[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KFN_1965_BigBear2_flk.001 (001) | KFN_1965_BigBear2_flk.002 (002) | | |
st | Уго́т Идже-ка́на поӄре́шпукумбаӷ, квэлп квадэ́шпукаӷ. | Пӧнэге табья́н анно́н омдле́, вэ́ркут квэлп най. | | |
stl | Ugot Iǯe-kana poqrešpukumbaɣ, kvelp kvadešpukaɣ. | Pönege tabjan annon omdle, verkut kvelp naj. | | |
ts | Ugot Iǯʼe, Kana poqrešpukumbaɣ, qwelp qwadešpukaɣ. | Pönege tabjan annond omdle, twerkut qwelp naʒʼ. | | |
tx | Ugot | Iǯʼe, | Kana | poqrešpukumbaɣ, | qwelp | qwadešpukaɣ. | Pönege | tabjan | annond | omdle, | twerkut | qwelp | naʒʼ. | | |
mb | ugot | Iǯʼe | Kana | poq-r-e-špu-ku-mba-ɣ | qwel-p | qwad-e-špu-ka-ɣ | pönege | tab-ja-n | anno-nd | omd-le | twe-r-ku-t | qwel-p | naʒʼ | | |
mp | ugon | Iʒe | Kana | poq-r-ɨ-špɨ-ku-mbɨ-q | qwel-p | qwat-ɨ-špɨ-ku-q | Pöːnege | tab-štja-ni | ande-nde | omde-le | twe-r-ku-tɨ | qwel-p | naj | | |
ge | earlier | Itja | Kana | net-VBLZ-EP-IPFV2-HAB-PST.NAR-3DU.S | fish-ACC | catch-EP-IPFV2-HAB-3DU.S | devil.[NOM] | (s)he-DU-ALL | boat-ILL | sit.down-CVB | steal-FRQ-HAB-3SG.O | fish-ACC | also | | |
gr | раньше | Итя | Кана | сеть-VBLZ-EP-IPFV2-HAB-PST.NAR-3DU.S | рыба-ACC | поймать-EP-IPFV2-HAB-3DU.S | чёрт.[NOM] | он(а)-DU-ALL | обласок-ILL | сесть-CVB | украсть-FRQ-HAB-3SG.O | рыба-ACC | тоже | | |
mc | adv | nprop | nprop | n-n>v-n:ins-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-n:ins-v>v-n>n-v:pn | n-n:case | pers-n:num-n:case | n-n:case | v-v>cvb | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case | ptcl | | |
ps | adv | nprop | nprop | v | n | v | n | pers | n | cvb | v | n | ptcl | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | np:O | | | |
SeR | adv:Time | np.h:A | | np:P | 0.3.h:A | np.h:A | pro:G | np:G | | | np:Th | | | |
fr | Раньше Идже и Кана рыбачили, рыбу добывали. | Пёнэге к ним в лодку сев, тоже воровал рыбу. | | |
fe | Earlier Idje and Kana fished with nets, they were catching fish. | Pönege got into their boat and stole fish as well. | | |
fg | Früher gingen Itja und Kana fischen, sie fingen Fisch. | Pönege stieg zu ihnen ins Boot und stahl den Fisch. | | |
ltr | Раньше Идже-кана рыбачили, рыбу добывали. | Пёнэге к ним в лодку сев, воровал рыбу тоже. | | |
nt | | | | | | | [AAV:] twelkut ? | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | KFN_1965_BigBear2_flk.003 (003) | KFN_1965_BigBear2_flk.004 (004) | | | |
st | И́дже потом коштэмба́т: таб мi квэ́лэут твэ́лешпат. | И́дже маджӧнд квэ́нна, сап ко́чек пакэлба́т. | Бесе́дкамд са́ҳе | | |
stl | Iǯe potom koštembat: tab mi kveleut tvelešpat. | Iǯe maǯönd kvenna, sap koček pakelbat. | Besedkamd saxe | | |
ts | Iʒʼe patom qoštembat: tab mi qweleut twelešpat. | Iʒʼe maʒʼönd qwenna, sap kočʼek (paqqamüt). | Besedkamdə sahe | | |
tx | Iʒʼe | patom | qoštembat: | tab | mi | qweleut | twelešpat. | Iʒʼe | maʒʼönd | qwenna, | sap | kočʼek | (paqqamüt). | Besedkamdə | | |
mb | Iʒʼe | patom | qošte-mba-t | tab | mi | qwel-e-ut | twe-le-špa-t | Iʒʼe | maʒʼö-nd | qwen-na | sa-p | kočʼek-k | paqqa-mü-t | besedka-m-də | | |
mp | Iǯe | patom | koštɨ-mbɨ-tɨ | tab | mi | qwel-ɨ-ut | twe-lɨ-špɨ-tɨ | Iǯe | maǯʼo-nde | qwän-ŋɨ | sa-m | koček-k | paqə-%%-t | besetka-m-tɨ | | |
ge | Itja.[NOM] | then | find.out-PST.NAR-3SG.O | (s)he.[NOM] | we.PL.[GEN] | fish-EP-1PL | steal-RES-IPFV2-3SG.O | Itja.[NOM] | forest-ILL | leave-CO.[3SG.S] | resin-ACC | many-ADVZ | dig.out-%%-3SG.O | bench-ACC-3SG | | |
gr | Итя.[NOM] | потом | узнать-PST.NAR-3SG.O | он(а).[NOM] | мы.PL.[GEN] | рыба-EP-1PL | украсть-RES-IPFV2-3SG.O | Итя.[NOM] | лес-ILL | уйти-CO.[3SG.S] | смола-ACC | много-ADVZ | выкопать-%%-3SG.O | скамейка-ACC- | | |
mc | nprop-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | pers | n-n:ins-n:poss | v-v>v-v>v-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | quant-adj>adv | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | | |
ps | nprop | adv | v | pers | pers | n | v | nprop | n | v | n | adv | v | n | | |
SyF | np.h:S | | v:pred | pro.h:S | | np:O | v:pred | np.h:S | | v:pred | np:O | | 0.3.h:S v:pred | np:O | | |
SeR | np.h:E | adv:Time | | pro.h:A | pro.h:Poss | np:Th | | np.h:A | np:G | | np:Th | | 0.3.h:A | np:P | | |
BOR | | RUS:core | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
fr | Идже потом догадался: он нашу рыбу ворует. | Идже в тайгу пошёл, смолы много (накопал?). | Скамейку | | |
fe | Then Idje figured it out: he steals our fish. | Idje went to the taiga and (dug out?) a lot of tar. | He covered the | | |
fg | Itja fand raus: Er stielt unseren Fisch. | Itja ging in die Taiga und (grub?) viel Teer aus. | Er bedeckte die | | |
ltr | Идже потом догадался: он нашу рыбу ворует. | Идже в тайгу пошёл, смолы много накопал. | Беседку смолой | | |
nt | | | | | | | | [AAV:] pakelbat > paqam( )üt ? | [AAV:] Here | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | KFN_1965_BigBear2_flk.005 (005) | KFN_1965_BigBear2_flk.006 (006) | KFN_1965_BigBear2_flk.007 (007) | | |
st | чӧут най. | Но, квэ́нна Пӧнэге, омда́ анно́нд, тад, шанд — тат роква́нна. | Потом няйва́нна: «Квэ́лаге И́джеп-ка́нап | | |
stl | čöut naj. | No, kvenna Pönege, omda annond, tad, šand — tat rokvanna. | Potom nʼajvanna: «Kvelage Iǯep-kanap amgu». | | |
ts | čʼoutə naʒʼ. | No, qwenna Pönege, omda annondə, tadə, sandə — tat rokwanna. | Potom nʼajwanna: «Qwelage Iǯep, Kanap | | |
tx | | sahe | čʼoutə | naʒʼ. | No, | qwenna | Pönege, | omda | annondə, | tadə, | sandə — | tat | rokwanna. | Potom | nʼajwanna: | | | |
mb | | sa-he | čʼo-u-tə | naʒʼ | no | qwen-na | Pönege | omda | anno-ndə | tadə | sandə | tat | rokwan-na | potom | nʼajwan-na | qwe-la-g-e | | |
mp | | sa-se | čö-wa-tɨ | naj | nu | qwän-ŋɨ | Pöːnege | omde | ande-nde | taːd | šandɛ | tat | rokuat-ŋɨ | patom | nʼajwat-ŋɨ | qwän-le-k- | | |
ge | | resin-INSTR | smear-CO-3SG.O | also | well | leave-CO.[3SG.S] | Poenege.[NOM] | sit.down.[3SG.S] | boat-ILL | straight | new | ass.[NOM] | glue-CO.[3SG.S] | then | get.angry-CO.[3SG.S] | leave-FUT | | |
gr | 3SG | смола-INSTR | обмазать-CO-3SG.O | тоже | ну | уйти-CO.[3SG.S] | Пёнеге.[NOM] | сесть.[3SG.S] | обласок-ILL | прямой | новый | задница.[NOM] | клеить-CO.[3SG.S] | потом | рассердиться-CO.[3SG.S] | уйти-FUT | | |
mc | | n-n:case | v-n:ins-v:pn | ptcl | ptcl | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | v-v:pn | n-n:case | adj | adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | v-v:tense- | | |
ps | | n | v | ptcl | v | v | nprop | v | n | adj | adj | n | v | adv | v | v | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | | | | np:S | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S | | |
SeR | | np:Ins | 0.3.h:A | | | | np.h:A | 0.3.h:A | np:G | | | np:P | | adv:Time | 0.3.h:E | 0.1.h:A | | |
BOR | | | | | RUS:disc | | | | | | | | | RUS:core | | | | |
fr | смолой намазал. | Но, пошёл Пёнэге, сел в лодку, прямую, новую — зад приклеился. | Потом рассердился: «Пойду Иджю и Кану | | |
fe | bank with tar. | Well, Pönege went and got into the boat, a straight one and a new one — his butt got stuck to it. | Then he got angry: “I’ll go and eat Idje and | | |
fg | Bank mit Teer. | Aber Pönege stieg ins Boot, gerade, neu — sein Hintern klebte daran fest. | Dann wurde er wütend: "Ich werde gehen und | | |
ltr | намазал. | Но, пошёл Пёнэге, сел в лодку, прямую, новую — зад приклеился. | Потом рассердился: «Пойду Иджю съем». | | |
nt | "беседка" is a seat in the boat. | | | | | | | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | KFN_1965_BigBear2_flk.008 (008) | KFN_1965_BigBear2_flk.009 (009) | | |
st | амгу́». | Таб тӧа, Пӧнэге, Идже-ка́нам амгу́. | Ка́на, ка́на-И́дже ҷэ́нҷа: «Тат И́джеп ыг аве́шпык. | | |
stl | | Tab töa, Pönege, Iǯe-kanam amgu. | Kana, kana-Iǯe čenča: «Tat Iǯep ɨg avešpɨk. | | |
ts | amgu». | Tab töa, Pönege, Iʒʼep, Kanam amgu. | (Kana Pö-) Kana, Iǯʼe čenča: «Tat miǯe ɨg awešk. | | |
tx | «Qwelage | Iǯep, | Kanap | amgu». | Tab | töa, | Pönege, | Iʒʼep, | Kanam | amgu. | (Kana | Pö-) | Kana, | Iǯʼe | čenča: | «Tat | miǯe | | |
mb | | Iǯe-p | Kana-p | am-gu | tab | tö-a | Pönege | Iʒʼe-p | Kana-m | am-gu | Kana | | Kana | Iǯʼe | čenča | tat | miǯe | | |
mp | se | Iǯe-p | Kana-p | am-gu | tab | töː-ɨ | Pöːnege | Iǯe-p | Kana-m | am-gu | Kana | | Kana | Iǯe | čenčɨ | tan | miǯnɨt | | |
ge | -1SG.S-FUT | Itja-ACC | Kana-ACC | eat-INF | (s)he.[NOM] | come-EP.[3SG.S] | Poenege.[NOM] | Itja-ACC | Kana-ACC | eat-INF | Kana.[NOM] | | Kana.[NOM] | Itja.[NOM] | say.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | | | |
gr | -1SG.S-FUT | Итя-ACC | Кана-ACC | есть-INF | он(а).[NOM] | прийти-EP.[3SG.S] | Пёнеге.[NOM] | Итя-ACC | Кана-ACC | есть-INF | Кана.[NOM] | | Кана.[NOM] | Итя.[NOM] | говорить.[3SG.S] | ты.[NOM] | | | |
mc | v:pn-v:tense | nprop-n:case | nprop-n:case | v-v:inf | pers-n:case | v-n:ins-v:pn | nprop-n:case | nprop-n:case | nprop-n:case | v-v:inf | nprop-n:case | | nprop-n:case | nprop-n:case | v-v:pn | pers-n:case | pers | | |
ps | | nprop | nprop | v | pers | v | nprop | nprop | nprop | v | nprop | | nprop | nprop | v | pers | pers | | |
SyF | v:pred | s:purp | pro.h:S | v:pred | | s:purp | np.h:S | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | | |
SeR | | np.h:P | | pro.h:A | | | np.h:P | | np.h:A | | np.h:A | | pro.h:A | pro.h:P | | |
fr | съем». | Он пришёл, Пёнэге, Иджю и Кану съесть. | Кана, Идже говорит: «Ты нас не ешь. | | |
fe | Kana.” | He came, Pönege, to eat Idje and Kana. | Kana, Idje said: “Don’t eat us. | | |
fg | Itja und Kana essen." | Er, Pönege, kam um Itja und Kana zu essen. | Kana, Itja sagte: "Iss uns nicht." | | |
ltr | | Он пришёл, Пёнэге, Иджю съесть. | Кана, кана-Идже говорит: «Ты Иджю не ешь. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | KFN_1965_BigBear2_flk.010 (010.001) | KFN_1965_BigBear2_flk.011 (010.002) | KFN_1965_BigBear2_flk.012 (011) | | |
st | | Мi пе́ӄӄэп нӧдлайҳе. | Пе́ӄӄэн ва́джем мi ва́дженан нӱелла». | Пе́ӄӄэм нӧдат. | | |
stl | | Mi peqqep nödlajxe. | Peqqen vaǯem mi vaǯenan nüella». | Peqqem nödat. | | |
ts | | Mi peqqam nʼodɨlajhe. | Peqqan waʒʼe mi waʒʼenan nʼüwella». | Pöqqam nʼodat. | | |
tx | | ɨg | awešk. | Mi | peqqam | nʼodɨlajhe. | Peqqan | waʒʼe | mi | waʒʼenan | nʼüwella». | Pöqqam | nʼodat. | | |
mb | | ɨg | aw-ešk | mi | peqqa-m | nʼo-dɨ-la-j-he | peqqa-n | waʒʼe | mi | waʒʼe-nan | nʼüwe-lla | pöqqa-m | nʼo-da-t | | |
mp | | ɨgɨ | am-äšɨk | mi | peqqa-m | nʼoː-dɨ-le-j-se | peqqa-n | waǯʼe | mi | waǯʼe-nan | nüe-la | peqqa-m | nʼoː-ntɨ-dət | | |
ge | we.DU.ACC | NEG.IMP | eat-IMP.2SG.S | we.DU.[NOM] | elk-ACC | chase-TR-FUT-1DU-FUT | elk-GEN | meat.[NOM] | we.DU.[GEN] | meat-ADES | be.sweet-FUT.[3SG.S] | elk-ACC | chase-IPFV-3PL | | |
gr | мы.DU.ACC | NEG.IMP | есть-IMP.2SG.S | мы.DU.[NOM] | лось-ACC | преследовать-TR-FUT-1DU-FUT | лось-GEN | мясо.[NOM] | мы.DU.[GEN] | мясо-ADES | быть.сладким-FUT.[3SG.S] | лось-ACC | преследовать-IPFV-3PL | | |
mc | | ptcl | v-n:ins-v>v-v:mood.pn | pers | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn-v:tense | n-n:case | n-n:case | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:pn | | |
ps | | ptcl | v | pers | n | v | n | n | pers | n | v | n | v | | |
SyF | | | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | | np:S | | | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | | |
SeR | | | | pro.h:A | np:Th | | np:Poss | np:Th | pro.h:Poss | | | np:Th | 0.3.h:A | | |
fr | | Мы лося загоним. | Лосиное мясо вкуснее нашего мяса будет». | Лося гонят. | | |
fe | | We’ll catch an elk. | Elk meat is better than our flesh.” | They chase an elk. | | |
fg | | Wir fangen einen Elch. | Elchfleisch ist besser als unser Fleisch. | Sie jagten einen Elch. | | |
ltr | | Мы лося загоним. | Лосиное мясо вкуснее нашего мяса будет». | Лося гонят. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KFN_1965_BigBear2_flk.013 (012) | KFN_1965_BigBear2_flk.014 (013) | KFN_1965_BigBear2_flk.015 (014) | | |
st | Пӧнэге сзади нӧдэмбат — пе́ӄӄэн ва́джем амгу́. | Пеӄӄ Номн эннэ́ вашэ́джӓ. | А Ноп кошты́д: «Кай ныльджи́ тӧнда? | | |
stl | Pönege szadi nödembat — peqqen vaǯem amgu. | Peqq Nomn enne vašeǯä. | A Nop koštɨd: «Kaj nɨlʼǯi tönda? | | |
ts | Pönege sadʼi nʼodembat — peqqən waʒʼem amgu. | Peqqa Nomn enne wašeʒʼänə. | A Nop koštɨd: «Qaj nɨlʼǯʼi töndat? | | |
tx | Pönege | sadʼi | nʼodembat | peqqən | waʒʼem | amgu. | Peqqa | Nomn | enne | wašeʒʼänə. | A | Nop | koštɨd: | «Qaj | nɨlʼǯʼi | töndat? | | |
mb | pönege | sadʼi | nʼo-de-mba-t | peqqə-n | waʒʼe-m | am-gu | peqqa | nom-n | inne | waše-ʒʼä-nə | a | Nop | koštɨ-d | qaj | nɨlʼǯʼi | tö-nda-t | | |
mp | Pöːnege | sadʼi | nʼoː-ntɨ-mbɨ-tɨ | peqqa-n | waǯʼe-m | am-gu | peqqa | nom-ni | inne | waše-nǯe-n | a | nop | koštɨ-tɨ | qaj | nɨlʼǯi | töː-ndɨ-dət | | |
ge | devil.[NOM] | behind | chase-IPFV-PST.NAR-3SG.O | elk-GEN | meat-ACC | eat-INF | elk.[NOM] | god-ALL | up | fly-IPFV3-3SG.S | but | god.[NOM] | find.out-3SG.O | what | such | come-INFER-3PL | | |
gr | чёрт.[NOM] | сзади | преследовать-IPFV-PST.NAR-3SG.O | лось-GEN | мясо-ACC | есть-INF | лось.[NOM] | бог-ALL | наверх | взлететь-IPFV3-3SG.S | а | бог.[NOM] | узнать-3SG.O | что | такой | прийти-INFER-3PL | | |
mc | n-n:case | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v:inf | n-n:case | n-n:case | preverb | v-v>v-v:pn | conj | n-n:case | v-v:pn | interrog | dem | v-v:mood-v:pn | | |
ps | n | adv | v | n | n | v | n | n | preverb | v | conj | n | v | interrog | dem | v | | |
SyF | np.h:S | | v:pred | s:purp | np:S | | | v:pred | | np:S | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | |
SeR | np.h:A | adv:L | | np:Poss | np:P | | np:A | np:G | | | | np:E | | pro.h:A | | | | |
BOR | | RUS:core | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr | Пёнэге сзади гонит — лосиное мясо съесть. | Лось к Богу вверх поднялся (взлетел). | А Бог узнал: «Кто такие пришли? | | |
fe | Pönege is at the back of the chasers to eat elk meat. | The elk went up high, to God (it flew up). | And God found that out: “Who came? | | |
fg | Pönege ist hinter den Jägern, um Elch zu essen. | Der Elch stieg hoch, zu Gott (er flog hoch). | Und Gott erkannte: "Wer kommt dort? | | |
ltr | Пёнэге сзади гонит — лосиное мясо съесть. | Лось к Богу вверх поднялся (взлетел). | А Бог узнал: «Кто такой пришёл? | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KFN_1965_BigBear2_flk.016 (015.001) | KFN_1965_BigBear2_flk.017 (015.002) | KFN_1965_BigBear2_flk.018 (016) | KFN_1965_BigBear2_flk.019 (017) | | | |
st | Ка́на-И́дже, Пӧнэге. | Кай ме́гу? | Мат кышкаха́йтко ме́яп. | Вес кышкахайӧгыт тi эйӓлт». | | | |
stl | Kana-Iǯe, Pönege. | Kaj megu? | Mat kɨškaxajtko mejap. | Ves kɨškaxajögɨt ti ejält». | | | |
ts | Kana, Iʒʼe, Pönege. | Qaj megu? | Mat qɨškaxajtko mejap. | (Wes) qɨškaxajoɣɨt ti ejält». | | | |
tx | Kana, | Iʒʼe, | Pönege. | Qaj | megu? | Mat | qɨškaxajtko | mejap. | (Wes) | qɨškaxajoɣɨt | ti | ejält». | | | |
mb | Kana | Iʒʼe | Pönege | qaj | me-gu | mat | qɨška-xaj-tko | me-ja-p | wes | qɨška-xajo-ɣɨt | ti | e-jä-lt | | | |
mp | Kana | Iǯe | Pöːnege | qaj | me-gu | man | qɨška-saj-tqo | me-ja-p | wesʼ | qɨška-sajɨ-qɨt | tiː | e-ja-lt | | | |
ge | Kana.[NOM] | Itja.[NOM] | Poenege.[NOM] | what.[NOM] | do-INF | I.[NOM] | star-SNGL-TRL | do-CO-1SG.O | all | star-SNGL-LOC | you.PL.[NOM] | be-CO-2PL | | | |
gr | Кана.[NOM] | Итя.[NOM] | Пёнеге.[NOM] | что.[NOM] | сделать-INF | я.[NOM] | звезда-SNGL-TRL | сделать-CO-1SG.O | всё | звезда-SNGL-LOC | вы.PL.[NOM] | быть-CO-2PL | | | |
mc | nprop-n:case | nprop-n:case | nprop-n:case | interrog-n:case | v-v:inf | pers | n-n>n-n:case | v-v:ins-v:pn | quant | n-n>n-n:case | pers | v-v:ins-v:pn | | | |
ps | nprop | nprop | nprop | interrog | v | pers | n | v | quant | n | pers | v | | | |
SyF | | | | | | pro.h:S | | v:pred 0.3.h:O | | | pro.h:S | v:pred | | | |
SeR | | | | | | pro.h:A | | 0.3.h:P | | | pro.h:Th | | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:core | | | | | | |
fr | Кана, Идже, Пёнэге. | Что делать? | Я звёздами сделал. | Все звёздами вы станьте». | | | |
fe | Kana, Idje, Pönege. | What to do? | I made them into stars. | All of you will become stars.” | | | |
fg | Kana, Itja, Pönege. | Was tun? | Ich habe sie zu Sternen gemacht. | Ihr werdet alle Sterne werden." | | | |
ltr | Кана-Идже, Пёнэге. | Что делать? | Я звёздами сделал. | Все звёздами вы станьте». | | |