[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
ref | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.001 (001) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.002 (002.001) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.003 (002.002) | ||||||||
st | и′че[а]к′ӣчика. | ′ӣlымба и′чакʼӣчиkа им′lандыса. | и′чакӣчик ′kӓнна ма̄′чонты, kоңыты kуп ′пачетта. | ||||||||
stl | iče[a]kiːčika. | iːlʼɨmpa ičakʼiːčiqa imlʼandɨsa. | ičakiːčik qänna maːčontɨ, qoŋɨtɨ qup pačetta. | ||||||||
ts | Ičʼakiːčʼika. | Ilɨmpa Ičʼakʼiːčʼika imlʼantɨsa. | Ičʼakiːčʼik qänna mačʼontɨ, qoŋɨtɨ qup pačʼetta. | ||||||||
tx | Ičʼakiːčʼika. | Ilɨmpa | Ičʼakʼiːčʼika | imlʼantɨsa. | Ičʼakiːčʼik | qänna | mačʼontɨ, | qoŋɨtɨ | qup | pačʼetta. | |
mb | Ičʼakiːčʼika | ilɨ-mpa | Ičʼakʼiːčʼika | imlʼa-ntɨ-sa | Ičʼakiːčʼik | qän-na | mačʼo-ntɨ | qo-ŋɨ-tɨ | qup | pačʼe-tta | |
mp | Ičʼakɨčʼɨka | ilɨ-mpɨ | Ičʼakɨčʼɨka | imɨlʼa-ntɨ-sä | Ičʼakɨčʼɨka | qən-ŋɨ | mačʼɨ-ntɨ | qo-ŋɨ-tɨ | qum | pačʼčʼɨ-ttɨ | |
ge | Ichakichika.[NOM] | live-PST.NAR.[3SG.S] | Ichakichika.[NOM] | grandmother-OBL.3SG-COM | Ichakichika | leave-CO.[3SG.S] | forest-ILL | see-CO-3SG.O | human.being.[NOM] | chop- | |
gr | Ичакичика.[NOM] | жить-PST.NAR.[3SG.S] | Ичакичика.[NOM] | бабушка-OBL.3SG-COM | Ичакичика | уйти-CO.[3SG.S] | лес-ILL | увидеть-CO-3SG.O | человек.[NOM] | рубить- | |
mc | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-n:obl.poss-n:case | nprop | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:pn | |
ps | nprop | v | nprop | n | nprop | v | n | v | n | v | |
SeR | np.h:Th | np:Com 0.3.h:Poss | np.h:A | np:G | 0.3.h:E | np.h:A | |||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
fr | Ичакичика. | Жил Ичакичика с бабушкой. | Ичакичика идёт в лес, видит, человек [деревья] рубит. | ||||||||
fe | Ichakichika. | Ichakichika lived with his grandmother. | Ichakichika goes to the forest and sees that one human is chopping [trees]. | ||||||||
fg | Itschakitschika. | Es lebte Itschakitschika mit seiner Großmutter. | Itschakitschika geht in den Wald und sieht, dass ein Mensch dort [Bäume] fällt. | ||||||||
ltr | жил с бабушкой | пошел в лес видит, человек рубит |
ref | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.004 (002.003) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.005 (002.004) | |||||||||||||
st | тӱңа тӓрычакты kоңыты ′мӓрыка lо̄с (lо̄зыl kуп). | и′lча kой ′меттаl? | ма поп ′пачертап lо̄зы kӓттыты | ||||||||||||
stl | tüŋa tärɨčaktɨ qoŋɨtɨ märɨka lʼoːs (lʼoːzɨlʼ qup). | ilʼča qoj mettalʼ? | ma pop pačertap lʼoːzɨ qättɨtɨ | ||||||||||||
ts | Tüŋa tättɨčʼaktɨ, qoŋɨtɨ märɨqa loːs (/loːsɨlʼ qup). | Ilʼčʼa, qoj meːttal? | Ma poːp pačʼertap– loːsɨ kättɨtɨ | ||||||||||||
tx | Tüŋa | tättɨčʼaktɨ, | qoŋɨtɨ | märɨqa | loːs | (/loːsɨlʼ | qup). | Ilʼčʼa, | qoj | meːttal? | Ma | poːp | |||
mb | tü-ŋa | tättɨčʼa-k-tɨ | qo-ŋɨ-tɨ | märɨqa | loːs | loːsɨ-lʼ | qup | ilʼčʼa | qoj | meː-tta-l | ma | poː-p | pačʼe-r-ta- | ||
mp | tü-ŋɨ | təttɨčʼa-k-ntɨ | qo-ŋɨ-tɨ | wərqɨ | loːsɨ | loːsɨ-lʼ | qum | ilʼčʼa | qaj | meː-tɨ-l | man | poː-m | pačʼčʼɨ-r- | ||
ge | DETR.[3SG.S] | come-CO.[3SG.S] | the.close.one-ADVZ-ILL.ADV | see-CO-3SG.O | big | devil.[NOM] | devil-ADJZ | human.being.[NOM] | grandfather.[NOM] | what.[NOM] | do-TR-2SG.O | I.[NOM] | tree-ACC | chop-FRQ | |
gr | DETR.[3SG.S] | прийти-CO.[3SG.S] | близкий-ADVZ-ILL.ADV | увидеть-CO-3SG.O | большой | чёрт.[NOM] | чёрт-ADJZ | человек.[NOM] | дедушка.[NOM] | что.[NOM] | сделать-TR-2SG.O | я.[NOM] | дерево-ACC | рубить- | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n>adv-adv:case | v-v:ins-v:pn | adj | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | interrog-n:case | v-v>v-v:pn | pers | n-n:case | v-v>v-v>v | ||
ps | v | adv | v | adj | n | adj | n | n | interrog | v | pers | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:E | np.h:Th | pro:P | 0.2.h:A | pro.h:A | np:P | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | pro:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | |||||||
fr | Подходит ближе, видит, большой чёрт. | "Дедушка, что ты делаешь?" | "Я деревья рублю," – говорит | ||||||||||||
fe | He comes closer and sees that it is a big devil. | "Grandfather, what are you doing?" | "I'm chopping trees," – the devil | ||||||||||||
fg | Er kommt näher heran, sieht, ein großer Teufel. | "Großvater, was machst du?" | "Ich fälle Bäume", – sagt | ||||||||||||
ltr | подошел ближе ходит черт | дедушка, что ты делаешь? | |||||||||||||
nt | [OSV:] The word "tärɨčʼaktɨ" has been edited into "tättɨčʼaktɨ". |
ref | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.006 (002.005) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.007 (002.006) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.008 (002.007) | ||||||||||||||
st | [kӓттысыты]. | ма о′кот тап по̄п ′утсӓ ′шʼиты ‵нытколʼе̄как. | куса кӓтсан шʼиты ныткалʼе̄т ку′са са′ңаты. | ||||||||||||||
stl | [qättɨsɨtɨ]. | ma okot tap poːp utsä šitɨ nɨtkolʼeːkak. | kusa kätsan šitɨ nɨtkalʼeːt kusa saŋatɨ. | ||||||||||||||
ts | (/kättɨsɨtɨ). | Ma okoːt tap poːp utsä šitɨ nɨtqolʼlʼɛːkkak. | Kusa, kätsan, šitɨ nɨtqalʼät, kusa saŋatɨ! | ||||||||||||||
tx | pačʼertap– | loːsɨ | kättɨtɨ | (/kättɨsɨtɨ). | Ma | okoːt | tap | poːp | utsä | šitɨ | nɨtqolʼlʼɛːkkak. | Kusa, | kätsan, | šitɨ | nɨtqalʼät, | kusa | |
mb | p | loːsɨ | kättɨ-tɨ | kättɨ-sɨ-tɨ | ma | okoːt | tap | poː-p | ut-sä | šitɨ | nɨt-qolʼlʼ-ɛː-kka-k | kusa | kätsan | šitɨ | nɨt-qalʼ-ät | kusa | |
mp | tɨ-m | loːsɨ | kətɨ-tɨ | kətɨ-sɨ-tɨ | man | ukoːn | tam | poː-m | utɨ-sä | šittɨ | nɨta-qɨl-ɛː-kkɨ-k | kɨssa | kətsan | šittɨ | nɨta-qɨl-ätɨ | kɨssa | |
ge | -TR-1SG.O | devil.[NOM] | say-3SG.O | say-PST-3SG.O | I.[NOM] | earlier | this | tree-ACC | hand-INSTR | into.parts | tear-MULT-PFV-HAB-1SG.S | come.on | grandson.[NOM] | into.parts | tear-MULT-IMP.2SG.O | come.on | |
gr | FRQ-TR-1SG.O | чёрт.[NOM] | сказать-3SG.O | сказать-PST-3SG.O | я.[NOM] | раньше | этот | дерево-ACC | рука-INSTR | на.части | рвать-MULT-PFV-HAB-1SG.S | ну.ка | внук.[NOM] | на.части | рвать-MULT-IMP.2SG.O | ну.ка | |
mc | -v:pn | n-n:case | v-v:pn | v-v:tense-v:pn | pers | adv | dem | n-n:case | n-n:case | preverb | v-v>v-v>v-v>v-v:pn | ptcl | n-n:case | preverb | v-v>v-v:mood.pn | ptcl | |
ps | n | v | v | pers | adv | dem | n | n | preverb | v | ptcl | n | preverb | v | ptcl | ||
SeR | np.h:A | pro.h:A | adv:Time | np:P | np:Ins | 0.2.h:A 0.3:P | |||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | |||||||||||
fr | (/сказал) чёрт. | "Я раньше это дерево руками расщеплял. | Ну-ка, внук, расщепи, ну-ка, попробуй!" | ||||||||||||||
fe | says (/said). | "Earlier I used to split this tree with my bare hands. | Come on, grandson, split it, try it!" | ||||||||||||||
fg | (/sagte) der Teufel. | "Früher habe ich diesen Baum mit den Händen gespalten. | Spalte ihn mal, Enkelchen, versuch es!" | ||||||||||||||
ltr | я раньше это дерево руками рвал [распорол, разрывал, расщеплял] | ну-ка внучка расщепи ну-ка попробуй |
ref | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.009 (002.008) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.010 (002.009) | ||||||||||||
st | lозыl иlʼ′чат по̄п шʼиты ′наkыlныты. | ку[ъ]′са у′тоl са̄′каlд̂ы шʼиты ӯ′тоl то′kаlʼдеты ′наkkъlты кы′са. | ||||||||||||
stl | lʼozɨlʼ ilʼʼčat poːp šitɨ naqɨlʼnɨtɨ. | ku[ə]sa utolʼ saːkalʼd̂ɨ šitɨ uːtolʼ toqalʼʼdetɨ naqqəlʼtɨ kɨsa. | ||||||||||||
ts | Loːsɨlʼ ilʼčʼat poːp šitɨ nɨtqɨlnɨtɨ. | Kusa utol saqaltɨ, šitɨ utol tokalʼtätɨ, naqqəltɨ kɨsa! | ||||||||||||
tx | saŋatɨ! | Loːsɨlʼ | ilʼčʼat | poːp | šitɨ | nɨtqɨlnɨtɨ. | Kusa | utol | saqaltɨ, | šitɨ | utol | tokalʼtätɨ, | naqqəltɨ | |
mb | saŋ-atɨ | loːsɨ-lʼ | ilʼčʼa-t | poː-p | šitɨ | nɨt-qɨl-nɨ-tɨ | kusa | uto-l | saqal-tɨ | šitɨ | uto-l | tok-alʼt-ätɨ | naqqə-l-tɨ | |
mp | saŋa-ätɨ | loːsɨ-lʼ | ilʼčʼa-tɨ | poː-m | šittɨ | nɨta-qɨl-ŋɨ-tɨ | kɨssa | utɨ-lɨ | säqäl-ätɨ | šittɨ | utɨ-lɨ | tokk-altɨ-ätɨ | noqqo-ɔːl-ätɨ | |
ge | try-IMP.2SG.O | devil-ADJZ | grandfather.[NOM]-3SG | tree-ACC | into.parts | tear-MULT-CO-3SG.O | come.on | hand.[NOM]-2SG | put.into-IMP.2SG.O | two | hand.[NOM]-2SG | put.on-TR-IMP.2SG.O | push-MOM-IMP.2SG.O | |
gr | пробовать-IMP.2SG.O | чёрт-ADJZ | дедушка.[NOM]-3SG | дерево-ACC | на.части | рвать-MULT-CO-3SG.O | ну.ка | рука.[NOM]-2SG | засунуть-IMP.2SG.O | два | рука.[NOM]-2SG | надеть-TR-IMP.2SG.O | толкать-MOM- | |
mc | v-v:mood.pn | n-n>adj | n-n:case-n:poss | n-n:case | preverb | v-v>v-v:ins-v:pn | ptcl | n-n:case-n:poss | v-v:mood.pn | num | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:mood.pn | v-v>v-v:mood.pn | |
ps | v | adj | n | n | preverb | v | ptcl | v | v | num | v | v | v | |
SeR | 0.2.h:A | np.h:A | np:P | np:Th 0.2.h:Poss | 0.2.h:A | np:Th 0.2.h:Poss | 0.2.h:A | 0.2.h:A 0.3:Th | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | |||||
fr | Старик-чёрт дерево расщепляет. | "Ну-ка руку засунь, две руки впихни, ну-ка толкни!" | ||||||||||||
fe | The old devil splits the tree. | "Come on, stick your hand in, stick both hands in, come on, now push!" | ||||||||||||
fg | Der alte Teufel spaltet den Baum. | "Jetzt steck mal deine Hand hinein, steck beide Hände hinein, nun schieb!" | ||||||||||||
ltr | старик черт дерево расщепил | ну-ка рукой толкай обе руки твои толкай [впихивай] подтяни [оттяни, тяни] |
ref | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.011 (002.010) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.012 (002.011) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.013 (002.012) | |||||||||||||
st | по орkылсыт ӯтемты шʼиты ′утъты. | тӓм ′омта ′орты че̄нка. | lо̄зы ′kӓтӓсыты ′омдазик и те̄′кʼесик. | |||||||||||||
stl | po orqɨlsɨt uːtemtɨ šitɨ utətɨ. | täm omta ortɨ čeːnka. | lʼoːzɨ qätäsɨtɨ omdazik i teːkʼesik. | |||||||||||||
ts | Poː orqɨlsɨt utemtɨ, šitɨ utətɨ. | Täm ɔːmta, ortɨ čʼäːŋka. | Loːsɨ kätäsɨtɨ: Ɔːmtasik i teːkäsik. | |||||||||||||
tx | kɨsa! | Poː | orqɨlsɨt | utemtɨ, | šitɨ | utətɨ. | Täm | ɔːmta, | ortɨ | čʼäːŋka. | Loːsɨ | kätäsɨtɨ: | Ɔːmtasik | i | ||
mb | kɨsa | poː | orqɨl-sɨ-t | ute-m-tɨ | šitɨ | utə-tɨ | täm | ɔːmta | or-tɨ | čʼäːŋka | loːsɨ | kätä-sɨ-tɨ | ɔːmt-asik | i | ||
mp | kɨssa | poː | orqɨl-sɨ-tɨ | utɨ-m-tɨ | šittɨ | utɨ-tɨ | təp | ɔːmtɨ | orɨ-tɨ | čʼäːŋkɨ | loːsɨ | kətɨ-sɨ-tɨ | ɔːmtɨ-äšɨk | i | ||
ge | come.on | tree.[NOM] | catch-PST-3SG.O | hand-ACC-3SG | two | hand.[NOM]-3SG | (s)he.[NOM] | sit.[3SG.S] | force.[NOM]-3SG | NEG.EX.[3SG.S] | devil.[NOM] | say-PST-3SG.O | sit-IMP.2SG.S | and | ||
gr | IMP.2SG.O | ну.ка | дерево.[NOM] | схватить-PST-3SG.O | рука-ACC-3SG | два | рука.[NOM]-3SG | он(а).[NOM] | сидеть.[3SG.S] | сила.[NOM]-3SG | NEG.EX.[3SG.S] | чёрт.[NOM] | сказать-PST-3SG.O | сидеть-IMP.2SG.S | и | |
mc | ptcl | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | num | n-n:case-n:poss | pers-n:case | v-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | conj | ||
ps | ptcl | n | v | n | num | n | pers | v | n | v | n | v | v | conj | ||
SeR | np:A | np:P 0.3.h:Poss | np:P 0.3.h:Poss | pro.h:Th | np:Th 0.3.h:Poss | np.h:A | 0.2.h:Th | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:O | np:O | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fr | Дерево защемило руку, обе руки. | Он [Ичакычика] сидит, сил нет. | Чёрт сказал: "Сиди и сохни." | |||||||||||||
fe | The tree squeezed his hand, both hands. | He [Ichakichika] is sitting there without force. | The devil said: "Sit and dry out." | |||||||||||||
fg | Der Baum klemmte seine Hand ein, beide Hände. | Er [Itschakitschika] sitzt dort, ohne Kraft. | Der Teufel sagte: "Sitz da und vertrockne." | |||||||||||||
ltr | дерево поймало руки обе руки | он сидит силы нет | черт сиди и сушись |
ref | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.014 (002.013) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.015 (002.014) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.016 | ||||||||||||
st | lо̄зы kə̄ссы. | и′ча[е]к′е̨̄чика ′омдыса ′омдыса кунды чап кунды, kӓндык чап kӓндык. | ′тӓ̄нырпыса ′kӓндык ′тандеkо. | ||||||||||||
stl | lʼoːzɨ qəːssɨ. | iča[e]keːčika omdɨsa omdɨsa kundɨ čap kundɨ, qändɨk čap qändɨk. | täːnɨrpɨsa qändɨk tandeqo. | ||||||||||||
ts | Loːsɨ qəssɨ. | Ičʼakɛːčʼika ɔːmtɨsa, ɔːmtɨsa, kuntɨ čʼap kuntɨ, qäntɨk čʼap qäntɨk. | Tɛnɨrpɨsa qäntɨk tanteqo. | ||||||||||||
tx | teːkäsik. | Loːsɨ | qəssɨ. | Ičʼakɛːčʼika | ɔːmtɨsa, | ɔːmtɨsa, | kuntɨ | čʼap | kuntɨ, | qäntɨk | čʼap | qäntɨk. | Tɛnɨrpɨsa | qäntɨk | |
mb | teːk-äsik | loːsɨ | qəs-sɨ | Ičʼakɛːčʼika | ɔːmtɨ-sa | ɔːmtɨ-sa | kuntɨ | čʼap | kuntɨ | qäntɨk | čʼap | qäntɨk | tɛnɨ-r-pɨ-sa | qäntɨk | |
mp | təːkɨ-äšɨk | loːsɨ | qən-sɨ | Ičʼakɨčʼɨka | ɔːmtɨ-sɨ | ɔːmtɨ-sɨ | kuntɨ | čʼam | kuntɨ | qäntɨk | čʼam | qäntɨk | tɛnɨ-r-mpɨ-sɨ | qäntɨk | |
ge | dry-IMP.2SG.S | devil.[NOM] | leave-PST.[3SG.S] | Ichakichika.[NOM] | sit-PST.[3SG.S] | sit-PST.[3SG.S] | long | hardly | long | how | hardly | how | think-FRQ-DUR-PST.[3SG.S] | how | |
gr | сохнуть-IMP.2SG.S | чёрт.[NOM] | уйти-PST.[3SG.S] | Ичакичика.[NOM] | сидеть-PST.[3SG.S] | сидеть-PST.[3SG.S] | долго | едва | долго | как | едва | как | думать-FRQ-DUR-PST.[3SG.S] | как | |
mc | v-v:mood.pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | conj | adv | interrog | conj | interrog | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | interrog | |
ps | v | n | v | nprop | v | v | adv | ptcl | adv | interrog | ptcl | interrog | v | interrog | |
SeR | 0.2.h:P | np.h:A | np.h:Th | 0.3.h:Th | 0.3.h:E | ||||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:compl | |||||||
fr | Чёрт ушел. | Ичакичика сидел, сидел, долго ли, [коротко ли?]. | Думал, как выбраться. | ||||||||||||
fe | The devil went away. | Ichakichika was sitting there [sooner or later?]. | He considered how he could get out. | ||||||||||||
fg | Der Teufel ging weg. | Itschakitschika saß und saß, [kurz oder lang?]. | Er überlegte, wie er seine Hände | ||||||||||||
ltr | черт ушел | сидел сидел долго ли | думает как вырвать [выручить] |
ref | (002.015) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.017 (002.016) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.018 (002.017) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.019 | |||||||||
st | kӓlтырса и kутарса [′эппа kӓтыты]. | ′тӓбыни тӱ̄ңа kорkъ. | ′иlча по̄п ′сӣты нытkа[ы]lты. | ||||||||||
stl | qälʼtɨrsa i qutarsa [ɛppa qätɨtɨ]. | täpɨni tüːŋa qorqə. | ilʼča poːp siːtɨ nɨtqa[ɨ]lʼtɨ. | ||||||||||
ts | Qältɨrsa i kutarsa, ɛːppa qätɨtɨ. | Täpɨni tüŋa qorqə. | Ilʼčʼa, poːp sitɨ nɨtqɨltɨ. | ||||||||||
tx | tanteqo. | Qältɨrsa | i | kutarsa, | ɛːppa | qätɨtɨ. | Täpɨni | tüŋa | qorqə. | Ilʼčʼa, | poːp | sitɨ | |
mb | tante-qo | qäl-tɨr-sa | i | kuta-r-sa | ɛː-ppa | qätɨ-tɨ | täp-ɨ-ni | tü-ŋa | qorqə | ilʼčʼa | poː-p | sitɨ | |
mp | tantɨ-qo | qäl-ntɨr-sɨ | i | kutta-r-sɨ | ɛː-mpɨ | qättɨ-ntɨlʼ | təp-ɨ-nɨŋ | tü-ŋɨ | qorqɨ | ilʼčʼa | poː-m | šittɨ | |
ge | go.out-INF | go-DRV-PST.[3SG.S] | and | go-FRQ-PST.[3SG.S] | be-PST.NAR.[3SG.S] | hit-PTCP.PRS | (s)he-EP-ALL | come-CO.[3SG.S] | bear.[NOM] | grandfather.[NOM] | tree-ACC | every.which.way | |
gr | выйти-INF | идти-DRV-PST.[3SG.S] | и | идти-FRQ-PST.[3SG.S] | быть-PST.NAR.[3SG.S] | ударить-PTCP.PRS | он(а)-EP-ALL | прийти-CO.[3SG.S] | медведь.[NOM] | дедушка.[NOM] | дерево-ACC | ||
mc | v-v:inf | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v>ptcp | pers-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-n:case | preverb | |
ps | v | v | conj | v | v | v | pers | v | n | n | n | preverb | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | pro.h:G | np:A | np:P | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S cop | adj:pred | v:pred | np:S | np:O | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fr | Ходил, ходил, бился. | К нему приходит медведь. | "Дедушка, расщепи дерево." | ||||||||||
fe | He walked and walked, struggled [with the tree]. | A bear came to him. | "Grandfather, split the tree." | ||||||||||
fg | herausziehen könnte. | Er ging und ging, rang [mit dem Baum]. | Ein Bär kommt zu ihm. | "Großvater, spalte den Baum." | |||||||||
ltr | ходит и ходит | к нему пришел медведь | медведь дерево порви |
ref | (002.018) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.020 (002.019) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.021 (002.020) | |||||||||||
st | kорГъ сӣты ныт′kы[ə]lʼситы утыты ′тӣтеситы. | и утътъ ′ӯбыl а̄lʼча[е]са. | ′танта ′по̄но̄ны. | |||||||||||
stl | qorГə siːtɨ nɨtqɨ[ə]lʼʼsitɨ utɨtɨ tiːtesitɨ. | i utətə uːpɨlʼ aːlʼʼča[e]sa. | tanta poːnoːnɨ. | |||||||||||
ts | Qorqə sitɨ nɨtqɨlʼsitɨ, utɨtɨ tıːtesitɨ. | I utətə uːpɨl alʼčʼasa. | Tanta poː nɔːnɨ. | |||||||||||
tx | nɨtqɨltɨ. | Qorqə | sitɨ | nɨtqɨlʼsitɨ, | utɨtɨ | tıːtesitɨ. | I | utətə | uːpɨl | alʼčʼasa. | Tanta | poː | ||
mb | nɨt-qɨl-tɨ | qorqə | sitɨ | nɨt-qɨlʼ-si-tɨ | utɨ-tɨ | tıː-te-si-tɨ | i | utə-tə | uːpɨl | alʼčʼa-sa | tanta | poː | ||
mp | nɨta-qɨl-ätɨ | qorqɨ | šittɨ | nɨta-qɨl-sɨ-tɨ | utɨ-tɨ | tıː-tɨ-sɨ-tɨ | i | utɨ-tɨ | uːpɨl | alʼčʼɨ-sɨ | tantɨ | poː | ||
ge | tear-MULT-IMP.2SG.O | bear.[NOM] | into.parts | tear-MULT-PST-3SG.O | hand.[NOM]-3SG | pull.out-TR-PST-3SG.O | and | hand.[NOM]-3SG | free | fall-PST.[3SG.S] | go.out.[3SG.S] | |||
gr | в.разные.стороны | рвать-MULT-IMP.2SG.O | медведь.[NOM] | на.части | рвать-MULT-PST-3SG.O | рука.[NOM]-3SG | вытащить-TR-PST-3SG.O | и | рука.[NOM]-3SG | свободный | упасть-PST.[3SG.S] | выйти.[3SG.S] | ||
mc | v-v>v-v:mood.pn | n-n:case | preverb | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case-n:poss | adj | v-v:tense-v:pn | v-v:pn | n-n:case | ||
ps | v | n | preverb | v | n | v | conj | n | adj | v | v | n | ||
SeR | 0.2.h:A | np:A | 0.3:P | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | pp:So | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np:S | v:pred 0.3:O | np:O | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fr | Медведь [дерево] расщепил, руку вытащил. | И руки [Ичакычики], свободные, упали. | Он выбирается из | |||||||||||
fe | The bear split [the tree] and pulled his hand out. | And Ichakichika's hands came unstuck. | He pulls them out of the | |||||||||||
fg | Der Bär spaltete [den Baum] und zog die Hand heraus. | Itschakitschikas Hände kamen frei. | Er zieht sie aus dem | |||||||||||
ltr | медведь рванул пополам распорол | руки свободны стали | вышел из дерева (из |
ref | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.022 (002.021) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.023 (003.001) | |||||||||||
st | ку′ттарна, ′kӓlтерна, ′тӓ̄нырпа ′kӓ̄н[т]дык ′мӣта[ы,ъ]kо и ′kондерkо ′lо̄сып. | kу′ттарна, kӓlимпа, тӓ̄нырпыт, | |||||||||||
stl | kuttarna, qälʼterna, täːnɨrpa qäːn[t]dɨk miːta[ɨ,ə]qo i qonderqo lʼoːsɨp. | quttarna, qälʼimpa, täːnɨrpɨt, kuttar | |||||||||||
ts | Kuttarna, qälterna, tɛnɨrpa qäntɨk mitɨqo i qonterqo loːsɨp. | Kuttarna, qälimpa, tɛnɨrpɨt, kuttar | |||||||||||
tx | nɔːnɨ. | Kuttarna, | qälterna, | tɛnɨrpa | qäntɨk | mitɨqo | i | qonterqo | loːsɨp. | Kuttarna, | |||
mb | nɔːnɨ | kutta-r-na | qäl-ter-na | tɛnɨ-r-pa | qäntɨk | mitɨ-qo | i | qo-nter-qo | loːsɨ-p | kutta-r-na | qäl-i-mpa | ||
mp | nɔːnɨ | kutta-r-ŋɨ | qäl-ntɨr-ŋɨ | tɛnɨ-r-mpɨ | qäntɨk | mitɨ-qo | i | qo-ntɨr-qo | loːsɨ-m | kutta-r-ŋɨ | qäl-ɨ-mpɨ | ||
ge | tree.[NOM] | from | go-FRQ-CO.[3SG.S] | go-DRV-CO.[3SG.S] | think-FRQ-DUR.[3SG.S] | how | catch.up.with-INF | and | see-DRV-INF | devil-ACC | go-FRQ-CO.[3SG.S] | go-EP- | |
gr | дерево.[NOM] | от | идти-FRQ-CO.[3SG.S] | идти-DRV-CO.[3SG.S] | думать-FRQ-DUR.[3SG.S] | как | догнать-INF | и | увидеть-DRV-INF | чёрт-ACC | идти-FRQ-CO.[3SG.S] | идти-EP- | |
mc | pp | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v>v-v:pn | interrog | v-v:inf | conj | v-v>v-v:inf | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:ins- | ||
ps | pp | v | v | v | interrog | v | conj | v | n | v | v | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:E | 0.3.h:A | 0.3.h:E | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:compl | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fr | [щели] дерева. | Ходит, ходит, думает, как догнать и увидеть чёрта. | Ходит, ходит, думает, как чёрта | ||||||||||
fe | tree. | He walks and walks, thinking how he could chase and meet the devil. | He walks and walks, thinking how | ||||||||||
fg | Baum heraus. | Er geht und geht und denkt nach, wie er den Teufel jagen und treffen könnte. | Er geht und geht, er denkt nach, | ||||||||||
ltr | щели) | ходит ходит и думает как догнать и увидеть черта [лешего] | ходил ходил думает как лешего |
ref | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.024 (003.002) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.025 (003.003) | ||||||||||||
st | ′куттар ′lосып мӣтӓkо, орГыlkо, ′орГыlӓ ′ӣlеlа. | ′тӓ̄нырпа куче ′kа̄теkо. | о′lоɣынты ′аlʼча тӓ̄ныты нотна | |||||||||||
stl | lʼosɨp miːtäqo, orГɨlʼqo, orГɨlʼä iːlʼelʼa. | täːnɨrpa kuče qaːteqo. | olʼoqɨntɨ alʼʼča täːnɨtɨ notna | |||||||||||
ts | loːsɨp mitäqo, orqɨlqo, orqɨllä iːlela. | Tɛnɨrpa, kučʼä qateqo. | Oloːqɨntɨ alʼčʼa tɛnɨtɨ: Nɔːtna | |||||||||||
tx | qälimpa, | tɛnɨrpɨt, | kuttar | loːsɨp | mitäqo, | orqɨlqo, | orqɨllä | iːlela. | Tɛnɨrpa, | kučʼä | qateqo. | Oloːqɨntɨ | alʼčʼa | |
mb | tɛnɨ-r-pɨ-t | kuttar | loːsɨ-p | mitä-qo | orqɨl-qo | orqɨl-lä | iː-le-la | tɛnɨ-r-pa | kutʼä | qate-qo | oloː-qɨntɨ | alʼčʼa | ||
mp | tɛnɨ-r-mpɨ-tɨ | kuttar | loːsɨ-m | mitɨ-qo | orqɨl-qo | orqɨl-lä | iː-lɨ-lä | tɛnɨ-r-mpɨ | kučʼčʼä | qattɨ-qo | olɨ-qɨntɨ | alʼčʼɨ | ||
ge | DUR.[3SG.S] | think-FRQ-DUR-3SG.O | how | devil-ACC | catch.up.with-INF | catch-INF | catch-CVB | take-RES-IMP.FUT.[3SG.S] | think-FRQ-DUR.[3SG.S] | where | where.to.go-INF | head-ILL.3SG | fall.[3SG.S] | |
gr | DUR.[3SG.S] | думать-FRQ-DUR-3SG.O | как | чёрт-ACC | догнать-INF | схватить-INF | схватить-CVB | взять-RES-IMP.FUT.[3SG.S] | думать-FRQ-DUR.[3SG.S] | куда | куда.деваться-INF | голова-ILL.3SG | упасть.[3SG.S] | |
mc | v>v-v:pn | v-v>v-v>v-v:pn | conj | n-n:case | v-v:inf | v-v:inf | v-v>cvb | v-v>v-v:tense.mood -v:pn | v-v>v-v>v-v:pn | interrog | qv-v:inf | n-n:case.poss | v-v:pn | |
ps | v | conj | n | v | v | cvb | v | v | interrog | qv | n | v | ||
SeR | 0.3.h:E | np.h:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:E | pro:G | 0.3.h:A | np:G 0.3.h:Poss | ||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:compl | 0.3.h:S v:pred | s:compl | v:pred | ||||||||
fr | догнать, схватить, и как он, [его] схватив, возьмёт. | Думает, куда податься. | В голову ему приходит | |||||||||||
fe | he could chase, catch and take the devil. | He thinks where to go. | An idea came to him: "I have to | |||||||||||
fg | wie er den Teufel fangen, greifen und nehmen könnte. | Er denkt nach, wohin er gehen sollte. | Es kommt ihm der Gedanke: | |||||||||||
ltr | поймать схватить схватив взять | думал что делать куда деться | в голову упал ум нужно в | |||||||||||
nt | [OSV:] unclear meaning of the |
ref | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.026 (003.004) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.027 (003.005) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.028 (003.006) | ||||||||||
st | кар′манʼмы ′менымпыkо kорбытkо. | кар′манʼkынты ′kо̄сыты ′мысʼ[щʼ]аlтукат kопы. | ′ныңыlʼӓ ′панытkолапсыт мы′сʼаlтукат kопы. | ||||||||||
stl | karmanʼmɨ menɨmpɨqo qorpɨtqo. | karmanʼqɨntɨ qoːsɨtɨ mɨsʼ[šʼ]alʼtukat qopɨ. | nɨŋɨlʼʼä panɨtqolapsɨt mɨsʼalʼtukat qopɨ. | ||||||||||
ts | karmanʼmɨ mennɨmpɨqo, korpɨtqo! | Karmanʼqɨntɨ qosɨtɨ mɨšʼaltukat qopɨ. | Nɨŋɨlʼä panɨtqolapsɨt mɨšʼaltukat qopɨ. | ||||||||||
tx | tɛnɨtɨ: | Nɔːtna | karmanʼmɨ | mennɨmpɨqo, | korpɨtqo! | Karmanʼqɨntɨ | qosɨtɨ | mɨšʼaltukat | qopɨ. | Nɨŋɨlʼä | panɨtqolapsɨt | mɨšʼaltukat | |
mb | tɛnɨ-tɨ | nɔːtna | karmanʼ-mɨ | mennɨ-mpɨ-qo | korpɨt-qo | karmanʼ-qɨntɨ | qo-sɨ-tɨ | mɨšʼaltuka-t | qopɨ | nɨŋ-ɨ-lʼä | panɨ-t-q-olap-sɨ-t | mɨšʼaltuka-t | |
mp | tɛnɨ-tɨ | nɔːtna | karman-mɨ | mantɨ-mpɨ-qo | korpɨt-qo | karman-qɨntɨ | qo-sɨ-tɨ | mɨšaltuka-n | qopɨ | nɨŋ-ɨ-lä | panɨ-tɨ-qo-olam-sɨ-tɨ | mɨšaltuka-n | |
ge | mind.[NOM]-3SG | one.needs | pocket.[NOM]-1SG | give.a.look-DUR-INF | mix-INF | pocket-LOC.3SG | find-PST-3SG.O | hawk-GEN | skin.[NOM] | stand-EP-CVB | knead.the.skin-TR-INF-begin-PST-3SG.O | hawk-GEN | |
gr | ум.[NOM]-3SG | нужно | карман.[NOM]-1SG | взглянуть-DUR-INF | смешать-INF | карман-LOC.3SG | найти-PST-3SG.O | ястреб-GEN | шкура.[NOM] | стоять-EP-CVB | мять.шкуру-TR-INF-начать-PST-3SG.O | ястреб-GEN | |
mc | n-n:case-n:poss | ptcl | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:inf | v-v:inf | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v>cvb | v-v>v-v:inf-v-v:tense-v:pn | n-n:case | |
ps | n | ptcl | n | v | v | n | v | n | n | cvb | v | n | |
SeR | np:Th | np:Th 0.1.h:Poss | v:Th | v:Th | np:L | 0.3.h:B | np:Poss | np:Th | 0.3.h:A | np:Poss | |||
SyF | np:S | ptcl:pred | v:S | v:S | 0.3.h:S v:pred | np:O | s:adv | 0.3.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:mod | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | |||||||||||
fr | мысль: "Нужно в моём кармане посмотреть, [пощупать?]!" | В кармане он нашёл шкуру ястреба. | Он стал стоя мять шкуру ястреба-мышелова. | ||||||||||
fe | look into my pocket, [feel it?]!" | In the pocket he found the skin of a hawk. | He began to knead the skin of the hawk. | ||||||||||
fg | "Ich müsste in meine Tasche schauen, [befühlen?]!" | In der Tasche fand er die Haut eines Habichts. | Stehend fing er an, die Haut des Habichtes weich zu machen. | ||||||||||
ltr | кармане смотреть щупать | в кармане нашел коршун [ястреб-стервятник] шкура | мять [мягчить] стал мышелова шкура | ||||||||||
nt | verb "korpɨtqo". |
ref | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.029 (003.007) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.030 (003.008) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.031 (003.009) | ||||||||||
st | панысыты ′мӓрkыlо̄ ӓсыса. | то′kаl′дисты о′lокынты. | ныны kо′тӓ то титесыты. | ′очик па̄′налсыты. | |||||||||
stl | panɨsɨtɨ märqɨlʼoː äsɨsa. | toqalʼdistɨ olʼokɨntɨ. | nɨnɨ qotä to titesɨtɨ. | očik paːnalsɨtɨ. | |||||||||
ts | Panɨsɨtɨ, märqɨlɔː ɛsɨsa. | Tokaltistɨ oloːqɨntɨ. | Nɨːnɨ qotä toː tıːtesɨtɨ. | Očʼik panalsɨtɨ. | |||||||||
tx | qopɨ. | Panɨsɨtɨ, | märqɨlɔː | ɛsɨsa. | Tokaltistɨ | oloːqɨntɨ. | Nɨːnɨ | qotä | toː | tıːtesɨtɨ. | Očʼik | panalsɨtɨ. | |
mb | qopɨ | panɨ-sɨ-tɨ | märqɨ-lɔː | ɛsɨ-sa | tok-alti-s-tɨ | oloː-qɨntɨ | nɨːnɨ | qotä | toː | tıː-te-sɨ-tɨ | očʼik | pan-al-sɨ-tɨ | |
mp | qopɨ | panɨ-sɨ-tɨ | wərqɨ-lɔːqɨ | ɛsɨ-sɨ | tokk-altɨ-sɨ-tɨ | olɨ-qɨntɨ | nɨːnɨ | qottä | toː | tıː-tɨ-sɨ-tɨ | očʼɨŋ | panɨ-alʼ-sɨ-tɨ | |
ge | skin.[NOM] | knead.the.skin-PST-3SG.O | big-ATTEN | become-PST.[3SG.S] | put.on-TR-PST-3SG.O | head-ILL.3SG | then | on.one_s.back | away | pull.out-TR-PST-3SG.O | again | knead.the.skin- | |
gr | шкура.[NOM] | мять.шкуру-PST-3SG.O | большой-ATTEN | стать-PST.[3SG.S] | надеть-TR-PST-3SG.O | голова-ILL.3SG | потом | на.спину | прочь | вытащить-TR-PST-3SG.O | снова | мять.шкуру-INCH- | |
mc | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adj-adj>adj | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | adv | adv | preverb | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | n | v | adj | v | v | n | adv | adv | preverb | v | adv | v | |
SeR | np:P | 0.3.h:A 0.3:P | 0.3:Th | 0.3.h:A 0.3:Th | np:G 0.3.h:Poss | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A 0.3:Th | 0.3.h:A 0.3:P | ||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | adj:pred | 0.3:S cop | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | ||||||
fr | Мял-мял, она побольше стала. | Надел её на голову. | Потом на спину стянул. | Снова начал мять. | |||||||||
fe | He kneaded and kneaded, it got bigger. | He put it on his head. | Then he pulled it down onto his back. | He began to knead the skin again. | |||||||||
fg | Er machte sie weich, sie wurde etwas größer. | Er zog sie über den Kopf. | Dann zog er sie auf den Rücken hinunter. | Er machte die Haut wieder weich. | |||||||||
ltr | мял побольше [не такой большой, средний] стала | на голову одел | потом снял с головы | опять мял [начинал мять] |
ref | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.032 (003.010) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.033 (003.011) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.034 (003.012) | |||||||||||||
st | ай ′очик тоkаlдисты. оlоɣынды къбоɣынды. | нын ай то тисӓты нʼуɣонды ноны и оlонды но̄ны. | ||||||||||||||
stl | aj očik toqalʼdistɨ. olʼoqɨndɨ kəpoqɨndɨ. | nɨn aj to tisätɨ nʼuqondɨ nonɨ i olʼondɨ noːnɨ. | ||||||||||||||
ts | Aj očʼik tokaltistɨ oloːqɨntɨ, kəpoːqɨntɨ. | Nɨːn aj toː tıːsätɨ nʼuːqontɨ nɔːnɨ i olontɨ nɔːnɨ. | ||||||||||||||
tx | Aj | očʼik | tokaltistɨ | oloːqɨntɨ, | kəpoːqɨntɨ. | Nɨːn | aj | toː | tıːsätɨ | nʼuːqontɨ | nɔːnɨ | i | olontɨ | nɔːnɨ. | ||
mb | aj | očʼik | tok-alti-s-tɨ | oloː-qɨntɨ | kəpoː-qɨntɨ | nɨːn | aj | toː | tıː-sä-tɨ | nʼuːqo-n-tɨ | nɔːnɨ | i | olo-n-tɨ | nɔːnɨ | ||
mp | aj | očʼɨŋ | tokk-altɨ-sɨ-tɨ | olɨ-qɨntɨ | kəpɨ-qɨntɨ | nɨːnɨ | aj | toː | tıː-sɨ-tɨ | nʼuːqɨ-n-tɨ | nɔːnɨ | i | olɨ-n-tɨ | nɔːnɨ | ||
ge | INCH-PST-3SG.O | and | again | put.on-TR-PST-3SG.O | head-ILL.3SG | body-ILL.3SG | then | again | away | pull.out-PST-3SG.O | skin-GEN-3SG | from | and | head-GEN-3SG | from | |
gr | PST-3SG.O | и | снова | надеть-TR-PST-3SG.O | голова-ILL.3SG | тело-ILL.3SG | потом | опять | прочь | вытащить-PST-3SG.O | кожа-GEN-3SG | от | и | голова-GEN-3SG | от | |
mc | conj | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | n-n:case.poss | adv | adv | preverb | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | pp | conj | n-n:case-n:poss | pp | ||
ps | conj | adv | v | n | n | adv | adv | preverb | v | n | pp | conj | n | pp | ||
SeR | 0.3.h:A 0.3:Th | np:G 0.3.h:Poss | np:G 0.3.h:Poss | adv:Time | 0.3.h:A 0.3:Th | pp:So 0.3.h:Poss | pp:So 0.3.h:Poss | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | ||||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fr | И снова надел на голову, на тело. | Потом опять стянул с кожи [тела] и с головы. | ||||||||||||||
fe | And again he put it on his head, on his body. | Then he took it off from his skin [his body] and from his head. | ||||||||||||||
fg | Er zog sie noch mal über den Kopf, über den Körper. | Dann nahm er sie wieder vom Körper und vom Kopf. | ||||||||||||||
ltr | опять одел до туловища [на голову и на туловище] одел | снял с туловища и с головы |
ref | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.035 (003.013) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.036 (003.014) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.037 (003.015) | ||||||||||
st | ай ′па̄нысыты, ′па̄нысыты, ′па̄нысыты. | ай ′тӓнырсы ай панытkо но̄тно. | ′па̄нысыты, ′па̄нысыты, ′па̄нысыты мы̄сʼаlтукат kопып. | ||||||||||
stl | aj paːnɨsɨtɨ, paːnɨsɨtɨ, paːnɨsɨtɨ. | aj tänɨrsɨ aj panɨtqo noːtno. | paːnɨsɨtɨ, paːnɨsɨtɨ, paːnɨsɨtɨ mɨːsʼalʼtukat qopɨp. | ||||||||||
ts | Aj panɨsɨtɨ, panɨsɨtɨ, panɨsɨtɨ. | Aj tɛnɨrsɨ: aj panɨtqo nɔːtno. | Panɨsɨtɨ, panɨsɨtɨ, panɨsɨtɨ mɨšʼaltukat qopɨp. | ||||||||||
tx | Aj | panɨsɨtɨ, | panɨsɨtɨ, | panɨsɨtɨ. | Aj | tɛnɨrsɨ: | aj | panɨtqo | nɔːtno. | Panɨsɨtɨ, | panɨsɨtɨ, | panɨsɨtɨ | |
mb | aj | panɨ-sɨ-tɨ | panɨ-sɨ-tɨ | panɨ-sɨ-tɨ | aj | tɛnɨ-r-sɨ | aj | panɨ-t-qo | nɔːtno | panɨ-sɨ-tɨ | panɨ-sɨ-tɨ | panɨ-sɨ-tɨ | |
mp | aj | panɨ-sɨ-tɨ | panɨ-sɨ-tɨ | panɨ-sɨ-tɨ | aj | tɛnɨ-r-sɨ | aj | panɨ-tɨ-qo | nɔːtna | panɨ-sɨ-tɨ | panɨ-sɨ-tɨ | panɨ-sɨ-tɨ | |
ge | again | knead.the.skin-PST-3SG.O | knead.the.skin-PST-3SG.O | knead.the.skin-PST-3SG.O | again | think-FRQ-PST.[3SG.S] | again | knead.the.skin-TR-INF | one.needs | knead.the.skin-PST-3SG.O | knead.the.skin-PST-3SG.O | knead.the.skin- | |
gr | опять | мять.шкуру-PST-3SG.O | мять.шкуру-PST-3SG.O | мять.шкуру-PST-3SG.O | опять | думать-FRQ-PST.[3SG.S] | опять | мять.шкуру-TR-INF | нужно | мять.шкуру-PST-3SG.O | мять.шкуру-PST-3SG.O | мять.шкуру- | |
mc | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:inf | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | |
ps | adv | v | v | v | adv | v | adv | v | ptcl | v | v | v | |
SeR | 0.3.h:A 0.3:P | 0.3.h:A 0.3:P | 0.3.h:A 0.3:P | 0.3.h:E | v:Th | 0.3.h:A 0.3:P | 0.3.h:A 0.3:P | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | v:S | ptcl:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | ||||
BOR | RUS:mod | ||||||||||||
fr | Снова мял, мял, мял. | Снова подумал: "Опять мять нужно". | Мял, мял, мял шкуру ястреба. | ||||||||||
fe | He kneaded, kneaded and kneaded the skin again. | He thought again: "I have to knead it again". | He kneaded, kneaded and kneaded the skin of the hawk. | ||||||||||
fg | Er machte die Haut wieder weich, machte sie weich und machte sie weich. | Er dachte wieder: "Ich muss sie wieder weich machen." | Er machte die Haut des Habichts wieder weich, machte sie weich und | ||||||||||
ltr | а думает опять мять надо |
ref | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.038 (003.016) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.039 (003.017) | |||||||||||||
st | мӓрk ӓ̄са. | тӣ то′kаlдис[ш]ыты мы̄сʼаlʼтукат kобып кӓ′боɣынды и ′нʼӯɣо ɣонды. | мысʼаlтукат kобы ту′реситы | ||||||||||||
stl | märq äːsa. | tiː toqalʼdis[š]ɨtɨ mɨːsʼalʼʼtukat qopɨp käpoqɨndɨ i nʼuːqo qondɨ. | mɨsʼalʼtukat qopɨ turesitɨ | ||||||||||||
ts | Märq ɛsa. | Tiː tokaltisɨtɨ mɨšʼaltukat qopɨp käpoːqɨntɨ i nʼuːqoːqontɨ. | Mɨšʼaltukat qopɨ tuːresitɨ | ||||||||||||
tx | mɨšʼaltukat | qopɨp. | Märq | ɛsa. | Tiː | tokaltisɨtɨ | mɨšʼaltukat | qopɨp | käpoːqɨntɨ | i | nʼuːqoːqontɨ. | Mɨšʼaltukat | qopɨ | ||
mb | mɨšʼaltuka-t | qopɨ-p | märq | ɛsa | tiː | tok-alti-sɨ-tɨ | mɨšʼaltuka-t | qopɨ-p | käpoː-qɨntɨ | i | nʼuːqoː-qontɨ | mɨšʼaltuka-t | qopɨ | ||
mp | mɨšaltuka-n | qopɨ-m | wərqɨ | ɛsɨ | tiː | tokk-altɨ-sɨ-tɨ | mɨšaltuka-n | qopɨ-m | kəpɨ-qɨntɨ | i | nʼuːqɨ-qɨntɨ | mɨšaltuka-n | qopɨ | ||
ge | PST-3SG.O | hawk-GEN | skin-ACC | big | become.[3SG.S] | now | put.on-TR-PST-3SG.O | hawk-GEN | skin-ACC | body-ILL.3SG | and | skin-ILL.3SG | hawk-GEN | skin.[NOM] | |
gr | PST-3SG.O | ястреб-GEN | шкура-ACC | большой | стать.[3SG.S] | сейчас | надеть-TR-PST-3SG.O | ястреб-GEN | шкура-ACC | тело-ILL.3SG | и | кожа-ILL.3SG | ястреб-GEN | шкура.[NOM] | |
mc | n-n:case | n-n:case | adj | v-v:pn | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-n:case.poss | conj | n-n:case.poss | n-n:case | n-n:case | ||
ps | n | n | adj | v | adv | v | n | n | n | conj | n | n | n | ||
SeR | np:Poss | np:P | 0.3:Th | adv:Time | 0.3.h:A | np:Poss | np:Th | np:G 0.3.h:Poss | np:G 0.3.h:Poss | np:Poss | np:Th | ||||
SyF | np:O | adj:pred | 0.3:S cop | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fr | Она большая становится. | Теперь он надел шкуру ястреба на тело, на кожу. | Шкуры ястреба хватило ему | ||||||||||||
fe | It got bigger. | Now he put the skin of the hawk on his body, on his skin. | The skin of the hawk reached | ||||||||||||
fg | machte sie weich. | Sie wird größer. | Nun zog er die Haut des Habichts auf seinen Körper, auf seine Haut. | Die Haut des Habichts reichte | |||||||||||
ltr | большая стала | до половины тела полностью все тело | мышелова шкура хватило |
ref | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.040 (003.018) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.041 (003.019) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.042 (003.020) | |||||||||||
st | тобоɣонды. | ныны тӓп а̄са мысʼаlтукатkо. | ныны мы′сʼсʼӓңа, ′омти ′то̄lо тонык. | омд̂ыlʼа | ||||||||||
stl | topoqondɨ. | nɨnɨ täp aːsa mɨsʼalʼtukatqo. | nɨnɨ mɨsʼsʼäŋa, omti toːlʼo tonɨk. | omd̂ɨlʼʼa | ||||||||||
ts | topoːqontɨ. | Nɨːnɨ täp ɛsa mɨšʼaltukatqo. | Nɨːnɨ mɨssɛːŋa, omti toːlɔː toːnɨk. | Ɔːmtɨlʼa siqlaltɨmpa | ||||||||||
tx | tuːresitɨ | topoːqontɨ. | Nɨːnɨ | täp | ɛsa | mɨšʼaltukatqo. | Nɨːnɨ | mɨssɛːŋa, | omti | toːlɔː | toːnɨk. | Ɔːmtɨlʼa | ||
mb | tuːre-si-tɨ | topoː-qontɨ | nɨːnɨ | täp | ɛsa | mɨšʼaltuka-tqo | nɨːnɨ | mɨss-ɛː-ŋa | omti | toː-lɔː | toːn-ɨ-k | ɔːmtɨ-lʼa | siq-laltɨ- | |
mp | tuːrɨ-sɨ-tɨ | topɨ-qɨntɨ | nɨːnɨ | təp | ɛsɨ | mɨšaltuka-tqo | nɨːnɨ | wəšɨ-ɛː-ŋɨ | omtɨ | toː-lɔːqɨ | toːn-ɨ-k | ɔːmtɨ-lä | sɨq-altɨ- | |
ge | suffice-PST-3SG.O | leg-ILL.3SG | from.here | (s)he.[NOM] | become.[3SG.S] | hawk-TRL | then | fly.up-PFV-CO.[3SG.S] | sit.down.[3SG.S] | away-ATTEN | at.some.distance-EP-ADVZ | sit-CVB | tremble- | |
gr | хватить-PST-3SG.O | нога-ILL.3SG | отсюда | он(а).[NOM] | стать.[3SG.S] | ястреб-TRL | потом | взлететь-PFV-CO.[3SG.S] | сесть.[3SG.S] | прочь-ATTEN | поодаль-EP-ADVZ | сидеть-CVB | ||
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | adv | pers-n:case | v-v:pn | n-n:case | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:pn | adv-adv>adv | adv-n:ins-n>adv | v-v>cvb | v-v>v- | |
ps | v | n | adv | pers | v | n | adv | v | v | adv | adv | cvb | v | |
SeR | np:G 0.3.h:Poss | pro.h:Th | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:L | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | cop | n:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:adv | 0.3.h:S | ||||||
fr | до ног. | После этого он уже ястребом становится. | Потом взлетает, садится поодаль подальше. | Сидя, потряхивает | ||||||||||
fe | him to the legs. | After this he already turned into a hawk. | Then he flies up, sits down a little further on. | Sitting he shakes his | ||||||||||
fg | ihm bis zu den Beinen. | Da wurde er schon ein Habicht. | Dann fliegt er los, landet etwas weiter weg. | Sitzend schüttelt er | ||||||||||
ltr | ему до ног | он уже соколом стал | потом полетел сел там [подальше] там [поближе] | сидя потрясает |
ref | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.043 (003.021) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.044 (003.022) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.045 | |||||||||
st | сиг′lаlдымба ′тумты. | сиг′lадымбысыты тумты и мы′ссʼӓ̄са ′нумынʼа̄kты. | и нат ′пиндерса, ′коlембыса нумынʼа̄kыт. | |||||||||
stl | siglʼalʼdɨmpa tumtɨ. | siglʼadɨmpɨsɨtɨ tumtɨ i mɨssʼäːsa numɨnʼaːqtɨ. | i nat pindersa, kolʼempɨsa numɨnʼaːqɨt. | |||||||||
ts | tuːmtɨ. | Siqlaltɨmpɨsɨtɨ tuːmtɨ i mɨssɛːsa num ınʼnʼaːqɨt. | I nat piːntersa, kolʼempɨsa num ınʼnʼaːqɨt. | |||||||||
tx | siqlaltɨmpa | tuːmtɨ. | Siqlaltɨmpɨsɨtɨ | tuːmtɨ | i | mɨssɛːsa | num | ınʼnʼaːqɨt. | I | nat | piːntersa, | |
mb | mpa | tuː-m-tɨ | siq-laltɨ-mpɨ-sɨ-tɨ | tuː-m-tɨ | i | mɨss-ɛː-sa | num | ınʼnʼaː-qɨt | i | na-t | piːnte-r-sa | |
mp | mpɨ | tuː-m-tɨ | sɨq-altɨ-mpɨ-sɨ-tɨ | tuː-m-tɨ | i | wəšɨ-ɛː-sɨ | nom | ınnä-qɨn | i | na-tɨ | piːntɨ-r-sɨ | |
ge | CAUS-DUR.[3SG.S] | feather-ACC-3SG | tremble-CAUS-DUR-PST-3SG.O | feather-ACC-3SG | and | fly.up-PFV-PST.[3SG.S] | sky.[NOM] | upwards-LOC | and | this.[NOM]-3SG | fly.down-FRQ- | |
gr | трястись-CAUS-DUR.[3SG.S] | перо-ACC-3SG | трястись-CAUS-DUR-PST-3SG.O | перо-ACC-3SG | и | взлететь-PFV-PST.[3SG.S] | небо.[NOM] | вверх-LOC | и | этот.[NOM]-3SG | планировать-FRQ | |
mc | v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv>adv | conj | pro-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | n | v | n | conj | v | n | adv | conj | pro | v | ||
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||
fr | перьями. | Потряс перьями и взлетел в небо. | И спланировал, развернулся в небе. | |||||||||
fe | feathers. | He shook his feathers and flew up to the sky. | And he soared there, circled in the sky. | |||||||||
fg | seine Federn. | Er schüttelte sie und flog hinauf zum Himmel. | Und segelte dort, kreiste am Himmel. | |||||||||
ltr | [отряхивает] свои перышки | и улетел на небо | планирует поворот давал на небе | |||||||||
nt | [OSV:] 1) The verbal form has been edited into "siqlaltɨmpɨsɨtɨ"; 2) the word "num-ɨ-nʼaːq-tɨ" has been edited into "num ınʼnʼaːqɨt". |
ref | (003.023) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.046 (003.024) | |||||||||||
st | ныны ′мы′сʼсʼӓсʼа тимбеlӓ кып нʼодыkоlапсыты таkkылʼo или то ′тиlдʼара тимбеlʼа. | ||||||||||||
stl | nɨnɨ mɨsʼsʼäsʼa timpelʼä kɨp nʼodɨqolʼapsɨtɨ taqqɨlʼo ili to tilʼdʼara timpelʼʼa. | ||||||||||||
ts | Nɨːnɨ mɨsʼsʼɛːsʼa, tıːmpelä kɨp nʼoːtɨqolapsɨtɨ takkɨlʼɔː ilʼi toː tılʼtʼara tıːmpelʼa. | ||||||||||||
tx | kolʼempɨsa | num | ınʼnʼaːqɨt. | Nɨːnɨ | mɨsʼsʼɛːsʼa, | tıːmpelä | kɨp | nʼoːtɨqolapsɨtɨ | takkɨlʼɔː | ilʼi | toː | ||
mb | kolʼe-mpɨ-sa | num | ınʼnʼaː-qɨt | nɨːnɨ | mɨsʼsʼ-ɛː-sʼa | tıː-mpe-lä | kɨ-p | nʼoː-tɨ-q-olap-sɨ-tɨ | takkɨ-lʼɔː | ilʼi | toː | ||
mp | kolʼɨ-mpɨ-sɨ | nom | ınnä-qɨn | nɨːnɨ | wəšɨ-ɛː-sɨ | tıː-mpɨ-lä | kɨ-m | nʼoː-tɨ-qo-olam-sɨ-tɨ | takkɨ-lɔːqɨ | ilʼi | toː | ||
ge | PST.[3SG.S] | turn-DUR-PST.[3SG.S] | sky.[NOM] | upwards-LOC | then | fly.up-PFV-PST.[3SG.S] | fly-DUR-CVB | river-ACC | chase-TR-INF-begin-PST-3SG.O | down.the.river-ATTEN | or | away | |
gr | -PST.[3SG.S] | повернуться-DUR-PST.[3SG.S] | небо.[NOM] | вверх-LOC | потом | взлететь-PFV-PST.[3SG.S] | летать-DUR-CVB | река-ACC | преследовать-TR-INF-начать-PST-3SG.O | вниз.по.течению.реки-ATTEN | или | прочь | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv>adv | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>cvb | n-n:case | v-v>v-v:inf-v-v:tense-v:pn | adv-adv>adv | conj | preverb | ||
ps | v | n | adv | adv | v | cvb | n | v | adv | conj | preverb | ||
SeR | 0.3.h:A | adv:L | adv:Time | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | adv:Path | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:adv | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fr | Потом взлетел, полетел ниже вдоль реки или поднимался взлетая. | ||||||||||||
fe | Then he flew up, flew down along the river or flew up again. | ||||||||||||
fg | Dann flog er hinauf, er flog den Fluss entlang oder flog hinauf. | ||||||||||||
ltr | потом улетел по речке догонять проверить вдоль |
ref | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.047 (004.001) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.048 (004.002) | ||||||||||||
st | оккыр чон′доkыт kоңыты кыт щʼундʼеkыт кыkыт анды kӓ̄нта. | и′llаlо̄ ′ӱ̄теса. | kоңыты lо̄сы ′ситы | |||||||||||
stl | okkɨr čondoqɨt qoŋɨtɨ kɨt šʼundʼeqɨt kɨqɨt andɨ qäːnta. | ilʼlʼalʼoː üːtesa. | qoŋɨtɨ lʼoːsɨ sitɨ | |||||||||||
ts | Okkɨr čʼontoːqɨt qoŋɨtɨ kɨt šünčʼeːqɨt kɨːqɨt antɨ qänta. | İllalɔː üːtesa. | Qoŋɨtɨ loːsɨ sitɨ | |||||||||||
tx | tılʼtʼara | tıːmpelʼa. | Okkɨr | čʼontoːqɨt | qoŋɨtɨ | kɨt | šünčʼeːqɨt | kɨːqɨt | antɨ | qänta. | İllalɔː | üːtesa. | Qoŋɨtɨ | |
mb | tılʼ-tʼara | tıː-mpe-lʼa | okkɨr | čʼontoː-qɨt | qo-ŋɨ-tɨ | kɨ-t | šünčʼeː-qɨt | kɨː-qɨt | antɨ | qän-ta | i̇lla-lɔː | üːte-sa | qo-ŋɨ-tɨ | |
mp | tılɨ-ntɨr | tıː-mpɨ-lä | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | qo-ŋɨ-tɨ | kɨ-n | šünʼčʼɨ-qɨn | kɨ-qɨn | antɨ | qən-ntɨ | ıllä-lɔːqɨ | üːtɨ-sɨ | qo-ŋɨ-tɨ | |
ge | rise-DRV.[3SG.S] | fly-DUR-CVB | one | middle-LOC | see-CO-3SG.O | river-GEN | inside-LOC | river-LOC | boat.[NOM] | leave-INFER.[3SG.S] | down-ATTEN | let.go-PST.[3SG.S] | see-CO-3SG.O | |
gr | поднять-DRV.[3SG.S] | летать-DUR-CVB | один | середина-LOC | увидеть-CO-3SG.O | река-GEN | нутро-LOC | река-LOC | ветка.[NOM] | уйти-INFER.[3SG.S] | вниз-ATTEN | пустить-PST.[3SG.S] | увидеть-CO-3SG.O | |
mc | v-v>v-v:pn | v-v>v-v>cvb | num | reln-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | reln-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | adv-adv>adv | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:pn | |
ps | v | cvb | num | reln | v | n | reln | n | n | v | adv | v | v | |
SeR | 0.3.h:A | np:Time | 0.3.h:E | np:Poss | np:L | np:L | np:Th | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:E | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fr | Однажды видит, по реке ветка плывёт. | Немного ниже спустился. | Видит, чёрт с | |||||||||||
fe | Once he sees a boat swimming on the river. | He flew a little bit down. | He sees the devil | |||||||||||
fg | Einmal sieht er, dass auf dem Fluss ein Boot schwimmt. | Er flog etwas niedriger. | Er sah den Teufel | |||||||||||
ltr | увидел вдоль реки по реке ветка плывет | ниже немного спустился | видит с двумя | |||||||||||
nt | [OSV:] "ıllä üːtɨqo" - "let go down". |
ref | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.049 (004.003) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.050 (004.004) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.051 (004.005) | |||||||||||
st | нӓlʼаиндыса kӓнтотыт. | lосы kоңыты ′мысалʼтука ′коlʼемба о′lоɣынт. | ′ты[и]lдырlʼа ′коlʼемпа. | ой, нӓlʼа | ||||||||||
stl | nälʼʼaindɨsa qäntotɨt. | lʼosɨ qoŋɨtɨ mɨsalʼtuka kolʼʼempa olʼoqɨnt. | tɨ[i]lʼdɨrlʼʼa kolʼʼempa. | oj, nälʼʼa | ||||||||||
ts | nälʼaiːntɨsa qäntɔːtɨt. | Loːsɨ qoŋɨtɨ mɨsalʼtuka kolʼempa oloːqɨnt. | Tılʼtɨrlʼa kolʼempa. | Oj, nälʼa, | ||||||||||
tx | loːsɨ | sitɨ | nälʼaiːntɨsa | qäntɔːtɨt. | Loːsɨ | qoŋɨtɨ | mɨsalʼtuka | kolʼempa | oloːqɨnt. | Tılʼtɨrlʼa | kolʼempa. | Oj, | nälʼa, | |
mb | loːsɨ | sitɨ | nälʼa-iː-ntɨ-sa | qän-tɔː-tɨt | loːsɨ | qo-ŋɨ-tɨ | mɨsalʼtuka | kolʼe-mpa | oloː-qɨnt | tılʼ-tɨr-lʼa | kolʼe-mpa | oj | nälʼa | |
mp | loːsɨ | šittɨ | nälʼa-iː-ntɨ-sä | qən-ntɨ-tɨt | loːsɨ | qo-ŋɨ-tɨ | mɨšaltuka | kolʼɨ-mpɨ | olɨ-qɨntɨ | tıː-ntɨr-lä | kolʼɨ-mpɨ | oj | nälʼa | |
ge | devil.[NOM] | two | daughter-PL-OBL.3SG-COM | leave-INFER-3PL | devil.[NOM] | see-CO-3SG.O | hawk.[NOM] | turn-DUR.[3SG.S] | head-LOC.3SG | fly-DRV-CVB | turn-DUR.[3SG.S] | oh | ||
gr | чёрт.[NOM] | два | дочь-PL-OBL.3SG-COM | уйти-INFER-3PL | чёрт.[NOM] | увидеть-CO-3SG.O | ястреб.[NOM] | повернуться-DUR.[3SG.S] | голова-LOC.3SG | летать-DRV-CVB | повернуться-DUR.[3SG.S] | ой | ||
mc | n-n:case | num | n-n:num-n:obl.poss-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case.poss | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:pn | interj | n-n:case | |
ps | n | num | n | v | n | v | n | v | n | cvb | v | interj | n | |
SeR | np.h:A | np:Com 0.3.h:Poss | np.h:E | np.h:A | np:L 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fr | двумя дочерьми едет. | Чёрт видит, ястреб кружит над головой. | Летая, кружится. | "Ой, дочка, | ||||||||||
fe | driving with his dwo daughters. | The devil sees the hawk circling over his head. | Flying it circles. | "Oh, daughters, | ||||||||||
fg | mit seinen zwei Töchtern fahren. | Der Teufel sieht, dass der Habicht über seinem Kopf kreist. | Er flog und kreiste. | "Hej, Töchter, | ||||||||||
ltr | девушками | черт увидел сокол над головой | летел кругами [кружится] | дочки |
ref | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.052 (004.006) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.053 | ||||||||||||
st | ′маннымбет ку′ттар ′нӓkырыl сурут нӓ′ка суруруп тиlдерна ме ′по̄рыɣыныт. | lосы ′сумпа на′lʼӓиɣынты нӓ′lа̄ нʼа′lа | ||||||||||||
stl | mannɨmpet kuttar näqɨrɨlʼ surut näka sururup tilʼderna me poːrɨqɨnɨt. | lʼosɨ sumpa nalʼʼäiqɨntɨ nälʼaː nʼalʼa | ||||||||||||
ts | mannɨmpät kuttar näkɨrɨlʼ, suːrut näka, suːrup tılʼterna meː pɔːrɨqɨnɨt! | Loːsɨ suːmpa nalʼäiːqɨntɨ: Nälʼa, nʼalʼa, | ||||||||||||
tx | mannɨmpät | kuttar | näkɨrɨlʼ, | suːrut | näka, | suːrup | tılʼterna | meː | pɔːrɨqɨnɨt! | Loːsɨ | suːmpa | nalʼäiːqɨntɨ: | ||
mb | mannɨ-mp-ät | kuttar | näkɨr-ɨ-lʼ | suːru-t | näka | suːrup | tılʼ-ter-na | meː | pɔːrɨ-qɨnɨt | loːsɨ | suːmpa | nalʼä-iː-qɨntɨ | ||
mp | mantɨ-mpɨ-ätɨ | kuttar | nəkɨr-ɨ-lʼ | suːrɨm-n | nəkɨr | suːrɨm | tıː-ntɨr-ŋɨ | meː | pɔːrɨ-qɨnɨt | loːsɨ | suːmpɨ | nälʼa-iː-qɨntɨ | ||
ge | daughter.[NOM] | give.a.look-DUR-IMP.2SG.O | how | ornament-EP-ADJZ | wild.animal-GEN | ornament.[NOM] | wild.animal.[NOM] | fly-DRV-CO.[3SG.S] | we.PL.[GEN] | top-LOC.1PL | devil.[NOM] | sing.[3SG.S] | daughter-PL- | |
gr | дочь.[NOM] | взглянуть-DUR-IMP.2SG.O | как | узор-EP-ADJZ | зверь-GEN | узор.[NOM] | зверь.[NOM] | летать-DRV-CO.[3SG.S] | мы.PL.[GEN] | верх-LOC.1PL | чёрт.[NOM] | петь.[3SG.S] | дочь-PL- | |
mc | v-v>v-v:mood.pn | conj | n-n:ins-n>adj | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | pers | reln-n:case.poss | n-n:case | v-v:pn | n-n:num- | ||
ps | v | conj | adj | n | v | n | v | pers | reln | n | v | n | ||
SeR | 0.2.h:A | np:A | pro.h:Poss | np:L | np.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | ||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
fr | смотри, какой красивый зверь летает над нашими головами!" | Чёрт поёт дочерям: "Дочка, дочка, | ||||||||||||
fe | look, what a beautiful wild animal is flying over our heads!" | The devil sings to his daughters: | ||||||||||||
fg | schaut, was für ein schönes gemustertes Wildtier über unseren Köpfen schwebt!" | Der Teufel singt zu den Töchtern: "Töchter, | ||||||||||||
ltr | смотрите красивенький летает над нашими головами [верхом] | черт поет девочкам какой зверь летит | ||||||||||||
nt | [OSV:] The postpositional form has been |
ref | (004.007) | |||||||||||||
st | ′менымбаты ке̄й ме пороkыны сурут ку′ттар сӯруп тинты. | мы′сʼсʼаlтука мы′ссӓlӓ kъ̊̄сса | ||||||||||||
stl | menɨmpatɨ keːj me poroqɨnɨ surut kuttar suːrup tintɨ. | mɨsʼsʼalʼtuka mɨssälʼä qəːssa | ||||||||||||
ts | mennɨmpatɨ, qej meː pɔːroːqɨnɨt suːrut, kuttar suːrup tıːntɨ. | Mɨsʼsʼaltuka mɨssɛːlä qəssa täpɨn | ||||||||||||
tx | Nälʼa, | nʼalʼa, | mennɨmpatɨ, | qej | meː | pɔːroːqɨnɨt | suːrut, | kuttar | suːrup | tıːntɨ. | Mɨsʼsʼaltuka | mɨssɛːlä | ||
mb | nälʼa | nʼalʼa | mennɨ-mpa-tɨ | qej | meː | pɔːroː-qɨnɨt | suːru-t | kuttar | suːrup | tıː-ntɨ | mɨsʼsʼaltuka | mɨss-ɛː-lä | ||
mp | nälʼa | nälʼa | mantɨ-mpɨ-ätɨ | qaj | meː | pɔːrɨ-qɨnɨt | suːrɨm-tɨ | kuttar | suːrɨm | tıː-ntɨ | mɨšaltuka | wəšɨ-ɛː-lä | ||
ge | ILL.3SG | daughter.[NOM] | daughter.[NOM] | give.a.look-DUR-IMP.2SG.O | what.[NOM] | we.PL.[GEN] | top-LOC.1PL | wild.animal.[NOM]-3SG | how | wild.animal.[NOM] | fly-INFER.[3SG.S] | hawk.[NOM] | fly.up-PFV- | |
gr | ILL.3SG | дочь.[NOM] | дочь.[NOM] | взглянуть-DUR-IMP.2SG.O | что.[NOM] | мы.PL.[GEN] | верх-LOC.1PL | зверь.[NOM]-3SG | как | зверь.[NOM] | летать-INFER.[3SG.S] | ястреб.[NOM] | взлететь-PFV- | |
mc | n:case.poss | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:mood.pn | interrog-n:case | pers | reln-n:case.poss | n-n:case-n:poss | conj | n-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case | v-v>v-v>cvb | |
ps | n | n | v | interrog | pers | reln | n | conj | n | v | n | cvb | ||
SeR | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np:L | np:Th | np:A | np.h:A | ||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | s:compl | s:compl | np.h:S | s:adv | |||||||||
fr | посмотри, какой над нами зверь, [посмотри], как зверь летит!" | Ястреб, взлетев, отправился | ||||||||||||
fe | "Daughters, daughters, look, what kind of animal is over us, [look] how the animal is flying!" | The hawk flew up, came earlier | ||||||||||||
fg | Töchter, schaut, was für ein Tier über uns ist, [seht], wie das Tier fliegt!" | Der Habicht flog los, kam vor | ||||||||||||
ltr | коршун улетел на большую | |||||||||||||
nt | edited into "poːroːqɨnɨt". |
ref | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.054 (004.008) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.055 (004.009) | ||||||||||||||||
st | тӓбын у′конты кынты марГы тӱмонты кыт kа̄ноkыт ′омта. | ныны шʼиты тӱ̄мыт по̄рынты нʼанды нʼаkkылʼӓ [нʼаkkысыты] ′ытысыты ′чесын кыт | ||||||||||||||||
stl | täpɨn ukontɨ kɨntɨ marГɨ tümontɨ kɨt qaːnoqɨt omta. | nɨnɨ šitɨ tüːmɨt poːrɨntɨ nʼandɨ nʼaqqɨlʼä [nʼaqqɨsɨtɨ] ɨtɨsɨtɨ česɨn kɨt sünnʼentɨ [sünčöntɨ]. | ||||||||||||||||
ts | ukoːntɨ kɨntɨ, marqɨ tümontɨ kɨt qanoːqɨt omta. | Nɨːnɨ šitɨ tümɨt pɔːrɨntɨ nʼantɨ nʼaqqɨlʼlʼä (/nʼakkɨsɨtɨ) ɨːtɨsɨtɨ čʼesɨn kɨt sünnʼentɨ (/sünčʼöntɨ). | ||||||||||||||||
tx | qəssa | täpɨn | ukoːntɨ | kɨntɨ, | marqɨ | tümontɨ | kɨt | qanoːqɨt | omta. | Nɨːnɨ | šitɨ | tümɨt | pɔːrɨntɨ | nʼantɨ | nʼaqqɨlʼlʼä | |||
mb | qəs-sa | täp-ɨ-n | ukoːn-tɨ | kɨ-ntɨ | marqɨ | tümo-ntɨ | kɨ-t | qanoː-qɨt | omta | nɨːnɨ | šitɨ | tümɨ-t | pɔːrɨ-n-tɨ | nʼantɨ | nʼaq-qɨlʼ-lʼä | nʼak-kɨ-sɨ-tɨ | ||
mp | qən-sɨ | təp-ɨ-n | ukoːn-ntɨ | kɨ-ntɨ | wərqɨ | tümɨ-ntɨ | kɨ-n | qanɨŋ-qɨn | omtɨ | nɨːnɨ | šittɨ | tümɨ-n | pɔːrɨ-n-tɨ | nʼentɨ | näkä-qɨl-lä | näkä-kkɨ-sɨ- | ||
ge | CVB | leave-PST.[3SG.S] | (s)he-EP-GEN | earlier-ILL.ADV | river-ILL | big | larch-ILL | river-GEN | bank-LOC | sit.down.[3SG.S] | then | two | larch-GEN | top-GEN-3SG | together | pull-MULT-CVB | pull-HAB- | |
gr | CVB | уйти-PST.[3SG.S] | он(а)-EP-GEN | раньше-ILL.ADV | река-ILL | большой | лиственница-ILL | река-GEN | берег-LOC | сесть.[3SG.S] | потом | два | лиственница-GEN | верх-GEN-3SG | вместе | тянуть-MULT-CVB | тянуть-HAB | |
mc | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | adv-adv:case | n-n:case | adj | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | adv | num | n-n:case | reln-n:case-n:poss | adv | v-v>v-v>cvb | v-v>v- | ||
ps | v | pers | adv | n | adj | n | n | n | v | adv | num | n | reln | adv | cvb | v | ||
SeR | adv:Time | np:G | np:G | np:Poss | np:L | 0.3.h:A | adv:Time | np:Poss | np:Th | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S | ||||||||||||||
fr | прежде них на реку, сел на большую лиственницу на берегу реки. | Затем, стянув верхушки двух лиственниц, повесил силок в реке. | ||||||||||||||||
fe | to the river than they, it sat down on a big larch on the riverbank. | Then, having pulled the tops of two larches together, it hung up a snare in the middle of the | ||||||||||||||||
fg | ihnen am Fluss an und setzte sich auf eine große Lärche am Ufer des Flusses. | Dann zog er die Wipfel zweier Lärchen zusammen und hängte eine Schlinge in die Mitte des | ||||||||||||||||
ltr | лиственницу около берега речки сел | верхушка стянул повесил силок [петлю] посреди реки |
ref | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.056 (004.010) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.057 (004.011) | ||||||||||||||
st | сӱ′ннʼенты [cӱнтʼӧнты]. | lо̄сы тӱнта ′сумбыlа шʼиты на′лʼäт. | тӱ̄са, чесын kӓнта андыса тӱ̄са, терычаkты че′сынты тӱ̄са | |||||||||||||
stl | lʼoːsɨ tünta sumpɨlʼa šitɨ nalʼät. | tüːsa, česɨn qänta andɨsa tüːsa, terɨčaqtɨ česɨntɨ tüːsa andɨsa. | ||||||||||||||
ts | Loːsɨ tünta suːmpɨla, šitɨ nalʼat. | Tüsa, čʼesɨn qänta antɨsa tüsa, tettɨčʼaktɨ čʼesɨntɨ tüsa antɨsa. | ||||||||||||||
tx | (/nʼakkɨsɨtɨ) | ɨːtɨsɨtɨ | čʼesɨn | kɨt | sünnʼentɨ | (/sünčʼöntɨ). | Loːsɨ | tünta | suːmpɨla, | šitɨ | nalʼat. | Tüsa, | čʼesɨn | qänta | antɨsa | |
mb | ɨːtɨ-sɨ-tɨ | čʼesɨn | kɨ-t | sünnʼe-ntɨ | sünčʼö-ntɨ | loːsɨ | tü-nta | suːmpɨ-la | šitɨ | nalʼa-t | tü-sa | čʼesɨn | qän-ta | antɨ-sa | ||
mp | tɨ | ɨːtɨ-sɨ-tɨ | čʼəsɨn | kɨ-n | šünʼčʼɨ-ntɨ | šünʼčʼɨ-ntɨ | loːsɨ | tü-ntɨ | suːmpɨ-lä | šittɨ | nälʼa-t | tü-sɨ | čʼəsɨn | qanɨŋ-ntɨ | antɨ-sä | |
ge | PST-3SG.O | hang-PST-3SG.O | snare.[NOM] | river-GEN | inside-ILL | inside-ILL | devil.[NOM] | come-IPFV.[3SG.S] | sing-CVB | two | daughter-PL.[NOM] | come-PST.[3SG.S] | snare.[NOM] | near-ILL | boat-INSTR | |
gr | -PST-3SG.O | повесить-PST-3SG.O | силок.[NOM] | река-GEN | нутро-ILL | нутро-ILL | чёрт.[NOM] | прийти-IPFV.[3SG.S] | петь-CVB | два | дочь-PL.[NOM] | прийти-PST.[3SG.S] | силок.[NOM] | рядом-ILL | ветка-INSTR | |
mc | v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | reln-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | v-v>cvb | num | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | reln-n:case | n-n:case | |
ps | v | n | n | reln | n | n | v | cvb | num | n | v | n | reln | n | ||
SeR | 0.3:Th | 0.3.h:A | np:Th | pp:G | np.h:A | np:Com | 0.3.h:A | pp:G | np:Ins | |||||||
SyF | v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
fr | Чёрт едет, напевая, [и с ним] две дочки. | Приехал, к силку на ветке подъехал, близко к силку | ||||||||||||||
fe | river. | The devil comes singing, [with him] are his two daughters. | He came, approached the snare on his boat. | |||||||||||||
fg | Flusses. | Der Teufel fährt singend, [mit den] beiden Töchtern. | Er kam [dorthin], fuhr mit dem Boot näher an die Falle | |||||||||||||
ltr | черт едет напевая с двумя девочками | поближе к силку подошел | ||||||||||||||
nt | [OSV:] The word "tärɨčʼaktɨ" has been edited into |
ref | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.058 (004.012) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.059 (004.013) | ||||||||||||
st | андыса. | lо̄зы kо̄нды̄ртӓтты че̄нка ′чесынап. | чесын ′соlʼмынты мищʼалʼш[c]иты шʼиты тӱ̄ймы. | |||||||||||
stl | lʼoːzɨ qoːndɨːrtättɨ čeːnka česɨnap. | česɨn solʼmɨntɨ mišʼalʼš[s]itɨ šitɨ tüːjmɨ. | ||||||||||||
ts | Loːsɨ qontɨrtättɨ čʼäːŋka čʼesɨnap. | Čʼesɨn soːlʼmɨntɨ mišalsitɨ šitɨ tüjmɨ. | ||||||||||||
tx | tüsa, | tettɨčʼaktɨ | čʼesɨntɨ | tüsa | antɨsa. | Loːsɨ | qontɨrtättɨ | čʼäːŋka | čʼesɨnap. | Čʼesɨn | soːlʼmɨntɨ | mišalsitɨ | šitɨ | |
mb | tü-sa | tettɨčʼa-k-tɨ | čʼesɨn-tɨ | tü-sa | antɨ-sa | loːsɨ | qo-ntɨr-tä-ttɨ | čʼäːŋka | čʼesɨn-a-p | čʼesɨn | soːlʼ-mɨn-tɨ | mišal-si-tɨ | šitɨ | |
mp | tü-sɨ | təttɨčʼa-k-ntɨ | čʼəsɨn-ntɨ | tü-sɨ | antɨ-sä | loːsɨ | qo-ntɨr-tɨ-tɨ | čʼäːŋkɨ | čʼəsɨn-ɨ-m | čʼəsɨn | soːj-mɨn-ntɨ | mišal-sɨ-tɨ | šittɨ | |
ge | come-PST.[3SG.S] | the.close.one-ADVZ-ILL.ADV | snare-ILL | come-PST.[3SG.S] | boat-INSTR | devil.[NOM] | see-DRV-TR-3SG.O | NEG | snare-EP-ACC | snare.[NOM] | neck-PROL-OBL.3SG | pull.out-PST-3SG.O | two | |
gr | прийти-PST.[3SG.S] | близкий-ADVZ-ILL.ADV | силок-ILL | прийти-PST.[3SG.S] | ветка-INSTR | чёрт.[NOM] | увидеть-DRV-TR-3SG.O | NEG | силок-EP-ACC | силок.[NOM] | шея-PROL-OBL.3SG | дёрнуть-PST-3SG.O | два | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n>adv-adv:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | ptcl | n-n:ins-n:case | n-n:case | n-n:case-n:obl.poss | v-v:tense-v:pn | num | |
ps | v | adv | n | v | n | n | v | ptcl | n | n | n | v | num | |
SeR | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:Ins | np.h:E | np:Th | np:A | np:Path 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | np:S | v:pred | |||||||
fr | приехал на ветке. | Чёрт не видит силок. | Силок через его шею стянул две лиственницы. | |||||||||||
fe | The devil doesn't see the snare. | The snare pulled the two larches together through his neck. | ||||||||||||
fg | heran. | Der Teufel sieht die Schlinge nicht. | Die Schlinge zog die beiden Lärchen durch seinen Hals | |||||||||||
ltr | черт не видел силок | петля [силок] за шею стянул две листвен. | ||||||||||||
nt | "təttɨčʼaktɨ". |
ref | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.060 (004.014) | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.061 (004.015) | ||||||||||||
st | lо̄зы kуптӓ̄ты ′аза тӓ̄нымыты [kумпа]. | тӓп андоɣыт орГыlсыты lо̄зын на′lаимты ′kартысты кытkаныкты и lозын на′lʼап оккырнʼемты чеl′чоlӓ ′пӣсӓты | ||||||||||||
stl | lʼoːzɨ quptäːtɨ aza täːnɨmɨtɨ [qumpa]. | täp andoqɨt orГɨlʼsɨtɨ lʼoːzɨn nalʼaimtɨ qartɨstɨ kɨtqanɨktɨ i lʼozɨn nalʼʼap okkɨrnʼemtɨ čelʼčolʼä piːsätɨ sʼöːntɨ. | ||||||||||||
ts | Loːsɨ quptäːtɨ asa tɛnɨmɨtɨ (/qumpa). | Täp antoːqɨt orqɨlsɨtɨ loːsɨn nalʼaiːmtɨ, kartɨstɨ kɨt qanɨktɨ i loːsɨn nalʼap, okkɨr nʼeːmtɨ čʼelʼčʼɔːllä pissätɨ sʼöntɨ. | ||||||||||||
tx | tüjmɨ. | Loːsɨ | quptäːtɨ | asa | tɛnɨmɨtɨ | (/qumpa). | Täp | antoːqɨt | orqɨlsɨtɨ | loːsɨn | nalʼaiːmtɨ, | kartɨstɨ | kɨt | |
mb | tüjmɨ | loːsɨ | qu-ptäː-tɨ | asa | tɛnɨmɨ-tɨ | qu-mpa | täp | antoː-qɨt | orqɨl-sɨ-tɨ | loːsɨ-n | nalʼa-iː-m-tɨ | kar-tɨ-s-tɨ | kɨ-t | |
mp | tümɨ | loːsɨ | qu-ptäː-ptä | ašša | tɛnɨmɨ-tɨ | qu-mpɨ | təp | antɨ-qɨn | orqɨl-sɨ-tɨ | loːsɨ-n | nälʼa-iː-m-tɨ | kəːrɨ-tɨ-sɨ-tɨ | kɨ-n | |
ge | larch.[NOM] | devil.[NOM] | die-ACTN.[NOM]-3SG | NEG | know-3SG.O | die-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | boat-LOC | catch-PST-3SG.O | devil-GEN | daughter-PL-ACC-3SG | urge-TR-PST-3SG.O | river-GEN | |
gr | лиственница.[NOM] | чёрт.[NOM] | умереть-ACTN.[NOM]-3SG | NEG | знать-3SG.O | умереть-PST.NAR.[3SG.S] | он(а).[NOM] | ветка-LOC | схватить-PST-3SG.O | чёрт-GEN | дочь-PL-ACC-3SG | погнать-TR-PST-3SG.O | река-GEN | |
mc | n-n:case | n-n:case | v-v>n-n:case-n:poss | ptcl | v-v:pn | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:num-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | |
ps | n | n | n | ptcl | v | v | pers | n | v | n | n | v | n | |
SeR | np:P | np.h:E | 0.3.h:P | pro.h:A | np:L | np.h:Poss | np.h:P | 0.3.h:A 0.3:Th | np:Poss | |||||
SyF | np:O | np.h:S | s:compl | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | ||||||
fr | Чёрт смерти не знает (/умер). | Он [Ичакычика] поймал в ветке дочерей чёрта, пристал к берегу и дочь чёрта, одну дочь, растоптав, бросил в | ||||||||||||
fe | The devil didn't notice that he died. | He [Ichakichika] caught the devil's daughters in the boat, pulled it to the shore, and threw at first one of the devil's | ||||||||||||
fg | zusammen. | Der Teufel merkte nicht, dass er starb. | Er [Itschakitschika] nahm die Töchter des Teufels aus dem Boot, zog es ans Ufer und warf zunächst eine der Töchter | |||||||||||
ltr | черти смерти [умер] | он поймал в ветке дочерей черта пристал к берегу и черта одну дочку бросил в глину [ил] |
ref | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.062 (004.016) | ||||||||||||||
st | сʼӧ̄нты. | шʼиндеlе нӓ′лʼамды ай ниlчик ′чаттысыты и ′селʼдисыты. | |||||||||||||
stl | šindelʼe nälʼamdɨ aj nilʼčik čattɨsɨtɨ i selʼdisɨtɨ. | ||||||||||||||
ts | Šintälelʼ nälʼamtɨ aj nılʼčʼik čʼattɨsɨtɨ i selʼtisɨtɨ. | ||||||||||||||
tx | qanɨktɨ | i | loːsɨn | nalʼap, | okkɨr | nʼeːmtɨ | čʼelʼčʼɔːllä | pissätɨ | sʼöntɨ. | Šintälelʼ | nälʼamtɨ | aj | nılʼčʼik | čʼattɨsɨtɨ | |
mb | qanɨk-tɨ | i | loːsɨ-n | nalʼa-p | okkɨr | nʼeː-m-tɨ | čʼelʼčʼ-ɔːl-lä | pis-sä-tɨ | sʼö-ntɨ | šin-täl-e-lʼ | nälʼa-m-tɨ | aj | nılʼčʼi-k | čʼattɨ-sɨ-tɨ | |
mp | qanɨŋ-ntɨ | i | loːsɨ-n | nälʼa-m | ukkɨr | neː-m-tɨ | čʼelʼčʼɨ-ɔːl-lä | pin-sɨ-tɨ | sö-ntɨ | šittɨ-täl-ɨ-lʼ | nälʼa-m-tɨ | aj | nılʼčʼɨ-k | čʼattɨ-sɨ-tɨ | |
ge | bank-ILL | and | devil-GEN | daughter-ACC | one | living.being-ACC-3SG | trample-MOM-CVB | put-PST-3SG.O | clay-ILL | two-ITER.NUM-EP-ADJZ | daughter-ACC-3SG | also | such-ADVZ | throw-PST-3SG.O | |
gr | берег-ILL | и | чёрт-GEN | дочь-ACC | один | живое.существо-ACC-3SG | топтать-MOM-CVB | положить-PST-3SG.O | глина-ILL | два-ITER.NUM-EP-ADJZ | дочь-ACC-3SG | тоже | такой-ADVZ | бросить-PST-3SG.O | |
mc | n-n:case | conj | n-n:case | n-n:case | num | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | n-n:case | num-num>adv-n:ins-adv>adj | n-n:case-n:poss | ptcl | dem-adj>adv | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | conj | n | n | num | n | cvb | v | n | adj | n | ptcl | adv | v | |
SeR | np:G | np.h:Poss | np.h:Th | np.h:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | np.h:Th | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np.h:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fr | глину. | Вторую дочь он тоже бросил и растоптал. | |||||||||||||
fe | daughters into the clay and trampled her. | He threw also the second daughter there and trampled her. | |||||||||||||
fg | des Teufels in den Schlamm. | Die zweite Tochter warf er auch in den Schlamm und zertrat sie. | |||||||||||||
ltr | вторую дочь тоже [также] бросил и топтал [растоптал] |
ref | KMI_1976_IchaInHawkClothing_flk.063 (004.017) | ||||||||
st | мат чап′тӓмы ′кутыка ′ӱңгыlдембы сыты, меlдетkо апсыты. | ||||||||
stl | mat čaptämɨ kutɨka üŋgɨlʼdempɨ sɨtɨ, melʼdetqo apsɨtɨ. | ||||||||
ts | Mat čʼaptämɨ kutɨka üŋkɨltempɨsɨtɨ, meːltetqo apsɨtɨ. | ||||||||
tx | i | selʼtisɨtɨ. | Mat | čʼaptämɨ | kutɨka | üŋkɨltempɨsɨtɨ, | meːltetqo | apsɨtɨ. | |
mb | i | selʼti-sɨ-tɨ | mat | čʼaptä-mɨ | kutɨka | üŋkɨl-te-mpɨ-sɨ-tɨ | meːlte-tqo | ap-sɨ-tɨ | |
mp | i | čʼelʼčʼɨ-sɨ-tɨ | man | čʼaptä-mɨ | kutɨ | üŋkɨl-tɨ-mpɨ-sɨ-tɨ | meːltɨ-tqo | am-sɨ-tɨ | |
ge | and | trample-PST-3SG.O | I.[GEN] | tale.[NOM]-1SG | who.[NOM] | listen-TR-DUR-PST-3SG.O | always-TRL | eat-PST-3SG.O | |
gr | и | топтать-PST-3SG.O | я.[GEN] | сказка.[NOM]-1SG | кто.[NOM] | слушать-TR-DUR-PST-3SG.O | всегда-TRL | съесть-PST-3SG.O | |
mc | conj | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case-n:poss | interrog-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | adv-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | conj | v | pers | n | interrog | v | adv | v | |
SeR | 0.3.h:A 0.3.h:P | pro.h:Poss | np:Th 0.1.h:Poss | pro.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | s:compl | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||
fr | Кто мою сказку слушал, [тот] навсегда скушал. | ||||||||
fe | The one, who listened to my fairytale, has eaten forever. | ||||||||
fg | Wer mein Märchen gehört hat, hat für immer gegessen. | ||||||||
ltr | кто мою сказку слушал тот навсегда скушал |