[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KFN_1967_Language_flk.001 (001) | | KFN_1967_Language_flk.002 (002) | KFN_1967_Language_flk.003 (003) | | |
st | Чаптэ эдж чат. | | Угот ӄуднан оӄӄур эдж э̄кумба. | Потом табыт, кочек ӄут, таӄӄылымбат — Номн эннэ медэгу. | | |
stl | Čʼapte eǯ čat. | | Ugot qudnan oqqur eǯ eːkumba. | Potom tabɨt, koček qut, taqqɨlɨmbat — Nomn enne medegu. | | |
ts | Čapte eǯ čat. | | Ugot qudnan oqqur öǯ eːkumba. | Patom tabɨt, koček qut, taqqɨlɨmbat — Nomn enne medegu. | | |
tx | Čapte | eǯ | čat. | | Ugot | qudnan | oqqur | öǯ | eːkumba. | Patom | tabɨt, | koček | qut, | taqqɨlɨmbat — | | |
mb | čapte | eǯ | čat | | ugot | qu-d-nan | oqqur | öǯ | eː-ku-mba | patom | tab-ǝ-t | koček | qu-t | taqqɨ-lɨ-mba-t | | |
mp | čapte | ɛʒɛ | čad | | ugon | qum-t-nan | okkər | ɛʒɛ | e-ku-mbɨ | patom | tab-ɨ-t | koček | qum-t | takkɨ-lɨ-mbɨ-dət | | |
ge | tale.[NOM] | word.[NOM] | about | | earlier | human.being-PL-ADES | one | word.[NOM] | be-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | then | (s)he-EP-PL | many | human.being.[NOM]-PL | gather-RES-PST.NAR-3PL | | |
gr | сказка.[NOM] | слово.[NOM] | про | | раньше | человек-PL-ADES | один | слово.[NOM] | быть-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | потом | он(а)-EP-PL | много | человек.[NOM]-PL | собирать-RES-PST.NAR-3PL | | |
mc | n-n:case | n-n:case | pp | | adv | n-n:num-n:case | num | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | pers-n:ins-n:num | quant | n-n:case-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps | n | n | pp | | adv | n | num | n | v | adv | pers | quant | n | v | | |
SyF | | | | | | | | np:S | v:pred | | pro.h:S | | np.h:S | v:pred | | |
SeR | | | | | adv:Time | np.h:Poss | | np:Th | | adv:Time | pro.h:A | | np.h:A | | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:core | | | | | | |
fr | Сказка про слово. | | Раньше у людей одно слово было. | Потом они, много людей, собрались — до Бога наверх добраться. | | |
fe | A story about a word. | | In earlier times people had only one word. | Then they, a lot of people, got together – they wanted to go up and reach God. | | |
fg | Eine Geschichte über ein Wort. | | In früheren Zeiten hatten Menschen nur ein Wort. | Dann kamen sie, eine Menge Menschen, zusammen – sie wollten hinauf gehen und zu Gott | | |
ltr | Сказка про слово. | | Раньше у людей одно слово было. | Потом они, много людей, собрались — до Бога наверх добраться. | | |
nt | [WNB:] Word means here 'language'. | | | | | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | KFN_1967_Language_flk.004 (004) | KFN_1967_Language_flk.005 (005) | | | |
st | | Поп то илле ӄвэтэмбат — Номн эннэ медэгу. | Мешпымбат, мешпымбат. | Ноп потом | | |
stl | | Pop to ille qvetembat — Nomn enne medegu. | Mešpɨmbat, mešpɨmbat. | Nop potom | | |
ts | | ((…)) Pop to ille qwetembat ((…)) — Nomn enne medegu. | Mešpɨmbat, mešpɨmbat. | Nop patom | | |
tx | Nomn | enne | medegu. | ((…)) | Pop | to | ille | qwetembat | ((…)) — | Nomn | enne | medegu. | Mešpɨmbat, | mešpɨmbat. | Nop | | |
mb | Nom-n | inne | mede-gu | | po-p | to | ille | qwe-te-mba-t | | Nom-n | inne | mede-gu | me-špɨ-mba-t | me-špɨ-mba-t | nop | | |
mp | nom-ni | inne | medɨ-gu | | po-m | to | illä | qwän-ntɨ-mbɨ-dət | | nom-ni | inne | medɨ-gu | me-špɨ-mbɨ-dət | me-špɨ-mbɨ-dət | nom | | |
ge | god-ALL | upwards | get.to-INF | | tree-ACC | that | down | leave-IPFV-PST.NAR-3PL | | god-ALL | upwards | get.to-INF | do-IPFV2-PST.NAR-3PL | do-IPFV2-PST.NAR-3PL | god.[NOM] | | |
gr | бог-ALL | вверх | добраться-INF | | дерево-ACC | тот | вниз | уйти-IPFV-PST.NAR-3PL | | бог-ALL | вверх | добраться-INF | сделать-IPFV2-PST.NAR-3PL | сделать-IPFV2-PST.NAR-3PL | бог.[NOM] | | |
mc | n-n:case | preverb | v-v:inf | | n-n:case | dem | preverb | v-v>v-v:tense-v:pn | | n-n:case | preverb | v-v:inf | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | | |
ps | n | preverb | v | | n | dem | preverb | v | | n | preverb | v | v | v | n | | |
SyF | s:purp | | np:O | | | 0.3.h:S v:pred | | s:purp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | | |
SeR | np:G | | | | np:P | | | 0.3.h:A | | np:G | | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:E | | |
fr | | (?) Дерево (вниз?) надставили (?) — до Бога вверх добраться. | Делают, делают. | Бог потом | | |
fe | | (?) They set up a tree (?) – to go up and reach God. | They worked and worked. | God then | | |
fg | gelangen. | (?) Sie richteten einen Baum auf (?) – um hinauf zu gehen und zu Gott zu gelangen. | Sie arbeiteten und arbeiteten. | Gott | | |
ltr | | Дерево вниз надставили — до Бога вверх добраться. | Делают, делают. | Бог потом | | |
nt | | | | [AAV:] Pop stroi-le [build-CVB] ? | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | KFN_1967_Language_flk.006 (006) | KFN_1967_Language_flk.007 (007) | KFN_1967_Language_flk.008 (008) | KFN_1967_Language_flk.009 (009) | | |
st | коштэмбат, что табэт эннэ медладэ. | Кай мегу? | Вес эджэмд таргу надо. | Вес э̄джэмд тарнат. | | |
stl | koštembat, što tabet enne medlade. | Kaj megu? | Ves eǯemd targu nado. | Ves eːǯemd tarnat. | | |
ts | koštembat, što tabet enne medlade. | Qaj megu? | Wes eǯemdɨt targu nado. | Wes eǯemdɨt tarnat. | | |
tx | patom | koštembat, | što | tabet | enne | medlade. | Qaj | megu? | Wes | eǯemdɨt | targu | nado. | Wes | eǯemdɨt | tarnat. | | |
mb | patom | košte-mba-t | što | tab-e-t | inne | med-la-de | qaj | me-gu | wes | eǯe-m-dɨt | tar-gu | nado | wes | eǯe-m-dɨt | tar-na-t | | |
mp | patom | koštɨ-mbɨ-tɨ | što | tab-ɨ-t | inne | medɨ-la-dət | qaj | me-gu | wesʼ | ɛʒɛ-m-dɨt | tar-gu | naːda | wesʼ | ɛʒɛ-m-dɨt | tar-ŋɨ-dət | | |
ge | then | understand-PST.NAR-3SG.O | what | (s)he-EP.[NOM]-PL | upwards | get.to-FUT-3PL | what.[NOM] | do-INF | all | word-ACC-3PL | change-INF | one.should | all | word-ACC-3PL | change- | | |
gr | потом | понять-PST.NAR-3SG.O | что | он(а)-EP.[NOM]-PL | вверх | добраться-FUT-3PL | что.[NOM] | сделать-INF | всё | слово-ACC-3PL | поменять-INF | надо | всё | слово-ACC-3PL | поменять | | |
mc | adv | v-v:tense-v:pn | conj | pers-n:ins-n:case-n:num | preverb | v-v:tense-v:pn | interrog-n:case | v-v:inf | quant | n-n:case-n:poss | v-v:inf | ptcl | quant | n-n:case-n:poss | v-v:ins- | | |
ps | adv | v | conj | n | preverb | v | interrog | v | quant | n | v | ptcl | quant | n | v | | |
SyF | | v:pred | s:compl | | | | | v:O | ptcl:pred | | np:O | 0.3.h:S | | |
SeR | adv:Time | | | pro.h:A | | | | | | | v:Th | | | np:Th | 0.3.h:A | | |
BOR | RUS:core | | RUS:gram | | | | | | RUS:core | | | RUS:mod | RUS:core | | | | |
fr | понял, что они наверх доберутся. | Что делать? | Все слова поменять надо. | Все слова поменяли. | | |
fe | understood that they would reach Him up high. | What to do? | All the words need to be changed. | They changed all the words. | | |
fg | verstand dann, dass sie zu ihm nach oben gelangen würden. | Was machen? | Alle Wörter müssen geändert werden. | Sie änderten alle Wörter. | | |
ltr | понял, что они наверх доберутся. | Что делать? | Все слова поменять надо. | Все слова поменяли. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | KFN_1967_Language_flk.010 (010) | KFN_1967_Language_flk.011 (011) | KFN_1967_Language_flk.012 (012) | | | |
st | | Вес ӱльджат. | Коднай кутарнай а̄ ҷэнҷэла арк чаре. | Нашаӄӄэт ӄаймная ӄун а̄ тӓнуледат. | Науштэ так | | |
stl | | Ves ülʼǯat. | Kodnaj kutarnaj aː čenčela ark čare. | Našaqqet qajmnaja qun aː tänuledat. | Naušte tak čaǯat, | | |
ts | | Wes püːʒat. | Kutɨnaj kutarnaj čenčela ark čare. | Našaqqet qajmnʼa qun aː tänulelat. | Na (ušitet) tak | | |
tx | | Wes | püːʒat. | Kutɨnaj | kutarnaj | čenčela | ark | čare. | Našaqqet | qajmnʼa | qun | aː | tänulelat. | Na | (ušitet) | | |
mb | | wes | püːʒa-t | kutɨ-naj | kutar-naj | čenče-la | ark | čare | našaq-qet | qaj-m-nʼa | qu-n | aː | tänu-le-lat | na | ušitet | | |
mp | | wesʼ | püːʒu-dət | kutɨ-naj | kutar-naj | čenčɨ-lɨ | aːrq | čaːr | naššak-qɨn | qaj-m-naj | qum-t | aː | tanu-la-lt | na | %% | | |
ge | CO-3PL | all | confuse-3PL | who.[NOM]-EMPH | how-EMPH | say-RES.[3SG.S] | other | like | so-LOC | what-ACC-EMPH | human.being.[NOM]-PL | NEG | know-FUT-2PL | this | %% | | |
gr | -CO-3PL | всё | запутать-3PL | кто.[NOM]-EMPH | как-EMPH | говорить-RES.[3SG.S] | другой | как | так-LOC | что-ACC-EMPH | человек.[NOM]-PL | NEG | знать-FUT-2PL | этот | %% | | |
mc | v:pn | quant | v-v:pn | interrog-n:case-clit | interrog-clit | v-v>v-v:pn | adj | pp | adv-n:case | interrog-n:case-clit | n-n:case-n:num | ptcl | v-v:tense-v:pn | dem | %% | | |
ps | | quant | v | pro | adv | v | adj | pp | adv | pro | n | ptcl | v | pro | %% | | |
SyF | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | | v:pred | | | | pro:O | np.h:S | | v:pred | | | | |
SeR | | | 0.3.h:E | pro.h:A | | | | | | adv:Time | pro:Th | np.h:E | | | | | | |
BOR | | RUS:core | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Всё перепутали. | Кто как стали разговаривать, на другом языке. | Тогда ничего вы, люди, не узнаете. | С того места на | | |
fe | | They mixed up everything. | Nobody ever spoke another language in any way. [?] | Then you, people, will not know anything. | From that place | | |
fg | | Sie vermischten alles. | Keiner sprach mehr ein andere Sprache auf keiner Weise. [?] | Dann werdet ihr, Leute, nichts mehr wissen. | Von dem Ort | | |
ltr | | Всё забыли. | Никто никак не разговаривал на другом языке. | Тогда ничего люди не узнают. | С того места на | | |
nt | | | | [AAV:] negative aː absent? | | | | | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KFN_1967_Language_flk.013 (013) | KFN_1967_Language_flk.014 (014) | | | |
st | ҷаджат, олга варгат. | Ыльджек ӄведи шэ мемындыт. | | | |
stl | olga vargat. | Ɨlʼǯek qvedi še memɨndɨt. | | | |
ts | čʼaǯat, olga wargelat. | (Elʼǯik qwelʼgit) še memɨndɨt. | | | |
tx | tak | čʼaǯat, | olga | wargelat. | (Elʼǯik | qwelʼgit) | še | memɨndɨt. | | | |
mb | tak | čʼaǯa-t | olga | warge-lat | elʼǯi-k | qwelʼgit | še | me-mɨ-ndɨ-t | | | |
mp | tak | čaːǯɨ-dət | olga | wargɨ-lt | %%-k | %% | šeː | me-mbɨ-ndɨ-tɨ | | | |
ge | away | go-3PL | simply | live-2PL | %%-ADVZ | %% | language.[NOM] | do-PST.NAR-INFER-3SG.O | | | |
gr | прочь | идти-3PL | просто.так | жить-2PL | %%-ADVZ | %% | язык.[NOM] | сделать-PST.NAR-INFER-3SG.O | | | |
mc | preverb | v-v:pn | adv | v-v:pn | %%-%%>adv | %% | n-n:case | v-v:tense-v:mood-v:pn | | | |
ps | preverb | v | adv | v | adv | %% | n | v | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | |
SeR | | 0.3.h:A | | 0.3.h:Th | | | np:Th | 0.3.h:A | | | |
fr | север идут, просто живут. | (В конце концов?) язык сделал [бог]. | | | |
fe | they went north, just living. | (Finally?) [the God] made the language. | | | |
fg | gingen sie nach Norden, lebten nur. | (Letztendlich?) hat [der Gott] die Sprache gemacht. | | | |
ltr | север идут, просто живут. | Так красивым язык сделал. | | | |
nt | | | | | [AAV:] Elʼǯik qwelʼǯʼət ? | | |