Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.001 (001.001)KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.002 (001.002)KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.003 (001.003)
st  ′пе̄кʼкʼека и ′та̄вака.′пе̄кʼкʼека и ′та̄вака ′илыкузади и ′вашкъку′зади.′пʼе̄кʼкʼе илы′ккус ма̄′тʼтʼӧɣын.
stl  peːkʼkʼeka i taːwaka.peːkʼkʼeka i taːwaka ilɨkuzadi i waškəkuzadi.pʼeːkʼkʼe ilɨkkus maːtʼtʼöɣɨn.
ts  peːkʼkʼeka i taːwaka. peːkʼkʼeka i taːwaka ilɨkuzadi i waškəkuzadi. pʼeːkʼkʼe ilɨkkus maːtʼtʼöɣɨn.
tx  peːkʼkʼeka i taːwaka. peːkʼkʼeka i taːwaka ilɨkuzadi i waškəkuzadi. pʼeːkʼkʼe ilɨkkus maːtʼtʼöɣɨn.
mb  peːkʼkʼe-kaitaːwa-kapeːkʼkʼe-kaitaːwa-kaillɨ-ku-za-diiwaškə-ku-za-dipʼeːkʼkʼeillɨ-ku-smaːtʼtʼö-ɣɨn
mp  peːge-kaitawa-kapeːge-kaitawa-kaillɨ-ku-sɨ-diiwargɨ-ku-sɨ-dipeːgeillɨ-ku-sɨmatʼtʼi-qən
ge  hazelhen-DIM.[NOM]andmouse-DIM.[NOM]hazelhen-DIM.[NOM]andmouse-DIM.[NOM]live-HAB-PST-3DU.Sandlive-HAB-PST-3DU.Shazelhen.[NOM]live-HAB-PST.[3SG.S]forest-LOC
gr  рябчик-DIM.[NOM]имышь-DIM.[NOM]рябчик-DIM.[NOM]имышь-DIM.[NOM]жить-HAB-PST-3DU.Sижить-HAB-PST-3DU.Sрябчик.[NOM]жить-HAB-PST.[3SG.S]лес-LOC
mc  n-n>n.[n:case]conjn-n>n.[n:case]n-n>n.[n:case]conjn-n>n.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnconjv-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case
ps  nconjnnconjnvconjvnvn
SeR  np.h:Thnp.h:Th0.3.h:Thnp.h:Thnp:L
SyF  np.h:Snp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  The hazel grouse and the mouse.Once there lived a hazel grouse and a mouse.The hazel grouse was living in the taiga.
fg  Haselhühnchen und ein Mäuschen.Es lebten einmal ein Haselhühnchen und ein Mäuschen.Das Haselhuhn lebte in der Taiga.
fr  Рябчик и мышонок. Жили-были рябчик и мышонок.Рябчик жил в тайге.
ltr  рябчик и мышонок.Рябчик и мышонок жили и поживали.рябчик жил в тайге (в материне)
[2]
ref  KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.004 (001.004)KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.005 (001.005)KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.006 (001.006)
st  ′пе̄кʼкʼе ам′гут тӓмда та̄′ɣын ′тшоппырым, ′свӓңым. ′кӓн ′kвʼ(w)е̄н тʼабла.та̄′ɣ̥ын ′пʼекʼкʼе илы′ккуң ′нʼӓрын ′топkын.
stl  peːkʼkʼe amgut tämda taːɣɨn čoppɨrɨm, swäŋɨm.kän qwʼ(w)eːn tʼabla.taːɣɨn pʼekʼkʼe ilɨkkuŋ nʼärɨn topqɨn.
ts  peːkʼkʼe amgut tämda taːɣɨn čoppɨrɨm, swäŋɨm. kän qweːn tʼabla. taːɣɨn pʼekʼkʼe ilɨkkuŋ nʼärɨn topqɨn.
tx  peːkʼkʼe amgut tämda taːɣɨn čoppɨrɨm, swäŋɨm. kän qweːn tʼabla. taːɣɨn pʼekʼkʼe ilɨkkuŋ nʼärɨn topqɨn.
mb  peːkʼkʼeam-gu-ttäm-dataːɣɨ-nčoppɨr-ɨ-mswäŋɨ-mkä-nqweː-ntʼab-lataːɣɨ-npʼekʼkʼeillɨ-ku-nnʼärɨ-ntop-qɨn
mp  peːgeam-ku-tɨtäm-tataqɨ-nčobɨr-ɨ-mswäŋɨ-mka-nqwɛ-ntabə-lataqɨ-npeːgeillɨ-ku-nnʼarrɨ-ntoːp-qɨnnɨ
ge  hazelhen.[NOM]eat-HAB-3SG.Othere-INDEFsummer-LOC.ADVberry-EP-ACCcone-ACCwinter-LOC.ADVbirch-GENbud-PL.[NOM]summer-LOC.ADVhazelhen.[NOM]live-HAB-3SG.Sswamp-GENedge-ABL
gr  рябчик.[NOM]съесть-HAB-3SG.Oтам-INDEFлето-LOC.ADVягода-EP-ACCшишка-ACCзима-LOC.ADVберёза-GENпочка-PL.[NOM]лето-LOC.ADVрябчик.[NOM]жить-HAB-3SG.Sболото-GENкрай-ABL
mc  n.[n:case]v-v>v-v:pnadv-clitn-adv:casen-n:ins-n:casen-n:casen-adv:casen-n:casen-n:num.[n:case]n-adv:casen.[n:case]v-v>v-v:pnn-n:casen-n:case
ps  nvpronnnnnnnnvnn
SeR  np.h:Apro:Ladv:Timenp:Pnp:Padv:Timenp:Possadv:Timenp.h:Thnp:Possnp:L
SyF  np.h:Sv:prednp:Onp:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  There the hazel grouse eats berries, cones in summer.In winter – birch buds.In summer the hazel grouse lives at the border of the marsh.
fg  Das Hazelhuhn aß dort Beeren und Pinienkerne im Sommer.Im Winter – Birkenknospen.Im Sommer lebt das Haselhuhn am Rande des Sumpfes.
fr  Рябчик ел там летом ягоды, орехи. Зимой – берёзовые почки.Летом рябчик живёт на краю болота.
ltr  рябчик ел там летом ягоды кедр. шишки орехи.зимой березовые почкилетом рябчик живет (в) на краю болота.
[3]
ref  KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.007 (001.007)KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.008 (001.008)KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.009 (001.009)
st  кӓн ′ӓ̄ккуң ма̄тʼтʼӧɣын и ′kwʼе̄нӓɣын.кӓн тассу′дӓɣын (тассу′ди кӓн) пат′куң сърын ′пӯтшонда(ъ).нилʼ′дʼиң тӓп ′илӓккуң.′та̄вака
stl  kän äːkkuŋ maːtʼtʼöɣɨn i qwʼeːnäɣɨn.kän tassudäɣɨn (tassudi kän) patkuŋ sərɨn puːčonda(ə).nilʼdʼiŋ täp iläkkuŋ.taːwaka
ts  kän äːkkuŋ maːtʼtʼöɣɨn i qwʼeːnäɣɨn. kän tassudäɣɨn patkuŋ sərɨn puːčondə. nilʼdʼiŋ täp iläkkuŋ. taːwaka
tx  kän äːkkuŋ maːtʼtʼöɣɨn i qwʼeːnäɣɨn. kän tassudäɣɨn patkuŋ sərɨn puːčondə. nilʼdʼiŋ täp iläkkuŋ. taːwaka
mb  kä-näː-ku-nmaːtʼtʼö-ɣɨniqwʼeːn-ä-ɣɨnkä-ntassu-dä-ɣɨnpat-ku-nsərɨ-npuːčo-ndənilʼdʼi-ŋtäpilä-kku-ŋtaːwa-ka
mp  ka-neː-ku-nmatʼtʼi-qəniqwen-ɨ-qənka-ntassu-tɨ-qənpat-ku-nsɨrrɨ-npuːčə-ndɨnɨlʼǯi-ktapillɨ-ku-ntawa-ka
ge  winter-LOC.ADVbe-HAB-3SG.Sforest-LOCandbirch.forest-EP-LOCwinter-LOC.ADVfrost-3SG-LOCgo.down-HAB-3SG.Ssnow-GENinside-ILLsuch-ADVZ(s)he.[NOM]live-HAB-3SG.Smouse-
gr  зима-LOC.ADVбыть-HAB-3SG.Sлес-LOCиберезняк-EP-LOCзима-LOC.ADVмороз-3SG-LOCзалезть-HAB-3SG.Sснег-GENнутро-ILLтакой-ADVZон(а).[NOM]жить-HAB-3SG.Sмышь-
mc  n-adv:casev-v>v-v:pnn-n:caseconjn-n:ins-n:casen-adv:casen-n:poss-n:casev-v>v-v:pnn-n:casereln-n:casedem-adj>advpers.[n:case]v-v>v-v:pnn-
ps  nvnconjnnvvnrelnadvpersvn
SeR  adv:Time0.3.h:Thnp:Lnp:Ladv:Time0.3.h:Anp:Possnp:Gpro.h:Thnp.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  In winter it is in the taiga and in the birch forest.In winter in the cold it goes down below the snow.Like this it lives.The mouse
fg  Im Winter ist es in der Taiga und im Birkenwald.Im Winter in der Kälte geht es unter den Schnee.So lebt es.Das
fr  Зимой он бывает в тайге и березняке.Зимой в мороз он залезает под снег. Tак и живёт. Мышонок
ltr  зимой бывает в тайге, в березняке.в холодное время (в мороз) зелезит под снег.так он живёт.мышка жила
[4]
ref  KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.010 (001.010)KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.011 (001.011)KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.012 (001.012)
st  ′илы′ккус ′кын ′топkын.ап′соттъ ′тӓбын ′нʼӱ̄джикала, ′нʼӱ̄джин ′конджила.та′ɣ̥ын ′ӯргуң кын′тай. kо̄′ттӓ ′тӱккуң ′ма̄тkындъ ондӓ ′мӱкаɣытдъ.
stl  ilɨkkus kɨn topqɨn.apsottə täbɨn nʼüːǯikala, nʼüːǯin konǯila.taɣɨn uːrguŋ kɨntaj. qoːttä tükkuŋ maːtqɨndə ondä mükaɣɨtdə.
ts  ilɨkkus kɨn topqɨn. apsottə täbɨn nʼüːǯikala nʼüːǯin konǯila. taɣɨn uːrguŋ kɨntaj qoːttä tükkuŋ maːtqɨndə. ondä mükaɣɨtdə.
tx  ilɨkkus kɨn topqɨn. apsottə täbɨn nʼüːǯikala nʼüːǯin konǯila. taɣɨn uːrguŋ kɨntaj qoːttä
mb  illɨ-ku-skɨ-ntop-qɨnapsɨ-tətäb-ɨ-nnʼüːǯi-ka-lanʼüːǯi-nkonǯi-lataqɨ-nuːr-gu-ŋkɨ-n-tajqoːttä
mp  illɨ-ku-sɨkɨ-ntoːp-qənapsɨ-tɨtap-ɨ-nnʼuːǯə-ka-lanʼuːǯə-nkonǯə-lataqɨ-nuːr-ku-nkɨ-n-taːjqotä
ge  DIM.[NOM]live-HAB-PST.[3SG.S]river-GENedge-LOCfood.[NOM]-3SG(s)he-EP-GENgrass-DIM-PL.[NOM]grass-GENroot-PL.[NOM]summer-LOC.ADVbathe-HAB-3SG.Sriver-GEN-to.the.other.sideback
gr  DIM.[NOM]жить-HAB-PST.[3SG.S]река-GENкрай-LOCеда.[NOM]-3SGон(а)-EP-GENтрава-DIM-PL.[NOM]трава-GENкорень-PL.[NOM]лето-LOC.ADVкупаться-HAB-3SG.Sрека-GEN-на.ту.сторонуназад
mc  n>n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:casen.[n:case]-n:posspers-n:ins-n:casen-n>n-n:num.[n:case]n-n:casen-n:num.[n:case]n-adv:casev-v>v-v:pnn-n:case-ppadv
ps  vnnnpersnnnnvnadv
SeR  np:Possnp:Lnp:Th 0.3.h:Posspro.h:Possnp:Possadv:Time0.3.h:App:Path
SyF  v:prednp:Sn:pred0.3.h:S v:pred
fe  lived on the river.Its food is grass, grass roots.In summer it swims across the river and comes back home, into the earth
fg  Mäuschen lebt am Fluß.Sein Essen sind Gräser, Graswurzeln.Im Sommer schwimmt es durch den Fluß und kommt zurück nach Hause, in
fr  жил у реки. Его пища – травки, корешки трав. Летом он плавает через речку и приходит обратно домой, в свою нору.
ltr   на краю реки.пища её травки корешки трав.летом купается (плавает) на ту сторону речки обратно приходит домой. в
[5]
ref  KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.013 (001.014)
st  ′кӓн ′кунны ′kаɣӓ тшанджи′куң ′тʼӱ̄й ′ма̄тkынӓ ‵ӱттылʼ′де̄гу ′сӓндъ пык′кай съ(ы)рр′ба̄рмын.′та̄вака
stl  kän kunnɨ qaɣä čanǯikuŋ tʼüːj maːtqɨnä üttɨlʼdeːgu sändə pɨkkaj sə(ɨ)rrbaːrmɨn.taːwaka
ts  kän kunnɨ qaɣä čanǯikuŋ tʼüːj maːtqɨnä üttɨlʼdeːgu sändə pɨkkaj sərr baːrmɨn. taːwaka
tx  tükkuŋ maːtqɨndə, ondä mükaɣɨtdə. kän kunnɨ qaɣä čanǯikuŋ tʼüːj maːtqɨnä üttɨlʼdeːgu sändə pɨkkaj sərr baːrmɨn. taːwaka
mb  tü-kku-ŋmaːt-qɨndəondämü-ka-ɣɨtdəkä-nkunnɨqaqäčanǯi-ku-ŋtʼüː-jmaːt-qɨnäüttɨ-lʼdeː-gusändəpɨkkajsərrbaːr-mɨntaːwa-ka
mp  tüː-ku-nmaːt-qɨndəontɨmü-ka-qɨndəka-nkuːnqaqäčanǯɨ-ku-ntʼü-lʼmaːt-qɨnnɨüːtiː-lʼčǝ-gusendɨpɨkkajsɨrrɨpar-mɨntawa-ka
ge  come-HAB-3SG.Shouse-ILL.3SGoneself.3SG.[NOM]hole-DIM-ILL.3SGwinter-LOC.ADVwherewhengo.out-HAB-3SG.Sground-ADJZhouse-ABLrun-PFV-INFnewsoftsnow.[NOM]top-PROLmouse-
gr  прийти-HAB-3SG.Sдом-ILL.3SGсам.3SG.[NOM]дыра-DIM-ILL.3SGзима-LOC.ADVгдекогдавыйти-HAB-3SG.Sземля-ADJZдом-ABLбежать-PFV-INFновыймягкийснег.[NOM]верх-PROLмышь-DIM
mc  v-v>v-v:pnn-n:case.possemphpron-n>n-n:case.possn-adv:caseinterrogconjv-v>v-v:pnn-n>adjn-n:casev-v>v-v:infadjadjn.[n:case]reln-n:casen-n>n
ps  vnemphpronninterroginterrogvadjnvadjadjnrelnn
SeR  0.3.h:Anp:Gnp:Gadv:Time0.3.h:Anp:Sonp:Pathnp.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:purpnp.h:S
fe  cave.Sometimes in winter it comes out of the hole to run on the fresh soft snow.The mouse
fg  seine Höhle.Im Winter kommt es irgendwann aus der Erdhöhle heraus, um durch den frischen weichen Schnee zu laufen.Das
fr  Зимой он иногда вылезает из земляной норки побегать по свежему мягкому снегу.Мышонок
ltr   свою нору.зимой кой-когда вылазит из земляной хаты побегать посвежему новому снегу мышонок
[6]
ref  KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.014 (001.015)
st  ′ондӓ ′нʼӱнʼӧкең. тоббы′калат ′kа̄ука. ′kо̄калат ′нʼӱнʼӧка. ′саикалат ′тʼӓк ′енди. и ′сӓɣа талʼдʼӱ′кат ′тʼве̄зыка и ′kа̄ука. ′kобы′кат ′полʼдʼӓй ′кӓн.
stl  ondä nʼünʼökeŋ. tobbɨkalat qaːuka. qoːkalat nʼünʼöka. saikalat tʼäk endi. i säɣa talʼdʼükat tʼweːzɨka i qaːuka. qobɨkat polʼdʼäj kän.
ts  ondä nʼünʼökeŋ, tobbɨkalat qaːuka, qoːkalat nʼünʼöka, saikalat tʼäk endi i säɣa, talʼdʼükat tʼweːzɨka i qaːuka, qobɨkat polʼdʼäj kän.
tx  ondä nʼünʼökeŋ, tobbɨkalat qaːuka, qoːkalat nʼünʼöka, saikalat tʼäk endi i säɣa, talʼdʼükat
mb  ondänʼünʼö-ke-ŋtobbɨ-ka-la-tɨqaːu-kaqoː-ka-la-tɨnʼünʼö-kasai-ka-la-tɨtʼäke-ndiisäɣatalʼdʼü-ka-tɨ
mp  ontɨnʼünʼü-ka-ktopǝ-ka-la-tɨqawij-kaqoː-ka-la-tɨnʼünʼü-kasaj-ka-la-tɨtʼakeː-ntɨisäɣətalʼdʼu-ka-tɨ
ge  DIMoneself.3SG.[NOM]small-DIM-ADVZleg-DIM-PL.[NOM]-3SGshort-DIMear-DIM-PL.[NOM]-3SGsmall-DIMeye-DIM-PL.[NOM]-3SGfastbe-INFER.[3SG.S]andblacktail-
gr  сам.3SG.[NOM]маленький-DIM-ADVZнога-DIM-PL.[NOM]-3SGкороткий-DIMухо-DIM-PL.[NOM]-3SGмаленький-DIMглаз-DIM-PL.[NOM]-3SGбыстробыть-INFER.[3SG.S]ичёрныйхвост-
mc  emphproadj-n>n-adj>advn-n>n-n:num.[n:case]-n:possadj-n>nn-n>n-n:num.[n:case]-n:possadj-n>nn-n>n-n:num.[n:case]-n:possadvv-v:mood.[v:pn]conjadjn-
ps  emphproadjnnnnnadvvconjadjn
SeR  np:Th 0.3.h:Poss
SyF  adj:prednp:Scopadj:pred
BOR  RUS:gram
fe  is small, small legs, small ears, fast and black eyes, a skinny and short tail, a sparkling skin in winter.
fg  Mäuschen selbst ist klein, kurze Beinchen, kleine Öhrchen, schnelle und schwarze Äuglein, ein dünnes und kurzes Schwänzlein, im Winter ein glänzendes Fell.
fr  сам маленький, ножки коротенькие, ушки маленькие, глазки быстрые и чёрные, хвостик тоненький и короткий, шкурка зимой блестящая.
ltr  сам меленький ножки короткие ушки маленькие глазки быстрые (есть) чеюный хвосток тоненький короткий шкуркаблестящая зимой.
[7]
ref  KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.015 (001.016)KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.016
st  ′пе̄кʼкʼе ′тимбӓнди ′сӯрум.тӓбы′нан та̄р′тъ, ′тшӯппат, ‵оллы′ккат со̄.
stl  peːkʼkʼe timbändi suːrum.täbɨnan taːrtə, čuːppat, ollɨkkat soː.
ts  peːkʼkʼe timbändi suːrum. täbɨnan taːrtə, čuːppat, ollɨkkat soː.
tx   tʼweːzɨka i qaːuka, qobɨkat polʼdʼäj kän. peːkʼkʼe timbändi suːrum. täbɨnan taːrtə, čuːppat,
mb  tʼweːzɨ-kaiqaːu-kaqobɨ-ka-tɨpolʼdʼä-jkä-npeːkʼkʼetimbä-ndisuːrumtäb-ɨ-nantaːrtəčuːppa-t
mp  tʼweːzɨ-kaiqawij-kaqobɨ-ka-tɨpolʼdʼi-lʼka-npeːgetimbɨ-ndisuːrǝmtap-ɨ-nantaːrtəčuppa-t
ge  DIM.[NOM]-3SGskinny-DIMandshort-DIMskin-DIM.[NOM]-3SGshine-ADJZwinter-LOC.ADVhazelhen.[NOM]fly-PTCP.PRSwild.animal.[NOM](s)he-EP-ADESfeather.[NOM]wing-PL.[NOM]
gr  DIM.[NOM]-3SGтоненький-DIMикороткий-DIMшкура-DIM.[NOM]-3SGблестеть-ADJZзима-LOC.ADVрябчик.[NOM]летать-PTCP.PRSзверь.[NOM]он(а)-EP-ADESперо.[NOM]крыло-PL.[NOM]
mc  n>n.[n:case]-n:possadj-adj>adjconjadj-adj>adjn-n>n.[n:case]-n:possv-n>adjn-adv:casen.[n:case]v-v>ptcpn.[n:case]pers-n:ins-n:casen.[n:case]n-n:num.[n:case]
ps  adjconjadjnadjnnptcpnpersnn
SeR  adv:Timenp.h:Thpro.h:Possnp:Thnp:Th
SyF  np.h:Sn:prednp:Snp:S
BOR  RUS:gram
fe  The hazel grouse is a flying animal.Its feathers, wings, head are good.
fg  Das Haselhuhn ist ein fliegendes Tier.Seine Federn, Flügel, Kopf sind gut.
fr  Рябчик – лётная птица. У него перья, крылья, голова хорошие.
ltr  рябчик лётная птица лётная. у него пух, крылья, голова хорошие.
[8]
ref  (001.017)KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.017 (001.018)KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.018 (001.019)
st  ′а̄мдыкуң пон ′мо̄лаɣын. ′тшвӓ′тшовын ′тʼӓ̄к ′ӱ̄тӓлʼдʼи′куң.′тӓбы‵ннан ′вӓдʼит ′нʼӱ̄инды.а та̄р′тъ пы′ккай и
stl  aːmdɨkuŋ pon moːlaɣɨn. čwäčowɨn tʼäːk üːtälʼdʼikuŋ.täbɨnnan wädʼit nʼüːindɨ.a taːrtə pɨkkaj i soː.
ts  aːmdɨkuŋ pon moːlaɣɨn, čwäčowɨn tʼäːk üːtälʼdʼikuŋ. täbɨnnan wädʼit nʼüːindɨ. a taːrtə pɨkkaj i soː.
tx  ollɨkkat soː. aːmdɨkuŋ pon moːlaɣɨn, čwäčowɨn tʼäːk üːtälʼdʼikuŋ. täbɨnan wädʼit nʼüːindɨ. a taːrtə
mb  ollɨ-kka-tsoːaːmdɨ-ku-ŋpo-nmoː-la-ɣɨnčwäčo-wɨntʼäːküːtä-lʼdʼi-ku-ŋtäb-ɨ-nnanwädʼi-tɨnʼüːi-ndɨataːrtə
mp  olɨ-ka-tɨsoːaːmdi-ku-npo-nmoː-la-qənčwäče-mɨntʼaküːtiː-lʼčǝ-ku-ntap-ɨ-nnanwätʼtʼi-tɨnʼuːi-ndiataːrtə
ge  head-DIM.[NOM]-3SGgood.[3SG.S]sit-HAB-3SG.Stree-GENbranch-PL-LOCground-PROLfastrun-PFV-HAB-3SG.S(s)he-EP-ADESmeat.[NOM]-3SGbe.sweet-PTCP.PRSandfeather.[NOM]
gr  голова-DIM.[NOM]-3SGхороший.[3SG.S]сидеть-HAB-3SG.Sдерево-GENветка-PL-LOCземля-PROLбыстробежать-PFV-HAB-3SG.Sон(а)-EP-ADESмясо.[NOM]-3SGбыть.сладким-PTCP.PRSаперо.[NOM]
mc  n-n>n.[n:case]-n:possadj.[v:pn]v-v>v-v:pnn-n:casen-n:num-n:casen-n:caseadvv-v>v-v>v-v:pnpers-n:ins-n:casen.[n:case]-n:possv-v>ptcpconjn.[n:case]
ps  nadjvnnnadvvpersnptcpconjn
SeR  np:Th0.3.h:Thnp:Possnp:Lnp:Path0.3.h:Apro.h:Possnp:Thnp:Th
SyF  np:S0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Snp:S
fe  It sits on branches of trees, runs fast on the ground.It has delicious meat.And the feathers
fg  Es sitzt auf Ästen von Bäumen, läuft schnell auf der Erde umher.Es hat schmackhaftes Fleisch.Und die Federn
fr  Сидит на ветках деревьев, быстро бегает по земле. У него вкусное мясо.А пух мягкий и
ltr  сидит на сучках деревьев по земле быстро бегает у него мясо вкусное.пух мягкий и
[9]
ref  KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.019 (001.020)KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.020 (001.021)KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.021 (001.022)
st   со̄.′пе̄кʼкʼе ′тимбенди ′сурум.‵о̄ккы′рың ′пе̄кʼкʼе kwа′ңгу е′зуң ′кын ′допта.′кундӓ ′алʼи ′kа̄рыкаң ′пʼе̄кʼкʼе
stl  peːkʼkʼe timbendi surum.oːkkɨrɨŋ peːkʼkʼe qwaŋgu ezuŋ kɨn dopta.kundä alʼi qaːrɨkaŋ pʼeːkʼkʼe
ts   peːkʼkʼe timbendi surum. oːkkɨrɨŋ peːkʼkʼe qwaŋgu ezuŋ kɨn dopta. kundä alʼi qaːrɨkaŋ pʼeːkʼkʼe
tx  pɨkkaj i soː. peːkʼkʼe timbendi surum. oːkkɨrɨŋ peːkʼkʼe qwaŋgu ezuŋ kɨn dopta. kundä alʼi qaːrɨkaŋ
mb  pɨkkajisoːpeːkʼkʼetimbe-ndisurumoːkkɨr-ɨ-ŋpeːkʼkʼeqwaŋ-guezu-nkɨ-ndop-takundäalʼiqaːrɨka-ŋ
mp  pɨkkajisoːpeːgetimbɨ-ndisuːrǝmokkɨr-ɨ-kpeːgeqwən-guɛːssu-nkɨ-ntoːp-ndɨkundɨilʼiqawɨka-k
ge  soft.[3SG.S]andgood.[3SG.S]hazelhen.[NOM]fly-PTCP.PRSwild.animal.[NOM]one-EP-ADVZhazelhen.[NOM]leave-INFhanker.for-3SG.Sriver-GENedge-ILLlongorshort-ADVZ
gr  мягкий.[3SG.S]ихороший.[3SG.S]рябчик.[NOM]летать-PTCP.PRSзверь.[NOM]один-EP-ADVZрябчик.[NOM]уйти-INFзахотеть-3SG.Sрека-GENкрай-ILLдолгоиликороткий-ADVZ
mc  adj.[v:pn]conjadj.[v:pn]n.[n:case]v-v>ptcpn.[n:case]num-n:ins-adj>advn.[n:case]v-v:infv-v:pnn-n:casen-n:caseadvconjadj-adj>adv
ps  adjconjadjnptcpnadvnvvnnadvconjadv
SeR  np.h:Thadv:Timenp.h:Av:Thnp:Possnp:G
SyF  adj:predadj:prednp.h:Sn:prednp.h:Sv:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  are soft and good.The hazel grouse is a flying animal.Once the hazel grouse wants to go to the river.Short or long, it comes flying to the
fg  sind weich und gut.Das Haselhuhn ist ein fliegendes Tier.Einmal wollte das Haselhuhn zum Fluß gehen.Ob lange, ob kurz, es kam fliegend
fr  хороший.Рябчик – птица лётная. Однажды вздумал рябчик пойти к реке. Долго ли, коротко ли летел рябчик
ltr  хороший.рябчик лётная птицаоднажды рябчик итти вздумал к краю ре(ч)ки.на долго ли на икоротко рябчик
[10]
ref  KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.022 (001.023)KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.023 (001.024)KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.024 (001.025)
st  ′тӣмбылʼе ми′дың ‵кын ′доптъ.′на̄дъ ′ӓ̄ссан тассун′ди ӓ′ран.′пе̄кʼкʼе kолʼ′дит ′та̄вам.тӓбы′нни ′тӣмбелʼе ′мидӓң.
stl  tiːmbɨlʼe midɨŋ kɨn doptə.naːdə äːssan tassundi äran.peːkʼkʼe qolʼdit taːwam.täbɨnni tiːmbelʼe midäŋ.
ts  tiːmbɨlʼe midɨŋ kɨndoptə. naːdə äːssan tassundi äran. peːkʼkʼe qolʼdit taːwam. täbɨnni tiːmbelʼe midäŋ.
tx  pʼeːkʼkʼe tiːmbɨlʼe midɨŋ kɨn doptə. naːdə äːssan tassundi äran. peːkʼkʼe qolʼdit taːwam. täbɨnni tiːmbelʼe
mb  pʼeːkʼkʼetiːmbɨ-lʼemidɨ-ŋkɨ-ndop-tənaː-dəäː-ssa-ŋtassu-ndiära-npeːkʼkʼeqolʼdi-ttaːwa-mtäb-ɨ-nnitiːmbe-lʼe
mp  peːgetimbɨ-lemittɨ-nkɨ-ntoːp-ndɨna-tɨeː-sɨ-ntassu-ndiara-npeːgeqolʼdʼi-tɨtawa-mtap-ɨ-nɨtimbɨ-le
ge  hazelhen.[NOM]fly-CVBreach-3SG.Sriver-GENedge-ILLthis-3SGbe-PST-3SG.Sbe.frosty-PTCP.PRSautumn-LOC.ADVhazelhen.[NOM]see-3SG.Omouse-ACC(s)he-EP-ALLfly-CVB
gr  рябчик.[NOM]летать-CVBдойти-3SG.Sрека-GENкрай-ILLэтот-3SGбыть-PST-3SG.Sбыть.морозу-PTCP.PRSосень-LOC.ADVрябчик.[NOM]увидеть-3SG.Oмышь-ACCон(а)-EP-ALLлетать-CVB
mc  n.[n:case]v-v>cvbv-v:pnn-n:casen-n:casedem-n:possv-v:tense-v:pnv-v>ptcpn-adv:casen.[n:case]v-v:pnn-n:casepers-n:ins-n:casev-v>cvb
ps  ncvbvnnvvptcpnnvnperscvb
SeR  np.h:Annp:G0.3:Thadv:Timenp.h:Enp.h:Thpro:G
SyF  np.h:Ss:advv:pred0.3:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:O
fe  river.It was in a frosty autumn.The hazel grouse notices the mouse.It flies to him.
fg  zum Fluß.Es war in einem kalten Herbst.Das Haselhuhn bemerkte die Maus.Es flog zu ihm.
fr   и прилетел к реке. Это было холодной осенью. Увидел рябчик мышонка.Подлетел к нему.
ltr  прилетел к реке.это было холодной осенью.рябчик увидел мыша.k ниму прилетел.
[11]
ref  KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.025 (001.026)KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.026 (001.027)KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.027 (001.028)
st  ′пе̄кʼкʼе тʼӓ′рың ′та̄ванӓ: ′та̄вака, тан ′меңа ′пӯгак!′та̄ва тʼӓ′рың: кун′дар ман ′пӯлаң?
stl  peːkʼkʼe tʼärɨŋ taːwanä: taːwaka, tan meŋa puːgak!taːwa tʼärɨŋ: kundar man puːlaŋ?
ts  peːkʼkʼe tʼärɨŋ taːwanä: taːwaka, tan meŋga puːgak. taːwa tʼärɨŋ: kundar man puːlaŋ?
tx  midäŋ. peːkʼkʼe tʼärɨŋ taːwanä: taːwaka, tan meŋga puːgak. taːwa tʼärɨŋ: kundar man puːlaŋ?
mb  midä-ŋpeːkʼkʼetʼärɨ-ŋtaːwa-nätaːwa-katatmeŋgapuː-ga-ktaːwatʼärɨ-ŋkundarmanpuː-la-ŋ
mp  miːta-npeːgetʼarɨ-ntawa-nɨtawa-katanmäkkäpuː-ku-ktawatʼarɨ-nkundarmanpuː-la-ŋ
ge  reach-3SG.Shazelhen.[NOM]say-3SG.Smouse-ALLmouse-DIM.[NOM]you.SG.[NOM]I.ALLcross-HAB-IMP.2SG.Smouse.[NOM]say-3SG.ShowI.[NOM]cross-
gr  дойти-3SG.Sрябчик.[NOM]сказать-3SG.Sмышь-ALLмышь-DIM.[NOM]ты.[NOM]я.ALLперейти-HAB-IMP.2SG.Sмышь.[NOM]сказать-3SG.Sкакя.[NOM]перейти-
mc  v-v:pnn.[n:case]v-v:pnn-n:casen-n>n.[n:case]perspersv-v>v-v:mood.pnn.[n:case]v-v:pninterrogpersv-
ps  vnvnnperspersnnvinterrogpersv
SeR  0.3.h:Anp.h:Anp.h:Rpro.h:Apro:Gnp.h:Apro.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
fe  The hazel grouse says to the mouse: "Mouse, come across to me."The mouse says: "How will I come across?
fg  Das Haselhuhn sagte zur Maus: "Mäuschen, komm herüber zu mir."Die Maus sagte: "Wie werde ich herüberkommen?
fr  Рябчик сказал мышонку: "Мышонок, перейди ко мне". Мышонок говорит: "Как я перейду?
ltr  рябчик сказал мышу: мышка, ты ко мне перейди.мышь говорит: как я перейду?
[12]
ref  KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.028 (001.029)KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.029
st  ӱт ‵kандым′ба. ′кын край ′ӯлɣорба. ′ӯлгу тай ман ′ассӓ(ъ) ′еаң.‵kанды′тʼенджаң. ‵kа̄нды′лʼе ′kӯнджаң.
stl  üt qandɨmba. kɨn kraj uːlɣorba. uːlgu taj man assä(ə) eaŋ.qandɨtʼenǯaŋ. qaːndɨlʼe quːnǯaŋ.
ts  üt qandɨmba, kɨn kraj uːlɣorba, uːlgu taj man assä eaŋ. qandɨtʼenǯaŋ, qaːndɨlʼe quːnǯaŋ.
tx  üt qandɨmba, kɨn kraj uːlɣorba, uːlgu taj man assä eaŋ. qandɨtʼenǯaŋ, qaːndɨlʼe
mb  ütqandɨ-mbakɨ-nkrajuːlɣo-r-bauː-l-gutajmanassäe-a-ŋqandɨ-tʼe-nǯa-ŋqaːndɨ-lʼe
mp  ütqantǝ-mbɨkɨ-nkrajulgo-r-mbɨuː-j-gutaːjmanassɨeː-ŋɨ-ŋqantǝ-ntɨ-nǯɨ-ŋqantǝ-le
ge  IMP.FUT-1SG.Swater.[NOM]freeze-PST.NAR.[3SG.S]river-GENedge.[NOM]ice-VBLZ-PST.NAR.[3SG.S]swim-DRV-INFto.the.other.sideI.[NOM]NEGbe-CO-1SG.Sfreeze-IPFV-FUT-1SG.Sfreeze-CVB
gr  IMP.FUT-1SG.Sвода.[NOM]замерзнуть-PST.NAR.[3SG.S]река-GENкрай.[NOM]лёд-VBLZ-PST.NAR.[3SG.S]плавать-DRV-INFна.ту.сторонуя.[NOM]NEGбыть-CO-1SG.Sзамерзнуть-IPFV-FUT-1SG.Sзамерзнуть-
mc  v:tense.mood-v:pnn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casereln.[n:case]n-n>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:infadvpersptclv-v:ins-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnv-v>cvb
ps  nvnrelnvvadvpersptclvvcvb
SeR  np:Pnp:Possnp:Ppro.h:Th0.1.h:P
SyF  np:Sv:prednp:Sv:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:preds:temp
BOR  RUS:cult
fe  The water is frozen, the shore is [covered] with ice, I won't swim across [the river].I will freeze, I will freeze to death."
fg  Das Wasser ist gefroren, das Ufer ist vereist, herüberschwimmen werde ich nicht.Ich werde erfrieren, werde frierend sterben."
fr  Вода замёрзла, берег реки обледенел, плыть на ту сторону я не буду. Я замёрзну, замёрзнув, умру."
ltr  вода холодная закраинки реки обледенились переплыть на ту сторону я не думаюзамерзну замерзнув умру
[13]
ref  (001.030)KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.030 (001.031)KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.031 (001.032)
st  ′пе̄кʼкʼе тʼӓ′рың: ман мостъдженʼ‵джаw ′кым.′та̄ва тʼӓ′рың: ′мо̄стодже. ′мо̄стын ′па̄рмын кунда′ремма ′пунджаң.
stl  peːkʼkʼe tʼärɨŋ: man mostəǯenʼǯaw kɨm.taːwa tʼärɨŋ: moːstoǯe. moːstɨn paːrmɨn kundaremma punǯaŋ.
ts  peːkʼkʼe tʼärɨŋ: man mostəǯenʼǯaw kɨm. taːwa tʼärɨŋ: moːstoǯe, moːstɨn paːrmɨn kundaremma punǯaŋ.
tx  quːnǯaŋ. peːkʼkʼe tʼärɨŋ: man mostəǯenʼǯaw kɨm. taːwa tʼärɨŋ: moːstoǯe, moːstɨn paːrmɨn kundaremma punǯaŋ.
mb  quː-nǯa-ŋpeːkʼkʼetʼärɨ-ŋmanmostə-ǯe-nʼǯa-wkɨ-mtaːwatʼärɨ-ŋmoːsto-ǯ-emoːstɨ-npaːr-mɨnkundar-emmapu-nǯa-ŋ
mp  quː-nǯɨ-ŋpeːgetʼarɨ-nmanmostə-ǯə-nǯɨ-mkɨ-mtawatʼarɨ-nmostə-ǯə-ätɨmostə-npar-mɨnkundar-ämipuː-nǯɨ-ŋ
ge  die-FUT-1SG.Shazelhen.[NOM]say-3SG.SI.[NOM]bridge-VBLZ-FUT-1SG.Oriver-ACCmouse.[NOM]say-3SG.Sbridge-VBLZ-IMP.2SG.Obridge-GENtop-PROLhow-INDEF2cross-FUT-1SG.S
gr  CVBумереть-FUT-1SG.Sрябчик.[NOM]сказать-3SG.Sя.[NOM]мост-VBLZ-FUT-1SG.Oрека-ACCмышь.[NOM]сказать-3SG.Sмост-VBLZ-IMP.2SG.Oмост-GENверх-PROLкак-INDEF2перейти-FUT-1SG.S
mc  v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:pnpersn-n>v-v:tense-v:pnn-n:casen.[n:case]v-v:pnn-n>v-v:mood.pnn-n:casereln-n:caseinterrog-clitv-v:tense-v:pn
ps  vnvpersvnnvnnrelnprov
SeR  0.1.h:Pnp.h:Apro.h:Anp:Thnp.h:Anp:Possnp:Path0.1.h:A
SyF  0.1.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:Onp.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  The hazel grouse says: "I will build a bridge over the river." The mouse says: "Build a bridge, over the bridge I will come somehow across."
fg  Das Haselhuhn sagte: "Ich werde eine Brücke über den Fluß bauen."Die Maus sagte: "Baue eine Brücke, über die Brücke werde ich irgendwie herübergehen."
fr  Рябчик сказал: "Я построю мост через реку". Мышонок сказал: "Мости, по мостку я как-нибудь переправлюсь".
ltr  рябчик сказал я построю мост через рекумышь сказала: мости по мосту (по моему мосту) как нибудь переправлюсь.
[14]
ref  KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.032 (001.033)KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.033 (001.034)
st  ′пе̄кʼкʼе ′лаkтшит ′kазӓ ′нʼӱж(дж)им. ′шидъм′дӓлджи, ′на̄рым′дӓлджи, тӓттымдӓлджи kазӓ ′нʼӱж(д͜ж)им.′оккымы‵ɣын ′ӣлʼевлʼе са′рӓнныт, ‵кын ′тай ′мостым ′ла̄диңныт.
stl  peːkʼkʼe laqčit qazä nʼüʒ(ǯ)im. šidəmdälǯi, naːrɨmdälǯi, tättɨmdälǯi qazä nʼüʒ(ǯ)im.okkɨmɨɣɨn iːlʼewlʼe sarännɨt, kɨn taj mostɨm laːdiŋnɨt.
ts  peːkʼkʼe laqčit qazä nʼüǯim, šidəmdälǯi, naːrɨmdälǯi, tättɨmdälǯi qazä nʼüǯim. okkɨmɨɣɨn iːlʼewlʼe sarännɨt, kɨn taj mostɨm laːdiŋnɨt.
tx  peːkʼkʼe laqčit qazä nʼüǯim, šidəmdälǯi, naːrɨmdälǯi, tättɨmdälǯi qazä nʼüǯim. okkɨmɨɣɨn iːlʼewlʼe sarännɨt, kɨn taj
mb  peːkʼkʼelaq-či-tqazänʼüǯi-mšidə-mdälǯinaːr-ɨ-mdälǯitättɨ-mdälǯiqazänʼüǯi-mokki-mɨ-ɣɨniː-lʼewlʼesarä-nnɨ-tkɨ-ntaj
mp  peːgelaqqɨ-či-tɨqaːzɨnʼuːǯə-mšittə-mtelǯijnakkɨr-ɨ-mtelǯijtättɨ-mtelǯijqaːzənʼuːǯə-mokkɨr-mɨ-qəniː-lewlesaːrə-ŋɨ-tɨkɨ-ntaːj
ge  hazelhen.[NOM]work-DRV-3SG.Otree.bark.[NOM]grass-ACCtwo-ORDthree-EP-ORDfour-ORDcrust.[NOM]grass-ACCone-something-LOCtake-CVB2bind-CO-3SG.Oriver-GENto.the.other.side
gr  рябчик.[NOM]работать-DRV-3SG.Oкора.дерева.[NOM]трава-ACCдва-ORDтри-EP-ORDчетыре-ORDкора.[NOM]трава-ACCодин-нечто-LOCвзять-CVB2привязать-CO-3SG.Oрека-GENна.ту.сторону
mc  n.[n:case]v-v>v-v:pnn.[n:case]n-n:casenum-num>adjnum-n:ins-num>adjnum-num>adjn.[n:case]n-n:casenum-n-n:casev-v>cvbv-v:ins-v:pnn-n:casepp
ps  nvnnnumadjadjnnadvcvbvnpp
SeR  np.h:Anp:Thadv:Time0.3.h:A 0.3:Thpp:Path
SyF  np.h:Sv:prednp:Os:temp0.3.h:S v:pred 0.3:O
fe  The hazel grouse gathers sedge, a second, a third, a fourth sedge.It takes everything to bind it, works on that bridge on the river.
fg  Das Haselhuhn sammelte Riedgras, ein zweites, ein drittes, ein viertes Riedgras.Es nahm alles zusammen, band es, made a bridge across the river.
fr  Рябчик сорвал осоку, вторую, третью, четвёртую осоку.Он все вместе связал, сделал мост через реку.
ltr  рябчик собрал осоку вторую, третью четвертую осокувместе взятые связал на ту сторону реки мост направил (сделал).
[15]
ref  KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.034 (001.035)KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.035
st  а kа′римыɣын ′пе̄кʼкʼе ′а̄вырбыс ‵пергын′нанджындыр.′пе̄кʼкʼе тʼӓ′рың ′та̄ванны: (′пӯккук) пӯгак
stl  a qarimɨɣɨn peːkʼkʼe aːwɨrbɨs pergɨnnanǯɨndɨr.peːkʼkʼe tʼärɨŋ taːwannɨ: (puːkkuk) puːgak
ts  a qarimɨɣɨn peːkʼkʼe aːwɨrbɨs pergɨnnanǯɨn dɨr. peːkʼkʼe tʼärɨŋ: taːwannɨː puːgak manniː.
tx  mostɨm laːdiŋnɨt. a qarimɨɣɨn peːkʼkʼe aːwɨrbɨs pergɨnnanǯɨn dɨr. peːkʼkʼe tʼärɨŋ: taːwannɨː
mb  mostɨ-mlaːdi-ŋ-nɨ-taqari-mɨ-ɣɨnpeːkʼkʼeaːw-ɨ-r-bɨ-spergɨ-nna-nǯɨ-ŋdɨrpeːkʼkʼetʼärɨ-ŋtaːwa-n-nɨː
mp  mostə-mladi-ŋ-ŋɨ-tɨaqarɨ-mɨ-qənpeːgeam-ɨ-r-mbɨ-sɨperkə-ne-nče-ntɨrɨpeːgetʼarɨ-ntawa-n-nɨ
ge  bridge-ACCmake-DRV-CO-3SG.Obutmorning-something-LOChazelhen.[NOM]eat-EP-FRQ-DUR-PST.[3SG.S]stomach-DRV-IPFV3-3SG.Splenitude.[NOM]hazelhen.[NOM]say-3SG.Smouse-GEN-ALL
gr  мост-ACCналадить-DRV-CO-3SG.Oаутро-нечто-LOCрябчик.[NOM]съесть-EP-FRQ-DUR-PST.[3SG.S]живот-DRV-IPFV3-3SG.Sполнота.[NOM]рябчик.[NOM]сказать-3SG.Sмышь-GEN-ALL
mc  n-n:casev-v>v-v:ins-v:pnconjn-n-n:casen.[n:case]v-n:ins-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]n-v>v-v>v-v:pnreln.[n:case]n.[n:case]v-v:pnn-n:case-n:case
ps  nvconjadvnvvrelnnvn
SeR  np:P0.3.h:Anp:Timenp.h:Anp:Thnp.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predv:prednp:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  And in the morning the hazel grouse was full. The hazel grouse says: "Mouse, come across to
fg  Und am Morgen war das Haselhuhn satt gegessen.Das Haselhuhn sagte: "Maus, komm zu mir
fr  А утром рябчик сытно поел.Рябчик сказал мышонку: "Переходи ко мне".
ltr  а утром рябчик наелся сытно (плный живот)рябчик сказал мышу: мышь перейди ко мне.
[16]
ref  (001.036)KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.036 (001.037)KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.037 (001.038)
st  ман′нӣ.′та̄ва ла′kkонна ′пе̄кʼкʼенны.та̄ва ′тша̄джис, ′тшаджис. ‵кын пи′лʼендъ мӣ′дың.′kази н̥ʼӱ̄джи ′мо̄стыкат
stl  manniː.taːwa laqqonna peːkʼkʼennɨ.taːwa čaːǯis, čaǯis. kɨn pilʼendə miːdɨŋ.qazi nʼüːǯi moːstɨkat laqčilʼdiŋ.
ts  taːwa laqqonna peːkʼkʼennɨ. taːwa čaːǯis, čaǯis, kɨn pilʼendə miːdɨŋ. qazi nʼüːǯi moːstɨkat laqčilʼdiŋ,
tx  puːgak manniː. taːwa laqqonna peːkʼkʼennɨ. taːwa čaːǯis, čaǯis, kɨn pilʼendə miːdɨŋ. qazi nʼüːǯi
mb  puː-ga-kman-niːtaːwalaqqon-napeːkʼkʼe-n-nɨtaːwačaːǯi-sčaǯi-skɨ-npilʼe-ndəmiːdɨ-ŋqazinʼüːǯi
mp  puː-ku-kman-nɨtawalaːqqal-ŋɨpeːge-n-nɨtawačaːǯɨ-sɨčaːǯɨ-sɨkɨ-npilɨŋ-ndɨmittɨ-nqaːzɨnʼuːǯə
ge  cross-HAB-IMP.2SG.SI-ALLmouse.[NOM]move-CO.[3SG.S]hazelhen-GEN-ALLmouse.[NOM]go-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]river-GENside-ILLreach-3SG.Stree.bark.[NOM]grass.[NOM]
gr  перейти-HAB-IMP.2SG.Sя-ALLмышь.[NOM]шевелиться-CO.[3SG.S]рябчик-GEN-ALLмышь.[NOM]идти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]река-GENсторона-ILLдойти-3SG.Sкора.дерева.[NOM]трава.[NOM]
mc  v-v>v-v:mood.pnpers-n:casen.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n-n:case-n:casen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:casev-v:pnn.[n:case]n.[n:case]
ps  npersnvnnvvnnvnn
SeR  0.2.h:Apro:Gnp.h:Anp:Gnp.h:A0.3.h:Anp:Possnp:G0.3.h:A
SyF  0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  me."The mouse moves to the hazel grouse.The mouse went, went, it reaches the [other] side of the river.The sedge bridge breaks, the
fg  herüber."Die Maus bewegte sich zum Haselhuhn.Die Maus ging, ging, erreichte die [andere] Seite des Flußes.Die Riedgrasbrücke zerbrach, die
fr  Мышонок направился к рябчику. Мышонок шёл, шёл, до другой стороны речки дошёл. Мост из осоки сломался,
ltr  мышь направилась к рябчику.мышь шла, шла до половины реки дошла.мост оторвался мышь в воду
[17]
ref  KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.038 (001.039)KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.039 (001.040)
st  ′лаkтшилʼдиң. ′та̄ва ӱ′ттӓ тша′тшолʼдиң.′та̄ва ′ӱттъ тша′тшолʼдиң, ′ ӯлнӓ ′онды пи′лʼе′каɣындӓ. ′пе̄кʼкʼе
stl  taːwa üttä čačolʼdiŋ.taːwa üttə čačolʼdiŋ, uːlnä ondɨ pilʼekaɣɨndä.peːkʼkʼe
ts  taːwa üttä čačolʼdiŋ. taːwa üttə čačolʼdiŋ, uːlnä ondɨ pilʼekaɣɨndä. peːkʼkʼe
tx  moːstɨkat laqčilʼdiŋ, taːwa üttä čačolʼdiŋ. taːwa üttə čačolʼdiŋ, uːlnä ondɨ pilʼekaɣɨndä. peːkʼkʼe
mb  moːstɨ-ka-tɨlaqči-lʼdi-ŋtaːwaüt-täčačo-lʼdi-ŋtaːwaüt-təčačo-lʼdi-ŋuː-l-näondɨpilʼe-ka-ɣɨndäpeːkʼkʼe
mp  mostə-ka-tɨlaqčɨ-lʼčǝ-ntawaüt-ndɨčečo-lʼčǝ-ntawaüt-ndɨčečo-lʼčǝ-nuː-lɨ-ŋɨontɨpilɨŋ-ka-qɨndəpeːge
ge  bridge-DIM.[NOM]-3SGbreak-PFV-3SG.Smouse.[NOM]water-ILLfall-PFV-3SG.Smouse.[NOM]water-ILLfall-PFV-3SG.Sswim-RES-CO.[3SG.S]oneself.3SG.[NOM]side-DIM-ILL.3SGhazelhen.[NOM]
gr  мост-DIM.[NOM]-3SGсломать-PFV-3SG.Sмышь.[NOM]вода-ILLупасть-PFV-3SG.Sмышь.[NOM]вода-ILLупасть-PFV-3SG.Sплавать-RES-CO.[3SG.S]сам.3SG.[NOM]сторона-DIM-ILL.3SGрябчик.[NOM]
mc  n-n>n.[n:case]-n:possv-v>v-v:pnn.[n:case]n-n:casev-v>v-v:pnn.[n:case]n-n:casev-v>v-v:pnv-v>v-v:ins.[v:pn]emphpron-n>n-n:case.possn.[n:case]
ps  nvnnvnnvvpronn
SeR  np:Pnp.h:Pnp:Gnp.h:Pnp:G0.3.h:Anp:Gnp.h:Th
SyF  np:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:cult
fe  mouse falls into the water.The mouse falls into the water, it swims to its side.The hazel
fg  Maus fiel ins Wasser.Die Maus fiel ins Wasser, schwamm auf seine Seite.Das Haselhuhn
fr  мышонок упал в воду.Мышонок упал в воду, поплыл на свою сторону.Рябчик сидел
ltr  упала.мышь в воду упала, поплыла на свою сторону.рябчик сидел
[18]
ref  KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.040 (001.041)KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.041 (001.042)KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.042 (001.043)
st  ′мо̄лакаɣын ′амдыс.′та̄ван тше′тшолʼди′тӓɣын ӱ′ттъ ′пе̄кʼкʼе ′пизӓсса.′та̄ва ′ору(ы)м′галык ′сыɣӓннӓ кын ′kӓ̄н мат′шондъ.
stl  moːlakaɣɨn amdɨs.taːwan čečolʼditäɣɨn üttə peːkʼkʼe pizässa.taːwa oru(ɨ)mgalɨk sɨɣännä kɨn qäːn mačondə.
ts  moːlakaɣɨn amdɨs. taːwan čečolʼditäɣɨn üttə peːkʼkʼe pizässa. taːwa orumgalɨk sɨɣännä kɨn qäːn mačondə.
tx  moːlakaɣɨn amdɨs. taːwan čečolʼditäɣɨn üttə peːkʼkʼe pizässa. taːwa orumgalɨk sɨɣännä kɨn qäːn
mb  moː-laka-ɣɨnamdɨ-staːwa-nčečo-lʼdi-tä-ɣɨnüt-təpeːkʼkʼepizä-ssataːwaor-u-m-galɨ-ksɨɣä-nnäkɨ-nqäː-n
mp  moː-laga-qənaːmdi-sɨtawa-nčečo-lʼčǝ-ptä-qənüt-ndɨpeːgepisɨ-sɨtawaor-ɨ-n-gaːlɨ-ksɨɣa-ŋɨkɨ-nqəː-n
ge  branch-SNGL-LOCsit-PST.[3SG.S]mouse-GENfall-PFV-ACTN-LOCwater-ILLhazelhen.[NOM]laugh-PST.[3SG.S]mouse.[NOM]force-EP-GEN-CAR-ADVZ%%-CO.[3SG.S]river-GENsteep.bank-
gr  ветка-SNGL-LOCсидеть-PST.[3SG.S]мышь-GENупасть-PFV-ACTN-LOCвода-ILLрябчик.[NOM]смеяться-PST.[3SG.S]мышь.[NOM]сила-EP-GEN-CAR-ADVZ%%-CO.[3SG.S]река-GENкрутой.берег-
mc  n-n>n-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v>v-v>n-n:casen-n:casen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n-n:ins-n:case-n>adj-adj>advv-v:ins.[v:pn]n-n:casen-adv:case
ps  nvnnnnvnadvvnn
SeR  np:Lnp.h:Possnp:Gnp.h:Anp.h:Anp:Possadv:L
SyF  v:preds:tempnp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  grouse was sitting on a branch.As the mouse falls into the water, the hazel grouse laughed.The mouse (climbs) exhaustedly onto the shore of the river.
fg  saß auf den Ästchen.Als die Maus ins Wasser fiel, lachte das Haselhuhn.Die Maus kletterte kraftlos ans Ufer des Flußes.
fr  на сучке.Когда мышонок упал в воду, рябчик засмеялся.Мышонок без сил забрался на берег реки.
ltr  на сучке.в момент, когда мышь упала в воду рябчик смеялсямышь бессильно забралась на берег реки
[19]
ref  KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.043 (001.044)KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.044 (001.045)
st  ′пе̄кʼкʼе пизӓ′лʼе, пизӓ′лʼе. ′кыргат па′ссӓң. и ′kуан.′та̄ва кун′дар ′илыс, нан′дар ′илың.а̄рынkуннӓ ассы
stl  peːkʼkʼe pizälʼe, pizälʼe. kɨrgat passäŋ. i quan.taːwa kundar ilɨs, nandar ilɨŋ.aːrɨnqunnä assɨ soːjeŋ,
ts  peːkʼkʼe pizälʼe, pizälʼe, kɨrgat passäŋ i quan. taːwa kundar ilɨs, nandar ilɨŋ. aːrɨn qunnä assɨ soː jeŋ,
tx  mačondə. peːkʼkʼe pizälʼe, pizälʼe, kɨrgat passäŋ i quan. taːwa kundar ilɨs, nandar ilɨŋ. aːrɨn qunnä
mb  mačo-ndəpeːkʼkʼepizä-lʼepizä-lʼekɨrga-tpassä-ŋiqu-a-ntaːwakundarillɨ-snandarillɨ-ŋaːrɨnqun-nä
mp  matʼtʼi-ndɨpeːgepisɨ-lepisɨ-lekɨːrga-tɨpassɛː-niquː-ŋɨ-ntawakundarillɨ-sɨnandarillɨ-naːrɨŋqum-nɨ
ge  LOC.ADVforest-ILLhazelhen.[NOM]laugh-CVBlaugh-CVBbladder.[NOM]-3SGburst-3SG.Sanddie-CO-3SG.Smouse.[NOM]howlive-PST.[3SG.S]solive-3SG.Sotherhuman.being-
gr  LOC.ADVлес-ILLрябчик.[NOM]смеяться-CVBсмеяться-CVBпузырь.[NOM]-3SGлопнуть-3SG.Sиумереть-CO-3SG.Sмышь.[NOM]какжить-PST.[3SG.S]такжить-3SG.Sдругойчеловек-ALL
mc  n-n:casen.[n:case]v-v>cvbv-v>cvbn.[n:case]-n:possv-v:pnconjv-v:ins-v:pnn.[n:case]interrogv-v:tense.[v:pn]advv-v:pnadjn-n:case
ps  nncvbcvbnvconjvninterrogvadvvadjn
SeR  np:Gnp.h:Anp:P0.3.h:Pnp.h:Th0.3.h:Th
SyF  s:tempnp:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  The hazel grouse laughs, its crop breaks and it dies.The mouse lives as it lived.If another person is
fg  Das Haselhuhn lachte, seine Kehle zerbrach und es starb.Die Maus lebt so, wie sie lebte.Geht es einem anderen
fr  Рябчик смеялся, смеялся, пузырь у него лопнул, и рябчик умер. Мышонок как жил, так и живёт. Когда другому плохо,
ltr  рябчик смеялся смеялся пузырь лопнул умер.мышь как жила так и живётдругому плохо ты не
[20]
ref  KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.045 (001.046)
st  со̄jең, – ′иккъ пизӓйгак.
stl  – ikkə pizäjgak.
ts   ikkə pizäjgak.
tx  assɨ soː jeŋ, ikkə pizäjgak.
mb  assɨsoːje-ŋikkəpizä-j-ga-k
mp  assɨsoːeː-nɨkɨpisɨ-j-ku-k
ge  ALLNEGgoodbe-3SG.SNEG.IMPlaugh-DRV-HAB-IMP.2SG.S
gr  NEGхорошийбыть-3SG.SNEG.IMPсмеяться-DRV-HAB-IMP.2SG.S
mc  ptcladjv-v:pnptclv-v>v-v>v-v:mood.pn
ps  ptcladjvptclv
SeR  0.2.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred
fe  unwell, do not laugh.
fg  schlecht, lache nicht.
fr   не смейся.
ltr  смейся