Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.001 (001)
st  сылʼча-пылʼча.
stl  sɨlʼča-pɨlʼča.
ts  Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa.
tx  Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa.
mb  sɨlʼčʼapɨlʼčʼa
mp  Sɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼa
ge  Sylcha_Pylcha.[NOM]
gr  Сыльча_Пыльча.[NOM]
mc  nprop-n:case
ps  nprop
fr  Сыльча-Пыльча.
fe  Sylcha-Pylcha.
fg  Syltscha-Paltscha.
nt  [OSV:] The name Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa can be interpreted: (1) as an onomatopoeia, resembling birds' singing: cf. 'ilʼčʼa-pilʼčʼa' for ousel's cry (Taz), verbs 'sılʼɨmpɨqo' - 'to ring', 'sılʼqɨmpɨqo' - 'to squeak', 'pılʼqɨmpɨqo' - 'to ring, to squeak';
[2]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.002 (002.001)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.003 (002.002)
st  ′сылʼча ′пыlча ′kъ̄шʼ ӣlымпа.′ъ̄мытый ′ӓ̄пынты.
stl  sɨlʼča pɨlʼča qəːš iːlʼɨmpa.əːmɨtɨj äːpɨntɨ.
ts  Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš ilɨmpa. Əmɨtɨj ɛːppɨntɨ.
tx  Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš ilɨmpa. Əmɨtɨj ɛːppɨntɨ.
mb  sɨlʼčʼapɨlʼčʼaqəšilɨ-mpaəmɨ-tɨ-jɛː-ppɨ-ntɨ
mp  Sɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼakəšilɨ-mpɨama-tɨ-lʼɛː-mpɨ-ntɨ
ge  Sylcha_Pylcha.[NOM]half.[NOM]live-PST.NAR.[3SG.S]mother-3SG-ADJZbe-PST.NAR-
gr  Сыльча_Пыльча.[NOM]половина.[NOM]жить-PST.NAR.[3SG.S]мать-3SG-ADJZбыть-PST.NAR-
mc  nprop-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnn-n:poss-n>adjv-v:tense-v:mood-v:pn
ps  npropnvadjv
SeR  np.h:Thnp.h:Th 0.3.h:Poss
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fr  Сыльча-Пыльча Кэш жил.У него была мать.
fe  There lived Sylcha-Pykcha Kash.He had got a mother.
fg  Es lebte Sytscha-Paltscha Kesch.Er hatte eine Mutter.
ltr  мышь [большой] жилмать была
nt  (2) from verbs 'pɨlʼčʼɨqo' - 'to mature, to ripen' and 'sılʼtɨqo' - 'be noisy', so that it could mean "a naughty grown-up".
[3]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.004 (002.003)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.005 (002.004)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.006 (002.005)
st  ӓ̄зыты ′чаңымпа.′ӣlа ӣlа.′оккырчо̄н′тоты ′ъ̊̄мынты нӣ′kотот [kъ̊тыт]. ъ̊̄мтыты ниlчик ӓ̄са мат kумылʼ перла ′kъ̊ннак.
stl  äːzɨtɨ čaŋɨmpa.iːlʼa iːlʼa.okkɨrčoːntotɨ əːmɨntɨ niːqotot [qətɨt]. əːmtɨtɨ nilʼčik äːsa mat qumɨlʼ perla qənnak.
ts  Äsɨtɨ čʼaŋkɨmpa. Ila, ila. Okkɨr čʼontot əmɨntɨ nı kotot (/kətɨt), əmtɨ tɨ nılʼčʼik ɛsa: “Mat qumɨlʼ peːrla qənnak.
tx  Äsɨtɨ čʼaŋkɨmpa. Ila, ila. Okkɨr čʼontot əmɨntɨ kotot (/kətɨt), əmtɨ nılʼčʼik ɛsa:
mb  äsɨ-tɨčʼaŋkɨ-mpailailaokkɨrčʼonto-təmɨ-ntɨkoto-tkətɨ-təm-tɨnılʼčʼi-kɛsa
mp  əsɨ-tɨčʼäːŋkɨ-mpɨilɨilɨukkɨrčʼontɨ-nama-ntɨnıkkətɨ-tɨkətɨ-tɨama-ntɨtıːnılʼčʼɨ-kɛsɨ
ge  INFER.[3SG.S]father.[NOM]-3SGNEG.EX-PST.NAR.[3SG.S]live.[3SG.S]live.[3SG.S]onemiddle-LOC.ADVmother-ILLsosay-3SG.Osay-3SG.Omother-ILLnowsuch-ADVZ
gr  INFER.[3SG.S]отец.[NOM]-3SGNEG.EX-PST.NAR.[3SG.S]жить.[3SG.S]жить.[3SG.S]одинсередина-LOC.ADVмать-ILLтаксказать-3SG.Oсказать-3SG.Oмать-ILLсейчастакой-ADVZ
mc  n-n:case-n:possv-v:tense-v:pnv-v:pnv-v:pnnumreln-n>advn-n:caseadvv-v:pnv-v:pnn-n:caseadvdem-adj>advv-v:pn
ps  nvvvnumadvnadvvvnadvadvv
SeR  np.h:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Th0.3.h:Thadv:Timenp.h:R0.3.h:Anp.h:Radv:Time0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S
fr  Отца не было.Он живёт, живёт.Однажды он матери говорит, матери говорит: "Я пойду людей искать.
fe  He didn't have a father.So he lived and lived.Once he said so to his mother, to his mother he said so then: “I'll go look for people.
fg  Er hatte keinen Vater.So lebt und lebt er.Einmal sagt er seiner Mutter, er sagt seiner Mutter: "Ich gehe Leute suchen.
ltr  отца не быложил жилоднажды матери так сказал я человека искать пойду
nt  [OSV:] The nominal form "čʼontotɨ" has been edited into "čʼontot".
[4]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.007 (002.006)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.008 (002.007)
st  ′тиlджа ′кут[т]ар и′лʼантымыт.′а̄ма тан ′монтыkай тап′тъ̊̄ттыт ′понтарkыт ′kумып аш тӓннима?
stl  tilʼdža kut[t]ar ilʼantɨmɨt.aːma tan montɨqaj taptəːttɨt pontarqɨt qumɨp aš tännima?
ts  Tılʼčʼa kuttar ilantɨmɨt? Ama, tan montɨ qaj tap təttɨt pontarqɨt qumɨp aš tɛnima?
tx  Mat qumɨlʼ peːrla qənnak. Tılʼčʼa kuttar ilantɨmɨt? Ama, tan montɨ qaj tap təttɨt pontarqɨt qumɨp
mb  Matqum-ɨ-lʼpeː-r-laqən-na-ktılʼčʼakuttaril-antɨ-mɨtamatatmontɨqajtaptəttɨ-tpontar-qɨtqum-ɨ-p
mp  manqum-ɨ-lʼpeː-r-läqən-ŋɨ-ktılʼčʼɨkuttarilɨ-ɛntɨ-mɨtamatanmontɨqajtamtəttɨ-npontar-qɨnqum-ɨ-m
ge  say.[3SG.S]I.[NOM]human.being-EP-ADJZlook.for-FRQ-CVBleave-CO-1SG.Ssohowlive-FUT-1PLmother.[NOM]you.SG.[NOM]reallywhetherthisground-GENenvirons-LOChuman.being-
gr  сказать.[3SG.S]я.[NOM]человек-EP-ADJZискать-FRQ-CVBуйти-CO-1SG.Sтаккакжить-FUT-1PLмать.[NOM]ты.[NOM]неужеличто.лиэтотземля-GENокрестность-LOCчеловек-EP-
mc  persn-n:ins-n>adjv-v>v-v>cvbv-v:tense-v:pnadvconjv-v:tense-v:pnn-n:casepersptclptcldemn-n:casen-n:casen-n:ins-n:case
ps  persadjcvbvadvconjvnpersptclptcldemnnn
SeR  pro.h:Anp.h:Th0.1.h:A0.1.h:Thpro.h:Enp:Possnp:Lnp.h:Th
SyF  v:predpro.h:Ss:purpv:pred0.1.h:S v:predpro.h:Snp.h:O
fr  Как мы так жить будем?Мама, неужели ты в этих краях не знаешь [какого-нибудь] человека?"
fe  How are we going to live so?Mother, don't you know [some] people in this area?
fg  Wie werden wir so leben?Mutter, kennst du in diesem Land nicht vielleicht [irgendeinen] Menschen?"
ltr  как так житьмама ты неужели (большая земля) ты не знаешь какого-либо человека
nt  
[5]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.009 (002.008)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.010 (002.009)
st  ′ъ̊̄мыт ′томныты манʼи kайl kум аш ′тӓнныма.тап ′тъ̊ттыт ′понтарkыт тӓт′чаkыт kуп ′чӓңка.
stl  əːmɨt tomnɨtɨ manʼi qajlʼ qum aš tännɨma.tap təttɨt pontarqɨt tätčaqɨt qup čäŋka.
ts  Əmɨt tomnɨtɨ: Man nʼi qajlʼ qum aš tɛnɨma. Tap təttɨt pontarqɨt tätčʼaqɨt qup čʼäŋka.
tx  tɛnima? Əmɨt tomnɨtɨ: Man nʼi qajlʼ qum tɛnɨma. Tap təttɨt pontarqɨt tätčʼaqɨt qup čʼäŋka.
mb  tɛnimaəmɨ-ttom-nɨ-tɨMannʼiqaj-lʼqumtɛnɨmataptəttɨ-tpontar-qɨttätčʼa-qɨtqupčʼäŋka
mp  aššatɛnɨmɨama-tɨtom-ŋɨ-tɨmannʼiqaj-lʼqumaššatɛnɨmɨtamtəttɨ-npontar-qɨntəttɨčʼa-qɨnqumčʼäːŋkɨ
ge  EP-ACCNEGknow.[3SG.S]mother.[NOM]-3SGsay-CO-3SG.OI.[NOM]NEGwhat-ADJZhuman.being.[NOM]NEGknow.[3SG.S]thisground-GENenvirons-LOCrelative-LOChuman.being.[NOM]NEG.EX.[3SG.S]
gr  ACCNEGзнать.[3SG.S]мать.[NOM]-3SGсказать-CO-3SG.Oя.[NOM]NEGчто-ADJZчеловек.[NOM]NEGзнать.[3SG.S]этотземля-GENокрестность-LOCродня-LOCчеловек.[NOM]NEG.EX.[3SG.S]
mc  ptclv-v:pnn-n:case-n:possv-v:tense-v:pnpersptclinterrog-n>adjn-n:caseptclv-v:pndemn-n:casen-n:casen-n:casen-n:casev-v:pn
ps  ptclvnvpersptcladjnptclvdemnnnnv
SeR  np.h:A 0.3.h:Posspro.h:Enp.h:Thnp:Possnp:Lnp.h:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:predpro.h:Snp.h:Ov:prednp.h:Sv:pred
fr  Мать говорит: "Я никаких людей не знаю.В этих краях близко людей нет".
fe  His mother says: “I don't know any people.There are no people in this area near here.”
fg  Seine Mutter sagt: "Ich kenne überhaupt keine Leute.In der Umgebung hier gibt es keine Leute."
ltr  мать говорит что я никого не знаюна этой стороне (земле) ближе человека нет
[6]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.011 (002.010)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.012 (002.011)
st  иjаты ′ъ̊̄мынтын ниl ′kъ̊̄тытӓ тан ′момпа ′о̨не̨т ′ӣl[лʼ]ашʼик.ман ′омб̂а ′kумылʼ ′пе̄рила ′kъ̊̄лʼлʼак.
stl  ijatɨ əːmɨntɨn nilʼ qəːtɨtä tan mompa onet iːlʼ[lʼ]ašik.man omp̂a qumɨlʼ peːrila qəːlʼlʼak.
ts  Ijatɨ əmɨntɨn nılʼ kətɨtä: Tan mompa onät ilašik. Man ompa qumɨlʼ peːrila qəlʼlʼak. Tap
tx  Ijatɨ əmɨntɨn nılʼ kətɨtä: Tan mompa onät ilašik. Man ompa qumɨlʼ peːrila qəlʼlʼak. Tap
mb  ija-tɨəmɨ-ntɨ-nnı-lʼkətɨ-täTanmompaonätil-ašikmanompaqum-ɨ-lʼpeː-r-i-laqəlʼ-lʼa-ktap
mp  iːja-tɨama-ntɨ-najnılʼčʼɨ-lʼkətɨ-tɨtanmompaonäntɨilɨ-äšɨkmanompäqum-ɨ-lʼpeː-r-ɨ-läqən-lä-ktam
ge  son.[NOM]-3SGmother-ILL-EMPHsuch-ADJZsay-3SG.Oyou.SG.[NOM]it.is.saidoneself.2SG.[NOM]live-IMP.2SG.SI.[NOM]soonhuman.being-EP-ADJZlook.for-FRQ-EP-CVBleave-IMP.FUT-1SG.Sthis
gr  сын.[NOM]-3SGмать-ILL-EMPHтакой-ADJZсказать-3SG.Oты.[NOM]молсам.2SG.[NOM]жить-IMP.2SG.Sя.[NOM]скорочеловек-EP-ADJZискать-FRQ-EP-CVBуйти-IMP.FUT-1SG.Sэтот
mc  n-n:case-n:possn-n:case-clitdem-n>adjv-v:pnpersptclemphpro-n:casev-v:mood.pnpersadvn-n:ins-n>adjv-v>v-v:ins-v>cvbv-v:tense.mood -v:pndem
ps  nnadjvpersptclemphprovpersadvadjcvbvdem
SeR  np.h:A 0.3.h:Possnp.h:Rpro.h:Thpro.h:Aadv:Timenp.h:Th0.1.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Ss:purpv:pred
fr  Сын матери так говорит: “Ты, мол, одна живи. Я скоро пойду искать людей”.
fe  The son says like this to his mother: “You, he says, live here alone.I'll go look for [some] people soon.”Then
fg  Der Sohn sagt so zu seiner Mutter: "Du, sagt man, lebst hier alleine.Ich gehe bald, um Leute zu suchen."Dann
ltr  сын матери так сказал ты одна живи я сейчас человека искать пойдупо
[7]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.013 (003.001)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.014 (003.002)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.015 (003.003)
st  тап′тӓтыт ′понтарkыт ′сылша ′пылша ′kъ̊ш ныны ′kъ̊нна.с. п. К. ′нашʼак ′kъ̊нтына.′kъ̊[ӓ]ң[н]ка ай ′таңымка.
stl  taptätɨt pontarqɨt sɨlša pɨlša qəš nɨnɨ qənna.s. p. К. našak qəntɨna.qə[ä]ŋ[n]ka aj taŋɨmka.
ts  tätɨt pontarqɨt Sɨlša-Pɨlša Qəš nɨːnɨ qənna. Sɨlša-Pɨlša Qəš našak qəntɨna. Kəŋka aj taŋɨmka.
tx  tätɨt pontarqɨt Sɨlša-Pɨlša Qəš nɨːnɨ qənna. Sɨlša-Pɨlša Qəš našak qəntɨna. Kəŋka aj taŋɨmka.
mb  tätɨ-tpontar-qɨtsɨlšapɨlšaqəšnɨːnɨqən-nasɨlšapɨlšaqəšnašakqən-tɨ-nakə-ŋ-kaajtaŋɨ-m-ka
mp  təttɨ-npontar-qɨnSɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼakəšnɨːnɨqən-ŋɨSɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼakəšnaššakqən-ntɨ-ŋɨkə-k-kkɨajtaŋɨ-m-kkɨ
ge  ground-GENenvirons-LOCSylcha_Pylcha.[NOM]half.[NOM]thenleave-CO.[3SG.S]Sylcha_Pylcha.[NOM]half.[NOM]so.manyleave-IPFV-CO.[3SG.S]winter-VBLZ-HAB.[3SG.S]andsummer-TRL-
gr  земля-GENокрестность-LOCСыльча_Пыльча.[NOM]половина.[NOM]потомуйти-CO.[3SG.S]Сыльча_Пыльча.[NOM]половина.[NOM]столькоуйти-IPFV-CO.[3SG.S]зима-VBLZ-HAB.[3SG.S]илето-TRL-
mc  n-n:casen-n:casenprop-n:casen-n:caseadvv-v:tense-v:pnnprop-n:casen-n:casequantv-v>v-v:tense-v:pnn-n>v-v>v-v:pnconjn-n>v-v>v-v:pn
ps  nnnpropnadvvnpropnquantvvconjv
SeR  np:Possnp:Lnp.h:Aadv:Timenp.h:A0.3:Th0.3:Th
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3:S v:pred0.3:S v:pred
BOR  KET:core
BOR-Morph  dir:infl
fr  Потом по этой местности Сыльча-Пыльча Кэш пошёл.Сыльча-Пыльча Кэш долго шёл.Зима и лето прошли.
fe  Sylcha-Pylcha Kash went through this area.Sylcha-Pylcha Kash went for a long time.Winter and summer passed by.
fg   ging Syltscha-Paltscha Kesch durch dieses Land.Syltscha-Paltscha Kesch ging lange.Winter und Sommer vergingen.
ltr  (в) этой стороне теперь пошелстолько ехал (он)то зима настанет, то лето настанет
[8]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.016 (003.004)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.017 (003.005)
st  ′kоlдыпка ′тулʼдымпыка кып ′kӓ ′тулʼдымпыка.никакой ниkаиl kуп чʼӓңка.то
stl  qolʼdɨpka tulʼdɨmpɨka kɨp qä tulʼdɨmpɨka.nikakoj niqailʼ qup čʼäŋka.to tolʼmɨqä[ɨ]t
ts  Qoltɨp ka tulʼtɨmpɨka, kɨp kä tulʼtɨmpɨka. Nʼikakoj ni qailʼ qup čʼäŋka. To toːlʼ mɨqɨt,
tx  Qoltɨp ka tulʼtɨmpɨka, kɨp tulʼtɨmpɨka. Nʼikakoj ni qailʼ qup čʼäŋka. To toːlʼ
mb  qoltɨ-pkatulʼ-tɨ-mpɨ-kakɨptulʼ-tɨ-mpɨ-kanʼikakojniqai-lʼqupčʼäŋkatotoː-lʼ
mp  qoltɨ-mtulɨ-ntɨ-mpɨ-kkɨkɨpatulɨ-ntɨ-mpɨ-kkɨnʼikakojnʼiqaj-lʼqumčʼäːŋkɨtotoː-lʼ
ge  HAB.[3SG.S]big.river-ACCriver.[NOM]come-IPFV-DUR-HAB.[3SG.S]smallriver.[NOM]come-IPFV-DUR-HAB.[3SG.S]noNEGwhat-ADJZhuman.being.[NOM]NEG.EX.[3SG.S]thenlake-ADJZ
gr  HAB.[3SG.S]большая.река-ACCрека.[NOM]прийти-IPFV-DUR-HAB.[3SG.S]маленькийрека.[NOM]прийти-IPFV-DUR-HAB.[3SG.S]никакойNEGчто-ADJZчеловек.[NOM]NEG.EX.[3SG.S]тоозеро-ADJZ
mc  n-n:casen-n:casev-v>v-v>v-v>v-v:pnadjn-n:casev-v>v-v>v-v>v-v:pnadjptclinterrog-n>adjn-n:casev-v:pnconjn-n>adj
ps  nnvadjnvadjptcladjnvconjadj
SeR  np:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp.h:Th
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS
fr  Он большую реку, маленькие реки [переходил?].Никаких людей нет.Он через озёра,
fe  He crossed the big river [Taz], he crossed small rivers.There were no people there.He went through
fg  Er überquerte den großen Fluss, er überquerte kleine Flüsse.Es sind keine Leute dort.Er ging durch
ltr  Таз с верхушки до устья пересекал и маленькие речушки пересекалникакого человека не былопо озерам ехал
[9]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.018 (003.006)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.019 (003.007)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.020 (003.008)
st  ′толʼмыkӓ[ы]т ′кʼет ′kъ̊[ы]нка.′ӱ̄kонду′kо кот ′кʼет ′сы̄рычика ай ′чӱkо.′уккур чондоkын[т] ′туlунʼа ′ма̄ча[о]нта ′маргыл ′ма̄че.
stl  kʼet qə[ɨ]nka.üːqonduqo kot kʼet sɨːrɨčika aj čüqo.ukkur čondoqɨn[t] tulʼunʼa maːča[o]nta margɨl maːče.
ts  ket qənka. Ükontuqo qɔːtqet sɨrɨčʼčʼika aj čʼüːqo. Ukkur čʼontoːqɨn tulunʼnʼa mačʼonta, marqɨl mačʼe.
tx  mɨqɨt, ket qənka. Ükontuqo qɔːtqet sɨrɨčʼčʼika aj čʼüːqo. Ukkur čʼontoːqɨn tulunʼnʼa mačʼonta, marqɨl mačʼe.
mb  mɨ-qɨtke-tqən-kaüko-ntuqoqɔːt-qetsɨrɨ-čʼ-čʼi-kaajčʼüː-qoukkurčʼontoː-qɨntulu-nʼ-nʼamačʼo-ntamarqɨ-lmačʼe
mp  mɨ-qɨnkɨ-nqən-kkɨükɨ-ntoːqoqɔːt-qɨnsɨrɨ-š-ntɨ-kkɨajčʼüː-tqoukkɨrčʼontɨ-qɨntulɨ-š-ŋɨmačʼɨ-ntɨwərqɨ-lʼmačʼɨ
ge  something-LOCriver-LOC.ADVleave-HAB.[3SG.S]cap-TRL.3SGforehead-LOCsnow-VBLZ-IPFV-HAB.[3SG.S]andwaist-TRLonemiddle-LOCcome-US-CO.[3SG.S]forest-ILLbig-ADJZforest.[NOM]
gr  нечто-LOCрека-LOC.ADVуйти-HAB.[3SG.S]шапка-TRL.3SGлоб-LOCснег-VBLZ-IPFV-HAB.[3SG.S]ипояс-TRLодинсередина-LOCприйти-US-CO.[3SG.S]лес-ILLбольшой-ADJZлес.[NOM]
mc  n-n:casen-n>advv-v>v-v:pnn-n:case.possn-n:casen-n>v-v>v-v>v-v:pnconjn-n:casenumreln-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n:caseadj-adj>adjn-n:case
ps  nadvvnnvconjnnumrelnvnadjn
SeR  np:Pathadv:Path0.3.h:A0.3.h:Possnp:L0.3:Thnp:Time0.3.h:Anp:G
SyF  0.3.h:S v:pred0.3:S v:pred0.3.h:S v:pred
fr  реки шёл.Он от шапки на лбу и до пояса заиндевел.Однажды он пришёл в лес, большой лес.
fe   the lakes, through the rivers.He was covered with snow from his cap on the forehead to his waist.Once he came to a forest, to a big forest.
fg  die Seen, durch die Flüsse.Von der Mütze auf der Stirn bis zum Gürtel war er mit Schnee bedeckt.Einmal kam er in einen Wald, in einen großen Wald.
ltr  шапка на лбу заиндевела то расстанетсяоднажды дошел до леса большой лес
[10]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.021 (003.009)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.022 (003.010)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.023 (003.011)
st  на ма̄′чомыт ′kы′танны мынта.на ′kыт ′kаныңмыт ′kӓ̄лʼимпак. ′уккур чондоɣыт kос kай ′ӱ̄ннӓнта, а̄ – бӯх! а̄! – бух!kӓ̄лʼимпа
stl  na maːčomɨt qɨtannɨ mɨnta.na qɨt qanɨŋmɨt qäːlʼimpak.ukkur čondoqɨt qos qaj üːnnänta, aː – puːh! aː! – puh!qäːlʼimpa
ts  Na mačʼoːmɨt kɨ tannɨmmɨnta. Na kɨt qanɨŋmɨt qälʼimpak. Ukkur čʼontoːqɨt qos qaj ünnänta: A buh, a buh! Qälʼimpa,
tx  Na mačʼoːmɨt tannɨmmɨnta. Na kɨt qanɨŋmɨt qälʼimpak. Ukkur čʼontoːqɨt qos qaj ünnänta: A buh, a buh!
mb  namačʼoː-mɨttannɨ-mmɨ-ntanakɨ-tqanɨŋ-mɨtqälʼi-mpa-kukkurčʼontoː-qɨtqosqajünnä-ntaAbuhabuhqälʼi-mpa
mp  namačʼɨ-mɨntantɨ-mpɨ-ntɨnakɨ-nqanɨŋ-mɨnqäl-mpɨ-kukkɨrčʼontɨ-qɨnkosqajüntɨ-ntɨabuhabuhqäl-mpɨ
ge  thisforest-PROLriver.[NOM]go.out-PST.NAR-INFER.[3SG.S]thisriver-GENbank-PROLgo-PST.NAR-1SG.Sonemiddle-LOCINDEF3what.[NOM]be.heard-INFER.[3SG.S]ahbangahbanggo-
gr  этотлес-PROLрека.[NOM]выйти-PST.NAR-INFER.[3SG.S]этотрека-GENберег-PROLидти-PST.NAR-1SG.Sодинсередина-LOCINDEF3что.[NOM]слышаться-INFER.[3SG.S]абухабухидти-
mc  demn-n:casen-n:casev-v:tense-v:mood-v:pndemn-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnnumreln-n:caseclitinterrog-n:casev-v:tense.mood-v:pninterjinterjinterjinterjv-v>v-v:pn
ps  demnnvdemnnvnumrelnclitinterrogvinterjinterjinterjinterjv
SeR  np:Pathnp:Thnp:Possnp:Path0.1.h:Anp:Timepro:Th0.3.h:A
SyF  np:Sv:pred0.1.h:S v:predpro:Sv:pred0.3.h:S
fr  По этому лесу река проходила.По берегу этой реки шёл я.Один раз он что-то слышит: бух, бух!Идёт,
fe  A river was passing through this forest.I went along the bank of this river.Once he hears something: ah plump!, ah plump!He walks
fg  Durch diesen Wald floss ein Fluss.Ich ging entlang des Ufers dieses Flusses.Einmal hört er etwas: Ach, bumm, ach, bumm!Er geht und
ltr  по этому лесу река текла (проходила)по этой реке идутчто-то что-то слышноидет такой
[11]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.024 (003.012)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.025 (003.013)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.026 (003.014)
st  ′ниlдий чары ′ӱнтынит.ни kай ′сурым ни kай ′чӓңка.на ′тӓттып понтар ко′лʼалтыптӓ̄kак ′kуса kай ′орыче.
stl  nilʼdij čarɨ üntɨnit.ni qaj surɨm ni qaj čäŋka.na tättɨp pontar kolʼaltɨptäːqak qusa qaj orɨče.
ts  nılʼtij čʼarɨ üntɨnit. Nʼi qaj suːrɨm, nʼi qaj čʼäŋka. Na tättɨp pontar kolʼaltɨptäːqak kusa qaj orɨčʼčʼe?
tx  Qälʼimpa, nılʼtij čʼarɨ üntɨnit. Nʼi qaj suːrɨm, nʼi qaj čʼäŋka. Na tättɨp pontar kolʼaltɨptäːqak kusa
mb  nılʼti-jčʼarɨüntɨ-ni-tnʼiqajsuːrɨmnʼiqajčʼäŋkanatättɨ-ppontarkolʼ-altɨ-ptäː-qakkusa
mp  nılʼčʼɨ-lʼčʼarɨüntɨ-ŋɨ-tɨnʼiqajsuːrɨmnʼiqajčʼäːŋkɨnatəttɨ-mpontarkolʼɨ-altɨ-ptäː-qäkkɨssa
ge  DUR.[3SG.S]such-ADJZvoice.[NOM]be.heard-CO-3SG.ONEGwhat.[NOM]wild.animal.[NOM]NEGwhat.[NOM]NEG.EX.[3SG.S]thisground-ACCenvirons.[NOM]turn-TR-ACTN-LOC.1SGcome.on
gr  DUR.[3SG.S]такой-ADJZголос.[NOM]слышаться-CO-3SG.ONEGчто.[NOM]зверь.[NOM]NEGчто.[NOM]NEG.EX.[3SG.S]этотземля-ACCокрестность.[NOM]повернуться-TR-ACTN-LOC.1SGну.ка
mc  dem-n>adjn-n:casev-v:tense-v:pnptclinterrog-n:casen-n:caseptclinterrog-n:casev-v:pndemn-n:casen-n:casev-v>v-v>n-n:case.possptcl
ps  adjnvptclinterrognptclinterrogvdemnnvptcl
SeR  np:Thnp:Thpro:Th0.1.h:A
SyF  v:prednp:Sv:prednp:Spro:Sv:preds:temp
fr  слышит голос.Никакого зверя, никого нет.Это место вокруг обошёл: "Ну-ка, кто там говорит?
fe  and he hears such a voice.There is no animal, nobody there.He walked around this place: “Come on, who is speaking there?
fg  hört so eine Stimme.Kein Tier, niemand ist da.Er geht um diesen Ort herum: "Los, wer spricht dort?
ltr  голос услышалникакого зверя ничего нетэто пространство (сторону) обошел ну что такое
[12]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.027 (003.015)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.028 (003.016)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.029 (003.017)
st  мат ′kот ′маннымпысан ′ена.на тӱннент, на тӱннен′та.′ырык ′митолʼа ′kышин′чо̄kыт ′таkkыт ′ӱнта ай
stl  mat qot mannɨmpɨsan ena.na tünnent, na tünnenta.ɨrɨk mitolʼa qɨšinčoːqɨt taqqɨt ünta aj kenna laŋkɨčenta
ts  Mat hot mannɨmpɨsan ɛna. Na tünnent, na tünnenta. Ɨːrɨk mit olʼa kɨ šinčʼoːqɨt takkɨt ünta aj kɛn na
tx  qaj orɨčʼčʼe? Mat hot mannɨmpɨsan ɛna. Na tünnent, na tünnenta. Ɨːrɨk mit olʼa šinčʼoːqɨt takkɨt
mb  qajorɨ-čʼ-čʼemathotmannɨ-mpɨ-sa-nɛnanatü-nne-ntnatü-nne-ntaɨːrɨŋmitolʼašinčʼoː-qɨttakkɨ-t
mp  qajorɨ-š-ntɨmanhotʼmantɨ-mpɨ-sɨ-kɛnänatü-ntɨ-ntɨnatü-ntɨ-ntɨɨːrɨŋmɨtaoläšünʼčʼɨ-qɨntakkɨ-n
ge  what.[NOM]say-US-INFER.[3SG.S]I.[NOM]if.onlygive.a.look-DUR-PST-1SG.SCONJINFERcome-IPFV-INFER.[3SG.S]INFERcome-IPFV-INFER.[3SG.S]stillas.ifas.ifriver.[NOM]inside-LOC
gr  что.[NOM]говорить-US-INFER.[3SG.S]я.[NOM]хотьвзглянуть-DUR-PST-1SG.SCONJINFERприйти-IPFV-INFER.[3SG.S]INFERприйти-IPFV-INFER.[3SG.S]всё.ещёбудтобудторека.[NOM]нутро-LOC
mc  interrog-n:casev-v>v-v:tense.mood-v:pnpersptclv-v>v-v:tense-v:pnptclptclv-v>v-v:tense.mood-v:pnptclv-v>v-v:tense.mood-v:pnadvptclptcln-n:casereln-n:caseadv-
ps  interrogvpersptclvptclptclvptclvadvptclptclnrelnadv
SeR  pro:Apro.h:A0.3.h:A0.3.h:App:Ladv:L
SyF  pro:Sv:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:disc
fr  Я бы хоть взглянул."Он идёт, идёт.Всё ещё будто бы в низовье реки слышно, что ведь
fe  I would have a look at him.”He walks and he walks.Still as if [something] is heard from down the river,
fg  Ich würde ihn anschauen."Er geht und geht.Als ob immer noch [etwas] von flussabwärts zu hören
ltr  я хоть бы посмотрелидет идетбудто бы по реке внизу слышно опять [второй раз]
[13]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.030 (003.018)
st  ке′нна ′лаңкычента а̄ бух! а̄ бух!′ниlди ′чарыты kаl′монты тӓнкыр[н]а.
stl  aː puh! aː puh!nilʼdi čarɨtɨ qalʼmontɨ tänkɨr[n]a.
ts  laŋkɨčʼčʼenta: A buh, a buh! Nılʼti čʼarɨtɨ qalʼ montɨ tɛːŋŋɨrna.
tx  ünta aj kɛn na laŋkɨčʼčʼenta: A buh, a buh! Nılʼti čʼarɨtɨ qalʼ montɨ tɛːŋŋɨrna.
mb  üntaajkɛnnalaŋkɨ-čʼ-čʼe-ntaAbuhabuhnılʼtičʼarɨ-tɨqa-lʼmontɨtɛːŋŋɨ-r-na
mp  üntɨajketnalaŋkɨ-š-ntɨ-ntɨabuhabuhnılʼčʼɨčʼarɨ-tɨqaj-lʼmontɨtɛːŋŋɨ-r-ŋɨ
ge  down.the.river-LOC.ADVbe.heard.[3SG.S]againin.factINFERshout-US-IPFV-INFER.[3SG.S]ahbangahbangsuchsound.[NOM]-3SGwhat-ADJZapparentlyresound-FRQ-CO.[3SG.S]
gr  вниз.по.течению.реки-LOC.ADVслышаться.[3SG.S]опятьведьINFERкричать-US-IPFV-INFER.[3SG.S]абухабухтакойзвук.[NOM]-3SGчто-ADJZвидатьраздаваться.эхом-FRQ-CO.[3SG.S]
mc  adv:casev-v:pnadvptclptclv-v>v-v>v-v:mood-v:pninterjinterjinterjinterjdemn-n:case-n:possinterrog-n>adjptclv-v>v-v:tense-v:pn
ps  vadvptclptclvinterjinterjinterjinterjdemnadjptclv
SeR  0.3:Th0.3.h:Anp:Th
SyF  0.3:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
fr  опять [кто-то] кричит: бух, бух!Такой звук эхом раздаётся.
fe  [someone] is crying again: “Ah plump!, ah plump!”Such a sound echos apparently.
fg  ist, [jemand] schreit wohl wieder: "Ach, bumm, ach, bumm!"So ein Geräusch echot offenbar.
ltr  кричиттакой слух [голос, эхо] отдается
[14]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.031 (003.019)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.032 (003.020)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.033 (003.021)
st  на ′тӱнтаны̄ыы[ӓӓӓ].′таkkыт kыт kыɣат kос kай ′сӓ̄гиымыт.на ′майниl lаңынʼӓ ааа! бух! ааа! бух!
stl  na tüntanɨːɨɨ[äää].taqqɨt qɨt qɨqat qos qaj säːgiɨmɨt.na majnilʼ lʼaŋɨnʼä aaa! puh! aaa! puh!
ts  Na tüntanɨɨɨ. Takkɨt kɨt kɨːqat qos qaj säːqiɨmɨt. Na majnilʼ laŋkɨnʼä: Aaa buh, aaa buh!
tx  Na tüntanɨɨɨ. Takkɨt kɨt kɨːqat qos qaj säːqiɨmɨt. Na majnilʼ laŋkɨnʼä: Aaa buh, aaa buh!
mb  natü-nta-nɨɨɨtakkɨ-tkɨ-tkɨː-qatqosqajsäːqi-ɨ-mɨtnamajnilʼlaŋkɨ-nʼäaaabuhaaabuh
mp  natü-ntɨ-ŋɨtakkɨ-nkɨ-nkɨ-qɨnkosqajsäːqɨ-ɨ-mɔːtnamənɨlʼlaŋkɨ-ŋɨabuhabuh
ge  INFERcome-IPFV-CO.[3SG.S]down.the.river-LOC.ADVriver-GENmiddle-LOCINDEF3what.[NOM]black-VBLZ-DRV.[3SG.S]this.[NOM]foreignshout-CO.[3SG.S]ahbangahbang
gr  INFERприйти-IPFV-CO.[3SG.S]вниз.по.течению.реки-LOC.ADVрека-GENсередина-LOCINDEF3что.[NOM]чёрный-VBLZ-DRV.[3SG.S]этот.[NOM]чужойкричать-CO.[3SG.S]абухабух
mc  ptclv-v>v-v:tense-v:pnadv-adv:casen-n:casereln-n:caseclitinterrog-n:caseadj-adj>v-v>v-v:pnpro-n:caseadjv-v:tense-v:pninterjinterjinterjinterj
ps  ptclvadvnrelnclitinterrogvproadjvinterjinterjinterjinterj
SeR  0.3.h:Aadv:Lnp:Possnp:Lpro:Thpro.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro:Sv:predpro.h:Sv:pred
fr  Он идёт, идёт. В низовье посередине реки что-то чернеет.Тот незнакомый кричит: "Бух, бух!"
fe  He walks.Down the river, in the middle of the river something shows black.That foreigner is crying: “Ah plumps!, ah plumps!”
fg  Er geht und geht.Flussabwärts, in der Mitte des Flusses schimmert etwas schwarz.Jener Unbekannte schreit: "Ach, bumm, ach, bumm!"
ltr  идет (подходит) внизу посередине реки что-то чернеет
[15]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.034 (003.022)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.035 (003.023)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.036 (003.024)
st  ашʼа ни ′kумыт ′чары ′оlани ′лаңк[г]ынʼӓ.ны на тӱнта.′монтъ ниlчик kум ′lаңыс.′нычап ′тӱнта монтыlа kуп
stl  aša ni qumɨt čarɨ olʼani laŋk[g]ɨnʼä.nɨ na tünta.montə nilʼčik qum lʼaŋɨs.nɨčap tünta montɨlʼa qup montɨ
ts  Aša ni qumɨt čʼarɨ ola nı laŋkɨnʼnʼä. Nɨː na tünta. Montə nılʼčʼik qum laŋkɨs. Nɨː čʼap tünta montɨla qup, montɨ
tx  Aša ni qumɨt čʼarɨ ola laŋkɨnʼnʼä. Nɨː na tünta. Montə nılʼčʼik qum laŋkɨs. Nɨː čʼap tünta
mb  ašaniqum-ɨ-tčʼarɨolalaŋkɨ-nʼ-nʼänɨːnatü-ntamontənılʼčʼi-kqumlaŋkɨ-snɨːčʼaptü-nta
mp  aššanʼiqum-ɨ-nčʼarɨolänıklaŋkɨ-š-ŋɨnɨːnatü-ntɨmontɨnılʼčʼɨ-kqumlaŋkɨ-sɨnɨːčʼamtü-ntɨ
ge  NEGNEGhuman.being-EP-GENvoice.[NOM]onlysoshout-US-CO.[3SG.S]thereINFERcome-INFER.[3SG.S]apparentlysuch-ADVZhuman.being.[NOM]shout-PST.[3SG.S]therehardlycome-IPFV.[3SG.S]
gr  NEGNEGчеловек-EP-GENголос.[NOM]толькотаккричать-US-CO.[3SG.S]тудаINFERприйти-INFER.[3SG.S]видатьтакой-ADVZчеловек.[NOM]кричать-PST.[3SG.S]тудаедваприйти-
mc  ptclptcln-n:ins-n:casen-n:caseptcladvv-v>v-v:tense-v:pnadvptclv-v:tense.mood-v:pnptcldem-adj>advn-n:casev-v:tense-v:pnadvconjv-v>v-v:pn
ps  ptclptclnnptcladvvadvptclvptcladvnvadvptclv
SeR  np.h:Possnp:Aadv:G0.3.h:Anp.h:Aadv:G0.3.h:A
SyF  np:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fr  Нечеловеческий голос только так кричит.Он туда пришёл.Видит, человек так кричал.Туда только пришёл, видит,
fe  Only not a human voice is crying like this.He came there.Apparently, a man was crying.He just came there, he gave a
fg  Nur eine nicht menschliche Stimme schreit so.Er kam dorthin.Offenbar schrie ein Mensch so.Er kam gerade dorthin und
ltr  этот опять так кричит не человеческий голос только так кричитсюда подошел увидел что
[16]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.037 (003.025)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.038 (003.026)
st  монты kуп там ӓ̄санты ӓ̄манты мӓ̄чи се̄ нʼӓңыча kуп.тап ′ъ̊̄сынты ′ъ̊̄мынты вӓчи се̨ нʼӓңыча ′омта на
stl  qup tam äːsantɨ äːmantɨ mäːči seː nʼäŋɨča qup.tap əːsɨntɨ əːmɨntɨ väči se nʼäŋɨča omta na qäːqɨn oqɨt.
ts  qup tam äsantɨ ämantɨ mäčʼisä nʼäŋɨčʼa qup. Tap əsɨntɨ əmɨntɨ wäčʼisä nʼäŋɨčʼa ɔːmta na qäqɨn
tx  montɨla qup, montɨ qup tam äsantɨ ämantɨ mäčʼisä nʼäŋɨčʼa qup. Tap əsɨntɨ əmɨntɨ
mb  montɨ-laqupmontɨquptamäsa-n-tɨäma-n-tɨmäčʼi-sänʼäŋɨčʼaquptapəsɨ-n-tɨəmɨ-n-tɨ
mp  mantɨ-läqummontɨqumtaməsɨ-n-tɨama-n-tɨwəčʼɨ-sänʼaŋɨčʼaqumtəpəsɨ-n-tɨama-n-tɨ
ge  give.a.look-CVBhuman.being.[NOM]apparentlyhuman.being.[NOM]thisfather-GEN-3SGmother-GEN-3SGmeat-INSTRnakedhuman.being.[NOM](s)he.[NOM]father-GEN-3SGmother-GEN-3SG
gr  IPFV.[3SG.S]взглянуть-CVBчеловек.[NOM]видатьчеловек.[NOM]этототец-GEN-3SGмать-GEN-3SGмясо-INSTRголыйчеловек.[NOM]он(а).[NOM]отец-GEN-3SGмать-GEN-3SG
mc  v-v>cvbn-n:caseptcln-n:casedemn-n:case-n:possn-n:case-n:possn-n:caseadjn-n:casepers-n:casen-n:case-n:possn-n:case-n:poss
ps  cvbnptclndemnnnadjnpersnn
SeR  np.h:Poss 0.3.h:Possnp.h:Poss 0.3.h:Possnp.h:Thpro.h:Thnp.h:Poss 0.3.h:Possnp.h:Poss 0.3.h:Poss
SyF  s:tempadj:prednp.h:Spro.h:S
fr  человек, этот человек голый, в чём мать родила [букв.: мясом отца и матери голый].Он голый, в чём мать родила [букв.: мясом отца и
fe  look: this is a man, a naked man in his bare skin [lit. with the meat of his father and his mother].This naked man in his bare skin [lit. with the meat of
fg  schaute: ein Mensch, dieser Mensch ist nackt, wie ihn Gott geschaffen hat [wörtl. mit dem Fleisch seines Vaters und seiner Mutter].Dieser Mensch, wie ihn Gott geschaffen hat [wörtl.
ltr  человек там мать отец голые голый человектот отца матери голый сидит на реки проруби
[17]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.039 (003.027)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.040 (003.028)
st  ′kӓ̄kын ′оkыт.на kай на kуп lаңышмынта.тат ′kаний ′омнат.′аша ′мумпа мат
stl  na qaj na qup lʼaŋɨšmɨnta.tat qanij omnat.aša mumpa mat
ts  ɔːqqɨt. Na qaj, na qup laŋkɨšmɨnta? Tat qaː nıj ɔːmnant? –Aša, mumpa mat
tx  wäčʼisä nʼäŋɨčʼa ɔːmta na qäqɨn ɔːqqɨt. Na qaj, na qup laŋkɨšmɨnta? Tat qaː nıj ɔːmnant? –Aša, mumpa
mb  wäčʼi-sänʼäŋɨčʼaɔːmtanaqäqɨ-nɔːq-qɨtnaqajnaquplaŋkɨ-š-mɨ-ntatanqaːnı-jɔːmna-ntašamumpa
mp  wəčʼɨ-sänʼaŋɨčʼaɔːmtɨnaqəqqɨ-nɔːŋ-qɨnnaqajnaqumlaŋkɨ-š-mpɨ-ntɨtanqaːnılʼčʼɨ-lʼɔːmtɨ-ntɨaššamompa
ge  meat-INSTRnakedsit.[3SG.S]thisice_hole-GENopening-LOCthiswhetherthishuman.being.[NOM]shout-US-PST.NAR-INFER.[3SG.S]you.SG.[NOM]what.forsuch-ADJZsit-2SG.SNEGit.is.said
gr  мясо-INSTRголыйсидеть.[3SG.S]этотпрорубь-GENотверстие-LOCэтотчто.лиэтотчеловек.[NOM]кричать-US-PST.NAR-INFER.[3SG.S]ты.[NOM]зачемтакой-ADJZсидеть-2SG.SNEGмол
mc  n-n:caseadjv-v:pndemn-n:casereln-n:casedemptcldemn-n:casev-v>v-v:tense-v:mood-v:pnpersinterrogdem-n>adjv-v:pnptclptcl
ps  nadjvdemnrelndemptcldemnvpersinterrogadjvptclptcl
SeR  np:Possnp:Lnp.h:Apro.h:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
fr  матери голый], сидит на краю проруби. Этот что ли, этот человек кричал?"Ты зачем [тут] такой сидишь?"– "Нет, я сижу,
fe  his father and his mother] is sitting at the ice hole.Whether it was this man who had cried?“Why are you sitting here like that?”“No, he says, I sit
fg  mit dem Fleisch seines Vaters und seiner Mutter], sitzt an einem Eisloch.War es ein Mensch, oder was, der geschrien hat?"Warum sitzt du so da?""Nein, sagt er, ich
ltr  это человек кричалты почему так сидишь?нет я сижу черт
[18]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.041 (003.029)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.042 (003.030)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.043 (003.031)
st  ′lозашʼим ′амkо ′омтак.kо̄н′нӓkыт ′kумимы ′е̄ңотыт.наммыт шʼип ондаl им′потӓт, ′lошʼим ′амkо.′оlка мат
stl  lʼozašim amqo omtak.qoːnnäqɨt qumimɨ eːŋotɨt.nammɨt šip ondalʼ impotät, lʼošim amqo.olʼka mat
ts  loːsa šım amqo ɔːmtak. Konnäqɨt qumiːmɨ ɛːŋɔːtɨt. Nammɨt šıp ontalimpɔːtät loːš šim amqo. Olqa mat
tx  mat loːsa šım amqo ɔːmtak. Konnäqɨt qumiːmɨ ɛːŋɔːtɨt. Nammɨt šıp ontalimpɔːtät loːš šim amqo. Olqa
mb  matloːsašımam-qoɔːmta-kkonnä-qɨtqum-iː-mɨɛː-ŋɔː-tɨtnammɨ-tšıponta-li-mpɔː-tätloːššimam-qoolqa
mp  manloːsɨmašımam-qoɔːmtɨ-kkonnä-qɨnqum-iː-mɨɛː-ŋɨ-tɨtna-tmašımomtɨ-lɨ-mpɨ-tɨtloːsɨmašımam-qoolqa
ge  I.[NOM]devil.[NOM]I.ACCeat-INFsit-1SG.Supwards-LOChuman.being-PL.[NOM]-1SGbe-CO-3PLthis-PL.[NOM]I.ACCsit.down-RES-PST.NAR-3PLdevil.[NOM]I.ACCeat-INFsimply
gr  я.[NOM]чёрт.[NOM]я.ACCсъесть-INFсидеть-1SG.Sвверх-LOCчеловек-PL.[NOM]-1SGбыть-CO-3PLэтот-PL.[NOM]я.ACCсесть-RES-PST.NAR-3PLчёрт.[NOM]я.ACCсъесть-INFпросто.так
mc  persn-n:casepersv-v:infv-v:pnadv-adv>advn-n:num-n:case-n:possv-v:tense-v:pnpro-n:num-n:casepersv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casepersv-v:infadv
ps  persnpersvvadvnvpropersvnpersvadv
SeR  pro.h:Thnp.h:Apro.h:Padv:Lnp.h:Th 0.1.h:Posspro.h:Apro.h:Thnp.h:Apro.h:P
SyF  pro.h:Ss:purpv:prednp.h:Sv:predpro.h:Spro.h:Ov:preds:purp
fr  чтобы чёрт меня съел.На берегу мои люди.Они меня посадили на съедение чёрту.Просто
fe  here in order for the devil to eat me.There are my people on the bank.They made me sit here, so that the devil could eat me.If I leave
fg  sitze hier, damit der Teufel mich frisst.Am Ufer sind meine Leute.Sie haben mich hier hingesetzt, damit mich der Teufel frisst.[Wenn] ich
ltr  меня чтобы скушал сижутам в лесу люди естьони меня посадили черту съестьесли я
nt   [OSV:] The verbal form "omtɨ-ltɨ-mpɔː-tet" (sit.down-TR-PST.NAR-3PL) would be more correct here.
[19]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.044 (003.032)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.045 (003.033)
st  ′kонна ′таннӓнтак ′lос ′мунтык ′шимыт амта, не kаим нашʼ kа̄лӓта.на kа′шим ′омдылʼимпотет.тат ′kоне ′тантыш.
stl  qonna tannäntak lʼos muntɨk šimɨt amta, ne qaim naš qaːläta.na qašim omdɨlʼimpotet.tat qone tantɨš.
ts  konna tannɛntak, loːs muntɨk šımɨt amta, ne qaim naš qaläta. Na qaː šım omtɨlʼimpɔːtet? –Tat konnä tantɨš.
tx  mat konna tannɛntak, loːs muntɨk šımɨt amta, ne qaim naš qaläta. Na qaː šım omtɨlʼimpɔːtet? –Tat konnä
mb  matkonnatann-ɛnta-kloːsmuntɨkšımɨtam-taneqai-mn-ašqalä-tanaqaːšımomtɨ-lʼi-mpɔː-tettankonnä
mp  mankonnätantɨ-ɛntɨ-kloːsɨmuntɨkmeːšımɨtam-ɛntɨnʼiqaj-mnaj-aššaqalɨ-tɨnaqaːmašımomtɨ-lɨ-mpɨ-tɨttankonnä
ge  I.[NOM]upwardsgo.out-FUT-1SG.Sdevil.[NOM]allwe.PL.ACCeat-FUT.[3SG.S]NEGwhat-ACCEMPH-NEGstay-TR.[3SG.S]herewhat.forI.ACCsit.down-RES-PST.NAR-3PLyou.SG.[NOM]upwards
gr  я.[NOM]вверхвыйти-FUT-1SG.Sчёрт.[NOM]всёмы.PL.ACCсъесть-FUT.[3SG.S]NEGчто-ACCEMPH-NEGостаться-TR.[3SG.S]вотзачемя.ACCсесть-RES-PST.NAR-3PLты.[NOM]вверх
mc  persadvv-v:tense-v:pnn-n:casequantpersv-v:tense-v:pnptclinterrog-n:caseclit-ptclv-v>v-v:pnptclinterrogpersv-v>v-v:tense-v:pnpersadv
ps  persadvvnquantpersvptclinterrogptclvptclinterrogpersvpersadv
SeR  pro.h:Aadv:Gnp.h:Apro.h:Ppro.h:Th0.3.h:Apro.h:Th0.3.h:Apro.h:Aadv:G
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Spro.h:Ov:predpro.h:O0.3.h:S v:predpro.h:O0.3.h:S v:predpro.h:S
fr  [если] я выйду на берег, чёрт всех нас съест, никого не оставит.Вот зачем меня посадили?"– "Ты иди на берег."
fe  simply so, the devil wil eat all of us, nobebody will stay [alive].That's why they made me seat here.Go to the bank“.
fg   einfach so das Ufer hinauf gehe, wird der Teufel uns alle fressen, keiner wird übrig bleiben.Deshalb haben sie mich hier hingesetzt.""Geh ans Ufer."
ltr  выйду на берег черт всех нас съест никто не останетсязато [поэтому] посадили меняты иди туда
[20]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.046 (003.034)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.047 (003.035)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.048 (003.036)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.049 (003.037)
st  тан′ней kона ′танташ.мат ′кутар ′таннентак.kумыт шʼип ′kоlчантотыт.мат томнап, тат
stl  tannej qona tantaš.mat kutar tannentak.qumɨt šip qolʼčantotɨt.mat tomnap, tat qontantaš.
ts  –Tan nej konna tantaš. Mat kutar tannɛntak? Qumɨt šıp qolʼčʼantɔːtɨt. –Mat tomnap, tat kon tantaš.
tx  tantɨš. –Tan nej konna tantaš. Mat kutar tannɛntak? Qumɨt šıp qolʼčʼantɔːtɨt. –Mat tomnap,
mb  tant-ɨštatnejkonnatant-ašmatkutartann-ɛnta-kqum-ɨ-tšıpqo-lʼčʼ-antɔː-tɨtmattom-na-p
mp  tantɨ-äšɨktannajkonnätantɨ-äšɨkmankuttartantɨ-ɛntɨ-kqum-ɨ-tmašımqo-lʼčʼɨ-ɛntɨ-tɨtmantom-ŋɨ-m
ge  go.out-IMP.2SG.Syou.SG.[NOM]alsoupwardsgo.out-IMP.2SG.SI.[NOM]howgo.out-FUT-1SG.Shuman.being-EP-PL.[NOM]I.ACCsee-PFV-FUT-3PLI.[NOM]say-CO-1SG.O
gr  выйти-IMP.2SG.Sты.[NOM]тожевверхвыйти-IMP.2SG.Sя.[NOM]каквыйти-FUT-1SG.Sчеловек-EP-PL.[NOM]я.ACCувидеть-PFV-FUT-3PLя.[NOM]сказать-CO-1SG.O
mc  v-v:mood.pnpersptcladvv-v:mood.pnpersinterrogv-v:tense-v:pnn-n:ins-n:num-n:casepersv-v>v-v:tense-v:pnpersv-v:tense-v:pn
ps  vpersptcladvvpersinterrogvnpersvpersv
SeR  pro.h:Aadv:Gpro.h:Anp.h:Epro.h:Thpro.h:A
SyF  v:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Spro.h:Ov:predpro.h:Sv:pred
fr  – "Ты тоже иди на берег.Я как выйду? Люди меня увидят."– "Я говорю, выходи."
fe  “You go to the bank too.”“How can I go away?The people will see me.”“I tell you, go out.”
fg  "Geh du auch ans Ufer.""Wie kann ich weggehen?Die Leute werden mich sehen.""Ich sage dir, geh hoch."
ltr  ты тоже иди (голому человеку)я как выйдулюди меня увидятя говорю ты выходи
[21]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.050 (003.038)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.051 (003.039)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.052 (003.040)
st  ′kонтанташ.′kонна на ′таннын‵тоkай.′сыlше ′пылʼшет ′kъ̊ш ′поркʼе на мел′чинтыты ′тӓ̄ɣантыса.тан ′напа ′машип
stl  qonna na tannɨntoqaj.sɨlʼše pɨlʼšet qəš porkʼe na melčintɨtɨ täːqantɨsa.tan napa mašip
ts   Konna na tannɨntɔːqaj. Sɨlʼše-Pɨlʼšet Qəš pɔːrkä na meːlʼčʼintɨtɨ täːqantɨsa. Tan napa mašıp kušan
tx  tat kon tantaš. Konna na tannɨntɔːqaj. Sɨlʼše-Pɨlʼšet Qəš pɔːrkä na meːlʼčʼintɨtɨ täːqantɨsa. Tan napa
mb  tankontant-aškonnanatannɨ-ntɔː-qajsɨlʼšepɨlʼše-tqəšpɔːrkänameː-lʼčʼi-ntɨ-tɨtäːqa-ntɨ-satatnapa
mp  tankonnätantɨ-äšɨkkonnänatantɨ-ntɨ-qıSɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼa-nkəšpɔːrkänameː-lʼčʼɨ-ntɨ-tɨtäːqa-ntɨ-sätannapa
ge  you.SG.[NOM]upwardsgo.out-IMP.2SG.SupwardsINFERgo.out-INFER-3DU.SSylcha_Pylcha-GENhalf.[NOM]idol.[NOM]INFERdo-PFV-INFER-3SG.Opike-OBL.3SG-INSTRyou.SG.[NOM]here
gr  ты.[NOM]вверхвыйти-IMP.2SG.SвверхINFERвыйти-INFER-3DU.SСыльча_Пыльча-GENполовина.[NOM]идол.[NOM]INFERсделать-PFV-INFER-3SG.Oотказ-OBL.3SG-INSTRты.[NOM]вот
mc  persadvv-v:mood.pnadvptclv-v:mood-v:pnnprop-n:casen-n:casen-n:caseptclv-v>v-v:tense.mood-v:pnn-n:obl.poss-n:casepersptcl
ps  persadvvadvptclvnpropnnptclvnpersptcl
SeR  pro.h:Aadv:Gadv:G0.3.h:Anp.h:Anp:Pnp:Ins 0.3.h:Posspro.h:A
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:predpro.h:S
fr  На берег они вышли.Сыльча-Пыльча Кэш вырезал [человеческое] лицо на дереве отказом."Ты смотри, про
fe  They went out to the bank.Sylcha-Pylcha Kash made an idol with his pike (he carved a human fase on the tree).“Don't you say
fg  Sie gingen das Ufer hinauf.Syltscha-Paltscha Kesch machte ein Götzenbild mit seiner Pike. "Schau, sag nichts
ltr  на берег вышличеловечье лицо сделал (вырезал) на дереве большим ножомты смотри меня
[22]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.053 (003.041)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.054 (003.042)
st  ′кушанык шип ′kъ̊̄ташʼик.lос ′ташты[ӓ] на ′со̄ɣыченынта сыlʼча пыlчат kъ̊ш ′куча ′kа̄тысӓ.′ма̄шип ′кушена шип
stl  kušanɨk šip qəːtašik.lʼos taštɨ[ä] na soːqɨčenɨnta sɨlʼʼča pɨlʼčat qəš kuča qaːtɨsä.maːšip kušena šip
ts   ɨk šıp kətašik! Loːs taštɨ na soqɨčʼɛnnɨnta, Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼat Qəš kučʼa qatɨsä. Mašıp kušenna šıp
tx  mašıp kušan ɨk šıp kətašik! Loːs taštɨ na soqɨčʼɛnnɨnta, Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼat Qəš kučʼa qatɨsä. Mašıp kušenna
mb  mašıpkušanɨkšıpkət-ašikloːstaštɨnasoqɨčʼ-ɛnnɨ-ntasɨlʼčʼapɨlʼčʼa-tqəškučʼaqatɨ-sämašıpkušen-na
mp  mašımkuššakɨkɨmašımkətɨ-äšɨkloːsɨtašıntɨnasoqɨš-ɛntɨ-ntɨSɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼa-tɨkəškučʼčʼäqattɨ-sɨmašımkuššak-naj
ge  I.ACChow.manyNEG.IMPI.ACCsay-IMP.2SG.Sdevil.[NOM]you.SG.ACCINFERask-FUT-INFER.[3SG.S]Sylcha_Pylcha.[NOM]-3SGhalf.[NOM]wherewhere.to.go-PST.[3SG.S]I.ACChow.many-
gr  я.ACCсколькоNEG.IMPя.ACCсказать-IMP.2SG.Sчёрт.[NOM]ты.ACCINFERспросить-FUT-INFER.[3SG.S]Сыльча_Пыльча.[NOM]-3SGполовина.[NOM]кудакуда.деваться-PST.[3SG.S]я.ACCсколько-
mc  persinterrogptclpersv-v:mood.pnn-n:casepersptclv-v:tense-v:mood-v:pnnprop-n:case-n:possn-n:caseinterrogqv-v:tense-v:pnpersinterrog-clit
ps  persinterrogptclpersvnpersptclvnpropninterrogqvpersinterrog
SeR  pro.h:Thnp.h:Apro.h:Rnp.h:A 0.3.h:Posspro:Gpro.h:Th
SyF  pro.h:Ov:prednp.h:Spro.h:Ov:preds:complpro.h:O
fr  меня ничего не говори!Чёрт тебя будет спрашивать, куда Сыльча-Пыльча подевался.Про меня [нисколько
fe  anything about me!The devil will ask you, where did Sylcha-Pylcha go.Don't tell him anything
fg  über mich!Der Teufel wird dich fragen, wohin Syltscha-Paltscha gegangen ist.Erzähl ihm nichts über
ltr  нисколько не говоричерт тебя будет спрашивать С.-П. куда девалсяменя нисколько не
[23]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.055 (003.043)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.056 (003.044)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.057 (003.045)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.058
st  ′kъ̊̄ташʼик.ниl ′ӓ̄кылʼчимпата ′тӓ̄kасӓ.′кона на ′kъ̊нта ны̄ монт ′чулʼмот.на ′kӓт ′мо̄таноkыт ай ′поркʼенна
stl  qəːtašik.nilʼ äːkɨlʼčimpata täːqasä.kona na qənta nɨː mont čulʼmot.na qät moːtanoqɨt aj porkʼenna mʼeːntɨtɨ.
ts  kətašik. Nılʼ äːkɨlʼčʼimpata täːqasä. Konna na qənta, nɨː mont čʼulʼ mɔːt. Naqät mɔːtan ɔːqqɨt aj pɔːrkä na meːntɨtɨ.
tx  šıp kətašik. Nılʼ äːkɨlʼčʼimpata täːqasä. Konna na qənta, nɨː mont čʼulʼ mɔːt. Naqät mɔːtan ɔːqqɨt aj
mb  šıpkət-ašiknı-lʼäːkɨlʼčʼi-mpa-tatäːqa-säkonnanaqən-tanɨːmontčʼu-lʼmɔːtna-qätmɔːta-nɔːq-qɨtaj
mp  mašımkətɨ-äšɨknılʼčʼɨ-lʼäːkɨlʼčʼi-mpɨ-tɨtäːqa-säkonnänaqən-ntɨnɨːmontɨčʼu-lʼmɔːtna-qɨnmɔːta-nɔːŋ-qɨnaj
ge  EMPHI.ACCsay-IMP.2SG.Ssuch-ADJZthreaten-PST.NAR-3SG.Opike-INSTRupwardsINFERleave-INFER.[3SG.S]thereapparentlyground-ADJZhouse.[NOM]this-LOCdoor-GENopening-LOCalso
gr  EMPHя.ACCсказать-IMP.2SG.Sтакой-ADJZпригрозить-PST.NAR-3SG.Oотказ-INSTRвверхINFERуйти-INFER.[3SG.S]тудавидатьземля-ADJZдом.[NOM]этот-LOCдверь-GENотверстие-LOCтоже
mc  persv-v:mood.pndem-n>adjv-v:tense-v:pnn-n:caseadvptclv-v:tense.mood-v:pnadvptcln-n>adjn-n:casepro-n:casen-n:casereln-n:caseptcl
ps  persvadjvnadvptclvadvptcladjnpronrelnptcl
SeR  0.2.h:A0.3.h:A 0.3.h:Thnp:Insadv:G0.3.h:Aadv:Lnp:Thpro:Lnp:Possnp:L
SyF  0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:prednp:S
fr  не?] говори."Так пригрозил отказом.На берег пошёл, там видит: землянка.Там в дверном проёме он тоже
fe  about me.”So he threatened him with his pike.He went to the bank and he saw there an earth-house.He made an idol (carved a face) there in the
fg  mich."So drohte er ihm mit der Pike.Er ging das Ufer hinauf, dort [war] offenbar eine Erdhütte.Dort an der Türöffnung machte er auch ein
ltr  говоритак погрозил секирой [кинжалом]туда пошел в землянкутам он тоже такое лицо сделал
[24]
ref  (003.046)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.059 (003.047)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.060 (003.048)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.061 (003.049)
st  ′мʼе̄нтыты.мот шʼерешʼик.′kаныңанты kа′нтенинтмат ′kӓнтык ′шʼертак kумимы шʼип kоlчантотыт.
stl  mot šerešik.qanɨŋantɨ qantenint.mat qäntɨk šertak qumimɨ šip qolʼčantotɨt.
ts  Mɔːt šeːräšik. Qaː nɨŋantɨ, qantenint? –Mat qäntɨk šeːrtak, qumiːmɨ šıp qolʼčʼantɔːtɨt.
tx  pɔːrkä na meːntɨtɨ. Mɔːt šeːräšik. Qaː nɨŋantɨ, qantenint? –Mat qäntɨk šeːrtak, qumiːmɨ šıp
mb  pɔːrkänameː-ntɨ-tɨmɔːtšeːr-äšikqaːnɨŋ-a-ntɨqante-ni-ntmatqäntɨkšeːr-ta-kqum-iː-mɨšıpqo-lʼčʼ-antɔː-
mp  pɔːrkänameː-ntɨ-tɨmɔːtšeːr-äšɨkqaːnɨŋ-ɨ-ntɨqantɨ-ŋɨ-ntɨmanqäntɨkšeːr-ɛntɨ-kqum-iː-mɨmašımqo-lʼčʼɨ-ɛntɨ-
ge  idol.[NOM]INFERdo-INFER-3SG.Ohouse.[NOM]come.in-IMP.2SG.Swhat.forstand-EP-2SG.Sfreeze-CO-2SG.SI.[NOM]whencome.in-FUT-1SG.Shuman.being-PL.[NOM]-1SGI.ACCsee-PFV-FUT
gr  идол.[NOM]INFERсделать-INFER-3SG.Oдом.[NOM]войти-IMP.2SG.Sзачемстоять-EP-2SG.Sзамерзнуть-CO-2SG.Sя.[NOM]когдавойти-FUT-1SG.Sчеловек-PL.[NOM]-1SGя.ACCувидеть-PFV
mc  n-n:caseptclv-v:tense.mood-v:pnn-n:casev-v:mood.pninterrogv-v:ins-v:pnv-v:tense-v:pnpersconjv-v:tense-v:pnn-n:num-n:case-n:posspersv-v>v-v:tense
ps  nptclvnvinterrogvvpersconjvnpersv
SeR  np:P0.3.h:Anp:G0.2.h:A0.2.h:Th0.2.h:Epro.h:Anp.h:E 0.1.h:Posspro.h:Th
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:preds:condnp.h:Spro.h:Ov:pred
fr  [человеческое] лицо вырезал."Заходи в дом. Зачем стоишь, мёрзнешь?"– "Когда я зайду, мои люди меня увидят.
fe   door opening as well.“Enter the house.Why do you stand there freezing?”“If I come in, my people will see me.
fg  Götzenbild."Betrete das Haus.Warum stehst du dort und frierst?""Wenn ich hineinkomme, werden mich meine Leute sehen.
ltr  заходи зачем стоишь замерзнешья как зайду мои люди меня увидят
[25]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.062 (003.050)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.063 (003.051)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.064 (003.052)
st  тан оlа мо̄т ′шʼерешек.на ′мо̄таноkыт ай ′поркʼе ментыт.тан ′напа ′машип ыкы ′шʼип ′kъ̊тӓшик.′таɣазӓ
stl  tan olʼa moːt šerešek.na moːtanoqɨt aj porkʼe mentɨt.tan napa mašip ɨkɨ šip qətäšik.taqazä
ts  Tan ola mɔːt šeːräšek. Na mɔːtan ɔːqqɨt aj pɔːrkä meːntɨt. Tan napa mašıp ɨkɨ šıp kətäšik! Taːqasä
tx  qolʼčʼantɔːtɨt. Tan ola mɔːt šeːräšek. Na mɔːtan ɔːqqɨt aj pɔːrkä meːntɨt. Tan napa mašıp ɨkɨ šıp kətäšik! Taːqasä
mb  tɨttatolamɔːtšeːr-äšeknamɔːta-nɔːq-qɨtajpɔːrkämeː-ntɨ-ttatnapamašıpɨkɨšıpkət-äšiktaːqa-sä
mp  tɨttanolämɔːtšeːr-äšɨknamɔːta-nɔːŋ-qɨnajpɔːrkämeː-ntɨ-tɨtannapamašımɨkɨmašımkətɨ-äšɨktäːqa-sä
ge  -3PLyou.SG.[NOM]onlyhouse.[NOM]come.in-IMP.2SG.Sthisdoor-GENopening-LOCalsoidol.[NOM]do-INFER-3SG.Oyou.SG.[NOM]hereI.ACCNEG.IMPI.ACCsay-IMP.2SG.Spike-
gr  -FUT-3PLты.[NOM]толькодом.[NOM]войти-IMP.2SG.Sэтотдверь-GENотверстие-LOCтожеидол.[NOM]сделать-INFER-3SG.Oты.[NOM]вотя.ACCNEG.IMPя.ACCсказать-IMP.2SG.Sотказ-
mc  -v:pnpersptcln-n:casev-v:mood.pndemn-n:casereln-n:caseptcln-n:casev-v:tense.mood-v:pnpersptclpersptclpersv-v:mood.pnn-n:case
ps  persptclnvdemnrelnptclnvpersptclpersptclpersvn
SeR  pro.h:Anp:Gnp:Possnp:Lnp:P0.3.h:Apro.h:Apro.h:Thnp:Ins
SyF  pro.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:predpro.h:Spro.h:Ov:pred
fr  Ты только в дом заходи."В этом дверном проёме он тоже [человеческое] лицо вырезал."Ты смотри, про меня не говори!"Отказом
fe  You only come in.”He made an idol (carved a face) in this door opening as well.“Don't you tell anything about me!”He
fg  Geh nur du hinein."An der Türöffnung machte er auch ein Götzenbild."Erzähl nichts über mich!"Er drohte
ltr  ты просто домой заходина этой двери тоже человеческое лицо сделалты смотри (про) меня не [никогда, нисколько] говорисекирой
[26]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.065 (003.053)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.066 (003.054)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.067 (003.055)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.068 (003.056)
st  ′е̄кылʼчиңыты.′мотна шʼера тына kуп ′ъ̊̄тымынты.′мунта на kолʼчинтотытна.′мумпа kа̄ ′шʼерна.ашʼа
stl  eːkɨlʼčiŋɨtɨ.motna šera tɨna qup əːtɨmɨntɨ.munta na qolʼčintotɨtna.mumpa qaː šerna.aša
ts  äːkɨlʼčʼiŋɨtɨ. Mɔːt na šeːra tɨna qup əːtɨmɨntɨ. Munta na qolʼčʼintɔːtɨt na. Mumpa qaː šeːrna? –Aša,
tx  äːkɨlʼčʼiŋɨtɨ. Mɔːt na šeːra tɨna qup əːtɨmɨntɨ. Munta na qolʼčʼintɔːtɨt na. Mumpa qaː šeːrna? –Aša,
mb  äːkɨlʼčʼi-ŋɨ-tɨmɔːtnašeːratɨnaqupəːtɨmɨntɨmuntanaqo-lʼčʼi-ntɔː-tɨtnamumpaqaːšeːr-naaša
mp  äːkɨlʼčʼɨ-ŋɨ-tɨmɔːtnašeːrtınaquməːtɨmɨnmuntɨknaqo-lʼčʼɨ-ntɨ-tɨtnamompaqaːšeːr-ŋɨašša
ge  INSTRthreaten-CO-3SG.Ohouse.[NOM]herecome.in.[3SG.S]thathuman.being.[NOM]reallyallINFERsee-PFV-INFER-3PLhereit.is.saidwhat.forcome.in-CO.[3SG.S]NEG
gr  INSTRпригрозить-CO-3SG.Oдом.[NOM]вотвойти.[3SG.S]тотчеловек.[NOM]действительновсёINFERувидеть-PFV-INFER-3PLвотмолзачемвойти-CO.[3SG.S]NEG
mc  v-v:ins-v:pnn-n:caseptclv-v:pndemn-n:caseadvquantptclv-v>v-v:tense.mood-v:pnptclptclinterrogv-v:tense-v:pnptcl
ps  vnptclvdemnadvquantptclvptclptclinterrogvptcl
SeR  0.3.h:A 0.3.h:Thnp:Gnp.h:Apro.h:E0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3.h:Ov:prednp.h:Spro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fr  пригрозил.Тот человек всё-таки заходит в дом.Все его увидели-таки.Мол, зачем заходишь?– Нет,
fe  threatened him with his pike.Nevertheless that man did come in.And everyone still saw him.Why do you come in, they say.“No, he
fg  ihm mit der Pike.Jener Mensch geht dennoch ins Haus hinein.Und alle sahen ihn trotzdem."Warum kommt er wohl rein", sagen sie?"Nein",
ltr  погрозилв дом вошел этот человек все жевсе увиделизачем зашелнет
[27]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.069 (003.057)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.070 (003.058)
st  ′мумпа ′kупти мо̄тты шип ′ӱ̄тыса.kос ′kаjеl kуп ′тӱ̄са, ′машип мо̄т шʼим ′ӱ̄тӓса.′kонышеп ′таттыралʼдес.
stl  mumpa qupti moːttɨ šip üːtɨsa.qos qajelʼ qup tüːsa, mašip moːt šim üːtäsa.qonɨšep tattɨralʼdi.
ts  mumpa qupti mɔːttɨ šıp üːtɨsa. Qos qajelʼ qup tüsa, mašıp mɔːt šım üːtäsa. Konnɨ šep tattɨraltes.
tx  mumpa qupti mɔːttɨ šıp üːtɨsa. Qos qajelʼ qup tüsa, mašıp mɔːt šım üːtäsa. Konnɨ šep
mb  mumpaqup-timɔːt-tɨšıpüːtɨ-saqosqaj-e-lʼquptü-samašıpmɔːtšımüːtä-sakonnɨšeptattɨ-ralte-
mp  mompaqum-tɨmɔːt-ntɨmašımüːtɨ-sɨkosqaj-ɨ-lʼqumtü-sɨmašımmɔːtmašımüːtɨ-sɨkonnämašımtaːtɨ-altɨ-
ge  it.is.saidhuman.being.[NOM]-3SGhouse-ILLI.ACCsent-PST.[3SG.S]INDEF3what-EP-ADJZhuman.being.[NOM]come-PST.[3SG.S]I.ACChouse.[NOM]I.ACCsent-PST.[3SG.S]upwardsI.ACCbring-
gr  молчеловек.[NOM]-3SGдом-ILLя.ACCпослать-PST.[3SG.S]INDEF3что-EP-ADJZчеловек.[NOM]прийти-PST.[3SG.S]я.ACCдом.[NOM]я.ACCпослать-PST.[3SG.S]вверхя.ACCпринести
mc  ptcln-n:case-n:possn-n:casepersv-v:tense-v:pnclitinterrog-n:ins-n>adjn-n:casev-v:tense-v:pnpersn-n:casepersv-v:tense-v:pnadvpersv-v>v-
ps  ptclnnpersvclitadjnvpersnpersvadvpersv
SeR  np.h:A 0.3.h:Possnp:Gpro.h:Thnp.h:Apro.h:Thnp:Gpro.h:Th0.3.h:Aadv:Gpro.h:Th0.3.h:A
SyF  np.h:Spro.h:Ov:prednp.h:Sv:predpro.h:Opro.h:O0.3.h:S v:predpro.h:O0.3.h:S
fr  меня мол этот человек в дом послал.Какой-то человек пришёл, меня в дом послал.Он меня на берег привёл."
fe  says, this man sent me into the house.Some man came and sent me into the house.He brought me to the
fg  sagt er, "dieser Mensch schickte mich ins Haus. Irgendein Mensch kam und schickte mich ins Haus.Er brachte mich ans Ufer."
ltr  меня человек домой отправилкакой-то человек пришел меня домой отправилон меня привел
[28]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.071 (003.059)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.072 (003.060)
st  тӓп чап kоңыты ′мо̄тат нʼӓннаl пеlӓkыт ай уккыр ′нʼӓңыча kуп ′kомт[д̂]а.′ныноkа ′нилʼчик ′е̨са
stl  täp čap qoŋɨtɨ moːtat nʼännalʼ pelʼäqɨt aj ukkɨr nʼäŋɨča qup qomt[d̂]a.nɨnoqa nilʼčik esa
ts  Täp čʼap qoŋɨtɨ mɔːtat nʼennalʼ pɛläqqɨt aj ukkɨr nʼäŋɨčʼa qup qomta. Nɨːno qa nılʼčʼik ɛsa:
tx  tattɨraltes. Täp čʼap qoŋɨtɨ mɔːtat nʼennalʼ pɛläqqɨt aj ukkɨr nʼäŋɨčʼa qup qomta. Nɨːno qa
mb  stäpčʼapqo-ŋɨ-tɨmɔːta-tnʼenna-lʼpɛläq-qɨtajukkɨrnʼäŋɨčʼaqupqom-tanɨːnoqa
mp  təpčʼamqo-ŋɨ-tɨmɔːta-nnʼennä-lʼpɛläk-qɨnajukkɨrnʼaŋɨčʼaqumqompɨ-ntɨnɨːnɨqaj
ge  CAUS-PST.[3SG.S](s)he.[NOM]hardlysee-CO-3SG.Odoor-GENforward-ADJZside-LOCalsoonenakedhuman.being.[NOM]appear-INFER.[3SG.S]thenwhat.[NOM]
gr  -CAUS-PST.[3SG.S]он(а).[NOM]едваувидеть-CO-3SG.Oдверь-GENвперёд-ADJZсторона-LOCтожеодинголыйчеловек.[NOM]появиться-INFER.[3SG.S]потомчто.[NOM]
mc  v:tense-v:pnpers-n:caseconjv-v:tense-v:pnn-n:caseadv-adv>adjn-n:caseptclnumadjn-n:casev-v:tense.mood-v:pnadvinterrog-n:case
ps  persptclvnadjnptclnumadjnvadvinterrog
SeR  pro.h:Enp:Possnp:Lnp.h:Thadv:Time
SyF  v:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fr  Он едва увидел: с передней стороны двери ещё один голый человек появился.Потом вот что сказал:
fe  bank.”He could hardly see: one more naked man appeared at the front side of the door.Then he said like this:
fg  Er sah kaum: an der Vorderseite der Tür erschien noch ein nackter Mensch.Dann sagte er so: "Zieht
ltr  он увидел двери с верхней стороны еще один голый человек сидитпотом так стал [стало]
[29]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.073 (003.061)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.074 (003.062)
st  ′kумып ′ыннӓ таkтаlто̄тет.ныны пона ′тандылʼӓ ӱң[к]ыlты колʼчимбаты lо̄сы ′кутылʼ ′монтоkыт kомпышка.
stl  qumɨp ɨnnä taqtalʼtoːtet.nɨnɨ pona tandɨlʼä üŋ[k]ɨlʼtɨ kolʼčimpatɨ lʼoːsɨ kutɨlʼ montoqɨt qompɨška.
ts  Qumɨp ınnä taqtaltɔːtet. Nɨːnɨ pona tantɨlʼä üŋkɨltɨkkolʼčʼimpatɨ loːsɨ kutɨlʼ mɔːntoːqɨt qompɨška.
tx  nılʼčʼik ɛsa: Qumɨp ınnä taqtaltɔːtet. Nɨːnɨ pona tantɨlʼä üŋkɨltɨkkolʼčʼimpatɨ loːsɨ kutɨlʼ mɔːntoːqɨt qompɨška.
mb  nılʼčʼi-kɛsaqum-ɨ-pınnätaqt-altɔː-tetnɨːnɨponatantɨ-lʼäüŋkɨl-tɨ-kk-olʼ-čʼi-mpa-tɨloːsɨkutɨ-lʼmɔːntoː-qɨtqompɨ-š-ka
mp  nılʼčʼɨ-kɛsɨqum-ɨ-mınnätaqtɨ-altɨ-tɨtnɨːnɨponätantɨ-läüŋkɨl-tɨ-kkɨ-olʼ-ntɨ-mpɨ-tɨloːsɨkutɨ-lʼmɔːntɨ-qɨnqompɨ-š-kkɨ
ge  such-ADVZsay.[3SG.S]human.being-EP-ACCupwardsdress-TR-3PLthenoutwardsgo.out-CVBlisten-TR-HAB-FRQ-IPFV-DUR-3SG.Odevil.[NOM]who-ADJZextent-LOCappear-US-HAB.[3SG.S]
gr  такой-ADVZсказать.[3SG.S]человек-EP-ACCвверходеться-TR-3PLпотомнаружувыйти-CVBслушать-TR-HAB-FRQ-IPFV-DUR-3SG.Oчёрт.[NOM]кто-ADJZмера-LOCпоявиться-US-HAB.[3SG.S]
mc  dem-adj>advv-v:pnn-n:ins-n:casepreverbv-v>v-v:pnadvadvv-v>cvbv-v>v-v>v-v>v-v>v-v>v-v:pnn-n:caseinterrog-n>adjn-n:casev-v>v-v>v-v:pn
ps  advvnpreverbvadvadvcvbvninterrognv
SeR  0.3.h:Anp.h:P0.3.h:Aadv:Timeadv:G0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Anp:Time
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:preds:compl
fr  "Человека оденьте."Потом вышел и слушает, когда чёрт достаточно [из-под воды] вылезет.
fe  “Dress this man.”Then he went out and started listening, when the devil would appear from under the water.
fg   den Menschen an."Dann ging er hinaus und lauscht, wann der Teufel aus dem Wasser auftaucht.
ltr  (говорить) человека оденьтепотом выходит подслушивает какое время черт из-под воды поднимется (всплывет)
[30]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.075 (003.063)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.076 (003.064)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.077 (003.065)
st  ′lоса ′kата′kомпышнӓ мо̄т ′шʼерныл[l]ыт.′уккыр kуп ӱңу[ы]lд̂ымпыңыjе.′момпа ′ӱ̄тыl ′kъ̊̄нтыты тоkычента, на′шат kомпаченты танты ′колʼчим‵па.
stl  lʼosa qataqompɨšnä moːt šernɨl[lʼ]ɨt.ukkɨr qup üŋu[ɨ]lʼd̂ɨmpɨŋɨje.mompa üːtɨlʼ qəːntɨtɨ toqɨčenta, našat qompačentɨ tantɨ kolʼčimpa.
ts  Loːsa qata qompɨšnä mɔːt šeːrnɨlɨt. Ukkɨr qup üŋkɨltɨmpɨŋɨjä. Mompa üːtɨlʼ kəntɨtɨ tokkɨčʼčʼenta, našat tantɨkkolʼčʼimpa (/qompačʼčʼentɨ).
tx  Loːsa qata qompɨšnä mɔːt šeːrnɨlɨt. Ukkɨr qup üŋkɨltɨmpɨŋɨjä. Mompa üːtɨlʼ kəntɨtɨ tokkɨčʼčʼenta, našat
mb  loːsaqataqompɨ-š-nämɔːtšeːr-nɨlɨtukkɨrqupüŋkɨl-tɨ-mpɨ-ŋɨjämompaüːtɨ-lʼkəntɨ-tɨtokk-ɨ-čʼ-čʼe-ntanašat
mp  loːsɨqataqompɨ-š-ŋɨmɔːtšeːr-ŋɨlɨtukkɨrqumüŋkɨl-tɨ-mpɨ-ŋɨjämompaüːtɨ-lʼkəntɨ-tɨtokk-ɨ-š-čʼeː-ntɨnaššan
ge  devil.[NOM]ifappear-US-CO.[3SG.S]house.[NOM]come.in-IMP.2PLonehuman.being.[NOM]listen-TR-DUR-IMP.3SG.Sit.is.saidevening-ADJZdawn.[NOM]-3SGput.on-EP-US-%%-INFER.[3SG.S]then
gr  чёрт.[NOM]еслипоявиться-US-CO.[3SG.S]дом.[NOM]войти-IMP.2PLодинчеловек.[NOM]слушать-TR-DUR-IMP.3SG.Sмолвечер-ADJZзаря.[NOM]-3SGнадеть-EP-US-%%-INFER.[3SG.S]тогда
mc  n-n:caseconjv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casev-v:mood.pnnumn-n:casev-v>v-v>v-v:mood.pnptcln-n>adjn-n:case-n:possv-v:ins-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pnadv
ps  nconjvnvnumnvptcladjnvadv
SeR  np.h:Thnp:G0.2.h:Anp.h:Anp:Th 0.3:Possadv:Time
SyF  s:cond0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:Sv:pred
fr  "Если чёрт выйдет, вы в дом заходите.Один человек пусть слушает."Говорят, что когда вечерняя заря покрывает [небо], тогда [чёрт] появляется.
fe  “If the devil appears, come into the house.Let one man listen.”It is said, that when the evening dawn covers [the sky], then [the devil] goes out (appears).
fg  "Wenn der Teufel auftaucht, geht ins Haus hinein.Ein Mensch soll lauschen."Man sagt, dass [der Teufel] herauskommt, wenn die Abenddämmerung [den Himmel]
ltr  черт если выйдет тогда в дом заходитеодин человек пусть подслушиваетговорят что когда вечерняя заря заходит (в полночь, подходит) выйдет тогда
[31]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.078 (004.001)
st  ′се̨̄пыllак ′е̄нта ′уккыр ′тӓ[ъ̊]тчон‵тоkыт kуп на ′таннынта.′момпа
stl  seːpɨlʼlʼak eːnta ukkɨr tä[ə]tčontoqɨt qup na tannɨnta.mompa
ts  Seːpɨlak ɛːnta, ukkɨr tät čʼontoːqɨt qup na tannɨnta. Mompa
tx  tantɨkkolʼčʼimpa (/qompačʼčʼentɨ). Seːpɨlak ɛːnta, ukkɨr tät čʼontoːqɨt qup na tannɨnta. Mompa
mb  tantɨ-kk-olʼ-čʼi-mpaqompa-čʼ-čʼe-ntɨseːpɨlakɛː-ntaukkɨrtätčʼontoː-qɨtqupnatannɨ-ntamompa
mp  tantɨ-kkɨ-olʼ-ntɨ-mpɨqompɨ-š-ntɨ-ntɨseːpɨlaŋɛː-ntɨukkɨrtɔːtčʼontɨ-qɨnqumnatantɨ-ntɨmompa
ge  go.out-HAB-FRQ-IPFV-DUR.[3SG.S]appear-US-IPFV-INFER.[3SG.S]enoughbe-INFER.[3SG.S]onewholemiddle-LOChuman.being.[NOM]INFERgo.out-INFER.[3SG.S]it.is.said
gr  выйти-HAB-FRQ-IPFV-DUR.[3SG.S]появиться-US-IPFV-INFER.[3SG.S]достаточнобыть-INFER.[3SG.S]одинцелыйсередина-LOCчеловек.[NOM]INFERвыйти-INFER.[3SG.S]мол
mc  v-v>v-v>v-v>v-v>v-v:pnv-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pnadvv-v:tense.mood-v:pnnumadjreln-n:casen-n:caseptclv-v:tense.mood-v:pnptcl
ps  vvadvvnumadjrelnnptclvptcl
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3:Thnp:Timenp.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3:S v:prednp.h:Sv:pred
fr  Достаточно времени прошло, в одно время человек выходит. Мол,
fe  (probably at midnight)Enough time passed, once a man went out.It is said,
fg  bedeckt.Genug Zeit verging, einmal kommt ein Mensch heraus.Man sagt,
ltr  выходитнемного погодя в одно время человек вышел будто бы там появляется (поднимается из-под воды) [всплывает] в дом забежал [вбежал]будто бы
[32]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.079 (004.002)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.080 (004.003)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.081 (004.004)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.082 (004.005)
st  kа′рет на ′kомпыча.′мо̄тты ′патkыlна.′lо̄сы на ′kомпыча.а ′момпа но̄тъ ′таңкын ′о̄мтыңылыт, ни ′кушат ′ыкы ′тантыңыlит.
stl  qaret na qompɨča. moːttɨ patqɨlʼna.lʼoːsɨ na qompɨča.a mompa noːtə taŋkɨn oːmtɨŋɨlɨt, ni kušat ɨkɨ tantɨŋɨlʼit.
ts  qaret na qompɨčʼčʼa. Mɔːttɨ patqɨlna. Loːsɨ na qompɨčʼčʼa! A mompa nɔːtə taŋɨŋ ɔːmtɨŋɨlɨt, nʼi kušat ɨkɨ tantɨŋɨlit.
tx   qaret na qompɨčʼčʼa. Mɔːttɨ patqɨlna. Loːsɨ na qompɨčʼčʼa! A mompa nɔːtə taŋɨŋ ɔːmtɨŋɨlɨt, nʼi kušat
mb  qare-tnaqompɨ-čʼ-čʼamɔːt-tɨpat-qɨl-naloːsɨnaqompɨ-čʼ-čʼaamompanɔːtətaŋɨ-ŋɔːmtɨ-ŋɨlɨtnʼikušat
mp  qarɨ-nnaqompɨ-š-ntɨmɔːt-ntɨpat-qɨl-ŋɨloːsɨnaqompɨ-š-ntɨamompanɔːtɨtaŋɨ-kɔːmtɨ-ŋɨlɨtnʼikuššat
ge  morning-LOC.ADVINFERappear-US-INFER.[3SG.S]house-ILLget.into-MULT-CO.[3SG.S]devil.[NOM]INFERappear-US-INFER.[3SG.S]butit.is.saidfurthergo.quiet-VBLZsit-IMP.2PLNEGwhen
gr  утро-LOC.ADVINFERпоявиться-US-INFER.[3SG.S]дом-ILLпопасть-MULT-CO.[3SG.S]чёрт.[NOM]INFERпоявиться-US-INFER.[3SG.S]амолдальшепритихнуть-VBLZсидеть-IMP.2PLNEGкогда
mc  n-n>advptclv-v>v-v:tense.mood-v:pnn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n:caseptclv-v>v-v:tense.mood-v:pnconjptcladvv-v>advv-v:mood.pnptclinterrog
ps  advptclvnvnptclvconjptcladvadvvptclinterrog
SeR  adv:Time0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp.h:Th0.2.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
fr  утром [чёрт] всплывает. [Человек] в дом забежал."Чёрт всплывает!А вы, мол, дальше тихо сидите, ни разу не выходите."
fe  [the] devil appears in the morning.[This man] ran into the house.“The devil is appearing!And you, he says, sit quietly, don't you dare coming out.”
fg  [der Teufel] erscheint am Morgen.[Der Mensch] rannte ins Haus."Der Teufel taucht auf!Und ihr", sagt er, "sitzt leise, kommt keinesfalls raus."
ltr  там появляется (поднимается из-под воды) [всплывает] в дом забежал [вбежал]черт уже выходитну ладно сидите спокойно никогда не выходите
[33]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.083 (004.006)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.084 (004.007)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.085 (004.008)
st  сылʼчи пылʼчит ′kъ̊ш ′ӱңуlд̂имбеты kай?′коннӓ на ′таннын ′тыңа ′таннынта.′пе̄кап kолʼчиты.
stl  sɨlʼči pɨlʼčit qəš üŋulʼd̂impetɨ qaj?konnä na tannɨn tɨŋa tannɨnta.peːkap qolʼčitɨ.
ts  Sɨlʼčʼi-Pɨlʼčʼit Qəš üŋkultimpetɨ, qaj? Konnä na tannɨntɨŋa (/tannɨnta). Peːkap qolʼčʼitɨ.
tx  ɨkɨ tantɨŋɨlit. Sɨlʼčʼi-Pɨlʼčʼit Qəš üŋkultimpetɨ, qaj? Konnä na tannɨntɨŋa (/tannɨnta). Peːkap qolʼčʼitɨ.
mb  ɨkɨtantɨ-ŋɨlitsɨlʼčʼipɨlʼčʼi-tqəšüŋkul-ti-mpe-tɨqajkonnänatannɨ-ntɨ-ŋatannɨ-ntapeːka-pqo-lʼčʼi-tɨ
mp  ɨkɨtantɨ-ŋɨlɨtSɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼa-tɨkəšüŋkɨl-tɨ-mpɨ-tɨqajkonnänatantɨ-ntɨ-ŋɨtantɨ-ntɨpeːkä-mqo-lʼčʼɨ-tɨ
ge  NEG.IMPgo.out-IMP.2PLSylcha_Pylcha.[NOM]-3SGhalf.[NOM]listen-TR-DUR-3SG.Owhat.[NOM]upwardsINFERgo.out-IPFV-CO.[3SG.S]go.out-INFER.[3SG.S]hazelhen-ACCsee-PFV-3SG.O
gr  NEG.IMPвыйти-IMP.2PLСыльча_Пыльча.[NOM]-3SGполовина.[NOM]слушать-TR-DUR-3SG.Oчто.[NOM]вверхINFERвыйти-IPFV-CO.[3SG.S]выйти-INFER.[3SG.S]рябчик-ACCувидеть-PFV-3SG.O
mc  ptclv-v:mood.pnnprop-n:case-n:possn-n:casev-v>v-v>v-v:pninterrog-n:caseadvptclv-v>v-v:tense-v:pnv-v:tense.mood-v:pnn-n:casev-v>v-v:pn
ps  ptclvnpropnvinterrogadvptclvvnv
SeR  0.2.h:Anp.h:A adv:G0.3.h:A0.3.h:Anp:Th0.3.h:E
SyF  0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
fr  Сыльча-Пыльча Кэш слушает, что [там]. Он на берег выходит.Видит рябчика.
fe  Sylcha-Pylcha Kash is listening, what is [there].He goes out onto the bank.He sees a hazel-hen.
fg  Syltscha-Paltscha Kesch lauscht, was [dort ist].Er geht ans Ufer.Er sieht ein Haselhuhn.
ltr  подслушиваетна берег вышел онбурундука увидал
[34]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.086 (004.009)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.087 (004.010)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.088 (004.011)
st  ′пе̄кʼе чӯk, чӯk.kай ′сылша пылʼша kъ̊ш kат′тӱса?с. п. kъ̊ш ′тындӓ ′kъ̊сса.конна на тӱ̄нта ′порkӓп ′kоңот.
stl  peːkʼe čuːq, čuːq.qaj sɨlša pɨlʼša qəš qattüsa?s. p. qəš tɨndä qəssa.konna na tüːnta porqäp qoŋot.
ts  Peːkä: čʼuk, čʼuk. Qaj Sɨlša-Pɨlʼša Qəš qattüsa? – Sɨlša-Pɨlʼša Qəš tɨntä qəssa. Konna na tünta, pɔːrkäp qoŋot.
tx  Peːkä: čʼuk, čʼuk. Qaj Sɨlša-Pɨlʼša Qəš qattüsa? – Sɨlša-Pɨlʼša Qəš tɨntä qəssa. Konna na tünta,
mb  peːkäčʼukčʼukqajsɨlšapɨlʼšaqəšqattü-sasɨlšapɨlʼšaqəštɨntäqəs-sakonnanatü-nta
mp  peːkäčʼukčʼukqajSɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼakəšqattɨ-sɨSɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼakəštıntäqən-sɨkonnänatü-ntɨ
ge  hazelhen.[NOM]weetweetwhetherSylcha_Pylcha.[NOM]half.[NOM]where.to.go-PST.[3SG.S]Sylcha_Pylcha.[NOM]half.[NOM]latelyleave-PST.[3SG.S]upwardsINFERcome-
gr  рябчик.[NOM]чирикчирикчто.лиСыльча_Пыльча.[NOM]половина.[NOM]куда.деваться-PST.[3SG.S]Сыльча_Пыльча.[NOM]половина.[NOM]недавноуйти-PST.[3SG.S]вверхINFERприйти-
mc  n-n:caseinterjinterjptclnprop-n:casen-n:caseqv-v:tense-v:pnnprop-n:casen-n:caseadvv-v:tense-v:pnadvptclv-v:tense.mood-
ps  ninterjinterjptclnpropnqvnpropnadvvadvptclv
SeR  np.h:Anp.h:Aadv:G0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fr  Рябчик: чирик-чирик."Сыльча-Пыльча Кэш куда делся?"– "Сыльча-Пыльча недавно ушёл."На берег он выходит, видит
fe  The hazel-hen: tweet-tweet.“Where did Sylcha-Pylcha go?”– “Sylcha-Pylcha has just left.”He comes to the bank and he sees
fg  Das Haselhuhn: "Zwitscher-zwitscher.Wo ist Syltscha-Paltscha hingegangen?"– "Syltscha-Paltscha ist gerade weggegangen."Er kommt ans Ufer und sieht ein
ltr  бурунаС. П. К. куда делсядавно ушелна берег пришел лицо
[35]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.089 (004.012)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.090 (004.013)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.091 (004.014)
st  ′порkе ′kъ̊̄тӓты сылʼша пылʼша kъ̊ш ′мо̄тkын ′омта.′lосы ′kарра kолʼлʼимо′лʼлʼӓ ку′рролʼна (kъ̊нна) ӱтты ′а̄lча.
stl  porqe qəːtätɨ sɨlʼša pɨlʼša qəš moːtqɨn omta.lʼosɨ qarra qolʼlʼimolʼlʼä kurrolʼna (qənna) üttɨ aːlʼča.
ts  Pɔːrkä kətätɨ: Sɨlʼša-Pɨlʼša Qəš mɔːtqɨn ɔːmta. Loːsɨ karra kolʼimɔːlʼlʼä kurolʼna (/qənna), üttɨ alʼčʼa.
tx  pɔːrkäp qoŋot. Pɔːrkä kətätɨ: Sɨlʼša-Pɨlʼša Qəš mɔːtqɨn ɔːmta. Loːsɨ karra kolʼimɔːlʼlʼä kurolʼna (/qənna),
mb  pɔːrkä-pqo-ŋo-tpɔːrkäkətä-tɨsɨlʼšapɨlʼšaqəšmɔːt-qɨnɔːmtaloːsɨkarrakolʼi-mɔːlʼ-lʼäkur-olʼ-naqən-na
mp  pɔːrkä-mqo-ŋɨ-tɨpɔːrkäkətɨ-tɨSɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼakəšmɔːt-qɨnɔːmtɨloːsɨkarräkolʼɨ-mɔːt-läkurɨ-alʼ-ŋɨqən-ŋɨ
ge  INFER.[3SG.S]idol-ACCsee-CO-3SG.Oidol.[NOM]say-3SG.OSylcha_Pylcha.[NOM]half.[NOM]house-LOCsit.[3SG.S]devil.[NOM]downturn-DRV-CVBgo-INCH-CO.[3SG.S]leave-
gr  INFER.[3SG.S]идол-ACCувидеть-CO-3SG.Oидол.[NOM]сказать-3SG.OСыльча_Пыльча.[NOM]половина.[NOM]дом-LOCсидеть.[3SG.S]чёрт.[NOM]внизповернуться-DRV-CVBидти-INCH-CO.[3SG.S]уйти-
mc  v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casev-v:pnnprop-n:casen-n:casen-n:casev-v:pnn-n:caseadvv-v>v-v>cvbv-v>v-v:tense-v:pnv-v:tense-
ps  nvnvnpropnnvnadvcvbvv
SeR  np:Th0.3.h:Enp.h:Anp.h:Thnp:Lnp.h:A0.3.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Ss:tempv:pred0.3.h:S
fr  [вырезанное человеческое] лицо.[Вырезанное человеческое] лицо говорит: "Сыльча-Пыльча Кэш дома сидит."Чёрт, повернув к берегу, убежал (/ушёл), упал в воду.
fe   a [carved human] face.A [carved human] face says: “Sylcha-Pylcha sits at home.”The devil, having turned to the bank, ran (went) [away], and fell into the water.
fg  Götzenbild.Das Götzenbild sagt: "Syltscha-Paltscha sitzt zu Hause."Der Teufel, nachdem er sich zum Ufer gedreht hatte, lief fort und fiel ins Wasser.
ltr  [нарисованное] увидел [нашел]лицо [нарисованное] сказало С. П. К. дома сидитна бережную сторону повернулся убежал пошел в воду упал
[36]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.092 (004.015)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.093 (004.016)
st  мыта kурр kӓ̄ш.по̄на ′паkтылʼӓ ′тинтена с. п. k. ′порkʼемты ′пачаllӓ ш[с]и′лʼалтӓты ′мача kа′ттоlнит.
stl  mɨta qurr qäːš.poːna paqtɨlʼä tintena s. p. q. porqʼemtɨ pačalʼlʼä š[s]ilʼaltätɨ mača qattolʼnit.
ts  Mɨta qur qäːš. Pona paktɨlʼä tıntena Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš pɔːrkämtɨ pačʼallä sılʼlʼaltätɨ, mačʼa qattɔːlnit.
tx  üttɨ alʼčʼa. Mɨta qur qäːš. Pona paktɨlʼä tıntena Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš pɔːrkämtɨ pačʼallä sılʼlʼaltätɨ, mačʼa
mb  üt-tɨalʼčʼamɨtaqurqäːšponapaktɨ-lʼätıntenasɨlʼčʼapɨlʼčʼaqəšpɔːrkä-m-tɨpačʼa-l-läsılʼ-lʼaltä-tɨmačʼa
mp  üt-ntɨalʼčʼɨmɨtaqurqäːšponäpaktɨ-lätınaSɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼakəšpɔːrkä-m-tɨpačʼčʼɨ-š-läsılʼɨ-altɨ-tɨmačʼä
ge  CO.[3SG.S]water-ILLfall.[3SG.S]as.ifglugdrip.dropoutwardsrun-CVBthatSylcha_Pylcha.[NOM]half.[NOM]idol-ACC-3SGchop-US-CVBbreak-CAUS-3SG.Oaway
gr  CO.[3SG.S]вода-ILLупасть.[3SG.S]будтобульккапнаружупобежать-CVBтотСыльча_Пыльча.[NOM]половина.[NOM]идол-ACC-3SGрубить-US-CVBсломаться-CAUS-3SG.Oпрочь
mc  v:pnn-n:casev-v:pnptclinterjinterjadvv-v>cvbdemnprop-n:casen-n:casen-n:case-n:possv-v>v-v>cvbv-v>v-v:pnpreverb
ps  nvptclinterjinterjadvcvbdemnpropnncvbvpreverb
SeR  np:G0.3.h:Padv:G0.3.h:Anp.h:Anp:P0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:preds:tempnp.h:Snp:Os:tempv:pred
fr  Будто бульк [в воду].Выбежав на улицу, тот Сыльча-Пыльча Кэш разрубил и сломал [вырезанное человеческое] лицо, прочь его бросил.
fe  As if glug [into the water].Having run out, that Sylcha-Pylcha Kash chopped and broke the [carved human] face, and threw it away.
fg  So als ob er gluck machte.Syltscha-Paltscha rannte nach draußen, hackte das Götzenbild ab und warf es weg.
ltr  звук раздался [плеск] послышалсяна улицу выбежавши лицо нарисованное срубив все раскрошил на сторону побросал
[37]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.094 (004.017)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.095 (004.018)
st  ′jарыk ′порkеп ′ме̄ңеты.′чарӓ ӓ̄ко[у]лʼчимпыңыты тат на па ′ма̄шʼип никушʼат[ны] ′ыкы kъ̊′ташʼик.′ти ′танты
stl  jarɨq porqep meːŋetɨ.čarä äːko[u]lʼčimpɨŋɨtɨ tat na pa maːšip nikušat[nɨ] ɨkɨ qətašik.ti tantɨ kolʼčimpa
ts  Jarɨk pɔːrkäp meːŋetɨ. Čʼarrä äkulʼčʼimpɨŋɨtɨ: Tat napa mašıp nʼi kušat (/kušannɨ) ɨkɨ kətašik! Tiː
tx  qattɔːlnit. Jarɨk pɔːrkäp meːŋetɨ. Čʼarrä äkulʼčʼimpɨŋɨtɨ: Tat napa mašıp nʼi kušat (/kušannɨ) ɨkɨ kətašik! Tiː
mb  qatt-ɔːl-ni-tjarɨkpɔːrkä-pmeː-ŋe-tɨčʼarrääkulʼčʼi-mpɨ-ŋɨ-tɨtatnapamašıpnʼikušatkušan-nɨɨkɨkət-ašiktiːtantɨ-kk-
mp  qättɨ-ɔːl-ŋɨ-tɨjarɨkpɔːrkä-mmeː-ŋɨ-tɨčʼarrääːkɨlʼčʼɨ-mpɨ-ŋɨ-tɨtannapamašımnʼikuššatkuššak-nɨɨkɨkətɨ-äšɨktiːtantɨ-kkɨ-
ge  hit-MOM-CO-3SG.Ootheridol-ACCdo-CO-3SG.Oin.the.facethreaten-DUR-CO-3SG.Oyou.SG.[NOM]hereI.ACCNEGwhenhow.many-ABL.ADVNEG.IMPsay-IMP.2SG.Snowgo.out-
gr  ударить-MOM-CO-3SG.Oдругойидол-ACCсделать-CO-3SG.Oв.лицопригрозить-DUR-CO-3SG.Oты.[NOM]вотя.ACCNEGкогдасколько-ABL.ADVNEG.IMPсказать-IMP.2SG.Sсейчасвыйти-
mc  v-v>v-v:tense-v:pnadjn-n:casev-v:tense-v:pnadvv-v>v-v:tense-v:pnpersptclpersptclinterroginterrog-adv:caseptclv-v:mood.pnadvv-v>v-
ps  vadjnvadvvpersptclpersptclinterroginterrogptclvadvv
SeR  0.3.h:A 0.3:Thnp:P0.3.h:A0.3.h:A 0.3:Thpro.h:Aadv:Lpro.h:Thpro:Timeadv:Time0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3:Onp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:Opro.h:Spro.h:Ov:pred0.3.h:S
fr  Другое [человеческое] лицо сделал.Лицу погрозил: "Ты смотри, про меня никогда не говори!"Теперь он
fe  He made another [carved human] face.He threatened the face: “You should never say anything about me!”Then he went out
fg  Er machte ein anderes Götzenbild.Er drohte [ihm] ins Gesicht: "Schau, sage niemals etwas über mich!"Dann geht er zur
ltr  другое лицо сделаллицо [его] погрозило: ты смотри про меня никогда не говоритеперь он
[38]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.096 (004.019)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.097 (004.020)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.098 (004.021)
st  колʼчимпа ′kарынылʼ пит.′ныны пинты кунты на омнентотыт.kарнылʼ пит ′kумып kуралʼ′то̄тыт ′понӓ маннымпотет, ′чолсӓ ′аша танта?
stl  qarɨnɨlʼ pit.nɨnɨ pintɨ kuntɨ na omnentotɨt.qarnɨlʼ pit qumɨp quralʼtoːtɨt ponä mannɨmpotet, čolsä aša tanta?
ts  tantɨkkolʼčʼimpa qarɨnɨlʼ pit. Nɨːnɨ pintɨ kuntɨ na ɔːmnentɔːtɨt. Qarnɨlʼ pit qumɨp kuralʼtɔːtɨt ponä, mannɨmpɔːtät, čʼɔːlsä aša tanta.
tx  tantɨkkolʼčʼimpa qarɨnɨlʼ pit. Nɨːnɨ pintɨ kuntɨ na ɔːmnentɔːtɨt. Qarnɨlʼ pit qumɨp kuralʼtɔːtɨt ponä,
mb  olʼ-čʼi-mpaqarɨ-n-ɨ-lʼpi-tnɨːnɨpi-n-tɨkuntɨnaɔːmne-ntɔː-tɨtqar-n-ɨ-lʼpi-tqum-ɨ-pkur-alʼtɔː-tɨtponä
mp  olʼ-ntɨ-mpɨqarɨ-n-ɨ-lʼpi-nnɨːnɨpi-n-tɨkuntɨnaɔːmtɨ-ntɨ-tɨtqarɨ-n-ɨ-lʼpi-nqum-ɨ-mkurɨ-altɨ-tɨtponä
ge  HAB-FRQ-IPFV-DUR.[3SG.S]morning-GEN-EP-ADJZnight-LOC.ADVthennight-GEN-3SGduringINFERsit-INFER-3PLmorning-GEN-EP-ADJZnight-LOC.ADVhuman.being-EP-ACCgo-CAUS-3PLoutwards
gr  HAB-FRQ-IPFV-DUR.[3SG.S]утро-GEN-EP-ADJZночь-LOC.ADVпотомночь-GEN-3SGв.течениеINFERсидеть-INFER-3PLутро-GEN-EP-ADJZночь-LOC.ADVчеловек-EP-ACCидти-CAUS-3PLнаружу
mc  v>v-v>v-v>v-v:pnn-n:case-n:ins-n>adjn-n>advadvn-n:case-n:possppptclv-v:tense.mood-v:pnn-n:case-n:ins-n>adjn-n>advn-n:ins-n:casev-v>v-v:pnadv
ps  adjadvadvnppptclvadjadvnvadv
SeR  adv:Timeadv:Timepp:Time0.3.h:Thadv:Timenp.h:Th0.3.h:Aadv:G
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred
fr  выходит на рассвете.Дальше они всю ночь сидят.На рассвете они послали человека на улицу, смотрят, не выходит ли [чёрт].
fe  at dawn.Then they sit the whole night.At dawn they sent a man to have a look, whether [the devil] was coming out.
fg  [Morgen]dämmerung hinaus.Dann sitzen sie die ganze Nacht.In der [Morgen]dämmerung schickten sie einen Menschen nach draußen, sie schauen, ob
ltr  выходит утренней ночью (на рассвете)дальше всю ночь сидятна заре человека попросили (заставили) на улицу посмотрите не вышел ли?
[39]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.099 (004.022)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.100 (004.023)
st  с.п. kъ̊ш ′kуралʼто̄тыт ′ӱңа[ы]лтымб̂ӓты.′себ̂ылак kуп на лʼӓмык ′еинта ′мо̄ттъ на ′аlчинта.
stl  s.p. qəš quralʼtoːtɨt üŋa[ɨ]ltɨmp̂ätɨ.sep̂ɨlak qup na lʼämɨk einta moːttə na alʼčinta.
ts  Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš kuralʼtɔːtɨt: Üŋkɨltɨmpätɨ. Seːpɨlak qup na lʼämɨk ɛinta, mɔːttə na alʼčʼinta.
tx  mannɨmpɔːtät, čʼɔːlsä aša tanta. Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš kuralʼtɔːtɨt: Üŋkɨltɨmpätɨ. Seːpɨlak qup na lʼämɨk ɛinta, mɔːttə
mb  mannɨ-mpɔː-tätčʼɔːlsäašatantasɨlʼčʼa_pɨlʼčʼaqəškur-alʼtɔː-tɨtÜŋkɨl-tɨ-mp-ätɨseːpɨlakqupnalʼämɨ-kɛi-ntamɔːt-tə
mp  mantɨ-mpɨ-tɨtčʼɔːlsäaššatantɨSɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼakəškurɨ-altɨ-tɨtüŋkɨl-tɨ-mpɨ-ätɨseːpɨlaŋqumnalʼamɨ-kɛː-ntɨmɔːt-ntɨ
ge  give.a.look-DUR-3PLifNEGgo.out.[3SG.S]Sylcha_Pylcha.[NOM]half.[NOM]go-CAUS-3PLlisten-TR-DUR-IMP.2SG.Oenoughhuman.being.[NOM]INFERquiet-ADVZbe-INFER.[3SG.S]house-
gr  взглянуть-DUR-3PLеслиNEGвыйти.[3SG.S]Сыльча_Пыльча.[NOM]половина.[NOM]идти-CAUS-3PLслушать-TR-DUR-IMP.2SG.Oдостаточночеловек.[NOM]INFERтихий-ADVZбыть-INFER.[3SG.S]дом-ILL
mc  v-v>v-v:pnconjptclv-v:pnnprop-n:casen-n:casev-v>v-v:pnv-v>v-v>v-v:mood.pnadvn-n:caseptcladj-adj>advv-v:tense.mood-v:pnn-n:case
ps  vconjptclvnpropnvvadvnptcladvvn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:A0.2.h:Anp.h:Thnp:G
SyF  0.3.h:S v:preds:complnp.h:O0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv
fr  Сыльчу-Пыльчу Кэш послали: "Послушай."Какое-то время человек [там] тихо побыл, [потом] в дом забежал.
fe  They sent Sylcha-Pylcha Kash: “Listen.”The man spent some time [there] quietly, [then] he ran into the house.
fg  nicht [der Teufel] herauskommt.Sie schickten Syltscha-Paltscha Kesch: "Lausche."Der Mensch war einige Zeit leise [dort], er rannte ins Haus.
ltr  сылшу пылшу заставили послушайнедолго [некоторое время спустя] человек тихо побыл в дом забежал
[40]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.101 (004.024)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.102 (004.025)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.103 (004.026)
st  ′мытта ′уккыр ′лосы kомпышпа̄.лозы на kомпышпа.′kапиjа шʼилʼша ′палʼша ′ондъ ′ӱңылʼдимпаты.
stl  mɨtta ukkɨr losɨ qompɨšpa.lozɨ na qompɨšpa.qapija šilʼša palʼša ondə üŋɨlʼdimpatɨ.
ts  Mɨtta ukkɨr loːsɨ qompɨšpa. Loːsɨ na qompɨšpa. Qapija Šilʼša-Palʼša ontə üŋkɨltimpatɨ.
tx  na alʼčʼinta. Mɨtta ukkɨr loːsɨ qompɨšpa. Loːsɨ na qompɨšpa. Qapija Šilʼša-Palʼša ontə üŋkɨltimpatɨ.
mb  naalʼčʼi-ntamɨttaukkɨrloːsɨqompɨ-š-paloːsɨnaqompɨ-š-paqapijašilʼšapalʼšaontəüŋkɨl-ti-mpa-tɨ
mp  naalʼčʼɨ-ntɨmɨtaukkɨrloːsɨqompɨ-š-mpɨloːsɨnaqompɨ-š-mpɨqapıSɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼaontɨüŋkɨl-tɨ-mpɨ-tɨ
ge  ILLthisfall-INFER.[3SG.S]as.ifonedevil.[NOM]appear-US-PST.NAR.[3SG.S]devil.[NOM]INFERappear-US-PST.NAR.[3SG.S]supposedlySylcha_Pylcha.[NOM]oneself.3SG.[NOM]listen-TR-PST.NAR-
gr  этотупасть-INFER.[3SG.S]будтоодинчёрт.[NOM]появиться-US-PST.NAR.[3SG.S]чёрт.[NOM]INFERпоявиться-US-PST.NAR.[3SG.S]вродеСыльча_Пыльча.[NOM]сам.3SG.[NOM]слушать-TR-
mc  demv-v:tense.mood-v:pnptclnumn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n:caseptclv-v>v-v:tense-v:pnptclnprop-n:caseemphpro-n:casev-v>v-v:tense-v:pn
ps  demvptclnumnvnptclvptclnpropemphprov
SeR  0.3.h:Anp.h:Thnp.h:Thnp.h:E
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fr  Будто бы один чёрт появился.Чёрт появился.Вроде Сыльча-Пыльча сам слышит.
fe  The devil appeared, he said.The devil appeared.Sylcha-Pylcha heard it supposedly himself.
fg  Als ob ein Teufel erschienen ist.Der Teufel erschien.Syltscha-Paltscha hört es wohl selber.
ltr  будто бы один черт выскочил [вылез]ну он сам слышит
[41]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.104 (004.027)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.105 (004.028)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.106 (004.029)
st  на ′таннын та kоннӓ.kурылʼлʼе тап ′тӱ̄кынӓ kурылʼлʼе тап ′тӱ̄кынӓ.на ′kъ̊т по̄рынты на ′таннынта.
stl  na tannɨn ta qonnä.qurɨlʼlʼe tap tüːkɨnä qurɨlʼlʼe tap tüːkɨnä.na qət poːrɨntɨ na tannɨnta.
ts  Na tannɨnta konnä. Kurɨlʼä tap tükkɨnä, kurɨlʼä tap tükkɨnä. Na qət pɔːrɨntɨ na tannɨnta.
tx  Na tannɨnta konnä. Kurɨlʼä tap tükkɨnä, kurɨlʼä tap tükkɨnä. Na qət pɔːrɨntɨ na tannɨnta.
mb  natannɨ-ntakonnäkurɨ-lʼätaptü-kkɨ-näkurɨ-lʼätaptü-kkɨ-nänaqə-tpɔːrɨ-ɨ-ntɨnatannɨ-nta
mp  natantɨ-ntɨkonnäkurɨ-lätəptü-kkɨ-ŋɨkurɨ-lätəptü-kkɨ-ŋɨnaqə-npɔːrɨ-ɨ-ntɨnatantɨ-ntɨ
ge  3SG.OINFERgo.out-INFER.[3SG.S]upwardsgo-CVB(s)he.[NOM]come-HAB-CO.[3SG.S]go-CVB(s)he.[NOM]come-HAB-CO.[3SG.S]thishill-GENtop-EP-ILLINFERgo.out-INFER.[3SG.S]
gr  PST.NAR-3SG.OINFERвыйти-INFER.[3SG.S]вверхидти-CVBон(а).[NOM]прийти-HAB-CO.[3SG.S]идти-CVBон(а).[NOM]прийти-HAB-CO.[3SG.S]этотгора-GENверх-EP-ILLINFERвыйти-INFER.[3SG.S]
mc  ptclv-v:tense.mood-v:pnadvv-v>cvbpers-n:casev-v>v-v:tense-v:pnv-v>cvbpers-n:casev-v>v-v:tense-v:pndemn-n:casereln-n:ins-n:caseptclv-v:tense.mood-v:pn
ps  ptclvadvcvbpersvcvbpersvdemnrelnptclv
SeR  0.3.h:Aadv:Gpro.h:Apro.h:Anp:Possnp:G0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:preds:advpro.h:Sv:preds:advpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fr  [Чёрт] выходит на берег.Шагая, идёт, шагая, идёт.На этот холм поднимается.
fe  [The devil] comes out onto the bank.He comes walking, he comes walking.He goes onto the top of that hill.
fg  [Der Teufel] kommt ans Ufer.Er kommt gehend, er kommt gehend.Er geht auf den Gipfel dieses Hügels.
ltr  вот он чувствует идетшагающе идет шагая идетна это гору (невысокую) [возвышенность] поднялся
[42]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.107 (004.030)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.108 (004.031)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.109 (004.032)
st  тын′тӓна ′порkенты курылʼлʼе на тӱ̄нта.′мыта чӯk, чӯk, чӯk.kай сылʼча пылʼча kъ̊ш ′kат‵тӱjе ′kай ′мотkын ′еңа.
stl  tɨntäna porqentɨ kurɨlʼlʼe na tüːnta.mɨta čuːq, čuːq, čuːq.qaj sɨlʼča pɨlʼča qəš qattüje qaj motqɨn eŋa.
ts  Tɨntäna pɔːrkäntɨ kurɨlʼä na tünta. Mɨta čʼuk, čʼuk, čʼuk. Qaj Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš qattüje, qaj mɔːtqɨn ɛːŋa?
tx  Tɨntäna pɔːrkäntɨ kurɨlʼä na tünta. Mɨta čʼuk, čʼuk, čʼuk. Qaj Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš qattüje, qaj mɔːtqɨn ɛːŋa?
mb  tɨntänapɔːrkä-ntɨkurɨ-lʼänatü-ntamɨtačʼukčʼukčʼukqajsɨlʼčʼapɨlʼčʼaqəšqattü-jeqajmɔːt-qɨnɛː-ŋa
mp  tınapɔːrkä-ntɨkurɨ-länatü-ntɨmɨtačʼukčʼukčʼukqajSɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼakəšqattɨ-ŋɨqajmɔːt-qɨnɛː-ŋɨ
ge  that.[NOM]idol-ILLgo-CVBINFERcome-INFER.[3SG.S]as.ifweetweetweetwhetherSylcha_Pylcha.[NOM]half.[NOM]where.to.go-CO.[3SG.S]whetherhouse-LOCbe-CO.[3SG.S]
gr  тот.[NOM]идол-ILLидти-CVBINFERприйти-INFER.[3SG.S]будточирикчирикчирикчто.лиСыльча_Пыльча.[NOM]половина.[NOM]куда.деваться-CO.[3SG.S]что.лидом-LOCбыть-CO.[3SG.S]
mc  pro-n:casen-n:casev-v>cvbptclv-v:tense.mood-v:pnptclinterjinterjinterjptclnprop-n:casen-n:caseqv-v:tense-v:pnptcln-n:casev-v:tense-v:pn
ps  proncvbptclvptclinterjinterjinterjptclnpropnvptclnn
SeR  np:G0.3.h:Anp.h:Anp:L0.3.h:Th
SyF  s:adv0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fr  К [вырезанному человеческому] лицу он подходит. Будто чирик-чирик (?)."Куда Сыльча-Пыльча Кэш делся, дома ли он?"
fe  He approaches that [carved human] face.Tweet-tweet, tweet-tweet, he says.“Where did Sylcha-Pylcha go, is he at home?”
fg  Er kommt zu dem Götzenbild.Zwitscher-zwitscher macht es."Wo ist Syltscha-Paltscha hin, ist er zu Hause?"
ltr  к этого [того] черта лицу шагая подошелцеловал: чок, чок, чоккуда делся, дома ли?
[43]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.110 (004.033)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.111 (004.034)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.112 (004.035)
st  с. п. k. на′шат ′kъ̊сса.тат ′kонна ′kъ̊llа ап′солʼ ′амты.то̄на кур[ы]′лʼе на ′kъ̊нта нъ̊ъ̊ъ̊, ′мо̄та′ноkылʼ тӱнта′нъ̊ъ̊ъ̊ ′порk[кʼ]енты ′тӱ̄ңа.
stl  s. p. q. našat qəssa.tat qonna qəlʼlʼa apsolʼ amtɨ.toːna kur[ɨ]lʼe na qənta nəəə, moːtanoqɨlʼ tüntanəəə porq[kʼ]entɨ tüːŋa.
ts  – Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš našat qəssa. Tat konna qəlla apsolʼ amtɨ. Toːnna kurɨlʼä na qəntanəəə, mɔːtan ɔːkɨlʼ tüntanəəə, pɔːrkäntɨ tüːŋa.
tx  – Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš našat qəssa. Tat konna qəlla apsolʼ amtɨ. Toːnna kurɨlʼä na qəntanəəə, mɔːtan ɔːkɨlʼ
mb  sɨlʼčʼapɨlʼčʼaqəšnašatqəs-satankonnaqəl-laapso-lʼam-tɨtoːnnakurɨ-lʼänaqən-ta-nəəəmɔːta-nɔːk-ɨ-lʼ
mp  Sɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼakəšnaššanqən-sɨtankonnäqən-läapsɨ-lʼam-ätɨtoːnnakurɨ-länaqən-ntɨ-najmɔːta-nɔːŋ-ɨ-lʼ
ge  Sylcha_Pylcha.[NOM]half.[NOM]thenleave-PST.[3SG.S]you.SG.[NOM]upwardsleave-CVBfood-ADJZeat-IMP.2SG.Othat.[NOM]go-CVBINFERleave-INFER.[3SG.S]-EMPHdoor-GENopening-EP-ADJZ
gr  Сыльча_Пыльча.[NOM]половина.[NOM]тогдауйти-PST.[3SG.S]ты.[NOM]вверхуйти-CVBеда-ADJZсъесть-IMP.2SG.Oтот.[NOM]идти-CVBINFERуйти-INFER.[3SG.S]-EMPHдверь-GENотверстие-EP-
mc  nprop-n:casen-n:caseadvv-v:tense-v:pnpersadvv-v>cvbn-n>adjv-v:mood.pnpro-n:casev-v>cvbptclv-v:tense.mood-v:pn-clitn-n:casereln-n:ins-n>adj
ps  npropnadvvpersadvcvbadjvprocvbptclvnadj
SeR  np.h:Aadv:Timepro.h:Aadv:Gnp:Ppro.h:Anp:Poss
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Ss:tempnp:Ov:predpro.h:Ss:advv:pred
fr  – "Сыльча-Пыльча тогда [ещё] ушёл.Ты иди на берег, поешь еды."Тот шагая пошёл, к дверному проёму подошёл, к [вырезанному человеческому] лицу
fe  – “Sylcha-Pylcha has just left.You go to the bank, eat some food.”That [devil] went walking, he approached the door opening, he approached the [carved
fg  – "Syltscha-Paltscha ist gerade weggegangen.Geh du ans Ufer, iss etwas."Jener ging, er kam zur Türöffnung, er kam zum Götzenbild.
ltr  вчера вечером [тогда] ушелты туда (немного повыше) иди кушанье [еду] ешьтуда шагая подошел у двери лица подошел
[44]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.113 (004.036)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.114 (004.037)
st  kат тӱ̄са?с. п. kъ̊ш теп аша ′те̨̄лʼа на′шак ′kъ̊сса [kъ̊ссыңа].
stl  qat tüːsa?s. p. qəš tep aša teːlʼa našak qəssa [qəssɨŋa].
ts  Qattüsa? – Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš tep aša täːlʼa našak qəssa (/qəssɨŋa).
tx  tüntanəəə, pɔːrkäntɨ tüːŋa. Qattüsa? – Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš tep aša täːlʼa našak qəssa
mb  tü-nta-nəəəpɔːrkä-ntɨtüː-ŋaqattü-sasɨlʼčʼapɨlʼčʼaqəštepašatäːlʼanašakqəs-saqəs-s-ɨ-ŋa
mp  tü-ntɨ-najpɔːrkä-ntɨtü-ŋɨqattɨ-sɨSɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼakəštəptäːlɨnaššanqən-sɨqən-š-ɨ-ŋɨ
ge  come-INFER.[3SG.S]-EMPHidol-ILLcome-CO.[3SG.S]where.to.go-PST.[3SG.S]Sylcha_Pylcha.[NOM]half.[NOM](s)he.[NOM]butyesterdaythenleave-PST.[3SG.S]leave-US-
gr  ADJZприйти-INFER.[3SG.S]-EMPHидол-ILLприйти-CO.[3SG.S]куда.деваться-PST.[3SG.S]Сыльча_Пыльча.[NOM]половина.[NOM]он(а).[NOM]ажвчератогдауйти-PST.[3SG.S]уйти-US-
mc  v-v:tense.mood-v:pn-clitn-n:casev-v:tense-v:pnqv-v:tense-v:pnnprop-n:casen-n:casepers-n:caseptcladvadvv-v:tense-v:pnv-v>v-
ps  vnvqvnpropnpersptcladvadvvv
SeR  0.3.h:Anp:G0.3.h:A0.3.h:Apro.h:Aadv:Time0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S
BOR  RUS:disc
fr  пришёл."Куда [Сыльча-Пыльча] делся?"– "Сыльча-Пыльча Кэш, он же вчера тогда ещё ушёл.
fe  human] face.“Where did [Sylcha-Pylcha] go?”– “Sylcha-Pylcha Kash, he went away (left) yesterday.
fg  "Wo ist [Syltscha-Paltscha] hingegangen?"– "Syltscha-Paltscha Kesch, er ist gestern weggegangen.
ltr  куда делся?он же ведь вчера тогда ушел
[45]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.115 (004.038)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.116 (004.039)
st  ′мо̄т[т]ы ′шʼерлʼа ‵апсо′лʼамты.уккыр чо′нтоkыт ′lосы мо̄тына ′но̨̄′kолта мотты на но′kkолʼта.мо̄тты ′чеп
stl  moːt[t]ɨ šerlʼa apsolʼamtɨ.ukkɨr čontoqɨt lʼosɨ moːtɨna noːqolta mottɨ na noqqolʼta.moːttɨ čep
ts  Mɔːttɨ šeːrlʼa apsolʼ amtɨ. Ukkɨr čʼontoːqɨt loːsɨ mɔːttɨ na noqɔːlta, mɔːttɨ na noqqɔːlʼta. Mɔːttɨ čʼep šeːrna
tx  (/qəssɨŋa). Mɔːttɨ šeːrlʼa apsolʼ amtɨ. Ukkɨr čʼontoːqɨt loːsɨ mɔːttɨ na noqɔːlta, mɔːttɨ na noqqɔːlʼta. Mɔːttɨ čʼep
mb  mɔːt-tɨšeːr-lʼaapso-lʼam-tɨukkɨrčʼontoː-qɨtloːsɨmɔːt-tɨnanoqq-ɔːl-tamɔːt-tɨnanoqq-ɔːlʼ-tamɔːt-tɨčʼep
mp  mɔːt-ntɨšeːr-läapsɨ-lʼam-ätɨukkɨrčʼontɨ-qɨnloːsɨmɔːt-ntɨnanoqqo-ɔːl-ntɨmɔːt-ntɨnanoqqo-ɔːl-ntɨmɔːt-ntɨčʼam
ge  EP-CO.[3SG.S]house-ILLcome.in-CVBfood-ADJZeat-IMP.2SG.Oonemiddle-LOCdevil.[NOM]house-ILLINFERpush-MOM-INFER.[3SG.S]house-ILLINFERpush-MOM-INFER.[3SG.S]house-ILLonly
gr  EP-CO.[3SG.S]дом-ILLвойти-CVBеда-ADJZсъесть-IMP.2SG.Oодинсередина-LOCчёрт.[NOM]дом-ILLINFERтолкать-MOM-INFER.[3SG.S]дом-ILLINFERтолкать-MOM-INFER.[3SG.S]дом-ILLтолько
mc  v:ins-v:tense-v:pnn-n:casev-v>cvbn-n>adjv-v:mood.pnnumreln-n:casen-n:casen-n:caseptclv-v>v-v:tense.mood-v:pnn-n:caseptclv-v>v-v:tense.mood-v:pnn-n:caseptcl
ps  ncvbadjvnumrelnnnptclvnptclvnptcl
SeR  np:Gnp:Th0.2.h:Anp:Timenp.h:Anp:Gnp:G0.3.h:Anp:G
SyF  v:preds:tempnp:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fr  Зайди в дом, поешь еды."В одно время чёрт в дом толкнулся, в дом толкнулся.Едва чёрт в дом
fe  Enter the house, eat some food.”Once the devil pushed [himself] (started entering) into the house, he pushed [himself] (started entering) into the house.The devil had
fg  Geh ins Haus, iss etwas."Auf einmal schob sich der Teufel ins Haus, er schob sich ins Haus.Der Teufel war
ltr  в дом зайди кушанье ешьодно время лозы в дом стал заходить [сам себя толкает в дом] (медленно, плавно) в дом втолкнулсяв дом только
[46]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.117 (004.040)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.118 (004.041)
st  ′с[шʼ]ерна lо̄сы с. п. k. ′потчалʼныты ′оlанты′lака.мо̄ты шʼу ′нʼанна пӱнколʼна.′kъ̊̄пынты lака ′kоттӓ ′понӓ
stl  s[š]erna lʼoːsɨ s. p. q. potčalʼnɨtɨ olʼantɨlʼaka.moːtɨ šu nʼanna pünkolʼna.qəːpɨntɨ lʼaka qottä ponä alʼča.
ts   loːsɨ, Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš počʼčʼalʼnɨtɨ olantɨ laka. Mɔːttɨ šuː nʼanna püŋkolʼna. Kəpɨntɨ laka qottä ponä alʼčʼa.
tx  šeːrna loːsɨ, Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš počʼčʼalʼnɨtɨ olantɨ laka. Mɔːttɨ šuː nʼanna püŋkolʼna. Kəpɨntɨ laka
mb  šeːr-naloːsɨsɨlʼčʼapɨlʼčʼaqəšpočʼčʼ-alʼ-nɨ-tɨola-n-tɨlakamɔːt-tɨšuːnʼannapüŋk-olʼ-nakəpɨ-n-tɨlaka
mp  šeːr-ŋɨloːsɨSɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼakəšpačʼčʼɨ-ɔːl-ŋɨ-tɨolɨ-n-tɨlakamɔːt-ntɨšüːnʼennäpüŋkɨ-olʼ-ŋɨkəpɨ-n-tɨlaka
ge  come.in-CO.[3SG.S]devil.[NOM]Sylcha_Pylcha.[NOM]half.[NOM]chop-MOM-CO-3SG.Ohead-GEN-3SGpiece.[NOM]house-ILLalongforwardroll-FRQ-CO.[3SG.S]body-GEN-3SGpiece.[NOM]
gr  войти-CO.[3SG.S]чёрт.[NOM]Сыльча_Пыльча.[NOM]половина.[NOM]рубить-MOM-CO-3SG.Oголова-GEN-3SGкусок.[NOM]дом-ILLвдоль.повперёдкатиться-FRQ-CO.[3SG.S]тело-GEN-3SGкусок.[NOM]
mc  v-v:tense-v:pnn-n:casenprop-n:casen-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n:case-n:possn-n:casen-n:caserelnadvv-v>v-v:tense-v:pnn-n:case-n:possn-n:case
ps  vnnpropnvnnnrelnadvvnn
SeR  np.h:Anp.h:Anp:Poss 0.3.h:Possnp:Ppp:Pathadv:G0.3:Thnp:Poss 0.3.h:Possnp:P
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Sv:prednp:O0.3:S v:prednp:S
fr  зашёл, как Сыльча-Пыльча Кэш ему голову отрубил. По дому она покатилась.Тело назад на улицу выпало.
fe  just come in, Sylcha-Pylcha Kash cut off his head.It rolled forward through the house.The body fell back outwards.
fg  kaum hineingekommen, als Syltscha-Paltscha ihm den Kopf abhackte.Er rollte weiter durch das Haus.Der Körper fiel zurück nach
ltr  что зашел черт срубил (топором) голову шарик [кругляшок] [беспомощную] по избе туда покатилась [прокатилась]туловище шара обратно на
[47]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.119 (004.042)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.120 (004.043)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.121 (004.044)
st  ′аlча.kъ̊̄′тентит.′понӓ ′таттыңыт тӓ с. п. k. ′kъ̊̄пынты lака.′понӓ ′танта ′монте
stl  qəːtentit.ponä tattɨŋɨt tä s. p. q. qəːpɨntɨ lʼaka.ponä tanta monte
ts  Qəttentit. Ponä tattɨŋɨt tä Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš kəpɨntɨ laka. Ponä tanta, monte
tx  qottä ponä alʼčʼa. Qəttentit. Ponä tattɨŋɨt Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš kəpɨntɨ laka. Ponä tanta,
mb  qottäponäalʼčʼaqət-te-nti-tponätattɨ-ŋɨ-tsɨlʼčʼapɨlʼčʼaqəškəpɨ-n-tɨlakaponätanta
mp  qottäponäalʼčʼɨqət-tɨ-ntɨ-tɨponätaːtɨ-ŋɨ-tɨtoSɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼakəškəpɨ-n-tɨlakaponätantɨ
ge  on.one_s.backoutwardsfall.[3SG.S]kill-TR-INFER-3SG.Ooutwardsbring-CO-3SG.OthatSylcha_Pylcha.[NOM]half.[NOM]body-GEN-3SGpiece.[NOM]outwardsgo.out.[3SG.S]
gr  на.спинунаружуупасть.[3SG.S]убить-TR-INFER-3SG.Oнаружупринести-CO-3SG.OтотСыльча_Пыльча.[NOM]половина.[NOM]тело-GEN-3SGкусок.[NOM]наружувыйти.[3SG.S]
mc  advadvv-v:pnv-v>v-v:tense.mood-v:pnadvv-v:tense-v:pndemnprop-n:casen-n:casen-n:case-n:possn-n:caseadvv-v:pn
ps  advadvvvadvvdemnpropnnnadvv
SeR  adv:Gadv:G0.3.h:A 0.3.h:Padv:Gnp.h:Anp:Poss 0.3.h:Possnp:Thadv:G0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:Ov:prednp.h:Snp:O0.3.h:S v:pred
fr  Он убил [чёрта].Сыльча-Пыльча Кэш вынес на улицу тело.[Когда] он на улицу
fe  He killed [the devil].That Sylcha-Pylcha Kash brought the body out of the house.When he came out, it
fg  draußen.Er hatte ihn getötet.Syltscha-Paltscha Kesch brachte den Körper aus dem Haus hinaus.[Als] er hinauskam, war
ltr  улицу упалоубилна улицу вынес С. П. К. туловище шарана улицу вышел уже
[48]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.122 (004.045)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.123 (004.046)
st  ′че̄лыңелʼча.kа′ррə ′тулʼтыңыт с. п. k. ′kъ̊̄пынты ′lа̄кап ′ӱ̄тыl kъ̊′kонтъ ′пиннете.′уlгозе ′нʼе̄нты
stl  čeːlɨŋelʼča.qarrə tulʼtɨŋɨt s. p. q. qəːpɨntɨ lʼaːkap üːtɨlʼ qəqontə pinnete.ulʼgoze nʼeːntɨ
ts  čʼeːlɨŋɛlʼčʼa. Karrə tulʼtɨŋɨt Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš kəpɨntɨ lakap, ütɨlʼ qəqontə pinnete. Ulqosä nʼentɨ
tx  monte čʼeːlɨŋɛlʼčʼa. Karrə tulʼtɨŋɨt Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš kəpɨntɨ lakap, ütɨlʼ qəqontə pinnete. Ulqosä nʼentɨ
mb  montečʼeːlɨ-ŋ-ɛlʼčʼakarrətulʼ-tɨ-ŋɨ-tsɨlʼčʼapɨlʼčʼaQəškəpɨ-n-tɨlaka-püt-ɨ-lʼqəqo-ntəpin-ne-teulqo-sänʼentɨ
mp  montɨčʼeːlɨ-k-ɛːkarrätul-tɨ-ŋɨ-tɨSɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼakəškəpɨ-n-tɨlaka-müt-ɨ-lʼqəqqɨ-ntɨpin-ŋɨ-tɨulqa-sänʼentɨ
ge  apparentlyday-VBLZ-PFV.[3SG.S]downbring-TR-CO-3SG.OSylcha_Pylcha.[NOM]half.[NOM]body-GEN-3SGpiece-ACCwater-EP-ADJZice_hole-ILLput-CO-3SG.Oice-COMtogether
gr  видатьдень-VBLZ-PFV.[3SG.S]вниззанести-TR-CO-3SG.OСыльча_Пыльча.[NOM]половина.[NOM]тело-GEN-3SGкусок-ACCвода-EP-ADJZпрорубь-ILLположить-CO-3SG.Oлёд-COMвместе
mc  ptcln-n>v-v>v-v:pnadvv-v>v-v:tense-v:pnnprop-n:casen-n:casen-n:case-n:possn-n:casen-n:ins-n>adjn-n:casev-v:tense-v:pnn-n:caseadv
ps  ptclvadvvnpropnnnadjnvnadv
SeR  0.3:Thadv:Gnp.h:Anp:Poss 0.3.h:Possnp:Thnp:G0.3.h:A 0.3:Thnp:Com
SyF  0.3:S v:predv:prednp.h:Snp:O0.3.h:S v:pred 0.3:O
fr  вышел, уже посветлело.Сыльча-Пыльча унёс вниз [к воде] тело, положил его в прорубь. Вместе со льдом
fe  was already daytime.Sylcha-Pylcha brought the body [down] to the water, and put it into the ice hole.He made it freeze
fg   es schon hell geworden.Syltscha-Paltscha brachte den Körper zum Wasser und legte ihn in das Eisloch.Er fror ihn mit
ltr  посветлелопод угор внес туловище шар в прорубь положилсо льдом вместе
[49]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.124 (004.047)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.125 (004.048)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.126 (004.049)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.127
st  kантептиты ′ниlчик ′пиннете.ӱдылʼ ′kъ̊kынты ′kаныкты ниlчик пинныт.мӣтола ′ӣllылʼе ′иппа.′оlынтӓсӓ нʼенты lо′каlтыңыты.
stl  qanteptitɨ nilʼčik pinnete.üdɨlʼ qəqɨntɨ qanɨktɨ nilʼčik pinnɨt.miːtola iːlʼlʼɨlʼe ippa.olʼɨntäsä nʼentɨ lʼokalʼtɨŋɨtɨ.
ts  qantäptitɨ, nılʼčʼik pinnete. Ütɨlʼ qəqɨntɨ qanɨktɨ nılʼčʼik pinnɨt. Mit ola ilɨlʼä ippa. Olɨntäsä nʼentɨ loːqaltɨŋɨtɨ.
tx  qantäptitɨ, nılʼčʼik pinnete. Ütɨlʼ qəqɨntɨ qanɨktɨ nılʼčʼik pinnɨt. Mit ola ilɨlʼä ippa. Olɨntäsä nʼentɨ
mb  qant-äpti-tɨnılʼčʼi-kpin-ne-teüt-ɨ-lʼqəqɨ-n-tɨqanɨk-tɨnılʼčʼi-kpin-nɨ-tmitolailɨ-lʼäippaolɨ-ntä-sänʼentɨloːq-altɨ-
mp  qantɨ-äptɨ-tɨnılʼčʼɨ-kpin-ŋɨ-tɨüt-ɨ-lʼqəqqɨ-n-tɨqanɨŋ-ntɨnılʼčʼɨ-kpin-ŋɨ-tɨmitɨoläilɨ-läippɨolɨ-ntɨ-sänʼentɨloːq-altɨ-
ge  freeze-TR-3SG.Osuch-ADVZput-CO-3SG.Owater-EP-ADJZice_hole-GEN-3SGnear-ILLsuch-ADVZput-CO-3SG.Oas.ifas.iflive-CVBlie.[3SG.S]head-OBL.3SG-COMtogetherstick.up-
gr  замерзнуть-TR-3SG.Oтакой-ADVZположить-CO-3SG.Oвода-EP-ADJZпрорубь-GEN-3SGрядом-ILLтакой-ADVZположить-CO-3SG.Oбудтобудтожить-CVBлежать.[3SG.S]голова-OBL.3SG-COMвместе
mc  v-v>v-v:pndem-adj>advv-v:tense-v:pnn-n:ins-n>adjn-n:case-n:possreln-n:casedem-adj>advv-v:tense-v:pnconjconjv-v>cvbv-v:pnn-n:obl.poss-n:caseadvv-v>v-
ps  vadvvadjnrelnadvvconjconjcvbvnadvv
SeR  0.3.h:A 0.3:P0.3.h:A 0.3:Thpp:L0.3.h:A 0.3:Th0.3.h:Thnp:Com 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:Os:adv0.3.h:S v:pred0.3.h:S
fr  заморозил, так положил.Около проруби так положил.Как будто [чёрт] живой лежит. С головой вместе торчком поставил.
fe  with ice, he put it like this.He put it like this near the ice hole.[The devil] lies as if he were alive.He put it sticking up with his head.
fg  dem Eis ein, er legte ihn so hin.Er legte ihn so neben das Eisloch.Als ob [der Teufel] dort lebendig liegt.Er ließ ihn mit dem Kopf herausragen.
ltr  заморозил так положилоколо проруби так положилбудто бы живой лежит с головой вместе прилепил (заморозил)
[50]
ref  (004.050)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.128 (005.001)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.129 (005.002)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.130 (005.003)
st  на че̄лʼи че̄латы‵ңомыт.′lы[ӓ]пkо ′мота.′момпа ′кеккысе шʼи′т[т]ӓkий ′jарыгмы ′ӣчека ашʼе ‵тӓны′мо̄мыт.′ӱ̄тыт на
stl  na čeːlʼi čeːlatɨŋomɨt.lʼɨ[ä]pqo mota.mompa kekkɨse šit[t]äqij jarɨgmɨ iːčeka aše tänɨmoːmɨt.üːtɨt na
ts  Na čʼeːlatɨŋɔːmɨt. Lɨpkomɔːta. Mompa kekkɨsä šittäqıj, jarɨk mɨ ičʼeqa, aše tɛnɨmɔːmɨt. Üːtɨt na
tx  loːqaltɨŋɨtɨ. Na čʼeːlatɨŋɔːmɨt. Lɨpkomɔːta. Mompa kekkɨsä šittäqıj, jarɨk ičʼeqa, aše tɛnɨmɔːmɨt. Üːtɨt
mb  ŋɨ-tɨnačʼeːla-tɨ-ŋɔː-mɨtlɨp-k-o-mɔːtamompakekkɨsäšittä-qı-jjarɨkičʼe-qaašetɛnɨmɔː-mɨtüːtɨ-t
mp  ŋɨ-tɨnačʼeːlɨ-tɨ-ŋɨ-mɨtlɨpɨ-k-ɨ-mɔːtmompakekkɨsäšittɨ-qı-lʼjarɨkičʼčʼɨ-qoaššatɛnɨmɨ-mɨtüːtɨ-n
ge  TR-CO-3SG.Ohereday-TR-CO-1PLdarkness-VBLZ-EP-DRV.[3SG.S]it.is.saidonlytwo-DU-ADJZothersomething.[NOM]go-INFNEGknow-1PLevening-
gr  стоять.торчком-TR-CO-3SG.Oвотдень-TR-CO-1PLтемнота-VBLZ-EP-DRV.[3SG.S]молтолькодва-DU-ADJZдругойнечто.[NOM]идти-INFNEGзнать-1PLвечер-
mc  v:tense-v:pnptcln-n>v-v:tense-v:pnn-n>v-v:ins-v>v-v:pnptcladvnum-n:num-n>adjadjn-n:casev-v:infptclv-v:pnn-n>adv
ps  ptclvvptcladvadjadjnvptclvadv
SeR  0.3.h:Th0.1.h:Th0.3:Thnp.h:A0.1.h:Eadv:Time
SyF  v:pred 0.3.h:O0.1.h:S v:pred0.3:S v:predadj:preds:compl0.1.h:S v:pred
fr  [День] мы продневали. Стемнело.Говорят, [там] только двое, [а] тот другой ходит ли, не знаем.Вечером
fe  We spent a day.It got dark.It is said, there are two [of them], we dont' know whether the other one can walk.In the
fg  Wir verbrachten einen Tag.Es wurde dunkel.Man sagt, [dort] sind zwei, ob der eine geht, wissen wir nicht.Am
ltr  этот день проденевалистемнелобудто [говорят] только двое другой ходить не знаемвечером
[51]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.131 (005.004)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.132 (005.005)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.133 (005.006)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.134 (005.007)
st  lипkы ′монна.′ӱ̄тыт ′се̄б̂ыlак омта. на ′ремkы мотkоламна.kумып ′понӓ куралʼтытӓ ′ӱңылʼтым‵пӓты.
stl  lʼipqɨ monna.üːtɨt seːp̂ɨlʼak omta.na remqɨ motqolamna.qumɨp ponä kuralʼtɨtä üŋɨlʼtɨmpätɨ.
ts  lʼipkɨmɔːnna. Üːtɨt seːpɨlak ɔːmta. Na rɛmkɨmɔːtqolamna. Qumɨp ponä kuralʼtɨtä: Üŋkɨlʼtɨmpätɨ.
tx  na lʼipkɨmɔːnna. Üːtɨt seːpɨlak ɔːmta. Na rɛmkɨmɔːtqolamna. Qumɨp ponä kuralʼtɨtä: Üŋkɨlʼtɨmpätɨ.
mb  nalʼip-k-ɨ-mɔːn-naüːtɨ-tseːpɨlakɔːmtanarɛmkɨ-mɔːt-q-olam-naqum-ɨ-pponäkura-lʼtɨ-täÜŋkɨlʼ-tɨ-mp-ätɨ
mp  nalɨpɨ-k-ɨ-mɔːt-ŋɨüːtɨ-nseːpɨlaŋɔːmtɨnarɛmɨkɨ-mɔːt-qo-olam-ŋɨqum-ɨ-mponäkurɨ-ltɨ-tɨüŋkɨl-tɨ-mpɨ-ätɨ
ge  LOC.ADVheredarkness-VBLZ-EP-DRV-CO.[3SG.S]evening-LOC.ADVenoughsit.[3SG.S]heregloomy.VBLZ-DRV-INF-begin-CO.[3SG.S]human.being-EP-ACCoutwardsgo-TR-3SG.Olisten-TR-DUR-
gr  LOC.ADVвоттемнота-VBLZ-EP-DRV-CO.[3SG.S]вечер-LOC.ADVдостаточносидеть.[3SG.S]вотсумрачный.VBLZ-DRV-INF-начать-CO.[3SG.S]человек-EP-ACCнаружуидти-TR-3SG.Oслушать-TR-DUR-
mc  ptcln-n>v-v:ins-v>v-v:tense-v:pnn-n>advadvv-v:pnptcladj-adj>v-v>v-v:inf-v-v:tense-v:pnn-n:ins-n:caseadvv-v>v-v:pnv-v>v-v>v-v:mood.pn
ps  ptclvadvadvvptclvnadvvv
SeR  0.3:Thadv:Time0.3.h:Th0.3:Thnp.h:Thadv:G0.3.h:A0.2.h:A
SyF  0.3:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
fr  стемнело. Вечером какое-то время сидят.Начало смеркаться.Человека на улицу посылают: "Послушай!"
fe  evening it got dark .In the evening they are sitting for some time.It started getting dark.They send a man outwards: “Listen!”
fg  Abend wurde es dunkel.Am Abend sitzen sie für einige Zeit.Es fing an zu dunkeln.Sie schicken einen Menschen nach draußen: "Lausche!"
ltr  стало темнеть вечером немного сидит стало темнетьчеловека на улицу послал подслушивай(ся)!
[52]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.135 (005.008)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.136 (005.009)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.137 (005.010)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.138
st  ′kуп ′поkыт ′ныңка.′kъ̊̄!′kумна ′kомпышкоlам′на.′мо̄тты ′патkылна.
stl  qup poqɨt nɨŋka.qəː! qumna qompɨškolʼamna.moːttɨ patqɨlna.
ts  Qup poːqɨt nɨŋa. Qəː! Qum na qompɨšqolamna! Mɔːttɨ patqɨlna.
tx  Qup poːqɨt nɨŋa. Qəː! Qum na qompɨšqolamna! Mɔːttɨ patqɨlna.
mb  quppoː-qɨtnɨŋaqəːqumnaqompɨ-š-q-olam-namɔːt-tɨpat-qɨl-na
mp  qumpoː-qɨnnɨŋqoqumnaqompɨ-š-qo-olam-ŋɨmɔːt-ntɨpat-qɨl-ŋɨ
ge  IMP.2SG.Ohuman.being.[NOM]space.outside-LOCstand.[3SG.S]ohhuman.being.[NOM]hereappear-US-INF-begin-CO.[3SG.S]house-ILLget.into-MULT-
gr  IMP.2SG.Oчеловек.[NOM]пространство.снаружи-LOCстоять.[3SG.S]ойчеловек.[NOM]вотпоявиться-US-INF-начать-CO.[3SG.S]дом-ILLпопасть-MULT-
mc  n-n:casen-n:casev-v:pninterjn-n:caseptclv-v>v-v:inf-v-v:tense-v:pnn-n:casev-v>v-v:tense-v:pn
ps  nnvinterjnptclvnv
SeR  np.h:Thnp:Lnp.h:Thnp:G0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fr  Человек на улице стоит."Ой!Человек всплывает!"[Тот] в дом забежал.
fe  The man stands outside.“Oh!A man is appearing!”He ran into the house.
fg  Der Mensch steht draußen."Oh!Ein Mensch taucht auf!"Er rannte ins Haus.
ltr  человек на улице стоитой [удивление] человек стал всплывать [подниматься из-под воды]в дом забежал
[53]
ref  (005.011)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.139 (005.012)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.140 (005.013)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.141
st  мо̄ты ′шʼерлʼӓ ниlчик ′kӓтымпат ′lо̄зы kа′рре̨т ′kомпынʼнʼӓ.′kонна куры′лʼлʼе на ′таннынта.‎‎kоннӓ kай ′kомпычʼе?
stl  moːtɨ šerlʼä nilʼčik qätɨmpat lʼoːzɨ qarret qompɨnʼnʼä.qonna kurɨlʼlʼe na tannɨnta.‎‎qonnä qaj qompɨčʼe?
ts  Mɔːttɨ šeːrlʼä nılʼčʼik kätɨmpat: Loːsɨ karrät qompɨnʼnʼä. Konna kurɨlʼlʼä na tannɨnta. – Konnä qaj qompɨčʼčʼe?
tx  Mɔːttɨ šeːrlʼä nılʼčʼik kätɨmpat: Loːsɨ karrät qompɨnʼnʼä. Konna kurɨlʼlʼä na tannɨnta. – Konnä qaj
mb  mɔːt-tɨšeːr-lʼänılʼčʼi-kkätɨ-mpa-tLoːsɨkarrä-tqompɨ-nʼ-nʼäkonnakurɨ-lʼ-lʼänatannɨ-ntakonnäqajqompɨ-čʼ-čʼe
mp  mɔːt-ntɨšeːr-länılʼčʼɨ-kkətɨ-mpɨ-tɨloːsɨkarrä-nqompɨ-š-ŋɨkonnäkurɨ-š-länatantɨ-ntɨkonnäqajqompɨ-š-tɨ
ge  CO.[3SG.S]house-ILLcome.in-CVBsuch-ADVZsay-PST.NAR-3SG.Odevil.[NOM]down-LOC.ADVappear-US-CO.[3SG.S]upwardsgo-US-CVBINFERgo.out-INFER.[3SG.S]upwardswhat.[NOM]appear-US-
gr  CO.[3SG.S]дом-ILLвойти-CVBтакой-ADVZсказать-PST.NAR-3SG.Oчёрт.[NOM]вниз-LOC.ADVпоявиться-US-CO.[3SG.S]вверхидти-US-CVBINFERвыйти-INFER.[3SG.S]вверхчто.[NOM]появиться-
mc  n-n:casev-v>cvbdem-adj>advv-v:tense-v:pnn-n:caseadv-adv:casev-v>v-v:tense-v:pnadvv-v>v-v>cvbptclv-v:tense.mood-v:pnadvinterrog-n:casev-v>v-v>v-
ps  ncvbadvvnadvvadvcvbptclvadvinterrogv
SeR  np:G0.3:A0.3.h:Anp.h:Thadv:Ladv:G0.3.h:Aadv:Gpro.h:A
SyF  s:temp0.3.h:S v:prednp.h:Sv:preds:adv0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
fr  Зайдя в дом, сказал: "Чёрт внизу всплывает! На берег, шагая, выходит."– "Вверх кто всплывает?
fe  Having entered the house, he said like this: “The devil is coming from under the water.He goes walking onto the bank.”– “Who is coming onto the bank?
fg  Er kam ins Haus und sagte: "Der Teufel erscheint von unten.Er geht das Ufer hinauf."– "Wer kommt aufs Ufer?
ltr  в дом зайдя так сказал черт там всплывает вверх шагая вышел (из-под горы)вверх (на гору) кто всплывает?
[54]
ref  (005.014)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.142 (005.015)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.143 (005.016)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.144
st  ааа! тат kай ′кочкымонанты, а̄мы′релʼчи‵нанты ′нарkымо̄тиjанты?′уккур ′нʼе̄мты нылʼчик kоңыты.
stl  aaa! tat qaj kočkɨmonantɨ, aːmɨrelʼčinantɨ narqɨmoːtijantɨ?ukkur nʼeːmtɨ nɨlʼčik qoŋɨtɨ.
ts  Aaa! Tat qaj kočʼkɨmɔːnantɨ, amɨrɛlʼčʼinantɨ, narkɨmɔːtijantɨ? Ukkur nʼeːmtɨ nɨlʼčʼik qoŋɨtɨ.
tx  qompɨčʼčʼe? Aaa! Tat qaj kočʼkɨmɔːnantɨ, amɨrɛlʼčʼinantɨ, narkɨmɔːtijantɨ? Ukkur nʼeːmtɨ nɨlʼčʼik
mb  aaatanqajkočʼkɨ-mɔːn-a-ntɨam-ɨ-r-ɛlʼčʼi-na-ntɨnarkɨ-mɔːt-i-ja-ntɨukkurnʼeː-m-tɨnɨlʼčʼi-k
mp  atanqajkočʼkɨ-mɔːt-ɨ-ntɨam-ɨ-r-ɛː-ŋɨ-ntɨnɨrkɨ-mɔːt-ɨ-ŋɨ-ntɨukkɨrnʼeː-m-tɨnılʼčʼɨ-k
ge  DUR.[3SG.S]ahyou.SG.[NOM]whetherfall.asleep-DRV-EP-2SG.Seat-EP-FRQ-PFV-CO-2SG.Sget.afraid-DRV-EP-CO-2SG.Sonesomebody-ACC-3SGsuch-ADVZ
gr  US-DUR.[3SG.S]аты.[NOM]что.лизатечь-DRV-EP-2SG.Sсъесть-EP-FRQ-PFV-CO-2SG.Sиспугаться-DRV-EP-CO-2SG.Sодиннекто-ACC-3SGтакой-ADVZ
mc  v:pninterjpersptclv-v>v-v:ins-v:pnv-v:ins-v>v-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:ins-v:tense-v:pnnumn-n:case-n:possdem-adj>adv
ps  interjpersptclvvvnumnadv
SeR  pro.h:P0.2.h:A0.2.h:Enp.h:Th
SyF  pro.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:O
fr  А-а-а!Ты что ли окоченел, объелся, испугался?"Одного [чёрт] увидел.
fe  Ah!Did you grow numb, did you overeat, did you get frightened?”[The devil] saw someone.
fg  Ah!Bist du betäubt, hast du dich überfressen, hast du Angst?"Einen sah [der Teufel].
ltr  аты что окоченел что накушался? как палка окоченевший идетодного из них так нашел
[55]
ref  (005.017)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.145 (005.018)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.146 (005.019)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.147
st  ман[т] о′кот а̄мы′ре̄лʼе ′нилʼчик ′иппы′колʼчимпыкак.ныны ′kонна ′kурылʼе на ′тӱ̄нта.′kонна ′kӱ̄рылʼе на ′тӱ̄нта.
stl  man[t] okot aːmɨreːlʼe nilʼčik ippɨkolʼčimpɨkak.nɨnɨ qonna qurɨlʼe na tüːnta.qonna qüːrɨlʼe na tüːnta.
ts  Man okoːt amɨrrɛːlʼä nılʼčʼik ippɨkkolʼčʼimpɨkkak. Nɨːnɨ konna kurɨlʼä na tünta. Konna kürɨlʼä na tünta.
tx  qoŋɨtɨ. Man okoːt amɨrrɛːlʼä nılʼčʼik ippɨkkolʼčʼimpɨkkak. Nɨːnɨ konna kurɨlʼä na tünta. Konna kürɨlʼä na tünta.
mb  qo-ŋɨ-tɨmanokoːtam-ɨ-rr-ɛː-lʼänılʼčʼi-kippɨ-kk-olʼ-čʼi-mpɨ-kka-knɨːnɨkonnakurɨ-lʼänatü-ntakonnakürɨ-lʼänatü-nta
mp  qo-ŋɨ-tɨmanukoːnam-ɨ-r-ɛː-länılʼčʼɨ-kippɨ-kkɨ-olʼ-ntɨ-mpɨ-kkɨ-knɨːnɨkonnäkurɨ-länatü-ntɨkonnäkurɨ-länatü-ntɨ
ge  see-CO-3SG.OI.[NOM]earliereat-EP-FRQ-PFV-CVBsuch-ADVZlie-HAB-FRQ-IPFV-DUR-HAB-1SG.Sthenupwardsgo-CVBINFERcome-INFER.[3SG.S]upwardsgo-CVBINFERcome-
gr  увидеть-CO-3SG.Oя.[NOM]раньшесъесть-EP-FRQ-PFV-CVBтакой-ADVZлежать-HAB-FRQ-IPFV-DUR-HAB-1SG.Sпотомвверхидти-CVBINFERприйти-INFER.[3SG.S]вверхидти-CVBINFERприйти-
mc  v-v:tense-v:pnpersadvv-v:ins-v>v-v>v-v>cvbdem-adj>advv-v>v-v>v-v>v-v>v-v>v-v:pnadvadvv-v>cvbptclv-v:tense.mood-v:pnadvv-v>cvbptclv-v:tense.mood-
ps  vpersadvcvbadvvadvadvcvbptclvadvcvbptclv
SeR  0.3.h:Epro.h:Thadv:Time0.1.h:Aadv:Timeadv:G0.3.h:Aadv:G0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Ss:tempv:preds:adv0.3.h:S v:preds:adv0.3.h:S v:pred
fr  "Я раньше, поевши, так полёживал." Потом, шагая, он пришёл наверх.Наверх, шагая, пришёл.
fe  “Earlier I used to lie down, having eaten.”Then he went walking upwards.He came walking upwards.
fg  "Früher legte ich mich immer hin, wenn ich gegessen hatte."Dann kam er gehend hinauf.Er kam gehend hinauf.
ltr  я раньше покушавши так полеживал потом шагающе пришелпотом шагающе пришелшагающе пришел
[56]
ref  (005.020)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.148 (005.021)
st  чӯк чӯк.kай с. п. k. ′kат ′тӱlча [тӱңа].
stl  čuːk čuːk.qaj s. p. q. qat tülʼča [tüŋa].
ts  Čʼuk, čʼuk. Qaj Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš qattülʼčʼa
tx  Čʼuk, čʼuk. Qaj Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa
mb  čʼukčʼukqajsɨlʼčʼapɨlʼčʼa
mp  čʼukčʼukqajSɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼa
ge  INFER.[3SG.S]weetweetwhetherSylcha_Pylcha.[NOM]
gr  INFER.[3SG.S]чирикчирикчто.лиСыльча_Пыльча.[NOM]
mc  v:pninterjinterjptclnprop-n:case
ps  interjinterjptclnprop
SeR  np.h:A
SyF  np.h:S
fr  Чирик-чирик. [?]"Сыльча-Пыльча Кэш куда
fe  “Tweet-tweet. [?]Where did Sylcha-Pylcha Kash
fg  "Zwitscher-zwitscher. [?]Wo ist Syltscha-Paltscha Kesch
ltr  что С. П. К. куда делся
nt  [OSV:] In the manuscript there is note to 4.31 that it was a sound of kissing, so the possible interpretation is that the devil kissed the idol before asking it about Sylʼcha-Pylʼcha.
[57]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.149 (005.022)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.150 (005.023)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.151 (005.024)
st  kай ′kъ̊̄сса kай kат тӱсса.с. п. k. о′кон на′ша ′kъ̊̄сса ′тинды на′шʼа ′kъ̊сса.
stl  qaj qəːssa qaj qat tüssa.s. p. q. okon naša qəːssa tindɨ naša qəssa.
ts  (/tüŋa)? Qaj qəssa, qaj qattüssa? – Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš okoːn naša qəssa, tıntɨ naša qəssa.
tx  Qəš qattülʼčʼa (/tüŋa)? Qaj qəssa, qaj qattüssa? – Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš okoːn naša qəssa, tıntɨ naša
mb  qəšqatt-ülʼčʼatü-ŋaqajqəs-saqajqattü-ssasɨlʼčʼapɨlʼčʼaqəšokoːnnašaqəs-satıntɨnaša
mp  kəšqattɨ-lʼčʼɨtü-ŋɨqajqən-sɨqajqattɨ-sɨSɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼakəšukoːnnaššanqən-sɨtıntänaššan
ge  half.[NOM]where.to.go-PFV.[3SG.S]come-CO.[3SG.S]either.orleave-PST.[3SG.S]either.orwhere.to.go-PST.[3SG.S]Sylcha_Pylcha.[NOM]half.[NOM]earlierthenleave-PST.[3SG.S]latelythen
gr  половина.[NOM]куда.деваться-PFV.[3SG.S]прийти-CO.[3SG.S]то.лиуйти-PST.[3SG.S]то.ликуда.деваться-PST.[3SG.S]Сыльча_Пыльча.[NOM]половина.[NOM]раньшетогдауйти-PST.[3SG.S]недавнотогда
mc  n-n:caseqv-v>v-v:pnv-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnconjqv-v:tense-v:pnnprop-n:casen-n:caseadvadvv-v:tense-v:pnadvadv
ps  nqvvconjvconjqvnpropnadvadvvadvadv
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Aadv:Timeadv:Time
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fr  делся? То ли ушёл, то ли куда делся?"– "Сыльча-Пыльча Кэш раньше тогда ещё ушёл, недавно тогда ещё ушёл.
fe  go?Did he go away or where did he go?”– “Sylcha-Pylcha had left earlier, he went away then.
fg  hingegangen?Ist er weggegangen oder wo ist er hin?"– "Syltscha-Paltscha ist früher weggegangen, er ging dann weg.
ltr  что ушел или куда делсяраньше тогда ушел давно тогда ушел
[58]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.152 (005.025)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.153 (005.026)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.154 (005.027)
st  ′тат kонна ′kъ̊llа апсоl амты.′нына ′kонна ′курлʼе ′kъ̊̄llӓ тин′тена[ы] ′порk[г]ънты тӱ̄ңа.′kӓттыты: kай с. п. k. мо̄тkын ′е̄иңа?
stl  tat qonna qəlʼlʼa apsolʼ amtɨ.nɨna qonna kurlʼe qəːlʼlʼä tintena[ɨ] porq[g]əntɨ tüːŋa.qättɨtɨ: qaj s. p. q. moːtqɨn eːiŋa?
ts  Tat konna qəlla apsolʼ amtɨ. Nɨːna konna qəllä (/kurlʼä) tıntena pɔːrkəntɨ tüːŋa. Kättɨtɨ: Qaj Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš mɔːtqɨn ɛːiŋa?
tx  qəssa. Tat konna qəlla apsolʼ amtɨ. Nɨːna konna qəllä (/kurlʼä) tıntena pɔːrkəntɨ tüːŋa. Kättɨtɨ: Qaj Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa
mb  qəs-satankonnaqəl-laapso-lʼam-tɨnɨːnakonnaqəl-läkur-lʼätıntenapɔːrkə-ntɨtüː-ŋakättɨ-tɨqajsɨlʼčʼapɨlʼčʼa
mp  qən-sɨtankonnäqən-läapsɨ-lʼam-ätɨnɨːnɨkonnäqən-läkurɨ-lätınapɔːrkä-ntɨtü-ŋɨkətɨ-tɨqajSɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼa
ge  leave-PST.[3SG.S]you.SG.[NOM]upwardsleave-CVBfood-ADJZeat-IMP.2SG.Othenupwardsleave-CVBgo-CVBthatidol-ILLcome-CO.[3SG.S]say-3SG.OwhetherSylcha_Pylcha.[NOM]
gr  уйти-PST.[3SG.S]ты.[NOM]вверхуйти-CVBеда-ADJZсъесть-IMP.2SG.Oпотомвверхуйти-CVBидти-CVBтотидол-ILLприйти-CO.[3SG.S]сказать-3SG.Oчто.лиСыльча_Пыльча.[NOM]
mc  v-v:tense-v:pnpersadvv-v>cvbn-n>adjv-v:mood.pnadvadvv-v>cvbv-v>cvbdemn-n:casev-v:tense-v:pnv-v:pnptclnprop-n:case
ps  vpersadvcvbadjvadvadvcvbcvbdemnvvptclnprop
SeR  0.3.h:Apro.h:Aadv:G0.2.h:Anp:Padv:Timeadv:G0.3.h:Anp:G0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Th
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Ss:tempnp:Ov:preds:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
fr  Ты иди на берег, поешь еды."Потом на берег пошёл и пришёл к тому [вырезанному человеческому] лицу.Сказал: "Сыльча-Пыльча Кэш дома ли?"
fe  You go to the bank and eat some food.”Then he went onto the bank and came to that [carved human] face.He said: “Is Sylcha-Pylcha at home?”
fg  Geh ans Ufer und iss etwas."Dann ging er aufs Ufer und kam zu dem Götzenbild.Er sagte: "Ist Syltscha-Paltscha zu Hause?"
ltr  ты на гору иди кушанье кушайпотом вверх идя [шагая] идет того (который раньше был) нарисованного [лица] пришелсказал что С.П. дома есть?
[59]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.155 (005.028)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.156 (005.029)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.157 (005.030)
st  тӓм аша на′шʼат ты′нтӓ ′kъ̊̄сса.мо̄т ′с[шʼ]ерлʼа ап′соl ′амты.′о̨̄май нылʼчик ′ӓ̄сса ′мо̄тты kай сʼ[шʼ]ертак, kай ашʼа
stl  täm aša našat tɨntä qəːssa.moːt s[š]erlʼa apsolʼ amtɨ.oːmaj nɨlʼčik äːssa moːttɨ qaj sʼ[š]ertak, qaj aša šertak
ts  –Täm aša našat tɨntä qəssa. Mɔːt šeːrlʼa apsolʼ amtɨ. Ɔːm aj nɨlʼčʼik ɛssa: Mɔːttɨ qaj šeːrtak, qaj aša šeːrtak,–
tx  Qəš mɔːtqɨn ɛːiŋa? –Täm aša našat tɨntä qəssa. Mɔːt šeːrlʼa apsolʼ amtɨ. Ɔːm aj nɨlʼčʼik ɛssa: Mɔːttɨ
mb  qəšmɔːt-qɨnɛːi-ŋatämašanašattɨntäqəs-samɔːtšeːr-lʼaapso-lʼam-tɨɔːmajnɨlʼčʼi-kɛssaMɔːt-tɨ
mp  kəšmɔːt-qɨnɛː-ŋɨtəpnaššantıntäqən-sɨmɔːtšeːr-läapsɨ-lʼam-ätɨɔːmɨajnılʼčʼɨ-kɛsɨmɔːt-ntɨ
ge  half.[NOM]house-LOCbe-CO.[3SG.S](s)he.[NOM]butthenlatelyleave-PST.[3SG.S]house.[NOM]come.in-CVBfood-ADJZeat-IMP.2SG.Ootheragainsuch-ADVZsay.[3SG.S]house-ILL
gr  половина.[NOM]дом-LOCбыть-CO.[3SG.S]он(а).[NOM]ажтогданедавноуйти-PST.[3SG.S]дом.[NOM]войти-CVBеда-ADJZсъесть-IMP.2SG.Oостальнойопятьтакой-ADVZсказать.[3SG.S]дом-ILL
mc  n-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnpers-n:caseptcladvadvv-v:tense-v:pnn-n:casev-v>cvbn-n>adjv-v:mood.pnadjadvdem-adj>advv-v:pnn-n:case
ps  nnvpersptcladvadvvncvbadjvadjadvadvvn
SeR  np:Lpro.h:Aadv:Timenp:G0.2.h:Anp:P0.2.h:Anp.h:Anp:G
SyF  v:predpro.h:Sv:preds:tempnp:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:disc
fr  "Он же тогда ещё недавно ушёл. Зайди в дом, поешь еды."Тот другой так говорит: "Зайду в дом или не зайду",
fe  “He left lately then.Come in, eat some food.”That other one again like this: “Should I enter the house
fg  "Er ist gerade weggegangen.Komm ins Haus, iss etwas."Jener andere sagt so: "Gehe ich ins Haus hinein oder
ltr  он же тогда давно ушел в дом зайди кушанье кушайв дом зайди кушанье кушайколеблется так было в дом зайти или не зайти
[60]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.158 (005.031)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.159 (005.032)
st  ′шʼертак ′о̨̄май мы.порkе kай ′момпа ′машʼип ′курымманта.′kапи ′кӯлʼтымпа [кулʼтымпыңа] ′о̨мий, kай шʼерта, kай ′ашʼа
stl  oːmaj mɨ.porqe qaj mompa mašip kurɨmmanta.qapi kuːlʼtɨmpa [kulʼtɨmpɨŋa] omij, qaj šerta, qaj aša šerta.
ts  ɔːm aj mɨ. Pɔːrkä qaj mompa mašıp kurɨmmanta? Qapı kulʼtɨmpa (/kulʼtɨmpɨŋa): Ɔːmij qaj šeːrta, qaj aša šeːrta.
tx  qaj šeːrtak, qaj aša šeːrtak,– ɔːm aj mɨ. Pɔːrkä qaj mompa mašıp kurɨmmanta? Qapı kulʼtɨmpa (/kulʼtɨmpɨŋa):
mb  qajšeːr-ta-kqajašašeːr-ta-kɔːmajpɔːrkäqajmompamašıpkurɨ-mma-ntaqapıkulʼtɨ-mpakulʼtɨ-mpɨ-ŋa
mp  qajšeːr-ɛntɨ-kqajaššašeːr-ɛntɨ-kɔːmɨajpɔːrkäqajmompamašımkurɨ-mpɨ-ntɨqapıkulʼtɨ-mpɨkulʼtɨ-mpɨ-ŋɨ
ge  either.orcome.in-FUT-1SG.Seither.orNEGcome.in-FUT-1SG.Sotheragainsomething.[NOM]idol.[NOM]whetherit.is.saidI.ACCconfuse-DUR-2SG.Ssupposedlyguess-DUR.[3SG.S]guess-DUR-CO.[3SG.S]
gr  то.ливойти-FUT-1SG.Sто.лиNEGвойти-FUT-1SG.Sостальнойопятьнечто.[NOM]идол.[NOM]что.лимоля.ACCзапутать-DUR-2SG.Sвродедогадаться-DUR.[3SG.S]догадаться-DUR-CO.[3SG.S]
mc  conjv-v:tense-v:pnconjptclv-v:tense-v:pnadjadvn-n:casen-n:caseptclptclpersv-v>v-v:pnptclv-v>v-v:pnv-v>v-v:tense-v:pn
ps  conjvconjptclvadjadvnnptclptclpersvptclvv
SeR  0.1.h:A0.1.h:Apro.h:Th0.2.h:A0.3.h:E
SyF  0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:predpro.h:O0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fr  – опять другое что-то."Лицо, ты меня путаешь что ли?"Вроде гадает: то ли тот другой зайдёт, то ли не зайдёт.
fe  or should I not?” – the other one [said] again something.“Face, are you confusing me?”He is like hesitating, should he enter the house or should he not.
fg  nicht", der andere [sagte] auch etwas."Götzenbild, bringst du mich durcheinander?"Als ob er zögert, ob er ins Haus hineingehen soll oder nicht.
ltr  колеблясьлицо что будто бы меня путаешь что лидогадывается что ли колеблется зайти [зайдет] ли что или нет
[61]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.160 (005.033)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.161 (005.034)
st  шʼерта.оккыр чонтоkыт на ′шʼерколамта.′оlымты мо̄тты чап но′kолныт с. п. kъ̊ш ′пачалныт ′оланты ′lако.
stl  okkɨr čontoqɨt na šerkolamta.olʼɨmtɨ moːttɨ čap noqolnɨt s. p. qəš pačalnɨt olantɨ lʼako.
ts  Okkɨr čʼontoːqɨt na šeːrqolamta. Olɨmtɨ mɔːttɨ čʼap noqqɔːlnɨt, Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš pačʼalnɨt olantɨ lako.
tx  Ɔːmij qaj šeːrta, qaj aša šeːrta. Okkɨr čʼontoːqɨt na šeːrqolamta. Olɨmtɨ mɔːttɨ čʼap noqqɔːlnɨt, Sɨlʼčʼa-
mb  Ɔːmi-jqajšeːr-taqajašašeːr-taokkɨrčʼontoː-qɨtnašeːr-q-olam-taolɨ-m-tɨmɔːt-tɨčʼapnoqq-ɔːl-nɨ-tsɨlʼčʼapɨlʼčʼa
mp  ɔːmɨ-lʼqajšeːr-ɛntɨqajaššašeːr-ɛntɨukkɨrčʼontɨ-qɨnnašeːr-qo-olam-ntɨolɨ-m-tɨmɔːt-ntɨčʼamnoqqo-ɔːl-ŋɨ-tɨSɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼa
ge  other-ADJZeither.orcome.in-FUT.[3SG.S]either.orNEGcome.in-FUT.[3SG.S]onemiddle-LOCINFERcome.in-INF-begin-INFER.[3SG.S]head-ACC-3SGhouse-ILLhardlypush-MOM-CO-3SG.O
gr  остальной-ADJZто.ливойти-FUT.[3SG.S]то.лиNEGвойти-FUT.[3SG.S]одинсередина-LOCINFERвойти-INF-начать-INFER.[3SG.S]голова-ACC-3SGдом-ILLедватолкать-MOM-CO-3SG.O
mc  adj-adj>adjconjv-v:tense-v:pnconjptclv-v:tense-v:pnnumreln-n:caseptclv-v:inf-v-v:tense.mood-v:pnn-n:case-n:possn-n:caseconjv-v>v-v:tense-v:pnnprop-n:case
ps  adjconjvconjptclvnumrelnptclvnnptclvnprop
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:Time0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Possnp:G0.3.h:Anp.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:S
fr  В одно время начал заходить [в дом].Едва он в дом толкнулся головой, как Сыльча-Пыльча Кэш ему голову
fe  Once he started entering [the house].He had just pushed his head into the house, Sylcha-Pylcha Kash cut his head
fg  Auf einmal ging er hinein.Er hatte gerade seinen Kopf ins Haus gesteckt, da hackte Syltscha-Paltscha ihm
ltr  [не зайдет]в одно время начал заходить голову в дом хотел затолкать [просунуть] срубил голову шарик
[62]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.162 (005.035)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.163 (005.036)
st  мо̄тты ′нʼаннӓ ′аlча пӱнколʼна.kопынты ′lака ′kоттӓ по̄нӓ ′а̄lча.
stl  moːttɨ nʼannä alʼča pünkolʼna.qopɨntɨ lʼaka qottä poːnä aːlʼča.
ts  Mɔːttɨ nʼannä alʼčʼa, püŋkolʼna. Kopɨntɨ laka qottä ponä alʼčʼa.
tx  Pɨlʼčʼa Qəš pačʼalnɨt olantɨ lako. Mɔːttɨ nʼannä alʼčʼa, püŋkolʼna. Kopɨntɨ laka qottä ponä
mb  qəšpačʼ-al-nɨ-tola-n-tɨlakomɔːt-tɨnʼannäalʼčʼapüŋk-olʼ-nakopɨ-n-tɨlakaqottäponä
mp  kəšpačʼčʼɨ-ätɔːl-ŋɨ-tɨolɨ-n-tɨlakamɔːt-ntɨnʼennäalʼčʼɨpüŋkɨ-olʼ-ŋɨkəpɨ-n-tɨlakaqottäponä
ge  Sylcha_Pylcha.[NOM]half.[NOM]chop-MOM-CO-3SG.Ohead-GEN-3SGpiece.[NOM]house-ILLforwardfall.[3SG.S]roll-FRQ-CO.[3SG.S]body-GEN-3SGpiece.[NOM]on.one_s.backoutwards
gr  Сыльча_Пыльча.[NOM]половина.[NOM]рубить-MOM-CO-3SG.Oголова-GEN-3SGкусок.[NOM]дом-ILLвперёдупасть.[3SG.S]катиться-FRQ-CO.[3SG.S]тело-GEN-3SGкусок.[NOM]на.спинунаружу
mc  n-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n:case-n:possn-n:casen-n:caseadvv-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnn-n:case-n:possn-n:caseadvadv
ps  nvnnnadvvvnnadvadv
SeR  np:Poss 0.3.h:Possnp:Pnp:Gadv:G0.3:P0.3:Thnp:Poss 0.3.h:Possnp:Padv:Gadv:G
SyF  v:prednp:O0.3:S v:pred0.3:S v:prednp:S
fr  отрубил.[Голова] в дом вперёд упала, покатилась [по полу].Тело назад наружу упало.
fe  off.[The head] rolled forward into the house.The body fell back outwards.
fg  den Kopf ab.[Der Kopf] rollte weiter ins Haus.Der Körper fiel zurück nach draußen.
ltr  в дом вперед упала покатиласьтуловище обратно на улице упало
[63]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.164 (005.037)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.165 (006.001)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.166 (006.002)
st  kъ̊′тӓңыты.ныны ′но̄ты чап о̄мтотыт, о̄мтотыт, ни kай чеңка.мумпа kай шʼи′те̨ ӣ′ча.′топтылʼ kарыт ′и[ы]нна
stl  qətäŋɨtɨ.nɨnɨ noːtɨ čap oːmtotɨt, oːmtotɨt, ni qaj čeŋka.mumpa qaj šite iːča.toptɨlʼ qarɨt i[ɨ]nna čeːlɨŋna.
ts  Qəttɛːŋɨtɨ. Nɨːnɨ nɔːtɨ čʼap ɔːmtɔːtɨt, ɔːmtɔːtɨt, nʼi qaj čʼäŋka. Mumpa qaj šite ičʼa. Tɔːptɨlʼ qarɨt ınna čʼeːlɨŋna.
tx  alʼčʼa. Qəttɛːŋɨtɨ. Nɨːnɨ nɔːtɨ čʼap ɔːmtɔːtɨt, ɔːmtɔːtɨt, nʼi qaj čʼäŋka. Mumpa qaj šite ičʼa. Tɔːptɨlʼ qarɨt
mb  alʼčʼaqətt-ɛː-ŋɨ-tɨnɨːnɨnɔːtɨčʼapɔːmtɔː-tɨtɔːmtɔː-tɨtnʼiqajčʼäŋkamumpaqajšiteičʼatɔːptɨlʼqarɨ-t
mp  alʼčʼɨqət-ɛː-ŋɨ-tɨnɨːnɨnɔːtɨčʼamɔːmtɨ-tɨtɔːmtɨ-tɨtnʼiqajčʼäːŋkɨmompaqajšittɨičʼčʼɨtɔːptɨlʼqarɨ-ntɨ
ge  fall.[3SG.S]kill-PFV-CO-3SG.Othenthenonlysit-3PLsit-3PLNEGwhat.[NOM]NEG.EX.[3SG.S]it.is.saidwhethertwogo.[3SG.S]nextmorning-
gr  упасть.[3SG.S]убить-PFV-CO-3SG.Oпотомзатемтолькосидеть-3PLсидеть-3PLNEGчто.[NOM]NEG.EX.[3SG.S]молчто.лидваидти.[3SG.S]следующийутро-LOC.ADV
mc  v-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnadvadvptclv-v:pnv-v:pnptclinterrog-n:casev-v:pnptclptclnumv-v:pnadjn-adv:case
ps  vvadvadvptclvvptclinterrogvptclptclnumvadjadv
SeR  0.3.h:A 0.3.h:Padv:Timeadv:Time0.3.h:Th0.3.h:Thpro.h:Thnp.h:Aadv:Time
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fr  Он [чёрта] убил.Потом они сидят, сидят, никого нет. Мол, [там] двое ходят ли?На следующее утро рассвело.
fe  He killed [the devil].Then they sit, and sit, noone [is coming].Whether two [of them] are walking [there]?Next morning it started getting
fg  Er hatte ihn getötet.Dann sitzen und sitzen sie, niemand ist dort.Gehen zwei dort?Am nächsten Morgen tagt es.
ltr  убилпотом сидят сидят ничего нет что двое ходят?на второе утро рассвело
[64]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.167 (006.003)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.168 (006.004)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.169 (006.005)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.170 (006.006)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.171
st  ′че̄лыңна.′момпа по̄ пачалʼнылыт.по ′па̄чаl‵нотыт.′тӱ чо̄тыңылыт.ъ̊̄тымынты поп пачалʼ′нотыт.
stl  mompa poː pačalʼnɨlɨt.po paːčalʼnotɨt.tü čoːtɨŋɨlɨt.əːtɨmɨntɨ pop pačalʼnotɨt.
ts  Mompa poː pačʼčʼalʼnɨlɨt. Poː pačʼčʼalnɔːtɨt. Tü čʼɔːtɨŋɨlɨt. Əːtɨmɨntɨ poːp pačʼčʼalʼnɔːtɨt.
tx  ınna čʼeːlɨŋna. Mompa poː pačʼčʼalʼnɨlɨt. Poː pačʼčʼalnɔːtɨt. čʼɔːtɨŋɨlɨt. Əːtɨmɨntɨ poːp
mb  ınnačʼeːlɨ-ŋ-namompapoːpačʼčʼ-alʼ-nɨlɨtpoːpačʼčʼ-al-nɔː-tɨtčʼɔːtɨ-ŋɨlɨtəːtɨmɨntɨpoː-ppačʼčʼ-alʼ
mp  ınnäčʼeːlɨ-k-ŋɨmompapoːpačʼčʼɨ-ɔːl-ŋɨlɨtpoːpačʼčʼɨ-ätɔːl-ŋɨ-tɨtčʼɔːtɨ-ŋɨlɨtəːtɨmɨnpoː-mpačʼčʼɨ-
ge  LOC.ADVupwardsday-VBLZ-CO.[3SG.S]it.is.saidfirewood.[NOM]chop-MOM-IMP.2PLfirewood.[NOM]chop-MOM-CO-3PLfire.[NOM]set.fire-IMP.2PLreallyfirewood-ACCchop-
gr  вверхдень-VBLZ-CO.[3SG.S]молдрова.[NOM]рубить-MOM-IMP.2PLдрова.[NOM]рубить-MOM-CO-3PLогонь.[NOM]зажечь.огонь-IMP.2PLдействительнодрова-ACCрубить-
mc  preverbn-n>v-v:tense-v:pnptcln-n:casev-v>v-v:mood.pnn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n:casev-v:mood.pnadvn-n:casev-v>v-
ps  preverbvptclnvnvnvadvnv
SeR  0.3:Thnp:P0.2.h:Anp:P0.3.h:Anp:P0.2.h:Anp:P0.3.h:A
SyF  0.3:S v:prednp:O0.2.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:prednp:O0.3.h:S
fr  [Сыльча-Пыльча говорит:] "Дрова, мол, нарубите."Они дрова рубят."Огонь разожгите."И правда, дрова рубят.
fe  light.Chop firewood, he says.They chop firewood.“Set the fire.”They really chop firewood.
fg  "Hackt Feuerholz", sagt er.Sie hacken Feuerholz."Macht ein Feuer."Und wirklich, sie hacken Feuerholz.
ltr  говорят что дрова нарубитедрова рубятогонь [костер] разожгите [зажгите]правда что дрова нарубили
[65]
ref  (006.007)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.172 (006.008)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.173 (007.001)
st  ′шʼи′ттӓkып kа′ррӓ туl′тоkтӓт, ′тӱсе ′чото̄тыт ′kоптыколык тӱсӓ чо̄′тотыт.′иралʼ ′ӓ̄сӓсыт на ′ӣра нӓ̄′лʼӓты ӓ̄ппа.
stl  šittäqɨp qarrä tulʼtoqtät, tüse čotoːtɨt qoptɨkolɨk tüsä čoːtotɨt.iralʼ äːsäsɨt na iːra näːlʼätɨ äːppa.
ts  Šittäqıp karrä tultoktät, tüsä čʼɔːtɔːtɨt, koptɨkɔːlɨk tüsä čʼɔːtɔːtɨt. Iralʼ äsäsɨt, na ira nälʼätɨ ɛːppa.
tx  pačʼčʼalʼnɔːtɨt. Šittäqıp karrä tultoktät, tüsä čʼɔːtɔːtɨt, koptɨkɔːlɨk tüsä čʼɔːtɔːtɨt. Iralʼ äsäsɨt, na ira nälʼätɨ
mb  -nɔː-tɨtšittä-qı-pkarrätul-to-k-tättü-säčʼɔːtɔː-tɨtkoptɨ-kɔːlɨ-ktü-säčʼɔːtɔː-tɨtira-lʼäsä-sɨ-tnairanälʼä-tɨ
mp  ɔːl-ŋɨ-tɨtšittɨ-qı-mkarrätul-tɨ-kkɨ-tɨttü-säčʼɔːtɨ-tɨtkoptɨ-kɔːlɨ-ktü-säčʼɔːtɨ-tɨtira-lʼəsɨ-sɨ-nnairanälʼa-tɨ
ge  MOM-CO-3PLtwo-DU-ACCdownbring-TR-HAB-3PLfire-INSTRset.fire-3PLplace-CAR-ADVZfire-INSTRset.fire-3PLold.man-ADJZfather-DYA-GENthisold.man.[NOM]daughter.[NOM]-
gr  MOM-CO-3PLдва-DU-ACCвниззанести-TR-HAB-3PLогонь-INSTRзажечь.огонь-3PLместо-CAR-ADVZогонь-INSTRзажечь.огонь-3PLстарик-ADJZотец-DYA-GENэтотстарик.[NOM]дочь.[NOM]-3SG
mc  v:tense-v:pnnum-n:num-n:caseadvv-v>v-v>v-v:pnn-n:casev-v:pnn-n>adj-adj>advn-n:casev-v:pnn-n>adjn-n>n-n:casedemn-n:casen-n:case-n:poss
ps  numadvvnvadvnvadjndemnn
SeR  pro.h:Th0.3.h:Anp:Ins0.3.h:Anp:Ins0.3.h:Anp.h:Possnp.h:Th
SyF  v:predpro.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
fr  Обоих вниз унесли, на огне сожгли, на огне совсем сожгли.Старик[-отец] с ребёнком (/с детьми), у этого старика дочь была.
fe  They brought both of them to the fire and burnt them, they burnt them completely on the fire.There was an old father with his child(ren), this old man had a daughter.
fg  Sie brachten beide hinunter, sie verbrannten sie im Feuer, sie verbrannten sie völlig im Feuer.Dort war ein alter Vater mit seinem Kind (/mit seinen Kindern), dieser alte
ltr  двоих на реку [под угор] понесли огнем сожгли совсем огнем сожглистарик с сыном тот старик дочь (его) была
[66]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.174 (007.002)KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.175 (007.003)
st  на ′нӓ̄лʼамты сылʼча пылʼча kъ̊шты мӣңаты.на ′тъ̊ттыт мо̄ры ′колʼалʼтынтӓkыт ′шʼӧлʼkумытыткине ′тӱңа.
stl  na näːlʼamtɨ sɨlʼča pɨlʼča qəštɨ miːŋatɨ.na təttɨt moːrɨ kolʼalʼtɨntäqɨt šölʼqumɨtɨtkine tüŋa.
ts  Na nälʼamtɨ Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəštɨ miŋatɨ. Na təttɨt moːrɨ kolʼalʼtɨntäkkɨt, šölʼqumɨtɨtkine tüŋa.
tx  ɛːppa. Na nälʼamtɨ Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəštɨ miŋatɨ. Na təttɨt moːrɨ kolʼalʼtɨntäkkɨt, šölʼqumɨtɨtkine tüŋa.
mb  ɛː-ppananälʼa-m-tɨsɨlʼčʼapɨlʼčʼaqəš-tɨmi-ŋa-tɨnatəttɨ-tmoːrɨkolʼ-alʼtɨ-ntä-kkɨ-tšölʼqum-ɨ-t-ɨ-tkinetü-ŋa
mp  ɛː-mpɨnanälʼa-m-tɨSɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼakəš-ntɨmi-ŋɨ-tɨnatəttɨ-nmoːrɨkolʼɨ-altɨ-ntɨ-kkɨ-tɨšölʼqum-ɨ-t-ɨ-nɨŋtü-ŋɨ
ge  3SGbe-PST.NAR.[3SG.S]thisdaughter-ACC-3SGSylcha_Pylcha.[NOM]half-ILLgive-CO-3SG.Othisground-GENend.[NOM]turn-TR-IPFV-HAB-3SG.OSelkup.person-EP-PL-EP-ALLcome-CO.[3SG.S]
gr  быть-PST.NAR.[3SG.S]этотдочь-ACC-3SGСыльча_Пыльча.[NOM]половина-ILLдать-CO-3SG.Oэтотземля-GENконец.[NOM]повернуться-TR-IPFV-HAB-3SG.Oселькуп-EP-PL-EP-ALLприйти-
mc  v-v:tense-v:pndemn-n:case-n:possnprop-n:casen-n:casev-v:tense-v:pndemn-n:casen-n:casev-v>v-v>v-v>v-v:pnn-n:ins-n:num-n:ins-n:casev-v:tense-v:pn
ps  vdemnnpropnvdemnnvnv
SeR  np.h:Th 0.3.h:Possnp.h:R0.3.h:Anp:Possnp:L0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fr  Эту дочь он Сыльче-Пыльче Кэш отдал.Вокруг света он обошёл, пришёл к селькупам.
fe  He gave this daughter to Sylcha-Pylcha Kash.He went around the earth and came to the Selkups.
fg  Mann hatte eine Tochter.Diese Tochter gab er Syltscha-Paltscha Kesch.Er ging um die Erde herum und kam zu den Selkupen.
ltr  ему отдална это пространство [весь свет] обошел [вокруг света обошел] пришел к селькупам
[67]
ref  KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.176 (007.004)
st  ′морыт на ′ента.
stl  morɨt na enta.
ts  Moːrɨt na ɛːnta.
tx  Moːrɨt na ɛːnta.
mb  moːrɨ-tnaɛː-nta
mp  moːrɨ-tɨnaɛː-ntɨ
ge  end.[NOM]-3SGINFERbe-INFER.[3SG.S]
gr  CO.[3SG.S]конец.[NOM]-3SGINFERбыть-INFER.[3SG.S]
mc  n-n:case-n:possptclv-v:tense.mood-v:pn
ps  nptclv
SeR  0.3:Th
SyF  n:pred0.3:S cop
fr  Тут и конец.
fe  That's the end.
fg  Das ist das Ende.
ltr  конец сказки