Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.001 (001)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.002 (002.001)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.003 (002.002)
st  и′че[а]к′ӣчика.′ӣlымба и′чакʼӣчиkа им′lандыса.и′чакӣчик ′kӓнна ма̄′чонты, kоңыты kуп ′пачетта.
stl  iče[a]kiːčika.iːlʼɨmpa ičakʼiːčiqa imlʼandɨsa.ičakiːčik qänna maːčontɨ, qoŋɨtɨ qup pačetta.
ts  Ičʼakiːčʼika. Ilɨmpa Ičʼakʼiːčʼika imlʼantɨsa. Ičʼakiːčʼik qänna mačʼontɨ, qoŋɨtɨ qup pačʼetta.
tx  Ičʼakiːčʼika. Ilɨmpa Ičʼakʼiːčʼika imlʼantɨsa. Ičʼakiːčʼik qänna mačʼontɨ, qoŋɨtɨ qup pačʼetta.
mb  Ičʼakiːčʼikailɨ-mpaIčʼakʼiːčʼikaimlʼa-ntɨ-saIčʼakiːčʼikqän-namačʼo-ntɨqo-ŋɨ-tɨquppačʼe-tta
mp  Ičʼakɨčʼɨkailɨ-mpɨIčʼakɨčʼɨkaimɨlʼa-ntɨ-säIčʼakɨčʼɨkaqən-ŋɨmačʼɨ-ntɨqo-ŋɨ-tɨqumpačʼčʼɨ-ttɨ
ge  Ichakichika.[NOM]live-PST.NAR.[3SG.S]Ichakichika.[NOM]grandmother-OBL.3SG-COMIchakichikaleave-CO.[3SG.S]forest-ILLsee-CO-3SG.Ohuman.being.[NOM]chop-
gr  Ичакичика.[NOM]жить-PST.NAR.[3SG.S]Ичакичика.[NOM]бабушка-OBL.3SG-COMИчакичикауйти-CO.[3SG.S]лес-ILLувидеть-CO-3SG.Oчеловек.[NOM]рубить-
mc  nprop-n:casev-v:tense-v:pnnprop-n:casen-n:obl.poss-n:casenpropv-v:ins-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pnn-n:casev-v>v-v:pn
ps  npropvnpropnnpropvnvnv
SeR  np.h:Thnp:Com 0.3.h:Possnp.h:Anp:G0.3.h:Enp.h:A
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fr  Ичакичика.Жил Ичакичика с бабушкой.Ичакичика идёт в лес, видит, человек [деревья] рубит.
fe  Ichakichika.Ichakichika lived with his grandmother.Ichakichika goes to the forest and sees that one human is chopping [trees].
fg  Itschakitschika.Es lebte Itschakitschika mit seiner Großmutter.Itschakitschika geht in den Wald und sieht, dass ein Mensch dort [Bäume] fällt.
ltr  жил с бабушкойпошел в лес видит, человек рубит
[2]
ref  KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.004 (002.003)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.005 (002.004)
st  тӱңа тӓрычакты kоңыты ′мӓрыка lо̄с (lо̄зыl kуп).и′lча kой ′меттаl?ма поп ′пачертап lо̄зы kӓттыты
stl  tüŋa tärɨčaktɨ qoŋɨtɨ märɨka lʼoːs (lʼoːzɨlʼ qup).ilʼča qoj mettalʼ?ma pop pačertap ‎‎lʼoːzɨ qättɨtɨ
ts  Tüŋa tättɨčʼaktɨ, qoŋɨtɨ märɨqa loːs (/loːsɨlʼ qup). Ilʼčʼa, qoj meːttal? Ma poːp pačʼertap– loːsɨ kättɨtɨ
tx  Tüŋa tättɨčʼaktɨ, qoŋɨtɨ märɨqa loːs (/loːsɨlʼ qup). Ilʼčʼa, qoj meːttal? Ma poːp
mb  tü-ŋatättɨčʼa-k-tɨqo-ŋɨ-tɨmärɨqaloːsloːsɨ-lʼqupilʼčʼaqojmeː-tta-lmapoː-ppačʼe-r-ta-
mp  tü-ŋɨtəttɨčʼa-k-ntɨqo-ŋɨ-tɨwərqɨloːsɨloːsɨ-lʼqumilʼčʼaqajmeː-tɨ-lmanpoː-mpačʼčʼɨ-r-
ge  DETR.[3SG.S]come-CO.[3SG.S]the.close.one-ADVZ-ILL.ADVsee-CO-3SG.Obigdevil.[NOM]devil-ADJZhuman.being.[NOM]grandfather.[NOM]what.[NOM]do-TR-2SG.OI.[NOM]tree-ACCchop-FRQ
gr  DETR.[3SG.S]прийти-CO.[3SG.S]близкий-ADVZ-ILL.ADVувидеть-CO-3SG.Oбольшойчёрт.[NOM]чёрт-ADJZчеловек.[NOM]дедушка.[NOM]что.[NOM]сделать-TR-2SG.Oя.[NOM]дерево-ACCрубить-
mc  v-v:ins-v:pnn-n>adv-adv:casev-v:ins-v:pnadjn-n:casen-n>adjn-n:casen-n:caseinterrog-n:casev-v>v-v:pnpersn-n:casev-v>v-v>v
ps  vadvvadjnadjnninterrogvpersnv
SeR  0.3.h:Aadv:G0.3.h:Enp.h:Thpro:P0.2.h:Apro.h:Anp:P
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Opro:O0.2.h:S v:predpro.h:Snp:Ov:pred
fr  Подходит ближе, видит, большой чёрт."Дедушка, что ты делаешь?""Я деревья рублю," – говорит
fe  He comes closer and sees that it is a big devil."Grandfather, what are you doing?""I'm chopping trees," – the devil
fg  Er kommt näher heran, sieht, ein großer Teufel."Großvater, was machst du?""Ich fälle Bäume", – sagt
ltr  подошел ближе ходит чертдедушка, что ты делаешь?
nt  [OSV:] The word "tärɨčʼaktɨ" has been edited into "tättɨčʼaktɨ".
[3]
ref  KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.006 (002.005)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.007 (002.006)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.008 (002.007)
st   [kӓттысыты].ма о′кот тап по̄п ′утсӓ ′шʼиты ‵нытколʼе̄как.куса кӓтсан шʼиты ныткалʼе̄т ку′са са′ңаты.
stl  [qättɨsɨtɨ].ma okot tap poːp utsä šitɨ nɨtkolʼeːkak.kusa kätsan šitɨ nɨtkalʼeːt kusa saŋatɨ.
ts  (/kättɨsɨtɨ). Ma okoːt tap poːp utsä šitɨ nɨtqolʼlʼɛːkkak. Kusa, kätsan, šitɨ nɨtqalʼät, kusa saŋatɨ!
tx  pačʼertap– loːsɨ kättɨtɨ (/kättɨsɨtɨ). Ma okoːt tap poːp utsä šitɨ nɨtqolʼlʼɛːkkak. Kusa, kätsan, šitɨ nɨtqalʼät, kusa
mb  ploːsɨkättɨ-tɨkättɨ-sɨ-tɨmaokoːttappoː-put-säšitɨnɨt-qolʼlʼ-ɛː-kka-kkusakätsanšitɨnɨt-qalʼ-ätkusa
mp  tɨ-mloːsɨkətɨ-tɨkətɨ-sɨ-tɨmanukoːntampoː-mutɨ-säšittɨnɨta-qɨl-ɛː-kkɨ-kkɨssakətsanšittɨnɨta-qɨl-ätɨkɨssa
ge  -TR-1SG.Odevil.[NOM]say-3SG.Osay-PST-3SG.OI.[NOM]earlierthistree-ACChand-INSTRinto.partstear-MULT-PFV-HAB-1SG.Scome.ongrandson.[NOM]into.partstear-MULT-IMP.2SG.Ocome.on
gr  FRQ-TR-1SG.Oчёрт.[NOM]сказать-3SG.Oсказать-PST-3SG.Oя.[NOM]раньшеэтотдерево-ACCрука-INSTRна.частирвать-MULT-PFV-HAB-1SG.Sну.кавнук.[NOM]на.частирвать-MULT-IMP.2SG.Oну.ка
mc  -v:pnn-n:casev-v:pnv-v:tense-v:pnpersadvdemn-n:casen-n:casepreverbv-v>v-v>v-v>v-v:pnptcln-n:casepreverbv-v>v-v:mood.pnptcl
ps  nvvpersadvdemnnpreverbvptclnpreverbvptcl
SeR  np.h:Apro.h:Aadv:Timenp:Pnp:Ins0.2.h:A 0.3:P
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:pred0.2.h:S v:pred 0.3:O
fr  (/сказал) чёрт."Я раньше это дерево руками расщеплял.Ну-ка, внук, расщепи, ну-ка, попробуй!"
fe  says (/said)."Earlier I used to split this tree with my bare hands.Come on, grandson, split it, try it!"
fg  (/sagte) der Teufel."Früher habe ich diesen Baum mit den Händen gespalten.Spalte ihn mal, Enkelchen, versuch es!"
ltr  я раньше это дерево руками рвал [распорол, разрывал, расщеплял]ну-ка внучка расщепи ну-ка попробуй
[4]
ref  KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.009 (002.008)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.010 (002.009)
st  lозыl иlʼ′чат по̄п шʼиты ′наkыlныты.ку[ъ]′са у′тоl са̄′каlд̂ы шʼиты ӯ′тоl то′kаlʼдеты ′наkkъlты кы′са.
stl  lʼozɨlʼ ilʼʼčat poːp šitɨ naqɨlʼnɨtɨ.ku[ə]sa utolʼ saːkalʼd̂ɨ šitɨ uːtolʼ toqalʼʼdetɨ naqqəlʼtɨ kɨsa.
ts  Loːsɨlʼ ilʼčʼat poːp šitɨ nɨtqɨlnɨtɨ. Kusa utol saqaltɨ, šitɨ utol tokalʼtätɨ, naqqəltɨ kɨsa!
tx  saŋatɨ! Loːsɨlʼ ilʼčʼat poːp šitɨ nɨtqɨlnɨtɨ. Kusa utol saqaltɨ, šitɨ utol tokalʼtätɨ, naqqəltɨ
mb  saŋ-atɨloːsɨ-lʼilʼčʼa-tpoː-pšitɨnɨt-qɨl-nɨ-tɨkusauto-lsaqal-tɨšitɨuto-ltok-alʼt-ätɨnaqqə-l-tɨ
mp  saŋa-ätɨloːsɨ-lʼilʼčʼa-tɨpoː-mšittɨnɨta-qɨl-ŋɨ-tɨkɨssautɨ-lɨsäqäl-ätɨšittɨutɨ-lɨtokk-altɨ-ätɨnoqqo-ɔːl-ätɨ
ge  try-IMP.2SG.Odevil-ADJZgrandfather.[NOM]-3SGtree-ACCinto.partstear-MULT-CO-3SG.Ocome.onhand.[NOM]-2SGput.into-IMP.2SG.Otwohand.[NOM]-2SGput.on-TR-IMP.2SG.Opush-MOM-IMP.2SG.O
gr  пробовать-IMP.2SG.Oчёрт-ADJZдедушка.[NOM]-3SGдерево-ACCна.частирвать-MULT-CO-3SG.Oну.карука.[NOM]-2SGзасунуть-IMP.2SG.Oдварука.[NOM]-2SGнадеть-TR-IMP.2SG.Oтолкать-MOM-
mc  v-v:mood.pnn-n>adjn-n:case-n:possn-n:casepreverbv-v>v-v:ins-v:pnptcln-n:case-n:possv-v:mood.pnnumn-n:case-n:possv-v>v-v:mood.pnv-v>v-v:mood.pn
ps  vadjnnpreverbvptclvvnumvvv
SeR  0.2.h:Anp.h:Anp:Pnp:Th 0.2.h:Poss0.2.h:Anp:Th 0.2.h:Poss0.2.h:A0.2.h:A 0.3:Th
SyF  0.2.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:prednp:O0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred 0.3:O
fr  Старик-чёрт дерево расщепляет."Ну-ка руку засунь, две руки впихни, ну-ка толкни!"
fe  The old devil splits the tree."Come on, stick your hand in, stick both hands in, come on, now push!"
fg  Der alte Teufel spaltet den Baum."Jetzt steck mal deine Hand hinein, steck beide Hände hinein, nun schieb!"
ltr  старик черт дерево расщепилну-ка рукой толкай обе руки твои толкай [впихивай] подтяни [оттяни, тяни]
[5]
ref  KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.011 (002.010)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.012 (002.011)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.013 (002.012)
st  по орkылсыт ӯтемты шʼиты ′утъты.тӓм ′омта ′орты че̄нка.lо̄зы ′kӓтӓсыты ′омдазик и те̄′кʼесик.
stl  po orqɨlsɨt uːtemtɨ šitɨ utətɨ.täm omta ortɨ čeːnka.lʼoːzɨ qätäsɨtɨ omdazik i teːkʼesik.
ts  Poː orqɨlsɨt utemtɨ, šitɨ utətɨ. Täm ɔːmta, ortɨ čʼäːŋka. Loːsɨ kätäsɨtɨ: Ɔːmtasik i teːkäsik.
tx  kɨsa! Poː orqɨlsɨt utemtɨ, šitɨ utətɨ. Täm ɔːmta, ortɨ čʼäːŋka. Loːsɨ kätäsɨtɨ: Ɔːmtasik i
mb  kɨsapoːorqɨl-sɨ-tute-m-tɨšitɨutə-tɨtämɔːmtaor-tɨčʼäːŋkaloːsɨkätä-sɨ-tɨɔːmt-asiki
mp  kɨssapoːorqɨl-sɨ-tɨutɨ-m-tɨšittɨutɨ-tɨtəpɔːmtɨorɨ-tɨčʼäːŋkɨloːsɨkətɨ-sɨ-tɨɔːmtɨ-äšɨki
ge  come.ontree.[NOM]catch-PST-3SG.Ohand-ACC-3SGtwohand.[NOM]-3SG(s)he.[NOM]sit.[3SG.S]force.[NOM]-3SGNEG.EX.[3SG.S]devil.[NOM]say-PST-3SG.Osit-IMP.2SG.Sand
gr  IMP.2SG.Oну.кадерево.[NOM]схватить-PST-3SG.Oрука-ACC-3SGдварука.[NOM]-3SGон(а).[NOM]сидеть.[3SG.S]сила.[NOM]-3SGNEG.EX.[3SG.S]чёрт.[NOM]сказать-PST-3SG.Oсидеть-IMP.2SG.Sи
mc  ptcln-n:casev-v:tense-v:pnn-n:case-n:possnumn-n:case-n:posspers-n:casev-v:pnn-n:case-n:possv-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnv-v:mood.pnconj
ps  ptclnvnnumnpersvnvnvvconj
SeR  np:Anp:P 0.3.h:Possnp:P 0.3.h:Posspro.h:Thnp:Th 0.3.h:Possnp.h:A0.2.h:Th
SyF  np:Sv:prednp:Onp:Opro.h:Sv:prednp:Sv:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fr  Дерево защемило руку, обе руки.Он [Ичакычика] сидит, сил нет.Чёрт сказал: "Сиди и сохни."
fe  The tree squeezed his hand, both hands.He [Ichakichika] is sitting there without force.The devil said: "Sit and dry out."
fg  Der Baum klemmte seine Hand ein, beide Hände.Er [Itschakitschika] sitzt dort, ohne Kraft.Der Teufel sagte: "Sitz da und vertrockne."
ltr  дерево поймало руки обе рукион сидит силы нетчерт сиди и сушись
[6]
ref  KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.014 (002.013)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.015 (002.014)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.016
st  lо̄зы kə̄ссы.и′ча[е]к′е̨̄чика ′омдыса ′омдыса кунды чап кунды, kӓндык чап kӓндык.′тӓ̄нырпыса ′kӓндык ′тандеkо.
stl  lʼoːzɨ qəːssɨ.iča[e]keːčika omdɨsa omdɨsa kundɨ čap kundɨ, qändɨk čap qändɨk.täːnɨrpɨsa qändɨk tandeqo.
ts  Loːsɨ qəssɨ. Ičʼakɛːčʼika ɔːmtɨsa, ɔːmtɨsa, kuntɨ čʼap kuntɨ, qäntɨk čʼap qäntɨk. Tɛnɨrpɨsa qäntɨk tanteqo.
tx  teːkäsik. Loːsɨ qəssɨ. Ičʼakɛːčʼika ɔːmtɨsa, ɔːmtɨsa, kuntɨ čʼap kuntɨ, qäntɨk čʼap qäntɨk. Tɛnɨrpɨsa qäntɨk
mb  teːk-äsikloːsɨqəs-sɨIčʼakɛːčʼikaɔːmtɨ-saɔːmtɨ-sakuntɨčʼapkuntɨqäntɨkčʼapqäntɨktɛnɨ-r-pɨ-saqäntɨk
mp  təːkɨ-äšɨkloːsɨqən-sɨIčʼakɨčʼɨkaɔːmtɨ-sɨɔːmtɨ-sɨkuntɨčʼamkuntɨqäntɨkčʼamqäntɨktɛnɨ-r-mpɨ-sɨqäntɨk
ge  dry-IMP.2SG.Sdevil.[NOM]leave-PST.[3SG.S]Ichakichika.[NOM]sit-PST.[3SG.S]sit-PST.[3SG.S]longhardlylonghowhardlyhowthink-FRQ-DUR-PST.[3SG.S]how
gr  сохнуть-IMP.2SG.Sчёрт.[NOM]уйти-PST.[3SG.S]Ичакичика.[NOM]сидеть-PST.[3SG.S]сидеть-PST.[3SG.S]долгоедвадолгокакедвакакдумать-FRQ-DUR-PST.[3SG.S]как
mc  v-v:mood.pnn-n:casev-v:tense-v:pnnprop-n:casev-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnadvconjadvinterrogconjinterrogv-v>v-v>v-v:tense-v:pninterrog
ps  vnvnpropvvadvptcladvinterrogptclinterrogvinterrog
SeR  0.2.h:Pnp.h:Anp.h:Th0.3.h:Th0.3.h:E
SyF  0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:compl
fr  Чёрт ушел.Ичакичика сидел, сидел, долго ли, [коротко ли?].Думал, как выбраться.
fe  The devil went away.Ichakichika was sitting there [sooner or later?].He considered how he could get out.
fg  Der Teufel ging weg.Itschakitschika saß und saß, [kurz oder lang?].Er überlegte, wie er seine Hände
ltr  черт ушелсидел сидел долго лидумает как вырвать [выручить]
[7]
ref  (002.015)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.017 (002.016)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.018 (002.017)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.019
st  kӓlтырса и kутарса [′эппа kӓтыты].′тӓбыни тӱ̄ңа kорkъ.′иlча по̄п ′сӣты нытkа[ы]lты.
stl  qälʼtɨrsa i qutarsa [ɛppa qätɨtɨ].täpɨni tüːŋa qorqə.ilʼča poːp siːtɨ nɨtqa[ɨ]lʼtɨ.
ts  Qältɨrsa i kutarsa, ɛːppa qätɨtɨ. Täpɨni tüŋa qorqə. Ilʼčʼa, poːp sitɨ nɨtqɨltɨ.
tx  tanteqo. Qältɨrsa i kutarsa, ɛːppa qätɨtɨ. Täpɨni tüŋa qorqə. Ilʼčʼa, poːp sitɨ
mb  tante-qoqäl-tɨr-saikuta-r-saɛː-ppaqätɨ-tɨtäp-ɨ-nitü-ŋaqorqəilʼčʼapoː-psitɨ
mp  tantɨ-qoqäl-ntɨr-sɨikutta-r-sɨɛː-mpɨqättɨ-ntɨlʼtəp-ɨ-nɨŋtü-ŋɨqorqɨilʼčʼapoː-mšittɨ
ge  go.out-INFgo-DRV-PST.[3SG.S]andgo-FRQ-PST.[3SG.S]be-PST.NAR.[3SG.S]hit-PTCP.PRS(s)he-EP-ALLcome-CO.[3SG.S]bear.[NOM]grandfather.[NOM]tree-ACCevery.which.way
gr  выйти-INFидти-DRV-PST.[3SG.S]иидти-FRQ-PST.[3SG.S]быть-PST.NAR.[3SG.S]ударить-PTCP.PRSон(а)-EP-ALLприйти-CO.[3SG.S]медведь.[NOM]дедушка.[NOM]дерево-ACC
mc  v-v:infv-v>v-v:tense-v:pnconjv-v>v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnv-v>ptcppers-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnn-n:casen-n:casen-n:casepreverb
ps  vvconjvvvpersvnnnpreverb
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Thpro.h:Gnp:Anp:P
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S copadj:predv:prednp:Snp:O
BOR  RUS:gram
fr  Ходил, ходил, бился.К нему приходит медведь."Дедушка, расщепи дерево."
fe  He walked and walked, struggled [with the tree].A bear came to him."Grandfather, split the tree."
fg  herausziehen könnte.Er ging und ging, rang [mit dem Baum].Ein Bär kommt zu ihm."Großvater, spalte den Baum."
ltr  ходит и ходитк нему пришел медведьмедведь дерево порви
[8]
ref  (002.018)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.020 (002.019)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.021 (002.020)
st  kорГъ сӣты ныт′kы[ə]lʼситы утыты ′тӣтеситы.и утътъ ′ӯбыl а̄lʼча[е]са.′танта ′по̄но̄ны.
stl  qorГə siːtɨ nɨtqɨ[ə]lʼʼsitɨ utɨtɨ tiːtesitɨ.i utətə uːpɨlʼ aːlʼʼča[e]sa.tanta poːnoːnɨ.
ts  Qorqə sitɨ nɨtqɨlʼsitɨ, utɨtɨ tıːtesitɨ. I utətə uːpɨl alʼčʼasa. Tanta poː nɔːnɨ.
tx  nɨtqɨltɨ. Qorqə sitɨ nɨtqɨlʼsitɨ, utɨtɨ tıːtesitɨ. I utətə uːpɨl alʼčʼasa. Tanta poː
mb  nɨt-qɨl-tɨqorqəsitɨnɨt-qɨlʼ-si-tɨutɨ-tɨtıː-te-si-tɨiutə-təuːpɨlalʼčʼa-satantapoː
mp  nɨta-qɨl-ätɨqorqɨšittɨnɨta-qɨl-sɨ-tɨutɨ-tɨtıː-tɨ-sɨ-tɨiutɨ-tɨuːpɨlalʼčʼɨ-sɨtantɨpoː
ge  tear-MULT-IMP.2SG.Obear.[NOM]into.partstear-MULT-PST-3SG.Ohand.[NOM]-3SGpull.out-TR-PST-3SG.Oandhand.[NOM]-3SGfreefall-PST.[3SG.S]go.out.[3SG.S]
gr  в.разные.сторонырвать-MULT-IMP.2SG.Oмедведь.[NOM]на.частирвать-MULT-PST-3SG.Oрука.[NOM]-3SGвытащить-TR-PST-3SG.Oирука.[NOM]-3SGсвободныйупасть-PST.[3SG.S]выйти.[3SG.S]
mc  v-v>v-v:mood.pnn-n:casepreverbv-v>v-v:tense-v:pnn-n:case-n:possv-v>v-v:tense-v:pnconjn-n:case-n:possadjv-v:tense-v:pnv-v:pnn-n:case
ps  vnpreverbvnvconjnadjvvn
SeR  0.2.h:Anp:A0.3:Pnp:Th 0.3.h:Poss0.3:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:App:So
SyF  0.2.h:S v:prednp:Sv:pred 0.3:Onp:O0.3:S v:prednp:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fr  Медведь [дерево] расщепил, руку вытащил.И руки [Ичакычики], свободные, упали.Он выбирается из
fe  The bear split [the tree] and pulled his hand out.And Ichakichika's hands came unstuck.He pulls them out of the
fg  Der Bär spaltete [den Baum] und zog die Hand heraus.Itschakitschikas Hände kamen frei.Er zieht sie aus dem
ltr  медведь рванул пополам распоролруки свободны сталивышел из дерева (из
[9]
ref  KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.022 (002.021)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.023 (003.001)
st  ку′ттарна, ′kӓlтерна, ′тӓ̄нырпа ′kӓ̄н[т]дык ′мӣта[ы,ъ]kо и ′kондерkо ′lо̄сып.kу′ттарна, kӓlимпа, тӓ̄нырпыт,
stl  kuttarna, qälʼterna, täːnɨrpa qäːn[t]dɨk miːta[ɨ,ə]qo i qonderqo lʼoːsɨp.quttarna, qälʼimpa, täːnɨrpɨt, kuttar
ts  Kuttarna, qälterna, tɛnɨrpa qäntɨk mitɨqo i qonterqo loːsɨp. Kuttarna, qälimpa, tɛnɨrpɨt, kuttar
tx  nɔːnɨ. Kuttarna, qälterna, tɛnɨrpa qäntɨk mitɨqo i qonterqo loːsɨp. Kuttarna,
mb  nɔːnɨkutta-r-naqäl-ter-natɛnɨ-r-paqäntɨkmitɨ-qoiqo-nter-qoloːsɨ-pkutta-r-naqäl-i-mpa
mp  nɔːnɨkutta-r-ŋɨqäl-ntɨr-ŋɨtɛnɨ-r-mpɨqäntɨkmitɨ-qoiqo-ntɨr-qoloːsɨ-mkutta-r-ŋɨqäl-ɨ-mpɨ
ge  tree.[NOM]fromgo-FRQ-CO.[3SG.S]go-DRV-CO.[3SG.S]think-FRQ-DUR.[3SG.S]howcatch.up.with-INFandsee-DRV-INFdevil-ACCgo-FRQ-CO.[3SG.S]go-EP-
gr  дерево.[NOM]отидти-FRQ-CO.[3SG.S]идти-DRV-CO.[3SG.S]думать-FRQ-DUR.[3SG.S]какдогнать-INFиувидеть-DRV-INFчёрт-ACCидти-FRQ-CO.[3SG.S]идти-EP-
mc  ppv-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v>v-v:pninterrogv-v:infconjv-v>v-v:infn-n:casev-v>v-v:ins-v:pnv-v:ins-
ps  ppvvvinterrogvconjvnvv
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:E0.3.h:A0.3.h:Enp.h:Th0.3.h:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:compl0.3.h:S v:pred0.3.h:S
BOR  RUS:gram
fr  [щели] дерева.Ходит, ходит, думает, как догнать и увидеть чёрта.Ходит, ходит, думает, как чёрта
fe  tree.He walks and walks, thinking how he could chase and meet the devil.He walks and walks, thinking how
fg  Baum heraus.Er geht und geht und denkt nach, wie er den Teufel jagen und treffen könnte.Er geht und geht, er denkt nach,
ltr  щели)ходит ходит и думает как догнать и увидеть черта [лешего]ходил ходил думает как лешего
[10]
ref  KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.024 (003.002)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.025 (003.003)
st  ′куттар ′lосып мӣтӓkо, орГыlkо, ′орГыlӓ ′ӣlеlа.′тӓ̄нырпа куче ′kа̄теkо.о′lоɣынты ′аlʼча тӓ̄ныты нотна
stl   lʼosɨp miːtäqo, orГɨlʼqo, orГɨlʼä iːlʼelʼa.täːnɨrpa kuče qaːteqo.olʼoqɨntɨ alʼʼča täːnɨtɨ notna
ts  loːsɨp mitäqo, orqɨlqo, orqɨllä iːlela. Tɛnɨrpa, kučʼä qateqo. Oloːqɨntɨ alʼčʼa tɛnɨtɨ: Nɔːtna
tx  qälimpa, tɛnɨrpɨt, kuttar loːsɨp mitäqo, orqɨlqo, orqɨllä iːlela. Tɛnɨrpa, kučʼä qateqo. Oloːqɨntɨ alʼčʼa
mb  tɛnɨ-r-pɨ-tkuttarloːsɨ-pmitä-qoorqɨl-qoorqɨl-läiː-le-latɛnɨ-r-pakutʼäqate-qooloː-qɨntɨalʼčʼa
mp  tɛnɨ-r-mpɨ-tɨkuttarloːsɨ-mmitɨ-qoorqɨl-qoorqɨl-läiː-lɨ-lätɛnɨ-r-mpɨkučʼčʼäqattɨ-qoolɨ-qɨntɨalʼčʼɨ
ge  DUR.[3SG.S]think-FRQ-DUR-3SG.Ohowdevil-ACCcatch.up.with-INFcatch-INFcatch-CVBtake-RES-IMP.FUT.[3SG.S]think-FRQ-DUR.[3SG.S]wherewhere.to.go-INFhead-ILL.3SGfall.[3SG.S]
gr  DUR.[3SG.S]думать-FRQ-DUR-3SG.Oкакчёрт-ACCдогнать-INFсхватить-INFсхватить-CVBвзять-RES-IMP.FUT.[3SG.S]думать-FRQ-DUR.[3SG.S]кудакуда.деваться-INFголова-ILL.3SGупасть.[3SG.S]
mc  v>v-v:pnv-v>v-v>v-v:pnconjn-n:casev-v:infv-v:infv-v>cvbv-v>v-v:tense.mood -v:pnv-v>v-v>v-v:pninterrogqv-v:infn-n:case.possv-v:pn
ps  vconjnvvcvbvvinterrogqvnv
SeR  0.3.h:Enp.h:P0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Epro:G0.3.h:Anp:G 0.3.h:Poss
SyF  v:pred0.3.h:S v:preds:compl0.3.h:S v:preds:complv:pred
fr  догнать, схватить, и как он, [его] схватив, возьмёт.Думает, куда податься.В голову ему приходит
fe   he could chase, catch and take the devil.He thinks where to go.An idea came to him: "I have to
fg  wie er den Teufel fangen, greifen und nehmen könnte.Er denkt nach, wohin er gehen sollte.Es kommt ihm der Gedanke:
ltr  поймать схватить схватив взятьдумал что делать куда детьсяв голову упал ум нужно в
nt  [OSV:] unclear meaning of the
[11]
ref  KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.026 (003.004)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.027 (003.005)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.028 (003.006)
st   кар′манʼмы ′менымпыkо kорбытkо.кар′манʼkынты ′kо̄сыты ′мысʼ[щʼ]аlтукат kопы.′ныңыlʼӓ ′панытkолапсыт мы′сʼаlтукат kопы.
stl  karmanʼmɨ menɨmpɨqo qorpɨtqo.karmanʼqɨntɨ qoːsɨtɨ mɨsʼ[šʼ]alʼtukat qopɨ.nɨŋɨlʼʼä panɨtqolapsɨt mɨsʼalʼtukat qopɨ.
ts  karmanʼmɨ mennɨmpɨqo, korpɨtqo! Karmanʼqɨntɨ qosɨtɨ mɨšʼaltukat qopɨ. Nɨŋɨlʼä panɨtqolapsɨt mɨšʼaltukat qopɨ.
tx  tɛnɨtɨ: Nɔːtna karmanʼmɨ mennɨmpɨqo, korpɨtqo! Karmanʼqɨntɨ qosɨtɨ mɨšʼaltukat qopɨ. Nɨŋɨlʼä panɨtqolapsɨt mɨšʼaltukat
mb  tɛnɨ-tɨnɔːtnakarmanʼ-mɨmennɨ-mpɨ-qokorpɨt-qokarmanʼ-qɨntɨqo-sɨ-tɨmɨšʼaltuka-tqopɨnɨŋ-ɨ-lʼäpanɨ-t-q-olap-sɨ-tmɨšʼaltuka-t
mp  tɛnɨ-tɨnɔːtnakarman-mɨmantɨ-mpɨ-qokorpɨt-qokarman-qɨntɨqo-sɨ-tɨmɨšaltuka-nqopɨnɨŋ-ɨ-läpanɨ-tɨ-qo-olam-sɨ-tɨmɨšaltuka-n
ge  mind.[NOM]-3SGone.needspocket.[NOM]-1SGgive.a.look-DUR-INFmix-INFpocket-LOC.3SGfind-PST-3SG.Ohawk-GENskin.[NOM]stand-EP-CVBknead.the.skin-TR-INF-begin-PST-3SG.Ohawk-GEN
gr  ум.[NOM]-3SGнужнокарман.[NOM]-1SGвзглянуть-DUR-INFсмешать-INFкарман-LOC.3SGнайти-PST-3SG.Oястреб-GENшкура.[NOM]стоять-EP-CVBмять.шкуру-TR-INF-начать-PST-3SG.Oястреб-GEN
mc  n-n:case-n:possptcln-n:case-n:possv-v>v-v:infv-v:infn-n:case.possv-v:tense-v:pnn-n:casen-n:casev-v:ins-v>cvbv-v>v-v:inf-v-v:tense-v:pnn-n:case
ps  nptclnvvnvnncvbvn
SeR  np:Thnp:Th 0.1.h:Possv:Thv:Thnp:L 0.3.h:Bnp:Possnp:Th0.3.h:Anp:Poss
SyF  np:Sptcl:predv:Sv:S0.3.h:S v:prednp:Os:adv0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:modRUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:infldir:infl
fr  мысль: "Нужно в моём кармане посмотреть, [пощупать?]!"В кармане он нашёл шкуру ястреба.Он стал стоя мять шкуру ястреба-мышелова.
fe  look into my pocket, [feel it?]!"In the pocket he found the skin of a hawk.He began to knead the skin of the hawk.
fg  "Ich müsste in meine Tasche schauen, [befühlen?]!"In der Tasche fand er die Haut eines Habichts.Stehend fing er an, die Haut des Habichtes weich zu machen.
ltr  кармане смотреть щупатьв кармане нашел коршун [ястреб-стервятник] шкурамять [мягчить] стал мышелова шкура
nt  verb "korpɨtqo".
[12]
ref  KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.029 (003.007)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.030 (003.008)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.031 (003.009)
st  панысыты ′мӓрkыlо̄ ӓсыса.то′kаl′дисты о′lокынты.ныны kо′тӓ то титесыты.′очик па̄′налсыты.
stl  panɨsɨtɨ märqɨlʼoː äsɨsa.toqalʼdistɨ olʼokɨntɨ.nɨnɨ qotä to titesɨtɨ.očik paːnalsɨtɨ.
ts  Panɨsɨtɨ, märqɨlɔː ɛsɨsa. Tokaltistɨ oloːqɨntɨ. Nɨːnɨ qotä toː tıːtesɨtɨ. Očʼik panalsɨtɨ.
tx  qopɨ. Panɨsɨtɨ, märqɨlɔː ɛsɨsa. Tokaltistɨ oloːqɨntɨ. Nɨːnɨ qotä toː tıːtesɨtɨ. Očʼik panalsɨtɨ.
mb  qopɨpanɨ-sɨ-tɨmärqɨ-lɔːɛsɨ-satok-alti-s-tɨoloː-qɨntɨnɨːnɨqotätoːtıː-te-sɨ-tɨočʼikpan-al-sɨ-tɨ
mp  qopɨpanɨ-sɨ-tɨwərqɨ-lɔːqɨɛsɨ-sɨtokk-altɨ-sɨ-tɨolɨ-qɨntɨnɨːnɨqottätoːtıː-tɨ-sɨ-tɨočʼɨŋpanɨ-alʼ-sɨ-tɨ
ge  skin.[NOM]knead.the.skin-PST-3SG.Obig-ATTENbecome-PST.[3SG.S]put.on-TR-PST-3SG.Ohead-ILL.3SGthenon.one_s.backawaypull.out-TR-PST-3SG.Oagainknead.the.skin-
gr  шкура.[NOM]мять.шкуру-PST-3SG.Oбольшой-ATTENстать-PST.[3SG.S]надеть-TR-PST-3SG.Oголова-ILL.3SGпотомна.спинупрочьвытащить-TR-PST-3SG.Oсновамять.шкуру-INCH-
mc  n-n:casev-v:tense-v:pnadj-adj>adjv-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnn-n:case.possadvadvpreverbv-v>v-v:tense-v:pnadvv-v>v-v:tense-v:pn
ps  nvadjvvnadvadvpreverbvadvv
SeR  np:P0.3.h:A 0.3:P0.3:Th0.3.h:A 0.3:Thnp:G 0.3.h:Possadv:Timeadv:G0.3.h:A 0.3:Th0.3.h:A 0.3:P
SyF  np:O0.3.h:S v:pred 0.3:Oadj:pred0.3:S cop0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:O
fr  Мял-мял, она побольше стала.Надел её на голову.Потом на спину стянул.Снова начал мять.
fe  He kneaded and kneaded, it got bigger.He put it on his head.Then he pulled it down onto his back.He began to knead the skin again.
fg  Er machte sie weich, sie wurde etwas größer.Er zog sie über den Kopf.Dann zog er sie auf den Rücken hinunter.Er machte die Haut wieder weich.
ltr  мял побольше [не такой большой, средний] сталана голову оделпотом снял с головыопять мял [начинал мять]
[13]
ref  KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.032 (003.010)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.033 (003.011)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.034 (003.012)
st  ай ′очик тоkаlдисты. оlоɣынды къбоɣынды.нын ай то тисӓты нʼуɣонды ноны и оlонды но̄ны.
stl  aj očik toqalʼdistɨ. olʼoqɨndɨ kəpoqɨndɨ.nɨn aj to tisätɨ nʼuqondɨ nonɨ i olʼondɨ noːnɨ.
ts  Aj očʼik tokaltistɨ oloːqɨntɨ, kəpoːqɨntɨ. Nɨːn aj toː tıːsätɨ nʼuːqontɨ nɔːnɨ i olontɨ nɔːnɨ.
tx  Aj očʼik tokaltistɨ oloːqɨntɨ, kəpoːqɨntɨ. Nɨːn aj toː tıːsätɨ nʼuːqontɨ nɔːnɨ i olontɨ nɔːnɨ.
mb  ajočʼiktok-alti-s-tɨoloː-qɨntɨkəpoː-qɨntɨnɨːnajtoːtıː-sä-tɨnʼuːqo-n-tɨnɔːnɨiolo-n-tɨnɔːnɨ
mp  ajočʼɨŋtokk-altɨ-sɨ-tɨolɨ-qɨntɨkəpɨ-qɨntɨnɨːnɨajtoːtıː-sɨ-tɨnʼuːqɨ-n-tɨnɔːnɨiolɨ-n-tɨnɔːnɨ
ge  INCH-PST-3SG.Oandagainput.on-TR-PST-3SG.Ohead-ILL.3SGbody-ILL.3SGthenagainawaypull.out-PST-3SG.Oskin-GEN-3SGfromandhead-GEN-3SGfrom
gr  PST-3SG.Oиснованадеть-TR-PST-3SG.Oголова-ILL.3SGтело-ILL.3SGпотомопятьпрочьвытащить-PST-3SG.Oкожа-GEN-3SGотиголова-GEN-3SGот
mc  conjadvv-v>v-v:tense-v:pnn-n:case.possn-n:case.possadvadvpreverbv-v:tense-v:pnn-n:case-n:possppconjn-n:case-n:posspp
ps  conjadvvnnadvadvpreverbvnppconjnpp
SeR  0.3.h:A 0.3:Thnp:G 0.3.h:Possnp:G 0.3.h:Possadv:Time0.3.h:A 0.3:Thpp:So 0.3.h:Posspp:So 0.3.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:O
BOR  RUS:gram
fr  И снова надел на голову, на тело.Потом опять стянул с кожи [тела] и с головы.
fe  And again he put it on his head, on his body.Then he took it off from his skin [his body] and from his head.
fg  Er zog sie noch mal über den Kopf, über den Körper.Dann nahm er sie wieder vom Körper und vom Kopf.
ltr  опять одел до туловища [на голову и на туловище] оделснял с туловища и с головы
[14]
ref  KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.035 (003.013)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.036 (003.014)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.037 (003.015)
st  ай ′па̄нысыты, ′па̄нысыты, ′па̄нысыты.ай ′тӓнырсы ай панытkо но̄тно.′па̄нысыты, ′па̄нысыты, ‎‎′па̄нысыты мы̄сʼаlтукат kопып.
stl  aj paːnɨsɨtɨ, paːnɨsɨtɨ, paːnɨsɨtɨ.aj tänɨrsɨ aj panɨtqo noːtno.paːnɨsɨtɨ, paːnɨsɨtɨ, paːnɨsɨtɨ mɨːsʼalʼtukat qopɨp.
ts  Aj panɨsɨtɨ, panɨsɨtɨ, panɨsɨtɨ. Aj tɛnɨrsɨ: aj panɨtqo nɔːtno. Panɨsɨtɨ, panɨsɨtɨ, panɨsɨtɨ mɨšʼaltukat qopɨp.
tx  Aj panɨsɨtɨ, panɨsɨtɨ, panɨsɨtɨ. Aj tɛnɨrsɨ: aj panɨtqo nɔːtno. Panɨsɨtɨ, panɨsɨtɨ, panɨsɨtɨ
mb  ajpanɨ-sɨ-tɨpanɨ-sɨ-tɨpanɨ-sɨ-tɨajtɛnɨ-r-sɨajpanɨ-t-qonɔːtnopanɨ-sɨ-tɨpanɨ-sɨ-tɨpanɨ-sɨ-tɨ
mp  ajpanɨ-sɨ-tɨpanɨ-sɨ-tɨpanɨ-sɨ-tɨajtɛnɨ-r-sɨajpanɨ-tɨ-qonɔːtnapanɨ-sɨ-tɨpanɨ-sɨ-tɨpanɨ-sɨ-tɨ
ge  againknead.the.skin-PST-3SG.Oknead.the.skin-PST-3SG.Oknead.the.skin-PST-3SG.Oagainthink-FRQ-PST.[3SG.S]againknead.the.skin-TR-INFone.needsknead.the.skin-PST-3SG.Oknead.the.skin-PST-3SG.Oknead.the.skin-
gr  опятьмять.шкуру-PST-3SG.Oмять.шкуру-PST-3SG.Oмять.шкуру-PST-3SG.Oопятьдумать-FRQ-PST.[3SG.S]опятьмять.шкуру-TR-INFнужномять.шкуру-PST-3SG.Oмять.шкуру-PST-3SG.Oмять.шкуру-
mc  advv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnadvv-v>v-v:tense-v:pnadvv-v>v-v:infptclv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pn
ps  advvvvadvvadvvptclvvv
SeR  0.3.h:A 0.3:P0.3.h:A 0.3:P0.3.h:A 0.3:P0.3.h:Ev:Th0.3.h:A 0.3:P0.3.h:A 0.3:P0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:predv:Sptcl:pred0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:mod
fr  Снова мял, мял, мял.Снова подумал: "Опять мять нужно".Мял, мял, мял шкуру ястреба.
fe  He kneaded, kneaded and kneaded the skin again.He thought again: "I have to knead it again".He kneaded, kneaded and kneaded the skin of the hawk.
fg  Er machte die Haut wieder weich, machte sie weich und machte sie weich.Er dachte wieder: "Ich muss sie wieder weich machen."Er machte die Haut des Habichts wieder weich, machte sie weich und
ltr  а думает опять мять надо
[15]
ref  KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.038 (003.016)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.039 (003.017)
st  мӓрk ӓ̄са.тӣ то′kаlдис[ш]ыты мы̄сʼаlʼтукат kобып кӓ′боɣынды и ′нʼӯɣо ɣонды.мысʼаlтукат kобы ту′реситы
stl  märq äːsa.tiː toqalʼdis[š]ɨtɨ mɨːsʼalʼʼtukat qopɨp käpoqɨndɨ i nʼuːqo qondɨ.mɨsʼalʼtukat qopɨ turesitɨ
ts  Märq ɛsa. Tiː tokaltisɨtɨ mɨšʼaltukat qopɨp käpoːqɨntɨ i nʼuːqoːqontɨ. Mɨšʼaltukat qopɨ tuːresitɨ
tx  mɨšʼaltukat qopɨp. Märq ɛsa. Tiː tokaltisɨtɨ mɨšʼaltukat qopɨp käpoːqɨntɨ i nʼuːqoːqontɨ. Mɨšʼaltukat qopɨ
mb  mɨšʼaltuka-tqopɨ-pmärqɛsatiːtok-alti-sɨ-tɨmɨšʼaltuka-tqopɨ-pkäpoː-qɨntɨinʼuːqoː-qontɨmɨšʼaltuka-tqopɨ
mp  mɨšaltuka-nqopɨ-mwərqɨɛsɨtiːtokk-altɨ-sɨ-tɨmɨšaltuka-nqopɨ-mkəpɨ-qɨntɨinʼuːqɨ-qɨntɨmɨšaltuka-nqopɨ
ge  PST-3SG.Ohawk-GENskin-ACCbigbecome.[3SG.S]nowput.on-TR-PST-3SG.Ohawk-GENskin-ACCbody-ILL.3SGandskin-ILL.3SGhawk-GENskin.[NOM]
gr  PST-3SG.Oястреб-GENшкура-ACCбольшойстать.[3SG.S]сейчаснадеть-TR-PST-3SG.Oястреб-GENшкура-ACCтело-ILL.3SGикожа-ILL.3SGястреб-GENшкура.[NOM]
mc  n-n:casen-n:caseadjv-v:pnadvv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casen-n:casen-n:case.possconjn-n:case.possn-n:casen-n:case
ps  nnadjvadvvnnnconjnnn
SeR  np:Possnp:P0.3:Thadv:Time0.3.h:Anp:Possnp:Thnp:G 0.3.h:Possnp:G 0.3.h:Possnp:Possnp:Th
SyF  np:Oadj:pred0.3:S cop0.3.h:S v:prednp:Onp:S
BOR  RUS:gram
fr  Она большая становится. Теперь он надел шкуру ястреба на тело, на кожу.Шкуры ястреба хватило ему
fe  It got bigger.Now he put the skin of the hawk on his body, on his skin.The skin of the hawk reached
fg  machte sie weich.Sie wird größer. Nun zog er die Haut des Habichts auf seinen Körper, auf seine Haut.Die Haut des Habichts reichte
ltr  большая стала до половины тела полностью все тело мышелова шкура хватило
[16]
ref  KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.040 (003.018)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.041 (003.019)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.042 (003.020)
st  тобоɣонды.ныны тӓп а̄са мысʼаlтукатkо.ныны мы′сʼсʼӓңа, ′омти ′то̄lо тонык.омд̂ыlʼа
stl  topoqondɨ.nɨnɨ täp aːsa mɨsʼalʼtukatqo.nɨnɨ mɨsʼsʼäŋa, omti toːlʼo tonɨk.omd̂ɨlʼʼa
ts  topoːqontɨ. Nɨːnɨ täp ɛsa mɨšʼaltukatqo. Nɨːnɨ mɨssɛːŋa, omti toːlɔː toːnɨk. Ɔːmtɨlʼa siqlaltɨmpa
tx  tuːresitɨ topoːqontɨ. Nɨːnɨ täp ɛsa mɨšʼaltukatqo. Nɨːnɨ mɨssɛːŋa, omti toːlɔː toːnɨk. Ɔːmtɨlʼa
mb  tuːre-si-tɨtopoː-qontɨnɨːnɨtäpɛsamɨšʼaltuka-tqonɨːnɨmɨss-ɛː-ŋaomtitoː-lɔːtoːn-ɨ-kɔːmtɨ-lʼasiq-laltɨ-
mp  tuːrɨ-sɨ-tɨtopɨ-qɨntɨnɨːnɨtəpɛsɨmɨšaltuka-tqonɨːnɨwəšɨ-ɛː-ŋɨomtɨtoː-lɔːqɨtoːn-ɨ-kɔːmtɨ-läsɨq-altɨ-
ge  suffice-PST-3SG.Oleg-ILL.3SGfrom.here(s)he.[NOM]become.[3SG.S]hawk-TRLthenfly.up-PFV-CO.[3SG.S]sit.down.[3SG.S]away-ATTENat.some.distance-EP-ADVZsit-CVBtremble-
gr  хватить-PST-3SG.Oнога-ILL.3SGотсюдаон(а).[NOM]стать.[3SG.S]ястреб-TRLпотомвзлететь-PFV-CO.[3SG.S]сесть.[3SG.S]прочь-ATTENпоодаль-EP-ADVZсидеть-CVB
mc  v-v:tense-v:pnn-n:case.possadvpers-n:casev-v:pnn-n:caseadvv-v>v-v:ins-v:pnv-v:pnadv-adv>advadv-n:ins-n>advv-v>cvbv-v>v-
ps  vnadvpersvnadvvvadvadvcvbv
SeR  np:G 0.3.h:Posspro.h:Thadv:Time0.3.h:A0.3.h:Aadv:L0.3.h:A
SyF  v:predpro.h:Scopn:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:adv0.3.h:S
fr  до ног.После этого он уже ястребом становится.Потом взлетает, садится поодаль подальше.Сидя, потряхивает
fe  him to the legs.After this he already turned into a hawk.Then he flies up, sits down a little further on.Sitting he shakes his
fg  ihm bis zu den Beinen.Da wurde er schon ein Habicht.Dann fliegt er los, landet etwas weiter weg.Sitzend schüttelt er
ltr  ему до ногон уже соколом сталпотом полетел сел там [подальше] там [поближе]сидя потрясает
[17]
ref  KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.043 (003.021)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.044 (003.022)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.045
st  сиг′lаlдымба ′тумты.сиг′lадымбысыты тумты и мы′ссʼӓ̄са ′нумынʼа̄kты. и нат ′пиндерса, ′коlембыса нумынʼа̄kыт.
stl  siglʼalʼdɨmpa tumtɨ.siglʼadɨmpɨsɨtɨ tumtɨ i mɨssʼäːsa numɨnʼaːqtɨ. i nat pindersa, kolʼempɨsa numɨnʼaːqɨt.
ts  tuːmtɨ. Siqlaltɨmpɨsɨtɨ tuːmtɨ i mɨssɛːsa num ınʼnʼaːqɨt. I nat piːntersa, kolʼempɨsa num ınʼnʼaːqɨt.
tx  siqlaltɨmpa tuːmtɨ. Siqlaltɨmpɨsɨtɨ tuːmtɨ i mɨssɛːsa num ınʼnʼaːqɨt. I nat piːntersa,
mb  mpatuː-m-tɨsiq-laltɨ-mpɨ-sɨ-tɨtuː-m-tɨimɨss-ɛː-sanumınʼnʼaː-qɨtina-tpiːnte-r-sa
mp  mpɨtuː-m-tɨsɨq-altɨ-mpɨ-sɨ-tɨtuː-m-tɨiwəšɨ-ɛː-sɨnomınnä-qɨnina-tɨpiːntɨ-r-sɨ
ge  CAUS-DUR.[3SG.S]feather-ACC-3SGtremble-CAUS-DUR-PST-3SG.Ofeather-ACC-3SGandfly.up-PFV-PST.[3SG.S]sky.[NOM]upwards-LOCandthis.[NOM]-3SGfly.down-FRQ-
gr  трястись-CAUS-DUR.[3SG.S]перо-ACC-3SGтрястись-CAUS-DUR-PST-3SG.Oперо-ACC-3SGивзлететь-PFV-PST.[3SG.S]небо.[NOM]вверх-LOCиэтот.[NOM]-3SGпланировать-FRQ
mc  v>v-v:pnn-n:case-n:possv-v>v-v>v-v:tense-v:pnn-n:case-n:possconjv-v>v-v:tense-v:pnn-n:caseadv>advconjpro-n:case-n:possv-v>v-v:tense-v:pn
ps  nvnconjvnadvconjprov
SeR  np:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Aadv:G0.3.h:A
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  перьями.Потряс перьями и взлетел в небо. И спланировал, развернулся в небе.
fe  feathers.He shook his feathers and flew up to the sky.And he soared there, circled in the sky.
fg  seine Federn.Er schüttelte sie und flog hinauf zum Himmel.Und segelte dort, kreiste am Himmel.
ltr  [отряхивает] свои перышкии улетел на небо планирует поворот давал на небе
nt  ‎‎[OSV:] 1) The verbal form has been edited into "siqlaltɨmpɨsɨtɨ"; 2) the word "num-ɨ-nʼaːq-tɨ" has been edited into "num ınʼnʼaːqɨt".
[18]
ref  (003.023)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.046 (003.024)
st  ныны ′мы′сʼсʼӓсʼа тимбеlӓ кып нʼодыkоlапсыты таkkылʼo или то ′тиlдʼара тимбеlʼа.
stl  nɨnɨ mɨsʼsʼäsʼa timpelʼä kɨp nʼodɨqolʼapsɨtɨ taqqɨlʼo ili to tilʼdʼara timpelʼʼa.
ts  Nɨːnɨ mɨsʼsʼɛːsʼa, tıːmpelä kɨp nʼoːtɨqolapsɨtɨ takkɨlʼɔː ilʼi toː tılʼtʼara tıːmpelʼa.
tx  kolʼempɨsa num ınʼnʼaːqɨt. Nɨːnɨ mɨsʼsʼɛːsʼa, tıːmpelä kɨp nʼoːtɨqolapsɨtɨ takkɨlʼɔː ilʼi toː
mb  kolʼe-mpɨ-sanumınʼnʼaː-qɨtnɨːnɨmɨsʼsʼ-ɛː-sʼatıː-mpe-läkɨ-pnʼoː-tɨ-q-olap-sɨ-tɨtakkɨ-lʼɔːilʼitoː
mp  kolʼɨ-mpɨ-sɨnomınnä-qɨnnɨːnɨwəšɨ-ɛː-sɨtıː-mpɨ-läkɨ-mnʼoː-tɨ-qo-olam-sɨ-tɨtakkɨ-lɔːqɨilʼitoː
ge  PST.[3SG.S]turn-DUR-PST.[3SG.S]sky.[NOM]upwards-LOCthenfly.up-PFV-PST.[3SG.S]fly-DUR-CVBriver-ACCchase-TR-INF-begin-PST-3SG.Odown.the.river-ATTENoraway
gr  -PST.[3SG.S]повернуться-DUR-PST.[3SG.S]небо.[NOM]вверх-LOCпотомвзлететь-PFV-PST.[3SG.S]летать-DUR-CVBрека-ACCпреследовать-TR-INF-начать-PST-3SG.Oвниз.по.течению.реки-ATTENилипрочь
mc  v-v>v-v:tense-v:pnn-n:caseadv>advadvv-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v>cvbn-n:casev-v>v-v:inf-v-v:tense-v:pnadv-adv>advconjpreverb
ps  vnadvadvvcvbnvadvconjpreverb
SeR  0.3.h:Aadv:Ladv:Time0.3.h:Anp:Th0.3.h:Aadv:Path
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:advnp:O0.3.h:S v:pred
fr  Потом взлетел, полетел ниже вдоль реки или поднимался взлетая.
fe  Then he flew up, flew down along the river or flew up again.
fg  Dann flog er hinauf, er flog den Fluss entlang oder flog hinauf.
ltr  потом улетел по речке догонять проверить вдоль
[19]
ref  KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.047 (004.001)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.048 (004.002)
st  оккыр чон′доkыт kоңыты кыт щʼундʼеkыт кыkыт анды kӓ̄нта.и′llаlо̄ ′ӱ̄теса.kоңыты lо̄сы ′ситы
stl  okkɨr čondoqɨt qoŋɨtɨ kɨt šʼundʼeqɨt kɨqɨt andɨ qäːnta.ilʼlʼalʼoː üːtesa.qoŋɨtɨ lʼoːsɨ sitɨ
ts  Okkɨr čʼontoːqɨt qoŋɨtɨ kɨt šünčʼeːqɨt kɨːqɨt antɨ qänta. İllalɔː üːtesa. Qoŋɨtɨ loːsɨ sitɨ
tx  tılʼtʼara tıːmpelʼa. Okkɨr čʼontoːqɨt qoŋɨtɨ kɨt šünčʼeːqɨt kɨːqɨt antɨ qänta. İllalɔː üːtesa. Qoŋɨtɨ
mb  tılʼ-tʼaratıː-mpe-lʼaokkɨrčʼontoː-qɨtqo-ŋɨ-tɨkɨ-tšünčʼeː-qɨtkɨː-qɨtantɨqän-tai̇lla-lɔːüːte-saqo-ŋɨ-tɨ
mp  tılɨ-ntɨrtıː-mpɨ-läukkɨrčʼontɨ-qɨnqo-ŋɨ-tɨkɨ-nšünʼčʼɨ-qɨnkɨ-qɨnantɨqən-ntɨıllä-lɔːqɨüːtɨ-sɨqo-ŋɨ-tɨ
ge  rise-DRV.[3SG.S]fly-DUR-CVBonemiddle-LOCsee-CO-3SG.Oriver-GENinside-LOCriver-LOCboat.[NOM]leave-INFER.[3SG.S]down-ATTENlet.go-PST.[3SG.S]see-CO-3SG.O
gr  поднять-DRV.[3SG.S]летать-DUR-CVBодинсередина-LOCувидеть-CO-3SG.Oрека-GENнутро-LOCрека-LOCветка.[NOM]уйти-INFER.[3SG.S]вниз-ATTENпустить-PST.[3SG.S]увидеть-CO-3SG.O
mc  v-v>v-v:pnv-v>v-v>cvbnumreln-n:casev-v:ins-v:pnn-n:casereln-n:casen-n:casen-n:casev-v:tense.mood-v:pnadv-adv>advv-v:tense-v:pnv-v:ins-v:pn
ps  vcvbnumrelnvnrelnnnvadvvv
SeR  0.3.h:Anp:Time0.3.h:Enp:Possnp:Lnp:Lnp:Thadv:G0.3.h:A0.3.h:E
SyF  0.3.h:S v:preds:adv0.3.h:S v:prednp:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fr  Однажды видит, по реке ветка плывёт.Немного ниже спустился.Видит, чёрт с
fe  Once he sees a boat swimming on the river.He flew a little bit down.He sees the devil
fg  Einmal sieht er, dass auf dem Fluss ein Boot schwimmt.Er flog etwas niedriger.Er sah den Teufel
ltr  увидел вдоль реки по реке ветка плыветниже немного спустилсявидит с двумя
nt  [OSV:] "ıllä üːtɨqo" - "let go down".
[20]
ref  KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.049 (004.003)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.050 (004.004)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.051 (004.005)
st   нӓlʼаиндыса kӓнтотыт.lосы kоңыты ′мысалʼтука ′коlʼемба о′lоɣынт.′ты[и]lдырlʼа ′коlʼемпа.ой, нӓlʼа
stl  nälʼʼaindɨsa qäntotɨt.lʼosɨ qoŋɨtɨ mɨsalʼtuka kolʼʼempa olʼoqɨnt.tɨ[i]lʼdɨrlʼʼa kolʼʼempa.oj, nälʼʼa
ts  nälʼaiːntɨsa qäntɔːtɨt. Loːsɨ qoŋɨtɨ mɨsalʼtuka kolʼempa oloːqɨnt. Tılʼtɨrlʼa kolʼempa. Oj, nälʼa,
tx  loːsɨ sitɨ nälʼaiːntɨsa qäntɔːtɨt. Loːsɨ qoŋɨtɨ mɨsalʼtuka kolʼempa oloːqɨnt. Tılʼtɨrlʼa kolʼempa. Oj, nälʼa,
mb  loːsɨsitɨnälʼa-iː-ntɨ-saqän-tɔː-tɨtloːsɨqo-ŋɨ-tɨmɨsalʼtukakolʼe-mpaoloː-qɨnttılʼ-tɨr-lʼakolʼe-mpaojnälʼa
mp  loːsɨšittɨnälʼa-iː-ntɨ-säqən-ntɨ-tɨtloːsɨqo-ŋɨ-tɨmɨšaltukakolʼɨ-mpɨolɨ-qɨntɨtıː-ntɨr-läkolʼɨ-mpɨojnälʼa
ge  devil.[NOM]twodaughter-PL-OBL.3SG-COMleave-INFER-3PLdevil.[NOM]see-CO-3SG.Ohawk.[NOM]turn-DUR.[3SG.S]head-LOC.3SGfly-DRV-CVBturn-DUR.[3SG.S]oh
gr  чёрт.[NOM]двадочь-PL-OBL.3SG-COMуйти-INFER-3PLчёрт.[NOM]увидеть-CO-3SG.Oястреб.[NOM]повернуться-DUR.[3SG.S]голова-LOC.3SGлетать-DRV-CVBповернуться-DUR.[3SG.S]ой
mc  n-n:casenumn-n:num-n:obl.poss-n:casev-v:tense.mood-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pnn-n:casev-v>v-v:pnn-n:case.possv-v>v-v>cvbv-v>v-v:pninterjn-n:case
ps  nnumnvnvnvncvbvinterjn
SeR  np.h:Anp:Com 0.3.h:Possnp.h:Enp.h:Anp:L 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:preds:adv0.3.h:S v:pred
fr  двумя дочерьми едет.Чёрт видит, ястреб кружит над головой.Летая, кружится."Ой, дочка,
fe  driving with his dwo daughters.The devil sees the hawk circling over his head.Flying it circles."Oh, daughters,
fg  mit seinen zwei Töchtern fahren.Der Teufel sieht, dass der Habicht über seinem Kopf kreist.Er flog und kreiste."Hej, Töchter,
ltr  девушкамичерт увидел сокол над головойлетел кругами [кружится]дочки
[21]
ref  KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.052 (004.006)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.053
st  ′маннымбет ку′ттар ′нӓkырыl сурут нӓ′ка суруруп тиlдерна ме ′по̄рыɣыныт.lосы ′сумпа на′lʼӓиɣынты нӓ′lа̄ нʼа′lа
stl  mannɨmpet kuttar näqɨrɨlʼ surut näka sururup tilʼderna me poːrɨqɨnɨt.lʼosɨ sumpa nalʼʼäiqɨntɨ nälʼaː nʼalʼa
ts  mannɨmpät kuttar näkɨrɨlʼ, suːrut näka, suːrup tılʼterna meː pɔːrɨqɨnɨt! Loːsɨ suːmpa nalʼäiːqɨntɨ: Nälʼa, nʼalʼa,
tx  mannɨmpät kuttar näkɨrɨlʼ, suːrut näka, suːrup tılʼterna meː pɔːrɨqɨnɨt! Loːsɨ suːmpa nalʼäiːqɨntɨ:
mb  mannɨ-mp-ätkuttarnäkɨr-ɨ-lʼsuːru-tnäkasuːruptılʼ-ter-nameːpɔːrɨ-qɨnɨtloːsɨsuːmpanalʼä-iː-qɨntɨ
mp  mantɨ-mpɨ-ätɨkuttarnəkɨr-ɨ-lʼsuːrɨm-nnəkɨrsuːrɨmtıː-ntɨr-ŋɨmeːpɔːrɨ-qɨnɨtloːsɨsuːmpɨnälʼa-iː-qɨntɨ
ge  daughter.[NOM]give.a.look-DUR-IMP.2SG.Ohowornament-EP-ADJZwild.animal-GENornament.[NOM]wild.animal.[NOM]fly-DRV-CO.[3SG.S]we.PL.[GEN]top-LOC.1PLdevil.[NOM]sing.[3SG.S]daughter-PL-
gr  дочь.[NOM]взглянуть-DUR-IMP.2SG.Oкакузор-EP-ADJZзверь-GENузор.[NOM]зверь.[NOM]летать-DRV-CO.[3SG.S]мы.PL.[GEN]верх-LOC.1PLчёрт.[NOM]петь.[3SG.S]дочь-PL-
mc  v-v>v-v:mood.pnconjn-n:ins-n>adjn-n:casen-n:casen-n:casev-v>v-v:ins-v:pnpersreln-n:case.possn-n:casev-v:pnn-n:num-
ps  vconjadjnvnvpersrelnnvn
SeR  0.2.h:Anp:Apro.h:Possnp:Lnp.h:Anp.h:R 0.3.h:Poss
SyF  0.2.h:S v:prednp:Sv:prednp.h:Sv:pred
fr  смотри, какой красивый зверь летает над нашими головами!"Чёрт поёт дочерям: "Дочка, дочка,
fe   look, what a beautiful wild animal is flying over our heads!"The devil sings to his daughters:
fg  schaut, was für ein schönes gemustertes Wildtier über unseren Köpfen schwebt!"Der Teufel singt zu den Töchtern: "Töchter,
ltr  смотрите красивенький летает над нашими головами [верхом]черт поет девочкам какой зверь летит
nt   [OSV:] The postpositional form has been
[22]
ref  (004.007)
st  ′менымбаты ке̄й ме пороkыны сурут ку′ттар сӯруп тинты.мы′сʼсʼаlтука мы′ссӓlӓ kъ̊̄сса
stl  menɨmpatɨ keːj me poroqɨnɨ surut kuttar suːrup tintɨ.mɨsʼsʼalʼtuka mɨssälʼä qəːssa
ts  mennɨmpatɨ, qej meː pɔːroːqɨnɨt suːrut, kuttar suːrup tıːntɨ. Mɨsʼsʼaltuka mɨssɛːlä qəssa täpɨn
tx  Nälʼa, nʼalʼa, mennɨmpatɨ, qej meː pɔːroːqɨnɨt suːrut, kuttar suːrup tıːntɨ. Mɨsʼsʼaltuka mɨssɛːlä
mb  nälʼanʼalʼamennɨ-mpa-tɨqejmeːpɔːroː-qɨnɨtsuːru-tkuttarsuːruptıː-ntɨmɨsʼsʼaltukamɨss-ɛː-lä
mp  nälʼanälʼamantɨ-mpɨ-ätɨqajmeːpɔːrɨ-qɨnɨtsuːrɨm-tɨkuttarsuːrɨmtıː-ntɨmɨšaltukawəšɨ-ɛː-lä
ge  ILL.3SGdaughter.[NOM]daughter.[NOM]give.a.look-DUR-IMP.2SG.Owhat.[NOM]we.PL.[GEN]top-LOC.1PLwild.animal.[NOM]-3SGhowwild.animal.[NOM]fly-INFER.[3SG.S]hawk.[NOM]fly.up-PFV-
gr  ILL.3SGдочь.[NOM]дочь.[NOM]взглянуть-DUR-IMP.2SG.Oчто.[NOM]мы.PL.[GEN]верх-LOC.1PLзверь.[NOM]-3SGкакзверь.[NOM]летать-INFER.[3SG.S]ястреб.[NOM]взлететь-PFV-
mc  n:case.possn-n:casen-n:casev-v>v-v:mood.pninterrog-n:casepersreln-n:case.possn-n:case-n:possconjn-n:casev-v:tense.mood-v:pnn-n:casev-v>v-v>cvb
ps  nnvinterrogpersrelnnconjnvncvb
SeR  0.2.h:Apro.h:Possnp:Lnp:Thnp:Anp.h:A
SyF  0.2.h:S v:preds:compls:complnp.h:Ss:adv
fr  посмотри, какой над нами зверь, [посмотри], как зверь летит!"Ястреб, взлетев, отправился
fe  "Daughters, daughters, look, what kind of animal is over us, [look] how the animal is flying!"The hawk flew up, came earlier
fg  Töchter, schaut, was für ein Tier über uns ist, [seht], wie das Tier fliegt!"Der Habicht flog los, kam vor
ltr  коршун улетел на большую
nt  edited into "poːroːqɨnɨt".
[23]
ref  KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.054 (004.008)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.055 (004.009)
st  тӓбын у′конты кынты марГы тӱмонты кыт kа̄ноkыт ′омта.ныны шʼиты тӱ̄мыт по̄рынты нʼанды нʼаkkылʼӓ [нʼаkkысыты] ′ытысыты ′чесын кыт
stl  täpɨn ukontɨ kɨntɨ marГɨ tümontɨ kɨt qaːnoqɨt omta.nɨnɨ šitɨ tüːmɨt poːrɨntɨ nʼandɨ nʼaqqɨlʼä [nʼaqqɨsɨtɨ] ɨtɨsɨtɨ česɨn kɨt sünnʼentɨ [sünčöntɨ].
ts  ukoːntɨ kɨntɨ, marqɨ tümontɨ kɨt qanoːqɨt omta. Nɨːnɨ šitɨ tümɨt pɔːrɨntɨ nʼantɨ nʼaqqɨlʼlʼä (/nʼakkɨsɨtɨ) ɨːtɨsɨtɨ čʼesɨn kɨt sünnʼentɨ (/sünčʼöntɨ).
tx  qəssa täpɨn ukoːntɨ kɨntɨ, marqɨ tümontɨ kɨt qanoːqɨt omta. Nɨːnɨ šitɨ tümɨt pɔːrɨntɨ nʼantɨ nʼaqqɨlʼlʼä
mb  qəs-satäp-ɨ-nukoːn-tɨkɨ-ntɨmarqɨtümo-ntɨkɨ-tqanoː-qɨtomtanɨːnɨšitɨtümɨ-tpɔːrɨ-n-tɨnʼantɨnʼaq-qɨlʼ-lʼänʼak-kɨ-sɨ-tɨ
mp  qən-sɨtəp-ɨ-nukoːn-ntɨkɨ-ntɨwərqɨtümɨ-ntɨkɨ-nqanɨŋ-qɨnomtɨnɨːnɨšittɨtümɨ-npɔːrɨ-n-tɨnʼentɨnäkä-qɨl-länäkä-kkɨ-sɨ-
ge  CVBleave-PST.[3SG.S](s)he-EP-GENearlier-ILL.ADVriver-ILLbiglarch-ILLriver-GENbank-LOCsit.down.[3SG.S]thentwolarch-GENtop-GEN-3SGtogetherpull-MULT-CVBpull-HAB-
gr  CVBуйти-PST.[3SG.S]он(а)-EP-GENраньше-ILL.ADVрека-ILLбольшойлиственница-ILLрека-GENберег-LOCсесть.[3SG.S]потомдвалиственница-GENверх-GEN-3SGвместетянуть-MULT-CVBтянуть-HAB
mc  v-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:caseadv-adv:casen-n:caseadjn-n:casen-n:casen-n:casev-v:pnadvnumn-n:casereln-n:case-n:possadvv-v>v-v>cvbv-v>v-
ps  vpersadvnadjnnnvadvnumnrelnadvcvbv
SeR  adv:Timenp:Gnp:Gnp:Possnp:L0.3.h:Aadv:Timenp:Possnp:Th0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S
fr  прежде них на реку, сел на большую лиственницу на берегу реки. Затем, стянув верхушки двух лиственниц, повесил силок в реке.
fe  to the river than they, it sat down on a big larch on the riverbank.Then, having pulled the tops of two larches together, it hung up a snare in the middle of the
fg  ihnen am Fluss an und setzte sich auf eine große Lärche am Ufer des Flusses.Dann zog er die Wipfel zweier Lärchen zusammen und hängte eine Schlinge in die Mitte des
ltr  лиственницу около берега речки селверхушка стянул повесил силок [петлю] посреди реки
[24]
ref  KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.056 (004.010)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.057 (004.011)
st  сӱ′ннʼенты [cӱнтʼӧнты].lо̄сы тӱнта ′сумбыlа шʼиты на′лʼäт.тӱ̄са, чесын kӓнта андыса тӱ̄са, терычаkты че′сынты тӱ̄са
stl  lʼoːsɨ tünta sumpɨlʼa šitɨ nalʼät.tüːsa, česɨn qänta andɨsa tüːsa, terɨčaqtɨ česɨntɨ tüːsa andɨsa.
ts  Loːsɨ tünta suːmpɨla, šitɨ nalʼat. Tüsa, čʼesɨn qänta antɨsa tüsa, tettɨčʼaktɨ čʼesɨntɨ tüsa antɨsa.
tx  (/nʼakkɨsɨtɨ) ɨːtɨsɨtɨ čʼesɨn kɨt sünnʼentɨ (/sünčʼöntɨ). Loːsɨ tünta suːmpɨla, šitɨ nalʼat. Tüsa, čʼesɨn qänta antɨsa
mb  ɨːtɨ-sɨ-tɨčʼesɨnkɨ-tsünnʼe-ntɨsünčʼö-ntɨloːsɨtü-ntasuːmpɨ-lašitɨnalʼa-ttü-sačʼesɨnqän-taantɨ-sa
mp  ɨːtɨ-sɨ-tɨčʼəsɨnkɨ-nšünʼčʼɨ-ntɨšünʼčʼɨ-ntɨloːsɨtü-ntɨsuːmpɨ-läšittɨnälʼa-ttü-sɨčʼəsɨnqanɨŋ-ntɨantɨ-sä
ge  PST-3SG.Ohang-PST-3SG.Osnare.[NOM]river-GENinside-ILLinside-ILLdevil.[NOM]come-IPFV.[3SG.S]sing-CVBtwodaughter-PL.[NOM]come-PST.[3SG.S]snare.[NOM]near-ILLboat-INSTR
gr  -PST-3SG.Oповесить-PST-3SG.Oсилок.[NOM]река-GENнутро-ILLнутро-ILLчёрт.[NOM]прийти-IPFV.[3SG.S]петь-CVBдвадочь-PL.[NOM]прийти-PST.[3SG.S]силок.[NOM]рядом-ILLветка-INSTR
mc  v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:casen-n:casereln-n:casen-n:casen-n:casev-v>v-v:pnv-v>cvbnumn-n:num-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casereln-n:casen-n:case
ps  vnnrelnnnvcvbnumnvnrelnn
SeR  0.3:Th0.3.h:Anp:Thpp:Gnp.h:Anp:Com0.3.h:App:Gnp:Ins
SyF  v:pred 0.3:O0.3.h:S v:prednp:Onp.h:Sv:preds:adv0.3.h:S v:pred
fr  Чёрт едет, напевая, [и с ним] две дочки.Приехал, к силку на ветке подъехал, близко к силку
fe  river.The devil comes singing, [with him] are his two daughters.He came, approached the snare on his boat.
fg  Flusses.Der Teufel fährt singend, [mit den] beiden Töchtern.Er kam [dorthin], fuhr mit dem Boot näher an die Falle
ltr  черт едет напевая с двумя девочкамипоближе к силку подошел
nt  [OSV:] The word "tärɨčʼaktɨ" has been edited into
[25]
ref  KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.058 (004.012)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.059 (004.013)
st   андыса.lо̄зы kо̄нды̄ртӓтты че̄нка ′чесынап.чесын ′соlʼмынты мищʼалʼш[c]иты шʼиты тӱ̄ймы.
stl  lʼoːzɨ qoːndɨːrtättɨ čeːnka česɨnap.česɨn solʼmɨntɨ mišʼalʼš[s]itɨ šitɨ tüːjmɨ.
ts  Loːsɨ qontɨrtättɨ čʼäːŋka čʼesɨnap. Čʼesɨn soːlʼmɨntɨ mišalsitɨ šitɨ tüjmɨ.
tx  tüsa, tettɨčʼaktɨ čʼesɨntɨ tüsa antɨsa. Loːsɨ qontɨrtättɨ čʼäːŋka čʼesɨnap. Čʼesɨn soːlʼmɨntɨ mišalsitɨ šitɨ
mb  tü-satettɨčʼa-k-tɨčʼesɨn-tɨtü-saantɨ-saloːsɨqo-ntɨr-tä-ttɨčʼäːŋkačʼesɨn-a-pčʼesɨnsoːlʼ-mɨn-tɨmišal-si-tɨšitɨ
mp  tü-sɨtəttɨčʼa-k-ntɨčʼəsɨn-ntɨtü-sɨantɨ-säloːsɨqo-ntɨr-tɨ-tɨčʼäːŋkɨčʼəsɨn-ɨ-mčʼəsɨnsoːj-mɨn-ntɨmišal-sɨ-tɨšittɨ
ge  come-PST.[3SG.S]the.close.one-ADVZ-ILL.ADVsnare-ILLcome-PST.[3SG.S]boat-INSTRdevil.[NOM]see-DRV-TR-3SG.ONEGsnare-EP-ACCsnare.[NOM]neck-PROL-OBL.3SGpull.out-PST-3SG.Otwo
gr  прийти-PST.[3SG.S]близкий-ADVZ-ILL.ADVсилок-ILLприйти-PST.[3SG.S]ветка-INSTRчёрт.[NOM]увидеть-DRV-TR-3SG.ONEGсилок-EP-ACCсилок.[NOM]шея-PROL-OBL.3SGдёрнуть-PST-3SG.Oдва
mc  v-v:tense-v:pnn-n>adv-adv:casen-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casen-n:casev-v>v-v>v-v:pnptcln-n:ins-n:casen-n:casen-n:case-n:obl.possv-v:tense-v:pnnum
ps  vadvnvnnvptclnnnvnum
SeR  0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp:Insnp.h:Enp:Thnp:Anp:Path 0.3.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:Onp:Sv:pred
fr  приехал на ветке.Чёрт не видит силок.Силок через его шею стянул две лиственницы.
fe  The devil doesn't see the snare.The snare pulled the two larches together through his neck.
fg  heran.Der Teufel sieht die Schlinge nicht.Die Schlinge zog die beiden Lärchen durch seinen Hals
ltr  черт не видел силокпетля [силок] за шею стянул две листвен.
nt  "təttɨčʼaktɨ".
[26]
ref  KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.060 (004.014)KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.061 (004.015)
st  lо̄зы kуптӓ̄ты ′аза тӓ̄нымыты [kумпа].тӓп андоɣыт орГыlсыты lо̄зын на′lаимты ′kартысты кытkаныкты и lозын на′lʼап оккырнʼемты чеl′чоlӓ ′пӣсӓты
stl  lʼoːzɨ quptäːtɨ aza täːnɨmɨtɨ [qumpa].täp andoqɨt orГɨlʼsɨtɨ lʼoːzɨn nalʼaimtɨ qartɨstɨ kɨtqanɨktɨ i lʼozɨn nalʼʼap okkɨrnʼemtɨ čelʼčolʼä piːsätɨ sʼöːntɨ.
ts  Loːsɨ quptäːtɨ asa tɛnɨmɨtɨ (/qumpa). Täp antoːqɨt orqɨlsɨtɨ loːsɨn nalʼaiːmtɨ, kartɨstɨ kɨt qanɨktɨ i loːsɨn nalʼap, okkɨr nʼeːmtɨ čʼelʼčʼɔːllä pissätɨ sʼöntɨ.
tx  tüjmɨ. Loːsɨ quptäːtɨ asa tɛnɨmɨtɨ (/qumpa). Täp antoːqɨt orqɨlsɨtɨ loːsɨn nalʼaiːmtɨ, kartɨstɨ kɨt
mb  tüjmɨloːsɨqu-ptäː-tɨasatɛnɨmɨ-tɨqu-mpatäpantoː-qɨtorqɨl-sɨ-tɨloːsɨ-nnalʼa-iː-m-tɨkar-tɨ-s-tɨkɨ-t
mp  tümɨloːsɨqu-ptäː-ptäaššatɛnɨmɨ-tɨqu-mpɨtəpantɨ-qɨnorqɨl-sɨ-tɨloːsɨ-nnälʼa-iː-m-tɨkəːrɨ-tɨ-sɨ-tɨkɨ-n
ge  larch.[NOM]devil.[NOM]die-ACTN.[NOM]-3SGNEGknow-3SG.Odie-PST.NAR.[3SG.S](s)he.[NOM]boat-LOCcatch-PST-3SG.Odevil-GENdaughter-PL-ACC-3SGurge-TR-PST-3SG.Oriver-GEN
gr  лиственница.[NOM]чёрт.[NOM]умереть-ACTN.[NOM]-3SGNEGзнать-3SG.Oумереть-PST.NAR.[3SG.S]он(а).[NOM]ветка-LOCсхватить-PST-3SG.Oчёрт-GENдочь-PL-ACC-3SGпогнать-TR-PST-3SG.Oрека-GEN
mc  n-n:casen-n:casev-v>n-n:case-n:possptclv-v:pnv-v:tense-v:pnpers-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casen-n:num-n:case-n:possv-v>v-v:tense-v:pnn-n:case
ps  nnnptclvvpersnvnnvn
SeR  np:Pnp.h:E0.3.h:Ppro.h:Anp:Lnp.h:Possnp.h:P0.3.h:A 0.3:Thnp:Poss
SyF  np:Onp.h:Ss:complv:predpro.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:pred 0.3:O
fr  Чёрт смерти не знает (/умер).Он [Ичакычика] поймал в ветке дочерей чёрта, пристал к берегу и дочь чёрта, одну дочь, растоптав, бросил в
fe  The devil didn't notice that he died.He [Ichakichika] caught the devil's daughters in the boat, pulled it to the shore, and threw at first one of the devil's
fg  zusammen.Der Teufel merkte nicht, dass er starb.Er [Itschakitschika] nahm die Töchter des Teufels aus dem Boot, zog es ans Ufer und warf zunächst eine der Töchter
ltr  черти смерти [умер]он поймал в ветке дочерей черта пристал к берегу и черта одну дочку бросил в глину [ил]
[27]
ref  KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.062 (004.016)
st   сʼӧ̄нты.шʼиндеlе нӓ′лʼамды ай ниlчик ′чаттысыты и ′селʼдисыты.
stl  šindelʼe nälʼamdɨ aj nilʼčik čattɨsɨtɨ i selʼdisɨtɨ.
ts  Šintälelʼ nälʼamtɨ aj nılʼčʼik čʼattɨsɨtɨ i selʼtisɨtɨ.
tx  qanɨktɨ i loːsɨn nalʼap, okkɨr nʼeːmtɨ čʼelʼčʼɔːllä pissätɨ sʼöntɨ. Šintälelʼ nälʼamtɨ aj nılʼčʼik čʼattɨsɨtɨ
mb  qanɨk-tɨiloːsɨ-nnalʼa-pokkɨrnʼeː-m-tɨčʼelʼčʼ-ɔːl-läpis-sä-tɨsʼö-ntɨšin-täl-e-lʼnälʼa-m-tɨajnılʼčʼi-kčʼattɨ-sɨ-tɨ
mp  qanɨŋ-ntɨiloːsɨ-nnälʼa-mukkɨrneː-m-tɨčʼelʼčʼɨ-ɔːl-läpin-sɨ-tɨsö-ntɨšittɨ-täl-ɨ-lʼnälʼa-m-tɨajnılʼčʼɨ-kčʼattɨ-sɨ-tɨ
ge  bank-ILLanddevil-GENdaughter-ACConeliving.being-ACC-3SGtrample-MOM-CVBput-PST-3SG.Oclay-ILLtwo-ITER.NUM-EP-ADJZdaughter-ACC-3SGalsosuch-ADVZthrow-PST-3SG.O
gr  берег-ILLичёрт-GENдочь-ACCодинживое.существо-ACC-3SGтоптать-MOM-CVBположить-PST-3SG.Oглина-ILLдва-ITER.NUM-EP-ADJZдочь-ACC-3SGтожетакой-ADVZбросить-PST-3SG.O
mc  n-n:caseconjn-n:casen-n:casenumn-n:case-n:possv-v>v-v>cvbv-v:tense-v:pnn-n:casenum-num>adv-n:ins-adv>adjn-n:case-n:possptcldem-adj>advv-v:tense-v:pn
ps  nconjnnnumncvbvnadjnptcladvv
SeR  np:Gnp.h:Possnp.h:Thnp.h:P0.3.h:A0.3.h:Anp:Gnp.h:Th0.3.h:A
SyF  np.h:Os:temp0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fr  глину.Вторую дочь он тоже бросил и растоптал.
fe  daughters into the clay and trampled her.He threw also the second daughter there and trampled her.
fg  des Teufels in den Schlamm.Die zweite Tochter warf er auch in den Schlamm und zertrat sie.
ltr  вторую дочь тоже [также] бросил и топтал [растоптал]
[28]
ref  KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.063 (004.017)
st  мат чап′тӓмы ′кутыка ′ӱңгыlдембы сыты, меlдетkо апсыты.
stl  mat čaptämɨ kutɨka üŋgɨlʼdempɨ sɨtɨ, melʼdetqo apsɨtɨ.
ts  Mat čʼaptämɨ kutɨka üŋkɨltempɨsɨtɨ, meːltetqo apsɨtɨ.
tx  i selʼtisɨtɨ. Mat čʼaptämɨ kutɨka üŋkɨltempɨsɨtɨ, meːltetqo apsɨtɨ.
mb  iselʼti-sɨ-tɨmatčʼaptä-mɨkutɨkaüŋkɨl-te-mpɨ-sɨ-tɨmeːlte-tqoap-sɨ-tɨ
mp  ičʼelʼčʼɨ-sɨ-tɨmančʼaptä-mɨkutɨüŋkɨl-tɨ-mpɨ-sɨ-tɨmeːltɨ-tqoam-sɨ-tɨ
ge  andtrample-PST-3SG.OI.[GEN]tale.[NOM]-1SGwho.[NOM]listen-TR-DUR-PST-3SG.Oalways-TRLeat-PST-3SG.O
gr  итоптать-PST-3SG.Oя.[GEN]сказка.[NOM]-1SGкто.[NOM]слушать-TR-DUR-PST-3SG.Oвсегда-TRLсъесть-PST-3SG.O
mc  conjv-v:tense-v:pnpersn-n:case-n:possinterrog-n:casev-v>v-v>v-v:tense-v:pnadv-n:casev-v:tense-v:pn
ps  conjvpersninterrogvadvv
SeR  0.3.h:A 0.3.h:Ppro.h:Possnp:Th 0.1.h:Posspro.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3.h:Os:complv:pred
BOR  RUS:gram
fr  Кто мою сказку слушал, [тот] навсегда скушал.
fe  The one, who listened to my fairytale, has eaten forever.
fg  Wer mein Märchen gehört hat, hat für immer gegessen.
ltr  кто мою сказку слушал тот навсегда скушал