[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-NNM | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.NNM.001 (001) | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.NNM.002 (002) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.NNM.003 (003) | | |
st-NNM | Ӄамтӓт, ӄамтят. | Тетаӄайты ӄос ӄайты. | | Ӄай. Тап ӄуп кайты тап ей. | | |
stl-NNM | Qamtät, qamčʼat. | Tetaqajtɨ qos qajtɨ. | | Qaj. Tap qup kajtɨ tap ej. | | |
ts-NNM | Qamtät, qamčʼat. | Tɛtaqajtɨ qos qajtɨ? | | Qaj ((NOISE)) tap qup, qajtɨ tap ɛj? | | |
tx-NNM | Qamtät, | qamčʼat. | Tɛtaqajtɨ | qos | qajtɨ? | | Qaj | ((NOISE)) | tap | qup, | qajtɨ | tap | ɛj? | | |
mb-NNM | qamt-ät | qamčʼ-at | tɛtaqaj-tɨ | qos | qaj-tɨ | | qaj | | tap | qup | qaj-tɨ | tap | ɛ-j | | |
mp-NNM | qamtɨ-ätɨ | qamtɨ-ätɨ | tɛtaqaj-tɨ | kos | qaj-tɨ | | qaj | | tam | qum | qaj-tɨ | təp | ɛː-ŋɨ | | |
ge-NNM | pour.out-IMP.2SG.O | pour.out-IMP.2SG.O | belongings.[NOM]-3SG | INDEF3 | what.[NOM]-3SG | | what.[NOM] | | this | human.being.[NOM] | what.[NOM]-3SG | (s)he | be- | | |
gr-NNM | вылить-IMP.2SG.O | вылить-IMP.2SG.O | имущество.[NOM]-3SG | INDEF3 | что.[NOM]-3SG | | что.[NOM] | | этот | человек.[NOM] | что.[NOM]-3SG | он(а) | быть- | | |
mc-NNM | v-v:mood.pn | v-v:mood.pn | n.[n:case]-n:poss | clit | interrog.[n:case]-n:poss | | interrog.[n:case] | | dem | n.[n:case] | interrog.[n:case]-n:poss | pers | v-v:ins.[v:pn] | | |
ps-NNM | v | v | n | clit | interrog | | interrog | | dem | n | interrog | pro | v | | |
SeR-NNM | 0.2.h:A | 0.2.h:A | | | | | | | | | | pro.h:Th | | | |
SyF-NNM | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | | | | | | | | | | pro.h:S | v:pred | | |
fe-NNM | Pour in, pour in. | Any stuff or what? | | Who … this man, who is he? | | |
fg-NNM | Gieß ein, gieß ein. | Irgendwelche Sachen oder was? | | Wer … dieser Mann, wer ist er? | | |
fr-NNM | Налей, налей. | Вещи или что? | | Кто … этот человек, кто он? | | |
ltr-NNM | Налей, налей. | Вещи или что. | | Это. Не знаю что это есть. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-NNM | | | | | | | | | | | | | | | |
st-NNM | | | | | | | | | | | | | | | |
stl-NNM | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-NNM | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-NNM | | | | | | | | | | | | | | | |
mb-NNM | | | | | | | | | | | | | | | |
mp-NNM | | | | | | | | | | | | | | | |
ge-NNM | CO.[3SG.S] | | | | | | | | | | | | | | |
gr-NNM | CO.[3SG.S] | | | | | | | | | | | | | | |
mc-NNM | | | | | | | | | | | | | | | |
ps-NNM | | | | | | | | | | | | | | | |
SyF-NNM | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-NNM | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-NNM | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-NNM | | | | | | | | | | | | | | | |
ltr-NNM | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.001 (004) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.002 (005) | | |
st-KAI | | | | | Ира илымпа нӓінта мы ааӄ (аӈка, аӈка, аӈкаты?) әпа. | | |
stl-KAI | | | | | Ira ilɨmpa näіnta mɨ aaq (aŋka, aŋka, aŋkatɨ?) әpa. | | |
ts-KAI | | | Qaj… | | Ira ilɨmpa, näіnta mɨ aaa (aŋka=) (aŋka=) (aŋkatɨ) ɛppa. | | |
tx-KAI | | | Qaj… | | Ira | ilɨmpa, | näіnta | mɨ | aaa | (aŋka=) | (aŋka=) | (aŋkatɨ) | ɛppa. | | |
mb-KAI | | | qaj | | ira | ilɨ-mpa | näіnta | mɨ | aaa | aŋka | aŋka | aŋka-tɨ | ɛ-ppa | | |
mp-KAI | | | qaj | | ira | ilɨ-mpɨ | najntɨ | mɨ | a | aŋka | aŋka | aŋka-tɨ | ɛː-mpɨ | | |
ge-KAI | | | whether | | old.man.[NOM] | live-PST.NAR.[3SG.S] | here.it.is.[3SG.S] | something.[NOM] | ah | %%.[NOM] | %%.[NOM] | %%.[NOM]-3SG | be- | | |
gr-KAI | | | что.ли | | старик.[NOM] | жить-PST.NAR.[3SG.S] | вот.он.есть.[3SG.S] | нечто.[NOM] | а | %%.[NOM] | %%.[NOM] | %%.[NOM]-3SG | быть- | | |
mc-KAI | | | ptcl | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v.[v:pn] | n.[n:case] | interj | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v- | | |
ps-KAI | | | ptcl | | n | v | v | n | interj | n | n | n | v | | |
SeR-KAI | | | | | np.h:Th | | | | | | | | | | |
SyF-KAI | | | | | np.h:S | v:pred | | | | | | | | | |
BOR-KAI | | | | | | | | | RUS:disc | | | | | | |
fe-KAI | | | Well … . | | There lived an old man, well, (?) was. | | |
fg-KAI | | | Nun... | | Dort lebte ein alter Mann, na ja, (?) war. | | |
fr-KAI | | | Ну … . | | Жил-был старик, ну, (?) был. | | |
ltr-KAI | | | | | Мужчина жил, это аха (…?) был. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.003 (006) | | | | |
st-KAI | | | Ила, ила ира нӓінты. Мот, щиты ияты эпа, ияль мот ӄапий. | | Укыр чонтот лозыль | | |
stl-KAI | | | Ila, ila ira näіntɨ. Mot, šitɨ ijatɨ əpa, ijalʼ mot qapij. | | Ukɨr čʼontot lozɨlʼ | | |
ts-KAI | | | Ila, ila ira näіntɨ: mɔːt, šittɨ ijatɨ ɛppa, ijalʼ mɔːt qapij. | | Ukkɨr čʼontot loːsɨlʼ | | |
tx-KAI | | | Ila, | ila | ira | näіntɨ: | mɔːt, | šittɨ | ijatɨ | ɛppa, | ijalʼ | mɔːt | qapij. | | Ukkɨr | čʼontot | | |
mb-KAI | | | ila | ila | ira | näіntɨ | mɔːt | šittɨ | ija-tɨ | ɛ-ppa | ija-lʼ | mɔːt | qapij | | ukkɨr | čʼonto-t | | |
mp-KAI | | | ilɨ | ilɨ | ira | najntɨ | mɔːt | šittɨ | iːja-tɨ | ɛː-mpɨ | iːja-lʼ | mɔːt | qapı | | ukkɨr | čʼontɨ-n | | |
ge-KAI | PST.NAR.[3SG.S] | | live.[3SG.S] | live.[3SG.S] | old.man.[NOM] | here.it.is.[3SG.S] | tent.[NOM] | two | son.[NOM]-3SG | be-PST.NAR.[3SG.S] | son-ADJZ | tent.[NOM] | supposedly | | one | middle- | | |
gr-KAI | PST.NAR.[3SG.S] | | жить.[3SG.S] | жить.[3SG.S] | старик.[NOM] | вот.он.есть.[3SG.S] | чум.[NOM] | два | сын.[NOM]-3SG | быть-PST.NAR.[3SG.S] | сын-ADJZ | чум.[NOM] | вроде | | один | середина- | | |
mc-KAI | v:tense.[v:pn] | | v.[v:pn] | v.[v:pn] | n.[n:case] | v.[v:pn] | n.[n:case] | num | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n>adj | n.[n:case] | ptcl | | num | reln-n>adv | | |
ps-KAI | | | v | v | n | v | n | num | n | v | adj | n | ptcl | | num | adv | | |
SeR-KAI | | | | | np.h:Th | | np:Th | | np.h:Th | | | | | | | adv:Time | | |
SyF-KAI | | | | v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | | np.h:S | v:pred | | | | | | | | |
fe-KAI | | | The old man lived, lived: he had a tent, two sons, the son's tent was there. | | Once upon a time the | | |
fg-KAI | | | Der Alte lebte, lebte: er hatte ein Zelt, zwei Söhne, das Zelt des Sohnes war da. | | Es kam einmal die | | |
fr-KAI | | | Жил, жил старик: чум, два сына было, у сына свой чум. | | Однажды старуха- | | |
ltr-KAI | | | Жил, жил мужчина. Дом, два сына было, семья. | | Однажды лозы- | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.004 (007) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.005 (008) | | | |
st-KAI | имаӄота ны тӱнты. | | Лозыль имаӄота ник кэтыя, момпа ӄэ-э момпа кэт сэ. | Момпа тина читы куча, | | |
stl-KAI | imaqota nɨ tüntɨ. | | Lozɨlʼ imaqota nik kətɨja, mompa qə-ə mompa kət sə. | Mompa tina čʼitɨ kučʼa, qatɨja | | |
ts-KAI | imaqota nı tüntɨ. | | Loːsɨlʼ imaqota nık kətɨja: qaəə mompa kət. | (Tüŋɨ/ tına) mompa loːs | | |
tx-KAI | | loːsɨlʼ | imaqota | nı | tüntɨ. | | Loːsɨlʼ | imaqota | nık | kətɨja: | qaəə | mompa | kət. | (Tüŋɨ/ | tına) | | |
mb-KAI | | loːsɨ-lʼ | imaqota | nı | tü-ntɨ | | loːsɨ-lʼ | imaqota | nık | kətɨ-ja | qaəə | mompa | kə-t | tü-ŋɨ | tına | | |
mp-KAI | | loːsɨ-lʼ | imaqota | nık | tü-ntɨ | | loːsɨ-lʼ | imaqota | nık | kətɨ-ŋɨ | qaj | mompa | kə-tɨ | tü-ŋɨ | tına | | |
ge-KAI | LOC.ADV | devil-ADJZ | old.woman.[NOM] | so | come-INFER.[3SG.S] | | devil-ADJZ | old.woman.[NOM] | so | say-CO.[3SG.S] | whether | it.is.said | winter.[NOM]-3SG | come-CO.[3SG.S] | that | | |
gr-KAI | LOC.ADV | чёрт-ADJZ | старуха.[NOM] | так | прийти-INFER.[3SG.S] | | чёрт-ADJZ | старуха.[NOM] | так | сказать-CO.[3SG.S] | что.ли | мол | зима.[NOM]-3SG | прийти-CO.[3SG.S] | тот | | |
mc-KAI | | n-n>adj | n.[n:case] | adv | v-v:tense.mood.[v:pn] | | n-n>adj | n.[n:case] | adv | v-v:ins.[v:pn] | ptcl | ptcl | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins.[v:pn] | dem | | |
ps-KAI | | adj | n | adv | v | | adj | n | adv | v | ptcl | ptcl | n | v | dem | | |
SeR-KAI | | | np.h:A | | | | | np.h:A | | | | | np:Th | | | | |
SyF-KAI | | | np.h:S | | v:pred | | | np.h:S | | v:pred | | | np:S | v:pred | | | |
fe-KAI | old witch came. | | The old witch said: Well, it's winter. | [They said:] (That?) old witch | | |
fg-KAI | alte Hexe. | | Die alte Hexe sagte: Nun, es ist Winter. | [Sie sagten:] (Diese?) alte | | |
fr-KAI | ведьма пришла. | | Старуха-ведьма сказала: Вот зима, мол. | (Пришла / та?) мол, старуха | | |
ltr-KAI | старуха пришла. | | Лозы-старуха так сказала это эээ это, зима это. | Это ведро куда делось, | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.006 (009) | | | | |
st-KAI | ӄатыя кай лозыль имаӄота пачална. | | Ӄай момпа кэцанә момпа | | |
stl-KAI | kaj lʼozɨlʼ imaqota pačʼalʼna. | | Qaj mompa kəcanә | | |
ts-KAI | imaqota tına čʼitɨ kučʼa qattɨja qaj loːsɨlʼ imaqota pačʼčʼalna. | | Qaj mompa kətsanәː | | |
tx-KAI | mompa | loːs | imaqota | tına | čʼitɨ | kučʼa | qattɨja | qaj | loːsɨlʼ | imaqota | pačʼčʼalna. | | Qaj | mompa | | |
mb-KAI | mompa | loːs | imaqota | tına | čʼi-tɨ | kučʼa | qattɨ-ja | qaj | loːsɨ-lʼ | imaqota | pačʼčʼ-al-na | | qaj | mompa | | |
mp-KAI | mompa | loːsɨ | imaqota | tına | čʼi-tɨ | kučʼčʼä | qattɨ-ŋɨ | qaj | loːsɨ-lʼ | imaqota | pačʼčʼɨ-ätɔːl-ŋɨ | | qaj | mompa | | |
ge-KAI | it.is.said | devil.[NOM] | old.woman.[NOM] | that | cauldron.[NOM]-3SG | where | where.to.go-CO.[3SG.S] | what.[NOM] | devil-ADJZ | old.woman.[NOM] | chop-MOM-CO.[3SG.S] | | what.[NOM] | it.is.said | | |
gr-KAI | мол | чёрт.[NOM] | старуха.[NOM] | тот | котёл.[NOM]-3SG | куда | куда.деваться-CO.[3SG.S] | что.[NOM] | чёрт-ADJZ | старуха.[NOM] | рубить-MOM-CO.[3SG.S] | | что.[NOM] | мол | | |
mc-KAI | ptcl | n.[n:case] | n.[n:case] | dem | n.[n:case]-n:poss | interrog | qv-v:ins.[v:pn] | interrog.[n:case] | n-n>adj | n.[n:case] | v-v>v-v:ins.[v:pn] | | interrog.[n:case] | ptcl | | |
ps-KAI | ptcl | n | n | dem | n | interrog | v | interrog | adj | n | v | | interrog | ptcl | | |
SeR-KAI | | | np.h:A | | np:Th | | | | | np.h:A | | | | | | |
SyF-KAI | | | np.h:S | | np:S | | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | | | | |
fe-KAI | (came?), where is the cauldron, did the old witch split it? | | [She said:] Grandsons, | | |
fg-KAI | Hexe (kam?), wo ist der Kessel, hat die alte Hexe ihn gespalten? | | [Sie sagte:] Enkel, fangt | | |
fr-KAI | -ведьма, котёл, мол, куда делся, что ли его старуха-ведьма разрубила? | | Внуки, мол, хватайте | | |
ltr-KAI | делось, что лозы-старуха разрубила. | | Что ты, внук отца | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.007 (010) | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.008 (011) | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.009 (012) | | |
st-KAI | эсылын ыла орӄылнылыт. | Альчила чумпы сарпымыт онак там тӱнтак. | Эсылын ыл орӄылнылыт. | | |
stl-KAI | mompa əsɨlʼɨn ɨlʼa orqɨlʼnɨlʼɨt. | Alʼčʼilʼa čʼumpɨ sarpɨmɨt onak tam tüntak. | Əsɨlʼɨn ɨlʼ orqɨlʼnɨlʼɨt. | | |
ts-KAI | mompa əsɨlɨn ılla orqɨlnɨlɨt. | Alʼčʼɨla čʼumpɨ sarpɨmɨt onak tam tüntak. | Əsɨlɨn ıl orqɨlnɨlɨt! | | |
tx-KAI | | kətsanәː | mompa | əsɨlɨn | ılla | orqɨlnɨlɨt. | Alʼčʼɨla | čʼumpɨ | sarpɨmɨt | onak | tam | tüntak. | Əsɨlɨn | ıl | orqɨlnɨlɨt! | | |
mb-KAI | | kətsan-әː | mompa | əsɨ-lɨn | ılla | orqɨl-nɨlɨt | alʼčʼɨ-la | čʼumpɨ | sarpɨ-mɨt | onak | tam | tü-nta-k | əsɨ-lɨn | ıl | orqɨl-nɨlɨt | | |
mp-KAI | | kətsan-əː | mompa | əsɨ-lɨt | ıllä | orqɨl-ŋɨlɨt | alʼčʼɨ-lä | čʼumpɨ | sarpɨ-mɨn | onäk | tam | tü-ntɨ-k | əsɨ-lɨt | ıllä | orqɨl-ŋɨlɨt | | |
ge-KAI | | grandson-VOC | it.is.said | father.[NOM]-2PL | down | catch-IMP.2PL | fall-CVB | long | path-PROL | oneself.1SG.[NOM] | there | come-INFER-1SG.S | father.[NOM]-2PL | down | catch-IMP.2PL | | |
gr-KAI | | внук-VOC | мол | отец.[NOM]-2PL | вниз | схватить-IMP.2PL | упасть-CVB | длинный | тропинка-PROL | сам.1SG.[NOM] | там | прийти-INFER-1SG.S | отец.[NOM]-2PL | вниз | схватить-IMP.2PL | | |
mc-KAI | | n-n:case | ptcl | n.[n:case]-n:poss | preverb | v-v:mood.pn | v-v>cvb | adj | n-n:case | emphpro | adv | v-v:tense.mood-v:pn | n.[n:case]-n:poss | preverb | v-v:mood.pn | | |
ps-KAI | | n | ptcl | n | preverb | v | cvb | adj | n | pro | adv | v | n | preverb | v | | |
SeR-KAI | | | | np.h:P 0.2.h:Poss | | 0.2.h:A | | | np:Path | | adv:G | 0.1.h:A | np.h:P 0.2.h:Poss | | 0.2.h:A | | |
SyF-KAI | | | | np.h:O | | 0.2.h:S v:pred | s:temp | | | | | 0.1.h:S v:pred | np.h:O | | 0.2.h:S v:pred | | |
BOR-KAI | | | | | | | | | | | RUS:core | | | | | | |
fe-KAI | catch your father! | "I came along a long road, [sometimes] I fell down. | Catch your father!" | | |
fg-KAI | euren Vater! | "Ich bin einen langen Weg gegangen, [manchmal] bin ich hingefallen. | Fang deinen Vater!" | | |
fr-KAI | вашего отца! | "Падая, длинной тропинкой я сама вот пришла. | Хватайте вашего отца!" | | |
ltr-KAI | схватите. | Падая, длинной тропинкой сама вот пришла. | Отца схватите. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.010 (013) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.011 (014) | | | | |
st-KAI | | Тона ият ына пактыла, эсымтын ыла орӄылнот. | | Эсымты ыл орӄылнот. | | Ира тина чам | | |
stl-KAI | | Tona ijat ɨna paktɨlʼa, əsɨmtɨn ɨlʼa orqɨlʼnot. | | Əsɨmtɨ ɨlʼ orqɨlʼnot. | | Ira tina čʼam | | |
ts-KAI | | Tona ijat ınna paktɨla əsɨmtɨn, tına əsɨmtɨn ılla orqɨlnɔːt. | | Əsɨmtɨn ıl orqɨlnɔːt. | | Ira tına čʼam | | |
tx-KAI | | Tona | ijat | ınna | paktɨla | əsɨmtɨn, | tına | əsɨmtɨn | ılla | orqɨlnɔːt. | | Əsɨmtɨn | ıl | orqɨlnɔːt. | | Ira | | |
mb-KAI | | tona | ija-t | ınna | paktɨ-la | əsɨ-m-tɨn | tına | əsɨ-m-tɨn | ılla | orqɨl-nɔː-t | | əsɨ-m-tɨn | ıl | orqɨl-nɔː-t | | ira | | |
mp-KAI | | toːnna | iːja-t | ınnä | paktɨ-lä | əsɨ-m-tɨt | tına | əsɨ-m-tɨt | ıllä | orqɨl-ŋɨ-tɨt | | əsɨ-m-tɨt | ıllä | orqɨl-ŋɨ-tɨt | | ira | | |
ge-KAI | | that | son-PL.[NOM] | upwards | run-CVB | father-ACC-3PL | that | father-ACC-3PL | down | catch-CO-3PL | | father-ACC-3PL | down | catch-CO-3PL | | old.man.[NOM] | | |
gr-KAI | | тот | сын-PL.[NOM] | вверх | побежать-CVB | отец-ACC-3PL | тот | отец-ACC-3PL | вниз | схватить-CO-3PL | | отец-ACC-3PL | вниз | схватить-CO-3PL | | старик.[NOM] | | |
mc-KAI | | dem | n-n:num.[n:case] | preverb | v-v>cvb | n-n:case-n:poss | dem | n-n:case-n:poss | preverb | v-v:ins-v:pn | | n-n:case-n:poss | preverb | v-v:ins-v:pn | | n.[n:case] | | |
ps-KAI | | dem | n | preverb | cvb | n | dem | n | preverb | v | | n | preverb | v | | n | | |
SeR-KAI | | | np.h:A | | | | | np.h:P 0.3.h:Poss | | | | np.h:P 0.3.h:Poss | | 0.3.h:A | | np.h:A | | |
SyF-KAI | | | np.h:S | s:temp | | | np.h:O | | v:pred | | np.h:O | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | |
fe-KAI | | The sons ran, caught their father, their father. | | They caught their father. | | The old man is | | |
fg-KAI | | Die Söhne rannten, fingen ihren Vater, ihren Vater. | | Sie haben ihren Vater gefangen. | | Der alte Mann | | |
fr-KAI | | Сыновья подскочили, их отца, их отца схватили. | | Их отца схватили. | | Старик еле | | |
ltr-KAI | | Эти дети подскочили, отца схватили. | | Отца схватили. | | Мужчина | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.012 (015) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.013 (016) | | |
st-KAI | кэтыра, тина лозыль имаӄотап кэтӄынто мыта, кэтыра. | | Лозыль имаӄота на тӱнта тина чимты на оркылпаты. | | |
stl-KAI | kətɨra, tina lʼozɨlʼ imaqotap kətqɨnto mɨta, kətɨra. | | Lʼozɨlʼ imaqota na tünta tina čʼimtɨ na orkɨlʼpatɨ. | | |
ts-KAI | qättɨra, tına loːsɨlʼ imaqotap qətqɨntoː mompa qättɨra. | | Mompa loːsɨlʼ imaqota na tünta, tına čʼimtɨ na orqɨlpatɨ. | | |
tx-KAI | tına | čʼam | qättɨra, | tına | loːsɨlʼ | imaqotap | qətqɨntoː | mompa | qättɨra. | | Mompa | loːsɨlʼ | imaqota | na | tünta, | | |
mb-KAI | tına | čʼam | qättɨ-ra | tına | loːsɨ-lʼ | imaqota-p | qət-qɨntoː | mompa | qättɨ-ra | | mompa | loːsɨ-lʼ | imaqota | na | tü-nta | | |
mp-KAI | tına | čʼam | qättɨ-r | tına | loːsɨ-lʼ | imaqota-m | qət-qɨntoːqo | mompa | qättɨ-r | | mompa | loːsɨ-lʼ | imaqota | na | tü-ntɨ | | |
ge-KAI | that | hardly | hit-FRQ.[3SG.S] | that | devil-ADJZ | old.woman-ACC | kill-SUP.3SG | it.is.said | hit-FRQ.[3SG.S] | | it.is.said | devil-ADJZ | old.woman.[NOM] | INFER | come-INFER.[3SG.S] | | |
gr-KAI | тот | едва | ударить-FRQ.[3SG.S] | тот | чёрт-ADJZ | старуха-ACC | убить-SUP.3SG | мол | ударить-FRQ.[3SG.S] | | мол | чёрт-ADJZ | старуха.[NOM] | INFER | прийти-INFER.[3SG.S] | | |
mc-KAI | dem | conj | v-v>v.[v:pn] | dem | n-n>adj | n-n:case | v-v:inf.poss | ptcl | v-v>v.[v:pn] | | ptcl | n-n>adj | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.mood.[v:pn] | | |
ps-KAI | dem | ptcl | v | dem | adj | n | v | ptcl | v | | ptcl | adj | n | ptcl | v | | |
SeR-KAI | | | | | | np.h:P | | | 0.3.h:A | | | | np.h:A | | | | |
SyF-KAI | | | v:pred | s:purp | | 0.3.h:S v:pred | | | | np.h:S | | v:pred | | |
fe-KAI | hardly fending off, fending off to kill this old witch. | | [He says]: The old witch came, took this cauldron. | | |
fg-KAI | wehrt sich kaum, wehrt sich, um diese alte Hexe zu töten. | | [Er sagt]: Die alte Hexe kam, nahm diesen Kessel. | | |
fr-KAI | отбивается, отбивается, чтобы эту старуху-ведьму убить. | | Старуха-ведьма, мол, пришла, вот этот котёл схватила. | | |
ltr-KAI | сопротивляется, эту Лозы-старуху убить сопротивляется. | | Лозы-старуха вот пришла это ведро вон держит. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.014 (017) | | | |
st-KAI | | | Ля ныны на эсымтын ыла орӄылла утырот. | Имаӄота нымты илыколамна на | | |
stl-KAI | | | Lʼa nɨnɨ na əsɨmtɨn ɨlʼa orqɨlʼlʼa utɨrot. | Imaqota nɨmtɨ ilʼɨkolʼamna na lʼozɨlʼ | | |
ts-KAI | | | Na nɨːnɨ na əsɨmtɨn ılla orqɨlla utɨrɔːt. | Näntɨ imaqota nɨmtɨ ilɨqolamna, na | | |
tx-KAI | tına | čʼimtɨ | na | orqɨlpatɨ. | | Na | nɨːnɨ | na | əsɨmtɨn | ılla | orqɨlla | utɨrɔːt. | Näntɨ | imaqota | | |
mb-KAI | tına | čʼi-m-tɨ | na | orqɨl-pa-tɨ | | na | nɨːnɨ | na | əsɨ-m-tɨn | ılla | orqɨl-la | utɨ-rɔː-t | näntɨ | imaqota | | |
mp-KAI | tına | čʼi-m-tɨ | na | orqɨl-mpɨ-tɨ | | na | nɨːnɨ | na | əsɨ-m-tɨt | ıllä | orqɨl-lä | utɨ-rɨ-tɨt | najntɨ | imaqota | | |
ge-KAI | that | cauldron-ACC-3SG | here | catch-PST.NAR-3SG.O | | here | then | this | father-ACC-3PL | down | catch-CVB | stop-CAUS-3PL | here.it.is.[3SG.S] | old.woman.[NOM] | | |
gr-KAI | тот | котёл-ACC-3SG | вот | схватить-PST.NAR-3SG.O | | вот | потом | этот | отец-ACC-3PL | вниз | схватить-CVB | остановиться-CAUS-3PL | вот.он.есть.[3SG.S] | старуха.[NOM] | | |
mc-KAI | dem | n-n:case-n:poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | | ptcl | adv | dem | n-n:case-n:poss | preverb | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | v.[v:pn] | n.[n:case] | | |
ps-KAI | dem | n | ptcl | v | | ptcl | adv | dem | n | preverb | cvb | v | v | n | | |
SeR-KAI | | np:Th | | 0.3.h:A | | | adv:Time | | np.h:P 0.3.h:Poss | | | 0.3.h:A | | np.h:A | | |
SyF-KAI | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | | | | np.h:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | |
fe-KAI | | | Then they caught their father, stopped him. | So the old woman, this witch began to | | |
fg-KAI | | | Dann fingen sie ihren Vater, hielten ihn auf. | Also begann die alte Frau, diese Hexe, | | |
fr-KAI | | | Ну потом этого отца схватили, остановили. | И вот старуха там жить начала, эта | | |
ltr-KAI | | | Ну потом этого отца схватили успокоили. | Старуха там жить начала, эта лозы- | | |
nt-KAI | | | | | | [OSV:] The initial 'la' has been edited into 'na'. | | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.015 (018) | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.016 (019) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.017 (020) | | |
st-KAI | лозыль имаӄота. | Нымты илан еей ила ила | | укыр чонтот тильчи тэты тал, тэты таӈыт пӧтпа ӄапий. | | |
stl-KAI | imaqota. | Nɨmtɨ ilʼan eej ilʼa ilʼa | | ukɨr čʼontot tilʼčʼi tətɨ talʼ, tətɨ taŋɨt pötpa qapij. | | |
ts-KAI | loːsɨlʼ ima. | Nɨmtɨ ilanɛɛj, ila ila. | | Ukkɨr čʼontot tılʼčʼɨ təttɨ taːl, təttɨ taŋɨt pötpa qapij. | | |
tx-KAI | nɨmtɨ | ilɨqolamna, | na | loːsɨlʼ | ima. | Nɨmtɨ | ilanɛɛj, | ila | ila. | | Ukkɨr | čʼontot | tılʼčʼɨ | təttɨ | taːl, | | |
mb-KAI | nɨmtɨ | ilɨ-q-olam-na | na | loːsɨ-lʼ | ima | nɨmtɨ | ila-nɛɛj | ila | ila | | ukkɨr | čʼonto-t | tılʼčʼɨ | təttɨ | taːl | | |
mp-KAI | nɨmtɨ | ilɨ-qo-olam-ŋɨ | na | loːsɨ-lʼ | ima | nɨmtɨ | ilɨ-naj | ilɨ | ilɨ | | ukkɨr | čʼontɨ-n | tılʼčʼɨ | təttɨ | täːlɨ | | |
ge-KAI | there | live-INF-begin-CO.[3SG.S] | this | devil-ADJZ | woman.[NOM] | there | live.[3SG.S]-EMPH | live.[3SG.S] | live.[3SG.S] | | one | middle-LOC.ADV | such | ground.[NOM] | the.other.day | | |
gr-KAI | там | жить-INF-начать-CO.[3SG.S] | этот | чёрт-ADJZ | женщина.[NOM] | там | жить.[3SG.S]-EMPH | жить.[3SG.S] | жить.[3SG.S] | | один | середина-LOC.ADV | такой | земля.[NOM] | | | |
mc-KAI | adv | v-v:inf-v-v:ins.[v:pn] | dem | n-n>adj | n.[n:case] | adv | v.[v:pn]-clit | v.[v:pn] | v.[v:pn] | | num | reln-n>adv | dem | n.[n:case] | adv | | |
ps-KAI | adv | v | dem | adj | n | adv | v | v | v | | num | adv | dem | n | adv | | |
SeR-KAI | adv:L | | | | | adv:L | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | | | adv:Time | | | | | |
SyF-KAI | | v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | |
fe-KAI | live there. | Well, she lives there, lives, lives. | | Once the other day the ground, the ground got warm in summer. | | |
fg-KAI | dort zu leben. | Nun, sie lebt dort, lebt, lebt. | | Neulich der Boden, der Boden wurde im Sommer warm. | | |
fr-KAI | женщина-ведьма. | Там и живёт, живёт, живёт. | | Однажды на другой день земля, земля летом прогрелась. | | |
ltr-KAI | старуха. | Там живёт, живёт | | однажды земля подожди земля летом тёплая. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.018 (021) | | | | |
st-KAI | | | Ияп ила щотты кэнтыты ӱркынты | | мачонтыӄыт урла | | |
stl-KAI | | | Ijap ilʼa šottɨ kəntɨtɨ ürkɨntɨ | | mačʼontɨqɨt urlʼa | | |
ts-KAI | | | Ija ılla šöttɨ qənna, ürkɨntɨ. | | Mačʼontɨqɨt urla | | |
tx-KAI | | təttɨ | taŋɨt | pötpa | qapij. | | Ija | ılla | šöttɨ | qənna, | ürkɨntɨ. | | Mačʼontɨqɨt | | |
mb-KAI | | təttɨ | taŋɨ-t | pöt-pa | qapij | | ija | ılla | šöt-tɨ | qən-na | ür-kɨ-ntɨ | | mačʼo-ntɨ-qɨt | | |
mp-KAI | | təttɨ | taŋɨ-n | pöt-mpɨ | qapı | | iːja | ıllä | šöt-ntɨ | qən-ŋɨ | ürɨ-kkɨ-ntɨ | | mačʼɨ-ntɨ-qɨn | | |
ge-KAI | | ground.[NOM] | summer-LOC.ADV | get.warm-PST.NAR.[3SG.S] | supposedly | | son.[NOM] | down | forest-ILL | leave-CO.[3SG.S] | get.lost-HAB-INFER.[3SG.S] | | forest-OBL.3SG-LOC | | |
gr-KAI | на.другой.день | земля.[NOM] | лето-LOC.ADV | нагреться-PST.NAR.[3SG.S] | вроде | | сын.[NOM] | вниз | лес-ILL | уйти-CO.[3SG.S] | потеряться-HAB-INFER.[3SG.S] | | лес-OBL.3SG-LOC | | |
mc-KAI | | n.[n:case] | n-n>adv | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | n.[n:case] | adv | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | v-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | | n-n:obl.poss-n:case | | |
ps-KAI | | n | adv | v | ptcl | | n | adv | n | v | v | | n | | |
SeR-KAI | | np:P | adv:Time | | | | np.h:A | | np:G | | 0.3.h:Th | | np:L | | |
SyF-KAI | | np:S | | v:pred | | | np.h:S | | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | s:temp | | |
fe-KAI | | | The sons went to the forest and got lost. | | They got lost in the | | |
fg-KAI | | | Die Söhne gingen in den Wald und verirrten sich. | | Sie verirrten sich im | | |
fr-KAI | | | Сыновья пошли вниз в лес и потерялись. | | Они потерялись в | | |
ltr-KAI | | | Сыновей взяла в лес увела | | потерялись, в лесу | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.019 (022) | | | | |
st-KAI | ӄэнна тина лозыль имаӄота кэнна на ӱтӄын иякип мукыты ыла ӄэнна. | | На иран | | |
stl-KAI | qənna tina lʼozɨlʼ imaqota kənna na ütqɨn ijakip mukɨtɨ ɨlʼa qənna. | | Na iran | | |
ts-KAI | (qənna, tına/ qənnɔːtin) loːsɨlʼ imaqota qənna, na ijaqıp ütqɨn (mu-) (muqqɨltɨ), ılla qənna. | | Na iran | | |
tx-KAI | urla | (qənna, | tına/ | qənnɔːtin) | loːsɨlʼ | imaqota | qənna, | na | ijaqıp | ütqɨn | (mu-) | (muqqɨltɨ), | ılla | qənna. | | Na | | |
mb-KAI | ur-la | qən-na | tına | qən-nɔː-tin | loːsɨ-lʼ | imaqota | qən-na | na | ija-qı-p | üt-qɨn | | muqqɨl-tɨ | ılla | qən-na | | na | | |
mp-KAI | ürɨ-lä | qən-ŋɨ | tına | qən-ŋɨ-tɨt | loːsɨ-lʼ | imaqota | qən-ŋɨ | na | iːja-qı-m | üt-qɨn | | muqqɨl-tɨ | ıllä | qən-ŋɨ | | na | | |
ge-KAI | get.lost-CVB | leave-CO.[3SG.S] | that | leave-CO-3PL | devil-ADJZ | old.woman.[NOM] | leave-CO.[3SG.S] | this | son-DU-ACC | water-LOC | | knot-TR.[3SG.S] | down | leave-CO.[3SG.S] | | this | | |
gr-KAI | потеряться-CVB | уйти-CO.[3SG.S] | тот | уйти-CO-3PL | чёрт-ADJZ | старуха.[NOM] | уйти-CO.[3SG.S] | этот | сын-DU-ACC | вода-LOC | | узел-TR.[3SG.S] | вниз | уйти-CO.[3SG.S] | | этот | | |
mc-KAI | v-v>cvb | v-v:ins.[v:pn] | dem | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | dem | n-n:num-n:case | n-n:case | | n-n>v.[v:pn] | adv | v-v:ins.[v:pn] | | dem | | |
ps-KAI | cvb | v | dem | v | adj | n | v | dem | n | n | | v | adv | v | | dem | | |
SeR-KAI | | | | 0.3.h:A | | np.h:A | | | np.h:P | np:L | | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | | | | |
SyF-KAI | | | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | v:pred | | np.h:O | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe-KAI | forest, went away, and (this?) old witch went, (tied?) two sons in the water, went down. | | She | | |
fg-KAI | Wald, gingen weg, und (diese?) alte Hexe ging, (fesselte?) zwei Söhne im Wasser, gingen unter. | | Sie hat | | |
fr-KAI | лесу, ушли, а (эта?) старуха-ведьма пошла, двух сыновей в воде (связала?), вниз ушла. | | У этого | | |
ltr-KAI | купаться пошли, эта лозы-старуха пошла этих сыновей в воде утопила, вниз пошла. | | Этого | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.020 (023) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.021 (024) | | | | |
st-KAI | ияӄип щинни ӄэтаиӈыты. | | На ӄулщомыль ӄумоп ылла ӄэтаиӈыты. | | Тал. | | |
stl-KAI | ijaqip šinni qətaiŋɨtɨ. | | Na qulʼšomɨlʼ qumop ɨlʼlʼa qətaiŋɨtɨ. | | Talʼ. | | |
ts-KAI | ijaqıp šin ılla qətɨŋɨtɨ. | | Na qulʼčʼomɨlʼ qumop ılla qətɨŋɨtɨ. | | Ta. | | |
tx-KAI | | iran | ijaqıp | šin | ılla | qətɨŋɨtɨ. | | Na | qulʼčʼomɨlʼ | qumop | ılla | qətɨŋɨtɨ. | | Ta. | | |
mb-KAI | | ira-n | ija-qı-p | šin | ılla | qət-ɨ-ŋɨ-tɨ | | na | qu-lʼčʼo-mɨlʼ | qum-o-p | ılla | qət-ɨ-ŋɨ-tɨ | | ta | | |
mp-KAI | | ira-n | iːja-qı-m | šinnıː | ıllä | qət-ɨ-ŋɨ-tɨ | | na | qu-lʼčʼɨ-mpɨlʼ | qum-ɨ-m | ıllä | qət-ɨ-ŋɨ-tɨ | | ta | | |
ge-KAI | | old.man-GEN | son-DU-ACC | both | down | kill-EP-CO-3SG.O | | this | die-PFV-PTCP.PST | human.being-EP-ACC | down | kill-EP-CO-3SG.O | | hrmph | | |
gr-KAI | | старик-GEN | сын-DU-ACC | оба | вниз | убить-EP-CO-3SG.O | | этот | умереть-PFV-PTCP.PST | человек-EP-ACC | вниз | убить-EP-CO-3SG.O | | мда | | |
mc-KAI | | n-n:case | n-n:num-n:case | num | preverb | v-v:ins-v:ins-v:pn | | dem | v-v>v-v>ptcp | n-n:ins-n:case | preverb | v-v:ins-v:ins-v:pn | | interj | | |
ps-KAI | | n | n | num | preverb | v | | dem | v | n | preverb | v | | interj | | |
SeR-KAI | | np.h:Poss | np.h:P | | | 0.3.h:A | | | | np.h:P | | 0.3.h:A | | | | |
SyF-KAI | | | np.h:O | | | 0.3.h:S v:pred | | | | np.h:O | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe-KAI | killed both sons of this old man. | | She killed these dying people. | | Well. | | |
fg-KAI | beide Söhne dieses alten Mannes getötet. | | Sie hat diese sterbenden Menschen getötet. | | Nun. | | |
fr-KAI | старика обоих сыновей она убила. | | Этих умирающих людей она убила. | | Мда. | | |
ltr-KAI | мужчины сыновей обоих убила. | | Этих настоящих людей убила. | | Подожди. | | |
nt-KAI | | | | | | | | [OSV:] qumop = qum-o-qı-p (human.being-EP-DU-ACC). | | | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.022 (025) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.023 (026) | | | |
st-KAI | | | Укыр чонтот ниль кэтот тина ият мел лямкымонот. | Тина кумокыти мел лямкымонот. | | |
stl-KAI | | | Ukɨr čʼontot nilʼ kətot tina ijat melʼ lʼamkɨmonot. | Tina kumokɨti melʼ lʼamkɨmonot. | | |
ts-KAI | | | Ukkɨr čʼontot nı kətɔːt: tına ijat meːl lʼamkɨmɔːnnɔːt. | Tına qumoqıti meːl lʼamkɨmɔːnnɔːt. | | |
tx-KAI | | | Ukkɨr | čʼontot | nı | kətɔːt: | tına | ijat | meːl | lʼamkɨmɔːnnɔːt. | Tına | qumoqıti | | |
mb-KAI | | | ukkɨr | čʼonto-t | nı | kətɔː-t | tına | ija-t | meːl | lʼam-k-ɨ-mɔːn-nɔː-t | tına | qum-o-qı-ti | | |
mp-KAI | | | ukkɨr | čʼontɨ-n | nık | kətɨ-tɨt | tına | iːja-t | meːltɨ | lʼamɨ-k-ɨ-mɔːt-ŋɨ-tɨt | tına | qum-ɨ-qı-tɨ | | |
ge-KAI | | | one | middle-LOC.ADV | so | say-3PL | that | son-PL.[NOM] | all.the.time | quiet-VBLZ-EP-DRV-CO-3PL | that | human.being-EP- | | |
gr-KAI | | | один | середина-LOC.ADV | так | сказать-3PL | тот | сын-PL.[NOM] | всё.время | тихий-VBLZ-EP-DRV-CO-3PL | тот | человек-EP-DU.[NOM]- | | |
mc-KAI | | | num | reln-n>adv | adv | v-v:pn | dem | n-n:num.[n:case] | adv | adj-adj>v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | dem | n-n:ins-n:num.[n:case]- | | |
ps-KAI | | | num | adv | adv | v | dem | n | adv | v | dem | n | | |
SeR-KAI | | | | adv:Time | | 0.3.h:A | | np.h:A | adv:Time | | | np.h:A | | |
SyF-KAI | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | v:pred | | np.h:S | | |
fe-KAI | | | Once they said: "Those sons went forever quiet (= disappeared). | Those people got forever quiet (= | | |
fg-KAI | | | Einmal sagten sie: „Diese Söhne wurden für immer still (=verschwanden). | Diese Leute wurden für immer still (= | | |
fr-KAI | | | В одно время говорят: "Те сыновья надолго затихли (= пропали). | Эти люди надолго затихли (= | | |
ltr-KAI | | | В одно время так говорят, эти сыновья совсем затихли (пропали). | Эти люди совсем затихли, | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.024 (027) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.025 (028) | | |
st-KAI | | | На укыр чотнот ниль кэтот: кса кумокымит куча ӄатыёт. | | |
stl-KAI | | | Na ukɨr čʼotnot nilʼ kətot: ksa kumokɨmit kučʼa qatɨёt. | | |
ts-KAI | | | Na ukkɨr čʼontot nı kətɨɣɔːt: Ksa, qumoqımit kučʼa qattɨjɔːt? | | |
tx-KAI | | meːl | lʼamkɨmɔːnnɔːt. | | Na | ukkɨr | čʼontot | nı | kətɨɣɔːt: | Ksa, | qumoqımit | kučʼa | qattɨjɔːt? | | |
mb-KAI | | meːl | lʼam-k-ɨ-mɔːn-nɔː-t | | na | ukkɨr | čʼonto-t | nı | kətɨ-ɣɔː-t | ksa | qum-o-qı-mit | kučʼa | qattɨ-jɔː-t | | |
mp-KAI | | meːltɨ | lʼamɨ-k-ɨ-mɔːt-ŋɨ-tɨt | | na | ukkɨr | čʼontɨ-n | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨt | kɨssa | qum-ɨ-qı-mɨt | kučʼčʼä | qattɨ-ŋɨ-tɨt | | |
ge-KAI | DU.[NOM]-3SG | all.the.time | quiet-VBLZ-EP-DRV-CO-3PL | | here | one | middle-LOC.ADV | so | say-CO-3PL | come.on | human.being-EP-DU.[NOM]-1PL | where | where.to.go-CO-3PL | | |
gr-KAI | 3SG | всё.время | тихий-VBLZ-EP-DRV-CO-3PL | | вот | один | середина-LOC.ADV | так | сказать-CO-3PL | ну.ка | человек-EP-DU.[NOM]-1PL | куда | куда.деваться-CO-3PL | | |
mc-KAI | n:poss | adv | adj-adj>v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | | ptcl | num | reln-n>adv | adv | v-v:ins-v:pn | ptcl | n-n:ins-n:num.[n:case]-n:poss | interrog | qv-v:ins-v:pn | | |
ps-KAI | | adv | v | | ptcl | num | adv | adv | v | ptcl | n | interrog | qv | | |
SeR-KAI | | adv:Time | | | | | adv:Time | | 0.3.h:A | | np.h:A 0.1.h:Poss | | | | |
SyF-KAI | | | v:pred | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | v:pred | | |
fe-KAI | disappeared)." | | Once they said: "Hey, where have our two people gone?" | | |
fg-KAI | verschwanden)." | | Einmal sagten sie: "Hey, wo sind unsere beiden Leute hin?" | | |
fr-KAI | пропали)". | | В одно время говорят: "Эй, куда наши два человека девались?" | | |
ltr-KAI | (пропали.) | | В это время так говорят: это люди куда девались. | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.026 (029) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.027 | | |
st-KAI | | Аа куча, ниль кэтая, няляил ила ыння манымпот ӄоннилля. | | Чап ӄэннот нена, чурот момпа антыти | | |
stl-KAI | | Aa kučʼa, nilʼ kətaja, nʼalʼailʼ ilʼa ɨnnʼa manɨmpot qonnilʼlʼa. | | Čʼap qənnot nena, čʼurot mompa antɨti | | |
ts-KAI | | Nʼalʼaiːt nılʼčʼɨ ınna mannɨmpɔːt qonılla qumoqı kučʼčʼät. | | Čʼap qənnɔːt nʼenna, čʼuːrot mompa antɨtɨt | | |
tx-KAI | | Nʼalʼaiːt | nılʼčʼɨ | ınna | mannɨmpɔːt | qonılla | qumoqı | kučʼčʼät. | | Čʼap | qənnɔːt | nʼenna, | | |
mb-KAI | | nʼalʼa-iː-t | nılʼčʼɨ | ınna | mannɨ-mpɔː-t | qonı-l-la | qum-o-qı | kučʼčʼä-t | | čʼap | qən-nɔː-t | nʼenna | | |
mp-KAI | | nälʼa-iː-tɨ | nılʼčʼɨ | ınnä | mantɨ-mpɨ-tɨt | qonı-š-lä | qum-ɨ-qı | kučʼčʼä-n | | čʼam | qən-ŋɨ-tɨt | nʼennä | | |
ge-KAI | | daughter-PL.[NOM]-3SG | such | upwards | give.a.look-PST.NAR-3PL | go.to-US-CVB | human.being-EP-DU.[NOM] | where-LOC.ADV | | hardly | leave-CO-3PL | upstream | | |
gr-KAI | | дочь-PL.[NOM]-3SG | такой | вверх | взглянуть-PST.NAR-3PL | ходить.за.чем_либо-US-CVB | человек-EP-DU.[NOM] | куда-LOC.ADV | | едва | уйти-CO-3PL | вверх.по.течению | | |
mc-KAI | | n-n:num.[n:case]-n:poss | dem | adv | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>cvb | n-n:ins-n:num.[n:case] | interrog-adv:case | | conj | v-v:ins-v:pn | adv | | |
ps-KAI | | n | dem | adv | v | cvb | n | interrog | | ptcl | v | adv | | |
SeR-KAI | | np.h:A | | adv:L | | | | | | | 0.3.h:A | adv:G | | |
SyF-KAI | | np.h:S | | | v:pred | s:temp | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe-KAI | | Daughters went, looked around upstreams, where those two people were. | | They had hardly gone upstreams, when | | |
fg-KAI | | Töchter gingen, sahen sich stromaufwärts um, wo diese beiden Leute waren. | | Kaum waren sie stromaufwärts gegangen, | | |
fr-KAI | | Дочери сходили, наверху [по течению] посмотрели, где те два человека. | | Только пошли вверх [по течению], | | |
ltr-KAI | | Ага куда, так говорят, дочерей возьми верх посмотрите, сходите. | | Только верх пошли, на берегу это ветка- | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | (030) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.028 (031) | | |
st-KAI | төтынт. | | Укырчотнтот чап ӄоӈыти, ӄорат щунчот укыр неты то ипынты, укыр неты такылот ылӄын ӱтӄын мунтык. | | |
stl-KAI | tɔːtɨnt. | | Ukɨrčʼotntot čʼap qoŋɨti, qorat šunčʼot ukɨr netɨ to ipɨntɨ, ukɨr netɨ takɨlʼot ɨlʼqɨn ütqɨn muntɨk. | | |
ts-KAI | tottɨnt. | | Ukkɨr čʼontot čʼap qoŋɨti: korat šünʼčʼot ukkɨr neːtɨ toː ippɨntɨ, ukkɨr neːtɨ takkɨlɔːt ɨlqɨn, ütqɨn muntɨk. | | |
tx-KAI | čʼuːrot | mompa | antɨtɨt | tottɨnt. | | Ukkɨr | čʼontot | čʼap | qoŋɨti: | korat | šünʼčʼot | ukkɨr | neːtɨ | | |
mb-KAI | čʼuːro-t | mompa | antɨ-tɨt | tottɨ-nt | | ukkɨr | čʼonto-t | čʼap | qo-ŋɨ-ti | kora-t | šünʼčʼo-t | ukkɨr | neː-tɨ | | |
mp-KAI | čʼuːrɨ-n | mompa | antɨ-tɨt | tottɨ-ntɨ | | ukkɨr | čʼontɨ-n | čʼam | qo-ŋɨ-tɨ | kora-n | šünʼčʼɨ-n | ukkɨr | neː-tɨ | | |
ge-KAI | sand-LOC.ADV | it.is.said | boat.[NOM]-3PL | stand-INFER.[3SG.S] | | one | middle-LOC.ADV | hardly | find-CO-3SG.O | river.bend-GEN | inside-LOC.ADV | one | living.being.[NOM]-3SG | | |
gr-KAI | песок-LOC.ADV | мол | ветка.[NOM]-3PL | стоять-INFER.[3SG.S] | | один | середина-LOC.ADV | едва | найти-CO-3SG.O | изгиб.реки-GEN | нутро-LOC.ADV | один | живое.существо.[NOM]-3SG | | |
mc-KAI | n-n>adv | ptcl | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.mood.[v:pn] | | num | reln-n>adv | conj | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n>adv | num | n.[n:case]-n:poss | | |
ps-KAI | adv | ptcl | n | v | | num | adv | ptcl | v | n | adv | num | n | | |
SeR-KAI | adv:L | | np:Th 0.3.h:Poss | | | | adv:Time | | 0.3.h:A | np:Poss | adv:L | | np.h:Th | | |
SyF-KAI | | | np:S | v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | np.h:S | | |
fe-KAI | they saw their boat standing there. | | Once they hardly found them: one was lying in the river bend, one was below downstreams, both in the water. | | |
fg-KAI | da sahen sie ihr Boot stehen. | | Einmal fanden sie sie kaum: Einer lag in der Flussbiegung, einer unten flussabwärts, beide im Wasser. | | |
fr-KAI | видят, на берегу их лодка стоит. | | В одно время их еле нашли: один в изгибе реки лежал, один ниже по течению внизу, оба в воде. | | |
ltr-KAI | долблёнка стоит. | | В это же время нашли, в песке один вот лежит, один севернее внизу, в воде все. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.029 (032) | | |
st-KAI | | | Ӱтӄын мукыля щини ӄумпо. | | |
stl-KAI | | | | | | | |
ts-KAI | | | Nat ütqɨn (muqqɨlla) šinnıː qumpo. | | |
tx-KAI | toː | ippɨntɨ, | ukkɨr | neːtɨ | takkɨlɔːt | ɨlqɨn, | ütqɨn | muntɨk. | | Nat | ütqɨn | (muqqɨlla) | | |
mb-KAI | toː | ippɨ-ntɨ | ukkɨr | neː-tɨ | takkɨ-lɔː-t | ɨl-qɨn | üt-qɨn | muntɨk | | na-t | üt-qɨn | muqqɨl-la | | |
mp-KAI | toː | ippɨ-ntɨ | ukkɨr | neː-tɨ | takkɨ-lɔːqɨ-n | ɨl-qɨn | üt-qɨn | muntɨk | | na-t | üt-qɨn | muqqɨl-lä | | |
ge-KAI | there | lie-INFER.[3SG.S] | one | living.being.[NOM]-3SG | down.the.river-ATTEN-LOC.ADV | under-LOC | water-LOC | all | | this-PL.[NOM] | water-LOC | knot.[VBLZ]-CVB | | |
gr-KAI | туда | лежать-INFER.[3SG.S] | один | живое.существо.[NOM]-3SG | вниз.по.течению.реки-ATTEN-LOC.ADV | низ-LOC | вода-LOC | всё | | этот-PL.[NOM] | вода-LOC | узел.[VBLZ]-CVB | | |
mc-KAI | adv | v-v:tense.mood.[v:pn] | num | n.[n:case]-n:poss | adv-adv>adv-adv:case | reln-adv>adv | n-n:case | quant | | pro-n:num.[n:case] | n-n:case | n.[n>v]-v>cvb | | |
ps-KAI | adv | v | num | n | adv | reln | n | quant | | pro | n | cvb | | |
SeR-KAI | adv:L | | | np.h:Th | adv:L | | np:L | | | | np:L | | | |
SyF-KAI | | v:pred | | np.h:S | | | | | | | s:temp | | |
fe-KAI | | | (Being tied?), they died in the water. | | |
fg-KAI | | | (Angebunden?), starben sie im Wasser. | | |
fr-KAI | | | В воде, (связанные?), они умерли. | | |
ltr-KAI | | | | | | | |
nt-KAI | | | | | | | | | | [OSV:] qumpo = qu-mpɔː-t [die-PST.NAR-3PL]. | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.030 (033) | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.031 (034) | | | | |
st-KAI | | | Моӄынӓ татот. | Тина лозыль имаӄота момпа чурӓптымпа. | | Тина машип апстыса | | |
stl-KAI | | | | Moqɨnä tatot. | Tina lʼozɨlʼ imaqota mompa čʼuräptɨmpa. | | Tina mašip apstɨsa kətsankɨmʼa | | |
ts-KAI | | | Moqɨnä tattɔːt. | Tına loːsɨlʼ imaqota mompa čʼuːräptɨmpa. | | Tına mašıp apstɨsa kətsatqımɨ | | |
tx-KAI | šinnıː | qumpo. | | Moqɨnä | tattɔːt. | Tına | loːsɨlʼ | imaqota | mompa | čʼuːräptɨmpa. | | Tına | mašıp | apstɨsa | | |
mb-KAI | šinnıː | qu-mpo | | moqɨnä | tattɔː-t | tına | loːsɨ-lʼ | imaqota | mompa | čʼuːr-äptɨ-mpa | | tına | mašıp | aps-tɨ-sa | | |
mp-KAI | šinnıː | qu-mpɨ | | moqɨnä | taːtɨ-tɨt | tına | loːsɨ-lʼ | imaqota | mompa | čʼuːrɨ-äptɨ-mpɨ | | tına | mašım | apsɨ-tɨ-sɨ | | |
ge-KAI | both | die-PST.NAR.[3SG.S] | | home | bring-3PL | that | devil-ADJZ | old.woman.[NOM] | it.is.said | cry-ATTEN-DUR.[3SG.S] | | that.[NOM] | I.ACC | food-TR- | | |
gr-KAI | оба | умереть-PST.NAR.[3SG.S] | | домой | принести-3PL | тот | чёрт-ADJZ | старуха.[NOM] | мол | плакать-ATTEN-DUR.[3SG.S] | | тот.[NOM] | я.ACC | еда-TR- | | |
mc-KAI | num | v-v:tense.[v:pn] | | adv | v-v:pn | dem | n-n>adj | n.[n:case] | ptcl | v-v>v-v>v.[v:pn] | | pro.[n:case] | pers | n-n>v- | | |
ps-KAI | num | v | | adv | v | dem | adj | n | ptcl | v | | pro | pers | v | | |
SeR-KAI | | 0.3.h:P | | adv:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | | | np.h:A | | | | | pro.h:B | | | |
SyF-KAI | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | | np.h:S | | v:pred | | | pro.h:O | v:pred | | |
fe-KAI | | | They brought them home. | This old witch is crying. | | "Where are those grandsons | | |
fg-KAI | | | Sie brachten sie nach Hause. | Diese alte Hexe weint. | | "Wo sind diese Enkel, die mir | | |
fr-KAI | | | Домой их принесли. | Эта старуха-ведьма, мол, плачет. | | "Куда делись те внуки, | | |
ltr-KAI | | | | Домой принесли. | Эта лозыль-старуха это, оплакивает | | Эти меня которые бы | | |
nt-KAI | | | | | | | | | | | | | | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.032 (035) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.033 (036) | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.034 (037) | | |
st-KAI | кэтсанкымя ӄатокия. | | Кэтцанки машип тепыя. | Амырӄыно тӱсак на лозыль имаӄота онтыӄай чу, тоӄай | | |
stl-KAI | qatokija. | | Kətcanki mašip tepɨja. | Amɨrqɨno tüsak na lʼozɨlʼ imaqota ontɨqaj čʼu, toqaj čʼura. | | |
ts-KAI | ɛna qattokkija. | | Kətsanqı mašıp tepäːja mompa… | Amɨrqo na tüsa na loːsɨlʼ imaqota na ontɨ qaj čʼuːr, to qaj | | |
tx-KAI | | kətsatqımɨ | ɛna | qattokkija. | | Kətsanqı | mašıp | tepäːja | mompa… | Amɨrqo | na | tüsa | na | | |
mb-KAI | | kətsat-qı-mɨ | ɛna | qatto-kki-ja | | kətsan-qı | mašıp | tep-äː-ja | mompa | am-ɨ-r-qo | na | tü-sa | na | | |
mp-KAI | | kətsan-qı-mɨ | ɛnä | qattɨ-kkɨ-ŋɨ | | kətsan-qı | mašım | təp-qäːqi-lʼa | mompa | am-ɨ-r-qo | na | tü-sɨ | na | | |
ge-KAI | PST.[3SG.S] | grandson-DU.[NOM]-1SG | CONJ | where.to.go-HAB-CO.[3SG.S] | | grandson-DU.[NOM] | I.ACC | (s)he-DU-EMPH | it.is.said | eat-EP-FRQ-INF | here | come-PST.[3SG.S] | this | | |
gr-KAI | PST.[3SG.S] | внук-DU.[NOM]-1SG | CONJ | куда.деваться-HAB-CO.[3SG.S] | | внук-DU.[NOM] | я.ACC | он(а)-DU-EMPH | мол | съесть-EP-FRQ-INF | вот | прийти-PST.[3SG.S] | этот | | |
mc-KAI | v:tense.[v:pn] | n-n:num.[n:case]-n:poss | ptcl | qv-v>v-v:ins.[v:pn] | | n-n:num.[n:case] | pers | pers-n:num-%% | ptcl | v-v:ins-v>v-v:inf | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | dem | | |
ps-KAI | | n | ptcl | v | | n | pers | pers | ptcl | v | ptcl | v | dem | | |
SeR-KAI | | np.h:A 0.1.h:Poss | | 0.3.h:A | | | | | | | | | | | |
SyF-KAI | | np.h:S | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | s:purp | | v:pred | | | |
fe-KAI | which would give me the food?" | | [She says]: The grandsons, they … me. | This old witch came to eat, she herself [was making] as if she | | |
fg-KAI | das Essen geben würden?" | | [Sie sagt]: Die Enkel, sie … ich. | Diese alte Hexe kam zum Essen, sie selbst [machte], als würde | | |
fr-KAI | которые бы меня кормили?" | | Оба внука меня, они, мол, меня … . | Поесть пришла эта старуха-ведьма, сама будто плачет, | | |
ltr-KAI | кормили внуки куда делись. | | Внуки меня они. | Кушать пришла эта лозыль-старуха нарочно, как будто | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.035 (038) | | |
st-KAI | чура. | | Саинты ӄони улса тиль натӄалтӓнтыӈыты тоӄаль нот чура. | | |
stl-KAI | | | Saintɨ qoni ulʼsa tilʼ natqalʼtäntɨŋɨtɨ toqalʼ not čʼura. | | |
ts-KAI | čʼuːra. | | Saintɨ qoni nat ulsa tılʼ natqaltäntɨŋɨtɨ, nɔːt čʼuːra. | | |
tx-KAI | loːsɨlʼ | imaqota | na | ontɨ | qaj | čʼuːr, | to | qaj | čʼuːra. | | Saintɨ qoni | nat | ulsa | tılʼ | natqaltäntɨŋɨtɨ, | | |
mb-KAI | loːsɨ-lʼ | imaqota | na | ontɨ | qaj | čʼuːr | to | qaj | čʼuːra | | saintɨ qoni | na-t | ul-sa | tılʼ | nat-qal-tä-ntɨ-ŋɨ-tɨ | | |
mp-KAI | loːsɨ-lʼ | imaqota | na | ontɨ | qaj | čʼuːrɨ | to | qaj | čʼuːrɨ | | sajɨn qoni | na-t | ulɨ-sä | tılʼčʼɨ | nat-qɨl-tɨ-ntɨ-ŋɨ-tɨ | | |
ge-KAI | devil-ADJZ | old.woman.[NOM] | this | oneself.3SG.[NOM] | whether | cry.[3SG.S] | that | whether | cry.[3SG.S] | | tears.[NOM] | this-PL.[NOM] | saliva-COM | such | anoint-MULT-TR-IPFV- | | |
gr-KAI | чёрт-ADJZ | старуха.[NOM] | этот | сам.3SG.[NOM] | что.ли | плакать.[3SG.S] | тот | что.ли | плакать.[3SG.S] | | слёзы.[NOM] | этот-PL.[NOM] | слюна-COM | такой | мазать-MULT-TR-IPFV- | | |
mc-KAI | n-n>adj | n.[n:case] | dem | emphpro.[n:case] | ptcl | v.[v:pn] | dem | ptcl | v.[v:pn] | | n.[n:case] | pro-n:num.[n:case] | n-n:case | dem | v-v>v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | | |
ps-KAI | adj | n | dem | emphpro | ptcl | v | dem | ptcl | v | | n | pro | n | dem | v | | |
SeR-KAI | | np.h:A | | | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | | np:Th | | np:Com | | 0.3.h:A | | |
SyF-KAI | | np.h:S | | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | np:O | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe-KAI | was crying, as if she was crying. | | She was smearing tears with saliva, was crying more. | | |
fg-KAI | sie weinen, als würde sie weinen. | | Sie schmierte Tränen mit Speichel, weinte noch mehr. | | |
fr-KAI | будто плачет. | | Слёзы со слюнями так размазывает, ещё плачет. | | |
ltr-KAI | плачет. | | Слёзы со слями так вытирает, как будто плачет. | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.036 (039) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.037 (040) | | | |
st-KAI | | | Машип мэрыса ӄэтцанӄыми ыла на ӄунтоки. | | Ниль чурӓптымпа. | | | |
stl-KAI | | | Mašip mərɨsa qətcanqɨmi ɨlʼa na quntoki. | | Nilʼ čʼuräptɨmpa. | | | |
ts-KAI | | | Mašıp mərɨsa kətsanqımi ılla na quntɔːqı. | | Nılʼ čʼuːräptɨmpa. | | | |
tx-KAI | | nɔːt | čʼuːra. | | Mašıp | mərɨsa | kətsanqımi | ılla | na | quntɔːqı. | | Nılʼ | čʼuːräptɨmpa. | | | |
mb-KAI | | nɔːt | čʼuːra | | mašıp | mərɨ-sa | kətsan-qı-mi | ılla | na | qu-ntɔː-qı | | nı-lʼ | čʼuːr-äptɨ-mpa | | | |
mp-KAI | | nɔːtɨ | čʼuːrɨ | | mašım | wərɨ-sɨ | kətsan-qı-mɨ | ıllä | na | qu-ntɨ-qı | | nılʼčʼɨ-lʼ | čʼuːrɨ-äptɨ-mpɨ | | | |
ge-KAI | CO-3SG.O | more | cry.[3SG.S] | | I.ACC | keep-PST.[3SG.S] | grandson-DU.[NOM]-1SG | down | INFER | die-INFER-3DU.S | | such-ADJZ | cry-ATTEN-PST.NAR.[3SG.S] | | | |
gr-KAI | CO-3SG.O | еще | плакать.[3SG.S] | | я.ACC | держать-PST.[3SG.S] | внук-DU.[NOM]-1SG | вниз | INFER | умереть-INFER-3DU.S | | такой-ADJZ | плакать-ATTEN-PST.NAR.[3SG.S] | | | |
mc-KAI | | adv | v.[v:pn] | | pers | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num.[n:case]-n:poss | preverb | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | | dem-n>adj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps-KAI | | adv | v | | pers | v | n | preverb | ptcl | v | | adj | v | | | |
SeR-KAI | | | 0.3.h:A | | pro.h:Th | | np.h:A 0.1.h:Poss | | | 0.3.h:P | | | 0.3.h:A | | | |
SyF-KAI | | | 0.3.h:S v:pred | | pro.h:O | v:pred | np.h:S | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe-KAI | | | "My grandsons who had held me (= supported) died." | | [The old witch] was crying so. | | | |
fg-KAI | | | "Meine Enkel, die mich gehalten (= unterstützt) hatten, sind gestorben." | | [Die alte Hexe] weinte so. | | | |
fr-KAI | | | "Мои внуки, которые меня держали (=поддерживали), умерли". | | Так плачет [старуха-ведьма]. | | | |
ltr-KAI | | | Меня, которые держать хотели внуки умерли. | | Так оплакивает. | | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.038 (041) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.039 (042) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.040 (043) | | | | |
st-KAI | | Тал. | | То кэнтыла, то кэнтыла ыла меӈот. | | Ыла меӈот ныны. | | Ыла | | |
stl-KAI | | Talʼ. | | To kəntɨlʼa, to kəntɨlʼa ɨlʼa meŋot. | | Ɨlʼa meŋot nɨnɨ. | | Ɨlʼa meŋot | | |
ts-KAI | | Ta. | | Toː qəntɨla, toː qəntɨla ılla meːŋɔːt. | | İlla meːŋɔːt nɨːnɨ. | | İlla meːŋa | | |
tx-KAI | | Ta. | | Toː | qəntɨla, | toː | qəntɨla | ılla | meːŋɔːt. | | İlla | meːŋɔːt | nɨːnɨ. | | İlla | | |
mb-KAI | | ta | | toː | qən-tɨ-la | toː | qən-tɨ-la | ılla | meː-ŋɔː-t | | ılla | meː-ŋɔː-t | nɨːnɨ | | ılla | | |
mp-KAI | | ta | | toː | qən-tɨ-lä | toː | qən-tɨ-lä | ıllä | meː-ŋɨ-tɨt | | ıllä | meː-ŋɨ-tɨt | nɨːnɨ | | ıllä | | |
ge-KAI | | hrmph | | away | leave-TR-CVB | away | leave-TR-CVB | down | do-CO-3PL | | down | do-CO-3PL | then | | down | | |
gr-KAI | | мда | | прочь | уйти-TR-CVB | прочь | уйти-TR-CVB | вниз | сделать-CO-3PL | | вниз | сделать-CO-3PL | потом | | вниз | | |
mc-KAI | | interj | | adv | v-v>v-v>cvb | adv | v-v>v-v>cvb | preverb | v-v:ins-v:pn | | preverb | v-v:ins-v:pn | adv | | preverb | | |
ps-KAI | | interj | | adv | cvb | adv | cvb | preverb | v | | preverb | v | adv | | preverb | | |
SeR-KAI | | | | adv:G | | adv:G | | | 0.3.h:A 0.3.h:P | | | 0.3.h:A 0.3.h:P | adv:Time | | | | |
SyF-KAI | | | | s:temp | s:temp | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | | | | |
fe-KAI | | Well. | | They brought [the sons] aside, they brought [the sons] aside and burried them. | | They burried [them]. | | The old | | |
fg-KAI | | Nun. | | Sie brachten [die Söhne] weg, sie brachten [die Söhne] weg und begruben sie. | | Sie haben [sie] begraben. | | Der alte | | |
fr-KAI | | Мда. | | В сторону отнеся, в сторону отнеся, похоронили [сыновей]. | | Похоронили [их]. | | | | |
ltr-KAI | | Пожди. | | В сторону отнеся, в сторону отнеся похоронили. | | Похоронили. | | | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.041 (044) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.042 (045) | | | | |
st-KAI | меӈот тал илынтый моты тӱӈот. | | Моӄын тӱӈот щитыкущай челы челатот. | | Укыр | | |
stl-KAI | talʼ ilʼɨntɨj motɨ tüŋot. | | Moqɨn tüŋot šitɨkušaj čʼelʼɨ čʼelʼatot. | | Ukɨr | | |
ts-KAI | ta ima ilʼčʼaqı, mɔːttɨ tüŋa. | | Moqɨn tüŋa, šittɨ kušaj čʼeːlɨ čʼeːlattɔːt. | | Ukkɨr | | |
tx-KAI | meːŋa | ta | ima | ilʼčʼaqı, | mɔːttɨ | tüŋa. | | Moqɨn | tüŋa, | šittɨ | kušaj | čʼeːlɨ | čʼeːlattɔːt. | | Ukkɨr | | |
mb-KAI | meː-ŋa | ta | ima | ilʼčʼa-qı | mɔːt-tɨ | tü-ŋa | | moqɨn | tü-ŋa | šittɨ | kušaj | čʼeːlɨ | čʼeːla-ttɔː-t | | ukkɨr | | |
mp-KAI | meː-ŋɨ | to | ima | ilʼčʼa-qı | mɔːt-ntɨ | tü-ŋɨ | | moqɨnä | tü-ŋɨ | šittɨ | kuššak | čʼeːlɨ | čʼeːlɨ-ttɨ-tɨt | | ukkɨr | | |
ge-KAI | do-CO.[3SG.S] | that | woman.[NOM] | grandfather-DU.[NOM] | tent-ILL | come-CO.[3SG.S] | | home | come-CO.[3SG.S] | two | how.many | day.[NOM] | day-VBLZ-3PL | | one | | |
gr-KAI | сделать-CO.[3SG.S] | тот | женщина.[NOM] | дедушка-DU.[NOM] | чум-ILL | прийти-CO.[3SG.S] | | домой | прийти-CO.[3SG.S] | два | сколько | день.[NOM] | день-VBLZ-3PL | | один | | |
mc-KAI | v-v:ins.[v:pn] | dem | n.[n:case] | n-n:num.[n:case] | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | | adv | v-v:ins.[v:pn] | num | interrog | n.[n:case] | n-n>v-v:pn | | num | | |
ps-KAI | v | dem | n | n | n | v | | adv | v | num | interrog | n | v | | num | | |
SeR-KAI | 0.3.h:P | | np.h:A | np.h:A | np:G | 0.3.h:A | | adv:G | 0.3.h:A | | | np:Time | 0.3.h:Th | | | | |
SyF-KAI | v:pred 0.3.h:O | | np.h:S | np.h:S | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe-KAI | man and woman burried [the sons], came home. | | They came home, spent about two days. | | Once the | | |
fg-KAI | Mann und die alte Frau begruben [die Söhne] und kamen nach Hause. | | Sie kamen nach Hause, verbrachten ungefähr zwei Tage. | | Einmal | | |
fr-KAI | Похоронили [сыновей] старик со старухой, домой пришли. | | Домой пришли, около двух дней продневали. | | В одно | | |
ltr-KAI | Похоронили, подожди, домой пришли. | | Домой пришли, около двух дней переночевали. | | В одно | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.043 (046) | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.044 (047) | | |
st-KAI | чонтот имакота щөты кялымпыла. | Ӄорала кэтыль ментыт, корала щөты кэтыль ментыт. | | |
stl-KAI | čʼontot imakota šɔːtɨ kʼalʼɨmpɨlʼa. | Qoralʼa kətɨlʼ mentɨt, koralʼa šɔːtɨ kətɨlʼ mentɨt. | | |
ts-KAI | čʼontot imaqota šöttɨ (qaštɨla). | Korala (kətɨlʼ/ čʼiːtɨlʼ) meːntɨt šöttɨ (qaštɨla), (kətɨlʼ/ čʼiːtɨlʼ) meːntɨt. | | |
tx-KAI | čʼontot | imaqota | šöttɨ | (qaštɨla). | Korala | (kətɨlʼ/ | čʼiːtɨlʼ) | meːntɨt | šöttɨ | (qaštɨla), | (kətɨlʼ/ | | |
mb-KAI | čʼonto-t | imaqota | šöt-tɨ | qaš-tɨ-la | kora-la | kətɨlʼ | čʼiːtɨ-lʼ | meː-ntɨ-t | šöt-tɨ | qaš-tɨ-la | kətɨlʼ | | |
mp-KAI | čʼontɨ-n | imaqota | šöt-ntɨ | qašɨ-ntɨ-lä | kora-lä | ketɨlʼ | čʼiːtɨ-lʼ | meː-ntɨ-tɨ | šöt-ntɨ | qašɨ-ntɨ-lä | ketɨlʼ | | |
ge-KAI | middle-LOC.ADV | old.woman.[NOM] | forest-ILL | stop-IPFV-CVB | go.hunting-CVB | birch.basket.[NOM] | knapsack-ADJZ | do-INFER-3SG.O | forest-ILL | stop-IPFV-CVB | birch.basket.[NOM] | | |
gr-KAI | середина-LOC.ADV | старуха.[NOM] | лес-ILL | остановить-IPFV-CVB | отправиться.на.охоту-CVB | туесок.[NOM] | котомка-ADJZ | сделать-INFER-3SG.O | лес-ILL | остановить-IPFV-CVB | туесок.[NOM] | | |
mc-KAI | reln-n>adv | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v>cvb | n.[n:case] | n-n>adj | v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case | v-v>v-v>cvb | n.[n:case] | | |
ps-KAI | adv | n | n | cvb | cvb | n | adj | v | n | cvb | n | | |
SeR-KAI | | | | | | np:P | | 0.3.h:A | np:G | | np:P | | |
SyF-KAI | | | | | s:temp | np:O | | 0.3.h:S v:pred | s:temp | np:O | | |
fe-KAI | old woman (went with stops?) to the forest. | While hunting she made (a birch basket / a knapsack?), while (going with stops?) to the forest she made (a birch basket / a knapsack?). | | |
fg-KAI | ging die alte Frau (mit Zwischenstopps?) in den Wald. | Auf der Jagd machte sie (einen Birkenkorb / einen Rucksack?), während sie (mit Stopps?) in den Wald ging, machte sie (einen Birkenkorb / | | |
fr-KAI | время старуха в лес (отправилась, останавливаясь?). | Пока ходила на охоту, она сделала (берестяной туесок / котомку?), пока (ходила, останавливаясь?) в лес (берестяной туесок / | | |
ltr-KAI | время старуха в лес отправилась. | Пока ходила туесок берестяной сделала, пока ходила в лес туесок из бересты сделала. | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.045 (048) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.046 (049) | | | | |
st-KAI | | | Ныны мотӄын ай омта. | | Укыр чонтот кумыимты ӄонталелнот, | | На | | |
stl-KAI | | | Nɨnɨ motqɨn aj omta. | | Ukɨr čʼontot kumɨimtɨ qontalʼelʼnot, | | Na | | |
ts-KAI | | | Nɨːnɨ mɔːtqɨn aj ɔːmta. | | Ukkɨr čʼontot qumɨiːtɨ qontalʼälnɔːt. | | Na | | |
tx-KAI | čʼiːtɨlʼ) | meːntɨt. | | Nɨːnɨ | mɔːtqɨn | aj | ɔːmta. | | Ukkɨr | čʼontot | qumɨiːtɨ | qontalʼälnɔːt. | | Na | | |
mb-KAI | čʼiːtɨ-lʼ | meː-ntɨ-t | | nɨːnɨ | mɔːt-qɨn | aj | ɔːmta | | ukkɨr | čʼonto-t | qum-ɨ-iː-tɨ | qont-alʼ-äl-nɔː-t | | na | | |
mp-KAI | čʼiːtɨ-lʼ | meː-ntɨ-tɨ | | nɨːnɨ | mɔːt-qɨn | aj | ɔːmtɨ | | ukkɨr | čʼontɨ-n | qum-ɨ-iː-tɨ | qontɨ-alʼ-qɨlɨ-ŋɨ-tɨt | | na | | |
ge-KAI | knapsack-ADJZ | do-INFER-3SG.O | | then | tent-LOC | again | sit.[3SG.S] | | one | middle-LOC.ADV | human.being-EP-PL.[NOM]-3SG | sleep-INCH-MULS-CO-3PL | | this | | |
gr-KAI | котомка-ADJZ | сделать-INFER-3SG.O | | потом | чум-LOC | опять | сидеть.[3SG.S] | | один | середина-LOC.ADV | человек-EP-PL.[NOM]-3SG | спать-INCH-MULS-CO-3PL | | этот | | |
mc-KAI | n-n>adj | v-v:tense.mood-v:pn | | adv | n-n:case | adv | v.[v:pn] | | num | reln-n>adv | n-n:ins-n:num.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | | dem | | |
ps-KAI | adj | v | | adv | n | adv | v | | num | adv | n | v | | dem | | |
SeR-KAI | | 0.3.h:A | | adv:Time | np:L | | 0.3.h:Th | | | adv:Time | np.h:Th | | | | | |
SyF-KAI | | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | np.h:S | v:pred | | | | |
fe-KAI | | | Then she was sitting again at home. | | Once the people fell asleep. | | The old | | |
fg-KAI | einen Rucksack?). | | Dann saß sie wieder zu Hause. | | Einmal sind die Leute eingeschlafen. | | Die alte | | |
fr-KAI | котомку?) сделала. | | Потом дома снова сидит. | | В одно время люди уснули. | | Старуха | | |
ltr-KAI | | | Потом дома снова сидит. | | В одно время люди уснули, | | Эта | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.047 (050) | | | |
st-KAI | лозыль имӄота ӄурала на ӄумоӄымти тілаіт на кэтыль щӱнь тоӄӄыла, мэчила ныны ӄэнна, | | | |
stl-KAI | lʼozɨlʼ imqota quralʼa na qumoqɨmti tіlʼaіt na kətɨlʼ šünʼ toqqɨlʼa, məčʼilʼa nɨnɨ qənna, | | | |
ts-KAI | loːsɨlʼ imaqota kuralla tına qumoqımti tılaіt na kətɨlʼ šünʼ tɔːqqɨla, məčʼɨla nɨːnɨ qənna. | | | |
tx-KAI | | loːsɨlʼ | imaqota | kuralla | tına | qumoqımti | tılaіt | na | kətɨlʼ | šünʼ | tɔːqqɨla, | məčʼɨla | nɨːnɨ | qənna. | | | |
mb-KAI | | loːsɨ-lʼ | imaqota | kura-l-la | tına | qum-o-qı-m-ti | tıl-aі-t | na | kətɨlʼ | šünʼ | tɔːqqɨ-la | məčʼɨ-la | nɨːnɨ | qən-na | | | |
mp-KAI | | loːsɨ-lʼ | imaqota | kurɨ-š-lä | tına | qum-ɨ-qı-m-tɨ | tılɨ-ɛː-tɨ | na | ketɨlʼ | šünʼčʼɨ | tɔːqqɨ-lä | wəčʼčʼɨ-lä | nɨːnɨ | qən-ŋɨ | | | |
ge-KAI | | devil-ADJZ | old.woman.[NOM] | go-US-CVB | that | human.being-EP-DU-ACC-3SG | dig.out-PFV-3SG.O | this | birch.basket.[NOM] | inside | press.down-CVB | lift-CVB | then | leave-CO.[3SG.S] | | | |
gr-KAI | | чёрт-ADJZ | старуха.[NOM] | идти-US-CVB | тот | человек-EP-DU-ACC-3SG | вырыть-PFV-3SG.O | этот | туесок.[NOM] | нутро | придавить-CVB | поднять-CVB | потом | уйти-CO.[3SG.S] | | | |
mc-KAI | | n-n>adj | n.[n:case] | v-v>v-v>cvb | dem | n-n:ins-n:num-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | dem | n.[n:case] | reln | v-v>cvb | v-v>cvb | adv | v-v:ins.[v:pn] | | | |
ps-KAI | | adj | n | cvb | dem | n | v | dem | n | reln | cvb | cvb | adv | v | | | |
SeR-KAI | | | np.h:A | | | np.h:P | | | pp:G | | | | adv:Time | 0.3.h:A | | | |
SyF-KAI | | | np.h:S | s:temp | | np.h:O | v:pred | s:temp | s:temp | | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe-KAI | witch went there, digged those two people out, put them into the birch basket, then took them out and went. | | | |
fg-KAI | Hexe ging dorthin, grub die beiden Leute aus, legte sie in den Birkenkorb, holte sie heraus und ging. | | | |
fr-KAI | -ведьма пошла, тех двух людей вырыла, в туесок положила, потом вынула их и ушла. | | | |
ltr-KAI | лозыль-старуха этих людей (мертвецов) вырыла в туесок положила, подняв ушла. | | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.048 (051) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.049 (052) | | |
st-KAI | Нот то ӄэнна. | | Карын ӄумын чам вэщӧт на лозыль имаӄота кос куча ӄатыя мелты чӓ. | | |
stl-KAI | Not to qənna. | | Karɨn qumɨn čʼam wəšöt na lʼozɨlʼ imaqota kos kučʼa qatɨja melʼtɨ čʼä. | | |
ts-KAI | Nɔːt toː qənna. | | Qarɨn qumɨn čʼam wəšʼɔːt, na lɔːsɨlʼ imaqota kos kučʼa qattɨja, meːltɨ čʼäː. | | |
tx-KAI | Nɔːt | toː | qənna. | | Qarɨn | qumɨn | čʼam | wəšʼɔːt, | na | lɔːsɨlʼ | imaqota | kos | kučʼa | qattɨja, | | |
mb-KAI | nɔːt | toː | qən-na | | qarɨ-n | qum-ɨ-n | čʼam | wəšʼɔː-t | na | lɔːsɨ-lʼ | imaqota | kos | kučʼa | qattɨ-ja | | |
mp-KAI | nɔːtɨ | toː | qən-ŋɨ | | qarɨ-n | qum-ɨ-t | čʼam | wəšɨ-tɨt | na | loːsɨ-lʼ | imaqota | kos | kučʼčʼä | qattɨ-ŋɨ | | |
ge-KAI | then | away | leave-CO.[3SG.S] | | morning-LOC.ADV | human.being-EP-PL.[NOM] | hardly | stand.up-3PL | this | devil-ADJZ | old.woman.[NOM] | INDEF3 | where | where.to.go-CO.[3SG.S] | | |
gr-KAI | затем | прочь | уйти-CO.[3SG.S] | | утро-LOC.ADV | человек-EP-PL.[NOM] | едва | встать-3PL | этот | чёрт-ADJZ | старуха.[NOM] | INDEF3 | куда | куда.деваться-CO.[3SG.S] | | |
mc-KAI | adv | adv | v-v:ins.[v:pn] | | n-n>adv | n-n:ins-n:num.[n:case] | conj | v-v:pn | dem | n-n>adj | n.[n:case] | clit | interrog | qv-v:ins.[v:pn] | | |
ps-KAI | adv | adv | v | | adv | n | ptcl | v | dem | adj | n | clit | interrog | v | | |
SeR-KAI | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | | adv:Time | np.h:A | | | | | np.h:A | | | | | |
SyF-KAI | | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | | v:pred | | | np.h:S | | | v:pred | | |
fe-KAI | Then she went away. | | In the morning, as soon as the people woke up [they thought] where had the old witch gone, she was still not there. | | |
fg-KAI | Dann ging sie weg. | | Am Morgen, als die Leute aufwachten, [dachten sie], wo ist die alte Hexe hin, war sie immer noch nicht da. | | |
fr-KAI | Потом ушла прочь. | | Утром люди только встали, [думают], куда эта старуха-ведьма делась, её всё нет. | | |
ltr-KAI | И ушла. | | Утром люди только встали, эта лозыль имаӄота куда делась, всё нет. | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.050 (053) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.051 (054) | | |
st-KAI | | | Но пусщ идёт. | | Оӄа ира ник кэтыӈыт: момпа кыса то манымпот ты мантаче томот. | | |
stl-KAI | | | No pusš idёt. | | Oqa ira nik kətɨŋɨt: mompa kɨsa to manɨmpot tɨ mantačʼe tomot. | | |
ts-KAI | | | Nu pusš idʼot. | | Ola ira nık kətɨŋɨt: mompa kɨsa toː mannɨmpɔːt, mɨmpa tıː mannɔːt točʼčʼä tomot. | | |
tx-KAI | meːltɨ | čʼäː. | | Nu | pusš | idʼot. | | Ola | ira | nık | kətɨŋɨt: | mompa | kɨsa | toː | mannɨmpɔːt, | | | |
mb-KAI | meːltɨ | čʼäː | | | | | | ola | ira | nık | kətɨ-ŋɨ-t | mompa | kɨsa | toː | mannɨ-mp-ɔːt | mɨmpa | | |
mp-KAI | meːltɨ | čʼäːŋkɨ | | | | | | olä | ira | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | mompa | kɨssa | toː | mantɨ-mpɨ-ŋɔːtɨ | mompa | | |
ge-KAI | always | NEG.EX.[3SG.S] | | | | | | only | old.man.[NOM] | so | say-CO-3SG.O | it.is.said | come.on | there | give.a.look-DUR-IMP.2PL.O | it.is.said | | |
gr-KAI | всегда | NEG.EX.[3SG.S] | | | | | | только | старик.[NOM] | так | сказать-CO-3SG.O | мол | ну.ка | туда | взглянуть-DUR-IMP.2PL.O | мол | | |
mc-KAI | adv | v.[v:pn] | | | | | | ptcl | n.[n:case] | adv | v-v:ins-v:pn | ptcl | ptcl | adv | v-v>v-v:mood.pn | ptcl | | |
ps-KAI | adv | v | | | | | | ptcl | n | adv | v | ptcl | ptcl | adv | v | ptcl | | |
SeR-KAI | | 0.3.h:Th | | | | | | | np.h:A | | | | | adv:G | 0.2.h:A | | | |
SyF-KAI | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | np.h:S | | v:pred | | | | 0.2.h:S v:pred | | | |
fe-KAI | | | Well, let her go. | | Only the old man says: look there, look there. | | |
fg-KAI | | | Nun, lass sie gehen. | | Nur der Alte sagt: schau da, schau da. | | |
fr-KAI | | | Ну, пусть идёт. | | Только старик так говорит: мол, посмотрите туда, посмотрите туда. | | |
ltr-KAI | | | Но пусть идёт. | | Только старик так говорит: это туда посмотрите, сюда вглядитесь в сторону. | | |
nt-KAI | | | | | | | | [OSV:] The Imperative verbal form 'mannɨ-mpɨ-ŋɔːtɨ' (give.a.look-DUR-IMP.2PL.O) would be more correct. | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.052 (055) | | |
st-KAI | | | Ля то чап ӄуралнот тина кумокымти тилаилчила тина лозыль имаӄота вэчила на ӄэнмынт. | | |
stl-KAI | | | Lʼa to čʼap quralʼnot tina kumokɨmti tilʼailʼčʼilʼa tina lʼozɨlʼ imaqota wəčʼilʼa na qənmɨnt. | | |
ts-KAI | | | Na toː čʼap kuralʼnɔːt tına qumoqımti tılailʼčʼila tına loːsɨlʼ imaqota wəčʼɨla na qənmɨnt. | | |
tx-KAI | mɨmpa | tıː | mannɔːt | točʼčʼä | tomot. | | Na | toː | čʼap | kuralʼnɔːt | tına | qumoqımti | tılailʼčʼila | tına | loːsɨlʼ | | |
mb-KAI | | tıː | man-nɔːt | točʼčʼä | tomo-t | | na | toː | čʼap | kur-alʼ-nɔː-t | tına | qum-o-qı-m-ti | tıl-ai-lʼčʼi-la | tına | loːsɨ-lʼ | | |
mp-KAI | | tıː | mantɨ-ŋɔːtɨ | točʼčʼä | tomɨ-n | | na | toː | čʼam | kurɨ-alʼ-ŋɨ-tɨt | tına | qum-ɨ-qı-m-tɨ | tılɨ-ɛː-lʼčʼɨ-lä | tına | loːsɨ-lʼ | | |
ge-KAI | | now | give.a.look-IMP.2PL.O | there | that-LOC.ADV | | this.[NOM] | away | hardly | go-INCH-CO-3PL | that | human.being-EP-DU-ACC-3SG | dig.out-PFV-PFV-CVB | that | devil- | | |
gr-KAI | | сейчас | взглянуть-IMP.2PL.O | туда | тот-LOC.ADV | | этот.[NOM] | прочь | едва | идти-INCH-CO-3PL | тот | человек-EP-DU-ACC-3SG | вырыть-PFV-PFV-CVB | тот | чёрт- | | |
mc-KAI | | adv | v-v:mood.pn | adv | pro-n>adv | | pro.[n:case] | adv | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | dem | n-n:ins-n:num-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v>cvb | dem | n-n>adj | | |
ps-KAI | | adv | v | adv | adv | | pro | adv | ptcl | v | dem | n | cvb | dem | adj | | |
SeR-KAI | | adv:Time | 0.2.h:A | adv:G | | | | adv:G | | 0.3.h:A | | np.h:P | | | | | |
SyF-KAI | | | 0.2.h:S v:pred | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | s:temp | | | | |
fe-KAI | | | When they went away, the old witch digged those two people out, took them out and went away. | | |
fg-KAI | | | Als sie weggingen, grub die alte Hexe diese beiden Leute aus, holte sie heraus und ging weg. | | |
fr-KAI | | | Как только они ушли, старуха-ведьма откопала тех двух людей, вынула их и ушла. | | |
ltr-KAI | | | Это в сторону пошли, эти двоих людей (мертвецов) откопав эта лозыль-старуха подняв ушла. | | |
nt-KAI | | | | | | | | | | | | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.053 (056) | | |
st-KAI | | | Ира намын мотрит: кутар, ӄаим темыӄынтыт товсак омпа лозима на то ияӄитым ӄкэла на ӄэнымынт. | | |
stl-KAI | | | Ira namɨn motrit: kutar, qaim temɨqɨntɨt towsak ompa lʼozima na to ijaqitɨm qkəlʼa na qənɨmɨnt. | | |
ts-KAI | | | Ira namɨn nan materit: kuttar qaj na kətɨmmɨntak, što mol qəssɨ na mompa loːsima, na to ijaqım qəlla na qənɨmmɨnt. | | |
tx-KAI | | imaqota | wəčʼɨla | na | qənmɨnt. | | Ira | namɨn | nan | materit: | kuttar | qaj | na | kətɨmmɨntak, | | |
mb-KAI | | imaqota | wəčʼɨ-la | na | qən-mɨ-nt | | ira | namɨ-n | nan | | kuttar | qaj | na | kətɨ-mmɨ-nta-k | | |
mp-KAI | | imaqota | wəčʼčʼɨ-lä | na | qən-mpɨ-ntɨ | | ira | na-t | nanɨ | | kuttar | qaj | na | kətɨ-mpɨ-ntɨ-k | | |
ge-KAI | ADJZ | old.woman.[NOM] | lift-CVB | INFER | leave-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | old.man.[NOM] | this-PL.[NOM] | for_some_time | | how | what.[NOM] | INFER | say-PST.NAR-INFER- | | |
gr-KAI | ADJZ | старуха.[NOM] | поднять-CVB | INFER | уйти-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | старик.[NOM] | этот-PL.[NOM] | некоторое.время | | как | что.[NOM] | INFER | сказать-PST.NAR-INFER- | | |
mc-KAI | | n.[n:case] | v-v>cvb | ptcl | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | | n.[n:case] | pro-n:num.[n:case] | adv | | conj | interrog.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | | |
ps-KAI | | n | cvb | ptcl | v | | n | pro | adv | | conj | interrog | ptcl | v | | |
SeR-KAI | | np.h:A | | | | | | | | | | | | 0.1.h:A | | |
SyF-KAI | | np.h:S | s:temp | | v:pred | | | | | | | | | 0.1.h:S v:pred | | |
fe-KAI | | | The old man called them names: [he says] what I said, she killed them, this witch, and after killing two sons she went away. | | |
fg-KAI | | | Der alte Mann nannte sie Namen: [Er sagt] was ich sagte, sie hat sie getötet, diese Hexe, und nachdem sie zwei Söhne getötet | | |
fr-KAI | | | Старик их так материт: как, что я говорил, что она, мол их убила, эта ведьма, и, двух сыновей убив, ушла. | | |
ltr-KAI | | | Мужчина так материт: как, что вам говорил, вот, вот лозы-женщина детей убив унесла. | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | | | | | |
st-KAI | | | Тә то машим ыла то | | |
stl-KAI | | | Tә to mašim ɨlʼa to | | |
ts-KAI | | | Tɛː toː (mašım ılla toː | | |
tx-KAI | | što | mol | qəssɨ | na | mompa | loːsima, | na | to | ijaqım | qəlla | na | qənɨmmɨnt. | | Tɛː | toː | | |
mb-KAI | | što | mol | qəs-sɨ | na | mompa | loːs-ima | na | to | ija-qı-m | qəl-la | na | qən-ɨ-mmɨ-nt | | tɛː | toː | | |
mp-KAI | | što | mol | qət-sɨ | na | mompa | loːsɨ-ima | na | to | iːja-qı-m | qət-lä | na | qən-ɨ-mpɨ-ntɨ | | tɛː | toː | | |
ge-KAI | 1SG.S | that | he.says | kill-PST.[3SG.S] | this | it.is.said | devil-woman.[NOM] | here | that | son-DU-ACC | kill-CVB | INFER | leave-EP-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | you.PL.[NOM] | away | | |
gr-KAI | 1SG.S | что | мол | убить-PST.[3SG.S] | этот | мол | чёрт-женщина.[NOM] | вот | тот | сын-DU-ACC | убить-CVB | INFER | уйти-EP-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | вы.PL.[NOM] | прочь | | |
mc-KAI | | conj | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | dem | ptcl | n-n.[n:case] | ptcl | dem | n-n:num-n:case | v-v>cvb | ptcl | v-v:ins-v:tense-v:mood.[v:pn] | | pers | adv | | |
ps-KAI | | conj | ptcl | v | dem | ptcl | n | ptcl | dem | n | cvb | ptcl | v | | pers | adv | | |
SeR-KAI | | | | 0.3.h:P | | | np.h:A | | | np.h:P | | | 0.3.h:A | | pro.h:A | | | |
SyF-KAI | | | | v:pred 0.3.h:O | | | np.h:S | | | s:temp | | 0.3.h:S v:pred | | pro.h:S | | | |
BOR-KAI | | RUS:gram | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KAI | | | "You (caught and took | | |
fg-KAI | hatte, ging sie weg. | | „Du (hattest mich | | |
fr-KAI | | | "Вы (меня поймали и | | |
ltr-KAI | | | Вы меня скрутили. | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-NNM | | | | | | | | | | | | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.NNM.004 (059) | | | |
st-NNM | | | | | | | | | | | | | | Иянт кэпор. | | | |
stl-NNM | | | | | | | | | | | | | | Ijant kəpor. | | | |
ts-NNM | | | | | | | | | | | | | | Ijantɨ kəp (pɔːr). | | | |
tx-NNM | | | | | | | | | | | | | | Ijantɨ | kəp | (pɔːr). | | | |
mb-NNM | | | | | | | | | | | | | | ija-n-tɨ | kəp | pɔːr | | | |
mp-NNM | | | | | | | | | | | | | | iːja-n-tɨ | kəpɨ | pɔːrɨ | | | |
ge-NNM | | | | | | | | | | | | | | son-GEN-3SG | body.[NOM] | top | | | |
gr-NNM | | | | | | | | | | | | | | сын-GEN-3SG | тело.[NOM] | верх | | | |
mc-NNM | | | | | | | | | | | | | | n-n:case-n:poss | n.[n:case] | reln | | | |
ps-NNM | | | | | | | | | | | | | | n | n | reln | | | |
fe-NNM | | | | | | | | | | | | | | "(Above?) the son's body … ." | | | |
fg-NNM | | | | | | | | | | | | | | "(Über?) der Leiche des Sohnes ... ." | | | |
fr-NNM | | | | | | | | | | | | | | "(Над?) телом сына … ." | | | |
ltr-NNM | | | | | | | | | | | | | | Ребёнка что-то. | | | |
ref-KAI | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.054 (057) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.055 (058) | | | | | | | |
st-KAI | орӄылнол. | | Там лозы… Там инӓ ӄай ыталол? | | | | | | | |
stl-KAI | orqɨlʼnolʼ. | | Tam lʼozɨ… Tam inä qaj ɨtalʼolʼ? | | | | | | | |
ts-KAI | orqɨlnɔːl). | | Tam loːsɨ tam ınnä qaj ɨːtalɔːl? | | | | | | | |
tx-KAI | | (mašım | ılla | toː | orqɨlnɔːl). | | Tam | loːsɨ | tam | ınnä | qaj | ɨːtalɔːl? | | | | | | | |
mb-KAI | | mašım | ılla | toː | orqɨl-nɔː-l | | tam | loːsɨ | tam | ınnä | qaj | ɨːt-alɔːl | | | | | | | |
mp-KAI | | mašım | ıllä | toː | orqɨl-ŋɨ-lɨt | | tam | loːsɨ | tam | ınnä | qaj | ɨːtɨ-äl | | | | | | | |
ge-KAI | | I.ACC | down | away | catch-CO-2PL | | this | devil.[NOM] | this.[NOM] | upwards | what.[NOM] | hang-MULT.[3SG.S] | | | | | | | |
gr-KAI | | я.ACC | вниз | прочь | схватить-CO-2PL | | этот | чёрт.[NOM] | этот.[NOM] | вверх | что.[NOM] | повесить-MULT.[3SG.S] | | | | | | | |
mc-KAI | | pers | preverb | adv | v-v:ins-v:pn | | dem | n.[n:case] | pro.[n:case] | adv | interrog.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | | | | | | |
ps-KAI | | pers | preverb | adv | v | | dem | n | pro | adv | interrog | v | | | | | | | |
SeR-KAI | | pro.h:P | | | | | | np.h:A | | adv:G | | | | | | | | | |
SyF-KAI | | pro.h:O | | | v:pred | | | np.h:S | | | | v:pred | | | | | | | |
fe-KAI | me away?). | | This devil, what did he hang up?" | | | | | | | |
fg-KAI | gefangen und mitgenommen?). | | Dieser Teufel, was hat er aufgehängt?" | | | | | | | |
fr-KAI | оттащили?). | | Эта чертовка, что она наверх повесила?" | | | | | | | |
ltr-KAI | | | Эта лозы… Тут на верх что повесила? | | | | | | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.056 (060) | | | |
st-KAI | Ныны на имакота на ӄэнмынта, на ӄэнмынта, на ӄэнмынт, на ӄэнмынт | | | |
stl-KAI | Nɨnɨ na imakota na qənmɨnta, na qənmɨnta, na qənmɨnt, na qənmɨnt | | | |
ts-KAI | Nɨːnɨ na imaqota na qənmɨnta, na qənmɨnta, na qənmɨnt, na qənmɨnt. | | | |
tx-KAI | Nɨːnɨ | na | imaqota | na | qənmɨnta, | na | qənmɨnta, | na | qənmɨnt, | na | qənmɨnt. | | | |
mb-KAI | nɨːnɨ | na | imaqota | na | qən-mɨ-nta | na | qən-mɨ-nta | na | qən-mɨ-nt | na | qən-mɨ-nt | | | |
mp-KAI | nɨːnɨ | na | imaqota | na | qən-mpɨ-ntɨ | na | qən-mpɨ-ntɨ | na | qən-mpɨ-ntɨ | na | qən-mpɨ-ntɨ | | | |
ge-KAI | then | this | old.woman.[NOM] | INFER | leave-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | INFER | leave-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | INFER | leave-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | INFER | leave-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | | |
gr-KAI | потом | этот | старуха.[NOM] | INFER | уйти-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | INFER | уйти-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | INFER | уйти-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | INFER | уйти-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | | |
mc-KAI | adv | dem | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | ptcl | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | ptcl | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | ptcl | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | | | |
ps-KAI | adv | dem | n | ptcl | v | ptcl | v | ptcl | v | ptcl | v | | | |
SeR-KAI | adv:Time | | np.h:A | | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | |
SyF-KAI | | | np.h:S | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe-KAI | Then this old woman went, went, went, went. | | | |
fg-KAI | Dann ging diese alte Frau, ging, ging, ging. | | | |
fr-KAI | Потом эта старуха шла, шла, шла, шла. | | | |
ltr-KAI | Потом эта старуха шла, шла, шла, шла | | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.057 (061) | | | |
st-KAI | | вэтыт чонтот оӄка пелыкытыль нӓтак, пелыкытый нӓталя оӄка. | Эсынты, эмынты атна калынты, | | |
stl-KAI | | wətɨt čʼontot oqka pelʼɨkɨtɨlʼ nätak, pelʼɨkɨtɨj nätalʼa oqka. | Əsɨntɨ, əmɨntɨ atna kalʼɨntɨ, nätalʼa | | |
ts-KAI | | Wəttɨt čʼontot nat okon pɛlɨkkɨtɨlʼ nätak, pɛlɨkkɨtɨj nätalʼa, nätalʼa na. | Na əsɨntɨ (atna/ na) əmɨntɨ (atna/ naj) | | |
tx-KAI | | Wəttɨt | čʼontot | nat | okon | pɛlɨkkɨtɨlʼ | nätak, | pɛlɨkkɨtɨj | nätalʼa, | nätalʼa | na. | Na | əsɨntɨ | (atna/ | | |
mb-KAI | | wəttɨ-t | čʼonto-t | na-t | oko-n | pɛlɨk-kɨtɨ-lʼ | nätak | pɛlɨk-kɨtɨ-j | näta-lʼa | näta-lʼa | na | na | əsɨ-n-tɨ | | | |
mp-KAI | | wəttɨ-n | čʼontɨ-n | na-n | uːkɨ-n | pɛläk-kɨtɨ-lʼ | nätäk | pɛläk-kɨtɨ-lʼ | nätäk-lʼa | nätäk-lʼa | na | na | əsɨ-n-tɨ | | | |
ge-KAI | | road-GEN | middle-LOC.ADV | this-GEN | front.part-LOC.ADV | half-CAR-ADJZ | girl.[NOM] | half-CAR-ADJZ | girl-DIM.[NOM] | girl-DIM.[NOM] | here | INFER | father-GEN-3SG | | | |
gr-KAI | | дорога-GEN | середина-LOC.ADV | этот-GEN | впереди-LOC.ADV | половина-CAR-ADJZ | девушка.[NOM] | половина-CAR-ADJZ | девушка-DIM.[NOM] | девушка-DIM.[NOM] | вот | INFER | отец-GEN-3SG | | | |
mc-KAI | | n-n:case | reln-n>adv | pro-n:case | n-n>adv | n-n>n-n>adj | n.[n:case] | n-n>n-n>adj | n-n>n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | ptcl | ptcl | n-n:case-n:poss | | | |
ps-KAI | | n | adv | pro | adv | adj | n | adj | n | n | ptcl | ptcl | n | | | |
SeR-KAI | | np:Poss | adv:L | | | | np.h:Th | | | | | | | | | |
SyF-KAI | | | | | | | np.h:S | | | | | | | | | |
fe-KAI | | [Suddenly] in the middle of the road there was a lonely girl, a lonely girl. | After father, after mother she stayed | | |
fg-KAI | | [Plötzlich] mitten auf der Straße stand ein einsames Mädchen, ein einsames Mädchen. | Nach Vater, nach Mutter blieb sie | | |
fr-KAI | | [Вдруг] посреди дороги впереди одинокая девочка, одинокая девочка. | После отца, матери (одна?) | | |
ltr-KAI | | среди дороги вдруг одинокая девочка, одинокая девочка вдруг. | После отца, матери одна осталась, | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.058 (062) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.059 (063) | | | | |
st-KAI | нӓталя пелыкытый. | | Очин евочка только. | | На нӓталян мотты пия. | | |
stl-KAI | pelʼɨkɨtɨj. | | Očʼin ewočʼka tolʼko. | | Na nätalʼan mottɨ pija. | | |
ts-KAI | qalɨntɨ, nätalʼa pɛlɨkkɨtɨj. | | Očʼin dewočʼka tolʼko. | | Na nätalʼan mɔːttɨ (pek). | | |
tx-KAI | | na) | əmɨntɨ | (atna/ | naj) | qalɨntɨ, | nätalʼa | pɛlɨkkɨtɨj. | | Očʼin | dewočʼka | tolʼko. | | Na | nätalʼan | | |
mb-KAI | | na | əmɨ-n-tɨ | | naj | qalɨ-ntɨ | näta-lʼa | pɛlɨk-kɨtɨ-j | | očʼin | | | | na | näta-lʼa-n | | |
mp-KAI | | na | ama-n-tɨ | | naj | qalɨ-ntɨ | nätäk-lʼa | pɛläk-kɨtɨ-lʼ | | očʼin | | | | na | nätäk-lʼa-n | | |
ge-KAI | | INFER | mother-GEN-3SG | | also | stay-INFER.[3SG.S] | girl-DIM.[NOM] | half-CAR-ADJZ | | one | | | | this | girl-DIM-GEN | | |
gr-KAI | | INFER | мать-GEN-3SG | | тоже | остаться-INFER.[3SG.S] | девушка-DIM.[NOM] | половина-CAR-ADJZ | | один | | | | этот | девушка-DIM-GEN | | |
mc-KAI | | ptcl | n-n:case-n:poss | | ptcl | v-v:tense.mood.[v:pn] | n-n>n.[n:case] | n-n>n-n>adj | | num | | | | dem | n-n>n-n:case | | |
ps-KAI | | ptcl | n | | ptcl | v | n | adj | | num | | | | dem | n | | |
SeR-KAI | | | | | | | np.h:Th | | | | | | | | np.h:Poss | | |
SyF-KAI | | | | | | v:pred | np.h:S | | | | | | | | | | |
BOR-KAI | | | | | | | | | | RUS:core | | | | | | | |
fe-KAI | (alone?), a lonely girl. | | Only one girl. | | [The witch] (jumped?) into the | | |
fg-KAI | (allein?), ein einsames Mädchen. | | Nur ein Mädchen. | | [Die Hexe] (sprang?) in das | | |
fr-KAI | осталась, девочка одинокая. | | Одна девочка только. | | К этой девочке в чум | | |
ltr-KAI | девочка одинокая. | | Одна девочка только. | | У этой девочки дом. | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.060 (064) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.061 (065) | | | | |
st-KAI | | | Кэтсан ей момпа намыщак на нуныінтак, иякэ тап тэттын моронты тӱнтыла. | | Там | | |
stl-KAI | | | Kətsan ej mompa namɨšak na nunɨіntak, ijakə tap təttɨn morontɨ tüntɨlʼa. | | Tam | | |
ts-KAI | | | Kətsanəː mompa namɨšak na nuːnnıːntak ijaqät tap təttɨn moːrontɨ tüntɨla. | | Tam | | |
tx-KAI | mɔːttɨ | (pek). | | Kətsanəː | mompa | namɨšak | na | nuːnnıːntak | ijaqät | tap | təttɨn | moːrontɨ | tüntɨla. | | Tam | | |
mb-KAI | mɔːt-tɨ | pek | | kətsan-əː | mompa | namɨšak | na | nuːnnıː-nta-k | ija-qät | tap | təttɨ-n | moːro-ntɨ | tü-ntɨ-la | | tam | | |
mp-KAI | mɔːt-ntɨ | paktɨ | | kətsan-əː | mompa | namɨššak | na | nuːnnıː-ntɨ-k | iːja-qäk | tam | təttɨ-n | moːrɨ-ntɨ | tü-ntɨ-lä | | tam | | |
ge-KAI | tent-ILL | run.[3SG.S] | | grandson-VOC | it.is.said | so.much | INFER | get.tired-INFER-1SG.S | son-ILL.1SG | this | ground-GEN | end-ILL | come-INFER-CVB | | this | | |
gr-KAI | чум-ILL | побежать.[3SG.S] | | внук-VOC | мол | настолько | INFER | устать-INFER-1SG.S | сын-ILL.1SG | этот | земля-GEN | конец-ILL | прийти-INFER-CVB | | этот | | |
mc-KAI | n-n:case | v.[v:pn] | | n-n:case | ptcl | adv | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case.poss | dem | n-n:case | n-n:case | v-v:tense.mood-v>cvb | | dem | | |
ps-KAI | n | v | | n | ptcl | adv | ptcl | v | n | dem | n | n | cvb | | dem | | |
SeR-KAI | np:G | 0.3.h:A | | | | | | 0.1.h:E | np:G | | np:Poss | np:G | | | | | |
SyF-KAI | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | 0.1.h:S v:pred | s:temp | | | | |
fe-KAI | girl's tent. | | [She says]: Granddaughter, I am so tired after going to my son to the end of this area. | | In the | | |
fg-KAI | Zelt des Mädchens. | | [Sie sagt]: Enkelin, ich bin so müde, nachdem ich zu meinem Sohn bis zum Ende dieser Gegend gegangen bin. | | Im Hof | | |
fr-KAI | (заскочила?) [ведьма]. | | Внучка, мол, я так сильно устала, пока шла к сыну на край этой земли. | | У этой | | |
ltr-KAI | | | Внучка, это, так устала, как больно до этой земли пока шла. | | Этой | | |
nt-KAI | | | | | | | | | | | | | | | [OSV:] | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.062 (066) | | |
st-KAI | нӓтан покыт нут по. Кетылья, на кумыль кэтылья нут по, капий нут по. | | |
stl-KAI | nätan pokɨt nut po. Ketɨlʼa, na kumɨlʼ kətɨlʼa nut po, kapij nut po. | | |
ts-KAI | nätan poːqɨt tot mompa mɨta nut poː, na qumɨlʼ kətɨlʼlʼa qəntɨt, kətɨlʼlʼa (kətɨlʼlʼa/ qəntɨja) tına nut poː. | | |
tx-KAI | nätan | poːqɨt | tot | mompa | mɨta | nut | poː, | na | qumɨlʼ | kətɨlʼlʼa | qəntɨt, | kətɨlʼlʼa | (kətɨlʼlʼa/ | | |
mb-KAI | näta-n | poː-qɨt | tot | mompa | mɨta | nu-t | poː | na | qum-ɨ-lʼ | kətɨlʼ-lʼa | qən-tɨ-t | kətɨlʼ-lʼa | kətɨlʼ-lʼa | | |
mp-KAI | nätäk-n | poː-qɨn | tottɨ | mompa | mɨta | nom-n | poː | na | qum-ɨ-lʼ | ketɨlʼ-lʼa | qən-tɨ-tɨ | ketɨlʼ-lʼa | ketɨlʼ-lʼa | | |
ge-KAI | girl-GEN | space.outside-LOC | stand.[3SG.S] | it.is.said | as.if | god-GEN | tree.[NOM] | this | human.being-EP-ADJZ | birch.basket-DIM.[NOM] | leave-TR-3SG.O | birch.basket-DIM.[NOM] | birch.basket- | | |
gr-KAI | девушка-GEN | пространство.снаружи-LOC | стоять.[3SG.S] | мол | будто | бог-GEN | дерево.[NOM] | этот | человек-EP-ADJZ | туесок-DIM.[NOM] | уйти-TR-3SG.O | туесок-DIM.[NOM] | туесок- | | |
mc-KAI | n-n:case | n-n:case | v.[v:pn] | ptcl | ptcl | n-n:case | n.[n:case] | dem | n-n:ins-n>adj | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:pn | n-n>n.[n:case] | n- | | |
ps-KAI | n | n | v | ptcl | ptcl | n | n | dem | adj | n | v | n | n | | |
SeR-KAI | np.h:Poss | np:L | | | | np.h:Poss | np:Th | | | np:Th | 0.3.h:A | | | | |
SyF-KAI | | | v:pred | | | | np:S | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe-KAI | yard at this girl's there was a saint tree, [the witch] brought the birch basket with people, (brought / the birch basket), the birch basket onto that saint tree. | | |
fg-KAI | bei diesem Mädchen stand ein heiliger Baum, [die Hexe] brachte den Birkenkorb mit den Menschen, (gebracht / den Birkenkorb), den Birkenkorb auf diesen heiligen Baum. | | |
fr-KAI | девочки на улице будто стоит священное дерево, [ведьма] этот туесок с людьми принесла, туесок (туесок / принесла?) на то священное дерево. | | |
ltr-KAI | девочки на улице священное дерево. Туесок, этот с людьми туесок, на священное дерево, ну священное дерево. | | |
nt-KAI | the Illative form 'poː-ntɨ' (tree-ILL) (at the end of the sentence) would be here more correct. | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.063 (067) | | | | |
st-KAI | | | Моты щерна на кэтсанты тӱн окын нымты чумпыӈ. | | Кэтсан ей | | |
stl-KAI | | | Motɨ šerna na kətsantɨ tün okɨn nɨmtɨ čʼumpɨŋ. | | Kətsan ej tülʼɨ | | |
ts-KAI | | | Mɔːttɨ šeːrna na kətsantɨ tün okɨn nɨmtɨ čʼumpɨŋ. | | Kətsanəː tülɨ | | |
tx-KAI | | qəntɨja) | tına | nut | poː. | | Mɔːttɨ | šeːrna | na | kətsantɨ | tün | okɨn | nɨmtɨ | čʼumpɨŋ. | | Kətsanəː | | |
mb-KAI | | qən-tɨ-ja | tına | nu-t | poː | | mɔːt-tɨ | šeːr-na | na | kətsan-tɨ | tü-n | okɨ-n | nɨmtɨ | čʼumpɨ-ŋ | | kətsan-əː | | |
mp-KAI | | qən-tɨ-lä | tına | nom-n | poː | | mɔːt-ntɨ | šeːr-ŋɨ | na | kətsan-ntɨ | tü-n | uːkɨ-n | nɨmtɨ | čʼumpɨ-k | | kətsan-əː | | |
ge-KAI | DIM.[NOM] | leave-TR-CVB | that | god-GEN | tree.[NOM] | | tent-ILL | come.in-CO.[3SG.S] | this | grandson-GEN.3SG | fire-GEN | front.part-LOC.ADV | there | long-ADVZ | | grandson- | | |
gr-KAI | DIM.[NOM] | уйти-TR-CVB | тот | бог-GEN | дерево.[NOM] | | чум-ILL | войти-CO.[3SG.S] | этот | внук-GEN.3SG | огонь-GEN | впереди-LOC.ADV | там | длинный-ADVZ | | внук-VOC | | |
mc-KAI | n>n.[n:case] | v-v>v-v>cvb | dem | n-n:case | n.[n:case] | | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | dem | n-n:case.poss | n-n:case | n-n>adv | adv | adj-adj>adv | | n-n:case | | |
ps-KAI | | v | dem | n | n | | n | v | dem | n | n | n | adv | adv | | n | | |
SeR-KAI | | | | | | | np:G | 0.3.h:A | | np.h:Poss | np:Poss | adv:G | | | | | | |
SyF-KAI | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | | | |
fe-KAI | | | [The witch] went through into the granddaughter's tent to the fire. | | | | |
fg-KAI | | | [Die Hexe] ging durch das Zelt der Enkelin zum Feuer. | | "Enkelin, lass | | |
fr-KAI | | | [Ведьма] прошла в чум этой внучки вдоль к огню. | | "Внучка, | | |
ltr-KAI | | | Домой зашла этой внучки, возле огня там вдоль. | | Внучка огонь | | |
nt-KAI | | | | | | | | | | | | [OSV:] namɨ | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.064 (068) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.065 (069) | | | |
st-KAI | тӱлы чотымпят тан, намыщак ӄӱтаӈ нот наманты. | | Кэтсанты әй ноты чотымпа. | | | |
stl-KAI | čʼotɨmpʼat tan, namɨšak qütaŋ not namantɨ. | | Kətsantɨ әj notɨ čʼotɨmpa. | | | |
ts-KAI | čʼɔːtɨmpat tan, namɨšak qüːtaŋ nɔːt namɨ. | | Kətsan tü nɔːtɨ čʼɔːtɨmpɨkka. | | | |
tx-KAI | | tülɨ | čʼɔːtɨmpat | tan, | namɨšak | qüːtaŋ | nɔːt | namɨ. | | Kətsan | tü | nɔːtɨ | čʼɔːtɨmpɨkka. | | | |
mb-KAI | | tü-lɨ | čʼɔːtɨ-mp-at | tat | namɨšak | qüːta-ŋ | nɔːt | namɨ | | kətsan | tü | nɔːtɨ | čʼɔːtɨ-mpɨ-kka | | | |
mp-KAI | | tü-lɨ | čʼɔːtɨ-mpɨ-ätɨ | tan | namɨššak | qüːtɨ-k | nɔːtɨ | namɨššak | | kətsan | tü | nɔːtɨ | čʼɔːtɨ-mpɨ-kkɨ | | | |
ge-KAI | VOC | fire.[NOM]-2SG | set.fire-DUR-IMP.2SG.O | you.SG.[NOM] | so.much | be.ill-1SG.S | more | so.much | | grandson.[NOM] | fire.[NOM] | more | set.fire-DUR-HAB.[3SG.S] | | | |
gr-KAI | | огонь.[NOM]-2SG | зажечь.огонь-DUR-IMP.2SG.O | ты.[NOM] | настолько | болеть-1SG.S | еще | настолько | | внук.[NOM] | огонь.[NOM] | еще | зажечь.огонь-DUR-HAB.[3SG.S] | | | |
mc-KAI | | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:mood.pn | pers | adv | v-v:pn | adv | adv | | n.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v>v-v>v.[v:pn] | | | |
ps-KAI | | n | v | pers | adv | v | adv | adv | | n | n | adv | v | | | |
SeR-KAI | | np:P 0.2.h:Poss | | pro.h:A | | 0.1.h:Th | | | | np.h:A | np:P | | | | | |
SyF-KAI | | np:O | v:pred | pro.h:S | | 0.1.h:S v:pred | | | | np.h:S | np:O | | v:pred | | | |
fe-KAI | "Granddaughter, keep your fire burning, I am so sick, so much." | | The granddaughter made the fire bigger. | | | |
fg-KAI | dein Feuer brennen, ich bin so krank, so sehr." | | Die Enkelin machte das Feuer größer. | | | |
fr-KAI | поддерживай твой огонь, я так сильно болею, так сильно". | | Внучка ещё больше огонь разожгла. | | | |
ltr-KAI | поддерживай ты, так болею, так сильно. | | Внучка вот разожгла. | | | |
nt-KAI | = namɨššak. | | | | | | | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.066 (070) | | | |
st-KAI | Кэтсанты ник кэтыӈыты: - кса на имылямты ӄаи татыӈыты намыткепыль пелы, ман моны. | | | |
stl-KAI | Kətsantɨ nik kətɨŋɨtɨ: - ksa na imɨlʼamtɨ qai tatɨŋɨtɨ namɨtkepɨlʼ pelʼɨ, man monɨ. | | | |
ts-KAI | Kətsantɨ nık kətɨŋɨtɨ: Ksa na imɨlʼamtɨ qaj tattɨŋɨtɨ namɨt kepɨlʼ (ke) (montɨlʼ/ man mɔːttɨ? | | | |
tx-KAI | Kətsantɨ | nık | kətɨŋɨtɨ: | Ksa | na | imɨlʼamtɨ | qaj | tattɨŋɨtɨ | namɨt | kepɨlʼ | (ke) | (montɨlʼ/ | man | mɔːttɨ? | | | |
mb-KAI | kətsan-tɨ | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | ksa | na | imɨ-lʼa-m-tɨ | qaj | tattɨ-ŋɨ-tɨ | namɨ-t | kepɨ-lʼ | ke | montɨlʼ | man | mɔːt-tɨ | | | |
mp-KAI | kətsan-tɨ | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | kɨssa | na | ima-lʼa-m-tɨ | qaj | taːtɨ-ŋɨ-tɨ | na-n | kəpɨ-lʼ | keː | mɛntälʼ | man | mɔːt-ntɨ | | | |
ge-KAI | grandson.[NOM]-3SG | so | say-CO-3SG.O | come.on | this | woman-DIM-ACC-3SG | what.[NOM] | bring-CO-3SG.O | this-GEN | body-ADJZ | %% | old | I.[GEN] | tent-ILL | | | |
gr-KAI | внук.[NOM]-3SG | так | сказать-CO-3SG.O | ну.ка | этот | женщина-DIM-ACC-3SG | что.[NOM] | принести-CO-3SG.O | этот-GEN | тело-ADJZ | %% | старый | я.[GEN] | чум-ILL | | | |
mc-KAI | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v:ins-v:pn | ptcl | dem | n-n>n-n:case-n:poss | interrog.[n:case] | v-v:ins-v:pn | pro-n:case | n-n>adj | ptcl | adj | pers | n-n:case | | | |
ps-KAI | n | adv | v | ptcl | dem | n | interrog | v | pro | adj | ptcl | adj | pers | n | | | |
SeR-KAI | np.h:A | | | | | np.h:A | | | | | | | pro.h:Poss | np:G | | | |
SyF-KAI | np.h:S | | v:pred | | | np.h:S | | v:pred | | | | | | | | | |
fe-KAI | The granddaughter says: "What did this old woman bring, (so old / into my house?)?" | | | |
fg-KAI | Die Enkelin sagt: "Was hat diese alte Frau mitgebracht, (so alt / in mein Haus?)?" | | | |
fr-KAI | Внучка говорит: "Эту бабушку что принесло (такую старую / в мой дом?)?" | | | |
ltr-KAI | Внучка так говорит: эту бабушку что принесло такую старую, в мой дом. | | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.067 (071) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.068 (072) | | |
st-KAI | Пона чап пакта, каі есы | | нымты нот кумыт щиты олыты, щиты кумо сякалпынты кәтыль щӱнӧнты. | | |
stl-KAI | Pona čʼap pakta, kaі esɨ | | nɨmtɨ not kumɨt šitɨ olʼɨtɨ, šitɨ kumo sʼakalʼpɨntɨ kәtɨlʼ šünöntɨ. | | |
ts-KAI | Pona čʼap pakta, qaj ɛːsɨ? | | Nɨmtɨ nɔːt (qumɨt šittɨ olɨtɨ/ qumɨt šittɨ ɔːmtɨ), šittɨ qumo sʼaqalʼpɨntɨ ketɨlʼ šünʼ. | | |
tx-KAI | Pona | čʼap | pakta, | qaj | ɛːsɨ? | | Nɨmtɨ | nɔːt | (qumɨt | šittɨ | olɨtɨ/ | qumɨt | šittɨ | ɔːmtɨ), | šittɨ | | |
mb-KAI | pona | čʼap | pakta | qaj | ɛː-sɨ | | nɨmtɨ | nɔːt | qum-ɨ-t | šittɨ | olɨ-tɨ | qum-ɨ-t | šittɨ | ɔːmtɨ | šittɨ | | |
mp-KAI | ponä | čʼam | paktɨ | qaj | ɛː-sɨ | | nɨmtɨ | nɔːtɨ | qum-ɨ-n | šittɨ | olɨ-tɨ | qum-ɨ-t | šittɨ | ɔːmtɨ | šittɨ | | |
ge-KAI | outwards | hardly | run.[3SG.S] | what.[NOM] | be-PST.[3SG.S] | | there | more | human.being-EP-GEN | two | head.[NOM]-3SG | human.being-EP-PL.[NOM] | two | sit.[3SG.S] | two | | |
gr-KAI | наружу | едва | побежать.[3SG.S] | что.[NOM] | быть-PST.[3SG.S] | | там | еще | человек-EP-GEN | два | голова.[NOM]-3SG | человек-EP-PL.[NOM] | два | сидеть.[3SG.S] | два | | |
mc-KAI | adv | conj | v.[v:pn] | interrog.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | adv | adv | n-n:ins-n:case | num | n.[n:case]-n:poss | n-n:ins-n:num.[n:case] | num | v.[v:pn] | num | | |
ps-KAI | adv | ptcl | v | interrog | v | | adv | adv | n | num | n | n | num | v | num | | |
SeR-KAI | adv:G | | 0.3.h:A | pro:Th | | | adv:L | | | | | np.h:Th | | | | | |
SyF-KAI | | | 0.3.h:S v:pred | pro:S | v:pred | | | | | | | np.h:S | | v:pred | | | |
fe-KAI | She had hardly run out, what was there? | | There (were two human heads / two humans were sitting), two humans were put into the birch basket. | | |
fg-KAI | Sie war kaum ausgegangen, was war da? | | Dort (waren zwei menschliche Köpfe / saßen zwei Menschen ) wurden zwei Menschen in den Birkenkorb gelegt. | | |
fr-KAI | На улицу только выскочила, что такое? | | Там ещё (две человеческие головы / два человека сидят), два человека засунуты в туесок. | | |
ltr-KAI | На улицу выскочив, что такое | | там две человеческие головы, два человека засунуты в туесок. | | |
nt-KAI | | | | | | | [OSV:] šünʼ = šünʼčʼo-ntɨ (inside-ILL). | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.069 (073) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.070 (074) | | |
st-KAI | | | Тал. | | На нӓтӓк то мищална, то мищална курола сыронты | | |
stl-KAI | | | Talʼ. | | Na nätäk to mišalʼna, to mišalʼna kurolʼa sɨrontɨ pʼarqɨlʼna. | | |
ts-KAI | | | Ta. | | Na nätäk to mišʼa, to mišʼalna (kurolʼna=), kurola sɨrontɨ | | |
tx-KAI | | qumo | sʼaqalʼpɨntɨ | ketɨlʼ | šünʼ. | | Ta. | | Na | nätäk | to | mišʼa, | to | | |
mb-KAI | | qumo | sʼaqalʼ-pɨ-ntɨ | ketɨlʼ | šünʼ | | ta | | na | nätäk | to | mišʼa | to | | |
mp-KAI | | qum | säqäl-mpɨ-ntɨ | ketɨlʼ | šünʼčʼɨ | | ta | | na | nätäk | to | mišal | to | | |
ge-KAI | | human.being.[NOM] | put.into-DUR-INFER.[3SG.S] | birch.basket.[NOM] | inside.[NOM] | | hrmph | | this | girl.[NOM] | that | pick.[3SG.S] | that | | |
gr-KAI | | человек.[NOM] | засунуть-DUR-INFER.[3SG.S] | туесок.[NOM] | нутро.[NOM] | | мда | | этот | девушка.[NOM] | тот | забрать.[3SG.S] | тот | | |
mc-KAI | | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | n.[n:case] | reln.[n:case] | | interj | | dem | n.[n:case] | dem | v.[v:pn] | dem | | |
ps-KAI | | n | v | n | reln | | interj | | dem | n | dem | v | dem | | |
SeR-KAI | | np.h:P | 0.3.h:A | pp:G | | | | | | np.h:A | | | | | |
SyF-KAI | | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | np.h:S | | v:pred | | | |
fe-KAI | | | Well. | | This girl took them out, went and put them into the snow. | | |
fg-KAI | | | Nun. | | Dieses Mädchen nahm sie heraus, ging hin und steckte sie in den | | |
fr-KAI | | | Мда. | | Это девочка их вытащила, пошла и в снег сунула. | | |
ltr-KAI | | | Подожди. | | Это девочка вытащила, вытащив в снег засунула. | | |
nt-KAI | | | | | | | | | | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.071 (075) | | |
st-KAI | пярӄылна. | | Ныны поӄын әты, әтымонтот канат тӱт кӱщи, тина тӱт кӱщи киряса кетыльты сяӄыныт, | | |
stl-KAI | | | Nɨnɨ poqɨn әtɨ, әtɨmontot kanat tüt küši, tina tüt küši kirʼasa ketɨlʼtɨ sʼaqɨnɨt, sʼaqɨnɨt, sʼaqɨn. | | |
ts-KAI | (pʼarqɨlna/ pʼarqɨlsa). | | Nɨːnɨ poːqɨn (әtɨ-) әtɨmontot kanat tüt küši, tına tüt küši kirʼasa nɨmtɨ ketɨlʼtɨ sʼaqɨnɨt, sʼaqɨnɨt, sʼaqɨ. | | |
tx-KAI | mišʼalna | (kurolʼna=), | kurola | sɨrontɨ | (pʼarqɨlna/ | pʼarqɨlsa). | | Nɨːnɨ | poːqɨn | (әtɨ-) | әtɨmontot | kanat | tüt | | |
mb-KAI | mišʼal-na | kur-olʼ-na | kuro-la | sɨro-ntɨ | pʼarqɨl-na | pʼarqɨl-sa | | nɨːnɨ | poː-qɨn | | әtɨmonto-t | kana-t | tüt | | |
mp-KAI | mišal-ŋɨ | kurɨ-alʼ-ŋɨ | kurɨ-lä | sɨrɨ-ntɨ | pärqɨl-ŋɨ | pärqɨl-sɨ | | nɨːnɨ | poː-qɨn | | ətɨmantɨ-n | kanaŋ-n | tüt | | |
ge-KAI | pick-CO.[3SG.S] | go-INCH-CO.[3SG.S] | go-CVB | snow-ILL | push-CO.[3SG.S] | push-PST.[3SG.S] | | then | space.outside-LOC | | outside-LOC.ADV | dog-GEN | | | |
gr-KAI | забрать-CO.[3SG.S] | идти-INCH-CO.[3SG.S] | идти-CVB | снег-ILL | толкнуть-CO.[3SG.S] | толкнуть-PST.[3SG.S] | | потом | пространство.снаружи-LOC | | снаружи-LOC.ADV | собака-GEN | кал.[NOM] | | |
mc-KAI | v-v:ins.[v:pn] | v-v>v-v:ins.[v:pn] | v-v>cvb | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | | adv | n-n:case | | n-n>adv | n-n:case | n.[n:case] | | |
ps-KAI | v | v | cvb | n | v | v | | adv | n | | n | n | n | | |
SeR-KAI | | | | np:G | | 0.3.h:A 0.3.h:P | | adv:Time | | | adv:L | np:Poss | np:Th | | |
SyF-KAI | | | s:temp | | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | | | | | | np:O | | |
fe-KAI | | | Then outdoors in the yard she put, put, put the dog excrements, urine, more excrements, urine | | |
fg-KAI | Schnee. | | Dann draußen auf dem Hof legte sie, legte sie, legte sie Hundekot, Urin, noch mehr Kot, Urin | | |
fr-KAI | | | Потом она снаружи во дворе собачий кал, мочу, ещё кал, мочу с песком в туесок клала, | | |
ltr-KAI | | | Потом на территории улицы собачий кал, мочу с грязью, в туесок плотно утрамбовала. | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.072 | | |
st-KAI | сяӄыныт, сяӄын. | Ище ник тенырпа: мыта сәп. | | |
stl-KAI | | Iše nik tenɨrpa: mɨta sәp. | | |
ts-KAI | | Iše nık tɛnɨr: mɨta sәp. | | |
tx-KAI | | küši, | tına | tüt | küši | kirʼasa | nɨmtɨ | ketɨlʼtɨ | sʼaqɨnɨt, | sʼaqɨnɨt, | sʼaqɨ. | Iše | nık | tɛnɨr: | | |
mb-KAI | | küši | tına | tüt | küši | kirʼa-sa | nɨmtɨ | ketɨlʼ-tɨ | sʼaqɨ-nɨ-t | sʼaqɨ-nɨ-t | sʼaqɨ | iše | nık | tɛnɨ-r | | |
mp-KAI | | küšɨ | tına | tüt | küšɨ | koːra-sä | nɨmtɨ | ketɨlʼ-ntɨ | saqɨ-ŋɨ-tɨ | saqɨ-ŋɨ-tɨ | saqɨ | ešo | nık | tɛnɨ-r | | |
ge-KAI | excrements.[NOM] | urine.[NOM] | that | excrements.[NOM] | urine.[NOM] | sand-COM | there | birch.basket-ILL | put.into-CO-3SG.O | put.into-CO-3SG.O | put.into.[3SG.S] | more | so | think-FRQ.[3SG.S] | | |
gr-KAI | | моча.[NOM] | тот | кал.[NOM] | моча.[NOM] | песок-COM | там | туесок-ILL | засунуть-CO-3SG.O | засунуть-CO-3SG.O | засунуть.[3SG.S] | еще | так | думать-FRQ.[3SG.S] | | |
mc-KAI | | n.[n:case] | dem | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | adv | n-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | v.[v:pn] | adv | adv | v-v>v.[v:pn] | | |
ps-KAI | | n | dem | n | n | n | adv | n | v | v | v | adv | adv | v | | |
SeR-KAI | | np:Th | | np:Th | np:Th | np:Com | | np:G | 0.3.h:A | | | | | 0.3.h:E | | |
SyF-KAI | | np:O | | np:O | np:O | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
BOR-KAI | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fe-KAI | together with sand into the birch basket. | She thinks: so, that's enough. | | |
fg-KAI | zusammen mit Sand in den Birkenkorb. | Sie denkt: So, das reicht. | | |
fr-KAI | клала, клала. | Ещё так думает: мол, хватит. | | |
ltr-KAI | | Ещё так думает: наверное, всё. | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | (076) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.073 (077) | | |
st-KAI | | | Щитӓлы ай сяӄыныт, сяӄыныт тӱт, кӱщи тука киряса, кораса тильчи тольчи ник. | | |
stl-KAI | | | Šitälʼɨ aj sʼaqɨnɨt, sʼaqɨnɨt tüt, küši tuka kirʼasa, korasa tilʼčʼi tolʼčʼi nik. | | |
ts-KAI | | | Šittälitɨj aj sʼaqɨnɨt, sʼaqɨnɨt tüt, küši, tuka kirʼasa, koːrasa tuka tılʼčʼɨ tolʼčʼɨ nık. | | |
tx-KAI | mɨta | sәp. | | Šittälitɨj | aj | sʼaqɨnɨt, | sʼaqɨnɨt | tüt, | küši, | tuka | kirʼasa, | koːrasa | tuka | | |
mb-KAI | mɨta | sәp | | šit-täl-i-tɨj | aj | sʼaqɨ-nɨ-t | sʼaqɨ-nɨ-t | tüt | küši | tuka | kirʼa-sa | koːra-sa | tuka | | |
mp-KAI | mɨta | seːpɨ | | šittɨ-mtäl-ɨ-tɨlʼ | aj | saqɨ-ŋɨ-tɨ | saqɨ-ŋɨ-tɨ | tüt | küšɨ | tukɨr | koːra-sä | koːra-sä | tukɨr | | |
ge-KAI | as.if | enough.quantity.[NOM] | | two-ITER.NUM-EP-ADJZ | again | put.into-CO-3SG.O | put.into-CO-3SG.O | excrements.[NOM] | urine.[NOM] | hay.dust.[NOM] | sand-COM | sand-COM | | | |
gr-KAI | будто | достаточное.количество.[NOM] | | два-ITER.NUM-EP-ADJZ | опять | засунуть-CO-3SG.O | засунуть-CO-3SG.O | кал.[NOM] | моча.[NOM] | труха.[NOM] | песок-COM | песок-COM | труха.[NOM] | | |
mc-KAI | ptcl | n.[n:case] | | num-num>adv-n:ins-n>adj | adv | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case | n.[n:case] | | |
ps-KAI | ptcl | n | | adj | adv | v | v | n | n | n | n | n | n | | |
SeR-KAI | | | | | | | 0.3.h:A | np:Th | np:Th | np:Th | np:Com | np:Com | np:Th | | |
SyF-KAI | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | np:O | | | np:O | | |
fe-KAI | | | For the second time she puts again the excrements, urine, hay dust with the sand, hay dust with the sand together, this way and that way. | | |
fg-KAI | | | Zum zweiten Mal legt sie wieder die Exkremente, Urin, Heustaub mit dem Sand, Heustaub mit dem Sand zusammen, so und so. | | |
fr-KAI | | | Во второй раз она опять засовывает кал, мочу, труху с песком, с песком труху так, сяк. | | |
ltr-KAI | | | Вторично опять запихивает кал, мочу, кусочки грязи, песок так, сяк. | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.074 (078) | | | | |
st-KAI | | | Утын тоӄа мыта пускай клеится намы ыння на ытаинт. | | Кащичира. | | |
stl-KAI | | | Utɨn toqa mɨta puskaj klʼeitsʼa namɨ ɨnnʼa na ɨtaint. | | Kašičʼira. | | |
ts-KAI | | | Utɨntɨ toka, mɨta klʼeitsʼa, namɨ ınnʼa nɨːnɨ ɨːtaint. | | (Qašɨra/ qašɨčʼɨra). | | |
tx-KAI | | tılʼčʼɨ | tolʼčʼɨ | nık. | | Utɨntɨ | toka, | mɨta | klʼeitsʼa, | namɨ | ınnʼa | nɨːnɨ | ɨːtaint. | | (Qašɨra/ | | |
mb-KAI | | tılʼčʼɨ | tolʼčʼɨ | nık | | utɨ-n-tɨ | toka | mɨta | | namɨ | ınnʼa | nɨːnɨ | ɨːt-ai-nt | | qašɨ-ra | | |
mp-KAI | | tılʼčʼɨ | to | nık | | utɨ-n-tɨ | tukɨ | mɨta | | na | ınnä | nɨːnɨ | ɨːtɨ-ɛː-ntɨ | | qašɨ-r | | |
ge-KAI | hay.dust.[NOM] | such | that | so | | hand-GEN-3SG | knock.[3SG.S] | as.if | | this.[NOM] | upwards | then | hang-PFV-INFER.[3SG.S] | | stop-FRQ.[3SG.S] | | |
gr-KAI | | такой | тот | так | | рука-GEN-3SG | стучать.[3SG.S] | будто | | этот.[NOM] | вверх | потом | повесить-PFV-INFER.[3SG.S] | | остановить-FRQ.[3SG.S] | | |
mc-KAI | | dem | dem | adv | | n-n:case-n:poss | v.[v:pn] | ptcl | | pro.[n:case] | adv | adv | v-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | | v-v>v.[v:pn] | | |
ps-KAI | | dem | dem | adv | | n | v | ptcl | | pro | adv | adv | v | | v | | |
SeR-KAI | | | | | | | 0.3.h:A | | | | adv:G | adv:Time | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | |
SyF-KAI | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe-KAI | | | She pommeled it with her hand, so that [she said] it became sticky, and hung [the birch basket] up. | | She finished. | | |
fg-KAI | | | Sie schlug mit der Hand darauf, so dass [sie sagte] es wurde klebrig und hängte [den Birkenkorb] auf. | | Sie ist fertig. | | |
fr-KAI | | | Рукой стучит, мол, пускай клеится, и вверх подвесила [туесок]. | | Закончила. | | |
ltr-KAI | | | Под рукой это пускай клеится это, вверх подвесила. | | Закончила. | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.075 (079) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.076 (080) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.077 (081) | | |
st-KAI | | | Имылямын тап ӄонынты, тӱт кан. | | Имылямын тап ӄонынты, тӱт кан. | | |
stl-KAI | | | Imɨlʼamɨn tap qonɨntɨ, tüt kan. | | Imɨlʼamɨn tap qonɨntɨ, tüt kan. | | |
ts-KAI | | | Imɨlʼamɨ tap qonnɨntɨ, tüt qan. | | Imɨlʼamɨ tap qonnɨntɨ, tüt qan. | | |
tx-KAI | qašɨčʼɨra). | | Imɨlʼamɨ | tap | qonnɨntɨ, | tüt | qan. | | Imɨlʼamɨ | tap | qonnɨntɨ, | tüt | | |
mb-KAI | qašɨ-čʼɨ-ra | | imɨlʼa-mɨ | tap | qonnɨ-ntɨ | tü-t | qan | | imɨlʼa-mɨ | tap | qonnɨ-ntɨ | tü-t | | |
mp-KAI | qašɨ-čʼɨ-r | | imɨlʼa-mɨ | təp | qontɨ-ntɨ | tü-n | qanɨŋ | | imɨlʼa-mɨ | təp | qontɨ-ntɨ | tü-n | | |
ge-KAI | stop-DRV-FRQ.[3SG.S] | | grandmother.[NOM]-1SG | (s)he | sleep-INFER.[3SG.S] | fire-GEN | near | | grandmother.[NOM]-1SG | (s)he | sleep-INFER.[3SG.S] | fire-GEN | | |
gr-KAI | остановить-DRV-FRQ.[3SG.S] | | бабушка.[NOM]-1SG | он(а) | спать-INFER.[3SG.S] | огонь-GEN | рядом | | бабушка.[NOM]-1SG | он(а) | спать-INFER.[3SG.S] | огонь-GEN | | |
mc-KAI | v-v>v-v>v.[v:pn] | | n.[n:case]-n:poss | pers | v-v:tense.mood.[v:pn] | n-n:case | reln | | n.[n:case]-n:poss | pers | v-v:tense.mood.[v:pn] | n-n:case | | |
ps-KAI | v | | n | pers | v | n | reln | | n | pers | v | n | | |
SeR-KAI | | | np.h:Th 0.1.h:Poss | | | pp:L | | | np.h:Th 0.1.h:Poss | | | pp:L | | |
SyF-KAI | | | np.h:S | | v:pred | | | | np.h:S | | v:pred | | | |
fe-KAI | | | [The girl thinks:] "My grandmother is still sleeping near the fire. | | My grandmother is still sleeping near the fire." | | |
fg-KAI | | | [Das Mädchen denkt:] "Meine Großmutter schläft noch am Feuer. | | Meine Großmutter schläft immer noch in der Nähe des Feuers." | | |
fr-KAI | | | [Девочка думает:] "Бабушка моя ещё спит возле огня. | | Бабушка моя ещё спит возле огня". | | |
ltr-KAI | | | Бабушка ещё спит, возле огня. | | Бабушка ещё спит, возле огня. | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.078 (082) | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.079 (083) | | |
st-KAI | | | Ай на тӱл, кэтсан ей тӱл чотят. | Понӓ на тантыча, ныней моты на щерыента. | | |
stl-KAI | | | Aj na tülʼ, kətsan ej tülʼ čʼočʼat. | Ponä na tantɨčʼa, nɨnej motɨ na šerɨenta. | | |
ts-KAI | | | Aj na tülʼ, kətsanəː tülʼ čʼɔːtat. | Ponä na tantɨčʼčʼa, nɨːn ɛj mɔːttɨ na šeːrɨıːnta. | | |
tx-KAI | qan. | | Aj | na | tülʼ, | kətsanəː | tülʼ | čʼɔːtat. | Ponä | na | tantɨčʼčʼa, | nɨːn | ɛj | mɔːttɨ | na | šeːrɨıːnta. | | |
mb-KAI | qan | | aj | na | tü-lʼ | kətsan-əː | tü-lʼ | čʼɔːt-at | ponä | na | tantɨ-čʼ-čʼa | nɨːn | ɛj | mɔːt-tɨ | na | šeːr-ɨ-ıː-nta | | |
mp-KAI | qanɨŋ | | aj | na | tü-lʼ | kətsan-əː | tü-lʼ | čʼɔːtɨ-ätɨ | ponä | na | tantɨ-š-ntɨ | nɨːnɨ | aj | mɔːt-ntɨ | na | šeːr-ɨ-ıː-ntɨ | | |
ge-KAI | near | | again | this | fire-ADJZ | grandson-VOC | fire-ADJZ | set.fire-IMP.2SG.O | outwards | INFER | go.out-US-INFER.[3SG.S] | then | again | tent-ILL | INFER | come.in-EP-RFL.PFV | | |
gr-KAI | рядом | | опять | этот | огонь-ADJZ | внук-VOC | огонь-ADJZ | зажечь.огонь-IMP.2SG.O | наружу | INFER | выйти-US-INFER.[3SG.S] | потом | опять | чум-ILL | INFER | войти-EP-RFL.PFV- | | |
mc-KAI | reln | | adv | dem | n-n>adj | n-n:case | n-n>adj | v-v:mood.pn | adv | ptcl | v-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | adv | adv | n-n:case | ptcl | v-v:ins-v>v- | | |
ps-KAI | reln | | adv | dem | adj | n | adj | v | adv | ptcl | v | adv | adv | n | ptcl | v | | |
SeR-KAI | | | | | | | np:P | 0.2.h:A | adv:G | | 0.3.h:A | adv:Time | | np:G | | 0.3.h:A | | |
SyF-KAI | | | | | | | np:O | 0.2.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe-KAI | | | "Granddaughter, fire, set again the fire." | She went outside, then came again into the tent. | | |
fg-KAI | | | "Enkelin, Feuer, zünde das Feuer wieder an." | Sie ging nach draußen, dann kam sie wieder ins Zelt. | | |
fr-KAI | | | "Снова огонь, внучка, огонь разожги". | На улицу вышла, потом снова в чум зашла. | | |
ltr-KAI | | | Снова этот огонь, внучка огонь разшуруй. | На улицу сходила снова домой зашла. | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.080 (084) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.081 (085) | | |
st-KAI | | | Мот щер. | | Моты на щера ник пуӈкочирла тиль тольчи пикыла ольчика, тильчик ольчика. | | |
stl-KAI | | | Mot šer. | | Motɨ na šera nik puŋkočʼirlʼa tilʼ tolʼčʼi pikɨlʼa olʼčʼika, tilʼčʼik olʼčʼika. | | |
ts-KAI | | | Mɔːttɨ šeːr. | | Mɔːttɨ na šeːra nık puŋkolʼčʼɨrla tılʼ tolʼčʼi piːqɨlla ɔːlʼčʼikka, tılʼčʼɨk ɔːlʼčʼikka. | | |
tx-KAI | | | Mɔːttɨ | šeːr. | | Mɔːttɨ | na | šeːra | nık | puŋkolʼčʼɨrla | tılʼ | tolʼčʼi | piːqɨlla | ɔːlʼčʼikka, | | |
mb-KAI | | | mɔːt-tɨ | šeːr | | mɔːt-tɨ | na | šeːra | nık | puŋk-olʼ-čʼɨr-la | tılʼ | tolʼčʼi | piːqɨl-la | ɔːlʼčʼi-kka | | |
mp-KAI | | | mɔːt-ntɨ | šeːr | | mɔːt-ntɨ | na | šeːr | nık | püŋkɨ-olʼ-ntɨr-lä | tılʼčʼɨ | to | piːqɨl-lä | ɔːlʼčʼɨ-kkɨ | | |
ge-KAI | -INFER.[3SG.S] | | tent-ILL | come.in.[3SG.S] | | tent-ILL | here | come.in.[3SG.S] | so | roll-FRQ-DRV-CVB | such | that | turn-CVB | lie.down- | | |
gr-KAI | INFER.[3SG.S] | | чум-ILL | войти.[3SG.S] | | чум-ILL | вот | войти.[3SG.S] | так | катиться-FRQ-DRV-CVB | такой | тот | повернуться-CVB | лечь-HAB.[3SG.S] | | |
mc-KAI | v:tense.mood.[v:pn] | | n-n:case | v.[v:pn] | | n-n:case | ptcl | v.[v:pn] | adv | v-v>v-v>v-v>cvb | dem | dem | v-v>cvb | v-v>v.[v:pn] | | |
ps-KAI | | | n | v | | n | pro | v | adv | cvb | dem | dem | cvb | v | | |
SeR-KAI | | | np:G | 0.3.h:A | | np:G | | 0.3.h:A | | | | | | 0.3.h:A | | |
SyF-KAI | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | s:temp | | | s:temp | 0.3.h:S v:pred | | |
fe-KAI | | | She came into the tent. | | [The witch] came into the tent, rolled over, turned in this and in that way, lied down on this and that side. | | |
fg-KAI | | | Sie kam ins Zelt. | | [Die Hexe] kam ins Zelt, rollte sich um, drehte sich hier und so hin und legte sich hin und her. | | |
fr-KAI | | | В чум зашла. | | [Ведьма] в чум заходит, перекатывается, так и этак поворачивается, на один бок, на другой ляжет. | | |
ltr-KAI | | | Домой вошла. | | Домой вошла так сяк стала переворачивается, на один бок, на другой так ляжет. | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.082 (086) | | |
st-KAI | | | Тал пия карын имыляты мот щерла тары ола ныны на кэнт. | | |
stl-KAI | | | Talʼ pija karɨn imɨlʼatɨ mot šerlʼa tarɨ olʼa nɨnɨ na kənt. | | |
ts-KAI | | | Taːl pij qarɨn tın imɨlʼatɨ mɔːt šeːrla tarɨ ola nɨːnɨ na qənt. | | |
tx-KAI | | tılʼčʼɨk | ɔːlʼčʼikka. | | Taːl | pij | qarɨn | tın | imɨlʼatɨ | mɔːt | šeːrla | tarɨ | ola | nɨːnɨ | na | qənt. | | |
mb-KAI | | tılʼčʼɨ-k | ɔːlʼčʼi-kka | | taːl | pi-j | qarɨ-n | tın | imɨlʼa-tɨ | mɔːt | šeːr-la | tarɨ | ola | nɨːnɨ | na | qən-t | | |
mp-KAI | | tılʼčʼɨ-k | ɔːlʼčʼɨ-kkɨ | | täːlɨ | pi-lʼ | qarɨ-n | tına | imɨlʼa-tɨ | mɔːt | šeːr-lä | tarɨ | olä | nɨːnɨ | na | qən-ntɨ | | |
ge-KAI | HAB.[3SG.S] | such-ADVZ | lie.down-HAB.[3SG.S] | | the.other.day | night-ADJZ | morning-LOC.ADV | that | grandmother.[NOM]-3SG | tent.[NOM] | come.in-CVB | still | only | then | INFER | leave- | | |
gr-KAI | | такой-ADVZ | лечь-HAB.[3SG.S] | | на.другой.день | ночь-ADJZ | утро-LOC.ADV | тот | бабушка.[NOM]-3SG | чум.[NOM] | войти-CVB | пока | только | потом | INFER | уйти- | | |
mc-KAI | | dem-adj>adv | v-v>v.[v:pn] | | adv | n-n>adj | n-n>adv | dem | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case] | v-v>cvb | adv | ptcl | adv | ptcl | v- | | |
ps-KAI | | adv | v | | adv | adj | adv | dem | n | n | cvb | adv | ptcl | adv | ptcl | v | | |
SeR-KAI | | | 0.3.h:A | | | | adv:Time | | np.h:A | | | | | adv:Time | | | | |
SyF-KAI | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | np.h:S | s:temp | | | | | v:pred | | |
fe-KAI | | | On the next day this old woman came at first into the tent, then went away. | | |
fg-KAI | | | Am nächsten Tag kam diese alte Frau zuerst ins Zelt, dann ging sie weg. | | |
fr-KAI | | | На следующий день утром эта бабушка сначала в чум зашла, потом ушла. | | |
ltr-KAI | | | Подожди, это, утром эта бабушка домой зашла, потом ушла. | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.083 (087) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.084 (088) | | |
st-KAI | | | Кялый тэтакынты капий моты на ӄэнта, на ӄэнта, на ӄэнта. | | Укыр чонтот, на ӄэнтыптӓт чонтот онты | | |
stl-KAI | | | Kʼalʼɨj tətakɨntɨ kapij motɨ na qənta, na qənta, na qənta. | | Ukɨr čʼontot, na qəntɨptät čʼontot ontɨ motqɨntɨ | | |
ts-KAI | | | Qälɨj təttaqɨntɨ na qənta, na qənta, na qənta. | | Ukkɨr čʼontot, qəntɨptät čʼontot ontɨ mɔːtqɨntɨ | | |
tx-KAI | | | Qälɨj | təttaqɨntɨ | na | qənta, | na | qənta, | na | qənta. | | Ukkɨr | čʼontot, | qəntɨptät | | |
mb-KAI | | | qälɨ-j | tətta-qɨn-tɨ | na | qən-ta | na | qən-ta | na | qən-ta | | ukkɨr | čʼonto-t | qən-tɨ-ptä-t | | |
mp-KAI | | | qälɨk-lʼ | təttɨ-qɨn-tɨ | na | qən-ntɨ | na | qən-ntɨ | na | qən-ntɨ | | ukkɨr | čʼontɨ-n | qən-ntɨ-ptäː-n | | |
ge-KAI | INFER.[3SG.S] | | Nenets-ADJZ | ground-ILL-3SG | INFER | leave-INFER.[3SG.S] | INFER | leave-INFER.[3SG.S] | INFER | leave-INFER.[3SG.S] | | one | middle-LOC.ADV | leave-IPFV-ACTN- | | |
gr-KAI | INFER.[3SG.S] | | ненец-ADJZ | земля-ILL-3SG | INFER | уйти-INFER.[3SG.S] | INFER | уйти-INFER.[3SG.S] | INFER | уйти-INFER.[3SG.S] | | один | середина-LOC.ADV | уйти-IPFV-ACTN- | | |
mc-KAI | v:tense.mood.[v:pn] | | n-n>adj | n-n:case-n:poss | ptcl | v-v:tense.mood.[v:pn] | ptcl | v-v:tense.mood.[v:pn] | ptcl | v-v:tense.mood.[v:pn] | | num | reln-n>adv | v-v>v-v>n-n:case | | |
ps-KAI | | | adj | n | ptcl | v | ptcl | v | ptcl | v | | num | adv | n | | |
SeR-KAI | | | | np:G | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | adv:Time | | | |
SyF-KAI | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | s:temp | | |
fe-KAI | | | She went, went, went into the Nenets area. | | Once in the middle of her trip [the witch] reached her | | |
fg-KAI | | | Sie ging, ging, ging in die Gegend der Nenzen. | | Einmal, mitten auf ihrer Reise, erreichte [die Hexe] | | |
fr-KAI | | | В ненецкую землю она шла, шла, шла. | | В одно время в середине путешествия [ведьма] в | | |
ltr-KAI | | | На ненецкую землю, это в свой дом пошла. Шла, шла. | | В одно время в середине путешествия в свой дом | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.085 (089) | | |
st-KAI | мотӄынты тулыня. | | Тулыня на моты ылна тинты, тинты ынӓ ыта моты тултыла. | | |
stl-KAI | tulʼɨnʼa. | | Tulʼɨnʼa na motɨ ɨlʼna tintɨ, tintɨ ɨnä ɨta motɨ tulʼtɨlʼa. | | |
ts-KAI | tulɨnʼnʼa. | | Tulɨnʼnʼa naj mɔːttɨ (tintɨ/ tüntɨ), (tintɨ/ tüntɨ) na nɨːn pinalla ınnä ɨːta mɔːttɨ tultɨla. | | |
tx-KAI | | čʼontot | ontɨ | mɔːtqɨntɨ | tulɨnʼnʼa. | | Tulɨnʼnʼa | naj | mɔːttɨ | (tintɨ/ | tüntɨ), | (tintɨ/ | tüntɨ) | na | | |
mb-KAI | | čʼonto-t | ontɨ | mɔːt-qɨn-tɨ | tulɨ-nʼ-nʼa | | tulɨ-nʼ-nʼa | naj | mɔːt-tɨ | tintɨ | tü-ntɨ | tintɨ | tü-ntɨ | na | | |
mp-KAI | | čʼontɨ-n | ontɨ | mɔːt-qɨn-ntɨ | tulɨ-š-ŋɨ | | tulɨ-š-ŋɨ | naj | mɔːt-ntɨ | tına | tü-ntɨ | tına | tü-ntɨ | na | | |
ge-KAI | GEN | middle-LOC.ADV | own.3SG | house-ILL-OBL.3SG | come-US-CO.[3SG.S] | | come-US-CO.[3SG.S] | also | house-ILL | that | come-INFER.[3SG.S] | that | come-INFER.[3SG.S] | this.[NOM] | | |
gr-KAI | GEN | середина-LOC.ADV | свой.3SG | дом-ILL-OBL.3SG | прийти-US-CO.[3SG.S] | | прийти-US-CO.[3SG.S] | тоже | дом-ILL | тот | прийти-INFER.[3SG.S] | тот | прийти-INFER.[3SG.S] | этот.[NOM] | | |
mc-KAI | | reln-n>adv | emphpro | n-n:case-n:obl.poss | v-v>v-v:ins.[v:pn] | | v-v>v-v:ins.[v:pn] | ptcl | n-n:case | dem | v-v:tense.mood.[v:pn] | dem | v-v:tense.mood.[v:pn] | pro.[n:case] | | |
ps-KAI | | adv | emphpro | n | v | | v | ptcl | n | dem | v | dem | v | pro | | |
SeR-KAI | | | | np:G | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | np:G | | | | | | | |
SyF-KAI | | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | | |
fe-KAI | house. | | She reached her house, brought [the birch basket] into the house, put it and then hung it up. | | |
fg-KAI | ihr Haus. | | Sie erreichte ihr Haus, brachte [den Birkenkorb] ins Haus, stellte ihn auf und hängte ihn auf. | | |
fr-KAI | свой дом добралась. | | Дошла до дома, занесла в дом [туесок], положила его и потом наверх повесила. | | |
ltr-KAI | добралась. | | Дошла до дома это, это верх повесила, домой занеся. | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.086 (090) | | |
st-KAI | | Ӄапий чутаптӓнтыӈыты кумокым ынӓ ытыӈыты, нымты ынят ыта кумо. | | |
stl-KAI | | Qapij čʼutaptäntɨŋɨtɨ kumokɨm ɨnä ɨtɨŋɨtɨ, nɨmtɨ ɨnʼat ɨta kumo. | | |
ts-KAI | | Qapij čʼutaptäntɨŋɨtɨ qumoqım, ınnä ɨːtɨŋɨtɨ, nɨmtɨ ınʼnʼant ɨːta qumo. | | |
tx-KAI | nɨːn | pinalla | ınnä | ɨːta | mɔːttɨ | tultɨla. | Qapij | čʼutaptäntɨŋɨtɨ | qumoqım, | ınnä | ɨːtɨŋɨtɨ, | nɨmtɨ | ınʼnʼant | | |
mb-KAI | nɨːn | pin-al-la | ınnä | ɨːta | mɔːt-tɨ | tul-tɨ-la | qapij | čʼu-t-aptä-ntɨ-ŋɨ-tɨ | qum-o-qı-m | ınnä | ɨːtɨ-ŋɨ-tɨ | nɨmtɨ | ınʼnʼa-nt | | |
mp-KAI | nɨːnɨ | pin-ätɔːl-lä | ınnä | ɨːtɨ | mɔːt-ntɨ | tul-tɨ-lä | qapı | čʼu-t-äptɨ-ntɨ-ŋɨ-tɨ | qum-ɨ-qı-m | ınnä | ɨːtɨ-ŋɨ-tɨ | nɨmtɨ | ınnä-ntɨ | | |
ge-KAI | then | put-MOM-CVB | upwards | hang.[3SG.S] | house-ILL | bring-TR-CVB | supposedly | melt-TR-ATTEN-IPFV-CO-3SG.O | human.being-EP-DU-ACC | upwards | hang-CO-3SG.O | there | upwards- | | |
gr-KAI | потом | положить-MOM-CVB | вверх | повесить.[3SG.S] | дом-ILL | занести-TR-CVB | вроде | таять-TR-ATTEN-IPFV-CO-3SG.O | человек-EP-DU-ACC | вверх | повесить-CO-3SG.O | там | вверх- | | |
mc-KAI | adv | v-v>v-v>cvb | adv | v.[v:pn] | n-n:case | v-v>v-v>cvb | ptcl | v-v>v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:num-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | adv | adv- | | |
ps-KAI | adv | cvb | adv | v | n | cvb | ptcl | v | n | adv | v | adv | adv | | |
SeR-KAI | adv:Time | | adv:G | 0.3.h:A 0.3:Th | np:G | | | 0.3.h:A | np.h:P | adv:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | | adv:G | | |
SyF-KAI | | s:temp | | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | s:temp | | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | | | |
fe-KAI | | She unfreezed those two people a bit, then hung them up, hung the people up. | | |
fg-KAI | | Sie hat diese beiden Leute ein bisschen aufgetaut, dann aufgehängt, aufgehängt. | | |
fr-KAI | | Она немного разморозила тех двух людей, потом их наверх подвесила, наверх подвесила людей. | | |
ltr-KAI | | Ну разморозит людей верх подвесила, там верх подвесила. | | |
nt-KAI | | | | | | | [OSV:] qumo = qumo-qı (human.being-DU-NOM). | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.087 (091) | | | |
st-KAI | | | Тӱмты чотыӈыты, кӧн ашща ӄонта, кай кушщак на конта. | | | |
stl-KAI | | | Tümtɨ čʼotɨŋɨtɨ, kön ašša qonta, kaj kuššak na konta. | | | |
ts-KAI | | | Tümtɨ čʼɔːtɨŋɨtɨ, (ınna qöːn/ ınnaqɨn) ašša qonta, qaj kuššak na qonta. | | | |
tx-KAI | | ɨːta | qumo. | | Tümtɨ | čʼɔːtɨŋɨtɨ, | (ınna | qöːn/ | ınnaqɨn) | ašša | qonta, | qaj | kuššak | na | qonta. | | | |
mb-KAI | | ɨːta | qumo | | tü-m-tɨ | čʼɔːtɨ-ŋɨ-tɨ | ınna | qöː-n | ınna-qɨn | ašša | qonta | qaj | kuššak | na | qonta | | | |
mp-KAI | | ɨːtɨ | qum | | tü-m-tɨ | čʼɔːtɨ-ŋɨ-tɨ | ınnä | qöː-n | ınnä-qɨn | ašša | qontɨ | qaj | kuššak | na | qontɨ | | | |
ge-KAI | ILL.ADV | hang.[3SG.S] | human.being.[NOM] | | fire-ACC-3SG | set.fire-CO-3SG.O | upwards | side-LOC.ADV | upwards-LOC | NEG | sleep.[3SG.S] | whether | how.many | here | sleep.[3SG.S] | | | |
gr-KAI | ILL.ADV | повесить.[3SG.S] | человек.[NOM] | | огонь-ACC-3SG | зажечь.огонь-CO-3SG.O | вверх | бок-LOC.ADV | вверх-LOC | NEG | спать.[3SG.S] | что.ли | сколько | вот | спать.[3SG.S] | | | |
mc-KAI | adv:case | v.[v:pn] | n.[n:case] | | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | adv | n-n>adv | adv-adv>adv | ptcl | v.[v:pn] | ptcl | interrog | ptcl | v.[v:pn] | | | |
ps-KAI | | v | n | | n | v | adv | adv | adv | ptcl | v | ptcl | interrog | ptcl | v | | | |
SeR-KAI | | 0.3.h:A | np.h:Th | | np:P | 0.3.h:A | | | | | 0.3.h:Th | | | | 0.3.h:Th | | | |
SyF-KAI | | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe-KAI | | | She set up the fire, lied down on one side and (didn't?) fall asleep, slept for some time. | | | |
fg-KAI | | | Sie machte das Feuer, legte sich auf die Seite und schlief (nicht?) ein, schlief einige Zeit. | | | |
fr-KAI | | | Огонь разожгла, на боку (не?) уснула, сколько-то спала. | | | |
ltr-KAI | | | Огонь разожгла, на бок уснула, сколько спала. | | | |
nt-KAI | | | | | | | | | | | | | | | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.088 (092) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.089 (093) | | |
st-KAI | | Кээ ӱт ыла кӓщалынты, кэтыль ыла. | | Ынӓ, ынӓ пактыла, момпа нӱкӓтымпа : - пи-пи-пу таӈалты кәтыты тә, кәтыты тә нӱкӓтымпа. | | |
stl-KAI | | Kəə üt ɨlʼa käšalʼɨntɨ, kətɨlʼ ɨlʼa. | | Ɨnä, ɨnä paktɨlʼa, mompa nükätɨmpa : - pi-pi-pu taŋalʼtɨ kәtɨtɨ tә, kәtɨtɨ tә nükätɨmpa. | | |
ts-KAI | | Qəə, üt ılla qäššalɨntɨ kətɨlʼ ılla. | | İnnä, ınnä paktɨla nʼüːkkäptɨmpa, mompa pi - pi - pu taŋaltɨ ketɨtɨ tɛː, ketɨtɨ tɛː nʼüːkkäptɨmpa. | | |
tx-KAI | | Qəə, | üt | ılla | qäššalɨntɨ | kətɨlʼ | ılla. | | İnnä, | ınnä | paktɨla | nʼüːkkäptɨmpa, | mompa | pi - | pi - | pu | | |
mb-KAI | | qəə | üt | ılla | qäšš-alɨ-ntɨ | kətɨlʼ | ılla | | i̇nnä | ınnä | paktɨ-la | nʼüː-kk-äptɨ-mpa | mompa | pi | pi | poː | | |
mp-KAI | | qəəəə | üt | ıllä | qäššɨ-alʼ-ntɨ | ketɨlʼ | ıllä | | ınnä | ınnä | paktɨ-lä | nʼüː-kkɨ-äptɨ-mpɨ | mompa | pi | pi | pi | | |
ge-KAI | | INTERJ | water.[NOM] | down | flow-INCH-INFER.[3SG.S] | birch.basket.[NOM] | down | | upwards | upwards | jump-CVB | lick-HAB-ATTEN-DUR.[3SG.S] | it.is.said | yum | yum | yum | | |
gr-KAI | | INTERJ | вода.[NOM] | вниз | течь-INCH-INFER.[3SG.S] | туесок.[NOM] | вниз | | вверх | вверх | прыгнуть-CVB | лизать-HAB-ATTEN-DUR.[3SG.S] | мол | ням | ням | ням | | |
mc-KAI | | interj | n.[n:case] | preverb | v-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | n.[n:case] | adv | | preverb | preverb | v-v>cvb | v-v>v-v>v-v>v.[v:pn] | ptcl | interj | interj | interj | | |
ps-KAI | | interj | n | preverb | v | n | adv | | preverb | preverb | cvb | v | ptcl | interj | interj | interj | | |
SeR-KAI | | | np:Th | | | | adv:G | | | adv:G | | 0.3.h:A | | | | | | |
SyF-KAI | | | np:S | | v:pred | | | | | s:temp | 0.3.h:S v:pred | | | | | | |
fe-KAI | | Aah, water is flowing down out from the birch basket. | | She jumped up, licked a bit, [she said]: yum, yum, quiet, the intestines are rotting, the intestines are rotting, – she | | |
fg-KAI | | Aah, Wasser fließt aus dem Birkenkorb herunter. | | Sie sprang auf, leckte ein bisschen, [sagte sie]: Lecker, lecker, ruhig, die Därme verfaulten, die Därme verfaulten, – | | |
fr-KAI | | А-а-а, вода стекает из туеска вниз. | | Вверх, вверх подпрыгнула, облизывает: мол, ням-ням, тише, кишки гниют, кишки гниют, – облизывает. | | |
ltr-KAI | | Э-э, вода вниз стекает, из туеска вниз. | | Верх, верх подскочила это облизывается: -пи-пи-пу, подожди кишки гниют, кишки гниют, облизывается. | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.090 (094) | | |
st-KAI | | | На ӱт кӓщаптыма на кэтыльира, | | |
stl-KAI | | | Na üt käšaptɨma na kətɨlʼira, | | |
ts-KAI | | | Na üt (qäššapta/ qäššɨntɨ) kətɨlʼ ılla. | | |
tx-KAI | taŋaltɨ | ketɨtɨ | tɛː, | ketɨtɨ | tɛː | nʼüːkkäptɨmpa. | | Na | üt | (qäššapta/ | qäššɨntɨ) | | |
mb-KAI | taŋ-al-tɨ | ketɨ-tɨ | tɛː | ketɨ-tɨ | tɛː | nʼüː-kk-äptɨ-mpa | | na | üt | qäšš-apta | qäššɨ-ntɨ | | |
mp-KAI | taŋɨ-ätɔːl-ätɨ | ketɨ-tɨ | tɛː | ketɨ-tɨ | tɛː | nʼüː-kkɨ-äptɨ-mpɨ | | na | üt | qäššɨ-äptɨ | qäššɨ-ntɨ | | |
ge-KAI | go.quiet-MOM-IMP.2SG.O | intestine.[NOM]-3SG | rot.[3SG.S] | intestine.[NOM]-3SG | rot.[3SG.S] | lick-HAB-ATTEN-DUR.[3SG.S] | | here | water.[NOM] | flow-ATTEN.[3SG.S] | flow-INFER.[3SG.S] | | |
gr-KAI | притихнуть-MOM-IMP.2SG.O | кишка.[NOM]-3SG | сгнить.[3SG.S] | кишка.[NOM]-3SG | сгнить.[3SG.S] | лизать-HAB-ATTEN-DUR.[3SG.S] | | вот | вода.[NOM] | течь-ATTEN.[3SG.S] | течь-INFER.[3SG.S] | | |
mc-KAI | v-v>v-v:mood.pn | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | v-v>v-v>v-v>v.[v:pn] | | ptcl | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:tense.mood.[v:pn] | | |
ps-KAI | v | n | v | n | v | v | | ptcl | n | v | v | | |
SeR-KAI | | np:P | | np:P | | 0.3.h:A | | | np:Th | | | | |
SyF-KAI | | np:S | v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | np:S | | v:pred | | |
fe-KAI | licked a bit. | | It's water flowing down out from the birch basket. | | |
fg-KAI | sie leckte ein bisschen. | | Es ist Wasser, das aus dem Birkenkorb herabfließt. | | |
fr-KAI | | | Это вода стекает из туеска. | | |
ltr-KAI | | | Это вода стекает из туеска, | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.091 (095) | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.092 (096) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.093 | | |
st-KAI | | | нӱкӓптымпа. | Тэме ола момпа кетыты темпа. | | Тал. | | |
stl-KAI | | | nükäptɨmpa. | Təme olʼa mompa ketɨtɨ tempa. | | Talʼ. | | |
ts-KAI | | | Nʼüːkkäpta. | Təm: na mompa ketɨtɨ tɛːmpa. | | Ta. | | |
tx-KAI | kətɨlʼ | ılla. | | Nʼüːkkäpta. | Təm: | na | mompa | ketɨtɨ | tɛːmpa. | | Ta. | | |
mb-KAI | kətɨlʼ | ılla | | nʼüː-kk-äpta | təm | na | mompa | ketɨ-tɨ | tɛː-mpa | | ta | | |
mp-KAI | ketɨlʼ | ıllä | | nʼüː-kkɨ-äptɨ | təp | na | mompa | ketɨ-tɨ | tɛː-mpɨ | | ta | | |
ge-KAI | birch.basket.[NOM] | down | | lick-HAB-ATTEN.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | here | it.is.said | intestine.[NOM]-3SG | rot-DUR.[3SG.S] | | hrmph | | |
gr-KAI | туесок.[NOM] | вниз | | лизать-HAB-ATTEN.[3SG.S] | он(а).[NOM] | вот | мол | кишка.[NOM]-3SG | сгнить-DUR.[3SG.S] | | мда | | |
mc-KAI | n.[n:case] | preverb | | v-v>v-v>v.[v:pn] | pers.[n:case] | ptcl | ptcl | n.[n:case]-n:poss | v-v>v.[v:pn] | | interj | | |
ps-KAI | n | preverb | | v | pers | ptcl | ptcl | n | v | | interj | | |
SeR-KAI | | adv:G | | 0.3.h:A | | | | np:P | | | | | |
SyF-KAI | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | np:S | v:pred | | | | |
fe-KAI | | | She is licking it a bit. | She [said]: The intestines are rotting. | | Well. | | |
fg-KAI | | | Sie leckt es ein bisschen. | Sie [sagte]: Die Eingeweide verrotten. | | Nun. | | |
fr-KAI | | | Облизывает. | Она [говорит]: это, мол, кишки гниют. | | Мда. | | |
ltr-KAI | | | облизывается. | Она мол это кишки сгнили. | | Подожди. | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | (097) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.094 (098) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.095 (099) | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.096 (100) | | |
st-KAI | | | Нӱкӓптымпа. | | Ныны ынӓнты на ытынта. | Ай ӄонталейча кос кушщаӈ на коннынты. | | |
stl-KAI | | | Nükäptɨmpa. | | Nɨnɨ ɨnäntɨ na ɨtɨnta. | Aj qontalʼejčʼa kos kuššaŋ na konnɨntɨ. | | |
ts-KAI | | | Nʼüːkkäptɨmpa. | | Nɨːnɨ ınnäntɨ na ɨːtɨnta. | Na aj qonta, kos kuššaŋ na qonnɨntɨ. | | |
tx-KAI | | | Nʼüːkkäptɨmpa. | | Nɨːnɨ | ınnäntɨ | na | ɨːtɨnta. | Na | aj | qonta, | kos | kuššaŋ | na | qonnɨntɨ. | | |
mb-KAI | | | nʼüː-kk-äptɨ-mpa | | nɨːnɨ | ınnä-ntɨ | na | ɨːtɨ-nta | na | aj | qonta | kos | kuššaŋ | na | qonnɨ-ntɨ | | |
mp-KAI | | | nʼüː-kkɨ-äptɨ-mpɨ | | nɨːnɨ | ınnä-ntɨ | na | ɨːtɨ-ntɨ | na | aj | qontɨ | kos | kuššak | na | qontɨ-ntɨ | | |
ge-KAI | | | lick-HAB-ATTEN-DUR.[3SG.S] | | then | upwards-ILL.ADV | INFER | hang-INFER.[3SG.S] | this.[NOM] | again | sleep.[3SG.S] | INDEF3 | how.many | INFER | sleep- | | |
gr-KAI | | | лизать-HAB-ATTEN-DUR.[3SG.S] | | потом | вверх-ILL.ADV | INFER | повесить-INFER.[3SG.S] | этот.[NOM] | опять | спать.[3SG.S] | INDEF3 | сколько | INFER | спать- | | |
mc-KAI | | | v-v>v-v>v-v>v.[v:pn] | | adv | adv-adv:case | ptcl | v-v:tense.mood.[v:pn] | pro.[n:case] | adv | v.[v:pn] | clit | interrog | ptcl | v- | | |
ps-KAI | | | v | | adv | adv | ptcl | v | pro | adv | v | clit | interrog | ptcl | v | | |
SeR-KAI | | | 0.3.h:A | | adv:Time | adv:G | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:Th | | | | 0.3.h:Th | | |
SyF-KAI | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe-KAI | | | She is licking it a bit. | | Then she hung [the birch basket] up. | She fell asleep again, slept for some time. | | |
fg-KAI | | | Sie leckt es ein bisschen. | | Dann hängte sie [den Birkenkorb] auf. | Sie schlief wieder ein, schlief einige Zeit. | | |
fr-KAI | | | Облизывает. | | Потом наверх [туесок] повесила. | Она опять уснула, сколько-то спала. | | |
ltr-KAI | | | Облизывается. | | Потом с верху это висит. | Опять уснула, сколько спала. | | |
nt-KAI | | | | | | | | | [OSV:] qonta = qont-ala (sleep-INCH). | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.097 (101) | | | |
st-KAI | | | Ыння чап щитыинты, чекэ там мотыт щӱнчи тотым ӱт мищалпаты. | | | |
stl-KAI | | | Ɨnnʼa čʼap šitɨintɨ, čʼekə tam motɨt šünčʼi totɨm üt mišalʼpatɨ. | | | |
ts-KAI | | | Ɨnna čʼap šittɨntɨ, čʼəkäptɨ, mɔːtɨt šünčʼi totɨn üt toː mišalpatɨ. | | | |
tx-KAI | | | Ɨnna | čʼap | šittɨntɨ, | čʼəkäptɨ, | mɔːtɨt | šünčʼi | totɨn | üt | toː | mišalpatɨ. | | | |
mb-KAI | | | ɨnna | čʼap | šittɨ-ntɨ | čʼək-äptɨ | mɔːt-ɨ-t | šünčʼi | tot-ɨ-n | üt | toː | mišal-pa-tɨ | | | |
mp-KAI | | | ınnä | čʼam | šittɨ-ntɨ | čʼək-äptɨ | mɔːt-ɨ-n | šünʼčʼɨ | tɔːt-ɨ-k | üt | toː | mišal-mpɨ-tɨ | | | |
ge-KAI | INFER.[3SG.S] | | upwards | hardly | wake.up-INFER.[3SG.S] | hurry-ATTEN.[3SG.S] | house-EP-GEN | inside.[NOM] | whole-EP-ADVZ | water.[NOM] | away | pick-PST.NAR-3SG.O | | | |
gr-KAI | INFER.[3SG.S] | | вверх | едва | проснуться-INFER.[3SG.S] | торопиться-ATTEN.[3SG.S] | дом-EP-GEN | нутро.[NOM] | целый-EP-ADVZ | вода.[NOM] | прочь | забрать-PST.NAR-3SG.O | | | |
mc-KAI | v:tense.mood.[v:pn] | | preverb | conj | v-v:tense.mood.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | adj-n:ins-adj>adv | n.[n:case] | preverb | v-v:tense-v:pn | | | |
ps-KAI | | | preverb | ptcl | v | v | n | n | adv | n | preverb | v | | | |
SeR-KAI | | | | | 0.3.h:P | 0.3.h:A | np:Poss | np:Th | | np:A | | | | | |
SyF-KAI | | | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | np:O | | np:S | | v:pred | | | |
fe-KAI | | | She woke up, hurried up, water had invaded the whole house inside. | | | |
fg-KAI | | | Sie wachte auf, beeilte sich, Wasser war in das ganze Haus eingedrungen. | | | |
fr-KAI | | | Едва проснулась, заторопилась, внутри дома полностью всё вода заполнила. | | | |
ltr-KAI | | | Снова проснулась, фу этот дом внутри полностью заполнил. | | | |
nt-KAI | | | | | | | | | | | | | | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.098 (102) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.099 (103) | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.100 (104) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.101 | | |
st-KAI | Тал. | | Чаӈай ӱт, | ӄайты кутаресынты? | | Кетыль ля чам оркылныт, мыта ӄурнит | | |
stl-KAI | Tal. | | Čʼaŋaj üt, | qajtɨ kutaresɨntɨ? | | Ketɨlʼ lʼa čʼam orkɨlʼnɨt, mɨta qurnit mɨta | | |
ts-KAI | Ta. | | Čʼaŋ üt. | Qajtɨ kutar ɛsɨntɨ? | | Ketɨlʼlʼatɨ čʼam orqɨlnɨt, mɨta qurnit mɨta | | |
tx-KAI | Ta. | | Čʼaŋ | üt. | Qajtɨ | kutar | ɛsɨntɨ? | | Ketɨlʼlʼatɨ | čʼam | | |
mb-KAI | ta | | čʼaŋ | üt | qaj-tɨ | kutar | ɛsɨ-ntɨ | | ketɨlʼ-lʼa-tɨ | čʼam | | |
mp-KAI | ta | | čʼaŋalʼ | üt | qaj-tɨ | kuttar | ɛsɨ-ntɨ | | ketɨlʼ-lʼa-tɨ | čʼam | | |
ge-KAI | hrmph | | only | water.[NOM] | what.[NOM]-3SG | how | become-INFER.[3SG.S] | | birch.basket-DIM.[NOM]-3SG | hardly | | |
gr-KAI | мда | | исключительный | вода.[NOM] | что.[NOM]-3SG | как | стать-INFER.[3SG.S] | | туесок-DIM.[NOM]-3SG | едва | | |
mc-KAI | interj | | adj | n.[n:case] | interrog.[n:case]-n:poss | interrog | v-v:tense.mood.[v:pn] | | n-n>n.[n:case]-n:poss | conj | | |
ps-KAI | interj | | adj | n | interrog | interrog | v | | n | ptcl | | |
SeR-KAI | | | | | pro:Th | | | | np:P | | | |
SyF-KAI | | | | | pro:S | | v:pred | | np:O | | | |
fe-KAI | Well. | | There was only water [everywhere]. | What has happened? | | She had hardly taken the birch basket, | | |
fg-KAI | Nun. | | Es gab nur Wasser [überall]. | Was war passiert? | | Kaum hatte sie den Birkenkorb | | |
fr-KAI | Мда. | | Одна вода [кругом]. | Что такое случилось? | | Туесок только схватила, [слышит], | | |
ltr-KAI | Подожди. | | Везде вода, | что случилось? | | Туесок лишь схватила, вдруг пустой | |
[62] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | (105) | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.102 (106) | | |
st-KAI | мыта на пустой кетыльты. | Ыла чам мишщалныт ӄумоӄи мел ча. | | |
stl-KAI | na pustoj ketɨlʼtɨ. | Ɨlʼa čʼam miššalʼnɨt qumoqi melʼ čʼa. | | |
ts-KAI | na pustoj ketɨlʼtɨ. | İlla čʼam mišalnɨt, qumɔːqı meːl čʼaː. | | |
tx-KAI | orqɨlnɨt, | mɨta | qurnit | mɨta | na | pustoj | ketɨlʼtɨ. | İlla | čʼam | mišalnɨt, | qumɔːqı | meːl | čʼaː. | | |
mb-KAI | orqɨl-nɨ-t | mɨta | qur-ni-t | mɨta | na | pustoj | ketɨlʼ-tɨ | i̇lla | čʼam | miš-al-nɨ-t | qum-ɔː-qı | meːl | čʼaː | | |
mp-KAI | orqɨl-ŋɨ-tɨ | mɨta | qur-ŋɨ-tɨ | mɨta | na | pustoj | ketɨlʼ-tɨ | ıllä | čʼam | mišɨ-ätɔːl-ŋɨ-tɨ | qum-ɨ-qı | meːltɨ | čʼäːŋkɨ | | |
ge-KAI | catch-CO-3SG.O | as.if | glug.[VBLZ]-CO-3SG.O | as.if | this | empty | birch.basket.[NOM]-3SG | down | hardly | take-MOM-CO-3SG.O | human.being-EP-DU.[NOM] | all.the.time | NEG.EX.[3SG.S] | | |
gr-KAI | схватить-CO-3SG.O | будто | бульк.[VBLZ]-CO-3SG.O | будто | этот | пустой | туесок.[NOM]-3SG | вниз | едва | взять-MOM-CO-3SG.O | человек-EP-DU.[NOM] | всё.время | NEG.EX.[3SG.S] | | |
mc-KAI | v-v:ins-v:pn | ptcl | interj.[n>v]-v:ins-v:pn | ptcl | dem | adj | n.[n:case]-n:poss | adv | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:num.[n:case] | adv | v.[v:pn] | | |
ps-KAI | v | ptcl | v | ptcl | dem | adj | n | adv | ptcl | v | n | adv | v | | |
SeR-KAI | 0.3.h:A | | | | | | np:Th | adv:G | | 0.3.h:A 0.3:Th | np.h:Th | | | | |
SyF-KAI | 0.3.h:S v:pred | | v:pred | | | | np:S | | | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | | v:pred | | |
BOR-KAI | | | | | | RUS:core | | | | | | | | | |
fe-KAI | [she heard] it was guggling, such an empty birch basket. | She had hardly taken [the birch basket] down, [saw], those two people were not there. | | |
fg-KAI | genommen, [hörte sie] es gurgelte, so ein leerer Birkenkorb. | Kaum hatte sie [den Birkenkorb] abgenommen, [sah], diese beiden Leute waren nicht da. | | |
fr-KAI | булькает, ну, пустой туесок. | Вниз только стащила [туесок], [видит], тех двух людей нет. | | |
ltr-KAI | звук издался из пустого туеска. | Вниз стащила, людей нет. | |
[63] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.103 (107) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.104 (108) | | | | |
st-KAI | | Укот тал. | | Куча катыӧт ӄума? | | Пельчиӈыт, пельчиӈыт бысто тӱ | | |
stl-KAI | | Ukot talʼ. | | Kučʼa katɨöt quma? | | Pelʼčʼiŋɨt, pelʼčʼiŋɨt pɨsto tü tilʼa. | | |
ts-KAI | | (Ukoːt tal/ kutar?). | | Kučʼčʼa (qattɨjɔːt qumo/ qattɨ qumɔːqı)? | | Peːlʼčʼiŋɨt, peːlʼčʼiŋɨt (pɨsto/ pusto) | | |
tx-KAI | | (Ukoːt | tal/ | kutar). | | Kučʼčʼa | (qattɨjɔːt | qumo/ | qattɨ | qumɔːqı)? | | Peːlʼčʼiŋɨt, | | | |
mb-KAI | | Ukoːt | ta-l | kutar | | kučʼčʼa | qattɨ-jɔː-t | qumo | qattɨ | qum-ɔː-qı | | peː-lʼčʼi-ŋɨ-t | peː-lʼčʼi- | | |
mp-KAI | | ukoːn | taŋɨ-l | kuttar | | kučʼčʼä | qattɨ-ŋɨ-tɨt | qum | qattɨ | qum-ɨ-qı | | peː-lʼčʼɨ-ŋɨ-tɨ | peː-lʼčʼɨ- | | |
ge-KAI | | earlier | go.quiet-2SG.O | how | | where | where.to.go-CO-3PL | human.being.[NOM] | where.to.go.[3SG.S] | human.being-EP-DU.[NOM] | | look.for-ITER-CO-3SG.O | look.for- | | |
gr-KAI | | раньше | притихнуть-2SG.O | как | | куда | куда.деваться-CO-3PL | человек.[NOM] | куда.деваться.[3SG.S] | человек-EP-DU.[NOM] | | искать-ITER-CO-3SG.O | искать- | | |
mc-KAI | | adv | v-v:pn | interrog | | interrog | qv-v:ins-v:pn | n.[n:case] | qv.[v:pn] | n-n:ins-n:num.[n:case] | | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v- | | |
ps-KAI | | adv | v | interrog | | interrog | qv | n | qv | n | | v | v | | |
SeR-KAI | | adv:Time | 0.2.h:A | | | | | np.h:A | | | | 0.3.h:A 0.3:Th | 0.3.h:A | | |
SyF-KAI | | | 0.2.h:S v:pred | | | | v:pred | np.h:S | | | | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S | | |
fe-KAI | | (First be quiet / how?). | | Where did the two people get? | | She took off the fire, looked for, | | |
fg-KAI | | (Zuerst sei leise / wie?) | | Wo sind die zwei Leute hingekommen? | | Sie suchte, suchte (schnell / | | |
fr-KAI | | (Прежде всего, тише / как?). | | Куда делись два человека? | | Ищет, ищет (быстро / впустую?), | | |
ltr-KAI | | Сперва подожди. | | Куда делись люди. | | Ищет, ищет быстро огонь | |
[64] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.105 (109) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.106 (110) | | |
st-KAI | тила. | | Ти ӄанат тина тӱллы, тина корап нильчин маткая. | | |
stl-KAI | | | Ti qanat tina tülʼlʼɨ, tina korap nilʼčʼin matkaja. | | |
ts-KAI | tü tıːla. | | Tı kanat tına tülʼlʼa, koːrap, tuka mant ılla nılʼčʼiŋ matqɛːja. | | |
tx-KAI | peːlʼčʼiŋɨt | (pɨsto/ | pusto) | tü | tıːla. | | Tı | kanat | tına | tülʼlʼa, | koːrap, | tuka | mant | ılla | nılʼčʼiŋ | matqɛːja. | | |
mb-KAI | ŋɨ-t | pɨsto | pusto | tü | tıː-la | | tı | kana-t | tına | tülʼ-lʼa | koːra-p | tuka | mant | ılla | nılʼčʼi-ŋ | matq-ɛː-ja | | |
mp-KAI | ŋɨ-tɨ | pɨstrej | pustoj | tü | tıː-lä | | tılʼčʼɨ | kanaŋ-n | tına | tüt-lʼa | koːra-m | tukɨr | mantɨ | ıllä | nılʼčʼɨ-k | matqɨ-ɛː-lä | | |
ge-KAI | ITER-CO-3SG.O | quick | empty | fire.[NOM] | take.off-CVB | | such | dog-GEN | that | excrements-DIM.[NOM] | sand-ACC | hay.dust.[NOM] | give.a.look.[3SG.S] | down | such-ADVZ | stick.out-PFV- | | |
gr-KAI | ITER-CO-3SG.O | быстрый | пустой | огонь.[NOM] | снять-CVB | | такой | собака-GEN | тот | кал-DIM.[NOM] | песок-ACC | труха.[NOM] | взглянуть.[3SG.S] | вниз | такой-ADVZ | торчать-PFV- | | |
mc-KAI | v:ins-v:pn | adj | adj | n.[n:case] | v-v>cvb | | dem | n-n:case | dem | n-n>n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v.[v:pn] | preverb | dem-adj>adv | v-v>v-v>cvb | | |
ps-KAI | | adj | adj | n | cvb | | dem | n | dem | n | n | n | v | preverb | adv | cvb | | |
SeR-KAI | 0.3:Th | | | np:Th | | | | np:Poss | | np:Th | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | | | | | |
SyF-KAI | v:pred 0.3:O | | | s:temp | | | | | np:O | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | | |
BOR-KAI | | RUS:core | RUS:core | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KAI | looked for (fast / in vain). | | She saw the dog's excrements, sand, hay dust, she stumbled across it. | | |
fg-KAI | vergebens), entfernte das Feuer. | | Sie sah die Exkremente des Hundes, Sand, Heustaub, sie stolperte darüber. | | |
fr-KAI | сняв огонь. | | Собачий кал, песок, труху увидела, так наткнулась на них. | | |
ltr-KAI | раскопала. | | На собачий кал на песок наткнулась. | |
[65] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.107 (111) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.108 (112) | | |
st-KAI | | | Учила кашщича. | | Неннимонна тина тап тина колма, тина нӓтак ӄумокип на мишщалпаты. | | |
stl-KAI | | | Učʼilʼa kaššičʼa. | | Nennimonna tina tap tina kolʼma, tina nätak qumokip na miššalʼpatɨ. | | |
ts-KAI | | | Uːčʼila qašɨntɨ. | | Nʼenʼnʼɨmɔːnna tap: Tına qolma, tına nätak qumoːqıp na mišalpatɨ! | | |
tx-KAI | | | Uːčʼila | qašɨntɨ. | | Nʼenʼnʼɨmɔːnna | tap: | Tına | qolma, | tına | nätak | qumoːqıp | na | mišalpatɨ! | | |
mb-KAI | | | uːčʼi-la | qašɨ-ntɨ | | nʼenʼnʼɨ-mɔːn-na | tap | tına | qolma | tına | nätak | qumoː-qı-p | na | mišal-pa-tɨ | | |
mp-KAI | | | uːčʼɨ-lä | qašɨ-ntɨ | | nʼenʼnʼɨ-mɔːt-ŋɨ | təp | tına | qolma | tına | nätäk | qum-qı-m | na | mišal-mpɨ-tɨ | | |
ge-KAI | CVB | | work-CVB | stop-INFER.[3SG.S] | | get.angry-DRV-CO.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | that | slut | that | girl.[NOM] | human.being-DU-ACC | here | pick-PST.NAR-3SG.O | | |
gr-KAI | CVB | | работать-CVB | остановить-INFER.[3SG.S] | | сердиться-DRV-CO.[3SG.S] | он(а).[NOM] | тот | потаскуха | тот | девушка.[NOM] | человек-DU-ACC | вот | забрать-PST.NAR- | | |
mc-KAI | | | v-v>cvb | v-v:tense.mood.[v:pn] | | v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers.[n:case] | dem | n | dem | n.[n:case] | n-n:num-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | | |
ps-KAI | | | cvb | v | | v | pers | dem | n | dem | n | n | ptcl | v | | |
SeR-KAI | | | v:Th | 0.3.h:A | | | pro.h:E | | | | np.h:A | np.h:Th | | | | |
SyF-KAI | | | v:O | 0.3.h:S v:pred | | v:pred | pro.h:S | | | | np.h:S | np.h:O | | v:pred | | |
fe-KAI | | | She finished her work. | | She got angry: "This slut, this [bad] girl took away my two people!" | | |
fg-KAI | | | Sie beendete ihre Arbeit. | | Sie wurde wütend: "Diese Schlampe, dieses [böse] Mädchen hat mir meine beiden Leute weggenommen!" | | |
fr-KAI | | | Прекратила свою работу. | | Она рассердилась: "Эта потаскуха, девчонка моих двух людей забрала!" | | |
ltr-KAI | | | Работу прекратила. | | Рассердилась эта (…?), эта девочка моих людей утащила. | |
[66] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.109 (113) | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.110 (114) | | |
st-KAI | | | Тина нӓтак,тина нӓтак кәкыса лозыль имаӄота кэнна | тина мэркы читы эпымынты. | | |
stl-KAI | | | Tina nätak,tina nätak kәkɨsa lʼozɨlʼ imaqota kənna | tina mərkɨ čʼitɨ əpɨmɨntɨ. | | |
ts-KAI | | | Tına nätak, tına nätak, kәkkɨsa loːsɨlʼ imaqota qənna… | Tına mərqɨ čʼitɨ na ɛppɨmmɨntɨ. | | |
tx-KAI | | | Tına | nätak, | tına | nätak, | kәkkɨsa | loːsɨlʼ | imaqota | qənna… | Tına | mərqɨ | čʼitɨ | na | ɛppɨmmɨntɨ. | | |
mb-KAI | | | tına | nätak | tına | nätak | kәkkɨsa | loːsɨ-lʼ | imaqota | qən-na | tına | mərqɨ | čʼi-tɨ | na | ɛ-ppɨ-mmɨ-ntɨ | | |
mp-KAI | | | tına | nätäk | tına | nätäk | kekkɨsä | loːsɨ-lʼ | imaqota | qən-ŋɨ | tına | wərqɨ | čʼi-tɨ | na | ɛː-mpɨ-mpɨ-ntɨ | | |
ge-KAI | | | that | girl.[NOM] | that | girl.[NOM] | only | devil-ADJZ | old.woman.[NOM] | leave-CO.[3SG.S] | that.[NOM] | big | cauldron.[NOM]-3SG | INFER | be-DUR-PST.NAR- | | |
gr-KAI | 3SG.O | | тот | девушка.[NOM] | тот | девушка.[NOM] | только | чёрт-ADJZ | старуха.[NOM] | уйти-CO.[3SG.S] | тот.[NOM] | большой | котёл.[NOM]-3SG | INFER | быть-DUR-PST.NAR- | | |
mc-KAI | | | dem | n.[n:case] | dem | n.[n:case] | adv | n-n>adj | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | pro.[n:case] | adj | n.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v>v-v:tense-v:mood.[v:pn] | | |
ps-KAI | | | dem | n | dem | n | adv | adj | n | v | pro | adj | n | ptcl | v | | |
SeR-KAI | | | | | | | | | np.h:A | | | | np:Th | | | | |
SyF-KAI | | | | | | | | | np.h:S | v:pred | | | np:S | | v:pred | | |
fe-KAI | | | That girl, that girl, as soon as the old witch went away … . | There was a big cauldron. | | |
fg-KAI | | | Dieses Mädchen, dieses Mädchen, sobald die alte Hexe weg war … . | Es gab einen großen Kessel. | | |
fr-KAI | | | Та девочка, та девочка, как только старуха-ведьма ушла … . | Там был большой котёл. | | |
ltr-KAI | | | Та девочка, Та девочка, только лозыль имакота ушла | то большое ведро было. | |
[67] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.111 (115) | | | | |
st-KAI | | | На ӄумыимты пачалелла на чинты каря тотаиӈы на нӓтак. | | Чинты карӓ ӄэлла на | | |
stl-KAI | | | Na qumɨimtɨ pačʼalʼelʼlʼa na čʼintɨ karʼa totaiŋɨ na nätak. | | Čʼintɨ karä qəlʼlʼa na | | |
ts-KAI | | | Na qumɨiːmtɨ pačʼčʼalɛːlla čʼintɨ karʼrʼa tottaintɨ na nätak. | | Čʼintɨ karrä (qəlla) | | |
tx-KAI | | | Na | qumɨiːmtɨ | pačʼčʼalɛːlla | čʼintɨ | karʼrʼa | tottaintɨ | na | nätak. | | Čʼintɨ | karrä | | |
mb-KAI | | | na | qum-ɨ-iː-m-tɨ | pačʼčʼ-al-ɛː-lla | čʼi-ntɨ | karʼrʼa | tott-ai-ntɨ | na | nätak | | čʼi-ntɨ | karrä | | |
mp-KAI | | | na | qum-ɨ-iː-m-tɨ | pačʼčʼɨ-ätɔːl-ɛː-lä | čʼi-ntɨ | karrä | tottɨ-ɛː-ntɨ | na | nätäk | | čʼi-ntɨ | karrä | | |
ge-KAI | INFER.[3SG.S] | | this | human.being-EP-PL-ACC-3SG | chop-MOM-PFV-CVB | cauldron-ILL | to.the.fire | put-PFV-INFER.[3SG.S] | this | girl.[NOM] | | cauldron-ILL | to.the.fireplace | | |
gr-KAI | INFER.[3SG.S] | | этот | человек-EP-PL-ACC-3SG | рубить-MOM-PFV-CVB | котёл-ILL | на.огонь | положить-PFV-INFER.[3SG.S] | этот | девушка.[NOM] | | котёл-ILL | к.очагу | | |
mc-KAI | | | dem | n-n:ins-n:num-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v>cvb | n-n:case | adv | v-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | dem | n.[n:case] | | n-n:case | adv | | |
ps-KAI | | | dem | n | cvb | n | adv | v | dem | n | | n | adv | | |
SeR-KAI | | | | np.h:Th | | np:G | | | | np.h:A | | np:G | | | |
SyF-KAI | | | | np.h:O | s:temp | | | v:pred | | np.h:S | | s:temp | | |
fe-KAI | | | This girl chopped these two people, put them into the cauldron over the fire. | | She (went to?) the cauldron | | |
fg-KAI | | | Dieses Mädchen hat diese beiden Leute zerhackt, sie in den Kessel über dem Feuer gelegt. | | Sie (ging zu?) dem Kessel | | |
fr-KAI | | | Эта девушка разрубила этих двух людей, положила в котёл над огнём. | | (Подойдя?) к котлу к | | |
ltr-KAI | | | Этих двоих людей разрубила в это ведро вперёд (в костёр) эта девочка. | | В ведро вперёд бросила | |
[68] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.112 (116) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.113 (117) | | |
st-KAI | муширымпат, на муширымынтыт. | | Ныны пӓлаль нәша пот, пялаль тетынтат пот (нӧраӈ? 06:52) нена моты сыткынты ӄай, эсынты | | |
stl-KAI | muširɨmpat, na muširɨmɨntɨt. | | Nɨnɨ pälʼalʼ nәša pot, pʼalʼalʼ tetɨntat pot (nöraŋ? 06:52) nena motɨ sɨtkɨntɨ qaj, əsɨntɨ šölʼkumɨj ira kaj əsɨntɨ | | |
ts-KAI | muširɨmpat, na muširɨmmɨntɨt. | | Nɨːnɨ pɛlalʼ nәša poːt, pɛlalʼ tɛtɨntat poːt nöralʼ nʼenna mɔːttɨ sɨtkɨntɨ qaj, əsɨntɨ šölʼqumɨj ira qaj əsɨntɨ qosɨlʼ | | |
tx-KAI | (qəlla) | muširɨmpat, | na | muširɨmmɨntɨt. | | Nɨːnɨ | pɛlalʼ | nәša | poːt, | pɛlalʼ | tɛtɨntat | poːt | nöralʼ | | |
mb-KAI | qəl-la | muši-rɨ-mpa-t | na | muši-rɨ-mmɨ-ntɨ-t | | nɨːnɨ | pɛla-lʼ | nәša | poː-t | pɛla-lʼ | tɛtɨnta-t | poː-t | nöra-lʼ | | |
mp-KAI | qən-lä | mušɨ-rɨ-mpɨ-tɨ | na | mušɨ-rɨ-mpɨ-ntɨ-tɨ | | nɨːnɨ | pɛläk-lʼ | nʼeša | poː-n | pɛläk-lʼ | tɛtɨnta-n | poː-n | nörɨ-lʼ | | |
ge-KAI | leave-CVB | be.cooking-CAUS-PST.NAR-3SG.O | INFER | be.cooking-CAUS-PST.NAR-INFER-3SG.O | | then | half-ADJZ | wild.rose | tree-GEN | half-ADJZ | rowan.tree-GEN | tree-GEN | %%- | | |
gr-KAI | уйти-CVB | свариться-CAUS-PST.NAR-3SG.O | INFER | свариться-CAUS-PST.NAR-INFER-3SG.O | | потом | половина-ADJZ | шиповник | дерево-GEN | половина-ADJZ | рябина-GEN | дерево-GEN | %%- | | |
mc-KAI | v-v>cvb | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | | adv | n-n>adj | n | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | n-n>adj | | |
ps-KAI | cvb | v | ptcl | v | | adv | adj | n | n | adj | n | n | adj | | |
SeR-KAI | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | adv:Time | np:Th | | np:Poss | np:Th | np:Poss | | | | |
SyF-KAI | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | np:O | | | np:O | | | | | |
fe-KAI | to the fireplace and cooked, cooked. | | Then she put a half of the wild rose branch, a half of the rowan-tree branch forwards into the back part of the | | |
fg-KAI | zum Kamin und kochte, kochte. | | Dann steckte sie eine Hälfte des Wildrosenzweigs, eine Hälfte des Vogelbeerzweigs nach vorne in den | | |
fr-KAI | очагу, варила, варила. | | Потом половину ветки шиповника, половину ветки рябины вперёд в заднюю часть чума и шаманский | | |
ltr-KAI | варила, варила. | | Потом половину шиповника ветвей, половину рябины дерева (…?) вперед в заднюю часть чума, отца | |
[69] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | | | |
st-KAI | щӧлькумый ира кай эсынты ӄосыль по на мот сытӄынты намып ноты чоколныты. | | |
stl-KAI | qosɨlʼ po na mot sɨtqɨntɨ namɨp notɨ čʼokolʼnɨtɨ. | | |
ts-KAI | poː na mɔːttɨ sɨtkɨntɨ nam nɔːt čʼoqqɔːlnɨtɨ. | | |
tx-KAI | | nʼenna | mɔːttɨ | sɨtkɨntɨ | qaj, | əsɨntɨ | šölʼqumɨj | ira | qaj | əsɨntɨ | qosɨlʼ | poː | na | mɔːttɨ | | |
mb-KAI | | nʼenna | mɔːt-tɨ | sɨtkɨ-ntɨ | qaj | əsɨ-n-tɨ | šölʼqum-ɨ-j | ira | qaj | əsɨ-n-tɨ | qosɨ-lʼ | poː | na | mɔːt-tɨ | | |
mp-KAI | | nʼennä | mɔːt-ntɨ | sɨtkɨ-ntɨ | qaj | əsɨ-n-tɨ | šölʼqum-ɨ-lʼ | ira | qaj | əsɨ-n-tɨ | qossɨ-lʼ | poː | na | mɔːt-ntɨ | | |
ge-KAI | ADJZ | forward | tent-GEN.3SG | part.of.the.tent.opposite.to.the.entry-ILL | whether | father-GEN-3SG | Selkup.person-EP-ADJZ | old.man.[NOM] | whether | father-GEN-3SG | victim-ADJZ | stick.[NOM] | this | tent-GEN.3SG | | |
gr-KAI | ADJZ | вперёд | чум-GEN.3SG | сторона.чума.напротив.входа-ILL | что.ли | отец-GEN-3SG | селькуп-EP-ADJZ | старик.[NOM] | что.ли | отец-GEN-3SG | жертва-ADJZ | палка.[NOM] | этот | чум-GEN.3SG | | |
mc-KAI | | adv | n-n:case.poss | n-n:case | ptcl | n-n:case-n:poss | n-n:ins-n>adj | n.[n:case] | ptcl | n-n:case-n:poss | n-n>adj | n.[n:case] | dem | n-n:case.poss | | |
ps-KAI | | adv | n | n | ptcl | n | adj | n | ptcl | n | adj | n | dem | n | | |
SeR-KAI | | adv:G | np:Poss | np:G | | | | | | np.h:Poss | | np:Th | | np:Poss | | |
SyF-KAI | | | | | | | | | | | | np:O | | | | |
fe-KAI | tent, as well as the shaman stick of her father, Selkup father, [she put] it into the back part of the tent. | | |
fg-KAI | hinteren Teil des Zeltes, sowie den Schamanenstab ihres Vaters, Selkupenvater, [sie steckte] ihn in den hinteren Teil des Zeltes. | | |
fr-KAI | посох отца, отца-селькупа, в заднюю часть чума воткнула. | | |
ltr-KAI | селькупа, отца шаманский посох в заднюю часть чума это воткнула. | |
[70] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.114 (118) | | |
st-KAI | | | Ныне чинты ниль ӄӓтымпат момпа пиӈэ, пиӄылмонтса, пиӈэ челынты са пиӄыла. | | |
stl-KAI | | | Nɨne čʼintɨ nilʼ qätɨmpat mompa piŋə, piqɨlʼmontsa, piŋə čʼelʼɨntɨ sa piqɨlʼa. | | |
ts-KAI | | | Nɨːnɨ čʼintɨ nılʼ kətɨmpat: mompa piːqə, piːqɨlmɔːt sa, piːqə čʼeːlɨntɨsa piːqɨlmɔːt sa piːqɨlla. | | |
tx-KAI | sɨtkɨntɨ | nam | nɔːt | čʼoqqɔːlnɨtɨ. | | Nɨːnɨ | čʼintɨ | nılʼ | kətɨmpat: | mompa | piːqə, | piːqɨlmɔːt | | |
mb-KAI | sɨtkɨ-ntɨ | na-m | nɔːt | čʼoqq-ɔːl-nɨ-tɨ | | nɨːnɨ | čʼi-ntɨ | nı-lʼ | kətɨ-mpa-t | mompa | piːqə | piːqɨl-mɔːt | | |
mp-KAI | sɨtkɨ-ntɨ | na-m | nɔːtɨ | čʼoqqo-ɔːl-ŋɨ-tɨ | | nɨːnɨ | čʼi-ntɨ | nılʼčʼɨ-lʼ | kətɨ-mpɨ-tɨ | mompa | piːqɨl | piːqɨl-mɔːt | | |
ge-KAI | part.of.the.tent.opposite.to.the.entry-ILL | this-ACC | then | poke-MOM-CO-3SG.O | | then | cauldron-ILL | such-ADJZ | say-PST.NAR-3SG.O | it.is.said | turn.[3SG.S] | turn-DRV.[3SG.S] | | |
gr-KAI | сторона.чума.напротив.входа-ILL | этот-ACC | затем | тыкать-MOM-CO-3SG.O | | потом | котёл-ILL | такой-ADJZ | сказать-PST.NAR-3SG.O | мол | повернуться.[3SG.S] | повернуться-DRV.[3SG.S] | | |
mc-KAI | n-n:case | pro-n:case | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | | adv | n-n:case | dem-n>adj | v-v:tense-v:pn | ptcl | v.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | | |
ps-KAI | n | pro | adv | v | | adv | n | adj | v | ptcl | v | v | | |
SeR-KAI | np:G | pro:Th | | 0.3.h:A | | | np:G | | 0.3.h:A | | 0.3:A | 0.3:A | | |
SyF-KAI | | pro:O | | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | | |
fe-KAI | | | Then she said into the cauldron: Turn round, turn round, turn round together with the sun. | | |
fg-KAI | | | Dann sagte sie in den Kessel: Dreh dich um, dreh dich um, dreh dich um mit der Sonne. | | |
fr-KAI | | | Потом в котёл приговаривала: мол, поворачивайся, поворачивайся, вместе с солнцем повернувшись. | | |
ltr-KAI | | | Потом над ведром так приговаривает: повара- поворачивайся – повара за солнцем повернувшись. | |
[71] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.115 (119) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.116 (120) | | |
st-KAI | | | Ниль ӄӓтымпа. | | Ныны ниль кӓтымпа, кӓтымпа нәнӓнты | | |
stl-KAI | | | Nilʼ qätɨmpa. | | Nɨnɨ nilʼ kätɨmpa, kätɨmpa nәnäntɨ koptɨm | | |
ts-KAI | | | Nı kətɨmpa. | | Nɨːnɨ nı kətɨmpa, kətɨmpa, nʼennäntɨ koptɨm | | |
tx-KAI | sa, | piːqə | čʼeːlɨntɨsa | piːqɨlmɔːt | sa | piːqɨlla. | | Nı | kətɨmpa. | | Nɨːnɨ | nı | kətɨmpa, | | |
mb-KAI | sa | piːqə | čʼeːlɨ-ntɨ-sa | piːqɨl-mɔːt | sa | piːqɨl-la | | nı | kətɨ-mpa | | nɨːnɨ | nı | kətɨ-mpa | | |
mp-KAI | sä | piːqɨl | čʼeːlɨ-ntɨ-sä | piːqɨl-mɔːt | sä | piːqɨl-lä | | nık | kətɨ-mpɨ | | nɨːnɨ | nık | kətɨ-mpɨ | | |
ge-KAI | IMP.FUT | turn.[3SG.S] | sun-OBL.3SG-COM | turn-DRV | IMP.FUT | turn-CVB | | so | say-PST.NAR.[3SG.S] | | then | so | say-PST.NAR.[3SG.S] | | |
gr-KAI | IMP.FUT | повернуться.[3SG.S] | солнце-OBL.3SG-COM | повернуться-DRV | IMP.FUT | повернуться-CVB | | так | сказать-PST.NAR.[3SG.S] | | потом | так | сказать-PST.NAR.[3SG.S] | | |
mc-KAI | ptcl | v.[v:pn] | n-n:obl.poss-n:case | v-v>v | ptcl | v-v>cvb | | adv | v-v:tense.[v:pn] | | adv | adv | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-KAI | ptcl | v | n | v | ptcl | cvb | | adv | v | | adv | adv | v | | |
SeR-KAI | | 0.3:A | np:Com | 0.3:A | | | | | 0.3.h:A | | adv:Time | | 0.3.h:A | | |
SyF-KAI | | 0.3:S v:pred | | 0.3:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe-KAI | | | She said so. | | Then she said so, said so, prepared a place | | |
fg-KAI | | | So sagte sie. | | Dann sagte sie es, sagte es, bereitete einen Platz | | |
fr-KAI | | | Так приговаривала. | | Потом так приговаривала, приговаривала, | | |
ltr-KAI | | | Так приговаривает. | | Потом так приговаривая, приговаривая | | |
nt-KAI | | | | | | | | | | | [OSV:] qumop = qum-o-qı-p (human.being-EP- | |
[72] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.117 (121) | | |
st-KAI | коптым мемпа ны ила камтаинты на ӄумоп. | | Ныны на ӄөнымынты онты коптыкын на | | |
stl-KAI | mempa nɨ ilʼa kamtaintɨ na qumop. | | Nɨnɨ na qɔːnɨmɨntɨ ontɨ koptɨkɨn na qonɨmɨnt, | | |
ts-KAI | meːmpa, nɨː ılla qamtaintɨ qumop. | | Nɨːnɨ na qonnɨmmɨntɨ ontɨ koptɨqɨn, na | | |
tx-KAI | kətɨmpa, | nʼennäntɨ | koptɨm | meːmpa, | nɨː | ılla | qamtaintɨ | qumop. | | Nɨːnɨ | na | qonnɨmmɨntɨ | | |
mb-KAI | kətɨ-mpa | nʼennä-ntɨ | koptɨ-m | meː-mpa | nɨː | ılla | qamt-ai-ntɨ | qum-o-p | | nɨːnɨ | na | qonnɨ-mmɨ-ntɨ | | |
mp-KAI | kətɨ-mpɨ | nʼennä-ntɨ | koptɨ-m | meː-mpɨ | nɨː | ıllä | qamtɨ-ɛː-ntɨ | qum-ɨ-m | | nɨːnɨ | na | qontɨ-mpɨ-ntɨ | | |
ge-KAI | say-PST.NAR.[3SG.S] | forward-ILL.ADV | place-ACC | do-PST.NAR.[3SG.S] | there | down | pour.out-PFV-INFER.[3SG.S] | human.being-EP-ACC | | then | INFER | sleep-PST.NAR- | | |
gr-KAI | сказать-PST.NAR.[3SG.S] | вперёд-ILL.ADV | место-ACC | сделать-PST.NAR.[3SG.S] | туда | вниз | высыпать-PFV-INFER.[3SG.S] | человек-EP-ACC | | потом | INFER | спать-PST.NAR- | | |
mc-KAI | v-v:tense.[v:pn] | adv-adv:case | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adv | preverb | v-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | n-n:ins-n:case | | adv | ptcl | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | | |
ps-KAI | v | adv | n | v | adv | preverb | v | n | | adv | ptcl | v | | |
SeR-KAI | 0.3.h:A | adv:G | np:P | 0.3.h:A | adv:L | | 0.3.h:A | np.h:Th | | adv:Time | | 0.3.h:Th | | |
SyF-KAI | 0.3.h:S v:pred | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe-KAI | forwards, poured out these [two] people there. | | Then [the girl] went to sleep into her own bed, | | |
fg-KAI | vor, goß diese [zwei] Leute dort aus. | | Dann schlief [das Mädchen] in ihrem eigenen Bett | | |
fr-KAI | впереди место приготовила, туда вывалила этих людей. | | Потом [девочка] легла спать в свою постель, | | |
ltr-KAI | впереди место приготовила туда залила этих людей. | | Потом легла спать в свою постель, уснула в | | |
nt-KAI | DU-ACC). | | [OSV:] ukkɨr čʼont = ukkir (one) čʼonto-qɨn | |
[73] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | | | | | |
st-KAI | ӄонымынт, укырчонт на ӄарын щитынентана. | | Ӄарын щитнента монты тӱ | | |
stl-KAI | ukɨrčʼont na qarɨn šitɨnentana. | | Qarɨn šitnenta montɨ tü | | |
ts-KAI | qonnɨmmɨnt, ukkɨr čʼont na qarɨn šittɨnnenta. | | Qarɨn šittɨnnenta: montɨ tü | | |
tx-KAI | | ontɨ | koptɨqɨn, | na | qonnɨmmɨnt, | ukkɨr | čʼont | na | qarɨn | šittɨnnenta. | | Qarɨn | | | |
mb-KAI | | ontɨ | koptɨ-qɨn | na | qonnɨ-mmɨ-nt | ukkɨr | čʼont | na | qarɨ-n | šittɨ-nne-nta | | qarɨ-n | šittɨ-nne-nta | | |
mp-KAI | | ontɨ | koptɨ-qɨn | na | qontɨ-mpɨ-ntɨ | ukkɨr | čʼontɨ | na | qarɨ-n | šittɨ-ntɨ-ntɨ | | qarɨ-n | šittɨ-ntɨ-ntɨ | | |
ge-KAI | INFER.[3SG.S] | own.3SG | bed-LOC | INFER | sleep-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | one | middle.[NOM] | INFER | morning-LOC.ADV | wake.up-IPFV-INFER.[3SG.S] | | morning-LOC.ADV | wake.up- | | |
gr-KAI | INFER.[3SG.S] | свой.3SG | кровать-LOC | INFER | спать-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | один | середина.[NOM] | INFER | утро-LOC.ADV | проснуться-IPFV-INFER.[3SG.S] | | утро-LOC.ADV | проснуться- | | |
mc-KAI | | emphpro | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | num | reln.[n:case] | ptcl | n-n>adv | v-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | | n-n>adv | v-v>v- | | |
ps-KAI | | emphpro | n | ptcl | v | num | reln | ptcl | adv | v | | adv | v | | |
SeR-KAI | | | np:L | | 0.3.h:Th | | | | adv:Time | 0.3.h:P | | adv:Time | 0.3.h:P | | |
SyF-KAI | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe-KAI | slept [for some time], then once in the morning she woke up. | | She woke up in the morning, | | |
fg-KAI | ein, schlief [für einige Zeit], dann wachte sie einmal am Morgen auf. | | Sie wachte am Morgen auf, [sah]: | | |
fr-KAI | поспала, потом в одно время утром проснулась. | | Утром проснулась, [видит]: | | |
ltr-KAI | одно время утром проснулась. | | Утром проснулась вот огонь | | |
nt-KAI | (middle-LOC) 'once'. | | | | |
[74] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.118 (122) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.119 (123) | | |
st-KAI | чопымынты. | | Ӄаря манымпа монты колыньтинти ӄаря манымпа. | | |
stl-KAI | čʼopɨmɨntɨ. | | Qarʼa manɨmpa montɨ kolʼɨnʼtinti qarʼa manɨmpa. | | |
ts-KAI | (čʼɔːpɨmmɨntɨ/ čʼɔːpɨntɨ). | | Karra mannɨmpa, kolɨntinti, karra mannɨmpa. | | |
tx-KAI | šittɨnnenta: | montɨ | tü | (čʼɔːpɨmmɨntɨ/ | čʼɔːpɨntɨ). | | Karra | mannɨmpa, | kolɨntinti, | karra | mannɨmpa. | | |
mb-KAI | | montɨ | tü | čʼɔːpɨ-mmɨ-ntɨ | čʼɔːpɨ-ntɨ | | karra | mannɨ-mpa | kolɨ-nti-nti | karra | mannɨ-mpa | | |
mp-KAI | | montɨ | tü | čʼɔːpɨ-mpɨ-ntɨ | čʼɔːpɨ-ntɨ | | karrä | mantɨ-mpɨ | kolʼɨ-ntɨ-ntɨ | karrä | mantɨ-mpɨ | | |
ge-KAI | IPFV-INFER.[3SG.S] | apparently | fire.[NOM] | burn-DUR-INFER.[3SG.S] | burn-INFER.[3SG.S] | | to.the.fire | give.a.look-DUR.[3SG.S] | turn-IPFV-INFER.[3SG.S] | to.the.fire | give.a.look-DUR.[3SG.S] | | |
gr-KAI | IPFV-INFER.[3SG.S] | видать | огонь.[NOM] | гореть-DUR-INFER.[3SG.S] | гореть-INFER.[3SG.S] | | на.огонь | взглянуть-DUR.[3SG.S] | повернуться-IPFV-INFER.[3SG.S] | на.огонь | взглянуть-DUR.[3SG.S] | | |
mc-KAI | v:tense.mood.[v:pn] | ptcl | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | v-v:tense.mood.[v:pn] | | adv | v-v>v.[v:pn] | v-v>v-v:tense.mood.[v:pn] | adv | v-v>v.[v:pn] | | |
ps-KAI | | ptcl | n | v | v | | adv | v | v | adv | v | | |
SeR-KAI | | | np:A | | | | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | | |
SyF-KAI | | | np:S | | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe-KAI | [saw]: the fire was burning. | | She looked onto the fire, turned round, looked onto the fire. | | |
fg-KAI | das Feuer brannte. | | Sie sah ins Feuer, drehte sich um, sah ins Feuer. | | |
fr-KAI | огонь горит. | | На огонь смотрит, поворачивается, на огонь смотрит. | | |
ltr-KAI | горит. | | Вперед смотрит через локоть, вперёд смотрит. | |
[75] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.120 (124) | | |
st-KAI | | Укыр пялакты тищаль пӱ мирсыта, а укыре нымты тища пӱль, тищат пуль тутыра. | | |
stl-KAI | | Ukɨr pʼalʼaktɨ tišalʼ pü mirsɨta, a ukɨre nɨmtɨ tiša pülʼ, tišat pulʼ tutɨra. | | |
ts-KAI | | Ukkɨr pʼalaktɨ tıššalʼ pü na mirsɨtta, a ukkɨr nɨmtɨ (tıššat pülʼ=) tıššat pülʼ na tuːtɨra. | | |
tx-KAI | | Ukkɨr | pʼalaktɨ | tıššalʼ | pü | na | mirsɨtta, | a | ukkɨr | nɨmtɨ | (tıššat | pülʼ=) | tıššat | pülʼ | na | tuːtɨra. | | |
mb-KAI | | ukkɨr | pʼalak-tɨ | tıšša-lʼ | pü | na | mirsɨt-ta | a | ukkɨr | nɨmtɨ | tıšša-t | pü-lʼ | tıšša-t | pü-lʼ | na | tuː-tɨ-ra | | |
mp-KAI | | ukkɨr | pɛläk-tɨ | tıšša-lʼ | pü | na | mirsɨt-tɨ | a | ukkɨr | nɨmtɨ | tıšša-n | pü-lʼ | tıšša-n | pü-lʼ | na | tuː-tɨ-r | | |
ge-KAI | | one | half.[NOM]-3SG | arrow-ADJZ | stone.[NOM] | here | plane-TR.[3SG.S] | and | one | there | arrow-GEN | stone-ADJZ | arrow-GEN | stone-ADJZ | here | carry-TR- | | |
gr-KAI | | один | половина.[NOM]-3SG | стрела-ADJZ | камень.[NOM] | вот | рубанок-TR.[3SG.S] | а | один | там | стрела-GEN | камень-ADJZ | стрела-GEN | камень-ADJZ | вот | таскать-TR- | | |
mc-KAI | | num | n.[n:case]-n:poss | n-n>adj | n.[n:case] | ptcl | n-n>v.[v:pn] | conj | num | adv | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | n-n>adj | ptcl | v-v>v-v>v.[v:pn] | | |
ps-KAI | | num | n | adj | n | ptcl | v | conj | num | adv | n | adj | n | adj | ptcl | v | | |
SeR-KAI | | | np.h:A | | np:P | | | | pro.h:A | adv:G | | | np:Poss | np:Th | | | | |
SyF-KAI | | | np.h:S | | np:O | | v:pred | | pro.h:S | | | | | np:O | | v:pred | | |
BOR-KAI | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
fe-KAI | | One of two [people] is planing a stone for the arrow, and one is bringing stones for arrows, stones for arrows. | | |
fg-KAI | | Einer von zwei [Leute] hobelt einen Stein für den Pfeil, und einer bringt Steine für Pfeile, Steine für Pfeile. | | |
fr-KAI | | Один из двух [людей] строгает рубанком камень для стрелы, а один камни для стрел, камни для стрел таскает. | | |
ltr-KAI | | Один половину наконечник стрелы…, а один наконечник стрелы…? | |
[76] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.121 (125) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.122 (126) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.123 | | |
st-KAI | | | Щиты ӄумоки омнынто. | | Тал. | | Щиты ӄумо, укыр неты мирсыта, а укыр | | |
stl-KAI | | | Šitɨ qumoki omnɨnto. | | Talʼ. | | Šitɨ qumo, ukɨr netɨ mirsɨta, a ukɨr netɨ | | |
ts-KAI | | | Šittɨ qumɔːqı (ɔːmta/ ɔːmnɨntɨ). | | Ta. | | Šittɨ qumo, ukkɨr neːtɨ mompa tıššin pü na | | |
tx-KAI | | | Šittɨ | qumɔːqı | (ɔːmta/ | ɔːmnɨntɨ). | | Ta. | | Šittɨ | qumo, | ukkɨr | | |
mb-KAI | | | šittɨ | qum-ɔː-qı | ɔːmta | ɔːmnɨ-ntɨ | | ta | | šittɨ | qumo | ukkɨr | | |
mp-KAI | | | šittɨ | qum-ɨ-qı | ɔːmtɨ | ɔːmtɨ-ntɨ | | ta | | šittɨ | qum | ukkɨr | | |
ge-KAI | FRQ.[3SG.S] | | two | human.being-EP-DU.[NOM] | sit.[3SG.S] | sit-INFER.[3SG.S] | | hrmph | | two | human.being.[NOM] | one | | |
gr-KAI | FRQ.[3SG.S] | | два | человек-EP-DU.[NOM] | сидеть.[3SG.S] | сидеть-INFER.[3SG.S] | | мда | | два | человек.[NOM] | один | | |
mc-KAI | | | num | n-n:ins-n:num.[n:case] | v.[v:pn] | v-v:tense.mood.[v:pn] | | interj | | num | n.[n:case] | num | | |
ps-KAI | | | num | n | v | v | | interj | | num | n | num | | |
SeR-KAI | | | | np.h:Th | | | | | | | | | | |
SyF-KAI | | | | np.h:S | | v:pred | | | | | | | | |
fe-KAI | | | Two people were sitting. | | Well. | | Two people, one human being is planing a | | |
fg-KAI | | | Es saßen die zwei Personen. | | Nun. | | Zwei Menschen, ein Mensch hobelt einen | | |
fr-KAI | | | Два человека сидят. | | Мда. | | Два человека, один человек камень для | | |
ltr-KAI | | | Два человека сидят. | | Подожди. | | Два человека, один…, а укыр неты… | |
[77] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | (127) | | | | |
st-KAI | неты тутыра. | | Тал. | | |
stl-KAI | tutɨra. | | Talʼ. | | |
ts-KAI | mirsɨtta, a ukkɨr neːtɨ tuːtɨra. | | Ta. | | |
tx-KAI | neːtɨ | mompa | tıššin | pü | na | mirsɨtta, | a | ukkɨr | neːtɨ | tuːtɨra. | | Ta. | | |
mb-KAI | neː-tɨ | mompa | tıšši-n | pü | na | mirsɨt-ta | a | ukkɨr | neː-tɨ | tuː-tɨ-ra | | ta | | |
mp-KAI | neː-tɨ | mompa | tıšša-n | pü | na | mirsɨt-tɨ | a | ukkɨr | neː-tɨ | tuː-tɨ-r | | ta | | |
ge-KAI | living.being.[NOM]-3SG | it.is.said | arrow-GEN | stone.[NOM] | here | plane-TR.[3SG.S] | and | one | living.being.[NOM]-3SG | carry-TR-FRQ.[3SG.S] | | hrmph | | |
gr-KAI | живое.существо.[NOM]-3SG | мол | стрела-GEN | камень.[NOM] | вот | рубанок-TR.[3SG.S] | а | один | живое.существо.[NOM]-3SG | таскать-TR-FRQ.[3SG.S] | | мда | | |
mc-KAI | n.[n:case]-n:poss | ptcl | n-n:case | n.[n:case] | ptcl | n-n>v.[v:pn] | conj | num | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v.[v:pn] | | interj | | |
ps-KAI | n | ptcl | n | n | ptcl | v | conj | num | n | v | | interj | | |
SeR-KAI | np.h:A | | np:Poss | np:P | | | | | np.h:A | | | | | |
SyF-KAI | np.h:S | | | np:O | | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | | | |
BOR-KAI | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fe-KAI | stone for the arrow, and one human being is bringing [stones]. | | Well. | | |
fg-KAI | Stein für den Pfeil und ein Mensch bringt [Steine]. | | Nun. | | |
fr-KAI | стрелы строгает рубанком, а один человек [камни] таскает. | | Мда. | | |
ltr-KAI | | | Подожди. | |
[78] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.124 (128) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.125 (129) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.126 (130) | | |
st-KAI | | | Тэлын ниль манымпа. | | Укыр неты ниль на кольчинтыт момпа. | | |
stl-KAI | | | Təlʼɨn nilʼ manɨmpa. | | Ukɨr netɨ nilʼ na kolʼčʼintɨt mompa. | | |
ts-KAI | | | Təːlɨn nı mannɨmpa. | | Ukkɨr neːtɨ nılʼ na qolʼčʼintɨt mompa. | | |
tx-KAI | | | Təːlɨn | nı | mannɨmpa. | | Ukkɨr | neːtɨ | nılʼ | na | qolʼčʼintɨt | | | |
mb-KAI | | | təːlɨn | nı | mannɨ-mpa | | ukkɨr | neː-tɨ | nı-lʼ | na | qo-lʼčʼi-ntɨ-t | mompa | | |
mp-KAI | | | təːlɨn | nık | mantɨ-mpɨ | | ukkɨr | neː-tɨ | nılʼčʼɨ-lʼ | na | qo-lʼčʼɨ-ntɨ-tɨ | mompa | | |
ge-KAI | | | secretly | so | give.a.look-DUR.[3SG.S] | | one | living.being.[NOM]-3SG | such-ADJZ | INFER | see-PFV-INFER-3SG.O | it.is.said | | |
gr-KAI | | | тайком | так | взглянуть-DUR.[3SG.S] | | один | живое.существо.[NOM]-3SG | такой-ADJZ | INFER | увидеть-PFV-INFER-3SG.O | мол | | |
mc-KAI | | | adv | adv | v-v>v.[v:pn] | | num | n.[n:case]-n:poss | dem-n>adj | ptcl | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | | |
ps-KAI | | | adv | adv | v | | num | n | adj | ptcl | v | ptcl | | |
SeR-KAI | | | | | 0.3.h:A | | | np.h:E | | | 0.3.h:Th | | | |
SyF-KAI | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | | | v:pred 0.3.h:O | | | |
fe-KAI | | | She secretly gave a look. | | One of them noticed it. | | |
fg-KAI | | | Sie warf heimlich einen Blick. | | Einer von ihnen hat es bemerkt. | | |
fr-KAI | | | Тайком так смотрит. | | Один из них заметил это. | | |
ltr-KAI | | | Тайком так смотрит. | | Один из них так заметил это. | |
[79] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.127 (131) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.128 (132) | | |
st-KAI | | | Тан момпа мә ӄа щим манымпа, кайми манымпа. | | А-ак, ниль на кэтынтыт. | | |
stl-KAI | | | Tan mompa mә qa šim manɨmpa, kajmi manɨmpa. | | A-ak, nilʼ na kətɨntɨt. | | |
ts-KAI | | | Tan mompa meː qaj meːšım mannɨmpal, qajmɨn mannɨmpal? | | Nık kətɨntɨt. | | |
tx-KAI | mompa. | | Tan | mompa | meː | qaj | meːšım | mannɨmpal, | qajmɨn | mannɨmpal? | | Nık | kətɨntɨt. | | |
mb-KAI | | | tat | mompa | meː | qaj | meːšım | mannɨ-mpa-l | qaj-mɨn | mannɨ-mpa-l | | nık | kətɨ-ntɨ-t | | |
mp-KAI | | | tan | mompa | meː | qajqo | meːšımıː | mantɨ-mpɨ-l | qaj-mɨt | mantɨ-mpɨ-l | | nık | kətɨ-ntɨ-tɨ | | |
ge-KAI | | | you.SG.[NOM] | it.is.said | we.DU.[NOM] | why | we.DU.ACC | give.a.look-DUR-2SG.O | what.[NOM]-1PL | give.a.look-DUR-2SG.O | | so | say-INFER-3SG.O | | |
gr-KAI | | | ты.[NOM] | мол | мы.DU.[NOM] | почему | мы.DU.ACC | взглянуть-DUR-2SG.O | что.[NOM]-1PL | взглянуть-DUR-2SG.O | | так | сказать-INFER-3SG.O | | |
mc-KAI | | | pers | ptcl | pers | interrog | pers | v-v>v-v:pn | interrog.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:pn | | adv | v-v:tense.mood-v:pn | | |
ps-KAI | | | pers | ptcl | pers | interrog | pers | v | interrog | v | | adv | v | | |
SeR-KAI | | | pro.h:A | | | | pro.h:Th | | pro:Th | 0.2.h:A | | | 0.3.h:A | | |
SyF-KAI | | | pro.h:S | | | | pro.h:O | v:pred | pro:O | 0.2.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe-KAI | | | "Why are you looking at us, what are you studying of us?" | | He said so. | | |
fg-KAI | | | "Warum schaust du uns an, was beobachtest du von uns?" | | Er sagte es so. | | |
fr-KAI | | | "Ты почему на нас смотришь, что у нас разглядываешь?" | | Так сказал. | | |
ltr-KAI | | | Ты зачем нас, зачем смотришь, что у нас разглядываешь. | | Аха, так сказал. | |
[80] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.129 (133) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.130 (134) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.131 (135) | | | | |
st-KAI | Момпа каймын манымпа. | | Кайми манымпа. | | Мә мета учим. | | Ныны ына вэщила, | | |
stl-KAI | Mompa kajmɨn manɨmpa. | | Kajmi manɨmpa. | | Mә meta učʼim. | | Nɨnɨ ɨna wəšilʼa, | | |
ts-KAI | Mompa qajmɨn mannɨmpa? | | Qaj meː mannɨmpa? | | Meː mɨta uːčʼɨmɨn. | | Nɨːnɨ ınna wəšila, | | |
tx-KAI | Mompa | qajmɨn | mannɨmpa? | | Qaj | meː | mannɨmpa? | | Meː | mɨta | uːčʼɨmɨn. | | Nɨːnɨ | ınna | | |
mb-KAI | mompa | qaj-mɨn | mannɨ-mpa | | qaj | meː | mannɨ-mpa | | meː | mɨta | uːčʼɨ-mɨn | | nɨːnɨ | ınna | | |
mp-KAI | mompa | qaj-mɨt | mantɨ-mpɨ | | qajqo | meː | mantɨ-mpɨ | | meː | mɨta | uːčʼɨ-mɨt | | nɨːnɨ | ınnä | | |
ge-KAI | it.is.said | what.[NOM]-1PL | give.a.look-DUR.[3SG.S] | | why | we.DU.[NOM] | give.a.look-DUR.[3SG.S] | | we.DU.[NOM] | he.says | work-1PL | | then | upwards | | |
gr-KAI | мол | что.[NOM]-1PL | взглянуть-DUR.[3SG.S] | | почему | мы.DU.[NOM] | взглянуть-DUR.[3SG.S] | | мы.DU.[NOM] | мол | работать-1PL | | потом | вверх | | |
mc-KAI | ptcl | interrog.[n:case]-n:poss | v-v>v.[v:pn] | | interrog | pers | v-v>v.[v:pn] | | pers | ptcl | v-v:pn | | adv | preverb | | |
ps-KAI | ptcl | interrog | v | | interrog | pers | v | | pers | ptcl | v | | adv | preverb | | |
SeR-KAI | | pro:Th | 0.3.h:A | | | pro.h:Th | 0.3.h:A | | pro.h:A | | | | adv:Time | | | |
SyF-KAI | | pro:O | 0.3.h:S v:pred | | | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | | s:temp | | |
fe-KAI | [He said]: What is she studying of us? | | Why is she looking at us? | | [He said]: We are working. | | Then as soon as they | | |
fg-KAI | [Er sagte]: Was beobachtet sie von uns? | | Warum schaut sie uns an? | | [Er sagte]: Wir arbeiten. | | Als sie dann aßen, | | |
fr-KAI | Мол, что она у нас рассматривает? | | Почему она на нас смотрит? | | Мы, мол, работаем. | | Потом только поели, | | |
ltr-KAI | Это что что рассматривает. | | Что смотрит. | | Мы работаем. | | Потом встав, только | |
[81] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.132 (136) | | |
st-KAI | кәкыса амыралтянтот нын нетак ниль на кэтынтыт: лозы омпа тӱнта, лозы омпа тӱнта, момпа ӄэлымын. | | |
stl-KAI | kәkɨsa amɨralʼčʼantot nɨn netak nilʼ na kətɨntɨt: lʼozɨ ompa tünta, lʼozɨ ompa tünta, mompa qəlʼɨmɨn. | | |
ts-KAI | kekɨsa amɨralʼčʼantɔːt, nɨːn nätak nı na kətɨntɨt: Loːsɨ ompa tünta, loːsɨ ompa tünta, mompa qəllɨmɨn. | | |
tx-KAI | wəšila, | kekɨsa | amɨralʼčʼantɔːt, | nɨːn | nätak | nı | na | kətɨntɨt: | Loːsɨ | ompa | tünta, | loːsɨ | ompa | tünta, | | |
mb-KAI | wəši-la | kekɨsa | amɨ-r-a-lʼčʼa-ntɔː-t | nɨːn | nätak | nı | na | kətɨ-ntɨ-t | Loːsɨ | ompa | tü-nta | loːsɨ | ompa | tü-nta | | |
mp-KAI | wəšɨ-lä | kekkɨsä | amɨ-r-ɨ-lʼčʼɨ-ntɨ-tɨt | nɨːnɨ | nätäk | nık | na | kətɨ-ntɨ-tɨ | loːsɨ | ompä | tü-ɛntɨ | loːsɨ | ompä | tü-ɛntɨ | | |
ge-KAI | stand.up-CVB | only | food-DRV-EP-PFV-INFER-3PL | then | girl.[NOM] | so | INFER | say-INFER-3SG.O | devil.[NOM] | soon | come-FUT.[3SG.S] | devil.[NOM] | soon | come- | | |
gr-KAI | встать-CVB | только | еда-DRV-EP-PFV-INFER-3PL | потом | девушка.[NOM] | так | INFER | сказать-INFER-3SG.O | чёрт.[NOM] | скоро | прийти-FUT.[3SG.S] | чёрт.[NOM] | скоро | прийти- | | |
mc-KAI | v-v>cvb | adv | n-n>v-v:ins-v>v-v:tense.mood-v:pn | adv | n.[n:case] | adv | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | n.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | adv | v- | | |
ps-KAI | cvb | adv | v | adv | n | adv | ptcl | v | n | adv | v | n | adv | v | | |
SeR-KAI | | | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:A | | | | np.h:A | adv:Time | | np.h:A | adv:Time | | | |
SyF-KAI | | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | | v:pred | np.h:S | | v:pred | np.h:S | | v:pred | | |
fe-KAI | ate, they got up, then the girl said: "The devil will come soon, the devil will come soon, let us go away." | | |
fg-KAI | standen sie auf, da sagte das Mädchen: "Der Teufel wird bald kommen, der Teufel wird bald kommen, lass uns gehen." | | |
fr-KAI | встали, и потом девочка говорит: "Чёрт скоро придёт, чёрт скоро придёт, давайте уйдём". | | |
ltr-KAI | поели потом девочка так говорит: лозы скоро придёт, лозы скоро придёт давайте пойдём. | |
[82] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.133 (137) | | |
st-KAI | | | Ӄапий ноты лоз, лозты тачалпыль нӓтап, лозы амӄа ноты тачалпат. | | |
stl-KAI | | | Qapij notɨ lʼoz, lʼoztɨ tačʼalʼpɨlʼ nätap, lʼozɨ amqa notɨ tačʼalʼpat. | | |
ts-KAI | | | (Qapij/ qɔːtɨ) nɔːtɨ loːs, tünnɨntɨj loːs tačʼalpɨlʼ nätap, loːsɨ amqa nɔːtɨ tačʼalpat. | | |
tx-KAI | | mompa | qəllɨmɨn. | | (Qapij/ | qɔːtɨ) | nɔːtɨ | loːs, | tünnɨntɨj | loːs | tačʼalpɨlʼ | nätap, | loːsɨ | amqa | nɔːtɨ | | |
mb-KAI | | mompa | qəl-lɨ-mɨn | | qapij | qɔːtɨ | nɔːtɨ | loːs | tü-nnɨ-ntɨj | loːs | tačʼal-pɨlʼ | näta-p | loːsɨ | am-qa | nɔːtɨ | | |
mp-KAI | | mompa | qən-lä-mɨt | | qapı | qɔːtɨ | nɔːtɨ | loːsɨ | tü-ntɨ-ntɨlʼ | loːsɨ | tačʼal-mpɨlʼ | nätäk-m | loːsɨ | am-qo | nɔːtɨ | | |
ge-KAI | FUT.[3SG.S] | it.is.said | leave-IMP.FUT-1PL | | supposedly | probably | then | devil.[NOM] | come-IPFV-PTCP.PRS | devil.[NOM] | cannot-PTCP.PST | girl-ACC | devil.[NOM] | eat-INF | then | | |
gr-KAI | FUT.[3SG.S] | мол | уйти-IMP.FUT-1PL | | вроде | наверное | затем | чёрт.[NOM] | прийти-IPFV-PTCP.PRS | чёрт.[NOM] | не.мочь-PTCP.PST | девушка-ACC | чёрт.[NOM] | съесть-INF | затем | | |
mc-KAI | v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:tense.mood -v:pn | | ptcl | ptcl | adv | n.[n:case] | v-v>v-v>ptcp | n.[n:case] | v-v>ptcp | n-n:case | n.[n:case] | v-v:inf | adv | | |
ps-KAI | | ptcl | v | | ptcl | ptcl | adv | n | ptcp | n | ptcp | n | n | v | adv | | |
SeR-KAI | | | 0.1.h:A | | | | | | | | | | np.h:A | v:Th | adv:Time | | |
SyF-KAI | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | | | | | | np.h:S | v:O | | | |
fe-KAI | | | Well, then the devil, the devil who had come, who hadn't beat the girl, didn't manage to eat. | | |
fg-KAI | | | Nun ja, der Teufel, der gekommen war, der das Mädchen nicht geschlagen hatte, schaffte es nicht zu essen. | | |
fr-KAI | | | Ну, потом чёрт, пришедший чёрт, не победивший девочку, не смог поесть. | | |
ltr-KAI | | | Ну лоз, лозы не победивший девочку, лозы съесть не смог. | |
[83] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.134 (138) | | |
st-KAI | | | Кай ни мыта, кай ни лозыль имаӄота, кай ни ашща ӱнтыче, ниль ӄалымпыль нӓтак. | | |
stl-KAI | | | Kaj ni mɨta, kaj ni lʼozɨlʼ imaqota, kaj ni ašša üntɨčʼe, nilʼ qalʼɨmpɨlʼ nätak. | | |
ts-KAI | | | Qaj nʼi mɨtɨ, qaj nʼi loːsɨlʼ imaqota, qaj nʼi ašša üntɨčʼčʼe nılʼ qalɨmpɨlʼ nätak. | | |
tx-KAI | tačʼalpat. | | Qaj | nʼi | mɨtɨ, | qaj | nʼi | loːsɨlʼ | imaqota, | qaj | nʼi | ašša | üntɨčʼčʼe | nılʼ | | | |
mb-KAI | tačʼal-pa-t | | qaj | nʼi | mɨ-tɨ | qaj | nʼi | loːsɨ-lʼ | imaqota | qaj | nʼi | ašša | üntɨčʼ-čʼe | nı-lʼ | qalɨ-mpɨlʼ | | |
mp-KAI | tačʼal-mpɨ-tɨ | | qaj | nʼi | mɨ-tɨ | qaj | nʼi | loːsɨ-lʼ | imaqota | qaj | nʼi | ašša | üntɨš-ntɨ | nılʼčʼɨ-lʼ | qalɨ-mpɨlʼ | | |
ge-KAI | cannot-PST.NAR-3SG.O | | either.or | NEG | something.[NOM]-3SG | either.or | NEG | devil-ADJZ | old.woman.[NOM] | either.or | NEG | NEG | hear-INFER.[3SG.S] | such-ADJZ | stay- | | |
gr-KAI | не.мочь-PST.NAR-3SG.O | | то.ли | NEG | нечто.[NOM]-3SG | то.ли | NEG | чёрт-ADJZ | старуха.[NOM] | то.ли | NEG | NEG | слышать-INFER.[3SG.S] | такой-ADJZ | остаться- | | |
mc-KAI | v-v:tense-v:pn | | conj | ptcl | n.[n:case]-n:poss | conj | ptcl | n-n>adj | n.[n:case] | conj | ptcl | ptcl | v-v:tense.mood.[v:pn] | dem-n>adj | v-v>ptcp | | |
ps-KAI | v | | conj | ptcl | ptcl | conj | ptcl | adj | n | conj | ptcl | ptcl | v | adj | ptcp | | |
SeR-KAI | | | | | np:Th | | | | np.h:Th | | | | | | | | |
SyF-KAI | v:pred | | | | np:O | | | | np.h:O | | | | v:pred | | | | |
fe-KAI | | | The girl who stayed [there] would hear nothing, neither the old witch, nor anybody. | | |
fg-KAI | | | Das Mädchen, das [dort] blieb, würde nichts hören, weder die alte Hexe noch irgendjemanden. | | |
fr-KAI | | | Ничто, ни старуху-ведьму, никого не услышит оставшаяся девочка. | | |
ltr-KAI | | | Ни что, ни лозыль имаӄота, ни что не услышит так оставшаяся девочка. | |
[84] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.135 (139) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.136 (140) | | |
st-KAI | | | Луче момпа ӄэлымын. | | Ынӓ мешап, кекыса чоип утот нӓнты, чаип ӱтыӈыты мотты тетты мотти ӄэнтот. | | |
stl-KAI | | | Lʼučʼe mompa qəlʼɨmɨn. | | Ɨnä mešap, kekɨsa čʼoip utot näntɨ, čʼaip ütɨŋɨtɨ mottɨ tettɨ motti qəntot. | | |
ts-KAI | | | Lučʼe mompa qəllɨmɨn. | | İnnä mešap, kekɨsa čʼaip ütɔːt näntɨ, čʼaip ütɨŋɨtɨ, mɔːttɨ tettɨ, mɔːtti qəntɔːt. | | |
tx-KAI | qalɨmpɨlʼ | nätak. | | Lučʼe | mompa | qəllɨmɨn. | | İnnä | mešap, | kekɨsa | čʼaip | ütɔːt | näntɨ, | čʼaip | ütɨŋɨtɨ, | mɔːttɨ | | |
mb-KAI | | nätak | | lučʼe | mompa | qəl-lɨ-mɨn | | i̇nnä | meša-p | kekɨsa | čʼai-p | ütɔː-t | näntɨ | čʼai-p | ütɨ-ŋɨ-tɨ | mɔːt-tɨ | | |
mp-KAI | | nätäk | | lučʼe | mompa | qən-lä-mɨt | | ınnä | meːšak-m | kekkɨsä | čʼaːj-m | ütɨ-tɨt | najntɨ | čʼaːj-m | ütɨ-ŋɨ-tɨ | mɔːt-ntɨ | | |
ge-KAI | PTCP.PST | girl.[NOM] | | better | it.is.said | leave-IMP.FUT-1PL | | upwards | sack-ACC | only | tea-ACC | drink-3PL | here.it.is.[3SG.S] | tea-ACC | drink-CO-3SG.O | tent-ILL | | |
gr-KAI | PTCP.PST | девушка.[NOM] | | лучше | мол | уйти-IMP.FUT-1PL | | вверх | мешок-ACC | только | чай-ACC | пить-3PL | вот.он.есть.[3SG.S] | чай-ACC | пить-CO-3SG.O | чум-ILL | | |
mc-KAI | | n.[n:case] | | adv | ptcl | v-v:tense.mood -v:pn | | adv | n-n:case | adv | n-n:case | v-v:pn | v.[v:pn] | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | | |
ps-KAI | | n | | adv | ptcl | v | | adv | n | adv | n | v | v | n | v | n | | |
SeR-KAI | | np.h:E | | | | 0.1.h:A | | | | | np:P | 0.3.h:A | | np:P | 0.3.h:A | | | |
SyF-KAI | | np.h:S | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | |
BOR-KAI | | | | RUS:core | | | | | RUS:cult | | RUS:cult | | | RUS:cult | | | | |
fe-KAI | | | "We had better go away." | | As soon as they drank tea, drank tea, they brought ground onto [the tent], into the tent. | | |
fg-KAI | | | "Wir sollten besser weggehen." | | Sobald sie Tee tranken, Tee tranken, brachten sie Boden auf [das Zelt], ins Zelt. | | |
fr-KAI | | | "Лучше давайте пойдём". | | На верх [чума] мешок, только чай попили, чай попили, в чум землю, в чум принесли. | | |
ltr-KAI | | | Лучше давайте пойдём. | | На верх мешок, только чай попили, чай попили чум, четыре унесли. | |
[85] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.137 (141) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.138 (142) | | |
st-KAI | | Тон на мотты пялап пичиса мунт матот, пичала оӈылтот. | | Ныны нӓнты мотыпороль тотанты темтым | | |
stl-KAI | | Ton na mottɨ pʼalʼap pičʼisa munt matot, pičʼalʼa oŋɨlʼtot. | | Nɨnɨ näntɨ motɨporolʼ totantɨ temtɨm sorot, nɨn | | |
ts-KAI | | Toːnna mɔːttɨ pʼalap pičʼisa munt mattɔːt, pačʼčʼalla ɔːŋɨltɔːtɨt. | | Nɨːnɨ näntɨ mɔːttɨ pɔːrolʼ totantɨ tɛːmnɨm | | |
tx-KAI | tettɨ, | mɔːtti | qəntɔːt. | Toːnna | mɔːttɨ | pʼalap | pičʼisa | munt | mattɔːt, | pačʼčʼalla | ɔːŋɨltɔːtɨt. | | Nɨːnɨ | näntɨ | mɔːttɨ | | |
mb-KAI | tettɨ | mɔːt-ti | qən-tɔː-t | toːnna | mɔːt-tɨ | pʼala-p | pičʼi-sa | munt | mattɔː-t | pačʼčʼ-al-la | ɔːŋɨ-ltɔː-tɨt | | nɨːnɨ | näntɨ | mɔːt-tɨ | | |
mp-KAI | təttɨ | mɔːt-ntɨ | qən-tɨ-tɨt | toːnna | mɔːt-ntɨ | pɛläk-m | pičʼɨ-sä | muntɨk | mattɨ-tɨt | pačʼčʼɨ-ätɔːl-lä | ɔːŋɨ-ltɨ-tɨt | | nɨːnɨ | najntɨ | mɔːt-ntɨ | | |
ge-KAI | ground.[NOM] | tent-ILL | leave-TR-3PL | that | tent-GEN.3SG | half-ACC | axe-INSTR | all | chop-3PL | chop-MOM-CVB | stamp-TR-3PL | | then | here.it.is.[3SG.S] | tent-GEN.3SG | | |
gr-KAI | земля.[NOM] | чум-ILL | уйти-TR-3PL | тот | чум-GEN.3SG | половина-ACC | топор-INSTR | всё | рубить-3PL | рубить-MOM-CVB | заклеймить-TR-3PL | | потом | вот.он.есть.[3SG.S] | чум-GEN.3SG | | |
mc-KAI | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:pn | dem | n-n:case.poss | n-n:case | n-n:case | quant | v-v:pn | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:pn | | adv | v.[v:pn] | n-n:case.poss | | |
ps-KAI | n | n | v | dem | n | n | n | quant | v | cvb | v | | adv | v | n | | |
SeR-KAI | np:Th | np:G | 0.3.h:A | | np:Poss | np:P | np:Ins | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A 0.3:P | | adv:Time | | np:Poss | | |
SyF-KAI | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | | np:O | | | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | | | | | | |
fe-KAI | | They cut down a half of the tent, chopped it away, so they stamped it. | | Then they tied a rope to the (ties?) of the tent | | |
fg-KAI | | Sie schnitten eine Hälfte des Zeltes ab, hackten es weg und stampften es. | | Dann banden sie ein Seil an die (Schnüre?) der | | |
fr-KAI | | Половину чума топором срезали, срубив, отметили. | | Потом к (креплениям?) крыши чума | | |
ltr-KAI | | Другой чум половину топором всё срубили, топором отметили. | | Потом вместе к верхушке чума креплениям | |
[86] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | | | |
st-KAI | сорот, нын моты ыла ӄэна, тина моттын ыла нӓӄыла то чирын ыла, мотын канымыт ыла альча. | | |
stl-KAI | motɨ ɨlʼa qəna, tina mottɨn ɨlʼa näqɨlʼa to čʼirɨn ɨlʼa, motɨn kanɨmɨt ɨlʼa alʼčʼa. | | |
ts-KAI | sɔːrɔːtɨn, mɔːttɨn (ıllan=) ıllan qənnɨtɨ, mɔːttɨn nɨːn ılla näkɨla toː čʼiːrɨn, mɔːttɨn qanmɨn nɨː ıllan. | | |
tx-KAI | pɔːrolʼ | totantɨ | tɛːmnɨm | sɔːrɔːtɨn, | mɔːttɨn | (ıllan=) | ıllan | qənnɨtɨ, | mɔːttɨn | nɨːn | ılla | näkɨla | toː | čʼiːrɨn, | mɔːttɨn | | |
mb-KAI | pɔːro-lʼ | tota-ntɨ | tɛːmnɨ-m | sɔːrɔː-tɨn | mɔːt-tɨn | ılla-n | ılla-n | qən-nɨ-tɨ | mɔːt-tɨn | nɨːn | ılla | näkɨ-la | toː | čʼiːrɨ-n | mɔːt-tɨn | | |
mp-KAI | pɔːrɨ-lʼ | tota-ntɨ | tɛːmnɨ-m | sɔːrɨ-tɨt | mɔːt-tɨt | ıllä-n | ıllä-n | qən-ŋɨ-tɨ | mɔːt-tɨt | nɨːnɨ | ıllä | näkä-lä | toː | čʼiːrɨ-n | mɔːt-tɨt | | |
ge-KAI | top-ADJZ | %%-ILL | rope-ACC | bind-3PL | tent.[NOM]-3PL | down-LOC.ADV | down-LOC.ADV | leave-CO-3SG.O | tent.[NOM]-3PL | then | down | pull-CVB | away | at-LOC.ADV | tent.[NOM]-3PL | | |
gr-KAI | верх-ADJZ | %%-ILL | верёвка-ACC | привязать-3PL | чум.[NOM]-3PL | вниз-LOC.ADV | вниз-LOC.ADV | уйти-CO-3SG.O | чум.[NOM]-3PL | потом | вниз | тянуть-CVB | прочь | за-LOC.ADV | чум.[NOM]-3PL | | |
mc-KAI | reln-n>adj | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | adv-adv:case | adv-adv:case | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | adv | preverb | v-v>cvb | adv | pp-adv:case | n.[n:case]-n:poss | | |
ps-KAI | adj | n | n | v | n | adv | adv | v | n | adv | preverb | cvb | adv | adv | n | | |
SeR-KAI | | np:G | np:Th | 0.3.h:A | np:A 0.3.h:Poss | | | | np:P 0.3.h:Poss | adv:Time | | | | | np:Th 0.3.h:Poss | | |
SyF-KAI | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | | | v:pred | s:temp | | | np:S | | |
fe-KAI | top, their tent went down, their tent then pulled down [the rope] away, their tent sideward [went] down. | | |
fg-KAI | Zeltdecke, ihr Zelt ging herunter, ihr Zelt zogen sie dann [das Seil] herunter, sie zogen ihr Zelt seitlich herunter. | | |
fr-KAI | верёвку привязали, их чум вниз пошёл, их чум потом вниз натянул [верёвку], их чум внаклон вниз [пошёл]. | | |
ltr-KAI | верёвку завязали, потом чум вниз пошёл, это чум вниз в наклон вниз упал. | |
[87] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.139 (143) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.140 (144) | | |
st-KAI | | | Совсем апсымыль тэтын мот. | | Тина лозыль имаӄота тина на кәтыт кочий на пактымынт. | | |
stl-KAI | | | Sowsem apsɨmɨlʼ tətɨn mot. | | Tina lʼozɨlʼ imaqota tina na kәtɨt kočʼij na paktɨmɨnt. | | |
ts-KAI | | | Sowsem apsɨmɨlʼ təttɨn mɔːt. | | Tına loːsɨlʼ imaqota tınana kәtɨt (kočʼij) na paktɨmmɨnt. | | |
tx-KAI | qanmɨn | nɨː | ıllan. | | Sowsem | apsɨmɨlʼ | təttɨn | mɔːt. | | Tına | loːsɨlʼ | imaqota | tınana | kәtɨt | (kočʼij) | | |
mb-KAI | qan-mɨn | nɨː | ılla-n | | sowsem | apsɨ-mɨlʼ | təttɨ-n | mɔːt | | tına | loːsɨ-lʼ | imaqota | tınana | kәtɨ-t | kočʼij | | |
mp-KAI | qanɨŋ-mɨn | nɨː | ıllä-n | | sowsem | apsɨ-mpɨlʼ | təttɨ-n | mɔːt | | tına | loːsɨ-lʼ | imaqota | tına | ketɨ-t | kočʼij | | |
ge-KAI | bank-PROL | there | down-LOC.ADV | | entirely | food.[VBLZ]-PTCP.PST | ground-GEN | tent.[NOM] | | that | devil-ADJZ | old.woman.[NOM] | that | intestine-PL.[NOM] | %% | | |
gr-KAI | берег-PROL | туда | вниз-LOC.ADV | | совсем | еда.[VBLZ]-PTCP.PST | земля-GEN | чум.[NOM] | | тот | чёрт-ADJZ | старуха.[NOM] | тот | кишка-PL.[NOM] | %% | | |
mc-KAI | n-n:case | adv | adv-adv:case | | adv | n.[n>v]-v>ptcp | n-n:case | n.[n:case] | | dem | n-n>adj | n.[n:case] | dem | n-n:num.[n:case] | %% | | |
ps-KAI | n | adv | adv | | adv | ptcp | n | n | | dem | adj | n | dem | n | | | |
SeR-KAI | np:Path | | adv:G | | | | | | | | | np.h:A | | | | | |
SyF-KAI | | | | | | | | | | | | np.h:S | s:rel | | |
BOR-KAI | | | | | RUS:core | | | | | | | | | | | | |
fe-KAI | | | A tent completely eaten by the ground (= gone into the ground). | | This old witch who (wanted?) the intestines ran. | | |
fg-KAI | | | Ein komplett vom Boden aufgefressenes Zelt (= in den Boden versunken). | | Diese alte Hexe, die die Eingeweide (wollte?), lief. | | |
fr-KAI | | | Совсем съеденный землёй (=ушедший в землю) чум. | | Эта старуха-ведьма, которая кишки (хочет?), побежала. | | |
ltr-KAI | | | Совсем с едой земли дом. | | Эта лозыль старуха эта которая хочет кишки побежала. | |
[88] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.141 (145) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.142 (146) | | |
st-KAI | | | На пактымынт. | | На лозыль имаӄотпа пактыла чам тӱӈа нӓнт. | | |
stl-KAI | | | Na paktɨmɨnt. | | Na lʼozɨlʼ imaqotpa paktɨlʼa čʼam tüŋa nänt. | | |
ts-KAI | | | Na paktɨmmɨnt. | | Na loːsɨlʼ imaqota paktɨla čʼam tüŋa nänt… ((NOISE)). | | |
tx-KAI | | na | paktɨmmɨnt. | | Na | paktɨmmɨnt. | | Na | loːsɨlʼ | imaqota | paktɨla | čʼam | tüŋa | nänt | | |
mb-KAI | | na | paktɨ-mmɨ-nt | | na | paktɨ-mmɨ-nt | | na | loːsɨ-lʼ | imaqota | paktɨ-la | čʼam | tü-ŋa | nänt | | |
mp-KAI | | na | paktɨ-mpɨ-ntɨ | | na | paktɨ-mpɨ-ntɨ | | na | loːsɨ-lʼ | imaqota | paktɨ-lä | čʼam | tü-ŋɨ | najntɨ | | |
ge-KAI | | INFER | run-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | INFER | run-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | this | devil-ADJZ | old.woman.[NOM] | run-CVB | hardly | come-CO.[3SG.S] | | | |
gr-KAI | | INFER | побежать-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | INFER | побежать-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | этот | чёрт-ADJZ | старуха.[NOM] | побежать-CVB | едва | прийти-CO.[3SG.S] | | | |
mc-KAI | | ptcl | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | | ptcl | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | | dem | n-n>adj | n.[n:case] | v-v>cvb | conj | v-v:ins.[v:pn] | v.[v:pn] | | |
ps-KAI | | ptcl | v | | ptcl | v | | dem | adj | n | cvb | ptcl | v | v | | |
SeR-KAI | | | | | | 0.3.h:A | | | | np.h:A | | | | | | |
SyF-KAI | | | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | np.h:S | s:adv | | v:pred | | | |
fe-KAI | | | She ran. | | This old witch ran, hardly had she come … . | | |
fg-KAI | | | Sie rannte. | | Diese alte Hexe rannte, kaum war sie gekommen … . | | |
fr-KAI | | | Побежала. | | Эта старуха-ведьма побежала, только пришла … . | | |
ltr-KAI | | | | | | На лозыль имаӄота побежала, только пришла к девочке. | |
[89] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.143 (148) | | |
st-KAI | | | | чап тӱӈа нӓнат монто, тинана моттын ыла альча, ыла ӄэная ӄай. | | |
stl-KAI | | | | čʼap tüŋa nänat monto, tinana mottɨn ɨlʼa alʼčʼa, ɨlʼa qənaja qaj. | | |
ts-KAI | | | | Təp čʼap tüŋa näntɨ monto, tınana mɔːttɨt qaj ılla alʼčʼa, ılla qənnaja qaj. | | |
tx-KAI | | ((NOISE)). | | | Təp | čʼap | tüŋa | näntɨ | monto, | tınana | mɔːttɨt | qaj | ılla | | |
mb-KAI | | | | | | təp | čʼap | tü-ŋa | näntɨ | monto | tınana | mɔːt-tɨt | qaj | ılla | | |
mp-KAI | | | | | | təp | čʼam | tü-ŋɨ | najntɨ | montɨ | tına | mɔːt-tɨt | qaj | ıllä | | |
ge-KAI | here.it.is.[3SG.S] | | | | | (s)he.[NOM] | hardly | come-CO.[3SG.S] | here.it.is.[3SG.S] | apparently | that | tent.[NOM]-3PL | whether | down | | |
gr-KAI | вот.он.есть.[3SG.S] | | | | | он(а).[NOM] | едва | прийти-CO.[3SG.S] | вот.он.есть.[3SG.S] | видать | тот | чум.[NOM]-3PL | что.ли | вниз | | |
mc-KAI | | | | | | pers.[n:case] | conj | v-v:ins.[v:pn] | v.[v:pn] | ptcl | dem | n.[n:case]-n:poss | ptcl | preverb | | |
ps-KAI | | | | | | pers | ptcl | v | v | ptcl | dem | n | ptcl | preverb | | |
SeR-KAI | | | | | | pro.h:A | | | | | | np:P 0.3.h:Poss | | | | |
SyF-KAI | | | | | | pro.h:S | | v:pred | | | | np:S | | | | |
fe-KAI | | | | Hardly had she come, when their tent fell down, went down. | | |
fg-KAI | | | | Kaum war sie gekommen, als ihr Zelt einstürzte, unterging. | | |
fr-KAI | | | | Только она пришла, как их чум упал, вниз съехал. | | |
ltr-KAI | | | | только пришла к девочке, этот дом вниз упал, вниз съехал. | | |
ref-NNF | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.NNF.001 (147) | | | | | | | | | | | | |
ts-NNF | | | ((…)). | | | | | | | | | | | | |
tx-NNF | | | ((…)). | | | | | | | | | | | | |
fe-NNF | | | (…). | | | | | | | | | | | | |
fg-NNF | | | (…). | | | | | | | | | | | | |
fr-NNF | | | (…). | | | | | | | | | | | |
[90] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-NNM | | | | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.NNM.005 (149) | | | | | | | | | |
ts-NNM | | | | | | ((…)). | | | | | | | ((…)). | | |
tx-NNM | | | | | | ((…)). | | | | | | | ((…)). | | |
fe-NNM | | | | | | (…). | | | | | | | (…). | | |
fg-NNM | | | | | | (…). | | | | | | | (…). | | |
fr-NNM | | | | | | (…). | | | | | | | (…). | | |
ref-KAI | | | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.144 (150) | | | | |
st-KAI | | | | | Моттын кай ыла альча. | | | | |
stl-KAI | | | | | Mottɨn kaj ɨlʼa alʼčʼa. | | | | |
ts-KAI | | | | | Mɔːttɨt qaj ılla alʼčʼa. | | | | |
tx-KAI | alʼčʼa, | ılla | qənnaja | qaj. | | | | Mɔːttɨt | qaj | ılla | alʼčʼa. | | | | |
mb-KAI | alʼčʼa | ılla | qən-naja | qaj | | | | mɔːt-tɨt | qaj | ılla | alʼčʼa | | | | |
mp-KAI | alʼčʼɨ | ıllä | qən-naj | qaj | | | | mɔːt-tɨt | qaj | ıllä | alʼčʼɨ | | | | |
ge-KAI | fall.[3SG.S] | down | leave.[3SG.S]-EMPH | whether | | | | tent.[NOM]-3PL | whether | down | fall.[3SG.S] | | | | |
gr-KAI | упасть.[3SG.S] | вниз | уйти.[3SG.S]-EMPH | что.ли | | | | чум.[NOM]-3PL | что.ли | вниз | упасть.[3SG.S] | | | | |
mc-KAI | v.[v:pn] | preverb | v.[v:pn]-clit | ptcl | | | | n.[n:case]-n:poss | ptcl | preverb | v.[v:pn] | | | | |
ps-KAI | v | preverb | v | ptcl | | | | n | ptcl | preverb | v | | | | |
SeR-KAI | | | 0.3.h:A | | | | | np:P 0.3.h:Poss | | | | | | | |
SyF-KAI | v:pred | | 0.3:S v:pred | | | | | np:S | | | v:pred | | | | |
fe-KAI | | | | | Their tent fell down. | | | | |
fg-KAI | | | | | Ihr Zelt ist umgefallen. | | | | |
fr-KAI | | | | | Их чум упал. | | | | |
ltr-KAI | | | | | Чум вниз упал. | | | |
[91] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-NNM | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.NNM.006 (151) | | | | | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.NNM.007 (153) | | | | | |
ts-NNM | | | | | | | | ((…)). | | | | | |
tx-NNM | | | | | | | | ((…)). | | | | | |
fe-NNM | | | | | | | | (…). | | | | | |
fg-NNM | | | | | | | | (…). | | | | | |
fr-NNM | | | | | | | | (…). | | | | | |
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.145 (152) | | | | | | |
st-KAI | | | Моттын кай ыла альча. | | | | Моттын кай ыла альча. | | |
stl-KAI | | | Mottɨn kaj ɨlʼa alʼčʼa. | | | | Mottɨn kaj ɨlʼa alʼčʼa. | | |
ts-KAI | | | Mɔːttɨt qaj ılla alʼčʼa. | | | | Mɔːttɨn qaj ılla alʼčʼa. | | |
tx-KAI | | | Mɔːttɨt | qaj | ılla | alʼčʼa. | | | | Mɔːttɨn | qaj | | |
mb-KAI | | | mɔːt-tɨt | qaj | ılla | alʼčʼa | | | | mɔːt-tɨn | qaj | | |
mp-KAI | | | mɔːt-tɨt | qaj | ıllä | alʼčʼɨ | | | | mɔːt-tɨt | qaj | | |
ge-KAI | | | tent.[NOM]-3PL | whether | down | fall.[3SG.S] | | | | tent.[NOM]-3PL | whether | | |
gr-KAI | | | чум.[NOM]-3PL | что.ли | вниз | упасть.[3SG.S] | | | | чум.[NOM]-3PL | что.ли | | |
mc-KAI | | | n.[n:case]-n:poss | ptcl | preverb | v.[v:pn] | | | | n.[n:case]-n:poss | ptcl | | |
ps-KAI | | | n | ptcl | preverb | v | | | | n | ptcl | | |
SeR-KAI | | | np:P 0.3.h:Poss | | | | | | | np:P 0.3.h:Poss | | | |
SyF-KAI | | | np:S | | | v:pred | | | | np:S | | | |
fe-KAI | | | Their tent fell down. | | | | Their tent fell down. | | |
fg-KAI | | | Ihr Zelt ist umgefallen. | | | | Ihr Zelt ist umgefallen. | | |
fr-KAI | | | Их чум упал. | | | | Их чум упал. | | |
ltr-KAI | | | Чум вниз упал. | | | | Чум вниз упал. | |
[92] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-NNM | | | | | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.NNM.008 (156) | | | | | |
ts-NNM | | | | | | | ((…)). | | | | | |
tx-NNM | | | | | | | ((…)). | | | | | |
fe-NNM | | | | | | | (…). | | | | | |
fg-NNM | | | | | | | (…). | | | | | |
fr-NNM | | | | | | | (…). | | | | | |
ref-KAI | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.146 (154) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.147 (155) | | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.148 | | |
st-KAI | | | Кутар метал. | | | | Лакымонна этомынт: тенымтын | | |
stl-KAI | | | Kutar metalʼ. | | | | Lʼakɨmonna ətomɨnt: tenɨmtɨn qontɨrnɨlʼ, soma | | |
ts-KAI | | | Kutar meːtal? | | | | Laqɨmɔːnna (əːtommɨnt/ əːtomɨn): mompa | | |
tx-KAI | ılla | alʼčʼa. | | Kutar | meːtal? | | | | Laqɨmɔːnna | (əːtommɨnt/ | | |
mb-KAI | ılla | alʼčʼa | | kutar | meː-ta-l | | | | laqɨ-mɔːn-na | əːto-mmɨ-nt | | |
mp-KAI | ıllä | alʼčʼɨ | | kuttar | meː-tɨ-l | | | | laqɨ-mɔːt-ŋɨ | əːtɨ-mpɨ-ntɨ | | |
ge-KAI | down | fall.[3SG.S] | | how | do-TR-2SG.O | | | | laugh-DRV-CO.[3SG.S] | shout-PST.NAR- | | |
gr-KAI | вниз | упасть.[3SG.S] | | как | сделать-TR-2SG.O | | | | хохотать-DRV-CO.[3SG.S] | кричать- | | |
mc-KAI | preverb | v.[v:pn] | | interrog | v-v>v-v:pn | | | | v-v>v-v:ins.[v:pn] | v-v:tense- | | |
ps-KAI | preverb | v | | interrog | v | | | | v | v | | |
SeR-KAI | | | | | 0.2.h:A | | | | 0.3.h:A | | | |
SyF-KAI | | v:pred | | | 0.2.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe-KAI | | | What can a man do? | | | | [The witch] laughed, (cried: / all right), one | | |
fg-KAI | | | Was kannst du machen? | | | | [Die Hexe] lachte, (schrie: / gut), man sieht | | |
fr-KAI | | | Что поделаешь? | | | | Засмеялась [ведьма], (крикнула: / | | |
ltr-KAI | | | Что поделаешь. | | | | Засмеялась говоря: ум ваш видели, хорошо | |
[93] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | (157) | | | |
st-KAI | ӄонтырныл, сома на, сома мон на щинты ӄӓтынта. | | | |
stl-KAI | na, soma mon na šintɨ qätɨnta. | | | |
ts-KAI | tɛnɨmtɨn qontɨrnɨlʼ, somaj na, somaj na mɔːn na šıntɨn qättɨnta. | | | |
tx-KAI | | əːtomɨn): | mompa | tɛnɨmtɨn | qontɨrnɨlʼ, | somaj | na, | somaj | na | mɔːn | na | šıntɨn | qättɨnta. | | | |
mb-KAI | | əːtomɨn | mompa | tɛnɨ-m-tɨn | qo-ntɨr-nɨlʼ | soma-j | na | soma-j | na | mɔːn | na | šıntɨn | qättɨ-nta | | | |
mp-KAI | | əːtɨmɨn | mompa | tɛnɨ-m-tɨt | qo-ntɨr-ntɨlʼ | soma-lʼ | na | soma-lʼ | na | mɔːt | na | tɛːšıntɨn | qättɨ-ntɨ | | | |
ge-KAI | INFER.[3SG.S] | really | it.is.said | mind-ACC-3PL | see-DRV-PTCP.PRS | good-ADJZ | this | good-ADJZ | this | tent.[NOM] | INFER | you.PL.ACC | hit-INFER.[3SG.S] | | | |
gr-KAI | PST.NAR-INFER.[3SG.S] | действительно | мол | ум-ACC-3PL | увидеть-DRV-PTCP.PRS | хороший-ADJZ | этот | хороший-ADJZ | этот | чум.[NOM] | INFER | вы.PL.ACC | ударить-INFER.[3SG.S] | | | |
mc-KAI | v:mood.[v:pn] | adv | ptcl | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>ptcp | adj-n>adj | dem | adj-n>adj | dem | n.[n:case] | ptcl | pers | v-v:tense.mood.[v:pn] | | | |
ps-KAI | | adv | ptcl | n | v | adj | dem | adj | dem | n | ptcl | pers | v | | | |
SeR-KAI | | | | | | | | | | np:A | | pro.h:P | | | | |
SyF-KAI | | | | | | | | | | np:S | | pro.h:O | v:pred | | | |
fe-KAI | can see their cleverness, greatly, greatly were you hit by the tent. | | | |
fg-KAI | ihre Klugheit, stark, stark, wenn du vom Zelt getroffen wirst. | | | |
fr-KAI | действительно) мол, ум их видели, хорошо, хорошо чум вас прибил. | | | |
ltr-KAI | это, хорошо чум вас прибил. | | |
[94] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.149 (158) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.150 (159) | | |
st-KAI | | Лакымонна на лозы, нӓтак момпа тенымты контырныт. | | Ныны ноты на иран ия ай на нятаӈ на тэтын ылмыт, на тэтымын на ӄэнотын. | | |
stl-KAI | | Lʼakɨmonna na lʼozɨ, nätak mompa tenɨmtɨ kontɨrnɨt. | | Nɨnɨ notɨ na iran ija aj na nʼataŋ na tətɨn ɨlʼmɨt, na tətɨmɨn na qənotɨn. | | |
ts-KAI | | Laqɨmɔːnna na loːsɨ, nätak mompa tɛnɨmtɨ qontɨrnɨt. | | Nɨːnɨ nɔːtɨ na iran ija aj na näta na (təttɨn=) təttɨn ɨlmɨt qənnɔːtɨn. | | |
tx-KAI | | Laqɨmɔːnna | na | loːsɨ, | nätak | mompa | tɛnɨmtɨ | qontɨrnɨt. | | Nɨːnɨ | nɔːtɨ | na | iran | ija | aj | na | | |
mb-KAI | | laqɨ-mɔːn-na | na | loːsɨ | nätak | mompa | tɛnɨ-m-tɨ | qo-ntɨr-nɨ-t | | nɨːnɨ | nɔːtɨ | na | ira-n | ija | aj | na | | |
mp-KAI | | laqɨ-mɔːt-ŋɨ | na | loːsɨ | nätäk | mompa | tɛnɨ-m-tɨ | qo-ntɨr-ŋɨ-tɨ | | nɨːnɨ | nɔːtɨ | na | ira-n | iːja | aj | na | | |
ge-KAI | | laugh-DRV-CO.[3SG.S] | this | devil.[NOM] | girl.[NOM] | it.is.said | mind-ACC-3SG | see-DRV-CO-3SG.O | | then | then | this | old.man-GEN | son.[NOM] | and | this | | |
gr-KAI | | хохотать-DRV-CO.[3SG.S] | этот | чёрт.[NOM] | девушка.[NOM] | мол | ум-ACC-3SG | увидеть-DRV-CO-3SG.O | | потом | затем | этот | старик-GEN | сын.[NOM] | и | этот | | |
mc-KAI | | v-v>v-v:ins.[v:pn] | dem | n.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:ins-v:pn | | adv | adv | dem | n-n:case | n.[n:case] | conj | dem | | |
ps-KAI | | v | dem | n | n | ptcl | n | v | | adv | adv | dem | n | n | conj | dem | | |
SeR-KAI | | | | np.h:A | np.h:E | | np:Th 0.3.h:Poss | | | | adv:Time | | np.h:Poss | np.h:A | | | | |
SyF-KAI | | v:pred | | np.h:S | np.h:S | | np:O | v:pred | | | | | | np.h:S | | | | |
fe-KAI | | The devil laughed, [he said], the girl knew her cleverness. | | Then the son of the old man and the girl went under the ground. | | |
fg-KAI | | Der Teufel lachte, [sagte er], das Mädchen kannte ihre Klugheit. | | Dann gingen der Sohn des alten Mannes und das Mädchen unter die Erde. | | |
fr-KAI | | Засмеялся чёрт, мол, девочка узнала свой ум. | | Потом сын того старика и девочка пошли под землёй. | | |
ltr-KAI | | Засмеялась эта лозы, девочка вот пусть ум свой узнает. | | Потом этого мужчины сын и девочка под землёй по земле пошли. | |
[95] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.151 (160) | | |
st-KAI | | Ӄэнотын, ӄэнотын тина на, на иран монмыт нимынила тантот ыня, татущия тэтын ылоӄын эп. | | |
stl-KAI | | Qənotɨn, qənotɨn tina na, na iran monmɨt nimɨnilʼa tantot ɨnʼa, tatušija tətɨn ɨlʼoqɨn əp. | | |
ts-KAI | | Qənnɔːtɨn, qənnɔːtɨn nenna tınana, (na=) na iran nɔːtnɨ mɔːnmɨt (nɨnmɨn/ ınmɨn) tantɔːt, (nɨnmɨn/ ınmɨn) tantɔːt, (tüši/ tatuši) təttɨn ɨloqɨn | | |
tx-KAI | näta | na | (təttɨn=) | təttɨn | ɨlmɨt | qənnɔːtɨn. | Qənnɔːtɨn, | qənnɔːtɨn | nenna | tınana, | (na=) | na | iran | nɔːtnɨ | mɔːnmɨt | (nɨnmɨn/ | | |
mb-KAI | näta | na | təttɨ-n | təttɨ-n | ɨl-mɨt | qən-nɔː-tɨn | qən-nɔː-tɨn | qən-nɔː-tɨn | nenna | tınana | na | na | ira-n | nɔːtnɨ | mɔːn-mɨt | nɨn-mɨn | | |
mp-KAI | nätäk | na | təttɨ-n | təttɨ-n | ɨl-mɨn | qən-ŋɨ-tɨt | qən-ŋɨ-tɨt | qən-ŋɨ-tɨt | nʼennä | tına | na | na | ira-n | nɔːtna | mɔːt-mɨn | nɨːnɨ-mɨn | | |
ge-KAI | girl.[NOM] | here | ground-GEN | ground-GEN | under-PROL | leave-CO-3PL | leave-CO-3PL | leave-CO-3PL | forward | that.[NOM] | this | this | old.man-GEN | one.needs | tent-PROL | from.here-PROL.ADV | | |
gr-KAI | девушка.[NOM] | вот | земля-GEN | земля-GEN | низ-PROL | уйти-CO-3PL | уйти-CO-3PL | уйти-CO-3PL | вперёд | тот.[NOM] | этот | этот | старик-GEN | нужно | чум-PROL | отсюда-PROL.ADV | | |
mc-KAI | n.[n:case] | ptcl | n-n:case | n-n:case | reln-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | adv | pro.[n:case] | dem | dem | n-n:case | ptcl | n-n:case | adv-adv:case | | |
ps-KAI | n | ptcl | n | n | reln | v | v | v | adv | pro | dem | dem | n | ptcl | n | adv | | |
SeR-KAI | np.h:A | | | pp:Path | | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:G | | | | np.h:Poss | | np:Path | adv:So | | |
SyF-KAI | np.h:S | | | | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | | | |
BOR-KAI | | | | | | | | | | | | | | RUS:mod | | | | |
fe-KAI | | They went, went further, they needed through the tent of the old man, they went (out from there / up?), went (out from there / up?), | | |
fg-KAI | | Sie gingen, gingen weiter, sie brauchten durch das Zelt des alten Mannes, sie gingen (von dort aus / hoch?), gingen (von dort aus / | | |
fr-KAI | | Шли, шли они дальше, нужно через чум этого старика, (оттуда / наверх?) вышли, (оттуда / наверх?) вышли, (пришли / душно?) | | |
ltr-KAI | | Шли, шли это, этого мужчины в доме оттуда вышли верх, душно под землёй было. | |
[96] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | | | | | |
st-KAI | | | Нымынила тантот, нымты чам | | |
stl-KAI | | | Nɨmɨnilʼa tantot, nɨmtɨ čʼam ilʼot, | | |
ts-KAI | əp. | | (Nɨnmɨn/ ınmɨn) tantɔːt, nɨmtɨ | | |
tx-KAI | ınmɨn) | tantɔːt, | (nɨnmɨn/ | ınmɨn) | tantɔːt, | (tüši/ | tatuši) | təttɨn | ɨloqɨn | əp. | | (Nɨnmɨn/ | ınmɨn) | | |
mb-KAI | ın-mɨn | tantɔː-t | nɨn-mɨn | ın-mɨn | tantɔː-t | tü-ši | tatuši | təttɨ-n | ɨlo-qɨn | ə-p | | nɨn-mɨn | ın-mɨn | | |
mp-KAI | ınnä-mɨn | tantɨ-tɨt | nɨːnɨ-mɨn | ınnä-mɨn | tantɨ-tɨt | tü-sɨ | tatuši | təttɨ-n | ɨl-qɨn | ɛː-mpɨ | | nɨːnɨ-mɨn | ınnä-mɨn | | |
ge-KAI | upwards-PROL.ADV | go.out-3PL | from.here-PROL.ADV | upwards-PROL.ADV | go.out-3PL | come-PST.[3SG.S] | %% | ground-GEN | under-LOC | be-PST.NAR.[3SG.S] | | from.here-PROL.ADV | upwards- | | |
gr-KAI | вверх-PROL.ADV | выйти-3PL | отсюда-PROL.ADV | вверх-PROL.ADV | выйти-3PL | прийти-PST.[3SG.S] | %% | земля-GEN | низ-LOC | быть-PST.NAR.[3SG.S] | | отсюда-PROL.ADV | вверх- | | |
mc-KAI | adv-adv:case | v-v:pn | adv-adv:case | adv-adv:case | v-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case | reln-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | adv-adv:case | adv- | | |
ps-KAI | adv | v | adv | adv | v | v | adv | n | reln | v | | adv | adv | | |
SeR-KAI | adv:G | 0.3.h:A | adv:So | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | pp:L | | 0.3.h:Th | | adv:So | | | |
SyF-KAI | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | |
fe-KAI | (they came / stuffy?) (it was / they were) under the ground. | | They went (out from there / up?), | | |
fg-KAI | hoch?), (sie kamen / stickig?) (es war / sie waren ) unter dem Boden. | | Sie gingen (von dort aus / hoch?), | | |
fr-KAI | под землёй (были / было?) . | | (Оттуда / наверх?) вышли, там | | |
ltr-KAI | | | Оттуда вышли, там живут, | |
[97] | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.152 (161) | | |
st-KAI | илот, | | |
stl-KAI | | | |
ts-KAI | čʼam ilɔːt. | | |
tx-KAI | | tantɔːt, | nɨmtɨ | čʼam | ilɔːt. | | |
mb-KAI | | tantɔː-t | nɨmtɨ | čʼam | ilɔː-t | | |
mp-KAI | | tantɨ-tɨt | nɨmtɨ | čʼam | ilɨ-tɨt | | |
ge-KAI | PROL.ADV | go.out-3PL | there | only | live-3PL | | |
gr-KAI | PROL.ADV | выйти-3PL | там | только | жить-3PL | | |
mc-KAI | adv:case | v-v:pn | adv | ptcl | v-v:pn | | |
ps-KAI | | v | adv | ptcl | v | | |
SeR-KAI | 0.3.h:Aadv:L0.3.h:Th0.3.h:A0.1.h:Th0.1.h:Thpro:Thadv:Ladv:Timeadv:Lnp.h:Thadv:Lnp:Th0.3:Thnp:L0.3:Thadv:Timenp:Thnp.h:Thnp:Lnp.h:Thadv:L0.2.h:Aadv:Lnp:Th | 0.3.h:A | adv:L | | 0.3.h:Th | | |
SyF-KAI | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe-KAI | lived there. | | |
fg-KAI | lebten dort. | | |
fr-KAI | живут. | | |
ltr-KAI | | |
[98] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.153 (162) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.154 (163) | | |
st-KAI | | ник кэтыӈыт момпа: кэт нена тымты илыла не терпим момпа. | | Ашщ илӓнтом, ашщ илантом. | | |
stl-KAI | | nik kətɨŋɨt mompa: kət nena tɨmtɨ ilʼɨlʼa ne terpim mompa. | | Ašš ilʼäntom, ašš ilʼantom. | | |
ts-KAI | | Nık kətɨŋɨt: mompa kət nʼen mompa tɨmtɨ ilɨla ne terpim mompa. | | Ašš ilɛntɔːm, ((PAUSE)) ašš ilɛntɔːm. | | |
tx-KAI | | Nık | kətɨŋɨt: | mompa | kət | nʼen | mompa | tɨmtɨ | ilɨla | ne | terpim | mompa. | | Ašš | ilɛntɔːm, | ((PAUSE)) | ašš | | |
mb-KAI | | nık | kətɨ-ŋɨ-t | mompa | kə-t | nʼen | mompa | tɨmtɨ | ilɨ-la | | | mompa | | ašš | il-ɛntɔː-m | | ašš | | |
mp-KAI | | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | mompa | kə-tɨ | nʼennä | mompa | tɨmtɨ | ilɨ-lä | | | mompa | | ašša | ilɨ-ɛntɨ-mɨt | | ašša | | |
ge-KAI | | so | say-CO-3SG.O | it.is.said | winter.[NOM]-3SG | forward | it.is.said | here | live-CVB | | | it.is.said | | NEG | live-FUT-1PL | | NEG | | |
gr-KAI | | так | сказать-CO-3SG.O | мол | зима.[NOM]-3SG | вперёд | мол | здесь | жить-CVB | | | мол | | NEG | жить-FUT-1PL | | NEG | | |
mc-KAI | | adv | v-v:ins-v:pn | ptcl | n.[n:case]-n:poss | adv | ptcl | adv | v-v>cvb | | | ptcl | | ptcl | v-v:tense-v:pn | | ptcl | | |
ps-KAI | | adv | v | ptcl | adv | adv | ptcl | adv | cvb | | | ptcl | | ptcl | v | | ptcl | | |
SeR-KAI | | | 0.3.h:A | | | | | | | | | | | | 0.1.h:Th | | | | |
SyF-KAI | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | |
fe-KAI | | (She / he) said: winter will come, we don't want to live here. | | We won't live, we won't live [here]. | | |
fg-KAI | | (Sie / er) sagte: Der Winter wird kommen, wir wollen hier nicht leben. | | Wir werden nicht leben, wir werden nicht [hier] leben. | | |
fr-KAI | | Говорит: мол, зима впереди, здесь жить не терпим. | | Не будем жить, не будем жить [здесь]. | | |
ltr-KAI | | так говорит это: зима впереди здесь жить не терпим, это. | | Не будем жить, не будем жить. | |
[99] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.155 (164) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.156 (165) | | |
st-KAI | | | Ныны тап точо та никатымп, | | там имакота, там инӓӄын кай тэтты әӈа, кай чаӈка. | | |
stl-KAI | | | Nɨnɨ tap točʼo ta nikatɨmp, | | tam imakota, tam inäqɨn kaj təttɨ әŋa, kaj čʼaŋka. | | |
ts-KAI | | | Nɨːnɨ tap točʼčʼot tıː (nʼikatɨmpa/ nʼi qəːtɨmpa). | | Tam imaqota, (tap=) tam ınnäqɨn čʼap qaj (tə-) təttɨ ɛːŋa, qaj | | |
tx-KAI | ilɛntɔːm. | | Nɨːnɨ | tap | točʼčʼot | tıː | (nʼikatɨmpa/ | nʼi | qəːtɨmpa). | | Tam | imaqota, | (tap=) | tam | ınnäqɨn | | |
mb-KAI | il-ɛntɔː-m | | nɨːnɨ | tap | točʼčʼo-t | tıː | nʼika-tɨ-mpa | nʼi | qəː-tɨ-mpa | | tam | imaqota | tap | tam | ınnä-qɨn | | |
mp-KAI | ilɨ-ɛntɨ-mɨt | | nɨːnɨ | tam | točʼčʼä-n | tıː | nʼikɨ-čʼɨ-mpɨ | nʼi | qəː-čʼɨ-mpɨ | | tam | imaqota | tam | tam | ınnä-qɨn | | |
ge-KAI | live-FUT-1PL | | then | this.[NOM] | there-LOC.ADV | now | %%-DRV-DUR.[3SG.S] | NEG | shine-DRV-DUR.[3SG.S] | | there | old.woman.[NOM] | this | there | upwards- | | |
gr-KAI | жить-FUT-1PL | | потом | этот.[NOM] | туда-LOC.ADV | сейчас | %%-DRV-DUR.[3SG.S] | NEG | светить-DRV-DUR.[3SG.S] | | там | старуха.[NOM] | этот | там | вверх-LOC | | |
mc-KAI | v-v:tense-v:pn | | adv | pro.[n:case] | adv-adv:case | adv | v-v>v-v>v.[v:pn] | ptcl | v-v>v-v>v.[v:pn] | | adv | n.[n:case] | dem | adv | adv-adv>adv | | |
ps-KAI | v | | adv | pro | adv | adv | v | ptcl | v | | adv | n | dem | adv | adv | | |
SeR-KAI | 0.1.h:Th | | | pro:Th | adv:L | adv:Time | | | | | adv:L | np.h:Th | | | adv:L | | |
SyF-KAI | 0.1.h:S v:pred | | | pro:S | | | | | v:pred | | | np.h:S | | | | | |
BOR-KAI | | | | | | | | | | | RUS:core | | | RUS:core | | | |
fe-KAI | | | [The sun] (is not shining?) there now. | | There is the old woman [witch], [we wonder] whether there is | | |
fg-KAI | | | [Die Sonne] (scheint nicht?) jetzt da. | | Da ist die alte Frau [Hexe], [wir fragen uns], ob darüber Boden ist | | |
fr-KAI | | | Там сейчас [солнце] (не светит?). | | Там старуха [ведьма], [не знаем], там наверху есть ли земля, | | |
ltr-KAI | | | Это здесь света нет, | | здесь бабушка, здесь на верху что земля есть или нет. | |
[100] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.157 (166) | | |
st-KAI | | | Кай ну щӱнчи соксем никымпа. | | |
stl-KAI | | | Kaj nu šünčʼi soksem nikɨmpa. | | |
ts-KAI | čʼäŋka. | | Qaj nu šünčʼi sovsem (nʼikɨmpa/ nʼi qəːmpa). | | |
tx-KAI | | čʼap | qaj | (tə-) | təttɨ | ɛːŋa, | qaj | čʼäŋka. | | Qaj | nu | šünčʼi | sovsem | (nʼikɨmpa/ | nʼi | qəːmpa). | | |
mb-KAI | | čʼap | qaj | | təttɨ | ɛː-ŋa | qaj | čʼäŋka | | qaj | nu | šünčʼi | sovsem | nʼikɨ-mpa | nʼi | qəː-mpa | | |
mp-KAI | | čʼam | qaj | | təttɨ | ɛː-ŋɨ | qaj | čʼäːŋkɨ | | qaj | nom | šünʼčʼɨ | šovšem | nʼikɨ-mpɨ | nʼi | qəː-mpɨ | | |
ge-KAI | LOC | only | either.or | | ground.[NOM] | be-CO.[3SG.S] | either.or | NEG.EX.[3SG.S] | | whether | sky.[NOM] | inside.[NOM] | entirely | %%-DUR.[3SG.S] | NEG | shine-DUR.[3SG.S] | | |
gr-KAI | | только | то.ли | | земля.[NOM] | быть-CO.[3SG.S] | то.ли | NEG.EX.[3SG.S] | | что.ли | небо.[NOM] | нутро.[NOM] | совсем | %%-DUR.[3SG.S] | NEG | светить-DUR.[3SG.S] | | |
mc-KAI | | ptcl | conj | | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | conj | v.[v:pn] | | ptcl | n.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v>v.[v:pn] | ptcl | v-v>v.[v:pn] | | |
ps-KAI | | ptcl | conj | | n | v | conj | v | | ptcl | ptcl | n | adv | v | ptcl | v | | |
SeR-KAI | | | | | np:Th | | | 0.3:Th | | | | np:L | | | | 0.3:Th | | |
SyF-KAI | | | | | np:S | v:pred | | 0.3:S v:pred | | | | | | | | 0.3:S v:pred | | |
BOR-KAI | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | |
fe-KAI | ground above, or not. | | [The sun] (is not shining?) in the sky. | | |
fg-KAI | oder nicht. | | [Die Sonne] (scheint nicht?) am Himmel. | | |
fr-KAI | нет ли. | | Что-то в небе [солнце] совсем (не светит?). | | |
ltr-KAI | | | Что небосвод совсем потемнел. | |
[101] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.158 (167) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.159 (168) | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.160 (169) | | |
st-KAI | | Нот кэтсан морыты нӓинт. | | Ия ей на тэттоӄын ӄала. | | На нӓтаӈ на курасыӈ ты миты, | | |
stl-KAI | | Not kətsan morɨtɨ näint. | | Ija ej na təttoqɨn qalʼa. | | Na nätaŋ na kurasɨŋ tɨ mitɨ, | | |
ts-KAI | | Nɔːt kətsan moːrɨtɨ nɛint. | | Ija ɛj na təttoqɨn qala. | | Na nätaŋnaj na kurasɨŋ točʼčʼot tɨː mitɨ. | | |
tx-KAI | | Nɔːt | kətsan | moːrɨtɨ | nɛint. | | Ija | ɛj | na | təttoqɨn | qala. | | Na | nätaŋnaj | na | | |
mb-KAI | | nɔːt | kətsan | moːrɨ-tɨ | nɛint | | ija | ɛj | na | tətto-qɨn | qala | | na | nätaŋ-naj | na | | |
mp-KAI | | nɔːtɨ | kətsan | moːrɨ-tɨ | najntɨ | | iːja | aj | na | təttɨ-qɨn | qalɨ | | na | nätäk-naj | na | | |
ge-KAI | | then | grandson.[NOM] | end.[NOM]-3SG | here.it.is.[3SG.S] | | son.[NOM] | again | this | ground-LOC | stay.[3SG.S] | | this | girl.[NOM]-EMPH | this | | |
gr-KAI | | затем | внук.[NOM] | конец.[NOM]-3SG | вот.он.есть.[3SG.S] | | сын.[NOM] | опять | этот | земля-LOC | остаться.[3SG.S] | | этот | девушка.[NOM]-EMPH | этот | | |
mc-KAI | | adv | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | | n.[n:case] | adv | dem | n-n:case | v.[v:pn] | | dem | n.[n:case]-clit | dem | | |
ps-KAI | | adv | n | n | v | | n | adv | dem | n | v | | dem | n | dem | | |
SeR-KAI | | adv:Time | | np:Th | | | np.h:Th | | | np:L | | | | np.h:Th | | | |
SyF-KAI | | | | np:S | v:pred | | np.h:S | | | | v:pred | | | np.h:O | | | |
fe-KAI | | Well, grandson, here is the end. | | The son stayed again in this area. | | [He says:] "Give me here this beautiful girl." | | |
fg-KAI | | Nun, Enkel, hier ist das Ende. | | Der Sohn blieb wieder in dieser Gegend. | | [Er sagt:] "Gib mir dieses schöne Mädchen | | |
fr-KAI | | Вот, внук, это конец. | | Сын опять на этой земле остался. | | [Он говорит:] "Эту девочку красивую сюда | | |
ltr-KAI | | Вот внук конец это. | | Сын опять на этой земле остался. | | Эту девочку красивую сюда отдай, | |
[102] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KAI | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.161 (170) | | |
st-KAI | | | точо ынӓӄын, кай тэтты әӈа, неча кэнти. | | |
stl-KAI | | | točʼo ɨnäqɨn, kaj təttɨ әŋa, nečʼa kənti. | | |
ts-KAI | | | Točʼčʼon ınnäqɨn (tə-) təttɨ, (wačʼä/ näčʼčʼä), (wačʼä/ näčʼčʼä) (qəntɨ/ qəntɔːt). | | |
tx-KAI | kurasɨŋ | točʼčʼot | tɨː | mitɨ. | | Točʼčʼon | ınnäqɨn | (tə-) | təttɨ, | (wačʼä/ | näčʼčʼä), | (wačʼä/ | näčʼčʼä) | (qəntɨ/ | qəntɔːt). | | |
mb-KAI | kurasɨŋ | točʼčʼo-t | tɨː | mi-tɨ | | točʼčʼo-n | ınnä-qɨn | | təttɨ | wačʼä | näčʼčʼä | wačʼä | näčʼčʼä | qən-tɨ | qə-ntɔː-t | | |
mp-KAI | kurasɨŋ | točʼčʼä-n | tɨː | mi-ätɨ | | točʼčʼä-n | ınnä-qɨn | | təttɨ | mačʼä | näčʼčʼä | mačʼä | näčʼčʼä | qən-ntɨ | qən-ntɨ-tɨt | | |
ge-KAI | beautiful | there-LOC.ADV | here | give-IMP.2SG.O | | there-LOC.ADV | upwards-LOC | | ground.[NOM] | away | there | away | there | leave-INFER.[3SG.S] | leave-INFER-3PL | | |
gr-KAI | красивый | туда-LOC.ADV | сюда | дать-IMP.2SG.O | | туда-LOC.ADV | вверх-LOC | | земля.[NOM] | прочь | туда | прочь | туда | уйти-INFER.[3SG.S] | уйти-INFER-3PL | | |
mc-KAI | adj | adv-adv:case | adv | v-v:mood.pn | | adv-adv:case | adv-adv>adv | | n.[n:case] | preverb | adv | preverb | adv | v-v:tense.mood.[v:pn] | v-v:tense.mood-v:pn | | |
ps-KAI | adj | adv | adv | v | | adv | adv | | n | preverb | adv | preverb | adv | n | v | | |
SeR-KAI | | | adv:L | 0.2.h:A | | | adv:L | | np:Th | | | | adv:G | | 0.3.h:A | | |
SyF-KAI | | | | 0.2.h:S v:pred | | | | | np:S | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe-KAI | | | There is an earth above, (he / they?) went (there / away?). | | |
fg-KAI | her." | | Oben ist eine Erde, (er/sie?) ging/gingen (dort/weg?). | | |
fr-KAI | отдай". | | Там наверху земля, (туда / прочь?) (пошёл / пошли?). | | |
ltr-KAI | | | точно наверху, что земля есть, туда пойдём. | |
[103] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-NNM | | | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.NNM.009 (172) | | | |
st-NNM | | | | Конец да? | | | |
stl-NNM | | | | Konec da? | | | |
ts-NNM | | | | Koncat, da? | | | |
tx-NNM | | | | Koncat, | da? | | | |
mb-NNM | | | | konca-t | da | | | |
mp-NNM | | | | konca-tɨ | da | | | |
ge-NNM | | | | end.[NOM]-3SG | yes | | | |
gr-NNM | | | | конец.[NOM]-3SG | да | | | |
mc-NNM | | | | n.[n:case]-n:poss | ptcl | | | |
ps-NNM | | | | n | ptcl | | | |
BOR-NNM | | | | RUS:cult | RUS:disc | | | |
fe-NNM | | | | The end, right? | | | |
fg-NNM | | | | Das Ende, richtig? | | | |
fr-NNM | | | | Конец, да? | | | |
ltr-NNM | | | | Конец да? | | | |
ref-KAI | | KAI_196X_TricksOfWitch_flk.KAI.162 (171) | | | | | | |
st-KAI | | Конца. | | | | | | |
stl-KAI | | Konca. | | | | | | |
ts-KAI | | Koncat. | | | | | | |
tx-KAI | | Koncat. | | | | | | |
mb-KAI | | konca-t | | | | | | |
mp-KAI | | konca-tɨ | | | | | | |
ge-KAI | | end.[NOM]-3SG | | | | | | |
gr-KAI | | конец.[NOM]-3SG | | | | | | |
mc-KAI | | n.[n:case]-n:poss | | | | | | |
ps-KAI | | n | | | | | | |
BOR-KAI | | RUS:cult | | | | | | |
fe-KAI | | The end. | | | | | | |
fg-KAI | | Das Ende. | | | | | | |
fr-KAI | | Конец. | | | | | | |
ltr-KAI | | Конец. | | | | | |