[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KNM_196X_Fox_flk.001 (001) | | KNM_196X_Fox_flk.002 (002) | | KNM_196X_Fox_flk.003 (003) | | |
stl | Кунин, председатель сельсовета села Толька. | | ɨrra əmʼasɨkaqɨ | | ukon ilʼimpɔqı šʼətqɨn ɨrra ämʼasɨqəqı | | |
ts | ((KuAI:)) Кунин, председатель сельсовета села Толька. | | ((KNM:)) Ɨralʼ ämasɨqäqɨn. | | Ukoːn ilimpɔːqı šittɨ ɨralʼ ämasɨqäqɨn. | | |
tx | ((KuAI:)) Кунин, председатель сельсовета села Толька. | | ((KNM:)) | Ɨralʼ | ämasɨqäqɨn. | | Ukoːn | ilimpɔːqı | šittɨ | ɨralʼ | ämasɨqäqɨn. | | |
mb | | | | | | | | ɨra-lʼ | äma-sɨ-qäqɨ-n | | ukoːn | ili-mpɔː-qı | šittɨ | ɨra-lʼ | äma-sɨ-qäqɨ-n | | |
mp | | | | | | | | ira-lʼ | ama-sɨ-qı-t | | ukoːn | ilɨ-mpɨ-qı | šittɨ | ira-lʼ | ama-sɨ-qı-n | | |
ge | | | | | | | | old.man-ADJZ | mother-DYA-DU-%% | | earlier | live-PST.NAR-3DU.S | two | old.man-ADJZ | mother-DYA-DU-%% | | |
gr | | | | | | | | старик-ADJZ | мать-DYA-DU-%% | | раньше | жить-PST.NAR-3DU.S | два | старик-ADJZ | мать-DYA-DU-%% | | |
mc | | | | | | | | n-n>adj | n-n>n-n:num-%% | | adv | v-v:tense-v:pn | num | n-n>adj | n-n>n-n:num-%% | | |
ps | | | | | | | | adj | n | | adv | v | num | adj | n | | |
SeR | | | | | | | | | | | adv:Time | | | | np.h:Th | | |
SyF | | | | | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | |
CS | RUS:ext | | | | | | | | | | | | |
fe | [KuAI:] Kunin, the chairman of the village council. | | [KNM:] An old man with his wife. | | Long ago there lived in a forest an old man with his wife. | | |
fg | [KuAI:] Kunin, der Vorsitzende des Dorfrates. | | [KNM:] Ein alter Mann mit seiner Frau. | | Vor langer Zeit lebten in einem Wald ein alter Mann mit seiner Frau. | | |
fr | [KuAI:] Кунин, председатель сельсовета села Толька. | | [KNM:] Дед с бабкой. | | Давно жили в лесу старик со старухой. | | |
ltr | Кунин, председатель сельсовета села Толька. | | дед с бабкой | | давно жили в лесу дед с бабкой | | |
nt | | | | | | | [AAV:] lit. "with his mother" (?) | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | KNM_196X_Fox_flk.004 (005) | | KNM_196X_Fox_flk.005 (006) | | | | |
stl | | ɨrra kən qɨlɨma šʼəttɨ qənta | | moqonälʼa tüptäqantɨ wəttaqɨn ukkɨr loqa qonmmɨntɨtɨ | | mɨtɨ | | |
ts | | Ɨrra kət qəːlɨmɨnʼa šottɨ qənta. | | Moqonälʼa tüptäqantɨ, məttaqɨn ukkɨr loqa qommɨntɨtɨ. | | Mɨtɨ tüŋa | | |
tx | | Ɨrra | kət | qəːlɨmɨnʼa | šottɨ | qənta. | | Moqonälʼa | tüptäqantɨ, | məttaqɨn | ukkɨr | loqa | qommɨntɨtɨ. | | Mɨtɨ | | |
mb | | ɨrra | kə-t | qəːlɨ-mɨnʼa | šot-tɨ | qən-ta | | moqonä-lʼa | tü-ptä-qantɨ | mətta-qɨn | ukkɨr | loqa | qo-mmɨ-ntɨ-tɨ | | mɨtɨ | | |
mp | | ira | kə-n | qəːlɨ-mɨnʼa | šöt-ntɨ | qən-ntɨ | | moqɨnä-lʼa | tü-ptäː-qɨntɨ | wəttɨ-qɨn | ukkɨr | loqa | qo-mpɨ-ntɨ-tɨ | | mɨta | | |
ge | | old.man.[NOM] | winter-LOC.ADV | fish-%% | forest-ILL | leave-INFER.[3SG.S] | | home-%% | come-ACTN-LOC.3SG | road-LOC | one | fox.[NOM] | find-PST.NAR-INFER-3SG.O | | as.if | | |
gr | | старик.[NOM] | зима-LOC.ADV | рыба-%% | лес-ILL | уйти-INFER.[3SG.S] | | домой-%% | прийти-ACTN-LOC.3SG | дорога-LOC | один | лиса.[NOM] | найти-PST.NAR-INFER-3SG.O | | будто | | |
mc | | n.[n:case] | n-n>adv | n-%% | n-n:case | v-v:tense.mood.[v:pn] | | adv-%% | v-v>n-n:case.poss | n-n:case | num | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood-v:pn | | ptcl | | |
ps | | n | adv | v | n | v | | adv | n | n | num | n | v | | ptcl | | |
SeR | | np.h:A | adv:Time | | np:G | | | adv:G | 0.3.h:A | np:L | | np:Th | 0.3.h:B | | | | |
SyF | | np.h:S | | | | v:pred | | s:temp | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe | | The old man went to fish into the forest in winter. | | As he was heading home, he found a fox on the road. | | Probably | | |
fg | | Der alte Mann ging im Winter zum Fischen in den Wald. | | Als er nach Hause lief, fand er auf der Straße einen Fuchs. | | | | |
fr | | старик зимой пошёл рыбачить в лес. | | Когда домой возвращался, на дороге одну лису нашел. | | Видно | | |
ltr | | дед зимой пошёл рыбачить в лес | | домой возвращался на дороге одну лису нашел | | видно | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KNM_196X_Fox_flk.006 (007) | | KNM_196X_Fox_flk.007 (008) | | KNM_196X_Fox_flk.008 (009) | | | |
stl | tümpa üntɨ (okkɨr) loqa | | qaqlaːqɨn(tɨ) ɨnna telʼtɨmpatɨ | | moqonä tülʼa imaqotaqɨntɨ nɨ kətɨqɨtɨ | | | |
ts | üntɨ (okkɨr) loqa. | | Qaqlaqɨntɨ ɨnna telʼtɨmpatɨ. | | Moqonä tülʼa, imaqotaqɨntɨ nı kətɨŋɨtɨ. | | | |
tx | tüŋa | üntɨ | (okkɨr) | loqa. | | Qaqlaqɨntɨ | ɨnna | telʼtɨmpatɨ. | | Moqonä | tülʼa, | imaqotaqɨntɨ | nı | kətɨŋɨtɨ. | | | |
mb | tü-ŋa | üntɨ | okkɨr | loqa | | qaqla-qɨntɨ | ɨnna | telʼtɨ-mpa-tɨ | | moqonä | tü-lʼa | imaqota-qɨntɨ | nı | kətɨ-ŋɨ-tɨ | | | |
mp | tü-ŋɨ | üntɨ | ukkɨr | loqa | | qaqlɨ-qɨntɨ | ınnä | tɛltɨ-mpɨ-tɨ | | moqɨnä | tü-lä | imaqota-qɨntɨ | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | | | |
ge | come-CO.[3SG.S] | be.heard.[3SG.S] | one | fox.[NOM] | | sledge-ILL.3SG | upwards | load-PST.NAR-3SG.O | | home | come-CVB | old.woman-ILL.3SG | so | say-CO-3SG.O | | | |
gr | прийти-CO.[3SG.S] | слышаться.[3SG.S] | один | лиса.[NOM] | | нарты-ILL.3SG | вверх | погрузить-PST.NAR-3SG.O | | домой | прийти-CVB | старуха-ILL.3SG | так | сказать-CO-3SG.O | | | |
mc | v-v:ins.[v:pn] | v.[v:pn] | num | n.[n:case] | | n-n:case.poss | preverb | v-v:tense-v:pn | | adv | v-v>cvb | n-n:case.poss | adv | v-v:ins-v:pn | | | |
ps | v | v | num | n | | n | preverb | v | | adv | cvb | n | adv | v | | | |
SeR | | | | np:A | | np:G 0.3.h:Poss | | 0.3.h:A 0.3:Th | | adv:G | 0.3.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | | 0.3.h:A | | | |
SyF | v:pred | | | np:S | | | | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | | s:temp | | | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe | a fox had come. | | He put it to his sledge. | | As he came home, he told his wife. | | | |
fg | Vielleicht war ein Fuchs gekommen. | | Er lud ihn auf seinen Schlitten. | | Als er nach Hause kam, sagte er so zu seiner Frau. | | | |
fr | пришла, слышно, (одна) лиса. | | На нарты свои загрузил. | | Домой придя, старухе своей так сказал. | | | |
ltr | пришла слышно лиса | | на нарты загрузил | | домой придя старухе так сказал | | | |
nt | | | | | | [AAV:] tantɨmpatɨ ? | | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KNM_196X_Fox_flk.009 (010) | | KNM_196X_Fox_flk.010 (011) | | KNM_196X_Fox_flk.011 (012) | | |
stl | man tat čʼottɨ telʼtɨrma tattɨntam | | imaqota ima ərqɨla čʼam näqɨlʼŋitɨ | | loqa ilʼameːlʼa təpɨ kunkɨltɨ tar ınna ɔːmtɨja | | |
ts | Man tat čʼɔːtɨ telʼtɨrma tattɨntam. | | Imaqota ima orqɨlla čʼam näkɨlʼŋitɨ. | | Loqa ilʼamɛːla, təpɨt kunkɨlʼtɨ par ınna omtɨja. | | |
tx | Man | tat | čʼɔːtɨ | telʼtɨrma | tattɨntam. | | Imaqota | ima | orqɨlla | čʼam | näkɨlʼŋitɨ. | | Loqa | ilʼamɛːla, | təpɨt | | |
mb | man | tan | čʼɔːtɨ | telʼtɨrma | tattɨ-nta-m | | imaqota | ima | orqɨl-la | čʼam | näkɨ-lʼ-ŋi-tɨ | | loqa | ilʼa-m-ɛː-la | təp-ɨ-t | | |
mp | man | tan | čʼɔːtɨ | telʼtɨrma | taːtɨ-ntɨ-m | | imaqota | ima | orqɨl-lä | čʼam | näkä-lɨ-ŋɨ-tɨ | | loqa | ilɨ-m-ɛː-lä | təp-ɨ-n | | |
ge | I.[NOM] | you.SG.[GEN] | for | %% | bring-INFER-1SG.O | | old.woman.[NOM] | wife.[NOM] | catch-CVB | hardly | pull-INCH-CO-3SG.O | | fox.[NOM] | life-TRL-PFV-CVB | (s)he-EP-GEN | | |
gr | я.[NOM] | ты.[GEN] | для | %% | принести-INFER-1SG.O | | старуха.[NOM] | жена.[NOM] | схватить-CVB | едва | тянуть-INCH-CO-3SG.O | | лиса.[NOM] | жизнь-TRL-PFV-CVB | он(а)-EP-GEN | | |
mc | pers | pers | pp | %% | v-v:tense.mood-v:pn | | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>cvb | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | | n.[n:case] | n-n>v-v>v-v>cvb | pers-n:ins-n:case | | |
ps | pers | pers | pp | | v | | n | n | cvb | adv | v | | n | cvb | pers | | |
SeR | pro.h:A | pro.h:R | | | 0.3:Th | | np.h:A | | 0.3.h:A | | 0.3:Th | | np:A | 0.3:P | pro.h:Poss | | |
SyF | pro.h:S | | | | v:pred 0.3:O | | np.h:S | | s:temp | | v:pred 0.3:O | | np:S | s:temp | | | |
fe | I brought it (?) to you. | | The old woman, the wife took it and started to pull it. | | The fox became alive and sat down onto her knees. | | |
fg | Ich brachte ihn dir. | | Die alte Frau, die Ehefrau, nahm ihn und begann an ihm zu ziehen. | | Der Fuchs wurde lebendig und setzte sich auf ihre | | |
fr | Я тебе (?) принес. | | Старуха, жена, взяв, только потянула. | | Лиса ожила, у неё на коленях лиса села. | | |
ltr | я тебе ? принес | | старуха жена взяв только потянула | | лиса ожила у неё на коленях лиса села | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [BrM:] Tentative transcription and analysis of 'par'. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | KNM_196X_Fox_flk.012 (013) | | KNM_196X_Fox_flk.013 (014) | | |
stl | | | ɨrra to milʼa čʼap loqap qättɨqɨti | | čʼaqaltet | | |
ts | | | Ɨrra toː milʼa čʼap loqap qättɨŋɨtɨ. | | Čʼarampɨt. | | |
tx | kunkɨlʼtɨ | par | ınna | omtɨja. | | Ɨrra | toː | milʼa | čʼap | loqap | qättɨŋɨtɨ. | | Čʼarampɨt. | | |
mb | kunkɨlʼ-tɨ | par | ınna | omtɨ-ja | | ɨrra | toː | mi-lʼa | čʼap | loqa-p | qättɨ-ŋɨ-tɨ | | čʼar-a-mpɨ-t | | |
mp | kuŋkol-tɨ | pɔːrɨ | ınnä | omtɨ-ŋɨ | | ira | toː | mi-lä | čʼam | loqa-m | qättɨ-ŋɨ-tɨ | | čʼar-ɨ-mpɨ-tɨ | | |
ge | knee.[NOM]-3SG | top | upwards | sit.down-CO.[3SG.S] | | old.man.[NOM] | away | give-CVB | hardly | fox-ACC | hit-CO-3SG.O | | hit-EP-PST.NAR-3SG.O | | |
gr | колено.[NOM]-3SG | верх | вверх | сесть-CO.[3SG.S] | | старик.[NOM] | прочь | дать-CVB | едва | лиса-ACC | ударить-CO-3SG.O | | попасть-EP-PST.NAR-3SG.O | | |
mc | n.[n:case]-n:poss | reln | preverb | v-v:ins.[v:pn] | | n.[n:case] | preverb | v-v>cvb | conj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | | v-v:ins-v:tense-v:pn | | |
ps | n | reln | preverb | v | | n | preverb | cvb | conj | n | v | | v | | |
SeR | pp:G | | | | | np.h:A | | 0.3.h:A | | np:P | | | 0.3.h:A 0.3:P | | |
SyF | | | | v:pred | | np.h:S | s:temp | | np:O | v:pred | | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | | |
fe | | | The old man (gave it away?) wanted to hit the fox. | | He hit it. | | |
fg | Knie. | | Der alte Mann gab ihn weg, er wollte den Fuchs schlagen. | | Er schlug ihn. | | |
fr | | | Старик её давая, хотел стукнуть лису. | | Попал… | | |
ltr | | | старик её давая, хотел стукнуть лису | | мимо | | |
nt | [AAV:] ilʼamɨla ? omtɨlʼa ? | | | | | | | | | [BrM:] The original translation was 'he missed'. [AAV:] čaɣampɨt ? | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | KNM_196X_Fox_flk.014 (015) | | KNM_196X_Fox_flk.015 (016) | | KNM_196X_Fox_flk.016 (017) | | |
stl | | imaqotat kunkɨl qätɨmpɨtɨ | | imaqota ütɨptäqan loqa ponna pakta | | ɨrra nʼomaj porqɨntɨ toqqaltɨla loqam nʼottɨqɨtɨ | | |
ts | | Imaqotat kunkɨl qättɨmpɨtɨ. | | Imaqota üːtɨptäqan loqa pona pakta. | | Ɨrra nʼomalʼ porqɨmtɨ toqqaltɨla loqam noːtɨŋɨtɨ. | | |
tx | | Imaqotat | kunkɨl | qättɨmpɨtɨ. | | Imaqota | üːtɨptäqan | loqa | pona | pakta. | | Ɨrra | nʼomalʼ | porqɨmtɨ | toqqaltɨla | | |
mb | | imaqota-t | kunkɨl | qättɨ-mpɨ-tɨ | | imaqota | üːtɨ-ptä-qan | loqa | pona | pakta | | ɨrra | nʼoma-lʼ | porqɨ-m-tɨ | toqq-altɨ-la | | |
mp | | imaqota-n | kuŋkol | qättɨ-mpɨ-tɨ | | imaqota | üːtɨ-ptäː-qɨn | loqa | ponä | paktɨ | | ira | nʼoma-lʼ | porqɨ-m-tɨ | tokk-altɨ-lä | | |
ge | | old.woman-GEN | knee.[NOM] | hit-PST.NAR-3SG.O | | old.woman.[NOM] | let.go-ACTN-LOC | fox.[NOM] | outwards | run.[3SG.S] | | old.man.[NOM] | hare-ADJZ | clothes-ACC-3SG | put.on-TR- | | |
gr | | старуха-GEN | колено.[NOM] | ударить-PST.NAR-3SG.O | | старуха.[NOM] | пустить-ACTN-LOC | лиса.[NOM] | наружу | побежать.[3SG.S] | | старик.[NOM] | заяц-ADJZ | одежда-ACC-3SG | надеть-TR- | | |
mc | | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | v-v>n-n:case | n.[n:case] | adv | v.[v:pn] | | n.[n:case] | n-n>adj | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>cvb | | |
ps | | n | n | v | | n | n | n | adv | v | | n | adj | n | cvb | | |
SeR | | np.h:Poss | np:P | 0.3.h:A | | np.h:A | | np:A | adv:G | | | np.h:A | | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | | |
SyF | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | s:temp | np:S | | v:pred | | np.h:S | s:temp | | |
fe | | He hit the old woman's knee. | | When the old woman let the fox go, it ran outside. | | The old man went to catch the fox, having put on his hare | | |
fg | | Er schlug das Knie der alten Frau. | | Als die alte Frau den Fuchs losließ, rannte er nach draußen. | | Nachdem er seinen Hasenmantel angezogen hatte, verfolgte | | |
fr | | Старухино колено стукнул. | | Когда старуха [ее] упустила, лиса на улицу выбежала. | | Старик, надев заячью шубу, за лисой побежал. | | |
ltr | | бабушкино колено стукнул | | старуха упустила лиса на улицу выбежала | | старик надев заячью шубу за лесой побежал | | |
nt | | | | | | [AAV:] Imaqotan ? | | | | | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | KNM_196X_Fox_flk.017 (018) | | KNM_196X_Fox_flk.018 (019) | | KNM_196X_Fox_flk.019 (020) | | | | |
stl | | | nan nʼolɨtɨ | | kuntɨk nʼolɨtɨ | | nʼolɨtɨ | | pöllʼa sʼak kuqe | | |
ts | | | Nan noːlɨtɨ. | | Kuntɨk nʼoːlɨtɨ. | | Nʼoːlɨtɨ. | | Pöllʼa sak quŋa. | | |
tx | | loqam | noːtɨŋɨtɨ. | | Nan | noːlɨtɨ. | | Kuntɨk | nʼoːlɨtɨ. | | Nʼoːlɨtɨ. | | Pöllʼa | | |
mb | | loqa-m | noː-tɨ-ŋɨ-tɨ | | nan | noː-lɨ-tɨ | | kuntɨ-k | nʼoː-lɨ-tɨ | | nʼoː-lɨ-tɨ | | pöl-lʼa | | |
mp | | loqa-m | nʼoː-ntɨ-ŋɨ-tɨ | | nanɨ | nʼoː-lɨ-tɨ | | kuntɨ-k | nʼoː-lɨ-tɨ | | nʼoː-lɨ-tɨ | | pöt-lä | | |
ge | CVB | fox-ACC | chase-IPFV-CO-3SG.O | | for_some_time | chase-INCH-3SG.O | | long-ADVZ | chase-INCH-3SG.O | | chase-INCH-3SG.O | | get.warm-CVB | | |
gr | CVB | лиса-ACC | преследовать-IPFV-CO-3SG.O | | некоторое.время | преследовать-INCH-3SG.O | | долго-ADVZ | преследовать-INCH-3SG.O | | преследовать-INCH-3SG.O | | нагреться-CVB | | |
mc | | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | | adv | v-v>v-v:pn | | adv-adj>adv | v-v>v-v:pn | | v-v>v-v:pn | | v-v>cvb | | |
ps | | n | v | | adv | v | | adv | v | | v | | cvb | | |
SeR | | np:Th | | | | 0.3.h:A 0.3:Th | | adv:Time | 0.3.h:A 0.3:Th | | 0.3.h:A 0.3:Th | | | | |
SyF | | np:O | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | | | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | | s:adv | | |
fe | coat. | | So he pursued it. | | He pursued it for a long time. | | He pursued it. | | He sweated up | | |
fg | der alte Mann den Fuchs. | | So verfolgte er ihn. | | Er verfolgte ihn lange. | | Er verfolgte ihn. | | Er schwitzte | | |
fr | | | Вот догонял. | | Долго догонял. | | Догонял. | | Вспотел до | | |
ltr | | | вот догонял | | долго догонял | | догонял | | вспотел до | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [BrM:] sʼak is | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | KNM_196X_Fox_flk.020 (021) | | KNM_196X_Fox_flk.021 (022) | | KNM_196X_Fox_flk.022 | | |
stl | | | ukkɨr čʼonta porqɨntɨ to mačʼa čʼattɨqɨtɨ | | qalʼ porq tarɨ matɨ | | |
ts | | | Ukkɨr čʼonta porqɨmtɨ toː mačʼa čʼattɨŋɨtɨ. | | Qalʼ porq (tarɨmatɨ) | | |
tx | sak | quŋa. | | Ukkɨr | čʼonta | porqɨmtɨ | toː | mačʼa | čʼattɨŋɨtɨ. | | Qalʼ | porq | | |
mb | sak | qu-ŋa | | ukkɨr | čʼonta | porqɨ-m-tɨ | toː | mačʼa | čʼattɨ-ŋɨ-tɨ | | qa-lʼ | porq | | |
mp | sʼak | qu-ŋɨ | | ukkɨr | čʼontɨ | porqɨ-m-tɨ | toː | mačʼä | čʼattɨ-ŋɨ-tɨ | | qaj-lʼ | porqɨ | | |
ge | %% | die-CO.[3SG.S] | | one | middle.[NOM] | clothes-ACC-3SG | away | away | throw-CO-3SG.O | | what-ADJZ | | | |
gr | %% | умереть-CO.[3SG.S] | | один | середина.[NOM] | одежда-ACC-3SG | прочь | прочь | бросить-CO-3SG.O | | что-ADJZ | | | |
mc | %% | v-v:ins.[v:pn] | | num | reln.[n:case] | n-n:case-n:poss | adv | preverb | v-v:ins-v:pn | | interrog-n>adj | n.[n:case] | | |
ps | | v | | num | reln | n | adv | preverb | v | | adj | n | | |
SeR | | 0.3.h:P | | | np:Time | np:Th 0.3.h:Poss | | | 0.3.h:A | | | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | | np:O | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | |
fe | to death. | | Once he threw away his coat. | | In what kind of clothes he | | |
fg | sich zu Tode. | | Einmal warf er seinen Mantel weg. | | In was für Kleidung | | |
fr | смерти. | | Один раз шубу вон выкинул. | | В одной рубашке | | |
ltr | смерти | | один раз шубку вон выкинул | | в одной рубашке замёрз? | | |
nt | probably Coordinative case, but it is not clear, how it is compounded with the previous stem. | | | | | | | | | | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (023) | | KNM_196X_Fox_flk.023 (024) | | KNM_196X_Fox_flk.024 (025) | | |
stl | nʼotɨmpatɨ | | aj kuntɨk nʼompatɨ | | ukkɨr čʼontaqɨn təpɨ qaraıːmpatɨ | | |
ts | nʼoːtɨmpatɨ. | | Aj kuntɨk nʼoːmpatɨ. | | Ukkɨr čʼontaqɨn təpɨ qalaıːmpatɨ. | | |
tx | | (tarɨmatɨ) | nʼoːtɨmpatɨ. | | Aj | kuntɨk | nʼoːmpatɨ. | | Ukkɨr | čʼontaqɨn | təpɨ | | |
mb | | tarɨ-matɨ | nʼoː-tɨ-mpa-tɨ | | aj | kuntɨ-k | nʼoː-mpa-tɨ | | ukkɨr | čʼonta-qɨn | təpɨ | | |
mp | | tarɨ-matɨ | nʼoː-ntɨ-mpɨ-tɨ | | aj | kuntɨ-k | nʼoː-mpɨ-tɨ | | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | təp | | |
ge | clothes.[NOM] | tremble-%% | chase-IPFV-PST.NAR-3SG.O | | again | long-ADVZ | chase-PST.NAR-3SG.O | | one | middle-LOC | (s)he.[NOM] | | |
gr | одежда.[NOM] | дрожать-%% | преследовать-IPFV-PST.NAR-3SG.O | | опять | долго-ADVZ | преследовать-PST.NAR-3SG.O | | один | середина-LOC | он(а).[NOM] | | |
mc | | v-%% | v-v>v-v:tense-v:pn | | adv | adv-adj>adv | v-v:tense-v:pn | | num | reln-n:case | pers.[n:case] | | |
ps | | v | v | | adv | adv | v | | num | reln | pers | | |
SeR | | | 0.3.h:A 0.3:Th | | | adv:Time | 0.3.h:A 0.3:Th | | | np:Time | pro.h:Th | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | | | | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | | | | pro.h:S | | |
fe | was pursuing it trembling(?). | | He pursued it again for a long time. | | At some point he fell behind. | | |
fg | verfolgte er ihn zitternd. | | Er verfolgte ihn wieder für lange Zeit. | | Auf einmal fiel er zurück. | | |
fr | (замёрз?) догонял. | | Опять долго догонял. | | Однажды он отстал. | | |
ltr | догонял | | ой долго догонял | | однажды он отстал | | |
nt | | | | | | | | | [BrM:] On the record one hears 'qaraıːmpatɨ', it was changed to 'qalaıːmpatɨ' by | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | KNM_196X_Fox_flk.025 (026) | | KNM_196X_Fox_flk.026 (027) | | |
stl | | | namɨšak čʼasiqa ɛːsɨmpa | | na pötpɨ ɨrram ɨlla qantaıːmpatɨ | | |
ts | | | Namɨšak čʼasɨk ɛsɨmpa. | | Na pötpɨlʼ ɨrram ılla qantaıːmpatɨ. | | |
tx | | qalaıːmpatɨ. | | Namɨšak | čʼasɨk | ɛsɨmpa. | | Na | pötpɨlʼ | ɨrram | | |
mb | | qala-ıː-mpa-tɨ | | namɨšak | čʼasɨ-k | ɛsɨ-mpa | | na | pöt-pɨlʼ | ɨrra-m | | |
mp | | qalɨ-ıː-mpɨ-ntɨ | | namɨššak | čʼasɨ-k | ɛsɨ-mpɨ | | na | pöt-mpɨlʼ | ira-mɨ | | |
ge | | fall.behind-RFL.PFV-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | so.much | cold-ADVZ | become-PST.NAR.[3SG.S] | | this | get.warm-PTCP.PST | old.man.[NOM]-1SG | | |
gr | | отстать-RFL.PFV-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | настолько | холодный-ADVZ | стать-PST.NAR.[3SG.S] | | этот | нагреться-PTCP.PST | старик.[NOM]-1SG | | |
mc | | v-v>v-v:tense-v:mood.[v:pn] | | adv | adj-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | | dem | v-v>ptcp | n.[n:case]-n:poss | | |
ps | | v | | adv | adv | v | | dem | ptcp | n | | |
SeR | | | | | | 0.3.h:E | | | | np.h:E | | |
SyF | | v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | np.h:S | | |
fe | | | He became very cold. | | This old man, who had sweated, froze. | | |
fg | | | Ihm wurde sehr kalt. | | Dieser alte verschwitzte Mann fror. | | |
fr | | | Сильно холодно стало. | | Тёплый старик замёрз. | | |
ltr | | | сильно холодно стало | | тёплый старик замёрз | | |
nt | KSN. Tentative analysis of 'qalaıːmpatɨ', morphonologically 'qalaıːmmɨntɨ' would be expected. | | | | | | [BrM:] Tentative analysis of 'qantaıːmpatɨ', | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | KNM_196X_Fox_flk.027 (028) | | KNM_196X_Fox_flk.028 (029) | | | |
stl | | | loqa pun šʼitɛlʼa sukkulʼ(t)a čʼap tümpa | | ɨrra ılla qumpa | | | |
ts | | | Loqa puːn šittälʼa sukkulʼta čʼap tümpa. | | Ɨrra ılla qumpa. | | | |
tx | ılla | qantaıːmpatɨ. | | Loqa | puːn | šittälʼa | sukkulʼta | čʼap | tümpa. | | Ɨrra | ılla | qumpa. | | | |
mb | ılla | qanta-ıː-mpa-tɨ | | loqa | puːn | šittälʼa | sukkulʼta | čʼap | tü-mpa | | ɨrra | ılla | qu-mpa | | | |
mp | ıllä | qantɨ-ıː-mpɨ-ntɨ | | loqa | puːn | šittälʼ | sukɨltä | čʼam | tü-mpɨ | | ira | ıllä | qu-mpɨ | | | |
ge | down | freeze-RFL.PFV-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | fox.[NOM] | then | then | back | hardly | come-PST.NAR.[3SG.S] | | old.man.[NOM] | down | die-PST.NAR.[3SG.S] | | | |
gr | вниз | замерзнуть-RFL.PFV-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | лиса.[NOM] | потом | потом | назад | едва | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | | старик.[NOM] | вниз | умереть-PST.NAR.[3SG.S] | | | |
mc | preverb | v-v>v-v:tense-v:mood.[v:pn] | | n.[n:case] | adv | adv | adv | conj | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | preverb | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps | preverb | v | | n | adv | adv | adv | conj | v | | n | preverb | v | | | |
SeR | | | | np:A | | adv:Time | adv:G | | | | np.h:P | | | | | |
SyF | | v:pred | | np:S | | | | | v:pred | | np.h:S | | v:pred | | | |
fe | | | The fox then came back. | | The old man died. | | | |
fg | | | Der Fuchs kam dann zurück. | | Der alte Mann starb. | | | |
fr | | | Лиса потом обратно пришла. | | Дед умер. | | | |
ltr | | | лиса потом (во второй раз) вернулась | | дед умер | | | |
nt | morphonologically 'qantaıːmmɨntɨ' would be expected. | | | | | | | | | | | | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | KNM_196X_Fox_flk.029 (030) | | | |
stl | | loqa šʼittɛlʼa na apsɨt ammɨntɨtɨ | | | |
ts | | Loqa šittälʼa na apsɨt ammɨntɨtɨ. | | | |
tx | | Loqa | šittälʼa | na | apsɨt | ammɨntɨtɨ. | | | |
mb | | loqa | šittälʼa | na | apsɨ-t | am-mɨ-ntɨ-tɨ | | | |
mp | | loqa | šittälʼ | na | apsɨ-tɨ | am-mpɨ-ntɨ-tɨ | | | |
ge | | fox.[NOM] | then | this | food.[NOM]-3SG | eat-PST.NAR-INFER-3SG.O | | | |
gr | | лиса.[NOM] | потом | этот | еда.[NOM]-3SG | съесть-PST.NAR-INFER-3SG.O | | | |
mc | | n.[n:case] | adv | dem | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:mood-v:pn | | | |
ps | | n | adv | dem | n | v | | | |
SeR | | np:A | adv:Time | | np:P | | | | |
SyF | | np:S | | | np:O | v:pred | | | |
fe | | The fox then ate this food (this old man). | | | |
fg | | Der Fuchs aß dann dieses Essen (den alten Mann). | | | |
fr | | Лиса потом эту еду [старика] стала съедать. | | | |
ltr | | лиса стал съедать этого старика | | |