[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
ref | KFN_1965_BigBear1_flk.001 (001.001) | KFN_1965_BigBear1_flk.002 (001.002) | KFN_1965_BigBear1_flk.003 (001.003) | ||||||||||
st | ӣдʼe поkурешпа kа̄наɣе шитъ kут | пöнъɣе kwäl ′тверна | ӣдʼе сап пакыле′шпап (пакылбат) бе′сеткап ′са̄ɣе kамджимбат. | ||||||||||
stl | iːďe poqurešpa qaːnaɣe, šitə qut | pönəge qwäl tverna | iːďe sap pakɨlʼešpat (pakɨlbat), besetkap saːɣe qamǯimbat. | ||||||||||
ts | Iːďe poqurešpa Qaːnaɣe, šitə qut. | Pönəge qwäl twerna. | Iːďe sap pakɨlʼešpat (pakɨlbat), besetkap saːɣe qamǯimbat. | ||||||||||
tx | Iːďe | poqurešpa | Qaːnaɣe, | šitə | qut. | Pönəge | qwäl | twerna. | Iːďe | sap | pakɨlʼešpat | (pakɨlbat), | |
mb | Iːďe | poqu-r-e-špa | Qaːna-ɣe | šitə | qu-t | pönəge | qwäl | twe-r-na | Iːďe | sa-p | pakɨl-e-špa-t | pakɨl-ba-t | |
mp | Itʼe | poq-r-ɨ-špɨ | Kaːna-se | šitə | qum-t | Pöːnege | qwel | twe-r-ŋɨ | Itʼe | sa-m | pakɨl-ɨ-špɨ-t | pakɨl-mbɨ-t | |
ge | Itja.[NOM] | net-VBLZ-EP-IPFV2.[3SG.S] | Kana-COM | two | human.being.[NOM]-3SG | Poenege.[NOM] | fish.[NOM] | steal-FRQ-CO.[3SG.S] | Itja.[NOM] | resin-ACC | excavate-EP-IPFV2-3SG.O | excavate-PST.NAR-3SG.O | |
gr | Итя.[NOM] | сеть-VBLZ-EP-IPFV2.[3SG.S] | Кана-COM | два | человек.[NOM]-3SG | Пёнеге.[NOM] | рыба.[NOM] | украсть-FRQ-CO.[3SG.S] | Итя.[NOM] | смола-ACC | откопать-EP-IPFV2-3SG.O | откопать-PST.NAR-3SG.O | |
mc | nprop-n:case | n-n>v-v:ins-v>v-v:pn | nprop-n:case | num | n-n:case-n:poss | nprop-n:case | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | v-v:ins-v>v-v:pn | v-v:tense-v:pn | |
ps | nprop | v | nprop | num | n | nprop | n | v | nprop | n | v | v | |
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | |||||
SeR | np.h:A | np:Com | np.h:A | np:Th | np.h:A | np:P | |||||||
fr | Идя вдвоем с Каном сети ставили, два человека. | Пёнеге рыбы воровал. | Идя смолы накопал, скамейку в лодке смолой намазал. | ||||||||||
fe | Itja and Kana caught fish with a net. | Pönege stole their fish. | Itja picked up tar, smeared the bench (in the boat) with tar. | ||||||||||
fg | Idja stellte mit Kana Netze, zwei Leute. | Pönege stahl die Fische. | Idja grub Teer aus, beschmierte die Bank (im Boot) mit Teer. | ||||||||||
ltr | Идя сеть смотрели с Каном двое | черт рыбы воровал | Идя накопал смолы бесетку смолой намазал |
ref | KFN_1965_BigBear1_flk.004 (001.004) | KFN_1965_BigBear1_flk.005 (001.005) | KFN_1965_BigBear1_flk.006 (001.006) | |||||||||
st | пöнäге бесеткат ′омнымба | та̄т року′атпа сант | пöнäɣе ней′ватпа | |||||||||
stl | pönäge besetkat omnɨmba | taːt rokuatpa sant | pöneɣe nejvatpa | |||||||||
ts | Pönäge besetkat omnɨmba. | Taːt rokuatpa sant. | Pöneɣe nejwatpa. | |||||||||
tx | besetkap | saːɣe | qamǯimbat. | Pönäge | besetkat | omnɨmba. | Taːt | rokuatpa | sant. | Pöneɣe | nejwatpa. | |
mb | besetka-p | saː-ɣe | qam-ǯi-mba-t | Pönäge | besetka-t | omnɨ-mba | taːt | rokuat-pa | sa-nt | Pöneɣe | nejwat-pa | |
mp | besetka-p | sa-se | qam-nǯe-mbɨ-t | Pöːnege | besetka-nde | omde-mbɨ | tat | rokuat-mbɨ | sa-nde | Pöːnege | nʼajwat-mbɨ | |
ge | bench-ACC | resin-INSTR | pour-IPFV3-PST.NAR-3SG.O | Poenege.[NOM] | bench-ILL | sit.down-PST.NAR.[3SG.S] | ass.[NOM] | glue-PST.NAR.[3SG.S] | resin-ILL | Poenege.[NOM] | get.angry-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | скамейка-ACC | смола-INSTR | лить-IPFV3-PST.NAR-3SG.O | Пёнеге.[NOM] | скамейка-ILL | сесть-PST.NAR.[3SG.S] | задница.[NOM] | клеить-PST.NAR.[3SG.S] | смола-ILL | Пёнеге.[NOM] | рассердиться-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | n | v | nprop | n | v | n | v | n | nprop | v | |
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
SeR | np:P | np:Ins | 0.3.h:A | np.h:A | np:G | np:P | np:G | np.h:E | ||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fr | Пёнеге на скамейку сел. | Задница прилипла к смоле. | Пёнеге рассердился. | |||||||||
fe | Pönege sat down on the bench. | His ass stuck to the tar. | Pönege got angry. | |||||||||
fg | Pönege setzte sich auf die Bank. | Sein Arsch blieb am Teer kleben. | Pönege ärgerte sich. | |||||||||
ltr | черт на бесетку сел | жопа прилипла к смоле | черт рассердился |
ref | KFN_1965_BigBear1_flk.007 (001.007) | KFN_1965_BigBear1_flk.008 (001.008) | KFN_1965_BigBear1_flk.009 (001.009) | |||||||||||||
st | та′би амгу кы′гелымбы | та′би а̄ ′че̄нча | миже и′га вешк ми ′тека ′паkап чажелаj(й)е, ′пеkан wадʼзʼ лучше ми wадʼзʼи′нан | |||||||||||||
stl | tabi amgu kɨgelɨmba | tabi aː čeːnča | miʒe iga wešk, mi teka peqap čaǯelaje, peqan waǯʼ lučše mi waǯʼinan | |||||||||||||
ts | Tabi amgu kɨgelɨmba. | Tabi aː čeːnča. | Miʒe iga awešk, mi teka peqap čaǯelaje, peqan waǯʼ lučše mi waǯʼinan. | |||||||||||||
tx | Tabi | amgu | kɨgelɨmba. | Tabi | aː | čeːnča. | Miʒe | iga | awešk, | mi | teka | peqap | čaǯelaje, | peqan | waǯʼ | |
mb | tabi | am-gu | kɨge-lɨ-mba | tabi | aː | čeːnča | miʒe | iga | aw-e-šk | mi | teka | peqa-p | čaǯe-la-j-e | peqa-n | waǯʼ | |
mp | tab | am-gu | kɨge-lɨ-mbɨ | tab | aː | čenčɨ | miǯnɨt | ɨgɨ | am-ɨ-äšɨk | mi | teːka | peqqa-m | čačɨ-la-j-se | peqqa-n | waǯʼe | |
ge | (s)he | eat-INF | want-RES-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he | NEG | say.[3SG.S] | we.DU.ACC | NEG.IMP | eat-EP-IMP.2SG.S | we.DU.[NOM] | you.SG.ALL | elk-ACC | shoot-FUT-1DU-FUT | elk-GEN | meat.[NOM] | |
gr | он(а) | есть-INF | хотеть-RES-PST.NAR.[3SG.S] | он(а) | NEG | говорить.[3SG.S] | мы.DU.ACC | NEG.IMP | есть-EP-IMP.2SG.S | мы.DU.[NOM] | ты.ALL | лось-ACC | выстрелить-FUT-1DU-FUT | лось-GEN | мясо.[NOM] | |
mc | pers | v-v:inf | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | v-v:pn | pers | ptcl | v-v:ins-v:mood.pn | pers | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn-v:tense | n-n:case | n-n:case | |
ps | pers | v | v | pers | ptcl | v | pers | ptcl | v | pers | pers | n | v | n | n | |
SyF | pro.h:S | v:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | np:S | |||||
SeR | pro.h:E | v:Th | pro.h:A | pro.h:P | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:B | np:P | np:Poss | np:Th | ||||||
fr | Он [их обоих] съесть захотел. | Он [им] ничего не говорит. | «Не ешь нас, мы тебе лося добудем, мясо лося лучше, чем наше мясо». | |||||||||||||
fe | He wanted to eat [them both]. | He tells [them] nothing. | "Do not eat us, we will shoot an elk for you, elk meat is better than our meat." | |||||||||||||
fg | Er wollte [sie beide] fressen. | Er sagt [ihnen] nichts. | “Friss uns nicht, wir erlegen für dich einen Elch, Elchfleisch ist besser als unser Fleisch.” | |||||||||||||
ltr | их двоих съесть захотел | им (их) не говорит | нас не съешь мы тебе лося добудем, лося мясо лучше чем наше мясо. |
ref | KFN_1965_BigBear1_flk.010 (001.010) | KFN_1965_BigBear1_flk.011 (001.011) | KFN_1965_BigBear1_flk.012 (001.012) | ||||||||||||||
st | ′пеkап(м) нʼöдат. пöнаки мо′гоɣънт | пеk патом ин′нä ва′шежемба нӯшʼи′ненд | ну шʼунджеɣыт ноп kош′тыт, вес kы′шка hаитkо | ||||||||||||||
stl | peqam(p) nʼöːdat, Pönaki mogoɣənt | peq patom innä wašeǯəmba, nuːšunend | nu šunǯeɣɨt nop qoštɨt, ves qɨška haitqo meːɣɨt | ||||||||||||||
ts | Peqam nʼöːdat, Pönaki mogoɣənt. | Peq patom innä wašeǯəmba, nuːšunend. | Nu šunǯeɣɨt nop qoštɨt, wes qɨška haitqo meːɣɨt. | ||||||||||||||
tx | lučše | mi | waǯʼinan. | Peqam | nʼöːdat, | Pönaki | mogoɣənt. | Peq | patom | innä | wašeǯəmba, | nuːšunend. | Nu | šunǯeɣɨt | nop | qoštɨt, | |
mb | lučše | mi | waǯʼi-nan | peqa-m | nʼöːda-t | Pönaki | mogo-ɣənt | peq | patom | innä | waše-ǯə-mba | nuː-šune-nd | nu | šunǯe-ɣɨt | nop | qoš-tɨ-t | |
mp | lučše | mi | waǯʼe-nando | peqqa-m | nʼöːda-di | Pöːnege | moqo-qɨnt | peqqa | patom | inne | waše-lʼčǝ-mbɨ | nop-šünde-nde | nom | šünde-qɨn | nom | qoš-ntɨ-t | |
ge | better | we.PL.[GEN] | meat-ABL2 | elk-ACC | hunt-3DU.O | Poenege.[NOM] | back-LOC.3SG | elk.[NOM] | then | upwards | fly-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | god-inside-ILL | god.[NOM] | inside-LOC | god.[NOM] | find.out-IPFV- | |
gr | лучше | мы.PL.[GEN] | мясо-ABL2 | лось-ACC | погнать-3DU.O | Пёнеге.[NOM] | спина-LOC.3SG | лось.[NOM] | потом | вверх | взлететь-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | бог-нутро-ILL | бог.[NOM] | нутро-LOC | бог.[NOM] | узнать-IPFV- | |
mc | adj | pers | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | nprop-n:case | n-n:case.poss | n-n:case | adv | preverb | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n-n:case | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | |
ps | adj | pers | n | n | v | nprop | n | n | adv | preverb | v | n | n | n | n | v | |
SyF | adj:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | n:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
SeR | pro.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A | np.h:Th | np:A | np:G | np.h:Poss | np:L | np.h:E | ||||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | |||||||||||||||
fr | Лося погнали, Пёнеге сзади. | Лось потом вверх полетел на небо. | На небе Бог узнал, всех звездами сделал. | ||||||||||||||
fe | They hunted an elk, Pönege was in the back. | Then the elk flew high in the sky. | In heaven God got to know everything and turned | ||||||||||||||
fg | Sie jagten [zu dritt] einen Elch, Pönege [lief] hinten. | Der Elch flog dann zum Himmel hinauf. | Im Himmel erfuhr Gott alles und verwandelte sie | ||||||||||||||
ltr | лося погнали (их трое было) черт сзади. | лось потом вверх полетел на небо | на небе бог узнал всех сделал на звездами |
ref | ||||||
st | ме̄ɣыт | |||||
stl | ||||||
ts | ||||||
tx | wes | qɨška | haitqo | meːɣɨt. | ||
mb | wes | qɨška | hai-tqo | meː-ɣɨ-t | ||
mp | wesʼ | qɨška | haj-tqo | me-ŋɨ-t | ||
ge | 3SG.O | all | star.[NOM] | eye-TRL | do-CO-3SG.O | |
gr | 3SG.O | всё | звезда.[NOM] | глаз-TRL | сделать-CO-3SG.O | |
mc | quant | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | ||
ps | quant | n | n | v | ||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | |||||
SeR | 0.3.h:A 0.3.h:P | |||||
BOR | RUS:core | |||||
fr | ||||||
fe | them into stars. | |||||
fg | alle in Sterne. | |||||
ltr |