[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
ref | KNI_196X_Mouse_flk.001 (001.001) | KNI_196X_Mouse_flk.002 (001.002) | KNI_196X_Mouse_flk.003 (001.003) | KNI_196X_Mouse_flk.004 (001.004) | ||||||||
st | ′тавака. | тавака илакуң ′кыɣ(k)ан. | ъ̊′ран ′тʼӓбъ ′пыңгелыкуң. | ′тавака ′тʼӓби ан′дун пен′джелгуң. | ||||||||
stl | tavaka. | tavaka ilakuŋ kɨɣ(q)an. | əran tʼäbə pɨŋgelɨkuŋ. | tavaka tʼäbi andun penǯelguŋ. | ||||||||
ts | tawaka. | tawaka ilakuŋ kɨɣan. | əran tʼäbə pɨŋgelɨkuŋ. | tawaka tʼäbi andun penǯelguŋ. | ||||||||
tx | tawaka. | tawaka | ilakuŋ | kɨɣan. | əran | tʼäbə | pɨŋgelɨkuŋ. | tawaka | tʼäbi | andun | penǯelguŋ. | |
mb | tawa-ka | tawa-ka | ila-ku-ŋ | kɨ-ɣan | əra-n | tʼäbə | pɨŋge-lɨ-ku-ŋ | tawa-ka | tʼäb-i | andu-n | penǯe-l-gu-ŋ | |
mp | tawa-ka | tawa-ka | illɨ-ku-n | kɨ-qən | ara-n | tabə | puŋgə-lɨ-ku-n | tawa-ka | tabə-lʼ | andu-n | penǯɨ-lɨ-ku-n | |
ge | mouse-DIM.[NOM] | mouse-DIM.[NOM] | live-HAB-3SG.S | river-LOC | autumn-LOC.ADV | leaf.[NOM] | fall-RES-HAB-3SG.S | mouse-DIM.[NOM] | leaf-ADJZ | boat-INSTR2 | go.downstream-RES-HAB-3SG.S | |
gr | мышь-DIM.[NOM] | мышь-DIM.[NOM] | жить-HAB-3SG.S | река-LOC | осень-LOC.ADV | лист.[NOM] | упасть-RES-HAB-3SG.S | мышь-DIM.[NOM] | лист-ADJZ | обласок-INSTR2 | ходить.вниз.по.течению-RES- | |
mc | n-n>n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-adv:case | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:pn | n-n>n.[n:case] | n-n>adj | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | |
ps | n | n | v | n | adv | n | v | n | adj | n | v | |
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | ||||||
SeR | np:Th | np:L | adv:Time | np:Th | np:Ins | |||||||
fe | The Mouse | A mouse lives on the river. | In the fall, the leaves fall. | The mouse goes down the river on a boat made of leaves. | ||||||||
fg | Die Maus | Eine Maus lebt am Fluss. | Im Herbst fallen die Blätter. | Die Maus fährt den Fluss in einem Blätter-Boot herab. | ||||||||
fr | Мышка. | Мышка живёт на реке. | Осенью листья падают. | Мышка на обласке из листа едет вниз. | ||||||||
ltr | мышка | мышка живет около реки | осенью лист падает | мышка на листовом обласке (облас из листа) вниз едет |
ref | KNI_196X_Mouse_flk.005 (001.005) | KNI_196X_Mouse_flk.006 (001.006) | KNI_196X_Mouse_flk.007 (001.007) | KNI_196X_Mouse_flk.008 (001.008) | ||||||||||
st | ′тʼӓракуң трайдуни′нӓ̄ мы′кка ′шӓстин. | ′тʼӓ̄бакан мо′kkарты ′kӓттыкут. | ′тавака нӓндъ ′ӣlакуң. | ′пекʼкʼека kо′кундӓ(ы)т. | ||||||||||
stl | tʼärakuŋ trajduninäː mɨkka šästin. | tʼäːbakan moqqartɨ qättɨkut. | tavaka nändə iːlakuŋ. | pekʼkʼeka qokundä(ɨ)t. | ||||||||||
ts | tʼärakuŋ trajduninäː mɨkka šästin. | tʼäːbakan moqqartɨ qättɨkut. | tawaka nändə iːlakuŋ. | pekʼkʼeka qokundät. | ||||||||||
tx | tʼärakuŋ | trajduninäː | mɨkka | šästin. | tʼäːbakan | moqqartɨ | qättɨkut. | tawaka | nändə | iːlakuŋ. | pekʼkʼeka | qokundät. | ||
mb | tʼära-ku-ŋ | trajduni-näː | mɨkka | tʼäːba-ka-n | moqqar-tɨ | qättɨ-ku-t | tawa-ka | nändə | iːla-ku-ŋ | pekʼkʼe-ka | qo-ku-ndä-t | |||
mp | tʼarɨ-ku-n | %%-nɨ | mɨka | tabə-ka-naj | moqqar-ndɨ | qätə-ku-tɨ | tawa-ka | nändə | illɨ-ku-n | peːge-ka | qo-ku-ntɨ-tɨ | |||
ge | say-HAB-3SG.S | %%-ALL | needle.[NOM] | leaf-DIM-EMPH | %%-ILL | beat-HAB-3SG.O | mouse-DIM.[NOM] | here | live-HAB-3SG.S | hazelhen-DIM.[NOM] | see-HAB-INFER-3SG.O | |||
gr | HAB-3SG.S | сказать-HAB-3SG.S | %%-ALL | игла.[NOM] | лист-DIM-EMPH | %%-ILL | бить-HAB-3SG.O | мышь-DIM.[NOM] | здесь | жить-HAB-3SG.S | рябчик-DIM.[NOM] | увидеть-HAB-INFER-3SG.O | ||
mc | v-v>v-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | n-n>n-clit | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n>n.[n:case] | adv | v-v>v-v:pn | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:mood-v:pn | |||
ps | v | n | n | n | n | v | n | adv | v | n | v | |||
SyF | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | |||||||
SeR | 0.3:A | np:B | np:P | np:G | np:Th | adv:L | np:e | |||||||
fe | It says: "Needle-Rod." (?) | The leaf reaches the shore. | The mouse lives there. | It finds a hazel grouse. | ||||||||||
fg | Sie sagt: "Nadel-Stange."(?) | Das Blatt schlägt am Ufer an. | Die Maus lebt dort. | Sie findet ein Hazelhuhn. | ||||||||||
fr | Говорит (?): "Иголка-шест". | Листок к берегу прибивает. | Тут мышка и живёт. | Она находит рябчика. | ||||||||||
ltr | говорит песни поет вместо шеста иголка (иголочный шест) | лист к берегу прибивает | мышка тут и живет | рябчика находит |
ref | KNI_196X_Mouse_flk.009 (001.009) | KNI_196X_Mouse_flk.010 (001.010) | KNI_196X_Mouse_flk.011 (001.011) | KNI_196X_Mouse_flk.012 (001.012) | ||||||||||
st | ′пекʼкʼезе ′ӣlакуң. | ном ′таумгуң. | ′пекʼкʼен опти ′kъ̊̄(ӧ̄)дʼӓг(ɣ)и. | тша̄джаку′ɣади кы′кʼкʼендъ ′миттакkу′ɣади кы′кʼкʼем ′пӯгу. | пе′кʼкʼе | |||||||||
stl | pekʼkʼeze iːlakuŋ. | nom taumguŋ. | pekʼkʼen opti qəː(öː)dʼäg(ɣ)i. | tšaːǯakuɣadi kɨkʼkʼendə mittakquɣadi kɨkʼkʼem puːgu. | pekʼkʼe | |||||||||
ts | pekʼkʼeze iːlakuŋ. | nom taumguŋ. | pekʼkʼen opti qəːdʼägi. | čaːǯakuɣadi kɨkʼkʼendə mittakquɣadi kɨkʼkʼem puːgu. | pekʼkʼe | |||||||||
tx | pekʼkʼeze | iːlakuŋ. | nom | taumguŋ. | pekʼkʼen | opti | qəːdʼägi. | čaːǯakuɣadi | kɨkʼkʼendə | mittakquɣadi | kɨkʼkʼem | puːgu. | pekʼkʼe | |
mb | pekʼkʼe-ze | iːla-ku-ŋ | nom | taum-gu-ŋ | pekʼkʼe-n | opti | qəː-dʼä-gi | čaːǯa-ku-ɣa-di | kɨkʼkʼe-ndə | mitta-kqu-ɣa-di | kɨkʼkʼe-m | puː-gu | pekʼkʼe | |
mp | peːge-se | illɨ-ku-n | num | taum-ku-n | peːge-n | opti | qwən-ntɨ-qi | čaːǯɨ-ku-ŋɨ-di | kɨke-ndɨ | miːta-ku-ŋɨ-di | kɨke-m | puː-gu | peːge | |
ge | hazelhen-COM | live-HAB-3SG.S | weather.[NOM] | come.spring-HAB-3SG.S | hazelhen-GEN | with | leave-IPFV-3DU.S | go-HAB-CO-3DU.S | river-ILL | reach-HAB-CO-3DU.S | river-ACC | cross-INF | hazelhen.[NOM] | |
gr | рябчик-COM | жить-HAB-3SG.S | погода.[NOM] | наступить.весне-HAB-3SG.S | рябчик-GEN | с | уйти-IPFV-3DU.S | идти-HAB-CO-3DU.S | река-ILL | дойти-HAB-CO-3DU.S | река-ACC | перейти-INF | рябчик.[NOM] | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | n-n:case | pp | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:inf | n.[n:case] | |
ps | n | v | n | v | n | pp | v | v | n | v | n | v | n | |
SyF | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:O | s:purp | np:S | |||||
SeR | np:Com | 0.3:Th | np:Th | pp:Com | 0.3:A | 0.3:A | np:G | 0.3:A | np:Th | np:A | ||||
fe | It lives with the hazel grouse. | Spring is coming. | It went away with the hazel grouse. | They go to the river, come up to cross the river. | The hazel | |||||||||
fg | Sie lebt mit dem Hazelhuhn. | Es wird Frühling. | Sie ging mit dem Haseluhuhn weg. | Sie gehen zum Fluss, erreichen den Fluss, um ihn zu überqueren. | Das Haselhuhn | |||||||||
fr | С рябчиком живёт. | Наступает весна. | С рябчиком она уходит. | Они идут к речке, подходят, чтобы речку перейти. | Рябчик | |||||||||
ltr | с рябчиком живет | наступает лето | с рябчиком (с) уходит | идут к речке подходят речку перейти | рябчик |
ref | KNI_196X_Mouse_flk.013 (001.013) | KNI_196X_Mouse_flk.014 (001.014) | KNI_196X_Mouse_flk.015 (001.015) | |||||||||||
st | ва′ссекуң кы′кʼкʼен тай. | ′тавака ӱ̄диlд̂и′куң тшо′кан (ӱ̄диlдиккуң ′тшӓкан) ′па̄рион (′па̄риван). | ′ӱтты тше′тшоlдикуң. | ′пекʼкʼе | ||||||||||
stl | vassekuŋ kɨkʼkʼen taj. | tavaka üːdild̂ikuŋ tšokan (üːdildikkuŋ tšäkan) paːrion (paːrivan). | üttɨ tšetšoldikuŋ. | pekʼkʼe | ||||||||||
ts | wassekuŋ kɨkʼkʼen taj. | tawaka üːdildikuŋ čokan (üːdildikkuŋ čäkan) paːrion (paːriwan). | üttɨ čečoldikuŋ. | pekʼkʼe | ||||||||||
tx | wassekuŋ | kɨkʼkʼen | taj. | tawaka | üːdildikuŋ | čokan | (üːdildikkuŋ | čäkan) | paːrion | (paːriwan). | üttɨ | čečoldikuŋ. | pekʼkʼe | |
mb | wasse-ku-ŋ | kɨkʼkʼe-n | taj | tawa-ka | üːdi-ldi-ku-ŋ | čoka-n | üːdi-ldi-kku-ŋ | čäka-n | paːr-i-on | paːr-i-wan | üt-tɨ | čečo-ldi-ku-ŋ | pekʼkʼe | |
mp | waše-ku-n | kɨke-n | taːj | tawa-ka | üːdi-lʼčǝ-ku-n | čoqa-nɨ | üːdi-lʼčǝ-ku-n | čoqa-nɨ | par-ɨ-mɨn | par-ɨ-mɨn | üt-ndɨ | čečo-lʼčǝ-ku-n | peːge | |
ge | fly-HAB-3SG.S | river-GEN | to.the.other.side | mouse-DIM.[NOM] | run.away-PFV-HAB-3SG.S | %%-ALL | run.away-PFV-HAB-3SG.S | %%-ALL | top-EP-PROL | top-EP-PROL | water-ILL | fall-PFV-HAB-3SG.S | ||
gr | взлететь-HAB-3SG.S | река-GEN | на.ту.сторону | мышь-DIM.[NOM] | убежать-PFV-HAB-3SG.S | %%-ALL | убежать-PFV-HAB-3SG.S | %%-ALL | верх-EP-PROL | верх-EP-PROL | вода-ILL | упасть-PFV-HAB-3SG.S | ||
mc | v-v>v-v:pn | n-n:case | pp | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case | reln-n:ins-n:case | reln-n:ins-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | n.[n:case] | |
ps | v | n | pp | n | v | n | v | n | reln | reln | n | v | n | |
SyF | v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | np:S | ||||||||
SeR | pp:Path | np:A | np:G | 0.3:A | np:G | np:Path | np:Path | np:G | 0.3:Th | np:E | ||||
fe | grouse flies across the river. | The mouse runs(?). | It falls into the water. | The hazel | ||||||||||
fg | fliegt über den Fluss. | Die Maus rennt(?). | Sie fällt ins Wasser. | Das | ||||||||||
fr | перелетает через речку. | Мышка бежит (?) вверх. | Падает в воду. | Рябчик | ||||||||||
ltr | (взлетает, поднимается) перелетает через речку | в воду падает | рябчик |
ref | KNI_196X_Mouse_flk.016 (001.016) | KNI_196X_Mouse_flk.017 (001.017) | KNI_196X_Mouse_flk.018 (001.018) | KNI_196X_Mouse_flk.019 (001.019) | ||||||||
st | п(б)и′ссегуң (пи′сселгуң). | ′k(к)ыргат ′пасегуң (па′ссекуң). | ′пекʼкʼе ′kӯкуң. | ′тава ′ондъ ′kа̄лʼикуң. | ||||||||
stl | p(b)isseguŋ (pisselguŋ). | q(k)ɨrgat paseguŋ (passekuŋ). | pekʼkʼe quːkuŋ. | tava ondə qaːlʼikuŋ. | ||||||||
ts | pisseguŋ (pisselguŋ). | qɨrgat paseguŋ (passekuŋ). | pekʼkʼe quːkuŋ. | tawa ondə qaːlʼikuŋ. | ||||||||
tx | pisseguŋ | (pisselguŋ). | qɨrgat | paseguŋ | (passekuŋ). | pekʼkʼe | quːkuŋ. | tawa | ondə | qaːlʼikuŋ. | ||
mb | pisse-gu-ŋ | pisse-l-gu-ŋ | qɨrga-t | pase-gu-ŋ | passe-ku-ŋ | pekʼkʼe | quː-ku-ŋ | tawa | ondə | qaːlʼi-ku-ŋ | ||
mp | pisɨ-ku-n | pisɨ-lɨ-ku-n | kɨːrga-tɨ | passɛː-gu-n | passɛː-ku-n | peːge | quː-ku-n | tawa | ontɨ | qalɨ-ku-n | ||
ge | hazelhen.[NOM] | laugh-HAB-3SG.S | laugh-RES-HAB-3SG.S | bladder.[NOM]-3SG | burst-INF-3SG.S | burst-HAB-3SG.S | hazelhen.[NOM] | die-HAB-3SG.S | mouse.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | stay-HAB-3SG.S | |
gr | рябчик.[NOM] | смеяться-HAB-3SG.S | смеяться-RES-HAB-3SG.S | пузырь.[NOM]-3SG | лопнуть-INF-3SG.S | лопнуть-HAB-3SG.S | рябчик.[NOM] | умереть-HAB-3SG.S | мышь.[NOM] | сам.3SG.[NOM] | остаться-HAB-3SG.S | |
mc | v-v>v-v:pn | v-v>v-v>v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:inf-v:pn | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | emphpro | v-v>v-v:pn | ||
ps | v | v | n | v | v | n | v | n | emphpro | v | ||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | |||||
SeR | np:Th | np:Th | np:Th | |||||||||
fe | grouse laughs. | Its bladder bursts. | The hazel grouse dies. | The mouse stayed alone. | ||||||||
fg | Haselhuhn lacht. | Seine Blase platzt. | Das Haselhuhn stirbt. | Die Maus blieb alleine. | ||||||||
fr | смеётся. | Пузырь лопается. | Рябчик умирает. | Мышка одна остаётся. | ||||||||
ltr | смеется | пузырь лопается | рябчик умирает | мышка одна остается |
ref | KNI_196X_Mouse_flk.020 (001.020) | KNI_196X_Mouse_flk.021 (001.021) | KNI_196X_Mouse_flk.022 (001.022) | KNI_196X_Mouse_flk.023 (001.023) | ||||||||||
st | ′тава ′нӓн(н)ӓ ′тша̄джакуң. | ′тава ′нӓндъ ′ситʼе′диңа kо̄′kундет. | ′ситʼеди′ңасе ′иlакуң. | ′ситʼеди′на ′паlдʼукуң ′kо̄гусен ′амбартъ. | ||||||||||
stl | tava nän(n)ä tšaːǯakuŋ. | tava nändə sitʼediŋa qoːqundet. | sitʼediŋase ilakuŋ. | sitʼedina paldʼukuŋ qoːgusen ambartə. | ||||||||||
ts | tawa nänä čaːǯakuŋ. | tawa nändə sitʼediŋa qoːqundet. | sitʼediŋase ilakuŋ. | sitʼedina paldʼukuŋ qoːgusen ambartə. | ||||||||||
tx | tawa | nänä | čaːǯakuŋ. | tawa | nändə | sitʼediŋa | qoːqundet. | sitʼediŋase | ilakuŋ. | sitʼedina | paldʼukuŋ | qoːgusen | ambartə. | |
mb | tawa | nänä | čaːǯa-ku-ŋ | tawa | nändə | sitʼediŋa | qoː-qu-nde-t | sitʼediŋa-se | ila-ku-ŋ | sitʼedina | paldʼu-ku-ŋ | qoːgusen | ambar-tə | |
mp | tawa | nɨːnɨ | čaːǯɨ-ku-n | tawa | nanto | sitʼediŋa | qo-ku-ntɨ-tɨ | sitʼediŋa-se | illɨ-ku-n | sitʼediŋa | paldʼu-ku-n | qoːgusen | ambar-ndɨ | |
ge | mouse.[NOM] | then | go-HAB-3SG.S | mouse.[NOM] | after.that | barn.mole.[NOM] | find-HAB-INFER-3SG.O | barn.mole-COM | live-HAB-3SG.S | barn.mole.[NOM] | go-HAB-3SG.S | rich | barn-ILL | |
gr | мышь.[NOM] | потом | идти-HAB-3SG.S | мышь.[NOM] | после.этого | амбарный.крот.[NOM] | найти-HAB-INFER-3SG.O | амбарный.крот-COM | жить-HAB-3SG.S | амбарный.крот.[NOM] | идти-HAB-3SG.S | богатый | амбар-ILL | |
mc | n.[n:case] | adv | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:mood-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | adj | n-n:case | |
ps | n | adv | v | n | adv | n | v | n | v | n | v | adj | n | |
SyF | np:S | v:pred | np:S | np:O | v:pred | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||
SeR | np:Th | np:Th | np:Th | np:Com | 0.3:Th | np:A | ||||||||
fe | The mouse then went. | Then the mouse finds a mole. | It lives with the mole. | The mole goes to the rich man in the barn. | ||||||||||
fg | Dann ging die Maus. | Die Maus fand einen Maulwurf. | Sie lebt mit dem Maulwurf. | Der Maulwurf geht zur Scheune des reichen Mannes. | ||||||||||
fr | Мышка потом идёт. | Потом мышка крота находит. | С кротом живёт. | Крот ходит к богачу в амбар. | ||||||||||
ltr | мышка потом идет | мышка потом крота (амбарного) находит | с кротом живет | крот ходит к богатому в амбар |
ref | KNI_196X_Mouse_flk.024 (001.024) | KNI_196X_Mouse_flk.025 (001.025) | KNI_196X_Mouse_flk.026 (001.026) | KNI_196X_Mouse_flk.027 (001.027) | ||||||||
st | ′оккырың ′ситʼеди′ңа ′ӱ̄руң. | ′тавака ′ъ̊̄таlджикуң. | ′тавака ‵пеɣаlку′вуват (пеɣаlкувыт). | ′kо̄ɣусен ′амбарти ′тӱ̄куң. | ||||||||
stl | okkɨrɨŋ sitʼediŋa üːruŋ. | tavaka əːtalǯikuŋ. | tavaka peɣalkuvuvat (peɣalkuvɨt). | qoːɣusen ambarti tüːkuŋ. | ||||||||
ts | okkɨrɨŋ sitʼediŋa üːruŋ. | tawaka əːtalǯikuŋ. | tawaka peɣalkuwuwat (peɣalkuwɨt). | qoːɣusen ambarti tüːkuŋ. | ||||||||
tx | okkɨrɨŋ | sitʼediŋa | üːruŋ. | tawaka | əːtalǯikuŋ. | tawaka | peɣalkuwuwat | (peɣalkuwɨt). | qoːɣusen | ambarti | tüːkuŋ. | |
mb | okkɨr-ɨ-ŋ | sitʼediŋa | üːru-ŋ | tawa-ka | əːtalǯi-ku-ŋ | tawa-ka | pe-ɣal-ku-wu-wa-t | pe-ɣal-ku-wɨ-t | qoːɣusen | ambar-ti | tüː-ku-ŋ | |
mp | okkɨr-ɨ-k | sitʼediŋa | ürrɛ-n | tawa-ka | ädolǯə-ku-n | tawa-ka | peː-ɣal-ku-wa-ŋɨ-tɨ | peː-ɣal-ku-ŋɨ-tɨ | qoːgusen | ambar-ndɨ | tüː-ku-n | |
ge | one-EP-ADVZ | barn.mole.[NOM] | get.lost-3SG.S | mouse-DIM.[NOM] | wait-HAB-3SG.S | mouse-DIM.[NOM] | look.for-DRV-HAB-DRV-CO-3SG.O | look.for-DRV-HAB-CO-3SG.O | rich | barn-ILL | come-HAB- | |
gr | один-EP-ADVZ | амбарный.крот.[NOM] | потеряться-3SG.S | мышь-DIM.[NOM] | ждать-HAB-3SG.S | мышь-DIM.[NOM] | искать-DRV-HAB-DRV-CO-3SG.O | искать-DRV-HAB-CO-3SG.O | богатый | амбар-ILL | прийти-HAB- | |
mc | num-n:ins-adj>adv | n.[n:case] | v-v:pn | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:pn | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v>v-n>n-v:ins-v:pn | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | adj | n-n:case | v-v>v-v:pn | |
ps | adv | n | v | n | v | n | v | v | adj | n | v | |
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | |||||
SeR | np:Th | np:Th | np:A | np:G | 0.3:A | |||||||
fe | Once the mole got lost. | The mouse waited. | The mouse is looking for [the mole]. | It comes to the rich man in the barn. | ||||||||
fg | Einmal ging der Maulwurf verloren. | Die Maus wartete. | Die Maus sucht [den Maulwurf]. | Sie kommt zur Scheune des reichen | ||||||||
fr | Однажды крот потерялся. | Мышка ждёт [его]. | Мышка ищет [его]. | К богачу в амбар приходит. | ||||||||
ltr | однажды крот потерялся | мышка дожидается | мышка ищет | к богатому в амбар приходит |
ref | KNI_196X_Mouse_flk.028 (001.028) | KNI_196X_Mouse_flk.029 (001.029) | KNI_196X_Mouse_flk.030 (001.030) | KNI_196X_Mouse_flk.031 (001.031) | ||||||||
st | ′ситʼедиңам ′kоккуы(ӱ)т. | ′kо̄ɣусе нʼелʼ′дʼӱ(ӧ)lбат. | ′ситʼе‵диңа ′kумба. | ′тавака ′ондъ kа̄лʼик(к)уң. | kо′ттӓ | |||||||
stl | sitʼediŋam qokkuɨ(ü)t. | qoːɣuse nʼelʼdʼü(ö)lbat. | sitʼediŋa qumba. | tavaka ondə qaːlʼik(k)uŋ. | qottä | |||||||
ts | sitʼediŋam qokkuɨt. | qoːɣuse nʼelʼdʼülbat. | sitʼediŋa qumba. | tawaka ondə qaːlʼikuŋ. | qottä | |||||||
tx | sitʼediŋam | qokkuɨt. | qoːɣuse | nʼelʼdʼülbat. | sitʼediŋa | qumba. | tawaka | ondə | qaːlʼikuŋ. | qottä | ||
mb | sitʼediŋa-m | qo-kku-ɨ-t | qoːɣuse | nʼelʼdʼü-l-ba-t | sitʼediŋa | qu-mba | tawa-ka | ondə | qaːlʼi-ku-ŋ | qottä | ||
mp | sitʼediŋa-m | qo-ku-ŋɨ-tɨ | qoːgusen | nʼelʼdʼü-lɨ-mbɨ-tɨ | sitʼediŋa | quː-mbɨ | tawa-ka | ontɨ | qalɨ-ku-n | qotä | ||
ge | 3SG.S | barn.mole-ACC | see-HAB-CO-3SG.O | rich | %%-RES-PST.NAR-3SG.O | barn.mole.[NOM] | die-PST.NAR.[3SG.S] | mouse-DIM.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | stay-HAB-3SG.S | back | |
gr | 3SG.S | амбарный.крот-ACC | увидеть-HAB-CO-3SG.O | богатый | %%-RES-PST.NAR-3SG.O | амбарный.крот.[NOM] | умереть-PST.NAR.[3SG.S] | мышь-DIM.[NOM] | сам.3SG.[NOM] | остаться-HAB-3SG.S | назад | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | adj | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n>n.[n:case] | emphpro | v-v>v-v:pn | adv | ||
ps | n | v | adj | v | n | v | n | emphpro | v | adv | ||
SyF | np:O | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | np:S | n:pred | np:S | v:pred | |||||
SeR | np:Th | 0.3:E | 0.3:A | np:P | np:Th | adv:G | ||||||
fe | It finds the mole. | The rich man (stepped?) [on the mole]. | The mole died. | The mouse stayed alone. | It goes | |||||||
fg | Mannes. | Sie findet den Maulwurf. | Der reiche Mann ist auf den Maulwurf getreten. | Der Maulwurf ist gestorben. | Die Maus blieb alleine. | Sie | ||||||
fr | Крота находит. | Богач (наступил?) [на крота]. | Крот умер. | Мышка одна остаётся. | ||||||||
ltr | крота находит | богатый наступил | крот умер | мышка одна остается |
ref | KNI_196X_Mouse_flk.032 (001.032) | |||
st | ′ма̄тkындъ ′kӧдʼӓң ′тӱ̄рылʼе. | |||
stl | maːtqɨndə qödʼäŋ tüːrɨlʼe. | |||
ts | maːtqɨndə qödʼäŋ tüːrɨlʼe. | |||
tx | maːtqɨndə | qödʼäŋ | tüːrɨlʼe. | |
mb | maːt-qɨndə | qödʼä-ŋ | tüːrɨ-lʼe | |
mp | maːt-qɨndə | qödʼä-n | tʼüːrɨ-le | |
ge | house-ILL.3SG | %%-3SG.S | cry-CVB | |
gr | дом-ILL.3SG | %%-3SG.S | плакать-CVB | |
mc | n-n:case.poss | %%-v:pn | v-v>cvb | |
ps | n | v | cvb | |
SyF | 0.3:S v:pred | |||
SeR | np:G | |||
fe | back home, crying. | |||
fg | geht weinend nach Hause. | |||
fr | Обратно уходит домой, плачет. | |||
ltr | обратно домой уходит плачет |