[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
ref | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.001 (001.001) | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.002 (001.002) | ||||||||||||
st | илʼ′дʼӓннӓ тʼӓп′тӓ. | ман илʼ′дʼӓw kwа′ннӓ кысӱн′дʼевын кун′доk ′ӓ̄ди тон‵дъ, kай′ɣын kwӓдилʼдʼи′куң вар′ɣӓ ту′ттола, вӓнджирсан лʼевыл ту′тто. | ||||||||||||
stl | ilʼdʼännä tʼäptä. | man ilʼdʼäw qwannä kɨsündʼevɨn kundoq äːdi tondə, qajɣɨn qwädilʼdʼikuŋ varɣä tuttola, vänǯirsan lʼevɨl tutto. | ||||||||||||
ts | ilʼdʼännä tʼäptä. | man ilʼdʼäw qwannä kɨsündʼewɨn kundoq äːdi tondə, qajɣɨn qwädilʼdʼikuŋ warɣä tuttola, wänǯirsan lʼewɨl tutto. | ||||||||||||
tx | ilʼdʼännä | tʼäptä. | man | ilʼdʼäw | qwannä | kɨsündʼewɨn | kundoq | äːdi | tondə, | qajɣɨn | qwädilʼdʼikuŋ | warɣä | tuttola, | |
mb | ilʼdʼä-nn-ä | tʼäptä | man | ilʼdʼä-w | qwan-nä | kɨ-sündʼi-wɨn | kundo-q | äː-di | to-ndə | qaj-ɣɨn | qwäd-i-lʼdʼi-ku-ŋ | warɣä | tutto-la | |
mp | ildʼa-nan-lʼ | tʼapte | man | ildʼa-mɨ | qwən-ŋɨ | kɨ-sündʼi-mɨn | kundok-k | eː-ndi | toː-ndɨ | qaj-qən | qwat-ɨ-lʼčǝ-ku-n | wərkə | tudo-la | |
ge | grandfather-ADES-ADJZ | tale.[NOM] | I.[GEN] | grandfather.[NOM]-1SG | leave-CO.[3SG.S] | river-inside-PROL | distance-ADVZ | be-PTCP.PRS | lake-ILL | what-LOC | kill-EP-PFV-HAB-3SG.S | big | crucian- | |
gr | дедушка-ADES-ADJZ | сказка.[NOM] | я.[GEN] | дедушка.[NOM]-1SG | уйти-CO.[3SG.S] | река-нутро-PROL | даль-ADVZ | быть-PTCP.PRS | озеро-ILL | что-LOC | убить-EP-PFV-HAB-3SG.S | большой | карась- | |
mc | n-n:case-n>adj | n.[n:case] | pers | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins.[v:pn] | n-n-n:case | n-n>adv | v-v>ptcp | n-n:case | interrog-n:case | v-n:ins-v>v-v>v-v:pn | adj | n-n:num | |
ps | n | n | pers | n | v | n | adv | v | n | interrog | v | adj | n | |
SeR | pro.h:Poss | np.h:A 0.1.h:Poss | np:Path | np:G | 0.3.h:A | np:P | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:rel | |||||||||||
fe | Grandfather's tale. | My grandfather went down the river to a distant lake, where he hunted large carp, huge sheefish, the size of a plank of carp. | ||||||||||||
fg | Großvaters Geschichte. | Mein Großvater ging den Fluss hinunter zu einem entfernten See, wo er große Karpfen jagte, einen riesigen Weißlachs von der Größe einer Karpfenplanke. | ||||||||||||
fr | Дедушкина сказка. | Мой дедушка отправился по речке на далёкое озеро, где он добывал больших карасей, огромных нельм, размером с доску карасей. | ||||||||||||
ltr | дедушкина сказка | Мой дедушка пошел по речке в далекое озеро, где добывается большие (огромные) караси, большущие с доску караси. |
ref | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.003 (001.003) | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.004 (001.004) | |||||||||||||||
st | а̄н′дун ′тша̄джикус тʼӓк алʼи ′ассъ тʼӓк. | ми′дың тон ‵ӱдыр′мондъ, ан′доңамдъ ′ӱгъннӓт ‵ӱдър′мовын тон ′поkkундъ. | |||||||||||||||
stl | aːndun tšaːǯikus tʼäk alʼi assə tʼäk. | midɨŋ ton üdɨrmondə, andoŋamdə ügənnät üdərmovɨn ton poqqundə. | |||||||||||||||
ts | aːndun čaːǯikus tʼäk alʼi assə tʼäk. | midɨŋ ton üdɨrmondə, andoŋamdə ügənnät üdərmowɨn ton poqqundə. | |||||||||||||||
tx | wänǯirsan | lʼewɨl | tutto. | aːndun | čaːǯikus | tʼäk | alʼi | assə | tʼäk. | midɨŋ | ton | üdɨrmondə, | andoŋamdə | ügənnät | üdərmowɨn | ||
mb | wänǯi-rsan | lʼewɨ-l | tutto | aːndu-n | čaːǯi-ku-s | tʼäk | alʼi | assə | tʼäk | midɨ-n | to-n | üdɨrmo-ndə | andoŋ-a-m-də | ügə-n-nä-t | üdərmo-wɨn | ||
mp | wanǯɛ-rsan | lewi-lʼ | tudo | andu-n | čaːǯɨ-ku-sɨ | tʼak | ilʼi | assɨ | tʼak | mittɨ-n | toː-n | üdɨrmo-ndɨ | andu-ɨ-m-tɨ | ügə-š-ŋɨ-tɨ | üdɨrmo-mɨn | ||
ge | PL | sheefish-AUG | board-ADJZ | crucian.[NOM] | boat-LOC.ADV | go-HAB-PST.[3SG.S] | fast | or | NEG | fast | reach-3SG.S | lake-GEN | portage-ILL | boat-EP-ACC-3SG | drag-US-CO-3SG.O | portage-PROL | |
gr | PL | нельма-AUG | доска-ADJZ | карась.[NOM] | обласок-LOC.ADV | ехать-HAB-PST.[3SG.S] | быстро | или | NEG | быстро | дойти-3SG.S | озеро-GEN | волок-ILL | обласок-EP-ACC-3SG | тащить-US-CO-3SG.O | волок-PROL | |
mc | n-n>n | n-n>adj | n.[n:case] | n-adv:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | conj | ptcl | adv | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | ||
ps | n | v | n | n | v | adv | conj | ptcl | adv | v | n | n | n | v | n | ||
SeR | np:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Poss | np:G | np:Th | 0.3.h:A | np:Path | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | Whether fast or slow he sailed on the boat. | He came to the portage on the lake, dragged the lumps along the portage to (the edge?) of the lake. | |||||||||||||||
fg | Ob schnell oder langsam, er segelte im Boot. | Er kam zu dem Rollweg am See, schleppte die Klumpen entlang des Weges zum (Rand?) des Sees. | |||||||||||||||
fr | Быстро ли, медленно плыл он на лодке. | Приехал к волоку на озере, потащил обласок по волоку к (краю?) озера. | |||||||||||||||
ltr | в лодке шел (ехал) быстро или не быстро | приехал к волоку озера обласок потащил по волоку к краю озера |
ref | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.005 (001.005) | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.006 (001.006) | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.007 (001.007) | |||||||||||||
st | то ′варɣъ(ӓ,) пӱ̄′руң ′енди то. | тʼе̄лыт ′ӱдумлʼе ′тша̄джиң. | и′ра пӧт′тӓм ӱ′ттӓɣыт, поңгы′ламдъ пӓ′нныт ′твейпа‵тшандъ, ом′дың | |||||||||||||
stl | to varɣə(ä,) püːruŋ endi to. | tʼeːlɨt üdumlʼe tšaːǯiŋ. | ira pöttäm üttäɣɨt, poŋgɨlamdə pännɨt tvejpatšandə, omdɨŋ andundä, to sündʼevɨn | |||||||||||||
ts | to warɣə, püːruŋ endi to. | tʼeːlɨt üdumlʼe čaːǯiŋ. | ira pöttäm üttäɣɨt, poŋgɨlamdə pännɨt twejpačandə, omdɨŋ andundä, to | |||||||||||||
tx | ton | poqqundə. | to | warɣə, | püːruŋ | endi | to. | tʼeːlɨt | üdumlʼe | čaːǯiŋ. | ira | pöttäm | üttäɣɨt, | poŋgɨlamdə | pännɨt | |
mb | to-n | poqqu-ndə | to | warɣə | püːru-ŋ | e-ndi | to | tʼeːlɨ-t | üdu-m-lʼe | čaːǯi-ŋ | ira | pöttä-m | üttä-ɣɨ-t | poŋgɨ-la-m-də | pän-nɨ-t | |
mp | toː-n | poqqu-ndɨ | toː | wərkə | püruj-k | eː-ndi | toː | tʼeːlɨ-tɨ | üːdɨ-m-le | čaːǯɨ-n | ira | pöttə-m | ütɨ-ŋɨ-tɨ | poqqo-la-m-tɨ | pan-ŋɨ-tɨ | |
ge | lake-GEN | %%-ILL | lake.[NOM] | big | round-ADVZ | be-PTCP.PRS | lake.[NOM] | sun-3SG | evening-TRL-CVB | go-3SG.S | old.man.[NOM] | tea-ACC | drink-CO-3SG.O | net-PL-ACC-3SG | put-CO- | |
gr | озеро-GEN | %%-ILL | озеро.[NOM] | большой | круглый-ADVZ | быть-PTCP.PRS | озеро.[NOM] | солнце-3SG | вечер-TRL-CVB | идти-3SG.S | старик.[NOM] | чай-ACC | пить-CO-3SG.O | сеть-PL-ACC-3SG | положить- | |
mc | n-n:case | n-n:case | n.[n:case] | adj | adj-adj>adv | v-v>ptcp | n.[n:case] | n-n:poss | n-n>v-v>cvb | v-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | |
ps | n | n | n | adj | adv | ptcp | n | n | cvb | v | n | n | v | n | v | |
SeR | np:Poss | np:G | np:Th | np:A | np.h:A | np:P | np:Th | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | np:S | adj:pred | np:S | s:temp | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fe | The lake is large and round. | It is getting dark. | The old man drank his tea, put the nets in a birch bark vessel, sat down in a | |||||||||||||
fg | Der See ist groß und rund. | Es wird dunkel. | Der alte Mann trank seinen Tee, legte die Netze in ein Birkenrindengefäß, setzte | |||||||||||||
fr | Озеро большое, круглое. | Вечереет. | Старик чай попил, сети положил в берестяную посудину, сел в обласок, | |||||||||||||
ltr | озеро большое круглое есть озеро | день вечереет (вечереть начинает) | старик чай попил сети положил в берестяную посудину сел в обласок по |
ref | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.008 (001.008) | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.009 (001.009) | ||||||||||
st | андундӓ, то сӱн′дʼевын kwӓ′нны. | ′тʼе̄лыт ′пе̄мың. | поңгы′ламдъ ′потkынныт ку′ңоның ′ӓ̄сан. | |||||||||
stl | qwännɨ. | tʼeːlɨt peːmɨŋ. | poŋgɨlamdə potqɨnnɨt kuŋonɨŋ äːsan. | |||||||||
ts | sündʼewɨn qwännɨ. | tʼeːlɨt peːmɨŋ. | poŋgɨlamdə potqɨnnɨt kuŋonɨŋ äːsan. | |||||||||
tx | twejpačandə, | omdɨŋ | andundä, | to | sündʼewɨn | qwännɨ. | tʼeːlɨt | peːmɨŋ. | poŋgɨlamdə | potqɨnnɨt | ||
mb | twe-j-pača-ndə | omdɨ-n | andu-ndä | to | sündʼe-wɨn | qwän-nɨ | tʼeːlɨ-tɨ | peːmɨ-ŋ | poŋgɨ-la-m-də | pot-qɨn-nɨ-t | ||
mp | tüə-lʼ-pača-ndɨ | omdɨ-n | andu-ndɨ | toː | sündʼi-mɨn | qwən-ŋɨ | tʼeːlɨ-tɨ | pemä-n | poqqo-la-m-tɨ | pot-qɨl-ŋɨ-tɨ | ||
ge | 3SG.O | birchbark-ADJZ-dishes-ILL | sit.down-3SG.S | boat-ILL | lake.[NOM] | inside-PROL | leave-CO.[3SG.S] | sun.[NOM]-3SG | go.up-3SG.S | net-PL-ACC-3SG | settle.net-MULT-CO-3SG.O | |
gr | CO-3SG.O | береста-ADJZ-посуда-ILL | сесть-3SG.S | обласок-ILL | озеро.[NOM] | нутро-PROL | уйти-CO.[3SG.S] | солнце.[NOM]-3SG | взойти-3SG.S | сеть-PL-ACC-3SG | поставить.сеть-MULT-CO-3SG.O | |
mc | n-n>adj-n-n:case | v-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | reln-n:case | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | v-v>v-v:ins-v:pn | ||
ps | n | v | n | n | reln | v | n | v | n | v | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | np:G | np:Path | 0.3.h:A | np:A | np:Th | 0.3.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fe | boat, and rode along the lake. | The sun went up. | He set up nets, as many [there were]. | |||||||||
fg | sich in ein Boot und fuhr den See entlang. | Die Sonne ging auf. | Er stellte Netze auf, so viele [es gab]. | |||||||||
fr | поехал по озеру. | Солнце село. | Он расставил сети, сколько [их] было. | |||||||||
ltr | озеру поехал | солнце село | сети расстановил сколько было |
ref | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.010 (001.010) | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.011 (001.011) | ||||||||||||
st | та′ппаɣи кот′тшамдъ сабъ′нни(е)т, кан′замдъ у′ттоɣъндъ ′ӣɣыт. | та′ппаɣым кан′зандъ ′пӓнныт. | ти′веɣындъ ′ӣɣът, сӓ′раңъм | |||||||||||
stl | tappaɣi kottšamdə sabənni(e)t, kanzamdə uttoɣəndə iːɣɨt. | tappaɣɨm kanzandə pännɨt. | tiveɣɨndə iːɣət, säraŋəm portšit i | |||||||||||
ts | tappaɣi kotčamdə sabənnit, kanzamdə uttoɣəndə iːɣɨt. | tappaɣɨm kanzandə pännɨt. | tiweɣɨndə iːɣət, säraŋəm porčit i | |||||||||||
tx | kuŋonɨŋ | äːsan. | tappaɣi | kotčamdə | sabənnit, | kanzamdə | uttoɣəndə | iːɣɨt. | tappaɣɨm | kanzandə | pännɨt. | tiweɣɨndə | iːɣət, | |
mb | kuŋonɨ-ŋ | äː-sa-ŋ | tappaɣ-i | kotča-m-də | sabə-nni-t | kanza-m-də | utto-ɣəndə | iː-ɣɨ-t | tappaɣ-ɨ-m | kanza-ndə | pän-nɨ-t | tiwe-ɣɨndə | iː-ɣə-t | |
mp | %%-k | eː-sɨ-n | tapaq-lʼ | kotča-m-tɨ | sabɨs-ŋɨ-tɨ | kanza-m-tɨ | uttɨ-qɨndə | iː-ŋɨ-tɨ | tapaq-ɨ-m | kanza-ndɨ | pan-ŋɨ-tɨ | teːwɛ-qɨndə | iː-ŋɨ-tɨ | |
ge | %%-ADVZ | be-PST-3SG.S | tobacco-ADJZ | pouch-ACC-3SG | pull.out-CO-3SG.O | pipe-ACC-3SG | hand-ILL.3SG | take-CO-3SG.O | tobacco-EP-ACC | pipe-ILL | put-CO-3SG.O | tooth-ILL.3SG | take-CO-3SG.O | |
gr | %%-ADVZ | быть-PST-3SG.S | табак-ADJZ | кисет-ACC-3SG | вытащить-CO-3SG.O | трубка-ACC-3SG | рука-ILL.3SG | взять-CO-3SG.O | табак-EP-ACC | трубка-ILL | положить-CO-3SG.O | зуб-ILL.3SG | взять-CO-3SG.O | |
mc | %%-num>adv | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | |
ps | adv | v | n | n | v | n | n | v | n | n | v | n | ptcl | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | np:G | 0.3.h:A | np:Th | np:G | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A 0.3:Th | ||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | He pulled out a pouch of tobacco, picked up his pipe. | He poured tobacco into the pipe. | He took it in his teeth, lit a match | |||||||||||
fg | Er holte einen Beutel Tabak heraus und nahm seine Pfeife in die Hand. | Er gab Tabak in die Pfeife. | Er nahm sie zwischen die Zähne, | |||||||||||
fr | Вытащил кисет с табаком, взял в руки трубку. | Насыпал табак в трубку. | Взял в зубы, зажёг спичку и | |||||||||||
ltr | с табаком кисет вытащил трубку в руки взял | табак в трубку положил (насыпал) | в зубы взял спички зажег курит |
ref | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.012 (001.012) | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.013 (001.013) | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.014 (001.014) | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.015 (001.015) | |||||||||
st | ′портшит и ′негъттшиң. | ′а̄мдыс ′кундъ. | кан′зам дъ ′нʼӓkкъныт. | ту′тто по′ңгондъ ′ассъ ′kwӓдыкуң. | |||||||||
stl | negəttšiŋ. | aːmdɨs kundə. | kanzam də nʼäqkənɨt. | tutto poŋgondə assə qwädɨkuŋ. | |||||||||
ts | negətčiŋ. | aːmdɨs kundə. | kanzamdə nʼäqkənɨt. | tutto poŋgondə assə qwädɨkuŋ. | |||||||||
tx | säraŋəm | porčit | i | negətčiŋ. | aːmdɨs | kundə. | kanzamdə | nʼäqkənɨt. | tutto | poŋgondə | assə | qwädɨkuŋ. | |
mb | säraŋə-m | por-či-t | i | negətči-ŋ | aːmdɨ-s | kundə | kanza-m-də | nʼäqkə-nɨ-t | tutto | poŋgo-ndə | assə | qwädɨ-ku-ŋ | |
mp | saraŋə-m | por-ču-tɨ | i | negəčču-n | aːmdi-sɨ | kundɨ | kanza-m-tɨ | näqə-ŋɨ-tɨ | tudo | poqqo-ndɨ | assɨ | qwädɨ-ku-n | |
ge | match-ACC | burn.down-TR-3SG.O | and | smoke-3SG.S | sit-PST.[3SG.S] | long | pipe-ACC-3SG | smoke-CO-3SG.O | crucian.[NOM] | net-ILL | NEG | get.into.net-HAB-3SG.S | |
gr | спичка-ACC | сгореть-TR-3SG.O | и | курить-3SG.S | сидеть-PST.[3SG.S] | долго | трубка-ACC-3SG | курить-CO-3SG.O | карась.[NOM] | сеть-ILL | NEG | попасться.в.сеть-HAB- | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:pn | conj | v-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:pn | |
ps | n | v | conj | v | v | adv | n | v | n | n | ptcl | v | |
SeR | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | np:Th | 0.3.h:A | np:P | np:G | |||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | and smoked. | He sat for a long time. | He smoked his pipe. | A crucian does not get caught in the net. | |||||||||
fg | zündete sich ein Streichholz an und rauchte. | Er hat lange gesessen. | Er rauchte seine Pfeife. | Eine Karausche gerät nicht ins Netz. | |||||||||
fr | закурил. | Долго сидел. | Трубку выкурил. | Карась в сети не попадает. | |||||||||
ltr | сидел долго | трубку искурил | карась в сети не попадает |
ref | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.016 (001.016) | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.017 (001.017) | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.018 (001.018) | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.019 | |||||||||||
st | пин ′тʼӧнджъ ′мандъ′зиндъ. | ′тӓ̄рба тʼӱн доптъ kwӓн′гу. | ′тшаджилʼе ′оккъ ′поң(ɣ)ъ ман′дже̄и(ы)т | поң′гондъ ′kwӓдымба ′оккыр ‵ванджер′сан. | |||||||||||
stl | pin tʼönǯə mandəzində. | täːrba tʼün doptə qwängu. | tšaǯilʼe okkə poŋ(ɣ)ə manǯeːi(ɨ)t | poŋgondə qwädɨmba okkɨr vanǯersan. | |||||||||||
ts | pin tʼönǯə mandəzində. | täːrba tʼün doptə qwängu. | čaǯilʼe okkə poŋə manǯeːit. | poŋgondə qwädɨmba okkɨr wanǯersan. | |||||||||||
tx | pin | tʼönǯə | mandəzində. | täːrba | tʼün | doptə | qwängu. | čaǯilʼe | okkə | poŋə | manǯeːit. | poŋgondə | qwädɨmba | ||
mb | pi-n | tʼönǯə | mandə-zi-ndə | täːrba | tʼü-n | dop-tə | qwän-gu | čaǯi-lʼe | okkə | poŋə | manǯeː-i-t | poŋgo-ndə | qwädɨ-mba | ||
mp | pi-n | tʼonǯɨ | mändə-sɨ-ntɨ | tärba | tüː-n | toːp-ndɨ | qwən-gu | čaːǯɨ-le | okkɨr | poqqo | manǯɨ-ŋɨ-tɨ | poqqo-ndɨ | qwädɨ-mbɨ | ||
ge | night-GEN | middle.[NOM] | pass-PST-INFER.[3SG.S] | think.[3SG.S] | fire-GEN | edge-ILL | leave-INF | go-CVB | one | net.[NOM] | look-CO-3SG.O | net-ILL | get.into.net-PST.NAR.[3SG.S] | ||
gr | 3SG.S | ночь-GEN | середина.[NOM] | пройти-PST-INFER.[3SG.S] | думать.[3SG.S] | огонь-GEN | край-ILL | уйти-INF | ехать-CVB | один | сеть.[NOM] | посмотреть-CO-3SG.O | сеть-ILL | попасться.в.сеть-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | v.[v:pn] | n-n:case | n-n:case | v-v:inf | v-v>cvb | num | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | n | n | v | v | n | n | v | cvb | num | n | v | n | v | ||
SeR | np:Poss | np:A | 0.3.h:E | np:Poss | np:G | np:Th | 0.3.h:A | np:G | |||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:compl | s:temp | np:O | 0.3.h:S v:pred | v:pred | |||||||
fe | Midnight passed. | He is thinking of going to the fire pit. | On the way he looked in one net. | One huge sheefish got into the net. | |||||||||||
fg | Mitternacht verging. | Er denkt daran, zur Feuerstelle zu gehen. | Unterwegs guckt er in ein Netz. | Ein riesiger Weißlachs wurde im Netz gefangen. | |||||||||||
fr | Прошло полночи. | Он думает поехать к кострищу. | По пути одну сеть просмотрел. | В сеть попала одна огромная нельма. | |||||||||||
ltr | (вот уж) полночи прошло | думает к огнищу уехать | ехал одну сетку просмотрел | в сеть попал один огромный карась |
ref | (001.019) | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.020 (001.020) | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.021 (001.021) | ||||||||||||
st | на ту′ттозӓ тӓп ′тӱ(w)ан ′ондъ ′ӱдър′моɣъндъ ‵тӱн′допkындъ. | ан′доɣоннӓ тшан′джиң. | ′тӱндъ пом ‵пӓ′нныт, ′тʼӓпсун | ||||||||||||
stl | na tuttozä täp tü(w)an ondə üdərmoɣəndə tündopqɨndə. | andoɣonnä tšanǯiŋ. | tündə pom pännɨt, tʼäpsun meːɣɨt. | ||||||||||||
ts | na tuttozä täp tüwan ondə üdərmoɣəndə tündopqɨndə. | andoɣonnä čanǯiŋ. | tündə pom pännɨt, tʼäpsun meːɣɨt. | ||||||||||||
tx | okkɨr | wanǯersan. | na | tuttozä | täp | tüwan | ondə | üdərmoɣəndə | tündopqɨndə. | andoɣonnä | čanǯiŋ. | tündə | pom | pännɨt, | |
mb | okkɨr | wanǯe-rsan | na | tutto-zä | täp | tü-wa-n | ondə | üdərmo-ɣəndə | tü-n-dop-qɨndə | ando-ɣonnä | čanǯi-ŋ | tü-ndə | po-m | pän-nɨ-t | |
mp | okkɨr | wanǯɛ-rsan | na | tudo-se | tap | tüː-ŋɨ-n | ontɨ | üdɨrmo-qɨndə | tüː-n-toːp-qɨndə | andu-qɨnnɨ | čanǯɨ-n | tüː-ndɨ | po-m | pan-ŋɨ-tɨ | |
ge | one | sheefish-AUG.[NOM] | this | crucian-COM | (s)he | come-CO-3SG.S | oneself.3SG.[NOM] | portage-ILL.3SG | fire-GEN-edge-ILL.3SG | boat-ABL.3SG | go.out-3SG.S | fire-ILL | tree-ACC | put-CO- | |
gr | один | нельма-AUG.[NOM] | этот | карась-COM | он(а) | прийти-CO-3SG.S | сам.3SG.[NOM] | волок-ILL.3SG | огонь-GEN-край-ILL.3SG | обласок-ABL.3SG | выйти-3SG.S | огонь-ILL | дерево-ACC | положить- | |
mc | num | n-n>n.[n:case] | dem | n-n:case | pers | v-v:ins-v:pn | emphpro | n-n:case.poss | n-n:case-n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | |
ps | num | n | dem | n | pers | v | emphpro | n | n | n | v | v | n | v | |
SeR | np:P | np:Com | pro.h:A | np:G | np:G | np:G | 0.3.h:A | np:G | np:Th | 0.3.h:A | |||||
SyF | np:S | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S | |||||||||
fe | With this crucian he comes to the portage, to the fire pit. | He got out of the boat. | He put wood in the fire, made a | ||||||||||||
fg | Mit dieser Karausche kommt er zu dem Rollweg, zur Feuerstelle. | Er stieg aus dem Boot. | Er legte Holz ins Feuer und machte | ||||||||||||
fr | С этим карасём он пришёл к волоку к кострищу. | Из лодки вышел. | В огонь положил дрова, сделал | ||||||||||||
ltr | с этим карасем он пришел к волоку к огнищу | с лодки вышел | в огонь дрова положил шашлык |
ref | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.022 (001.022) | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.023 (001.023) | ||||||||||||
st | ′ме̄ɣыт. | ту′ттомдъ пат′танныт, тʼӓпсундо ту′ттомдъ ′тʼӓпсуыт и ′тӱндъ ‵омдъл′джит. | ту′ттот ′тӱɣын мӱссу′лʼе | |||||||||||
stl | tuttomdə pattannɨt, tʼäpsundo tuttomdə tʼäpsuɨt i tündə omdəlǯit. | tuttot tüɣɨn müssulʼe tšaːǯiŋ. | ||||||||||||
ts | tuttomdə pattannɨt, tʼäpsundo tuttomdə tʼäpsuɨt i tündə omdəlǯit. | tuttot tüɣɨn müssulʼe čaːǯiŋ. | ||||||||||||
tx | tʼäpsun | meːɣɨt. | tuttomdə | pattannɨt, | tʼäpsundo | tuttomdə | tʼäpsuɨt | i | tündə | omdəlǯit. | tuttot | tüɣɨn | ||
mb | tʼäpsun | meː-ɣɨ-t | tutto-m-də | pat-ta-nnɨ-t | tʼäpsu-ndo | tutto-m-də | tʼäpsu-ɨ-t | i | tü-ndə | omdə-lǯi-t | tutto-t | tü-ɣɨn | ||
mp | tʼäːpsu | meː-ŋɨ-tɨ | tudo-m-tɨ | pat-ntɨ-ŋɨ-tɨ | tʼäːpsu-ndɨ | tudo-m-tɨ | tʼäːpsu-ɨ-tɨ | i | tüː-ndɨ | omdɨ-lʼčǝ-tɨ | tudo-tɨ | tüː-qən | ||
ge | 3SG.O | skewer.[NOM] | do-CO-3SG.O | crucian-ACC-3SG | shatter-IPFV-CO-3SG.O | skewer-ILL | crucian-ACC-3SG | skewer-EP-3SG | and | fire-ILL | sit.down-PFV-3SG.O | crucian.[NOM]-3SG | fire-LOC | |
gr | CO-3SG.O | шампур.[NOM] | сделать-CO-3SG.O | карась-ACC-3SG | расколоть-IPFV-CO-3SG.O | шампур-ILL | карась-ACC-3SG | шампур-EP-3SG | и | огонь-ILL | сесть-PFV-3SG.O | карась.[NOM]-3SG | огонь-LOC | |
mc | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case-n:poss | n-n:ins-n:poss | conj | n-n:case | v-v>v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | ||
ps | n | v | n | v | n | n | n | conj | v | v | n | n | ||
SeR | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A 0.3:Th | np:Th | np:L | ||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np:S | |||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||
fe | [kebab?] stick. | He cuts the crucian, puts it on the stick, puts it on the fire. | The crucian began to cook over | |||||||||||
fg | einen [Schaschlik-]Stock. | Er schneidet die Karausche, bindet sie an den Stock und hängt sie ins Feuer. | Die Karausche begann über | |||||||||||
fr | [шашлычную] палочку. | Карася разделал, на палочку карася нанизал, поставил на огонь. | Карась начал вариться на | |||||||||||
ltr | (обстроганную палочку) сделал | карася распластал на (обстроганную) палку карася надел в огонь поставил | карась в огне вариться начал | |||||||||||
nt | [WNB:] tʼäpsuɨt is not clear. |
ref | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.024 (001.024) | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.025 (001.025) | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.026 (001.026) | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.027 | ||||||||
st | ′тша̄джиң. | ′мергыт тʼӓңус, ′сӯң е(ӓ)сс. | ′кӯнныда ‵ӓссу′wаттъ ′мылыла. | илʼ′дʼаw колʼ′дʼит, ӱтkъ(ы)ннӓ | ||||||||
stl | mergɨt tʼäŋus, suːŋ e(ä)ss. | kuːnnɨda ässuwattə mɨlɨla. | ilʼdʼaw kolʼdʼit, ütqə(ɨ)nnä tšanǯilʼe tšaːǯiŋ | |||||||||
ts | mergɨt tʼäŋus, suːŋ ess. | kuːnnɨda ässuwattə mɨlɨla. | ilʼdʼaw kolʼdʼit, ütqənnä tšanǯilʼe tšaːǯiŋ | |||||||||
tx | müssulʼe | čaːǯiŋ. | mergɨt | tʼäŋus, | suːŋ | ess. | kuːnnɨda | ässuwattə | mɨlɨla. | ilʼdʼaw | kolʼdʼit, | |
mb | müssu-lʼe | čaːǯi-ŋ | mergɨ-t | tʼäŋu-s | suː-ŋ | e-ss | kuːnnɨ-da | ässu-wa-ttə | mɨlɨ-la | ilʼdʼa-w | ko-lʼdʼi-t | |
mp | mussə-le | čaːǯɨ-n | merkə-tɨ | tʼäŋu-sɨ | suː-k | eː-sɨ | kunnɨ-ta | äsɨ-ŋɨ-tɨt | mɨli-la | ildʼa-mɨ | qo-lʼčǝ-tɨ | |
ge | cook-CVB | go-3SG.S | wind.[NOM]-3SG | NEG.EX-PST.[3SG.S] | quiet-ADVZ | be-PST.[3SG.S] | where.from-INDEF | become-CO-3PL | wave-PL.[NOM] | grandfather.[NOM]-1SG | see-PFV-3SG.O | |
gr | вариться-CVB | идти-3SG.S | ветер.[NOM]-3SG | NEG.EX-PST.[3SG.S] | тихий-ADVZ | быть-PST.[3SG.S] | откуда-INDEF | стать-CO-3PL | волна-PL.[NOM] | дедушка.[NOM]-1SG | увидеть-PFV-3SG.O | |
mc | v-v>cvb | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | adj-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | interrog-clit | v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:pn | |
ps | cvb | v | n | v | adv | v | interrog | v | n | n | v | |
SeR | v:Th | np:Th | 0.3:Th | np:Th | np.h:E 0.1.h:Poss | |||||||
SyF | v:O | v:pred | np:S | v:pred | adj:pred | 0.3:S cop | v:pred | np:S | np.h:S | v:pred | ||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | the fire. | There was no wind, it was quiet. | Waves appeared from somewhere. | The grandpa sees a big-headed one-eyed devil | ||||||||
fg | dem Feuer zu kochen. | Es gab keinen Wind, es war ruhig. | Wellen tauchten von irgendwoher auf. | Der Großvater sieht einen großköpfigen | ||||||||
fr | огне. | Ветра не было, было тихо. | Откуда-то появились волны. | Дедушка видит, из воды выходит | ||||||||
ltr | ветра не было тихо было | откуда-то появились волны | дедушка увидел с воды выходит с |
ref | (001.027) | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.028 (001.028) | ||||||||||||||||||
st | тшанджи′лʼе ′тша̄джиң ′варɣӓ о′ли(ы) ′оккъ са′и ′лозы. | на ′лозы(ӓ) ′тша̄джиң еру′каң ′ассъ ‵kалумбу′лʼе и′ран тӱн ′доптъ. | тʼӱң, и′ран ′kӧндъ | |||||||||||||||||
stl | varɣä oli(ɨ) okkə sai lozɨ. | na lozɨ(ä) tšaːǯiŋ erukaŋ assə qalumbulʼe iran tün doptə. | tʼüŋ, iran qöndə tʼärɨŋ: | |||||||||||||||||
ts | warɣä olɨ okkə sai lozɨ. | na lozɨ čaːǯiŋ erukaŋ assə qalumbulʼe iran tün doptə. | tüŋ iran qöndə, tʼärɨŋ: | |||||||||||||||||
tx | ütqənnä | tšanǯilʼe | tšaːǯiŋ | warɣä | olɨ | okkə | sai | lozɨ. | na | lozɨ | čaːǯiŋ | erukaŋ | assə | qalumbulʼe | iran | tün | doptə. | tüŋ | iran | |
mb | üt-qənnä | tšanǯi-lʼe | tšaːǯi-n | warɣä | olɨ | okkə | sai | lozɨ | na | lozɨ | čaːǯi-ŋ | eru-ka-ŋ | assə | qalu-mbu-lʼe | ira-n | tü-n | dop-tə | tü-ŋ | ira-n | |
mp | üt-qɨnnɨ | čanǯɨ-le | čaːǯɨ-n | wərkə | olɨ | okkɨr | saj | loːzi | na | loːzi | čaːǯɨ-n | ɨrɨ-ka-k | assɨ | qaːlu-mbɨ-le | ira-n | tüː-n | toːp-ndɨ | tüː-n | ira-n | |
ge | water-ABL | go.out-CVB | go-3SG.S | big | head | one | eye.[NOM] | devil.[NOM] | this | devil.[NOM] | go-3SG.S | slow-DIM-ADVZ | NEG | hurry-DUR-CVB | old.man-GEN | fire-GEN | edge-ILL | come-3SG.S | old.man- | |
gr | вода-ABL | выйти-CVB | идти-3SG.S | большой | голова | один | глаз.[NOM] | чёрт.[NOM] | этот | чёрт.[NOM] | идти-3SG.S | медленный-DIM-ADVZ | NEG | торопиться-DUR-CVB | старик-GEN | огонь-GEN | край-ILL | прийти-3SG.S | старик- | |
mc | n-n:case | v-v>cvb | v-v:pn | adj | n | num | n.[n:case] | n.[n:case] | dem | n.[n:case] | v-v:pn | adj-n>n-adj>adv | ptcl | v-v>v-v>cvb | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | |
ps | n | cvb | v | adj | n | num | n | n | dem | n | v | adv | ptcl | cvb | n | n | n | v | n | |
SeR | np:So | np.h:A | np.h:A | np.h:Poss | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | |||||||||||||
SyF | s:temp | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||||
fe | emerging from the water. | This devil goes quietly, without haste, to the grandfather's fireplace. | He went up to the old | |||||||||||||||||
fg | einäugigen Teufel aus dem Wasser auftauchen. | Dieser Teufel geht leise und ohne Eile zum Feuer des Großvaters. | Er ging zu dem alten | |||||||||||||||||
fr | большеголовый одноглазый чёрт. | Этот черт идёт тихонько, не торопясь, к кострищу деда. | Подошёл к старику и | |||||||||||||||||
ltr | огромной головой (большеголовый) одноглазый черт (леший) | этот черт идет тихонько не торопясь к костру деда | пришел старику |
ref | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.029 (001.029) | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.030 (001.030) | |||||||||||||||
st | тʼӓ′рың: ман тшан′джаң ‵ӱтkы′ннӓ ко′ннӓ тазын′ды ам′гу. | илʼ′дʼаw тʼӓ′ры: тан ‵утты′рек ′мазың ам′гу. | а̄ны‵кон | ||||||||||||||
stl | man tšanǯaŋ ütqɨnnä konnä tazɨndɨ amgu. | ilʼdʼaw tʼärɨ: tan uttɨrek mazɨŋ amgu. | aːnɨkon | ||||||||||||||
ts | man čanǯaŋ ütqɨnnä konnä tazɨndɨ amgu. | ilʼdʼaw tʼärɨ: tan uttɨrek mazɨŋ amgu. | aːnɨkon | ||||||||||||||
tx | qöndə, | tʼärɨŋ: | man | čanǯaŋ | ütqɨnnä | konnä | tazɨndɨ | amgu. | ilʼdʼaw | tʼärɨ: | tan | uttɨrek | mazɨŋ | amgu. | aːnɨkon | ||
mb | qö-ndə | tʼärɨ-n | man | čanǯa-ŋ | üt-qɨnnä | konnä | tazɨndɨ | am-ɨ-gu | ilʼdʼa-w | tʼärɨ | tat | uttɨre-k | mazɨŋ | am-ɨ-gu | aːnu-kon | ||
mp | kö-ndɨ | tʼarɨ-n | man | čanǯɨ-ŋ | üt-qɨnnɨ | konne | tazɨndɨ | am-ɨ-gu | ildʼa-mɨ | tʼarɨ | tan | uttɨrɨ-äšɨk | mašim | am-ɨ-gu | aːnu-qɨn | ||
ge | GEN | side-ILL | say-3SG.S | I.[NOM] | go.out-1SG.S | water-ABL | upwards | you.SG.ACC | eat-EP-INF | grandfather.[NOM]-1SG | say.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | stop-IMP.2SG.S | I.ACC | eat-EP-INF | now-LOC | |
gr | GEN | бок-ILL | сказать-3SG.S | я.[NOM] | выйти-1SG.S | вода-ABL | вверх | ты.ACC | съесть-EP-INF | дедушка.[NOM]-1SG | сказать.[3SG.S] | ты.[NOM] | остановиться-IMP.2SG.S | я.ACC | съесть-EP-INF | сейчас-LOC | |
mc | reln-n:case | v-v:pn | pers | v-v:pn | n-n:case | adv | pers | v-n:ins-v:inf | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | pers | v-v:mood.pn | pers | v-n:ins-v:inf | adv-n:case | ||
ps | reln | v | pers | v | n | adv | pers | v | n | v | pers | v | pers | v | adv | ||
SeR | np.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | pro.h:A | np:So | adv:G | pro.h:P | np.h:A 0.1.h:Poss | pro.h:A | pro.h:P | adv:Time | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:purp | ||||||||
fe | man and said: "I came out of the water to the shore to eat you." | Grandpa says: "You wait for me to eat. | Let's eat the | ||||||||||||||
fg | Mann und sagte: "Ich bin aus dem Wasser zum Ufer gekommen, um dich zu essen." | Der Großvater sagt: "Du wartest darauf, dass ich esse. | Lass uns | ||||||||||||||
fr | говорит: "Я вышел из воды на берег, чтобы тебя съесть". | Дедушка говорит: "Ты подожди меня есть. | Давай | ||||||||||||||
ltr | сказал я вышел из воды на берег тебя съесть | дедушка сказал ты подожди меня есть | сперва |
ref | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.031 (001.031) | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.032 (001.032) | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.033 (001.033) | ||||||||||||
st | ту′ттом ав′ло. | а ′нӓннъ ма′зың амджин′дал. | и′ра ′тʼӓрың ′лозаннӓ: тан ом′дык таw тӱн ′тай, а ман ′а̄мденджаң тӓм′дъ. | ||||||||||||
stl | tuttom avlo. | a nännə mazɨŋ amǯindal. | ira tʼärɨŋ lozannä: tan omdɨk taw tün taj, a man aːmdenǯaŋ tämdə. | ||||||||||||
ts | tuttom awlo. | a nännə mazɨŋ amǯindal. | ira tʼärɨŋ lozannä: tan omdɨk taw tün taj, a man aːmdenǯaŋ tämdə. | ||||||||||||
tx | tuttom | awlo. | a | nännə | mazɨŋ | amǯindal. | ira | tʼärɨŋ | lozannä: | tan | omdɨk | taw | tün | taj, | |
mb | tutto-m | aw-lo | a | nännə | mazɨŋ | am-ǯi-nda-l | ira | tʼärɨ-n | loza-n-nä | tat | omdɨ-k | taw | tü-n | taj | |
mp | tudo-m | am-laj | a | nɨːnɨ | mašim | am-nče-ntɨ-l | ira | tʼarɨ-n | loːzi-n-nɨ | tan | omdɨ-äšɨk | taw | tüː-n | taːj | |
ge | crucian-ACC | eat-IMP.FUT.1DU | but | then | I.ACC | eat-IPFV3-INFER-2SG.O | old.man.[NOM] | say-3SG.S | devil-GEN-ALL | you.SG.[NOM] | sit.down-IMP.2SG.S | this | fire-GEN | to.the.other.side | |
gr | карась-ACC | съесть-IMP.FUT.1DU | а | потом | я.ACC | съесть-IPFV3-INFER-2SG.O | старик.[NOM] | сказать-3SG.S | чёрт-GEN-ALL | ты.[NOM] | сесть-IMP.2SG.S | этот | огонь-GEN | на.ту.сторону | |
mc | n-n:case | v-v:tense.mood.pn | conj | adv | pers | v-v>v-v:mood-v:pn | n.[n:case] | v-v:pn | n-n:case-n:case | pers | v-v:mood.pn | dem | n-n:case | pp | |
ps | n | v | conj | adv | pers | v | n | v | n | pers | v | dem | n | pp | |
SeR | np:P | 0.1.h:A | adv:Time | pro.h:P | 0.2.h:A | np.h:A | np.h:R | pro.h:A | pp:G | ||||||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | crucian now. | Then you will eat me." | The old man says to the devil: "You sit on the other side of the fire, and I will sit here." | ||||||||||||
fg | jetzt die Karausche essen. | Dann wirst du mich essen." | Der alte Mann sagt zum Teufel: "Du sitzt auf der anderen Seite des Feuers, und ich werde hier sitzen." | ||||||||||||
fr | сейчас карася поедим. | Потом меня есть будешь". | Старик говорит чёрту: "Ты садись по ту сторону от огня, а я буду сидеть здесь". | ||||||||||||
ltr | карася съедим | потом меня есть будешь | старик сказал черту ты садись на ту сторону огнища а я буду сидеть здесь |
ref | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.034 (001.034) | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.035 (001.035) | |||||||||||||||
st | ′лозӓ ‵ӱнгул′джуң, нилʼ′дʼиң ′ме̄ɣыт. | вӓнджир′сани ту′тто ′тʼӓпсоɣън со̄ ′тӱɣын мӱссу′лʼе ′тшаджиң. | ӱр′тӓ | ||||||||||||||
stl | lozä üngulǯuŋ, nilʼdʼiŋ meːɣɨt. | vänǯirsani tutto tʼäpsoɣən soː tüɣɨn müssulʼe tšaǯiŋ. | ürtä tüɣi(ɨ)n | ||||||||||||||
ts | lozä üngulǯuŋ, nilʼdʼiŋ meːɣɨt. | wänǯirsani tutto tʼäpsoɣən soː tüɣɨn müssulʼe čaǯiŋ. | ürtä tüɣin | ||||||||||||||
tx | a | man | aːmdenǯaŋ | tämdə. | lozä | üngulǯuŋ, | nilʼdʼiŋ | meːɣɨt. | wänǯirsani | tutto | tʼäpsoɣən | soː | tüɣɨn | müssulʼe | čaǯiŋ. | ürtä | |
mb | a | man | aːmde-nǯa-ŋ | tämdə | lozä | üngu-lǯu-ŋ | nilʼdʼi-ŋ | meː-ɣɨ-t | wänǯi-rsan-i | tutto | tʼäpso-ɣən | soː | tü-ɣɨn | müssu-lʼe | čaǯi-ŋ | ür-tä | |
mp | a | man | aːmdi-nǯɨ-ŋ | tämdɨ | loːzi | üngu-lʼčǝ-n | nɨlʼǯi-k | meː-ŋɨ-tɨ | wanǯɛ-rsan-lʼ | tudo | tʼäːpsu-qən | soː | tüː-qən | mussə-le | čaːǯɨ-n | ür-tɨ | |
ge | but | I.[NOM] | sit-FUT-1SG.S | here | devil.[NOM] | listen-PFV-3SG.S | such-ADVZ | do-CO-3SG.O | sheefish-AUG-ADJZ | crucian.[NOM] | skewer-LOC | good | fire-LOC | cook-CVB | go-3SG.S | fat.[NOM]- | |
gr | а | я.[NOM] | сидеть-FUT-1SG.S | здесь | чёрт.[NOM] | слушать-PFV-3SG.S | такой-ADVZ | сделать-CO-3SG.O | нельма-AUG-ADJZ | карась.[NOM] | шампур-LOC | хороший | огонь-LOC | вариться-CVB | идти-3SG.S | жир.[NOM]- | |
mc | conj | pers | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | n-n>n-n>adj | n.[n:case] | n-n:case | adj | n-n:case | v-v>cvb | v-v:pn | n.[n:case]- | |
ps | conj | pers | v | dem | n | v | adv | v | n | n | n | adj | n | cvb | v | n | |
SeR | pro.h:Th | adv:L | np.h:A | 0.3.h:A | np:Th | np:L | np:L | v:Th | np:Th | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:O | v:pred | np:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||||
fe | The devil obeyed, and did so. | A huge sheefish on a stick is cooked on a good fire. | The fat | ||||||||||||||
fg | Der Teufel gehorchte und tat es. | Ein riesiger Weißlachs am Stiel wird auf einem guten Feuer gekocht. | Das Fett | ||||||||||||||
fr | Чёрт послушался, так и сделал. | Огромная нельма на палке на хорошем огне готовится. | Жир начал в | ||||||||||||||
ltr | черт послушался так и сделал | огромный карась на палке на хорошем огне варится | жир в огне |
ref | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.036 (001.036) | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.037 (001.037) | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.038 (001.038) | ||||||||||||
st | ′тӱɣи(ы)н порру′лʼе ′тша̄джиң. | ′пӧттъ, ′тʼӓпсун ту′тто мӱ′зуң. | илʼ′дʼӓw тʼӓ′рың ′лозонни: ти′дам ′авыр′тшенджо. | ту′ттой | |||||||||||
stl | porrulʼe tšaːǯiŋ. | pöttə, tʼäpsun tutto müzuŋ. | ilʼdʼäw tʼärɨŋ lozonni: tidam avɨrtšenǯo. | tuttoj tʼäpsü | |||||||||||
ts | porrulʼe čaːǯiŋ. | pöttə, tʼäpsun tutto müzuŋ. | ilʼdʼäw tʼärɨŋ lozonni: tidam awɨrčenǯo. | tuttoj tʼäpsü | |||||||||||
tx | tüɣin | porrulʼe | čaːǯiŋ. | pöttə, | tʼäpsun | tutto | müzuŋ. | ilʼdʼäw | tʼärɨŋ | lozonni: | tidam | awɨrčenǯo. | tuttoj | ||
mb | tü-ɣin | porr-u-lʼe | čaːǯi-ŋ | pöttə | tʼäpsu-n | tutto | müzu-ŋ | ilʼdʼä-w | tʼärɨ-n | lozo-nni | tidam | aw-ɨ-r-če-nǯ-o | tutto-j | ||
mp | tüː-qən | por-ɨ-le | čaːǯɨ-n | pöttə | tʼäːpsu-n | tudo | mussə-n | ildʼa-mɨ | tʼarɨ-n | loːzi-nɨ | tiːtam | am-ɨ-r-nče-nǯɨ-ut | tudo-lʼ | ||
ge | 3SG | fire-LOC | burn.down-EP-CVB | go-3SG.S | warm.[NOM] | skewer-GEN | crucian.[NOM] | cook-3SG.S | grandfather.[NOM]-1SG | say-3SG.S | devil-ALL | now | eat-EP-FRQ-IPFV3-FUT-1PL | crucian-ADJZ | |
gr | 3SG | огонь-LOC | сгореть-EP-CVB | идти-3SG.S | теплый.[NOM] | шампур-GEN | карась.[NOM] | вариться-3SG.S | дедушка.[NOM]-1SG | сказать-3SG.S | чёрт-ALL | сейчас | съесть-EP-FRQ-IPFV3-FUT-1PL | карась-ADJZ | |
mc | n:poss | n-n:case | v-n:ins-v>cvb | v-v:pn | adj.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | n-n:case | adv | v-n:ins-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>adj | |
ps | n | cvb | v | adj | n | n | v | n | v | n | adv | v | adj | ||
SeR | np:L | v:Th | np:P | np.h:A 0.1.h:Poss | np.h:R | adv:Time | 0.1.h:A | ||||||||
SyF | v:O | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||||
fe | began to burn in the fire. | The hot crucian on a stick is ready. | Grandpa says to the devil: "We will eat now." | Grandpa went | |||||||||||
fg | begann im Feuer zu brennen. | Die heiße Karausche auf dem Stock ist fertig. | Der Großvater sagt zum Teufel: "Wir werden jetzt essen." | Der | |||||||||||
fr | огне гореть. | Горячий карась на палке приготовился. | Дедушка говорит чёрту: "Сейчас есть будем". | Дедушка | |||||||||||
ltr | гореть начинает | чай карась на палке сварился | дедушка сказал черту сейчас будем есть | с палкой для |
ref | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.039 (001.039) | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.040 (001.040) | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.041 (001.041) | ||||||||||||
st | ′тʼӓпсӱ ӯ′дын илʼ′дʼӓw ми′дың ′лозын ′kӧндъ. | ′лозъ ′а̄мда. | илʼ′дʼӓw ′пӧттъ ′тʼӓпсӱзӓ ′оккъ ′е(ӓ)ди са′jоwе(ъ)ндо на ′kӓттындыт. | ||||||||||||
stl | uːdɨn ilʼdʼäw midɨŋ lozɨn qöndə. | lozə aːmda. | ilʼdʼäw pöttə tʼäpsüzä okkə e(ä)di sajowe(ə)ndo na qättɨndɨt. | ||||||||||||
ts | uːdɨn ilʼdʼäw midɨŋ lozɨn qöndə. | lozə aːmda. | ilʼdʼäw pöttə tʼäpsüzä okkə edi sajowendo na qättɨndɨt. | ||||||||||||
tx | tʼäpsü | uːdɨn | ilʼdʼäw | midɨŋ | lozɨn | qöndə. | lozə | aːmda. | ilʼdʼäw | pöttə | tʼäpsüzä | okkə | edi | ||
mb | tʼäpsü | uːdɨ-n | ilʼdʼä-w | midɨ-n | lozɨ-n | qö-ndə | lozə | aːmd-a | ilʼdʼä-w | pöttə | tʼäpsü-zä | okkə | e-di | saj-o- | |
mp | tʼäːpsu | uttɨ-n | ildʼa-mɨ | mittɨ-n | loːzi-n | kö-ndɨ | loːzi | aːmdi-ɨ | ildʼa-mɨ | pöttə | tʼäːpsu-se | okkɨr | eː-ntɨ | saj-ɨ-mɨn | |
ge | skewer | hand-INSTR2 | grandfather.[NOM]-1SG | reach-3SG.S | devil-GEN | side-ILL | devil.[NOM] | sit-EP.[3SG.S] | grandfather.[NOM]-1SG | warm.[NOM] | skewer-INSTR | one | be-IPFV.[3SG.S] | eye-EP- | |
gr | шампур | рука-INSTR2 | дедушка.[NOM]-1SG | дойти-3SG.S | чёрт-GEN | бок-ILL | чёрт.[NOM] | сидеть-EP.[3SG.S] | дедушка.[NOM]-1SG | теплый.[NOM] | шампур-INSTR | один | быть-IPFV.[3SG.S] | глаз-EP- | |
mc | n | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | n-n:case | reln-n:case | n.[n:case] | v-n:ins.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | adj.[n:case] | n-n:case | num | v-v>v.[v:pn] | n-n:ins- | |
ps | n | n | n | v | n | reln | n | v | n | adj | n | num | v | n | |
SeR | np:Ins | np.h:A 0.1.h:Poss | np.h:Poss | np:G | np.h:Th | np.h:A 0.1.h:Poss | np:Ins | np:Path | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | |||||||||||||
fe | to the devil with a crucian on a stick in his hands. | The devil is sitting. | Grandpa hit [the devil] in his one eye with the hot stick. | ||||||||||||
fg | Großvater ging mit einer Karausche auf dem Stock in den Händen zum Teufel. | Der Teufel sitzt. | Der Großvater schlug [den Teufel] mit dem heißen Stock in sein einziges Auge. | ||||||||||||
fr | подошёл к чёрту с карасём на палке в руках. | Чёрт сидит. | Дедушка горячей палочкой ударил [чёрта] в единственный его глаз. | ||||||||||||
ltr | шашлыка с карасем в руках дедушка подошел к черту | черт сидит | дедушка горячим шашлыком один есть глаз (одноглазому) ударил |
ref | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.042 (001.042) | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.043 (001.043) | ||||||||||||||
st | ′лозӓ ′kа̄ранʼнʼе, ′пиңан о′ранныт ′саимдъ, ′ӱттылʼдиң тон′дӓ. | пыңгы(ъ)′лаң ӱ̄т′тӓ, оккы′нӓ kwӓ′ннӓ. | илʼдʼӓw | |||||||||||||
stl | lozä qaːranʼnʼe, piŋan orannɨt saimdə, üttɨlʼdiŋ tondä. | pɨŋgɨ(ə)laŋ üːttä, okkɨnä qwännä. | ilʼdʼäw | |||||||||||||
ts | lozä qaːranʼnʼe, piŋan orannɨt saimdə, üttɨlʼdiŋ tondä. | pɨŋgɨlaŋ üːttä, okkɨnä qwännä. | ilʼdʼäw | |||||||||||||
tx | sajowendo | na | qättɨndɨt. | lozä | qaːranʼnʼe, | piŋan | orannɨt | saimdə, | üttɨlʼdiŋ | tondä. | pɨŋgɨlaŋ | üːttä, | okkɨnä | qwännä. | ilʼdʼäw | |
mb | wen-do | na | qättɨ-ndɨ-t | lozä | qaːra-nʼ-nʼe | piŋa-n | oral-nɨ-t | sai-m-də | üttɨ-lʼdi-ŋ | to-ndä | pɨŋgɨ-la-ŋ | üːt-tä | okkɨ-nä | qwän-nä | ilʼdʼä-w | |
mp | -tɨ | na | qätə-ntɨ-tɨ | loːzi | qarrə-š-ŋɨ | piːŋga-n | oral-ŋɨ-tɨ | saj-m-tɨ | üːtɨ-lʼčǝ-n | toː-ndɨ | puŋgə-lɨ-n | üt-ndɨ | okkɨr-nɨ | qwən-ŋɨ | ildʼa-mɨ | |
ge | PROL-3SG | this | beat-IPFV-3SG.O | devil.[NOM] | shout-US-CO.[3SG.S] | palm-INSTR2 | catch-CO-3SG.O | eye-ACC-3SG | let.go-PFV-3SG.S | lake-ILL | fall-RES-3SG.S | water-ILL | one-ALL | leave-CO.[3SG.S] | ||
gr | PROL-3SG | этот | бить-IPFV-3SG.O | чёрт.[NOM] | кричать-US-CO.[3SG.S] | ладонь-INSTR2 | поймать-CO-3SG.O | глаз-ACC-3SG | пустить-PFV-3SG.S | озеро-ILL | упасть-RES-3SG.S | вода-ILL | один-ALL | уйти-CO.[3SG.S] | ||
mc | n:case-n:poss | dem | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | num-n:case | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | |
ps | dem | v | n | v | n | v | n | v | n | v | n | num | v | n | ||
SeR | 0.3.h:P | np.h:A | np:Ins | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:P | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | |||||
SyF | v:pred 0.3.h:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||
fe | The devil screamed, closed his eye with his hand, and ran into the lake. | He fell into the water, was gone forever. | Grandpa | |||||||||||||
fg | Der Teufel schrie, schloss das Auge mit der Hand und rannte in den See. | Er fiel ins Wasser, verschwand für immer. | Der | |||||||||||||
fr | Чёрт закричал, ладонью закрыл глаз, побежал в озеро. | Упал в воду, навсегда ушёл. | Дедушка | |||||||||||||
ltr | черт закричал ладонью схватил глаз побежал в озеро | упал в воду на все время ушел | дедушка |
ref | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.044 (001.044) | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.045 (001.045) | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.046 (001.046) | ||||||||||||
st | ′лозын ′саим мӱссы′рыт. | ′лозӓ ′саигылым′ны. | ӯ′кон на тон′дӓ ′куттъ ′нассӓ палʼ′дʼукус ′kwӓлайгу. | ти′да на | |||||||||||
stl | lozɨn saim müssɨrɨt. | lozä saigɨlɨmnɨ. | uːkon na tondä kuttə nassä palʼdʼukus qwälajgu. | tida na | |||||||||||
ts | lozɨn saim müssɨrɨt. | lozä saigɨlɨmnɨ. | uːkon na tondä kuttə nassä palʼdʼukus qwälajgu. | tida na | |||||||||||
tx | lozɨn | saim | müssɨrɨt. | lozä | saigɨlɨmnɨ. | uːkon | na | tondä | kuttə | nassä | palʼdʼukus | qwälajgu. | tida | ||
mb | lozɨ-n | sai-m | müssɨ-r-ɨ-t | lozä | sai-gɨlɨ-m-nɨ | uːkon | na | to-ndä | kuttə | nas-sä | palʼdʼu-ku-s | qwäla-j-gu | tida | ||
mp | loːzi-n | saj-m | mussə-r-ɨ-tɨ | loːzi | saj-gaːlɨ-m-ŋɨ | ugoːn | na | toː-ndɨ | kutti | naj-sä | paldʼu-ku-sɨ | qwǝlɨ-j-gu | tʼida | ||
ge | grandfather.[NOM]-1SG | devil-GEN | eye-ACC | cook-FRQ-EP-3SG.O | devil.[NOM] | eye-CAR-TRL-CO.[3SG.S] | earlier | this | lake-ILL | who.[NOM] | EMPH-NEG | go-HAB-PST.[3SG.S] | fish-CAP-INF | now | |
gr | дедушка.[NOM]-1SG | чёрт-GEN | глаз-ACC | варить-FRQ-EP-3SG.O | чёрт.[NOM] | глаз-CAR-TRL-CO.[3SG.S] | раньше | этот | озеро-ILL | кто.[NOM] | EMPH-NEG | идти-HAB-PST.[3SG.S] | рыба-CAP-INF | сейчас | |
mc | -n:poss | n-n:case | n-n:case | v-v>v-n:ins-v:pn | n.[n:case] | n-n>adj-n>v-v:ins.[v:pn] | adv | dem | n-n:case | interrog.[n:case] | clit-clit | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n>v-v:inf | adv | |
ps | n | n | v | n | v | adv | dem | n | interrog | clit | v | v | adv | ||
SeR | 0.1.h:Poss | np.h:Poss | np:P | np.h:Th | adv:Time | np:G | pro.h:A | adv:Time | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:purp | |||||||||
fe | cooked the devil's eye. | The devil is blind. | Previously, no one went to this lake to fish. | And now | |||||||||||
fg | Großvater kochte das Auge des Teufels. | Der Teufel ist blind. | Bisher ging niemand an diesen See, um zu fischen. | Und jetzt | |||||||||||
fr | глаз чёрта сварил. | Чёрт ослеп. | Раньше на это озеро никто не ездил рыбачить. | А сейчас | |||||||||||
ltr | глаз черта обварил | черт ослеп написано неразборчиво: ослеп/ослепил | раньше в это озеро никто не ездил рыбачить | а сейчас |
ref | KMS_1963_MeetingWaterDevil1_flk.047 (001.047) | ||||||||
st | тон′дӓ алʼдʼӱ′kwаттъ ′нʼӱнʼо и вар′ɣӓ kwӓлылʼдʼи ′kӯла. | ||||||||
stl | tondä palʼdʼüqwattə nʼünʼo i warɣä qwälɨlʼdʼi quːla. | ||||||||
ts | tondä palʼdʼüqwattə nʼünʼo i warɣä qwälɨlʼdʼi quːla. | ||||||||
tx | na | tondä | palʼdʼüqwattə | nʼünʼo | i | warɣä | qwälɨlʼdʼi | quːla. | |
mb | na | to-ndä | palʼdʼü-q-wa-ttə | nʼünʼo | i | warɣä | qwälɨ-lʼdʼi | quː-la | |
mp | na | toː-ndɨ | paldʼu-ku-ŋɨ-tɨt | nʼünʼü | i | wərkə | qwǝlɨ-lʼdi | qum-la | |
ge | this | lake-ILL | go-HAB-CO-3PL | small | and | big | fish-CAP.ADJZ | human.being-PL.[NOM] | |
gr | этот | озеро-ILL | идти-HAB-CO-3PL | маленький | и | большой | рыбачить-CAP.ADJZ | человек-PL.[NOM] | |
mc | dem | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | adj | conj | adj | v-v>ptcp | n-n:num.[n:case] | |
ps | dem | n | v | adj | conj | adj | ptcp | n | |
SeR | np:G | np.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||
fe | both small and large fishermen go to this lake. | ||||||||
fg | gehen sowohl kleine als auch große Fischer an diesen See. | ||||||||
fr | на это озеро ездят и малые, и большие рыбаки. | ||||||||
ltr | в это озеро ездят малые и большие рыбаки |