[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
ref | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.001 (001.001) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.002 (001.002) | |||||||||||||
st | Ӣтʼе ӣllакуң ′нʼеи а̄тергу (со̄′kkа̄l) ′со̄kkа̄н. | ′Kаңунд ассъ ′сеңгалʼе, ′kаңунд ассъ ′тʼе̄латылʼлʼе иllакуң. | Kӯlа ′ӓрран | ||||||||||||
stl | Iːtʼe iːllakuŋ nʼei aːtergu (soːqqaːl) soːqqaːn. | Qaŋund assə seŋgalʼe, qaŋund assə tʼeːlatɨlʼlʼe illakuŋ. | Quːla ärran matʼtʼöndə | ||||||||||||
ts | Iːtʼe iːllakuŋ nʼei aːtergu (soːqqaːl) soːqqaːn. | Qaŋund assə seŋgalʼe, qaŋund assə tʼeːlatɨlʼlʼe illakuŋ. | Quːla ärran matʼtʼöndə | ||||||||||||
tx | Iːtʼe | iːllakuŋ | nʼei | aːtergu | (soːqqaːl) | soːqqaːn. | Qaŋund | assə | seŋgalʼe, | qaŋund | assə | tʼeːlatɨlʼlʼe | illakuŋ. | Quːla | |
mb | iːtʼe | iːlla-ku-ŋ | nʼei | aːte-r-gu | soːq-qaːl | soːq-qaːn | qaŋund | assə | seŋga-lʼe | qaŋund | assə | tʼeːla-tɨ-lʼlʼe | illa-ku-ŋ | quː-la | |
mp | Itʼe | illɨ-ku-n | nʼeju | attu-r-ku | soq-qɨlʼ | soq-qən | qanduk | assɨ | seːqa-le | qanduk | assɨ | tʼeːlɨ-tɨ-le | illɨ-ku-n | qum-la | |
ge | Itja.[NOM] | live-HAB-3SG.S | earthworm.[NOM] | be.visible-FRQ-HAB.[3SG.S] | island-ADJZ | island-LOC | how | NEG | overnight-CVB | how | NEG | day-TR-CVB | live-HAB-3SG.S | human.being-PL.[NOM] | |
gr | Итя.[NOM] | жить-HAB-3SG.S | дождевой.червь.[NOM] | виднеться-FRQ-HAB.[3SG.S] | остров-ADJZ | остров-LOC | как | NEG | переночевать-CVB | как | NEG | день-TR-CVB | жить-HAB-3SG.S | человек-PL.[NOM] | |
mc | nprop.[n:case] | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v>v.[v:pn] | n-n>adj | n-n:case | interrog | ptcl | v-v>cvb | interrog | ptcl | n-n>v-v>cvb | v-v>v-v:pn | n-n:num.[n:case] | |
ps | nprop | v | n | v | adj | n | interrog | ptcl | cvb | interrog | ptcl | cvb | v | n | |
SeR | np.h:Th | np:Th | np:L | 0.3.h:Th | np.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | s:temp | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||
fe | Itja lived on the island where were [many] earthworms. | Somehow he spends the night, somehow he spends the day, he lives and lives. | People usually go to the | ||||||||||||
fg | Itja lebt auf dem Kap wo es [viele] Würmer gab. | Irgendwie nächtigt er, irgendwie verbringt er die Tage, lebt und lebt. | Die Menschen gehen | ||||||||||||
fr | Итя живёт на червяном мысу /на мысу, где [много] червей/. | Как-то ночует, как-то день проводит, живёт-поживает. | Люди в тайгу обычно | ||||||||||||
ltr | Итя живет на червяном мысу мысу | несколько раз ночует сколько дней не проведет не живет | люди осенью в тайгу | ||||||||||||
nt | [OSV:] 'porsɛ' – porsa, |
ref | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.003 (001.003) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.004 (001.004) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.005 | |||||||||
st | ма′тʼтʼӧндъ ′тшаджакуɣат, пор′си о̄′рран kъ̊н′дасkу′ɣаттъ. | Ӣ′тʼе ′kондикуң. | ′Kӯlат ′нара матʼтʼӧндъ ′ме̄ндълʼе ′kӧ̄дʼат. | |||||||||
stl | čaǯakuɣat, porsi oːrran qəndasquɣattə. | Iːtʼe qondikuŋ. | Quːlat nara matʼtʼöndə meːndəlʼe qöːdʼat. | |||||||||
ts | čaǯakuɣat, porsi oːrran qəndasquɣattə. | Iːtʼe qondikuŋ. | Quːlat nara matʼtʼöndə meːndəlʼe qöːdʼat. | |||||||||
tx | ärran | matʼtʼöndə | čaǯakuɣat, | porsi | oːrran | qəndasquɣattə. | Iːtʼe | qondikuŋ. | Quːlat | nara | ||
mb | ärra-n | matʼtʼö-ndə | čaǯa-ku-ɣa-t | porsi | oːrra-n | qənda-s-qu-ɣa-ttə | iːtʼe | qondi-ku-ŋ | quː-la-tɨ | nara | matʼtʼö- | |
mp | ara-n | matʼtʼi-ndɨ | čaːǯɨ-ku-ŋɨ-tɨt | porsɛ | ora-n | qəntɨ-s-ku-ŋɨ-tɨt | Itʼe | qontə-ku-n | qum-la-tɨ | nik | matʼtʼi- | |
ge | autumn-LOC.ADV | forest-ILL | go-HAB-CO-3PL | meal.of.dried.fish.[NOM] | hold-3SG.O | spend.the.winter-DRV-HAB-CO-3PL | Itja.[NOM] | sleep-HAB-3SG.S | human.being-PL.[NOM]-3SG | so | forest- | |
gr | осень-LOC.ADV | лес-ILL | ехать-HAB-CO-3PL | порса.[NOM] | держать-3SG.O | зимовать-DRV-HAB-CO-3PL | Итя.[NOM] | спать-HAB-3SG.S | человек-PL.[NOM]-3SG | так | лес-ILL | |
mc | n-adv:case | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | v-v:pn | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | v-v>v-v:pn | n-n:num.[n:case]-n:poss | adv | n-n:case | |
ps | n | n | v | n | v | v | nprop | v | n | adv | n | |
SeR | adv:Time | np:G | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | np.h:Th | np.h:A | np:G | ||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||
fe | taiga in autumn, with a handful of porsa they spend the winter. | Itja sleeps and sleeps. | So the people pass in the taiga by [him]. | |||||||||
fg | gewöhnlich in die Taiga im Herbst, sie überwintern mit der Handvoll von Pors. | Itja schläft und schläft. | So gehen die Menschen in die Taiga [an ihm] | |||||||||
fr | ходят осенью, с горстью порсы зимуют. | Итя всё спит. | Люди так в тайгу мимо [него] ходят. | |||||||||
ltr | уходят с сушеной рыбой мерзнут | Итя спит | люди так в тайгу проходят идут | |||||||||
nt | meal made of dried fish. [BrM:] Tentative analysis of 'qəndasquɣattə'. |
ref | (001.005) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.006 (001.006) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.007 (001.007) | ||||||||||||
st | Kаим′нассе ‵kwат′куат, ′сӱндʼебым kо′ттӓ ′ма̄тkандыт ′тӱкуат. | ′Oккырың ′Ӣтʼе ′по̄нӓ ′тшанджанде. | ′Kаиlа | ||||||||||||
stl | Qaimnasse qwatkuat, sündʼebɨm qottä maːtqandɨt tükuat. | Okkɨrɨŋ Iːtʼe poːnä čanǯande. | Qaila | ||||||||||||
ts | Qaimnasse qwatkuat, sündʼebɨm qottä maːtqandɨt tükuat. | Okkɨrɨŋ Iːtʼe poːnä čanǯande. | Qaila | ||||||||||||
tx | matʼtʼöndə | meːndəlʼe | qöːdʼat. | Qaimnasse | qwatkuat, | sündʼebɨm | qottä | maːtqandɨt | tükuat. | Okkɨrɨŋ | Iːtʼe | poːnä | čanǯande. | Qaila | |
mb | ndə | meːndə-lʼe | qöː-dʼa-t | qai-m-n-asse | qwat-ku-a-t | sündʼebɨ-m | qottä | maːt-qandɨt | tü-ku-a-t | okkɨr-ɨ-ŋ | Iːtʼe | poːnä | čanǯa-nde | qai-la | |
mp | ndɨ | mändə-le | qo-ntɨ-tɨt | qaj-m-naj-assɨ | qwat-ku-ŋɨ-tɨt | sündəbəl-m | qotä | maːt-qəntɨt | tüː-ku-ŋɨ-tɨt | okkɨr-ɨ-k | Itʼe | poːne | čanǯɨ-ntɨ | qaj-la | |
ge | ILL | pass-CVB | go-IPFV-3PL | what-ACC-EMPH-NEG | catch-HAB-CO-3PL | empty-ACC | back | house-LOC.3PL | come-HAB-CO-3PL | one-EP-ADVZ | Itja.[NOM] | outwards | go.out-INFER.[3SG.S] | what- | |
gr | пройти-CVB | идти-IPFV-3PL | что-ACC-EMPH-NEG | поймать-HAB-CO-3PL | пустой-ACC | назад | дом-LOC.3PL | прийти-HAB-CO-3PL | один-EP-ADVZ | Итя.[NOM] | наружу | выйти-INFER.[3SG.S] | что- | ||
mc | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | interrog-n:case-clit-ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | adj-n:case | adv | n-n:case.poss | v-v>v-v:ins-v:pn | num-n:ins-adj>adv | nprop.[n:case] | adv | v-v:mood.[v:pn] | interrog- | ||
ps | cvb | v | interrog | v | adj | adv | n | v | num | nprop | adv | v | pro | ||
SeR | pro:P | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:A | adv:G | pro.h:A | |||||||
SyF | s:adv | v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | |||||||
fe | They catch usually nothing, empty they come back home. | Once Itja went outside, it seemed so. | It | ||||||||||||
fg | vorbei. | Sie fangen gewöhnlich nichts, kommen leer zurück. | Einmal ging Itja nach draußen, es schien so. | Jemand | |||||||||||
fr | Ничего обычно не добывают, пустыми обратно домой приходят. | Однажды Итя, кажется, на улицу вышел. | Кто-то | ||||||||||||
ltr | ничего добывают пустые обратно домой приходят | однажды Итя на улицу вышел | кто-то |
ref | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.008 (001.008) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.009 (001.009) | ||||||||||
st | ′тша̄джандат. | Мантшам′бинде: се̨̄ба′kай кӱ̄н′ди ′kӯlа, kwӓр′ɣы кӱ̄н′ди, ′та̄вай кӱ̄н′ди. | Мо′kkоɣоннӓ | |||||||||
stl | čaːǯandat. | Mančambinde: seːbaqaj küːndi quːla, qwärɣɨ küːndi, taːwaj küːndi. | Moqqoɣonnä iːrra | |||||||||
ts | čaːǯandat. | Mančambinde: seːbaqaj küːndi quːla, qwärɣɨ küːndi, taːwaj küːndi. | Moqqoɣonnä iːrra | |||||||||
tx | čaːǯandat. | Mančambinde: | seːbaqaj | küːndi | quːla, | qwärɣɨ | küːndi, | taːwaj | küːndi. | Moqqoɣonnä | ||
mb | čaːǯa-nda-t | manča-mbi-nde | seːba-qa-j | küːndi | quː-la | qwärɣɨ | küːndi | taːwa-j | küːndi | moqqo-ɣonnä | ||
mp | čaːǯɨ-ntɨ-tɨt | manǯɨ-mbɨ-ntɨ | seba-ka-lʼ | kündɨ | qum-la | qwärqa | kündɨ | tawa-lʼ | kündɨ | moqə-qɨndə | ||
ge | PL.[NOM] | go-INFER-3PL | look-DUR-INFER.[3SG.S] | chipmunk-DIM-ADJZ | horse.[NOM] | human.being-PL.[NOM] | bear.[NOM] | horse.[NOM] | mouse-ADJZ | horse.[NOM] | behind-LOC.3SG | |
gr | PL.[NOM] | идти-INFER-3PL | посмотреть-DUR-INFER.[3SG.S] | бурундук-DIM-ADJZ | лошадь.[NOM] | человек-PL.[NOM] | медведь.[NOM] | лошадь.[NOM] | мышь-ADJZ | лошадь.[NOM] | сзади-LOC.3SG | |
mc | n:num.[n:case] | v-v:mood-v:pn | v-v>v-v:mood.[v:pn] | n-n>n-n>adj | n.[n:case] | n-n:num.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n>adj | n.[n:case] | reln-n:case.poss | |
ps | v | v | adj | n | n | n | n | adj | n | reln | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th | np:L | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||
fe | seemed that somebody was walking. | It seems that he sees: people with chipmunks, bears, mice instead of horses.. | In the back an old | |||||||||
fg | fährt, es scheint so. | Er sieht, es scheint so: die Menschen sind mit Erdeichhörnchen, Bären, Mäusen statt Pferden. | Hinten fährt ein | |||||||||
fr | едет, кажется. | Смотрит, кажется: люди с бурундуками, медведями, мышами вместо лошадей. | Сзади старик | |||||||||
ltr | идет | смотрит бурундучьи лошади люди медвежьи лошади мышиные лошади | сзади старик | |||||||||
nt | [OSV:] lit. "chipmunky, beary, mousey horses". |
ref | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.010 (001.010) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.011 (001.011) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.012 (001.012) | |||||||||||
st | ′ӣрра тша̄джаң. | Ӣ′тʼе ′ӣрран ′kанджайт(д̂)ибантъ ′па̄раl‵диң. | ′Ирра ′тшаджакуң ′варɣъ ′ӱтай ′тʼӓ̄зиндъ (тʼӓ̄зи). | ′Са̄тʼиңа | ||||||||||
stl | čaːǯaŋ. | Iːtʼe iːrran qanǯajt(d̂)ibantə paːraldiŋ. | Irra čaǯakuŋ warɣə ütaj tʼäːzində (tʼäːzi). | Saːtʼiŋa | ||||||||||
ts | čaːǯaŋ. | Iːtʼe iːrran qanǯajtibantə paːraldiŋ. | Irra čaǯakuŋ warɣə ütaj tʼäːzində (tʼäːzi). | Saːtʼiŋa | ||||||||||
tx | iːrra | čaːǯaŋ. | Iːtʼe | iːrran | qanǯajtibantə | paːraldiŋ. | Irra | čaǯakuŋ | warɣə | ütaj | tʼäːzində | (tʼäːzi). | Saːtʼiŋa | |
mb | iːrra | čaːǯa-ŋ | iːtʼe | iːrra-n | qanǯa-j-tiba-ntə | paːra-ldi-ŋ | irra | čaǯa-ku-ŋ | warɣə | üt-a-j | tʼäːzi-ndə | tʼäːzi | saːtʼi-ŋa | |
mp | ira | čaːǯɨ-n | Itʼe | ira-n | qanǯe-lʼ-tibə-ndɨ | paːra-lʼčǝ-n | ira | čaːǯɨ-ku-n | wərkə | üt-ɨ-lʼ | tazɨ-ndɨ | tazɨ | saːtʼi-ka | |
ge | old.man.[NOM] | go-3SG.S | Itja.[NOM] | old.man-GEN | sledge-ADJZ-end-ILL | place-PFV-3SG.S | old.man.[NOM] | go-HAB-3SG.S | big | water-EP-ADJZ | sea-ILL | sea.[NOM] | tit-DIM | |
gr | старик.[NOM] | ехать-3SG.S | Итя.[NOM] | старик-GEN | нарты-ADJZ-конец-ILL | пристроиться-PFV-3SG.S | старик.[NOM] | ехать-HAB-3SG.S | большой | вода-EP-ADJZ | море-ILL | море.[NOM] | синица-DIM | |
mc | n.[n:case] | v-v:pn | nprop.[n:case] | n-n:case | n-n>adj-n-n:case | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | adj | n-n:ins-n>adj | n-n:case | n.[n:case] | n-n>n | |
ps | n | v | nprop | n | adj | v | n | v | adj | adj | n | n | n | |
SeR | np.h:A | np.h:A | np.h:Poss | np:G | np.h:A | np:G | np.h:E | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||
fe | man drives around. | Itja places himself at the end of the old man's sledge. | The old man drives to the big sea. | The little tit | ||||||||||
fg | alter Mann. | Itja richtete sich am hinteren Teil des Schlitten des alten Mannes. | Der alte Mann fährt zum großen Meer. | Die Meise | ||||||||||
fr | едет. | Итя пристроился на краешек нарт старика. | Старик едет на большое море. | Синичка | ||||||||||
ltr | идет | Итя стариковой сзади нарты подсел (прицепился) | старик идет в большое водяное море | синичка |
ref | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.013 (001.013) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.014 (001.014) | ||||||||||||
st | ′тʼӧ̄тʼӓмба: ‵он′нӓ ӱ̄′ти ′тʼӓ̄зʼим а′ссӓ мӣн′джам. | ′Се̄лʼдʼуң ′сӓ̄ңгылʼе, ′селʼдʼуң тʼе̄ладылʼе ′нӓндъ ′ӓɣат. | ′Са̄тʼиңат о̄′lан ′kураң | |||||||||||
stl | tʼöːtʼämba: onnä üːti tʼäːzʼim assä miːnǯam. | Seːlʼdʼuŋ säːŋgɨlʼe, selʼdʼuŋ tʼeːladɨlʼe nändə äɣat. | Saːtʼiŋat oːlan quraŋ | |||||||||||
ts | tʼöːtʼämba: onnä üːti tʼäːzʼim assä miːnǯam. | Seːlʼdʼuŋ säːŋgɨlʼe, selʼdʼuŋ tʼeːladɨlʼe nändə äɣat. | Saːtʼiŋat oːlan quraŋ | |||||||||||
tx | tʼöːtʼämba: | onnä | üːti | tʼäːzʼim | assä | miːnǯam. | Seːlʼdʼuŋ | säːŋgɨlʼe, | selʼdʼuŋ | tʼeːladɨlʼe | nändə | äɣat. | Saːtʼiŋat | |
mb | tʼöː-tʼä-mba | onnä | üːt-i | tʼäːzʼi-m | assä | miː-nǯa-m | seːlʼdʼu-ŋ | säːŋgɨ-lʼe | selʼdʼu-ŋ | tʼeːla-dɨ-lʼe | nändə | ä-ɣa-t | saːtʼi-ŋa-tɨ | |
mp | tʼü-nče-mbɨ | ontɨ | üt-lʼ | tazɨ-m | assɨ | mi-nǯɨ-m | seːlʼdu-k | šäqqɨ-le | seːlʼdu-k | tʼeːlɨ-ntɨ-le | nändə | eː-ŋɨ-tɨt | saːtʼi-ka-tɨ | |
ge | get.angry-IPFV3-PST.NAR.[3SG.S] | oneself.3SG.[NOM] | water-ADJZ | sea-ACC | NEG | give-FUT-1SG.O | seven-ADVZ | spend.the.night-CVB | seven-ADVZ | day-VBLZ-CVB | here | be-CO-3PL | tit-DIM.[NOM]-3SG | |
gr | рассердиться-IPFV3-PST.NAR.[3SG.S] | сам.3SG.[NOM] | вода-ADJZ | море-ACC | NEG | дать-FUT-1SG.O | семь-ADVZ | ночевать-CVB | семь-ADVZ | день-VBLZ-CVB | здесь | быть-CO-3PL | синица-DIM.[NOM]-3SG | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | emphpro | n-n>adj | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | num-adj>adv | v-v>cvb | num-adj>adv | n-n>v-v>cvb | adv | v-v:ins-v:pn | n-n>n.[n:case]-n:poss | |
ps | v | emphpro | v | n | ptcl | v | num | cvb | adv | cvb | adv | v | n | |
SeR | np:Th | 0.1.h:A | adv:L | 0.3.h:Th | np.h:P | |||||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | s:temp | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||
fe | says angrily: "I won't give away my sea." | They spent there seven nights, seven days. | Then the little tit (?) head' | |||||||||||
fg | sagt ärgerlich: "Ich gebe mein Meer nicht ab." | Sie haben da sieben Nächte, sieben Tage verbracht. | Die Meise (?) des Kopfs, | |||||||||||
fr | говорит сердито: «Я не отдам своё море». | Они провели там семь ночей, семь дней. | Синичка (?) головы, | |||||||||||
ltr | говорит: свое водяное море не дам | семь ночевать ночей семь дней там находятся | синичка (в голове |
ref | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.015 (001.015) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.016 (001.016) | |||||||||
st | нʼӓнду kа̄н′дең. | ′Ниван тай ′пӯlе kwӓ′ннаттъ. | ′Нӓнны ′тша̄джаɣ ′kуɣат. | ||||||||
stl | nʼändu qaːndeŋ. | Niwan taj puːle qwännattə. | Nännɨ čaːǯaɣ quɣat. | ||||||||
ts | nʼändu qaːndeŋ. | Niwan taj puːle qwännattə. | Nännɨ čaːǯaɣ quɣat. | ||||||||
tx | oːlan | quraŋ | nʼändu | qaːndeŋ. | Niwan | taj | puːle | qwännattə. | Nännɨ | čaːǯaɣ | |
mb | oːla-n | quraŋ | nʼändu | qaːnde-n | ni-wan | taj | puː-le | qwän-na-ttə | nännɨ | čaːǯa-ɣ | |
mp | olɨ-n | quraŋ | nändə | qantǝ-n | nik-mɨn | taːj | puː-le | qwən-ŋɨ-tɨt | nɨːnɨ | čaːǯɨ-qi | |
ge | head-GEN | %% | here | freeze-3SG.S | so-PROL | to.the.other.side | cross-CVB | leave-CO-3PL | then | go-3DU.S | |
gr | голова-GEN | %% | здесь | замерзнуть-3SG.S | так-PROL | на.ту.сторону | перейти-CVB | уйти-CO-3PL | потом | идти-3DU.S | |
mc | n-n:case | %% | adv | v-v:pn | adv-n:case | pp | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | adv | v-v:pn | |
ps | n | adv | v | adv | pp | cvb | v | adv | v | ||
SeR | adv:L | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fe | s, then it is freezing. [?] | Through that they came to the other side. | Then they go. | ||||||||
fg | dann ist zugefroren. [?] | Sie kamen auf die andere Seite durch den Ort. | Dann gehen sie. | ||||||||
fr | потом замёрзло. [?] | По этому месту на другую сторону пришли. | Потом идут. | ||||||||
ltr | аршинная косточка) (море) с голову (синички) тут замерзло (застыло) / kураң ? головы синички смерзлось. | по этому (месту) на ту сторону (там где замерзло) перейти пошли (перешли) | потом идут |
ref | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.017 (001.017) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.018 (001.018) | ||||||||||||
st | ′Оккырың ′kайган ′аргу ′суɣан пари, ′моkkарын па̄ри ′мӣттат, ′амдиkован пари. | ′Тʼӓй′ма̄т ′ма̄ттат | ||||||||||||
stl | Okkɨrɨŋ qajgan argu suɣan pari, moqqarɨn paːri miːttat, amdiqowan pari. | Tʼäjmaːt maːttat omdalpikuwat, | ||||||||||||
ts | Okkɨrɨŋ qajgan argu suɣan pari, moqqarɨn paːri miːttat, amdiqowan pari. | Tʼäjmaːt maːttat omdalpikuwat, | ||||||||||||
tx | quɣat. | Okkɨrɨŋ | qajgan | argu | suɣan | pari, | moqqarɨn | paːri | miːttat, | amdiqowan | pari. | Tʼäjmaːt | maːttat | |
mb | qu-ɣa-t | okkɨr-ɨ-ŋ | qaj-gan | argu | suɣ-a-n | pari | moqqa-r-ɨ-n | paːri | miːtta-t | amdiqowa-n | pari | tʼäj-maːt | maːtta-t | |
mp | qo-ŋɨ-tɨt | okkɨr-ɨ-k | qaj-qən | argu | soq-ɨ-n | par | moqə-r-ɨ-n | par | miːta-tɨt | amdiqon-n | par | taji-maːt | maːta-n | |
ge | go-CO-3PL | one-EP-ADVZ | what-LOC | other | island-EP-GEN | top.[NOM] | back-DRV-EP-GEN | top.[NOM] | reach-3PL | tsar-GEN | top.[NOM] | forest-house.[NOM] | door- | |
gr | идти-CO-3PL | один-EP-ADVZ | что-LOC | другой | остров-EP-GEN | верх.[NOM] | спина-DRV-EP-GEN | верх.[NOM] | дойти-3PL | царь-GEN | верх.[NOM] | таёжный-дом.[NOM] | дверь- | |
mc | v-v:ins-v:pn | num-n:ins-adj>adv | interrog-n:case | adj | n-n:ins-n:case | reln.[n:case] | n-n>n-n:ins-n:case | reln.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | reln.[n:case] | adj-n.[n:case] | n-adv:case | |
ps | v | num | pro | adj | n | reln | n | reln | v | n | reln | n | n | |
SeR | 0.3.h:A | adv:Time | pro:L | np:Poss | np:G | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | adv:L | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
fe | Once they reached the top of the other island, they reached the top of the ridge, the tsar's top. | At the door of the tajga house | ||||||||||||
fg | Einmal irgendwo haben sie die Spitze des Kaps erreicht, die Rückenspitze erreicht, die Tsars' Spitze. | Sie setzen sich vor der Tür vom | ||||||||||||
fr | Однажды они достигли где-то вершины другого мыса, вершины хребта достигли они, вершины царя. | Они садятся перед дверью | ||||||||||||
ltr | однажды где-то на мыс материчном мысу материка (гривы) залезли с костяной тамар дырочку сделали там туда залезли | карамо перед дверью | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'moqqarɨn'? | [OSV:] Tʼäjmaːt - ltr. 'tajga |
ref | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.019 (001.019) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.020 (001.020) | ||||||||||
st | ′омдаl′пикуват, ′тʼе̄lне ′омдаl′пикуват. | ′Оккырың ′kайган ′ма̄тта ′kо̄′ван(l) о̄′llан ′тша̄нджи ′нӱ̄гу ′нӣван. | ||||||||||
stl | tʼeːlne omdalpikuwat. | Okkɨrɨŋ qajgan maːtta qoːwan(l) oːllan čaːnǯi nüːgu niːwan. | ||||||||||
ts | tʼeːlne omdalpikuwat. | Okkɨrɨŋ qajgan maːtta qoːwan oːllan čaːnǯi nüːgu niːwan. | ||||||||||
tx | omdalpikuwat, | tʼeːlne | omdalpikuwat. | Okkɨrɨŋ | qajgan | maːtta | qoːwanoːllan | čaːnǯi | nüːgu | |||
mb | omda-l-pi-ku-wa-t | tʼeːl-ne | omda-l-pi-ku-wa-t | okkɨr-ɨ-ŋ | qaj-gan | maːtta | qoːwanoːlla-n | čaːnǯi | nüː-gu | |||
mp | omdɨ-lɨ-mbɨ-ku-ŋɨ-tɨt | tʼeːlɨ-nɨ | omdɨ-lɨ-mbɨ-ku-ŋɨ-tɨt | okkɨr-ɨ-k | qaj-qən | maːta | qoːwanolə-n | čanǯi | nʼoː-gu | |||
ge | LOC.ADV | sit.down-RES-DUR-HAB-CO-3PL | sun-ALL | sit.down-RES-DUR-HAB-CO-3PL | one-EP-ADVZ | what-LOC | door.[NOM] | arrow-GEN | wide | be.opened-INF | ||
gr | LOC.ADV | сесть-RES-DUR-HAB-CO-3PL | солнце-ALL | сесть-RES-DUR-HAB-CO-3PL | один-EP-ADVZ | что-LOC | дверь.[NOM] | стрела-GEN | широкий | быть.открытым-INF | ||
mc | v-v>v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v>v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | num-n:ins-adj>adv | interrog-n:case | n.[n:case] | n-n:case | adj | v-v:inf | |||
ps | v | n | v | adv | pro | n | n | adj | v | |||
SeR | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | adv:Time | pro:L | np:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | |||||||||
fe | they sit down, they sit down towards the sun. | Once the door was somewhere to the extent of the (arrow's?) edge opened. | ||||||||||
fg | Tajgahaus, sie setzen sich in Richtung Sonne. | Plötzlich irgendwo wurde die Tür breit wie eine (Speer?)spitze aufgemacht. | ||||||||||
fr | таёжного дома, в сторону солнца садятся. | Вдруг где-то дверь на ширину головки (стрелы?) открылась. | ||||||||||
ltr | кланяются они к полдню кланяются | однажды где дверь со стрелу с голову шириной (величиной) открыть тут | ||||||||||
nt | house', Kuzmina's translation is 'karamo' (a ground house); omdalpikuwat - ltr. 'sat down', Kuzmina's translation is 'bowed to' [smb]. | [BrM:] Unclear syntax. |
ref | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.021 (001.021) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.022 (001.022) | ||||||||||
st | ′Таңlе ′kӧ̄дʼӓт ′массун ′ма̄та ′синде ′таңъlе ′мӣттат. | ′Ӣрра ′kwӓндъгай ′мӣрсе ′тшиllе а̄мда | ||||||||||
stl | Taŋle qöːdʼät massun maːta sinde taŋəle miːttat. | Iːrra qwändəgaj miːrse čille aːmda | ||||||||||
ts | Taŋle qöːdʼät massun maːta sinde taŋəle miːttat. | Iːrra qwändəgaj miːrsečille aːmda. | ||||||||||
tx | niːwan. | Taŋle | qöːdʼät | massun | maːta | sinde | taŋəle | miːttat. | Iːrra | qwändəgaj | miːrsečille | |
mb | niː-wan | taŋ-le | qöː-dʼä-t | Massu-n | maːta | sinde | taŋə-le | miːtta-t | iːrra | qwändə-ga-j | miːrse-či-lle | |
mp | na-mɨn | taŋ-le | qo-ntɨ-tɨt | Massu-n | maːta | sündʼi | taŋ-le | miːta-tɨt | ira | qwändi-ka-lʼ | miːrse-či-le | |
ge | this-PROL | %%-CVB | go-IPFV-3PL | Massu-GEN | door.[NOM] | inside.[NOM] | %%-CVB | reach-3PL | old.man.[NOM] | old-DIM-ADJZ | string-DRV-CVB | |
gr | этот-PROL | %%-CVB | идти-IPFV-3PL | Массу-GEN | дверь.[NOM] | нутро.[NOM] | %%-CVB | дойти-3PL | старик.[NOM] | старый-DIM-ADJZ | строгать-DRV- | |
mc | dem-n:case | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | nprop-n:case | n.[n:case] | reln.[n:case] | v-v>cvb | v-v:pn | n.[n:case] | adj-n>n-n>adj | v-v>v-v>cvb | |
ps | dem | cvb | v | nprop | n | reln | cvb | v | n | adj | cvb | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | np.h:Th | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:temp | ||||||||
fe | They crawl into it, go into the Massu's house. | The old man is sitting and shaving. | ||||||||||
fg | Sie kriechen sich darein, sind ins Haus von Massu hineingegangen. | Der alte Mann hobelnd sitzt. | ||||||||||
fr | Они туда забираются, заходят внутрь дома Массу. | Старик, строгая, сидит. | ||||||||||
ltr | прошли идут к старинному богатырю в королю (внутрь) зашли | старик старый строгает сидит | ||||||||||
nt | [OSV:] There is Kuzmina's comment to this episode: "They came to ask [Massu] to send them wild animals so that they breed and the hunters would catch them". |
ref | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.023 (001.023) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.024 (001.024) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.025 | ||||||||||||
st | ′kа̄б̥ърет ′kwӓllе ′тша̄тшаң ′нʼӓ̄jа′вуllе ‵се̄ба′кавлʼе. | ′Ӣрран со̄′вваl ′тʼӱ̄тъ ′порумба. | На̄гур ′kwӓрган о̄lи ′тʼӱ ′са̄ттшу ′ондъ | ||||||||||||
stl | qaːbəret qwälle čaːčaŋ nʼäːjawulle seːbakawlʼe. | Iːrran soːwwal tʼüːtə porumba. | Naːgur qwärgan oːli tʼü saːtču ondə | ||||||||||||
ts | qaːbəret qwälle čaːčaŋ nʼäːjawulle seːbakawlʼe. | Iːrran soːwwal tʼüːtə porumba. | Naːgur qwärgan oːli tʼü saːtču ondə | ||||||||||||
tx | aːmda. | qaːbəret | qwälle | čaːčaŋ | nʼäːjawulle | seːbakawlʼe. | Iːrran | soːwwal | tʼüːtə | porumba. | Naːgur | qwärgan | oːli | ||
mb | aːmd-a | qaːbəre-tɨ | qwä-lle | čaːča-ŋ | nʼäːja-wulle | seːba-ka-wlʼe | iːrra-n | soːwwal | tʼüː-tə | por-u-mba | naːgur | qwärga-n | oːli | ||
mp | aːmdi-ɨ | qaːbəre-tɨ | qwən-le | čaːǯɨ-n | nʼaja-wlä | seba-ka-wlä | ira-n | soːwwal | tüː-tɨ | por-ɨ-mbɨ | nakkɨr | qwärqa-n | olɨ | ||
ge | sit-EP.[3SG.S] | shavings.[NOM]-3SG | leave-CVB | go-3SG.S | squirrel-TRL | chipmunk-DIM-TRL | old.man-GEN | stove.[NOM] | fire.[NOM]-3SG | burn.down-EP-DUR.[3SG.S] | three | bear-GEN | head.[NOM] | ||
gr | CVB | сидеть-EP.[3SG.S] | стружка.[NOM]-3SG | уйти-CVB | ехать-3SG.S | белка-TRL | бурундук-DIM-TRL | старик-GEN | печь.[NOM] | огонь.[NOM]-3SG | сгореть-EP-DUR.[3SG.S] | три | медведь-GEN | голова.[NOM] | |
mc | v-n:ins.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | v-v>cvb | v-v:pn | n-n:case | n-n>n-n:case | n-n:case | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v-n:ins-v>v.[v:pn] | num | n-n:case | n.[n:case] | ||
ps | v | n | cvb | v | n | n | n | n | n | v | num | n | n | ||
SeR | np:A 0.3.h:Poss | np.h:Poss | np:P 0.3.h:Poss | np:Poss | np:A | ||||||||||
SyF | v:pred | np:S | s:adv | v:pred | np:S | v:pred | np:S | ||||||||
fe | His wood shaving comes out [turning] into a squirell, into a chipmunk. | At the old man's there is an oven, his fire was burning. | The charred wood lays on each other | ||||||||||||
fg | Sein Hobelspan kommt raus als Eichhörnchen, als Erdeichhörnchen. | Der Alte hat einen Ofen, sein Feuer brennt. | Drei von Bärenköpfen rühren sich | ||||||||||||
fr | Стружка его выходит [становясь] белкой, бурундуком. | У старика чувал, огонь горит. | Три из медвежьих голов головешки | ||||||||||||
ltr | стружка идут (бегут) на воздух бегут белкой стаёт бурундуком | старика чувал огонь горит | три медвежьи головы головешка | ||||||||||||
nto | стружка вылетает и стаёт белкой бурундуком |
ref | (001.025) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.026 (001.026) | ||||||||||||||
st | ′нʼӓмдъ ′са̄lджелʼ‵бат. | ′Ирра сӓ̄lдʼу ′тӓррин ′пӣри ′kwӓlдʼим тӱ̄l ′па̄ри ′иннӓ ′пыңаlджит. | ′Kwа̊lди | |||||||||||||
stl | nʼämdə saːlǯelʼbat. | Irra säːldʼu tärrin piːri qwäldʼim tüːl paːri innä pɨŋalǯit. | Qwaldi | |||||||||||||
ts | nʼämdə saːlǯelʼbat. | Irra säːldʼu tärrin piːri qwäldʼim tüːl paːri innä pɨŋalǯit. | Qwaldi | |||||||||||||
tx | tʼü | saːtču | ondə | nʼämdə | saːlǯelʼbat. | Irra | säːldʼu | tärrin | piːri | qwäldʼim | tüːl | paːri | innä | pɨŋalǯit. | Qwaldi | |
mb | tʼü | saːtču | ondə | nʼä-m-də | saːlǯe-lʼ-ba-t | irra | säːldʼu | tärri-n | piːri | qwäldʼi-m | tüː-lʼ | paːri | innä | pɨŋa-lǯi-t | qwaldi | |
mp | tüː | saːtču | ontɨ | neː-m-tɨ | saːlǯe-lɨ-mbɨ-tɨt | ira | seːlʼdu | tärri-n | pirə | qwäldi-m | tüː-lʼ | par | innä | puŋgə-lǯi-tɨ | qwäldi | |
ge | fire.[NOM] | %% | oneself.3SG.[NOM] | each.other-ACC-3SG | %%-RES-PST.NAR-3PL | old.man.[NOM] | seven | archine-GEN | stature.[NOM] | cauldron-ACC | fire-ADJZ | top.[NOM] | upwards | fall-TR-3SG.O | ||
gr | огонь.[NOM] | %% | сам.3SG.[NOM] | друг.с.другом-ACC-3SG | %%-RES-PST.NAR-3PL | старик.[NOM] | семь | аршин-GEN | рост.[NOM] | котёл-ACC | огонь-ADJZ | верх.[NOM] | вверх | упасть-TR-3SG.O | котёл.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | n | emphpro | pro-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | num | n-n:case | n.[n:case] | n-n:case | n-n>adj | reln.[n:case] | adv | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | |
ps | n | n | emphpro | pro | v | n | num | n | n | n | v | reln | adv | v | n | |
SeR | pro:Th | np.h:A | np:Poss | np:Th | adv:G | np:P | ||||||||||
SyF | pro:O | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np:S | ||||||||||
fe | like three bear's heads. | The old man puts down the seven archine long boiler above the fire. | The pot was | |||||||||||||
fg | selber verkohlte Holzscheit im Scheiterhaufen. | Der alte Mann hängt den sieben Arschine hochen Napf über das Feuer auf. | Der Kessel | |||||||||||||
fr | сами себя в костре помешивают. | Старик подвесил на огонь семиаршинный в высоту котёл. | Котёл | |||||||||||||
ltr | сами себя складывают (в кучу) | старик семи аршинный высотой котелок с огня вверх повесил | котел |
ref | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.027 (001.027) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.028 (001.028) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.029 (001.029) | ||||||||||||
st | ′мӱ̄ссаң, kо′ннӓ ӣɣът. | ′Нʼӱссʼӱсӱ̄ ′kа̄lык kо̄′зи kайи со̄kалʼе ′т͜ше̨тт͜шит. | ′Ӣрра ′тʼӓраң: ′тӱмбъди ′kӯlам ′апситит ′ыраптшит. | ||||||||||||
stl | müːssaŋ, qonnä iːɣət. | Nʼüssʼüsüː qaːlɨk qoːzi qaji soːqalʼe četčit. | Iːrra tʼäraŋ: tümbədi quːlam apsitit ɨrapčit. | ||||||||||||
ts | müːssaŋ, qonnä iːɣət. | Nʼüssʼüsüːqaːlɨk qoːzi qaji soːqalʼe četčit. | Iːrra tʼäraŋ: tümbədi quːlam apsitit ɨrapčit. | ||||||||||||
tx | müːssaŋ, | qonnä | iːɣət. | Nʼüssʼüsüːqaːlɨk | qoːzi | qaji | soːqalʼe | četčit. | Iːrra | tʼäraŋ: | tümbədi | quːlam | apsitit | ||
mb | müːssa-ŋ | qonnä | iː-ɣə-t | nʼüssʼü-süː-qaːlɨ-k | qoːzi | qaji | soːqa-lʼe | četči-t | iːrra | tʼära-n | tü-mbədi | quː-la-m | apsi-ti-t | ||
mp | müssɨ-n | qonnä | iː-ŋɨ-tɨ | nʼüssü-süː-gaːlɨ-k | qoːzi | qaj | soːɣu-le | čeččɨ-tɨ | ira | tʼarɨ-n | tüː-mbɨdi | qum-la-m | apsɨ-tɨ-tɨ | ||
ge | cauldron.[NOM] | be.cooking-3SG.S | upwards | take-CO-3SG.O | master-%%-CAR-ADVZ | probably | what | scoop.up-CVB | put-3SG.O | old.man.[NOM] | say-3SG.S | come-PTCP.PST | human.being-PL-ACC | food-TR- | |
gr | свариться-3SG.S | вверх | взять-CO-3SG.O | хозяин-%%-CAR-ADVZ | наверное | что | черпать-CVB | поставить-3SG.O | старик.[NOM] | сказать-3SG.S | прийти-PTCP.PST | человек-PL-ACC | еда-TR- | ||
mc | v-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | n-n>n-n>adj-adj>adv | adv | interrog | v-v>cvb | v-v:pn | n.[n:case] | v-v:pn | v-v>ptcp | n-n:num-n:case | n-n>v-v:pn | ||
ps | v | adv | ptcl | adv | adv | interrog | cvb | v | n | v | ptcp | n | v | ||
SeR | adv:G | 0.3.h:A 0.3:Th | 0.3.h:A 0.3:Th | np.h:A | np.h:B | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fe | boiling, he picked it up. | Without the overlord he apparently ladled it out, put it [back]. | The old man says: "I fed the people who came, I gave them to drink. | ||||||||||||
fg | war fertig gekocht, er hat ihn vom Feuer weggenommen. | Ohne Hausherren hat er wahrscheilich ausgeschöpft, [wieder] zurückgestellt. | Der alte Mann sagte: „Ich habe die angekommenen Menschen gefüttert, ihnen zu | ||||||||||||
fr | сварился, он снял его с огня. | Без хозяев, наверное, вычерпал, поставил [обратно]. | Старик сказал: «Пришедших людей я накормил, напоил. | ||||||||||||
ltr | сварился взял с огня | без людей (без хозяина) наверное (не знаю) начерпал поставил | старик сказал пришедшего (их) людей накормил напоил | ||||||||||||
nt | [WNB:] the must be in 1SG not in 3SG |
ref | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.030 (001.030) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.031 (001.031) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.032 (001.032) | |||||||||||||
st | ′Kози ′тӓпат авур′нат, ы̄рат. | ′Наннӓ kо̄′зи kо̄′ттӓ ′ма̄тkандыт kwан′гу ′ӓ̄суɣат. | ′Ӣрра ′шытаңзе ′сӯрун та̄′рам ′тӓпатни ′мӣɣат. | |||||||||||||
stl | Qozi täpat awurnat, ɨːrat. | Nannä qoːzi qoːttä maːtqandɨt qwangu äːsuɣat. | Iːrra šɨtaŋze suːrun taːram täpatni miːɣat. | |||||||||||||
ts | Qozi täpat awurnat, ɨːrat. | Nannä qoːzi qoːttä maːtqandɨt qwangu äːsuɣat. | Iːrra šɨtaŋze suːrun taːram täpatni miːɣat. | |||||||||||||
tx | ɨrapčit. | Qozi | täpat | awurnat, | ɨːrat. | Nannä | qoːzi | qoːttä | maːtqandɨt | qwangu | äːsuɣat. | Iːrra | šɨtaŋze | suːrun | ||
mb | ɨr-a-pči-t | qozi | täp-a-t | aw-u-r-na-t | ɨːr-a-t | nannä | qoːzi | qoːttä | maːt-qandɨt | qwan-gu | äːsu-ɣa-t | iːrra | šɨta-ŋ-ze | suːru-n | ||
mp | ör-ɨ-ptɨ-tɨ | qoːzi | tap-ɨ-t | am-ɨ-r-ŋɨ-tɨt | ör-ɨ-tɨt | nɨːnɨ | qoːzi | qotä | maːt-qəntɨt | qwən-gu | ɛːssu-ŋɨ-tɨt | ira | šiːw-n-se | suːrǝm-n | ||
ge | 3SG.O | drink-EP-CAUS-3SG.O | probably | (s)he-EP-PL | eat-EP-FRQ-CO-3PL | drink-EP-3PL | then | probably | back | house-LOC.3PL | leave-INF | hanker.for-CO-3PL | old.man.[NOM] | ash-GEN-INSTR | wild.animal-GEN | |
gr | 3SG.O | пить-EP-CAUS-3SG.O | наверное | он(а)-EP-PL | съесть-EP-FRQ-CO-3PL | пить-EP-3PL | потом | наверное | назад | дом-LOC.3PL | уйти-INF | захотеть-CO-3PL | старик.[NOM] | зола-GEN-INSTR | зверь-GEN | |
mc | v-v:ins-v>v-v:pn | adv | pers-n:ins-n:num | v-n:ins-v>v-v:ins-v:pn | v-n:ins-v:pn | adv | adv | adv | n-n:case.poss | v-v:inf | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | n-n:case-n:case | n-n:case | ||
ps | v | ptcl | pers | v | v | adv | adv | adv | n | v | v | n | n | n | ||
SeR | 0.3.h:A | pro.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | adv:G | np:G | v:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np:Poss | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||
fe | They surely ate and drank. | Then they surely want to go back home." | The old man gave them the hair of the wild animal | |||||||||||||
fg | trinken gegeben. | Wahrscheinlich haben sie gegessen, getrunken. | Dann wollen sie wahrscheinlich zurück nach Hause gehen." | Der Alte hat ihnen das Tierfell mit Asche ihnen | ||||||||||||
fr | Наверно, они поели, попили. | Потом они, наверное, хотят пойти обратно домой". | Старик им звериную шерсть c золой дал. | |||||||||||||
ltr | наверное они наелись напились | потом наверное обратно домой пойти захотели | старик всякое звериное перо им дал | |||||||||||||
nt |
ref | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.033 (001.033) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.034 (001.034) | |||||||||||||
st | ′Ӣтʼе ′ма̄тан ′а̄lган ′па̄рамба. | ′Ӣрра ′тʼӓрраң: ′Ӣтʼе, ′тʼитʼтʼӓ ′тӱ̄ɣак. | Ман минджам | ||||||||||||
stl | Iːtʼe maːtan aːlgan paːramba. | Iːrra tʼärraŋ: Iːtʼe, tʼitʼtʼä tüːɣak. | Man minǯam säːĝi | ||||||||||||
ts | Iːtʼe maːtan aːlgan paːramba. | Iːrra tʼärraŋ: Iːtʼe, tʼitʼtʼä tüːɣak. | Man minǯam säːĝi | ||||||||||||
tx | taːram | täpatni | miːɣat. | Iːtʼe | maːtan | aːlgan | paːramba. | Iːrra | tʼärraŋ: | Iːtʼe, | tʼitʼtʼä | tüːɣak. | Man | ||
mb | taːr-a-m | täp-a-t-ni | miː-ɣa-t | Iːtʼe | maːta-n | aːl-gan | paːra-mba | iːrra | tʼärra-ŋ | iːtʼe | tʼitʼtʼä | tüː-ɣa-k | man | mi-nǯa-m | |
mp | tar-ɨ-m | tap-ɨ-t-nɨ | mi-ŋɨ-tɨ | Itʼe | maːta-n | aːl-qɨn | paːra-mbɨ | ira | tʼarɨ-n | Itʼe | təndə | tüː-ŋɨ-äšɨk | man | mi-nǯɨ-m | |
ge | hair-EP-ACC | (s)he-EP-PL-ALL | give-CO-3SG.O | Itja.[NOM] | door-GEN | side-LOC | place-PST.NAR.[3SG.S] | old.man.[NOM] | say-3SG.S | Itja.[NOM] | here | come-CO-IMP.2SG.S | I.[NOM] | give-FUT | |
gr | волосы-EP-ACC | он(а)-EP-PL-ALL | дать-CO-3SG.O | Итя.[NOM] | дверь-GEN | сторона-LOC | пристроиться-PST.NAR.[3SG.S] | старик.[NOM] | сказать-3SG.S | Итя.[NOM] | здесь | прийти-CO-IMP.2SG.S | я.[NOM] | дать-FUT | |
mc | n-n:ins-n:case | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | n-n:case | reln-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:pn | nprop.[n:case] | adv | v-v:ins-v:mood.pn | pers | v-v:tense- | |
ps | n | pers | v | nprop | n | reln | v | n | v | nprop | adv | v | pers | v | |
SeR | np:Th | pro.h:R | np.h:A | pp:L | np.h:A | adv:G | 0.2.h:A | pro.h:A | |||||||
SyF | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||
fe | with ashes. | Itja placed himself at the side of the door. | The old man says: "Itja, come here. | I will give you a | |||||||||||
fg | gegeben. | Itja richtete sich seitlich der Tür. | Der alte Mann sagt: "Itja, komm her. | Ich gebe dir eine | |||||||||||
fr | Итя пристроился сбоку двери. | Старик говорит: "Итя, иди сюда. | Я дам тебе моток | ||||||||||||
ltr | Итя за дверью (за) сбоку прилип (стоит) (прислушивается) | старик сказал Ите сюда подойди | я дам ниток виток |
ref | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.035 (001.035) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.036 (001.036) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.037 (001.037) | |||||||||||
st | ′сӓ̄г̂и ма′ңо. | Оран′дири ′сӯрун ′тарам ′минджам. | ′Тӣта ′ма̄тkындъ ′kунны ′мӣттандъ, ′kӯlаl ′ма̄тʼтʼöндъ ′тша̄тшат. | |||||||||||
stl | maŋo. | Orandiri suːrun taram minǯam. | Tiːta maːtqɨndə qunnɨ miːttandə, quːlal maːtʼtʼöndə čaːčat. | |||||||||||
ts | maŋo. | Orandiri suːrun taram minǯam. | Tiːta maːtqɨndə qunnɨ miːttandə, quːlal maːtʼtʼöndə čaːčat. | |||||||||||
tx | minǯam | säːĝi | maŋo. | Orandiri | suːrun | taram | minǯam. | Tiːta | maːtqɨndə | qunnɨ | miːttandə, | quːlal | ||
mb | säːĝi | maŋo | ora-n-diri | suːru-n | tar-a-m | mi-nǯa-m | tiːta | maːt-qɨndə | qun-nɨ | miːtta-ndə | quː-la-lə | maːtʼtʼö-ndə | ||
mp | sega | maŋo | ora-n-tɨrɨ | suːrǝm-n | tar-ɨ-m | mi-nǯɨ-m | tʼida | maːt-qɨndə | kuːn-nɨ | miːta-ndɨ | qum-la-lə | matʼtʼi-ndɨ | ||
ge | -1SG.O | ball.[NOM] | coil.[NOM] | handfull-GEN-fullness.[NOM] | wild.animal-GEN | hair-EP-ACC | give-FUT-1SG.O | now | house-ILL.3SG | where-ALL | reach-2SG.S | human.being-PL.[NOM]-2SG | forest-ILL | |
gr | -1SG.O | клубок.[NOM] | виток.[NOM] | горсть-GEN-полнота.[NOM] | зверь-GEN | волосы-EP-ACC | дать-FUT-1SG.O | сейчас | дом-ILL.3SG | где-ALL | дойти-2SG.S | человек-PL.[NOM]-2SG | лес-ILL | |
mc | v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case-n.[n:case] | n-n:case | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case.poss | interrog-n:case | v-v:pn | n-n:num.[n:case]-n:poss | n-n:case | |
ps | n | n | n | n | n | v | adv | n | interrog | v | n | n | ||
SeR | np:Th | np:Poss | np:Th | 0.1.h:A | adv:Time | np:G | 0.2.h:A | np.h:A | np:G | |||||
SyF | np:O | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||
fe | thread reel. | I will give you a handful of animal hair. | When you come home, your people will go into the taiga. | |||||||||||
fg | Garndocke. | Ich gebe dir eine hohle Hand voll mit Tierfell. | Wenn du jetzt nach Hause kommst, fahren deine Menschen in die Taiga. | |||||||||||
fr | ниток. | Полную горсть звериной шерсти дам. | Теперь когда ты придёшь домой, твои люди поедут в тайгу. | |||||||||||
ltr | полную горсть звериной шерсти дам | теперь домой когда придешь люди в тайгу идут |
ref | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.038 (001.038) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.039 (001.039) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.040 (001.040) | ||||||||||
st | ′Нӓндъ ′по̄нӓ ′тшандылʼе ′манджамби‵кут. | Ном таум′дженджаң. | ′Сӯруl ′та̄раw ′нʼӱнʼӱкаң ′kын о′llондъ ′тʼӓджа‵кут. | ||||||||||
stl | Nändə poːnä čandɨlʼe manǯambikut. | Nom taumǯenǯaŋ. | Suːrul taːraw nʼünʼükaŋ qɨn ollondə tʼäǯakut. | ||||||||||
ts | Nändə poːnä čandɨlʼe manǯambikut. | Nom taumǯenǯaŋ. | Suːrul taːraw nʼünʼükaŋ qɨn ollondə tʼäǯakut. | ||||||||||
tx | maːtʼtʼöndə | čaːčat. | Nändə | poːnä | čandɨlʼe | manǯambikut. | Nom | taumǯenǯaŋ. | Suːrul | taːraw | nʼünʼükaŋ | qɨn | |
mb | čaːča-t | nändə | poːnä | čandɨ-lʼe | manǯa-mbi-ku-t | nom | taum-ǯe-nǯa-ŋ | suːru-l | taːr-a-w | nʼünʼü-ka-ŋ | qɨ-n | ||
mp | čaːǯɨ-ätɨ | nändə | poːne | čanǯɨ-le | manǯɨ-mbɨ-ku-ätɨ | num | taum-nče-nǯɨ-n | suːrǝm-lʼ | tar-ɨ-mɨ | nʼünʼü-ka-k | kɨ-n | ||
ge | go-IMP.2SG.O | here | outwards | go.out-CVB | look-DUR-HAB-IMP.2SG.O | weather.[NOM] | come.spring-IPFV3-FUT-3SG.S | wild.animal-ADJZ | hair-EP-1SG | small-DIM-ADVZ | river-GEN | ||
gr | ехать-IMP.2SG.O | здесь | наружу | выйти-CVB | посмотреть-DUR-HAB-IMP.2SG.O | погода.[NOM] | наступить.весне-IPFV3-FUT-3SG.S | зверь-ADJZ | волосы-EP-1SG | маленький-DIM-ADVZ | река-GEN | ||
mc | v-v:mood.pn | adv | adv | v-v>cvb | v-v>v-v>v-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n:ins-n:poss | adj-n>n-adj>adv | n-n:case | ||
ps | v | adv | adv | cvb | v | n | v | n | n | adv | n | ||
SeR | adv:L | adv:G | 0.2.h:A | np:Th | np:Th 0.1.h:Poss | np:Poss | |||||||
SyF | v:pred | s:temp | 0.2.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:O | |||||||
fe | When you go outside, take sometimes a look [around]. | The spring is coming. | Throw my animal hair little by little into the upper course of the river. | ||||||||||
fg | Wenn du rausgehst, schaue dich von Zeit zu Zeit [herum]. | Der Frühling kommt. | Wirf mein Tierfell nach und nach in den Oberlauf des Flusses hinein. | ||||||||||
fr | Тогда, выходя на улицу, посматривай [вокруг]. | Весна приходит. | Раскидай мою звериную шерсть понемногу в верховье реки. | ||||||||||
ltr | тут на улицу выйди смотри | настанет лето | звериную шерсть немного в вершину речки кидай |
ref | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.041 (001.041) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.042 (001.042) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.043 | |||||||||||
st | ′Kӯlаl ′нӓннӓ ′можът ′сӯрум ′kwаткун‵джаттъ. | ′Нӓнны ′тшанджилʼе ′kwӓннат. | ′Ӣтʼе ′ӣрра ′kа̄нджан ′тӣпен ′па̄ралʼд̂ʼиң. | |||||||||||
stl | Quːlal nännä moʒət suːrum qwatkunǯattə. | Nännɨ čanǯilʼe qwännat. | Iːtʼe iːrra qaːnǯan tiːpen paːralʼd̂ʼiŋ. | |||||||||||
ts | Quːlal nännä moʒət suːrum qwatkunǯattə. | Nännɨ čanǯilʼe qwännat. | Iːtʼe iːrra qaːnǯan tiːpen paːralʼdʼiŋ. | |||||||||||
tx | ollondə | tʼäǯakut. | Quːlal | nännä | moʒət | suːrum | qwatkunǯattə. | Nännɨ | čanǯilʼe | qwännat. | Iːtʼe | iːrra | qaːnǯan | |
mb | ollo-ndə | tʼäǯa-ku-t | quː-la-lə | nännä | moʒət | suːrum | qwat-ku-nǯa-ttə | nännɨ | čanǯi-lʼe | qwän-na-t | iːtʼe | iːrra | qaːnǯa-n | |
mp | olɨ-ndɨ | tʼaččɨ-ku-ätɨ | qum-la-lə | nɨːnɨ | moʒət | suːrǝm | qwat-ku-nǯɨ-tɨt | nɨːnɨ | čanǯɨ-le | qwən-ŋɨ-tɨt | Itʼe | ira | qanǯe-n | |
ge | head-ILL | throw-HAB-IMP.2SG.O | human.being-PL.[NOM]-2SG | then | maybe | wild.animal.[NOM] | kill-HAB-FUT-3PL | then | go.out-CVB | leave-CO-3PL | Itja.[NOM] | old.man.[NOM] | sledge-GEN | |
gr | голова-ILL | бросить-HAB-IMP.2SG.O | человек-PL.[NOM]-2SG | потом | может.быть | зверь.[NOM] | убить-HAB-FUT-3PL | потом | выйти-CVB | уйти-CO-3PL | Итя.[NOM] | старик.[NOM] | нарты-GEN | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:mood.pn | n-n:num.[n:case]-n:poss | adv | v | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | |
ps | n | v | n | adv | adv | n | v | adv | cvb | v | nprop | n | n | |
SeR | np:G | 0.2.h:A | np.h:A 0.2.h:Poss | adv:Time | np:P | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:Poss | |||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:mod | |||||||||||||
fe | Maybe your people will hunt animals." | Then they went outside and went away. | Itja came back to the end of the old man's | |||||||||||
fg | Vielleicht werden dann deine Menschen das Tier jagen." | Dann sind sie rausgegangen und losgefahren. | Itja ging auf den Schlittenrande des alten | |||||||||||
fr | Твои люди потом, может, будут добывать зверя". | Потом они, выйдя, поехали. | Итя вернулся на краешек нарт старика. | |||||||||||
ltr | люди потом может зверя добудут | потом вышли пошли | Итя старика сзади нарт прицепился |
ref | (001.043) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.044 (001.044) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.045 (001.045) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.046 | ||||||||||
st | ′Kо̄з̂и ′нӓннъ ′тша̄джаkӯ′ɣат. | ′Kанг(ң)ундӓ ′сӓ̄ңглʼе ′тʼе̄lатылʼлʼе ′мӣттат. | ′Ӣтʼе kо̄зи ′илʼлʼе (′паkтаң) ′паkтыгъзʼаң. | |||||||||||
stl | Qoːẑi nännə čaːǯaquːɣat. | Qang(ŋ)undä säːŋglʼe tʼeːlatɨlʼlʼe miːttat. | Iːtʼe qoːzi ilʼlʼe (paqtaŋ) paqtɨgəzʼaŋ. | |||||||||||
ts | Qoːzi nännə čaːǯaquːɣat. | Qangundä säːŋglʼe tʼeːlatɨlʼlʼe miːttat. | Iːtʼe qoːzi ilʼlʼe (paqtaŋ) paqtɨgəzʼaŋ. | |||||||||||
tx | tiːpen | paːralʼdʼiŋ. | Qoːzi | nännə | čaːǯaquːɣat. | Qangundä | säːŋglʼe | tʼeːlatɨlʼlʼe | miːttat. | Iːtʼe | qoːzi | ilʼlʼe | (paqtaŋ) | |
mb | tiːpe-n | paːra-lʼdʼi-ŋ | qoːzi | nännə | čaːǯa-quː-ɣa-t | qangun-dä | säːŋg-lʼe | tʼeːla-tɨ-lʼlʼe | miːtta-t | iːtʼe | qoːzi | ilʼlʼe | paqta-ŋ | |
mp | tibə-n | para-lʼčǝ-n | qoːzi | nɨːnɨ | čaːǯɨ-ku-ŋɨ-tɨt | qandun-ta | šäqqɨ-le | tʼeːlɨ-tɨ-le | miːta-tɨt | Itʼe | qoːzi | illä | paktǝ-n | |
ge | end-LOC.ADV | return-PFV-3SG.S | probably | then | go-HAB-CO-3PL | how-INDEF | spend.the.night-CVB | day-TR-CVB | reach-3PL | Itja.[NOM] | probably | down | jump-3SG.S | |
gr | конец-LOC.ADV | вернуться-PFV-3SG.S | наверное | потом | ехать-HAB-CO-3PL | как-INDEF | ночевать-CVB | день-TR-CVB | дойти-3PL | Итя.[NOM] | наверное | вниз | прыгнуть-3SG.S | |
mc | reln-adv:case | v-v>v-v:pn | adv | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | interrog-clit | v-v>cvb | n-n>v-v>cvb | v-v:pn | nprop.[n:case] | adv | adv | v-v:pn | |
ps | reln | v | adv | adv | v | interrog | cvb | cvb | v | nprop | adv | adv | v | |
SeR | adv:L | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | adv:G | ||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | sledge. | Surely they drive away. | Somehow they spent the night, spent the day, they arrived. | Itja surely got off [the sledge]. | ||||||||||
fg | Mannes zurück. | Dann fahren sie wahrscheinlich. | Irgendwie haben sie übernachtet, haben einen Tag verbracht, und sie sind angekommen. | Itja ist wahrscheinlich [vom Schlitten] | ||||||||||
fr | Наверное, потом они едут. | Как-то переночевав, передневав, они добрались. | Итя, наверное, слез вниз [с нарт]. | |||||||||||
ltr | (прилип, подсел) | наверное потом идут | до лома (к лому) ночевать (вначале) день провели и ночь провели дошли | Итя наверное вниз (слез) (слез с нарт) |
ref | (001.046) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.047 (001.047) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.048 (001.048) | ||||||||||||||
st | ′Ма̄тkандъ ′мӯри ′па̄ри ′сӓтар ′илʼлʼе kу′тшоllе ′kо̄ндаң. | ′Оккырың kа̄ɣи ′ныңа ′сӣтʼиң ′kаjи ′тӓпым ′сӣткут. | ′Саим | ||||||||||||||
stl | Maːtqandə muːri paːri sätar ilʼlʼe qučolle qoːndaŋ. | Okkɨrɨŋ qaːɣi nɨŋa siːtʼiŋ qaji täpɨm siːtkut. | Saim nʼündat. | ||||||||||||||
ts | Maːtqandə muːri paːri sätar ilʼlʼe qučolle qoːndaŋ. | Okkɨrɨŋ qaːɣi nɨŋa siːtʼiŋ qaji täpɨm siːtkut. | Saim nʼündat. | ||||||||||||||
tx | paqtɨgəzʼaŋ. | Maːtqandə | muːri | paːri | sätar | ilʼlʼe | qučolle | qoːndaŋ. | Okkɨrɨŋ | qaːɣi | nɨŋa | siːtʼiŋ | qaji | täpɨm | siːtkut. | Saim | |
mb | paqtɨ-gə-zʼa-ŋ | maːt-qandə | muːri | paːri | sätar | ilʼlʼe | qučo-lle | qoːnda-ŋ | okkɨr-ɨ-ŋ | qaːɣi | nɨŋa | siːtʼi-ŋ | qaji | täp-ɨ-m | siːt-ku-t | sai-m | |
mp | paktǝ-ka-sɨ-n | maːt-qɨndə | muːri | %% | sätar | illä | quča-le | qontə-n | okkɨr-ɨ-k | qaqä | nik | söde-n | qaj | tap-ɨ-m | söde-ku-tɨ | saj-m | |
ge | jump-DIM-PST-3SG.S | house-LOC.3SG | %% | %% | %% | down | go.to.sleep-CVB | sleep-3SG.S | one-EP-ADVZ | when | so | wake.up-3SG.S | what.[NOM] | (s)he-EP-ACC | awaken-HAB-3SG.O | eye-ACC | |
gr | прыгнуть-DIM-PST-3SG.S | дом-LOC.3SG | %% | %% | %% | вниз | лечь.спать-CVB | спать-3SG.S | один-EP-ADVZ | когда | так | проснуться-3SG.S | что.[NOM] | он(а)-EP-ACC | разбудить-HAB-3SG.O | глаз-ACC | |
mc | v-n>n-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | n | %% | n | adv | v-v>cvb | v-v:pn | num-n:ins-adj>adv | conj | adv | v-v:pn | interrog.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | |
ps | v | n | n | %% | n | adv | cvb | v | adv | interrog | v | v | interrog | pers | v | n | |
SeR | np:L | adv:G | 0.3.h:Th | adv:Time | 0.3.h:P | pro.h:P | 0.3.h:A | np:Th | |||||||||
SyF | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||||||
fe | At home he lay down on top (of the bed?) to sleep. | Once, he woke up [and saw] someone waking him up. | He opens the | ||||||||||||||
fg | runtergesprungen. | Zu Hause hat er sich auf das (Bett?) hingelegt und schläft. | Einmal wurde er da wach [und sah], dass jemand ihn weckt. | Er hat die | |||||||||||||
fr | Дома, улёгшись на (постель?), он уснул. | Однажды как-то он проснулся [и видит]: кто-то его будит. | Он открыл | ||||||||||||||
ltr | дома (в избе) на постель постель (кровать) на пол лег уснул | однажды кто-то тут разбудился кто его разбужает | глаз открыл |
ref | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.049 (001.049) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.050 (001.050) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.051 (001.051) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.052 (001.052) | ||||||||
st | ′нʼӱндат. | ′Нӓйkум ′ситкуыт. | ′Ӣтʼе, ′kо̄за сӓ̄п kон′дандъ. | ′Мандже, ′kӯlаl ма̄′тʼтʼöндъ ′тша̄тшат, ′порси ′орран ′kъ̊ндат. | ||||||||
stl | Näjqum sitkuɨt. | Iːtʼe, qoːza säːp qondandə. | Manǯe, quːlal maːtʼtʼöndə čaːčat, porsi orran qəndat. | |||||||||
ts | Näjqum sitkuɨt. | Iːtʼe, qoːza säːp qondandə. | Manǯe, quːlal maːtʼtʼöndə čaːčat, porsi orran qəndat. | |||||||||
tx | nʼündat. | Näjqum | sitkuɨt. | Iːtʼe, | qoːza | säːp | qondandə. | Manǯe, | quːlal | |||
mb | nʼü-nda-t | nä-j-qum | sit-ku-ɨ-t | iːtʼe | qoːza | säːp | qonda-ndə | manǯ-e | quː-la-lə | maːtʼtʼö- | ||
mp | nʼoː-ntɨ-tɨ | neː-lʼ-qum | söde-ku-ŋɨ-tɨ | Itʼe | qoːzi | säːp | qontə-ndɨ | manǯɨ-ätɨ | qum-la-lə | matʼtʼi-ndɨ | ||
ge | open-INFER-3SG.O | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | awaken-HAB-CO-3SG.O | Itja.[NOM] | probably | enough | sleep-2SG.S | look-IMP.2SG.O | human.being-PL.[NOM]-2SG | forest-ILL | ||
gr | открыть-INFER-3SG.O | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | разбудить-HAB-CO-3SG.O | Итя.[NOM] | наверное | достаточно | спать-2SG.S | посмотреть-IMP.2SG.O | человек-PL.[NOM]-2SG | лес-ILL | ||
mc | v-v:mood-v:pn | n-n>adj-n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | adv | adv | v-v:pn | v-v:mood.pn | n-n:num.[n:case]-n:poss | n-n:case | ||
ps | v | n | v | nprop | adv | adv | v | v | n | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:P | 0.2.h:Th | 0.2.h:A | np.h:A 0.2.h:Poss | np:G | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred 0.3.h:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | ||||||
fe | eyes. | A woman wakes him up. | "Itja, you surely slept enough. | Look, your people go to the taiga, they spend winter with a | ||||||||
fg | Augen aufgemacht. | Eine Frau weckt ihn. | "Itja, vielleicht reicht es zu schlafen. | Guck mal, deine Menschen gehen in die Taiga, überwintern mit | ||||||||
fr | глаза. | Его будит женщина. | "Итя, тебе, наверное, хватит спать. | Смотри, твои люди в тайгу идут, с горстью порсы зимуют. | ||||||||
ltr | женщина разбужает | Итя наверное хватит спать | смотри люди в тайгу идут сушеную рыбу кидают |
ref | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.053 (001.053) | ||||||||||||||
st | Та̄н ′понӓ ′тшӓнджиlе, ′ӓ̄сӓм ′kаим ′къ̊тсан ′на̄д̂и ′сӯруl(н) ′тарам ′kын о′llотдъ ′нʼӱ̄нʼӱк ′тʼӓттшыгу. | ||||||||||||||
stl | Taːn ponä čänǯile, äːsäm qaim kətsan naːd̂i suːrul(n) taram qɨn ollotdə nʼüːnʼük tʼätčɨgu. | ||||||||||||||
ts | Taːn ponä čänǯile, äːsäm qaim kətsan naːdi suːrul taram qɨn ollotdə nʼüːnʼük tʼätčɨgu. | ||||||||||||||
tx | maːtʼtʼöndə | čaːčat, | porsi | orran | qəndat. | Taːn | ponä | čänǯile, | äːsäm | qaim | kətsan | naːdi | suːrul | taram | |
mb | ndə | čaːča-t | porsi | orra-n | qə-nda-t | taːn | ponä | čänǯi-le | äːsä-m | qai-m | kət-sa-n | naːdi | suːru-l | tar-a-m | |
mp | čaːǯɨ-tɨt | porsɛ | ora-n | ka-ntɨ-tɨt | tan | poːne | čanǯɨ-le | ässɨ-mɨ | qaj-m | kät-sɨ-n | nadə | suːrǝm-lʼ | tar-ɨ-m | ||
ge | go-3PL | meal.of.dried.fish.[NOM] | handfull-GEN | winter-VBLZ-3PL | you.SG.[NOM] | outwards | go.out-CVB | father.[NOM]-1SG | what-ACC | say-PST-3SG.S | one.should | wild.animal-ADJZ | hair-EP-ACC | ||
gr | ехать-3PL | порса.[NOM] | горсть-GEN | зима-VBLZ-3PL | ты.[NOM] | наружу | выйти-CVB | отец.[NOM]-1SG | что-ACC | сказать-PST-3SG.S | надо | зверь-ADJZ | волосы-EP-ACC | ||
mc | v-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | n-n>v-v:pn | pers | adv | v-v>cvb | n.[n:case]-n:poss | interrog-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | n-n>adj | n-n:ins-n:case | ||
ps | v | n | n | v | pers | adv | cvb | n | interrog | v | ptcl | n | n | ||
SeR | 0.3.h:Th | pro.h:A | adv:G | np.h:A 0.1.h:Poss | np:Th | ||||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | np.h:S | v:pred | ptcl:pred | |||||||||
BOR | RUS:mod | ||||||||||||||
fe | handful of porsa. | Go outside, [it is] what my father had said: one should throw the hair of the wild animal little by little into the upper course of the river." | |||||||||||||
fg | hohler Hand vom Pors. | Gehe nach draußen, was mein Vater sagte: man soll das Tierfell in den Oberlauf des Flusses nach und nach hineinwerfen." | |||||||||||||
fr | Выйди на улицу, мой отец что сказал: надо звериную шерсть в верховье реки понемногу разбросать". | ||||||||||||||
ltr | ты на улицу выйди отец что сказал эта звериная шерсть на вершину речки немножко бросить |
ref | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.054 (001.054) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.055 (001.055) | ||||||||||||||
st | ′Ӣтʼе вӓзаң (′kwӓз̂ӓң) о′рран ′тӣре ′тʼӓттшит ′kы̄нӓ о̄′llоlдъ. | ′Онда kо̄′ттӓ ′се̄рнӓ kу′тшаllе kон′даң. | ||||||||||||||
stl | Iːtʼe wäzaŋ (qwäẑäŋ) orran tiːre tʼätčit qɨːnä oːlloldə. | Onda qoːttä seːrnä qučalle qondaŋ. | ||||||||||||||
ts | Iːtʼe wäzaŋ (qwäzäŋ) orran tiːre tʼätčit qɨːnä oːlloldə. | Onda qoːttä seːrnä qučalle qondaŋ. | ||||||||||||||
tx | qɨn | ollotdə | nʼüːnʼük | tʼätčɨgu. | Iːtʼe | wäzaŋ | (qwäzäŋ) | orran | tiːre | tʼätčit | qɨːnä | oːlloldə. | Onda | qoːttä | seːrnä | |
mb | qɨ-n | ollo-tdə | nʼüːnʼü-k | tʼätčɨ-gu | iːtʼe | wäza-ŋ | qwä-zä-ŋ | orra-n | tiːre | tʼätči-t | qɨː-nä | oːllo-ldə | onda | qoːttä | seːr-nä | |
mp | kɨ-n | olɨ-ndɨ | nʼünʼü-k | tʼaččɨ-gu | Itʼe | wessɨ-n | qwən-sɨ-n | ora-n | tɨrɨ | tʼaččɨ-tɨ | kɨ-nɨ | olɨ-ndɨ | ontɨ | qotä | šeːr-ŋɨ | |
ge | river-GEN | head-ILL | small-ADVZ | throw-INF | Itja.[NOM] | ascend-3SG.S | leave-PST-3SG.S | handfull-GEN | plenitude.[NOM] | throw-3SG.O | river-ALL | head-ILL | oneself.3SG.[NOM] | back | come.in-CO.[3SG.S] | |
gr | река-GEN | голова-ILL | маленький-ADVZ | бросить-INF | Итя.[NOM] | подняться-3SG.S | уйти-PST-3SG.S | горсть-GEN | полнота.[NOM] | бросить-3SG.O | река-ALL | голова-ILL | сам.3SG.[NOM] | назад | войти-CO.[3SG.S] | |
mc | n-n:case | n-n:case | adj-adj>adv | v-v:inf | nprop.[n:case] | v-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | reln.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | emphpro | adv | v-v:ins.[v:pn] | |
ps | n | n | adv | v | nprop | v | v | n | reln | v | n | n | emphpro | adv | v | |
SeR | np:Poss | np:G | v:Th | np.h:A | np:Poss | np:Th | 0.3.h:A | np:G | adv:G | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:O | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
fe | Itja gets up, (goes away), throws a handful into the upper course of the river. | He comes in back himself, goes to sleep, sleeps. | ||||||||||||||
fg | Itja ist aufgestanden, (weggegangen), hat eine hohle Hand in den Oberlauf des Flusses hineingeworfen. | Selbst ist er zurück reingekommen, sich | ||||||||||||||
fr | Итя поднялся, (ушёл), бросил полную горсть в верховье реки. | Он сам обратно вошёл, улёгшись, спит. | ||||||||||||||
ltr | Итя поднялся полную горсть бросил в вершину речки | сам обратно зашел лег уснул |
ref | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.056 (001.056) | |||||||||||||
st | ′Не(ӓ)ннъ(ӓ) ′оккырың kа̄kи ′kӯlа ма̄′тʼтʼӧkыннӓ kо′ттӓ ′тшатшат, ′нӓйkум ′ситкувыт. | ′Ӣтʼе ′иннӓ ′вӓсак. | ||||||||||||
stl | Ne(ä)nnə(ä) okkɨrɨŋ qaːqi quːla maːtʼtʼöqɨnnä qottä čačat, näjqum sitkuwɨt. | Iːtʼe innä wäsak. | ||||||||||||
ts | Nennə okkɨrɨŋ qaːqi quːla maːtʼtʼöqɨnnä qottä čačat, näjqum sitkuwɨt. | Iːtʼe innä wäsak. | ||||||||||||
tx | qučalle | qondaŋ. | Nennə | okkɨrɨŋ | qaːqi | quːla | maːtʼtʼöqɨnnä | qottä | čačat, | näjqum | sitkuwɨt. | Iːtʼe | innä | |
mb | quča-lle | qonda-ŋ | nennə | okkɨr-ɨ-ŋ | qaːqi | quː-la | maːtʼtʼö-qɨnnä | qottä | čača-t | nä-j-qum | sit-ku-wɨ-t | iːtʼe | innä | |
mp | quča-le | qontə-n | nɨːnɨ | okkɨr-ɨ-k | qaːqi | qum-la | matʼtʼi-qɨnnɨ | qotä | čaːǯɨ-tɨt | neː-lʼ-qum | söde-ku-ŋɨ-tɨ | Itʼe | innä | |
ge | go.to.sleep-CVB | sleep-3SG.S | then | one-EP-ADVZ | which | human.being-PL.[NOM] | forest-ABL2 | back | go-3PL | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | awaken-HAB-CO-3SG.O | Itja.[NOM] | upwards | |
gr | лечь.спать-CVB | спать-3SG.S | потом | один-EP-ADVZ | какие | человек-PL.[NOM] | лес-ABL2 | назад | ехать-3PL | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | разбудить-HAB-CO-3SG.O | Итя.[NOM] | вверх | |
mc | v-v>cvb | v-v:pn | adv | num-n:ins-adj>adv | interrog | n-n:num.[n:case] | n-n:case | adv | v-v:pn | n-n>adj-n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | nprop.[n:case] | adv | |
ps | cvb | v | adv | num | interrog | n | n | adv | v | n | v | nprop | adv | |
SeR | 0.3.h:Th | adv:Time | np.h:A | np:So | adv:G | np.h:A | 0.3.h:P | adv:G | ||||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred 0.3.h:O | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Then once, some people are going back from the taiga, the woman wakes him up. | "Itja, get up. | ||||||||||||
fg | hingelegt, schläft. | Dann einmal gehen irgendwelche Menschen aus der Taiga zurück, die Frau weckt ihn. | "Itja, stehe auf. | |||||||||||
fr | Потом однажды какие-то люди из тайги идут обратно, [та] женщина будит его. | "Итя, вставай. | ||||||||||||
ltr | потом однажды когда люди из тайги обратно идут женщина его разбужает | Итя поднимайся |
ref | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.057 (001.057) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.058 (001.058) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.059 (001.059) | |||||||||
st | ′Мандже, kӯlаl кӯlдʼиң ′сӯрум kwӓт′паттъ. | ′Нӓннъ ′Ӣтʼе ′по̄нӓ ′тчанджилʼе ′манджамба ′kӯlа ′сӯрун ′kопи | ||||||||||
stl | Manǯe, quːlal kuːldʼiŋ suːrum qwätpattə. | Nännə Iːtʼe poːnä tčʼanǯilʼe manǯamba quːla suːrun qopi qanǯan | ||||||||||
ts | Manǯe, quːlal kuːldʼiŋ suːrum qwätpattə. | Nännə Iːtʼe poːnä tčanǯilʼe manǯamba quːla suːrun qopi qanǯan | ||||||||||
tx | wäsak. | Manǯe, | quːlal | kuːldʼiŋ | suːrum | qwätpattə. | Nännə | Iːtʼe | poːnä | tčanǯilʼe | manǯamba | |
mb | wäsa-k | manǯ-e | quː-la-lə | kuːldʼi-ŋ | suːrum | qwät-pa-ttə | nännə | Iːtʼe | poːnä | tčanǯi-lʼe | manǯa-mba | |
mp | wessɨ-äšɨk | manǯɨ-ätɨ | qum-la-lə | kulʼdi-k | suːrǝm | qwat-mbɨ-tɨt | nɨːnɨ | Itʼe | poːne | čanǯɨ-le | manǯɨ-mbɨ | |
ge | stand.up-IMP.2SG.S | look-IMP.2SG.O | human.being-PL.[NOM]-2SG | which-ADVZ | wild.animal.[NOM] | catch-PST.NAR-3PL | then | Itja.[NOM] | outwards | go.out-CVB | look-DUR.[3SG.S] | |
gr | встать-IMP.2SG.S | посмотреть-IMP.2SG.O | человек-PL.[NOM]-2SG | какой-ADVZ | зверь.[NOM] | поймать-PST.NAR-3PL | потом | Итя.[NOM] | наружу | выйти-CVB | посмотреть- | |
mc | v-v:mood.pn | v-v:mood.pn | n-n:num.[n:case]-n:poss | interrog-adj>adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | nprop.[n:case] | adv | v-v>cvb | v-v>v.[v:pn] | |
ps | v | v | n | interrog | n | v | adv | nprop | adv | cvb | v | |
SeR | 0.2.h:A | 0.2.h:A | np.h:A 0.2.h:Poss | np:P | adv:Time | np.h:A | adv:G | |||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | ||||
fe | Look, how your people caught a wild animal." | Then Itja went outside and sees: the people drive on the animal | ||||||||||
fg | Guck mal, wie deine Menschen ein Tier gefangen haben." | Dann ging Itja nach draußen und sieht: die Menschen fahren auf | ||||||||||
fr | Посмотри, как твои люди зверя добыли". | Потом Итя, выйдя на улицу, видит: люди на звериной шкуре | ||||||||||
ltr | смотри люди как зверя добыли | потом Итя на улицу вышел смотрит люди из звериной |
ref | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.060 (001.060) | |||||||||||||||
st | ′kанджан ′тшатшат. | ′Нӓннӓ ном ′таумнъ, kын ′оllе ′кӱңганнӓ. | Кын ′оllе на kӯlа ′сӯрум | |||||||||||||
stl | čačat. | Nännä nom taumnə, qɨn olle küŋgannä. | Qɨn olle na quːla suːrum | |||||||||||||
ts | čačat. | Nännä nom taumnə, qɨn olle küŋgannä. | Qɨn olle na quːla suːrum | |||||||||||||
tx | quːla | suːrun | qopi | qanǯan | čačat. | Nännä | nom | taumnə, | qɨn | olle | küŋgannä. | Qɨn | olle | na | ||
mb | quː-la | suːru-n | qopi | qanǯa-n | čača-t | nännä | nom | taum-nə | qɨ-n | olle | küŋga-nnä | qɨ-n | olle | na | ||
mp | qum-la | suːrǝm-n | qobɨ | qanǯe-n | čaːǯɨ-tɨt | nɨːnɨ | num | taum-ŋɨ | kɨ-n | olɨ | küŋga-ŋɨ | kɨ-n | olɨ | na | ||
ge | human.being-PL.[NOM] | wild.animal-GEN | skin.[NOM] | sledge-LOC.ADV | go-3PL | then | weather.[NOM] | come.spring-CO.[3SG.S] | river-GEN | head.[NOM] | flow-CO.[3SG.S] | river-GEN | head.[NOM] | this | ||
gr | DUR.[3SG.S] | человек-PL.[NOM] | зверь-GEN | шкура.[NOM] | нарты-LOC.ADV | ехать-3PL | потом | погода.[NOM] | наступить.весне-CO.[3SG.S] | река-GEN | голова.[NOM] | течь-CO.[3SG.S] | река-GEN | голова.[NOM] | этот | |
mc | n-n:num.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | n-adv:case | v-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | n.[n:case] | dem | ||
ps | n | n | n | n | v | adv | n | v | n | n | v | n | n | dem | ||
SeR | np.h:A | np:Poss | adv:L | adv:Time | np:Th | np:Poss | np:Th | np:Poss | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | ||||||||||
fe | skin like a sledge. | Then the spring comes, the upper course of the river flows. | On the upper course of the | |||||||||||||
fg | dem Tierfell wie im Schlitten. | Dann kam der Frühling, der Oberlauf des Flusses fließt. | Im Oberlauf des Flusses | |||||||||||||
fr | как на нартах едут. | Потом наступила весна, верховье речки потекло. | В верховье речки люди, | |||||||||||||
ltr | шкуры на нарте идут | потом настало лето вершина речки потекла | в верховье речки эти люди |
ref | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.061 (001.061) | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.062 (001.062) | |||||||||||||
st | kwат′lевлʼе ′вӓтʼамдъ то̄й ′тʼӓтшамба. | На ′сӯрум ′вӓтʼтʼе ′тшукарлʼе ′тӓмба, ′тшукам ′ӱтман ′та̄дърыт. | |||||||||||||
stl | qwatlewlʼe wätʼamdə toːj tʼäčamba. | Na suːrum wätʼtʼe čukarlʼe tämba, čukam ütman taːdərɨt. | |||||||||||||
ts | qwatlewlʼe wätʼamdə toːj tʼäčamba. | Na suːrum wätʼtʼe čukarlʼe tämba, čukam ütman taːdərɨt. | |||||||||||||
tx | quːla | suːrum | qwatlewlʼe | wätʼamdə | toːj | tʼäčamba. | Na | suːrum | wätʼtʼe | čukarlʼe | tämba, | čukam | ütman | taːdərɨt. | |
mb | quː-la | suːrum | qwat-lewlʼe | wätʼa-m-də | toːj | tʼäča-mba | na | suːrum | wätʼtʼe | čuka-r-lʼe | tä-mba | čuka-m | üt-man | taːdə-r-ɨ-t | |
mp | qum-la | suːrǝm | qwat-lewle | wätʼtʼi-m-tɨ | teː | tʼaččɨ-mbɨ | na | suːrǝm | wätʼtʼi | čukɨ-r-le | tä-mbɨ | čukɨ-m | üt-mɨn | tadɨ-r-ɨ-tɨ | |
ge | human.being-PL.[NOM] | wild.animal.[NOM] | catch-CVB2 | meat-ACC-3SG | away | throw-PST.NAR.[3SG.S] | this | wild.animal.[NOM] | meat.[NOM] | worm-VBLZ-CVB | rot-PST.NAR.[NOM] | worm-ACC | water-PROL | carry- | |
gr | человек-PL.[NOM] | зверь.[NOM] | поймать-CVB2 | мясо-ACC-3SG | прочь | бросить-PST.NAR.[3SG.S] | этот | зверь.[NOM] | мясо.[NOM] | червь-VBLZ-CVB | сгнить-PST.NAR.[NOM] | червь-ACC | вода-PROL | таскать- | |
mc | n-n:num.[n:case] | n.[n:case] | v-v>cvb | n-n:case-n:poss | preverb | v-v:tense.[v:pn] | dem | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n>v-v>cvb | v-v:tense.[n:case] | n-n:case | n-n:case | v-v>v- | |
ps | n | n | cvb | n | preverb | v | dem | n | n | cvb | v | n | n | v | |
SeR | np.h:A | np:P | np:Th 0.3:Poss | np:P | np:Th | np:Path | 0.3:A | ||||||||
SyF | np.h:S | s:temp | np:O | v:pred | np:S | s:temp | v:pred | np:O | 0.3:S | ||||||
fe | river, the people caught a wild animal and threw its meat away. | This meat of the animal got wormily rotted, it takes the worms through the water. | |||||||||||||
fg | haben die Menschen ein Tier gefangen und haben sein Fleisch rausgeworfen. | Dieses Tierfleisch ist faul mit Würmern geworden, das Wasser treibt die Würmer. | |||||||||||||
fr | добыв зверя, выбросили его мясо. | Это мясо зверя, зачервивев, сгнило, несёт по воде червей. | |||||||||||||
ltr | зверей добыв мясо прочь бросили | это звериное мясо черви стали, сгнило, червей по воде несет |
ref | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.063 (001.063) | ||||||||||||
st | ′Нӓйгум ′Ӣтʼем ′сӣтыт: ′Ӣтʼе, ′вӓсак, kwа′llе ман′джеlджет, ′kаиңо ′ниlдʼиң ′ме̄ɣаl. | ′Тин′на ′kайи | |||||||||||
stl | Näjgum Iːtʼem siːtɨt: Iːtʼe, wäsak, qwalle manǯelǯet, qaiŋo nildʼiŋ meːɣal. | Tinna qaji kü(ɨ)n | |||||||||||
ts | Näjgum Iːtʼem siːtɨt: Iːtʼe, wäsak, qwalle manǯelǯet, qaiŋo nildʼiŋ meːɣal. | Tinna qaji kün | |||||||||||
tx | Näjgum | Iːtʼem | siːtɨt: | Iːtʼe, | wäsak, | qwalle | manǯelǯet, | qaiŋo | nildʼiŋ | meːɣal. | Tinna | ||
mb | nä-j-gum | Iːtʼe-m | siːtɨ-t | Iːtʼe | wäsa-k | qwal-le | manǯe-lǯ-et | qai-ŋo | nildʼi-ŋ | meː-ɣa-l | tin-na | ||
mp | neː-lʼ-qum | Itʼe-m | söde-tɨ | Itʼe | wessɨ-äšɨk | qwən-le | manǯɨ-lʼčǝ-ätɨ | qaj-nqo | nɨlʼǯi-n | meː-ŋɨ-l | tämdɨ-nɨ | ||
ge | FRQ-EP-3SG.O | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | Itja-ACC | awaken-3SG.O | Itja.[NOM] | stand.up-IMP.2SG.S | leave-CVB | look-PFV-IMP.2SG.O | what-TRL | such-LOC.ADV | do-CO-2SG.O | here-ABL.ADV | |
gr | FRQ-EP-3SG.O | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | Итя-ACC | разбудить-3SG.O | Итя.[NOM] | встать-IMP.2SG.S | уйти-CVB | посмотреть-PFV-IMP.2SG.O | что-TRL | такой-LOC.ADV | сделать-CO-2SG.O | здесь-ABL.ADV | |
mc | n:ins-v:pn | n-n>adj-n.[n:case] | nprop-n:case | v-v:pn | nprop.[n:case] | v-v:mood.pn | v-v>cvb | v-v>v-v:mood.pn | interrog-n:case | dem-adv:case | v-v:ins-v:pn | adv-adv:case | |
ps | adj | nprop | v | nprop | v | cvb | v | interrog | dem | v | adv | ||
SeR | np.h:A | np.h:P | 0.2.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A | adv:Time | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred | s:temp | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||
fe | The woman woke Itja up: "Itja, get up, go and look, why you did like that. | From now on | |||||||||||
fg | Die Frau hat Itja geweckt: "Itja, stehe auf, gehe, guck, wie hast du es so gemacht. | Von nun an gibt | |||||||||||
fr | [Та] женщина разбудила Итю: "Итя, вставай, пойди, взгляни, зачем ты так сделал. | Отныне охоты в | |||||||||||
ltr | женщина Итю разбудила Итя вставай иди посмотри зачем так сделал | потом нечего на |
ref | KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.064 (001.064) | |||||
st | кӱ(ы)н ′оllотдъ ′сӯровлʼе ′тʼӓңу. | |||||
stl | ollotdə suːrowlʼe tʼäŋu. | |||||
ts | ollotdə suːrowlʼe tʼäŋu. | |||||
tx | qaji | kün | ollotdə | suːrowlʼe | tʼäŋu. | |
mb | qaji | kü-n | ollo-tdə | suːro-wlʼe | tʼäŋu | |
mp | qaj | kɨ-n | olɨ-ndɨ | suːrɨ-lewle | tʼäŋu | |
ge | what | river-GEN | head-ILL | hunt-CVB2 | NEG.EX.[3SG.S] | |
gr | что | река-GEN | голова-ILL | охотиться-CVB2 | NEG.EX.[3SG.S] | |
mc | interrog | n-n:case | n-n:case | v-v>cvb | v.[v:pn] | |
ps | interrog | n | n | cvb | v | |
SeR | np:Poss | np:G | ||||
SyF | s:compl | v:pred | ||||
fe | there is no hunt at the upper course of the river." | |||||
fg | es keine Jagd im Oberlauf des Flusses." | |||||
fr | верховье реки нет". | |||||
ltr | вершине речки зверя не будет |