Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KNM_196X_Fox_flk.001 (001)KNM_196X_Fox_flk.002 (002)KNM_196X_Fox_flk.003 (003)
stl  Кунин, председатель сельсовета села Толька.ɨrra əmʼasɨkaqɨukon ilʼimpɔqı šʼətqɨn ɨrra ämʼasɨqəqı
ts  ((KuAI:)) Кунин, председатель сельсовета села Толька. ((KNM:)) Ɨralʼ ämasɨqäqɨn. Ukoːn ilimpɔːqı šittɨ ɨralʼ ämasɨqäqɨn.
tx  ((KuAI:)) Кунин, председатель сельсовета села Толька. ((KNM:)) Ɨralʼ ämasɨqäqɨn. Ukoːn ilimpɔːqı šittɨ ɨralʼ ämasɨqäqɨn.
mb  ɨra-lʼäma-sɨ-qäqɨ-nukoːnili-mpɔː-qıšittɨɨra-lʼäma-sɨ-qäqɨ-n
mp  ira-lʼama-sɨ-qı-tukoːnilɨ-mpɨ-qıšittɨira-lʼama-sɨ-qı-n
ge  old.man-ADJZmother-DYA-DU-%%earlierlive-PST.NAR-3DU.Stwoold.man-ADJZmother-DYA-DU-%%
gr  старик-ADJZмать-DYA-DU-%%раньшежить-PST.NAR-3DU.Sдвастарик-ADJZмать-DYA-DU-%%
mc  n-n>adjn-n>n-n:num-%%advv-v:tense-v:pnnumn-n>adjn-n>n-n:num-%%
ps  adjnadvvnumadjn
SeR  adv:Timenp.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred
CS  RUS:ext
fe  [KuAI:] Kunin, the chairman of the village council.[KNM:] An old man with his wife.Long ago there lived in a forest an old man with his wife.
fg  [KuAI:] Kunin, der Vorsitzende des Dorfrates.[KNM:] Ein alter Mann mit seiner Frau.Vor langer Zeit lebten in einem Wald ein alter Mann mit seiner Frau.
fr  [KuAI:] Кунин, председатель сельсовета села Толька.[KNM:] Дед с бабкой.Давно жили в лесу старик со старухой.
ltr  Кунин, председатель сельсовета села Толька.дед с бабкойдавно жили в лесу дед с бабкой
nt  [AAV:] lit. "with his mother" (?)
[2]
ref  KNM_196X_Fox_flk.004 (005)KNM_196X_Fox_flk.005 (006)
stl  ɨrra kən qɨlɨma šʼəttɨ qəntamoqonälʼa tüptäqantɨ wəttaqɨn ukkɨr loqa qonmmɨntɨtɨmɨtɨ
ts  Ɨrra kət qəːlɨmɨnʼa šottɨ qənta. Moqonälʼa tüptäqantɨ, məttaqɨn ukkɨr loqa qommɨntɨtɨ. Mɨtɨ tüŋa
tx  Ɨrra kət qəːlɨmɨnʼa šottɨ qənta. Moqonälʼa tüptäqantɨ, məttaqɨn ukkɨr loqa qommɨntɨtɨ. Mɨtɨ
mb  ɨrrakə-tqəːlɨ-mɨnʼašot-tɨqən-tamoqonä-lʼatü-ptä-qantɨmətta-qɨnukkɨrloqaqo-mmɨ-ntɨ-tɨmɨtɨ
mp  irakə-nqəːlɨ-mɨnʼašöt-ntɨqən-ntɨmoqɨnä-lʼatü-ptäː-qɨntɨwəttɨ-qɨnukkɨrloqaqo-mpɨ-ntɨ-tɨmɨta
ge  old.man.[NOM]winter-LOC.ADVfish-%%forest-ILLleave-INFER.[3SG.S]home-%%come-ACTN-LOC.3SGroad-LOConefox.[NOM]find-PST.NAR-INFER-3SG.Oas.if
gr  старик.[NOM]зима-LOC.ADVрыба-%%лес-ILLуйти-INFER.[3SG.S]домой-%%прийти-ACTN-LOC.3SGдорога-LOCодинлиса.[NOM]найти-PST.NAR-INFER-3SG.Oбудто
mc  n.[n:case]n-n>advn-%%n-n:casev-v:tense.mood.[v:pn]adv-%%v-v>n-n:case.possn-n:casenumn.[n:case]v-v:tense-v:mood-v:pnptcl
ps  nadvvnvadvnnnumnvptcl
SeR  np.h:Aadv:Timenp:Gadv:G0.3.h:Anp:Lnp:Th0.3.h:B
SyF  np.h:Sv:preds:tempnp:O0.3.h:S v:pred
fe  The old man went to fish into the forest in winter.As he was heading home, he found a fox on the road.Probably
fg  Der alte Mann ging im Winter zum Fischen in den Wald.Als er nach Hause lief, fand er auf der Straße einen Fuchs.
fr  старик зимой пошёл рыбачить в лес.Когда домой возвращался, на дороге одну лису нашел.Видно
ltr  дед зимой пошёл рыбачить в лесдомой возвращался на дороге одну лису нашелвидно
[3]
ref  KNM_196X_Fox_flk.006 (007)KNM_196X_Fox_flk.007 (008)KNM_196X_Fox_flk.008 (009)
stl  tümpa üntɨ (okkɨr) loqaqaqlaːqɨn(tɨ) ɨnna telʼtɨmpatɨ moqonä tülʼa imaqotaqɨntɨ nɨ kətɨqɨtɨ
ts   üntɨ (okkɨr) loqa. Qaqlaqɨntɨ ɨnna telʼtɨmpatɨ. Moqonä tülʼa, imaqotaqɨntɨ nı kətɨŋɨtɨ.
tx  tüŋa üntɨ (okkɨr) loqa. Qaqlaqɨntɨ ɨnna telʼtɨmpatɨ. Moqonä tülʼa, imaqotaqɨntɨ kətɨŋɨtɨ.
mb  tü-ŋaüntɨokkɨrloqaqaqla-qɨntɨɨnnatelʼtɨ-mpa-tɨmoqonätü-lʼaimaqota-qɨntɨkətɨ-ŋɨ-tɨ
mp  tü-ŋɨüntɨukkɨrloqaqaqlɨ-qɨntɨınnätɛltɨ-mpɨ-tɨmoqɨnätü-läimaqota-qɨntɨnıkkətɨ-ŋɨ-tɨ
ge  come-CO.[3SG.S]be.heard.[3SG.S]onefox.[NOM]sledge-ILL.3SGupwardsload-PST.NAR-3SG.Ohomecome-CVBold.woman-ILL.3SGsosay-CO-3SG.O
gr  прийти-CO.[3SG.S]слышаться.[3SG.S]одинлиса.[NOM]нарты-ILL.3SGвверхпогрузить-PST.NAR-3SG.Oдомойприйти-CVBстаруха-ILL.3SGтаксказать-CO-3SG.O
mc  v-v:ins.[v:pn]v.[v:pn]numn.[n:case]n-n:case.posspreverbv-v:tense-v:pnadvv-v>cvbn-n:case.possadvv-v:ins-v:pn
ps  vvnumnnpreverbvadvcvbnadvv
SeR  np:Anp:G 0.3.h:Poss0.3.h:A 0.3:Thadv:G0.3.h:Anp.h:R 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  v:prednp:S0.3.h:S v:pred 0.3:Os:temp0.3.h:S v:pred
fe   a fox had come.He put it to his sledge.As he came home, he told his wife.
fg  Vielleicht war ein Fuchs gekommen.Er lud ihn auf seinen Schlitten.Als er nach Hause kam, sagte er so zu seiner Frau.
fr  пришла, слышно, (одна) лиса.На нарты свои загрузил.Домой придя, старухе своей так сказал.
ltr  пришла слышно лисана нарты загрузилдомой придя старухе так сказал
nt  [AAV:] tantɨmpatɨ ?
[4]
ref  KNM_196X_Fox_flk.009 (010)KNM_196X_Fox_flk.010 (011)KNM_196X_Fox_flk.011 (012)
stl  man tat čʼottɨ telʼtɨrma tattɨntamimaqota ima ərqɨla čʼam näqɨlʼŋitɨloqa ilʼameːlʼa təpɨ kunkɨltɨ tar ınna ɔːmtɨja
ts  Man tat čʼɔːtɨ telʼtɨrma tattɨntam. Imaqota ima orqɨlla čʼam näkɨlʼŋitɨ. Loqa ilʼamɛːla, təpɨt kunkɨlʼtɨ par ınna omtɨja.
tx  Man tat čʼɔːtɨ telʼtɨrma tattɨntam. Imaqota ima orqɨlla čʼam näkɨlʼŋitɨ. Loqa ilʼamɛːla, təpɨt
mb  mantančʼɔːtɨtelʼtɨrmatattɨ-nta-mimaqotaimaorqɨl-lačʼamnäkɨ-lʼ-ŋi-tɨloqailʼa-m-ɛː-latəp-ɨ-t
mp  mantančʼɔːtɨtelʼtɨrmataːtɨ-ntɨ-mimaqotaimaorqɨl-läčʼamnäkä-lɨ-ŋɨ-tɨloqailɨ-m-ɛː-lätəp-ɨ-n
ge  I.[NOM]you.SG.[GEN]for%%bring-INFER-1SG.Oold.woman.[NOM]wife.[NOM]catch-CVBhardlypull-INCH-CO-3SG.Ofox.[NOM]life-TRL-PFV-CVB(s)he-EP-GEN
gr  я.[NOM]ты.[GEN]для%%принести-INFER-1SG.Oстаруха.[NOM]жена.[NOM]схватить-CVBедватянуть-INCH-CO-3SG.Oлиса.[NOM]жизнь-TRL-PFV-CVBон(а)-EP-GEN
mc  persperspp%%v-v:tense.mood-v:pnn.[n:case]n.[n:case]v-v>cvbconjv-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]n-n>v-v>v-v>cvbpers-n:ins-n:case
ps  perspersppvnncvbadvvncvbpers
SeR  pro.h:Apro.h:R0.3:Thnp.h:A0.3.h:A0.3:Thnp:A0.3:Ppro.h:Poss
SyF  pro.h:Sv:pred 0.3:Onp.h:Ss:tempv:pred 0.3:Onp:Ss:temp
fe  I brought it (?) to you.The old woman, the wife took it and started to pull it.The fox became alive and sat down onto her knees.
fg  Ich brachte ihn dir.Die alte Frau, die Ehefrau, nahm ihn und begann an ihm zu ziehen.Der Fuchs wurde lebendig und setzte sich auf ihre
fr  Я тебе (?) принес.Старуха, жена, взяв, только потянула.Лиса ожила, у неё на коленях лиса села.
ltr  я тебе ? принесстаруха жена взяв только потянулалиса ожила у неё на коленях лиса села
nt  [BrM:] Tentative transcription and analysis of 'par'.
[5]
ref  KNM_196X_Fox_flk.012 (013)KNM_196X_Fox_flk.013 (014)
stl  ɨrra to milʼa čʼap loqap qättɨqɨtičʼaqaltet
ts  Ɨrra toː milʼa čʼap loqap qättɨŋɨtɨ. Čʼarampɨt.
tx  kunkɨlʼtɨ par ınna omtɨja. Ɨrra toː milʼa čʼap loqap qättɨŋɨtɨ. Čʼarampɨt.
mb  kunkɨlʼ-tɨparınnaomtɨ-jaɨrratoːmi-lʼačʼaploqa-pqättɨ-ŋɨ-tɨčʼar-a-mpɨ-t
mp  kuŋkol-tɨpɔːrɨınnäomtɨ-ŋɨiratoːmi-läčʼamloqa-mqättɨ-ŋɨ-tɨčʼar-ɨ-mpɨ-tɨ
ge  knee.[NOM]-3SGtopupwardssit.down-CO.[3SG.S]old.man.[NOM]awaygive-CVBhardlyfox-ACChit-CO-3SG.Ohit-EP-PST.NAR-3SG.O
gr  колено.[NOM]-3SGверхвверхсесть-CO.[3SG.S]старик.[NOM]прочьдать-CVBедвалиса-ACCударить-CO-3SG.Oпопасть-EP-PST.NAR-3SG.O
mc  n.[n:case]-n:possrelnpreverbv-v:ins.[v:pn]n.[n:case]preverbv-v>cvbconjn-n:casev-v:ins-v:pnv-v:ins-v:tense-v:pn
ps  nrelnpreverbvnpreverbcvbconjnvv
SeR  pp:Gnp.h:A0.3.h:Anp:P0.3.h:A 0.3:P
SyF  v:prednp.h:Ss:tempnp:Ov:pred0.3.h:S v:pred 0.3:O
fe  The old man (gave it away?) wanted to hit the fox.He hit it.
fg  Knie.Der alte Mann gab ihn weg, er wollte den Fuchs schlagen.Er schlug ihn.
fr  Старик её давая, хотел стукнуть лису.Попал…
ltr  старик её давая, хотел стукнуть лисумимо
nt  [AAV:] ilʼamɨla ? omtɨlʼa ?[BrM:] The original translation was 'he missed'. [AAV:] čaɣampɨt ?
[6]
ref  KNM_196X_Fox_flk.014 (015)KNM_196X_Fox_flk.015 (016)KNM_196X_Fox_flk.016 (017)
stl  imaqotat kunkɨl qätɨmpɨtɨimaqota ütɨptäqan loqa ponna paktaɨrra nʼomaj porqɨntɨ toqqaltɨla loqam nʼottɨqɨtɨ
ts  Imaqotat kunkɨl qättɨmpɨtɨ. Imaqota üːtɨptäqan loqa pona pakta. Ɨrra nʼomalʼ porqɨmtɨ toqqaltɨla loqam noːtɨŋɨtɨ.
tx  Imaqotat kunkɨl qättɨmpɨtɨ. Imaqota üːtɨptäqan loqa pona pakta. Ɨrra nʼomalʼ porqɨmtɨ toqqaltɨla
mb  imaqota-tkunkɨlqättɨ-mpɨ-tɨimaqotaüːtɨ-ptä-qanloqaponapaktaɨrranʼoma-lʼporqɨ-m-tɨtoqq-altɨ-la
mp  imaqota-nkuŋkolqättɨ-mpɨ-tɨimaqotaüːtɨ-ptäː-qɨnloqaponäpaktɨiranʼoma-lʼporqɨ-m-tɨtokk-altɨ-lä
ge  old.woman-GENknee.[NOM]hit-PST.NAR-3SG.Oold.woman.[NOM]let.go-ACTN-LOCfox.[NOM]outwardsrun.[3SG.S]old.man.[NOM]hare-ADJZclothes-ACC-3SGput.on-TR-
gr  старуха-GENколено.[NOM]ударить-PST.NAR-3SG.Oстаруха.[NOM]пустить-ACTN-LOCлиса.[NOM]наружупобежать.[3SG.S]старик.[NOM]заяц-ADJZодежда-ACC-3SGнадеть-TR-
mc  n-n:casen.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v>n-n:casen.[n:case]advv.[v:pn]n.[n:case]n-n>adjn-n:case-n:possv-v>v-v>cvb
ps  nnvnnnadvvnadjncvb
SeR  np.h:Possnp:P0.3.h:Anp.h:Anp:Aadv:Gnp.h:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:preds:tempnp:Sv:prednp.h:Ss:temp
fe  He hit the old woman's knee.When the old woman let the fox go, it ran outside.The old man went to catch the fox, having put on his hare
fg  Er schlug das Knie der alten Frau.Als die alte Frau den Fuchs losließ, rannte er nach draußen.Nachdem er seinen Hasenmantel angezogen hatte, verfolgte
fr  Старухино колено стукнул.Когда старуха [ее] упустила, лиса на улицу выбежала.Старик, надев заячью шубу, за лисой побежал.
ltr  бабушкино колено стукнулстаруха упустила лиса на улицу выбежаластарик надев заячью шубу за лесой побежал
nt  [AAV:] Imaqotan ?
[7]
ref  KNM_196X_Fox_flk.017 (018)KNM_196X_Fox_flk.018 (019)KNM_196X_Fox_flk.019 (020)
stl  nan nʼolɨtɨ kuntɨk nʼolɨtɨnʼolɨtɨpöllʼa sʼak kuqe
ts  Nan noːlɨtɨ. Kuntɨk nʼoːlɨtɨ. Nʼoːlɨtɨ. Pöllʼa sak quŋa.
tx  loqam noːtɨŋɨtɨ. Nan noːlɨtɨ. Kuntɨk nʼoːlɨtɨ. Nʼoːlɨtɨ. Pöllʼa
mb  loqa-mnoː-tɨ-ŋɨ-tɨnannoː-lɨ-tɨkuntɨ-knʼoː-lɨ-tɨnʼoː-lɨ-tɨpöl-lʼa
mp  loqa-mnʼoː-ntɨ-ŋɨ-tɨnanɨnʼoː-lɨ-tɨkuntɨ-knʼoː-lɨ-tɨnʼoː-lɨ-tɨpöt-lä
ge  CVBfox-ACCchase-IPFV-CO-3SG.Ofor_some_timechase-INCH-3SG.Olong-ADVZchase-INCH-3SG.Ochase-INCH-3SG.Oget.warm-CVB
gr  CVBлиса-ACCпреследовать-IPFV-CO-3SG.Oнекоторое.времяпреследовать-INCH-3SG.Oдолго-ADVZпреследовать-INCH-3SG.Oпреследовать-INCH-3SG.Oнагреться-CVB
mc  n-n:casev-v>v-v:ins-v:pnadvv-v>v-v:pnadv-adj>advv-v>v-v:pnv-v>v-v:pnv-v>cvb
ps  nvadvvadvvvcvb
SeR  np:Th0.3.h:A 0.3:Thadv:Time0.3.h:A 0.3:Th0.3.h:A 0.3:Th
SyF  np:Ov:pred0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:Os:adv
fe  coat.So he pursued it.He pursued it for a long time.He pursued it.He sweated up
fg  der alte Mann den Fuchs.So verfolgte er ihn.Er verfolgte ihn lange.Er verfolgte ihn.Er schwitzte
fr  Вот догонял.Долго догонял.Догонял.Вспотел до
ltr  вот догонялдолго догонялдогонялвспотел до
nt  [BrM:] sʼak is
[8]
ref  KNM_196X_Fox_flk.020 (021)KNM_196X_Fox_flk.021 (022)KNM_196X_Fox_flk.022
stl  ukkɨr čʼonta porqɨntɨ to mačʼa čʼattɨqɨtɨqalʼ porq tarɨ matɨ
ts   Ukkɨr čʼonta porqɨmtɨ toː mačʼa čʼattɨŋɨtɨ. Qalʼ porq (tarɨmatɨ)
tx  sak quŋa. Ukkɨr čʼonta porqɨmtɨ toː mačʼa čʼattɨŋɨtɨ. Qalʼ porq
mb  sakqu-ŋaukkɨrčʼontaporqɨ-m-tɨtoːmačʼačʼattɨ-ŋɨ-tɨqa-lʼporq
mp  sʼakqu-ŋɨukkɨrčʼontɨporqɨ-m-tɨtoːmačʼäčʼattɨ-ŋɨ-tɨqaj-lʼporqɨ
ge  %%die-CO.[3SG.S]onemiddle.[NOM]clothes-ACC-3SGawayawaythrow-CO-3SG.Owhat-ADJZ
gr  %%умереть-CO.[3SG.S]одинсередина.[NOM]одежда-ACC-3SGпрочьпрочьбросить-CO-3SG.Oчто-ADJZ
mc  %%v-v:ins.[v:pn]numreln.[n:case]n-n:case-n:possadvpreverbv-v:ins-v:pninterrog-n>adjn.[n:case]
ps  vnumrelnnadvpreverbvadjn
SeR  0.3.h:Pnp:Timenp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
fe  to death.Once he threw away his coat.In what kind of clothes he
fg  sich zu Tode.Einmal warf er seinen Mantel weg.In was für Kleidung
fr  смерти.Один раз шубу вон выкинул.В одной рубашке
ltr  смертиодин раз шубку вон выкинулв одной рубашке замёрз?
nt  probably Coordinative case, but it is not clear, how it is compounded with the previous stem.
[9]
ref  (023)KNM_196X_Fox_flk.023 (024)KNM_196X_Fox_flk.024 (025)
stl  nʼotɨmpatɨaj kuntɨk nʼompatɨukkɨr čʼontaqɨn təpɨ qaraıːmpatɨ
ts  nʼoːtɨmpatɨ. Aj kuntɨk nʼoːmpatɨ. Ukkɨr čʼontaqɨn təpɨ qalaıːmpatɨ.
tx  (tarɨmatɨ) nʼoːtɨmpatɨ. Aj kuntɨk nʼoːmpatɨ. Ukkɨr čʼontaqɨn təpɨ
mb  tarɨ-matɨnʼoː-tɨ-mpa-tɨajkuntɨ-knʼoː-mpa-tɨukkɨrčʼonta-qɨntəpɨ
mp  tarɨ-matɨnʼoː-ntɨ-mpɨ-tɨajkuntɨ-knʼoː-mpɨ-tɨukkɨrčʼontɨ-qɨntəp
ge  clothes.[NOM]tremble-%%chase-IPFV-PST.NAR-3SG.Oagainlong-ADVZchase-PST.NAR-3SG.Oonemiddle-LOC(s)he.[NOM]
gr  одежда.[NOM]дрожать-%%преследовать-IPFV-PST.NAR-3SG.Oопятьдолго-ADVZпреследовать-PST.NAR-3SG.Oодинсередина-LOCон(а).[NOM]
mc  v-%%v-v>v-v:tense-v:pnadvadv-adj>advv-v:tense-v:pnnumreln-n:casepers.[n:case]
ps  vvadvadvvnumrelnpers
SeR  0.3.h:A 0.3:Thadv:Time0.3.h:A 0.3:Thnp:Timepro.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:Opro.h:S
fe  was pursuing it trembling(?).He pursued it again for a long time.At some point he fell behind.
fg  verfolgte er ihn zitternd.Er verfolgte ihn wieder für lange Zeit.Auf einmal fiel er zurück.
fr  (замёрз?) догонял.Опять долго догонял.Однажды он отстал.
ltr  догонялой долго догонялоднажды он отстал
nt  [BrM:] On the record one hears 'qaraıːmpatɨ', it was changed to 'qalaıːmpatɨ' by
[10]
ref  KNM_196X_Fox_flk.025 (026)KNM_196X_Fox_flk.026 (027)
stl  namɨšak čʼasiqa ɛːsɨmpana pötpɨ ɨrram ɨlla qantaıːmpatɨ
ts  Namɨšak čʼasɨk ɛsɨmpa. Na pötpɨlʼ ɨrram ılla qantaıːmpatɨ.
tx  qalaıːmpatɨ. Namɨšak čʼasɨk ɛsɨmpa. Na pötpɨlʼ ɨrram
mb  qala-ıː-mpa-tɨnamɨšakčʼasɨ-kɛsɨ-mpanapöt-pɨlʼɨrra-m
mp  qalɨ-ıː-mpɨ-ntɨnamɨššakčʼasɨ-kɛsɨ-mpɨnapöt-mpɨlʼira-mɨ
ge  fall.behind-RFL.PFV-PST.NAR-INFER.[3SG.S]so.muchcold-ADVZbecome-PST.NAR.[3SG.S]thisget.warm-PTCP.PSTold.man.[NOM]-1SG
gr  отстать-RFL.PFV-PST.NAR-INFER.[3SG.S]настолькохолодный-ADVZстать-PST.NAR.[3SG.S]этотнагреться-PTCP.PSTстарик.[NOM]-1SG
mc  v-v>v-v:tense-v:mood.[v:pn]advadj-adj>advv-v:tense.[v:pn]demv-v>ptcpn.[n:case]-n:poss
ps  vadvadvvdemptcpn
SeR  0.3.h:Enp.h:E
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
fe  He became very cold.This old man, who had sweated, froze.
fg  Ihm wurde sehr kalt.Dieser alte verschwitzte Mann fror.
fr  Сильно холодно стало.Тёплый старик замёрз.
ltr  сильно холодно сталотёплый старик замёрз
nt  KSN. Tentative analysis of 'qalaıːmpatɨ', morphonologically 'qalaıːmmɨntɨ' would be expected.[BrM:] Tentative analysis of 'qantaıːmpatɨ',
[11]
ref  KNM_196X_Fox_flk.027 (028)KNM_196X_Fox_flk.028 (029)
stl  loqa pun šʼitɛlʼa sukkulʼ(t)a čʼap tümpaɨrra ılla qumpa
ts  Loqa puːn šittälʼa sukkulʼta čʼap tümpa. Ɨrra ılla qumpa.
tx  ılla qantaıːmpatɨ. Loqa puːn šittälʼa sukkulʼta čʼap tümpa. Ɨrra ılla qumpa.
mb  ıllaqanta-ıː-mpa-tɨloqapuːnšittälʼasukkulʼtačʼaptü-mpaɨrraıllaqu-mpa
mp  ılläqantɨ-ıː-mpɨ-ntɨloqapuːnšittälʼsukɨltäčʼamtü-mpɨiraılläqu-mpɨ
ge  downfreeze-RFL.PFV-PST.NAR-INFER.[3SG.S]fox.[NOM]thenthenbackhardlycome-PST.NAR.[3SG.S]old.man.[NOM]downdie-PST.NAR.[3SG.S]
gr  вниззамерзнуть-RFL.PFV-PST.NAR-INFER.[3SG.S]лиса.[NOM]потомпотомназадедваприйти-PST.NAR.[3SG.S]старик.[NOM]внизумереть-PST.NAR.[3SG.S]
mc  preverbv-v>v-v:tense-v:mood.[v:pn]n.[n:case]advadvadvconjv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]preverbv-v:tense.[v:pn]
ps  preverbvnadvadvadvconjvnpreverbv
SeR  np:Aadv:Timeadv:Gnp.h:P
SyF  v:prednp:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  The fox then came back.The old man died.
fg  Der Fuchs kam dann zurück.Der alte Mann starb.
fr  Лиса потом обратно пришла.Дед умер.
ltr  лиса потом (во второй раз) вернуласьдед умер
nt  morphonologically 'qantaıːmmɨntɨ' would be expected.
[12]
ref  KNM_196X_Fox_flk.029 (030)
stl  loqa šʼittɛlʼa na apsɨt ammɨntɨtɨ
ts  Loqa šittälʼa na apsɨt ammɨntɨtɨ.
tx  Loqa šittälʼa na apsɨt ammɨntɨtɨ.
mb  loqašittälʼanaapsɨ-tam-mɨ-ntɨ-tɨ
mp  loqašittälʼnaapsɨ-tɨam-mpɨ-ntɨ-tɨ
ge  fox.[NOM]thenthisfood.[NOM]-3SGeat-PST.NAR-INFER-3SG.O
gr  лиса.[NOM]потомэтотеда.[NOM]-3SGсъесть-PST.NAR-INFER-3SG.O
mc  n.[n:case]advdemn.[n:case]-n:possv-v:tense-v:mood-v:pn
ps  nadvdemnv
SeR  np:Aadv:Timenp:P
SyF  np:Snp:Ov:pred
fe  The fox then ate this food (this old man).
fg  Der Fuchs aß dann dieses Essen (den alten Mann).
fr  Лиса потом эту еду [старика] стала съедать.
ltr  лиса стал съедать этого старика