[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
[57]
[58]
[59]
[60]
[61]
[62]
[63]
[64]
[65]
[66]
[67]
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.001 (001) | |
st | сылʼча-пылʼча. | |
stl | sɨlʼča-pɨlʼča. | |
ts | Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa. | |
tx | Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa. | |
mb | sɨlʼčʼapɨlʼčʼa | |
mp | Sɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼa | |
ge | Sylcha_Pylcha.[NOM] | |
gr | Сыльча_Пыльча.[NOM] | |
mc | nprop-n:case | |
ps | nprop | |
fr | Сыльча-Пыльча. | |
fe | Sylcha-Pylcha. | |
fg | Syltscha-Paltscha. | |
nt | [OSV:] The name Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa can be interpreted: (1) as an onomatopoeia, resembling birds' singing: cf. 'ilʼčʼa-pilʼčʼa' for ousel's cry (Taz), verbs 'sılʼɨmpɨqo' - 'to ring', 'sılʼqɨmpɨqo' - 'to squeak', 'pılʼqɨmpɨqo' - 'to ring, to squeak'; |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.002 (002.001) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.003 (002.002) | |||||
st | ′сылʼча ′пыlча ′kъ̄шʼ ӣlымпа. | ′ъ̄мытый ′ӓ̄пынты. | |||||
stl | sɨlʼča pɨlʼča qəːš iːlʼɨmpa. | əːmɨtɨj äːpɨntɨ. | |||||
ts | Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš ilɨmpa. | Əmɨtɨj ɛːppɨntɨ. | |||||
tx | Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa | Qəš | ilɨmpa. | Əmɨtɨj | ɛːppɨntɨ. | ||
mb | sɨlʼčʼapɨlʼčʼa | qəš | ilɨ-mpa | əmɨ-tɨ-j | ɛː-ppɨ-ntɨ | ||
mp | Sɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼa | kəš | ilɨ-mpɨ | ama-tɨ-lʼ | ɛː-mpɨ-ntɨ | ||
ge | Sylcha_Pylcha.[NOM] | half.[NOM] | live-PST.NAR.[3SG.S] | mother-3SG-ADJZ | be-PST.NAR- | ||
gr | Сыльча_Пыльча.[NOM] | половина.[NOM] | жить-PST.NAR.[3SG.S] | мать-3SG-ADJZ | быть-PST.NAR- | ||
mc | nprop-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:poss-n>adj | v-v:tense-v:mood-v:pn | ||
ps | nprop | n | v | adj | v | ||
SeR | np.h:Th | np.h:Th 0.3.h:Poss | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||
fr | Сыльча-Пыльча Кэш жил. | У него была мать. | |||||
fe | There lived Sylcha-Pykcha Kash. | He had got a mother. | |||||
fg | Es lebte Sytscha-Paltscha Kesch. | Er hatte eine Mutter. | |||||
ltr | мышь [большой] жил | мать была | |||||
nt | (2) from verbs 'pɨlʼčʼɨqo' - 'to mature, to ripen' and 'sılʼtɨqo' - 'be noisy', so that it could mean "a naughty grown-up". |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.004 (002.003) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.005 (002.004) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.006 (002.005) | |||||||||||||
st | ӓ̄зыты ′чаңымпа. | ′ӣlа ӣlа. | ′оккырчо̄н′тоты ′ъ̊̄мынты нӣ′kотот [kъ̊тыт]. ъ̊̄мтыты ниlчик ӓ̄са мат kумылʼ перла ′kъ̊ннак. | |||||||||||||
stl | äːzɨtɨ čaŋɨmpa. | iːlʼa iːlʼa. | okkɨrčoːntotɨ əːmɨntɨ niːqotot [qətɨt]. əːmtɨtɨ nilʼčik äːsa mat qumɨlʼ perla qənnak. | |||||||||||||
ts | Äsɨtɨ čʼaŋkɨmpa. | Ila, ila. | Okkɨr čʼontot əmɨntɨ nı kotot (/kətɨt), əmtɨ tɨ nılʼčʼik ɛsa: “Mat qumɨlʼ peːrla qənnak. | |||||||||||||
tx | Äsɨtɨ | čʼaŋkɨmpa. | Ila, | ila. | Okkɨr | čʼontot | əmɨntɨ | nı | kotot | (/kətɨt), | əmtɨ | tɨ | nılʼčʼik | ɛsa: | ||
mb | äsɨ-tɨ | čʼaŋkɨ-mpa | ila | ila | okkɨr | čʼonto-t | əmɨ-ntɨ | nı | koto-t | kətɨ-t | əm-tɨ | tɨ | nılʼčʼi-k | ɛsa | ||
mp | əsɨ-tɨ | čʼäːŋkɨ-mpɨ | ilɨ | ilɨ | ukkɨr | čʼontɨ-n | ama-ntɨ | nık | kətɨ-tɨ | kətɨ-tɨ | ama-ntɨ | tıː | nılʼčʼɨ-k | ɛsɨ | ||
ge | INFER.[3SG.S] | father.[NOM]-3SG | NEG.EX-PST.NAR.[3SG.S] | live.[3SG.S] | live.[3SG.S] | one | middle-LOC.ADV | mother-ILL | so | say-3SG.O | say-3SG.O | mother-ILL | now | such-ADVZ | ||
gr | INFER.[3SG.S] | отец.[NOM]-3SG | NEG.EX-PST.NAR.[3SG.S] | жить.[3SG.S] | жить.[3SG.S] | один | середина-LOC.ADV | мать-ILL | так | сказать-3SG.O | сказать-3SG.O | мать-ILL | сейчас | такой-ADVZ | ||
mc | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | v-v:pn | v-v:pn | num | reln-n>adv | n-n:case | adv | v-v:pn | v-v:pn | n-n:case | adv | dem-adj>adv | v-v:pn | ||
ps | n | v | v | v | num | adv | n | adv | v | v | n | adv | adv | v | ||
SeR | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | adv:Time | np.h:R | 0.3.h:A | np.h:R | adv:Time | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | ||||||||||
fr | Отца не было. | Он живёт, живёт. | Однажды он матери говорит, матери говорит: "Я пойду людей искать. | |||||||||||||
fe | He didn't have a father. | So he lived and lived. | Once he said so to his mother, to his mother he said so then: “I'll go look for people. | |||||||||||||
fg | Er hatte keinen Vater. | So lebt und lebt er. | Einmal sagt er seiner Mutter, er sagt seiner Mutter: "Ich gehe Leute suchen. | |||||||||||||
ltr | отца не было | жил жил | однажды матери так сказал я человека искать пойду | |||||||||||||
nt | [OSV:] The nominal form "čʼontotɨ" has been edited into "čʼontot". |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.007 (002.006) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.008 (002.007) | |||||||||||||||
st | ′тиlджа ′кут[т]ар и′лʼантымыт. | ′а̄ма тан ′монтыkай тап′тъ̊̄ттыт ′понтарkыт ′kумып аш тӓннима? | |||||||||||||||
stl | tilʼdža kut[t]ar ilʼantɨmɨt. | aːma tan montɨqaj taptəːttɨt pontarqɨt qumɨp aš tännima? | |||||||||||||||
ts | Tılʼčʼa kuttar ilantɨmɨt? | Ama, tan montɨ qaj tap təttɨt pontarqɨt qumɨp aš tɛnima? | |||||||||||||||
tx | Mat | qumɨlʼ | peːrla | qənnak. | Tılʼčʼa | kuttar | ilantɨmɨt? | Ama, | tan | montɨ | qaj | tap | təttɨt | pontarqɨt | qumɨp | ||
mb | Mat | qum-ɨ-lʼ | peː-r-la | qən-na-k | tılʼčʼa | kuttar | il-antɨ-mɨt | ama | tat | montɨ | qaj | tap | təttɨ-t | pontar-qɨt | qum-ɨ-p | ||
mp | man | qum-ɨ-lʼ | peː-r-lä | qən-ŋɨ-k | tılʼčʼɨ | kuttar | ilɨ-ɛntɨ-mɨt | ama | tan | montɨ | qaj | tam | təttɨ-n | pontar-qɨn | qum-ɨ-m | ||
ge | say.[3SG.S] | I.[NOM] | human.being-EP-ADJZ | look.for-FRQ-CVB | leave-CO-1SG.S | so | how | live-FUT-1PL | mother.[NOM] | you.SG.[NOM] | really | whether | this | ground-GEN | environs-LOC | human.being- | |
gr | сказать.[3SG.S] | я.[NOM] | человек-EP-ADJZ | искать-FRQ-CVB | уйти-CO-1SG.S | так | как | жить-FUT-1PL | мать.[NOM] | ты.[NOM] | неужели | что.ли | этот | земля-GEN | окрестность-LOC | человек-EP- | |
mc | pers | n-n:ins-n>adj | v-v>v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | adv | conj | v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers | ptcl | ptcl | dem | n-n:case | n-n:case | n-n:ins-n:case | ||
ps | pers | adj | cvb | v | adv | conj | v | n | pers | ptcl | ptcl | dem | n | n | n | ||
SeR | pro.h:A | np.h:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:Th | pro.h:E | np:Poss | np:L | np.h:Th | |||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | s:purp | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | np.h:O | ||||||||||
fr | Как мы так жить будем? | Мама, неужели ты в этих краях не знаешь [какого-нибудь] человека?" | |||||||||||||||
fe | How are we going to live so? | Mother, don't you know [some] people in this area? | |||||||||||||||
fg | Wie werden wir so leben? | Mutter, kennst du in diesem Land nicht vielleicht [irgendeinen] Menschen?" | |||||||||||||||
ltr | как так жить | мама ты неужели (большая земля) ты не знаешь какого-либо человека | |||||||||||||||
nt |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.009 (002.008) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.010 (002.009) | ||||||||||||||||
st | ′ъ̊̄мыт ′томныты манʼи kайl kум аш ′тӓнныма. | тап ′тъ̊ттыт ′понтарkыт тӓт′чаkыт kуп ′чӓңка. | ||||||||||||||||
stl | əːmɨt tomnɨtɨ manʼi qajlʼ qum aš tännɨma. | tap təttɨt pontarqɨt tätčaqɨt qup čäŋka. | ||||||||||||||||
ts | Əmɨt tomnɨtɨ: Man nʼi qajlʼ qum aš tɛnɨma. | Tap təttɨt pontarqɨt tätčʼaqɨt qup čʼäŋka. | ||||||||||||||||
tx | aš | tɛnima? | Əmɨt | tomnɨtɨ: | Man | nʼi | qajlʼ | qum | aš | tɛnɨma. | Tap | təttɨt | pontarqɨt | tätčʼaqɨt | qup | čʼäŋka. | ||
mb | aš | tɛnima | əmɨ-t | tom-nɨ-tɨ | Man | nʼi | qaj-lʼ | qum | aš | tɛnɨma | tap | təttɨ-t | pontar-qɨt | tätčʼa-qɨt | qup | čʼäŋka | ||
mp | ašša | tɛnɨmɨ | ama-tɨ | tom-ŋɨ-tɨ | man | nʼi | qaj-lʼ | qum | ašša | tɛnɨmɨ | tam | təttɨ-n | pontar-qɨn | təttɨčʼa-qɨn | qum | čʼäːŋkɨ | ||
ge | EP-ACC | NEG | know.[3SG.S] | mother.[NOM]-3SG | say-CO-3SG.O | I.[NOM] | NEG | what-ADJZ | human.being.[NOM] | NEG | know.[3SG.S] | this | ground-GEN | environs-LOC | relative-LOC | human.being.[NOM] | NEG.EX.[3SG.S] | |
gr | ACC | NEG | знать.[3SG.S] | мать.[NOM]-3SG | сказать-CO-3SG.O | я.[NOM] | NEG | что-ADJZ | человек.[NOM] | NEG | знать.[3SG.S] | этот | земля-GEN | окрестность-LOC | родня-LOC | человек.[NOM] | NEG.EX.[3SG.S] | |
mc | ptcl | v-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | interrog-n>adj | n-n:case | ptcl | v-v:pn | dem | n-n:case | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | ||
ps | ptcl | v | n | v | pers | ptcl | adj | n | ptcl | v | dem | n | n | n | n | v | ||
SeR | np.h:A 0.3.h:Poss | pro.h:E | np.h:Th | np:Poss | np:L | np.h:Th | ||||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||
fr | Мать говорит: "Я никаких людей не знаю. | В этих краях близко людей нет". | ||||||||||||||||
fe | His mother says: “I don't know any people. | There are no people in this area near here.” | ||||||||||||||||
fg | Seine Mutter sagt: "Ich kenne überhaupt keine Leute. | In der Umgebung hier gibt es keine Leute." | ||||||||||||||||
ltr | мать говорит что я никого не знаю | на этой стороне (земле) ближе человека нет |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.011 (002.010) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.012 (002.011) | |||||||||||||
st | иjаты ′ъ̊̄мынтын ниl ′kъ̊̄тытӓ тан ′момпа ′о̨не̨т ′ӣl[лʼ]ашʼик. | ман ′омб̂а ′kумылʼ ′пе̄рила ′kъ̊̄лʼлʼак. | |||||||||||||
stl | ijatɨ əːmɨntɨn nilʼ qəːtɨtä tan mompa onet iːlʼ[lʼ]ašik. | man omp̂a qumɨlʼ peːrila qəːlʼlʼak. | |||||||||||||
ts | Ijatɨ əmɨntɨn nılʼ kətɨtä: Tan mompa onät ilašik. | Man ompa qumɨlʼ peːrila qəlʼlʼak. | Tap | ||||||||||||
tx | Ijatɨ | əmɨntɨn | nılʼ | kətɨtä: | Tan | mompa | onät | ilašik. | Man | ompa | qumɨlʼ | peːrila | qəlʼlʼak. | Tap | |
mb | ija-tɨ | əmɨ-ntɨ-n | nı-lʼ | kətɨ-tä | Tan | mompa | onät | il-ašik | man | ompa | qum-ɨ-lʼ | peː-r-i-la | qəlʼ-lʼa-k | tap | |
mp | iːja-tɨ | ama-ntɨ-naj | nılʼčʼɨ-lʼ | kətɨ-tɨ | tan | mompa | onäntɨ | ilɨ-äšɨk | man | ompä | qum-ɨ-lʼ | peː-r-ɨ-lä | qən-lä-k | tam | |
ge | son.[NOM]-3SG | mother-ILL-EMPH | such-ADJZ | say-3SG.O | you.SG.[NOM] | it.is.said | oneself.2SG.[NOM] | live-IMP.2SG.S | I.[NOM] | soon | human.being-EP-ADJZ | look.for-FRQ-EP-CVB | leave-IMP.FUT-1SG.S | this | |
gr | сын.[NOM]-3SG | мать-ILL-EMPH | такой-ADJZ | сказать-3SG.O | ты.[NOM] | мол | сам.2SG.[NOM] | жить-IMP.2SG.S | я.[NOM] | скоро | человек-EP-ADJZ | искать-FRQ-EP-CVB | уйти-IMP.FUT-1SG.S | этот | |
mc | n-n:case-n:poss | n-n:case-clit | dem-n>adj | v-v:pn | pers | ptcl | emphpro-n:case | v-v:mood.pn | pers | adv | n-n:ins-n>adj | v-v>v-v:ins-v>cvb | v-v:tense.mood -v:pn | dem | |
ps | n | n | adj | v | pers | ptcl | emphpro | v | pers | adv | adj | cvb | v | dem | |
SeR | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:R | pro.h:Th | pro.h:A | adv:Time | np.h:Th | 0.1.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | s:purp | v:pred | ||||||||
fr | Сын матери так говорит: “Ты, мол, одна живи. | Я скоро пойду искать людей”. | |||||||||||||
fe | The son says like this to his mother: “You, he says, live here alone. | I'll go look for [some] people soon.” | Then | ||||||||||||
fg | Der Sohn sagt so zu seiner Mutter: "Du, sagt man, lebst hier alleine. | Ich gehe bald, um Leute zu suchen." | Dann | ||||||||||||
ltr | сын матери так сказал ты одна живи | я сейчас человека искать пойду | по |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.013 (003.001) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.014 (003.002) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.015 (003.003) | |||||||||||
st | тап′тӓтыт ′понтарkыт ′сылша ′пылша ′kъ̊ш ныны ′kъ̊нна. | с. п. К. ′нашʼак ′kъ̊нтына. | ′kъ̊[ӓ]ң[н]ка ай ′таңымка. | |||||||||||
stl | taptätɨt pontarqɨt sɨlša pɨlša qəš nɨnɨ qənna. | s. p. К. našak qəntɨna. | qə[ä]ŋ[n]ka aj taŋɨmka. | |||||||||||
ts | tätɨt pontarqɨt Sɨlša-Pɨlša Qəš nɨːnɨ qənna. | Sɨlša-Pɨlša Qəš našak qəntɨna. | Kəŋka aj taŋɨmka. | |||||||||||
tx | tätɨt | pontarqɨt | Sɨlša-Pɨlša | Qəš | nɨːnɨ | qənna. | Sɨlša-Pɨlša | Qəš | našak | qəntɨna. | Kəŋka | aj | taŋɨmka. | |
mb | tätɨ-t | pontar-qɨt | sɨlšapɨlša | qəš | nɨːnɨ | qən-na | sɨlšapɨlša | qəš | našak | qən-tɨ-na | kə-ŋ-ka | aj | taŋɨ-m-ka | |
mp | təttɨ-n | pontar-qɨn | Sɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼa | kəš | nɨːnɨ | qən-ŋɨ | Sɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼa | kəš | naššak | qən-ntɨ-ŋɨ | kə-k-kkɨ | aj | taŋɨ-m-kkɨ | |
ge | ground-GEN | environs-LOC | Sylcha_Pylcha.[NOM] | half.[NOM] | then | leave-CO.[3SG.S] | Sylcha_Pylcha.[NOM] | half.[NOM] | so.many | leave-IPFV-CO.[3SG.S] | winter-VBLZ-HAB.[3SG.S] | and | summer-TRL- | |
gr | земля-GEN | окрестность-LOC | Сыльча_Пыльча.[NOM] | половина.[NOM] | потом | уйти-CO.[3SG.S] | Сыльча_Пыльча.[NOM] | половина.[NOM] | столько | уйти-IPFV-CO.[3SG.S] | зима-VBLZ-HAB.[3SG.S] | и | лето-TRL- | |
mc | n-n:case | n-n:case | nprop-n:case | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | quant | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>v-v>v-v:pn | conj | n-n>v-v>v-v:pn | |
ps | n | n | nprop | n | adv | v | nprop | n | quant | v | v | conj | v | |
SeR | np:Poss | np:L | np.h:A | adv:Time | np.h:A | 0.3:Th | 0.3:Th | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | ||||||||
BOR | KET:core | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||||
fr | Потом по этой местности Сыльча-Пыльча Кэш пошёл. | Сыльча-Пыльча Кэш долго шёл. | Зима и лето прошли. | |||||||||||
fe | Sylcha-Pylcha Kash went through this area. | Sylcha-Pylcha Kash went for a long time. | Winter and summer passed by. | |||||||||||
fg | ging Syltscha-Paltscha Kesch durch dieses Land. | Syltscha-Paltscha Kesch ging lange. | Winter und Sommer vergingen. | |||||||||||
ltr | (в) этой стороне теперь пошел | столько ехал (он) | то зима настанет, то лето настанет |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.016 (003.004) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.017 (003.005) | |||||||||||||
st | ′kоlдыпка ′тулʼдымпыка кып ′kӓ ′тулʼдымпыка. | никакой ниkаиl kуп чʼӓңка. | то | ||||||||||||
stl | qolʼdɨpka tulʼdɨmpɨka kɨp qä tulʼdɨmpɨka. | nikakoj niqailʼ qup čʼäŋka. | to tolʼmɨqä[ɨ]t | ||||||||||||
ts | Qoltɨp ka tulʼtɨmpɨka, kɨp kä tulʼtɨmpɨka. | Nʼikakoj ni qailʼ qup čʼäŋka. | To toːlʼ mɨqɨt, | ||||||||||||
tx | Qoltɨp | ka | tulʼtɨmpɨka, | kɨp | kä | tulʼtɨmpɨka. | Nʼikakoj | ni | qailʼ | qup | čʼäŋka. | To | toːlʼ | ||
mb | qoltɨ-p | ka | tulʼ-tɨ-mpɨ-ka | kɨp | kä | tulʼ-tɨ-mpɨ-ka | nʼikakoj | ni | qai-lʼ | qup | čʼäŋka | to | toː-lʼ | ||
mp | qoltɨ-m | kɨ | tulɨ-ntɨ-mpɨ-kkɨ | kɨpa | kɨ | tulɨ-ntɨ-mpɨ-kkɨ | nʼikakoj | nʼi | qaj-lʼ | qum | čʼäːŋkɨ | to | toː-lʼ | ||
ge | HAB.[3SG.S] | big.river-ACC | river.[NOM] | come-IPFV-DUR-HAB.[3SG.S] | small | river.[NOM] | come-IPFV-DUR-HAB.[3SG.S] | no | NEG | what-ADJZ | human.being.[NOM] | NEG.EX.[3SG.S] | then | lake-ADJZ | |
gr | HAB.[3SG.S] | большая.река-ACC | река.[NOM] | прийти-IPFV-DUR-HAB.[3SG.S] | маленький | река.[NOM] | прийти-IPFV-DUR-HAB.[3SG.S] | никакой | NEG | что-ADJZ | человек.[NOM] | NEG.EX.[3SG.S] | то | озеро-ADJZ | |
mc | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v>v-v:pn | adj | n-n:case | v-v>v-v>v-v>v-v:pn | adj | ptcl | interrog-n>adj | n-n:case | v-v:pn | conj | n-n>adj | ||
ps | n | n | v | adj | n | v | adj | ptcl | adj | n | v | conj | adj | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np.h:Th | ||||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS | ||||||||||||||
fr | Он большую реку, маленькие реки [переходил?]. | Никаких людей нет. | Он через озёра, | ||||||||||||
fe | He crossed the big river [Taz], he crossed small rivers. | There were no people there. | He went through | ||||||||||||
fg | Er überquerte den großen Fluss, er überquerte kleine Flüsse. | Es sind keine Leute dort. | Er ging durch | ||||||||||||
ltr | Таз с верхушки до устья пересекал и маленькие речушки пересекал | никакого человека не было | по озерам ехал |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.018 (003.006) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.019 (003.007) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.020 (003.008) | ||||||||||||
st | ′толʼмыkӓ[ы]т ′кʼет ′kъ̊[ы]нка. | ′ӱ̄kонду′kо кот ′кʼет ′сы̄рычика ай ′чӱkо. | ′уккур чондоkын[т] ′туlунʼа ′ма̄ча[о]нта ′маргыл ′ма̄че. | ||||||||||||
stl | kʼet qə[ɨ]nka. | üːqonduqo kot kʼet sɨːrɨčika aj čüqo. | ukkur čondoqɨn[t] tulʼunʼa maːča[o]nta margɨl maːče. | ||||||||||||
ts | ket qənka. | Ükontuqo qɔːtqet sɨrɨčʼčʼika aj čʼüːqo. | Ukkur čʼontoːqɨn tulunʼnʼa mačʼonta, marqɨl mačʼe. | ||||||||||||
tx | mɨqɨt, | ket | qənka. | Ükontuqo | qɔːtqet | sɨrɨčʼčʼika | aj | čʼüːqo. | Ukkur | čʼontoːqɨn | tulunʼnʼa | mačʼonta, | marqɨl | mačʼe. | |
mb | mɨ-qɨt | ke-t | qən-ka | üko-ntuqo | qɔːt-qet | sɨrɨ-čʼ-čʼi-ka | aj | čʼüː-qo | ukkur | čʼontoː-qɨn | tulu-nʼ-nʼa | mačʼo-nta | marqɨ-l | mačʼe | |
mp | mɨ-qɨn | kɨ-n | qən-kkɨ | ükɨ-ntoːqo | qɔːt-qɨn | sɨrɨ-š-ntɨ-kkɨ | aj | čʼüː-tqo | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | tulɨ-š-ŋɨ | mačʼɨ-ntɨ | wərqɨ-lʼ | mačʼɨ | |
ge | something-LOC | river-LOC.ADV | leave-HAB.[3SG.S] | cap-TRL.3SG | forehead-LOC | snow-VBLZ-IPFV-HAB.[3SG.S] | and | waist-TRL | one | middle-LOC | come-US-CO.[3SG.S] | forest-ILL | big-ADJZ | forest.[NOM] | |
gr | нечто-LOC | река-LOC.ADV | уйти-HAB.[3SG.S] | шапка-TRL.3SG | лоб-LOC | снег-VBLZ-IPFV-HAB.[3SG.S] | и | пояс-TRL | один | середина-LOC | прийти-US-CO.[3SG.S] | лес-ILL | большой-ADJZ | лес.[NOM] | |
mc | n-n:case | n-n>adv | v-v>v-v:pn | n-n:case.poss | n-n:case | n-n>v-v>v-v>v-v:pn | conj | n-n:case | num | reln-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | adj-adj>adj | n-n:case | |
ps | n | adv | v | n | n | v | conj | n | num | reln | v | n | adj | n | |
SeR | np:Path | adv:Path | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss | np:L | 0.3:Th | np:Time | 0.3.h:A | np:G | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
fr | реки шёл. | Он от шапки на лбу и до пояса заиндевел. | Однажды он пришёл в лес, большой лес. | ||||||||||||
fe | the lakes, through the rivers. | He was covered with snow from his cap on the forehead to his waist. | Once he came to a forest, to a big forest. | ||||||||||||
fg | die Seen, durch die Flüsse. | Von der Mütze auf der Stirn bis zum Gürtel war er mit Schnee bedeckt. | Einmal kam er in einen Wald, in einen großen Wald. | ||||||||||||
ltr | шапка на лбу заиндевела то расстанется | однажды дошел до леса большой лес |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.021 (003.009) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.022 (003.010) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.023 (003.011) | ||||||||||||||||
st | на ма̄′чомыт ′kы′танны мынта. | на ′kыт ′kаныңмыт ′kӓ̄лʼимпак. | ′уккур чондоɣыт kос kай ′ӱ̄ннӓнта, а̄ – бӯх! а̄! – бух! | kӓ̄лʼимпа | |||||||||||||||
stl | na maːčomɨt qɨtannɨ mɨnta. | na qɨt qanɨŋmɨt qäːlʼimpak. | ukkur čondoqɨt qos qaj üːnnänta, aː – puːh! aː! – puh! | qäːlʼimpa | |||||||||||||||
ts | Na mačʼoːmɨt kɨ tannɨmmɨnta. | Na kɨt qanɨŋmɨt qälʼimpak. | Ukkur čʼontoːqɨt qos qaj ünnänta: A buh, a buh! | Qälʼimpa, | |||||||||||||||
tx | Na | mačʼoːmɨt | kɨ | tannɨmmɨnta. | Na | kɨt | qanɨŋmɨt | qälʼimpak. | Ukkur | čʼontoːqɨt | qos | qaj | ünnänta: | A | buh, | a | buh! | ||
mb | na | mačʼoː-mɨt | kɨ | tannɨ-mmɨ-nta | na | kɨ-t | qanɨŋ-mɨt | qälʼi-mpa-k | ukkur | čʼontoː-qɨt | qos | qaj | ünnä-nta | A | buh | a | buh | qälʼi-mpa | |
mp | na | mačʼɨ-mɨn | kɨ | tantɨ-mpɨ-ntɨ | na | kɨ-n | qanɨŋ-mɨn | qäl-mpɨ-k | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | kos | qaj | üntɨ-ntɨ | a | buh | a | buh | qäl-mpɨ | |
ge | this | forest-PROL | river.[NOM] | go.out-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | this | river-GEN | bank-PROL | go-PST.NAR-1SG.S | one | middle-LOC | INDEF3 | what.[NOM] | be.heard-INFER.[3SG.S] | ah | bang | ah | bang | go- | |
gr | этот | лес-PROL | река.[NOM] | выйти-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | этот | река-GEN | берег-PROL | идти-PST.NAR-1SG.S | один | середина-LOC | INDEF3 | что.[NOM] | слышаться-INFER.[3SG.S] | а | бух | а | бух | идти- | |
mc | dem | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:mood-v:pn | dem | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | num | reln-n:case | clit | interrog-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | interj | interj | interj | interj | v-v>v-v:pn | |
ps | dem | n | n | v | dem | n | n | v | num | reln | clit | interrog | v | interj | interj | interj | interj | v | |
SeR | np:Path | np:Th | np:Poss | np:Path | 0.1.h:A | np:Time | pro:Th | 0.3.h:A | |||||||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro:S | v:pred | 0.3.h:S | |||||||||||||
fr | По этому лесу река проходила. | По берегу этой реки шёл я. | Один раз он что-то слышит: бух, бух! | Идёт, | |||||||||||||||
fe | A river was passing through this forest. | I went along the bank of this river. | Once he hears something: ah plump!, ah plump! | He walks | |||||||||||||||
fg | Durch diesen Wald floss ein Fluss. | Ich ging entlang des Ufers dieses Flusses. | Einmal hört er etwas: Ach, bumm, ach, bumm! | Er geht und | |||||||||||||||
ltr | по этому лесу река текла (проходила) | по этой реке идут | что-то что-то слышно | идет такой |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.024 (003.012) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.025 (003.013) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.026 (003.014) | |||||||||||||
st | ′ниlдий чары ′ӱнтынит. | ни kай ′сурым ни kай ′чӓңка. | на ′тӓттып понтар ко′лʼалтыптӓ̄kак ′kуса kай ′орыче. | |||||||||||||
stl | nilʼdij čarɨ üntɨnit. | ni qaj surɨm ni qaj čäŋka. | na tättɨp pontar kolʼaltɨptäːqak qusa qaj orɨče. | |||||||||||||
ts | nılʼtij čʼarɨ üntɨnit. | Nʼi qaj suːrɨm, nʼi qaj čʼäŋka. | Na tättɨp pontar kolʼaltɨptäːqak kusa qaj orɨčʼčʼe? | |||||||||||||
tx | Qälʼimpa, | nılʼtij | čʼarɨ | üntɨnit. | Nʼi | qaj | suːrɨm, | nʼi | qaj | čʼäŋka. | Na | tättɨp | pontar | kolʼaltɨptäːqak | kusa | |
mb | nılʼti-j | čʼarɨ | üntɨ-ni-t | nʼi | qaj | suːrɨm | nʼi | qaj | čʼäŋka | na | tättɨ-p | pontar | kolʼ-altɨ-ptäː-qak | kusa | ||
mp | nılʼčʼɨ-lʼ | čʼarɨ | üntɨ-ŋɨ-tɨ | nʼi | qaj | suːrɨm | nʼi | qaj | čʼäːŋkɨ | na | təttɨ-m | pontar | kolʼɨ-altɨ-ptäː-qäk | kɨssa | ||
ge | DUR.[3SG.S] | such-ADJZ | voice.[NOM] | be.heard-CO-3SG.O | NEG | what.[NOM] | wild.animal.[NOM] | NEG | what.[NOM] | NEG.EX.[3SG.S] | this | ground-ACC | environs.[NOM] | turn-TR-ACTN-LOC.1SG | come.on | |
gr | DUR.[3SG.S] | такой-ADJZ | голос.[NOM] | слышаться-CO-3SG.O | NEG | что.[NOM] | зверь.[NOM] | NEG | что.[NOM] | NEG.EX.[3SG.S] | этот | земля-ACC | окрестность.[NOM] | повернуться-TR-ACTN-LOC.1SG | ну.ка | |
mc | dem-n>adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | interrog-n:case | n-n:case | ptcl | interrog-n:case | v-v:pn | dem | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>n-n:case.poss | ptcl | ||
ps | adj | n | v | ptcl | interrog | n | ptcl | interrog | v | dem | n | n | v | ptcl | ||
SeR | np:Th | np:Th | pro:Th | 0.1.h:A | ||||||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np:S | pro:S | v:pred | s:temp | |||||||||
fr | слышит голос. | Никакого зверя, никого нет. | Это место вокруг обошёл: "Ну-ка, кто там говорит? | |||||||||||||
fe | and he hears such a voice. | There is no animal, nobody there. | He walked around this place: “Come on, who is speaking there? | |||||||||||||
fg | hört so eine Stimme. | Kein Tier, niemand ist da. | Er geht um diesen Ort herum: "Los, wer spricht dort? | |||||||||||||
ltr | голос услышал | никакого зверя ничего нет | это пространство (сторону) обошел ну что такое |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.027 (003.015) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.028 (003.016) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.029 (003.017) | ||||||||||||||
st | мат ′kот ′маннымпысан ′ена. | на тӱннент, на тӱннен′та. | ′ырык ′митолʼа ′kышин′чо̄kыт ′таkkыт ′ӱнта ай | ||||||||||||||
stl | mat qot mannɨmpɨsan ena. | na tünnent, na tünnenta. | ɨrɨk mitolʼa qɨšinčoːqɨt taqqɨt ünta aj kenna laŋkɨčenta | ||||||||||||||
ts | Mat hot mannɨmpɨsan ɛna. | Na tünnent, na tünnenta. | Ɨːrɨk mit olʼa kɨ šinčʼoːqɨt takkɨt ünta aj kɛn na | ||||||||||||||
tx | qaj | orɨčʼčʼe? | Mat | hot | mannɨmpɨsan | ɛna. | Na | tünnent, | na | tünnenta. | Ɨːrɨk | mit | olʼa | kɨ | šinčʼoːqɨt | takkɨt | |
mb | qaj | orɨ-čʼ-čʼe | mat | hot | mannɨ-mpɨ-sa-n | ɛna | na | tü-nne-nt | na | tü-nne-nta | ɨːrɨŋ | mit | olʼa | kɨ | šinčʼoː-qɨt | takkɨ-t | |
mp | qaj | orɨ-š-ntɨ | man | hotʼ | mantɨ-mpɨ-sɨ-k | ɛnä | na | tü-ntɨ-ntɨ | na | tü-ntɨ-ntɨ | ɨːrɨŋ | mɨta | olä | kɨ | šünʼčʼɨ-qɨn | takkɨ-n | |
ge | what.[NOM] | say-US-INFER.[3SG.S] | I.[NOM] | if.only | give.a.look-DUR-PST-1SG.S | CONJ | INFER | come-IPFV-INFER.[3SG.S] | INFER | come-IPFV-INFER.[3SG.S] | still | as.if | as.if | river.[NOM] | inside-LOC | ||
gr | что.[NOM] | говорить-US-INFER.[3SG.S] | я.[NOM] | хоть | взглянуть-DUR-PST-1SG.S | CONJ | INFER | прийти-IPFV-INFER.[3SG.S] | INFER | прийти-IPFV-INFER.[3SG.S] | всё.ещё | будто | будто | река.[NOM] | нутро-LOC | ||
mc | interrog-n:case | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | pers | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | ptcl | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | adv | ptcl | ptcl | n-n:case | reln-n:case | adv- | |
ps | interrog | v | pers | ptcl | v | ptcl | ptcl | v | ptcl | v | adv | ptcl | ptcl | n | reln | adv | |
SeR | pro:A | pro.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pp:L | adv:L | |||||||||||
SyF | pro:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:disc | ||||||||||||||||
fr | Я бы хоть взглянул." | Он идёт, идёт. | Всё ещё будто бы в низовье реки слышно, что ведь | ||||||||||||||
fe | I would have a look at him.” | He walks and he walks. | Still as if [something] is heard from down the river, | ||||||||||||||
fg | Ich würde ihn anschauen." | Er geht und geht. | Als ob immer noch [etwas] von flussabwärts zu hören | ||||||||||||||
ltr | я хоть бы посмотрел | идет идет | будто бы по реке внизу слышно опять [второй раз] |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.030 (003.018) | |||||||||||||||
st | ке′нна ′лаңкычента а̄ бух! а̄ бух! | ′ниlди ′чарыты kаl′монты тӓнкыр[н]а. | ||||||||||||||
stl | aː puh! aː puh! | nilʼdi čarɨtɨ qalʼmontɨ tänkɨr[n]a. | ||||||||||||||
ts | laŋkɨčʼčʼenta: A buh, a buh! | Nılʼti čʼarɨtɨ qalʼ montɨ tɛːŋŋɨrna. | ||||||||||||||
tx | ünta | aj | kɛn | na | laŋkɨčʼčʼenta: | A | buh, | a | buh! | Nılʼti | čʼarɨtɨ | qalʼ | montɨ | tɛːŋŋɨrna. | ||
mb | ünta | aj | kɛn | na | laŋkɨ-čʼ-čʼe-nta | A | buh | a | buh | nılʼti | čʼarɨ-tɨ | qa-lʼ | montɨ | tɛːŋŋɨ-r-na | ||
mp | üntɨ | aj | ket | na | laŋkɨ-š-ntɨ-ntɨ | a | buh | a | buh | nılʼčʼɨ | čʼarɨ-tɨ | qaj-lʼ | montɨ | tɛːŋŋɨ-r-ŋɨ | ||
ge | down.the.river-LOC.ADV | be.heard.[3SG.S] | again | in.fact | INFER | shout-US-IPFV-INFER.[3SG.S] | ah | bang | ah | bang | such | sound.[NOM]-3SG | what-ADJZ | apparently | resound-FRQ-CO.[3SG.S] | |
gr | вниз.по.течению.реки-LOC.ADV | слышаться.[3SG.S] | опять | ведь | INFER | кричать-US-IPFV-INFER.[3SG.S] | а | бух | а | бух | такой | звук.[NOM]-3SG | что-ADJZ | видать | раздаваться.эхом-FRQ-CO.[3SG.S] | |
mc | adv:case | v-v:pn | adv | ptcl | ptcl | v-v>v-v>v-v:mood-v:pn | interj | interj | interj | interj | dem | n-n:case-n:poss | interrog-n>adj | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | v | adv | ptcl | ptcl | v | interj | interj | interj | interj | dem | n | adj | ptcl | v | ||
SeR | 0.3:Th | 0.3.h:A | np:Th | |||||||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||||||||
fr | опять [кто-то] кричит: бух, бух! | Такой звук эхом раздаётся. | ||||||||||||||
fe | [someone] is crying again: “Ah plump!, ah plump!” | Such a sound echos apparently. | ||||||||||||||
fg | ist, [jemand] schreit wohl wieder: "Ach, bumm, ach, bumm!" | So ein Geräusch echot offenbar. | ||||||||||||||
ltr | кричит | такой слух [голос, эхо] отдается |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.031 (003.019) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.032 (003.020) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.033 (003.021) | |||||||||||||
st | на ′тӱнтаны̄ыы[ӓӓӓ]. | ′таkkыт kыт kыɣат kос kай ′сӓ̄гиымыт. | на ′майниl lаңынʼӓ ааа! бух! ааа! бух! | |||||||||||||
stl | na tüntanɨːɨɨ[äää]. | taqqɨt qɨt qɨqat qos qaj säːgiɨmɨt. | na majnilʼ lʼaŋɨnʼä aaa! puh! aaa! puh! | |||||||||||||
ts | Na tüntanɨɨɨ. | Takkɨt kɨt kɨːqat qos qaj säːqiɨmɨt. | Na majnilʼ laŋkɨnʼä: Aaa buh, aaa buh! | |||||||||||||
tx | Na | tüntanɨɨɨ. | Takkɨt | kɨt | kɨːqat | qos | qaj | säːqiɨmɨt. | Na | majnilʼ | laŋkɨnʼä: | Aaa | buh, | aaa | buh! | |
mb | na | tü-nta-nɨɨɨ | takkɨ-t | kɨ-t | kɨː-qat | qos | qaj | säːqi-ɨ-mɨt | na | majnilʼ | laŋkɨ-nʼä | aaa | buh | aaa | buh | |
mp | na | tü-ntɨ-ŋɨ | takkɨ-n | kɨ-n | kɨ-qɨn | kos | qaj | säːqɨ-ɨ-mɔːt | na | mənɨlʼ | laŋkɨ-ŋɨ | a | buh | a | buh | |
ge | INFER | come-IPFV-CO.[3SG.S] | down.the.river-LOC.ADV | river-GEN | middle-LOC | INDEF3 | what.[NOM] | black-VBLZ-DRV.[3SG.S] | this.[NOM] | foreign | shout-CO.[3SG.S] | ah | bang | ah | bang | |
gr | INFER | прийти-IPFV-CO.[3SG.S] | вниз.по.течению.реки-LOC.ADV | река-GEN | середина-LOC | INDEF3 | что.[NOM] | чёрный-VBLZ-DRV.[3SG.S] | этот.[NOM] | чужой | кричать-CO.[3SG.S] | а | бух | а | бух | |
mc | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | adv-adv:case | n-n:case | reln-n:case | clit | interrog-n:case | adj-adj>v-v>v-v:pn | pro-n:case | adj | v-v:tense-v:pn | interj | interj | interj | interj | |
ps | ptcl | v | adv | n | reln | clit | interrog | v | pro | adj | v | interj | interj | interj | interj | |
SeR | 0.3.h:A | adv:L | np:Poss | np:L | pro:Th | pro.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||||
fr | Он идёт, идёт. | В низовье посередине реки что-то чернеет. | Тот незнакомый кричит: "Бух, бух!" | |||||||||||||
fe | He walks. | Down the river, in the middle of the river something shows black. | That foreigner is crying: “Ah plumps!, ah plumps!” | |||||||||||||
fg | Er geht und geht. | Flussabwärts, in der Mitte des Flusses schimmert etwas schwarz. | Jener Unbekannte schreit: "Ach, bumm, ach, bumm!" | |||||||||||||
ltr | идет (подходит) | внизу посередине реки что-то чернеет |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.034 (003.022) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.035 (003.023) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.036 (003.024) | |||||||||||||||
st | ашʼа ни ′kумыт ′чары ′оlани ′лаңк[г]ынʼӓ. | ны на тӱнта. | ′монтъ ниlчик kум ′lаңыс. | ′нычап ′тӱнта монтыlа kуп | ||||||||||||||
stl | aša ni qumɨt čarɨ olʼani laŋk[g]ɨnʼä. | nɨ na tünta. | montə nilʼčik qum lʼaŋɨs. | nɨčap tünta montɨlʼa qup montɨ | ||||||||||||||
ts | Aša ni qumɨt čʼarɨ ola nı laŋkɨnʼnʼä. | Nɨː na tünta. | Montə nılʼčʼik qum laŋkɨs. | Nɨː čʼap tünta montɨla qup, montɨ | ||||||||||||||
tx | Aša | ni | qumɨt | čʼarɨ | ola | nı | laŋkɨnʼnʼä. | Nɨː | na | tünta. | Montə | nılʼčʼik | qum | laŋkɨs. | Nɨː | čʼap | tünta | |
mb | aša | ni | qum-ɨ-t | čʼarɨ | ola | nı | laŋkɨ-nʼ-nʼä | nɨː | na | tü-nta | montə | nılʼčʼi-k | qum | laŋkɨ-s | nɨː | čʼap | tü-nta | |
mp | ašša | nʼi | qum-ɨ-n | čʼarɨ | olä | nık | laŋkɨ-š-ŋɨ | nɨː | na | tü-ntɨ | montɨ | nılʼčʼɨ-k | qum | laŋkɨ-sɨ | nɨː | čʼam | tü-ntɨ | |
ge | NEG | NEG | human.being-EP-GEN | voice.[NOM] | only | so | shout-US-CO.[3SG.S] | there | INFER | come-INFER.[3SG.S] | apparently | such-ADVZ | human.being.[NOM] | shout-PST.[3SG.S] | there | hardly | come-IPFV.[3SG.S] | |
gr | NEG | NEG | человек-EP-GEN | голос.[NOM] | только | так | кричать-US-CO.[3SG.S] | туда | INFER | прийти-INFER.[3SG.S] | видать | такой-ADVZ | человек.[NOM] | кричать-PST.[3SG.S] | туда | едва | прийти- | |
mc | ptcl | ptcl | n-n:ins-n:case | n-n:case | ptcl | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | dem-adj>adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | conj | v-v>v-v:pn | |
ps | ptcl | ptcl | n | n | ptcl | adv | v | adv | ptcl | v | ptcl | adv | n | v | adv | ptcl | v | |
SeR | np.h:Poss | np:A | adv:G | 0.3.h:A | np.h:A | adv:G | 0.3.h:A | |||||||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
fr | Нечеловеческий голос только так кричит. | Он туда пришёл. | Видит, человек так кричал. | Туда только пришёл, видит, | ||||||||||||||
fe | Only not a human voice is crying like this. | He came there. | Apparently, a man was crying. | He just came there, he gave a | ||||||||||||||
fg | Nur eine nicht menschliche Stimme schreit so. | Er kam dorthin. | Offenbar schrie ein Mensch so. | Er kam gerade dorthin und | ||||||||||||||
ltr | этот опять так кричит не человеческий голос только так кричит | сюда подошел увидел что |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.037 (003.025) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.038 (003.026) | |||||||||||||
st | монты kуп там ӓ̄санты ӓ̄манты мӓ̄чи се̄ нʼӓңыча kуп. | тап ′ъ̊̄сынты ′ъ̊̄мынты вӓчи се̨ нʼӓңыча ′омта на | |||||||||||||
stl | qup tam äːsantɨ äːmantɨ mäːči seː nʼäŋɨča qup. | tap əːsɨntɨ əːmɨntɨ väči se nʼäŋɨča omta na qäːqɨn oqɨt. | |||||||||||||
ts | qup tam äsantɨ ämantɨ mäčʼisä nʼäŋɨčʼa qup. | Tap əsɨntɨ əmɨntɨ wäčʼisä nʼäŋɨčʼa ɔːmta na qäqɨn | |||||||||||||
tx | montɨla | qup, | montɨ | qup | tam | äsantɨ | ämantɨ | mäčʼisä | nʼäŋɨčʼa | qup. | Tap | əsɨntɨ | əmɨntɨ | ||
mb | montɨ-la | qup | montɨ | qup | tam | äsa-n-tɨ | äma-n-tɨ | mäčʼi-sä | nʼäŋɨčʼa | qup | tap | əsɨ-n-tɨ | əmɨ-n-tɨ | ||
mp | mantɨ-lä | qum | montɨ | qum | tam | əsɨ-n-tɨ | ama-n-tɨ | wəčʼɨ-sä | nʼaŋɨčʼa | qum | təp | əsɨ-n-tɨ | ama-n-tɨ | ||
ge | give.a.look-CVB | human.being.[NOM] | apparently | human.being.[NOM] | this | father-GEN-3SG | mother-GEN-3SG | meat-INSTR | naked | human.being.[NOM] | (s)he.[NOM] | father-GEN-3SG | mother-GEN-3SG | ||
gr | IPFV.[3SG.S] | взглянуть-CVB | человек.[NOM] | видать | человек.[NOM] | этот | отец-GEN-3SG | мать-GEN-3SG | мясо-INSTR | голый | человек.[NOM] | он(а).[NOM] | отец-GEN-3SG | мать-GEN-3SG | |
mc | v-v>cvb | n-n:case | ptcl | n-n:case | dem | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | n-n:case | adj | n-n:case | pers-n:case | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | ||
ps | cvb | n | ptcl | n | dem | n | n | n | adj | n | pers | n | n | ||
SeR | np.h:Poss 0.3.h:Poss | np.h:Poss 0.3.h:Poss | np.h:Th | pro.h:Th | np.h:Poss 0.3.h:Poss | np.h:Poss 0.3.h:Poss | |||||||||
SyF | s:temp | adj:pred | np.h:S | pro.h:S | |||||||||||
fr | человек, этот человек голый, в чём мать родила [букв.: мясом отца и матери голый]. | Он голый, в чём мать родила [букв.: мясом отца и | |||||||||||||
fe | look: this is a man, a naked man in his bare skin [lit. with the meat of his father and his mother]. | This naked man in his bare skin [lit. with the meat of | |||||||||||||
fg | schaute: ein Mensch, dieser Mensch ist nackt, wie ihn Gott geschaffen hat [wörtl. mit dem Fleisch seines Vaters und seiner Mutter]. | Dieser Mensch, wie ihn Gott geschaffen hat [wörtl. | |||||||||||||
ltr | человек там мать отец голые голый человек | тот отца матери голый сидит на реки проруби |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.039 (003.027) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.040 (003.028) | ||||||||||||||||
st | ′kӓ̄kын ′оkыт. | на kай на kуп lаңышмынта. | тат ′kаний ′омнат. | ′аша ′мумпа мат | ||||||||||||||
stl | na qaj na qup lʼaŋɨšmɨnta. | tat qanij omnat. | aša mumpa mat | |||||||||||||||
ts | ɔːqqɨt. | Na qaj, na qup laŋkɨšmɨnta? | Tat qaː nıj ɔːmnant? | –Aša, mumpa mat | ||||||||||||||
tx | wäčʼisä | nʼäŋɨčʼa | ɔːmta | na | qäqɨn | ɔːqqɨt. | Na | qaj, | na | qup | laŋkɨšmɨnta? | Tat | qaː | nıj | ɔːmnant? | –Aša, | mumpa | |
mb | wäčʼi-sä | nʼäŋɨčʼa | ɔːmta | na | qäqɨ-n | ɔːq-qɨt | na | qaj | na | qup | laŋkɨ-š-mɨ-nta | tan | qaː | nı-j | ɔːmna-nt | aša | mumpa | |
mp | wəčʼɨ-sä | nʼaŋɨčʼa | ɔːmtɨ | na | qəqqɨ-n | ɔːŋ-qɨn | na | qaj | na | qum | laŋkɨ-š-mpɨ-ntɨ | tan | qaː | nılʼčʼɨ-lʼ | ɔːmtɨ-ntɨ | ašša | mompa | |
ge | meat-INSTR | naked | sit.[3SG.S] | this | ice_hole-GEN | opening-LOC | this | whether | this | human.being.[NOM] | shout-US-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | what.for | such-ADJZ | sit-2SG.S | NEG | it.is.said | |
gr | мясо-INSTR | голый | сидеть.[3SG.S] | этот | прорубь-GEN | отверстие-LOC | этот | что.ли | этот | человек.[NOM] | кричать-US-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | ты.[NOM] | зачем | такой-ADJZ | сидеть-2SG.S | NEG | мол | |
mc | n-n:case | adj | v-v:pn | dem | n-n:case | reln-n:case | dem | ptcl | dem | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | pers | interrog | dem-n>adj | v-v:pn | ptcl | ptcl | |
ps | n | adj | v | dem | n | reln | dem | ptcl | dem | n | v | pers | interrog | adj | v | ptcl | ptcl | |
SeR | np:Poss | np:L | np.h:A | pro.h:Th | ||||||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||||||
fr | матери голый], сидит на краю проруби. | Этот что ли, этот человек кричал? | "Ты зачем [тут] такой сидишь?" | – "Нет, я сижу, | ||||||||||||||
fe | his father and his mother] is sitting at the ice hole. | Whether it was this man who had cried? | “Why are you sitting here like that?” | “No, he says, I sit | ||||||||||||||
fg | mit dem Fleisch seines Vaters und seiner Mutter], sitzt an einem Eisloch. | War es ein Mensch, oder was, der geschrien hat? | "Warum sitzt du so da?" | "Nein, sagt er, ich | ||||||||||||||
ltr | это человек кричал | ты почему так сидишь? | нет я сижу черт |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.041 (003.029) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.042 (003.030) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.043 (003.031) | |||||||||||||
st | ′lозашʼим ′амkо ′омтак. | kо̄н′нӓkыт ′kумимы ′е̄ңотыт. | наммыт шʼип ондаl им′потӓт, ′lошʼим ′амkо. | ′оlка мат | ||||||||||||
stl | lʼozašim amqo omtak. | qoːnnäqɨt qumimɨ eːŋotɨt. | nammɨt šip ondalʼ impotät, lʼošim amqo. | olʼka mat | ||||||||||||
ts | loːsa šım amqo ɔːmtak. | Konnäqɨt qumiːmɨ ɛːŋɔːtɨt. | Nammɨt šıp ontalimpɔːtät loːš šim amqo. | Olqa mat | ||||||||||||
tx | mat | loːsa | šım | amqo | ɔːmtak. | Konnäqɨt | qumiːmɨ | ɛːŋɔːtɨt. | Nammɨt | šıp | ontalimpɔːtät | loːš | šim | amqo. | Olqa | |
mb | mat | loːsa | šım | am-qo | ɔːmta-k | konnä-qɨt | qum-iː-mɨ | ɛː-ŋɔː-tɨt | nammɨ-t | šıp | onta-li-mpɔː-tät | loːš | šim | am-qo | olqa | |
mp | man | loːsɨ | mašım | am-qo | ɔːmtɨ-k | konnä-qɨn | qum-iː-mɨ | ɛː-ŋɨ-tɨt | na-t | mašım | omtɨ-lɨ-mpɨ-tɨt | loːsɨ | mašım | am-qo | olqa | |
ge | I.[NOM] | devil.[NOM] | I.ACC | eat-INF | sit-1SG.S | upwards-LOC | human.being-PL.[NOM]-1SG | be-CO-3PL | this-PL.[NOM] | I.ACC | sit.down-RES-PST.NAR-3PL | devil.[NOM] | I.ACC | eat-INF | simply | |
gr | я.[NOM] | чёрт.[NOM] | я.ACC | съесть-INF | сидеть-1SG.S | вверх-LOC | человек-PL.[NOM]-1SG | быть-CO-3PL | этот-PL.[NOM] | я.ACC | сесть-RES-PST.NAR-3PL | чёрт.[NOM] | я.ACC | съесть-INF | просто.так | |
mc | pers | n-n:case | pers | v-v:inf | v-v:pn | adv-adv>adv | n-n:num-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | pro-n:num-n:case | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers | v-v:inf | adv | |
ps | pers | n | pers | v | v | adv | n | v | pro | pers | v | n | pers | v | adv | |
SeR | pro.h:Th | np.h:A | pro.h:P | adv:L | np.h:Th 0.1.h:Poss | pro.h:A | pro.h:Th | np.h:A | pro.h:P | |||||||
SyF | pro.h:S | s:purp | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | s:purp | |||||||
fr | чтобы чёрт меня съел. | На берегу мои люди. | Они меня посадили на съедение чёрту. | Просто | ||||||||||||
fe | here in order for the devil to eat me. | There are my people on the bank. | They made me sit here, so that the devil could eat me. | If I leave | ||||||||||||
fg | sitze hier, damit der Teufel mich frisst. | Am Ufer sind meine Leute. | Sie haben mich hier hingesetzt, damit mich der Teufel frisst. | [Wenn] ich | ||||||||||||
ltr | меня чтобы скушал сижу | там в лесу люди есть | они меня посадили черту съесть | если я | ||||||||||||
nt | [OSV:] The verbal form "omtɨ-ltɨ-mpɔː-tet" (sit.down-TR-PST.NAR-3PL) would be more correct here. |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.044 (003.032) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.045 (003.033) | ||||||||||||||||
st | ′kонна ′таннӓнтак ′lос ′мунтык ′шимыт амта, не kаим нашʼ kа̄лӓта. | на kа′шим ′омдылʼимпотет. | тат ′kоне ′тантыш. | |||||||||||||||
stl | qonna tannäntak lʼos muntɨk šimɨt amta, ne qaim naš qaːläta. | na qašim omdɨlʼimpotet. | tat qone tantɨš. | |||||||||||||||
ts | konna tannɛntak, loːs muntɨk šımɨt amta, ne qaim naš qaläta. | Na qaː šım omtɨlʼimpɔːtet? | –Tat konnä tantɨš. | |||||||||||||||
tx | mat | konna | tannɛntak, | loːs | muntɨk | šımɨt | amta, | ne | qaim | naš | qaläta. | Na | qaː | šım | omtɨlʼimpɔːtet? | –Tat | konnä | |
mb | mat | konna | tann-ɛnta-k | loːs | muntɨk | šımɨt | am-ta | ne | qai-m | n-aš | qalä-ta | na | qaː | šım | omtɨ-lʼi-mpɔː-tet | tan | konnä | |
mp | man | konnä | tantɨ-ɛntɨ-k | loːsɨ | muntɨk | meːšımɨt | am-ɛntɨ | nʼi | qaj-m | naj-ašša | qalɨ-tɨ | na | qaː | mašım | omtɨ-lɨ-mpɨ-tɨt | tan | konnä | |
ge | I.[NOM] | upwards | go.out-FUT-1SG.S | devil.[NOM] | all | we.PL.ACC | eat-FUT.[3SG.S] | NEG | what-ACC | EMPH-NEG | stay-TR.[3SG.S] | here | what.for | I.ACC | sit.down-RES-PST.NAR-3PL | you.SG.[NOM] | upwards | |
gr | я.[NOM] | вверх | выйти-FUT-1SG.S | чёрт.[NOM] | всё | мы.PL.ACC | съесть-FUT.[3SG.S] | NEG | что-ACC | EMPH-NEG | остаться-TR.[3SG.S] | вот | зачем | я.ACC | сесть-RES-PST.NAR-3PL | ты.[NOM] | вверх | |
mc | pers | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | quant | pers | v-v:tense-v:pn | ptcl | interrog-n:case | clit-ptcl | v-v>v-v:pn | ptcl | interrog | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | adv | |
ps | pers | adv | v | n | quant | pers | v | ptcl | interrog | ptcl | v | ptcl | interrog | pers | v | pers | adv | |
SeR | pro.h:A | adv:G | np.h:A | pro.h:P | pro.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | adv:G | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||||
fr | [если] я выйду на берег, чёрт всех нас съест, никого не оставит. | Вот зачем меня посадили?" | – "Ты иди на берег." | |||||||||||||||
fe | simply so, the devil wil eat all of us, nobebody will stay [alive]. | That's why they made me seat here. | Go to the bank“. | |||||||||||||||
fg | einfach so das Ufer hinauf gehe, wird der Teufel uns alle fressen, keiner wird übrig bleiben. | Deshalb haben sie mich hier hingesetzt." | "Geh ans Ufer." | |||||||||||||||
ltr | выйду на берег черт всех нас съест никто не останется | зато [поэтому] посадили меня | ты иди туда |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.046 (003.034) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.047 (003.035) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.048 (003.036) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.049 (003.037) | ||||||||||
st | тан′ней kона ′танташ. | мат ′кутар ′таннентак. | kумыт шʼип ′kоlчантотыт. | мат томнап, тат | ||||||||||
stl | tannej qona tantaš. | mat kutar tannentak. | qumɨt šip qolʼčantotɨt. | mat tomnap, tat qontantaš. | ||||||||||
ts | –Tan nej konna tantaš. | Mat kutar tannɛntak? | Qumɨt šıp qolʼčʼantɔːtɨt. | –Mat tomnap, tat kon tantaš. | ||||||||||
tx | tantɨš. | –Tan | nej | konna | tantaš. | Mat | kutar | tannɛntak? | Qumɨt | šıp | qolʼčʼantɔːtɨt. | –Mat | tomnap, | |
mb | tant-ɨš | tat | nej | konna | tant-aš | mat | kutar | tann-ɛnta-k | qum-ɨ-t | šıp | qo-lʼčʼ-antɔː-tɨt | mat | tom-na-p | |
mp | tantɨ-äšɨk | tan | naj | konnä | tantɨ-äšɨk | man | kuttar | tantɨ-ɛntɨ-k | qum-ɨ-t | mašım | qo-lʼčʼɨ-ɛntɨ-tɨt | man | tom-ŋɨ-m | |
ge | go.out-IMP.2SG.S | you.SG.[NOM] | also | upwards | go.out-IMP.2SG.S | I.[NOM] | how | go.out-FUT-1SG.S | human.being-EP-PL.[NOM] | I.ACC | see-PFV-FUT-3PL | I.[NOM] | say-CO-1SG.O | |
gr | выйти-IMP.2SG.S | ты.[NOM] | тоже | вверх | выйти-IMP.2SG.S | я.[NOM] | как | выйти-FUT-1SG.S | человек-EP-PL.[NOM] | я.ACC | увидеть-PFV-FUT-3PL | я.[NOM] | сказать-CO-1SG.O | |
mc | v-v:mood.pn | pers | ptcl | adv | v-v:mood.pn | pers | interrog | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:num-n:case | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | pers | ptcl | adv | v | pers | interrog | v | n | pers | v | pers | v | |
SeR | pro.h:A | adv:G | pro.h:A | np.h:E | pro.h:Th | pro.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||
fr | – "Ты тоже иди на берег. | Я как выйду? | Люди меня увидят." | – "Я говорю, выходи." | ||||||||||
fe | “You go to the bank too.” | “How can I go away? | The people will see me.” | “I tell you, go out.” | ||||||||||
fg | "Geh du auch ans Ufer." | "Wie kann ich weggehen? | Die Leute werden mich sehen." | "Ich sage dir, geh hoch." | ||||||||||
ltr | ты тоже иди (голому человеку) | я как выйду | люди меня увидят | я говорю ты выходи |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.050 (003.038) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.051 (003.039) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.052 (003.040) | ||||||||||||
st | ′kонтанташ. | ′kонна на ′таннын‵тоkай. | ′сыlше ′пылʼшет ′kъ̊ш ′поркʼе на мел′чинтыты ′тӓ̄ɣантыса. | тан ′напа ′машип | |||||||||||
stl | qonna na tannɨntoqaj. | sɨlʼše pɨlʼšet qəš porkʼe na melčintɨtɨ täːqantɨsa. | tan napa mašip | ||||||||||||
ts | Konna na tannɨntɔːqaj. | Sɨlʼše-Pɨlʼšet Qəš pɔːrkä na meːlʼčʼintɨtɨ täːqantɨsa. | Tan napa mašıp kušan | ||||||||||||
tx | tat | kon | tantaš. | Konna | na | tannɨntɔːqaj. | Sɨlʼše-Pɨlʼšet | Qəš | pɔːrkä | na | meːlʼčʼintɨtɨ | täːqantɨsa. | Tan | napa | |
mb | tan | kon | tant-aš | konna | na | tannɨ-ntɔː-qaj | sɨlʼšepɨlʼše-t | qəš | pɔːrkä | na | meː-lʼčʼi-ntɨ-tɨ | täːqa-ntɨ-sa | tat | napa | |
mp | tan | konnä | tantɨ-äšɨk | konnä | na | tantɨ-ntɨ-qı | Sɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼa-n | kəš | pɔːrkä | na | meː-lʼčʼɨ-ntɨ-tɨ | täːqa-ntɨ-sä | tan | napa | |
ge | you.SG.[NOM] | upwards | go.out-IMP.2SG.S | upwards | INFER | go.out-INFER-3DU.S | Sylcha_Pylcha-GEN | half.[NOM] | idol.[NOM] | INFER | do-PFV-INFER-3SG.O | pike-OBL.3SG-INSTR | you.SG.[NOM] | here | |
gr | ты.[NOM] | вверх | выйти-IMP.2SG.S | вверх | INFER | выйти-INFER-3DU.S | Сыльча_Пыльча-GEN | половина.[NOM] | идол.[NOM] | INFER | сделать-PFV-INFER-3SG.O | отказ-OBL.3SG-INSTR | ты.[NOM] | вот | |
mc | pers | adv | v-v:mood.pn | adv | ptcl | v-v:mood-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | pers | ptcl | |
ps | pers | adv | v | adv | ptcl | v | nprop | n | n | ptcl | v | n | pers | ptcl | |
SeR | pro.h:A | adv:G | adv:G | 0.3.h:A | np.h:A | np:P | np:Ins 0.3.h:Poss | pro.h:A | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | ||||||||
fr | На берег они вышли. | Сыльча-Пыльча Кэш вырезал [человеческое] лицо на дереве отказом. | "Ты смотри, про | ||||||||||||
fe | They went out to the bank. | Sylcha-Pylcha Kash made an idol with his pike (he carved a human fase on the tree). | “Don't you say | ||||||||||||
fg | Sie gingen das Ufer hinauf. | Syltscha-Paltscha Kesch machte ein Götzenbild mit seiner Pike. | "Schau, sag nichts | ||||||||||||
ltr | на берег вышли | человечье лицо сделал (вырезал) на дереве большим ножом | ты смотри меня |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.053 (003.041) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.054 (003.042) | ||||||||||||||
st | ′кушанык шип ′kъ̊̄ташʼик. | lос ′ташты[ӓ] на ′со̄ɣыченынта сыlʼча пыlчат kъ̊ш ′куча ′kа̄тысӓ. | ′ма̄шип ′кушена шип | |||||||||||||
stl | kušanɨk šip qəːtašik. | lʼos taštɨ[ä] na soːqɨčenɨnta sɨlʼʼča pɨlʼčat qəš kuča qaːtɨsä. | maːšip kušena šip | |||||||||||||
ts | ɨk šıp kətašik! | Loːs taštɨ na soqɨčʼɛnnɨnta, Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼat Qəš kučʼa qatɨsä. | Mašıp kušenna šıp | |||||||||||||
tx | mašıp | kušan | ɨk | šıp | kətašik! | Loːs | taštɨ | na | soqɨčʼɛnnɨnta, | Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼat | Qəš | kučʼa | qatɨsä. | Mašıp | kušenna | |
mb | mašıp | kušan | ɨk | šıp | kət-ašik | loːs | taštɨ | na | soqɨčʼ-ɛnnɨ-nta | sɨlʼčʼapɨlʼčʼa-t | qəš | kučʼa | qatɨ-sä | mašıp | kušen-na | |
mp | mašım | kuššak | ɨkɨ | mašım | kətɨ-äšɨk | loːsɨ | tašıntɨ | na | soqɨš-ɛntɨ-ntɨ | Sɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼa-tɨ | kəš | kučʼčʼä | qattɨ-sɨ | mašım | kuššak-naj | |
ge | I.ACC | how.many | NEG.IMP | I.ACC | say-IMP.2SG.S | devil.[NOM] | you.SG.ACC | INFER | ask-FUT-INFER.[3SG.S] | Sylcha_Pylcha.[NOM]-3SG | half.[NOM] | where | where.to.go-PST.[3SG.S] | I.ACC | how.many- | |
gr | я.ACC | сколько | NEG.IMP | я.ACC | сказать-IMP.2SG.S | чёрт.[NOM] | ты.ACC | INFER | спросить-FUT-INFER.[3SG.S] | Сыльча_Пыльча.[NOM]-3SG | половина.[NOM] | куда | куда.деваться-PST.[3SG.S] | я.ACC | сколько- | |
mc | pers | interrog | ptcl | pers | v-v:mood.pn | n-n:case | pers | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | nprop-n:case-n:poss | n-n:case | interrog | qv-v:tense-v:pn | pers | interrog-clit | |
ps | pers | interrog | ptcl | pers | v | n | pers | ptcl | v | nprop | n | interrog | qv | pers | interrog | |
SeR | pro.h:Th | np.h:A | pro.h:R | np.h:A 0.3.h:Poss | pro:G | pro.h:Th | ||||||||||
SyF | pro.h:O | v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | s:compl | pro.h:O | |||||||||
fr | меня ничего не говори! | Чёрт тебя будет спрашивать, куда Сыльча-Пыльча подевался. | Про меня [нисколько | |||||||||||||
fe | anything about me! | The devil will ask you, where did Sylcha-Pylcha go. | Don't tell him anything | |||||||||||||
fg | über mich! | Der Teufel wird dich fragen, wohin Syltscha-Paltscha gegangen ist. | Erzähl ihm nichts über | |||||||||||||
ltr | нисколько не говори | черт тебя будет спрашивать С.-П. куда девался | меня нисколько не |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.055 (003.043) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.056 (003.044) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.057 (003.045) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.058 | ||||||||||||||
st | ′kъ̊̄ташʼик. | ниl ′ӓ̄кылʼчимпата ′тӓ̄kасӓ. | ′кона на ′kъ̊нта ны̄ монт ′чулʼмот. | на ′kӓт ′мо̄таноkыт ай ′поркʼенна | ||||||||||||||
stl | qəːtašik. | nilʼ äːkɨlʼčimpata täːqasä. | kona na qənta nɨː mont čulʼmot. | na qät moːtanoqɨt aj porkʼenna mʼeːntɨtɨ. | ||||||||||||||
ts | kətašik. | Nılʼ äːkɨlʼčʼimpata täːqasä. | Konna na qənta, nɨː mont čʼulʼ mɔːt. | Naqät mɔːtan ɔːqqɨt aj pɔːrkä na meːntɨtɨ. | ||||||||||||||
tx | šıp | kətašik. | Nılʼ | äːkɨlʼčʼimpata | täːqasä. | Konna | na | qənta, | nɨː | mont | čʼulʼ | mɔːt. | Naqät | mɔːtan | ɔːqqɨt | aj | ||
mb | šıp | kət-ašik | nı-lʼ | äːkɨlʼčʼi-mpa-ta | täːqa-sä | konna | na | qən-ta | nɨː | mont | čʼu-lʼ | mɔːt | na-qät | mɔːta-n | ɔːq-qɨt | aj | ||
mp | mašım | kətɨ-äšɨk | nılʼčʼɨ-lʼ | äːkɨlʼčʼi-mpɨ-tɨ | täːqa-sä | konnä | na | qən-ntɨ | nɨː | montɨ | čʼu-lʼ | mɔːt | na-qɨn | mɔːta-n | ɔːŋ-qɨn | aj | ||
ge | EMPH | I.ACC | say-IMP.2SG.S | such-ADJZ | threaten-PST.NAR-3SG.O | pike-INSTR | upwards | INFER | leave-INFER.[3SG.S] | there | apparently | ground-ADJZ | house.[NOM] | this-LOC | door-GEN | opening-LOC | also | |
gr | EMPH | я.ACC | сказать-IMP.2SG.S | такой-ADJZ | пригрозить-PST.NAR-3SG.O | отказ-INSTR | вверх | INFER | уйти-INFER.[3SG.S] | туда | видать | земля-ADJZ | дом.[NOM] | этот-LOC | дверь-GEN | отверстие-LOC | тоже | |
mc | pers | v-v:mood.pn | dem-n>adj | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | adv | ptcl | n-n>adj | n-n:case | pro-n:case | n-n:case | reln-n:case | ptcl | ||
ps | pers | v | adj | v | n | adv | ptcl | v | adv | ptcl | adj | n | pro | n | reln | ptcl | ||
SeR | 0.2.h:A | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np:Ins | adv:G | 0.3.h:A | adv:L | np:Th | pro:L | np:Poss | np:L | ||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | ||||||||||||||
fr | не?] говори." | Так пригрозил отказом. | На берег пошёл, там видит: землянка. | Там в дверном проёме он тоже | ||||||||||||||
fe | about me.” | So he threatened him with his pike. | He went to the bank and he saw there an earth-house. | He made an idol (carved a face) there in the | ||||||||||||||
fg | mich." | So drohte er ihm mit der Pike. | Er ging das Ufer hinauf, dort [war] offenbar eine Erdhütte. | Dort an der Türöffnung machte er auch ein | ||||||||||||||
ltr | говори | так погрозил секирой [кинжалом] | туда пошел в землянку | там он тоже такое лицо сделал |
ref | (003.046) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.059 (003.047) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.060 (003.048) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.061 (003.049) | |||||||||||
st | ′мʼе̄нтыты. | мот шʼерешʼик. | ′kаныңанты kа′нтенинт | мат ′kӓнтык ′шʼертак kумимы шʼип kоlчантотыт. | |||||||||||
stl | mot šerešik. | qanɨŋantɨ qantenint. | mat qäntɨk šertak qumimɨ šip qolʼčantotɨt. | ||||||||||||
ts | Mɔːt šeːräšik. | Qaː nɨŋantɨ, qantenint? | –Mat qäntɨk šeːrtak, qumiːmɨ šıp qolʼčʼantɔːtɨt. | ||||||||||||
tx | pɔːrkä | na | meːntɨtɨ. | Mɔːt | šeːräšik. | Qaː | nɨŋantɨ, | qantenint? | –Mat | qäntɨk | šeːrtak, | qumiːmɨ | šıp | ||
mb | pɔːrkä | na | meː-ntɨ-tɨ | mɔːt | šeːr-äšik | qaː | nɨŋ-a-ntɨ | qante-ni-nt | mat | qäntɨk | šeːr-ta-k | qum-iː-mɨ | šıp | qo-lʼčʼ-antɔː- | |
mp | pɔːrkä | na | meː-ntɨ-tɨ | mɔːt | šeːr-äšɨk | qaː | nɨŋ-ɨ-ntɨ | qantɨ-ŋɨ-ntɨ | man | qäntɨk | šeːr-ɛntɨ-k | qum-iː-mɨ | mašım | qo-lʼčʼɨ-ɛntɨ- | |
ge | idol.[NOM] | INFER | do-INFER-3SG.O | house.[NOM] | come.in-IMP.2SG.S | what.for | stand-EP-2SG.S | freeze-CO-2SG.S | I.[NOM] | when | come.in-FUT-1SG.S | human.being-PL.[NOM]-1SG | I.ACC | see-PFV-FUT | |
gr | идол.[NOM] | INFER | сделать-INFER-3SG.O | дом.[NOM] | войти-IMP.2SG.S | зачем | стоять-EP-2SG.S | замерзнуть-CO-2SG.S | я.[NOM] | когда | войти-FUT-1SG.S | человек-PL.[NOM]-1SG | я.ACC | увидеть-PFV | |
mc | n-n:case | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case | v-v:mood.pn | interrog | v-v:ins-v:pn | v-v:tense-v:pn | pers | conj | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | pers | v-v>v-v:tense | |
ps | n | ptcl | v | n | v | interrog | v | v | pers | conj | v | n | pers | v | |
SeR | np:P | 0.3.h:A | np:G | 0.2.h:A | 0.2.h:Th | 0.2.h:E | pro.h:A | np.h:E 0.1.h:Poss | pro.h:Th | ||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | s:cond | np.h:S | pro.h:O | v:pred | ||||||
fr | [человеческое] лицо вырезал. | "Заходи в дом. | Зачем стоишь, мёрзнешь?" | – "Когда я зайду, мои люди меня увидят. | |||||||||||
fe | door opening as well. | “Enter the house. | Why do you stand there freezing?” | “If I come in, my people will see me. | |||||||||||
fg | Götzenbild. | "Betrete das Haus. | Warum stehst du dort und frierst?" | "Wenn ich hineinkomme, werden mich meine Leute sehen. | |||||||||||
ltr | заходи | зачем стоишь замерзнешь | я как зайду мои люди меня увидят |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.062 (003.050) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.063 (003.051) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.064 (003.052) | ||||||||||||||||
st | тан оlа мо̄т ′шʼерешек. | на ′мо̄таноkыт ай ′поркʼе ментыт. | тан ′напа ′машип ыкы ′шʼип ′kъ̊тӓшик. | ′таɣазӓ | |||||||||||||||
stl | tan olʼa moːt šerešek. | na moːtanoqɨt aj porkʼe mentɨt. | tan napa mašip ɨkɨ šip qətäšik. | taqazä | |||||||||||||||
ts | Tan ola mɔːt šeːräšek. | Na mɔːtan ɔːqqɨt aj pɔːrkä meːntɨt. | Tan napa mašıp ɨkɨ šıp kətäšik! | Taːqasä | |||||||||||||||
tx | qolʼčʼantɔːtɨt. | Tan | ola | mɔːt | šeːräšek. | Na | mɔːtan | ɔːqqɨt | aj | pɔːrkä | meːntɨt. | Tan | napa | mašıp | ɨkɨ | šıp | kətäšik! | Taːqasä | |
mb | tɨt | tat | ola | mɔːt | šeːr-äšek | na | mɔːta-n | ɔːq-qɨt | aj | pɔːrkä | meː-ntɨ-t | tat | napa | mašıp | ɨkɨ | šıp | kət-äšik | taːqa-sä | |
mp | tɨt | tan | olä | mɔːt | šeːr-äšɨk | na | mɔːta-n | ɔːŋ-qɨn | aj | pɔːrkä | meː-ntɨ-tɨ | tan | napa | mašım | ɨkɨ | mašım | kətɨ-äšɨk | täːqa-sä | |
ge | -3PL | you.SG.[NOM] | only | house.[NOM] | come.in-IMP.2SG.S | this | door-GEN | opening-LOC | also | idol.[NOM] | do-INFER-3SG.O | you.SG.[NOM] | here | I.ACC | NEG.IMP | I.ACC | say-IMP.2SG.S | pike- | |
gr | -FUT-3PL | ты.[NOM] | только | дом.[NOM] | войти-IMP.2SG.S | этот | дверь-GEN | отверстие-LOC | тоже | идол.[NOM] | сделать-INFER-3SG.O | ты.[NOM] | вот | я.ACC | NEG.IMP | я.ACC | сказать-IMP.2SG.S | отказ- | |
mc | -v:pn | pers | ptcl | n-n:case | v-v:mood.pn | dem | n-n:case | reln-n:case | ptcl | n-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | pers | ptcl | pers | ptcl | pers | v-v:mood.pn | n-n:case | |
ps | pers | ptcl | n | v | dem | n | reln | ptcl | n | v | pers | ptcl | pers | ptcl | pers | v | n | ||
SeR | pro.h:A | np:G | np:Poss | np:L | np:P | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | np:Ins | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | ||||||||||||
fr | Ты только в дом заходи." | В этом дверном проёме он тоже [человеческое] лицо вырезал. | "Ты смотри, про меня не говори!" | Отказом | |||||||||||||||
fe | You only come in.” | He made an idol (carved a face) in this door opening as well. | “Don't you tell anything about me!” | He | |||||||||||||||
fg | Geh nur du hinein." | An der Türöffnung machte er auch ein Götzenbild. | "Erzähl nichts über mich!" | Er drohte | |||||||||||||||
ltr | ты просто домой заходи | на этой двери тоже человеческое лицо сделал | ты смотри (про) меня не [никогда, нисколько] говори | секирой |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.065 (003.053) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.066 (003.054) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.067 (003.055) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.068 (003.056) | |||||||||||||
st | ′е̄кылʼчиңыты. | ′мотна шʼера тына kуп ′ъ̊̄тымынты. | ′мунта на kолʼчинтотытна. | ′мумпа kа̄ ′шʼерна. | ашʼа | ||||||||||||
stl | eːkɨlʼčiŋɨtɨ. | motna šera tɨna qup əːtɨmɨntɨ. | munta na qolʼčintotɨtna. | mumpa qaː šerna. | aša | ||||||||||||
ts | äːkɨlʼčʼiŋɨtɨ. | Mɔːt na šeːra tɨna qup əːtɨmɨntɨ. | Munta na qolʼčʼintɔːtɨt na. | Mumpa qaː šeːrna? | –Aša, | ||||||||||||
tx | äːkɨlʼčʼiŋɨtɨ. | Mɔːt | na | šeːra | tɨna | qup | əːtɨmɨntɨ. | Munta | na | qolʼčʼintɔːtɨt | na. | Mumpa | qaː | šeːrna? | –Aša, | ||
mb | äːkɨlʼčʼi-ŋɨ-tɨ | mɔːt | na | šeːra | tɨna | qup | əːtɨmɨntɨ | munta | na | qo-lʼčʼi-ntɔː-tɨt | na | mumpa | qaː | šeːr-na | aša | ||
mp | äːkɨlʼčʼɨ-ŋɨ-tɨ | mɔːt | na | šeːr | tına | qum | əːtɨmɨn | muntɨk | na | qo-lʼčʼɨ-ntɨ-tɨt | na | mompa | qaː | šeːr-ŋɨ | ašša | ||
ge | INSTR | threaten-CO-3SG.O | house.[NOM] | here | come.in.[3SG.S] | that | human.being.[NOM] | really | all | INFER | see-PFV-INFER-3PL | here | it.is.said | what.for | come.in-CO.[3SG.S] | NEG | |
gr | INSTR | пригрозить-CO-3SG.O | дом.[NOM] | вот | войти.[3SG.S] | тот | человек.[NOM] | действительно | всё | INFER | увидеть-PFV-INFER-3PL | вот | мол | зачем | войти-CO.[3SG.S] | NEG | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n:case | ptcl | v-v:pn | dem | n-n:case | adv | quant | ptcl | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | ptcl | interrog | v-v:tense-v:pn | ptcl | ||
ps | v | n | ptcl | v | dem | n | adv | quant | ptcl | v | ptcl | ptcl | interrog | v | ptcl | ||
SeR | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np:G | np.h:A | pro.h:E | 0.3.h:A | ||||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | v:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
fr | пригрозил. | Тот человек всё-таки заходит в дом. | Все его увидели-таки. | Мол, зачем заходишь? | – Нет, | ||||||||||||
fe | threatened him with his pike. | Nevertheless that man did come in. | And everyone still saw him. | Why do you come in, they say. | “No, he | ||||||||||||
fg | ihm mit der Pike. | Jener Mensch geht dennoch ins Haus hinein. | Und alle sahen ihn trotzdem. | "Warum kommt er wohl rein", sagen sie? | "Nein", | ||||||||||||
ltr | погрозил | в дом вошел этот человек все же | все увидели | зачем зашел | нет |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.069 (003.057) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.070 (003.058) | |||||||||||||||
st | ′мумпа ′kупти мо̄тты шип ′ӱ̄тыса. | kос ′kаjеl kуп ′тӱ̄са, ′машип мо̄т шʼим ′ӱ̄тӓса. | ′kонышеп ′таттыралʼдес. | ||||||||||||||
stl | mumpa qupti moːttɨ šip üːtɨsa. | qos qajelʼ qup tüːsa, mašip moːt šim üːtäsa. | qonɨšep tattɨralʼdi. | ||||||||||||||
ts | mumpa qupti mɔːttɨ šıp üːtɨsa. | Qos qajelʼ qup tüsa, mašıp mɔːt šım üːtäsa. | Konnɨ šep tattɨraltes. | ||||||||||||||
tx | mumpa | qupti | mɔːttɨ | šıp | üːtɨsa. | Qos | qajelʼ | qup | tüsa, | mašıp | mɔːt | šım | üːtäsa. | Konnɨ | šep | ||
mb | mumpa | qup-ti | mɔːt-tɨ | šıp | üːtɨ-sa | qos | qaj-e-lʼ | qup | tü-sa | mašıp | mɔːt | šım | üːtä-sa | konnɨ | šep | tattɨ-ralte- | |
mp | mompa | qum-tɨ | mɔːt-ntɨ | mašım | üːtɨ-sɨ | kos | qaj-ɨ-lʼ | qum | tü-sɨ | mašım | mɔːt | mašım | üːtɨ-sɨ | konnä | mašım | taːtɨ-altɨ- | |
ge | it.is.said | human.being.[NOM]-3SG | house-ILL | I.ACC | sent-PST.[3SG.S] | INDEF3 | what-EP-ADJZ | human.being.[NOM] | come-PST.[3SG.S] | I.ACC | house.[NOM] | I.ACC | sent-PST.[3SG.S] | upwards | I.ACC | bring- | |
gr | мол | человек.[NOM]-3SG | дом-ILL | я.ACC | послать-PST.[3SG.S] | INDEF3 | что-EP-ADJZ | человек.[NOM] | прийти-PST.[3SG.S] | я.ACC | дом.[NOM] | я.ACC | послать-PST.[3SG.S] | вверх | я.ACC | принести | |
mc | ptcl | n-n:case-n:poss | n-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | clit | interrog-n:ins-n>adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | adv | pers | v-v>v- | |
ps | ptcl | n | n | pers | v | clit | adj | n | v | pers | n | pers | v | adv | pers | v | |
SeR | np.h:A 0.3.h:Poss | np:G | pro.h:Th | np.h:A | pro.h:Th | np:G | pro.h:Th | 0.3.h:A | adv:G | pro.h:Th | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:O | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S | |||||||
fr | меня мол этот человек в дом послал. | Какой-то человек пришёл, меня в дом послал. | Он меня на берег привёл." | ||||||||||||||
fe | says, this man sent me into the house. | Some man came and sent me into the house. | He brought me to the | ||||||||||||||
fg | sagt er, "dieser Mensch schickte mich ins Haus. | Irgendein Mensch kam und schickte mich ins Haus. | Er brachte mich ans Ufer." | ||||||||||||||
ltr | меня человек домой отправил | какой-то человек пришел меня домой отправил | он меня привел |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.071 (003.059) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.072 (003.060) | |||||||||||||
st | тӓп чап kоңыты ′мо̄тат нʼӓннаl пеlӓkыт ай уккыр ′нʼӓңыча kуп ′kомт[д̂]а. | ′ныноkа ′нилʼчик ′е̨са | |||||||||||||
stl | täp čap qoŋɨtɨ moːtat nʼännalʼ pelʼäqɨt aj ukkɨr nʼäŋɨča qup qomt[d̂]a. | nɨnoqa nilʼčik esa | |||||||||||||
ts | Täp čʼap qoŋɨtɨ mɔːtat nʼennalʼ pɛläqqɨt aj ukkɨr nʼäŋɨčʼa qup qomta. | Nɨːno qa nılʼčʼik ɛsa: | |||||||||||||
tx | tattɨraltes. | Täp | čʼap | qoŋɨtɨ | mɔːtat | nʼennalʼ | pɛläqqɨt | aj | ukkɨr | nʼäŋɨčʼa | qup | qomta. | Nɨːno | qa | |
mb | s | täp | čʼap | qo-ŋɨ-tɨ | mɔːta-t | nʼenna-lʼ | pɛläq-qɨt | aj | ukkɨr | nʼäŋɨčʼa | qup | qom-ta | nɨːno | qa | |
mp | sɨ | təp | čʼam | qo-ŋɨ-tɨ | mɔːta-n | nʼennä-lʼ | pɛläk-qɨn | aj | ukkɨr | nʼaŋɨčʼa | qum | qompɨ-ntɨ | nɨːnɨ | qaj | |
ge | CAUS-PST.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | hardly | see-CO-3SG.O | door-GEN | forward-ADJZ | side-LOC | also | one | naked | human.being.[NOM] | appear-INFER.[3SG.S] | then | what.[NOM] | |
gr | -CAUS-PST.[3SG.S] | он(а).[NOM] | едва | увидеть-CO-3SG.O | дверь-GEN | вперёд-ADJZ | сторона-LOC | тоже | один | голый | человек.[NOM] | появиться-INFER.[3SG.S] | потом | что.[NOM] | |
mc | v:tense-v:pn | pers-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv-adv>adj | n-n:case | ptcl | num | adj | n-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | adv | interrog-n:case | |
ps | pers | ptcl | v | n | adj | n | ptcl | num | adj | n | v | adv | interrog | ||
SeR | pro.h:E | np:Poss | np:L | np.h:Th | adv:Time | ||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||
fr | Он едва увидел: с передней стороны двери ещё один голый человек появился. | Потом вот что сказал: | |||||||||||||
fe | bank.” | He could hardly see: one more naked man appeared at the front side of the door. | Then he said like this: | ||||||||||||
fg | Er sah kaum: an der Vorderseite der Tür erschien noch ein nackter Mensch. | Dann sagte er so: "Zieht | |||||||||||||
ltr | он увидел двери с верхней стороны еще один голый человек сидит | потом так стал [стало] |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.073 (003.061) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.074 (003.062) | ||||||||||||
st | ′kумып ′ыннӓ таkтаlто̄тет. | ныны пона ′тандылʼӓ ӱң[к]ыlты колʼчимбаты lо̄сы ′кутылʼ ′монтоkыт kомпышка. | ||||||||||||
stl | qumɨp ɨnnä taqtalʼtoːtet. | nɨnɨ pona tandɨlʼä üŋ[k]ɨlʼtɨ kolʼčimpatɨ lʼoːsɨ kutɨlʼ montoqɨt qompɨška. | ||||||||||||
ts | Qumɨp ınnä taqtaltɔːtet. | Nɨːnɨ pona tantɨlʼä üŋkɨltɨkkolʼčʼimpatɨ loːsɨ kutɨlʼ mɔːntoːqɨt qompɨška. | ||||||||||||
tx | nılʼčʼik | ɛsa: | Qumɨp | ınnä | taqtaltɔːtet. | Nɨːnɨ | pona | tantɨlʼä | üŋkɨltɨkkolʼčʼimpatɨ | loːsɨ | kutɨlʼ | mɔːntoːqɨt | qompɨška. | |
mb | nılʼčʼi-k | ɛsa | qum-ɨ-p | ınnä | taqt-altɔː-tet | nɨːnɨ | pona | tantɨ-lʼä | üŋkɨl-tɨ-kk-olʼ-čʼi-mpa-tɨ | loːsɨ | kutɨ-lʼ | mɔːntoː-qɨt | qompɨ-š-ka | |
mp | nılʼčʼɨ-k | ɛsɨ | qum-ɨ-m | ınnä | taqtɨ-altɨ-tɨt | nɨːnɨ | ponä | tantɨ-lä | üŋkɨl-tɨ-kkɨ-olʼ-ntɨ-mpɨ-tɨ | loːsɨ | kutɨ-lʼ | mɔːntɨ-qɨn | qompɨ-š-kkɨ | |
ge | such-ADVZ | say.[3SG.S] | human.being-EP-ACC | upwards | dress-TR-3PL | then | outwards | go.out-CVB | listen-TR-HAB-FRQ-IPFV-DUR-3SG.O | devil.[NOM] | who-ADJZ | extent-LOC | appear-US-HAB.[3SG.S] | |
gr | такой-ADVZ | сказать.[3SG.S] | человек-EP-ACC | вверх | одеться-TR-3PL | потом | наружу | выйти-CVB | слушать-TR-HAB-FRQ-IPFV-DUR-3SG.O | чёрт.[NOM] | кто-ADJZ | мера-LOC | появиться-US-HAB.[3SG.S] | |
mc | dem-adj>adv | v-v:pn | n-n:ins-n:case | preverb | v-v>v-v:pn | adv | adv | v-v>cvb | v-v>v-v>v-v>v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case | interrog-n>adj | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | |
ps | adv | v | n | preverb | v | adv | adv | cvb | v | n | interrog | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:P | 0.3.h:A | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | np:Time | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | s:compl | ||||||||
fr | "Человека оденьте." | Потом вышел и слушает, когда чёрт достаточно [из-под воды] вылезет. | ||||||||||||
fe | “Dress this man.” | Then he went out and started listening, when the devil would appear from under the water. | ||||||||||||
fg | den Menschen an." | Dann ging er hinaus und lauscht, wann der Teufel aus dem Wasser auftaucht. | ||||||||||||
ltr | (говорить) человека оденьте | потом выходит подслушивает какое время черт из-под воды поднимется (всплывет) |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.075 (003.063) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.076 (003.064) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.077 (003.065) | |||||||||||
st | ′lоса ′kата′kомпышнӓ мо̄т ′шʼерныл[l]ыт. | ′уккыр kуп ӱңу[ы]lд̂ымпыңыjе. | ′момпа ′ӱ̄тыl ′kъ̊̄нтыты тоkычента, на′шат kомпаченты танты ′колʼчим‵па. | |||||||||||
stl | lʼosa qataqompɨšnä moːt šernɨl[lʼ]ɨt. | ukkɨr qup üŋu[ɨ]lʼd̂ɨmpɨŋɨje. | mompa üːtɨlʼ qəːntɨtɨ toqɨčenta, našat qompačentɨ tantɨ kolʼčimpa. | |||||||||||
ts | Loːsa qata qompɨšnä mɔːt šeːrnɨlɨt. | Ukkɨr qup üŋkɨltɨmpɨŋɨjä. | Mompa üːtɨlʼ kəntɨtɨ tokkɨčʼčʼenta, našat tantɨkkolʼčʼimpa (/qompačʼčʼentɨ). | |||||||||||
tx | Loːsa | qata | qompɨšnä | mɔːt | šeːrnɨlɨt. | Ukkɨr | qup | üŋkɨltɨmpɨŋɨjä. | Mompa | üːtɨlʼ | kəntɨtɨ | tokkɨčʼčʼenta, | našat | |
mb | loːsa | qata | qompɨ-š-nä | mɔːt | šeːr-nɨlɨt | ukkɨr | qup | üŋkɨl-tɨ-mpɨ-ŋɨjä | mompa | üːtɨ-lʼ | kəntɨ-tɨ | tokk-ɨ-čʼ-čʼe-nta | našat | |
mp | loːsɨ | qata | qompɨ-š-ŋɨ | mɔːt | šeːr-ŋɨlɨt | ukkɨr | qum | üŋkɨl-tɨ-mpɨ-ŋɨjä | mompa | üːtɨ-lʼ | kəntɨ-tɨ | tokk-ɨ-š-čʼeː-ntɨ | naššan | |
ge | devil.[NOM] | if | appear-US-CO.[3SG.S] | house.[NOM] | come.in-IMP.2PL | one | human.being.[NOM] | listen-TR-DUR-IMP.3SG.S | it.is.said | evening-ADJZ | dawn.[NOM]-3SG | put.on-EP-US-%%-INFER.[3SG.S] | then | |
gr | чёрт.[NOM] | если | появиться-US-CO.[3SG.S] | дом.[NOM] | войти-IMP.2PL | один | человек.[NOM] | слушать-TR-DUR-IMP.3SG.S | мол | вечер-ADJZ | заря.[NOM]-3SG | надеть-EP-US-%%-INFER.[3SG.S] | тогда | |
mc | n-n:case | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:mood.pn | num | n-n:case | v-v>v-v>v-v:mood.pn | ptcl | n-n>adj | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pn | adv | |
ps | n | conj | v | n | v | num | n | v | ptcl | adj | n | v | adv | |
SeR | np.h:Th | np:G | 0.2.h:A | np.h:A | np:Th 0.3:Poss | adv:Time | ||||||||
SyF | s:cond | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | ||||||||
fr | "Если чёрт выйдет, вы в дом заходите. | Один человек пусть слушает." | Говорят, что когда вечерняя заря покрывает [небо], тогда [чёрт] появляется. | |||||||||||
fe | “If the devil appears, come into the house. | Let one man listen.” | It is said, that when the evening dawn covers [the sky], then [the devil] goes out (appears). | |||||||||||
fg | "Wenn der Teufel auftaucht, geht ins Haus hinein. | Ein Mensch soll lauschen." | Man sagt, dass [der Teufel] herauskommt, wenn die Abenddämmerung [den Himmel] | |||||||||||
ltr | черт если выйдет тогда в дом заходите | один человек пусть подслушивает | говорят что когда вечерняя заря заходит (в полночь, подходит) выйдет тогда |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.078 (004.001) | |||||||||||
st | ′се̨̄пыllак ′е̄нта ′уккыр ′тӓ[ъ̊]тчон‵тоkыт kуп на ′таннынта. | ′момпа | ||||||||||
stl | seːpɨlʼlʼak eːnta ukkɨr tä[ə]tčontoqɨt qup na tannɨnta. | mompa | ||||||||||
ts | Seːpɨlak ɛːnta, ukkɨr tät čʼontoːqɨt qup na tannɨnta. | Mompa | ||||||||||
tx | tantɨkkolʼčʼimpa | (/qompačʼčʼentɨ). | Seːpɨlak | ɛːnta, | ukkɨr | tät | čʼontoːqɨt | qup | na | tannɨnta. | Mompa | |
mb | tantɨ-kk-olʼ-čʼi-mpa | qompa-čʼ-čʼe-ntɨ | seːpɨlak | ɛː-nta | ukkɨr | tät | čʼontoː-qɨt | qup | na | tannɨ-nta | mompa | |
mp | tantɨ-kkɨ-olʼ-ntɨ-mpɨ | qompɨ-š-ntɨ-ntɨ | seːpɨlaŋ | ɛː-ntɨ | ukkɨr | tɔːt | čʼontɨ-qɨn | qum | na | tantɨ-ntɨ | mompa | |
ge | go.out-HAB-FRQ-IPFV-DUR.[3SG.S] | appear-US-IPFV-INFER.[3SG.S] | enough | be-INFER.[3SG.S] | one | whole | middle-LOC | human.being.[NOM] | INFER | go.out-INFER.[3SG.S] | it.is.said | |
gr | выйти-HAB-FRQ-IPFV-DUR.[3SG.S] | появиться-US-IPFV-INFER.[3SG.S] | достаточно | быть-INFER.[3SG.S] | один | целый | середина-LOC | человек.[NOM] | INFER | выйти-INFER.[3SG.S] | мол | |
mc | v-v>v-v>v-v>v-v>v-v:pn | v-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pn | adv | v-v:tense.mood-v:pn | num | adj | reln-n:case | n-n:case | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | |
ps | v | v | adv | v | num | adj | reln | n | ptcl | v | ptcl | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3:Th | np:Time | np.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
fr | Достаточно времени прошло, в одно время человек выходит. | Мол, | ||||||||||
fe | (probably at midnight) | Enough time passed, once a man went out. | It is said, | |||||||||
fg | bedeckt. | Genug Zeit verging, einmal kommt ein Mensch heraus. | Man sagt, | |||||||||
ltr | выходит | немного погодя в одно время человек вышел будто бы там появляется (поднимается из-под воды) [всплывает] в дом забежал [вбежал] | будто бы |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.079 (004.002) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.080 (004.003) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.081 (004.004) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.082 (004.005) | |||||||||||||
st | kа′рет на ′kомпыча. | ′мо̄тты ′патkыlна. | ′lо̄сы на ′kомпыча. | а ′момпа но̄тъ ′таңкын ′о̄мтыңылыт, ни ′кушат ′ыкы ′тантыңыlит. | |||||||||||||
stl | qaret na qompɨča. | moːttɨ patqɨlʼna. | lʼoːsɨ na qompɨča. | a mompa noːtə taŋkɨn oːmtɨŋɨlɨt, ni kušat ɨkɨ tantɨŋɨlʼit. | |||||||||||||
ts | qaret na qompɨčʼčʼa. | Mɔːttɨ patqɨlna. | Loːsɨ na qompɨčʼčʼa! | A mompa nɔːtə taŋɨŋ ɔːmtɨŋɨlɨt, nʼi kušat ɨkɨ tantɨŋɨlit. | |||||||||||||
tx | qaret | na | qompɨčʼčʼa. | Mɔːttɨ | patqɨlna. | Loːsɨ | na | qompɨčʼčʼa! | A | mompa | nɔːtə | taŋɨŋ | ɔːmtɨŋɨlɨt, | nʼi | kušat | ||
mb | qare-t | na | qompɨ-čʼ-čʼa | mɔːt-tɨ | pat-qɨl-na | loːsɨ | na | qompɨ-čʼ-čʼa | a | mompa | nɔːtə | taŋɨ-ŋ | ɔːmtɨ-ŋɨlɨt | nʼi | kušat | ||
mp | qarɨ-n | na | qompɨ-š-ntɨ | mɔːt-ntɨ | pat-qɨl-ŋɨ | loːsɨ | na | qompɨ-š-ntɨ | a | mompa | nɔːtɨ | taŋɨ-k | ɔːmtɨ-ŋɨlɨt | nʼi | kuššat | ||
ge | morning-LOC.ADV | INFER | appear-US-INFER.[3SG.S] | house-ILL | get.into-MULT-CO.[3SG.S] | devil.[NOM] | INFER | appear-US-INFER.[3SG.S] | but | it.is.said | further | go.quiet-VBLZ | sit-IMP.2PL | NEG | when | ||
gr | утро-LOC.ADV | INFER | появиться-US-INFER.[3SG.S] | дом-ILL | попасть-MULT-CO.[3SG.S] | чёрт.[NOM] | INFER | появиться-US-INFER.[3SG.S] | а | мол | дальше | притихнуть-VBLZ | сидеть-IMP.2PL | NEG | когда | ||
mc | n-n>adv | ptcl | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | conj | ptcl | adv | v-v>adv | v-v:mood.pn | ptcl | interrog | ||
ps | adv | ptcl | v | n | v | n | ptcl | v | conj | ptcl | adv | adv | v | ptcl | interrog | ||
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.2.h:Th | |||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||||||||
fr | утром [чёрт] всплывает. | [Человек] в дом забежал. | "Чёрт всплывает! | А вы, мол, дальше тихо сидите, ни разу не выходите." | |||||||||||||
fe | [the] devil appears in the morning. | [This man] ran into the house. | “The devil is appearing! | And you, he says, sit quietly, don't you dare coming out.” | |||||||||||||
fg | [der Teufel] erscheint am Morgen. | [Der Mensch] rannte ins Haus. | "Der Teufel taucht auf! | Und ihr", sagt er, "sitzt leise, kommt keinesfalls raus." | |||||||||||||
ltr | там появляется (поднимается из-под воды) [всплывает] | в дом забежал [вбежал] | черт уже выходит | ну ладно сидите спокойно никогда не выходите |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.083 (004.006) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.084 (004.007) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.085 (004.008) | ||||||||||
st | сылʼчи пылʼчит ′kъ̊ш ′ӱңуlд̂имбеты kай? | ′коннӓ на ′таннын ′тыңа ′таннынта. | ′пе̄кап kолʼчиты. | ||||||||||
stl | sɨlʼči pɨlʼčit qəš üŋulʼd̂impetɨ qaj? | konnä na tannɨn tɨŋa tannɨnta. | peːkap qolʼčitɨ. | ||||||||||
ts | Sɨlʼčʼi-Pɨlʼčʼit Qəš üŋkultimpetɨ, qaj? | Konnä na tannɨntɨŋa (/tannɨnta). | Peːkap qolʼčʼitɨ. | ||||||||||
tx | ɨkɨ | tantɨŋɨlit. | Sɨlʼčʼi-Pɨlʼčʼit | Qəš | üŋkultimpetɨ, | qaj? | Konnä | na | tannɨntɨŋa | (/tannɨnta). | Peːkap | qolʼčʼitɨ. | |
mb | ɨkɨ | tantɨ-ŋɨlit | sɨlʼčʼipɨlʼčʼi-t | qəš | üŋkul-ti-mpe-tɨ | qaj | konnä | na | tannɨ-ntɨ-ŋa | tannɨ-nta | peːka-p | qo-lʼčʼi-tɨ | |
mp | ɨkɨ | tantɨ-ŋɨlɨt | Sɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼa-tɨ | kəš | üŋkɨl-tɨ-mpɨ-tɨ | qaj | konnä | na | tantɨ-ntɨ-ŋɨ | tantɨ-ntɨ | peːkä-m | qo-lʼčʼɨ-tɨ | |
ge | NEG.IMP | go.out-IMP.2PL | Sylcha_Pylcha.[NOM]-3SG | half.[NOM] | listen-TR-DUR-3SG.O | what.[NOM] | upwards | INFER | go.out-IPFV-CO.[3SG.S] | go.out-INFER.[3SG.S] | hazelhen-ACC | see-PFV-3SG.O | |
gr | NEG.IMP | выйти-IMP.2PL | Сыльча_Пыльча.[NOM]-3SG | половина.[NOM] | слушать-TR-DUR-3SG.O | что.[NOM] | вверх | INFER | выйти-IPFV-CO.[3SG.S] | выйти-INFER.[3SG.S] | рябчик-ACC | увидеть-PFV-3SG.O | |
mc | ptcl | v-v:mood.pn | nprop-n:case-n:poss | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | interrog-n:case | adv | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:pn | |
ps | ptcl | v | nprop | n | v | interrog | adv | ptcl | v | v | n | v | |
SeR | 0.2.h:A | np.h:A | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:E | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fr | Сыльча-Пыльча Кэш слушает, что [там]. | Он на берег выходит. | Видит рябчика. | ||||||||||
fe | Sylcha-Pylcha Kash is listening, what is [there]. | He goes out onto the bank. | He sees a hazel-hen. | ||||||||||
fg | Syltscha-Paltscha Kesch lauscht, was [dort ist]. | Er geht ans Ufer. | Er sieht ein Haselhuhn. | ||||||||||
ltr | подслушивает | на берег вышел он | бурундука увидал |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.086 (004.009) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.087 (004.010) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.088 (004.011) | ||||||||||||
st | ′пе̄кʼе чӯk, чӯk. | kай ′сылша пылʼша kъ̊ш kат′тӱса? | с. п. kъ̊ш ′тындӓ ′kъ̊сса. | конна на тӱ̄нта ′порkӓп ′kоңот. | |||||||||||
stl | peːkʼe čuːq, čuːq. | qaj sɨlša pɨlʼša qəš qattüsa? | s. p. qəš tɨndä qəssa. | konna na tüːnta porqäp qoŋot. | |||||||||||
ts | Peːkä: čʼuk, čʼuk. | Qaj Sɨlša-Pɨlʼša Qəš qattüsa? | – Sɨlša-Pɨlʼša Qəš tɨntä qəssa. | Konna na tünta, pɔːrkäp qoŋot. | |||||||||||
tx | Peːkä: | čʼuk, | čʼuk. | Qaj | Sɨlša-Pɨlʼša | Qəš | qattüsa? | – Sɨlša-Pɨlʼša | Qəš | tɨntä | qəssa. | Konna | na | tünta, | |
mb | peːkä | čʼuk | čʼuk | qaj | sɨlšapɨlʼša | qəš | qattü-sa | sɨlšapɨlʼša | qəš | tɨntä | qəs-sa | konna | na | tü-nta | |
mp | peːkä | čʼuk | čʼuk | qaj | Sɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼa | kəš | qattɨ-sɨ | Sɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼa | kəš | tıntä | qən-sɨ | konnä | na | tü-ntɨ | |
ge | hazelhen.[NOM] | weet | weet | whether | Sylcha_Pylcha.[NOM] | half.[NOM] | where.to.go-PST.[3SG.S] | Sylcha_Pylcha.[NOM] | half.[NOM] | lately | leave-PST.[3SG.S] | upwards | INFER | come- | |
gr | рябчик.[NOM] | чирик | чирик | что.ли | Сыльча_Пыльча.[NOM] | половина.[NOM] | куда.деваться-PST.[3SG.S] | Сыльча_Пыльча.[NOM] | половина.[NOM] | недавно | уйти-PST.[3SG.S] | вверх | INFER | прийти- | |
mc | n-n:case | interj | interj | ptcl | nprop-n:case | n-n:case | qv-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | v-v:tense.mood- | |
ps | n | interj | interj | ptcl | nprop | n | qv | nprop | n | adv | v | adv | ptcl | v | |
SeR | np.h:A | np.h:A | adv:G | 0.3.h:A | |||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
fr | Рябчик: чирик-чирик. | "Сыльча-Пыльча Кэш куда делся?" | – "Сыльча-Пыльча недавно ушёл." | На берег он выходит, видит | |||||||||||
fe | The hazel-hen: tweet-tweet. | “Where did Sylcha-Pylcha go?” | – “Sylcha-Pylcha has just left.” | He comes to the bank and he sees | |||||||||||
fg | Das Haselhuhn: "Zwitscher-zwitscher. | Wo ist Syltscha-Paltscha hingegangen?" | – "Syltscha-Paltscha ist gerade weggegangen." | Er kommt ans Ufer und sieht ein | |||||||||||
ltr | буруна | С. П. К. куда делся | давно ушел | на берег пришел лицо |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.089 (004.012) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.090 (004.013) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.091 (004.014) | ||||||||||||
st | ′порkе ′kъ̊̄тӓты сылʼша пылʼша kъ̊ш ′мо̄тkын ′омта. | ′lосы ′kарра kолʼлʼимо′лʼлʼӓ ку′рролʼна (kъ̊нна) ӱтты ′а̄lча. | |||||||||||||
stl | porqe qəːtätɨ sɨlʼša pɨlʼša qəš moːtqɨn omta. | lʼosɨ qarra qolʼlʼimolʼlʼä kurrolʼna (qənna) üttɨ aːlʼča. | |||||||||||||
ts | Pɔːrkä kətätɨ: Sɨlʼša-Pɨlʼša Qəš mɔːtqɨn ɔːmta. | Loːsɨ karra kolʼimɔːlʼlʼä kurolʼna (/qənna), üttɨ alʼčʼa. | |||||||||||||
tx | pɔːrkäp | qoŋot. | Pɔːrkä | kətätɨ: | Sɨlʼša-Pɨlʼša | Qəš | mɔːtqɨn | ɔːmta. | Loːsɨ | karra | kolʼimɔːlʼlʼä | kurolʼna | (/qənna), | ||
mb | pɔːrkä-p | qo-ŋo-t | pɔːrkä | kətä-tɨ | sɨlʼšapɨlʼša | qəš | mɔːt-qɨn | ɔːmta | loːsɨ | karra | kolʼi-mɔːlʼ-lʼä | kur-olʼ-na | qən-na | ||
mp | pɔːrkä-m | qo-ŋɨ-tɨ | pɔːrkä | kətɨ-tɨ | Sɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼa | kəš | mɔːt-qɨn | ɔːmtɨ | loːsɨ | karrä | kolʼɨ-mɔːt-lä | kurɨ-alʼ-ŋɨ | qən-ŋɨ | ||
ge | INFER.[3SG.S] | idol-ACC | see-CO-3SG.O | idol.[NOM] | say-3SG.O | Sylcha_Pylcha.[NOM] | half.[NOM] | house-LOC | sit.[3SG.S] | devil.[NOM] | down | turn-DRV-CVB | go-INCH-CO.[3SG.S] | leave- | |
gr | INFER.[3SG.S] | идол-ACC | увидеть-CO-3SG.O | идол.[NOM] | сказать-3SG.O | Сыльча_Пыльча.[NOM] | половина.[NOM] | дом-LOC | сидеть.[3SG.S] | чёрт.[NOM] | вниз | повернуться-DRV-CVB | идти-INCH-CO.[3SG.S] | уйти- | |
mc | v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | adv | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense- | |
ps | n | v | n | v | nprop | n | n | v | n | adv | cvb | v | v | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:E | np.h:A | np.h:Th | np:L | np.h:A | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | 0.3.h:S | |||||
fr | [вырезанное человеческое] лицо. | [Вырезанное человеческое] лицо говорит: "Сыльча-Пыльча Кэш дома сидит." | Чёрт, повернув к берегу, убежал (/ушёл), упал в воду. | ||||||||||||
fe | a [carved human] face. | A [carved human] face says: “Sylcha-Pylcha sits at home.” | The devil, having turned to the bank, ran (went) [away], and fell into the water. | ||||||||||||
fg | Götzenbild. | Das Götzenbild sagt: "Syltscha-Paltscha sitzt zu Hause." | Der Teufel, nachdem er sich zum Ufer gedreht hatte, lief fort und fiel ins Wasser. | ||||||||||||
ltr | [нарисованное] увидел [нашел] | лицо [нарисованное] сказало С. П. К. дома сидит | на бережную сторону повернулся убежал пошел в воду упал |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.092 (004.015) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.093 (004.016) | ||||||||||||||
st | мыта kурр kӓ̄ш. | по̄на ′паkтылʼӓ ′тинтена с. п. k. ′порkʼемты ′пачаllӓ ш[с]и′лʼалтӓты ′мача kа′ттоlнит. | ||||||||||||||
stl | mɨta qurr qäːš. | poːna paqtɨlʼä tintena s. p. q. porqʼemtɨ pačalʼlʼä š[s]ilʼaltätɨ mača qattolʼnit. | ||||||||||||||
ts | Mɨta qur qäːš. | Pona paktɨlʼä tıntena Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš pɔːrkämtɨ pačʼallä sılʼlʼaltätɨ, mačʼa qattɔːlnit. | ||||||||||||||
tx | üttɨ | alʼčʼa. | Mɨta | qur | qäːš. | Pona | paktɨlʼä | tıntena | Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa | Qəš | pɔːrkämtɨ | pačʼallä | sılʼlʼaltätɨ, | mačʼa | ||
mb | üt-tɨ | alʼčʼa | mɨta | qur | qäːš | pona | paktɨ-lʼä | tıntena | sɨlʼčʼapɨlʼčʼa | qəš | pɔːrkä-m-tɨ | pačʼa-l-lä | sılʼ-lʼaltä-tɨ | mačʼa | ||
mp | üt-ntɨ | alʼčʼɨ | mɨta | qur | qäːš | ponä | paktɨ-lä | tına | Sɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼa | kəš | pɔːrkä-m-tɨ | pačʼčʼɨ-š-lä | sılʼɨ-altɨ-tɨ | mačʼä | ||
ge | CO.[3SG.S] | water-ILL | fall.[3SG.S] | as.if | glug | drip.drop | outwards | run-CVB | that | Sylcha_Pylcha.[NOM] | half.[NOM] | idol-ACC-3SG | chop-US-CVB | break-CAUS-3SG.O | away | |
gr | CO.[3SG.S] | вода-ILL | упасть.[3SG.S] | будто | бульк | кап | наружу | побежать-CVB | тот | Сыльча_Пыльча.[NOM] | половина.[NOM] | идол-ACC-3SG | рубить-US-CVB | сломаться-CAUS-3SG.O | прочь | |
mc | v:pn | n-n:case | v-v:pn | ptcl | interj | interj | adv | v-v>cvb | dem | nprop-n:case | n-n:case | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:pn | preverb | |
ps | n | v | ptcl | interj | interj | adv | cvb | dem | nprop | n | n | cvb | v | preverb | ||
SeR | np:G | 0.3.h:P | adv:G | 0.3.h:A | np.h:A | np:P | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | np.h:S | np:O | s:temp | v:pred | |||||||||
fr | Будто бульк [в воду]. | Выбежав на улицу, тот Сыльча-Пыльча Кэш разрубил и сломал [вырезанное человеческое] лицо, прочь его бросил. | ||||||||||||||
fe | As if glug [into the water]. | Having run out, that Sylcha-Pylcha Kash chopped and broke the [carved human] face, and threw it away. | ||||||||||||||
fg | So als ob er gluck machte. | Syltscha-Paltscha rannte nach draußen, hackte das Götzenbild ab und warf es weg. | ||||||||||||||
ltr | звук раздался [плеск] послышался | на улицу выбежавши лицо нарисованное срубив все раскрошил на сторону побросал |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.094 (004.017) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.095 (004.018) | |||||||||||||||
st | ′jарыk ′порkеп ′ме̄ңеты. | ′чарӓ ӓ̄ко[у]лʼчимпыңыты тат на па ′ма̄шʼип никушʼат[ны] ′ыкы kъ̊′ташʼик. | ′ти ′танты | ||||||||||||||
stl | jarɨq porqep meːŋetɨ. | čarä äːko[u]lʼčimpɨŋɨtɨ tat na pa maːšip nikušat[nɨ] ɨkɨ qətašik. | ti tantɨ kolʼčimpa | ||||||||||||||
ts | Jarɨk pɔːrkäp meːŋetɨ. | Čʼarrä äkulʼčʼimpɨŋɨtɨ: Tat napa mašıp nʼi kušat (/kušannɨ) ɨkɨ kətašik! | Tiː | ||||||||||||||
tx | qattɔːlnit. | Jarɨk | pɔːrkäp | meːŋetɨ. | Čʼarrä | äkulʼčʼimpɨŋɨtɨ: | Tat | napa | mašıp | nʼi | kušat | (/kušannɨ) | ɨkɨ | kətašik! | Tiː | ||
mb | qatt-ɔːl-ni-t | jarɨk | pɔːrkä-p | meː-ŋe-tɨ | čʼarrä | äkulʼčʼi-mpɨ-ŋɨ-tɨ | tat | napa | mašıp | nʼi | kušat | kušan-nɨ | ɨkɨ | kət-ašik | tiː | tantɨ-kk- | |
mp | qättɨ-ɔːl-ŋɨ-tɨ | jarɨk | pɔːrkä-m | meː-ŋɨ-tɨ | čʼarrä | äːkɨlʼčʼɨ-mpɨ-ŋɨ-tɨ | tan | napa | mašım | nʼi | kuššat | kuššak-nɨ | ɨkɨ | kətɨ-äšɨk | tiː | tantɨ-kkɨ- | |
ge | hit-MOM-CO-3SG.O | other | idol-ACC | do-CO-3SG.O | in.the.face | threaten-DUR-CO-3SG.O | you.SG.[NOM] | here | I.ACC | NEG | when | how.many-ABL.ADV | NEG.IMP | say-IMP.2SG.S | now | go.out- | |
gr | ударить-MOM-CO-3SG.O | другой | идол-ACC | сделать-CO-3SG.O | в.лицо | пригрозить-DUR-CO-3SG.O | ты.[NOM] | вот | я.ACC | NEG | когда | сколько-ABL.ADV | NEG.IMP | сказать-IMP.2SG.S | сейчас | выйти- | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | pers | ptcl | interrog | interrog-adv:case | ptcl | v-v:mood.pn | adv | v-v>v- | |
ps | v | adj | n | v | adv | v | pers | ptcl | pers | ptcl | interrog | interrog | ptcl | v | adv | v | |
SeR | 0.3.h:A 0.3:Th | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3:Th | pro.h:A | adv:L | pro.h:Th | pro:Time | adv:Time | 0.3.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S | |||||||||
fr | Другое [человеческое] лицо сделал. | Лицу погрозил: "Ты смотри, про меня никогда не говори!" | Теперь он | ||||||||||||||
fe | He made another [carved human] face. | He threatened the face: “You should never say anything about me!” | Then he went out | ||||||||||||||
fg | Er machte ein anderes Götzenbild. | Er drohte [ihm] ins Gesicht: "Schau, sage niemals etwas über mich!" | Dann geht er zur | ||||||||||||||
ltr | другое лицо сделал | лицо [его] погрозило: ты смотри про меня никогда не говори | теперь он |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.096 (004.019) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.097 (004.020) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.098 (004.021) | |||||||||||
st | колʼчимпа ′kарынылʼ пит. | ′ныны пинты кунты на омнентотыт. | kарнылʼ пит ′kумып kуралʼ′то̄тыт ′понӓ маннымпотет, ′чолсӓ ′аша танта? | |||||||||||
stl | qarɨnɨlʼ pit. | nɨnɨ pintɨ kuntɨ na omnentotɨt. | qarnɨlʼ pit qumɨp quralʼtoːtɨt ponä mannɨmpotet, čolsä aša tanta? | |||||||||||
ts | tantɨkkolʼčʼimpa qarɨnɨlʼ pit. | Nɨːnɨ pintɨ kuntɨ na ɔːmnentɔːtɨt. | Qarnɨlʼ pit qumɨp kuralʼtɔːtɨt ponä, mannɨmpɔːtät, čʼɔːlsä aša tanta. | |||||||||||
tx | tantɨkkolʼčʼimpa | qarɨnɨlʼ | pit. | Nɨːnɨ | pintɨ | kuntɨ | na | ɔːmnentɔːtɨt. | Qarnɨlʼ | pit | qumɨp | kuralʼtɔːtɨt | ponä, | |
mb | olʼ-čʼi-mpa | qarɨ-n-ɨ-lʼ | pi-t | nɨːnɨ | pi-n-tɨ | kuntɨ | na | ɔːmne-ntɔː-tɨt | qar-n-ɨ-lʼ | pi-t | qum-ɨ-p | kur-alʼtɔː-tɨt | ponä | |
mp | olʼ-ntɨ-mpɨ | qarɨ-n-ɨ-lʼ | pi-n | nɨːnɨ | pi-n-tɨ | kuntɨ | na | ɔːmtɨ-ntɨ-tɨt | qarɨ-n-ɨ-lʼ | pi-n | qum-ɨ-m | kurɨ-altɨ-tɨt | ponä | |
ge | HAB-FRQ-IPFV-DUR.[3SG.S] | morning-GEN-EP-ADJZ | night-LOC.ADV | then | night-GEN-3SG | during | INFER | sit-INFER-3PL | morning-GEN-EP-ADJZ | night-LOC.ADV | human.being-EP-ACC | go-CAUS-3PL | outwards | |
gr | HAB-FRQ-IPFV-DUR.[3SG.S] | утро-GEN-EP-ADJZ | ночь-LOC.ADV | потом | ночь-GEN-3SG | в.течение | INFER | сидеть-INFER-3PL | утро-GEN-EP-ADJZ | ночь-LOC.ADV | человек-EP-ACC | идти-CAUS-3PL | наружу | |
mc | v>v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case-n:ins-n>adj | n-n>adv | adv | n-n:case-n:poss | pp | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case-n:ins-n>adj | n-n>adv | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | adv | |
ps | adj | adv | adv | n | pp | ptcl | v | adj | adv | n | v | adv | ||
SeR | adv:Time | adv:Time | pp:Time | 0.3.h:Th | adv:Time | np.h:Th | 0.3.h:A | adv:G | ||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
fr | выходит на рассвете. | Дальше они всю ночь сидят. | На рассвете они послали человека на улицу, смотрят, не выходит ли [чёрт]. | |||||||||||
fe | at dawn. | Then they sit the whole night. | At dawn they sent a man to have a look, whether [the devil] was coming out. | |||||||||||
fg | [Morgen]dämmerung hinaus. | Dann sitzen sie die ganze Nacht. | In der [Morgen]dämmerung schickten sie einen Menschen nach draußen, sie schauen, ob | |||||||||||
ltr | выходит утренней ночью (на рассвете) | дальше всю ночь сидят | на заре человека попросили (заставили) на улицу посмотрите не вышел ли? |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.099 (004.022) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.100 (004.023) | |||||||||||||
st | с.п. kъ̊ш ′kуралʼто̄тыт ′ӱңа[ы]лтымб̂ӓты. | ′себ̂ылак kуп на лʼӓмык ′еинта ′мо̄ттъ на ′аlчинта. | |||||||||||||
stl | s.p. qəš quralʼtoːtɨt üŋa[ɨ]ltɨmp̂ätɨ. | sep̂ɨlak qup na lʼämɨk einta moːttə na alʼčinta. | |||||||||||||
ts | Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš kuralʼtɔːtɨt: Üŋkɨltɨmpätɨ. | Seːpɨlak qup na lʼämɨk ɛinta, mɔːttə na alʼčʼinta. | |||||||||||||
tx | mannɨmpɔːtät, | čʼɔːlsä | aša | tanta. | Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa | Qəš | kuralʼtɔːtɨt: | Üŋkɨltɨmpätɨ. | Seːpɨlak | qup | na | lʼämɨk | ɛinta, | mɔːttə | |
mb | mannɨ-mpɔː-tät | čʼɔːlsä | aša | tanta | sɨlʼčʼa_pɨlʼčʼa | qəš | kur-alʼtɔː-tɨt | Üŋkɨl-tɨ-mp-ätɨ | seːpɨlak | qup | na | lʼämɨ-k | ɛi-nta | mɔːt-tə | |
mp | mantɨ-mpɨ-tɨt | čʼɔːlsä | ašša | tantɨ | Sɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼa | kəš | kurɨ-altɨ-tɨt | üŋkɨl-tɨ-mpɨ-ätɨ | seːpɨlaŋ | qum | na | lʼamɨ-k | ɛː-ntɨ | mɔːt-ntɨ | |
ge | give.a.look-DUR-3PL | if | NEG | go.out.[3SG.S] | Sylcha_Pylcha.[NOM] | half.[NOM] | go-CAUS-3PL | listen-TR-DUR-IMP.2SG.O | enough | human.being.[NOM] | INFER | quiet-ADVZ | be-INFER.[3SG.S] | house- | |
gr | взглянуть-DUR-3PL | если | NEG | выйти.[3SG.S] | Сыльча_Пыльча.[NOM] | половина.[NOM] | идти-CAUS-3PL | слушать-TR-DUR-IMP.2SG.O | достаточно | человек.[NOM] | INFER | тихий-ADVZ | быть-INFER.[3SG.S] | дом-ILL | |
mc | v-v>v-v:pn | conj | ptcl | v-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | v-v>v-v>v-v:mood.pn | adv | n-n:case | ptcl | adj-adj>adv | v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case | |
ps | v | conj | ptcl | v | nprop | n | v | v | adv | n | ptcl | adv | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np.h:Th | np:G | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:compl | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v | ||||||||
fr | Сыльчу-Пыльчу Кэш послали: "Послушай." | Какое-то время человек [там] тихо побыл, [потом] в дом забежал. | |||||||||||||
fe | They sent Sylcha-Pylcha Kash: “Listen.” | The man spent some time [there] quietly, [then] he ran into the house. | |||||||||||||
fg | nicht [der Teufel] herauskommt. | Sie schickten Syltscha-Paltscha Kesch: "Lausche." | Der Mensch war einige Zeit leise [dort], er rannte ins Haus. | ||||||||||||
ltr | сылшу пылшу заставили послушай | недолго [некоторое время спустя] человек тихо побыл в дом забежал |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.101 (004.024) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.102 (004.025) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.103 (004.026) | ||||||||||||
st | ′мытта ′уккыр ′лосы kомпышпа̄. | лозы на kомпышпа. | ′kапиjа шʼилʼша ′палʼша ′ондъ ′ӱңылʼдимпаты. | ||||||||||||
stl | mɨtta ukkɨr losɨ qompɨšpa. | lozɨ na qompɨšpa. | qapija šilʼša palʼša ondə üŋɨlʼdimpatɨ. | ||||||||||||
ts | Mɨtta ukkɨr loːsɨ qompɨšpa. | Loːsɨ na qompɨšpa. | Qapija Šilʼša-Palʼša ontə üŋkɨltimpatɨ. | ||||||||||||
tx | na | alʼčʼinta. | Mɨtta | ukkɨr | loːsɨ | qompɨšpa. | Loːsɨ | na | qompɨšpa. | Qapija | Šilʼša-Palʼša | ontə | üŋkɨltimpatɨ. | ||
mb | na | alʼčʼi-nta | mɨtta | ukkɨr | loːsɨ | qompɨ-š-pa | loːsɨ | na | qompɨ-š-pa | qapija | šilʼšapalʼša | ontə | üŋkɨl-ti-mpa-tɨ | ||
mp | na | alʼčʼɨ-ntɨ | mɨta | ukkɨr | loːsɨ | qompɨ-š-mpɨ | loːsɨ | na | qompɨ-š-mpɨ | qapı | Sɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼa | ontɨ | üŋkɨl-tɨ-mpɨ-tɨ | ||
ge | ILL | this | fall-INFER.[3SG.S] | as.if | one | devil.[NOM] | appear-US-PST.NAR.[3SG.S] | devil.[NOM] | INFER | appear-US-PST.NAR.[3SG.S] | supposedly | Sylcha_Pylcha.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | listen-TR-PST.NAR- | |
gr | этот | упасть-INFER.[3SG.S] | будто | один | чёрт.[NOM] | появиться-US-PST.NAR.[3SG.S] | чёрт.[NOM] | INFER | появиться-US-PST.NAR.[3SG.S] | вроде | Сыльча_Пыльча.[NOM] | сам.3SG.[NOM] | слушать-TR- | ||
mc | dem | v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | num | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | nprop-n:case | emphpro-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | dem | v | ptcl | num | n | v | n | ptcl | v | ptcl | nprop | emphpro | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th | np.h:Th | np.h:E | |||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
fr | Будто бы один чёрт появился. | Чёрт появился. | Вроде Сыльча-Пыльча сам слышит. | ||||||||||||
fe | The devil appeared, he said. | The devil appeared. | Sylcha-Pylcha heard it supposedly himself. | ||||||||||||
fg | Als ob ein Teufel erschienen ist. | Der Teufel erschien. | Syltscha-Paltscha hört es wohl selber. | ||||||||||||
ltr | будто бы один черт выскочил [вылез] | ну он сам слышит |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.104 (004.027) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.105 (004.028) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.106 (004.029) | |||||||||||||
st | на ′таннын та kоннӓ. | kурылʼлʼе тап ′тӱ̄кынӓ kурылʼлʼе тап ′тӱ̄кынӓ. | на ′kъ̊т по̄рынты на ′таннынта. | |||||||||||||
stl | na tannɨn ta qonnä. | qurɨlʼlʼe tap tüːkɨnä qurɨlʼlʼe tap tüːkɨnä. | na qət poːrɨntɨ na tannɨnta. | |||||||||||||
ts | Na tannɨnta konnä. | Kurɨlʼä tap tükkɨnä, kurɨlʼä tap tükkɨnä. | Na qət pɔːrɨntɨ na tannɨnta. | |||||||||||||
tx | Na | tannɨnta | konnä. | Kurɨlʼä | tap | tükkɨnä, | kurɨlʼä | tap | tükkɨnä. | Na | qət | pɔːrɨntɨ | na | tannɨnta. | ||
mb | na | tannɨ-nta | konnä | kurɨ-lʼä | tap | tü-kkɨ-nä | kurɨ-lʼä | tap | tü-kkɨ-nä | na | qə-t | pɔːrɨ-ɨ-ntɨ | na | tannɨ-nta | ||
mp | na | tantɨ-ntɨ | konnä | kurɨ-lä | təp | tü-kkɨ-ŋɨ | kurɨ-lä | təp | tü-kkɨ-ŋɨ | na | qə-n | pɔːrɨ-ɨ-ntɨ | na | tantɨ-ntɨ | ||
ge | 3SG.O | INFER | go.out-INFER.[3SG.S] | upwards | go-CVB | (s)he.[NOM] | come-HAB-CO.[3SG.S] | go-CVB | (s)he.[NOM] | come-HAB-CO.[3SG.S] | this | hill-GEN | top-EP-ILL | INFER | go.out-INFER.[3SG.S] | |
gr | PST.NAR-3SG.O | INFER | выйти-INFER.[3SG.S] | вверх | идти-CVB | он(а).[NOM] | прийти-HAB-CO.[3SG.S] | идти-CVB | он(а).[NOM] | прийти-HAB-CO.[3SG.S] | этот | гора-GEN | верх-EP-ILL | INFER | выйти-INFER.[3SG.S] | |
mc | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | adv | v-v>cvb | pers-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>cvb | pers-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case | reln-n:ins-n:case | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | ||
ps | ptcl | v | adv | cvb | pers | v | cvb | pers | v | dem | n | reln | ptcl | v | ||
SeR | 0.3.h:A | adv:G | pro.h:A | pro.h:A | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:adv | pro.h:S | v:pred | s:adv | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fr | [Чёрт] выходит на берег. | Шагая, идёт, шагая, идёт. | На этот холм поднимается. | |||||||||||||
fe | [The devil] comes out onto the bank. | He comes walking, he comes walking. | He goes onto the top of that hill. | |||||||||||||
fg | [Der Teufel] kommt ans Ufer. | Er kommt gehend, er kommt gehend. | Er geht auf den Gipfel dieses Hügels. | |||||||||||||
ltr | вот он чувствует идет | шагающе идет шагая идет | на это гору (невысокую) [возвышенность] поднялся |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.107 (004.030) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.108 (004.031) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.109 (004.032) | ||||||||||||||
st | тын′тӓна ′порkенты курылʼлʼе на тӱ̄нта. | ′мыта чӯk, чӯk, чӯk. | kай сылʼча пылʼча kъ̊ш ′kат‵тӱjе ′kай ′мотkын ′еңа. | ||||||||||||||
stl | tɨntäna porqentɨ kurɨlʼlʼe na tüːnta. | mɨta čuːq, čuːq, čuːq. | qaj sɨlʼča pɨlʼča qəš qattüje qaj motqɨn eŋa. | ||||||||||||||
ts | Tɨntäna pɔːrkäntɨ kurɨlʼä na tünta. | Mɨta čʼuk, čʼuk, čʼuk. | Qaj Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš qattüje, qaj mɔːtqɨn ɛːŋa? | ||||||||||||||
tx | Tɨntäna | pɔːrkäntɨ | kurɨlʼä | na | tünta. | Mɨta | čʼuk, | čʼuk, | čʼuk. | Qaj | Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa | Qəš | qattüje, | qaj | mɔːtqɨn | ɛːŋa? | |
mb | tɨntäna | pɔːrkä-ntɨ | kurɨ-lʼä | na | tü-nta | mɨta | čʼuk | čʼuk | čʼuk | qaj | sɨlʼčʼapɨlʼčʼa | qəš | qattü-je | qaj | mɔːt-qɨn | ɛː-ŋa | |
mp | tına | pɔːrkä-ntɨ | kurɨ-lä | na | tü-ntɨ | mɨta | čʼuk | čʼuk | čʼuk | qaj | Sɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼa | kəš | qattɨ-ŋɨ | qaj | mɔːt-qɨn | ɛː-ŋɨ | |
ge | that.[NOM] | idol-ILL | go-CVB | INFER | come-INFER.[3SG.S] | as.if | weet | weet | weet | whether | Sylcha_Pylcha.[NOM] | half.[NOM] | where.to.go-CO.[3SG.S] | whether | house-LOC | be-CO.[3SG.S] | |
gr | тот.[NOM] | идол-ILL | идти-CVB | INFER | прийти-INFER.[3SG.S] | будто | чирик | чирик | чирик | что.ли | Сыльча_Пыльча.[NOM] | половина.[NOM] | куда.деваться-CO.[3SG.S] | что.ли | дом-LOC | быть-CO.[3SG.S] | |
mc | pro-n:case | n-n:case | v-v>cvb | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | interj | interj | interj | ptcl | nprop-n:case | n-n:case | qv-v:tense-v:pn | ptcl | n-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | pro | n | cvb | ptcl | v | ptcl | interj | interj | interj | ptcl | nprop | n | v | ptcl | n | n | |
SeR | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | np:L | 0.3.h:Th | ||||||||||||
SyF | s:adv | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
fr | К [вырезанному человеческому] лицу он подходит. | Будто чирик-чирик (?). | "Куда Сыльча-Пыльча Кэш делся, дома ли он?" | ||||||||||||||
fe | He approaches that [carved human] face. | Tweet-tweet, tweet-tweet, he says. | “Where did Sylcha-Pylcha go, is he at home?” | ||||||||||||||
fg | Er kommt zu dem Götzenbild. | Zwitscher-zwitscher macht es. | "Wo ist Syltscha-Paltscha hin, ist er zu Hause?" | ||||||||||||||
ltr | к этого [того] черта лицу шагая подошел | целовал: чок, чок, чок | куда делся, дома ли? |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.110 (004.033) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.111 (004.034) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.112 (004.035) | |||||||||||||
st | с. п. k. на′шат ′kъ̊сса. | тат ′kонна ′kъ̊llа ап′солʼ ′амты. | то̄на кур[ы]′лʼе на ′kъ̊нта нъ̊ъ̊ъ̊, ′мо̄та′ноkылʼ тӱнта′нъ̊ъ̊ъ̊ ′порk[кʼ]енты ′тӱ̄ңа. | |||||||||||||
stl | s. p. q. našat qəssa. | tat qonna qəlʼlʼa apsolʼ amtɨ. | toːna kur[ɨ]lʼe na qənta nəəə, moːtanoqɨlʼ tüntanəəə porq[kʼ]entɨ tüːŋa. | |||||||||||||
ts | – Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš našat qəssa. | Tat konna qəlla apsolʼ amtɨ. | Toːnna kurɨlʼä na qəntanəəə, mɔːtan ɔːkɨlʼ tüntanəəə, pɔːrkäntɨ tüːŋa. | |||||||||||||
tx | – Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa | Qəš | našat | qəssa. | Tat | konna | qəlla | apsolʼ | amtɨ. | Toːnna | kurɨlʼä | na | qəntanəəə, | mɔːtan | ɔːkɨlʼ | |
mb | sɨlʼčʼapɨlʼčʼa | qəš | našat | qəs-sa | tan | konna | qəl-la | apso-lʼ | am-tɨ | toːnna | kurɨ-lʼä | na | qən-ta-nəəə | mɔːta-n | ɔːk-ɨ-lʼ | |
mp | Sɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼa | kəš | naššan | qən-sɨ | tan | konnä | qən-lä | apsɨ-lʼ | am-ätɨ | toːnna | kurɨ-lä | na | qən-ntɨ-naj | mɔːta-n | ɔːŋ-ɨ-lʼ | |
ge | Sylcha_Pylcha.[NOM] | half.[NOM] | then | leave-PST.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | upwards | leave-CVB | food-ADJZ | eat-IMP.2SG.O | that.[NOM] | go-CVB | INFER | leave-INFER.[3SG.S]-EMPH | door-GEN | opening-EP-ADJZ | |
gr | Сыльча_Пыльча.[NOM] | половина.[NOM] | тогда | уйти-PST.[3SG.S] | ты.[NOM] | вверх | уйти-CVB | еда-ADJZ | съесть-IMP.2SG.O | тот.[NOM] | идти-CVB | INFER | уйти-INFER.[3SG.S]-EMPH | дверь-GEN | отверстие-EP- | |
mc | nprop-n:case | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | pers | adv | v-v>cvb | n-n>adj | v-v:mood.pn | pro-n:case | v-v>cvb | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn-clit | n-n:case | reln-n:ins-n>adj | |
ps | nprop | n | adv | v | pers | adv | cvb | adj | v | pro | cvb | ptcl | v | n | adj | |
SeR | np.h:A | adv:Time | pro.h:A | adv:G | np:P | pro.h:A | np:Poss | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | s:temp | np:O | v:pred | pro.h:S | s:adv | v:pred | |||||||
fr | – "Сыльча-Пыльча тогда [ещё] ушёл. | Ты иди на берег, поешь еды." | Тот шагая пошёл, к дверному проёму подошёл, к [вырезанному человеческому] лицу | |||||||||||||
fe | – “Sylcha-Pylcha has just left. | You go to the bank, eat some food.” | That [devil] went walking, he approached the door opening, he approached the [carved | |||||||||||||
fg | – "Syltscha-Paltscha ist gerade weggegangen. | Geh du ans Ufer, iss etwas." | Jener ging, er kam zur Türöffnung, er kam zum Götzenbild. | |||||||||||||
ltr | вчера вечером [тогда] ушел | ты туда (немного повыше) иди кушанье [еду] ешь | туда шагая подошел у двери лица подошел |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.113 (004.036) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.114 (004.037) | ||||||||||||
st | kат тӱ̄са? | с. п. kъ̊ш теп аша ′те̨̄лʼа на′шак ′kъ̊сса [kъ̊ссыңа]. | ||||||||||||
stl | qat tüːsa? | s. p. qəš tep aša teːlʼa našak qəssa [qəssɨŋa]. | ||||||||||||
ts | Qattüsa? | – Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš tep aša täːlʼa našak qəssa (/qəssɨŋa). | ||||||||||||
tx | tüntanəəə, | pɔːrkäntɨ | tüːŋa. | Qattüsa? | – Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa | Qəš | tep | aša | täːlʼa | našak | qəssa | |||
mb | tü-nta-nəəə | pɔːrkä-ntɨ | tüː-ŋa | qattü-sa | sɨlʼčʼapɨlʼčʼa | qəš | tep | aša | täːlʼa | našak | qəs-sa | qəs-s-ɨ-ŋa | ||
mp | tü-ntɨ-naj | pɔːrkä-ntɨ | tü-ŋɨ | qattɨ-sɨ | Sɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼa | kəš | təp | aš | täːlɨ | naššan | qən-sɨ | qən-š-ɨ-ŋɨ | ||
ge | come-INFER.[3SG.S]-EMPH | idol-ILL | come-CO.[3SG.S] | where.to.go-PST.[3SG.S] | Sylcha_Pylcha.[NOM] | half.[NOM] | (s)he.[NOM] | but | yesterday | then | leave-PST.[3SG.S] | leave-US- | ||
gr | ADJZ | прийти-INFER.[3SG.S]-EMPH | идол-ILL | прийти-CO.[3SG.S] | куда.деваться-PST.[3SG.S] | Сыльча_Пыльча.[NOM] | половина.[NOM] | он(а).[NOM] | аж | вчера | тогда | уйти-PST.[3SG.S] | уйти-US- | |
mc | v-v:tense.mood-v:pn-clit | n-n:case | v-v:tense-v:pn | qv-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | pers-n:case | ptcl | adv | adv | v-v:tense-v:pn | v-v>v- | ||
ps | v | n | v | qv | nprop | n | pers | ptcl | adv | adv | v | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S | ||||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||
fr | пришёл. | "Куда [Сыльча-Пыльча] делся?" | – "Сыльча-Пыльча Кэш, он же вчера тогда ещё ушёл. | |||||||||||
fe | human] face. | “Where did [Sylcha-Pylcha] go?” | – “Sylcha-Pylcha Kash, he went away (left) yesterday. | |||||||||||
fg | "Wo ist [Syltscha-Paltscha] hingegangen?" | – "Syltscha-Paltscha Kesch, er ist gestern weggegangen. | ||||||||||||
ltr | куда делся? | он же ведь вчера тогда ушел |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.115 (004.038) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.116 (004.039) | |||||||||||||||
st | ′мо̄т[т]ы ′шʼерлʼа ‵апсо′лʼамты. | уккыр чо′нтоkыт ′lосы мо̄тына ′но̨̄′kолта мотты на но′kkолʼта. | мо̄тты ′чеп | ||||||||||||||
stl | moːt[t]ɨ šerlʼa apsolʼamtɨ. | ukkɨr čontoqɨt lʼosɨ moːtɨna noːqolta mottɨ na noqqolʼta. | moːttɨ čep | ||||||||||||||
ts | Mɔːttɨ šeːrlʼa apsolʼ amtɨ. | Ukkɨr čʼontoːqɨt loːsɨ mɔːttɨ na noqɔːlta, mɔːttɨ na noqqɔːlʼta. | Mɔːttɨ čʼep šeːrna | ||||||||||||||
tx | (/qəssɨŋa). | Mɔːttɨ | šeːrlʼa | apsolʼ | amtɨ. | Ukkɨr | čʼontoːqɨt | loːsɨ | mɔːttɨ | na | noqɔːlta, | mɔːttɨ | na | noqqɔːlʼta. | Mɔːttɨ | čʼep | |
mb | mɔːt-tɨ | šeːr-lʼa | apso-lʼ | am-tɨ | ukkɨr | čʼontoː-qɨt | loːsɨ | mɔːt-tɨ | na | noqq-ɔːl-ta | mɔːt-tɨ | na | noqq-ɔːlʼ-ta | mɔːt-tɨ | čʼep | ||
mp | mɔːt-ntɨ | šeːr-lä | apsɨ-lʼ | am-ätɨ | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | loːsɨ | mɔːt-ntɨ | na | noqqo-ɔːl-ntɨ | mɔːt-ntɨ | na | noqqo-ɔːl-ntɨ | mɔːt-ntɨ | čʼam | ||
ge | EP-CO.[3SG.S] | house-ILL | come.in-CVB | food-ADJZ | eat-IMP.2SG.O | one | middle-LOC | devil.[NOM] | house-ILL | INFER | push-MOM-INFER.[3SG.S] | house-ILL | INFER | push-MOM-INFER.[3SG.S] | house-ILL | only | |
gr | EP-CO.[3SG.S] | дом-ILL | войти-CVB | еда-ADJZ | съесть-IMP.2SG.O | один | середина-LOC | чёрт.[NOM] | дом-ILL | INFER | толкать-MOM-INFER.[3SG.S] | дом-ILL | INFER | толкать-MOM-INFER.[3SG.S] | дом-ILL | только | |
mc | v:ins-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>cvb | n-n>adj | v-v:mood.pn | num | reln-n:case | n-n:case | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case | ptcl | |
ps | n | cvb | adj | v | num | reln | n | n | ptcl | v | n | ptcl | v | n | ptcl | ||
SeR | np:G | np:Th | 0.2.h:A | np:Time | np.h:A | np:G | np:G | 0.3.h:A | np:G | ||||||||
SyF | v:pred | s:temp | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
fr | Зайди в дом, поешь еды." | В одно время чёрт в дом толкнулся, в дом толкнулся. | Едва чёрт в дом | ||||||||||||||
fe | Enter the house, eat some food.” | Once the devil pushed [himself] (started entering) into the house, he pushed [himself] (started entering) into the house. | The devil had | ||||||||||||||
fg | Geh ins Haus, iss etwas." | Auf einmal schob sich der Teufel ins Haus, er schob sich ins Haus. | Der Teufel war | ||||||||||||||
ltr | в дом зайди кушанье ешь | одно время лозы в дом стал заходить [сам себя толкает в дом] (медленно, плавно) в дом втолкнулся | в дом только |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.117 (004.040) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.118 (004.041) | ||||||||||||
st | ′с[шʼ]ерна lо̄сы с. п. k. ′потчалʼныты ′оlанты′lака. | мо̄ты шʼу ′нʼанна пӱнколʼна. | ′kъ̊̄пынты lака ′kоттӓ ′понӓ | |||||||||||
stl | s[š]erna lʼoːsɨ s. p. q. potčalʼnɨtɨ olʼantɨlʼaka. | moːtɨ šu nʼanna pünkolʼna. | qəːpɨntɨ lʼaka qottä ponä alʼča. | |||||||||||
ts | loːsɨ, Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš počʼčʼalʼnɨtɨ olantɨ laka. | Mɔːttɨ šuː nʼanna püŋkolʼna. | Kəpɨntɨ laka qottä ponä alʼčʼa. | |||||||||||
tx | šeːrna | loːsɨ, | Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa | Qəš | počʼčʼalʼnɨtɨ | olantɨ | laka. | Mɔːttɨ | šuː | nʼanna | püŋkolʼna. | Kəpɨntɨ | laka | |
mb | šeːr-na | loːsɨ | sɨlʼčʼapɨlʼčʼa | qəš | počʼčʼ-alʼ-nɨ-tɨ | ola-n-tɨ | laka | mɔːt-tɨ | šuː | nʼanna | püŋk-olʼ-na | kəpɨ-n-tɨ | laka | |
mp | šeːr-ŋɨ | loːsɨ | Sɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼa | kəš | pačʼčʼɨ-ɔːl-ŋɨ-tɨ | olɨ-n-tɨ | laka | mɔːt-ntɨ | šüː | nʼennä | püŋkɨ-olʼ-ŋɨ | kəpɨ-n-tɨ | laka | |
ge | come.in-CO.[3SG.S] | devil.[NOM] | Sylcha_Pylcha.[NOM] | half.[NOM] | chop-MOM-CO-3SG.O | head-GEN-3SG | piece.[NOM] | house-ILL | along | forward | roll-FRQ-CO.[3SG.S] | body-GEN-3SG | piece.[NOM] | |
gr | войти-CO.[3SG.S] | чёрт.[NOM] | Сыльча_Пыльча.[NOM] | половина.[NOM] | рубить-MOM-CO-3SG.O | голова-GEN-3SG | кусок.[NOM] | дом-ILL | вдоль.по | вперёд | катиться-FRQ-CO.[3SG.S] | тело-GEN-3SG | кусок.[NOM] | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:case | nprop-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | n-n:case | reln | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | |
ps | v | n | nprop | n | v | n | n | n | reln | adv | v | n | n | |
SeR | np.h:A | np.h:A | np:Poss 0.3.h:Poss | np:P | pp:Path | adv:G | 0.3:Th | np:Poss 0.3.h:Poss | np:P | |||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | np:S | |||||||
fr | зашёл, как Сыльча-Пыльча Кэш ему голову отрубил. | По дому она покатилась. | Тело назад на улицу выпало. | |||||||||||
fe | just come in, Sylcha-Pylcha Kash cut off his head. | It rolled forward through the house. | The body fell back outwards. | |||||||||||
fg | kaum hineingekommen, als Syltscha-Paltscha ihm den Kopf abhackte. | Er rollte weiter durch das Haus. | Der Körper fiel zurück nach | |||||||||||
ltr | что зашел черт срубил (топором) голову шарик [кругляшок] [беспомощную] | по избе туда покатилась [прокатилась] | туловище шара обратно на |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.119 (004.042) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.120 (004.043) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.121 (004.044) | |||||||||||
st | ′аlча. | kъ̊̄′тентит. | ′понӓ ′таттыңыт тӓ с. п. k. ′kъ̊̄пынты lака. | ′понӓ ′танта ′монте | ||||||||||
stl | qəːtentit. | ponä tattɨŋɨt tä s. p. q. qəːpɨntɨ lʼaka. | ponä tanta monte | |||||||||||
ts | Qəttentit. | Ponä tattɨŋɨt tä Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš kəpɨntɨ laka. | Ponä tanta, monte | |||||||||||
tx | qottä | ponä | alʼčʼa. | Qəttentit. | Ponä | tattɨŋɨt | tä | Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa | Qəš | kəpɨntɨ | laka. | Ponä | tanta, | |
mb | qottä | ponä | alʼčʼa | qət-te-nti-t | ponä | tattɨ-ŋɨ-t | tä | sɨlʼčʼapɨlʼčʼa | qəš | kəpɨ-n-tɨ | laka | ponä | tanta | |
mp | qottä | ponä | alʼčʼɨ | qət-tɨ-ntɨ-tɨ | ponä | taːtɨ-ŋɨ-tɨ | to | Sɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼa | kəš | kəpɨ-n-tɨ | laka | ponä | tantɨ | |
ge | on.one_s.back | outwards | fall.[3SG.S] | kill-TR-INFER-3SG.O | outwards | bring-CO-3SG.O | that | Sylcha_Pylcha.[NOM] | half.[NOM] | body-GEN-3SG | piece.[NOM] | outwards | go.out.[3SG.S] | |
gr | на.спину | наружу | упасть.[3SG.S] | убить-TR-INFER-3SG.O | наружу | принести-CO-3SG.O | тот | Сыльча_Пыльча.[NOM] | половина.[NOM] | тело-GEN-3SG | кусок.[NOM] | наружу | выйти.[3SG.S] | |
mc | adv | adv | v-v:pn | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | dem | nprop-n:case | n-n:case | n-n:case-n:poss | n-n:case | adv | v-v:pn | |
ps | adv | adv | v | v | adv | v | dem | nprop | n | n | n | adv | v | |
SeR | adv:G | adv:G | 0.3.h:A 0.3.h:P | adv:G | np.h:A | np:Poss 0.3.h:Poss | np:Th | adv:G | 0.3.h:A | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | v:pred | np.h:S | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fr | Он убил [чёрта]. | Сыльча-Пыльча Кэш вынес на улицу тело. | [Когда] он на улицу | |||||||||||
fe | He killed [the devil]. | That Sylcha-Pylcha Kash brought the body out of the house. | When he came out, it | |||||||||||
fg | draußen. | Er hatte ihn getötet. | Syltscha-Paltscha Kesch brachte den Körper aus dem Haus hinaus. | [Als] er hinauskam, war | ||||||||||
ltr | улицу упало | убил | на улицу вынес С. П. К. туловище шара | на улицу вышел уже |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.122 (004.045) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.123 (004.046) | ||||||||||||
st | ′че̄лыңелʼча. | kа′ррə ′тулʼтыңыт с. п. k. ′kъ̊̄пынты ′lа̄кап ′ӱ̄тыl kъ̊′kонтъ ′пиннете. | ′уlгозе ′нʼе̄нты | |||||||||||
stl | čeːlɨŋelʼča. | qarrə tulʼtɨŋɨt s. p. q. qəːpɨntɨ lʼaːkap üːtɨlʼ qəqontə pinnete. | ulʼgoze nʼeːntɨ | |||||||||||
ts | čʼeːlɨŋɛlʼčʼa. | Karrə tulʼtɨŋɨt Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš kəpɨntɨ lakap, ütɨlʼ qəqontə pinnete. | Ulqosä nʼentɨ | |||||||||||
tx | monte | čʼeːlɨŋɛlʼčʼa. | Karrə | tulʼtɨŋɨt | Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa | Qəš | kəpɨntɨ | lakap, | ütɨlʼ | qəqontə | pinnete. | Ulqosä | nʼentɨ | |
mb | monte | čʼeːlɨ-ŋ-ɛlʼčʼa | karrə | tulʼ-tɨ-ŋɨ-t | sɨlʼčʼapɨlʼčʼa | Qəš | kəpɨ-n-tɨ | laka-p | üt-ɨ-lʼ | qəqo-ntə | pin-ne-te | ulqo-sä | nʼentɨ | |
mp | montɨ | čʼeːlɨ-k-ɛː | karrä | tul-tɨ-ŋɨ-tɨ | Sɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼa | kəš | kəpɨ-n-tɨ | laka-m | üt-ɨ-lʼ | qəqqɨ-ntɨ | pin-ŋɨ-tɨ | ulqa-sä | nʼentɨ | |
ge | apparently | day-VBLZ-PFV.[3SG.S] | down | bring-TR-CO-3SG.O | Sylcha_Pylcha.[NOM] | half.[NOM] | body-GEN-3SG | piece-ACC | water-EP-ADJZ | ice_hole-ILL | put-CO-3SG.O | ice-COM | together | |
gr | видать | день-VBLZ-PFV.[3SG.S] | вниз | занести-TR-CO-3SG.O | Сыльча_Пыльча.[NOM] | половина.[NOM] | тело-GEN-3SG | кусок-ACC | вода-EP-ADJZ | прорубь-ILL | положить-CO-3SG.O | лёд-COM | вместе | |
mc | ptcl | n-n>v-v>v-v:pn | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | n-n:case-n:poss | n-n:case | n-n:ins-n>adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | |
ps | ptcl | v | adv | v | nprop | n | n | n | adj | n | v | n | adv | |
SeR | 0.3:Th | adv:G | np.h:A | np:Poss 0.3.h:Poss | np:Th | np:G | 0.3.h:A 0.3:Th | np:Com | ||||||
SyF | 0.3:S v:pred | v:pred | np.h:S | np:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | |||||||||
fr | вышел, уже посветлело. | Сыльча-Пыльча унёс вниз [к воде] тело, положил его в прорубь. | Вместе со льдом | |||||||||||
fe | was already daytime. | Sylcha-Pylcha brought the body [down] to the water, and put it into the ice hole. | He made it freeze | |||||||||||
fg | es schon hell geworden. | Syltscha-Paltscha brachte den Körper zum Wasser und legte ihn in das Eisloch. | Er fror ihn mit | |||||||||||
ltr | посветлело | под угор внес туловище шар в прорубь положил | со льдом вместе |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.124 (004.047) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.125 (004.048) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.126 (004.049) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.127 | ||||||||||||
st | kантептиты ′ниlчик ′пиннете. | ӱдылʼ ′kъ̊kынты ′kаныкты ниlчик пинныт. | мӣтола ′ӣllылʼе ′иппа. | ′оlынтӓсӓ нʼенты lо′каlтыңыты. | ||||||||||||
stl | qanteptitɨ nilʼčik pinnete. | üdɨlʼ qəqɨntɨ qanɨktɨ nilʼčik pinnɨt. | miːtola iːlʼlʼɨlʼe ippa. | olʼɨntäsä nʼentɨ lʼokalʼtɨŋɨtɨ. | ||||||||||||
ts | qantäptitɨ, nılʼčʼik pinnete. | Ütɨlʼ qəqɨntɨ qanɨktɨ nılʼčʼik pinnɨt. | Mit ola ilɨlʼä ippa. | Olɨntäsä nʼentɨ loːqaltɨŋɨtɨ. | ||||||||||||
tx | qantäptitɨ, | nılʼčʼik | pinnete. | Ütɨlʼ | qəqɨntɨ | qanɨktɨ | nılʼčʼik | pinnɨt. | Mit | ola | ilɨlʼä | ippa. | Olɨntäsä | nʼentɨ | ||
mb | qant-äpti-tɨ | nılʼčʼi-k | pin-ne-te | üt-ɨ-lʼ | qəqɨ-n-tɨ | qanɨk-tɨ | nılʼčʼi-k | pin-nɨ-t | mit | ola | ilɨ-lʼä | ippa | olɨ-ntä-sä | nʼentɨ | loːq-altɨ- | |
mp | qantɨ-äptɨ-tɨ | nılʼčʼɨ-k | pin-ŋɨ-tɨ | üt-ɨ-lʼ | qəqqɨ-n-tɨ | qanɨŋ-ntɨ | nılʼčʼɨ-k | pin-ŋɨ-tɨ | mitɨ | olä | ilɨ-lä | ippɨ | olɨ-ntɨ-sä | nʼentɨ | loːq-altɨ- | |
ge | freeze-TR-3SG.O | such-ADVZ | put-CO-3SG.O | water-EP-ADJZ | ice_hole-GEN-3SG | near-ILL | such-ADVZ | put-CO-3SG.O | as.if | as.if | live-CVB | lie.[3SG.S] | head-OBL.3SG-COM | together | stick.up- | |
gr | замерзнуть-TR-3SG.O | такой-ADVZ | положить-CO-3SG.O | вода-EP-ADJZ | прорубь-GEN-3SG | рядом-ILL | такой-ADVZ | положить-CO-3SG.O | будто | будто | жить-CVB | лежать.[3SG.S] | голова-OBL.3SG-COM | вместе | ||
mc | v-v>v-v:pn | dem-adj>adv | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n>adj | n-n:case-n:poss | reln-n:case | dem-adj>adv | v-v:tense-v:pn | conj | conj | v-v>cvb | v-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | adv | v-v>v- | |
ps | v | adv | v | adj | n | reln | adv | v | conj | conj | cvb | v | n | adv | v | |
SeR | 0.3.h:A 0.3:P | 0.3.h:A 0.3:Th | pp:L | 0.3.h:A 0.3:Th | 0.3.h:Th | np:Com 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | s:adv | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | ||||||||||
fr | заморозил, так положил. | Около проруби так положил. | Как будто [чёрт] живой лежит. | С головой вместе торчком поставил. | ||||||||||||
fe | with ice, he put it like this. | He put it like this near the ice hole. | [The devil] lies as if he were alive. | He put it sticking up with his head. | ||||||||||||
fg | dem Eis ein, er legte ihn so hin. | Er legte ihn so neben das Eisloch. | Als ob [der Teufel] dort lebendig liegt. | Er ließ ihn mit dem Kopf herausragen. | ||||||||||||
ltr | заморозил так положил | около проруби так положил | будто бы живой лежит | с головой вместе прилепил (заморозил) |
ref | (004.050) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.128 (005.001) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.129 (005.002) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.130 (005.003) | ||||||||||
st | на че̄лʼи че̄латы‵ңомыт. | ′lы[ӓ]пkо ′мота. | ′момпа ′кеккысе шʼи′т[т]ӓkий ′jарыгмы ′ӣчека ашʼе ‵тӓны′мо̄мыт. | ′ӱ̄тыт на | ||||||||||
stl | na čeːlʼi čeːlatɨŋomɨt. | lʼɨ[ä]pqo mota. | mompa kekkɨse šit[t]äqij jarɨgmɨ iːčeka aše tänɨmoːmɨt. | üːtɨt na | ||||||||||
ts | Na čʼeːlatɨŋɔːmɨt. | Lɨpkomɔːta. | Mompa kekkɨsä šittäqıj, jarɨk mɨ ičʼeqa, aše tɛnɨmɔːmɨt. | Üːtɨt na | ||||||||||
tx | loːqaltɨŋɨtɨ. | Na | čʼeːlatɨŋɔːmɨt. | Lɨpkomɔːta. | Mompa | kekkɨsä | šittäqıj, | jarɨk | mɨ | ičʼeqa, | aše | tɛnɨmɔːmɨt. | Üːtɨt | |
mb | ŋɨ-tɨ | na | čʼeːla-tɨ-ŋɔː-mɨt | lɨp-k-o-mɔːta | mompa | kekkɨsä | šittä-qı-j | jarɨk | mɨ | ičʼe-qa | aše | tɛnɨmɔː-mɨt | üːtɨ-t | |
mp | ŋɨ-tɨ | na | čʼeːlɨ-tɨ-ŋɨ-mɨt | lɨpɨ-k-ɨ-mɔːt | mompa | kekkɨsä | šittɨ-qı-lʼ | jarɨk | mɨ | ičʼčʼɨ-qo | ašša | tɛnɨmɨ-mɨt | üːtɨ-n | |
ge | TR-CO-3SG.O | here | day-TR-CO-1PL | darkness-VBLZ-EP-DRV.[3SG.S] | it.is.said | only | two-DU-ADJZ | other | something.[NOM] | go-INF | NEG | know-1PL | evening- | |
gr | стоять.торчком-TR-CO-3SG.O | вот | день-TR-CO-1PL | темнота-VBLZ-EP-DRV.[3SG.S] | мол | только | два-DU-ADJZ | другой | нечто.[NOM] | идти-INF | NEG | знать-1PL | вечер- | |
mc | v:tense-v:pn | ptcl | n-n>v-v:tense-v:pn | n-n>v-v:ins-v>v-v:pn | ptcl | adv | num-n:num-n>adj | adj | n-n:case | v-v:inf | ptcl | v-v:pn | n-n>adv | |
ps | ptcl | v | v | ptcl | adv | adj | adj | n | v | ptcl | v | adv | ||
SeR | 0.3.h:Th | 0.1.h:Th | 0.3:Th | np.h:A | 0.1.h:E | adv:Time | ||||||||
SyF | v:pred 0.3.h:O | 0.1.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | adj:pred | s:compl | 0.1.h:S v:pred | ||||||||
fr | [День] мы продневали. | Стемнело. | Говорят, [там] только двое, [а] тот другой ходит ли, не знаем. | Вечером | ||||||||||
fe | We spent a day. | It got dark. | It is said, there are two [of them], we dont' know whether the other one can walk. | In the | ||||||||||
fg | Wir verbrachten einen Tag. | Es wurde dunkel. | Man sagt, [dort] sind zwei, ob der eine geht, wissen wir nicht. | Am | ||||||||||
ltr | этот день проденевали | стемнело | будто [говорят] только двое другой ходить не знаем | вечером |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.131 (005.004) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.132 (005.005) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.133 (005.006) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.134 (005.007) | |||||||||
st | lипkы ′монна. | ′ӱ̄тыт ′се̄б̂ыlак омта. | на ′ремkы мотkоламна. | kумып ′понӓ куралʼтытӓ ′ӱңылʼтым‵пӓты. | |||||||||
stl | lʼipqɨ monna. | üːtɨt seːp̂ɨlʼak omta. | na remqɨ motqolamna. | qumɨp ponä kuralʼtɨtä üŋɨlʼtɨmpätɨ. | |||||||||
ts | lʼipkɨmɔːnna. | Üːtɨt seːpɨlak ɔːmta. | Na rɛmkɨmɔːtqolamna. | Qumɨp ponä kuralʼtɨtä: Üŋkɨlʼtɨmpätɨ. | |||||||||
tx | na | lʼipkɨmɔːnna. | Üːtɨt | seːpɨlak | ɔːmta. | Na | rɛmkɨmɔːtqolamna. | Qumɨp | ponä | kuralʼtɨtä: | Üŋkɨlʼtɨmpätɨ. | ||
mb | na | lʼip-k-ɨ-mɔːn-na | üːtɨ-t | seːpɨlak | ɔːmta | na | rɛmkɨ-mɔːt-q-olam-na | qum-ɨ-p | ponä | kura-lʼtɨ-tä | Üŋkɨlʼ-tɨ-mp-ätɨ | ||
mp | na | lɨpɨ-k-ɨ-mɔːt-ŋɨ | üːtɨ-n | seːpɨlaŋ | ɔːmtɨ | na | rɛmɨkɨ-mɔːt-qo-olam-ŋɨ | qum-ɨ-m | ponä | kurɨ-ltɨ-tɨ | üŋkɨl-tɨ-mpɨ-ätɨ | ||
ge | LOC.ADV | here | darkness-VBLZ-EP-DRV-CO.[3SG.S] | evening-LOC.ADV | enough | sit.[3SG.S] | here | gloomy.VBLZ-DRV-INF-begin-CO.[3SG.S] | human.being-EP-ACC | outwards | go-TR-3SG.O | listen-TR-DUR- | |
gr | LOC.ADV | вот | темнота-VBLZ-EP-DRV-CO.[3SG.S] | вечер-LOC.ADV | достаточно | сидеть.[3SG.S] | вот | сумрачный.VBLZ-DRV-INF-начать-CO.[3SG.S] | человек-EP-ACC | наружу | идти-TR-3SG.O | слушать-TR-DUR- | |
mc | ptcl | n-n>v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | n-n>adv | adv | v-v:pn | ptcl | adj-adj>v-v>v-v:inf-v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | adv | v-v>v-v:pn | v-v>v-v>v-v:mood.pn | ||
ps | ptcl | v | adv | adv | v | ptcl | v | n | adv | v | v | ||
SeR | 0.3:Th | adv:Time | 0.3.h:Th | 0.3:Th | np.h:Th | adv:G | 0.3.h:A | 0.2.h:A | |||||
SyF | 0.3:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||
fr | стемнело. | Вечером какое-то время сидят. | Начало смеркаться. | Человека на улицу посылают: "Послушай!" | |||||||||
fe | evening it got dark . | In the evening they are sitting for some time. | It started getting dark. | They send a man outwards: “Listen!” | |||||||||
fg | Abend wurde es dunkel. | Am Abend sitzen sie für einige Zeit. | Es fing an zu dunkeln. | Sie schicken einen Menschen nach draußen: "Lausche!" | |||||||||
ltr | стало темнеть | вечером немного сидит | стало темнеть | человека на улицу послал подслушивай(ся)! |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.135 (005.008) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.136 (005.009) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.137 (005.010) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.138 | |||||||
st | ′kуп ′поkыт ′ныңка. | ′kъ̊̄! | ′kумна ′kомпышкоlам′на. | ′мо̄тты ′патkылна. | |||||||
stl | qup poqɨt nɨŋka. | qəː! | qumna qompɨškolʼamna. | moːttɨ patqɨlna. | |||||||
ts | Qup poːqɨt nɨŋa. | Qəː! | Qum na qompɨšqolamna! | Mɔːttɨ patqɨlna. | |||||||
tx | Qup | poːqɨt | nɨŋa. | Qəː! | Qum | na | qompɨšqolamna! | Mɔːttɨ | patqɨlna. | ||
mb | qup | poː-qɨt | nɨŋa | qəː | qum | na | qompɨ-š-q-olam-na | mɔːt-tɨ | pat-qɨl-na | ||
mp | qum | poː-qɨn | nɨŋ | qo | qum | na | qompɨ-š-qo-olam-ŋɨ | mɔːt-ntɨ | pat-qɨl-ŋɨ | ||
ge | IMP.2SG.O | human.being.[NOM] | space.outside-LOC | stand.[3SG.S] | oh | human.being.[NOM] | here | appear-US-INF-begin-CO.[3SG.S] | house-ILL | get.into-MULT- | |
gr | IMP.2SG.O | человек.[NOM] | пространство.снаружи-LOC | стоять.[3SG.S] | ой | человек.[NOM] | вот | появиться-US-INF-начать-CO.[3SG.S] | дом-ILL | попасть-MULT- | |
mc | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | interj | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:inf-v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | n | n | v | interj | n | ptcl | v | n | v | ||
SeR | np.h:Th | np:L | np.h:Th | np:G | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fr | Человек на улице стоит. | "Ой! | Человек всплывает!" | [Тот] в дом забежал. | |||||||
fe | The man stands outside. | “Oh! | A man is appearing!” | He ran into the house. | |||||||
fg | Der Mensch steht draußen. | "Oh! | Ein Mensch taucht auf!" | Er rannte ins Haus. | |||||||
ltr | человек на улице стоит | ой [удивление] | человек стал всплывать [подниматься из-под воды] | в дом забежал |
ref | (005.011) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.139 (005.012) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.140 (005.013) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.141 | ||||||||||||
st | мо̄ты ′шʼерлʼӓ ниlчик ′kӓтымпат ′lо̄зы kа′рре̨т ′kомпынʼнʼӓ. | ′kонна куры′лʼлʼе на ′таннынта. | kоннӓ kай ′kомпычʼе? | |||||||||||||
stl | moːtɨ šerlʼä nilʼčik qätɨmpat lʼoːzɨ qarret qompɨnʼnʼä. | qonna kurɨlʼlʼe na tannɨnta. | qonnä qaj qompɨčʼe? | |||||||||||||
ts | Mɔːttɨ šeːrlʼä nılʼčʼik kätɨmpat: Loːsɨ karrät qompɨnʼnʼä. | Konna kurɨlʼlʼä na tannɨnta. | – Konnä qaj qompɨčʼčʼe? | |||||||||||||
tx | Mɔːttɨ | šeːrlʼä | nılʼčʼik | kätɨmpat: | Loːsɨ | karrät | qompɨnʼnʼä. | Konna | kurɨlʼlʼä | na | tannɨnta. | – Konnä | qaj | |||
mb | mɔːt-tɨ | šeːr-lʼä | nılʼčʼi-k | kätɨ-mpa-t | Loːsɨ | karrä-t | qompɨ-nʼ-nʼä | konna | kurɨ-lʼ-lʼä | na | tannɨ-nta | konnä | qaj | qompɨ-čʼ-čʼe | ||
mp | mɔːt-ntɨ | šeːr-lä | nılʼčʼɨ-k | kətɨ-mpɨ-tɨ | loːsɨ | karrä-n | qompɨ-š-ŋɨ | konnä | kurɨ-š-lä | na | tantɨ-ntɨ | konnä | qaj | qompɨ-š-tɨ | ||
ge | CO.[3SG.S] | house-ILL | come.in-CVB | such-ADVZ | say-PST.NAR-3SG.O | devil.[NOM] | down-LOC.ADV | appear-US-CO.[3SG.S] | upwards | go-US-CVB | INFER | go.out-INFER.[3SG.S] | upwards | what.[NOM] | appear-US- | |
gr | CO.[3SG.S] | дом-ILL | войти-CVB | такой-ADVZ | сказать-PST.NAR-3SG.O | чёрт.[NOM] | вниз-LOC.ADV | появиться-US-CO.[3SG.S] | вверх | идти-US-CVB | INFER | выйти-INFER.[3SG.S] | вверх | что.[NOM] | появиться- | |
mc | n-n:case | v-v>cvb | dem-adj>adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv-adv:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v>cvb | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | adv | interrog-n:case | v-v>v-v>v- | ||
ps | n | cvb | adv | v | n | adv | v | adv | cvb | ptcl | v | adv | interrog | v | ||
SeR | np:G | 0.3:A | 0.3.h:A | np.h:Th | adv:L | adv:G | 0.3.h:A | adv:G | pro.h:A | |||||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
fr | Зайдя в дом, сказал: "Чёрт внизу всплывает! | На берег, шагая, выходит." | – "Вверх кто всплывает? | |||||||||||||
fe | Having entered the house, he said like this: “The devil is coming from under the water. | He goes walking onto the bank.” | – “Who is coming onto the bank? | |||||||||||||
fg | Er kam ins Haus und sagte: "Der Teufel erscheint von unten. | Er geht das Ufer hinauf." | – "Wer kommt aufs Ufer? | |||||||||||||
ltr | в дом зайдя так сказал черт там всплывает | вверх шагая вышел (из-под горы) | вверх (на гору) кто всплывает? |
ref | (005.014) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.142 (005.015) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.143 (005.016) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.144 | |||||||
st | ааа! | тат kай ′кочкымонанты, а̄мы′релʼчи‵нанты ′нарkымо̄тиjанты? | ′уккур ′нʼе̄мты нылʼчик kоңыты. | ||||||||
stl | aaa! | tat qaj kočkɨmonantɨ, aːmɨrelʼčinantɨ narqɨmoːtijantɨ? | ukkur nʼeːmtɨ nɨlʼčik qoŋɨtɨ. | ||||||||
ts | Aaa! | Tat qaj kočʼkɨmɔːnantɨ, amɨrɛlʼčʼinantɨ, narkɨmɔːtijantɨ? | Ukkur nʼeːmtɨ nɨlʼčʼik qoŋɨtɨ. | ||||||||
tx | qompɨčʼčʼe? | Aaa! | Tat | qaj | kočʼkɨmɔːnantɨ, | amɨrɛlʼčʼinantɨ, | narkɨmɔːtijantɨ? | Ukkur | nʼeːmtɨ | nɨlʼčʼik | |
mb | aaa | tan | qaj | kočʼkɨ-mɔːn-a-ntɨ | am-ɨ-r-ɛlʼčʼi-na-ntɨ | narkɨ-mɔːt-i-ja-ntɨ | ukkur | nʼeː-m-tɨ | nɨlʼčʼi-k | ||
mp | a | tan | qaj | kočʼkɨ-mɔːt-ɨ-ntɨ | am-ɨ-r-ɛː-ŋɨ-ntɨ | nɨrkɨ-mɔːt-ɨ-ŋɨ-ntɨ | ukkɨr | nʼeː-m-tɨ | nılʼčʼɨ-k | ||
ge | DUR.[3SG.S] | ah | you.SG.[NOM] | whether | fall.asleep-DRV-EP-2SG.S | eat-EP-FRQ-PFV-CO-2SG.S | get.afraid-DRV-EP-CO-2SG.S | one | somebody-ACC-3SG | such-ADVZ | |
gr | US-DUR.[3SG.S] | а | ты.[NOM] | что.ли | затечь-DRV-EP-2SG.S | съесть-EP-FRQ-PFV-CO-2SG.S | испугаться-DRV-EP-CO-2SG.S | один | некто-ACC-3SG | такой-ADVZ | |
mc | v:pn | interj | pers | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v>v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:ins-v:tense-v:pn | num | n-n:case-n:poss | dem-adj>adv | |
ps | interj | pers | ptcl | v | v | v | num | n | adv | ||
SeR | pro.h:P | 0.2.h:A | 0.2.h:E | np.h:Th | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | ||||||
fr | А-а-а! | Ты что ли окоченел, объелся, испугался?" | Одного [чёрт] увидел. | ||||||||
fe | Ah! | Did you grow numb, did you overeat, did you get frightened?” | [The devil] saw someone. | ||||||||
fg | Ah! | Bist du betäubt, hast du dich überfressen, hast du Angst?" | Einen sah [der Teufel]. | ||||||||
ltr | а | ты что окоченел что накушался? как палка окоченевший идет | одного из них так нашел |
ref | (005.017) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.145 (005.018) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.146 (005.019) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.147 | ||||||||||||
st | ман[т] о′кот а̄мы′ре̄лʼе ′нилʼчик ′иппы′колʼчимпыкак. | ныны ′kонна ′kурылʼе на ′тӱ̄нта. | ′kонна ′kӱ̄рылʼе на ′тӱ̄нта. | |||||||||||||
stl | man[t] okot aːmɨreːlʼe nilʼčik ippɨkolʼčimpɨkak. | nɨnɨ qonna qurɨlʼe na tüːnta. | qonna qüːrɨlʼe na tüːnta. | |||||||||||||
ts | Man okoːt amɨrrɛːlʼä nılʼčʼik ippɨkkolʼčʼimpɨkkak. | Nɨːnɨ konna kurɨlʼä na tünta. | Konna kürɨlʼä na tünta. | |||||||||||||
tx | qoŋɨtɨ. | Man | okoːt | amɨrrɛːlʼä | nılʼčʼik | ippɨkkolʼčʼimpɨkkak. | Nɨːnɨ | konna | kurɨlʼä | na | tünta. | Konna | kürɨlʼä | na | tünta. | |
mb | qo-ŋɨ-tɨ | man | okoːt | am-ɨ-rr-ɛː-lʼä | nılʼčʼi-k | ippɨ-kk-olʼ-čʼi-mpɨ-kka-k | nɨːnɨ | konna | kurɨ-lʼä | na | tü-nta | konna | kürɨ-lʼä | na | tü-nta | |
mp | qo-ŋɨ-tɨ | man | ukoːn | am-ɨ-r-ɛː-lä | nılʼčʼɨ-k | ippɨ-kkɨ-olʼ-ntɨ-mpɨ-kkɨ-k | nɨːnɨ | konnä | kurɨ-lä | na | tü-ntɨ | konnä | kurɨ-lä | na | tü-ntɨ | |
ge | see-CO-3SG.O | I.[NOM] | earlier | eat-EP-FRQ-PFV-CVB | such-ADVZ | lie-HAB-FRQ-IPFV-DUR-HAB-1SG.S | then | upwards | go-CVB | INFER | come-INFER.[3SG.S] | upwards | go-CVB | INFER | come- | |
gr | увидеть-CO-3SG.O | я.[NOM] | раньше | съесть-EP-FRQ-PFV-CVB | такой-ADVZ | лежать-HAB-FRQ-IPFV-DUR-HAB-1SG.S | потом | вверх | идти-CVB | INFER | прийти-INFER.[3SG.S] | вверх | идти-CVB | INFER | прийти- | |
mc | v-v:tense-v:pn | pers | adv | v-v:ins-v>v-v>v-v>cvb | dem-adj>adv | v-v>v-v>v-v>v-v>v-v>v-v:pn | adv | adv | v-v>cvb | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | adv | v-v>cvb | ptcl | v-v:tense.mood- | |
ps | v | pers | adv | cvb | adv | v | adv | adv | cvb | ptcl | v | adv | cvb | ptcl | v | |
SeR | 0.3.h:E | pro.h:Th | adv:Time | 0.1.h:A | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | s:temp | v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fr | "Я раньше, поевши, так полёживал." | Потом, шагая, он пришёл наверх. | Наверх, шагая, пришёл. | |||||||||||||
fe | “Earlier I used to lie down, having eaten.” | Then he went walking upwards. | He came walking upwards. | |||||||||||||
fg | "Früher legte ich mich immer hin, wenn ich gegessen hatte." | Dann kam er gehend hinauf. | Er kam gehend hinauf. | |||||||||||||
ltr | я раньше покушавши так полеживал потом шагающе пришел | потом шагающе пришел | шагающе пришел |
ref | (005.020) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.148 (005.021) | ||||
st | чӯк чӯк. | kай с. п. k. ′kат ′тӱlча [тӱңа]. | ||||
stl | čuːk čuːk. | qaj s. p. q. qat tülʼča [tüŋa]. | ||||
ts | Čʼuk, čʼuk. | Qaj Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš qattülʼčʼa | ||||
tx | Čʼuk, | čʼuk. | Qaj | Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa | ||
mb | čʼuk | čʼuk | qaj | sɨlʼčʼapɨlʼčʼa | ||
mp | čʼuk | čʼuk | qaj | Sɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼa | ||
ge | INFER.[3SG.S] | weet | weet | whether | Sylcha_Pylcha.[NOM] | |
gr | INFER.[3SG.S] | чирик | чирик | что.ли | Сыльча_Пыльча.[NOM] | |
mc | v:pn | interj | interj | ptcl | nprop-n:case | |
ps | interj | interj | ptcl | nprop | ||
SeR | np.h:A | |||||
SyF | np.h:S | |||||
fr | Чирик-чирик. [?] | "Сыльча-Пыльча Кэш куда | ||||
fe | “Tweet-tweet. [?] | Where did Sylcha-Pylcha Kash | ||||
fg | "Zwitscher-zwitscher. [?] | Wo ist Syltscha-Paltscha Kesch | ||||
ltr | что С. П. К. куда делся | |||||
nt | [OSV:] In the manuscript there is note to 4.31 that it was a sound of kissing, so the possible interpretation is that the devil kissed the idol before asking it about Sylʼcha-Pylʼcha. |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.149 (005.022) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.150 (005.023) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.151 (005.024) | ||||||||||||
st | kай ′kъ̊̄сса kай kат тӱсса. | с. п. k. о′кон на′ша ′kъ̊̄сса ′тинды на′шʼа ′kъ̊сса. | |||||||||||||
stl | qaj qəːssa qaj qat tüssa. | s. p. q. okon naša qəːssa tindɨ naša qəssa. | |||||||||||||
ts | (/tüŋa)? | Qaj qəssa, qaj qattüssa? | – Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš okoːn naša qəssa, tıntɨ naša qəssa. | ||||||||||||
tx | Qəš | qattülʼčʼa | (/tüŋa)? | Qaj | qəssa, | qaj | qattüssa? | – Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa | Qəš | okoːn | naša | qəssa, | tıntɨ | naša | |
mb | qəš | qatt-ülʼčʼa | tü-ŋa | qaj | qəs-sa | qaj | qattü-ssa | sɨlʼčʼapɨlʼčʼa | qəš | okoːn | naša | qəs-sa | tıntɨ | naša | |
mp | kəš | qattɨ-lʼčʼɨ | tü-ŋɨ | qaj | qən-sɨ | qaj | qattɨ-sɨ | Sɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼa | kəš | ukoːn | naššan | qən-sɨ | tıntä | naššan | |
ge | half.[NOM] | where.to.go-PFV.[3SG.S] | come-CO.[3SG.S] | either.or | leave-PST.[3SG.S] | either.or | where.to.go-PST.[3SG.S] | Sylcha_Pylcha.[NOM] | half.[NOM] | earlier | then | leave-PST.[3SG.S] | lately | then | |
gr | половина.[NOM] | куда.деваться-PFV.[3SG.S] | прийти-CO.[3SG.S] | то.ли | уйти-PST.[3SG.S] | то.ли | куда.деваться-PST.[3SG.S] | Сыльча_Пыльча.[NOM] | половина.[NOM] | раньше | тогда | уйти-PST.[3SG.S] | недавно | тогда | |
mc | n-n:case | qv-v>v-v:pn | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | conj | qv-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | adv | adv | v-v:tense-v:pn | adv | adv | |
ps | n | qv | v | conj | v | conj | qv | nprop | n | adv | adv | v | adv | adv | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | adv:Time | adv:Time | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
fr | делся? | То ли ушёл, то ли куда делся?" | – "Сыльча-Пыльча Кэш раньше тогда ещё ушёл, недавно тогда ещё ушёл. | ||||||||||||
fe | go? | Did he go away or where did he go?” | – “Sylcha-Pylcha had left earlier, he went away then. | ||||||||||||
fg | hingegangen? | Ist er weggegangen oder wo ist er hin?" | – "Syltscha-Paltscha ist früher weggegangen, er ging dann weg. | ||||||||||||
ltr | что ушел или куда делся | раньше тогда ушел давно тогда ушел |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.152 (005.025) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.153 (005.026) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.154 (005.027) | ||||||||||||||
st | ′тат kонна ′kъ̊llа апсоl амты. | ′нына ′kонна ′курлʼе ′kъ̊̄llӓ тин′тена[ы] ′порk[г]ънты тӱ̄ңа. | ′kӓттыты: kай с. п. k. мо̄тkын ′е̄иңа? | ||||||||||||||
stl | tat qonna qəlʼlʼa apsolʼ amtɨ. | nɨna qonna kurlʼe qəːlʼlʼä tintena[ɨ] porq[g]əntɨ tüːŋa. | qättɨtɨ: qaj s. p. q. moːtqɨn eːiŋa? | ||||||||||||||
ts | Tat konna qəlla apsolʼ amtɨ. | Nɨːna konna qəllä (/kurlʼä) tıntena pɔːrkəntɨ tüːŋa. | Kättɨtɨ: Qaj Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš mɔːtqɨn ɛːiŋa? | ||||||||||||||
tx | qəssa. | Tat | konna | qəlla | apsolʼ | amtɨ. | Nɨːna | konna | qəllä | (/kurlʼä) | tıntena | pɔːrkəntɨ | tüːŋa. | Kättɨtɨ: | Qaj | Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa | |
mb | qəs-sa | tan | konna | qəl-la | apso-lʼ | am-tɨ | nɨːna | konna | qəl-lä | kur-lʼä | tıntena | pɔːrkə-ntɨ | tüː-ŋa | kättɨ-tɨ | qaj | sɨlʼčʼapɨlʼčʼa | |
mp | qən-sɨ | tan | konnä | qən-lä | apsɨ-lʼ | am-ätɨ | nɨːnɨ | konnä | qən-lä | kurɨ-lä | tına | pɔːrkä-ntɨ | tü-ŋɨ | kətɨ-tɨ | qaj | Sɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼa | |
ge | leave-PST.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | upwards | leave-CVB | food-ADJZ | eat-IMP.2SG.O | then | upwards | leave-CVB | go-CVB | that | idol-ILL | come-CO.[3SG.S] | say-3SG.O | whether | Sylcha_Pylcha.[NOM] | |
gr | уйти-PST.[3SG.S] | ты.[NOM] | вверх | уйти-CVB | еда-ADJZ | съесть-IMP.2SG.O | потом | вверх | уйти-CVB | идти-CVB | тот | идол-ILL | прийти-CO.[3SG.S] | сказать-3SG.O | что.ли | Сыльча_Пыльча.[NOM] | |
mc | v-v:tense-v:pn | pers | adv | v-v>cvb | n-n>adj | v-v:mood.pn | adv | adv | v-v>cvb | v-v>cvb | dem | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:pn | ptcl | nprop-n:case | |
ps | v | pers | adv | cvb | adj | v | adv | adv | cvb | cvb | dem | n | v | v | ptcl | nprop | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:A | adv:G | 0.2.h:A | np:P | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | s:temp | np:O | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||
fr | Ты иди на берег, поешь еды." | Потом на берег пошёл и пришёл к тому [вырезанному человеческому] лицу. | Сказал: "Сыльча-Пыльча Кэш дома ли?" | ||||||||||||||
fe | You go to the bank and eat some food.” | Then he went onto the bank and came to that [carved human] face. | He said: “Is Sylcha-Pylcha at home?” | ||||||||||||||
fg | Geh ans Ufer und iss etwas." | Dann ging er aufs Ufer und kam zu dem Götzenbild. | Er sagte: "Ist Syltscha-Paltscha zu Hause?" | ||||||||||||||
ltr | ты на гору иди кушанье кушай | потом вверх идя [шагая] идет того (который раньше был) нарисованного [лица] пришел | сказал что С.П. дома есть? |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.155 (005.028) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.156 (005.029) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.157 (005.030) | |||||||||||||||
st | тӓм аша на′шʼат ты′нтӓ ′kъ̊̄сса. | мо̄т ′с[шʼ]ерлʼа ап′соl ′амты. | ′о̨̄май нылʼчик ′ӓ̄сса ′мо̄тты kай сʼ[шʼ]ертак, kай ашʼа | |||||||||||||||
stl | täm aša našat tɨntä qəːssa. | moːt s[š]erlʼa apsolʼ amtɨ. | oːmaj nɨlʼčik äːssa moːttɨ qaj sʼ[š]ertak, qaj aša šertak | |||||||||||||||
ts | –Täm aša našat tɨntä qəssa. | Mɔːt šeːrlʼa apsolʼ amtɨ. | Ɔːm aj nɨlʼčʼik ɛssa: Mɔːttɨ qaj šeːrtak, qaj aša šeːrtak,– | |||||||||||||||
tx | Qəš | mɔːtqɨn | ɛːiŋa? | –Täm | aša | našat | tɨntä | qəssa. | Mɔːt | šeːrlʼa | apsolʼ | amtɨ. | Ɔːm | aj | nɨlʼčʼik | ɛssa: | Mɔːttɨ | |
mb | qəš | mɔːt-qɨn | ɛːi-ŋa | täm | aša | našat | tɨntä | qəs-sa | mɔːt | šeːr-lʼa | apso-lʼ | am-tɨ | ɔːm | aj | nɨlʼčʼi-k | ɛssa | Mɔːt-tɨ | |
mp | kəš | mɔːt-qɨn | ɛː-ŋɨ | təp | aš | naššan | tıntä | qən-sɨ | mɔːt | šeːr-lä | apsɨ-lʼ | am-ätɨ | ɔːmɨ | aj | nılʼčʼɨ-k | ɛsɨ | mɔːt-ntɨ | |
ge | half.[NOM] | house-LOC | be-CO.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | but | then | lately | leave-PST.[3SG.S] | house.[NOM] | come.in-CVB | food-ADJZ | eat-IMP.2SG.O | other | again | such-ADVZ | say.[3SG.S] | house-ILL | |
gr | половина.[NOM] | дом-LOC | быть-CO.[3SG.S] | он(а).[NOM] | аж | тогда | недавно | уйти-PST.[3SG.S] | дом.[NOM] | войти-CVB | еда-ADJZ | съесть-IMP.2SG.O | остальной | опять | такой-ADVZ | сказать.[3SG.S] | дом-ILL | |
mc | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | ptcl | adv | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>cvb | n-n>adj | v-v:mood.pn | adj | adv | dem-adj>adv | v-v:pn | n-n:case | |
ps | n | n | v | pers | ptcl | adv | adv | v | n | cvb | adj | v | adj | adv | adv | v | n | |
SeR | np:L | pro.h:A | adv:Time | np:G | 0.2.h:A | np:P | 0.2.h:A | np.h:A | np:G | |||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:temp | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||||||
fr | "Он же тогда ещё недавно ушёл. | Зайди в дом, поешь еды." | Тот другой так говорит: "Зайду в дом или не зайду", | |||||||||||||||
fe | “He left lately then. | Come in, eat some food.” | That other one again like this: “Should I enter the house | |||||||||||||||
fg | "Er ist gerade weggegangen. | Komm ins Haus, iss etwas." | Jener andere sagt so: "Gehe ich ins Haus hinein oder | |||||||||||||||
ltr | он же тогда давно ушел в дом зайди кушанье кушай | в дом зайди кушанье кушай | колеблется так было в дом зайти или не зайти |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.158 (005.031) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.159 (005.032) | |||||||||||||||
st | ′шʼертак ′о̨̄май мы. | порkе kай ′момпа ′машʼип ′курымманта. | ′kапи ′кӯлʼтымпа [кулʼтымпыңа] ′о̨мий, kай шʼерта, kай ′ашʼа | ||||||||||||||
stl | oːmaj mɨ. | porqe qaj mompa mašip kurɨmmanta. | qapi kuːlʼtɨmpa [kulʼtɨmpɨŋa] omij, qaj šerta, qaj aša šerta. | ||||||||||||||
ts | ɔːm aj mɨ. | Pɔːrkä qaj mompa mašıp kurɨmmanta? | Qapı kulʼtɨmpa (/kulʼtɨmpɨŋa): Ɔːmij qaj šeːrta, qaj aša šeːrta. | ||||||||||||||
tx | qaj | šeːrtak, | qaj | aša | šeːrtak,– | ɔːm | aj | mɨ. | Pɔːrkä | qaj | mompa | mašıp | kurɨmmanta? | Qapı | kulʼtɨmpa | (/kulʼtɨmpɨŋa): | |
mb | qaj | šeːr-ta-k | qaj | aša | šeːr-ta-k | ɔːm | aj | mɨ | pɔːrkä | qaj | mompa | mašıp | kurɨ-mma-nta | qapı | kulʼtɨ-mpa | kulʼtɨ-mpɨ-ŋa | |
mp | qaj | šeːr-ɛntɨ-k | qaj | ašša | šeːr-ɛntɨ-k | ɔːmɨ | aj | mɨ | pɔːrkä | qaj | mompa | mašım | kurɨ-mpɨ-ntɨ | qapı | kulʼtɨ-mpɨ | kulʼtɨ-mpɨ-ŋɨ | |
ge | either.or | come.in-FUT-1SG.S | either.or | NEG | come.in-FUT-1SG.S | other | again | something.[NOM] | idol.[NOM] | whether | it.is.said | I.ACC | confuse-DUR-2SG.S | supposedly | guess-DUR.[3SG.S] | guess-DUR-CO.[3SG.S] | |
gr | то.ли | войти-FUT-1SG.S | то.ли | NEG | войти-FUT-1SG.S | остальной | опять | нечто.[NOM] | идол.[NOM] | что.ли | мол | я.ACC | запутать-DUR-2SG.S | вроде | догадаться-DUR.[3SG.S] | догадаться-DUR-CO.[3SG.S] | |
mc | conj | v-v:tense-v:pn | conj | ptcl | v-v:tense-v:pn | adj | adv | n-n:case | n-n:case | ptcl | ptcl | pers | v-v>v-v:pn | ptcl | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | conj | v | conj | ptcl | v | adj | adv | n | n | ptcl | ptcl | pers | v | ptcl | v | v | |
SeR | 0.1.h:A | 0.1.h:A | pro.h:Th | 0.2.h:A | 0.3.h:E | ||||||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
fr | – опять другое что-то. | "Лицо, ты меня путаешь что ли?" | Вроде гадает: то ли тот другой зайдёт, то ли не зайдёт. | ||||||||||||||
fe | or should I not?” – the other one [said] again something. | “Face, are you confusing me?” | He is like hesitating, should he enter the house or should he not. | ||||||||||||||
fg | nicht", der andere [sagte] auch etwas. | "Götzenbild, bringst du mich durcheinander?" | Als ob er zögert, ob er ins Haus hineingehen soll oder nicht. | ||||||||||||||
ltr | колеблясь | лицо что будто бы меня путаешь что ли | догадывается что ли колеблется зайти [зайдет] ли что или нет |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.160 (005.033) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.161 (005.034) | ||||||||||||||
st | шʼерта. | оккыр чонтоkыт на ′шʼерколамта. | ′оlымты мо̄тты чап но′kолныт с. п. kъ̊ш ′пачалныт ′оланты ′lако. | |||||||||||||
stl | okkɨr čontoqɨt na šerkolamta. | olʼɨmtɨ moːttɨ čap noqolnɨt s. p. qəš pačalnɨt olantɨ lʼako. | ||||||||||||||
ts | Okkɨr čʼontoːqɨt na šeːrqolamta. | Olɨmtɨ mɔːttɨ čʼap noqqɔːlnɨt, Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəš pačʼalnɨt olantɨ lako. | ||||||||||||||
tx | Ɔːmij | qaj | šeːrta, | qaj | aša | šeːrta. | Okkɨr | čʼontoːqɨt | na | šeːrqolamta. | Olɨmtɨ | mɔːttɨ | čʼap | noqqɔːlnɨt, | Sɨlʼčʼa- | |
mb | Ɔːmi-j | qaj | šeːr-ta | qaj | aša | šeːr-ta | okkɨr | čʼontoː-qɨt | na | šeːr-q-olam-ta | olɨ-m-tɨ | mɔːt-tɨ | čʼap | noqq-ɔːl-nɨ-t | sɨlʼčʼapɨlʼčʼa | |
mp | ɔːmɨ-lʼ | qaj | šeːr-ɛntɨ | qaj | ašša | šeːr-ɛntɨ | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | na | šeːr-qo-olam-ntɨ | olɨ-m-tɨ | mɔːt-ntɨ | čʼam | noqqo-ɔːl-ŋɨ-tɨ | Sɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼa | |
ge | other-ADJZ | either.or | come.in-FUT.[3SG.S] | either.or | NEG | come.in-FUT.[3SG.S] | one | middle-LOC | INFER | come.in-INF-begin-INFER.[3SG.S] | head-ACC-3SG | house-ILL | hardly | push-MOM-CO-3SG.O | ||
gr | остальной-ADJZ | то.ли | войти-FUT.[3SG.S] | то.ли | NEG | войти-FUT.[3SG.S] | один | середина-LOC | INFER | войти-INF-начать-INFER.[3SG.S] | голова-ACC-3SG | дом-ILL | едва | толкать-MOM-CO-3SG.O | ||
mc | adj-adj>adj | conj | v-v:tense-v:pn | conj | ptcl | v-v:tense-v:pn | num | reln-n:case | ptcl | v-v:inf-v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | |
ps | adj | conj | v | conj | ptcl | v | num | reln | ptcl | v | n | n | ptcl | v | nprop | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Time | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||||
fr | В одно время начал заходить [в дом]. | Едва он в дом толкнулся головой, как Сыльча-Пыльча Кэш ему голову | ||||||||||||||
fe | Once he started entering [the house]. | He had just pushed his head into the house, Sylcha-Pylcha Kash cut his head | ||||||||||||||
fg | Auf einmal ging er hinein. | Er hatte gerade seinen Kopf ins Haus gesteckt, da hackte Syltscha-Paltscha ihm | ||||||||||||||
ltr | [не зайдет] | в одно время начал заходить | голову в дом хотел затолкать [просунуть] срубил голову шарик |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.162 (005.035) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.163 (005.036) | ||||||||||||
st | мо̄тты ′нʼаннӓ ′аlча пӱнколʼна. | kопынты ′lака ′kоттӓ по̄нӓ ′а̄lча. | ||||||||||||
stl | moːttɨ nʼannä alʼča pünkolʼna. | qopɨntɨ lʼaka qottä poːnä aːlʼča. | ||||||||||||
ts | Mɔːttɨ nʼannä alʼčʼa, püŋkolʼna. | Kopɨntɨ laka qottä ponä alʼčʼa. | ||||||||||||
tx | Pɨlʼčʼa | Qəš | pačʼalnɨt | olantɨ | lako. | Mɔːttɨ | nʼannä | alʼčʼa, | püŋkolʼna. | Kopɨntɨ | laka | qottä | ponä | |
mb | qəš | pačʼ-al-nɨ-t | ola-n-tɨ | lako | mɔːt-tɨ | nʼannä | alʼčʼa | püŋk-olʼ-na | kopɨ-n-tɨ | laka | qottä | ponä | ||
mp | kəš | pačʼčʼɨ-ätɔːl-ŋɨ-tɨ | olɨ-n-tɨ | laka | mɔːt-ntɨ | nʼennä | alʼčʼɨ | püŋkɨ-olʼ-ŋɨ | kəpɨ-n-tɨ | laka | qottä | ponä | ||
ge | Sylcha_Pylcha.[NOM] | half.[NOM] | chop-MOM-CO-3SG.O | head-GEN-3SG | piece.[NOM] | house-ILL | forward | fall.[3SG.S] | roll-FRQ-CO.[3SG.S] | body-GEN-3SG | piece.[NOM] | on.one_s.back | outwards | |
gr | Сыльча_Пыльча.[NOM] | половина.[NOM] | рубить-MOM-CO-3SG.O | голова-GEN-3SG | кусок.[NOM] | дом-ILL | вперёд | упасть.[3SG.S] | катиться-FRQ-CO.[3SG.S] | тело-GEN-3SG | кусок.[NOM] | на.спину | наружу | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | n-n:case | adv | v-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | adv | adv | ||
ps | n | v | n | n | n | adv | v | v | n | n | adv | adv | ||
SeR | np:Poss 0.3.h:Poss | np:P | np:G | adv:G | 0.3:P | 0.3:Th | np:Poss 0.3.h:Poss | np:P | adv:G | adv:G | ||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | np:S | |||||||||
fr | отрубил. | [Голова] в дом вперёд упала, покатилась [по полу]. | Тело назад наружу упало. | |||||||||||
fe | off. | [The head] rolled forward into the house. | The body fell back outwards. | |||||||||||
fg | den Kopf ab. | [Der Kopf] rollte weiter ins Haus. | Der Körper fiel zurück nach draußen. | |||||||||||
ltr | в дом вперед упала покатилась | туловище обратно на улице упало |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.164 (005.037) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.165 (006.001) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.166 (006.002) | ||||||||||||||
st | kъ̊′тӓңыты. | ныны ′но̄ты чап о̄мтотыт, о̄мтотыт, ни kай чеңка. | мумпа kай шʼи′те̨ ӣ′ча. | ′топтылʼ kарыт ′и[ы]нна | |||||||||||||
stl | qətäŋɨtɨ. | nɨnɨ noːtɨ čap oːmtotɨt, oːmtotɨt, ni qaj čeŋka. | mumpa qaj šite iːča. | toptɨlʼ qarɨt i[ɨ]nna čeːlɨŋna. | |||||||||||||
ts | Qəttɛːŋɨtɨ. | Nɨːnɨ nɔːtɨ čʼap ɔːmtɔːtɨt, ɔːmtɔːtɨt, nʼi qaj čʼäŋka. | Mumpa qaj šite ičʼa. | Tɔːptɨlʼ qarɨt ınna čʼeːlɨŋna. | |||||||||||||
tx | alʼčʼa. | Qəttɛːŋɨtɨ. | Nɨːnɨ | nɔːtɨ | čʼap | ɔːmtɔːtɨt, | ɔːmtɔːtɨt, | nʼi | qaj | čʼäŋka. | Mumpa | qaj | šite | ičʼa. | Tɔːptɨlʼ | qarɨt | |
mb | alʼčʼa | qətt-ɛː-ŋɨ-tɨ | nɨːnɨ | nɔːtɨ | čʼap | ɔːmtɔː-tɨt | ɔːmtɔː-tɨt | nʼi | qaj | čʼäŋka | mumpa | qaj | šite | ičʼa | tɔːptɨlʼ | qarɨ-t | |
mp | alʼčʼɨ | qət-ɛː-ŋɨ-tɨ | nɨːnɨ | nɔːtɨ | čʼam | ɔːmtɨ-tɨt | ɔːmtɨ-tɨt | nʼi | qaj | čʼäːŋkɨ | mompa | qaj | šittɨ | ičʼčʼɨ | tɔːptɨlʼ | qarɨ-ntɨ | |
ge | fall.[3SG.S] | kill-PFV-CO-3SG.O | then | then | only | sit-3PL | sit-3PL | NEG | what.[NOM] | NEG.EX.[3SG.S] | it.is.said | whether | two | go.[3SG.S] | next | morning- | |
gr | упасть.[3SG.S] | убить-PFV-CO-3SG.O | потом | затем | только | сидеть-3PL | сидеть-3PL | NEG | что.[NOM] | NEG.EX.[3SG.S] | мол | что.ли | два | идти.[3SG.S] | следующий | утро-LOC.ADV | |
mc | v-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | adv | ptcl | v-v:pn | v-v:pn | ptcl | interrog-n:case | v-v:pn | ptcl | ptcl | num | v-v:pn | adj | n-adv:case | |
ps | v | v | adv | adv | ptcl | v | v | ptcl | interrog | v | ptcl | ptcl | num | v | adj | adv | |
SeR | 0.3.h:A 0.3.h:P | adv:Time | adv:Time | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | pro.h:Th | np.h:A | adv:Time | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
fr | Он [чёрта] убил. | Потом они сидят, сидят, никого нет. | Мол, [там] двое ходят ли? | На следующее утро рассвело. | |||||||||||||
fe | He killed [the devil]. | Then they sit, and sit, noone [is coming]. | Whether two [of them] are walking [there]? | Next morning it started getting | |||||||||||||
fg | Er hatte ihn getötet. | Dann sitzen und sitzen sie, niemand ist dort. | Gehen zwei dort? | Am nächsten Morgen tagt es. | |||||||||||||
ltr | убил | потом сидят сидят ничего нет | что двое ходят? | на второе утро рассвело |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.167 (006.003) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.168 (006.004) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.169 (006.005) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.170 (006.006) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.171 | |||||||||
st | ′че̄лыңна. | ′момпа по̄ пачалʼнылыт. | по ′па̄чаl‵нотыт. | ′тӱ чо̄тыңылыт. | ъ̊̄тымынты поп пачалʼ′нотыт. | |||||||||
stl | mompa poː pačalʼnɨlɨt. | po paːčalʼnotɨt. | tü čoːtɨŋɨlɨt. | əːtɨmɨntɨ pop pačalʼnotɨt. | ||||||||||
ts | Mompa poː pačʼčʼalʼnɨlɨt. | Poː pačʼčʼalnɔːtɨt. | Tü čʼɔːtɨŋɨlɨt. | Əːtɨmɨntɨ poːp pačʼčʼalʼnɔːtɨt. | ||||||||||
tx | ınna | čʼeːlɨŋna. | Mompa | poː | pačʼčʼalʼnɨlɨt. | Poː | pačʼčʼalnɔːtɨt. | Tü | čʼɔːtɨŋɨlɨt. | Əːtɨmɨntɨ | poːp | |||
mb | ınna | čʼeːlɨ-ŋ-na | mompa | poː | pačʼčʼ-alʼ-nɨlɨt | poː | pačʼčʼ-al-nɔː-tɨt | tü | čʼɔːtɨ-ŋɨlɨt | əːtɨmɨntɨ | poː-p | pačʼčʼ-alʼ | ||
mp | ınnä | čʼeːlɨ-k-ŋɨ | mompa | poː | pačʼčʼɨ-ɔːl-ŋɨlɨt | poː | pačʼčʼɨ-ätɔːl-ŋɨ-tɨt | tü | čʼɔːtɨ-ŋɨlɨt | əːtɨmɨn | poː-m | pačʼčʼɨ- | ||
ge | LOC.ADV | upwards | day-VBLZ-CO.[3SG.S] | it.is.said | firewood.[NOM] | chop-MOM-IMP.2PL | firewood.[NOM] | chop-MOM-CO-3PL | fire.[NOM] | set.fire-IMP.2PL | really | firewood-ACC | chop- | |
gr | вверх | день-VBLZ-CO.[3SG.S] | мол | дрова.[NOM] | рубить-MOM-IMP.2PL | дрова.[NOM] | рубить-MOM-CO-3PL | огонь.[NOM] | зажечь.огонь-IMP.2PL | действительно | дрова-ACC | рубить- | ||
mc | preverb | n-n>v-v:tense-v:pn | ptcl | n-n:case | v-v>v-v:mood.pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:mood.pn | adv | n-n:case | v-v>v- | ||
ps | preverb | v | ptcl | n | v | n | v | n | v | adv | n | v | ||
SeR | 0.3:Th | np:P | 0.2.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.2.h:A | np:P | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S | |||||
fr | [Сыльча-Пыльча говорит:] "Дрова, мол, нарубите." | Они дрова рубят. | "Огонь разожгите." | И правда, дрова рубят. | ||||||||||
fe | light. | Chop firewood, he says. | They chop firewood. | “Set the fire.” | They really chop firewood. | |||||||||
fg | "Hackt Feuerholz", sagt er. | Sie hacken Feuerholz. | "Macht ein Feuer." | Und wirklich, sie hacken Feuerholz. | ||||||||||
ltr | говорят что дрова нарубите | дрова рубят | огонь [костер] разожгите [зажгите] | правда что дрова нарубили |
ref | (006.007) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.172 (006.008) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.173 (007.001) | ||||||||||||
st | ′шʼи′ттӓkып kа′ррӓ туl′тоkтӓт, ′тӱсе ′чото̄тыт ′kоптыколык тӱсӓ чо̄′тотыт. | ′иралʼ ′ӓ̄сӓсыт на ′ӣра нӓ̄′лʼӓты ӓ̄ппа. | |||||||||||||
stl | šittäqɨp qarrä tulʼtoqtät, tüse čotoːtɨt qoptɨkolɨk tüsä čoːtotɨt. | iralʼ äːsäsɨt na iːra näːlʼätɨ äːppa. | |||||||||||||
ts | Šittäqıp karrä tultoktät, tüsä čʼɔːtɔːtɨt, koptɨkɔːlɨk tüsä čʼɔːtɔːtɨt. | Iralʼ äsäsɨt, na ira nälʼätɨ ɛːppa. | |||||||||||||
tx | pačʼčʼalʼnɔːtɨt. | Šittäqıp | karrä | tultoktät, | tüsä | čʼɔːtɔːtɨt, | koptɨkɔːlɨk | tüsä | čʼɔːtɔːtɨt. | Iralʼ | äsäsɨt, | na | ira | nälʼätɨ | |
mb | -nɔː-tɨt | šittä-qı-p | karrä | tul-to-k-tät | tü-sä | čʼɔːtɔː-tɨt | koptɨ-kɔːlɨ-k | tü-sä | čʼɔːtɔː-tɨt | ira-lʼ | äsä-sɨ-t | na | ira | nälʼä-tɨ | |
mp | ɔːl-ŋɨ-tɨt | šittɨ-qı-m | karrä | tul-tɨ-kkɨ-tɨt | tü-sä | čʼɔːtɨ-tɨt | koptɨ-kɔːlɨ-k | tü-sä | čʼɔːtɨ-tɨt | ira-lʼ | əsɨ-sɨ-n | na | ira | nälʼa-tɨ | |
ge | MOM-CO-3PL | two-DU-ACC | down | bring-TR-HAB-3PL | fire-INSTR | set.fire-3PL | place-CAR-ADVZ | fire-INSTR | set.fire-3PL | old.man-ADJZ | father-DYA-GEN | this | old.man.[NOM] | daughter.[NOM]- | |
gr | MOM-CO-3PL | два-DU-ACC | вниз | занести-TR-HAB-3PL | огонь-INSTR | зажечь.огонь-3PL | место-CAR-ADVZ | огонь-INSTR | зажечь.огонь-3PL | старик-ADJZ | отец-DYA-GEN | этот | старик.[NOM] | дочь.[NOM]-3SG | |
mc | v:tense-v:pn | num-n:num-n:case | adv | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v:pn | n-n>adj-adj>adv | n-n:case | v-v:pn | n-n>adj | n-n>n-n:case | dem | n-n:case | n-n:case-n:poss | |
ps | num | adv | v | n | v | adv | n | v | adj | n | dem | n | n | ||
SeR | pro.h:Th | 0.3.h:A | np:Ins | 0.3.h:A | np:Ins | 0.3.h:A | np.h:Poss | np.h:Th | |||||||
SyF | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||
fr | Обоих вниз унесли, на огне сожгли, на огне совсем сожгли. | Старик[-отец] с ребёнком (/с детьми), у этого старика дочь была. | |||||||||||||
fe | They brought both of them to the fire and burnt them, they burnt them completely on the fire. | There was an old father with his child(ren), this old man had a daughter. | |||||||||||||
fg | Sie brachten beide hinunter, sie verbrannten sie im Feuer, sie verbrannten sie völlig im Feuer. | Dort war ein alter Vater mit seinem Kind (/mit seinen Kindern), dieser alte | |||||||||||||
ltr | двоих на реку [под угор] понесли огнем сожгли совсем огнем сожгли | старик с сыном тот старик дочь (его) была |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.174 (007.002) | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.175 (007.003) | ||||||||||||
st | на ′нӓ̄лʼамты сылʼча пылʼча kъ̊шты мӣңаты. | на ′тъ̊ттыт мо̄ры ′колʼалʼтынтӓkыт ′шʼӧлʼkумытыткине ′тӱңа. | ||||||||||||
stl | na näːlʼamtɨ sɨlʼča pɨlʼča qəštɨ miːŋatɨ. | na təttɨt moːrɨ kolʼalʼtɨntäqɨt šölʼqumɨtɨtkine tüŋa. | ||||||||||||
ts | Na nälʼamtɨ Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa Qəštɨ miŋatɨ. | Na təttɨt moːrɨ kolʼalʼtɨntäkkɨt, šölʼqumɨtɨtkine tüŋa. | ||||||||||||
tx | ɛːppa. | Na | nälʼamtɨ | Sɨlʼčʼa-Pɨlʼčʼa | Qəštɨ | miŋatɨ. | Na | təttɨt | moːrɨ | kolʼalʼtɨntäkkɨt, | šölʼqumɨtɨtkine | tüŋa. | ||
mb | ɛː-ppa | na | nälʼa-m-tɨ | sɨlʼčʼapɨlʼčʼa | qəš-tɨ | mi-ŋa-tɨ | na | təttɨ-t | moːrɨ | kolʼ-alʼtɨ-ntä-kkɨ-t | šölʼqum-ɨ-t-ɨ-tkine | tü-ŋa | ||
mp | ɛː-mpɨ | na | nälʼa-m-tɨ | Sɨlʼčʼa_Pɨlʼčʼa | kəš-ntɨ | mi-ŋɨ-tɨ | na | təttɨ-n | moːrɨ | kolʼɨ-altɨ-ntɨ-kkɨ-tɨ | šölʼqum-ɨ-t-ɨ-nɨŋ | tü-ŋɨ | ||
ge | 3SG | be-PST.NAR.[3SG.S] | this | daughter-ACC-3SG | Sylcha_Pylcha.[NOM] | half-ILL | give-CO-3SG.O | this | ground-GEN | end.[NOM] | turn-TR-IPFV-HAB-3SG.O | Selkup.person-EP-PL-EP-ALL | come-CO.[3SG.S] | |
gr | быть-PST.NAR.[3SG.S] | этот | дочь-ACC-3SG | Сыльча_Пыльча.[NOM] | половина-ILL | дать-CO-3SG.O | этот | земля-GEN | конец.[NOM] | повернуться-TR-IPFV-HAB-3SG.O | селькуп-EP-PL-EP-ALL | прийти- | ||
mc | v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case-n:poss | nprop-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v>v-v:pn | n-n:ins-n:num-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | ||
ps | v | dem | n | nprop | n | v | dem | n | n | v | n | v | ||
SeR | np.h:Th 0.3.h:Poss | np.h:R | 0.3.h:A | np:Poss | np:L | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
fr | Эту дочь он Сыльче-Пыльче Кэш отдал. | Вокруг света он обошёл, пришёл к селькупам. | ||||||||||||
fe | He gave this daughter to Sylcha-Pylcha Kash. | He went around the earth and came to the Selkups. | ||||||||||||
fg | Mann hatte eine Tochter. | Diese Tochter gab er Syltscha-Paltscha Kesch. | Er ging um die Erde herum und kam zu den Selkupen. | |||||||||||
ltr | ему отдал | на это пространство [весь свет] обошел [вокруг света обошел] пришел к селькупам |
ref | KAI_1965_SylchaPylcha1_flk.176 (007.004) | ||||
st | ′морыт на ′ента. | ||||
stl | morɨt na enta. | ||||
ts | Moːrɨt na ɛːnta. | ||||
tx | Moːrɨt | na | ɛːnta. | ||
mb | moːrɨ-t | na | ɛː-nta | ||
mp | moːrɨ-tɨ | na | ɛː-ntɨ | ||
ge | end.[NOM]-3SG | INFER | be-INFER.[3SG.S] | ||
gr | CO.[3SG.S] | конец.[NOM]-3SG | INFER | быть-INFER.[3SG.S] | |
mc | n-n:case-n:poss | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | ||
ps | n | ptcl | v | ||
SeR | 0.3:Th | ||||
SyF | n:pred | 0.3:S cop | |||
fr | Тут и конец. | ||||
fe | That's the end. | ||||
fg | Das ist das Ende. | ||||
ltr | конец сказки |