Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.001 (001.001)KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.002 (001.002)
st  илʼ′дʼӓннӓ тʼӓп′тӓ.ман илʼ′дʼӓw kwа′ннӓ кысӱн′дʼевын кун′доk ′ӓ̄ди тон‵дъ, kай′ɣын kwӓдилʼдʼи′куң вар′ɣӓ ту′ттола, вӓнджирсан лʼевыл ту′тто.
stl  ilʼdʼännä tʼäptä.man ilʼdʼäw qwannä kɨsündʼevɨn kundoq äːdi tondə, qajɣɨn qwädilʼdʼikuŋ varɣä tuttola, vänǯirsan lʼevɨl tutto.
ts  ilʼdʼännä tʼäptä. man ilʼdʼäw qwannä kɨsündʼewɨn kundoq äːdi tondə, qajɣɨn qwädilʼdʼikuŋ warɣä tuttola, wänǯirsan lʼewɨl tutto.
tx  ilʼdʼännä tʼäptä. man ilʼdʼäw qwannä kɨsündʼewɨn kundoq äːdi tondə, qajɣɨn qwädilʼdʼikuŋ warɣä tuttola,
mb  ilʼdʼä-nn-ätʼäptämanilʼdʼä-wqwan-näkɨ-sündʼi-wɨnkundo-qäː-dito-ndəqaj-ɣɨnqwäd-i-lʼdʼi-ku-ŋwarɣätutto-la
mp  ildʼa-nan-lʼtʼaptemanildʼa-mɨqwən-ŋɨkɨ-sündʼi-mɨnkundok-keː-nditoː-ndɨqaj-qənqwat-ɨ-lʼčǝ-ku-nwərkətudo-la
ge  grandfather-ADES-ADJZtale.[NOM]I.[GEN]grandfather.[NOM]-1SGleave-CO.[3SG.S]river-inside-PROLdistance-ADVZbe-PTCP.PRSlake-ILLwhat-LOCkill-EP-PFV-HAB-3SG.Sbigcrucian-
gr  дедушка-ADES-ADJZсказка.[NOM]я.[GEN]дедушка.[NOM]-1SGуйти-CO.[3SG.S]река-нутро-PROLдаль-ADVZбыть-PTCP.PRSозеро-ILLчто-LOCубить-EP-PFV-HAB-3SG.Sбольшойкарась-
mc  n-n:case-n>adjn.[n:case]persn.[n:case]-n:possv-v:ins.[v:pn]n-n-n:casen-n>advv-v>ptcpn-n:caseinterrog-n:casev-n:ins-v>v-v>v-v:pnadjn-n:num
ps  nnpersnvnadvvninterrogvadjn
SeR  pro.h:Possnp.h:A 0.1.h:Possnp:Pathnp:G0.3.h:Anp:P
SyF  np.h:Sv:preds:rel
fe  Grandfather's tale.My grandfather went down the river to a distant lake, where he hunted large carp, huge sheefish, the size of a plank of carp.
fg  Großvaters Geschichte.Mein Großvater ging den Fluss hinunter zu einem entfernten See, wo er große Karpfen jagte, einen riesigen Weißlachs von der Größe einer Karpfenplanke.
fr  Дедушкина сказка.Мой дедушка отправился по речке на далёкое озеро, где он добывал больших карасей, огромных нельм, размером с доску карасей.
ltr  дедушкина сказкаМой дедушка пошел по речке в далекое озеро, где добывается большие (огромные) караси, большущие с доску караси.
[2]
ref  KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.003 (001.003)KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.004 (001.004)
st  а̄н′дун ′тша̄джикус тʼӓк алʼи ′ассъ тʼӓк.ми′дың тон ‵ӱдыр′мондъ, ан′доңамдъ ′ӱгъннӓт ‵ӱдър′мовын тон ′поkkундъ.
stl  aːndun tšaːǯikus tʼäk alʼi assə tʼäk.midɨŋ ton üdɨrmondə, andoŋamdə ügənnät üdərmovɨn ton poqqundə.
ts  aːndun čaːǯikus tʼäk alʼi assə tʼäk. midɨŋ ton üdɨrmondə, andoŋamdə ügənnät üdərmowɨn ton poqqundə.
tx   wänǯirsan lʼewɨl tutto. aːndun čaːǯikus tʼäk alʼi assə tʼäk. midɨŋ ton üdɨrmondə, andoŋamdə ügənnät üdərmowɨn
mb  wänǯi-rsanlʼewɨ-ltuttoaːndu-nčaːǯi-ku-stʼäkalʼiassətʼäkmidɨ-nto-nüdɨrmo-ndəandoŋ-a-m-dəügə-n-nä-tüdərmo-wɨn
mp  wanǯɛ-rsanlewi-lʼtudoandu-nčaːǯɨ-ku-sɨtʼakilʼiassɨtʼakmittɨ-ntoː-nüdɨrmo-ndɨandu-ɨ-m-tɨügə-š-ŋɨ-tɨüdɨrmo-mɨn
ge  PLsheefish-AUGboard-ADJZcrucian.[NOM]boat-LOC.ADVgo-HAB-PST.[3SG.S]fastorNEGfastreach-3SG.Slake-GENportage-ILLboat-EP-ACC-3SGdrag-US-CO-3SG.Oportage-PROL
gr  PLнельма-AUGдоска-ADJZкарась.[NOM]обласок-LOC.ADVехать-HAB-PST.[3SG.S]быстроилиNEGбыстродойти-3SG.Sозеро-GENволок-ILLобласок-EP-ACC-3SGтащить-US-CO-3SG.Oволок-PROL
mc  n-n>nn-n>adjn.[n:case]n-adv:casev-v>v-v:tense.[v:pn]advconjptcladvv-v:pnn-n:casen-n:casen-n:ins-n:case-n:possv-v>v-v:ins-v:pnn-n:case
ps  nvnnvadvconjptcladvvnnnvn
SeR  np:L0.3.h:A0.3.h:Anp:Possnp:Gnp:Th0.3.h:Anp:Path
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  Whether fast or slow he sailed on the boat.He came to the portage on the lake, dragged the lumps along the portage to (the edge?) of the lake.
fg  Ob schnell oder langsam, er segelte im Boot.Er kam zu dem Rollweg am See, schleppte die Klumpen entlang des Weges zum (Rand?) des Sees.
fr  Быстро ли, медленно плыл он на лодке.Приехал к волоку на озере, потащил обласок по волоку к (краю?) озера.
ltr  в лодке шел (ехал) быстро или не быстроприехал к волоку озера обласок потащил по волоку к краю озера
[3]
ref  KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.005 (001.005)KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.006 (001.006)KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.007 (001.007)
st  то ′варɣъ(ӓ,) пӱ̄′руң ′енди то.тʼе̄лыт ′ӱдумлʼе ′тша̄джиң.и′ра пӧт′тӓм ӱ′ттӓɣыт, поңгы′ламдъ пӓ′нныт ′твейпа‵тшандъ, ом′дың
stl  to varɣə(ä,) püːruŋ endi to.tʼeːlɨt üdumlʼe tšaːǯiŋ.ira pöttäm üttäɣɨt, poŋgɨlamdə pännɨt tvejpatšandə, omdɨŋ andundä, to sündʼevɨn
ts  to warɣə, püːruŋ endi to. tʼeːlɨt üdumlʼe čaːǯiŋ. ira pöttäm üttäɣɨt, poŋgɨlamdə pännɨt twejpačandə, omdɨŋ andundä, to
tx  ton poqqundə. to warɣə, püːruŋ endi to. tʼeːlɨt üdumlʼe čaːǯiŋ. ira pöttäm üttäɣɨt, poŋgɨlamdə pännɨt
mb  to-npoqqu-ndətowarɣəpüːru-ŋe-nditotʼeːlɨ-tüdu-m-lʼečaːǯi-ŋirapöttä-müttä-ɣɨ-tpoŋgɨ-la-m-dəpän-nɨ-t
mp  toː-npoqqu-ndɨtoːwərkəpüruj-keː-nditoːtʼeːlɨ-tɨüːdɨ-m-lečaːǯɨ-nirapöttə-mütɨ-ŋɨ-tɨpoqqo-la-m-tɨpan-ŋɨ-tɨ
ge  lake-GEN%%-ILLlake.[NOM]biground-ADVZbe-PTCP.PRSlake.[NOM]sun-3SGevening-TRL-CVBgo-3SG.Sold.man.[NOM]tea-ACCdrink-CO-3SG.Onet-PL-ACC-3SGput-CO-
gr  озеро-GEN%%-ILLозеро.[NOM]большойкруглый-ADVZбыть-PTCP.PRSозеро.[NOM]солнце-3SGвечер-TRL-CVBидти-3SG.Sстарик.[NOM]чай-ACCпить-CO-3SG.Oсеть-PL-ACC-3SGположить-
mc  n-n:casen-n:casen.[n:case]adjadj-adj>advv-v>ptcpn.[n:case]n-n:possn-n>v-v>cvbv-v:pnn.[n:case]n-n:casev-v:ins-v:pnn-n:num-n:case-n:possv-v:ins-v:pn
ps  nnnadjadvptcpnncvbvnnvnv
SeR  np:Possnp:Gnp:Thnp:Anp.h:Anp:Pnp:Th0.3.h:A
SyF  np:Sadj:prednp:Ss:tempv:prednp.h:Snp:Ov:prednp:O0.3.h:S v:pred
fe  The lake is large and round.It is getting dark.The old man drank his tea, put the nets in a birch bark vessel, sat down in a
fg  Der See ist groß und rund.Es wird dunkel.Der alte Mann trank seinen Tee, legte die Netze in ein Birkenrindengefäß, setzte
fr  Озеро большое, круглое.Вечереет.Старик чай попил, сети положил в берестяную посудину, сел в обласок,
ltr  озеро большое круглое есть озеродень вечереет (вечереть начинает)старик чай попил сети положил в берестяную посудину сел в обласок по
[4]
ref  KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.008 (001.008)KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.009 (001.009)
st  андундӓ, то сӱн′дʼевын kwӓ′нны.′тʼе̄лыт ′пе̄мың.поңгы′ламдъ ′потkынныт ку′ңоның ′ӓ̄сан.
stl   qwännɨ.tʼeːlɨt peːmɨŋ.poŋgɨlamdə potqɨnnɨt kuŋonɨŋ äːsan.
ts  sündʼewɨn qwännɨ. tʼeːlɨt peːmɨŋ. poŋgɨlamdə potqɨnnɨt kuŋonɨŋ äːsan.
tx  twejpačandə, omdɨŋ andundä, to sündʼewɨn qwännɨ. tʼeːlɨt peːmɨŋ. poŋgɨlamdə potqɨnnɨt
mb  twe-j-pača-ndəomdɨ-nandu-ndätosündʼe-wɨnqwän-nɨtʼeːlɨ-tɨpeːmɨ-ŋpoŋgɨ-la-m-dəpot-qɨn-nɨ-t
mp  tüə-lʼ-pača-ndɨomdɨ-nandu-ndɨtoːsündʼi-mɨnqwən-ŋɨtʼeːlɨ-tɨpemä-npoqqo-la-m-tɨpot-qɨl-ŋɨ-tɨ
ge  3SG.Obirchbark-ADJZ-dishes-ILLsit.down-3SG.Sboat-ILLlake.[NOM]inside-PROLleave-CO.[3SG.S]sun.[NOM]-3SGgo.up-3SG.Snet-PL-ACC-3SGsettle.net-MULT-CO-3SG.O
gr  CO-3SG.Oбереста-ADJZ-посуда-ILLсесть-3SG.Sобласок-ILLозеро.[NOM]нутро-PROLуйти-CO.[3SG.S]солнце.[NOM]-3SGвзойти-3SG.Sсеть-PL-ACC-3SGпоставить.сеть-MULT-CO-3SG.O
mc  n-n>adj-n-n:casev-v:pnn-n:casen.[n:case]reln-n:casev-v:ins.[v:pn]n.[n:case]-n:possv-v:pnn-n:num-n:case-n:possv-v>v-v:ins-v:pn
ps  nvnnrelnvnvnv
SeR  np:G0.3.h:Anp:Gnp:Path0.3.h:Anp:Anp:Th0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
fe  boat, and rode along the lake.The sun went up.He set up nets, as many [there were].
fg   sich in ein Boot und fuhr den See entlang.Die Sonne ging auf.Er stellte Netze auf, so viele [es gab].
fr  поехал по озеру.Солнце село.Он расставил сети, сколько [их] было.
ltr  озеру поехалсолнце селосети расстановил сколько было
[5]
ref  KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.010 (001.010)KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.011 (001.011)
st  та′ппаɣи кот′тшамдъ сабъ′нни(е)т, кан′замдъ у′ттоɣъндъ ′ӣɣыт.та′ппаɣым кан′зандъ ′пӓнныт.ти′веɣындъ ′ӣɣът, сӓ′раңъм
stl  tappaɣi kottšamdə sabənni(e)t, kanzamdə uttoɣəndə iːɣɨt.tappaɣɨm kanzandə pännɨt.tiveɣɨndə iːɣət, säraŋəm portšit i
ts  tappaɣi kotčamdə sabənnit, kanzamdə uttoɣəndə iːɣɨt. tappaɣɨm kanzandə pännɨt. tiweɣɨndə iːɣət, säraŋəm porčit i
tx  kuŋonɨŋ äːsan. tappaɣi kotčamdə sabənnit, kanzamdə uttoɣəndə iːɣɨt. tappaɣɨm kanzandə pännɨt. tiweɣɨndə iːɣət,
mb  kuŋonɨ-ŋäː-sa-ŋtappaɣ-ikotča-m-dəsabə-nni-tkanza-m-dəutto-ɣəndəiː-ɣɨ-ttappaɣ-ɨ-mkanza-ndəpän-nɨ-ttiwe-ɣɨndəiː-ɣə-t
mp  %%-keː-sɨ-ntapaq-lʼkotča-m-tɨsabɨs-ŋɨ-tɨkanza-m-tɨuttɨ-qɨndəiː-ŋɨ-tɨtapaq-ɨ-mkanza-ndɨpan-ŋɨ-tɨteːwɛ-qɨndəiː-ŋɨ-tɨ
ge  %%-ADVZbe-PST-3SG.Stobacco-ADJZpouch-ACC-3SGpull.out-CO-3SG.Opipe-ACC-3SGhand-ILL.3SGtake-CO-3SG.Otobacco-EP-ACCpipe-ILLput-CO-3SG.Otooth-ILL.3SGtake-CO-3SG.O
gr  %%-ADVZбыть-PST-3SG.Sтабак-ADJZкисет-ACC-3SGвытащить-CO-3SG.Oтрубка-ACC-3SGрука-ILL.3SGвзять-CO-3SG.Oтабак-EP-ACCтрубка-ILLположить-CO-3SG.Oзуб-ILL.3SGвзять-CO-3SG.O
mc  %%-num>advv-v:tense-v:pnn-n>adjn-n:case-n:possv-v:ins-v:pnn-n:case-n:possn-n:case.possv-v:ins-v:pnn-n:ins-n:casen-n:casev-v:ins-v:pnn-n:case.possv-v:ins-v:pn
ps  advvnnvnnvnnvnptcl
SeR  np:Th0.3.h:Anp:Thnp:G0.3.h:Anp:Thnp:G0.3.h:Anp:G0.3.h:A 0.3:Th
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:O
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  He pulled out a pouch of tobacco, picked up his pipe.He poured tobacco into the pipe.He took it in his teeth, lit a match
fg  Er holte einen Beutel Tabak heraus und nahm seine Pfeife in die Hand.Er gab Tabak in die Pfeife.Er nahm sie zwischen die Zähne,
fr  Вытащил кисет с табаком, взял в руки трубку. Насыпал табак в трубку.Взял в зубы, зажёг спичку и
ltr  с табаком кисет вытащил трубку в руки взялтабак в трубку положил (насыпал)в зубы взял спички зажег курит
[6]
ref  KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.012 (001.012)KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.013 (001.013)KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.014 (001.014)KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.015 (001.015)
st  ′портшит и ′негъттшиң.′а̄мдыс ′кундъ.кан′зам дъ ′нʼӓkкъныт.ту′тто по′ңгондъ ′ассъ ′kwӓдыкуң.
stl  negəttšiŋ.aːmdɨs kundə.kanzam də nʼäqkənɨt.tutto poŋgondə assə qwädɨkuŋ.
ts  negətčiŋ. aːmdɨs kundə. kanzamdə nʼäqkənɨt. tutto poŋgondə assə qwädɨkuŋ.
tx  säraŋəm porčit i negətčiŋ. aːmdɨs kundə. kanzamdə nʼäqkənɨt. tutto poŋgondə assə qwädɨkuŋ.
mb  säraŋə-mpor-či-tinegətči-ŋaːmdɨ-skundəkanza-m-dənʼäqkə-nɨ-ttuttopoŋgo-ndəassəqwädɨ-ku-ŋ
mp  saraŋə-mpor-ču-tɨinegəčču-naːmdi-sɨkundɨkanza-m-tɨnäqə-ŋɨ-tɨtudopoqqo-ndɨassɨqwädɨ-ku-n
ge  match-ACCburn.down-TR-3SG.Oandsmoke-3SG.Ssit-PST.[3SG.S]longpipe-ACC-3SGsmoke-CO-3SG.Ocrucian.[NOM]net-ILLNEGget.into.net-HAB-3SG.S
gr  спичка-ACCсгореть-TR-3SG.Oикурить-3SG.Sсидеть-PST.[3SG.S]долготрубка-ACC-3SGкурить-CO-3SG.Oкарась.[NOM]сеть-ILLNEGпопасться.в.сеть-HAB-
mc  n-n:casev-v>v-v:pnconjv-v:pnv-v:tense.[v:pn]advn-n:case-n:possv-v:ins-v:pnn.[n:case]n-n:caseptclv-v>v-v:pn
ps  nvconjvvadvnvnnptclv
SeR  np:P0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Thnp:Th0.3.h:Anp:Pnp:G
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  and smoked.He sat for a long time.He smoked his pipe.A crucian does not get caught in the net.
fg  zündete sich ein Streichholz an und rauchte.Er hat lange gesessen.Er rauchte seine Pfeife.Eine Karausche gerät nicht ins Netz.
fr  закурил.Долго сидел.Трубку выкурил.Карась в сети не попадает.
ltr  сидел долготрубку искурилкарась в сети не попадает
[7]
ref  KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.016 (001.016)KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.017 (001.017)KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.018 (001.018)KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.019
st  пин ′тʼӧнджъ ′мандъ′зиндъ.′тӓ̄рба тʼӱн доптъ kwӓн′гу.′тшаджилʼе ′оккъ ′поң(ɣ)ъ ман′дже̄и(ы)тпоң′гондъ ′kwӓдымба ′оккыр ‵ванджер′сан.
stl  pin tʼönǯə mandəzində.täːrba tʼün doptə qwängu.tšaǯilʼe okkə poŋ(ɣ)ə manǯeːi(ɨ)tpoŋgondə qwädɨmba okkɨr vanǯersan.
ts  pin tʼönǯə mandəzində. täːrba tʼün doptə qwängu. čaǯilʼe okkə poŋə manǯeːit. poŋgondə qwädɨmba okkɨr wanǯersan.
tx  pin tʼönǯə mandəzində. täːrba tʼün doptə qwängu. čaǯilʼe okkə poŋə manǯeːit. poŋgondə qwädɨmba
mb  pi-ntʼönǯəmandə-zi-ndətäːrbatʼü-ndop-təqwän-gučaǯi-lʼeokkəpoŋəmanǯeː-i-tpoŋgo-ndəqwädɨ-mba
mp  pi-ntʼonǯɨmändə-sɨ-ntɨtärbatüː-ntoːp-ndɨqwən-gučaːǯɨ-leokkɨrpoqqomanǯɨ-ŋɨ-tɨpoqqo-ndɨqwädɨ-mbɨ
ge  night-GENmiddle.[NOM]pass-PST-INFER.[3SG.S]think.[3SG.S]fire-GENedge-ILLleave-INFgo-CVBonenet.[NOM]look-CO-3SG.Onet-ILLget.into.net-PST.NAR.[3SG.S]
gr  3SG.Sночь-GENсередина.[NOM]пройти-PST-INFER.[3SG.S]думать.[3SG.S]огонь-GENкрай-ILLуйти-INFехать-CVBодинсеть.[NOM]посмотреть-CO-3SG.Oсеть-ILLпопасться.в.сеть-PST.NAR.[3SG.S]
mc  n-n:casen.[n:case]v-v:tense-v:mood.[v:pn]v.[v:pn]n-n:casen-n:casev-v:infv-v>cvbnumn.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n:casev-v:tense.[v:pn]
ps  nnvvnnvcvbnumnvnv
SeR  np:Possnp:A0.3.h:Enp:Possnp:Gnp:Th0.3.h:Anp:G
SyF  np:Sv:pred0.3.h:S v:preds:compls:tempnp:O0.3.h:S v:predv:pred
fe  Midnight passed.He is thinking of going to the fire pit.On the way he looked in one net.One huge sheefish got into the net.
fg  Mitternacht verging.Er denkt daran, zur Feuerstelle zu gehen.Unterwegs guckt er in ein Netz.Ein riesiger Weißlachs wurde im Netz gefangen.
fr  Прошло полночи.Он думает поехать к кострищу.По пути одну сеть просмотрел.В сеть попала одна огромная нельма.
ltr  (вот уж) полночи прошлодумает к огнищу уехатьехал одну сетку просмотрелв сеть попал один огромный карась
[8]
ref  (001.019)KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.020 (001.020)KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.021 (001.021)
st  на ту′ттозӓ тӓп ′тӱ(w)ан ′ондъ ′ӱдър′моɣъндъ ‵тӱн′допkындъ.ан′доɣоннӓ тшан′джиң.′тӱндъ пом ‵пӓ′нныт, ′тʼӓпсун
stl  na tuttozä täp tü(w)an ondə üdərmoɣəndə tündopqɨndə.andoɣonnä tšanǯiŋ.tündə pom pännɨt, tʼäpsun meːɣɨt.
ts  na tuttozä täp tüwan ondə üdərmoɣəndə tündopqɨndə. andoɣonnä čanǯiŋ. tündə pom pännɨt, tʼäpsun meːɣɨt.
tx  okkɨr wanǯersan. na tuttozä täp tüwan ondə üdərmoɣəndə tündopqɨndə. andoɣonnä čanǯiŋ. tündə pom pännɨt,
mb  okkɨrwanǯe-rsannatutto-zätäptü-wa-nondəüdərmo-ɣəndətü-n-dop-qɨndəando-ɣonnäčanǯi-ŋtü-ndəpo-mpän-nɨ-t
mp  okkɨrwanǯɛ-rsannatudo-setaptüː-ŋɨ-nontɨüdɨrmo-qɨndətüː-n-toːp-qɨndəandu-qɨnnɨčanǯɨ-ntüː-ndɨpo-mpan-ŋɨ-tɨ
ge  onesheefish-AUG.[NOM]thiscrucian-COM(s)hecome-CO-3SG.Soneself.3SG.[NOM]portage-ILL.3SGfire-GEN-edge-ILL.3SGboat-ABL.3SGgo.out-3SG.Sfire-ILLtree-ACCput-CO-
gr  одиннельма-AUG.[NOM]этоткарась-COMон(а)прийти-CO-3SG.Sсам.3SG.[NOM]волок-ILL.3SGогонь-GEN-край-ILL.3SGобласок-ABL.3SGвыйти-3SG.Sогонь-ILLдерево-ACCположить-
mc  numn-n>n.[n:case]demn-n:casepersv-v:ins-v:pnemphpron-n:case.possn-n:case-n-n:case.possn-n:case.possv-v:pnn-n:casen-n:casev-v:ins-v:pn
ps  numndemnpersvemphpronnnvvnv
SeR  np:Pnp:Compro.h:Anp:Gnp:Gnp:G0.3.h:Anp:Gnp:Th0.3.h:A
SyF  np:Spro.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S
fe  With this crucian he comes to the portage, to the fire pit.He got out of the boat.He put wood in the fire, made a
fg  Mit dieser Karausche kommt er zu dem Rollweg, zur Feuerstelle.Er stieg aus dem Boot.Er legte Holz ins Feuer und machte
fr  С этим карасём он пришёл к волоку к кострищу.Из лодки вышел.В огонь положил дрова, сделал
ltr  с этим карасем он пришел к волоку к огнищус лодки вышелв огонь дрова положил шашлык
[9]
ref  KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.022 (001.022)KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.023 (001.023)
st  ′ме̄ɣыт.ту′ттомдъ пат′танныт, тʼӓпсундо ту′ттомдъ ′тʼӓпсуыт и ′тӱндъ ‵омдъл′джит.ту′ттот ′тӱɣын мӱссу′лʼе
stl  tuttomdə pattannɨt, tʼäpsundo tuttomdə tʼäpsuɨt i tündə omdəlǯit.tuttot tüɣɨn müssulʼe tšaːǯiŋ.
ts  tuttomdə pattannɨt, tʼäpsundo tuttomdə tʼäpsuɨt i tündə omdəlǯit. tuttot tüɣɨn müssulʼe čaːǯiŋ.
tx  tʼäpsun meːɣɨt. tuttomdə pattannɨt, tʼäpsundo tuttomdə tʼäpsuɨt i tündə omdəlǯit. tuttot tüɣɨn
mb  tʼäpsunmeː-ɣɨ-ttutto-m-dəpat-ta-nnɨ-ttʼäpsu-ndotutto-m-dətʼäpsu-ɨ-titü-ndəomdə-lǯi-ttutto-ttü-ɣɨn
mp  tʼäːpsumeː-ŋɨ-tɨtudo-m-tɨpat-ntɨ-ŋɨ-tɨtʼäːpsu-ndɨtudo-m-tɨtʼäːpsu-ɨ-tɨitüː-ndɨomdɨ-lʼčǝ-tɨtudo-tɨtüː-qən
ge  3SG.Oskewer.[NOM]do-CO-3SG.Ocrucian-ACC-3SGshatter-IPFV-CO-3SG.Oskewer-ILLcrucian-ACC-3SGskewer-EP-3SGandfire-ILLsit.down-PFV-3SG.Ocrucian.[NOM]-3SGfire-LOC
gr  CO-3SG.Oшампур.[NOM]сделать-CO-3SG.Oкарась-ACC-3SGрасколоть-IPFV-CO-3SG.Oшампур-ILLкарась-ACC-3SGшампур-EP-3SGиогонь-ILLсесть-PFV-3SG.Oкарась.[NOM]-3SGогонь-LOC
mc  n.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n:case-n:possv-v>v-v:ins-v:pnn-n:casen-n:case-n:possn-n:ins-n:possconjn-n:casev-v>v-v:pnn.[n:case]-n:possn-n:case
ps  nvnvnnnconjvvnn
SeR  np:P0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp:G0.3.h:A 0.3:Thnp:Thnp:L
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:Onp:S
BOR  RUS:coreRUS:coreRUS:coreRUS:gram
fe  [kebab?] stick.He cuts the crucian, puts it on the stick, puts it on the fire.The crucian began to cook over
fg  einen [Schaschlik-]Stock.Er schneidet die Karausche, bindet sie an den Stock und hängt sie ins Feuer.Die Karausche begann über
fr  [шашлычную] палочку.Карася разделал, на палочку карася нанизал, поставил на огонь.Карась начал вариться на
ltr  (обстроганную палочку) сделалкарася распластал на (обстроганную) палку карася надел в огонь поставилкарась в огне вариться начал
nt  [WNB:] tʼäpsuɨt is not clear.
[10]
ref  KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.024 (001.024)KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.025 (001.025)KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.026 (001.026)KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.027
st  ′тша̄джиң.′мергыт тʼӓңус, ′сӯң е(ӓ)сс.′кӯнныда ‵ӓссу′wаттъ ′мылыла.илʼ′дʼаw колʼ′дʼит, ӱтkъ(ы)ннӓ
stl  mergɨt tʼäŋus, suːŋ e(ä)ss.kuːnnɨda ässuwattə mɨlɨla.ilʼdʼaw kolʼdʼit, ütqə(ɨ)nnä tšanǯilʼe tšaːǯiŋ
ts  mergɨt tʼäŋus, suːŋ ess. kuːnnɨda ässuwattə mɨlɨla. ilʼdʼaw kolʼdʼit, ütqənnä tšanǯilʼe tšaːǯiŋ
tx  müssulʼe čaːǯiŋ. mergɨt tʼäŋus, suːŋ ess. kuːnnɨda ässuwattə mɨlɨla. ilʼdʼaw kolʼdʼit,
mb  müssu-lʼečaːǯi-ŋmergɨ-ttʼäŋu-ssuː-ŋe-sskuːnnɨ-daässu-wa-ttəmɨlɨ-lailʼdʼa-wko-lʼdʼi-t
mp  mussə-lečaːǯɨ-nmerkə-tɨtʼäŋu-sɨsuː-keː-sɨkunnɨ-taäsɨ-ŋɨ-tɨtmɨli-laildʼa-mɨqo-lʼčǝ-tɨ
ge  cook-CVBgo-3SG.Swind.[NOM]-3SGNEG.EX-PST.[3SG.S]quiet-ADVZbe-PST.[3SG.S]where.from-INDEFbecome-CO-3PLwave-PL.[NOM]grandfather.[NOM]-1SGsee-PFV-3SG.O
gr  вариться-CVBидти-3SG.Sветер.[NOM]-3SGNEG.EX-PST.[3SG.S]тихий-ADVZбыть-PST.[3SG.S]откуда-INDEFстать-CO-3PLволна-PL.[NOM]дедушка.[NOM]-1SGувидеть-PFV-3SG.O
mc  v-v>cvbv-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]adj-adj>advv-v:tense.[v:pn]interrog-clitv-v:ins-v:pnn-n:num.[n:case]n.[n:case]-n:possv-v>v-v:pn
ps  cvbvnvadvvinterrogvnnv
SeR  v:Thnp:Th0.3:Thnp:Thnp.h:E 0.1.h:Poss
SyF  v:Ov:prednp:Sv:predadj:pred0.3:S copv:prednp:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  the fire.There was no wind, it was quiet.Waves appeared from somewhere.The grandpa sees a big-headed one-eyed devil
fg  dem Feuer zu kochen.Es gab keinen Wind, es war ruhig.Wellen tauchten von irgendwoher auf.Der Großvater sieht einen großköpfigen
fr  огне. Ветра не было, было тихо.Откуда-то появились волны.Дедушка видит, из воды выходит
ltr  ветра не было тихо былооткуда-то появились волныдедушка увидел с воды выходит с
[11]
ref  (001.027)KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.028 (001.028)
st  тшанджи′лʼе ′тша̄джиң ′варɣӓ о′ли(ы) ′оккъ са′и ′лозы.на ′лозы(ӓ) ′тша̄джиң еру′каң ′ассъ ‵kалумбу′лʼе и′ран тӱн ′доптъ.тʼӱң, и′ран ′kӧндъ
stl  varɣä oli(ɨ) okkə sai lozɨ.na lozɨ(ä) tšaːǯiŋ erukaŋ assə qalumbulʼe iran tün doptə.tʼüŋ, iran qöndə tʼärɨŋ:
ts  warɣä olɨ okkə sai lozɨ. na lozɨ čaːǯiŋ erukaŋ assə qalumbulʼe iran tün doptə. tüŋ iran qöndə, tʼärɨŋ:
tx  ütqənnä tšanǯilʼe tšaːǯiŋ warɣä olɨ okkə sai lozɨ. na lozɨ čaːǯiŋ erukaŋ assə qalumbulʼe iran tün doptə. tüŋ iran
mb  üt-qənnätšanǯi-lʼetšaːǯi-nwarɣäolɨokkəsailozɨnalozɨčaːǯi-ŋeru-ka-ŋassəqalu-mbu-lʼeira-ntü-ndop-tətü-ŋira-n
mp  üt-qɨnnɨčanǯɨ-lečaːǯɨ-nwərkəolɨokkɨrsajloːzinaloːzičaːǯɨ-nɨrɨ-ka-kassɨqaːlu-mbɨ-leira-ntüː-ntoːp-ndɨtüː-nira-n
ge  water-ABLgo.out-CVBgo-3SG.Sbigheadoneeye.[NOM]devil.[NOM]thisdevil.[NOM]go-3SG.Sslow-DIM-ADVZNEGhurry-DUR-CVBold.man-GENfire-GENedge-ILLcome-3SG.Sold.man-
gr  вода-ABLвыйти-CVBидти-3SG.Sбольшойголоваодинглаз.[NOM]чёрт.[NOM]этотчёрт.[NOM]идти-3SG.Sмедленный-DIM-ADVZNEGторопиться-DUR-CVBстарик-GENогонь-GENкрай-ILLприйти-3SG.Sстарик-
mc  n-n:casev-v>cvbv-v:pnadjnnumn.[n:case]n.[n:case]demn.[n:case]v-v:pnadj-n>n-adj>advptclv-v>v-v>cvbn-n:casen-n:casen-n:casev-v:pnn-n:case
ps  ncvbvadjnnumnndemnvadvptclcvbnnnvn
SeR  np:Sonp.h:Anp.h:Anp.h:Possnp:Possnp:G0.3.h:A
SyF  s:tempv:prednp.h:Snp.h:Sv:preds:adv0.3.h:S v:pred
fe   emerging from the water.This devil goes quietly, without haste, to the grandfather's fireplace.He went up to the old
fg  einäugigen Teufel aus dem Wasser auftauchen.Dieser Teufel geht leise und ohne Eile zum Feuer des Großvaters.Er ging zu dem alten
fr  большеголовый одноглазый чёрт.Этот черт идёт тихонько, не торопясь, к кострищу деда.Подошёл к старику и
ltr  огромной головой (большеголовый) одноглазый черт (леший)этот черт идет тихонько не торопясь к костру дедапришел старику
[12]
ref  KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.029 (001.029)KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.030 (001.030)
st  тʼӓ′рың: ман тшан′джаң ‵ӱтkы′ннӓ ко′ннӓ тазын′ды ам′гу.илʼ′дʼаw тʼӓ′ры: тан ‵утты′рек ′мазың ам′гу.а̄ны‵кон
stl  man tšanǯaŋ ütqɨnnä konnä tazɨndɨ amgu.ilʼdʼaw tʼärɨ: tan uttɨrek mazɨŋ amgu.aːnɨkon
ts  man čanǯaŋ ütqɨnnä konnä tazɨndɨ amgu. ilʼdʼaw tʼärɨ: tan uttɨrek mazɨŋ amgu. aːnɨkon
tx  qöndə, tʼärɨŋ: man čanǯaŋ ütqɨnnä konnä tazɨndɨ amgu. ilʼdʼaw tʼärɨ: tan uttɨrek mazɨŋ amgu. aːnɨkon
mb  qö-ndətʼärɨ-nmančanǯa-ŋüt-qɨnnäkonnätazɨndɨam-ɨ-guilʼdʼa-wtʼärɨtatuttɨre-kmazɨŋam-ɨ-guaːnu-kon
mp  kö-ndɨtʼarɨ-nmančanǯɨ-ŋüt-qɨnnɨkonnetazɨndɨam-ɨ-guildʼa-mɨtʼarɨtanuttɨrɨ-äšɨkmašimam-ɨ-guaːnu-qɨn
ge  GENside-ILLsay-3SG.SI.[NOM]go.out-1SG.Swater-ABLupwardsyou.SG.ACCeat-EP-INFgrandfather.[NOM]-1SGsay.[3SG.S]you.SG.[NOM]stop-IMP.2SG.SI.ACCeat-EP-INFnow-LOC
gr  GENбок-ILLсказать-3SG.Sя.[NOM]выйти-1SG.Sвода-ABLвверхты.ACCсъесть-EP-INFдедушка.[NOM]-1SGсказать.[3SG.S]ты.[NOM]остановиться-IMP.2SG.Sя.ACCсъесть-EP-INFсейчас-LOC
mc  reln-n:casev-v:pnpersv-v:pnn-n:caseadvpersv-n:ins-v:infn.[n:case]-n:possv.[v:pn]persv-v:mood.pnpersv-n:ins-v:infadv-n:case
ps  relnvpersvnadvpersvnvpersvpersvadv
SeR  np.h:Possnp:G0.3.h:Apro.h:Anp:Soadv:Gpro.h:Pnp.h:A 0.1.h:Posspro.h:Apro.h:Padv:Time
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:preds:purpnp.h:Sv:predpro.h:Sv:preds:purp
fe  man and said: "I came out of the water to the shore to eat you."Grandpa says: "You wait for me to eat.Let's eat the
fg  Mann und sagte: "Ich bin aus dem Wasser zum Ufer gekommen, um dich zu essen."Der Großvater sagt: "Du wartest darauf, dass ich esse.Lass uns
fr  говорит: "Я вышел из воды на берег, чтобы тебя съесть".Дедушка говорит: "Ты подожди меня есть.Давай
ltr  сказал я вышел из воды на берег тебя съестьдедушка сказал ты подожди меня естьсперва
[13]
ref  KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.031 (001.031)KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.032 (001.032)KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.033 (001.033)
st  ту′ттом ав′ло.а ′нӓннъ ма′зың амджин′дал.и′ра ′тʼӓрың ′лозаннӓ: тан ом′дык таw тӱн ′тай, а ман ′а̄мденджаң тӓм′дъ.
stl  tuttom avlo.a nännə mazɨŋ amǯindal.ira tʼärɨŋ lozannä: tan omdɨk taw tün taj, a man aːmdenǯaŋ tämdə.
ts  tuttom awlo. a nännə mazɨŋ amǯindal. ira tʼärɨŋ lozannä: tan omdɨk taw tün taj, a man aːmdenǯaŋ tämdə.
tx  tuttom awlo. a nännə mazɨŋ amǯindal. ira tʼärɨŋ lozannä: tan omdɨk taw tün taj,
mb  tutto-maw-loanännəmazɨŋam-ǯi-nda-liratʼärɨ-nloza-n-nätatomdɨ-ktawtü-ntaj
mp  tudo-mam-lajanɨːnɨmašimam-nče-ntɨ-liratʼarɨ-nloːzi-n-nɨtanomdɨ-äšɨktawtüː-ntaːj
ge  crucian-ACCeat-IMP.FUT.1DUbutthenI.ACCeat-IPFV3-INFER-2SG.Oold.man.[NOM]say-3SG.Sdevil-GEN-ALLyou.SG.[NOM]sit.down-IMP.2SG.Sthisfire-GENto.the.other.side
gr  карась-ACCсъесть-IMP.FUT.1DUапотомя.ACCсъесть-IPFV3-INFER-2SG.Oстарик.[NOM]сказать-3SG.Sчёрт-GEN-ALLты.[NOM]сесть-IMP.2SG.Sэтотогонь-GENна.ту.сторону
mc  n-n:casev-v:tense.mood.pnconjadvpersv-v>v-v:mood-v:pnn.[n:case]v-v:pnn-n:case-n:casepersv-v:mood.pndemn-n:casepp
ps  nvconjadvpersvnvnpersvdemnpp
SeR  np:P0.1.h:Aadv:Timepro.h:P0.2.h:Anp.h:Anp.h:Rpro.h:App:G
SyF  np:O0.1.h:S v:predpro.h:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  crucian now.Then you will eat me."The old man says to the devil: "You sit on the other side of the fire, and I will sit here."
fg  jetzt die Karausche essen.Dann wirst du mich essen."Der alte Mann sagt zum Teufel: "Du sitzt auf der anderen Seite des Feuers, und ich werde hier sitzen."
fr  сейчас карася поедим.Потом меня есть будешь".Старик говорит чёрту: "Ты садись по ту сторону от огня, а я буду сидеть здесь".
ltr  карася съедимпотом меня есть будешьстарик сказал черту ты садись на ту сторону огнища а я буду сидеть здесь
[14]
ref  KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.034 (001.034)KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.035 (001.035)
st  ′лозӓ ‵ӱнгул′джуң, нилʼ′дʼиң ′ме̄ɣыт.вӓнджир′сани ту′тто ′тʼӓпсоɣън со̄ ′тӱɣын мӱссу′лʼе ′тшаджиң.ӱр′тӓ
stl  lozä üngulǯuŋ, nilʼdʼiŋ meːɣɨt.vänǯirsani tutto tʼäpsoɣən soː tüɣɨn müssulʼe tšaǯiŋ.ürtä tüɣi(ɨ)n
ts  lozä üngulǯuŋ, nilʼdʼiŋ meːɣɨt. wänǯirsani tutto tʼäpsoɣən soː tüɣɨn müssulʼe čaǯiŋ. ürtä tüɣin
tx  a man aːmdenǯaŋ tämdə. lozä üngulǯuŋ, nilʼdʼiŋ meːɣɨt. wänǯirsani tutto tʼäpsoɣən soː tüɣɨn müssulʼe čaǯiŋ. ürtä
mb  amanaːmde-nǯa-ŋtämdəlozäüngu-lǯu-ŋnilʼdʼi-ŋmeː-ɣɨ-twänǯi-rsan-ituttotʼäpso-ɣənsoːtü-ɣɨnmüssu-lʼečaǯi-ŋür-tä
mp  amanaːmdi-nǯɨ-ŋtämdɨloːziüngu-lʼčǝ-nnɨlʼǯi-kmeː-ŋɨ-tɨwanǯɛ-rsan-lʼtudotʼäːpsu-qənsoːtüː-qənmussə-lečaːǯɨ-nür-tɨ
ge  butI.[NOM]sit-FUT-1SG.Sheredevil.[NOM]listen-PFV-3SG.Ssuch-ADVZdo-CO-3SG.Osheefish-AUG-ADJZcrucian.[NOM]skewer-LOCgoodfire-LOCcook-CVBgo-3SG.Sfat.[NOM]-
gr  ая.[NOM]сидеть-FUT-1SG.Sздесьчёрт.[NOM]слушать-PFV-3SG.Sтакой-ADVZсделать-CO-3SG.Oнельма-AUG-ADJZкарась.[NOM]шампур-LOCхорошийогонь-LOCвариться-CVBидти-3SG.Sжир.[NOM]-
mc  conjpersv-v:tense-v:pnadvn.[n:case]v-v>v-v:pndem-adj>advv-v:ins-v:pnn-n>n-n>adjn.[n:case]n-n:caseadjn-n:casev-v>cvbv-v:pnn.[n:case]-
ps  conjpersvdemnvadvvnnnadjncvbvn
SeR  pro.h:Thadv:Lnp.h:A0.3.h:Anp:Thnp:Lnp:Lv:Thnp:Th
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:Ov:prednp:S
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  The devil obeyed, and did so.A huge sheefish on a stick is cooked on a good fire.The fat
fg  Der Teufel gehorchte und tat es.Ein riesiger Weißlachs am Stiel wird auf einem guten Feuer gekocht.Das Fett
fr  Чёрт послушался, так и сделал.Огромная нельма на палке на хорошем огне готовится.Жир начал в
ltr  черт послушался так и сделалогромный карась на палке на хорошем огне варитсяжир в огне
[15]
ref  KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.036 (001.036)KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.037 (001.037)KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.038 (001.038)
st  ′тӱɣи(ы)н порру′лʼе ′тша̄джиң.′пӧттъ, ′тʼӓпсун ту′тто мӱ′зуң.илʼ′дʼӓw тʼӓ′рың ′лозонни: ти′дам ′авыр′тшенджо.ту′ттой
stl  porrulʼe tšaːǯiŋ.pöttə, tʼäpsun tutto müzuŋ.ilʼdʼäw tʼärɨŋ lozonni: tidam avɨrtšenǯo.tuttoj tʼäpsü
ts  porrulʼe čaːǯiŋ. pöttə, tʼäpsun tutto müzuŋ. ilʼdʼäw tʼärɨŋ lozonni: tidam awɨrčenǯo. tuttoj tʼäpsü
tx  tüɣin porrulʼe čaːǯiŋ. pöttə, tʼäpsun tutto müzuŋ. ilʼdʼäw tʼärɨŋ lozonni: tidam awɨrčenǯo. tuttoj
mb  tü-ɣinporr-u-lʼečaːǯi-ŋpöttətʼäpsu-ntuttomüzu-ŋilʼdʼä-wtʼärɨ-nlozo-nnitidamaw-ɨ-r-če-nǯ-otutto-j
mp  tüː-qənpor-ɨ-lečaːǯɨ-npöttətʼäːpsu-ntudomussə-nildʼa-mɨtʼarɨ-nloːzi-nɨtiːtamam-ɨ-r-nče-nǯɨ-uttudo-lʼ
ge  3SGfire-LOCburn.down-EP-CVBgo-3SG.Swarm.[NOM]skewer-GENcrucian.[NOM]cook-3SG.Sgrandfather.[NOM]-1SGsay-3SG.Sdevil-ALLnoweat-EP-FRQ-IPFV3-FUT-1PLcrucian-ADJZ
gr  3SGогонь-LOCсгореть-EP-CVBидти-3SG.Sтеплый.[NOM]шампур-GENкарась.[NOM]вариться-3SG.Sдедушка.[NOM]-1SGсказать-3SG.Sчёрт-ALLсейчассъесть-EP-FRQ-IPFV3-FUT-1PLкарась-ADJZ
mc  n:possn-n:casev-n:ins-v>cvbv-v:pnadj.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v:pnn.[n:case]-n:possv-v:pnn-n:caseadvv-n:ins-v>v-v>v-v:tense-v:pnn-n>adj
ps  ncvbvadjnnvnvnadvvadj
SeR  np:Lv:Thnp:Pnp.h:A 0.1.h:Possnp.h:Radv:Time0.1.h:A
SyF  v:Ov:prednp:Sv:prednp.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:core
fe  began to burn in the fire.The hot crucian on a stick is ready.Grandpa says to the devil: "We will eat now."Grandpa went
fg  begann im Feuer zu brennen.Die heiße Karausche auf dem Stock ist fertig.Der Großvater sagt zum Teufel: "Wir werden jetzt essen."Der
fr   огне гореть.Горячий карась на палке приготовился.Дедушка говорит чёрту: "Сейчас есть будем".Дедушка
ltr  гореть начинаетчай карась на палке сварилсядедушка сказал черту сейчас будем естьс палкой для
[16]
ref  KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.039 (001.039)KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.040 (001.040)KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.041 (001.041)
st  ′тʼӓпсӱ ӯ′дын илʼ′дʼӓw ми′дың ′лозын ′kӧндъ.′лозъ ′а̄мда.илʼ′дʼӓw ′пӧттъ ′тʼӓпсӱзӓ ′оккъ ′е(ӓ)ди са′jоwе(ъ)ндо на ′kӓттындыт.
stl  uːdɨn ilʼdʼäw midɨŋ lozɨn qöndə.lozə aːmda.ilʼdʼäw pöttə tʼäpsüzä okkə e(ä)di sajowe(ə)ndo na qättɨndɨt.
ts  uːdɨn ilʼdʼäw midɨŋ lozɨn qöndə. lozə aːmda. ilʼdʼäw pöttə tʼäpsüzä okkə edi sajowendo na qättɨndɨt.
tx  tʼäpsü uːdɨn ilʼdʼäw midɨŋ lozɨn qöndə. lozə aːmda. ilʼdʼäw pöttə tʼäpsüzä okkə edi
mb  tʼäpsüuːdɨ-nilʼdʼä-wmidɨ-nlozɨ-nqö-ndəlozəaːmd-ailʼdʼä-wpöttətʼäpsü-zäokkəe-disaj-o-
mp  tʼäːpsuuttɨ-nildʼa-mɨmittɨ-nloːzi-nkö-ndɨloːziaːmdi-ɨildʼa-mɨpöttətʼäːpsu-seokkɨreː-ntɨsaj-ɨ-mɨn
ge  skewerhand-INSTR2grandfather.[NOM]-1SGreach-3SG.Sdevil-GENside-ILLdevil.[NOM]sit-EP.[3SG.S]grandfather.[NOM]-1SGwarm.[NOM]skewer-INSTRonebe-IPFV.[3SG.S]eye-EP-
gr  шампуррука-INSTR2дедушка.[NOM]-1SGдойти-3SG.Sчёрт-GENбок-ILLчёрт.[NOM]сидеть-EP.[3SG.S]дедушка.[NOM]-1SGтеплый.[NOM]шампур-INSTRодинбыть-IPFV.[3SG.S]глаз-EP-
mc  nn-n:casen.[n:case]-n:possv-v:pnn-n:casereln-n:casen.[n:case]v-n:ins.[v:pn]n.[n:case]-n:possadj.[n:case]n-n:casenumv-v>v.[v:pn]n-n:ins-
ps  nnnvnrelnnvnadjnnumvn
SeR  np:Insnp.h:A 0.1.h:Possnp.h:Possnp:Gnp.h:Thnp.h:A 0.1.h:Possnp:Insnp:Path
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:coreRUS:core
fe   to the devil with a crucian on a stick in his hands.The devil is sitting.Grandpa hit [the devil] in his one eye with the hot stick.
fg  Großvater ging mit einer Karausche auf dem Stock in den Händen zum Teufel.Der Teufel sitzt.Der Großvater schlug [den Teufel] mit dem heißen Stock in sein einziges Auge.
fr  подошёл к чёрту с карасём на палке в руках.Чёрт сидит.Дедушка горячей палочкой ударил [чёрта] в единственный его глаз.
ltr  шашлыка с карасем в руках дедушка подошел к чертучерт сидитдедушка горячим шашлыком один есть глаз (одноглазому) ударил
[17]
ref  KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.042 (001.042)KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.043 (001.043)
st  ′лозӓ ′kа̄ранʼнʼе, ′пиңан о′ранныт ′саимдъ, ′ӱттылʼдиң тон′дӓ.пыңгы(ъ)′лаң ӱ̄т′тӓ, оккы′нӓ kwӓ′ннӓ.илʼдʼӓw
stl  lozä qaːranʼnʼe, piŋan orannɨt saimdə, üttɨlʼdiŋ tondä.pɨŋgɨ(ə)laŋ üːttä, okkɨnä qwännä.ilʼdʼäw
ts  lozä qaːranʼnʼe, piŋan orannɨt saimdə, üttɨlʼdiŋ tondä. pɨŋgɨlaŋ üːttä, okkɨnä qwännä. ilʼdʼäw
tx  sajowendo na qättɨndɨt. lozä qaːranʼnʼe, piŋan orannɨt saimdə, üttɨlʼdiŋ tondä. pɨŋgɨlaŋ üːttä, okkɨnä qwännä. ilʼdʼäw
mb  wen-donaqättɨ-ndɨ-tlozäqaːra-nʼ-nʼepiŋa-noral-nɨ-tsai-m-dəüttɨ-lʼdi-ŋto-ndäpɨŋgɨ-la-ŋüːt-täokkɨ-näqwän-näilʼdʼä-w
mp  -tɨnaqätə-ntɨ-tɨloːziqarrə-š-ŋɨpiːŋga-noral-ŋɨ-tɨsaj-m-tɨüːtɨ-lʼčǝ-ntoː-ndɨpuŋgə-lɨ-nüt-ndɨokkɨr-nɨqwən-ŋɨildʼa-mɨ
ge  PROL-3SGthisbeat-IPFV-3SG.Odevil.[NOM]shout-US-CO.[3SG.S]palm-INSTR2catch-CO-3SG.Oeye-ACC-3SGlet.go-PFV-3SG.Slake-ILLfall-RES-3SG.Swater-ILLone-ALLleave-CO.[3SG.S]
gr  PROL-3SGэтотбить-IPFV-3SG.Oчёрт.[NOM]кричать-US-CO.[3SG.S]ладонь-INSTR2поймать-CO-3SG.Oглаз-ACC-3SGпустить-PFV-3SG.Sозеро-ILLупасть-RES-3SG.Sвода-ILLодин-ALLуйти-CO.[3SG.S]
mc  n:case-n:possdemv-v>v-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:ins.[v:pn]n-n:casev-v:ins-v:pnn-n:case-n:possv-v>v-v:pnn-n:casev-v>v-v:pnn-n:casenum-n:casev-v:ins.[v:pn]n.[n:case]
ps  demvnvnvnvnvnnumvn
SeR  0.3.h:Pnp.h:Anp:Ins0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:G0.3.h:Pnp:G0.3.h:Anp.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  The devil screamed, closed his eye with his hand, and ran into the lake.He fell into the water, was gone forever.Grandpa
fg  Der Teufel schrie, schloss das Auge mit der Hand und rannte in den See.Er fiel ins Wasser, verschwand für immer.Der
fr  Чёрт закричал, ладонью закрыл глаз, побежал в озеро.Упал в воду, навсегда ушёл.Дедушка
ltr  черт закричал ладонью схватил глаз побежал в озероупал в воду на все время ушелдедушка
[18]
ref  KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.044 (001.044)KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.045 (001.045)KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.046 (001.046)
st  ′лозын ′саим мӱссы′рыт.′лозӓ ′саигылым′ны.ӯ′кон на тон′дӓ ′куттъ ′нассӓ палʼ′дʼукус ′kwӓлайгу.ти′да на
stl  lozɨn saim müssɨrɨt.lozä saigɨlɨmnɨ.uːkon na tondä kuttə nassä palʼdʼukus qwälajgu.tida na
ts  lozɨn saim müssɨrɨt. lozä saigɨlɨmnɨ. uːkon na tondä kuttə nassä palʼdʼukus qwälajgu. tida na
tx   lozɨn saim müssɨrɨt. lozä saigɨlɨmnɨ. uːkon na tondä kuttə nassä palʼdʼukus qwälajgu. tida
mb  lozɨ-nsai-mmüssɨ-r-ɨ-tlozäsai-gɨlɨ-m-nɨuːkonnato-ndäkuttənas-säpalʼdʼu-ku-sqwäla-j-gutida
mp  loːzi-nsaj-mmussə-r-ɨ-tɨloːzisaj-gaːlɨ-m-ŋɨugoːnnatoː-ndɨkuttinaj-säpaldʼu-ku-sɨqwǝlɨ-j-gutʼida
ge  grandfather.[NOM]-1SGdevil-GENeye-ACCcook-FRQ-EP-3SG.Odevil.[NOM]eye-CAR-TRL-CO.[3SG.S]earlierthislake-ILLwho.[NOM]EMPH-NEGgo-HAB-PST.[3SG.S]fish-CAP-INFnow
gr  дедушка.[NOM]-1SGчёрт-GENглаз-ACCварить-FRQ-EP-3SG.Oчёрт.[NOM]глаз-CAR-TRL-CO.[3SG.S]раньшеэтотозеро-ILLкто.[NOM]EMPH-NEGидти-HAB-PST.[3SG.S]рыба-CAP-INFсейчас
mc  -n:possn-n:casen-n:casev-v>v-n:ins-v:pnn.[n:case]n-n>adj-n>v-v:ins.[v:pn]advdemn-n:caseinterrog.[n:case]clit-clitv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n>v-v:infadv
ps  nnvnvadvdemninterrogclitvvadv
SeR  0.1.h:Possnp.h:Possnp:Pnp.h:Thadv:Timenp:Gpro.h:Aadv:Time
SyF  v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:preds:purp
fe  cooked the devil's eye.The devil is blind.Previously, no one went to this lake to fish.And now
fg  Großvater kochte das Auge des Teufels.Der Teufel ist blind.Bisher ging niemand an diesen See, um zu fischen.Und jetzt
fr  глаз чёрта сварил.Чёрт ослеп.Раньше на это озеро никто не ездил рыбачить.А сейчас
ltr  глаз черта обварилчерт ослеп написано неразборчиво: ослеп/ослепилраньше в это озеро никто не ездил рыбачитьа сейчас
[19]
ref  KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.047 (001.047)
st  тон′дӓ алʼдʼӱ′kwаттъ ′нʼӱнʼо и вар′ɣӓ kwӓлылʼдʼи ′kӯла.
stl  tondä palʼdʼüqwattə nʼünʼo i warɣä qwälɨlʼdʼi quːla.
ts  tondä palʼdʼüqwattə nʼünʼo i warɣä qwälɨlʼdʼi quːla.
tx  na tondä palʼdʼüqwattə nʼünʼo i warɣä qwälɨlʼdʼi quːla.
mb  nato-ndäpalʼdʼü-q-wa-ttənʼünʼoiwarɣäqwälɨ-lʼdʼiquː-la
mp  natoː-ndɨpaldʼu-ku-ŋɨ-tɨtnʼünʼüiwərkəqwǝlɨ-lʼdiqum-la
ge  thislake-ILLgo-HAB-CO-3PLsmallandbigfish-CAP.ADJZhuman.being-PL.[NOM]
gr  этотозеро-ILLидти-HAB-CO-3PLмаленькийибольшойрыбачить-CAP.ADJZчеловек-PL.[NOM]
mc  demn-n:casev-v>v-v:ins-v:pnadjconjadjv-v>ptcpn-n:num.[n:case]
ps  demnvadjconjadjptcpn
SeR  np:Gnp.h:A
SyF  v:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe   both small and large fishermen go to this lake.
fg   gehen sowohl kleine als auch große Fischer an diesen See.
fr   на это озеро ездят и малые, и большие рыбаки.
ltr  в это озеро ездят малые и большие рыбаки