотой-ADJZкусок-INSTRдать-CO-3SG.Oбудто
mc  advpersv-v:ins-v:pnv-v>v-v>n-n:caseppadvpersv-v:ins-v:pnadvpersv-v:ins-v:pnn>adjn-n:casev-v:ins-v:pnconj
ps  advpersvnppadvpersvadvpersvadjnvconj
SeR  adv:Gpro.h:Thpp:Soadv:Gpro.h:Th0.2.h:Aadv:Gpro.h:Th0.2.h:Anp:Th0.3.h:A 0.3.h:R
SyF  pro.h:Ov:predpro.h:O0.2.h:S v:predpro.h:O0.2.h:S v:pred0.3.h:S 0.3.h:O v:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fr  вытащил, от смерти меня наверх вытащил.Ты меня наверх вытащил".Он даёт [старику] кусок золота."Ты
fe  you've pulled me up from death.You've pulled me up".He gives [the old man] a piece of gold."As if
fg  herausgezogen, du hast mich vor dem Tod herausgezogen.Du hast mich herausgezogen".Er gibt [dem Alten] ein Stück Gold."Als
ltr  (спас)] от смерти вверх поднял менязолота кусок отдалбудто
nt  been edited into "kurmon".
[11]
ref  KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.027 (001.027)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.028 (001.028)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.029 (002.001)
st  ′курмоны ноны ыннӓ ш′иң ′иңӓнты.kай ′ӣтаl kай ′иlтӓlӓ ′ӣтаl?на ′kъ̊нтанъ̊ъ̊ъ̊.lа ′чунты
stl  kurmonɨ nonɨ ɨnnä šiŋ iŋäntɨ.qaj iːtalʼ qaj ilʼtälʼä iːtalʼ?na qəntanəəə.lʼa čuntɨ ukkur
ts  qurmon nɔːnɨ ınnä šıŋ iːŋäntɨ. Qaj iːtal, qaj iltäːlʼ iːtal? Na qəntanəəə. Lʼa, čʼuntɨ,
tx  qurmon nɔːnɨ ınnä šıŋ iːŋäntɨ. Qaj iːtal, qaj iltäːlʼ iːtal? Na qəntanəəə. Lʼa, čʼuntɨ,
mb  qu-r-mo-nnɔːnɨınnäšıŋiː-ŋä-ntɨqajiː-ta-lqajil-täː-lʼiː-ta-lnaqən-ta-nəəəlʼačʼuntɨ
mp  qu-r-mə-nnɔːnɨınnämašımiː-ŋɨ-ntɨqajiː-ɛntɨ-lqajilɨ-ptäː-lʼiː-ɛntɨ-lnaqən-ntɨ-najlʼačʼuntɨ
ge  die-FRQ-ABSTRN-GENfromupwardsI.ACCtake-CO-2SG.Swhat.[NOM]take-FUT-2SG.Owhat.[NOM]live-ACTN-ADJZtake-FUT-2SG.OINFERleave-INFER.[3SG.S]-EMPHhey
gr  умереть-FRQ-ABSTRN-GENотвверхя.ACCвзять-CO-2SG.Sчто.[NOM]взять-FUT-2SG.Oчто.[NOM]жить-ACTN-ADJZвзять-FUT-2SG.OINFERуйти-INFER.[3SG.S]-EMPHэй
mc  v-v>v-v>n-n:caseppadvpersv-v:ins-v:pninterrog-n:casev-v:tense-v:pninterrog-n:casev-v>n-n>adjv-v:tense-v:pnptclv-v:tense.mood-v:pn-clitptcln-n:case
ps  nppadvpersvinterrogvinterrogadjvptclvptcln
SeR  pp:Soadv:Gpro.h:Th0.2.h:Apro:Th0.2.h:Anp:Th0.2.h:A0.3.h:A
SyF  pro.h:O0.2.h:S v:predpro:O0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fr  будто от смерти меня наверх вытащил.Что возьмёшь, что жизненного возьмёшь?"Вот идёт он.Ого, лошади,
fe   you pulled me out of the death.What will you take, something for living?"Well, he goes.Hey, horses,
fg  ob du mich vom Tod herausggezogen hast.Was wirst du nehmen, etwas zum Leben?"Also geht er.Hey, Pferde,
ltr   бы из смерти ты вверх меня взялчто возьмешь, что жизненного возьмешь?но шелодин русский
nt   ‎‎[OSV:] "kurmonɨ" has been edited into "kurmon".
[12]
ref  KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.030 (002.002)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.031 (002.003)
st  уккур руш на монты чунтып тоkkым′патъ, мо̄ръты ашʼа ′ата.нына тӱнта.lа тӓнӓты нӣк ‵коllи′монна.
stl  ruš na montɨ čuntɨp toqqɨmpatə, moːrətɨ aša ata.nɨna tünta.lʼa tänätɨ niːk kolʼlʼimonna.
ts  ukkur ruš na montɨ čʼuntɨp tɔːqqɨmpatə, moːrətɨ aša ata. Nɨːna tünta. Lʼa, tɛnätɨ nık kollimɔːnna.
tx   ukkur ruš na montɨ čʼuntɨp tɔːqqɨmpatə, moːrətɨ aša ata. Nɨːna tünta. Lʼa, tɛnätɨ nık
mb  ukkurrušnamontɨčʼuntɨ-ptɔːqqɨ-mpa-təmoːrə-tɨašaatanɨːnatü-ntalʼatɛnä-tɨnıkkolli-
mp  ukkɨrrušnamontɨčʼuntɨ-mtɔːqqɨ-mpɨ-tɨmoːrɨ-tɨaššaatɨnɨːnɨtü-ntɨlʼatɛnɨ-tɨnıkkolʼɨ-
ge  horse.[NOM]oneRussian.[NOM]hereapparentlyhorse-ACCshepherd-DUR-3SG.Oend.[NOM]-3SGNEGbe.visible.[3SG.S]thencome-IPFV.[3SG.S]heymind.[NOM]-3SGsoturn-
gr  лошадь.[NOM]одинрусский.[NOM]вотвидатьлошадь-ACCпогнать-DUR-3SG.Oконец.[NOM]-3SGNEGвиднеться.[3SG.S]потомприйти-IPFV.[3SG.S]эйум.[NOM]-3SGтак
mc  numn-n:caseptclptcln-n:casev-v>v-v:pnn-n:case-n:possptclv-v:pnadvv-v>v-v:pnptcln-n:case-n:possadvv-v>v-
ps  numnptclptclnvnptclvadvvptclnadvv
SeR  np.h:Anp:Thnp:Thadv:Time0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss
SyF  np.h:Snp:Ov:prednp:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fr  один русский [столько] лошадей гонит, конца не видать!Идёт [дальше]."Эй", — думает он.
fe  one Russian is driving so many horses, the end is not visible!He goes [on]."Hey", — he thinks.
fg  ein Russe treibt so viele Pferde, dass kein Ende zu sehen ist!Er geht [weiter]."Hey", — denkt er.
ltr  столько лошадей гонит конца не видатьтуда пришелум так повернулся [он так задумал]
[13]
ref  KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.032 (002.004)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.033 (002.005)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.034 (002.006)
st  ′kоты ′момпа ′чунтып ′ӣсамен ӯчиконоkо.чунты ′ӣнтеты, соlотаl ку′сокты то ′милʼчиңыт.
stl  qotɨ mompa čuntɨp iːsamen uːčikonoqo.čuntɨ iːntetɨ, solʼotalʼ kusoktɨ to milʼčiŋɨt.
ts  Qɔːtɨ mompa čʼuntɨp iːsam ɛn uːčʼiqonoːqo. Čʼuntɨ iːntetɨ, solotalʼ kusoktɨ toː milʼčʼiŋɨt.
tx  kollimɔːnna. Qɔːtɨ mompa čʼuntɨp iːsam ɛn uːčʼiqonoːqo. Čʼuntɨ iːntetɨ, solotalʼ kusoktɨ toː milʼčʼiŋɨt.
mb  mɔːn-naqɔːtɨmompačʼuntɨ-piː-sa-mɛnuːčʼi-qonoːqočʼuntɨiː-nte-tɨsolota-lʼkusok-tɨtoːmi-lʼčʼi-ŋɨ-t
mp  mɔːt-ŋɨqɔːtɨmompačʼuntɨ-miː-sɨ-mɛnäuːčʼɨ-qɨnoːqočʼuntɨiː-ntɨ-tɨsolota-lʼkusok-tɨtoːmi-lʼčʼɨ-ŋɨ-tɨ
ge  DRV-CO.[3SG.S]probablyit.is.saidhorse-ACCtake-PST-1SG.OCONJwork-SUP.1SGhorse.[NOM]take-IPFV-3SG.Ogolden-ADJZpiece.[NOM]-3SGawaygive-PFV-CO-
gr  повернуться-DRV-CO.[3SG.S]наверноемоллошадь-ACCвзять-PST-1SG.OCONJработать-SUP.1SGлошадь.[NOM]взять-IPFV-3SG.Oзолотой-ADJZкусок.[NOM]-3SGпрочьдать-PFV-CO-
mc  v:ins-v:pnptclptcln-n:casev-v:tense-v:pnptclv-v:inf.possn-n:casev-v>v-v:pnn>adjn-n:case-n:posspreverbv-v>v-v:ins-v:pn
ps  ptclptclnvptclvnvadjnpreverbv
SeR  np:Th0.1.h:A0.1.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  np:O0.1.h:S v:preds:purpnp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fr  "Наверное, я бы лошадь взял для работы."Лошадь берёт, кусок золота отдаёт.
fe  "I would probably take a horse for work."He takes a horse and gives the piece of gold away.
fg  "Ich würde wahrscheinlich ein Pferd zum Arbeiten nehmen."Er nimmt ein Pferd und gibt das Stück Gold.
ltr  наверное я лошадь бы взял работатьлошадь взял кусок золота тому отдал
[14]
ref  KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.035 (002.007)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.036 (002.008)
st  ныны на ′чуннентыса ′kъ̊̄нна нъ̊ъ̊ъ̊, ′kъ̊нна, ′kъ̊нна.уккур чон′тоkыт руш ′намыт ′монты ′сырытып тоkымпат, моръты ′ашʼа ′а̄та.
stl  nɨnɨ na čunnentɨsa qəːnna nəəə, qənna, qənna.ukkur čontoqɨt ruš namɨt montɨ sɨrɨtɨp toqɨmpat, morətɨ aša aːta.
ts  Nɨːnɨ na čʼunnentɨsa qənnanəəə, qənna, qənna. Ukkur čʼontoːqɨt ruš namɨt montɨ sɨːrɨtɨp tɔːqqɨmpat, moːrətɨ aša ata.
tx  Nɨːnɨ na čʼunnentɨsa qənnanəəə, qənna, qənna. Ukkur čʼontoːqɨt ruš namɨt montɨ sɨːrɨtɨp tɔːqqɨmpat, moːrətɨ
mb  nɨːnɨnačʼunne-ntɨ-saqən-na-nəəəqən-naqən-naukkurčʼontoː-qɨtrušnamɨ-tmontɨsɨːrɨ-t-ɨ-ptɔːqqɨ-mpa-tmoːrə-tɨ
mp  nɨːnɨnačʼuntɨ-ntɨ-säqən-ŋɨ-najqən-ŋɨqən-ŋɨukkɨrčʼontɨ-qɨnrušna-nmontɨsɨːrɨ-t-ɨ-mtɔːqqɨ-mpɨ-tɨmoːrɨ-tɨ
ge  3SG.Othenthishorse-OBL.3SG-COMleave-CO.[3SG.S]-EMPHleave-CO.[3SG.S]leave-CO.[3SG.S]onemiddle-LOCRussian.[NOM]this-GENapparentlycow-PL-EP-ACCshepherd-DUR-3SG.Oend.[NOM]-
gr  3SG.Oпотомэтотлошадь-OBL.3SG-COMуйти-CO.[3SG.S]-EMPHуйти-CO.[3SG.S]уйти-CO.[3SG.S]одинсередина-LOCрусский.[NOM]этот-GENвидатькорова-PL-EP-ACCпогнать-DUR-3SG.Oконец.[NOM]-
mc  advdemn-n:obl.poss-n:casev-v:ins-v:pn-clitv-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnnumreln-n:casen-n:casepro-n:caseptcln-n:num-n:ins-n:casev-v>v-v:pnn-n:case-n:poss
ps  advdemnvvvnumrelnnproptclnvn
SeR  adv:Timenp:Com0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Timenp.h:Anp:Thnp:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:prednp:S
BOR  RUS:cult
fr  Потом с этой лошадью идёт, идёт.Однажды видит, русский [столько] коров гонит, конца не видать.
fe  Then he goes away with this horse, he goes on.Once he sees a Russian, driving so many cows, the end is not visible.
fg  Dann geht er mit diesem Pferd, er geht weiter.Einmal sieht er einen Russen, der Kühe treibt, so viele, dass kein Ende zu sehen ist.
ltr  потом с этой лошадью шел, шел (=долго шел)в одно время один русский столько коров гонит, конца не видать
[15]
ref  KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.037 (002.009)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.038 (002.010)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.039 (002.011)
st  lа ′тӓныты нӣк колʼлʼи′монна.моlоконтоkо [нимантоkо] ′сы̄ръп ′ӣсамена.′чуд̂нымты ‵сыры′чоты томилʼчит.
stl  lʼa tänɨtɨ niːk kolʼlʼimonna.molʼokontoqo [nimantoqo] sɨːrəp iːsamena.čud̂nɨmtɨ sɨrɨčotɨ tomilʼčit.
ts  Lʼa, tɛnɨtɨ nık kollimɔːnna. Molokontoːqo (/nʼimantoːqo) sɨːrəp iːsam ɛna. Čʼuntɨmtɨ sɨːrɨ čʼɔːtɨ toː milʼčʼit.
tx  aša ata. Lʼa, tɛnɨtɨ nık kollimɔːnna. Molokontoːqo (/nʼimantoːqo) sɨːrəp iːsam ɛna. Čʼuntɨmtɨ sɨːrɨ čʼɔːtɨ toː milʼčʼit.
mb  ašaatalʼatɛnɨ-tɨnıkkolli-mɔːn-namoloko-ntoːqonʼima-ntoːqosɨːrə-piː-sa-mɛnačʼuntɨ-m-tɨsɨːrɨčʼɔːtɨtoːmi-lʼčʼi-t
mp  aššaatɨlʼatɛnɨ-tɨnıkkolʼɨ-mɔːt-ŋɨmoloko-ntoːqonʼima-ntoːqosɨːrɨ-miː-sɨ-mɛnäčʼuntɨ-m-tɨsɨːrɨčʼɔːtɨtoːmi-lʼčʼɨ-tɨ
ge  3SGNEGbe.visible.[3SG.S]heymind.[NOM]-3SGsoturn-DRV-CO.[3SG.S]milk-TRL.3SGmilk-TRL.3SGcow-ACCtake-PST-1SG.OCONJhorse-ACC-3SGcow.[NOM]forawaygive-PFV-
gr  3SGNEGвиднеться.[3SG.S]эйум.[NOM]-3SGтакповернуться-DRV-CO.[3SG.S]молоко-TRL.3SGмолоко-TRL.3SGкорова-ACCвзять-PST-1SG.OCONJлошадь-ACC-3SGкорова.[NOM]дляпрочьдать-PFV-
mc  ptclv-v:pnptcln-n:case-n:possadvv-v>v-v:ins-v:pnn-n:case.possn-n:case.possn-n:casev-v:tense-v:pnptcln-n:case-n:possn-n:casepppreverbv-v>v-v:pn
ps  ptclvptclnadvvnnnvptclnnpppreverbv
SeR  np:Th 0.3.h:Possnp:Th0.1.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  v:prednp:Sv:prednp:O0.1.h:S v:prednp:O0.3.h:S
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fr  "Эй", — думает он."Для молока я бы взял корову".Лошадь за корову отдаёт.
fe  "Hey", — he thinks."I would take a cow for the milk".He gives his horse away for a cow.
fg  "Hey", — denkt er."Ich würde eine Kuh wegen der Milch nehmen."Er gibt sein Pferd für eine Kuh.
ltr  ум так повернулся [так задумал]для молока бы взял коровулошадь за корову отдал
nt  [OSV:] "čʼud̂nɨmtɨ" has been edited into "čʼuntɨmtɨ".
[16]
ref  KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.040 (002.012)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.041 (002.013)
st  на сырынты се′на kънта′на, kъ̊нта′нъ̊ъ̊ъ̊.kо̄, уккур чонтоkыт ′сыпынчатып на монты тоkkым′потыт, ′морыты ашʼа ′а̄та.
stl  na sɨrɨntɨ sena qəntana, qəntanəəə.qoː, ukkur čontoqɨt sɨpɨnčatɨp na montɨ toqqɨmpotɨt, morɨtɨ aša aːta.
ts  Na sɨːrɨntɨsä na qəntana, qəntanəəə. Qo, ukkur čʼontoːqɨt sɨpɨnčʼatɨp na montɨ tɔːqqɨmpɔːtɨt, moːrɨtɨ aša ata.
tx  Na sɨːrɨntɨsä na qəntana, qəntanəəə. Qo, ukkur čʼontoːqɨt sɨpɨnčʼatɨp na montɨ tɔːqqɨmpɔːtɨt, moːrɨtɨ aša ata.
mb  nasɨːrɨ-ntɨ-sänaqən-ta-naqən-ta-nəəəqoukkurčʼontoː-qɨtsɨpɨnčʼa-t-ɨ-pnamontɨtɔːqqɨ-mpɔː-tɨtmoːrɨ-tɨašaata
mp  nasɨːrɨ-ntɨ-sänaqən-ntɨ-najqən-ntɨ-najqoukkɨrčʼontɨ-qɨnsɨpɨnʼčʼa-t-ɨ-mnamontɨtɔːqqɨ-mpɨ-tɨtmoːrɨ-tɨaššaatɨ
ge  3SG.Othiscow-OBL.3SG-COMINFERleave-INFER.[3SG.S]-EMPHleave-INFER.[3SG.S]-EMPHohonemiddle-LOCpig-PL-EP-ACChereapparentlyshepherd-DUR-3PLend.[NOM]-3SGNEG
gr  3SG.Oэтоткорова-OBL.3SG-COMINFERуйти-INFER.[3SG.S]-EMPHуйти-INFER.[3SG.S]-EMPHойодинсередина-LOCсвинья-PL-EP-ACCвотвидатьпогнать-DUR-3PLконец.[NOM]-3SGNEG
mc  demn-n:obl.poss-n:caseptclv-v:tense.mood-v:pn-clitv-v:tense.mood-v:pn-clitinterjnumreln-n:casen-n:num-n:ins-n:caseptclptclv-v>v-v:pnn-n:case-n:possptclv-v:pn
ps  demnptclvvinterjnumrelnnptclptclvnptclv
SeR  np:Com0.3.h:A0.3.h:Anp:Timenp:Th0.3.h:Anp:Th
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
fr  С этой коровой идёт, идёт.Ой, видит, однажды свиней гонят, конца не видно.
fe  With this cow he goes on.Oh, once he sees they are driving pigs, the end is not visible.
fg  Mit der Kuh geht er weiter.Oh, einmal sieht er, dass Schweine getrieben werden, so viele, dass kein Ende zu sehen ist.
ltr  с этой коровой шел, шелой в одно время свиней гонят конца не видать
nt  
[17]
ref  KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.042 (002.014)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.043 (002.015)
st  ныны нӣ ′kъ̄тыты, lа̄ сыпынча намыт монта ‵ӱ̄рың′е̄ңа.lа ′мыта ′сыпынча жирнаk ′еңа, ′сыпынчап ′ӣсамена.
stl  nɨnɨ niː qəːtɨtɨ, lʼaː sɨpɨnča namɨt monta üːrɨŋeːŋa.lʼa mɨta sɨpɨnča žirnaq eŋa, sɨpɨnčap iːsamena.
ts  Nɨːnɨ nıː kətɨtɨ, lʼa sɨpɨnčʼa namɨt monta ürɨŋ ɛːŋa. Lʼa mɨta sɨpɨnčʼa žirnak ɛːŋa, sɨpɨnčʼap iːsam ɛna.
tx  Nɨːnɨ nıː kətɨtɨ, lʼa sɨpɨnčʼa namɨt monta ürɨŋ ɛːŋa. Lʼa mɨta sɨpɨnčʼa žirnak ɛːŋa, sɨpɨnčʼap iːsam ɛna.
mb  nɨːnɨnıːkətɨ-tɨlʼasɨpɨnčʼanamɨ-tmontaür-ɨ-ŋɛː-ŋalʼamɨtasɨpɨnčʼažirna-kɛː-ŋasɨpɨnčʼa-piː-sa-mɛna
mp  nɨːnɨnıkkətɨ-tɨlʼasɨpɨnʼčʼana-nmontɨür-ɨ-kɛː-ŋɨlʼamɨtasɨpɨnʼčʼažirna-kɛː-ŋɨsɨpɨnʼčʼa-miː-sɨ-mɛnä
ge  be.visible.[3SG.S]thensosay-3SG.Oheypig.[NOM]this-GENapparentlyfat-EP-ADVZbe-CO.[3SG.S]heyas.ifpig.[NOM]fat-ADVZbe-CO.[3SG.S]pig-ACCtake-PST-1SG.OCONJ
gr  виднеться.[3SG.S]потомтаксказать-3SG.Oэйсвинья.[NOM]этот-GENвидатьжир-EP-ADVZбыть-CO.[3SG.S]эйбудтосвинья.[NOM]жирный-ADVZбыть-CO.[3SG.S]свинья-ACCвзять-PST-1SG.OCONJ
mc  advadvv-v:pnptcln-n:casepro-n:caseptcln-n:ins-n>advv-v:ins-v:pnptclptcln-n:caseadj-adj>advv-v:ins-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnptcl
ps  advadvvptclnproptcladvvptclptclnadvvnvptcl
SeR  adv:Time0.3.h:Anp:Thnp:Thnp:Th0.1.h:A 0.3:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp:Sv:prednp:Sv:prednp:O0.1.h:S 0.3:O v:pred
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  parad:infl
fr  Потом он говорит: "Эй, свинья такая жирная!"Эй, свинья [такая] жирная, свинью я бы взял".
fe  Then he says: "Hey, a pig is so fat!""Hey, a pig is so fat, I would take it".
fg  Dann sagt er: "Hey, ein Schwein ist so fett!""Hey, ein Schwein ist so fett, ich würde es nehmen."
ltr  ой свинья такая жирнаясвинью взял бы
[18]
ref  KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.044 (002.016)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.045 (002.017)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.046 (002.018)
st  сыпынчат ′чоты то миңыты на ′сырымты.ай менялся.ныны на сыпын′чантыса на kъ̊нта, на kъ̊нта нъ̊ъ̊ъ̊.
stl  sɨpɨnčat čotɨ to miŋɨ na sɨrɨmtɨ.aj menяlsя.nɨnɨ na sɨpɨnčantɨsa na qənta, na qənta nəəə.
ts  Sɨpɨnčʼat čʼɔːtɨ toː miŋɨtɨ na sɨːrɨmtɨ. Aj menʼalsʼa. Nɨːnɨ na sɨpɨnčʼantɨsa na qənta, na qəntanəəə.
tx  Sɨpɨnčʼat čʼɔːtɨ toː miŋɨtɨ na sɨːrɨmtɨ. Aj menʼalsʼa. Nɨːnɨ na sɨpɨnčʼantɨsa na qənta, na qəntanəəə.
mb  sɨpɨnčʼa-tčʼɔːtɨtoːmi-ŋɨ-tɨnasɨːrɨ-m-tɨajmenʼalsʼanɨːnɨnasɨpɨnčʼa-ntɨ-sanaqən-tanaqən-ta-nəəə
mp  sɨpɨnʼčʼa-nčʼɔːtɨtoːmi-ŋɨ-tɨnasɨːrɨ-m-tɨajmenʼalsʼanɨːnɨnasɨpɨnʼčʼa-ntɨ-sänaqən-ntɨnaqən-ntɨ-naj
ge  pig-GENforawaygive-CO-3SG.Othiscow-ACC-3SGagainexchangethenthispig-OBL.3SG-COMINFERleave-INFER.[3SG.S]INFERleave-INFER.[3SG.S]-EMPH
gr  свинья-GENдляпрочьдать-CO-3SG.Oэтоткорова-ACC-3SGопятьменятьсяпотомэтотсвинья-OBL.3SG-COMINFERуйти-INFER.[3SG.S]INFERуйти-INFER.[3SG.S]-EMPH
mc  n-n:casepppreverbv-v:ins-v:pndemn-n:case-n:possadvvadvdemn-n:obl.poss-n:caseptclv-v:tense.mood-v:pnptclv-v:tense.mood-v:pn-clit
ps  npppreverbvdemnadvvadvdemnptclvptclv
SeR  0.3.h:Anp:Thadv:Timenp:Com0.3.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
CS  RUS:int
fr  За свинью отдаёт корову.Опять поменялся.Потом с этой свиньёй идёт, идёт.
fe  He gives his horse for a pig.He exchanged again.Then he goes on with this pig.
fg  Er gibt sein Pferd für ein Schwein.Er tauschte wieder.Dann geht er mit dem Schwein weiter.
ltr  за свинью тому отдал эту коровупотом со свиньей опять пошел
[19]
ref  KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.047 (002.019)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.048 (002.020)
st  уккур тӓт чонтоkыт на рӯш kъ̊тыпылʼ ′чиңкытып ′тоkkымпа.чинкытым намышʼек ′тоkkымпат ′мо̄рътъ ′чеңка.′kоты
stl  ukkur tät čontoqɨt na ruːš qətɨpɨlʼ čiŋkɨtɨp toqqɨmpa.činkɨtɨm namɨšek toqqɨmpat moːrətə čeŋka.qotɨ
ts  Ukkur tät čʼontoːqɨt na ruš kəːtɨpɨlʼ čʼıŋkɨtɨp tɔːqqɨmpa. Čʼıŋkɨtɨm namɨšek tɔːqqɨmpat, moːrətə čʼäːŋka. Qɔːtɨ
tx  Ukkur tät čʼontoːqɨt na ruš kəːtɨpɨlʼ čʼıŋkɨtɨp tɔːqqɨmpa. Čʼıŋkɨtɨm namɨšek tɔːqqɨmpat, moːrətə čʼäːŋka. Qɔːtɨ
mb  ukkurtätčʼontoː-qɨtnaruškəːtɨ-pɨlʼčʼıŋkɨ-t-ɨ-ptɔːqqɨ-mpačʼıŋkɨ-t-ɨ-mnamɨšektɔːqqɨ-mpa-tmoːrə-təčʼäːŋkaqɔːtɨ
mp  ukkɨrtɔːtčʼontɨ-qɨnnaruškəːtɨ-mpɨlʼčʼıŋkɨ-t-ɨ-mtɔːqqɨ-mpɨčʼıŋkɨ-t-ɨ-mnamɨššaktɔːqqɨ-mpɨ-tɨmoːrɨ-tɨčʼäːŋkɨqɔːtɨ
ge  onewholemiddle-LOCthisRussian.[NOM]bring.up-PTCP.PSTswan-PL-EP-ACCshepherd-DUR.[3SG.S]swan-PL-EP-ACCso.muchshepherd-DUR-3SG.Oend.[NOM]-3SGNEG.EX.[3SG.S]probably
gr  одинцелыйсередина-LOCэтотрусский.[NOM]вырастить-PTCP.PSTлебедь-PL-EP-ACCпогнать-DUR.[3SG.S]лебедь-PL-EP-ACCнастолькопогнать-DUR-3SG.Oконец.[NOM]-3SGNEG.EX.[3SG.S]наверное
mc  numadjreln-n:casedemn-n:casev-v>ptcpn-n:num-n:ins-n:casev-v>v-v:pnn-n:num-n:ins-n:caseadvv-v>v-v:pnn-n:case-n:possv-v:pnptcl
ps  numadjrelndemnptcpnvnadvvnvptcl
SeR  np:Timenp.h:Anp:Thnp:Th0.3.h:Anp:Th
SyF  np.h:Snp:Ov:prednp:O0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fr  Однажды этот русский [домашних?] лебедей гонит.Лебедей он столько гонит, конца нет.
fe  Once that Russian is driving swans.He ist driving so many swans, there is no end."I could
fg  Einmal treibt dieser Russe Schwäne.Er treibt so viele Schwäne, es gibt kein Ende."Ich
ltr  этот русский домашних лебедей гонитлебедей столько гонит конца нет
[20]
ref  KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.049 (002.021)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.050 (002.022)
st  яйцаты то много, чинкып ′ӣса‵ме̄на (′е̄ңтоkо) [′еңты чоты].′чиңкыт чоты ′сыпынчамты ′томилʼчиты.ныны на ′чиңкынтыса на kъ̊нна, ′kъ̊нна,
stl  яjcatɨ to mnogo, činkɨp iːsameːna (eːŋtoqo) [eŋtɨ čotɨ].čiŋkɨt čotɨ sɨpɨnčamtɨ tomilʼčitɨ.nɨnɨ na čiŋkɨntɨsa na qənna, qənna,
ts  jajcatɨ to mnogo, čʼıŋkɨp iːsam ɛna (ɛŋtoːqo) (/ɛŋtɨ čʼɔːtɨ). Čʼıŋkɨt čʼɔːtɨ sɨpɨnčʼamtɨ toː milʼčʼitɨ. Nɨːnɨ na čʼıŋkɨntɨsa na qənna, qənna
tx  jajcatɨ to mnogo, čʼıŋkɨp iːsam ɛna (ɛŋtoːqo) (/ɛŋtɨ čʼɔːtɨ). Čʼıŋkɨt čʼɔːtɨ sɨpɨnčʼamtɨ toː milʼčʼitɨ. Nɨːnɨ na čʼıŋkɨntɨsa na
mb  jajca-tɨtomnogočʼıŋkɨ-piː-sa-mɛnaɛŋ-toːqoɛŋ-tɨčʼɔːtɨčʼıŋkɨ-tčʼɔːtɨsɨpɨnčʼa-m-tɨtoːmi-lʼčʼi-tɨnɨːnɨnačʼıŋkɨ-ntɨ-sana
mp  jajca-tɨtomnogočʼıŋkɨ-miː-sɨ-mɛnäɛŋ-ntoːqoɛŋ-tɨčʼɔːtɨčʼıŋkɨ-nčʼɔːtɨsɨpɨnʼčʼa-m-tɨtoːmi-lʼčʼɨ-tɨnɨːnɨnačʼıŋkɨ-ntɨ-säna
ge  egg.[NOM]-3SGEMPH2manyswan-ACCtake-PST-1SG.OCONJegg-TRL.3SGegg.[NOM]-3SGforswan-GENforpig-ACC-3SGawaygive-PFV-3SG.Othenthisswan-OBL.3SG-COMhere
gr  яйцо.[NOM]-3SGEMPH2многолебедь-ACCвзять-PST-1SG.OCONJяйцо-TRL.3SGяйцо.[NOM]-3SGдлялебедь-GENдлясвинья-ACC-3SGпрочьдать-PFV-3SG.Oпотомэтотлебедь-OBL.3SG-COMвот
mc  n-n:case-n:possptclquantn-n:casev-v:tense-v:pnptcln-n:case.possn-n:case-n:possppn-n:caseppn-n:case-n:posspreverbv-v>v-v:pnadvdemn-n:obl.poss-n:caseptcl
ps  nptclquantnvptclnnppnppnpreverbvadvdemnptcl
SeR  np:Thnp:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:Aadv:Timenp:Com
SyF  np:Sn:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
IST  accs-Qgiv-active-Qgiv-active-Q
BOR  RUS:coreRUS:core
BOR-Morph  parad:infldir:bare
CS  RUS:int.alt
fr  "Наверное яиц-то много, лебедя я бы взял (ради яиц)".За лебедя свинью отдаёт. Потом с этим лебедем идёт, идёт
fe  probably get a lot of eggs, I would take a swan for the eggs".He gives his pig for a swan.Then he goes on with the swan, he goes
fg  könnte wohl viele Eier bekommen, ich würde einen Schwan nehmen wegen der Eier."Er gibt sein Schwein für einen Schwan.Dann geht er mit dem Schwan weiter, er
ltr  наверное лебедя взял бы за яйцана лебедя свинью переменил тому отдал потом с этим лебедем опять пошел
[21]
ref  KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.051 (002.023)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.052 (002.024)
st  моkынӓ.уккур чон′то̄т [тоɣыт] ′монте ′рӯш ′тъ̊̄котып ′намышак ′токымпат ′море[ъ]тъ ашʼа а̄та.
stl  moqɨnä.ukkur čontoːt [toqɨt] monte ruːš təːkotɨp namɨšak tokɨmpat more[ə]tə aša aːta.
ts  moqɨnä. Ukkur čʼontot (/čʼontoːqɨt) monte ruš töːkotɨp namɨšak tɔːqqɨmpat, moːretə aša ata.
tx  qənna, qənna moqɨnä. Ukkur čʼontot (/čʼontoːqɨt) monte ruš töːkotɨp namɨšak tɔːqqɨmpat, moːretə aša ata.
mb  qən-naqən-namoqɨnäukkurčʼonto-tčʼontoː-qɨtmonteruštöːko-t-ɨ-pnamɨšaktɔːqqɨ-mpa-tmoːre-təašaata
mp  qən-ŋɨqən-ŋɨmoqɨnäukkɨrčʼontɨ-nčʼontɨ-qɨnmontɨruštöːka-t-ɨ-mnamɨššaktɔːqqɨ-mpɨ-tɨmoːrɨ-tɨaššaatɨ
ge  leave-CO.[3SG.S]leave-CO.[3SG.S]homeonemiddle-LOC.ADVmiddle-LOCapparentlyRussian.[NOM]goose-PL-EP-ACCso.muchshepherd-DUR-3SG.Oend.[NOM]-3SGNEGbe.visible.[3SG.S]
gr  уйти-CO.[3SG.S]уйти-CO.[3SG.S]домойодинсередина-LOC.ADVсередина-LOCвидатьрусский.[NOM]гусь-PL-EP-ACCнастолькопогнать-DUR-3SG.Oконец.[NOM]-3SGNEGвиднеться.[3SG.S]
mc  v-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnadvnumreln-n>advreln-n:caseptcln-n:casen-n:num-n:ins-n:caseadvv-v>v-v:pnn-n:case-n:possptclv-v:pn
ps  vvadvnumadvrelnptclnnadvvnptclv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Aadv:Gadv:Timenp.h:Anp:Thnp:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fr  домой.Однажды видит, русский столько гусей гонит, конца не видно.
fe  home.Once he sees the Russian driving so many geese, the end is not visible.
fg  geht nach Hause.Einmal sieht er, wie der Russe so viele Gänse treibt, dass kein Ende zu sehen ist.
ltr  домойрусский гусей столько гонит конца края не видать
[22]
ref  KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.053 (002.025)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.054 (002.026)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.055 (002.027)
st  ′kота ′тъ̊коп ′ӣса′ме̄на.на чиңымты тъ̊кот ′чо̄ты ′то ′мӣлʼчиңыт.ныны ′тъ̊контосӓ ′kъ̊нна нъ̊ъ̊ъ̊.уккыр ′ӣраl ′lӣпы
stl  qota təkop iːsameːna.na čiŋɨmtɨ təkot čoːtɨ to miːlʼčiŋɨt.nɨnɨ təkontosä qənna nəəə.ukkɨr iːralʼ lʼiːpɨ monpa
ts  Qɔːta töːkop iːsam ɛna. Na čʼıŋkɨmtɨ töːkot čʼɔːtɨ toː milʼčʼiŋɨt. Nɨːnɨ töːkontosä qənna, qənnanəəə. Ukkɨr iːralʼ lıːpɨ monpa
tx  Qɔːta töːkop iːsam ɛna. Na čʼıŋkɨmtɨ töːkot čʼɔːtɨ toː milʼčʼiŋɨt. Nɨːnɨ töːkontosä qənna, qənnanəəə. Ukkɨr iːralʼ
mb  qɔːtatöːko-piː-sa-mɛnanačʼıŋkɨ-m-tɨtöːko-tčʼɔːtɨtoːmi-lʼčʼi-ŋɨ-tnɨːnɨtöːko-nto-säqən-naqən-na-nəəəukkɨriːra-lʼ
mp  qɔːtɨtöːka-miː-sɨ-mɛnänačʼıŋkɨ-m-tɨtöːka-nčʼɔːtɨtoːmi-lʼčʼɨ-ŋɨ-tɨnɨːnɨtöːka-ntɨ-säqən-ŋɨqən-ŋɨ-najukkɨrira-lʼ
ge  probablygoose-ACCtake-PST-1SG.OCONJthisswan-ACC-3SGgoose-GENforawaygive-PFV-CO-3SG.Othengoose-OBL.3SG-COMleave-CO.[3SG.S]leave-CO.[3SG.S]-EMPHoneold.man-ADJZ
gr  наверноегусь-ACCвзять-PST-1SG.OCONJэтотлебедь-ACC-3SGгусь-GENдляпрочьдать-PFV-CO-3SG.Oпотомгусь-OBL.3SG-COMуйти-CO.[3SG.S]уйти-CO.[3SG.S]-EMPHодинстарик-ADJZ
mc  ptcln-n:casev-v:tense-v:pnptcldemn-n:case-n:possn-n:casepppreverbv-v>v-v:ins-v:pnadvn-n:obl.poss-n:casev-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pn-clitnumn-n>adj
ps  ptclnvptclpronnpppreverbvadvnvvnumadj
SeR  np:Th0.1.h:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Aadv:Timenp:Com0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np:O0.1.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fr  "Наверное гуся я бы взял".Лебедя за гуся отдаёт.Потом с гусем идёт, идёт.[Видит] один
fe  "I would probably take a goose".He gives his swan away for a goose.Then he goes on with the goose.[He sees] an old man
fg  "Ich würde wahrscheinlich eine Gans nehmen."Er gibt seinen Schwan für eine Gans.Dann geht er mit der Gans weiter.[Er sieht] einen alten
ltr  наверное гуся бы взялэтого лебедя за гуся тому отдалпотом с гусем идет идетодин старичок
[23]
ref  KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.056 (002.028)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.057 (002.029)
st  ′монпа ′тинтена ′намыт ′кʼе̄пыl [′кʼе̄биl] ′мыкаты ′тӱ̄рың′паты.′мыка ай ′мыка.lа тӓнаты ни′колʼи‵монна.
stl   tintena namɨt kʼeːpɨlʼ [kʼeːpilʼ] mɨkatɨ tüːrɨŋpatɨ.mɨka aj mɨka.lʼa tänatɨ nikolʼimonna.
ts   tintena namɨt keːpɨlʼ (/keːpilʼ) mɨkatɨ türɨŋpatɨ. Mɨka aj mɨka. Lʼa, tɛnatɨ nı kollimɔːnna.
tx  lıːpɨ monpa tintena namɨt keːpɨlʼ (/keːpilʼ) mɨkatɨ türɨŋpatɨ. Mɨka aj mɨka. Lʼa, tɛnatɨ
mb  lıːpɨmonpatintenanamɨ-tkeːpɨ-lʼkeːpi-lʼmɨka-tɨtürɨ-ŋ-pa-tɨmɨkaajmɨkalʼatɛna-tɨkolli-mɔːn
mp  lıːpɨmompatınana-nkeːpɨ-lʼkeːpɨ-lʼmɨka-tɨtürɨ-k-mpɨ-tɨmɨkaajmɨkalʼatɛnɨ-tɨnıkkolʼɨ-mɔːt
ge  piece.[NOM]it.is.saidthatthis-GENas.large.as-ADJZas.large.as-ADJZneedle.[NOM]-3SGstick-VBLZ-PST.NAR-3SG.Oneedle.[NOM]andneedle.[NOM]heymind.[NOM]-3SGsoturn-DRV
gr  кусок.[NOM]молтотэтот-GENвеличиной.с-ADJZвеличиной.с-ADJZигла.[NOM]-3SGпосох-VBLZ-PST.NAR-3SG.Oигла.[NOM]иигла.[NOM]эйум.[NOM]-3SGтак
mc  n-n:caseptcldempro-n:casepp-n>adjpp-n>adjn-n:case-n:possn-n>v-v:tense-v:pnn-n:caseconjn-n:caseptcln-n:case-n:possadvv-v>v-
ps  nptcldemproadjadjnvnconjnptclnadvv
SeR  np.h:Anp:Pnp:Th 0.3.h:Poss
SyF  np.h:Snp:Ov:prednp:Sv:pred
fr  старичок, который, говорят, иголку величиной с посох сделал."[Вот] иголка так иголка!""Эй," — думает он.
fe  who, as they say, made a needle as big as a crook."Well, that's a needle!""Hey," — he thinks.
fg  Mann, der, wie man sagt, eine Nadel so groß gemacht hat wie ein Hirtenstab."Na, das ist eine Nadel!""Hey," — denkt er.
ltr  говорят тот которого такой большую иголку палкой (посохом) сделалиголка да [так] иголкаум так повернулся
[24]
ref  KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.058 (002.030)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.059 (002.031)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.060 (002.032)
st  лʼа̄ ′саjе‵kытыl ′lосоңок лʼака.′kаjемап ′щʼутkо, kаим щʼутkо kоты на ират ′мыкап ′ӣса′ме̄ңа.
stl  lʼaː sajeqɨtɨlʼ lʼosoŋok lʼaka.qajemap šʼutqo, qaim šʼutqo qotɨ na irat mɨkap iːsameːŋa.
ts  Lʼa, sajekɨtɨlʼ loːsoŋɔːk lʼaqa. Qajem map šütqo, qaim šütqo qɔːtɨ na irat mɨkap iːsam ɛŋa.
tx  kollimɔːnna. Lʼa, sajekɨtɨlʼ loːsoŋɔːk lʼaqa. Qajem map šütqo, qaim šütqo qɔːtɨ na irat mɨkap iːsam
mb  -nalʼasaje-kɨtɨ-lʼloːs-o-ŋɔː-klʼaqaqaj-e-mmapšüt-qoqai-mšüt-qoqɔːtɨnaira-tmɨka-piː-sa-m
mp  -ŋɨlʼasajɨ-kɨtɨ-lʼloːsɨ-ɨ-ŋɨ-klʼaqaqaj-ɨ-mmanšüt-qoqaj-mšüt-qoqɔːtɨnaira-nmɨka-miː-sɨ-m
ge  -CO.[3SG.S]heyeye-CAR-ADJZdevil-EP-CO-1SG.Sfriend.[NOM]what-EP-ACCI.[NOM]sew-INFwhat-ACCsew-INFprobablythisold.man-GENneedle-ACCtake-
gr  повернуться-DRV-CO.[3SG.S]эйглаз-CAR-ADJZчёрт-EP-CO-1SG.Sдруг.[NOM]что-EP-ACCя.[NOM]сшить-INFчто-ACCсшить-INFнаверноеэтотстарик-GENигла-ACCвзять-
mc  v:ins-v:pnptcln-n>n-n>adjn-n:ins-v:ins-v:pnn-n:caseinterrog-n:ins-n:casepersv-v:infinterrog-n:casev-v:infptcldemn-n:casen-n:casev-
ps  ptcladjvninterrogpersvinterrogvptcldemnnv
SeR  0.1.h:Thpro:Ppro.h:Apro:Pnp.h:Possnp:Th0.1.h:A
SyF  0.1.h:S n:preds:purps:purpnp:O0.1.h:S
fr  "Эх, я безглазый чёрт, товарищ!Что-то шить, [чтобы] что-то шить, наверное я бы у этого старика иголку взял."
fe  "Hey, I'm a blind devil, comrade!I would probably take the needle of this old man, in order to sew something.
fg  "Hey, ich bin ein blinder Teufel, Kumpel!Ich würde wahrscheinlich die Nadel von dem Alten nehmen, um etwas zu nähen.
ltr  я безглазый черт товарищ!что-нибудь шить [зашить] что-нибудь зашить наверное у этого старика иголку бы взял
[25]
ref  KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.061 (002.033)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.062 (002.034)
st  ′тиндена ′мыка чоты то ′мӣңыты тъ̊коты ′мӣlчиты ′мыкат чо̄ты.ныны на ′мыкантысӓ kъ̊нна kъ̊нна.′мыка ӱр′рейса.
stl  tindena mɨka čotɨ to miːŋɨtɨ təkotɨ miːlʼčitɨ mɨkat čoːtɨ.nɨnɨ na mɨkantɨsä qənna qənna.mɨka ürrejsa.
ts  Tintena mɨka čʼɔːtɨ toː miŋɨtɨ töːkotɨ, milʼčʼitɨ mɨkat čʼɔːtɨ. Nɨːnɨ na mɨkantɨsä qənna, qənna. Mɨka ürrɛːjsa.
tx  ɛŋa. Tintena mɨka čʼɔːtɨ toː miŋɨtɨ töːkotɨ, milʼčʼitɨ mɨkat čʼɔːtɨ. Nɨːnɨ na mɨkantɨsä qənna, qənna. Mɨka
mb  ɛŋatintenamɨkačʼɔːtɨtoːmi-ŋɨ-tɨtöːko-tɨmi-lʼčʼi-tɨmɨka-tčʼɔːtɨnɨːnɨnamɨka-ntɨ-säqən-naqən-namɨka
mp  ɛnätınamɨkačʼɔːtɨtoːmi-ŋɨ-tɨtöːka-tɨmi-lʼčʼɨ-tɨmɨka-nčʼɔːtɨnɨːnɨnamɨka-ntɨ-säqən-ŋɨqən-ŋɨmɨka
ge  PST-1SG.OCONJthatneedle.[NOM]forawaygive-CO-3SG.Ogoose.[NOM]-3SGgive-PFV-3SG.Oneedle-GENforthenthisneedle-OBL.3SG-COMleave-CO.[3SG.S]leave-CO.[3SG.S]needle.[NOM]
gr  PST-1SG.OCONJтотигла.[NOM]дляпрочьдать-CO-3SG.Oгусь.[NOM]-3SGдать-PFV-3SG.Oигла-GENдляпотомэтотигла-OBL.3SG-COMуйти-CO.[3SG.S]уйти-CO.[3SG.S]игла.[NOM]
mc  v:tense-v:pnptcldemn-n:casepppreverbv-v:ins-v:pnn-n:case-n:possv-v>v-v:pnn-n:caseppadvdemn-n:obl.poss-n:casev-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnn-n:case
ps  ptcldemnpppreverbvnvnppadvdemnvvn
SeR  0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A 0.3:Thnp:Com0.3.h:A0.3.h:Anp:Th
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S 0.3:O v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:S
fr  За иголку даёт гуся, отдаёт за иголку.Потом с этой иголкой идёт, идёт.Иголка потерялась.
fe  He gives his goose away for the needle.Then he goes with this needle.The needle got lost.
fg  Er gibt seine Gans für die Nadel.Dann geht er mit der Nadel weiter.Die Nadel ist verloren
ltr  за эту за иголку тому отдал гуся отдал за иголкутеперь с этой иголкой идет идетпотерялась
[26]
ref  KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.063 (002.035)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.064 (002.036)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.065 (002.037)
st  kъ̊т шʼи ′мо̄тты чап шʼе̄рна, ′мыка у′рресʼа.на kъ̊̄т шʼин′чоkыт на ′пе̄ңыты, ′пӱнтырлʼе.
stl  qət ši moːttɨ čap šeːrna, mɨka urresʼa.na qəːt šinčoqɨt na peːŋɨtɨ, püntɨrlʼe.
ts  Qət ši mɔːttɨ čʼap šeːrna, mɨka urrɛːsʼa. Na qəːt šinčʼoːqɨt na peːŋɨtɨ, püntɨrlʼä.
tx  ürrɛːjsa. Qət ši mɔːttɨ čʼap šeːrna, mɨka urrɛːsʼa. Na qəːt šinčʼoːqɨt na peːŋɨtɨ,
mb  ürr-ɛːj-saqətšimɔːt-tɨčʼapšeːr-namɨkaurr-ɛː-sʼanaqəːtšinčʼoː-qɨtnapeː-ŋɨ-tɨ
mp  ürɨ-ɛː-sɨqətšüːmɔːt-ntɨčʼamšeːr-ŋɨmɨkaürɨ-ɛː-sɨnaqəːtšünʼčʼɨ-qɨnnapeː-ŋɨ-tɨ
ge  get.lost-PFV-PST.[3SG.S]%%.[NOM]alonghouse-ILLhardlycome.in-CO.[3SG.S]needle.[NOM]get.lost-PFV-PST.[3SG.S]thisouter.entrance.room.[NOM]inside-LOCherelook.for-CO-
gr  потеряться-PFV-PST.[3SG.S]%%.[NOM]вдоль.подом-ILLедвавойти-CO.[3SG.S]игла.[NOM]потеряться-PFV-PST.[3SG.S]этотсени.[NOM]нутро-LOCвотискать-CO-3SG.O
mc  v-v>v-v:tense-v:pnn-n:caserelnn-n:caseconjv-v:ins-v:pnn-n:casev-v>v-v:tense-v:pndemn-n:casereln-n:caseptclv-v:ins-v:pn
ps  vnrelnnconjvnvdemnrelnptclv
SeR  pp:Pathnp:G0.3.h:Anp:Thpp:L0.3.h:A 0.3:Th
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred0.3.h:S 0.3:O
fr  Через [сени] в дом только вошёл, как иголка потерялась.В сенях ищет ощупью.
fe  He had hardly entered the house, when the needle got lost.In the mudroom he tries to find it.
fg   gegangen.Kaum hat er das Haus betreten, da ging die Nadel verloren.In der Diele versucht er [sie] zu finden.
ltr  в коридор домой вошел иголка потеряласьв коридоре [в сенях] ищет ощупью
[27]
ref  KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.066 (002.038)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.067 (002.039)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.068 (002.040)
st  тат kай ′пе̄ңаl и′рра?тоl ′мотаl kуп? lа̄ мат ′мыкап чап ′татынтап, тинд̂ена мыка ′ӱртентап.
stl  tat qaj peːŋalʼ irra?tolʼ motalʼ qup? lʼaː mat mɨkap čap tatɨntap, tind̂ena mɨka ürtentap.
ts  Tat qaj peːŋal, irra? —tɔːlʼ mɔːtalʼ qup. Lʼa, mat mɨkap čʼap tatɨntap, tintena mɨka ürtentap.
tx  püntɨrlʼä. Tat qaj peːŋal, irra? —tɔːlʼ mɔːtalʼ qup. Lʼa, mat mɨkap čʼap tatɨntap, tintena
mb  pü-ntɨr-lʼätanqajpeː-ŋa-lirratɔː-lʼmɔːt-a-lʼquplʼamatmɨka-pčʼaptatɨ-nta-ptintena
mp  pü-ntɨr-lätanqajpeː-ŋɨ-liratɔː-lʼmɔːt-ɨ-lʼqumlʼamanmɨka-mčʼamtaːtɨ-ntɨ-mtına
ge  3SG.Otouch-DRV-CVByou.SG.[NOM]what.[NOM]look.for-CO-2SG.Oold.man.[NOM]to.the.other.side-ADJZhouse-EP-ADJZhuman.being.[NOM]heyI.[NOM]needle-ACChardlybring-INFER-1SG.Othat
gr  щупать-DRV-CVBты.[NOM]что.[NOM]искать-CO-2SG.Oстарик.[NOM]на.ту.сторону-ADJZдом-EP-ADJZчеловек.[NOM]эйя.[NOM]игла-ACCедвапринести-INFER-1SG.Oтот
mc  v-v>v-v>cvbpersinterrog-n:casev-v:ins-v:pnn-n:caseadv-adv>adjn-n:ins-n>adjn-n:caseptclpersn-n:caseconjv-v:tense.mood-v:pndem
ps  cvbpersinterrogvnadjadjnptclpersnconjvdem
SeR  pro.h:Apro:Thpro.h:Anp:Th
SyF  v:preds:advpro.h:Spro:Ov:predpro.h:Snp:Ov:pred
fr  "Ты что ищешь, старик?"Из дома напротив человек [спрашивает]."Эх, я иголку только принёс, [как] эту иголку потерял.
fe  "What are you searching for, old man?"A human [asks] from the house across the road."Hey, I've just brought a needle, I lost this needle.
fg  "Wonach suchst du, Alter?"[fragt] ein Mensch aus dem Haus von gegenüber."Hey, ich habe gerade eine Nadel mitgebracht, die Nadel habe ich
ltr  ты что ищешь старикс того чума (дома) [с тех дверей] человек я иголку было принес, эту иголку потерял
[28]
ref  KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.069 (002.041)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.070 (002.042)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.071 (002.043)
st  ′мыкамы тап ′пентап. kо.′ӣма′kота‵kанты мо̄т шʼе̄рашʼ, ′аммерашʼ.
stl  mɨkamɨ tap pentap.qo. iːmaqotaqantɨ moːt šeːraš, ammeraš.
ts  Mɨkamɨ tap peːntap. Qo! Imaqotaqantɨ mɔːt šeːraš, ameraš.
tx  mɨka ürtentap. Mɨkamɨ tap peːntap. Qo! Imaqotaqantɨ mɔːt šeːraš, ameraš.
mb  mɨkaür-te-nta-pmɨka-mɨtappeː-nta-pqoimaqota-qantɨmɔːtšeːr-ašam-e-r-aš
mp  mɨkaürɨ-tɨ-ntɨ-mmɨka-mɨtampeː-ntɨ-mqoimaqota-qäntɨmɔːtšeːr-äšɨkam-ɨ-r-äšɨk
ge  needle.[NOM]get.lost-TR-INFER-1SG.Oneedle.[NOM]-1SGthislook.for-IPFV-1SG.Oohold.woman-ILL.2SGhouse.[NOM]come.in-IMP.2SG.Seat-EP-FRQ-
gr  игла.[NOM]потеряться-TR-INFER-1SG.Oигла.[NOM]-1SGэтотискать-IPFV-1SG.Oойстаруха-ILL.2SGдом.[NOM]войти-IMP.2SG.Sсъесть-EP-FRQ-
mc  n-n:casev-v>v-v:tense.mood-v:pnn-n:case-n:possdemv-v>v-v:pninterjn-n:case.possn-n:casev-v:mood.pnv-v:ins-v>v-
ps  nvndemvinterjnnvv
SeR  np:Th0.1.h:Bnp:Th0.1.h:Anp:G 0.2.h:Possnp:G0.2.h:A0.2.h:A
SyF  np:O0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
fr  Эту иголку ищу". "Ой!К своей старухе в дом заходи, покушай".
fe  I'm searching for this needle"."Oh!Go into the house, to your old woman, eat".
fg  verloren.Diese Nadel suche ich.""Oh!Geh ins Haus hinein, zu deiner Alten, iss."
ltr  иголку ищу домой заходи покушай
[29]
ref  KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.072 (002.044)KAI_1965_OldManWithLittleMind1_flk.073 (002.045)
st  нимто ′найта.Маленький умища старик-то.
stl  nimto najta.Malenʼkij umišʼa starik to.
ts  Nimto na jta. Malenʼkij umišʼa starik to.
tx  Nimto na jta. Malenʼkij umišʼa starik to.
mb  nimtonaj-ta
mp  nɨmtɨnaɛː-ntɨ
ge  IMP.2SG.ShereINFERbe-INFER.[3SG.S]
gr  IMP.2SG.SздесьINFERбыть-INFER.[3SG.S]
mc  v:mood.pnadvptclv-v:tense.mood-v:pn
ps  advptclv
SeR  
SyF  v:pred
CS  RUS:ext
fr  Тут и конец.Небольшого ума старик-то.
fe  Here is the end.An old man with little mind, right.
fg  Hier ist das Ende.Ein alter Mann mit geringem Verstand, oder.
ltr  на этом кончилстарик
nt  [OSV:] not sure in verbal glosses.