[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | KAI_196X_Perch_flk.001 (001) | KAI_196X_Perch_flk.002 (002) | | |
st | Сеплак ӄорала ӄэнта щӧты, ӄораӈа , ӄораӈа э-эй. | Укырчонтот, ӄорала поӄыта, ӄай поӄытыла, ӄай ут щеляс ӄэна, ӄөса | | |
stl | Seplʼak qoralʼa qənta šötɨ, qoraŋa , qoraŋa ə-əj. | Ukɨrčʼontot, qoralʼa poqɨta, qaj poqɨtɨlʼa, qaj ut šelʼas qəna, qɔːsa qənɨnt. | | |
ts | Seːpɨlʼak qoralʼa qənta šöttɨ, qoraŋa, qoraŋa nəəj. | Ukkɨr čʼontot, qorala poqqɨta, qaj poqqɨtɨlʼa, (qaj-) qaj utšelʼas qənna, qɔːsa | | |
tx | Seːpɨlʼak | qoralʼa | qənta | šöttɨ, | qoraŋa, | qoraŋa | nəəj. | Ukkɨr | čʼontot, | qorala | poqqɨta, | | |
mb | seːpɨlʼak | qora-lʼa | qən-ta | šöt-tɨ | qora-ŋa | qora-ŋa | nəəj | ukkɨr | čʼonto-t | qora-la | poqqɨ-ta | | |
mp | seːpɨlaŋ | kora-lä | qən-ntɨ | šöt-ntɨ | kora-ŋɨ | kora-ŋɨ | nəəj | ukkɨr | čʼontɨ-n | kora-lä | poqqɨ-tɨ | | |
ge | enough | go.hunting-CVB | leave-INFER.[3SG.S] | forest-ILL | go.hunting-CO.[3SG.S] | go.hunting-CO.[3SG.S] | %% | one | middle-LOC.ADV | go.hunting-CVB | seine-TR.[3SG.S] | | |
gr | достаточно | отправиться.на.охоту-CVB | уйти-INFER.[3SG.S] | лес-ILL | отправиться.на.охоту-CO.[3SG.S] | отправиться.на.охоту-CO.[3SG.S] | %% | один | середина-LOC.ADV | отправиться.на.охоту-CVB | невод- | | |
mc | adv | v-v>cvb | v-v:tense.mood.[v:pn] | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | v-v:ins.[v:pn] | %% | num | reln-n>adv | v-v>cvb | n-n>v.[v:pn] | | |
ps | adv | cvb | v | n | v | v | | num | adv | cvb | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF | | s:temp | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | | s:temp | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | He went far enough into the forest, he went hunting. | Once while hunting, while fishing with a seine, he killed a perch with his | | |
fg | Er ging weit genug in den Wald, er ging jagen. | Einmal während der Jagd, als er mit einem Zugnetz fischte, tötete er einen | | |
fr | На достаточное расстояние ушел на охоту в лес, охотится, охотится, (?). | Однажды, охотясь, рыбачил, рыбача ли ладошкой убил, окуня убил. | | |
ltr | (Достаточно) На достаточное расстояние разъезжать пойдёт в лес, ездит, ездит эээ. | В одном промежутке, рыбачит, или руки, ладошкой убил, окунь убил. | | |
nt | [BrM:] Probably it is not the very beginning of the story. | [BrM:] Tentative analysis of 'qənna', 'qənnɨnt' (unprobable CO before | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | KAI_196X_Perch_flk.003 (003) | | | | |
st | ӄэнынт. | | Мээрӄы ӄоса ӄэтынт. | | Ӄөна танта, | | |
stl | | | Məərqɨ qosa qətɨnt. | | Qɔːna tanta, | | |
ts | qənnɨnt. | | Mərqɨ qɔːsa qətɨnt. | | Konna tanta. | | |
tx | | qaj | poqqɨtɨlʼa, | (qaj-) | qaj | utšelʼas | qənna, | qɔːsa | qənnɨnt. | | Mərqɨ | qɔːsa | qətɨnt. | | Konna | | |
mb | | qaj | poqqɨ-tɨ-lʼa | | qaj | utše-lʼa-s | qən-na | qɔːsa | qən-nɨ-nt | | mərqɨ | qɔːsa | qət-ɨ-nt | | konna | | |
mp | | qaj | poqqɨ-tɨ-lä | | qaj | utɨšeː-lʼa-sä | qət-ŋɨ | qɔːsa | qət-ŋɨ-ntɨ | | wərqɨ | qɔːsa | qət-ɨ-ntɨ | | konnä | | |
ge | | whether | seine-TR-CVB | | whether | palm-DIM-INSTR | kill-CO.[3SG.S] | perch.[NOM] | kill-CO-INFER.[3SG.S] | | big | perch.[NOM] | kill-EP-INFER.[3SG.S] | | upwards | | |
gr | TR.[3SG.S] | что.ли | невод-TR-CVB | | что.ли | ладонь-DIM-INSTR | убить-CO.[3SG.S] | окунь.[NOM] | убить-CO-INFER.[3SG.S] | | большой | окунь.[NOM] | убить-EP-INFER.[3SG.S] | | вверх | | |
mc | | ptcl | n-n>v-v>cvb | | ptcl | n-n>n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:ins-v:tense.mood.[v:pn] | | adj | n.[n:case] | v-v:ins-v:tense.mood.[v:pn] | | adv | | |
ps | | ptcl | cvb | | ptcl | n | v | n | v | | adj | n | v | | adv | | |
SeR | | | 0.3.h:A | | | np:Ins | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | | | np:P | 0.3.h:A | | adv:G | | |
SyF | | | s:temp | | | | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe | palm. | | He killed a big perch. | | He came out | | |
fg | Barsch mit der Hand. | | Er tötete einen großen Barsch. | | Er kam heraus, | | |
fr | | | Большого окуня убил. | | Наверх вышел. | | |
ltr | | | Большой окунь убил. | | Верх вышел, | | |
nt | INFER). Cf. 'qətɨnt' in sent. 3. | | [BrM:] Tentative analysis of 'qətɨnt', see sent. 2. | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KAI_196X_Perch_flk.004 (004) | | KAI_196X_Perch_flk.005 (005) | | |
st | ӄөна танта. | | Ӄөна танта, ӄөт мыта ӄөты (…08:48?) тенымыт ӄөт ӄөсам кен мынт човсын и чтоп тенымыкт Лозы тенымыкт. | | |
stl | qɔːna tanta. | | Qɔːna tanta, qɔːt mɨta qɔːtɨ (…08:48?) tenɨmɨt qɔːt qɔːsam ken mɨnt čʼowsɨn i čʼtop tenɨmɨkt Lʼozɨ tenɨmɨkt. | | |
ts | | | Konna tanta, qɔːt mɨta, qɔːtɨ ((…)) tɛnɨmɨt qɔːt, qɔːt qɔːsam ken mɨnt čʼɔːwsɨn, i štop tɛnɨmɨqt ((…)) loːsɨ tɛnɨmɨqt. | | |
tx | tanta. | | Konna | tanta, | qɔːt | mɨta, | qɔːtɨ | ((…)) | tɛnɨmɨt | qɔːt, | qɔːt | qɔːsam | ken | mɨnt | čʼɔːwsɨn, | i | štop | tɛnɨmɨqt | | |
mb | tanta | | konna | tanta | qɔːt | mɨta | qɔːtɨ | | tɛnɨmɨ-t | qɔːt | qɔːt | qɔːsa-m | ken | mɨnt | čʼɔːwsɨ-n | i | štop | tɛnɨmɨ-qt | | |
mp | tantɨ | | konnä | tantɨ | qɔːtɨ | mɨta | qɔːtɨ | | tɛnɨmɨ-tɨ | qɔːtɨ | qɔːtɨ | qɔːsa-m | ket | mɨntɨ | čʼɔːpsɨ-n | i | štobɨ | tɛnɨmɨ-qɨntoːqo | | |
ge | go.out.[3SG.S] | | upwards | go.out.[3SG.S] | probably | as.if | probably | | know-3SG.O | probably | probably | perch-ACC | in.fact | %% | spit-LOC.ADV | and | so.that | know-SUP.3SG | | |
gr | выйти.[3SG.S] | | вверх | выйти.[3SG.S] | наверное | будто | наверное | | знать-3SG.O | наверное | наверное | окунь-ACC | ведь | %% | вертел-LOC.ADV | и | чтобы | знать-SUP.3SG | | |
mc | v.[v:pn] | | adv | v.[v:pn] | ptcl | ptcl | ptcl | | v-v:pn | ptcl | ptcl | n-n:case | ptcl | %% | n-n>adv | conj | conj | v-v:inf.poss | | |
ps | v | | adv | v | ptcl | ptcl | ptcl | | v | ptcl | ptcl | n | ptcl | | adv | conj | conj | v | | |
SeR | 0.3.h:A | | adv:G | 0.3.h:A | | | | | 0.3.h:E | | | np:P | | | adv:L | | | | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | np:O | | | | s:purp | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | RUS:gram | | | |
fe | upwards (?). | | Having come out upwards (?), probably he knows (?), probably he [cooked] the perch on a spit, for the devil to know it. | | |
fg | aufwärts. | | Hinaufgekommen weiß er vielleicht, vielleicht [briet] er den Barsch am Spieß, um den Teufel wissen zu lassen. | | |
fr | | | Наверх вышел, наверное, это, наверное, (?) знает, наверное, наверное, окуня ведь (?) на вертеле, и чтобы знал, черт чтобы знал. | | |
ltr | вверх вышел. | | Вверх поднялся, наверно это, наверно (…?) знает, наверно окунь на это вертел и чтоб знал Лозы, знал. | | |
nt | | | [BrM:] Tentative analysis of '-qt' in 'tɛnɨmɨqt' as SUP.3SG. [AAV:] čʼɔːwsɨn > čʼɔːktɨn ? [AAV:] i štəp (štip) tɛnɨmɨt ? | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | KAI_196X_Perch_flk.006 (006) | | KAI_196X_Perch_flk.007 (007) | | | | |
st | | | Ӄөсат ыла ӄэчот. | | Ӄөсат ыла пирымпыла омта Ича-ичыка. | | Ӄот омтыла, Лозы | | |
stl | | | Qɔːsat ɨlʼa qəčʼot. | | Qɔːsat ɨlʼa pirɨmpɨlʼa omta Ičʼa-ičʼɨka. | | Qot omtɨlʼa, Lʼozɨ | | |
ts | | | Qɔːsat ılla qəčʼot. | | Qɔːsat ılla pirɨmpɨlʼa ɔːmta İčʼaičʼɨka. | | Qɔːt ɔːmtɨla, loːsɨ | | |
tx | ((…)) | loːsɨ | tɛnɨmɨqt. | | Qɔːsat | ılla | qəčʼot. | | Qɔːsat | ılla | pirɨmpɨlʼa | ɔːmta | İčʼaičʼɨka. | | Qɔːt | ɔːmtɨla, | | |
mb | | loːsɨ | tɛnɨmɨ-qt | | qɔːsa-t | ılla | qəčʼo-t | | qɔːsa-t | ılla | pi-rɨ-mpɨ-lʼa | ɔːmta | İčʼaičʼɨka | | qɔːt | ɔːmtɨ-la | | |
mp | | loːsɨ | tɛnɨmɨ-qɨntoːqo | | qɔːsa-tɨ | ıllä | qəčʼo-tɨ | | qɔːsa-tɨ | ıllä | pi-rɨ-mpɨ-lä | ɔːmtɨ | İčʼakɨčʼɨka | | qɔːtɨ | ɔːmtɨ-lä | | |
ge | | devil.[NOM] | know-SUP.3SG | | perch.[NOM]-3SG | down | %%-3SG.O | | perch.[NOM]-3SG | down | become.ready-CAUS-DUR-CVB | sit.[3SG.S] | Ichakichika.[NOM] | | probably | sit-CVB | | |
gr | | чёрт.[NOM] | знать-SUP.3SG | | окунь.[NOM]-3SG | вниз | %%-3SG.O | | окунь.[NOM]-3SG | вниз | стать.готовым-CAUS-DUR-CVB | сидеть.[3SG.S] | Ичакичика.[NOM] | | наверное | сидеть- | | |
mc | | n.[n:case] | v-v:inf.poss | | n.[n:case]-n:poss | preverb | v-v:pn | | n.[n:case]-n:poss | preverb | v-v>v-v>v-v>cvb | v.[v:pn] | nprop.[n:case] | | ptcl | v-v>cvb | | |
ps | | n | v | | n | preverb | v | | n | preverb | cvb | v | nprop | | ptcl | cvb | | |
SeR | | np.h:E | | | np:P | | 0.3.h:A | | np:P | | 0.3.h:A | | np.h:Th | | | 0.3.h:Th | | |
SyF | | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | s:temp | v:pred | np.h:S | | | s:temp | | |
fe | | | He spitted(?) the perch. | | Ichakichika sits cooking the perch. | | And while he was | | |
fg | | | Er spießte (?) den Barsch auf. | | Ichakichika sitzt, während der Barsch brät. | | Und während er saß, | | |
fr | | | Окуня вниз нанизал(?). | | Окуня жаря, сидит Ичаичыка. | | Вроде, пока он | | |
ltr | | | Окуня вниз нанизал. | | Окуня вниз печёт сидит Ича-ичыка. | | Вроде бы сидя, | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | KAI_196X_Perch_flk.008 (008) | | KAI_196X_Perch_flk.009 (009) | | KAI_196X_Perch_flk.010 (010) | | |
st | ӄөнщент. | | Лозы ӄөнтщент, Лозы тӱнты. | | Там ияя ӄай метынты? | | |
stl | qɔːnšent. | | Lʼozɨ qɔːntšent, Lʼozɨ tüntɨ. | | Tam ijaʼa qaj metɨntɨ? | | |
ts | qɔːntšɛːnt. | | Loːsɨ qɔːntšɛːnt, loːsɨ tüntɨ. | | “Tam ijaja qaj meːtɨntɨ? | | |
tx | | loːsɨ | qɔːntšɛːnt. | | Loːsɨ | qɔːntšɛːnt, | loːsɨ | tüntɨ. | | “Tam | ijaja | qaj | meːtɨntɨ? | | |
mb | | loːsɨ | qɔːnt-š-ɛː-nt | | loːsɨ | qɔːnt-š-ɛː-nt | loːsɨ | tü-ntɨ | | tam | ija-ja | qaj | meː-tɨ-ntɨ | | |
mp | | loːsɨ | qontɨ-š-ɛː-ntɨ | | loːsɨ | qontɨ-š-ɛː-ntɨ | loːsɨ | tü-ntɨ | | tam | iːja-ja | qaj | meː-ntɨ-ntɨ | | |
ge | | devil.[NOM] | appear-DRV-PFV-INFER.[3SG.S] | | devil.[NOM] | appear-DRV-PFV-INFER.[3SG.S] | devil.[NOM] | come-INFER.[3SG.S] | | this | guy-DIM.[NOM] | what.[NOM] | do-IPFV- | | |
gr | CVB | чёрт.[NOM] | показаться-DRV-PFV-INFER.[3SG.S] | | чёрт.[NOM] | показаться-DRV-PFV-INFER.[3SG.S] | чёрт.[NOM] | прийти-INFER.[3SG.S] | | этот | парень-DIM.[NOM] | что.[NOM] | сделать-IPFV- | | |
mc | | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.mood.[v:pn] | | dem | n-n>n.[n:case] | interrog.[n:case] | v-v>v- | | |
ps | | n | v | | n | v | n | v | | dem | n | interrog | v | | |
SeR | | np.h:Th | | | np.h:Th | | np.h:A | | | | np.h:A | pro:P | | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | | | np.h:S | pro:O | v:pred | | |
fe | sitting, the devil appeared. | | The devil appeared, the devil came. | | “What is the guy doing? | | |
fg | erschien der Teufel. | | Der Teufel erschien, der Teufel kam. | | "Was macht der Kerl? | | |
fr | сидел, черт появился. | | Черт появился, черт пришел. | | “Этот мальчик, что делает? | | |
ltr | Лозы появился. | | Лозы появился, Лозы прищёл. | | Этот мальчик, что делает? | | |
nt | | | | | [BrM:] Tentative transcription of 'tüntɨ'. | | | | | | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | KAI_196X_Perch_flk.011 (011) | | KAI_196X_Perch_flk.012 (012) | | KAI_196X_Perch_flk.013 | | |
st | | | Ӄай? | | Ӄай метынтак, мыта апсам тап пирымынтак. | | На ӄаіль апсал? | | |
stl | | | Qaj? | | Qaj metɨntak, mɨta apsam tap pirɨmɨntak. | | Na qaіlʼ apsal? | | |
ts | | | Qaj?” | | “Qaj meːtɨntak, mɨta apsam tap pirɨmɨntak.” | | “Na qajɨlʼ apsal?” | | |
tx | | | Qaj?” | | “Qaj | meːtɨntak, | mɨta | apsam | tap | pirɨmɨntak.” | | “Na | qajɨlʼ | | |
mb | | | qaj | | qaj | meː-tɨ-nta-k | mɨta | apsa-m | tap | pi-rɨ-mɨ-nta-k | | Na | qaj-ɨ-lʼ | | |
mp | | | qaj | | qaj | meː-ntɨ-ntɨ-k | mɨta | apsɨ-m | tam | pi-rɨ-mpɨ-ntɨ-k | | na | qaj-ɨ-lʼ | | |
ge | INFER.[3SG.S] | | what.[NOM] | | what.[NOM] | do-IPFV-INFER-1SG.S | he.says | food-ACC | this | become.ready-CAUS-DUR-INFER-1SG.S | | this | what-EP-ADJZ | | |
gr | INFER.[3SG.S] | | что.[NOM] | | что.[NOM] | сделать-IPFV-INFER-1SG.S | мол | еда-ACC | этот | стать.готовым-CAUS-DUR-INFER-1SG.S | | этот | что-EP-ADJZ | | |
mc | v:tense.mood.[v:pn] | | interrog.[n:case] | | interrog.[n:case] | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | n-n:case | dem | v-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pn | | dem | interrog-n:ins-n>adj | | |
ps | | | interrog | | interrog | v | ptcl | n | dem | v | | dem | adj | | |
SeR | | | | | pro:P | 0.1.h:A | | np:P | | 0.1.h:A | | | | | |
SyF | | | | | pro:O | 0.1.h:S v:pred | | np:O | | 0.1.h:S v:pred | | | adj:pred | | |
fe | | | What?” | | “What I am doing, I am cooking food.” | | “What's your food?” | | |
fg | | | Was?" | | "Was ich mache, ich mache Essen." | | "Was ist dein Essen?" | | |
fr | | | Что?” | | “Что я делаю, мол, еду вот готовлю”. | | “Это какая еда у тебя?” | | |
ltr | | | Что? | | Что делаю, вот еду вот пеку. | | Это какую еду? | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (013) | | KAI_196X_Perch_flk.014 (014) | | KAI_196X_Perch_flk.015 (015) | | KAI_196X_Perch_flk.016 (016) | | |
st | | | Ашщ ман на мытылям. | | Намал нюнча. | | Тан момпа кай нильчи апсал пирынтал. | | |
stl | | | Ašš man na mɨtɨlʼam. | | Namalʼ nюnčʼa. | | Tan mompa kaj nilʼčʼi apsal pirɨntal. | | |
ts | | | “Ašʼ man na mɨtɨlʼam. | | Namalʼ nʼüːnʼčʼa.” | | “Tan mompa qaj nilʼčʼi apsal (pirɨntal)?” | | |
tx | apsal?” | | “Ašʼ | man | na | mɨtɨlʼam. | | Namalʼ | nʼüːnʼčʼa.” | | “Tan | mompa | qaj | nilʼčʼi | apsal | (pirɨntal)?” | | |
mb | apsa-l | | ašʼ | man | na | mɨtɨ-lʼa-m | | nam-a-lʼ | nʼüːnʼ-čʼa | | Tan | mompa | qaj | nilʼčʼi | apsa-l | pi-rɨ-nta-l | | |
mp | apsɨ-lɨ | | ašša | man | na | mɨtɨ-lʼa-m | | na-ɨ-lʼ | nʼüːnʼɨ-čʼɨ | | tan | mompa | qaj | nılʼčʼɨ | apsɨ-lɨ | pi-rɨ-ntɨ-l | | |
ge | food.[NOM]-2SG | | NEG | I.[NOM] | here | liver-DIM-ACC | | this-EP-ADJZ | be.tasty-DRV.[3SG.S] | | you.SG.[NOM] | it.is.said | what.[NOM] | such | food.[NOM]-2SG | become.ready- | | |
gr | еда.[NOM]-2SG | | NEG | я.[NOM] | вот | печень-DIM-ACC | | этот-EP-ADJZ | быть.вкусным-DRV.[3SG.S] | | ты.[NOM] | мол | что.[NOM] | такой | еда.[NOM]-2SG | стать.готовым- | | |
mc | n.[n:case]-n:poss | | ptcl | pers | ptcl | n-n>n-n:case | | dem-n:ins-n>adj | v-v>v.[v:pn] | | pers | ptcl | interrog.[n:case] | dem | n.[n:case]-n:poss | v-v>v- | | |
ps | n | | ptcl | pers | ptcl | n | | adj | v | | pers | ptcl | interrog | dem | n | v | | |
SeR | np:Th 0.2.h:Poss | | | pro.h:A | | np:P | | pro:Th | | | pro.h:A | | | | np:P 0.2.h:Poss | | | |
SyF | np:S | | | pro.h:S | | np:O | | pro:S | v:pred | | pro.h:S | | | | np:O | v:pred | | |
fe | | | “No, I am [cooking] the liver. | | It' so tasty.” | | “What kind of food are you cooking?” | | |
fg | | | "Nein, ich [koche] hier die Leber. | | Sie ist so lecker." | | "Was für Essen machst du da?" | | |
fr | | | “Нет, я вот печень. | | Так вкусно”. | | “Ты, мол, что за такую еду (готовишь?)?” | | |
ltr | | | Нет я вот печень. | | Это вкусно. | | Ты мол что за такую еду печёшь? | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | KAI_196X_Perch_flk.017 (017) | | KAI_196X_Perch_flk.018 (018) | | | | |
st | | | Ныны наманты, это инчиресно, кэтылап тап что ли. | | На ман ашща ӄоптысаӈ. | | Онак щаӈ | | |
stl | | | Nɨnɨ namantɨ, əto inčʼiresno, kətɨlʼap tap čʼto lʼi. | | Na man ašša qoptɨsaŋ. | | Onak šaŋ | | |
ts | | | Nɨnɨ namantɨ, это интересно, kətɨlʼap tap što lʼi. | | “Na man aššʼa qoptɨksaŋ. | | Onak šaŋ | | |
tx | | | Nɨnɨ | namantɨ, | это | интересно, | kətɨlʼap | tap | što | lʼi. | | “Na | man | aššʼa | qoptɨksaŋ. | | Onak | | |
mb | | | nɨnɨ | namantɨ | | | kətɨ-lʼa-p | tap | što | lʼi | | Na | man | aššʼa | qoptɨk-sa-ŋ | | onak | | |
mp | | | nɨːnɨ | namantɨ | | | kətɨ-lä-m | tam | što | lʼi | | na | man | ašša | qoptɨŋ-sɨ-k | | onäk | | |
ge | CAUS-INFER-2SG.O | | then | so | | | say-IMP.FUT-1SG.O | this | that | whether | | this | I.[NOM] | NEG | castrate-PST-1SG.S | | | | |
gr | CAUS-INFER-2SG.O | | потом | так | | | сказать-IMP.FUT-1SG.O | этот | что | ли | | этот | я.[NOM] | NEG | кастрировать-PST-1SG.S | | | | |
mc | v:tense.mood-v:pn | | adv | adv | | | v-v:tense.mood -v:pn | dem | conj | ptcl | | dem | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | | emphpro | | |
ps | | | adv | adv | | | v | dem | conj | ptcl | | dem | pers | ptcl | v | | emphpro | | |
SeR | | | adv:Time | | | | 0.1.h:A | | | | | | pro.h:A | | | | pro.h:P | | |
SyF | | | | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | | pro.h:S | | v:pred | | pro.h:O | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | RUS:gram | | | | | | | | | |
fe | | | Then, it's interesting, but should I tell it? | | “I have castrated. | | I've | | |
fg | | | Dann, es ist interessant, aber soll ich es erzählen? | | "Ich habe kastriert. | | Ich habe | | |
fr | | | Потом так, это интересно, рассказать мне это что ли? | | “Это я ведь кастрировал. | | Сам себя | | |
ltr | | | Потом так, это интересно, сказать это что ли? (кому-то) | | Это я ведь кастрировал. | | Сам себя | | |
nt | | | [IES:] The storyteller is asking someone else. | | | | | | | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KAI_196X_Perch_flk.019 (019) | | KAI_196X_Perch_flk.020 (020) | | | | |
st | ӄоптысаӈ момпа, намам-сам пирыӈпам. | | Ӄай, кутар (…09:40-09:42?) | | тэм на (колямты? | | |
stl | qoptɨsaŋ mompa, namam-sam pirɨŋpam. | | Qaj, kutar (…09:40-09:42?) | | təm na (kolʼamtɨ? | | |
ts | qoptɨksaŋ mompa, (nam-) namap (sam pirɨmpam).” | | “Qaj, kutar((…))?” | | Təm na (kolʼamtɨ) ašša | | |
tx | | šaŋ | qoptɨksaŋ | mompa, | (nam-) | namap | (sam | pirɨmpam).” | | “Qaj, | kutar((…))?” | | Təm | na | | |
mb | | šaŋ | qoptɨk-sa-ŋ | mompa | | nam-a-p | | pi-rɨ-mpa-m | | qaj | kutar | | təm | na | | |
mp | | šaŋ | qoptɨŋ-sɨ-k | mompa | | na-ɨ-m | | pi-rɨ-mpɨ-m | | qaj | kuttar | | təp | na | | |
ge | oneself.1SG.[NOM] | %% | castrate-PST-1SG.S | it.is.said | | this-EP-ACC | | become.ready-CAUS-DUR-1SG.O | | what.[NOM] | how | | (s)he.[NOM] | this | | |
gr | сам.1SG.[NOM] | %% | кастрировать-PST-1SG.S | мол | | этот-EP-ACC | | стать.готовым-CAUS-DUR-1SG.O | | что.[NOM] | как | | он(а).[NOM] | этот | | |
mc | | %% | v-v:tense-v:pn | ptcl | | dem-n:ins-n:case | | v-v>v-v>v-v:pn | | interrog.[n:case] | interrog | | pers.[n:case] | dem | | |
ps | | | v | ptcl | | dem | | v | | interrog | interrog | | pers | dem | | |
SeR | | | 0.1.h:A | | | pro:P | | 0.1.h:A | | | | | pro:Th | | | |
SyF | | | 0.1.h:S v:pred | | | pro:O | | 0.1.h:S v:pred | | | | | pro:S | | | |
fe | castrated myself and now I'm cooking it.” | | “What, how(?)?” | | “It wasn't short, cook it, | | |
fg | mich selbst kastriert und jetzt koche ich es." | | "Was, wie?" | | "Es war nicht kurz, | | |
fr | кастрировал, мол, это сам пеку”. | | “Что, как (?)?” | | “Он этот (?) не | | |
ltr | кастрировал это пеку. | | Что, как (…..?) | | он это (…?) не | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | KAI_196X_Perch_flk.021 (021) | | KAI_196X_Perch_flk.022 | | |
st | 09:43) ашща ӄопты есы, намал пирят, наманта нюньік еӈа. | | Тал. | | |
stl | 09:43) ašša qoptɨ esɨ, namal pirʼat, namanta nʼünʼіk eŋa. | | Tal. | | |
ts | qɔːptɨ ɛːsɨ, ((…)) namalʼ pirät ((…)), ((…)), namantɨ nʼüːnʼɨk (ɛŋa?) ((…)). | | Tal. | | |
tx | (kolʼamtɨ) | ašša | qɔːptɨ | ɛːsɨ, | ((…)) | namalʼ | pirät | ((…)), | namantɨ | nʼüːnʼɨk | (ɛŋa) | ((…)). | | Tal. | | |
mb | kolʼamtɨ | ašša | qɔːptɨ | ɛː-sɨ | | nam-a-lʼ | pi-r-ät | | namantɨ | nʼüːnʼɨ-k | ɛ-ŋa | | | ta-l | | |
mp | kolʼamtɨ | ašša | qɔːptɨ | ɛː-sɨ | | na-ɨ-lʼ | pi-rɨ-ätɨ | | namantɨ | nʼüːnʼɨ-k | ɛː-ŋɨ | | | ta-l | | |
ge | %% | NEG | short | be-PST.[3SG.S] | | this-EP-ADJZ | become.ready-CAUS-IMP.2SG.O | | so | be.tasty-ADVZ | be-CO.[3SG.S] | | | %%-2SG.O | | |
gr | %% | NEG | короткий | быть-PST.[3SG.S] | | этот-EP-ADJZ | стать.готовым-CAUS-IMP.2SG.O | | так | быть.вкусным-ADVZ | быть-CO.[3SG.S] | | | %%-2SG.O | | |
mc | %% | ptcl | adj | v-v:tense.[v:pn] | | dem-n:ins-n>adj | v-v>v-v:mood.pn | | adv | v-v>adv | v-v:ins.[v:pn] | | | %%-v:pn | | |
ps | | ptcl | adj | v | | dem | v | | adv | adv | v | | | v | | |
SeR | | | | | | | 0.2.h:A | | | | 0.3:Th | | | 0.2.h:A | | |
SyF | | | adj:pred | cop | | | 0.2.h:S v:pred | | | adj:pred | 0.3:S cop | | | 0.2.h:S v:pred | | |
fe | it's so tasty.” | | Wait. | | |
fg | koch es, es ist so lecker." | | Warte. | | |
fr | короткий был, это испеки, так вкусно”. | | Подожди. | | |
ltr | короткий был, это испеки, так вкусно) | | Подожди. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (022) | | KAI_196X_Perch_flk.023 (023) | | KAI_196X_Perch_flk.024 (024) | | KAI_196X_Perch_flk.025 (025) | | |
st | | | Ман ашща минтак. | | Ильча ниль орыня: ман ашщ, ашщ минтак. | | Тан ей мы(…09:53?) ман момпа | | |
stl | | | Man ašša mintak. | | Ilʼčʼa nilʼ orɨnʼa: man ašš, ašš mintak. | | Tan ej mɨ(…09:53?) man mompa Lʼoizɨiralʼ | | |
ts | | | Man aššʼ mintak. | | Ilʼčʼa nılʼ orɨnʼnʼa: “Man aššʼ, aššʼ mintak. | | Tan äj mɨ ((…)) man mompa (loːsɨ iralʼ) | | |
tx | | | Man | aššʼ | mintak. | | Ilʼčʼa | nılʼ | orɨnʼnʼa: | “Man | aššʼ, | aššʼ | mintak. | | Tan | äj | mɨ | | |
mb | | | Man | aššʼ | mi-nta-k | | ilʼčʼa | nı-lʼ | orɨ-nʼ-nʼa | Man | aššʼ | aššʼ | mi-nta-k | | tat | aj | mɨ | | |
mp | | | man | ašša | mi-ɛntɨ-k | | ilʼčʼa | nılʼčʼɨ-lʼ | orɨ-š-ŋɨ | man | ašša | ašša | mi-ɛntɨ-k | | tan | aj | mɨ | | |
ge | | | I.[NOM] | NEG | give-FUT-1SG.S | | grandfather.[NOM] | such-ADJZ | force-VBLZ-CO.[3SG.S] | I.[NOM] | NEG | NEG | give-FUT-1SG.S | | you.SG.[NOM] | again | something.[NOM] | | |
gr | | | я.[NOM] | NEG | дать-FUT-1SG.S | | дедушка.[NOM] | такой-ADJZ | сила-VBLZ-CO.[3SG.S] | я.[NOM] | NEG | NEG | дать-FUT-1SG.S | | ты.[NOM] | опять | нечто.[NOM] | | |
mc | | | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | dem-n>adj | n-n>v-v:ins.[v:pn] | pers | ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | | pers | adv | n.[n:case] | | |
ps | | | pers | ptcl | v | | n | adj | v | pers | ptcl | ptcl | v | | pers | adv | n | | |
SeR | | | pro.h:A | | | | np.h:A | | | pro.h:A | | | | | | | | | |
SyF | | | pro.h:S | | v:pred | | np.h:S | | v:pred | pro.h:S | | | v:pred | | | | | | |
fe | | | “I won't give it.” | | The old man says so : “No; I won't give it. | | You (?), I am a devil old man. | | |
fg | | | "Ich gebe es nicht her." | | Der alte Mann sagt so: "Nein, ich gebe es nicht her. | | Du, ich bin ein alter Teufel. | | |
fr | | | “Я не дам”. | | Старик так говорит (=делается): “Я нет, не дам. | | Ты это (?) я, мол, (черт-старик?) человек. | | |
ltr | | | Я не дам. | | Старик так делается: я не, не дам. | | Ты это (….?) я лишь Лозы ира человек. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | KAI_196X_Perch_flk.026 (026) | | KAI_196X_Perch_flk.027 (027) | | KAI_196X_Perch_flk.028 (028) | | |
st | Лоизыираль ӄуп. | | | | Лозыираль куп. | | Ну латно, тан ашща куп, тан момпа мат | | |
stl | qup. | | | | Lʼozɨiralʼ qup. | | Nu latno, tan ašša qup, tan mompa mat šintɨ | | |
ts | qup. | | Tal. | | Loːsɨ iralʼ.” | | “Nu latno, tan mompa ašša qup, tan mompa | | |
tx | ((…)) | man | mompa | (loːsɨ | iralʼ) | qup. | | Tal. | | Loːsɨ | iralʼ.” | | “Nu | latno, | tan | mompa | | |
mb | | man | mompa | loːsɨ | ira-lʼ | qup | | ta-l | | loːsɨ | ira-lʼ | | | | tan | mompa | | |
mp | | man | mompa | loːsɨ | ira-lʼ | qum | | ta-l | | loːsɨ | ira-lʼ | | | | tan | mompa | | |
ge | | I.[NOM] | it.is.said | devil.[NOM] | old.man-ADJZ | human.being.[NOM] | | %%-2SG.O | | devil.[NOM] | old.man-ADJZ | | | | you.SG.[NOM] | it.is.said | | |
gr | | я.[NOM] | мол | чёрт.[NOM] | старик-ADJZ | человек.[NOM] | | %%-2SG.O | | чёрт.[NOM] | старик-ADJZ | | | | ты.[NOM] | мол | | |
mc | | pers | ptcl | n.[n:case] | n-n>adj | n.[n:case] | | %%-v:pn | | n.[n:case] | n-n>adj | | | | pers | ptcl | | |
ps | | pers | ptcl | n | adj | n | | v | | n | adj | | | | pers | ptcl | | |
SeR | | pro.h:Th | | | | | | 0.2.h:A | | | | | | | pro.h:Th | | | |
SyF | | pro.h:S | | | | n:pred | | 0.2.h:S v:pred | | | | | | | pro.h:S | | | |
fe | | | Wait. | | A devil old man.” | | “OK, you are not a man, you, I'll wrap these | | |
fg | | | Warte. | | Ein alter Teufel." | | Gut, du bist kein Mann, du, ich umwickel dich | | |
fr | | | Подожди. | | Черт-старик (человек)”. | | “Ну ладно, ты, мол, не человек, ты, мол, я | | |
ltr | | | | | Лозы ира человек. | | Ну ладно, ты не человек, ты это я тебя | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | KAI_196X_Perch_flk.029 (029) | | |
st | щинты ӄурылак момпа тап мӱӄаль мо то. | | Ныны тина мӱкат нӓӄала мӱка, | | |
stl | qurɨlak mompa tap müqalʼ mo to. | | Nɨnɨ tina mükat näqala müka, | | |
ts | mat šintɨ qurɨlak mompa tap mükälʼ ((…)) moː (to).” | | Nɨnɨ tına mükat näkälä mükat, | | |
tx | ašša | qup, | tan | mompa | mat | šintɨ | qurɨlak | mompa | tap | mükälʼ | ((…)) | moː | (to).” | | Nɨnɨ | tına | mükat | | |
mb | ašša | qup | tan | mompa | mat | šintɨ | qurɨ-la-k | mompa | tap | mükä-lʼ | | moː | | | nɨnɨ | tına | müka-t | | |
mp | ašša | qum | tan | mompa | man | tašıntɨ | kurɨ-lä-k | mompa | tam | mükä-lʼ | | moː | | | nɨːnɨ | tına | mükä-t | | |
ge | NEG | human.being.[NOM] | you.SG.[NOM] | it.is.said | I.[NOM] | you.SG.ACC | wind.round-IMP.FUT-1SG.S | it.is.said | this | bird.cherry-ADJZ | | branch.[NOM] | | | then | that | bird.cherry- | | |
gr | NEG | человек.[NOM] | ты.[NOM] | мол | я.[NOM] | ты.ACC | замотать-IMP.FUT-1SG.S | мол | этот | черёмуха-ADJZ | | ветка.[NOM] | | | потом | тот | черёмуха- | | |
mc | ptcl | n.[n:case] | pers | ptcl | pers | pers | v-v:tense.mood -v:pn | ptcl | dem | n-n>adj | | n.[n:case] | | | adv | dem | n- | | |
ps | ptcl | n | pers | ptcl | pers | pers | v | ptcl | dem | adj | | n | | | adv | dem | n | | |
SeR | | | | | pro.h:A | pro.h:Th | | | | | | np:Ins | | | | | np:Th | | |
SyF | | n:pred | | | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | | | | | | | | s:temp | | |
fe | branches of a bird cherry tree (so?).” | | Then, having pulled out the bird | | |
fg | mit diesen Ästen der Wildkirsche." | | Dann, nachdem er den | | |
fr | тебя заверну, мол, эти черёмуховые ветки (так?)”. | | Потом вот черёмуху натаскав, | | |
ltr | заверну лишь этими черёмуховыми ветками так. | | Потом вот черёмуху натаскал | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | |
st | мӱкат момты мәӄылныт, мәӄылныт тина Лозы ирамты нӓінты понты ӄураиӈыты. | | |
stl | mükat momtɨ mәqɨlnɨt, mәqɨlnɨt tina Lozɨ iramtɨ näіntɨ pontɨ quraiŋɨtɨ. | | |
ts | mükat (moːmtɨ) meːqɨlnɨt meːqɨlnɨt tına loːsɨ iramtɨ näіntɨ (m-) pontɨ kuraiŋɨtɨ. | | |
tx | | näkälä | mükat, | mükat | (moːmtɨ) | meːqɨlnɨt | meːqɨlnɨt | tına | loːsɨ | iramtɨ | näіntɨ | (m-) | pontɨ | | |
mb | | näkä-lä | müka-t | müka-t | moː-m-tɨ | meː-qɨl-nɨ-t | meː-qɨl-nɨ-t | tına | loːsɨ | ira-m-tɨ | näіntɨ | | po-ntɨ | | |
mp | | näkä-lä | mükä-t | mükä-n | moː-m-tɨ | meː-qɨl-ŋɨ-tɨ | meː-qɨl-ŋɨ-tɨ | tına | loːsɨ | ira-m-tɨ | najntɨ | | poː-ntɨ | | |
ge | PL.[NOM] | pull-CVB | bird.cherry-PL.[NOM] | bird.cherry-GEN | branch-ACC-3SG | do-MULT-CO-3SG.O | do-MULT-CO-3SG.O | that | devil.[NOM] | old.man-ACC-3SG | here.it.is.[3SG.S] | | tree-ILL | | |
gr | PL.[NOM] | тянуть-CVB | черёмуха-PL.[NOM] | черёмуха-GEN | ветка-ACC-3SG | сделать-MULT-CO-3SG.O | сделать-MULT-CO-3SG.O | тот | чёрт.[NOM] | старик-ACC-3SG | вот.он.есть.[3SG.S] | | дерево-ILL | | |
mc | n:num.[n:case] | v-v>cvb | n-n:num.[n:case] | n-n:case | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | dem | n.[n:case] | n-n:case-n:poss | v.[v:pn] | | n-n:case | | |
ps | | cvb | n | n | n | v | v | dem | n | n | v | | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | | np:Poss | np:P | 0.3.h:A | | | | np.h:Th | | | np:G | | |
SyF | | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | | np.h:O | | | | | |
fe | cherry tree, he made the branches of the bird cherry tree, and he wraped this devil old man into these branches. | | |
fg | Wildkirschenbaum hervorgeholt hatte, machte er Äste des Wildkirschenbaums, er wickelte diesen alten Teufel in diese Äste. | | |
fr | черёмуху, черёмуховые ветви наделал, наделал, этого черта-старика вот в дерево завернул. | | |
ltr | черёмуху, черёмуховые ветви наделал, наделал этого Лозы ира в дерево завернул (закрутил) | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | KAI_196X_Perch_flk.030 (030) | | |
st | | | Лозы ираты понты ӄураіӈыты, тина Лозы ираты нӓінты понты ӄураіла Лозы ира ӄотта, Лозы ирап пярӄыла мыла Лозы ирап ыла ӄэныт. | | |
stl | | | Lozɨ iratɨ pontɨ quraіŋɨtɨ, tina Lozɨ iratɨ näіntɨ pontɨ quraіla Lʼozɨ ira qotta, Lozɨ irap pʼarqɨla mɨla Lozɨ irap ɨla qənɨt. | | |
ts | | | Loːsɨ iratɨ pontɨ kuraіŋɨtɨ, tına loːsɨ iratɨ näіntɨ pontɨ (kur-) kuraіla loːsɨ ira qotta, loːsɨ irap pärqɨllä mɨlä ılla qənnɨt. | | |
tx | kuraiŋɨtɨ. | | Loːsɨ | iratɨ | pontɨ | kuraіŋɨtɨ, | tına | loːsɨ | iratɨ | näіntɨ | pontɨ | (kur-) | kuraіla | | |
mb | kur-ai-ŋɨ-tɨ | | loːsɨ | ira-tɨ | po-ntɨ | kur-aі-ŋɨ-tɨ | tına | loːsɨ | ira-tɨ | näіntɨ | po-ntɨ | | kur-aі-la | | |
mp | kurɨ-ɛː-ŋɨ-tɨ | | loːsɨ | ira-tɨ | poː-ntɨ | kurɨ-ɛː-ŋɨ-tɨ | tına | loːsɨ | ira-tɨ | najntɨ | poː-ntɨ | | kurɨ-ɛː-lä | | |
ge | wind.round-PFV-CO-3SG.O | | devil.[NOM] | old.man.[NOM]-3SG | tree-ILL | wind.round-PFV-CO-3SG.O | that | devil.[NOM] | old.man.[NOM]-3SG | here.it.is.[3SG.S] | tree-ILL | | wind.round-PFV-CVB | | |
gr | замотать-PFV-CO-3SG.O | | чёрт.[NOM] | старик.[NOM]-3SG | дерево-ILL | замотать-PFV-CO-3SG.O | тот | чёрт.[NOM] | старик.[NOM]-3SG | вот.он.есть.[3SG.S] | дерево-ILL | | замотать-PFV-CVB | | |
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | dem | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | n-n:case | | v-v>v-v>cvb | | |
ps | v | | n | n | n | v | dem | n | n | v | n | | cvb | | |
SeR | 0.3.h:A | | | np.h:Th | np:G | 0.3.h:A | | | np.h:Th | | np:G | | 0.3.h:A | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:O | | 0.3.h:S v:pred | s:temp | | |
fe | | | He wraped the devil old man into those branches, having wraped him, he put the devil old man onto the back and having stabbed the devil old man he killed him. | | |
fg | | | Er wickelte den alten Teufel in die Äste, als er ihn umwickelt hatte, legte er den alten Teufel auf den Rücken und, indem er ihn erstach, tötete er den alten Teufel. | | |
fr | | | Черта-старика в дерево завернул, этот черт-старик есть, (его) в дерево завернув, черта-старика на спину (положив), черта-старика, заколов, что сделав, убил. | | |
ltr | | | Лозы ира в дерево завернул, этого Лозы ира этого в дерево завернул (закрутил) Лозы ира назад, Лозы ира заколов Лозы ира вниз убил. | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | KAI_196X_Perch_flk.031 (031) | | |
st | | | Лозы Ира пярӄала ыла ӄэтая. | | |
stl | | | Lozɨ Ira pʼarqala ɨla qətaja. | | |
ts | | | Loːsɨ ira pärqɨllä ılla qətaja. | | |
tx | loːsɨ | ira | qotta, | loːsɨ | irap | pärqɨllä | mɨlä | ılla | qənnɨt. | | Loːsɨ | ira | pärqɨllä | ılla | qətaja. | | |
mb | loːsɨ | ira | qotta | loːsɨ | ira-p | pärqɨl-lä | mɨ-lä | ılla | qən-nɨ-t | | loːsɨ | ira | pärqɨl-lä | ılla | qət-a-ja | | |
mp | loːsɨ | ira | qottä | loːsɨ | ira-m | pärqɨl-lä | mɨ-lä | ıllä | qət-ŋɨ-tɨ | | loːsɨ | ira | pärqɨl-lä | ıllä | qət-ɨ-ŋɨ | | |
ge | devil.[NOM] | old.man.[NOM] | on.one_s.back | devil.[NOM] | old.man-ACC | stab-CVB | make.something-CVB | down | kill-CO-3SG.O | | devil.[NOM] | old.man.[NOM] | stab-CVB | down | kill-EP-CO.[3SG.S] | | |
gr | чёрт.[NOM] | старик.[NOM] | на.спину | чёрт.[NOM] | старик-ACC | заколоть-CVB | сделать.нечто-CVB | вниз | убить-CO-3SG.O | | чёрт.[NOM] | старик.[NOM] | заколоть-CVB | вниз | убить-EP-CO.[3SG.S] | | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | adv | n.[n:case] | n-n:case | v-v>cvb | v-v>cvb | preverb | v-v:ins-v:pn | | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>cvb | preverb | v-n:ins-v:ins.[v:pn] | | |
ps | n | n | adv | n | n | cvb | cvb | preverb | v | | n | n | cvb | preverb | | | |
SeR | | np.h:Th | adv:G | | np.h:P | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A 0.3.h:P | | | np.h:P | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | |
SyF | | np.h:O | | s:temp | | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | s:temp | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | | | Having stabbed the devil old man, he killed him. | | |
fg | | | Als er den alten Teufel erstach, tötete er ihn. | | |
fr | | | Черта-старика, заколов, убил. | | |
ltr | | | Лозы ира заколов вниз убил. | | |
nt | | | | | | | | | | | [BrM:] Uncertain glossing of 'qətaja'. | |