[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
ref | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.001 (001.001) | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.002 (001.002) | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.003 (001.003) | ||||||||||
st | ′пе̄кʼкʼека и ′та̄вака. | ′пе̄кʼкʼека и ′та̄вака ′илыкузади и ′вашкъку′зади. | ′пʼе̄кʼкʼе илы′ккус ма̄′тʼтʼӧɣын. | ||||||||||
stl | peːkʼkʼeka i taːwaka. | peːkʼkʼeka i taːwaka ilɨkuzadi i waškəkuzadi. | pʼeːkʼkʼe ilɨkkus maːtʼtʼöɣɨn. | ||||||||||
ts | peːkʼkʼeka i taːwaka. | peːkʼkʼeka i taːwaka ilɨkuzadi i waškəkuzadi. | pʼeːkʼkʼe ilɨkkus maːtʼtʼöɣɨn. | ||||||||||
tx | peːkʼkʼeka | i | taːwaka. | peːkʼkʼeka | i | taːwaka | ilɨkuzadi | i | waškəkuzadi. | pʼeːkʼkʼe | ilɨkkus | maːtʼtʼöɣɨn. | |
mb | peːkʼkʼe-ka | i | taːwa-ka | peːkʼkʼe-ka | i | taːwa-ka | illɨ-ku-za-di | i | waškə-ku-za-di | pʼeːkʼkʼe | illɨ-ku-s | maːtʼtʼö-ɣɨn | |
mp | peːge-ka | i | tawa-ka | peːge-ka | i | tawa-ka | illɨ-ku-sɨ-di | i | wargɨ-ku-sɨ-di | peːge | illɨ-ku-sɨ | matʼtʼi-qən | |
ge | hazelhen-DIM.[NOM] | and | mouse-DIM.[NOM] | hazelhen-DIM.[NOM] | and | mouse-DIM.[NOM] | live-HAB-PST-3DU.S | and | live-HAB-PST-3DU.S | hazelhen.[NOM] | live-HAB-PST.[3SG.S] | forest-LOC | |
gr | рябчик-DIM.[NOM] | и | мышь-DIM.[NOM] | рябчик-DIM.[NOM] | и | мышь-DIM.[NOM] | жить-HAB-PST-3DU.S | и | жить-HAB-PST-3DU.S | рябчик.[NOM] | жить-HAB-PST.[3SG.S] | лес-LOC | |
mc | n-n>n.[n:case] | conj | n-n>n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | conj | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | |
ps | n | conj | n | n | conj | n | v | conj | v | n | v | n | |
SeR | np.h:Th | np.h:Th | 0.3.h:Th | np.h:Th | np:L | ||||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||
fe | The hazel grouse and the mouse. | Once there lived a hazel grouse and a mouse. | The hazel grouse was living in the taiga. | ||||||||||
fg | Haselhühnchen und ein Mäuschen. | Es lebten einmal ein Haselhühnchen und ein Mäuschen. | Das Haselhuhn lebte in der Taiga. | ||||||||||
fr | Рябчик и мышонок. | Жили-были рябчик и мышонок. | Рябчик жил в тайге. | ||||||||||
ltr | рябчик и мышонок. | Рябчик и мышонок жили и поживали. | рябчик жил в тайге (в материне) |
ref | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.004 (001.004) | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.005 (001.005) | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.006 (001.006) | ||||||||||||
st | ′пе̄кʼкʼе ам′гут тӓмда та̄′ɣын ′тшоппырым, ′свӓңым. | ′кӓн ′kвʼ(w)е̄н тʼабла. | та̄′ɣ̥ын ′пʼекʼкʼе илы′ккуң ′нʼӓрын ′топkын. | ||||||||||||
stl | peːkʼkʼe amgut tämda taːɣɨn čoppɨrɨm, swäŋɨm. | kän qwʼ(w)eːn tʼabla. | taːɣɨn pʼekʼkʼe ilɨkkuŋ nʼärɨn topqɨn. | ||||||||||||
ts | peːkʼkʼe amgut tämda taːɣɨn čoppɨrɨm, swäŋɨm. | kän qweːn tʼabla. | taːɣɨn pʼekʼkʼe ilɨkkuŋ nʼärɨn topqɨn. | ||||||||||||
tx | peːkʼkʼe | amgut | tämda | taːɣɨn | čoppɨrɨm, | swäŋɨm. | kän | qweːn | tʼabla. | taːɣɨn | pʼekʼkʼe | ilɨkkuŋ | nʼärɨn | topqɨn. | |
mb | peːkʼkʼe | am-gu-t | täm-da | taːɣɨ-n | čoppɨr-ɨ-m | swäŋɨ-m | kä-n | qweː-n | tʼab-la | taːɣɨ-n | pʼekʼkʼe | illɨ-ku-n | nʼärɨ-n | top-qɨn | |
mp | peːge | am-ku-tɨ | täm-ta | taqɨ-n | čobɨr-ɨ-m | swäŋɨ-m | ka-n | qwɛ-n | tabə-la | taqɨ-n | peːge | illɨ-ku-n | nʼarrɨ-n | toːp-qɨnnɨ | |
ge | hazelhen.[NOM] | eat-HAB-3SG.O | there-INDEF | summer-LOC.ADV | berry-EP-ACC | cone-ACC | winter-LOC.ADV | birch-GEN | bud-PL.[NOM] | summer-LOC.ADV | hazelhen.[NOM] | live-HAB-3SG.S | swamp-GEN | edge-ABL | |
gr | рябчик.[NOM] | съесть-HAB-3SG.O | там-INDEF | лето-LOC.ADV | ягода-EP-ACC | шишка-ACC | зима-LOC.ADV | берёза-GEN | почка-PL.[NOM] | лето-LOC.ADV | рябчик.[NOM] | жить-HAB-3SG.S | болото-GEN | край-ABL | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | adv-clit | n-adv:case | n-n:ins-n:case | n-n:case | n-adv:case | n-n:case | n-n:num.[n:case] | n-adv:case | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:case | |
ps | n | v | pro | n | n | n | n | n | n | n | n | v | n | n | |
SeR | np.h:A | pro:L | adv:Time | np:P | np:P | adv:Time | np:Poss | adv:Time | np.h:Th | np:Poss | np:L | ||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | np:O | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | There the hazel grouse eats berries, cones in summer. | In winter – birch buds. | In summer the hazel grouse lives at the border of the marsh. | ||||||||||||
fg | Das Hazelhuhn aß dort Beeren und Pinienkerne im Sommer. | Im Winter – Birkenknospen. | Im Sommer lebt das Haselhuhn am Rande des Sumpfes. | ||||||||||||
fr | Рябчик ел там летом ягоды, орехи. | Зимой – берёзовые почки. | Летом рябчик живёт на краю болота. | ||||||||||||
ltr | рябчик ел там летом ягоды кедр. шишки орехи. | зимой березовые почки | летом рябчик живет (в) на краю болота. |
ref | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.007 (001.007) | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.008 (001.008) | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.009 (001.009) | ||||||||||||
st | кӓн ′ӓ̄ккуң ма̄тʼтʼӧɣын и ′kwʼе̄нӓɣын. | кӓн тассу′дӓɣын (тассу′ди кӓн) пат′куң сърын ′пӯтшонда(ъ). | нилʼ′дʼиң тӓп ′илӓккуң. | ′та̄вака | |||||||||||
stl | kän äːkkuŋ maːtʼtʼöɣɨn i qwʼeːnäɣɨn. | kän tassudäɣɨn (tassudi kän) patkuŋ sərɨn puːčonda(ə). | nilʼdʼiŋ täp iläkkuŋ. | taːwaka | |||||||||||
ts | kän äːkkuŋ maːtʼtʼöɣɨn i qwʼeːnäɣɨn. | kän tassudäɣɨn patkuŋ sərɨn puːčondə. | nilʼdʼiŋ täp iläkkuŋ. | taːwaka | |||||||||||
tx | kän | äːkkuŋ | maːtʼtʼöɣɨn | i | qwʼeːnäɣɨn. | kän | tassudäɣɨn | patkuŋ | sərɨn | puːčondə. | nilʼdʼiŋ | täp | iläkkuŋ. | taːwaka | |
mb | kä-n | äː-ku-n | maːtʼtʼö-ɣɨn | i | qwʼeːn-ä-ɣɨn | kä-n | tassu-dä-ɣɨn | pat-ku-n | sərɨ-n | puːčo-ndə | nilʼdʼi-ŋ | täp | ilä-kku-ŋ | taːwa-ka | |
mp | ka-n | eː-ku-n | matʼtʼi-qən | i | qwen-ɨ-qən | ka-n | tassu-tɨ-qən | pat-ku-n | sɨrrɨ-n | puːčə-ndɨ | nɨlʼǯi-k | tap | illɨ-ku-n | tawa-ka | |
ge | winter-LOC.ADV | be-HAB-3SG.S | forest-LOC | and | birch.forest-EP-LOC | winter-LOC.ADV | frost-3SG-LOC | go.down-HAB-3SG.S | snow-GEN | inside-ILL | such-ADVZ | (s)he.[NOM] | live-HAB-3SG.S | mouse- | |
gr | зима-LOC.ADV | быть-HAB-3SG.S | лес-LOC | и | березняк-EP-LOC | зима-LOC.ADV | мороз-3SG-LOC | залезть-HAB-3SG.S | снег-GEN | нутро-ILL | такой-ADVZ | он(а).[NOM] | жить-HAB-3SG.S | мышь- | |
mc | n-adv:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | conj | n-n:ins-n:case | n-adv:case | n-n:poss-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | reln-n:case | dem-adj>adv | pers.[n:case] | v-v>v-v:pn | n- | |
ps | n | v | n | conj | n | n | v | v | n | reln | adv | pers | v | n | |
SeR | adv:Time | 0.3.h:Th | np:L | np:L | adv:Time | 0.3.h:A | np:Poss | np:G | pro.h:Th | np.h:Th | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | In winter it is in the taiga and in the birch forest. | In winter in the cold it goes down below the snow. | Like this it lives. | The mouse | |||||||||||
fg | Im Winter ist es in der Taiga und im Birkenwald. | Im Winter in der Kälte geht es unter den Schnee. | So lebt es. | Das | |||||||||||
fr | Зимой он бывает в тайге и березняке. | Зимой в мороз он залезает под снег. | Tак и живёт. | Мышонок | |||||||||||
ltr | зимой бывает в тайге, в березняке. | в холодное время (в мороз) зелезит под снег. | так он живёт. | мышка жила |
ref | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.010 (001.010) | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.011 (001.011) | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.012 (001.012) | |||||||||||
st | ′илы′ккус ′кын ′топkын. | ап′соттъ ′тӓбын ′нʼӱ̄джикала, ′нʼӱ̄джин ′конджила. | та′ɣ̥ын ′ӯргуң кын′тай. kо̄′ттӓ ′тӱккуң ′ма̄тkындъ ондӓ ′мӱкаɣытдъ. | |||||||||||
stl | ilɨkkus kɨn topqɨn. | apsottə täbɨn nʼüːǯikala, nʼüːǯin konǯila. | taɣɨn uːrguŋ kɨntaj. qoːttä tükkuŋ maːtqɨndə ondä mükaɣɨtdə. | |||||||||||
ts | ilɨkkus kɨn topqɨn. | apsottə täbɨn nʼüːǯikala nʼüːǯin konǯila. | taɣɨn uːrguŋ kɨntaj qoːttä tükkuŋ maːtqɨndə. ondä mükaɣɨtdə. | |||||||||||
tx | ilɨkkus | kɨn | topqɨn. | apsottə | täbɨn | nʼüːǯikala | nʼüːǯin | konǯila. | taɣɨn | uːrguŋ | kɨntaj | qoːttä | ||
mb | illɨ-ku-s | kɨ-n | top-qɨn | apsɨ-tə | täb-ɨ-n | nʼüːǯi-ka-la | nʼüːǯi-n | konǯi-la | taqɨ-n | uːr-gu-ŋ | kɨ-n-taj | qoːttä | ||
mp | illɨ-ku-sɨ | kɨ-n | toːp-qən | apsɨ-tɨ | tap-ɨ-n | nʼuːǯə-ka-la | nʼuːǯə-n | konǯə-la | taqɨ-n | uːr-ku-n | kɨ-n-taːj | qotä | ||
ge | DIM.[NOM] | live-HAB-PST.[3SG.S] | river-GEN | edge-LOC | food.[NOM]-3SG | (s)he-EP-GEN | grass-DIM-PL.[NOM] | grass-GEN | root-PL.[NOM] | summer-LOC.ADV | bathe-HAB-3SG.S | river-GEN-to.the.other.side | back | |
gr | DIM.[NOM] | жить-HAB-PST.[3SG.S] | река-GEN | край-LOC | еда.[NOM]-3SG | он(а)-EP-GEN | трава-DIM-PL.[NOM] | трава-GEN | корень-PL.[NOM] | лето-LOC.ADV | купаться-HAB-3SG.S | река-GEN-на.ту.сторону | назад | |
mc | n>n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | pers-n:ins-n:case | n-n>n-n:num.[n:case] | n-n:case | n-n:num.[n:case] | n-adv:case | v-v>v-v:pn | n-n:case-pp | adv | |
ps | v | n | n | n | pers | n | n | n | n | v | n | adv | ||
SeR | np:Poss | np:L | np:Th 0.3.h:Poss | pro.h:Poss | np:Poss | adv:Time | 0.3.h:A | pp:Path | ||||||
SyF | v:pred | np:S | n:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
fe | lived on the river. | Its food is grass, grass roots. | In summer it swims across the river and comes back home, into the earth | |||||||||||
fg | Mäuschen lebt am Fluß. | Sein Essen sind Gräser, Graswurzeln. | Im Sommer schwimmt es durch den Fluß und kommt zurück nach Hause, in | |||||||||||
fr | жил у реки. | Его пища – травки, корешки трав. | Летом он плавает через речку и приходит обратно домой, в свою нору. | |||||||||||
ltr | на краю реки. | пища её травки корешки трав. | летом купается (плавает) на ту сторону речки обратно приходит домой. в |
ref | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.013 (001.014) | ||||||||||||||||
st | ′кӓн ′кунны ′kаɣӓ тшанджи′куң ′тʼӱ̄й ′ма̄тkынӓ ‵ӱттылʼ′де̄гу ′сӓндъ пык′кай съ(ы)рр′ба̄рмын. | ′та̄вака | |||||||||||||||
stl | kän kunnɨ qaɣä čanǯikuŋ tʼüːj maːtqɨnä üttɨlʼdeːgu sändə pɨkkaj sə(ɨ)rrbaːrmɨn. | taːwaka | |||||||||||||||
ts | kän kunnɨ qaɣä čanǯikuŋ tʼüːj maːtqɨnä üttɨlʼdeːgu sändə pɨkkaj sərr baːrmɨn. | taːwaka | |||||||||||||||
tx | tükkuŋ | maːtqɨndə, | ondä | mükaɣɨtdə. | kän | kunnɨ | qaɣä | čanǯikuŋ | tʼüːj | maːtqɨnä | üttɨlʼdeːgu | sändə | pɨkkaj | sərr | baːrmɨn. | taːwaka | |
mb | tü-kku-ŋ | maːt-qɨndə | ondä | mü-ka-ɣɨtdə | kä-n | kunnɨ | qaqä | čanǯi-ku-ŋ | tʼüː-j | maːt-qɨnä | üttɨ-lʼdeː-gu | sändə | pɨkkaj | sərr | baːr-mɨn | taːwa-ka | |
mp | tüː-ku-n | maːt-qɨndə | ontɨ | mü-ka-qɨndə | ka-n | kuːn | qaqä | čanǯɨ-ku-n | tʼü-lʼ | maːt-qɨnnɨ | üːtiː-lʼčǝ-gu | sendɨ | pɨkkaj | sɨrrɨ | par-mɨn | tawa-ka | |
ge | come-HAB-3SG.S | house-ILL.3SG | oneself.3SG.[NOM] | hole-DIM-ILL.3SG | winter-LOC.ADV | where | when | go.out-HAB-3SG.S | ground-ADJZ | house-ABL | run-PFV-INF | new | soft | snow.[NOM] | top-PROL | mouse- | |
gr | прийти-HAB-3SG.S | дом-ILL.3SG | сам.3SG.[NOM] | дыра-DIM-ILL.3SG | зима-LOC.ADV | где | когда | выйти-HAB-3SG.S | земля-ADJZ | дом-ABL | бежать-PFV-INF | новый | мягкий | снег.[NOM] | верх-PROL | мышь-DIM | |
mc | v-v>v-v:pn | n-n:case.poss | emphpro | n-n>n-n:case.poss | n-adv:case | interrog | conj | v-v>v-v:pn | n-n>adj | n-n:case | v-v>v-v:inf | adj | adj | n.[n:case] | reln-n:case | n-n>n | |
ps | v | n | emphpro | n | n | interrog | interrog | v | adj | n | v | adj | adj | n | reln | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:G | np:G | adv:Time | 0.3.h:A | np:So | np:Path | np.h:Th | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:purp | np.h:S | |||||||||||||
fe | cave. | Sometimes in winter it comes out of the hole to run on the fresh soft snow. | The mouse | ||||||||||||||
fg | seine Höhle. | Im Winter kommt es irgendwann aus der Erdhöhle heraus, um durch den frischen weichen Schnee zu laufen. | Das | ||||||||||||||
fr | Зимой он иногда вылезает из земляной норки побегать по свежему мягкому снегу. | Мышонок | |||||||||||||||
ltr | свою нору. | зимой кой-когда вылазит из земляной хаты побегать посвежему новому снегу | мышонок |
ref | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.014 (001.015) | |||||||||||||
st | ′ондӓ ′нʼӱнʼӧкең. тоббы′калат ′kа̄ука. ′kо̄калат ′нʼӱнʼӧка. ′саикалат ′тʼӓк ′енди. и ′сӓɣа талʼдʼӱ′кат ′тʼве̄зыка и ′kа̄ука. ′kобы′кат ′полʼдʼӓй ′кӓн. | |||||||||||||
stl | ondä nʼünʼökeŋ. tobbɨkalat qaːuka. qoːkalat nʼünʼöka. saikalat tʼäk endi. i säɣa talʼdʼükat tʼweːzɨka i qaːuka. qobɨkat polʼdʼäj kän. | |||||||||||||
ts | ondä nʼünʼökeŋ, tobbɨkalat qaːuka, qoːkalat nʼünʼöka, saikalat tʼäk endi i säɣa, talʼdʼükat tʼweːzɨka i qaːuka, qobɨkat polʼdʼäj kän. | |||||||||||||
tx | ondä | nʼünʼökeŋ, | tobbɨkalat | qaːuka, | qoːkalat | nʼünʼöka, | saikalat | tʼäk | endi | i | säɣa, | talʼdʼükat | ||
mb | ondä | nʼünʼö-ke-ŋ | tobbɨ-ka-la-tɨ | qaːu-ka | qoː-ka-la-tɨ | nʼünʼö-ka | sai-ka-la-tɨ | tʼäk | e-ndi | i | säɣa | talʼdʼü-ka-tɨ | ||
mp | ontɨ | nʼünʼü-ka-k | topǝ-ka-la-tɨ | qawij-ka | qoː-ka-la-tɨ | nʼünʼü-ka | saj-ka-la-tɨ | tʼak | eː-ntɨ | i | säɣə | talʼdʼu-ka-tɨ | ||
ge | DIM | oneself.3SG.[NOM] | small-DIM-ADVZ | leg-DIM-PL.[NOM]-3SG | short-DIM | ear-DIM-PL.[NOM]-3SG | small-DIM | eye-DIM-PL.[NOM]-3SG | fast | be-INFER.[3SG.S] | and | black | tail- | |
gr | сам.3SG.[NOM] | маленький-DIM-ADVZ | нога-DIM-PL.[NOM]-3SG | короткий-DIM | ухо-DIM-PL.[NOM]-3SG | маленький-DIM | глаз-DIM-PL.[NOM]-3SG | быстро | быть-INFER.[3SG.S] | и | чёрный | хвост- | ||
mc | emphpro | adj-n>n-adj>adv | n-n>n-n:num.[n:case]-n:poss | adj-n>n | n-n>n-n:num.[n:case]-n:poss | adj-n>n | n-n>n-n:num.[n:case]-n:poss | adv | v-v:mood.[v:pn] | conj | adj | n- | ||
ps | emphpro | adj | n | n | n | n | n | adv | v | conj | adj | n | ||
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | |||||||||||||
SyF | adj:pred | np:S | cop | adj:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | is small, small legs, small ears, fast and black eyes, a skinny and short tail, a sparkling skin in winter. | |||||||||||||
fg | Mäuschen selbst ist klein, kurze Beinchen, kleine Öhrchen, schnelle und schwarze Äuglein, ein dünnes und kurzes Schwänzlein, im Winter ein glänzendes Fell. | |||||||||||||
fr | сам маленький, ножки коротенькие, ушки маленькие, глазки быстрые и чёрные, хвостик тоненький и короткий, шкурка зимой блестящая. | |||||||||||||
ltr | сам меленький ножки короткие ушки маленькие глазки быстрые (есть) чеюный хвосток тоненький короткий шкуркаблестящая зимой. |
ref | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.015 (001.016) | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.016 | ||||||||||||
st | ′пе̄кʼкʼе ′тимбӓнди ′сӯрум. | тӓбы′нан та̄р′тъ, ′тшӯппат, ‵оллы′ккат со̄. | ||||||||||||
stl | peːkʼkʼe timbändi suːrum. | täbɨnan taːrtə, čuːppat, ollɨkkat soː. | ||||||||||||
ts | peːkʼkʼe timbändi suːrum. | täbɨnan taːrtə, čuːppat, ollɨkkat soː. | ||||||||||||
tx | tʼweːzɨka | i | qaːuka, | qobɨkat | polʼdʼäj | kän. | peːkʼkʼe | timbändi | suːrum. | täbɨnan | taːrtə, | čuːppat, | ||
mb | tʼweːzɨ-ka | i | qaːu-ka | qobɨ-ka-tɨ | polʼdʼä-j | kä-n | peːkʼkʼe | timbä-ndi | suːrum | täb-ɨ-nan | taːrtə | čuːppa-t | ||
mp | tʼweːzɨ-ka | i | qawij-ka | qobɨ-ka-tɨ | polʼdʼi-lʼ | ka-n | peːge | timbɨ-ndi | suːrǝm | tap-ɨ-nan | taːrtə | čuppa-t | ||
ge | DIM.[NOM]-3SG | skinny-DIM | and | short-DIM | skin-DIM.[NOM]-3SG | shine-ADJZ | winter-LOC.ADV | hazelhen.[NOM] | fly-PTCP.PRS | wild.animal.[NOM] | (s)he-EP-ADES | feather.[NOM] | wing-PL.[NOM] | |
gr | DIM.[NOM]-3SG | тоненький-DIM | и | короткий-DIM | шкура-DIM.[NOM]-3SG | блестеть-ADJZ | зима-LOC.ADV | рябчик.[NOM] | летать-PTCP.PRS | зверь.[NOM] | он(а)-EP-ADES | перо.[NOM] | крыло-PL.[NOM] | |
mc | n>n.[n:case]-n:poss | adj-adj>adj | conj | adj-adj>adj | n-n>n.[n:case]-n:poss | v-n>adj | n-adv:case | n.[n:case] | v-v>ptcp | n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | n.[n:case] | n-n:num.[n:case] | |
ps | adj | conj | adj | n | adj | n | n | ptcp | n | pers | n | n | ||
SeR | adv:Time | np.h:Th | pro.h:Poss | np:Th | np:Th | |||||||||
SyF | np.h:S | n:pred | np:S | np:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | The hazel grouse is a flying animal. | Its feathers, wings, head are good. | ||||||||||||
fg | Das Haselhuhn ist ein fliegendes Tier. | Seine Federn, Flügel, Kopf sind gut. | ||||||||||||
fr | Рябчик – лётная птица. | У него перья, крылья, голова хорошие. | ||||||||||||
ltr | рябчик лётная птица лётная. | у него пух, крылья, голова хорошие. |
ref | (001.017) | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.017 (001.018) | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.018 (001.019) | |||||||||||
st | ′а̄мдыкуң пон ′мо̄лаɣын. ′тшвӓ′тшовын ′тʼӓ̄к ′ӱ̄тӓлʼдʼи′куң. | ′тӓбы‵ннан ′вӓдʼит ′нʼӱ̄инды. | а та̄р′тъ пы′ккай и | |||||||||||
stl | aːmdɨkuŋ pon moːlaɣɨn. čwäčowɨn tʼäːk üːtälʼdʼikuŋ. | täbɨnnan wädʼit nʼüːindɨ. | a taːrtə pɨkkaj i soː. | |||||||||||
ts | aːmdɨkuŋ pon moːlaɣɨn, čwäčowɨn tʼäːk üːtälʼdʼikuŋ. | täbɨnnan wädʼit nʼüːindɨ. | a taːrtə pɨkkaj i soː. | |||||||||||
tx | ollɨkkat | soː. | aːmdɨkuŋ | pon | moːlaɣɨn, | čwäčowɨn | tʼäːk | üːtälʼdʼikuŋ. | täbɨnan | wädʼit | nʼüːindɨ. | a | taːrtə | |
mb | ollɨ-kka-t | soː | aːmdɨ-ku-ŋ | po-n | moː-la-ɣɨn | čwäčo-wɨn | tʼäːk | üːtä-lʼdʼi-ku-ŋ | täb-ɨ-nnan | wädʼi-tɨ | nʼüːi-ndɨ | a | taːrtə | |
mp | olɨ-ka-tɨ | soː | aːmdi-ku-n | po-n | moː-la-qən | čwäče-mɨn | tʼak | üːtiː-lʼčǝ-ku-n | tap-ɨ-nnan | wätʼtʼi-tɨ | nʼuːi-ndi | a | taːrtə | |
ge | head-DIM.[NOM]-3SG | good.[3SG.S] | sit-HAB-3SG.S | tree-GEN | branch-PL-LOC | ground-PROL | fast | run-PFV-HAB-3SG.S | (s)he-EP-ADES | meat.[NOM]-3SG | be.sweet-PTCP.PRS | and | feather.[NOM] | |
gr | голова-DIM.[NOM]-3SG | хороший.[3SG.S] | сидеть-HAB-3SG.S | дерево-GEN | ветка-PL-LOC | земля-PROL | быстро | бежать-PFV-HAB-3SG.S | он(а)-EP-ADES | мясо.[NOM]-3SG | быть.сладким-PTCP.PRS | а | перо.[NOM] | |
mc | n-n>n.[n:case]-n:poss | adj.[v:pn] | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:num-n:case | n-n:case | adv | v-v>v-v>v-v:pn | pers-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v>ptcp | conj | n.[n:case] | |
ps | n | adj | v | n | n | n | adv | v | pers | n | ptcp | conj | n | |
SeR | np:Th | 0.3.h:Th | np:Poss | np:L | np:Path | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np:Th | np:Th | |||||
SyF | np:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | np:S | |||||||||
fe | It sits on branches of trees, runs fast on the ground. | It has delicious meat. | And the feathers | |||||||||||
fg | Es sitzt auf Ästen von Bäumen, läuft schnell auf der Erde umher. | Es hat schmackhaftes Fleisch. | Und die Federn | |||||||||||
fr | Сидит на ветках деревьев, быстро бегает по земле. | У него вкусное мясо. | А пух мягкий и | |||||||||||
ltr | сидит на сучках деревьев по земле быстро бегает | у него мясо вкусное. | пух мягкий и |
ref | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.019 (001.020) | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.020 (001.021) | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.021 (001.022) | |||||||||||||
st | со̄. | ′пе̄кʼкʼе ′тимбенди ′сурум. | ‵о̄ккы′рың ′пе̄кʼкʼе kwа′ңгу е′зуң ′кын ′допта. | ′кундӓ ′алʼи ′kа̄рыкаң ′пʼе̄кʼкʼе | ||||||||||||
stl | peːkʼkʼe timbendi surum. | oːkkɨrɨŋ peːkʼkʼe qwaŋgu ezuŋ kɨn dopta. | kundä alʼi qaːrɨkaŋ pʼeːkʼkʼe | |||||||||||||
ts | peːkʼkʼe timbendi surum. | oːkkɨrɨŋ peːkʼkʼe qwaŋgu ezuŋ kɨn dopta. | kundä alʼi qaːrɨkaŋ pʼeːkʼkʼe | |||||||||||||
tx | pɨkkaj | i | soː. | peːkʼkʼe | timbendi | surum. | oːkkɨrɨŋ | peːkʼkʼe | qwaŋgu | ezuŋ | kɨn | dopta. | kundä | alʼi | qaːrɨkaŋ | |
mb | pɨkkaj | i | soː | peːkʼkʼe | timbe-ndi | surum | oːkkɨr-ɨ-ŋ | peːkʼkʼe | qwaŋ-gu | ezu-n | kɨ-n | dop-ta | kundä | alʼi | qaːrɨka-ŋ | |
mp | pɨkkaj | i | soː | peːge | timbɨ-ndi | suːrǝm | okkɨr-ɨ-k | peːge | qwən-gu | ɛːssu-n | kɨ-n | toːp-ndɨ | kundɨ | ilʼi | qawɨka-k | |
ge | soft.[3SG.S] | and | good.[3SG.S] | hazelhen.[NOM] | fly-PTCP.PRS | wild.animal.[NOM] | one-EP-ADVZ | hazelhen.[NOM] | leave-INF | hanker.for-3SG.S | river-GEN | edge-ILL | long | or | short-ADVZ | |
gr | мягкий.[3SG.S] | и | хороший.[3SG.S] | рябчик.[NOM] | летать-PTCP.PRS | зверь.[NOM] | один-EP-ADVZ | рябчик.[NOM] | уйти-INF | захотеть-3SG.S | река-GEN | край-ILL | долго | или | короткий-ADVZ | |
mc | adj.[v:pn] | conj | adj.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>ptcp | n.[n:case] | num-n:ins-adj>adv | n.[n:case] | v-v:inf | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | adv | conj | adj-adj>adv | |
ps | adj | conj | adj | n | ptcp | n | adv | n | v | v | n | n | adv | conj | adv | |
SeR | np.h:Th | adv:Time | np.h:A | v:Th | np:Poss | np:G | ||||||||||
SyF | adj:pred | adj:pred | np.h:S | n:pred | np.h:S | v:O | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | are soft and good. | The hazel grouse is a flying animal. | Once the hazel grouse wants to go to the river. | Short or long, it comes flying to the | ||||||||||||
fg | sind weich und gut. | Das Haselhuhn ist ein fliegendes Tier. | Einmal wollte das Haselhuhn zum Fluß gehen. | Ob lange, ob kurz, es kam fliegend | ||||||||||||
fr | хороший. | Рябчик – птица лётная. | Однажды вздумал рябчик пойти к реке. | Долго ли, коротко ли летел рябчик | ||||||||||||
ltr | хороший. | рябчик лётная птица | однажды рябчик итти вздумал к краю ре(ч)ки. | на долго ли на икоротко рябчик |
ref | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.022 (001.023) | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.023 (001.024) | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.024 (001.025) | ||||||||||||
st | ′тӣмбылʼе ми′дың ‵кын ′доптъ. | ′на̄дъ ′ӓ̄ссан тассун′ди ӓ′ран. | ′пе̄кʼкʼе kолʼ′дит ′та̄вам. | тӓбы′нни ′тӣмбелʼе ′мидӓң. | |||||||||||
stl | tiːmbɨlʼe midɨŋ kɨn doptə. | naːdə äːssan tassundi äran. | peːkʼkʼe qolʼdit taːwam. | täbɨnni tiːmbelʼe midäŋ. | |||||||||||
ts | tiːmbɨlʼe midɨŋ kɨndoptə. | naːdə äːssan tassundi äran. | peːkʼkʼe qolʼdit taːwam. | täbɨnni tiːmbelʼe midäŋ. | |||||||||||
tx | pʼeːkʼkʼe | tiːmbɨlʼe | midɨŋ | kɨn | doptə. | naːdə | äːssan | tassundi | äran. | peːkʼkʼe | qolʼdit | taːwam. | täbɨnni | tiːmbelʼe | |
mb | pʼeːkʼkʼe | tiːmbɨ-lʼe | midɨ-ŋ | kɨ-n | dop-tə | naː-də | äː-ssa-ŋ | tassu-ndi | ära-n | peːkʼkʼe | qolʼdi-t | taːwa-m | täb-ɨ-nni | tiːmbe-lʼe | |
mp | peːge | timbɨ-le | mittɨ-n | kɨ-n | toːp-ndɨ | na-tɨ | eː-sɨ-n | tassu-ndi | ara-n | peːge | qolʼdʼi-tɨ | tawa-m | tap-ɨ-nɨ | timbɨ-le | |
ge | hazelhen.[NOM] | fly-CVB | reach-3SG.S | river-GEN | edge-ILL | this-3SG | be-PST-3SG.S | be.frosty-PTCP.PRS | autumn-LOC.ADV | hazelhen.[NOM] | see-3SG.O | mouse-ACC | (s)he-EP-ALL | fly-CVB | |
gr | рябчик.[NOM] | летать-CVB | дойти-3SG.S | река-GEN | край-ILL | этот-3SG | быть-PST-3SG.S | быть.морозу-PTCP.PRS | осень-LOC.ADV | рябчик.[NOM] | увидеть-3SG.O | мышь-ACC | он(а)-EP-ALL | летать-CVB | |
mc | n.[n:case] | v-v>cvb | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | dem-n:poss | v-v:tense-v:pn | v-v>ptcp | n-adv:case | n.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | pers-n:ins-n:case | v-v>cvb | |
ps | n | cvb | v | n | n | v | v | ptcp | n | n | v | n | pers | cvb | |
SeR | np.h:A | n | np:G | 0.3:Th | adv:Time | np.h:E | np.h:Th | pro:G | |||||||
SyF | np.h:S | s:adv | v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | ||||||||
fe | river. | It was in a frosty autumn. | The hazel grouse notices the mouse. | It flies to him. | |||||||||||
fg | zum Fluß. | Es war in einem kalten Herbst. | Das Haselhuhn bemerkte die Maus. | Es flog zu ihm. | |||||||||||
fr | и прилетел к реке. | Это было холодной осенью. | Увидел рябчик мышонка. | Подлетел к нему. | |||||||||||
ltr | прилетел к реке. | это было холодной осенью. | рябчик увидел мыша. | k ниму прилетел. |
ref | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.025 (001.026) | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.026 (001.027) | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.027 (001.028) | |||||||||||
st | ′пе̄кʼкʼе тʼӓ′рың ′та̄ванӓ: ′та̄вака, тан ′меңа ′пӯгак! | ′та̄ва тʼӓ′рың: кун′дар ман ′пӯлаң? | ||||||||||||
stl | peːkʼkʼe tʼärɨŋ taːwanä: taːwaka, tan meŋa puːgak! | taːwa tʼärɨŋ: kundar man puːlaŋ? | ||||||||||||
ts | peːkʼkʼe tʼärɨŋ taːwanä: taːwaka, tan meŋga puːgak. | taːwa tʼärɨŋ: kundar man puːlaŋ? | ||||||||||||
tx | midäŋ. | peːkʼkʼe | tʼärɨŋ | taːwanä: | taːwaka, | tan | meŋga | puːgak. | taːwa | tʼärɨŋ: | kundar | man | puːlaŋ? | |
mb | midä-ŋ | peːkʼkʼe | tʼärɨ-ŋ | taːwa-nä | taːwa-ka | tat | meŋga | puː-ga-k | taːwa | tʼärɨ-ŋ | kundar | man | puː-la-ŋ | |
mp | miːta-n | peːge | tʼarɨ-n | tawa-nɨ | tawa-ka | tan | mäkkä | puː-ku-k | tawa | tʼarɨ-n | kundar | man | puː-la-ŋ | |
ge | reach-3SG.S | hazelhen.[NOM] | say-3SG.S | mouse-ALL | mouse-DIM.[NOM] | you.SG.[NOM] | I.ALL | cross-HAB-IMP.2SG.S | mouse.[NOM] | say-3SG.S | how | I.[NOM] | cross- | |
gr | дойти-3SG.S | рябчик.[NOM] | сказать-3SG.S | мышь-ALL | мышь-DIM.[NOM] | ты.[NOM] | я.ALL | перейти-HAB-IMP.2SG.S | мышь.[NOM] | сказать-3SG.S | как | я.[NOM] | перейти- | |
mc | v-v:pn | n.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | n-n>n.[n:case] | pers | pers | v-v>v-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v:pn | interrog | pers | v- | |
ps | v | n | v | n | n | pers | pers | n | n | v | interrog | pers | v | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:R | pro.h:A | pro:G | np.h:A | pro.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||
fe | The hazel grouse says to the mouse: "Mouse, come across to me." | The mouse says: "How will I come across? | ||||||||||||
fg | Das Haselhuhn sagte zur Maus: "Mäuschen, komm herüber zu mir." | Die Maus sagte: "Wie werde ich herüberkommen? | ||||||||||||
fr | Рябчик сказал мышонку: "Мышонок, перейди ко мне". | Мышонок говорит: "Как я перейду? | ||||||||||||
ltr | рябчик сказал мышу: мышка, ты ко мне перейди. | мышь говорит: как я перейду? |
ref | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.028 (001.029) | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.029 | ||||||||||||
st | ӱт ‵kандым′ба. ′кын край ′ӯлɣорба. ′ӯлгу тай ман ′ассӓ(ъ) ′еаң. | ‵kанды′тʼенджаң. ‵kа̄нды′лʼе ′kӯнджаң. | ||||||||||||
stl | üt qandɨmba. kɨn kraj uːlɣorba. uːlgu taj man assä(ə) eaŋ. | qandɨtʼenǯaŋ. qaːndɨlʼe quːnǯaŋ. | ||||||||||||
ts | üt qandɨmba, kɨn kraj uːlɣorba, uːlgu taj man assä eaŋ. | qandɨtʼenǯaŋ, qaːndɨlʼe quːnǯaŋ. | ||||||||||||
tx | üt | qandɨmba, | kɨn | kraj | uːlɣorba, | uːlgu | taj | man | assä | eaŋ. | qandɨtʼenǯaŋ, | qaːndɨlʼe | ||
mb | üt | qandɨ-mba | kɨ-n | kraj | uːlɣo-r-ba | uː-l-gu | taj | man | assä | e-a-ŋ | qandɨ-tʼe-nǯa-ŋ | qaːndɨ-lʼe | ||
mp | üt | qantǝ-mbɨ | kɨ-n | kraj | ulgo-r-mbɨ | uː-j-gu | taːj | man | assɨ | eː-ŋɨ-ŋ | qantǝ-ntɨ-nǯɨ-ŋ | qantǝ-le | ||
ge | IMP.FUT-1SG.S | water.[NOM] | freeze-PST.NAR.[3SG.S] | river-GEN | edge.[NOM] | ice-VBLZ-PST.NAR.[3SG.S] | swim-DRV-INF | to.the.other.side | I.[NOM] | NEG | be-CO-1SG.S | freeze-IPFV-FUT-1SG.S | freeze-CVB | |
gr | IMP.FUT-1SG.S | вода.[NOM] | замерзнуть-PST.NAR.[3SG.S] | река-GEN | край.[NOM] | лёд-VBLZ-PST.NAR.[3SG.S] | плавать-DRV-INF | на.ту.сторону | я.[NOM] | NEG | быть-CO-1SG.S | замерзнуть-IPFV-FUT-1SG.S | замерзнуть- | |
mc | v:tense.mood-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | reln.[n:case] | n-n>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:inf | adv | pers | ptcl | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>cvb | |
ps | n | v | n | reln | v | v | adv | pers | ptcl | v | v | cvb | ||
SeR | np:P | np:Poss | np:P | pro.h:Th | 0.1.h:P | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:temp | ||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | The water is frozen, the shore is [covered] with ice, I won't swim across [the river]. | I will freeze, I will freeze to death." | ||||||||||||
fg | Das Wasser ist gefroren, das Ufer ist vereist, herüberschwimmen werde ich nicht. | Ich werde erfrieren, werde frierend sterben." | ||||||||||||
fr | Вода замёрзла, берег реки обледенел, плыть на ту сторону я не буду. | Я замёрзну, замёрзнув, умру." | ||||||||||||
ltr | вода холодная закраинки реки обледенились переплыть на ту сторону я не думаю | замерзну замерзнув умру |
ref | (001.030) | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.030 (001.031) | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.031 (001.032) | ||||||||||||
st | ′пе̄кʼкʼе тʼӓ′рың: ман мостъдженʼ‵джаw ′кым. | ′та̄ва тʼӓ′рың: ′мо̄стодже. ′мо̄стын ′па̄рмын кунда′ремма ′пунджаң. | |||||||||||||
stl | peːkʼkʼe tʼärɨŋ: man mostəǯenʼǯaw kɨm. | taːwa tʼärɨŋ: moːstoǯe. moːstɨn paːrmɨn kundaremma punǯaŋ. | |||||||||||||
ts | peːkʼkʼe tʼärɨŋ: man mostəǯenʼǯaw kɨm. | taːwa tʼärɨŋ: moːstoǯe, moːstɨn paːrmɨn kundaremma punǯaŋ. | |||||||||||||
tx | quːnǯaŋ. | peːkʼkʼe | tʼärɨŋ: | man | mostəǯenʼǯaw | kɨm. | taːwa | tʼärɨŋ: | moːstoǯe, | moːstɨn | paːrmɨn | kundaremma | punǯaŋ. | ||
mb | quː-nǯa-ŋ | peːkʼkʼe | tʼärɨ-ŋ | man | mostə-ǯe-nʼǯa-w | kɨ-m | taːwa | tʼärɨ-ŋ | moːsto-ǯ-e | moːstɨ-n | paːr-mɨn | kundar-emma | pu-nǯa-ŋ | ||
mp | quː-nǯɨ-ŋ | peːge | tʼarɨ-n | man | mostə-ǯə-nǯɨ-m | kɨ-m | tawa | tʼarɨ-n | mostə-ǯə-ätɨ | mostə-n | par-mɨn | kundar-ämi | puː-nǯɨ-ŋ | ||
ge | die-FUT-1SG.S | hazelhen.[NOM] | say-3SG.S | I.[NOM] | bridge-VBLZ-FUT-1SG.O | river-ACC | mouse.[NOM] | say-3SG.S | bridge-VBLZ-IMP.2SG.O | bridge-GEN | top-PROL | how-INDEF2 | cross-FUT-1SG.S | ||
gr | CVB | умереть-FUT-1SG.S | рябчик.[NOM] | сказать-3SG.S | я.[NOM] | мост-VBLZ-FUT-1SG.O | река-ACC | мышь.[NOM] | сказать-3SG.S | мост-VBLZ-IMP.2SG.O | мост-GEN | верх-PROL | как-INDEF2 | перейти-FUT-1SG.S | |
mc | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:pn | pers | n-n>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | v-v:pn | n-n>v-v:mood.pn | n-n:case | reln-n:case | interrog-clit | v-v:tense-v:pn | ||
ps | v | n | v | pers | v | n | n | v | n | n | reln | pro | v | ||
SeR | 0.1.h:P | np.h:A | pro.h:A | np:Th | np.h:A | np:Poss | np:Path | 0.1.h:A | |||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | The hazel grouse says: "I will build a bridge over the river." | The mouse says: "Build a bridge, over the bridge I will come somehow across." | |||||||||||||
fg | Das Haselhuhn sagte: "Ich werde eine Brücke über den Fluß bauen." | Die Maus sagte: "Baue eine Brücke, über die Brücke werde ich irgendwie herübergehen." | |||||||||||||
fr | Рябчик сказал: "Я построю мост через реку". | Мышонок сказал: "Мости, по мостку я как-нибудь переправлюсь". | |||||||||||||
ltr | рябчик сказал я построю мост через реку | мышь сказала: мости по мосту (по моему мосту) как нибудь переправлюсь. |
ref | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.032 (001.033) | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.033 (001.034) | |||||||||||||
st | ′пе̄кʼкʼе ′лаkтшит ′kазӓ ′нʼӱж(дж)им. ′шидъм′дӓлджи, ′на̄рым′дӓлджи, тӓттымдӓлджи kазӓ ′нʼӱж(д͜ж)им. | ′оккымы‵ɣын ′ӣлʼевлʼе са′рӓнныт, ‵кын ′тай ′мостым ′ла̄диңныт. | |||||||||||||
stl | peːkʼkʼe laqčit qazä nʼüʒ(ǯ)im. šidəmdälǯi, naːrɨmdälǯi, tättɨmdälǯi qazä nʼüʒ(ǯ)im. | okkɨmɨɣɨn iːlʼewlʼe sarännɨt, kɨn taj mostɨm laːdiŋnɨt. | |||||||||||||
ts | peːkʼkʼe laqčit qazä nʼüǯim, šidəmdälǯi, naːrɨmdälǯi, tättɨmdälǯi qazä nʼüǯim. | okkɨmɨɣɨn iːlʼewlʼe sarännɨt, kɨn taj mostɨm laːdiŋnɨt. | |||||||||||||
tx | peːkʼkʼe | laqčit | qazä | nʼüǯim, | šidəmdälǯi, | naːrɨmdälǯi, | tättɨmdälǯi | qazä | nʼüǯim. | okkɨmɨɣɨn | iːlʼewlʼe | sarännɨt, | kɨn | taj | |
mb | peːkʼkʼe | laq-či-t | qazä | nʼüǯi-m | šidə-mdälǯi | naːr-ɨ-mdälǯi | tättɨ-mdälǯi | qazä | nʼüǯi-m | okki-mɨ-ɣɨn | iː-lʼewlʼe | sarä-nnɨ-t | kɨ-n | taj | |
mp | peːge | laqqɨ-či-tɨ | qaːzɨ | nʼuːǯə-m | šittə-mtelǯij | nakkɨr-ɨ-mtelǯij | tättɨ-mtelǯij | qaːzə | nʼuːǯə-m | okkɨr-mɨ-qən | iː-lewle | saːrə-ŋɨ-tɨ | kɨ-n | taːj | |
ge | hazelhen.[NOM] | work-DRV-3SG.O | tree.bark.[NOM] | grass-ACC | two-ORD | three-EP-ORD | four-ORD | crust.[NOM] | grass-ACC | one-something-LOC | take-CVB2 | bind-CO-3SG.O | river-GEN | to.the.other.side | |
gr | рябчик.[NOM] | работать-DRV-3SG.O | кора.дерева.[NOM] | трава-ACC | два-ORD | три-EP-ORD | четыре-ORD | кора.[NOM] | трава-ACC | один-нечто-LOC | взять-CVB2 | привязать-CO-3SG.O | река-GEN | на.ту.сторону | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | num-num>adj | num-n:ins-num>adj | num-num>adj | n.[n:case] | n-n:case | num-n-n:case | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | n-n:case | pp | |
ps | n | v | n | n | num | adj | adj | n | n | adv | cvb | v | n | pp | |
SeR | np.h:A | np:Th | adv:Time | 0.3.h:A 0.3:Th | pp:Path | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | ||||||||||
fe | The hazel grouse gathers sedge, a second, a third, a fourth sedge. | It takes everything to bind it, works on that bridge on the river. | |||||||||||||
fg | Das Haselhuhn sammelte Riedgras, ein zweites, ein drittes, ein viertes Riedgras. | Es nahm alles zusammen, band es, made a bridge across the river. | |||||||||||||
fr | Рябчик сорвал осоку, вторую, третью, четвёртую осоку. | Он все вместе связал, сделал мост через реку. | |||||||||||||
ltr | рябчик собрал осоку вторую, третью четвертую осоку | вместе взятые связал на ту сторону реки мост направил (сделал). |
ref | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.034 (001.035) | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.035 | ||||||||||
st | а kа′римыɣын ′пе̄кʼкʼе ′а̄вырбыс ‵пергын′нанджындыр. | ′пе̄кʼкʼе тʼӓ′рың ′та̄ванны: (′пӯккук) пӯгак | ||||||||||
stl | a qarimɨɣɨn peːkʼkʼe aːwɨrbɨs pergɨnnanǯɨndɨr. | peːkʼkʼe tʼärɨŋ taːwannɨ: (puːkkuk) puːgak | ||||||||||
ts | a qarimɨɣɨn peːkʼkʼe aːwɨrbɨs pergɨnnanǯɨn dɨr. | peːkʼkʼe tʼärɨŋ: taːwannɨː puːgak manniː. | ||||||||||
tx | mostɨm | laːdiŋnɨt. | a | qarimɨɣɨn | peːkʼkʼe | aːwɨrbɨs | pergɨnnanǯɨn | dɨr. | peːkʼkʼe | tʼärɨŋ: | taːwannɨː | |
mb | mostɨ-m | laːdi-ŋ-nɨ-t | a | qari-mɨ-ɣɨn | peːkʼkʼe | aːw-ɨ-r-bɨ-s | pergɨ-nna-nǯɨ-ŋ | dɨr | peːkʼkʼe | tʼärɨ-ŋ | taːwa-n-nɨː | |
mp | mostə-m | ladi-ŋ-ŋɨ-tɨ | a | qarɨ-mɨ-qən | peːge | am-ɨ-r-mbɨ-sɨ | perkə-ne-nče-n | tɨrɨ | peːge | tʼarɨ-n | tawa-n-nɨ | |
ge | bridge-ACC | make-DRV-CO-3SG.O | but | morning-something-LOC | hazelhen.[NOM] | eat-EP-FRQ-DUR-PST.[3SG.S] | stomach-DRV-IPFV3-3SG.S | plenitude.[NOM] | hazelhen.[NOM] | say-3SG.S | mouse-GEN-ALL | |
gr | мост-ACC | наладить-DRV-CO-3SG.O | а | утро-нечто-LOC | рябчик.[NOM] | съесть-EP-FRQ-DUR-PST.[3SG.S] | живот-DRV-IPFV3-3SG.S | полнота.[NOM] | рябчик.[NOM] | сказать-3SG.S | мышь-GEN-ALL | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | n-n-n:case | n.[n:case] | v-n:ins-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-v>v-v>v-v:pn | reln.[n:case] | n.[n:case] | v-v:pn | n-n:case-n:case | |
ps | n | v | conj | adv | n | v | v | reln | n | v | n | |
SeR | np:P | 0.3.h:A | np:Time | np.h:A | np:Th | np.h:A | ||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred | np:S | np.h:S | v:pred | ||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||
fe | And in the morning the hazel grouse was full. | The hazel grouse says: "Mouse, come across to | ||||||||||
fg | Und am Morgen war das Haselhuhn satt gegessen. | Das Haselhuhn sagte: "Maus, komm zu mir | ||||||||||
fr | А утром рябчик сытно поел. | Рябчик сказал мышонку: "Переходи ко мне". | ||||||||||
ltr | а утром рябчик наелся сытно (плный живот) | рябчик сказал мышу: мышь перейди ко мне. |
ref | (001.036) | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.036 (001.037) | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.037 (001.038) | |||||||||||
st | ман′нӣ. | ′та̄ва ла′kkонна ′пе̄кʼкʼенны. | та̄ва ′тша̄джис, ′тшаджис. ‵кын пи′лʼендъ мӣ′дың. | ′kази н̥ʼӱ̄джи ′мо̄стыкат | ||||||||||
stl | manniː. | taːwa laqqonna peːkʼkʼennɨ. | taːwa čaːǯis, čaǯis. kɨn pilʼendə miːdɨŋ. | qazi nʼüːǯi moːstɨkat laqčilʼdiŋ. | ||||||||||
ts | taːwa laqqonna peːkʼkʼennɨ. | taːwa čaːǯis, čaǯis, kɨn pilʼendə miːdɨŋ. | qazi nʼüːǯi moːstɨkat laqčilʼdiŋ, | |||||||||||
tx | puːgak | manniː. | taːwa | laqqonna | peːkʼkʼennɨ. | taːwa | čaːǯis, | čaǯis, | kɨn | pilʼendə | miːdɨŋ. | qazi | nʼüːǯi | |
mb | puː-ga-k | man-niː | taːwa | laqqon-na | peːkʼkʼe-n-nɨ | taːwa | čaːǯi-s | čaǯi-s | kɨ-n | pilʼe-ndə | miːdɨ-ŋ | qazi | nʼüːǯi | |
mp | puː-ku-k | man-nɨ | tawa | laːqqal-ŋɨ | peːge-n-nɨ | tawa | čaːǯɨ-sɨ | čaːǯɨ-sɨ | kɨ-n | pilɨŋ-ndɨ | mittɨ-n | qaːzɨ | nʼuːǯə | |
ge | cross-HAB-IMP.2SG.S | I-ALL | mouse.[NOM] | move-CO.[3SG.S] | hazelhen-GEN-ALL | mouse.[NOM] | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | river-GEN | side-ILL | reach-3SG.S | tree.bark.[NOM] | grass.[NOM] | |
gr | перейти-HAB-IMP.2SG.S | я-ALL | мышь.[NOM] | шевелиться-CO.[3SG.S] | рябчик-GEN-ALL | мышь.[NOM] | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | река-GEN | сторона-ILL | дойти-3SG.S | кора.дерева.[NOM] | трава.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:mood.pn | pers-n:case | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | n | pers | n | v | n | n | v | v | n | n | v | n | n | |
SeR | 0.2.h:A | pro:G | np.h:A | np:G | np.h:A | 0.3.h:A | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fe | me." | The mouse moves to the hazel grouse. | The mouse went, went, it reaches the [other] side of the river. | The sedge bridge breaks, the | ||||||||||
fg | herüber." | Die Maus bewegte sich zum Haselhuhn. | Die Maus ging, ging, erreichte die [andere] Seite des Flußes. | Die Riedgrasbrücke zerbrach, die | ||||||||||
fr | Мышонок направился к рябчику. | Мышонок шёл, шёл, до другой стороны речки дошёл. | Мост из осоки сломался, | |||||||||||
ltr | мышь направилась к рябчику. | мышь шла, шла до половины реки дошла. | мост оторвался мышь в воду |
ref | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.038 (001.039) | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.039 (001.040) | |||||||||||
st | ′лаkтшилʼдиң. ′та̄ва ӱ′ттӓ тша′тшолʼдиң. | ′та̄ва ′ӱттъ тша′тшолʼдиң, ′ ӯлнӓ ′онды пи′лʼе′каɣындӓ. | ′пе̄кʼкʼе | ||||||||||
stl | taːwa üttä čačolʼdiŋ. | taːwa üttə čačolʼdiŋ, uːlnä ondɨ pilʼekaɣɨndä. | peːkʼkʼe | ||||||||||
ts | taːwa üttä čačolʼdiŋ. | taːwa üttə čačolʼdiŋ, uːlnä ondɨ pilʼekaɣɨndä. | peːkʼkʼe | ||||||||||
tx | moːstɨkat | laqčilʼdiŋ, | taːwa | üttä | čačolʼdiŋ. | taːwa | üttə | čačolʼdiŋ, | uːlnä | ondɨ | pilʼekaɣɨndä. | peːkʼkʼe | |
mb | moːstɨ-ka-tɨ | laqči-lʼdi-ŋ | taːwa | üt-tä | čačo-lʼdi-ŋ | taːwa | üt-tə | čačo-lʼdi-ŋ | uː-l-nä | ondɨ | pilʼe-ka-ɣɨndä | peːkʼkʼe | |
mp | mostə-ka-tɨ | laqčɨ-lʼčǝ-n | tawa | üt-ndɨ | čečo-lʼčǝ-n | tawa | üt-ndɨ | čečo-lʼčǝ-n | uː-lɨ-ŋɨ | ontɨ | pilɨŋ-ka-qɨndə | peːge | |
ge | bridge-DIM.[NOM]-3SG | break-PFV-3SG.S | mouse.[NOM] | water-ILL | fall-PFV-3SG.S | mouse.[NOM] | water-ILL | fall-PFV-3SG.S | swim-RES-CO.[3SG.S] | oneself.3SG.[NOM] | side-DIM-ILL.3SG | hazelhen.[NOM] | |
gr | мост-DIM.[NOM]-3SG | сломать-PFV-3SG.S | мышь.[NOM] | вода-ILL | упасть-PFV-3SG.S | мышь.[NOM] | вода-ILL | упасть-PFV-3SG.S | плавать-RES-CO.[3SG.S] | сам.3SG.[NOM] | сторона-DIM-ILL.3SG | рябчик.[NOM] | |
mc | n-n>n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:ins.[v:pn] | emphpro | n-n>n-n:case.poss | n.[n:case] | |
ps | n | v | n | n | v | n | n | v | v | pro | n | n | |
SeR | np:P | np.h:P | np:G | np.h:P | np:G | 0.3.h:A | np:G | np.h:Th | |||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fe | mouse falls into the water. | The mouse falls into the water, it swims to its side. | The hazel | ||||||||||
fg | Maus fiel ins Wasser. | Die Maus fiel ins Wasser, schwamm auf seine Seite. | Das Haselhuhn | ||||||||||
fr | мышонок упал в воду. | Мышонок упал в воду, поплыл на свою сторону. | Рябчик сидел | ||||||||||
ltr | упала. | мышь в воду упала, поплыла на свою сторону. | рябчик сидел |
ref | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.040 (001.041) | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.041 (001.042) | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.042 (001.043) | ||||||||||
st | ′мо̄лакаɣын ′амдыс. | ′та̄ван тше′тшолʼди′тӓɣын ӱ′ттъ ′пе̄кʼкʼе ′пизӓсса. | ′та̄ва ′ору(ы)м′галык ′сыɣӓннӓ кын ′kӓ̄н мат′шондъ. | ||||||||||
stl | moːlakaɣɨn amdɨs. | taːwan čečolʼditäɣɨn üttə peːkʼkʼe pizässa. | taːwa oru(ɨ)mgalɨk sɨɣännä kɨn qäːn mačondə. | ||||||||||
ts | moːlakaɣɨn amdɨs. | taːwan čečolʼditäɣɨn üttə peːkʼkʼe pizässa. | taːwa orumgalɨk sɨɣännä kɨn qäːn mačondə. | ||||||||||
tx | moːlakaɣɨn | amdɨs. | taːwan | čečolʼditäɣɨn | üttə | peːkʼkʼe | pizässa. | taːwa | orumgalɨk | sɨɣännä | kɨn | qäːn | |
mb | moː-laka-ɣɨn | amdɨ-s | taːwa-n | čečo-lʼdi-tä-ɣɨn | üt-tə | peːkʼkʼe | pizä-ssa | taːwa | or-u-m-galɨ-k | sɨɣä-nnä | kɨ-n | qäː-n | |
mp | moː-laga-qən | aːmdi-sɨ | tawa-n | čečo-lʼčǝ-ptä-qən | üt-ndɨ | peːge | pisɨ-sɨ | tawa | or-ɨ-n-gaːlɨ-k | sɨɣa-ŋɨ | kɨ-n | qəː-n | |
ge | branch-SNGL-LOC | sit-PST.[3SG.S] | mouse-GEN | fall-PFV-ACTN-LOC | water-ILL | hazelhen.[NOM] | laugh-PST.[3SG.S] | mouse.[NOM] | force-EP-GEN-CAR-ADVZ | %%-CO.[3SG.S] | river-GEN | steep.bank- | |
gr | ветка-SNGL-LOC | сидеть-PST.[3SG.S] | мышь-GEN | упасть-PFV-ACTN-LOC | вода-ILL | рябчик.[NOM] | смеяться-PST.[3SG.S] | мышь.[NOM] | сила-EP-GEN-CAR-ADVZ | %%-CO.[3SG.S] | река-GEN | крутой.берег- | |
mc | n-n>n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v>v-v>n-n:case | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:ins-n:case-n>adj-adj>adv | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | n-adv:case | |
ps | n | v | n | n | n | n | v | n | adv | v | n | n | |
SeR | np:L | np.h:Poss | np:G | np.h:A | np.h:A | np:Poss | adv:L | ||||||
SyF | v:pred | s:temp | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
fe | grouse was sitting on a branch. | As the mouse falls into the water, the hazel grouse laughed. | The mouse (climbs) exhaustedly onto the shore of the river. | ||||||||||
fg | saß auf den Ästchen. | Als die Maus ins Wasser fiel, lachte das Haselhuhn. | Die Maus kletterte kraftlos ans Ufer des Flußes. | ||||||||||
fr | на сучке. | Когда мышонок упал в воду, рябчик засмеялся. | Мышонок без сил забрался на берег реки. | ||||||||||
ltr | на сучке. | в момент, когда мышь упала в воду рябчик смеялся | мышь бессильно забралась на берег реки |
ref | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.043 (001.044) | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.044 (001.045) | |||||||||||||||
st | ′пе̄кʼкʼе пизӓ′лʼе, пизӓ′лʼе. ′кыргат па′ссӓң. и ′kуан. | ′та̄ва кун′дар ′илыс, нан′дар ′илың. | а̄рынkуннӓ ассы | ||||||||||||||
stl | peːkʼkʼe pizälʼe, pizälʼe. kɨrgat passäŋ. i quan. | taːwa kundar ilɨs, nandar ilɨŋ. | aːrɨnqunnä assɨ soːjeŋ, | ||||||||||||||
ts | peːkʼkʼe pizälʼe, pizälʼe, kɨrgat passäŋ i quan. | taːwa kundar ilɨs, nandar ilɨŋ. | aːrɨn qunnä assɨ soː jeŋ, | ||||||||||||||
tx | mačondə. | peːkʼkʼe | pizälʼe, | pizälʼe, | kɨrgat | passäŋ | i | quan. | taːwa | kundar | ilɨs, | nandar | ilɨŋ. | aːrɨn | qunnä | ||
mb | mačo-ndə | peːkʼkʼe | pizä-lʼe | pizä-lʼe | kɨrga-t | passä-ŋ | i | qu-a-n | taːwa | kundar | illɨ-s | nandar | illɨ-ŋ | aːrɨn | qun-nä | ||
mp | matʼtʼi-ndɨ | peːge | pisɨ-le | pisɨ-le | kɨːrga-tɨ | passɛː-n | i | quː-ŋɨ-n | tawa | kundar | illɨ-sɨ | nandar | illɨ-n | aːrɨŋ | qum-nɨ | ||
ge | LOC.ADV | forest-ILL | hazelhen.[NOM] | laugh-CVB | laugh-CVB | bladder.[NOM]-3SG | burst-3SG.S | and | die-CO-3SG.S | mouse.[NOM] | how | live-PST.[3SG.S] | so | live-3SG.S | other | human.being- | |
gr | LOC.ADV | лес-ILL | рябчик.[NOM] | смеяться-CVB | смеяться-CVB | пузырь.[NOM]-3SG | лопнуть-3SG.S | и | умереть-CO-3SG.S | мышь.[NOM] | как | жить-PST.[3SG.S] | так | жить-3SG.S | другой | человек-ALL | |
mc | n-n:case | n.[n:case] | v-v>cvb | v-v>cvb | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | conj | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | interrog | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:pn | adj | n-n:case | ||
ps | n | n | cvb | cvb | n | v | conj | v | n | interrog | v | adv | v | adj | n | ||
SeR | np:G | np.h:A | np:P | 0.3.h:P | np.h:Th | 0.3.h:Th | |||||||||||
SyF | s:temp | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | The hazel grouse laughs, its crop breaks and it dies. | The mouse lives as it lived. | If another person is | ||||||||||||||
fg | Das Haselhuhn lachte, seine Kehle zerbrach und es starb. | Die Maus lebt so, wie sie lebte. | Geht es einem anderen | ||||||||||||||
fr | Рябчик смеялся, смеялся, пузырь у него лопнул, и рябчик умер. | Мышонок как жил, так и живёт. | Когда другому плохо, | ||||||||||||||
ltr | рябчик смеялся смеялся пузырь лопнул умер. | мышь как жила так и живёт | другому плохо ты не |
ref | KMS_1963_HazelgrouseMouse_flk.045 (001.046) | ||||||
st | со̄jең, – ′иккъ пизӓйгак. | ||||||
stl | – ikkə pizäjgak. | ||||||
ts | ikkə pizäjgak. | ||||||
tx | assɨ | soː | jeŋ, | ikkə | pizäjgak. | ||
mb | assɨ | soː | je-ŋ | ikkə | pizä-j-ga-k | ||
mp | assɨ | soː | eː-n | ɨkɨ | pisɨ-j-ku-k | ||
ge | ALL | NEG | good | be-3SG.S | NEG.IMP | laugh-DRV-HAB-IMP.2SG.S | |
gr | NEG | хороший | быть-3SG.S | NEG.IMP | смеяться-DRV-HAB-IMP.2SG.S | ||
mc | ptcl | adj | v-v:pn | ptcl | v-v>v-v>v-v:mood.pn | ||
ps | ptcl | adj | v | ptcl | v | ||
SeR | 0.2.h:A | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | ||||||
fe | unwell, do not laugh. | ||||||
fg | schlecht, lache nicht. | ||||||
fr | не смейся. | ||||||
ltr | смейся |