Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.001 (001.001)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.002 (001.002)
st  Ӣтʼе ӣllакуң ′нʼеи а̄тергу (со̄′kkа̄l) ′со̄kkа̄н.′Kаңунд ассъ ′сеңгалʼе, ′kаңунд ассъ ′тʼе̄латылʼлʼе иllакуң.Kӯlа ′ӓрран
stl  Iːtʼe iːllakuŋ nʼei aːtergu (soːqqaːl) soːqqaːn.Qaŋund assə seŋgalʼe, qaŋund assə tʼeːlatɨlʼlʼe illakuŋ.Quːla ärran matʼtʼöndə
ts  Iːtʼe iːllakuŋ nʼei aːtergu (soːqqaːl) soːqqaːn. Qaŋund assə seŋgalʼe, qaŋund assə tʼeːlatɨlʼlʼe illakuŋ. Quːla ärran matʼtʼöndə
tx  Iːtʼe iːllakuŋ nʼei aːtergu (soːqqaːl) soːqqaːn. Qaŋund assə seŋgalʼe, qaŋund assə tʼeːlatɨlʼlʼe illakuŋ. Quːla
mb  iːtʼeiːlla-ku-ŋnʼeiaːte-r-gusoːq-qaːlsoːq-qaːnqaŋundassəseŋga-lʼeqaŋundassətʼeːla-tɨ-lʼlʼeilla-ku-ŋquː-la
mp  Itʼeillɨ-ku-nnʼejuattu-r-kusoq-qɨlʼsoq-qənqandukassɨseːqa-leqandukassɨtʼeːlɨ-tɨ-leillɨ-ku-nqum-la
ge  Itja.[NOM]live-HAB-3SG.Searthworm.[NOM]be.visible-FRQ-HAB.[3SG.S]island-ADJZisland-LOChowNEGovernight-CVBhowNEGday-TR-CVBlive-HAB-3SG.Shuman.being-PL.[NOM]
gr  Итя.[NOM]жить-HAB-3SG.Sдождевой.червь.[NOM]виднеться-FRQ-HAB.[3SG.S]остров-ADJZостров-LOCкакNEGпереночевать-CVBкакNEGдень-TR-CVBжить-HAB-3SG.Sчеловек-PL.[NOM]
mc  nprop.[n:case]v-v>v-v:pnn.[n:case]v-v>v-v>v.[v:pn]n-n>adjn-n:caseinterrogptclv-v>cvbinterrogptcln-n>v-v>cvbv-v>v-v:pnn-n:num.[n:case]
ps  npropvnvadjninterrogptclcvbinterrogptclcvbvn
SeR  np.h:Thnp:Thnp:L0.3.h:Thnp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:Sv:preds:temps:temp0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  Itja lived on the island where were [many] earthworms.Somehow he spends the night, somehow he spends the day, he lives and lives.People usually go to the
fg  Itja lebt auf dem Kap wo es [viele] Würmer gab.Irgendwie nächtigt er, irgendwie verbringt er die Tage, lebt und lebt.Die Menschen gehen
fr  Итя живёт на червяном мысу /на мысу, где [много] червей/.Как-то ночует, как-то день проводит, живёт-поживает.Люди в тайгу обычно
ltr  Итя живет на червяном мысу мысунесколько раз ночует сколько дней не проведет не живетлюди осенью в тайгу
nt  [OSV:] 'porsɛ' – porsa,
[2]
ref  KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.003 (001.003)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.004 (001.004)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.005
st  ма′тʼтʼӧндъ ′тшаджакуɣат, пор′си о̄′рран kъ̊н′дасkу′ɣаттъ.Ӣ′тʼе ′kондикуң.′Kӯlат ′нара матʼтʼӧндъ ′ме̄ндълʼе ′kӧ̄дʼат.
stl  čaǯakuɣat, porsi oːrran qəndasquɣattə.Iːtʼe qondikuŋ.Quːlat nara matʼtʼöndə meːndəlʼe qöːdʼat.
ts  čaǯakuɣat, porsi oːrran qəndasquɣattə. Iːtʼe qondikuŋ. Quːlat nara matʼtʼöndə meːndəlʼe qöːdʼat.
tx  ärran matʼtʼöndə čaǯakuɣat, porsi oːrran qəndasquɣattə. Iːtʼe qondikuŋ. Quːlat nara
mb  ärra-nmatʼtʼö-ndəčaǯa-ku-ɣa-tporsioːrra-nqənda-s-qu-ɣa-ttəiːtʼeqondi-ku-ŋquː-la-tɨnaramatʼtʼö-
mp  ara-nmatʼtʼi-ndɨčaːǯɨ-ku-ŋɨ-tɨtporsɛora-nqəntɨ-s-ku-ŋɨ-tɨtItʼeqontə-ku-nqum-la-tɨnikmatʼtʼi-
ge  autumn-LOC.ADVforest-ILLgo-HAB-CO-3PLmeal.of.dried.fish.[NOM]hold-3SG.Ospend.the.winter-DRV-HAB-CO-3PLItja.[NOM]sleep-HAB-3SG.Shuman.being-PL.[NOM]-3SGsoforest-
gr  осень-LOC.ADVлес-ILLехать-HAB-CO-3PLпорса.[NOM]держать-3SG.Oзимовать-DRV-HAB-CO-3PLИтя.[NOM]спать-HAB-3SG.Sчеловек-PL.[NOM]-3SGтаклес-ILL
mc  n-adv:casen-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]v-v:pnv-v>v-v>v-v:ins-v:pnnprop.[n:case]v-v>v-v:pnn-n:num.[n:case]-n:possadvn-n:case
ps  nnvnvvnpropvnadvn
SeR  adv:Timenp:Gnp:Th0.3.h:A0.3.h:Thnp.h:Thnp.h:Anp:G
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:S
fe  taiga in autumn, with a handful of porsa they spend the winter.Itja sleeps and sleeps.So the people pass in the taiga by [him].
fg  gewöhnlich in die Taiga im Herbst, sie überwintern mit der Handvoll von Pors.Itja schläft und schläft.So gehen die Menschen in die Taiga [an ihm]
fr  ходят осенью, с горстью порсы зимуют.Итя всё спит.Люди так в тайгу мимо [него] ходят.
ltr  уходят с сушеной рыбой мерзнутИтя спитлюди так в тайгу проходят идут
nt  meal made of dried fish. [BrM:] Tentative analysis of 'qəndasquɣattə'.
[3]
ref  (001.005)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.006 (001.006)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.007 (001.007)
st  Kаим′нассе ‵kwат′куат, ′сӱндʼебым kо′ттӓ ′ма̄тkандыт ′тӱкуат.′Oккырың ′Ӣтʼе ′по̄нӓ ′тшанджанде.′Kаиlа
stl  Qaimnasse qwatkuat, sündʼebɨm qottä maːtqandɨt tükuat.Okkɨrɨŋ Iːtʼe poːnä čanǯande.Qaila
ts  Qaimnasse qwatkuat, sündʼebɨm qottä maːtqandɨt tükuat. Okkɨrɨŋ Iːtʼe poːnä čanǯande. Qaila
tx  matʼtʼöndə meːndəlʼe qöːdʼat. Qaimnasse qwatkuat, sündʼebɨm qottä maːtqandɨt tükuat. Okkɨrɨŋ Iːtʼe poːnä čanǯande. Qaila
mb  ndəmeːndə-lʼeqöː-dʼa-tqai-m-n-asseqwat-ku-a-tsündʼebɨ-mqottämaːt-qandɨttü-ku-a-tokkɨr-ɨ-ŋIːtʼepoːnäčanǯa-ndeqai-la
mp  ndɨmändə-leqo-ntɨ-tɨtqaj-m-naj-assɨqwat-ku-ŋɨ-tɨtsündəbəl-mqotämaːt-qəntɨttüː-ku-ŋɨ-tɨtokkɨr-ɨ-kItʼepoːnečanǯɨ-ntɨqaj-la
ge  ILLpass-CVBgo-IPFV-3PLwhat-ACC-EMPH-NEGcatch-HAB-CO-3PLempty-ACCbackhouse-LOC.3PLcome-HAB-CO-3PLone-EP-ADVZItja.[NOM]outwardsgo.out-INFER.[3SG.S]what-
gr  пройти-CVBидти-IPFV-3PLчто-ACC-EMPH-NEGпоймать-HAB-CO-3PLпустой-ACCназаддом-LOC.3PLприйти-HAB-CO-3PLодин-EP-ADVZИтя.[NOM]наружувыйти-INFER.[3SG.S]что-
mc  v-v>cvbv-v>v-v:pninterrog-n:case-clit-ptclv-v>v-v:ins-v:pnadj-n:caseadvn-n:case.possv-v>v-v:ins-v:pnnum-n:ins-adj>advnprop.[n:case]advv-v:mood.[v:pn]interrog-
ps  cvbvinterrogvadjadvnvnumnpropadvvpro
SeR  pro:P0.3.h:Aadv:G0.3.h:Aadv:Timenp.h:Aadv:Gpro.h:A
SyF  s:advv:predpro:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:S
fe  They catch usually nothing, empty they come back home.Once Itja went outside, it seemed so.It
fg  vorbei.Sie fangen gewöhnlich nichts, kommen leer zurück.Einmal ging Itja nach draußen, es schien so.Jemand
fr  Ничего обычно не добывают, пустыми обратно домой приходят.Однажды Итя, кажется, на улицу вышел.Кто-то
ltr  ничего добывают пустые обратно домой приходятоднажды Итя на улицу вышелкто-то
[4]
ref  KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.008 (001.008)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.009 (001.009)
st  ′тша̄джандат.Мантшам′бинде: се̨̄ба′kай кӱ̄н′ди ′kӯlа, kwӓр′ɣы кӱ̄н′ди, ′та̄вай кӱ̄н′ди.Мо′kkоɣоннӓ
stl  čaːǯandat.Mančambinde: seːbaqaj küːndi quːla, qwärɣɨ küːndi, taːwaj küːndi.Moqqoɣonnä iːrra
ts  čaːǯandat. Mančambinde: seːbaqaj küːndi quːla, qwärɣɨ küːndi, taːwaj küːndi. Moqqoɣonnä iːrra
tx  čaːǯandat. Mančambinde: seːbaqaj küːndi quːla, qwärɣɨ küːndi, taːwaj küːndi. Moqqoɣonnä
mb  čaːǯa-nda-tmanča-mbi-ndeseːba-qa-jküːndiquː-laqwärɣɨküːnditaːwa-jküːndimoqqo-ɣonnä
mp  čaːǯɨ-ntɨ-tɨtmanǯɨ-mbɨ-ntɨseba-ka-lʼkündɨqum-laqwärqakündɨtawa-lʼkündɨmoqə-qɨndə
ge  PL.[NOM]go-INFER-3PLlook-DUR-INFER.[3SG.S]chipmunk-DIM-ADJZhorse.[NOM]human.being-PL.[NOM]bear.[NOM]horse.[NOM]mouse-ADJZhorse.[NOM]behind-LOC.3SG
gr  PL.[NOM]идти-INFER-3PLпосмотреть-DUR-INFER.[3SG.S]бурундук-DIM-ADJZлошадь.[NOM]человек-PL.[NOM]медведь.[NOM]лошадь.[NOM]мышь-ADJZлошадь.[NOM]сзади-LOC.3SG
mc  n:num.[n:case]v-v:mood-v:pnv-v>v-v:mood.[v:pn]n-n>n-n>adjn.[n:case]n-n:num.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]n-n>adjn.[n:case]reln-n:case.poss
ps  vvadjnnnnadjnreln
SeR  0.3.h:Anp.h:Thnp:L
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  seemed that somebody was walking.It seems that he sees: people with chipmunks, bears, mice instead of horses..In the back an old
fg  fährt, es scheint so.Er sieht, es scheint so: die Menschen sind mit Erdeichhörnchen, Bären, Mäusen statt Pferden.Hinten fährt ein
fr  едет, кажется.Смотрит, кажется: люди с бурундуками, медведями, мышами вместо лошадей.Сзади старик
ltr  идетсмотрит бурундучьи лошади люди медвежьи лошади мышиные лошадисзади старик
nt  [OSV:] lit. "chipmunky, beary, mousey horses".
[5]
ref  KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.010 (001.010)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.011 (001.011)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.012 (001.012)
st  ′ӣрра тша̄джаң.Ӣ′тʼе ′ӣрран ′kанджайт(д̂)ибантъ ′па̄раl‵диң.′Ирра ′тшаджакуң ′варɣъ ′ӱтай ′тʼӓ̄зиндъ (тʼӓ̄зи).′Са̄тʼиңа
stl   čaːǯaŋ.Iːtʼe iːrran qanǯajt(d̂)ibantə paːraldiŋ.Irra čaǯakuŋ warɣə ütaj tʼäːzində (tʼäːzi).Saːtʼiŋa
ts   čaːǯaŋ. Iːtʼe iːrran qanǯajtibantə paːraldiŋ. Irra čaǯakuŋ warɣə ütaj tʼäːzində (tʼäːzi). Saːtʼiŋa
tx  iːrra čaːǯaŋ. Iːtʼe iːrran qanǯajtibantə paːraldiŋ. Irra čaǯakuŋ warɣə ütaj tʼäːzində (tʼäːzi). Saːtʼiŋa
mb  iːrračaːǯa-ŋiːtʼeiːrra-nqanǯa-j-tiba-ntəpaːra-ldi-ŋirračaǯa-ku-ŋwarɣəüt-a-jtʼäːzi-ndətʼäːzisaːtʼi-ŋa
mp  iračaːǯɨ-nItʼeira-nqanǯe-lʼ-tibə-ndɨpaːra-lʼčǝ-niračaːǯɨ-ku-nwərkəüt-ɨ-lʼtazɨ-ndɨtazɨsaːtʼi-ka
ge  old.man.[NOM]go-3SG.SItja.[NOM]old.man-GENsledge-ADJZ-end-ILLplace-PFV-3SG.Sold.man.[NOM]go-HAB-3SG.Sbigwater-EP-ADJZsea-ILLsea.[NOM]tit-DIM
gr  старик.[NOM]ехать-3SG.SИтя.[NOM]старик-GENнарты-ADJZ-конец-ILLпристроиться-PFV-3SG.Sстарик.[NOM]ехать-HAB-3SG.Sбольшойвода-EP-ADJZморе-ILLморе.[NOM]синица-DIM
mc  n.[n:case]v-v:pnnprop.[n:case]n-n:casen-n>adj-n-n:casev-v>v-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:pnadjn-n:ins-n>adjn-n:casen.[n:case]n-n>n
ps  nvnpropnadjvnvadjadjnnn
SeR  np.h:Anp.h:Anp.h:Possnp:Gnp.h:Anp:Gnp.h:E
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:S
fe  man drives around.Itja places himself at the end of the old man's sledge.The old man drives to the big sea.The little tit
fg  alter Mann.Itja richtete sich am hinteren Teil des Schlitten des alten Mannes.Der alte Mann fährt zum großen Meer.Die Meise
fr  едет.Итя пристроился на краешек нарт старика.Старик едет на большое море.Синичка
ltr  идетИтя стариковой сзади нарты подсел (прицепился)старик идет в большое водяное моресиничка
[6]
ref  KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.013 (001.013)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.014 (001.014)
st  ′тʼӧ̄тʼӓмба: ‵он′нӓ ӱ̄′ти ′тʼӓ̄зʼим а′ссӓ мӣн′джам.′Се̄лʼдʼуң ′сӓ̄ңгылʼе, ′селʼдʼуң тʼе̄ладылʼе ′нӓндъ ′ӓɣат.′Са̄тʼиңат о̄′lан ′kураң
stl  tʼöːtʼämba: onnä üːti tʼäːzʼim assä miːnǯam.Seːlʼdʼuŋ säːŋgɨlʼe, selʼdʼuŋ tʼeːladɨlʼe nändə äɣat.Saːtʼiŋat oːlan quraŋ
ts  tʼöːtʼämba: onnä üːti tʼäːzʼim assä miːnǯam. Seːlʼdʼuŋ säːŋgɨlʼe, selʼdʼuŋ tʼeːladɨlʼe nändə äɣat. Saːtʼiŋat oːlan quraŋ
tx  tʼöːtʼämba: onnä üːti tʼäːzʼim assä miːnǯam. Seːlʼdʼuŋ säːŋgɨlʼe, selʼdʼuŋ tʼeːladɨlʼe nändə äɣat. Saːtʼiŋat
mb  tʼöː-tʼä-mbaonnäüːt-itʼäːzʼi-massämiː-nǯa-mseːlʼdʼu-ŋsäːŋgɨ-lʼeselʼdʼu-ŋtʼeːla-dɨ-lʼenändəä-ɣa-tsaːtʼi-ŋa-tɨ
mp  tʼü-nče-mbɨontɨüt-lʼtazɨ-massɨmi-nǯɨ-mseːlʼdu-kšäqqɨ-leseːlʼdu-ktʼeːlɨ-ntɨ-lenändəeː-ŋɨ-tɨtsaːtʼi-ka-tɨ
ge  get.angry-IPFV3-PST.NAR.[3SG.S]oneself.3SG.[NOM]water-ADJZsea-ACCNEGgive-FUT-1SG.Oseven-ADVZspend.the.night-CVBseven-ADVZday-VBLZ-CVBherebe-CO-3PLtit-DIM.[NOM]-3SG
gr  рассердиться-IPFV3-PST.NAR.[3SG.S]сам.3SG.[NOM]вода-ADJZморе-ACCNEGдать-FUT-1SG.Oсемь-ADVZночевать-CVBсемь-ADVZдень-VBLZ-CVBздесьбыть-CO-3PLсиница-DIM.[NOM]-3SG
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]emphpron-n>adjn-n:caseptclv-v:tense-v:pnnum-adj>advv-v>cvbnum-adj>advn-n>v-v>cvbadvv-v:ins-v:pnn-n>n.[n:case]-n:poss
ps  vemphprovnptclvnumcvbadvcvbadvvn
SeR  np:Th0.1.h:Aadv:L0.3.h:Thnp.h:P
SyF  v:prednp:O0.1.h:S v:preds:temps:temp0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  says angrily: "I won't give away my sea."They spent there seven nights, seven days.Then the little tit (?) head'
fg  sagt ärgerlich: "Ich gebe mein Meer nicht ab."Sie haben da sieben Nächte, sieben Tage verbracht.Die Meise (?) des Kopfs,
fr  говорит сердито: «Я не отдам своё море».Они провели там семь ночей, семь дней.Синичка (?) головы,
ltr  говорит: свое водяное море не дамсемь ночевать ночей семь дней там находятсясиничка (в голове
[7]
ref  KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.015 (001.015)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.016 (001.016)
st  нʼӓнду kа̄н′дең.′Ниван тай ′пӯlе kwӓ′ннаттъ.′Нӓнны ′тша̄джаɣ ′kуɣат.
stl  nʼändu qaːndeŋ.Niwan taj puːle qwännattə.Nännɨ čaːǯaɣ quɣat.
ts  nʼändu qaːndeŋ. Niwan taj puːle qwännattə. Nännɨ čaːǯaɣ quɣat.
tx  oːlan quraŋ nʼändu qaːndeŋ. Niwan taj puːle qwännattə. Nännɨ čaːǯaɣ
mb  oːla-nquraŋnʼänduqaːnde-nni-wantajpuː-leqwän-na-ttənännɨčaːǯa-ɣ
mp  olɨ-nquraŋnändəqantǝ-nnik-mɨntaːjpuː-leqwən-ŋɨ-tɨtnɨːnɨčaːǯɨ-qi
ge  head-GEN%%herefreeze-3SG.Sso-PROLto.the.other.sidecross-CVBleave-CO-3PLthengo-3DU.S
gr  голова-GEN%%здесьзамерзнуть-3SG.Sтак-PROLна.ту.сторонуперейти-CVBуйти-CO-3PLпотомидти-3DU.S
mc  n-n:case%%advv-v:pnadv-n:caseppv-v>cvbv-v:ins-v:pnadvv-v:pn
ps  nadvvadvppcvbvadvv
SeR  adv:L0.3.h:Aadv:Time0.3.h:A
SyF  v:preds:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  s, then it is freezing. [?]Through that they came to the other side.Then they go.
fg  dann ist zugefroren. [?]Sie kamen auf die andere Seite durch den Ort.Dann gehen sie.
fr  потом замёрзло. [?]По этому месту на другую сторону пришли.Потом идут.
ltr  аршинная косточка) (море) с голову (синички) тут замерзло (застыло) / kураң ? головы синички смерзлось.по этому (месту) на ту сторону (там где замерзло) перейти пошли (перешли)потом идут
[8]
ref  KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.017 (001.017)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.018 (001.018)
st  ′Оккырың ′kайган ′аргу ′суɣан пари, ′моkkарын па̄ри ′мӣттат, ′амдиkован пари.′Тʼӓй′ма̄т ′ма̄ттат
stl  Okkɨrɨŋ qajgan argu suɣan pari, moqqarɨn paːri miːttat, amdiqowan pari.Tʼäjmaːt maːttat omdalpikuwat,
ts  Okkɨrɨŋ qajgan argu suɣan pari, moqqarɨn paːri miːttat, amdiqowan pari. Tʼäjmaːt maːttat omdalpikuwat,
tx  quɣat. Okkɨrɨŋ qajgan argu suɣan pari, moqqarɨn paːri miːttat, amdiqowan pari. Tʼäjmaːt maːttat
mb  qu-ɣa-tokkɨr-ɨ-ŋqaj-ganargusuɣ-a-nparimoqqa-r-ɨ-npaːrimiːtta-tamdiqowa-nparitʼäj-maːtmaːtta-t
mp  qo-ŋɨ-tɨtokkɨr-ɨ-kqaj-qənargusoq-ɨ-nparmoqə-r-ɨ-nparmiːta-tɨtamdiqon-npartaji-maːtmaːta-n
ge  go-CO-3PLone-EP-ADVZwhat-LOCotherisland-EP-GENtop.[NOM]back-DRV-EP-GENtop.[NOM]reach-3PLtsar-GENtop.[NOM]forest-house.[NOM]door-
gr  идти-CO-3PLодин-EP-ADVZчто-LOCдругойостров-EP-GENверх.[NOM]спина-DRV-EP-GENверх.[NOM]дойти-3PLцарь-GENверх.[NOM]таёжный-дом.[NOM]дверь-
mc  v-v:ins-v:pnnum-n:ins-adj>advinterrog-n:caseadjn-n:ins-n:casereln.[n:case]n-n>n-n:ins-n:casereln.[n:case]v-v:pnn-n:casereln.[n:case]adj-n.[n:case]n-adv:case
ps  vnumproadjnrelnnrelnvnrelnnn
SeR  0.3.h:Aadv:Timepro:Lnp:Possnp:Gnp:Possnp:G0.3.h:Aadv:L
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  Once they reached the top of the other island, they reached the top of the ridge, the tsar's top.At the door of the tajga house
fg  Einmal irgendwo haben sie die Spitze des Kaps erreicht, die Rückenspitze erreicht, die Tsars' Spitze. Sie setzen sich vor der Tür vom
fr  Однажды они достигли где-то вершины другого мыса, вершины хребта достигли они, вершины царя.Они садятся перед дверью
ltr  однажды где-то на мыс материчном мысу материка (гривы) залезли с костяной тамар дырочку сделали там туда залезликарамо перед дверью
nt  [BrM:] 'moqqarɨn'?[OSV:] Tʼäjmaːt - ltr. 'tajga
[9]
ref  KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.019 (001.019)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.020 (001.020)
st  ′омдаl′пикуват, ′тʼе̄lне ′омдаl′пикуват.′Оккырың ′kайган ′ма̄тта ′kо̄′ван(l) о̄′llан ′тша̄нджи ′нӱ̄гу ′нӣван.
stl  tʼeːlne omdalpikuwat.Okkɨrɨŋ qajgan maːtta qoːwan(l) oːllan čaːnǯi nüːgu niːwan.
ts  tʼeːlne omdalpikuwat. Okkɨrɨŋ qajgan maːtta qoːwan oːllan čaːnǯi nüːgu niːwan.
tx  omdalpikuwat, tʼeːlne omdalpikuwat. Okkɨrɨŋ qajgan maːtta qoːwanoːllan čaːnǯi nüːgu
mb  omda-l-pi-ku-wa-ttʼeːl-neomda-l-pi-ku-wa-tokkɨr-ɨ-ŋqaj-ganmaːttaqoːwanoːlla-nčaːnǯinüː-gu
mp  omdɨ-lɨ-mbɨ-ku-ŋɨ-tɨttʼeːlɨ-nɨomdɨ-lɨ-mbɨ-ku-ŋɨ-tɨtokkɨr-ɨ-kqaj-qənmaːtaqoːwanolə-nčanǯinʼoː-gu
ge  LOC.ADVsit.down-RES-DUR-HAB-CO-3PLsun-ALLsit.down-RES-DUR-HAB-CO-3PLone-EP-ADVZwhat-LOCdoor.[NOM]arrow-GENwidebe.opened-INF
gr  LOC.ADVсесть-RES-DUR-HAB-CO-3PLсолнце-ALLсесть-RES-DUR-HAB-CO-3PLодин-EP-ADVZчто-LOCдверь.[NOM]стрела-GENширокийбыть.открытым-INF
mc  v-v>v-v>v-v>v-v:ins-v:pnn-n:casev-v>v-v>v-v>v-v:ins-v:pnnum-n:ins-adj>advinterrog-n:casen.[n:case]n-n:caseadjv-v:inf
ps  vnvadvpronnadjv
SeR  0.3.h:Anp:G0.3.h:Aadv:Timepro:Lnp:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:S
fe  they sit down, they sit down towards the sun.Once the door was somewhere to the extent of the (arrow's?) edge opened.
fg  Tajgahaus, sie setzen sich in Richtung Sonne.Plötzlich irgendwo wurde die Tür breit wie eine (Speer?)spitze aufgemacht.
fr  таёжного дома, в сторону солнца садятся.Вдруг где-то дверь на ширину головки (стрелы?) открылась.
ltr  кланяются они к полдню кланяютсяоднажды где дверь со стрелу с голову шириной (величиной) открыть тут
nt  house', Kuzmina's translation is 'karamo' (a ground house); omdalpikuwat - ltr. 'sat down', Kuzmina's translation is 'bowed to' [smb].[BrM:] Unclear syntax.
[10]
ref  KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.021 (001.021)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.022 (001.022)
st  ′Таңlе ′kӧ̄дʼӓт ′массун ′ма̄та ′синде ′таңъlе ′мӣттат.′Ӣрра ′kwӓндъгай ′мӣрсе ′тшиllе а̄мда
stl  Taŋle qöːdʼät massun maːta sinde taŋəle miːttat.Iːrra qwändəgaj miːrse čille aːmda
ts  Taŋle qöːdʼät massun maːta sinde taŋəle miːttat. Iːrra qwändəgaj miːrsečille aːmda.
tx  niːwan. Taŋle qöːdʼät massun maːta sinde taŋəle miːttat. Iːrra qwändəgaj miːrsečille
mb  niː-wantaŋ-leqöː-dʼä-tMassu-nmaːtasindetaŋə-lemiːtta-tiːrraqwändə-ga-jmiːrse-či-lle
mp  na-mɨntaŋ-leqo-ntɨ-tɨtMassu-nmaːtasündʼitaŋ-lemiːta-tɨtiraqwändi-ka-lʼmiːrse-či-le
ge  this-PROL%%-CVBgo-IPFV-3PLMassu-GENdoor.[NOM]inside.[NOM]%%-CVBreach-3PLold.man.[NOM]old-DIM-ADJZstring-DRV-CVB
gr  этот-PROL%%-CVBидти-IPFV-3PLМассу-GENдверь.[NOM]нутро.[NOM]%%-CVBдойти-3PLстарик.[NOM]старый-DIM-ADJZстрогать-DRV-
mc  dem-n:casev-v>cvbv-v>v-v:pnnprop-n:casen.[n:case]reln.[n:case]v-v>cvbv-v:pnn.[n:case]adj-n>n-n>adjv-v>v-v>cvb
ps  demcvbvnpropnrelncvbvnadjcvb
SeR  0.3.h:Anp.h:Possnp:G0.3.h:Anp.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Ss:temp
fe  They crawl into it, go into the Massu's house.The old man is sitting and shaving.
fg  Sie kriechen sich darein, sind ins Haus von Massu hineingegangen.Der alte Mann hobelnd sitzt.
fr  Они туда забираются, заходят внутрь дома Массу.Старик, строгая, сидит.
ltr  прошли идут к старинному богатырю в королю (внутрь) зашлистарик старый строгает сидит
nt  [OSV:] There is Kuzmina's comment to this episode: "They came to ask [Massu] to send them wild animals so that they breed and the hunters would catch them".
[11]
ref  KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.023 (001.023)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.024 (001.024)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.025
st  ′kа̄б̥ърет ′kwӓllе ′тша̄тшаң ′нʼӓ̄jа′вуllе ‵се̄ба′кавлʼе.′Ӣрран со̄′вваl ′тʼӱ̄тъ ′порумба.На̄гур ′kwӓрган о̄lи ′тʼӱ ′са̄ттшу ′ондъ
stl  qaːbəret qwälle čaːčaŋ nʼäːjawulle seːbakawlʼe.Iːrran soːwwal tʼüːtə porumba.Naːgur qwärgan oːli tʼü saːtču ondə
ts  qaːbəret qwälle čaːčaŋ nʼäːjawulle seːbakawlʼe. Iːrran soːwwal tʼüːtə porumba. Naːgur qwärgan oːli tʼü saːtču ondə
tx  aːmda. qaːbəret qwälle čaːčaŋ nʼäːjawulle seːbakawlʼe. Iːrran soːwwal tʼüːtə porumba. Naːgur qwärgan oːli
mb  aːmd-aqaːbəre-tɨqwä-llečaːča-ŋnʼäːja-wulleseːba-ka-wlʼeiːrra-nsoːwwaltʼüː-təpor-u-mbanaːgurqwärga-noːli
mp  aːmdi-ɨqaːbəre-tɨqwən-lečaːǯɨ-nnʼaja-wläseba-ka-wläira-nsoːwwaltüː-tɨpor-ɨ-mbɨnakkɨrqwärqa-nolɨ
ge  sit-EP.[3SG.S]shavings.[NOM]-3SGleave-CVBgo-3SG.Ssquirrel-TRLchipmunk-DIM-TRLold.man-GENstove.[NOM]fire.[NOM]-3SGburn.down-EP-DUR.[3SG.S]threebear-GENhead.[NOM]
gr  CVBсидеть-EP.[3SG.S]стружка.[NOM]-3SGуйти-CVBехать-3SG.Sбелка-TRLбурундук-DIM-TRLстарик-GENпечь.[NOM]огонь.[NOM]-3SGсгореть-EP-DUR.[3SG.S]тримедведь-GENголова.[NOM]
mc  v-n:ins.[v:pn]n.[n:case]-n:possv-v>cvbv-v:pnn-n:casen-n>n-n:casen-n:casen.[n:case]n.[n:case]-n:possv-n:ins-v>v.[v:pn]numn-n:casen.[n:case]
ps  vncvbvnnnnnvnumnn
SeR  np:A 0.3.h:Possnp.h:Possnp:P 0.3.h:Possnp:Possnp:A
SyF  v:prednp:Ss:advv:prednp:Sv:prednp:S
fe  His wood shaving comes out [turning] into a squirell, into a chipmunk.At the old man's there is an oven, his fire was burning.The charred wood lays on each other
fg  Sein Hobelspan kommt raus als Eichhörnchen, als Erdeichhörnchen.Der Alte hat einen Ofen, sein Feuer brennt.Drei von Bärenköpfen rühren sich
fr  Стружка его выходит [становясь] белкой, бурундуком.У старика чувал, огонь горит.Три из медвежьих голов головешки
ltr  стружка идут (бегут) на воздух бегут белкой стаёт бурундукомстарика чувал огонь гориттри медвежьи головы головешка
nto  стружка вылетает и стаёт белкой бурундуком
[12]
ref  (001.025)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.026 (001.026)
st   ′нʼӓмдъ ′са̄lджелʼ‵бат.′Ирра сӓ̄lдʼу ′тӓррин ′пӣри ′kwӓlдʼим тӱ̄l ′па̄ри ′иннӓ ′пыңаlджит.′Kwа̊lди
stl  nʼämdə saːlǯelʼbat.Irra säːldʼu tärrin piːri qwäldʼim tüːl paːri innä pɨŋalǯit.Qwaldi
ts  nʼämdə saːlǯelʼbat. Irra säːldʼu tärrin piːri qwäldʼim tüːl paːri innä pɨŋalǯit. Qwaldi
tx  tʼü saːtču ondə nʼämdə saːlǯelʼbat. Irra säːldʼu tärrin piːri qwäldʼim tüːl paːri innä pɨŋalǯit. Qwaldi
mb  tʼüsaːtčuondənʼä-m-dəsaːlǯe-lʼ-ba-tirrasäːldʼutärri-npiːriqwäldʼi-mtüː-lʼpaːriinnäpɨŋa-lǯi-tqwaldi
mp  tüːsaːtčuontɨneː-m-tɨsaːlǯe-lɨ-mbɨ-tɨtiraseːlʼdutärri-npirəqwäldi-mtüː-lʼparinnäpuŋgə-lǯi-tɨqwäldi
ge  fire.[NOM]%%oneself.3SG.[NOM]each.other-ACC-3SG%%-RES-PST.NAR-3PLold.man.[NOM]sevenarchine-GENstature.[NOM]cauldron-ACCfire-ADJZtop.[NOM]upwardsfall-TR-3SG.O
gr  огонь.[NOM]%%сам.3SG.[NOM]друг.с.другом-ACC-3SG%%-RES-PST.NAR-3PLстарик.[NOM]семьаршин-GENрост.[NOM]котёл-ACCогонь-ADJZверх.[NOM]вверхупасть-TR-3SG.Oкотёл.[NOM]
mc  n.[n:case]nemphpropro-n:case-n:possv-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]numn-n:casen.[n:case]n-n:casen-n>adjreln.[n:case]advv-v>v-v:pnn.[n:case]
ps  nnemphproprovnnumnnnvrelnadvvn
SeR  pro:Thnp.h:Anp:Possnp:Thadv:Gnp:P
SyF  pro:Ov:prednp.h:Snp:Ov:prednp:S
fe  like three bear's heads.The old man puts down the seven archine long boiler above the fire.The pot was
fg  selber verkohlte Holzscheit im Scheiterhaufen.Der alte Mann hängt den sieben Arschine hochen Napf über das Feuer auf.Der Kessel
fr  сами себя в костре помешивают.Старик подвесил на огонь семиаршинный в высоту котёл.Котёл
ltr  сами себя складывают (в кучу)старик семи аршинный высотой котелок с огня вверх повесилкотел
[13]
ref  KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.027 (001.027)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.028 (001.028)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.029 (001.029)
st  ′мӱ̄ссаң, kо′ннӓ ӣɣът.′Нʼӱссʼӱсӱ̄ ′kа̄lык kо̄′зи kайи со̄kалʼе ′т͜ше̨тт͜шит.′Ӣрра ′тʼӓраң: ′тӱмбъди ′kӯlам ′апситит ′ыраптшит.
stl  müːssaŋ, qonnä iːɣət.Nʼüssʼüsüː qaːlɨk qoːzi qaji soːqalʼe četčit.Iːrra tʼäraŋ: tümbədi quːlam apsitit ɨrapčit.
ts  müːssaŋ, qonnä iːɣət. Nʼüssʼüsüːqaːlɨk qoːzi qaji soːqalʼe četčit. Iːrra tʼäraŋ: tümbədi quːlam apsitit ɨrapčit.
tx  müːssaŋ, qonnä iːɣət. Nʼüssʼüsüːqaːlɨk qoːzi qaji soːqalʼe četčit. Iːrra tʼäraŋ: tümbədi quːlam apsitit
mb  müːssa-ŋqonnäiː-ɣə-tnʼüssʼü-süː-qaːlɨ-kqoːziqajisoːqa-lʼečetči-tiːrratʼära-ntü-mbədiquː-la-mapsi-ti-t
mp  müssɨ-nqonnäiː-ŋɨ-tɨnʼüssü-süː-gaːlɨ-kqoːziqajsoːɣu-lečeččɨ-tɨiratʼarɨ-ntüː-mbɨdiqum-la-mapsɨ-tɨ-tɨ
ge  cauldron.[NOM]be.cooking-3SG.Supwardstake-CO-3SG.Omaster-%%-CAR-ADVZprobablywhatscoop.up-CVBput-3SG.Oold.man.[NOM]say-3SG.Scome-PTCP.PSThuman.being-PL-ACCfood-TR-
gr  свариться-3SG.Sвверхвзять-CO-3SG.Oхозяин-%%-CAR-ADVZнаверноечточерпать-CVBпоставить-3SG.Oстарик.[NOM]сказать-3SG.Sприйти-PTCP.PSTчеловек-PL-ACCеда-TR-
mc  v-v:pnadvv-v:ins-v:pnn-n>n-n>adj-adj>advadvinterrogv-v>cvbv-v:pnn.[n:case]v-v:pnv-v>ptcpn-n:num-n:casen-n>v-v:pn
ps  vadvptcladvadvinterrogcvbvnvptcpnv
SeR  adv:G0.3.h:A 0.3:Th0.3.h:A 0.3:Thnp.h:Anp.h:B0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:Os:temp0.3.h:S v:pred 0.3:Onp.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:pred
fe  boiling, he picked it up.Without the overlord he apparently ladled it out, put it [back].The old man says: "I fed the people who came, I gave them to drink.
fg  war fertig gekocht, er hat ihn vom Feuer weggenommen.Ohne Hausherren hat er wahrscheilich ausgeschöpft, [wieder] zurückgestellt.Der alte Mann sagte: „Ich habe die angekommenen Menschen gefüttert, ihnen zu
fr  сварился, он снял его с огня.Без хозяев, наверное, вычерпал, поставил [обратно].Старик сказал: «Пришедших людей я накормил, напоил.
ltr  сварился взял с огнябез людей (без хозяина) наверное (не знаю) начерпал поставилстарик сказал пришедшего (их) людей накормил напоил
nt  [WNB:] the must be in 1SG not in 3SG
[14]
ref  KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.030 (001.030)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.031 (001.031)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.032 (001.032)
st  ′Kози ′тӓпат авур′нат, ы̄рат.′Наннӓ kо̄′зи kо̄′ттӓ ′ма̄тkандыт kwан′гу ′ӓ̄суɣат.′Ӣрра ′шытаңзе ′сӯрун та̄′рам ′тӓпатни ′мӣɣат.
stl  Qozi täpat awurnat, ɨːrat.Nannä qoːzi qoːttä maːtqandɨt qwangu äːsuɣat.Iːrra šɨtaŋze suːrun taːram täpatni miːɣat.
ts  Qozi täpat awurnat, ɨːrat. Nannä qoːzi qoːttä maːtqandɨt qwangu äːsuɣat. Iːrra šɨtaŋze suːrun taːram täpatni miːɣat.
tx  ɨrapčit. Qozi täpat awurnat, ɨːrat. Nannä qoːzi qoːttä maːtqandɨt qwangu äːsuɣat. Iːrra šɨtaŋze suːrun
mb  ɨr-a-pči-tqozitäp-a-taw-u-r-na-tɨːr-a-tnannäqoːziqoːttämaːt-qandɨtqwan-guäːsu-ɣa-tiːrrašɨta-ŋ-zesuːru-n
mp  ör-ɨ-ptɨ-tɨqoːzitap-ɨ-tam-ɨ-r-ŋɨ-tɨtör-ɨ-tɨtnɨːnɨqoːziqotämaːt-qəntɨtqwən-guɛːssu-ŋɨ-tɨtirašiːw-n-sesuːrǝm-n
ge  3SG.Odrink-EP-CAUS-3SG.Oprobably(s)he-EP-PLeat-EP-FRQ-CO-3PLdrink-EP-3PLthenprobablybackhouse-LOC.3PLleave-INFhanker.for-CO-3PLold.man.[NOM]ash-GEN-INSTRwild.animal-GEN
gr  3SG.Oпить-EP-CAUS-3SG.Oнаверноеон(а)-EP-PLсъесть-EP-FRQ-CO-3PLпить-EP-3PLпотомнаверноеназаддом-LOC.3PLуйти-INFзахотеть-CO-3PLстарик.[NOM]зола-GEN-INSTRзверь-GEN
mc  v-v:ins-v>v-v:pnadvpers-n:ins-n:numv-n:ins-v>v-v:ins-v:pnv-n:ins-v:pnadvadvadvn-n:case.possv-v:infv-v:ins-v:pnn.[n:case]n-n:case-n:casen-n:case
ps  vptclpersvvadvadvadvnvvnnn
SeR  0.3.h:Apro.h:A0.3.h:Aadv:Timeadv:Gnp:Gv:Th0.3.h:Anp.h:Anp:Poss
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:predv:O0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  They surely ate and drank.Then they surely want to go back home."The old man gave them the hair of the wild animal
fg  trinken gegeben.Wahrscheinlich haben sie gegessen, getrunken.Dann wollen sie wahrscheinlich zurück nach Hause gehen."Der Alte hat ihnen das Tierfell mit Asche ihnen
fr  Наверно, они поели, попили.Потом они, наверное, хотят пойти обратно домой".Старик им звериную шерсть c золой дал.
ltr  наверное они наелись напилисьпотом наверное обратно домой пойти захотелистарик всякое звериное перо им дал
nt  
[15]
ref  KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.033 (001.033)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.034 (001.034)
st  ′Ӣтʼе ′ма̄тан ′а̄lган ′па̄рамба.′Ӣрра ′тʼӓрраң: ′Ӣтʼе, ′тʼитʼтʼӓ ′тӱ̄ɣак.Ман минджам
stl  Iːtʼe maːtan aːlgan paːramba.Iːrra tʼärraŋ: Iːtʼe, tʼitʼtʼä tüːɣak.Man minǯam säːĝi
ts  Iːtʼe maːtan aːlgan paːramba. Iːrra tʼärraŋ: Iːtʼe, tʼitʼtʼä tüːɣak. Man minǯam säːĝi
tx  taːram täpatni miːɣat. Iːtʼe maːtan aːlgan paːramba. Iːrra tʼärraŋ: Iːtʼe, tʼitʼtʼä tüːɣak. Man
mb  taːr-a-mtäp-a-t-nimiː-ɣa-tIːtʼemaːta-naːl-ganpaːra-mbaiːrratʼärra-ŋiːtʼetʼitʼtʼätüː-ɣa-kmanmi-nǯa-m
mp  tar-ɨ-mtap-ɨ-t-nɨmi-ŋɨ-tɨItʼemaːta-naːl-qɨnpaːra-mbɨiratʼarɨ-nItʼetəndətüː-ŋɨ-äšɨkmanmi-nǯɨ-m
ge  hair-EP-ACC(s)he-EP-PL-ALLgive-CO-3SG.OItja.[NOM]door-GENside-LOCplace-PST.NAR.[3SG.S]old.man.[NOM]say-3SG.SItja.[NOM]herecome-CO-IMP.2SG.SI.[NOM]give-FUT
gr  волосы-EP-ACCон(а)-EP-PL-ALLдать-CO-3SG.OИтя.[NOM]дверь-GENсторона-LOCпристроиться-PST.NAR.[3SG.S]старик.[NOM]сказать-3SG.SИтя.[NOM]здесьприйти-CO-IMP.2SG.Sя.[NOM]дать-FUT
mc  n-n:ins-n:casepers-n:ins-n:num-n:casev-v:ins-v:pnnprop.[n:case]n-n:casereln-n:casev-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:pnnprop.[n:case]advv-v:ins-v:mood.pnpersv-v:tense-
ps  npersvnpropnrelnvnvnpropadvvpersv
SeR  np:Thpro.h:Rnp.h:App:Lnp.h:Aadv:G0.2.h:Apro.h:A
SyF  np:Ov:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred
fe  with ashes.Itja placed himself at the side of the door.The old man says: "Itja, come here.I will give you a
fg  gegeben.Itja richtete sich seitlich der Tür.Der alte Mann sagt: "Itja, komm her.Ich gebe dir eine
fr  Итя пристроился сбоку двери.Старик говорит: "Итя, иди сюда.Я дам тебе моток
ltr  Итя за дверью (за) сбоку прилип (стоит) (прислушивается)старик сказал Ите сюда подойдия дам ниток виток
[16]
ref  KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.035 (001.035)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.036 (001.036)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.037 (001.037)
st  ′сӓ̄г̂и ма′ңо.Оран′дири ′сӯрун ′тарам ′минджам.′Тӣта ′ма̄тkындъ ′kунны ′мӣттандъ, ′kӯlаl ′ма̄тʼтʼöндъ ′тша̄тшат.
stl  maŋo.Orandiri suːrun taram minǯam.Tiːta maːtqɨndə qunnɨ miːttandə, quːlal maːtʼtʼöndə čaːčat.
ts  maŋo. Orandiri suːrun taram minǯam. Tiːta maːtqɨndə qunnɨ miːttandə, quːlal maːtʼtʼöndə čaːčat.
tx  minǯam säːĝi maŋo. Orandiri suːrun taram minǯam. Tiːta maːtqɨndə qunnɨ miːttandə, quːlal
mb  säːĝimaŋoora-n-dirisuːru-ntar-a-mmi-nǯa-mtiːtamaːt-qɨndəqun-nɨmiːtta-ndəquː-la-ləmaːtʼtʼö-ndə
mp  segamaŋoora-n-tɨrɨsuːrǝm-ntar-ɨ-mmi-nǯɨ-mtʼidamaːt-qɨndəkuːn-nɨmiːta-ndɨqum-la-ləmatʼtʼi-ndɨ
ge  -1SG.Oball.[NOM]coil.[NOM]handfull-GEN-fullness.[NOM]wild.animal-GENhair-EP-ACCgive-FUT-1SG.Onowhouse-ILL.3SGwhere-ALLreach-2SG.Shuman.being-PL.[NOM]-2SGforest-ILL
gr  -1SG.Oклубок.[NOM]виток.[NOM]горсть-GEN-полнота.[NOM]зверь-GENволосы-EP-ACCдать-FUT-1SG.Oсейчасдом-ILL.3SGгде-ALLдойти-2SG.Sчеловек-PL.[NOM]-2SGлес-ILL
mc  v:pnn.[n:case]n.[n:case]n-n:case-n.[n:case]n-n:casen-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnadvn-n:case.possinterrog-n:casev-v:pnn-n:num.[n:case]-n:possn-n:case
ps  nnnnnvadvninterrogvnn
SeR  np:Thnp:Possnp:Th0.1.h:Aadv:Timenp:G0.2.h:Anp.h:Anp:G
SyF  np:Onp:O0.1.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:S
fe  thread reel.I will give you a handful of animal hair.When you come home, your people will go into the taiga.
fg  Garndocke.Ich gebe dir eine hohle Hand voll mit Tierfell.Wenn du jetzt nach Hause kommst, fahren deine Menschen in die Taiga.
fr  ниток.Полную горсть звериной шерсти дам.Теперь когда ты придёшь домой, твои люди поедут в тайгу.
ltr  полную горсть звериной шерсти дамтеперь домой когда придешь люди в тайгу идут
[17]
ref  KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.038 (001.038)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.039 (001.039)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.040 (001.040)
st  ′Нӓндъ ′по̄нӓ ′тшандылʼе ′манджамби‵кут.Ном таум′дженджаң.′Сӯруl ′та̄раw ′нʼӱнʼӱкаң ′kын о′llондъ ′тʼӓджа‵кут.
stl  Nändə poːnä čandɨlʼe manǯambikut.Nom taumǯenǯaŋ.Suːrul taːraw nʼünʼükaŋ qɨn ollondə tʼäǯakut.
ts  Nändə poːnä čandɨlʼe manǯambikut. Nom taumǯenǯaŋ. Suːrul taːraw nʼünʼükaŋ qɨn ollondə tʼäǯakut.
tx  maːtʼtʼöndə čaːčat. Nändə poːnä čandɨlʼe manǯambikut. Nom taumǯenǯaŋ. Suːrul taːraw nʼünʼükaŋ qɨn
mb  čaːča-tnändəpoːnäčandɨ-lʼemanǯa-mbi-ku-tnomtaum-ǯe-nǯa-ŋsuːru-ltaːr-a-wnʼünʼü-ka-ŋqɨ-n
mp  čaːǯɨ-ätɨnändəpoːnečanǯɨ-lemanǯɨ-mbɨ-ku-ätɨnumtaum-nče-nǯɨ-nsuːrǝm-lʼtar-ɨ-mɨnʼünʼü-ka-kkɨ-n
ge  go-IMP.2SG.Ohereoutwardsgo.out-CVBlook-DUR-HAB-IMP.2SG.Oweather.[NOM]come.spring-IPFV3-FUT-3SG.Swild.animal-ADJZhair-EP-1SGsmall-DIM-ADVZriver-GEN
gr  ехать-IMP.2SG.Oздесьнаружувыйти-CVBпосмотреть-DUR-HAB-IMP.2SG.Oпогода.[NOM]наступить.весне-IPFV3-FUT-3SG.Sзверь-ADJZволосы-EP-1SGмаленький-DIM-ADVZрека-GEN
mc  v-v:mood.pnadvadvv-v>cvbv-v>v-v>v-v:mood.pnn.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnn-n>adjn-n:ins-n:possadj-n>n-adj>advn-n:case
ps  vadvadvcvbvnvnnadvn
SeR  adv:Ladv:G0.2.h:Anp:Thnp:Th 0.1.h:Possnp:Poss
SyF  v:preds:temp0.2.h:S v:prednp:Sv:prednp:O
fe  When you go outside, take sometimes a look [around].The spring is coming.Throw my animal hair little by little into the upper course of the river.
fg  Wenn du rausgehst, schaue dich von Zeit zu Zeit [herum].Der Frühling kommt.Wirf mein Tierfell nach und nach in den Oberlauf des Flusses hinein.
fr  Тогда, выходя на улицу, посматривай [вокруг].Весна приходит.Раскидай мою звериную шерсть понемногу в верховье реки.
ltr  тут на улицу выйди смотринастанет летозвериную шерсть немного в вершину речки кидай
[18]
ref  KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.041 (001.041)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.042 (001.042)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.043
st  ′Kӯlаl ′нӓннӓ ′можът ′сӯрум ′kwаткун‵джаттъ.′Нӓнны ′тшанджилʼе ′kwӓннат.′Ӣтʼе ′ӣрра ′kа̄нджан ′тӣпен ′па̄ралʼд̂ʼиң.
stl  Quːlal nännä moʒət suːrum qwatkunǯattə.Nännɨ čanǯilʼe qwännat.Iːtʼe iːrra qaːnǯan tiːpen paːralʼd̂ʼiŋ.
ts  Quːlal nännä moʒət suːrum qwatkunǯattə. Nännɨ čanǯilʼe qwännat. Iːtʼe iːrra qaːnǯan tiːpen paːralʼdʼiŋ.
tx  ollondə tʼäǯakut. Quːlal nännä moʒət suːrum qwatkunǯattə. Nännɨ čanǯilʼe qwännat. Iːtʼe iːrra qaːnǯan
mb  ollo-ndətʼäǯa-ku-tquː-la-lənännämoʒətsuːrumqwat-ku-nǯa-ttənännɨčanǯi-lʼeqwän-na-tiːtʼeiːrraqaːnǯa-n
mp  olɨ-ndɨtʼaččɨ-ku-ätɨqum-la-lənɨːnɨmoʒətsuːrǝmqwat-ku-nǯɨ-tɨtnɨːnɨčanǯɨ-leqwən-ŋɨ-tɨtItʼeiraqanǯe-n
ge  head-ILLthrow-HAB-IMP.2SG.Ohuman.being-PL.[NOM]-2SGthenmaybewild.animal.[NOM]kill-HAB-FUT-3PLthengo.out-CVBleave-CO-3PLItja.[NOM]old.man.[NOM]sledge-GEN
gr  голова-ILLбросить-HAB-IMP.2SG.Oчеловек-PL.[NOM]-2SGпотомможет.бытьзверь.[NOM]убить-HAB-FUT-3PLпотомвыйти-CVBуйти-CO-3PLИтя.[NOM]старик.[NOM]нарты-GEN
mc  n-n:casev-v>v-v:mood.pnn-n:num.[n:case]-n:possadvvn.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnadvv-v>cvbv-v:ins-v:pnnprop.[n:case]n.[n:case]n-n:case
ps  nvnadvadvnvadvcvbvnpropnn
SeR  np:G0.2.h:Anp.h:A 0.2.h:Possadv:Timenp:Padv:Time0.3.h:Anp.h:Anp.h:Poss
SyF  0.2.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:preds:temp0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:mod
fe  Maybe your people will hunt animals."Then they went outside and went away.Itja came back to the end of the old man's
fg  Vielleicht werden dann deine Menschen das Tier jagen."Dann sind sie rausgegangen und losgefahren.Itja ging auf den Schlittenrande des alten
fr  Твои люди потом, может, будут добывать зверя".Потом они, выйдя, поехали.Итя вернулся на краешек нарт старика.
ltr  люди потом может зверя добудутпотом вышли пошлиИтя старика сзади нарт прицепился
[19]
ref  (001.043)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.044 (001.044)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.045 (001.045)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.046
st  ′Kо̄з̂и ′нӓннъ ′тша̄джаkӯ′ɣат.′Kанг(ң)ундӓ ′сӓ̄ңглʼе ′тʼе̄lатылʼлʼе ′мӣттат.′Ӣтʼе kо̄зи ′илʼлʼе (′паkтаң) ′паkтыгъзʼаң.
stl  Qoːẑi nännə čaːǯaquːɣat.Qang(ŋ)undä säːŋglʼe tʼeːlatɨlʼlʼe miːttat.Iːtʼe qoːzi ilʼlʼe (paqtaŋ) paqtɨgəzʼaŋ.
ts  Qoːzi nännə čaːǯaquːɣat. Qangundä säːŋglʼe tʼeːlatɨlʼlʼe miːttat. Iːtʼe qoːzi ilʼlʼe (paqtaŋ) paqtɨgəzʼaŋ.
tx  tiːpen paːralʼdʼiŋ. Qoːzi nännə čaːǯaquːɣat. Qangundä säːŋglʼe tʼeːlatɨlʼlʼe miːttat. Iːtʼe qoːzi ilʼlʼe (paqtaŋ)
mb  tiːpe-npaːra-lʼdʼi-ŋqoːzinännəčaːǯa-quː-ɣa-tqangun-däsäːŋg-lʼetʼeːla-tɨ-lʼlʼemiːtta-tiːtʼeqoːziilʼlʼepaqta-ŋ
mp  tibə-npara-lʼčǝ-nqoːzinɨːnɨčaːǯɨ-ku-ŋɨ-tɨtqandun-tašäqqɨ-letʼeːlɨ-tɨ-lemiːta-tɨtItʼeqoːziilläpaktǝ-n
ge  end-LOC.ADVreturn-PFV-3SG.Sprobablythengo-HAB-CO-3PLhow-INDEFspend.the.night-CVBday-TR-CVBreach-3PLItja.[NOM]probablydownjump-3SG.S
gr  конец-LOC.ADVвернуться-PFV-3SG.Sнаверноепотомехать-HAB-CO-3PLкак-INDEFночевать-CVBдень-TR-CVBдойти-3PLИтя.[NOM]наверноевнизпрыгнуть-3SG.S
mc  reln-adv:casev-v>v-v:pnadvadvv-v>v-v:ins-v:pninterrog-clitv-v>cvbn-n>v-v>cvbv-v:pnnprop.[n:case]advadvv-v:pn
ps  relnvadvadvvinterrogcvbcvbvnpropadvadvv
SeR  adv:Ladv:Time0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Aadv:G
SyF  v:pred0.3.h:S v:preds:temps:temp0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  sledge.Surely they drive away.Somehow they spent the night, spent the day, they arrived.Itja surely got off [the sledge].
fg  Mannes zurück.Dann fahren sie wahrscheinlich.Irgendwie haben sie übernachtet, haben einen Tag verbracht, und sie sind angekommen.Itja ist wahrscheinlich [vom Schlitten]
fr  Наверное, потом они едут.Как-то переночевав, передневав, они добрались.Итя, наверное, слез вниз [с нарт].
ltr  (прилип, подсел)наверное потом идутдо лома (к лому) ночевать (вначале) день провели и ночь провели дошлиИтя наверное вниз (слез) (слез с нарт)
[20]
ref  (001.046)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.047 (001.047)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.048 (001.048)
st  ′Ма̄тkандъ ′мӯри ′па̄ри ′сӓтар ′илʼлʼе kу′тшоllе ′kо̄ндаң.′Оккырың kа̄ɣи ′ныңа ′сӣтʼиң ′kаjи ′тӓпым ′сӣткут.′Саим
stl  Maːtqandə muːri paːri sätar ilʼlʼe qučolle qoːndaŋ.Okkɨrɨŋ qaːɣi nɨŋa siːtʼiŋ qaji täpɨm siːtkut.Saim nʼündat.
ts  Maːtqandə muːri paːri sätar ilʼlʼe qučolle qoːndaŋ. Okkɨrɨŋ qaːɣi nɨŋa siːtʼiŋ qaji täpɨm siːtkut. Saim nʼündat.
tx  paqtɨgəzʼaŋ. Maːtqandə muːri paːri sätar ilʼlʼe qučolle qoːndaŋ. Okkɨrɨŋ qaːɣi nɨŋa siːtʼiŋ qaji täpɨm siːtkut. Saim
mb  paqtɨ-gə-zʼa-ŋmaːt-qandəmuːripaːrisätarilʼlʼequčo-lleqoːnda-ŋokkɨr-ɨ-ŋqaːɣinɨŋasiːtʼi-ŋqajitäp-ɨ-msiːt-ku-tsai-m
mp  paktǝ-ka-sɨ-nmaːt-qɨndəmuːri%%sätarilläquča-leqontə-nokkɨr-ɨ-kqaqäniksöde-nqajtap-ɨ-msöde-ku-tɨsaj-m
ge  jump-DIM-PST-3SG.Shouse-LOC.3SG%%%%%%downgo.to.sleep-CVBsleep-3SG.Sone-EP-ADVZwhensowake.up-3SG.Swhat.[NOM](s)he-EP-ACCawaken-HAB-3SG.Oeye-ACC
gr  прыгнуть-DIM-PST-3SG.Sдом-LOC.3SG%%%%%%внизлечь.спать-CVBспать-3SG.Sодин-EP-ADVZкогдатакпроснуться-3SG.Sчто.[NOM]он(а)-EP-ACCразбудить-HAB-3SG.Oглаз-ACC
mc  v-n>n-v:tense-v:pnn-n:case.possn%%nadvv-v>cvbv-v:pnnum-n:ins-adj>advconjadvv-v:pninterrog.[n:case]pers-n:ins-n:casev-v>v-v:pnn-n:case
ps  vnn%%nadvcvbvadvinterrogvvinterrogpersvn
SeR  np:Ladv:G0.3.h:Thadv:Time0.3.h:Ppro.h:P0.3.h:Anp:Th
SyF  v:preds:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:O0.3.h:S v:prednp:O
fe  At home he lay down on top (of the bed?) to sleep.Once, he woke up [and saw] someone waking him up.He opens the
fg  runtergesprungen.Zu Hause hat er sich auf das (Bett?) hingelegt und schläft.Einmal wurde er da wach [und sah], dass jemand ihn weckt.Er hat die
fr  Дома, улёгшись на (постель?), он уснул.Однажды как-то он проснулся [и видит]: кто-то его будит.Он открыл
ltr  дома (в избе) на постель постель (кровать) на пол лег уснулоднажды кто-то тут разбудился кто его разбужаетглаз открыл
[21]
ref  KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.049 (001.049)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.050 (001.050)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.051 (001.051)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.052 (001.052)
st  ′нʼӱндат.′Нӓйkум ′ситкуыт.′Ӣтʼе, ′kо̄за сӓ̄п kон′дандъ.′Мандже, ′kӯlаl ма̄′тʼтʼöндъ ′тша̄тшат, ′порси ′орран ′kъ̊ндат.
stl  Näjqum sitkuɨt.Iːtʼe, qoːza säːp qondandə.Manǯe, quːlal maːtʼtʼöndə čaːčat, porsi orran qəndat.
ts  Näjqum sitkuɨt. Iːtʼe, qoːza säːp qondandə. Manǯe, quːlal maːtʼtʼöndə čaːčat, porsi orran qəndat.
tx  nʼündat. Näjqum sitkuɨt. Iːtʼe, qoːza säːp qondandə. Manǯe, quːlal
mb  nʼü-nda-tnä-j-qumsit-ku-ɨ-tiːtʼeqoːzasäːpqonda-ndəmanǯ-equː-la-ləmaːtʼtʼö-
mp  nʼoː-ntɨ-tɨneː-lʼ-qumsöde-ku-ŋɨ-tɨItʼeqoːzisäːpqontə-ndɨmanǯɨ-ätɨqum-la-ləmatʼtʼi-ndɨ
ge  open-INFER-3SG.Owoman-ADJZ-human.being.[NOM]awaken-HAB-CO-3SG.OItja.[NOM]probablyenoughsleep-2SG.Slook-IMP.2SG.Ohuman.being-PL.[NOM]-2SGforest-ILL
gr  открыть-INFER-3SG.Oженщина-ADJZ-человек.[NOM]разбудить-HAB-CO-3SG.OИтя.[NOM]наверноедостаточноспать-2SG.Sпосмотреть-IMP.2SG.Oчеловек-PL.[NOM]-2SGлес-ILL
mc  v-v:mood-v:pnn-n>adj-n.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pnnprop.[n:case]advadvv-v:pnv-v:mood.pnn-n:num.[n:case]-n:possn-n:case
ps  vnvnpropadvadvvvnn
SeR  0.3.h:Anp.h:A0.3.h:P0.2.h:Th0.2.h:Anp.h:A 0.2.h:Possnp:G
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred 0.3.h:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:S
fe  eyes.A woman wakes him up."Itja, you surely slept enough.Look, your people go to the taiga, they spend winter with a
fg  Augen aufgemacht.Eine Frau weckt ihn."Itja, vielleicht reicht es zu schlafen.Guck mal, deine Menschen gehen in die Taiga, überwintern mit
fr  глаза.Его будит женщина."Итя, тебе, наверное, хватит спать.Смотри, твои люди в тайгу идут, с горстью порсы зимуют.
ltr  женщина разбужаетИтя наверное хватит спатьсмотри люди в тайгу идут сушеную рыбу кидают
[22]
ref  KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.053 (001.053)
st  Та̄н ′понӓ ′тшӓнджиlе, ′ӓ̄сӓм ′kаим ′къ̊тсан ′на̄д̂и ′сӯруl(н) ′тарам ′kын о′llотдъ ′нʼӱ̄нʼӱк ′тʼӓттшыгу.
stl  Taːn ponä čänǯile, äːsäm qaim kətsan naːd̂i suːrul(n) taram qɨn ollotdə nʼüːnʼük tʼätčɨgu.
ts  Taːn ponä čänǯile, äːsäm qaim kətsan naːdi suːrul taram qɨn ollotdə nʼüːnʼük tʼätčɨgu.
tx  maːtʼtʼöndə čaːčat, porsi orran qəndat. Taːn ponä čänǯile, äːsäm qaim kətsan naːdi suːrul taram
mb  ndəčaːča-tporsiorra-nqə-nda-ttaːnponäčänǯi-leäːsä-mqai-mkət-sa-nnaːdisuːru-ltar-a-m
mp  čaːǯɨ-tɨtporsɛora-nka-ntɨ-tɨttanpoːnečanǯɨ-leässɨ-mɨqaj-mkät-sɨ-nnadəsuːrǝm-lʼtar-ɨ-m
ge  go-3PLmeal.of.dried.fish.[NOM]handfull-GENwinter-VBLZ-3PLyou.SG.[NOM]outwardsgo.out-CVBfather.[NOM]-1SGwhat-ACCsay-PST-3SG.Sone.shouldwild.animal-ADJZhair-EP-ACC
gr  ехать-3PLпорса.[NOM]горсть-GENзима-VBLZ-3PLты.[NOM]наружувыйти-CVBотец.[NOM]-1SGчто-ACCсказать-PST-3SG.Sнадозверь-ADJZволосы-EP-ACC
mc  v-v:pnn.[n:case]n-n:casen-n>v-v:pnpersadvv-v>cvbn.[n:case]-n:possinterrog-n:casev-v:tense-v:pnptcln-n>adjn-n:ins-n:case
ps  vnnvpersadvcvbninterrogvptclnn
SeR  0.3.h:Thpro.h:Aadv:Gnp.h:A 0.1.h:Possnp:Th
SyF  v:pred0.3.h:S v:preds:tempnp.h:Sv:predptcl:pred
BOR  RUS:mod
fe  handful of porsa.Go outside, [it is] what my father had said: one should throw the hair of the wild animal little by little into the upper course of the river."
fg  hohler Hand vom Pors.Gehe nach draußen, was mein Vater sagte: man soll das Tierfell in den Oberlauf des Flusses nach und nach hineinwerfen."
fr  Выйди на улицу, мой отец что сказал: надо звериную шерсть в верховье реки понемногу разбросать".
ltr  ты на улицу выйди отец что сказал эта звериная шерсть на вершину речки немножко бросить
[23]
ref  KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.054 (001.054)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.055 (001.055)
st  ′Ӣтʼе вӓзаң (′kwӓз̂ӓң) о′рран ′тӣре ′тʼӓттшит ′kы̄нӓ о̄′llоlдъ.′Онда kо̄′ттӓ ′се̄рнӓ kу′тшаllе kон′даң.
stl  Iːtʼe wäzaŋ (qwäẑäŋ) orran tiːre tʼätčit qɨːnä oːlloldə.Onda qoːttä seːrnä qučalle qondaŋ.
ts  Iːtʼe wäzaŋ (qwäzäŋ) orran tiːre tʼätčit qɨːnä oːlloldə. Onda qoːttä seːrnä qučalle qondaŋ.
tx  qɨn ollotdə nʼüːnʼük tʼätčɨgu. Iːtʼe wäzaŋ (qwäzäŋ) orran tiːre tʼätčit qɨːnä oːlloldə. Onda qoːttä seːrnä
mb  qɨ-nollo-tdənʼüːnʼü-ktʼätčɨ-guiːtʼewäza-ŋqwä-zä-ŋorra-ntiːretʼätči-tqɨː-näoːllo-ldəondaqoːttäseːr-nä
mp  kɨ-nolɨ-ndɨnʼünʼü-ktʼaččɨ-guItʼewessɨ-nqwən-sɨ-nora-ntɨrɨtʼaččɨ-tɨkɨ-nɨolɨ-ndɨontɨqotäšeːr-ŋɨ
ge  river-GENhead-ILLsmall-ADVZthrow-INFItja.[NOM]ascend-3SG.Sleave-PST-3SG.Shandfull-GENplenitude.[NOM]throw-3SG.Oriver-ALLhead-ILLoneself.3SG.[NOM]backcome.in-CO.[3SG.S]
gr  река-GENголова-ILLмаленький-ADVZбросить-INFИтя.[NOM]подняться-3SG.Sуйти-PST-3SG.Sгорсть-GENполнота.[NOM]бросить-3SG.Oрека-ALLголова-ILLсам.3SG.[NOM]назадвойти-CO.[3SG.S]
mc  n-n:casen-n:caseadj-adj>advv-v:infnprop.[n:case]v-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:casereln.[n:case]v-v:pnn-n:casen-n:caseemphproadvv-v:ins.[v:pn]
ps  nnadvvnpropvvnrelnvnnemphproadvv
SeR  np:Possnp:Gv:Thnp.h:Anp:Possnp:Th0.3.h:Anp:Gadv:G0.3.h:A
SyF  v:Onp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  Itja gets up, (goes away), throws a handful into the upper course of the river.He comes in back himself, goes to sleep, sleeps.
fg  Itja ist aufgestanden, (weggegangen), hat eine hohle Hand in den Oberlauf des Flusses hineingeworfen.Selbst ist er zurück reingekommen, sich
fr  Итя поднялся, (ушёл), бросил полную горсть в верховье реки.Он сам обратно вошёл, улёгшись, спит.
ltr  Итя поднялся полную горсть бросил в вершину речкисам обратно зашел лег уснул
[24]
ref  KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.056 (001.056)
st  ′Не(ӓ)ннъ(ӓ) ′оккырың kа̄kи ′kӯlа ма̄′тʼтʼӧkыннӓ kо′ттӓ ′тшатшат, ′нӓйkум ′ситкувыт.′Ӣтʼе ′иннӓ ′вӓсак.
stl  Ne(ä)nnə(ä) okkɨrɨŋ qaːqi quːla maːtʼtʼöqɨnnä qottä čačat, näjqum sitkuwɨt.Iːtʼe innä wäsak.
ts  Nennə okkɨrɨŋ qaːqi quːla maːtʼtʼöqɨnnä qottä čačat, näjqum sitkuwɨt. Iːtʼe innä wäsak.
tx  qučalle qondaŋ. Nennə okkɨrɨŋ qaːqi quːla maːtʼtʼöqɨnnä qottä čačat, näjqum sitkuwɨt. Iːtʼe innä
mb  quča-lleqonda-ŋnennəokkɨr-ɨ-ŋqaːqiquː-lamaːtʼtʼö-qɨnnäqottäčača-tnä-j-qumsit-ku-wɨ-tiːtʼeinnä
mp  quča-leqontə-nnɨːnɨokkɨr-ɨ-kqaːqiqum-lamatʼtʼi-qɨnnɨqotäčaːǯɨ-tɨtneː-lʼ-qumsöde-ku-ŋɨ-tɨItʼeinnä
ge  go.to.sleep-CVBsleep-3SG.Sthenone-EP-ADVZwhichhuman.being-PL.[NOM]forest-ABL2backgo-3PLwoman-ADJZ-human.being.[NOM]awaken-HAB-CO-3SG.OItja.[NOM]upwards
gr  лечь.спать-CVBспать-3SG.Sпотомодин-EP-ADVZкакиечеловек-PL.[NOM]лес-ABL2назадехать-3PLженщина-ADJZ-человек.[NOM]разбудить-HAB-CO-3SG.OИтя.[NOM]вверх
mc  v-v>cvbv-v:pnadvnum-n:ins-adj>advinterrogn-n:num.[n:case]n-n:caseadvv-v:pnn-n>adj-n.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pnnprop.[n:case]adv
ps  cvbvadvnuminterrognnadvvnvnpropadv
SeR  0.3.h:Thadv:Timenp.h:Anp:Soadv:Gnp.h:A0.3.h:Padv:G
SyF  s:temp0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred 0.3.h:O
BOR  RUS:gram
fe  Then once, some people are going back from the taiga, the woman wakes him up."Itja, get up.
fg  hingelegt, schläft.Dann einmal gehen irgendwelche Menschen aus der Taiga zurück, die Frau weckt ihn."Itja, stehe auf.
fr  Потом однажды какие-то люди из тайги идут обратно, [та] женщина будит его."Итя, вставай.
ltr  потом однажды когда люди из тайги обратно идут женщина его разбужаетИтя поднимайся
[25]
ref  KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.057 (001.057)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.058 (001.058)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.059 (001.059)
st  ′Мандже, kӯlаl кӯlдʼиң ′сӯрум kwӓт′паттъ.′Нӓннъ ′Ӣтʼе ′по̄нӓ ′тчанджилʼе ′манджамба ′kӯlа ′сӯрун ′kопи
stl  Manǯe, quːlal kuːldʼiŋ suːrum qwätpattə.Nännə Iːtʼe poːnä tčʼanǯilʼe manǯamba quːla suːrun qopi qanǯan
ts  Manǯe, quːlal kuːldʼiŋ suːrum qwätpattə. Nännə Iːtʼe poːnä tčanǯilʼe manǯamba quːla suːrun qopi qanǯan
tx  wäsak. Manǯe, quːlal kuːldʼiŋ suːrum qwätpattə. Nännə Iːtʼe poːnä tčanǯilʼe manǯamba
mb  wäsa-kmanǯ-equː-la-ləkuːldʼi-ŋsuːrumqwät-pa-ttənännəIːtʼepoːnätčanǯi-lʼemanǯa-mba
mp  wessɨ-äšɨkmanǯɨ-ätɨqum-la-ləkulʼdi-ksuːrǝmqwat-mbɨ-tɨtnɨːnɨItʼepoːnečanǯɨ-lemanǯɨ-mbɨ
ge  stand.up-IMP.2SG.Slook-IMP.2SG.Ohuman.being-PL.[NOM]-2SGwhich-ADVZwild.animal.[NOM]catch-PST.NAR-3PLthenItja.[NOM]outwardsgo.out-CVBlook-DUR.[3SG.S]
gr  встать-IMP.2SG.Sпосмотреть-IMP.2SG.Oчеловек-PL.[NOM]-2SGкакой-ADVZзверь.[NOM]поймать-PST.NAR-3PLпотомИтя.[NOM]наружувыйти-CVBпосмотреть-
mc  v-v:mood.pnv-v:mood.pnn-n:num.[n:case]-n:possinterrog-adj>advn.[n:case]v-v:tense-v:pnadvnprop.[n:case]advv-v>cvbv-v>v.[v:pn]
ps  vvninterrognvadvnpropadvcvbv
SeR  0.2.h:A0.2.h:Anp.h:A 0.2.h:Possnp:Padv:Timenp.h:Aadv:G
SyF  0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:prednp.h:Ss:tempv:pred
fe  Look, how your people caught a wild animal."Then Itja went outside and sees: the people drive on the animal
fg  Guck mal, wie deine Menschen ein Tier gefangen haben."Dann ging Itja nach draußen und sieht: die Menschen fahren auf
fr  Посмотри, как твои люди зверя добыли".Потом Итя, выйдя на улицу, видит: люди на звериной шкуре
ltr  смотри люди как зверя добылипотом Итя на улицу вышел смотрит люди из звериной
[26]
ref  KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.060 (001.060)
st   ′kанджан ′тшатшат.′Нӓннӓ ном ′таумнъ, kын ′оllе ′кӱңганнӓ.Кын ′оllе на kӯlа ′сӯрум
stl  čačat.Nännä nom taumnə, qɨn olle küŋgannä.Qɨn olle na quːla suːrum
ts  čačat. Nännä nom taumnə, qɨn olle küŋgannä. Qɨn olle na quːla suːrum
tx  quːla suːrun qopi qanǯan čačat. Nännä nom taumnə, qɨn olle küŋgannä. Qɨn olle na
mb  quː-lasuːru-nqopiqanǯa-nčača-tnännänomtaum-nəqɨ-nolleküŋga-nnäqɨ-nollena
mp  qum-lasuːrǝm-nqobɨqanǯe-nčaːǯɨ-tɨtnɨːnɨnumtaum-ŋɨkɨ-nolɨküŋga-ŋɨkɨ-nolɨna
ge  human.being-PL.[NOM]wild.animal-GENskin.[NOM]sledge-LOC.ADVgo-3PLthenweather.[NOM]come.spring-CO.[3SG.S]river-GENhead.[NOM]flow-CO.[3SG.S]river-GENhead.[NOM]this
gr  DUR.[3SG.S]человек-PL.[NOM]зверь-GENшкура.[NOM]нарты-LOC.ADVехать-3PLпотомпогода.[NOM]наступить.весне-CO.[3SG.S]река-GENголова.[NOM]течь-CO.[3SG.S]река-GENголова.[NOM]этот
mc  n-n:num.[n:case]n-n:casen.[n:case]n-adv:casev-v:pnadvn.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n-n:casen.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n-n:casen.[n:case]dem
ps  nnnnvadvnvnnvnndem
SeR  np.h:Anp:Possadv:Ladv:Timenp:Thnp:Possnp:Thnp:Poss
SyF  np.h:Sv:prednp:Sv:prednp:Sv:pred
fe  skin like a sledge.Then the spring comes, the upper course of the river flows.On the upper course of the
fg  dem Tierfell wie im Schlitten.Dann kam der Frühling, der Oberlauf des Flusses fließt.Im Oberlauf des Flusses
fr  как на нартах едут.Потом наступила весна, верховье речки потекло.В верховье речки люди,
ltr  шкуры на нарте идутпотом настало лето вершина речки потеклав верховье речки эти люди
[27]
ref  KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.061 (001.061)KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.062 (001.062)
st  kwат′lевлʼе ′вӓтʼамдъ то̄й ′тʼӓтшамба.На ′сӯрум ′вӓтʼтʼе ′тшукарлʼе ′тӓмба, ′тшукам ′ӱтман ′та̄дърыт.
stl  qwatlewlʼe wätʼamdə toːj tʼäčamba.Na suːrum wätʼtʼe čukarlʼe tämba, čukam ütman taːdərɨt.
ts  qwatlewlʼe wätʼamdə toːj tʼäčamba. Na suːrum wätʼtʼe čukarlʼe tämba, čukam ütman taːdərɨt.
tx  quːla suːrum qwatlewlʼe wätʼamdə toːj tʼäčamba. Na suːrum wätʼtʼe čukarlʼe tämba, čukam ütman taːdərɨt.
mb  quː-lasuːrumqwat-lewlʼewätʼa-m-dətoːjtʼäča-mbanasuːrumwätʼtʼečuka-r-lʼetä-mbačuka-müt-mantaːdə-r-ɨ-t
mp  qum-lasuːrǝmqwat-lewlewätʼtʼi-m-tɨteːtʼaččɨ-mbɨnasuːrǝmwätʼtʼičukɨ-r-letä-mbɨčukɨ-müt-mɨntadɨ-r-ɨ-tɨ
ge  human.being-PL.[NOM]wild.animal.[NOM]catch-CVB2meat-ACC-3SGawaythrow-PST.NAR.[3SG.S]thiswild.animal.[NOM]meat.[NOM]worm-VBLZ-CVBrot-PST.NAR.[NOM]worm-ACCwater-PROLcarry-
gr  человек-PL.[NOM]зверь.[NOM]поймать-CVB2мясо-ACC-3SGпрочьбросить-PST.NAR.[3SG.S]этотзверь.[NOM]мясо.[NOM]червь-VBLZ-CVBсгнить-PST.NAR.[NOM]червь-ACCвода-PROLтаскать-
mc  n-n:num.[n:case]n.[n:case]v-v>cvbn-n:case-n:posspreverbv-v:tense.[v:pn]demn.[n:case]n.[n:case]n-n>v-v>cvbv-v:tense.[n:case]n-n:casen-n:casev-v>v-
ps  nncvbnpreverbvdemnncvbvnnv
SeR  np.h:Anp:Pnp:Th 0.3:Possnp:Pnp:Thnp:Path0.3:A
SyF  np.h:Ss:tempnp:Ov:prednp:Ss:tempv:prednp:O0.3:S
fe  river, the people caught a wild animal and threw its meat away.This meat of the animal got wormily rotted, it takes the worms through the water.
fg  haben die Menschen ein Tier gefangen und haben sein Fleisch rausgeworfen.Dieses Tierfleisch ist faul mit Würmern geworden, das Wasser treibt die Würmer.
fr  добыв зверя, выбросили его мясо.Это мясо зверя, зачервивев, сгнило, несёт по воде червей.
ltr  зверей добыв мясо прочь бросилиэто звериное мясо черви стали, сгнило, червей по воде несет
[28]
ref  KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.063 (001.063)
st  ′Нӓйгум ′Ӣтʼем ′сӣтыт: ′Ӣтʼе, ′вӓсак, kwа′llе ман′джеlджет, ′kаиңо ′ниlдʼиң ′ме̄ɣаl.′Тин′на ′kайи
stl  Näjgum Iːtʼem siːtɨt: Iːtʼe, wäsak, qwalle manǯelǯet, qaiŋo nildʼiŋ meːɣal.Tinna qaji kü(ɨ)n
ts  Näjgum Iːtʼem siːtɨt: Iːtʼe, wäsak, qwalle manǯelǯet, qaiŋo nildʼiŋ meːɣal. Tinna qaji kün
tx   Näjgum Iːtʼem siːtɨt: Iːtʼe, wäsak, qwalle manǯelǯet, qaiŋo nildʼiŋ meːɣal. Tinna
mb  nä-j-gumIːtʼe-msiːtɨ-tIːtʼewäsa-kqwal-lemanǯe-lǯ-etqai-ŋonildʼi-ŋmeː-ɣa-ltin-na
mp  neː-lʼ-qumItʼe-msöde-tɨItʼewessɨ-äšɨkqwən-lemanǯɨ-lʼčǝ-ätɨqaj-nqonɨlʼǯi-nmeː-ŋɨ-ltämdɨ-nɨ
ge  FRQ-EP-3SG.Owoman-ADJZ-human.being.[NOM]Itja-ACCawaken-3SG.OItja.[NOM]stand.up-IMP.2SG.Sleave-CVBlook-PFV-IMP.2SG.Owhat-TRLsuch-LOC.ADVdo-CO-2SG.Ohere-ABL.ADV
gr  FRQ-EP-3SG.Oженщина-ADJZ-человек.[NOM]Итя-ACCразбудить-3SG.OИтя.[NOM]встать-IMP.2SG.Sуйти-CVBпосмотреть-PFV-IMP.2SG.Oчто-TRLтакой-LOC.ADVсделать-CO-2SG.Oздесь-ABL.ADV
mc  n:ins-v:pnn-n>adj-n.[n:case]nprop-n:casev-v:pnnprop.[n:case]v-v:mood.pnv-v>cvbv-v>v-v:mood.pninterrog-n:casedem-adv:casev-v:ins-v:pnadv-adv:case
ps  adjnpropvnpropvcvbvinterrogdemvadv
SeR  np.h:Anp.h:P0.2.h:A0.2.h:A0.2.h:Aadv:Time
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Ov:pred0.2.h:S v:preds:temp0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
fe  The woman woke Itja up: "Itja, get up, go and look, why you did like that.From now on
fg  Die Frau hat Itja geweckt: "Itja, stehe auf, gehe, guck, wie hast du es so gemacht.Von nun an gibt
fr  [Та] женщина разбудила Итю: "Итя, вставай, пойди, взгляни, зачем ты так сделал.Отныне охоты в
ltr  женщина Итю разбудила Итя вставай иди посмотри зачем так сделалпотом нечего на
[29]
ref  KNI_1964_ItjaCapeOfWorms_flk.064 (001.064)
st  кӱ(ы)н ′оllотдъ ′сӯровлʼе ′тʼӓңу.
stl   ollotdə suːrowlʼe tʼäŋu.
ts  ollotdə suːrowlʼe tʼäŋu.
tx  qaji kün ollotdə suːrowlʼe tʼäŋu.
mb  qajikü-nollo-tdəsuːro-wlʼetʼäŋu
mp  qajkɨ-nolɨ-ndɨsuːrɨ-lewletʼäŋu
ge  whatriver-GENhead-ILLhunt-CVB2NEG.EX.[3SG.S]
gr  чторека-GENголова-ILLохотиться-CVB2NEG.EX.[3SG.S]
mc  interrogn-n:casen-n:casev-v>cvbv.[v:pn]
ps  interrognncvbv
SeR  np:Possnp:G
SyF  s:complv:pred
fe  there is no hunt at the upper course of the river."
fg  es keine Jagd im Oberlauf des Flusses."
fr   верховье реки нет".
ltr   вершине речки зверя не будет