[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
ref | KNI_196X_BearAndFrog_flk.001 (001.001) | KNI_196X_BearAndFrog_flk.002 (001.002) | KNI_196X_BearAndFrog_flk.003 (001.003) | KNI_196X_BearAndFrog_flk.004 (001.004) | ||||||||||
st | ном ′д(т)аумнӓ. | ′kwӓрɣъ ′тʼӓй ′матkанӓ (′матkанны) ′тшанджаң. | ′kwӓрɣъ ′тша̄тшаң ′kwӓзиң. | ′амгу ′нʼеkаим. | ′нʼӓран | |||||||||
stl | nom d(t)aumnä. | qwärɣə tʼäj matqanä (matqannɨ) tšanǯaŋ. | qwärɣə tšaːtšaŋ qwäziŋ. | amgu nʼeqaim. | nʼäran | |||||||||
ts | nom taumnä. | qwärɣə tʼäj matqanä (matqannɨ) čanǯaŋ. | qwärɣə čaːčaŋ qwäziŋ. | amgu nʼeqaim. | nʼäran | |||||||||
tx | nom | taumnä. | qwärɣə | tʼäj | matqanä | (matqannɨ) | čanǯaŋ. | qwärɣə | čaːčaŋ | qwäziŋ. | amgu | nʼeqaim. | nʼäran | |
mb | nom | taum-nä | qwärɣə | tʼäj | mat-qanä | mat-qannɨ | čanǯa-ŋ | qwärɣə | čaːča-ŋ | qwäzi-ŋ | am-ɨ-gu | nʼe-qai-m | nʼära-n | |
mp | num | taum-ŋɨ | qwärqa | taji | maːt-qɨnnɨ | maːt-qɨnnɨ | čanǯɨ-n | qwärqa | čaːǯɨ-n | qwäzɨ-n | am-ɨ-gu | nʼe-qaj-m | nʼarrɨ-n | |
ge | weather.[NOM] | come.spring-CO.[3SG.S] | bear.[NOM] | forest | house-ABL | house-ABL | go.out-3SG.S | bear.[NOM] | go-3SG.S | be.hungry-3SG.S | eat-EP-INF | NEG-what-ACC | swamp-GEN | |
gr | погода.[NOM] | наступить.весне-CO.[3SG.S] | медведь.[NOM] | таёжный | дом-ABL | дом-ABL | выйти-3SG.S | медведь.[NOM] | ехать-3SG.S | быть.голодным-3SG.S | съесть-EP-INF | NEG-что-ACC | болото-GEN | |
mc | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | adj | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | v-v:pn | v-v:pn | v-n:ins-v:inf | pro:neg-interrog-n:case | n-n:case | |
ps | n | v | n | adj | n | n | v | n | v | v | v | pro | n | |
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | |||||||
SeR | np:Th | np:A | np:G | np:A | 0.3:E | np:Poss | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Spring has come. | The bear came out of the den. | The bear is walking hungry. | There is nothing. | It came to | |||||||||
fg | Es wurde Frühling. | Der Bär kam aus der Höhle. | Der Bär läuft hungrig los. | Da ist nichts. | Er kam an | |||||||||
fr | Наступила весна. | Медведь вышел из берлоги. | Медведь идёт голодный. | Есть нечего. | Пришёл к | |||||||||
ltr | лето стало (осинник оттаял) | медведь из берлоги вышел | медведь идет голодный | есть нечего | к краю |
ref | KNI_196X_BearAndFrog_flk.005 (001.005) | KNI_196X_BearAndFrog_flk.006 (001.006) | KNI_196X_BearAndFrog_flk.007 (001.007) | KNI_196X_BearAndFrog_flk.008 (001.008) | ||||||||||
st | ′крайдʼе ′мӣттаң. | ′тшамдже (′тша̄мджъ) ′а̄мда. | ′kwӓрɣъ тʼӓ′раң: ман с(з̂)индъ ′амджаң. | ′тшамдже тʼӓ′раң: ӯт′рек. | ||||||||||
stl | krajdʼe miːttaŋ. | tšamǯe (tšaːmǯə) aːmda. | qwärɣə tʼäraŋ: man s(ẑ)ində amǯaŋ. | tšamǯe tʼäraŋ: uːtrek. | ||||||||||
ts | krajdʼe miːttaŋ. | čamǯe (čaːmǯə) aːmda. | qwärɣə tʼäraŋ: man sində amǯaŋ. | čamǯe tʼäraŋ: uːtrek. | ||||||||||
tx | krajdʼe | miːttaŋ. | čamǯe | (čaːmǯə) | aːmda. | qwärɣə | tʼäraŋ: | man | sində | amǯaŋ. | čamǯe | tʼäraŋ: | uːtrek. | |
mb | kraj-dʼe | miːtta-ŋ | čamǯe | čaːmǯə | aːmd-a | qwärɣə | tʼära-n | man | sində | am-ǯa-ŋ | čamǯe | tʼära-n | uːt-r-ek | |
mp | kraj-ndɨ | miːta-n | čamǯe | čamǯe | aːmdi-ɨ | qwärqa | tʼarɨ-n | man | sindɨ | am-nǯɨ-ŋ | čamǯe | tʼarɨ-n | atʼɨ-r-k | |
ge | edge-ILL | reach-3SG.S | frog.[NOM] | frog.[NOM] | sit-EP.[3SG.S] | bear.[NOM] | say-3SG.S | I.[NOM] | you.SG.ACC | eat-FUT-1SG.S | frog.[NOM] | say-3SG.S | wait-FRQ-IMP.2SG.S | |
gr | край-ILL | дойти-3SG.S | лягушка.[NOM] | лягушка.[NOM] | сидеть-EP.[3SG.S] | медведь.[NOM] | сказать-3SG.S | я.[NOM] | ты.ACC | съесть-FUT-1SG.S | лягушка.[NOM] | сказать-3SG.S | подождать-FRQ- | |
mc | reln-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | v-n:ins.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:pn | pers | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:pn | v-v>v-v:mood.pn | |
ps | reln | v | n | n | v | n | v | pers | pers | v | n | v | v | |
SyF | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | np:S | v:pred | 0.2:S v:pred | |||
SeR | np:G | 0.3:A | np:A | np:A | pro.h:A | pro:P | np:A | 0.2:A | ||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | the edge of the swamp. | A frog sits there. | The bear says: "I'll eat you." | The frog says: "Wait. | ||||||||||
fg | den Rand des Sumpfes. | Ein Frosch sitzt da. | Der Bär sagt: "Ich werde dich essen." | Der Frosch sagt: "Warte. | ||||||||||
fr | краю болота. | [Там] лягушка сидит. | Медведь говорит: "Я тебя съем". | Лягушка говорит: "Подожди. | ||||||||||
ltr | болота пришел | лягушка сидит | медведь говорит я тебя съем | лягушка говорит подожди |
ref | KNI_196X_BearAndFrog_flk.009 (001.009) | KNI_196X_BearAndFrog_flk.010 (001.010) | KNI_196X_BearAndFrog_flk.011 (001.011) | KNI_196X_BearAndFrog_flk.012 (001.012) | |||||||||||
st | ман ′ъ̊джи (ӓ̄джи) ′къ̊тшан′даң. | ′тʼе̄лыт ′а̄тшен‵джиң. | ′кути′ви ӯ′кон ′kоlдʼит. | ′kwӓрɣъ ′kӯттъ ′сыɣаннӓ, ′тʼе̄лʼе(ӓ)′ɣындъ ‵манджам′ба. | |||||||||||
stl | man əǯi (äːǯi) kətšandaŋ. | tʼeːlɨt aːtšenǯiŋ. | kutivi uːkon qoldʼit. | qwärɣə quːttə sɨɣannä, tʼeːlʼe(ä)ɣɨndə manǯamba. | |||||||||||
ts | man əǯi (äːǯi) kəčandaŋ. | tʼeːlɨt aːčenǯiŋ. | kutiwi uːkon qoldʼit. | qwärɣə quːttə sɨɣannä, tʼeːlʼeɣɨndə manǯamba. | |||||||||||
tx | man | əǯi | (äːǯi) | kəčandaŋ. | tʼeːlɨt | aːčenǯiŋ. | kutiwi | uːkon | qoldʼit. | qwärɣə | quːttə | sɨɣannä, | tʼeːlʼeɣɨndə | ||
mb | man | əǯi | äːǯi | kəč-a-nda-ŋ | tʼeːlɨ-tɨ | aːče-nǯi-ŋ | kuti-wi | uːkon | qo-ldʼi-t | qwärɣə | quːt-tə | sɨɣa-nnä | tʼeːlʼe-ɣɨndə | ||
mp | man | ɛːǯa | ɛːǯa | kät-ɨ-ntɨ-ŋ | tʼeːlɨ-tɨ | aːče-nǯɨ-n | kutti-wi | ugoːn | qo-lʼčǝ-di | qwärqa | quːta-ndɨ | sɨɣa-ŋɨ | tʼeːlɨ-qɨndə | ||
ge | I.[NOM] | word.[NOM] | word.[NOM] | say-EP-IPFV-1SG.S | sun.[NOM]-3SG | go.up-FUT-3SG.S | who-1DU | earlier | see-PFV-3DU.S | bear.[NOM] | spruce-ILL | %%-CO.[3SG.S] | sun-ILL.3SG | ||
gr | IMP.2SG.S | я.[NOM] | слово.[NOM] | слово.[NOM] | сказать-EP-IPFV-1SG.S | солнце.[NOM]-3SG | взойти-FUT-3SG.S | кто-1DU | раньше | увидеть-PFV-3DU.S | медведь.[NOM] | ёлка-ILL | %%-CO.[3SG.S] | солнце-ILL.3SG | |
mc | pers | n.[n:case] | n.[n:case] | v-n:ins-v>v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | interrog-n:poss | adv | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case.poss | ||
ps | pers | v | n | v | n | v | interrog | adv | v | n | n | v | n | ||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | ||||||
SeR | pro.h:A | np:Th | pro.h:E | adv:L | np:A | np:G | |||||||||
fe | I'll say the word. | The sun will rise. | Which of the two of us will see it earlier?" | The bear climbed onto the tree, looking at the sun. | |||||||||||
fg | Ich werde das Wort sagen. | Die Sonne wird aufgehen. | Welcher von uns beiden wird sie früher sehen?" | Der Bär kletterte auf den Baum und sah zur Sonne. | |||||||||||
fr | Я слово скажу. | Солнце взойдет. | Кто из нас двоих раньше увидит?" | Медведь залез на ёлку, смотрит на солнце. | |||||||||||
ltr | слово скажу | солнце взойдет | кто (они двое) вперед увидит | медведь на елку залез на солнце смотрит | |||||||||||
nt | [WNB:] why ist it in 1DU? It must be -di. |
ref | KNI_196X_BearAndFrog_flk.013 (001.013) | KNI_196X_BearAndFrog_flk.014 (001.014) | ||||||||||
st | ′тшамдже ′а̄мда, ′тʼе̄лдъ па′тармындъ манджам′ба. | куты′ви ӯ′кон ′тʼе̄ламдъ ′kо̄ɣът (kо̄lдит). | ||||||||||
stl | tšamǯe aːmda, tʼeːldə patarmɨndə manǯamba. | kutɨvi uːkon tʼeːlamdə qoːɣət (qoːldit). | ||||||||||
ts | čamǯe aːmda, tʼeːldə patarmɨndə manǯamba. | kutɨwi uːkon tʼeːlamdə qoːɣət (qoːldit). | ||||||||||
tx | manǯamba. | čamǯe | aːmda, | tʼeːldə | patarmɨndə | manǯamba. | kutɨwi | uːkon | tʼeːlamdə | qoːɣət | (qoːldit). | |
mb | manǯa-mba | čamǯe | aːmd-a | tʼeːl-də | pata-r-mɨ-ndə | manǯa-mba | kutɨ-wi | uːkon | tʼeːla-m-də | qoː-ɣə-t | qoː-ldi-t | |
mp | manǯɨ-mbɨ | čamǯe | aːmdi-ɨ | tʼeːlɨ-tɨ | pata-r-mɨ-ndɨ | manǯɨ-mbɨ | kutti-wi | ugoːn | tʼeːlɨ-m-tɨ | qo-ŋɨ-tɨ | qo-lʼčǝ-tɨ | |
ge | look-DUR.[3SG.S] | frog.[NOM] | sit-EP.[3SG.S] | sun.[NOM]-3SG | come.down-FRQ-ABSTRN-ILL | look-DUR.[3SG.S] | who-1DU | earlier | sun-ACC-3SG | find-CO-3SG.O | find-PFV-3SG.O | |
gr | посмотреть-DUR.[3SG.S] | лягушка.[NOM] | сидеть-EP.[3SG.S] | солнце.[NOM]-3SG | спускаться-FRQ-ABSTRN-ILL | посмотреть-DUR.[3SG.S] | кто-1DU | раньше | солнце-ACC-3SG | найти-CO-3SG.O | найти-PFV-3SG.O | |
mc | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | v-n:ins.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>n-n:case | v-v>v.[v:pn] | interrog-n:poss | adv | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:pn | |
ps | v | n | v | n | n | v | interrog | adv | n | v | v | |
SyF | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | ||||
SeR | 0.3:A | np:A | np:Th | pro.h:A | v:Th | |||||||
fe | The frog sits, watches the sun go down. | "Which of us will see the sun first?" | ||||||||||
fg | Der Frosch sitzt und sieht zu, wie die Sonne untergeht. | "Wer von uns wird zuerst die Sonne sehen?" | ||||||||||
fr | Лягушка сидит, смотрит, как солнце заходит. | "Кто из нас раньше солнце увидит?" | ||||||||||
ltr | лягушка сидит солнце садится (где солнце заходит, закатывается) смотрит | кто раньше солнце (нашел) увидит |
ref | KNI_196X_BearAndFrog_flk.015 (001.015) | KNI_196X_BearAndFrog_flk.016 (001.016) | KNI_196X_BearAndFrog_flk.017 (001.017) | KNI_196X_BearAndFrog_flk.018 (001.018) | |||||||||||
st | ′kwӓндат ′вӓз(с)аң. | ′тшамдже ′тʼӓраң: ′тʼе̄лат ′а̄тшаң. | а ′kwӓрkъ ′тʼӓраң: си′тʼептандъ. | ′нӓнно ′kwӓргъ kо′ттӓ ман′джең, ′тʼелыт по̄н ′о̄lам | |||||||||||
stl | qwändat väz(s)aŋ. | tšamǯe tʼäraŋ: tʼeːlat aːtšaŋ. | a qwärqə tʼäraŋ: sitʼeptandə. | nänno qwärgə qottä manǯeŋ, tʼelɨt poːn oːlam | |||||||||||
ts | qwändat wäzaŋ. | čamǯe tʼäraŋ: tʼeːlat aːčaŋ. | a qwärqə tʼäraŋ: sitʼeptandə. | nänno qwärgə qottä manǯeŋ, tʼelɨt poːn oːlam | |||||||||||
tx | qwändat | wäzaŋ. | čamǯe | tʼäraŋ: | tʼeːlat | aːčaŋ. | a | qwärqə | tʼäraŋ: | sitʼeptandə. | nänno | qwärgə | qottä | manǯeŋ, | |
mb | qwända-t | wäza-ŋ | čamǯe | tʼära-n | tʼeːla-tɨ | aːča-ŋ | a | qwärqə | tʼära-n | sitʼe-pta-ndə | nänno | qwärgə | qottä | manǯe-n | |
mp | qwända-tɨ | wessɨ-n | čamǯe | tʼarɨ-n | tʼeːlɨ-tɨ | aːče-n | a | qwärqa | tʼarɨ-n | sitʼe-ptɨ-ndɨ | nɨːnɨ | qwärqa | qotä | manǯɨ-n | |
ge | %%.[NOM]-3SG | ascend-3SG.S | frog.[NOM] | say-3SG.S | sun.[NOM]-3SG | go.up-3SG.S | but | bear.[NOM] | say-3SG.S | %%-CAUS-2SG.S | then | bear.[NOM] | back | look-3SG.S | |
gr | %%.[NOM]-3SG | подняться-3SG.S | лягушка.[NOM] | сказать-3SG.S | солнце.[NOM]-3SG | взойти-3SG.S | а | медведь.[NOM] | сказать-3SG.S | %%-CAUS-2SG.S | потом | медведь.[NOM] | назад | посмотреть-3SG.S | |
mc | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | n.[n:case] | v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v:pn | v-v>v-v:pn | adv | n.[n:case] | adv | v-v:pn | |
ps | n | v | n | v | n | v | conj | n | v | v | adv | n | adv | v | |
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S 0.3:O v:pred | np:S | v:pred | ||||
SeR | np:Th | np:A | np:Th | np:A | 0.3:A 0.3:P | adv:Time | np:E | adv:G | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | Dawn rose. | The frog says: "The sun is rising." | And the bear says: "You're lying." | Then the bear looked back, saw the sun behind the | |||||||||||
fg | Der Morgen dämmerte. | Der Frosch sagt: "Die Sonne geht auf." | Und der Bär sagt: "Du lügst." | Dann schaute der Bär zurück und sah die Sonne | |||||||||||
fr | Заря поднялась. | Лягушка говорит: "Солнце всходит". | А медведь говорит: "Ты врёшь". | Потом медведь посмотрел назад, увидел солнце | |||||||||||
ltr | зарница стала рассветать (заря поднялась) | лягушка говорит солнце восходит | а медведь говорит соврала ты | потом медведь назад смотрит (оглянулся) солнце |
ref | KNI_196X_BearAndFrog_flk.019 (001.019) | KNI_196X_BearAndFrog_flk.020 (001.020) | KNI_196X_BearAndFrog_flk.021 (001.021) | ||||||||||
st | ′kомбат. | ′kwӓргъ ӣ′лʼлʼе тӱ′тʼӧвың. | ′тшамдженни ′тӱ̄ваң. | ′синд(ъ) ′а̄мбджаң. | ′тшамдже | ||||||||
stl | qombat. | qwärgə iːlʼlʼe tütʼövɨŋ. | tšamǯenni tüːvaŋ. | sind(ə) aːmbǯaŋ. | tšamǯe tʼäraŋ: | ||||||||
ts | qombat. | qwärgə iːlʼlʼe tütʼöwɨŋ. | čamǯenni tüːwaŋ. | sində aːmbǯaŋ. | čamǯe tʼäraŋ: | ||||||||
tx | tʼelɨt | poːn | oːlam | qombat. | qwärgə | iːlʼlʼe | tütʼöwɨŋ. | čamǯenni | tüːwaŋ. | sində | aːmbǯaŋ. | čamǯe | |
mb | tʼelɨ-tɨ | poː-n | oːla-m | qo-mba-t | qwärgə | iːlʼlʼe | tütʼö-wɨ-ŋ | čamǯe-nni | tüː-wa-n | sində | aːm-bǯa-ŋ | čamǯe | |
mp | tʼeːlɨ-tɨ | po-n | olɨ-m | qo-mbɨ-tɨ | qwärqa | illä | tütʼö-ŋɨ-n | čamǯe-nɨ | tüː-ŋɨ-n | sindɨ | am-nǯɨ-n | čamǯe | |
ge | sun.[NOM]-3SG | tree-GEN | head-ACC | find-PST.NAR-3SG.O | bear.[NOM] | down | %%-CO-3SG.S | frog-ALL | come-CO-3SG.S | you.SG.ACC | eat-FUT-3SG.S | frog.[NOM] | |
gr | солнце.[NOM]-3SG | дерево-GEN | голова-ACC | найти-PST.NAR-3SG.O | медведь.[NOM] | вниз | %%-CO-3SG.S | лягушка-ALL | прийти-CO-3SG.S | ты.ACC | съесть-FUT-3SG.S | лягушка.[NOM] | |
mc | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | |
ps | n | n | n | v | n | adv | v | n | v | pers | v | n | |
SyF | np:S | np:O | v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | pro:O | 0.1:S v:pred | np:S | ||||
SeR | pro:Poss | np:Th | np:A | adv:G | np:G | 0.3:A | pro:P | 0.1:A | np:A | ||||
fe | tops of the trees. | The bear went down. | It went up to the frog. | "I will eat you." | The frog says: | ||||||||
fg | hinter den Baumkronen. | Der Bär stieg hinunter. | Er ging zum Frosch. | "Ich werde dich essen." | Der Frosch sagt: | ||||||||
fr | за вершинами деревьев. | Медведь спустился вниз. | Подошёл к лягушке. | "Я тебя съем." | Лягушка | ||||||||
ltr | за вершину деревьев вышло | медведь вниз спустился | к лягушке подошел | тебя есть буду | лягушка |
ref | KNI_196X_BearAndFrog_flk.022 (001.022) | KNI_196X_BearAndFrog_flk.023 (001.023) | KNI_196X_BearAndFrog_flk.024 (001.024) | KNI_196X_BearAndFrog_flk.025 | |||||||||||
st | тʼӓ′раң: у′тре̨̄как. | ман ′ъ̊джи ′kъ̊ттшан‵даң. | ′сеlдʼӱм′дӓlджи ′нʼӓрас соидъ кутиjави ӯ′кон ми′те̨ндджиң. | тан ӯ′кон ′мӣттал | |||||||||||
stl | utreːkak. | man əǯi qəttšandaŋ. | seldʼümdälǯi nʼäras soidə kutijavi uːkon mitendǯiŋ. | tan uːkon miːttal (miːtenǯandə), | |||||||||||
ts | utreːkak. | man əǯi qətčandaŋ. | seldʼümdälǯi nʼäras soidə kutijawi uːkon mitendǯiŋ. | tan uːkon miːttal (miːtenǯandə), | |||||||||||
tx | tʼäraŋ: | utreːkak. | man | əǯi | qətčandaŋ. | seldʼümdälǯi | nʼäras | soidə | kutijawi | uːkon | mitendǯiŋ. | tan | uːkon | miːttal | |
mb | tʼära-n | ut-r-eː-k-ak | man | əǯi | qət-ča-nda-ŋ | seldʼü-mdälǯi | nʼära-s | soi-də | kuti-ja-wi | uːkon | mite-ndǯi-ŋ | tat | uːkon | miːtta-l | |
mp | tʼarɨ-n | atʼɨ-r-ɨ-ku-äšɨk | man | ɛːǯa | kät-nǯɨ-ntɨ-ŋ | seːlʼdu-mtelǯij | nʼarrɨ-n | soj-ndɨ | kutti-ja-wi | ugoːn | miːta-nǯɨ-n | tan | ugoːn | miːta-l | |
ge | say-3SG.S | wait-FRQ-EP-HAB-IMP.2SG.S | I.[NOM] | word.[NOM] | say-FUT-INFER-1SG.S | seven-ORD | swamp-GEN | source-ILL | who-%%-1DU | earlier | reach-FUT-3SG.S | you.SG.[NOM] | earlier | reach- | |
gr | сказать-3SG.S | ждать-FRQ-EP-HAB-IMP.2SG.S | я.[NOM] | слово.[NOM] | сказать-FUT-INFER-1SG.S | семь-ORD | болото-GEN | источник-ILL | кто-%%-1DU | раньше | дойти-FUT-3SG.S | ты.[NOM] | раньше | дойти- | |
mc | v-v:pn | v-v>v-v:ins-v>v-v:mood.pn | pers | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood-v:pn | num-num>adj | n-n:case | n-n:case | interrog-%%-n:poss | adv | v-v:tense-v:pn | pers | adv | v-v:pn | |
ps | v | v | pers | v | v | adj | n | n | interrog | adv | v | pers | adv | v | |
SyF | v:pred | 0.2:S v:pred | pro:S | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||
SeR | 0.2:A | pro:A | np:Th | np:Poss | np:G | pro.h:A | adv:Time | pro.h:A | adv:Time | ||||||
fe | "Wait. | I'll say the word. | Which of us will come to the seventh swamp source earlier? | If you come earlier, you will eat | |||||||||||
fg | "Warte. | Ich werde das Wort sagen. | Wer von uns wird früher zur siebten Sumpfquelle kommen? | Wenn du früher kommst, wirst du | |||||||||||
fr | говорит: "Подожди. | Я слово скажу. | Кто из нас к седьмому болотному истоку раньше придёт? | Если ты раньше придёшь, меня | |||||||||||
ltr | сказала подожди | я слово скажу | к седьмому болотному истоку кто раньше придет | ты раньше догнал (дойдешь) |
ref | (001.025) | KNI_196X_BearAndFrog_flk.026 (001.026) | KNI_196X_BearAndFrog_flk.027 (001.027) | ||||||||||||||
st | (мӣ′тенджандъ), ′нӓндо мандъ сим ам′джандъ. | ′тшамджъ ′ӱттъ ′паkтаң. | ′kwӓрга ′ӱ̄ты(и)лʼде(и)ң ′нʼӓрас ′соlди ′мӣтаlдиң. | ′тшамджӓ(е) ′ӱттъ | |||||||||||||
stl | nändo mandə sim amǯandə. | tšamǯə üttə paqtaŋ. | qwärga üːtɨ(i)lʼde(i)ŋ nʼäras soldi miːtaldiŋ. | tšamǯä(e) üttə paqtaŋ. | |||||||||||||
ts | nändo mandə sim amǯandə. | čamǯə üttə paqtaŋ. | qwärga üːtɨlʼdeŋ nʼäras soldi miːtaldiŋ. | čamǯä üttə paqtaŋ. | |||||||||||||
tx | (miːtenǯandə), | nändo | mandə | sim | amǯandə. | čamǯə | üttə | paqtaŋ. | qwärga | üːtɨlʼdeŋ | nʼäras | soldi | miːtaldiŋ. | čamǯä | üttə | ||
mb | miːte-nǯa-ndə | nändo | mandə | sim | am-ǯa-ndə | čamǯə | üt-tə | paqta-ŋ | qwärga | üːtɨ-lʼde-ŋ | nʼära-s | sol-di | miːta-ldi-n | čamǯä | üt-tə | ||
mp | miːta-nǯɨ-ndɨ | nanto | mändə | mašim | am-nǯɨ-ndɨ | čamǯe | üt-ndɨ | paktǝ-n | qwärqa | üːtiː-lʼčǝ-n | nʼarrɨ-n | soj-ndɨ | miːta-lʼčǝ-n | čamǯe | üt-ndɨ | ||
ge | 2SG.O | reach-FUT-2SG.S | after.that | pass | I.ACC | eat-FUT-2SG.S | frog.[NOM] | water-ILL | jump-3SG.S | bear.[NOM] | run-PFV-3SG.S | swamp-GEN | source-ILL | reach-PFV-3SG.S | frog.[NOM] | water- | |
gr | 2SG.O | дойти-FUT-2SG.S | после.этого | пройти | я.ACC | съесть-FUT-2SG.S | лягушка.[NOM] | вода-ILL | прыгнуть-3SG.S | медведь.[NOM] | бежать-PFV-3SG.S | болото-GEN | источник-ILL | дойти-PFV-3SG.S | лягушка.[NOM] | вода- | |
mc | v-v:tense-v:pn | adv | v | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | ||
ps | v | adv | v | pers | v | n | n | v | n | v | n | n | v | n | n | ||
SyF | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | |||||||||
SeR | pro.h:Th | 0.2.h:A | np:A | np:G | np:A | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | np:A | np:G | |||||||
fe | me. " | The frog jumped into the water. | The bear ran and came to the source of the swamp. | The frog jumped into the | |||||||||||||
fg | mich essen." | Der Frosch sprang ins Wasser. | Der Bär rannte und kam zur Quelle des Sumpfes. | Der Frosch sprang ins | |||||||||||||
fr | съешь". | Лягушка прыгнула в воду. | Медведь побежал, к болотному истоку пришёл. | Лягушка прыгнула в | |||||||||||||
ltr | меня есть будешь | лягушка в воду прыгнула | медведь побежал до болотного истока дошел | лягушка в воду |
ref | KNI_196X_BearAndFrog_flk.028 (001.028) | KNI_196X_BearAndFrog_flk.029 (001.029) | KNI_196X_BearAndFrog_flk.030 (001.030) | KNI_196X_BearAndFrog_flk.031 | |||||||||||||
st | ′паkтаң. | ′kwӓрɣъ а′кол ӱтиl′диң, ′ш(с)и(ы)т(д)ам′дӓlджи ′нʼӓрас ′соlдʼи ′мӣтаң. | ′тшамджъ ′ӱттъ ′паkтаң. | ′kwӓргъ ′kа̄лʼиң, ′kwӓрге ′kwӓзиң. | |||||||||||||
stl | qwärɣə akol ütildiŋ, š(s)i(ɨ)t(d)amdälǯi nʼäras soldʼi miːtaŋ. | tšamǯə üttə paqtaŋ. | qwärgə qaːlʼiŋ, qwärge qwäziŋ. | ||||||||||||||
ts | qwärɣə akol ütildiŋ, šit amdälǯi nʼäras soldʼi miːtaŋ. | čamǯə üttə paqtaŋ. | qwärgə qaːlʼiŋ, qwärge qwäziŋ. | ||||||||||||||
tx | paqtaŋ. | qwärɣə | akol | ütildiŋ, | šitamdälǯi | nʼäras | soldʼi | miːtaŋ. | čamǯə | üttə | paqtaŋ. | qwärgə | qaːlʼiŋ, | ||||
mb | paqta-ŋ | qwärɣə | akol | üti-ldi-ŋ | šita-mdälǯi | nʼära-s | sol-dʼi | miːta-n | čamǯə | üt-tə | paqta-ŋ | qwärgə | qaːlʼi-ŋ | qwärge | |||
mp | paktǝ-n | qwärqa | aqqol | üːtiː-lʼčǝ-n | šittə-mtelǯij | nʼarrɨ-n | soj-ndɨ | miːta-n | čamǯe | üt-ndɨ | paktǝ-n | qwärqa | qalɨ-n | qwärqa | |||
ge | ILL | jump-3SG.S | bear.[NOM] | again | run-PFV-3SG.S | two-ORD | swamp-GEN | source-ILL | reach-3SG.S | frog.[NOM] | water-ILL | jump-3SG.S | bear.[NOM] | stay-3SG.S | |||
gr | ILL | прыгнуть-3SG.S | медведь.[NOM] | опять | бежать-PFV-3SG.S | два-ORD | болото-GEN | источник-ILL | дойти-3SG.S | лягушка.[NOM] | вода-ILL | прыгнуть-3SG.S | медведь.[NOM] | остаться-3SG.S | |||
mc | v-v:pn | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:pn | num-num>adj | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | v-v:pn | n.[n:case] | v-v:pn | ||||
ps | v | n | adv | v | adj | n | n | v | n | n | v | n | v | n | |||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | ||||||||
SeR | np:A | np:Poss | np:G | 0.3:A | np:A | np:G | np:A | np:E | |||||||||
fe | water. | The bear ran again, came to the second swamp source. | The frog jumped into the water. | And the bear remained hungry. | |||||||||||||
fg | Wasser. | Der Bär rannte wieder und kam zur zweiten Sumpfquelle. | Der Frosch sprang ins Wasser. | Und der Bär blieb hungrig. | |||||||||||||
fr | воду. | Медведь опять побежал, ко второму болотному истоку пришёл. | Лягушка прыгнула в воду. | А медведь остался голодный. | |||||||||||||
ltr | прыгнула | медведь опять побежал до второго истока болота дошел | лягушка в воду прыгнула |
ref | (001.031) | ||
st | |||
stl | |||
ts | |||
tx | qwärge | qwäziŋ. | |
mb | qwäzi-ŋ | ||
mp | qwäzɨ-n | ||
ge | bear.[NOM] | be.hungry-3SG.S | |
gr | медведь.[NOM] | быть.голодным-3SG.S | |
mc | n.[n:case] | v-v:pn | |
ps | v | ||
SyF | v:pred | ||
SeR | |||
fe | |||
fg | |||
fr |