[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
[57]
[58]
[59]
[60]
[61]
[62]
[63]
[64]
[65]
[66]
[67]
[68]
[69]
[70]
[71]
[72]
[73]
[74]
[75]
[76]
[77]
[78]
[79]
[80]
[81]
[82]
[83]
[84]
[85]
[86]
[87]
[88]
[89]
[90]
[91]
[92]
[93]
[94]
[95]
[96]
[97]
[98]
[99]
[100]
[101]
[102]
[103]
[104]
[105]
[106]
[107]
[108]
[109]
[110]
[111]
[112]
[113]
[114]
[115]
[116]
[117]
[118]
[119]
[120]
[121]
[122]
[123]
[124]
[125]
[126]
[127]
[128]
[129]
[130]
[131]
[132]
[133]
[134]
ref | KNS_1966_Markincha_flk.001 (001.001) | |||
st | Исечер илымпа укыр омтыйхо. | |||
stl | Isɛčär ilуmpa ukkуr ө̄mtуjqo. | |||
ts | İsɛčʼär ilɨmpa ukkɨr ɔːmtɨjqo. | |||
tx | İsɛčʼär | ilɨmpa | ukkɨr | |
mb | i̇sɛčʼär | ilɨ-mpa | ukkɨr | |
mp | isɛčʼarɨ | ilɨ-mpɨ | ukkɨr | |
ge | long.time.ago | live-PST.NAR.[3SG.S] | one | |
gr | в.старину | жить-PST.NAR.[3SG.S] | один | |
mc | adv | v-v:tense-v:pn | num | |
ps | adv | v | num | |
SeR | adv:Time | |||
SyF | v:pred | |||
fr | Давным-давно жил один царь. | |||
fe | A long time ago there lived a tsar. | |||
fg | Es lebte vor vielen Jahren ein Zar. | |||
ltr | Давным давно жил был один царь. | |||
nt | [BrM:] Helimski's transcription (stl) is a phonological version of the text, written by Nikolaj Karsavin (st). Some unexpected (for us) replacements (other than phonemes unexpressible in Cyrillic alphabet, long vowels, double |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.002 (001.002) | ||||
st | Омтыйхон мыхын эппа нокыр нэяты. | ||||
stl | Өmtуjqōn mуqуn ɛppa nө̄kуr näjatу. | ||||
ts | Ɔmtɨjqoːn mɨqɨn ɛppa nɔːkɨr näjatɨ. | ||||
tx | ɔːmtɨjqo. | Ɔmtɨjqoːn | mɨqɨn | ||
mb | ɔːmtɨ-j-qo | ɔmtɨ-j-qoː-n | mɨ-qɨn | ||
mp | ɔːmtɨ-lʼ-qok | ɔːmtɨ-lʼ-qok-n | mɨ-qɨn | ||
ge | horn-ADJZ-chief.[NOM] | horn-ADJZ-chief-GEN | something-LOC | ||
gr | рог-ADJZ-начальник.[NOM] | рог-ADJZ-начальник-GEN | нечто-LOC | ||
mc | n-n>adj-n-n:case | n-n>adj-n-n:case | n-n:case | ||
ps | n | adj | n | ||
SeR | np.h:Th | pp.h:Poss | |||
SyF | np.h:S | ||||
fr | У царя было три дочери. | ||||
fe | The tsar had three daughters. | ||||
fg | Er hatte drei Töchter. | ||||
ltr | У царя было три дочери. | ||||
nt | consonants, some changes of word boundaries), we mark that in notes (nt). Usually INEL transcription (ts) fully corresponds to Helimsky's one, exceptions are also marked in notes. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.003 (001.003) | KNS_1966_Markincha_flk.004 (001.004) | |||||||||||
st | Омтыйхо нэяимты пона сонтырха аща утымымпат. | Мэлтытха мэрымпат мотхынты. | |||||||||||
stl | Өmtуjqo näjaīmtу ponä sө̄ntуrqa aša ǖtуmmуmpat. | Mēltуtqa mərуmpat mө̄tqуntу. | |||||||||||
ts | Ɔmtɨjqo näjaiːmtɨ ponä sɔːntɨrqa aša üːtɨmmɨmpat. | Meːltɨtqa mərɨmpat mɔːtqɨntɨ. | |||||||||||
tx | ɛppa | nɔːkɨr | näjatɨ. | Ɔmtɨjqo | näjaiːmtɨ | ponä | sɔːntɨrqa | aša | üːtɨmmɨmpat. | Meːltɨtqa | mərɨmpat | mɔːtqɨntɨ. | |
mb | ɛ-ppa | nɔːkɨr | näja-tɨ | ɔmtɨ-j-qo | näja-iː-m-tɨ | ponä | sɔːntɨr-qa | aša | üːtɨ-mmɨ-mpa-t | meːltɨ-tqa | mərɨ-mpa-t | mɔːt-qɨntɨ | |
mp | ɛː-mpɨ | nɔːkɨr | nälʼa-tɨ | ɔːmtɨ-lʼ-qok | nälʼa-iː-m-tɨ | ponä | sɔːntɨr-qo | ašša | üːtɨ-mpɨ-mpɨ-tɨ | meːltɨ-tqo | wərɨ-mpɨ-tɨ | mɔːt-qɨntɨ | |
ge | be-PST.NAR.[3SG.S] | three | daughter.[NOM]-3SG | horn-ADJZ-chief.[NOM] | daughter-PL-ACC-3SG | outwards | play-INF | NEG | let.go-DUR-PST.NAR-3SG.O | all.the.time-TRL | keep-PST.NAR-3SG.O | house-LOC.3SG | |
gr | быть-PST.NAR.[3SG.S] | три | дочь.[NOM]-3SG | рог-ADJZ-начальник.[NOM] | дочь-PL-ACC-3SG | наружу | играть-INF | NEG | пустить-DUR-PST.NAR-3SG.O | всё.время-TRL | держать-PST.NAR-3SG.O | дом-LOC.3SG | |
mc | v-v:tense-v:pn | num | n-n:case-n:poss | n-n>adj-n-n:case | n-n:num-n:case-n:poss | adv | v-v:inf | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | adv-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | |
ps | v | num | n | n | n | adv | v | ptcl | v | adv | v | n | |
SeR | np.h:Th | np.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | adv:L | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np:L 0.3.h:Poss | |||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | np.h:O | s:purp | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | ||||||
fr | Царь дочерей на улицу играть не пускал. | Все время держал их дома. | |||||||||||
fe | He didn’t let his daughters play outside. | He kept them all the time in the house. | |||||||||||
fg | Der Zar verbot seinen Töchtern draußen zu spielen. | Er hielt sie immer im Haus. | |||||||||||
ltr | Царь дочерей играть на улицу не пускал. | Все время держал дочерей дома. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.005 (001.005) | KNS_1966_Markincha_flk.006 (001.006) | |||||||||||||||
st | Укыпар нокыртын тула эсынтынык чытотын (томнотын): “Мэщиныт пона утащик сонтырхынытха“. | “А кыса, кекыса кунты ыкы сонтырнылын“, – томныт омтыйхо. | |||||||||||||||
stl | Ukkуpar nө̄kуrtуn tülä əsуntуnуk čį̄tө̄tуn (tomnө̄tyn): «Mēšynуt ponä ǖtäšyk sө̄ntуrqуnуtqa». | «A kуssa, kekkуsä kuntу уkу sө̄ntуrnуlуn», – tomnуt ө̄mtуjqo. | |||||||||||||||
ts | Ukkɨpar nɔːkɨrtɨn tülä əsɨntɨnɨk (čʼıːtɔːtɨn) tomnɔːtɨn:“ Meːšɨnɨt ponä üːtäšɨk sɔːntɨrqɨnɨtqa”. | “A kɨssa, kekkɨsä kuntɨ ɨkɨ sɔːntɨrnɨlɨn”,– tomnɨt ɔːmtɨjqo. | |||||||||||||||
tx | Ukkɨpar | nɔːkɨrtɨn | tülä | əsɨntɨnɨk | (čʼıːtɔːtɨn) | tomnɔːtɨn:“ | Meːšɨnɨt | ponä | üːtäšɨk | sɔːntɨrqɨnɨtqa”. | “A | kɨssa, | kekkɨsä | kuntɨ | ɨkɨ | sɔːntɨrnɨlɨn”,– | |
mb | ukkɨpar | nɔːkɨr-tɨn | tü-lä | əsɨ-ntɨ-nɨk | čʼıːtɔː-tɨn | tom-nɔː-tɨn | meːšɨnɨt | ponä | üːt-äšɨk | sɔːntɨr-qɨnɨtqa | a | kɨssa | kekkɨsä | kuntɨ | ɨkɨ | sɔːntɨr-nɨ-lɨn | |
mp | ukkɨpar | nɔːkɨr-tɨt | tü-lä | əsɨ-ntɨ-nɨŋ | čʼıːtɨ-tɨt | tom-ŋɨ-tɨt | meːšımɨt | ponä | üːtɨ-äšɨk | sɔːntɨr-qɨnɨtqo | a | kɨssa | kekkɨsä | kuntɨ | ɨkɨ | sɔːntɨr-ŋɨ-lɨt | |
ge | once | three-3PL | come-CVB | father-OBL.3SG-ALL | say-3PL | say-CO-3PL | we.PL.ACC | outwards | let.go-IMP.2SG.S | play-SUP.1PL | but | come.on | barely | long | NEG.IMP | play-CO-2PL | |
gr | однажды | три-3PL | прийти-CVB | отец-OBL.3SG-ALL | сказать-3PL | сказать-CO-3PL | мы.PL.ACC | наружу | пустить-IMP.2SG.S | играть-SUP.1PL | а | ну.ка | еле.еле | долго | NEG.IMP | играть-CO-2PL | |
mc | adv | num-n:poss | v-v>cvb | n-n:obl.poss-n:case | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | pers | adv | v-v:mood.pn | v-v:inf.poss | conj | ptcl | adv | adv | ptcl | v-v:ins-v:pn | |
ps | adv | num | cvb | n | v | v | pers | adv | v | v | conj | ptcl | adv | adv | ptcl | v | |
SeR | adv:Time | pro.h:A | 0.3.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | pro.h:Th | adv:G | 0.2.h:A | 0.1.h:A | adv:Time | 0.2.h:A | |||||||
SyF | pro.h:S | s:temp | v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | s:purp | 0.2.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fr | Однажды они втроем придя отцу сказали: “Нас на улицу выпусти поиграть”. | “Ну ладно, только долго не играйте”, – сказал царь. | |||||||||||||||
fe | One day all three of them came to their father and said: “Let us play outside”. | “All right”, – the tsar said, — “but don't play too long”. | |||||||||||||||
fg | Einmal kamen sie alle drei zum Zaren und sagten: „Lass uns draußen spielen.“ | „Na gut, aber spielt nicht so lange“, sagte der Zar. | |||||||||||||||
ltr | Вот однажды трое дочерей пришли отцу и просят: «Нас выпусти на поиграть». | «Ну ладно. Только долго на улице не играйте», – говорит царь. | |||||||||||||||
nt | [KNS:] "‘Чытотын’ – say Middle Taz Selkups. The right word would be ‘томнотын’, which means ‘say’". | ||||||||||||||||
nto | Чытотын – так говорят среднетазовские селькупы. Надо ставить слово томнотын ‘говорят’. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.007 (001.007) | |||||||||||
st | Онты солтатыимты хэрымпат, нылтыралтымпат пюрык коялалтыла ныны на солтатыт путанты ноты нэяимты утымпат сонтырхынтытха. | |||||||||||
stl | Ontу soltatīmtу qərуmpat, nуltуraltуmpat pürуk kojalaltуlä, nӯnу na soltatуt pūtantу nө̄tу näjaīmtу ǖtуmpat sө̄ntуrqуntуtqa. | |||||||||||
ts | Ontɨ soltatiːmtɨ qərɨmpat, nɨltɨraltɨmpat pürɨk kojalaltɨlä, nɨːnɨ na soltatɨt puːtantɨ nɔːtɨ näjaiːmtɨ üːtɨmpat sɔːntɨrqɨntɨtqa. | |||||||||||
tx | tomnɨt | ɔːmtɨjqo. | Ontɨ | soltatiːmtɨ | qərɨmpat, | nɨltɨraltɨmpat | pürɨk | kojalaltɨlä, | nɨːnɨ | na | soltatɨt | |
mb | tom-nɨ-t | ɔːmtɨ-j-qo | ontɨ | soltat-iː-m-tɨ | qərɨ-mpa-t | nɨl-tɨr-altɨ-mpa-t | pürɨ-k | koj-alaltɨ-lä | nɨːnɨ | na | soltat-ɨ-t | |
mp | tom-ŋɨ-tɨ | ɔːmtɨ-lʼ-qok | ontɨ | soltat-iː-m-tɨ | qərɨ-mpɨ-tɨ | nɨl-ntɨr-altɨ-mpɨ-tɨ | pürɨ-k | kolʼɨ-altɨ-lä | nɨːnɨ | na | soltat-ɨ-t | |
ge | say-CO-3SG.O | horn-ADJZ-chief.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | soldier-PL-ACC-3SG | call-PST.NAR-3SG.O | stop-DRV-CAUS-PST.NAR-3SG.O | circle-ADVZ | turn-CAUS-CVB | then | this | soldier-EP | |
gr | сказать-CO-3SG.O | рог-ADJZ-начальник.[NOM] | сам.3SG.[NOM] | солдат-PL-ACC-3SG | позвать-PST.NAR-3SG.O | остановиться-DRV-CAUS-PST.NAR-3SG.O | круг-ADVZ | повернуться-CAUS-CVB | потом | этот | солдат-EP | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n>adj-n-n:case | emphpro | n-n:num-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>adv | v-v>v-v>cvb | adv | dem | n-v:ins- | |
ps | v | n | emphpro | n | v | v | adv | v | adv | dem | n | |
SeR | np.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fr | Сам он своих солдат позвал, поставил их вокруг кольцом окружая, потом в пространство между этими солдатами тогда своих дочерей пустил играть. | |||||||||||
fe | He himself called his soldiers, placed them in a circle and then let his daughters play between these soldiers. | |||||||||||
fg | Er selbst rief seine Soldaten, stellte sie ringförmig auf und ließ seine Töchter dann zwischen diesen Soldaten spielen. | |||||||||||
ltr | Царь созвал своих солдат, поставил их (солдат) вокруг двора кольцом и пустил туда играть своих дочерей. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.008 (001.008) | KNS_1966_Markincha_flk.009 | |||||||||||||
st | Укот хапия саиимты мунтык саралпат. | Ныны хай кунты | |||||||||||||
stl | Ukōt qapįja sajīmtу muntуk saralpat. | Nӯnу qaj kuntу sө̄ntуrpө̄tуn, | |||||||||||||
ts | Ukoːt qapija sajiːmtɨ muntɨk saralpat. | Nɨːnɨ qaj kuntɨ sɔːntɨrpɔːtɨn, qaj | |||||||||||||
tx | puːtantɨ | nɔːtɨ | näjaiːmtɨ | üːtɨmpat | sɔːntɨrqɨntɨtqa. | Ukoːt | qapija | sajiːmtɨ | muntɨk | saralpat. | Nɨːnɨ | qaj | kuntɨ | ||
mb | puːta-ntɨ | nɔːtɨ | näja-iː-m-tɨ | üːtɨ-mpa-t | sɔːntɨr-qɨntɨtqa | ukoːt | qapija | saj-iː-m-tɨ | muntɨk | sar-al-pa-t | nɨːnɨ | qaj | kuntɨ | ||
mp | puːtɨ-ntɨ | nɔːtɨ | nälʼa-iː-m-tɨ | üːtɨ-mpɨ-tɨ | sɔːntɨr-qɨntɨtqo | ukoːn | qapı | sajɨ-iː-m-tɨ | muntɨk | sar-ätɔːl-mpɨ-tɨ | nɨːnɨ | qaj | kuntɨ | ||
ge | -PL.[NOM] | inside-ILL | then | daughter-PL-ACC-3SG | let.go-PST.NAR-3SG.O | play-SUP.3PL | earlier | supposedly | eye-PL-ACC-3SG | all | bind-MOM-PST.NAR-3SG.O | then | what.[NOM] | long | |
gr | -PL.[NOM] | внутренность-ILL | затем | дочь-PL-ACC-3SG | пустить-PST.NAR-3SG.O | играть-SUP.3PL | раньше | вроде | глаз-PL-ACC-3SG | всё | завязать-MOM-PST.NAR-3SG.O | потом | что.[NOM] | долго | |
mc | n:num-n:case | n-n:case | adv | n-n:num-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | v-v:inf.poss | adv | ptcl | n-n:num-n:case-n:poss | quant | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | interrog-n:case | adv | |
ps | n | adv | n | v | v | adv | ptcl | n | quant | v | adv | interrog | adv | ||
SeR | np:G | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | adv:Time | |||||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | s:purp | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | |||||||||||||||
fr | Сперва, конечно, их глаза все завязал. | После этого то ли долго | |||||||||||||
fe | At first, of course, he had blindfolded them. | After they played for some | |||||||||||||
fg | Zuvor hatte er ihnen natürlich die Augen verbunden. | Nachdem sie kurz oder lang | |||||||||||||
ltr | Сперва, конечно, завязал платком глаза девушек. | После этого долго играли или |
ref | (001.009) | KNS_1966_Markincha_flk.010 (001.010) | |||||||||||||||
st | сонтырпотын хай чанкы, укыр посы кыпа нэтак нык кэлча: “Омынэимы ай чанкотын“. | Саинтынонычеп хампиим то | |||||||||||||||
stl | qaj čǟŋkу, ukkуr pōsу kуpa nätäk nįk kəl’ča: «Өmуńēīmу aj čǟŋkө̄tуn». | Sajyntу nө̄ny čəp qampįjam tō taršaltуnyt | |||||||||||||||
ts | čʼäːŋkɨ, ukkɨr poːsɨ kɨpa nätäk nık kəlʼčʼa:“ Ɔːmɨnʼeːiːmɨ aj čʼäːŋkɔːtɨn”. | Sajɨntɨ nɔːnɨ čʼəp qampıjam toː taršaltɨnɨt, | |||||||||||||||
tx | sɔːntɨrpɔːtɨn, | qaj | čʼäːŋkɨ, | ukkɨr | poːsɨ | kɨpa | nätäk | nık | kəlʼčʼa:“ | Ɔːmɨnʼeːiːmɨ | aj | čʼäːŋkɔːtɨn”. | Sajɨntɨ | nɔːnɨ | čʼəp | ||
mb | sɔːntɨr-pɔː-tɨn | qaj | čʼäːŋkɨ | ukkɨr | poːsɨ | kɨpa | nätäk | nık | kə-lʼčʼa | ɔːmɨ-nʼeː-iː-mɨ | aj | čʼäːŋkɔː-tɨn | sajɨ-n-tɨ | nɔːnɨ | čʼəp | qampı-ja-m | |
mp | sɔːntɨr-mpɨ-tɨt | qaj | čʼäːŋkɨ | ukkɨr | poːsɨ | kɨpa | nätäk | nık | kə-lʼčʼɨ | ɔːmɨ-nʼeː-iː-mɨ | aj | čʼäːŋkɨ-tɨt | sajɨ-n-tɨ | nɔːnɨ | čʼam | qampı-ja-m | |
ge | play-PST.NAR-3PL | what.[NOM] | NEG.EX.[3SG.S] | one | most | younger | girl.[NOM] | so | feel-PFV.[3SG.S] | other-somebody-PL.[NOM]-1SG | and | NEG.EX-3PL | eye-GEN-3SG | from | hardly | kerchief- | |
gr | играть-PST.NAR-3PL | что.[NOM] | NEG.EX.[3SG.S] | один | самый | младший | девушка.[NOM] | так | почувствовать-PFV.[3SG.S] | остальной-некто-PL.[NOM]-1SG | и | NEG.EX-3PL | глаз-GEN-3SG | от | едва | платок- | |
mc | v-v:tense-v:pn | interrog-n:case | v-v:pn | num | adv | adj | n-n:case | adv | v-v>v-v:pn | adj-n-n:num-n:case-n:poss | conj | v-v:pn | n-n:case-n:poss | pp | conj | n-n>n- | |
ps | v | interrog | ptcl | num | adv | adj | n | adv | n | n | conj | v | n | pp | conj | n | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:E | np.h:Th 0.1.h:Poss | pp:So 0.3.h:Poss | np:Th | ||||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | |||||||||||
fr | играли, то ли нет, одна самая младшая девушка так почувствовала: “Моих сестер [букв. ближних] и нет”. | С глаз платочек развязала – а она в | |||||||||||||||
fe | time, the youngest daughter got the feeling: “My sisters are not there”. | She put the small bandage off from her | |||||||||||||||
fg | gespielt hatten, spürte die jüngste Tochter auf einmal: „Meine Schwestern (meine Nächsten) sind nicht mehr da.“ | Sie nahm das Tüchlein von den Augen – | |||||||||||||||
ltr | нет, одна самая младшая девушка чувствует, что сестер то и нет. | Когда развязала глаза, то видит, что |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.011 (001.011) | KNS_1966_Markincha_flk.012 | |||||||||||
st | тарщалтыныт – пэлыколык мэрка. | Чанка эмта нинкаитты, эмта солтатыиты. | Мэный, хумкитый хэттохын | ||||||||||
stl | – pɛlуkө̄lуk mərka. | Čǟŋka ämtä ńįŋkaītу, ämtä soltatītу. | Mənуj, qumkytуj qə̄ttōqуn nуmtу | ||||||||||
ts | pɛlɨkɔːlɨk mərka. | Čʼäːŋka ämtä nʼiŋkaiːtɨ, ämtä soltatiːtɨ. | Mənɨj, qumkɨtɨj qəːttoːqɨn nɨmtɨ | ||||||||||
tx | qampıjam | toː | taršaltɨnɨt, | pɛlɨkɔːlɨk | mərka. | Čʼäːŋka | ämtä | nʼiŋkaiːtɨ, | ämtä | soltatiːtɨ. | Mənɨj, | qumkɨtɨj | |
mb | toː | tar-š-altɨ-nɨ-t | pɛlɨ-kɔːlɨ-k | mərka | čʼäːŋka | ämtä | nʼiŋka-iː-tɨ | ämtä | soltat-iː-tɨ | mənɨj | qum-kɨtɨ-j | ||
mp | toː | tar-š-altɨ-ŋɨ-tɨ | pɛlɨ-kɔːlɨ-k | wərkɨ | čʼäːŋkɨ | ämtä | nʼiŋka-iː-tɨ | ämtä | soltat-iː-tɨ | mənɨlʼ | qum-kɨtɨ-lʼ | ||
ge | DIM-ACC | away | get.untied-US-TR-CO-3SG.O | friend-CAR-ADVZ | be.situated.[3SG.S] | NEG.EX.[3SG.S] | even | sister-PL.[NOM]-3SG | even | soldier-PL.[NOM]-3SG | foreign | human.being-CAR-ADJZ | |
gr | DIM-ACC | прочь | развязать-US-TR-CO-3SG.O | друг-CAR-ADVZ | находиться.[3SG.S] | NEG.EX.[3SG.S] | даже | сестра-PL.[NOM]-3SG | даже | солдат-PL.[NOM]-3SG | чужой | человек-CAR-ADJZ | |
mc | n:case | preverb | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n>adj-adj>adv | v-v:pn | v-v:pn | ptcl | n-n:num-n:case-n:poss | ptcl | n-n:num-n:case-n:poss | adj | n-n>n-n>adj | |
ps | preverb | v | adv | v | v | ptcl | n | ptcl | n | adj | adj | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | np.h:Th 0.3.h:Poss | np.h:Th 0.3.h:Poss | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fr | одиночестве находится. | Нет ни ее сестер, ни ее солдат. | В чужом, безлюдном городе там | ||||||||||
fe | eyes – she is alone. | Neither her sisters, nor the soldiers were there. | She is running around in an | ||||||||||
fg | sie ist allein. | Weder ihre Schwestern noch die Soldaten waren da. | Sie läuft dort in einer fremden, | ||||||||||
ltr | ходит совсем одна. | Нет даже сестер и ни солдат. | Совсем в другом безлюдном | ||||||||||
nt | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – ‘нинкаитты’, Helimsky – ‘ńįŋkaītу’, INEL – ‘nʼiŋkaiːtɨ’. |
ref | (001.012) | KNS_1966_Markincha_flk.013 (001.013) | KNS_1966_Markincha_flk.014 (001.014) | |||||||
st | нымты халымпа. | Халтырымпа, халтырымпа. | Ныны четымпат лосым. | «Хай пентал | ||||||
stl | qälуmpa. | Qälʼtуrуmpa, qälʼtуrуmpa. | Nӯnу čə̄tуmpat lōsуm. | «Qaj pēntal | ||||||
ts | qälɨmpa. | Qältɨrɨmpa, qältɨrɨmpa. | Nɨːnɨ čʼəːtɨmpat loːsɨm. | “Qaj peːntal | ||||||
tx | qəːttoːqɨn | nɨmtɨ | qälɨmpa. | Qältɨrɨmpa, | qältɨrɨmpa. | Nɨːnɨ | čʼəːtɨmpat | loːsɨm. | “Qaj | |
mb | qəːttoː-qɨn | nɨmtɨ | qäl-ɨ-mpa | qäl-tɨr-ɨ-mpa | qäl-tɨr-ɨ-mpa | nɨːnɨ | čʼəːtɨ-mpa-t | loːsɨ-m | qaj | |
mp | qəːttɨ-qɨn | nɨmtɨ | qäl-čʼɨ-mpɨ | qäl-ntɨr-čʼɨ-mpɨ | qäl-ntɨr-čʼɨ-mpɨ | nɨːnɨ | čʼəːtɨ-mpɨ-tɨ | loːsɨ-m | qaj | |
ge | town-LOC | there | run-RFL-DUR.[3SG.S] | run-DRV-RFL-PST.NAR.[3SG.S] | run-DRV-RFL-PST.NAR.[3SG.S] | then | meet-PST.NAR-3SG.O | bear-ACC | what.[NOM] | |
gr | город-LOC | там | бежать-RFL-DUR.[3SG.S] | бежать-DRV-RFL-PST.NAR.[3SG.S] | бежать-DRV-RFL-PST.NAR.[3SG.S] | потом | встретить-PST.NAR-3SG.O | медведь-ACC | что.[NOM] | |
mc | n-n:case | adv | v-v>v-v>v-v:pn | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | interrog-n:case | |
ps | n | adv | v | v | v | adv | v | n | interrog | |
SeR | np:L | adv:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:Th | pro:Th | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | pro:O | ||||
fr | ходит. | Ходила, ходила. | Потом повстречала медведя. | “Что ищешь в | ||||||
fe | unfamiliar deserted town. | She was running around there. | Then she met a bear. | “What are you | ||||||
fg | menschenleeren Stadt herum. | Sie lief und lief herum. | Da traf sie einen Bären. | „Was suchst | ||||||
ltr | городе идет. | Ходила, ходила по городу. | Повстречала она медведя. | – Чего ищешь | ||||||
nt | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – ‘халтырымпа’, Helimsky – ‘qälʼtуrуmpa’, INEL – ‘qältɨrɨmpa’. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.015 (001.015) | KNS_1966_Markincha_flk.016 (001.016) | |||||||||||||
st | там хэттохын?» – лосы нык (кэты-т) сохынча нэтанык. | «Ман сонтырсак нинкаиныса», – томныт нэтак лосынык, – «ныны пун мунтык уречисотын». | |||||||||||||
stl | tam qə̄ttōqуn?» – lōsу nįk (kətуŋyt) soqуńča nätänуk. | «Man sө̄ntуrsak ńįŋkaīnуsä», – tomnуt nätäk lōsуnуk, – «nӯnу pūn muntуk ürɛčysө̄tуn». | |||||||||||||
ts | tam qəːttoːqɨn”,– loːsɨ nık (kətɨŋɨt) soqɨnʼčʼa nätänɨk. | “Man sɔːntɨrsak nʼıŋkaiːnɨsä,– tomnɨt nätäk loːsɨnɨk,– nɨːnɨ puːn muntɨk ürrɛːčʼɨsɔːtɨn”. | |||||||||||||
tx | peːntal | tam | qəːttoːqɨn”,– | loːsɨ | nık | (kətɨŋɨt) | soqɨnʼčʼa | nätänɨk. | “Man | sɔːntɨrsak | nʼıŋkaiːnɨsä,– | tomnɨt | nätäk | ||
mb | peː-nta-l | tam | qəːttoː-qɨn | loːsɨ | nık | kətɨ-ŋɨ-t | soqɨnʼ-čʼa | nätä-nɨk | Man | sɔːntɨr-sa-k | nʼıŋka-iː-nɨ-sä | tom-nɨ-t | nätäk | loːsɨ-nɨk | |
mp | peː-ntɨ-l | tam | qəːttɨ-qɨn | loːsɨ | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | soqɨš-ntɨ | nätäk-nɨŋ | man | sɔːntɨr-sɨ-k | nʼiŋka-iː-nɨ-sä | tom-ŋɨ-tɨ | nätäk | loːsɨ-nɨŋ | |
ge | look.for-INFER-2SG.O | this | town-LOC | bear.[NOM] | so | say-CO-3SG.O | ask-IPFV.[3SG.S] | girl-ALL | I.[NOM] | play-PST-1SG.S | sister-PL-OBL.1SG-INSTR | say-CO-3SG.O | girl.[NOM] | bear- | |
gr | искать-INFER-2SG.O | этот | город-LOC | медведь.[NOM] | так | сказать-CO-3SG.O | спросить-IPFV.[3SG.S] | девушка-ALL | я.[NOM] | играть-PST-1SG.S | сестра-PL-OBL.1SG-INSTR | сказать-CO-3SG.O | девушка.[NOM] | ||
mc | v-v:tense.mood-v:pn | dem | n-n:case | n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:obl.poss-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | |
ps | v | dem | n | n | adv | v | v | n | pers | v | n | v | n | n | |
SeR | 0.2.h:A | np:L | np.h:A | np.h:R | pro.h:A | np:Com 0.1.h:Poss | np.h:A | np.h:R | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | ||||||||
fr | этом городе?”– медведь так (сказал) спрашивает у девушки. | “Я играла со своими сестрами, – сказала девушка медведю, – и потом все потерялись”. | |||||||||||||
fe | looking for in this town?” — the bear asked (said to) the girl. | “I was playing with my sisters”, the girl said to the bear, “and then everybody disappeared”. | |||||||||||||
fg | du in dieser Stadt?“, fragte der Bär das Mädchen. | „Ich habe mit meinen Schwestern gespielt“, sagte das Mädchen zum Bären, „und plötzlich waren sie | |||||||||||||
ltr | в этом городе? – медведь спрашивает у девушки. | – Я играла с сестрами, – говорит девушка медведю – потом все потерялись. | |||||||||||||
nt | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – ‘уречисотын’, Helimsky – ‘ürɛčysө̄tуn’, INEL – |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.017 (001.017) | |||||||||||||||
st | Тан масса хэннанты, – томныт лосы, – «эннанты ман иманоха». | Лосы хеннымпат (мохына) | ||||||||||||||
stl | «Tan massä qənnantу», – tomnуt lōsу, – «ɛnnantу man imanōqa». | Lōsу qənnуmpat mө̄tqуntу | ||||||||||||||
ts | “Tan massä qənnantɨ,– tomnɨt loːsɨ,– ɛnnantɨ man imanoːqa”. | Loːsɨ qənnɨmpat mɔːtqɨntɨ | ||||||||||||||
tx | loːsɨnɨk,– | nɨːnɨ | puːn | muntɨk | ürrɛːčʼɨsɔːtɨn”. | “Tan | massä | qənnantɨ,– | tomnɨt | loːsɨ,– | ɛnnantɨ | man | imanoːqa”. | Loːsɨ | ||
mb | nɨːnɨ | puːn | muntɨk | ürr-ɛː-čʼɨ-sɔː-tɨn | tat | mas-sä | qən-na-ntɨ | tom-nɨ-t | loːsɨ | ɛ-nna-ntɨ | man | ima-noːqa | loːsɨ | qən-nɨ-mpa-t | ||
mp | nɨːnɨ | puːn | muntɨk | ürɨ-ɛː-čʼɨ-sɨ-tɨt | tan | man-sä | qən-ŋɨ-ntɨ | tom-ŋɨ-tɨ | loːsɨ | ɛː-ɛntɨ-ntɨ | man | ima-noːqo | loːsɨ | qən-tɨ-mpɨ-tɨ | ||
ge | ALL | then | then | all | get.lost-PFV-RFL-PST-3PL | you.SG.[NOM] | I-COM | leave-CO-2SG.S | say-CO-3SG.O | bear.[NOM] | be-FUT-2SG.S | I.[GEN] | wife-TRL.1SG | bear.[NOM] | leave-TR- | |
gr | медведь-ALL | потом | потом | всё | потеряться-PFV-RFL-PST-3PL | ты.[NOM] | я-COM | уйти-CO-2SG.S | сказать-CO-3SG.O | медведь.[NOM] | быть-FUT-2SG.S | я.[GEN] | жена-TRL.1SG | медведь.[NOM] | уйти-TR- | |
mc | adv | adv | quant | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | pers | pers-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case.poss | n-n:case | v-v>v- | ||
ps | adv | adv | quant | v | pers | pers | v | v | n | v | pers | n | n | v | ||
SeR | adv:Time | adv:Time | pro.h:Th | pro.h:A | pro:Com | np.h:A | 0.2.h:Th | pro.h:Poss | np.h:A | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | 0.2.h:S cop | n:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
fr | “Ты со мной пойдешь, – сказал медведь девушке, – будешь моей женой”. | Медведь увел в свое | ||||||||||||||
fe | “You come with me”, the bear said to the girl, “you’ll be my wife”. | The bear took the girl to his | ||||||||||||||
fg | alle verschwunden.“ | „Geh mit mir“, sagte der Bär zum Mädchen, „du wirst meine Frau.“ | Der Bär führte das Mädchen | |||||||||||||
ltr | – Ты сейчас пойдешь со мной, говорит медведь девушке, – будешь моей женой. | Медведь увел девушку в лес | ||||||||||||||
nt | ‘ürrɛːčʼɨsɔːtɨn’. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.018 (001.018) | KNS_1966_Markincha_flk.019 (001.019) | KNS_1966_Markincha_flk.020 (001.020) | |||||||||||||||
st | мотхынты нэтам. | Мотты эппа кытпорый тохын. | На тон ыcат кыхын маркы, на маркохын мотты нымты эппа. | |||||||||||||||
stl | nätäm. | Mө̄ttу ɛppa kуt pө̄rуj tōqуn. | Na tōn уsat kӯqуn markу, na markōqуn mө̄ttу nуmtу ɛppa. | |||||||||||||||
ts | nätäm. | Mɔːttɨ ɛppa kɨt pɔːrɨj toːqɨn. | Na toːn ɨsatkɨqɨn markɨ, na markoːqɨn mɔːttɨ nɨmtɨ ɛppa. | |||||||||||||||
tx | qənnɨmpat | mɔːtqɨntɨ | nätäm. | Mɔːttɨ | ɛppa | kɨt | pɔːrɨj | toːqɨn. | Na | toːn | ɨsatkɨqɨn | markɨ, | na | markoːqɨn | mɔːttɨ | nɨmtɨ | ɛppa. | |
mb | mɔːt-qɨntɨ | nätä-m | mɔːt-tɨ | ɛ-ppa | kɨ-t | pɔːrɨ-j | toː-qɨn | na | toː-n | ɨsatkɨ-qɨn | markɨ | na | markoː-qɨn | mɔːt-tɨ | nɨmtɨ | ɛ-ppa | ||
mp | mɔːt-qɨntɨ | nätäk-m | mɔːt-tɨ | ɛː-mpɨ | kɨ-n | pɔːrɨ-lʼ | toː-qɨn | na | toː-n | ɨsakɨ-qɨn | markɨ | na | markɨ-qɨn | mɔːt-tɨ | nɨmtɨ | ɛː-mpɨ | ||
ge | PST.NAR-3SG.O | house-ILL.3SG | girl-ACC | tent.[NOM]-3SG | be-PST.NAR.[3SG.S] | river-GEN | top-ADJZ | lake-LOC | this | lake-GEN | middle-LOC | island.[NOM] | this | island-LOC | house.[NOM]-3SG | there | be- | |
gr | PST.NAR-3SG.O | дом-ILL.3SG | девушка-ACC | чум.[NOM]-3SG | быть-PST.NAR.[3SG.S] | река-GEN | верх-ADJZ | озеро-LOC | этот | озеро-GEN | середина-LOC | остров.[NOM] | этот | остров-LOC | дом.[NOM]-3SG | там | быть- | |
mc | v:tense-v:pn | n-n:case.poss | n-n:case | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | n-n:case | reln-n>adj | n-n:case | dem | n-n:case | reln-n:case | n-n:case | dem | n-n:case | n-n:case-n:poss | adv | v-v:tense- | |
ps | n | n | n | v | n | adj | n | dem | n | reln | n | dem | n | n | adv | v | ||
SeR | np:G 0.3.h:Poss | np.h:Th | np:Th 0.3.h:Poss | np:Poss | np:L | np:L | np:Poss | np:L | np:Th | np:L | np:Th 0.3.h:Poss | adv:L | ||||||
SyF | np.h:O | np:S | v:pred | np:S | np:S | v:pred | ||||||||||||
fr | жилище девушку. | Его жилище было на озере в верховье реки. | В самой середине этого озера остров, на этом острове его жилище там было. | |||||||||||||||
fe | home. | His home was on a lake at the upper reachers of the river. | In the very middle of that lake there was an island, on that island was his home. | |||||||||||||||
fg | in seine Behausung. | Seine Behausung lag an einem See am Oberlauf des Flusses. | Inmitten dieses Sees war eine Insel, dort auf dieser Insel war seine Behausung. | |||||||||||||||
ltr | в берлогу. | Берлога была в верховье реки в озере. | В этом озере в середине был остров, на острове и была берлога. | |||||||||||||||
nt | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – ‘ыcат кыхын’, Helimsky – ‘уsat kӯqуn’, INEL – ‘ɨsatkɨqɨn’. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.021 (001.021) | KNS_1966_Markincha_flk.022 (001.022) | ||||||||||||||
st | Лосы на нэтаса кунты илымпа ны тюла. | Лосы щетты ичимпа сурыйя, нэтак мотхынты онты хальккоимымпа. | ||||||||||||||
stl | Lōsу na nätäsä kuntу ilуmpa nӯ tülä. | Lōsу šöttу iččympa sūrуjjä, nätäk mө̄tqуntу ontу qalykkojymуmpa. | ||||||||||||||
ts | Loːsɨ na nätäsä kuntɨ ilɨmpa nɨː tülä. | Loːsɨ šöttɨ ičʼčʼɨmpa suːrɨjjä, nätäk mɔːtqɨntɨ ontɨ qalɨkkojɨmɨmpa. | ||||||||||||||
tx | Loːsɨ | na | nätäsä | kuntɨ | ilɨmpa | nɨː | tülä. | Loːsɨ | šöttɨ | ičʼčʼɨmpa | suːrɨjjä, | nätäk | mɔːtqɨntɨ | ontɨ | ||
mb | loːsɨ | na | nätä-sä | kuntɨ | ilɨ-mpa | nɨː | tü-lä | loːsɨ | šöt-tɨ | ičʼčʼɨ-mpa | suːrɨj-jä | nätäk | mɔːt-qɨntɨ | ontɨ | ||
mp | loːsɨ | na | nätäk-sä | kuntɨ | ilɨ-mpɨ | nɨː | tü-lä | loːsɨ | šöt-ntɨ | ičʼčʼɨ-mpɨ | suːrɨš-lä | nätäk | mɔːt-qɨntɨ | ontɨ | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | bear.[NOM] | this | girl-COM | long | live-PST.NAR.[3SG.S] | there | come-CVB | bear.[NOM] | forest-ILL | go-PST.NAR.[3SG.S] | hunt-CVB | girl.[NOM] | house-LOC.3SG | ||
gr | PST.NAR.[3SG.S] | медведь.[NOM] | этот | девушка-COM | долго | жить-PST.NAR.[3SG.S] | туда | прийти-CVB | медведь.[NOM] | лес-ILL | идти-PST.NAR.[3SG.S] | охотиться-CVB | девушка.[NOM] | дом-LOC.3SG | сам.3SG.[NOM] | |
mc | v:pn | n-n:case | dem | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | adv | v-v>cvb | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>cvb | n-n:case | n-n:case.poss | emphpro-n:case | |
ps | n | dem | n | adv | v | adv | cvb | n | n | v | cvb | n | n | emphpro | ||
SeR | np.h:Th | np:Com | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | np.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:Th | np:L 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:temp | np.h:S | v:pred | s:purp | np.h:S | |||||||||
fr | Медведь с этой девушкой долго жил, придя туда. | Медведь в лес ходил охотиться, девушка дома сама оставалась. | ||||||||||||||
fe | After they came there, the bear lived there with that girl for a long time. | The bear went hunting in the forest, the girl herself stayed at home. | ||||||||||||||
fg | Dort angekommen lebte der Bär dort lange mit diesem Mädchen. | Der Bär ging auf die Jagd, das Mädchen selbst blieb zu Hause. | ||||||||||||||
ltr | Медведь с девушкой жил долго, придя туда. | Медведь в лес ходил на промысел, а девушка оставалась дома одна. | ||||||||||||||
nt | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – ‘хальккоимымпа’, Helimsky – ‘qalykkojymуmpa’. [BrM:] -ojɨm- could |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.023 (001.023) | KNS_1966_Markincha_flk.024 (001.024) | ||||||||||
st | Укыр чонтохын нэтак ияты челыкмынты лосынноны. | Иямтый нимтымпохы Маркынчатха. | ||||||||||
stl | Ukkуr čontōqуn nätäk ījatу čēlуŋmуntу lōsуn nōnу. | Ījamtįj nįmtуmpōqį Markуńčatqa. | ||||||||||
ts | Ukkɨr čʼontoːqɨn nätäk iːjatɨ čʼeːlɨŋmɨntɨ loːsɨn nɔːnɨ. | İːjamtij nimtɨmpoːqı Markɨnʼčʼatqa. | ||||||||||
tx | qalɨkkojɨmɨmpa. | Ukkɨr | čʼontoːqɨn | nätäk | iːjatɨ | čʼeːlɨŋmɨntɨ | loːsɨn | nɔːnɨ. | İːjamtij | nimtɨmpoːqı | ||
mb | qalɨ-kk-ojɨm-ɨ-mpa | ukkɨr | čʼontoː-qɨn | nätäk | iːja-tɨ | čʼeːlɨ-ŋ-mɨ-ntɨ | loːsɨ-n | nɔːnɨ | iːja-m-tij | nim-tɨ-mpoː-qı | ||
mp | qalɨ-kkɨ-joıː-ɨ-mpɨ | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | nätäk | iːja-tɨ | čʼeːlɨ-k-mpɨ-ntɨ | loːsɨ-n | nɔːnɨ | iːja-m-tıː | nım-tɨ-mpɨ-qı | ||
ge | oneself.3SG.[NOM] | stay-HAB-%%-EP-PST.NAR.[3SG.S] | one | middle-LOC | girl.[NOM] | son.[NOM]-3SG | day-VBLZ-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | bear-GEN | from | son-ACC-3DU | name-TR-PST.NAR- | |
gr | остаться-HAB-%%-EP-PST.NAR.[3SG.S] | один | середина-LOC | девушка.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | день-VBLZ-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | медведь-GEN | от | сын-ACC-3DU | имя-TR-PST.NAR-3DU.S | ||
mc | v-v>v-v>v-v:ins-v:tense-v:pn | num | reln-n:case | n-n:case | n-n:case-n:poss | n-n>v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | pp | n-n:case-n:poss | n-n>v-v:tense-v:pn | ||
ps | v | num | reln | n | n | v | n | pp | n | v | ||
SeR | np:Time | np.h:A | np.h:P 0.3.h:Poss | pp:So | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fr | Наконец у девушки сын родился от медведя. | Своего сына они назвали Маркынча. | ||||||||||
fe | Finally the girl gave birth to a son from the bear. | They named their son Markyncha. | ||||||||||
fg | Schließlich gebar das Mädchen dem Bären einen Sohn. | Sie nannten ihren Sohn Markintscha. | ||||||||||
ltr | Однажды у девушки родился сын. | Сына назвали Маркынча. | ||||||||||
nt | have been a variant of olam- – 'to be going to'. | [BrM:] NB divergent transcriptions: Helimsky – ‘nōnу’, INEL – ‘nɔːnɨ’. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.025 (001.025) | KNS_1966_Markincha_flk.026 (001.026) | |||||||||||||
st | Нылчий иятый нылла орымнэнымпа. | Намыщак илыпохы лосы на нэтакса иятый мэрхы эсымпа. | |||||||||||||
stl | Nįlʼčyj ījatįj, nуllä orуmnɛnnуmpa. | Namуššak ilуmpө̄qį lōsу na nätäksä, ījatįj mərqу ɛsуmpa. | |||||||||||||
ts | Nılʼčʼɨj iːjatıj, nɨllä orɨmnɛnnɨmpa. | Namɨššak ilɨmpɔːqi loːsɨ na nätäksä, iːjatıj mərqɨ ɛsɨmpa. | |||||||||||||
tx | Markɨnʼčʼatqa. | Nılʼčʼɨj | iːjatıj, | nɨllä | orɨmnɛnnɨmpa. | Namɨššak | ilɨmpɔːqi | loːsɨ | na | nätäksä, | iːjatıj | mərqɨ | ɛsɨmpa. | ||
mb | Markɨnʼčʼa-tqa | nılʼčʼɨ-j | iːja-tıj | nɨllä | orɨ-m-nɛnnɨ-mpa | namɨ-ššak | ilɨ-mpɔː-qi | loːsɨ | na | nätäk-sä | iːja-tıj | mərqɨ | ɛsɨ-mpa | ||
mp | Markɨnʼčʼa-tqo | nılʼčʼɨ-lʼ | iːja-tıː | nɨllä | orɨ-m-ntɨ-mpɨ | na-ššak | ilɨ-mpɨ-qı | loːsɨ | na | nätäk-sä | iːja-tıː | wərqɨ | ɛsɨ-mpɨ | ||
ge | 3DU.S | Markyncha-TRL | such-ADJZ | child.[NOM]-3DU | immediately | force-TRL-IPFV-PST.NAR.[3SG.S] | this-COR | live-PST.NAR-3DU.S | bear.[NOM] | this | girl-COM | child.[NOM]-3DU | big | become- | |
gr | Маркынча-TRL | такой-ADJZ | ребенок.[NOM]-3DU | сразу | сила-TRL-IPFV-PST.NAR.[3SG.S] | этот-COR | жить-PST.NAR-3DU.S | медведь.[NOM] | этот | девушка-COM | ребенок.[NOM]-3DU | большой | стать- | ||
mc | nprop-n:case | dem-n>adj | n-n:case-n:poss | adv | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | dem-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | dem | n-n:case | n-n:case-n:poss | adj | v-v:tense- | ||
ps | nprop | adj | n | adv | v | adv | v | n | dem | n | n | adj | v | ||
SeR | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:P | np.h:Th | np:Com | np.h:Th 0.3.h:Poss | ||||||||||
SyF | adj:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | np.h:S | adj:pred | cop | |||||||
fr | Такой их сын, сразу рос. | Столько жили медведь с этой девушкой, их сын большой стал. | |||||||||||||
fe | Their son was such that he grew up right away. | The bear lived together with this girl until their son had grown up. | |||||||||||||
fg | Ihr Sohn war so, dass er gleich heranwuchs. | Der Bär lebte so lange mit dem Mädchen zusammen, bis ihr Sohn groß geworden war. | |||||||||||||
ltr | Сын рос быстро. | Жили медведь с девушкой долго, так что сын ихний вырос большой. | |||||||||||||
nt | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – ‘илыпохы’, Helimsky – ‘ilуmpө̄qį’. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.027 (001.027) | ||||||||||||||
st | Укыпар кущахын лосы щетхын эппа ия ноты эмынтынык томныт: «Мохына хэннаиломий, амма, кун тан челыкпытый тэтал». | ||||||||||||||
stl | Ukkуpar kuššāqуn lōsу šötqуn ɛppa īja nө̄tу əmуntуnуk tomnуt: «Moqуnä qənnajlө̄mįj, amma, kun tan čēlуŋpуtуj təttal». | ||||||||||||||
ts | Ukkɨpar kuššaːqɨn loːsɨ šötqɨn ɛppa iːja nɔːtɨ əmɨntɨnɨk tomnɨt:“ Moqɨnä qənnajlɔːmıj, amma, kun tan čʼeːlɨŋpɨtɨj təttal”. | ||||||||||||||
tx | Ukkɨpar | kuššaːqɨn | loːsɨ | šötqɨn | ɛppa | iːja | nɔːtɨ | əmɨntɨnɨk | tomnɨt:“ | Moqɨnä | qənnajlɔːmıj, | amma, | kun | ||
mb | ukkɨpar | kuššaːqɨn | loːsɨ | šöt-qɨn | ɛ-ppa | iːja | nɔːtɨ | əmɨ-ntɨ-nɨk | tom-nɨ-t | moqɨnä | qən-naj-lɔː-mıj | amma | kun | ||
mp | ukkɨpar | kuššaqɨn | loːsɨ | šöt-qɨn | ɛː-mpɨ | iːja | nɔːtɨ | ama-ntɨ-nɨŋ | tom-ŋɨ-tɨ | moqɨnä | qən-naj-lä-mıː | ama | kun | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | once | when | bear.[NOM] | forest-LOC | be-PST.NAR.[3SG.S] | son.[NOM] | then | mother-OBL.3SG-ALL | say-CO-3SG.O | home | leave-EMPH-IMP.FUT-1DU | mother.[NOM] | where | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | однажды | когда | медведь.[NOM] | лес-LOC | быть-PST.NAR.[3SG.S] | сын.[NOM] | затем | мать-OBL.3SG-ALL | сказать-CO-3SG.O | домой | уйти-EMPH-IMP.FUT-1DU | мать.[NOM] | где | |
mc | v:pn | adv | conj | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | n-n:obl.poss-n:case | v-v:ins-v:pn | adv | v-clit-v:tense.mood -v:pn | n-n:case | interrog | |
ps | adv | conj | n | n | v | n | adv | n | v | adv | v | n | interrog | ||
SeR | adv:Time | np.h:Th | np:L | np.h:A | adv:Time | np.h:R 0.3.h:Poss | adv:G | 0.1.h:A | pro:L | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:rel | |||||||||
fr | Однажды, когда медведь в лесу был, сын и сказал матери: “Пойдем домой, мама, где твоя родная земля”. | ||||||||||||||
fe | One day, while the bear was in the forest, the son said to his mother: “Let’s go home, where your homeland is, mother”. | ||||||||||||||
fg | Einmal, als der Bär im Wald war, sagte der Sohn zu seiner Mutter: „Wollen wir nach Hause gehen, Mama, (dorthin,) wo dein Heimatland ist.“ | ||||||||||||||
ltr | Однажды, когда медведь был в лесу, Маркынча и говорит матери: «Пойдем домой, мама. Туда, где твоя родина». | ||||||||||||||
nt |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.028 (001.028) | KNS_1966_Markincha_flk.029 (001.029) | |||||||||||||
st | Эмыты тэпынык нык кэтымпат: «Кутар ме хэнтомий? | Лосысы ырыкнай щиный хонта». | |||||||||||||
stl | Әmуtу təpуnуk nįk kətуmpat: «Kuttar mē qəntө̄mįj? | Lōsу ӯrуknaj šinįj qonta». | |||||||||||||
ts | Əmɨtɨ təpɨnɨk nık kətɨmpat:“ Kuttar meː qəntɔːmıj? | Loːsɨ ɨːrɨknaj šinıj qonta”. | |||||||||||||
tx | tan | čʼeːlɨŋpɨtɨj | təttal”. | Əmɨtɨ | təpɨnɨk | nık | kətɨmpat:“ | Kuttar | meː | qəntɔːmıj? | Loːsɨ | ɨːrɨknaj | šinıj | qonta”. | |
mb | tat | čʼeːlɨ-ŋ-pɨ-tɨj | tətta-l | əmɨ-tɨ | təp-ɨ-nɨk | nık | kətɨ-mpa-t | kuttar | meː | qən-tɔː-mıj | loːsɨ | ɨːrɨk-naj | šinıj | qo-nta | |
mp | tan | čʼeːlɨ-k-mpɨ-ntɨlʼ | təttɨ-lɨ | ama-tɨ | təp-ɨ-nɨŋ | nık | kətɨ-mpɨ-tɨ | kuttar | meː | qən-ɛntɨ-mıː | loːsɨ | ɨːrɨŋ-naj | meːšımıː | qo-ɛntɨ | |
ge | you.SG.[GEN] | day-VBLZ-DUR-PTCP.PRS | ground.[NOM]-2SG | mother.[NOM]-3SG | (s)he-EP-ALL | so | say-PST.NAR-3SG.O | how | we.PL.[NOM] | leave-FUT-1DU | bear.[NOM] | still-EMPH | we.DU.ACC | find- | |
gr | ты.[GEN] | день-VBLZ-DUR-PTCP.PRS | земля.[NOM]-2SG | мать.[NOM]-3SG | он(а)-EP-ALL | так | сказать-PST.NAR-3SG.O | как | мы.PL.[NOM] | уйти-FUT-1DU | медведь.[NOM] | всё.ещё-EMPH | мы.DU.ACC | найти- | |
mc | pers | n-n>v-v>v-v>ptcp | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | pers-n:ins-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | interrog | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv-clit | pers | v-v:tense- | |
ps | pers | adj | n | n | pers | adv | v | interrog | pers | v | n | adv | pers | v | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th | np.h:A 0.3.h:Poss | pro.h:R | pro.h:A | np.h:B | pro.h:Th | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | ||||||||
fr | Мать ему так сказала: “Как мы пойдем? | Медведь все равно нас найдет”. | |||||||||||||
fe | His mother said to him: “How can we go (away)? | The bear will find us anyway”. | |||||||||||||
fg | Die Mutter sagte ihm: „Wie können wir fortgehen? | Der Bär findet uns doch sowieso.“ | |||||||||||||
ltr | Мать ему на это говорит: «Как мы пойдем? | Медведь все равно нас найдет». |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.030 (001.030) | KNS_1966_Markincha_flk.031 | |||||||||||
st | Укыпар кущахын лосы мачахын эппа, Маркынча эмынтыса ноты на хенмынтохы. | Пенталемпохы хысщумыт антыса. | |||||||||||
stl | Ukkуpar kuššaqуn lōsу mačaqуn ɛppa, Markуńča əmуntуsa nө̄tу na qənmуntө̄qį. | Pɛntalɛ̄mpө̄qį kуš šǖmуt antуsä. | |||||||||||
ts | Ukkɨpar kuššaqɨn loːsɨ mačʼaqɨn ɛppa, Markɨnʼčʼa əmɨntɨsa nɔːtɨ na qənmɨntɔːqi. | Pɛntalɛːmpɔːqı kɨš šüːmɨt antɨsä. | |||||||||||
tx | Ukkɨpar | kuššaqɨn | loːsɨ | mačʼaqɨn | ɛppa, | Markɨnʼčʼa | əmɨntɨsa | nɔːtɨ | na | qənmɨntɔːqi. | Pɛntalɛːmpɔːqı | ||
mb | ukkɨpar | kuššaqɨn | loːsɨ | mačʼa-qɨn | ɛ-ppa | Markɨnʼčʼa | əmɨ-ntɨ-sa | nɔːtɨ | na | qən-mɨ-ntɔː-qi | pɛnt-al-ɛː-mpɔː-qı | ||
mp | ukkɨpar | kuššaqɨn | loːsɨ | mačʼä-qɨn | ɛː-mpɨ | Markɨnʼčʼa | ama-ntɨ-sä | nɔːtɨ | na | qən-mpɨ-ntɨ-qı | pɛntɨ-alʼ-ɛː-mpɨ-qı | ||
ge | FUT.[3SG.S] | once | when | bear.[NOM] | to.the.forest-LOC | be-PST.NAR.[3SG.S] | Markyncha.[NOM] | mother-OBL.3SG-COM | then | INFER | leave-PST.NAR-INFER-3DU.S | drift-INCH-PFV-PST.NAR-3DU.S | |
gr | FUT.[3SG.S] | однажды | когда | медведь.[NOM] | в.лес-LOC | быть-PST.NAR.[3SG.S] | Маркынча.[NOM] | мать-OBL.3SG-COM | затем | INFER | уйти-PST.NAR-INFER-3DU.S | плыть.по.течению-INCH-PFV- | |
mc | v:pn | adv | conj | n-n:case | adv-adv>adv | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-n:obl.poss-n:case | adv | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | adv | conj | n | adv | v | nprop | n | adv | ptcl | v | v | ||
SeR | adv:Time | np.h:Th | adv:L | np.h:A | np:Com 0.3.h:Poss | adv:Time | 0.3.h:A | ||||||
SyF | s:temp | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
fr | Однажды, когда медведь в лесу был, Маркынча с матерью и ушли. | Поплыли вниз по речке на ветке. | |||||||||||
fe | One day, while the bear was in the forest, Markyncha and his mother ran away. | They went down the river with a boat. | |||||||||||
fg | Einmal, als der Bär im Wald war, ging Markintscha mit seiner Mutter fort. | Sie fuhren mit einem Boot flussabwärts. | |||||||||||
ltr | Когда медведь был на промысле, Маркынча с матерью поехали. | Поплыли по речке вниз на ветке. |
ref | (001.031) | KNS_1966_Markincha_flk.032 (001.032) | KNS_1966_Markincha_flk.033 (001.033) | |||||||||||||
st | Укырчентохын чем унтынехы коннат ола по хощтымынты. | Нахай лосы тэпяхым некыныт. | ||||||||||||||
stl | Ukkуr čontōqуn čəm üntуńńө̄qį – konnät olä pō qōštуmmуntу. | Naqaj lōsу tɛpǟqįm ńōkkуŋуt. | ||||||||||||||
ts | Ukkɨr čʼontoːqɨn čʼəm üntɨnʼnʼɔːqı, konnät olä poː qoːštɨmmɨntɨ. | Naqaj loːsɨ tɛpäːqım nʼoːkkɨŋɨt. | ||||||||||||||
tx | kɨš | šüːmɨt | antɨsä. | Ukkɨr | čʼontoːqɨn | čʼəm | üntɨnʼnʼɔːqı, | konnät | olä | poː | qoːštɨmmɨntɨ. | Naqaj | loːsɨ | tɛpäːqım | ||
mb | kɨ-š | šüː-mɨt | antɨ-sä | ukkɨr | čʼontoː-qɨn | čʼəm | üntɨ-nʼ-nʼɔː-qı | konnä-t | olä | poː | qoːštɨ-mmɨ-ntɨ | naqaj | loːsɨ | tɛp-äː-qı-m | ||
mp | kɨ-n | šüː-mɨn | antɨ-sä | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | čʼam | üntɨ-š-ŋɨ-qı | konnä-n | olä | poː | qoːtɨ-mpɨ-ntɨ | natqaj | loːsɨ | təp-ɨ-qı-m | ||
ge | river-GEN | into-PROL | boat-INSTR | one | middle-LOC | only | be.heard-US-CO-3DU.S | upwards-LOC.ADV | as.if | tree.[NOM] | crack-DUR-INFER.[3SG.S] | well | bear.[NOM] | (s)he-EP-DU-ACC | ||
gr | PST.NAR-3DU.S | река-GEN | в-PROL | ветка-INSTR | один | середина-LOC | только | слышаться-US-CO-3DU.S | вверх-LOC.ADV | будто | дерево.[NOM] | трещать-DUR-INFER.[3SG.S] | значит | медведь.[NOM] | он(а)-EP-DU-ACC | |
mc | n-n:case | pp-n:case | n-n:case | num | reln-n:case | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | adv-adv:case | ptcl | n-n:case | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | n-n:case | pers-n:ins-n:num- | ||
ps | n | pp | n | num | reln | ptcl | v | adv | n | n | v | ptcl | n | pers | ||
SeR | pp:Path | np:Ins | np:Time | 0.3.h:E | adv:L | np:A | np.h:A | pro.h:Th | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | pro.h:O | |||||||||||
fr | Вдруг слышат, а на берегу аж деревья трещат. | Оказывается медведь их догоняет. | ||||||||||||||
fe | Suddenly they hear trees cracking on the riverbank. | The bear has reached them, apparently. | ||||||||||||||
fg | Plötzlich hören sie am Ufer des Flusses Bäume krachen. | Der Bär hat sie offenbar eingeholt. | ||||||||||||||
ltr | Вдруг слышат, на берегу треск идет. | Оказывается, медведь их догоняет. | ||||||||||||||
nt | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – ‘чентохын’, Helimsky – ‘čontōqуn’. | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.034 (001.034) | KNS_1966_Markincha_flk.035 (001.035) | ||||||||||
st | Мохына татимпат тэпяхым. | «Куча чем пактэнтолый ырыкнай щинтый хонтак» – томныт лосы. | ||||||||||
stl | Moqуnä tattуmpat təpä:qįm. | «Kuččä čəm paktɛntө̄lįj, ӯrуknaj šintįj qontak», – tomnуt lōsу. | ||||||||||
ts | Moqɨnä taːtɨmpat tɛpäːqım. | “Kučʼčʼä čʼəm paktɛntɔːlıj, ɨːrɨknaj šintıj qontak”,– tomnɨt loːsɨ. | ||||||||||
tx | nʼoːkkɨŋɨt. | Moqɨnä | taːtɨmpat | tɛpäːqım. | “Kučʼčʼä | čʼəm | paktɛntɔːlıj, | ɨːrɨknaj | šintıj | qontak”,– | ||
mb | nʼoː-kkɨ-ŋɨ-t | moqɨnä | taːtɨ-mpa-t | tɛp-äː-qı-m | kučʼčʼä | čʼəm | pakt-ɛntɔː-lıj | ɨːrɨk-naj | šintıj | qo-nta-k | ||
mp | nʼoː-kkɨ-ŋɨ-tɨ | moqɨnä | taːtɨ-mpɨ-tɨ | təp-ɨ-qı-m | kučʼčʼä | čʼam | paktɨ-ɛntɨ-lıː | ɨːrɨŋ-naj | tɛːšıntıː | qo-ɛntɨ-k | ||
ge | chase-HAB-CO-3SG.O | home | bring-PST.NAR-3SG.O | (s)he-EP-DU-ACC | where | only | run-FUT-2DU | still-EMPH | you.DU.ACC | find-FUT-1SG.S | ||
gr | преследовать-HAB-CO-3SG.O | домой | принести-PST.NAR-3SG.O | он(а)-EP-DU-ACC | куда | только | побежать-FUT-2DU | всё.ещё-EMPH | вы.DU.ACC | найти-FUT-1SG.S | ||
mc | n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:num-n:case | interrog | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv-clit | pers | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | adv | v | pers | interrog | ptcl | v | adv | pers | v | ||
SeR | adv:G | 0.3.h:A | pro.h:Th | pro:G | 0.2.h:A | pro.h:Th | 0.1.h:B | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | ||||||
fr | Обратно привел их. | “Куда ни убежите, все равно я вас найду”, – сказал медведь. | ||||||||||
fe | He brought them back. | “No matter where you go, I’ll find you anyway”, — the bear said. | ||||||||||
fg | Er brachte sie zurück. | „Wohin ihr auch fortlauft, ich werde euch immer finden“, sagte der Bär. | ||||||||||
ltr | Привел медведь их обратно в берлогу. | «Куда ни убежите, все равно я вас найду», – говорит медведь. | ||||||||||
nt | ‘некыныт’, Helimsky – ‘ńōkkуŋуt’. | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – ‘татимпат’, Helimsky – ‘tattуmpat’, INEL – ‘taːtɨmpat’. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.036 (001.036) | KNS_1966_Markincha_flk.037 (001.037) | KNS_1966_Markincha_flk.038 | ||||||||||||
st | Ныны лосы ай щётты хенпа сурыия. | Маркынча эмасыхaхы ай хенпохы. | Маркынча пичиты кекыса | ||||||||||||
stl | Nӯnу lōsу aj šöttу qənpa sūrуjjä. | Markуńča ämäsуqǟqį aj qənpө̄qį. | Markуnʼča pičytу kekkуsä | ||||||||||||
ts | Nɨːnɨ loːsɨ aj šöttɨ qənpa suːrɨjjä. | Markɨnʼčʼa ämäsɨqäːqi aj qənpɔːqı. | Markɨnʼčʼa pičʼɨtɨ kekkɨsä | ||||||||||||
tx | tomnɨt | loːsɨ. | Nɨːnɨ | loːsɨ | aj | šöttɨ | qənpa | suːrɨjjä. | Markɨnʼčʼa | ämäsɨqäːqi | aj | qənpɔːqı. | Markɨnʼčʼa | pičʼɨtɨ | |
mb | tom-nɨ-t | loːsɨ | nɨːnɨ | loːsɨ | aj | šöt-tɨ | qən-pa | suːrɨj-jä | Markɨnʼčʼa | ämä-sɨ-qäːqi | aj | qən-pɔː-qı | Markɨnʼčʼa | pičʼɨ-tɨ | |
mp | tom-ŋɨ-tɨ | loːsɨ | nɨːnɨ | loːsɨ | aj | šöt-ntɨ | qən-mpɨ | suːrɨš-lä | Markɨnʼčʼa | ama-sɨ-qı | aj | qən-mpɨ-qı | Markɨnʼčʼa | pičʼɨ-tɨ | |
ge | say-CO-3SG.O | bear.[NOM] | then | bear.[NOM] | again | forest-ILL | leave-PST.NAR.[3SG.S] | hunt-CVB | Markyncha.[NOM] | mother-DYA-DU.[NOM] | again | leave-PST.NAR-3DU.S | Markyncha.[NOM] | axe.[NOM]- | |
gr | сказать-CO-3SG.O | медведь.[NOM] | потом | медведь.[NOM] | опять | лес-ILL | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | охотиться-CVB | Маркынча.[NOM] | мать-DYA-DU.[NOM] | опять | уйти-PST.NAR-3DU.S | Маркынча.[NOM] | топор.[NOM]- | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n:case | adv | n-n:case | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>cvb | nprop-n:case | n-n>n-n:num-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-n:case-n:poss | |
ps | v | n | adv | n | adv | n | v | cvb | nprop | n | adv | v | nprop | n | |
SeR | np.h:A | adv:Time | np.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:A | np.h:A | np:Th | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | s:purp | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | np:O | |||||
fr | Потом медведь опять в лес пошел охотиться. | Маркынча с матерью опять поехали. | Маркынча топор только | ||||||||||||
fe | Then the bear went hunting in the forest again. | Markyncha and his mother went away again. | Markyncha just put an axe into the | ||||||||||||
fg | Danach ging der Bär wieder auf die Jagd. | Markintscha fuhr mit seiner Mutter wieder fort. | Markintscha hatte noch eine Axt | ||||||||||||
ltr | И вот медведь опять пошел в лес на охоту. | Маркынча опять с матерью поехали. | Маркынча только взял на ветку |
ref | (001.038) | KNS_1966_Markincha_flk.039 (001.039) | KNS_1966_Markincha_flk.040 (001.040) | ||||||||||
st | тэлтымынтыт антохынты. | Хэнпохы кысщумын. | Унтынехы лосы на тэпяхым нёкыныт. | ||||||||||
stl | tɛltуmmуntуt antōqуntу. | Qənpө̄qį kуš šǖmуn. | Üntуńńө̄qį lōsу na təpǟqįm ńōkkуŋуt. | ||||||||||
ts | tɛltɨmmɨntɨt antoːqɨntɨ. | Qənpɔːqi kɨš šüːmɨn. | Üntɨnʼnʼɔːqı loːsɨ na tɛpäːqım nʼoːkkɨŋɨt. | ||||||||||
tx | kekkɨsä | tɛltɨmmɨntɨt | antoːqɨntɨ. | Qənpɔːqi | kɨš | šüːmɨn. | Üntɨnʼnʼɔːqı | loːsɨ | na | tɛpäːqım | nʼoːkkɨŋɨt. | ||
mb | kekkɨsä | tɛltɨ-mmɨ-ntɨ-t | antoː-qɨntɨ | qən-pɔː-qi | kɨ-š | šüː-mɨn | üntɨ-nʼ-nʼɔː-qı | loːsɨ | na | tɛp-äː-qı-m | nʼoː-kkɨ-ŋɨ-t | ||
mp | kekkɨsä | tɛltɨ-mpɨ-ntɨ-tɨ | antɨ-qɨntɨ | qən-mpɨ-qı | kɨ-n | šüː-mɨn | üntɨ-š-ŋɨ-qı | loːsɨ | na | təp-ɨ-qı-m | nʼoː-kkɨ-ŋɨ-tɨ | ||
ge | 3SG | only | load-PST.NAR-INFER-3SG.O | boat-ILL.3SG | leave-PST.NAR-3DU.S | river-GEN | along-PROL | be.heard-US-CO-3DU.S | bear.[NOM] | here | (s)he-EP-DU-ACC | chase-HAB-CO-3SG.O | |
gr | 3SG | только | нагрузить-PST.NAR-INFER-3SG.O | ветка-ILL.3SG | уйти-PST.NAR-3DU.S | река-GEN | вдоль.по-PROL | слышаться-US-CO-3DU.S | медведь.[NOM] | вот | он(а)-EP-DU-ACC | преследовать-HAB-CO-3SG.O | |
mc | adv | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n-n:case | reln-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | ptcl | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | ||
ps | adv | v | n | v | n | reln | v | n | ptcl | pers | v | ||
SeR | np:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | pp:Path | 0.3.h:E | np.h:A | pro.h:Th | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | |||||||
fr | положил в ветку. | Поехали по речке. | Слышат, медведь вот их догоняет. | ||||||||||
fe | boat. | They went down the river. | They hear the bear catching up with them. | ||||||||||
fg | ins Boot gelegt. | Sie fuhren den Fluss entlang. | Da hören sie, dass der Bär sie einholt. | ||||||||||
ltr | топор. | Поехали по речке. | Слышат, медведь их догоняет. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.041 (001.041) | KNS_1966_Markincha_flk.042 | |||||||||||||
st | Маркынча тойпелахый чуранты эмымты омтылтымпат онты кей якхонты ны хэннэя. | Лосы ай антыса немпат. | |||||||||||||
stl | Markуńča tōj pɛläqqуj čūrantу əmуmtу omtуltуmpat, ontу kə̄j jaqqontу nӯ qənnɛja. | Lōsу aj antуsä ńo:mpat. | |||||||||||||
ts | Markɨnʼčʼa toːj pɛläqqɨj čʼuːrantɨ əmɨmtɨ omtɨltɨmpat, ontɨ kəːj jaqqontɨ nɨː qənnɛja. | Loːsɨ aj antɨsä nʼoːmpat. | |||||||||||||
tx | Markɨnʼčʼa | toːj | pɛläqqɨj | čʼuːrantɨ | əmɨmtɨ | omtɨltɨmpat, | ontɨ | kəːj | jaqqontɨ | nɨː | qənnɛja. | Loːsɨ | aj | antɨsä | |
mb | Markɨnʼčʼa | toː-j | pɛläq-qɨ-j | čʼuːra-ntɨ | əmɨ-m-tɨ | omtɨ-ltɨ-mpa-t | ontɨ | kəːj | jaqqo-ntɨ | nɨː | qənn-ɛ-ja | loːsɨ | aj | antɨ-sä | |
mp | Markɨnʼčʼa | toː-lʼ | pɛläk-qɨn-lʼ | čʼuːrɨ-ntɨ | ama-m-tɨ | omtɨ-ltɨ-mpɨ-tɨ | ontɨ | kəːlʼ | lʼaqqɨ-ntɨ | nɨː | qən-ɛː-ŋɨ | loːsɨ | aj | antɨ-sä | |
ge | Markyncha.[NOM] | there-ADJZ | side-LOC-ADJZ | sand-ILL | mother-ACC-3SG | sit.down-TR-PST.NAR-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | river.reach.[NOM] | loop-ILL | there | leave-PFV-CO.[3SG.S] | bear.[NOM] | also | boat-INSTR | |
gr | Маркынча.[NOM] | туда-ADJZ | сторона-LOC-ADJZ | песок-ILL | мать-ACC-3SG | сесть-TR-PST.NAR-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | плёс.[NOM] | петля-ILL | туда | уйти-PFV-CO.[3SG.S] | медведь.[NOM] | тоже | ветка-INSTR | |
mc | nprop-n:case | adv-adv>adj | n-n:case-n>adj | n-n:case | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | emphpro-n:case | n-n:case | n-n:case | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | ptcl | n-n:case | |
ps | nprop | adj | adj | n | n | v | emphpro | n | n | adv | v | n | ptcl | n | |
SeR | np.h:A | np:L | np:G | np.h:Th 0.3.h:Poss | pro.h:A | np:G | np.h:A | np:Ins | |||||||
SyF | np.h:S | np.h:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||||
fr | Маркынча на песчаную косу на противоположном берегу высадил мать, сам за поворот [букв. в петлю] плеса поехал. | Медведь тоже на ветке | |||||||||||||
fe | Markyncha dropped his mother on a sandbank on the opposite shore off and went alone past a river bend. | The bear was following him also | |||||||||||||
fg | Markintscha setzte seine Mutter auf einer Sandbank am gegenüberliegenden Ufer ab und fuhr selbst in eine Flussbiegung. | Der Bär verfolgte ihn auch mit | |||||||||||||
ltr | Маркынча на том берегу (на песок или плес) оставил мать, а сам поехал назад за поворот. | Медведь тоже на ветке гоняет |
ref | (001.042) | KNS_1966_Markincha_flk.043 (001.043) | KNS_1966_Markincha_flk.044 (001.044) | |||||||||||
st | На кей якхохын кетыкпытый пом матымпат ныны оттампал. | Лосы эпсырымпыла нык хатынныт Маркынчам | ||||||||||||
stl | Na kə̄j jaqqōqуn kətуŋpуtуj pōm mātуmpat, nӯnу ө̄tt[ympat]. | Lōsу ɛpsуrуmpуlä nįk qatуnnуt, Markуńčam čǟŋkу | ||||||||||||
ts | Na kəːj jaqqoːqɨn kəːtɨmpɨtɨj poːm maːtɨmpat, nɨːnɨ ɔːttɨmpat. | Loːsɨ ɛpsɨrɨmpɨlä nık qatɨnnɨt, Markɨnʼčʼam čʼäːŋkɨ | ||||||||||||
tx | nʼoːmpat. | Na | kəːj | jaqqoːqɨn | kəːtɨmpɨtɨj | poːm | maːtɨmpat, | nɨːnɨ | ɔːttɨmpat. | Loːsɨ | ɛpsɨrɨmpɨlä | nık | ||
mb | nʼoː-mpa-t | na | kəːj | jaqqoː-qɨn | kəːtɨ-mpɨ-tɨj | poː-m | maːtɨ-mpa-t | nɨːnɨ | ɔːttɨ-mpa-t | loːsɨ | ɛpsɨrɨ-mpɨ-lä | nık | qatɨ-n-nɨ | |
mp | nʼoː-mpɨ-tɨ | na | kəːlʼ | lʼaqqɨ-qɨn | kəːtɨ-mpɨ-ntɨlʼ | poː-m | maːtɨ-mpɨ-tɨ | nɨːnɨ | ɔːttɨ-mpɨ-tɨ | loːsɨ | ɛpsɨrɨ-mpɨ-lä | nık | qatɨ-t-ŋɨ | |
ge | chase-DUR-3SG.O | this | river.reach.[NOM] | loop-LOC | lean-DUR-PTCP.PRS | tree-ACC | cut-PST.NAR-3SG.O | then | watch.for-PST.NAR-3SG.O | bear.[NOM] | hurry-DUR-CVB | so | touch- | |
gr | преследовать-DUR-3SG.O | этот | плёс.[NOM] | петля-LOC | наклониться-DUR-PTCP.PRS | дерево-ACC | рубить-PST.NAR-3SG.O | потом | караулить-PST.NAR-3SG.O | медведь.[NOM] | поторопиться-DUR-CVB | так | трогать | |
mc | v-v>v-v:pn | dem | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>ptcp | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v>cvb | adv | v-v>v- | |
ps | v | dem | n | n | ptcp | n | v | adv | v | n | cvb | adv | v | |
SeR | 0.3.h:Th | np:L | np:P | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np.h:A | |||||||
SyF | v:pred 0.3.h:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | np.h:S | s:adv | v:pred | |||||||
fr | преследует их. | На этом повороте плеса [Маркынча] подрубил накрененное дерево, и поджидает. | Медведь торопливо так гребет, Маркынчу не | |||||||||||
fe | by boat. | At that bend [Markyncha] slightly chopped a curved tree and waited for the bear. | The bear was rowing so hastily that he didn’t notice | |||||||||||
fg | einem Boot. | An dieser Flussbiegung hackte Markintscha einen gebogenen Baum an und wartete auf den Bären. | Der Bär ruderte so eilig, dass er Markintscha nicht | |||||||||||
ltr | их. | На повороте подрубил дерево, которое стояло наклонно к реке, и стал ждать. | Медведь так быстро гребет, не замечая Маркынча. | |||||||||||
nt | [OSV:] The participle form "kətɨŋpɨtɨj" has been edited into "kəːtɨmpɨtɨj". | [BrM:] NB the translation of 'qatɨt-'; there is no meaning |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.045 (001.045) | |||||||||||||
st | чанкы хонтыряты. | Омпе пон ылты лосы эсента Маркынча помты то паччалныт. | ||||||||||||
stl | qontуrätу. | Ompä pōn уltу lōsу ɛssɛ:nta Markуńča pōmtу tō paččalnуt. | ||||||||||||
ts | qontɨrätɨ. | Ompä poːn ɨltɨ loːsɨ ɛssɛːnta Markɨnʼčʼa poːmtɨ toː pačʼčʼalnɨt. | ||||||||||||
tx | qatɨnnɨt, | Markɨnʼčʼam | čʼäːŋkɨ | qontɨrätɨ. | Ompä | poːn | ɨltɨ | loːsɨ | ɛssɛːnta | Markɨnʼčʼa | poːmtɨ | toː | pačʼčʼalnɨt. | |
mb | -t | Markɨnʼčʼa-m | čʼäːŋkɨ | qo-ntɨr-ä-tɨ | ompä | poː-n | ɨl-tɨ | loːsɨ | ɛss-ɛː-nta | Markɨnʼčʼa | poː-m-tɨ | toː | pačʼčʼ-al-nɨ-t | |
mp | -tɨ | Markɨnʼčʼa-m | čʼäːŋkɨ | qo-ntɨr-ptäː-ptä | ompä | poː-n | ɨl-ntɨ | loːsɨ | ɛsɨ-ɛː-ntɨ | Markɨnʼčʼa | poː-m-tɨ | toː | pačʼčʼɨ-ätɔːl-ŋɨ-tɨ | |
ge | TR-CO-3SG.O | Markyncha-ACC | NEG | see-DRV-ACTN.[NOM]-3SG | soon | tree-GEN | under-ILL.ADV | bear.[NOM] | become-PFV-INFER.[3SG.S] | Markyncha.[NOM] | tree-ACC-3SG | away | chop-MOM-CO- | |
gr | -TR-CO-3SG.O | Маркынча-ACC | NEG | увидеть-DRV-ACTN.[NOM]-3SG | скоро | дерево-GEN | низ-ILL.ADV | медведь.[NOM] | стать-PFV-INFER.[3SG.S] | Маркынча.[NOM] | дерево-ACC-3SG | прочь | рубить-MOM-CO- | |
mc | v:ins-v:pn | nprop-n:case | ptcl | v-v>v-v>n-n:case-n:poss | adv | n-n:case | reln-adv:case | n-n:case | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | nprop-n:case | n-n:case-n:poss | preverb | v-v>v-v:ins-v:pn | |
ps | nprop | ptcl | n | adv | n | reln | n | v | nprop | n | n | v | ||
SeR | np.h:Th | 0.3.h:E | adv:Time | pp:G | np.h:Th | np.h:A | np:P | |||||||
SyF | s:adv | np.h:S | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | ||||||||
fr | заметил. | Как только под деревом медведь оказался, Маркынча дерево срубил. | ||||||||||||
fe | Markyncha. | As soon as the bear was under the tree, Markyncha logged the tree. | ||||||||||||
fg | bemerkte. | Sobald der Bär unter dem Baum war, fällte Markintscha den Baum. | ||||||||||||
ltr | Только начал подъезжать под дерево медведь, Маркынча подрубил дерево. | |||||||||||||
nt | 'to oar' in the dictionary. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.046 (001.046) | KNS_1966_Markincha_flk.047 (001.047) | ||||||||||||||
st | По лосым ны хянтыныт. | Лосы хунтыролыйя кекыса нык кетыныт: «Маркынча кущан эмы мащим са тэнамптыкыланты». | ||||||||||||||
stl | Pō lōsуm nӯ qä[t]tуŋуt. | Lōsу quntуlorуjjä kekkуsä nįk kətуŋуt: «Markуńča, kuššan ɛ̄mä mašym sä tɛnamtуkуläntу». | ||||||||||||||
ts | Poː loːsɨm nɨː qättɨŋɨt. | Loːsɨ quntɨrolɨjjä kekkɨsä nık kətɨŋɨt:“ Markɨnʼčʼa, kuššan ɛːmä mašɨm sä tɛnamptɨkɨläntɨ”. | ||||||||||||||
tx | Poː | loːsɨm | nɨː | qättɨŋɨt. | Loːsɨ | quntɨrolɨjjä | kekkɨsä | nık | kətɨŋɨt:“ | Markɨnʼčʼa, | kuššan | ɛːmä | mašɨm | sä | ||
mb | poː | loːsɨ-m | nɨː | qättɨ-ŋɨ-t | loːsɨ | qu-ntɨr-olɨj-jä | kekkɨsä | nık | kətɨ-ŋɨ-t | Markɨnʼčʼa | kuššan | ɛːmä | mašɨm | sä | ||
mp | poː | loːsɨ-m | nɨː | qättɨ-ŋɨ-tɨ | loːsɨ | qu-ntɨr-olam-lä | kekkɨsä | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | Markɨnʼčʼa | kuššan | ɛːmä | mašım | sä | ||
ge | 3SG.O | tree.[NOM] | bear-ACC | there | hit-CO-3SG.O | bear.[NOM] | die-DRV-be.going.to-CVB | only | so | say-CO-3SG.O | Markyncha.[NOM] | when | INDEF2 | I.ACC | IMP.FUT | |
gr | 3SG.O | дерево.[NOM] | медведь-ACC | туда | ударить-CO-3SG.O | медведь.[NOM] | умереть-DRV-собраться-CVB | только | так | сказать-CO-3SG.O | Маркынча.[NOM] | когда | INDEF2 | я.ACC | IMP.FUT | |
mc | n-n:case | n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v>v-v-v>cvb | adv | adv | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | interrog | ptcl | pers | ptcl | ||
ps | n | n | adv | v | n | cvb | adv | adv | v | nprop | interrog | ptcl | pers | ptcl | ||
SeR | np:A | np.h:P | adv:L | np.h:A | adv:Time | pro.h:Th | ||||||||||
SyF | np:S | np.h:O | v:pred | np.h:S | s:adv | v:pred | pro.h:O | |||||||||
fr | Дерево медведя ударило. | Медведь умирая только так сказал: “Маркынча, когда-нибудь ты меня вспомнишь”. | ||||||||||||||
fe | The tree hit the bear. | Dying the bear only said: “Markyncha, some day you will remember me”. | ||||||||||||||
fg | Der Baum traf den Bären. | Sterbend sagte der Bär noch: „Markintscha, irgendwann wirst du dich an mich erinnern.“ | ||||||||||||||
ltr | Дерево медведя и придавило. | Медведь, умирая, сказал: «Маркынча, когда-нибудь вспомнишь меня». | ||||||||||||||
nt | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – ‘хянтыныт’, Helimsky – ‘qä[t:]tуŋуt’. | [BrM:] In 'quntɨlorɨjjä' -olɨj is glossed as a variant of -olam 'to be going to', which is a guess not supported by known morphonological rules. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.048 (001.048) | KNS_1966_Markincha_flk.049 (001.049) | |||||||||||
st | Маркыча хаттола эмымты тэлтэила ныны хэннеимпа. | Лосы нымты хумпа. | Мохына эмынты | ||||||||||
stl | Markуńča qatolä əmуmtу tɛltɛ̄lä nӯnу qənnɛ̄mpa. | Lōsу nуmtу qumpa. | Moqуnä əmуntу | ||||||||||
ts | Markɨnʼčʼa qatolä əmɨmtɨ tɛltɛːlä nɨːnɨ qənnɛːmpa. | Loːsɨ nɨmtɨ qumpa. | Moqɨnä əmɨntɨ təttantɨ | ||||||||||
tx | tɛnamptɨkɨläntɨ”. | Markɨnʼčʼa | qatolä | əmɨmtɨ | tɛltɛːlä | nɨːnɨ | qənnɛːmpa. | Loːsɨ | nɨmtɨ | qumpa. | Moqɨnä | əmɨntɨ | |
mb | tɛnam-ptɨ-kɨ-lä-ntɨ | Markɨnʼčʼa | qato-lä | əmɨ-m-tɨ | tɛlt-ɛː-lä | nɨː-nɨ | qənn-ɛː-mpa | loːsɨ | nɨmtɨ | qu-mpa | moqɨnä | əmɨ-n-tɨ | |
mp | tɛnɨmɨ-ptɨ-kkɨ-lä-ntɨ | Markɨnʼčʼa | qata-lä | ama-m-tɨ | tɛltɨ-ɛː-lä | nɨː-nɨ | qən-ɛː-mpɨ | loːsɨ | nɨmtɨ | qu-mpɨ | moqɨnä | ama-n-tɨ | |
ge | know-CAUS-HAB-IMP.FUT-2SG.S | Markyncha.[NOM] | when-CVB | mother-ACC-3SG | load-PFV-CVB | there-ABL.ADV | leave-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | bear.[NOM] | there | die-PST.NAR.[3SG.S] | home | mother- | |
gr | знать-CAUS-HAB-IMP.FUT-2SG.S | Маркынча.[NOM] | когда-CVB | мать-ACC-3SG | нагрузить-PFV-CVB | туда-ABL.ADV | уйти-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | медведь.[NOM] | там | умереть-PST.NAR.[3SG.S] | домой | мать-GEN | |
mc | v-v>v-v>v-v:tense.mood -v:pn | nprop-n:case | conj-v>cvb | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>cvb | adv-adv:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case- | |
ps | v | nprop | conj | n | cvb | adv | v | n | adv | v | adv | n | |
SeR | 0.2.h:E | np.h:A | np.h:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | adv:So | np.h:P | adv:L | np.h:Poss | |||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
fr | Маркынча, как только мать усадил [в ветку], дальше поехал. | Медведь там умер. | Назад в землю | ||||||||||
fe | Markyncha took his mother into the boat and went on. | The bear died there. | They came back to the | ||||||||||
fg | Markintscha fuhr weiter, nachdem er seine Mutter ins Boot gesetzt hatte. | Der Bär war dort gestorben. | Sie kamen zurück in | ||||||||||
ltr | Маркынча скорей взял мать и поехал дальше. | Медведь тут же умер. | Приехал на родину | ||||||||||
nt | [BrM:] NB divergent |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.050 (001.050) | KNS_1966_Markincha_flk.051 (001.051) | ||||||||||||||
st | тэттанты чеп тумпохы, ильчаты Маркынчам аща импат монхынты. | Маркынчам эмасыхахым пона чунтыйманты ны хуралтыпат | ||||||||||||||
stl | təttantу čəp tümpө̄qį, ilʼčatу Markуńčam aša īmpat mө̄tqуntу. | Markуńčam ämäsуqǟqįm ponä čuntуjmantу nӯ quraltуmpat ilуqуntįjqa. | ||||||||||||||
ts | čʼəp tümpɔːqı, ilʼčʼatɨ Markɨnʼčʼam aša iːmpat mɔːtqɨntɨ. | Markɨnʼčʼam ämäsɨqäːqım ponä čʼuntɨj mantɨ nɨː quraltɨpat ilɨqɨntıjqa. | ||||||||||||||
tx | təttantɨ | čʼəp | tümpɔːqı, | ilʼčʼatɨ | Markɨnʼčʼam | aša | iːmpat | mɔːtqɨntɨ. | Markɨnʼčʼam | ämäsɨqäːqım | ponä | čʼuntɨj | mantɨ | nɨː | ||
mb | tətta-ntɨ | čʼəp | tü-mpɔː-qı | ilʼčʼa-tɨ | Markɨnʼčʼa-m | aša | iː-mpa-t | mɔːt-qɨntɨ | Markɨnʼčʼa-m | ämä-sɨ-qäːqı-m | ponä | čʼuntɨ-j | ma-ntɨ | nɨː | ||
mp | təttɨ-ntɨ | čʼam | tü-mpɨ-qı | ilʼčʼa-tɨ | Markɨnʼčʼa-m | ašša | iː-mpɨ-tɨ | mɔːt-qɨntɨ | Markɨnʼčʼa-m | ama-sɨ-qı-m | ponä | čʼuntɨ-lʼ | mɔːt-ntɨ | nɨː | ||
ge | GEN-3SG | ground-ILL | only | come-PST.NAR-3DU.S | grandfather.[NOM]-3SG | Markyncha-ACC | NEG | take-PST.NAR-3SG.O | house-LOC.3SG | Markyncha-ACC | mother-DYA-DU-ACC | outwards | horse-ADJZ | tent-ILL | there | |
gr | -3SG | земля-ILL | только | прийти-PST.NAR-3DU.S | дедушка.[NOM]-3SG | Маркынча-ACC | NEG | взять-PST.NAR-3SG.O | дом-LOC.3SG | Маркынча-ACC | мать-DYA-DU-ACC | наружу | лошадь-ADJZ | чум-ILL | туда | |
mc | n:poss | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | nprop-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | nprop-n:case | n-n>n-n:num-n:case | adv | n-n>adj | n-n:case | adv | |
ps | n | ptcl | v | n | nprop | ptcl | v | n | nprop | n | adv | adj | v | adv | ||
SeR | 0.3.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:Th | np:L 0.3.h:Poss | np.h:Th | np.h:Th | adv:G | np:G | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | np.h:O | np.h:O | ||||||||||
fr | матери приехали, а дедушка Маркынчу не взял в свой дом. | Маркынчу с матерью на двор к лошадям отправил жить. | ||||||||||||||
fe | home land of his mother, but his grandfather didn't host him in his house. | He sent Markyncha and his mother into the yard to the horses to live there. | ||||||||||||||
fg | das Land seiner Mutter, aber Markintschas Großvater nahm ihn nicht in sein Haus auf. | Er schickte Markintscha und seine Mutter in den Hof zu den Pferden, damit sie | ||||||||||||||
ltr | матери, дедушка Маркынча не разрешил жить у него. | Маркынча с матерью царь разрешил жить на дворе с лошадьми. | ||||||||||||||
nt | transcriptions: KNS – ‘монхынты’, Helimsky – ‘mө̄tqуntу’. | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – ‘хуралтыпат’, Helimsky – |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.052 (001.052) | |||||||||||
st | илыхынтыйха. | Маркынча аща илыхолампа, илчантынык хэлла нык томныт: «Омтыйхой ильча макка пичи, пила, соттым темты, ай покхы миты. | ||||||||||
stl | Markуńča aša ilуqolampa, ilʼčantуnуk qəllä nįk tomnуt: «Өmtуjqoj ilʼča, mäkkä pičy, pila, sө̄ttуlʼ tɛ̄mtу aj poqqу mittу. | |||||||||||
ts | Markɨnʼčʼa aša ilɨqolampa, ilʼčʼantɨnɨk qəllä nık tomnɨt:“ Ɔmtɨjqoj ilʼčʼa, mäkkä pičʼɨ, pila, sɔːttɨl’ tɛːmtɨ aj poqqɨ mitɨ. | |||||||||||
tx | quraltɨpat | ilɨqɨntıjqa. | Markɨnʼčʼa | aša | ilɨqolampa, | ilʼčʼantɨnɨk | qəllä | nık | tomnɨt:“ | Ɔmtɨjqoj | ilʼčʼa, | |
mb | qur-altɨ-pa-t | ilɨ-qɨntıjqa | Markɨnʼčʼa | aša | ilɨ-q-olam-pa | ilʼčʼa-ntɨ-nɨk | qəl-lä | nık | tom-nɨ-t | ɔmtɨ-j-qo-j | ilʼčʼa | |
mp | kurɨ-altɨ-mpɨ-tɨ | ilɨ-qɨntıːqo | Markɨnʼčʼa | ašša | ilɨ-qo-olam-mpɨ | ilʼčʼa-ntɨ-nɨŋ | qäl-lä | nık | tom-ŋɨ-tɨ | ɔːmtɨ-lʼ-qok-lʼ | ilʼčʼa | |
ge | go-CAUS-PST.NAR-3SG.O | live-SUP.3DU | Markyncha.[NOM] | NEG | live-INF-be.going.to-PST.NAR.[3SG.S] | grandfather-OBL.3SG-ALL | go-CVB | so | say-CO-3SG.O | horn-ADJZ-chief-ADJZ | grandfather.[NOM] | |
gr | идти-CAUS-PST.NAR-3SG.O | жить-SUP.3DU | Маркынча.[NOM] | NEG | жить-INF-собраться-PST.NAR.[3SG.S] | дедушка-OBL.3SG-ALL | идти-CVB | так | сказать-CO-3SG.O | рог-ADJZ-начальник-ADJZ | дедушка.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:inf.poss | nprop-n:case | ptcl | v-v:inf-v-v:tense-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | v-v>cvb | adv | v-v:ins-v:pn | n-n>adj-n-n>adj | n-n:case | |
ps | v | v | nprop | ptcl | v | n | cvb | adv | v | adj | n | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | np.h:A | np.h:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fr | Маркынча не стал [там] жить, к дедушке пошел и так сказал: ”Царь-дедушка, мне топор, пилу, льняную веревку и сетку дай. | |||||||||||
fe | Markyncha didn’t want to live there, he went to his grandfather and said: “Grandfather tsar, give me an axe, a saw, a linen rope and a net. | |||||||||||
fg | dort lebten. | Markintscha wollte dort aber nicht leben, er ging zu seinem Großvater und sagte: „Opa Zar, gib mir bitte eine Axt, eine Säge, ein Seil aus Leinen und ein Netz. | ||||||||||
ltr | Маркынча не стал жить на дворе, пошел дедушке и говорит: «Царь дедушка, мне пилу, топор и льняную веревку и сетку дай. | |||||||||||
nt | ‘quraltуmpat’, INEL – ‘quraltɨpat’. | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – ‘соттым’, Helimsky – ‘sө̄ttуlʼ’. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.053 (001.053) | KNS_1966_Markincha_flk.054 (001.054) | ||||||||||||||
st | Mан тымты аща илентак». | Омтыйхок онты путохынты тэнырпат: «Hамар хум наманты хонак | ||||||||||||||
stl | Man tуmtу aša ilɛntak». | Өmtуjqok ontу pūtōqуntу tənуrpat: «Namar qum namantу qө̄nak čį̄tō». | ||||||||||||||
ts | Man tɨmtɨ aša ilɛntak”. | Ɔmtɨjqok ontɨ puːtɨːqɨntɨ tɛnɨrpat:“ Na mar qum namantɨ qɔːnak čʼıːta”. | ||||||||||||||
tx | mäkkä | pičʼɨ, | pila, | sɔːttɨl’ | tɛːmtɨ | aj | poqqɨ | mitɨ. | Man | tɨmtɨ | aša | ilɛntak”. | Ɔmtɨjqok | ontɨ | puːtɨːqɨntɨ | |
mb | mäkkä | pičʼɨ | pila | sɔːttɨ-l | tɛːmtɨ | aj | poqqɨ | mi-tɨ | man | tɨmtɨ | aša | il-ɛnta-k | ɔmtɨ-j-qok | ontɨ | puːtɨː-qɨn-tɨ | |
mp | mäkkä | pičʼɨ | pila | sɔːttɨ-lʼ | tɛːmnɨ | aj | poqqɨ | mi-ätɨ | man | tɨmtɨ | ašša | ilɨ-ɛntɨ-k | ɔːmtɨ-lʼ-qok | ontɨ | puːtɨ-qɨn-ntɨ | |
ge | I.ALL | axe.[NOM] | nagger.[NOM] | hemp-ADJZ | rope.[NOM] | and | seine.[NOM] | give-IMP.2SG.O | I.[NOM] | here | NEG | live-FUT-1SG.S | horn-ADJZ-chief.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | inside-LOC-OBL.3SG | |
gr | я.ALL | топор.[NOM] | пила.[NOM] | конопля-ADJZ | верёвка.[NOM] | и | невод.[NOM] | дать-IMP.2SG.O | я.[NOM] | здесь | NEG | жить-FUT-1SG.S | рог-ADJZ-начальник.[NOM] | сам.3SG.[NOM] | нутро-LOC-OBL.3SG | |
mc | pers | n-n:case | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | conj | n-n:case | v-v:mood.pn | pers | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n>adj-n-n:case | emphpro-n:case | reln-adv>adv-n:obl.poss | |
ps | pers | n | n | adj | n | conj | n | ptcl | pers | adv | ptcl | v | adj | emphpro | reln | |
SeR | pro.h:R | np:Th | np:Th | np:Th | np:Th | 0.2.h:A | pro.h:Th | adv:L | np.h:E | |||||||
SyF | np:O | np:O | np:O | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
fr | Я тут не буду жить”. | Царь про себя думает: “Этот человек так мало просит”. | ||||||||||||||
fe | I won’t live here”. | The tsar thinks for himself: “That man is asking for so little”. | ||||||||||||||
fg | Ich werde hier nicht wohnen.“ | Der Zar denkt für sich: „Dieser Mensch bittet um so wenig.“ | ||||||||||||||
ltr | Я тут не буду жить». | Царь думает про себя: вот человек так мало просит. | ||||||||||||||
nt | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – ‘чита’, Helimsky – ‘čį̄tō’. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.055 (001.055) | ||||||||||||||||
st | чита». | «Нотай хаим аща кыкам?» – омтыйхок нык сохыннит. | «Ноты | ||||||||||||||
stl | «Nө̄t aj qajym aša kуkal?» – ө̄mtуjqok nįk soqуńńyt. | «Nө̄tу | |||||||||||||||
ts | “Nɔːt aj qajɨm aša kɨkal”,– ɔːmtɨjqok nık soqɨnʼnʼɨt. | “Nɔːtɨ | |||||||||||||||
tx | tɛnɨrpat:“ | Na | mar | qum | namantɨ | qɔːnak | čʼıːta”. | “Nɔːt | aj | qajɨm | aša | kɨkal”,– | ɔːmtɨjqok | nık | soqɨnʼnʼɨt. | “Nɔːtɨ | |
mb | tɛnɨ-r-pa-t | na | mar | qum | namantɨ | qɔːna-k | čʼıːta | nɔːt | aj | qaj-ɨ-m | aša | kɨka-l | ɔːmtɨ-j-qok | nık | soqɨnʼ-nʼɨ-t | nɔːtɨ | |
mp | tɛnɨ-r-mpɨ-tɨ | na | qum | namantɨ | qɔːna-k | čʼıːtɨ | nɔːtɨ | aj | qaj-ɨ-m | ašša | kɨkɨ-l | ɔːmtɨ-lʼ-qok | nık | soqɨš-ŋɨ-tɨ | nɔːtɨ | ||
ge | think-FRQ-DUR-3SG.O | this | human.being.[NOM] | so | few-ADVZ | ask.for.[3SG.S] | then | again | what-EP-ACC | NEG | want-2SG.O | horn-ADJZ-chief.[NOM] | so | ask-CO-3SG.O | then | ||
gr | думать-FRQ-DUR-3SG.O | этот | человек.[NOM] | так | мало-ADVZ | просить.[3SG.S] | затем | опять | что-EP-ACC | NEG | хотеть-2SG.O | рог-ADJZ-начальник.[NOM] | так | спросить-CO-3SG.O | затем | ||
mc | v-v>v-v>v-v:pn | dem | n-n:case | adv | quant-adj>adv | v-v:pn | adv | adv | interrog-n:ins-n:case | ptcl | v-v:pn | n-n>adj-n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | adv | ||
ps | v | ptcl | n | adv | adv | v | adv | ptcl | interrog | ptcl | v | n | adv | v | adv | ||
SeR | np.h:A | adv:Time | pro:Th | 0.2.h:E | np.h:A | adv:Time | |||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | pro:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||
fr | “Больше ничего не надо тебе?” – царь так спрашивает. | “Больше | |||||||||||||||
fe | “Don't you need anything else?” — the tsar asked. | “I don’t | |||||||||||||||
fg | „Brauchst du sonst nichts?“, fragt daher der Zar. | „Ich | |||||||||||||||
ltr | «Больше ничего не надо тебе?» – говорит царь | «Больше | |||||||||||||||
nt | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – ‘кыкам’, Helimsky – ‘kуkal’. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.056 (001.056) | KNS_1966_Markincha_flk.057 (001.057) | KNS_1966_Markincha_flk.058 (001.058) | |||||||||||||
st | эмта хай аща кыкам» – томныт Маркынча. | На утакты мунтык импат, нот на хенмынты. | Эмынтынык томныт мол т“итам щинты | |||||||||||||
stl | ämtä qaj aša kуkam», – tomnуt Markуńča. | Na ūtaktу muntуk īmpat, nө̄t na qənmуntу. | Әmyntуnуk tomnyt mol tį̄tam šintу | |||||||||||||
ts | ämtä qaj aša kɨkam”,– tomnɨt Markɨnʼčʼa. | Na uːtaktɨ muntɨk iːmpat, nɔːt na qənmɨntɨ. | Əmɨntɨnɨk tomnɨt mol tıːtam šintɨ | |||||||||||||
tx | ämtä | qaj | aša | kɨkam”,– | tomnɨt | Markɨnʼčʼa. | Na | uːtaktɨ | muntɨk | iːmpat, | nɔːt | na | qənmɨntɨ. | Əmɨntɨnɨk | tomnɨt | |
mb | ämtä | qaj | aša | kɨka-m | tom-nɨ-t | Markɨnʼčʼa | na | uːtak-tɨ | muntɨk | iː-mpa-t | nɔːt | na | qən-mɨ-ntɨ | əmɨ-ntɨ-nɨk | tom-nɨ-t | |
mp | ämtä | qaj | ašša | kɨkɨ-m | tom-ŋɨ-tɨ | Markɨnʼčʼa | na | utak-tɨ | muntɨk | iː-mpɨ-tɨ | nɔːtɨ | na | qən-mpɨ-ntɨ | ama-ntɨ-nɨŋ | tom-ŋɨ-tɨ | |
ge | even | what.[NOM] | NEG | want-1SG.O | say-CO-3SG.O | Markyncha.[NOM] | this | thing.[NOM]-3SG | all | take-PST.NAR-3SG.O | then | INFER | leave-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | mother-OBL.3SG-ALL | say-CO-3SG.O | |
gr | даже | что.[NOM] | NEG | хотеть-1SG.O | сказать-CO-3SG.O | Маркынча.[NOM] | этот | вещь.[NOM]-3SG | всё | взять-PST.NAR-3SG.O | затем | INFER | уйти-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | мать-OBL.3SG-ALL | сказать-CO- | |
mc | ptcl | interrog-n:case | ptcl | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | dem | n-n:case-n:poss | quant | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | v-v:ins-v:pn | |
ps | ptcl | interrog | ptcl | v | v | nprop | dem | n | quant | v | adv | ptcl | v | n | v | |
SeR | pro:Th | 0.1.h:E | np.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | |||||||
SyF | pro:O | 0.1.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fr | ничего мне не надо”, – сказал Маркынча. | Эти вещи свои все взял и пошел. | Матери сказал, мол, позже за тобой | |||||||||||||
fe | need anything else”, Markyncha said. | He took all those things and went away. | He told his mother that he would pick her | |||||||||||||
fg | brauche sonst nichts“, sagte Markintscha. | Er nahm alle diese Dinge und ging fort. | Der Mutter sagte er, er hole sie später ab. | |||||||||||||
ltr | ничего мне не надо», – говорит Маркынча. | Эти вещи все взял и пошел. | Сказал матери, что потом за ней |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.059 (001.059) | KNS_1966_Markincha_flk.060 (001.060) | KNS_1966_Markincha_flk.061 (001.061) | ||||||||||||||
st | херентак. | Хенпа кысщумыт инна. | Кунты хеннымпа. | Укыр чонтохын ныльчий тэтанты тулышпа хумын монколык | |||||||||||||
stl | qərɛntak. | Qənpa kуš šǖmуt įnnä. | Kuntу qənnуmpa. | Ukkуr čontōqуn nįlʼčyj təttantу tulуšpa – qumуn mө̄nkө̄lуk ilө̄tуn. | |||||||||||||
ts | qərɛntak. | Qənpa kɨš šüːmɨt ınnä. | Kuntɨ qənnɨmpa. | Ukkɨr čʼontoːqɨn nılʼčʼɨj təttantɨ tulɨšpa, qumɨn mɔːnkɔːlɨk ilɔːtɨn. | |||||||||||||
tx | mol | tıːtam | šintɨ | qərɛntak. | Qənpa | kɨš | šüːmɨt | ınnä. | Kuntɨ | qənnɨmpa. | Ukkɨr | čʼontoːqɨn | nılʼčʼɨj | təttantɨ | tulɨšpa, | ||
mb | mol | tıːtam | šintɨ | qər-ɛnta-k | qən-pa | kɨ-š | šüː-mɨt | ınnä | kuntɨ | qən-nɨ-mpa | ukkɨr | čʼontoː-qɨn | nılʼčʼɨ-j | tətta-ntɨ | tulɨ-š-pa | ||
mp | mol | tıːtap | tašıntɨ | qərɨ-ɛntɨ-k | qən-mpɨ | kɨ-n | šüː-mɨt | ınnä | kuntɨ | qən-ntɨ-mpɨ | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | nılʼčʼɨ-lʼ | təttɨ-ntɨ | tulɨ-š-mpɨ | ||
ge | he.says | later | you.SG.ACC | call-FUT-1SG.S | leave-PST.NAR.[3SG.S] | river-GEN | into-PROL | upwards | long | leave-IPFV-PST.NAR.[3SG.S] | one | middle-LOC | such-ADJZ | ground-ILL | come-US- | ||
gr | 3SG.O | мол | позже | ты.ACC | позвать-FUT-1SG.S | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | река-GEN | в-PROL | вверх | долго | уйти-IPFV-PST.NAR.[3SG.S] | один | середина-LOC | такой-ADJZ | земля-ILL | прийти-US- | |
mc | ptcl | adv | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | pp-n:case | adv | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | num | reln-n:case | dem-n>adj | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | ptcl | adv | pers | v | v | n | pp | adv | adv | v | num | reln | adj | n | v | ||
SeR | adv:Time | pro.h:Th | 0.1.h:A | 0.3.h:A | pp:Path | adv:G | adv:Time | 0.3.h:A | np:Time | np:G | 0.3.h:A | ||||||
SyF | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fr | приду. | Поехал по речке вверх. | Долго ехал. | Наконец в такую землю приехал – люди без чумов живут. | |||||||||||||
fe | up later. | He went up the river. | He travelled for a long time. | Finally he came to a land where people live without tents. | |||||||||||||
fg | Er fuhr den Fluss hinauf. | Er fuhr lange. | Schließlich kam er in einem Land an, (wo) Leute ohne Zelte wohnen. | ||||||||||||||
ltr | придет. | Поехал по речке вверх. | Долго ехал. | И вот подъезжает такое место, люди живут без домов. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.062 (001.062) | ||||||||||||
st | илотын. | «Хайтхо тэ монколык илолын?» – Маркынча нык сохынча хумытыткини. | |||||||||||
stl | «Qajytqo tɛ̄ mө̄nkө̄lуk ilө̄lуn?» – Markуńča nįk soqуńča qumуtуtkini. | ||||||||||||
ts | “Qajɨtqo tɛː mɔːnkɔːlɨk ilɔːlɨn”,– Markɨnʼčʼa nık soqɨnʼčʼa qumɨtɨtkini. | ||||||||||||
tx | qumɨn | mɔːnkɔːlɨk | ilɔːtɨn. | “Qajɨtqo | tɛː | mɔːnkɔːlɨk | ilɔːlɨn”,– | Markɨnʼčʼa | nık | soqɨnʼčʼa | qumɨtɨtkini. | ||
mb | qum-ɨ-n | mɔːn-kɔːlɨ-k | ilɔː-tɨn | qaj-ɨ-tqo | tɛː | mɔːn-kɔːlɨ-k | ilɔː-lɨn | Markɨnʼčʼa | nık | soqɨnʼ-čʼa | qum-ɨ-tɨ-tkini | ||
mp | qum-ɨ-t | mɔːt-kɔːlɨ-k | ilɨ-tɨt | qaj-ɨ-tqo | tɛː | mɔːt-kɔːlɨ-k | ilɨ-lɨt | Markɨnʼčʼa | nık | soqɨš-ntɨ | qum-ɨ-ntɨ-nkinı | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | human.being-EP-PL.[NOM] | tent-CAR-ADVZ | live-3PL | what-EP-TRL | you.PL.[NOM] | tent-CAR-ADVZ | live-2PL | Markyncha.[NOM] | so | ask-INFER.[3SG.S] | human.being-EP-OBL.3SG-ALL | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | человек-EP-PL.[NOM] | чум-CAR-ADVZ | жить-3PL | что-EP-TRL | вы.PL.[NOM] | чум-CAR-ADVZ | жить-2PL | Маркынча.[NOM] | так | спросить-INFER.[3SG.S] | человек-EP-OBL.3SG-ALL | |
mc | n-n:ins-n:num-n:case | n-n>adj-adj>adv | v-v:pn | interrog-v:ins-n:case | pers | n-n>adj-adj>adv | v-v:pn | nprop-n:case | adv | v-v:tense.mood-v:pn | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | ||
ps | n | adv | v | interrog | pers | adv | v | nprop | adv | v | n | ||
SeR | np.h:Th | pro.h:Th | np.h:A | np.h:R | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
fr | “Почему вы без чумов живете?”– Маркынча так спрашивает у людей. | ||||||||||||
fe | “Why do you live without tents?” — Markyncha asked the people. | ||||||||||||
fg | „Warum wohnt ihr ohne Zelte?“, fragt Markintscha daraufhin diese Leute. | ||||||||||||
ltr | «Почему без домов живете?» – спрашивает Маркынча у людей. | ||||||||||||
nt | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – ‘Хайтхо’, Helimsky – ‘Qajytqo’. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.063 (001.063) | KNS_1966_Markincha_flk.064 (001.064) | |||||||||||||
st | «Меркыйпальча ме мотыимыт мунтык нытала хенталсыт» – томнотын хумыт. | «Кыса макый мотым мехыламыт» – томныт Маркынча. | |||||||||||||
stl | «Mɛrkуj palʼča mē mө̄tīmуt muntуk nуtalä qəntalsуt», – tomnө̄tуn qumуt. | «Kуssa makуj mө̄tуm mēqуllamуt», – tomnуt Markуńča. | |||||||||||||
ts | “Mɛrkɨj palʼčʼa meː mɔːtiːmɨt muntɨk nɨtalä qəntalsɨ”,– tomnɔːtɨn qumɨt. | “Kɨssa makɨj mɔːtɨm meːqɨllamɨt”,– tomnɨt Markɨnʼčʼa. | |||||||||||||
tx | “Mɛrkɨj | palʼčʼa | meː | mɔːtiːmɨt | muntɨk | nɨtalä | qəntalsɨ”,– | tomnɔːtɨn | qumɨt. | “Kɨssa | makɨj | mɔːtɨm | meːqɨllamɨt”,– | tomnɨt | |
mb | mɛrkɨ-j | palʼčʼa | meː | mɔːt-iː-mɨt | muntɨk | nɨta-lä | tom-nɔː-tɨn | qum-ɨ-t | kɨssa | makɨ-j | mɔːt-ɨ-m | meː-qɨl-la-mɨt | tom-nɨ-t | ||
mp | mɛrkɨ-lʼ | palʼčʼa | meː | mɔːt-iː-mɨt | muntɨk | nɨta-lä | tom-ŋɨ-tɨt | qum-ɨ-t | kɨssa | makɨ-lʼ | mɔːt-ɨ-m | meː-qɨl-lä-mɨt | tom-ŋɨ-tɨ | ||
ge | wind-ADJZ | twirl.[NOM] | we.PL.[GEN] | tent-PL.[NOM]-1PL | all | tear-CVB | say-CO-3PL | human.being-EP-PL.[NOM] | come.on | log-ADJZ | house-EP-ACC | do-MULT-IMP.FUT-1PL | say-CO- | ||
gr | ветер-ADJZ | кручение.[NOM] | мы.PL.[GEN] | чум-PL.[NOM]-1PL | всё | рвать-CVB | сказать-CO-3PL | человек-EP-PL.[NOM] | ну.ка | бревно-ADJZ | дом-EP-ACC | сделать-MULT-IMP.FUT-1PL | сказать- | ||
mc | n-n>adj | n-n:case | pers | n-n:num-n:case-n:poss | quant | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:num-n:case | ptcl | n-n>adj | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense.mood -v:pn | v-v:ins- | ||
ps | adj | n | pers | n | quant | cvb | v | n | ptcl | adj | n | v | v | ||
SeR | np:Cau | pro.h:Poss | np:P | 0.3:Cau | np.h:A | np:P | 0.1.h:A | ||||||||
SyF | s:temp | v:pred | np.h:S | np:O | 0.1.h:S v:pred | v:pred | |||||||||
fr | “Вихрь наши чумы все порвал и унес”, – сказали люди. | “Давайте бревенчатые дома построим”, – сказал Маркынча. | |||||||||||||
fe | “A whirlwind tore all of our tents and blew them away”, the people said. | “Let us then build blockhouses”, Markyncha said. | |||||||||||||
fg | „Ein Wirbelwind hat alle unsere Zelte zerrissen und weggeweht“, sagten die Leute. | „Nun denn, lasst uns Blockhäuser bauen“, sagte Markintscha. | |||||||||||||
ltr | «Буря наши дома все унес» – говорит народ. | «Давайте строить дома из бревен» – говорит Маркынча. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.065 (001.065) | KNS_1966_Markincha_flk.066 (001.066) | |||||||||||||||||
st | «А кыса меломыт» – хумыт кента. | На макым мухылтырый челы матымпотын эмта щиты мотыщак макым чанкы матымтатын. | |||||||||||||||||
stl | «A kуssa mēlө̄mуt», – qumуt [kətentө̄tyn]. | Na makуm muqуltį̄rуj čēlу mātуmpө̄tуn, ämtä šittу mө̄tуššak makуm čǟŋkу mātуmtǟtуn. | |||||||||||||||||
ts | “A kɨssa meːlɔːmɨt”,– qumɨt [kətentɔːtɨn ]. | Na makɨm muqɨltıːrɨj čʼeːlɨ maːtɨmpɔːtɨn, ämtä šittɨ mɔːtɨššak makɨm čʼäːŋkɨ maːtɨmtäːtɨn. | |||||||||||||||||
tx | Markɨnʼčʼa. | “A | kɨssa | meːlɔːmɨt”,– | qumɨt | kətentɔːtɨn. | Na | makɨm | muqɨltıːrɨj | čʼeːlɨ | maːtɨmpɔːtɨn, | ämtä | šittɨ | mɔːtɨššak | makɨm | ||||
mb | Markɨnʼčʼa | a | kɨssa | meː-lɔː-mɨt | qum-ɨ-t | kəte-ntɔː-tɨn | na | makɨ-m | muqɨltıːrɨ-j | čʼeːlɨ | maːtɨ-mpɔː-tɨn | ämtä | šittɨ | mɔːt-ɨ-ššak | makɨ-m | ||||
mp | Markɨnʼčʼa | a | kɨssa | meː-lä-mɨt | qum-ɨ-t | kətɨ-ntɨ-tɨt | na | makɨ-m | muqɨltıːrɨ-lʼ | čʼeːlɨ | maːtɨ-mpɨ-tɨt | ämtä | šittɨ | mɔːt-ɨ-ššak | makɨ-m | ||||
ge | 3SG.O | Markyncha.[NOM] | but | come.on | do-IMP.FUT-1PL | human.being-EP-PL.[NOM] | say-INFER-3PL | here | log-ACC | whole-ADJZ | day.[NOM] | cut-PST.NAR-3PL | even | two | tent-EP-COR | log-ACC | |||
gr | CO-3SG.O | Маркынча.[NOM] | а | ну.ка | сделать-IMP.FUT-1PL | человек-EP-PL.[NOM] | сказать-INFER-3PL | вот | бревно-ACC | целый-ADJZ | день.[NOM] | рубить-PST.NAR-3PL | даже | два | чум-EP-COR | бревно- | |||
mc | v:pn | nprop-n:case | conj | ptcl | v-v:tense.mood -v:pn | n-n:ins-n:num-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | n-n:case | adj-adj>adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | num | n-n:ins-n:case | n-n:case | |||
ps | nprop | conj | ptcl | v | n | v | ptcl | n | adj | n | v | ptcl | num | n | n | ||||
SeR | np.h:A | 0.1.h:A 0.3:P | np.h:A | np:P | np:Time | 0.3.h:A | np:P | ||||||||||||
SyF | np.h:S | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||||
fr | “Ну давайте построим”, – люди сказали. | Вот бревна целый день рубили, даже на два дома бревен не нарубили. | |||||||||||||||||
fe | “Well, let’s build them”, the people said. | So they spent a whole day chopping trees, but the chopped logs weren't even enough for two houses. | |||||||||||||||||
fg | „Na gut, fangen wir an zu bauen“, sagten die Leute. | So hackten sie den ganzen Tag Baumstämme, aber die gehackten Baumstämme reichten kaum für zwei | |||||||||||||||||
ltr | «Давайте строить» – говорит народ. | Рубили лес целый день, даже на два дома не заготовили лесу. | |||||||||||||||||
nt | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – ‘кента’, Helimsky – ‘[kətentө̄tyn]’. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.067 (001.067) | ||||||||||||||||
st | Маркынча илла омтыла нык тэнырпа: «Ныльчик учила ме чек аща метомыт мотым». | Окха чем | |||||||||||||||
stl | Markуńča įllä omtуlä nįk tɛnуrpa: «Nįlʼčyk ūčylä mē čək aša mētө̄mуt mө̄tуm». | Oqqä čəm | |||||||||||||||
ts | Markɨnʼčʼa ıllä omtɨlä nık tɛnɨrpa:“ Nılʼčʼɨk uːčʼɨlä meː čʼək aša meːtɔːmɨt mɔːtɨm”. | Oqqä čʼəm | |||||||||||||||
tx | čʼäːŋkɨ | maːtɨmtäːtɨn. | Markɨnʼčʼa | ıllä | omtɨlä | nık | tɛnɨrpa:“ | Nılʼčʼɨk | uːčʼɨlä | meː | čʼək | aša | meːtɔːmɨt | mɔːtɨm”. | Oqqä | ||
mb | čʼäːŋkɨ | maːtɨ-mtäː-tɨn | Markɨnʼčʼa | ıllä | omtɨ-lä | nık | tɛnɨ-r-pa | nılʼčʼɨ-k | uːčʼɨ-lä | meː | čʼəŋ | aša | meː-tɔː-mɨt | mɔːt-ɨ-m | oqqä | ||
mp | čʼäːŋkɨ | maːtɨ-ptäː-tɨt | Markɨnʼčʼa | ıllä | omtɨ-lä | nık | tɛnɨ-r-mpɨ | nılʼčʼɨ-k | uːčʼɨ-lä | meː | čʼəŋ | ašša | meː-ɛntɨ-mɨt | mɔːt-ɨ-m | oqqä | ||
ge | NEG.EX.[3SG.S] | cut-ACTN.[NOM]-3PL | Markyncha.[NOM] | down | sit.down-CVB | so | think-FRQ-DUR.[3SG.S] | such-ADVZ | work-CVB | we.PL.[NOM] | soon | NEG | do-FUT-1PL | tent-EP-ACC | just.now | ||
gr | ACC | NEG.EX.[3SG.S] | рубить-ACTN.[NOM]-3PL | Маркынча.[NOM] | вниз | сесть-CVB | так | думать-FRQ-DUR.[3SG.S] | такой-ADVZ | работать-CVB | мы.PL.[NOM] | скоро | NEG | сделать-FUT-1PL | чум-EP-ACC | только.что | |
mc | v-v:pn | v-v>n-n:case-n:poss | nprop-n:case | preverb | v-v>cvb | adv | v-v>v-v>v-v:pn | dem-adj>adv | v-v>cvb | pers | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-v:ins-n:case | adv | ||
ps | ptcl | n | nprop | preverb | cvb | adv | v | dem | cvb | pers | adv | ptcl | v | n | adv | ||
SeR | np:A | np.h:E | 0.3.h:A | 0.1.h:A | pro.h:A | adv:Time | np:P | ||||||||||
SyF | v:pred | np:S | np.h:S | s:temp | v:pred | s:cond | pro.h:S | v:pred | np:O | s:temp | |||||||
fr | Маркынча сел и так думает: “Так работая, мы скоро не построим дом”. | Как | |||||||||||||||
fe | Markyncha sat down and thought: “If we work like this, we won’t build any blockhouse soon”. | As soon as | |||||||||||||||
fg | Häuser. | Markintscha setzte sich und überlegt: „Wenn wir so arbeiten, werden wir so schnell kein Haus bauen.“ | Sobald er | ||||||||||||||
ltr | Маркынча сел и думает: так мы, работая, не скоро сделаем дом. | Только |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.068 (001.068) | KNS_1966_Markincha_flk.069 (001.069) | |||||||||||
st | намык тэнырпыла хыхылтэнта пичиты ай пилаты ны учихоламнохы. | Ола хопыра тыщхылтымынты | |||||||||||
stl | namуk tɛnуrpуlä qӯqуltɛnta, pičytу aj pilatу nӯ ūčyqolamnө̄qį. | Olä qө̄pуrä tįšqуltуmmуntу. | |||||||||||
ts | namɨk tɛnɨrpɨlä qɨːqɨltɛnta, pičʼɨtɨ aj pilatɨ nɨː uːčʼɨqolamnɔːqı. | Olä qɔːpɨrä tıšqɨltɨmmɨntɨ. | |||||||||||
tx | čʼəm | namɨk | tɛnɨrpɨlä | qɨːqɨltɛnta, | pičʼɨtɨ | aj | pilatɨ | nɨː | uːčʼɨqolamnɔːqı. | Olä | qɔːpɨrä | tıšqɨltɨmmɨntɨ. | |
mb | čʼəm | namɨ-k | tɛnɨ-r-pɨ-lä | qɨː-qɨl-tɛ-nta | pičʼɨ-tɨ | aj | pila-tɨ | nɨː | uːčʼɨ-q-olam-nɔː-qı | olä | qɔːpɨ-r-ä | tıšqɨ-ltɨ-mmɨ-ntɨ | |
mp | čʼam | na-k | tɛnɨ-r-mpɨ-lä | qɨː-qɨl-ntɨ-ntɨ | pičʼɨ-tɨ | aj | pila-tɨ | nɨː | uːčʼɨ-qo-olam-ŋɨ-qı | olä | qopɨ-r-ptäː | tıšqɨ-ltɨ-mpɨ-ntɨ | |
ge | only | this-ADVZ | know-FRQ-DUR-CVB | finish-MULT-IPFV-INFER.[3SG.S] | axe.[NOM]-3SG | and | nagger.[NOM]-3SG | here | work-INF-be.going.to-CO-3DU.S | only | hew-FRQ-ACTN.[NOM] | rebound-TR-PST.NAR | |
gr | только | этот-ADVZ | знать-FRQ-DUR-CVB | кончить-MULT-IPFV-INFER.[3SG.S] | топор.[NOM]-3SG | и | пила.[NOM]-3SG | сюда | работать-INF-собраться-CO-3DU.S | только | обтесать-FRQ-ACTN.[NOM] | отлететь-TR- | |
mc | ptcl | dem-adj>adv | v-v>v-v>v-v>cvb | v-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case-n:poss | conj | n-n:case-n:poss | adv | v-v:inf-v-v:ins-v:pn | ptcl | v-v>v-v>n-n:case | v-v>v-v:tense-v:mood- | |
ps | ptcl | adv | cvb | v | n | conj | n | adv | v | ptcl | v | v | |
SeR | 0.3.h:E | 0.3.h:A | np:A 0.3.h:Poss | np:A 0.3.h:Poss | np:Th | ||||||||
SyF | np:S | np:S | v:pred | np:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fr | только так думать кончил, а его топор и его пила заработали. | Аж щепка полетела. | |||||||||||
fe | he finished thinking so, his axe and his saw began to work. | So that the chips flew around. | |||||||||||
fg | so fertig war mit denken, begannen seine Axt und seine Säge zu arbeiten. | Die Späne flogen nur so. | |||||||||||
ltr | это думать кончил, как топор и пила начинают работать. | Аж щепки полетели. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.070 (001.070) | KNS_1966_Markincha_flk.071 (001.071) | ||||||||||||
st | Пичи пачинныт, пила пилынныт, тэмты ина нэканыт. | Челыты аща панны кущахынты морыкытый мон мелчимытотын на пичиты | ||||||||||||
stl | Pičy pačynnуt, pila pilуnnуt, tɛ̄mtу įnnä näkäŋуt. | Čēlуtу aša pannу kuššāqуntу mө̄rуkуtуj mө̄n melʼčymmуntө̄tуn na pičytу, pilatу aj | ||||||||||||
ts | Pičʼɨ pačʼɨnnɨt, pila pilɨnnɨt, tɛːmtɨ ınnä näkäŋɨt. | Čʼeːlɨtɨ aša pannɨ kuššaːqɨntɨ mɔːrɨkɨtɨj mɔːn melʼčʼɨmmɨntɔːtɨn na pičʼɨtɨ, pilatɨ aj tɛːmtɨ. | ||||||||||||
tx | Pičʼɨ | pačʼɨnnɨt, | pila | pilɨnnɨt, | tɛːmtɨ | ınnä | näkäŋɨt. | Čʼeːlɨtɨ | aša | pannɨ | kuššaːqɨntɨ | mɔːrɨkɨtɨj | ||
mb | pičʼɨ | pačʼɨ-n-nɨ-t | pila | pilɨn-nɨ-t | tɛːmtɨ | ınnä | näkä-ŋɨ-t | čʼeːlɨ-tɨ | aša | pan-nɨ | kuššaːqɨn-tɨ | mɔːrɨ-kɨtɨ-j | ||
mp | pičʼɨ | pačʼčʼɨ-t-ŋɨ-tɨ | pila | pilɨš-ŋɨ-tɨ | tɛːmnɨ | ınnä | näkä-ŋɨ-tɨ | čʼeːlɨ-tɨ | ašša | pat-ŋɨ | kuššaqɨn-ntɨ | mɔːrɨk-kɨtɨ-lʼ | ||
ge | -INFER.[3SG.S] | axe.[NOM] | chop-TR-CO-3SG.O | nagger.[NOM] | saw-CO-3SG.O | rope.[NOM] | upwards | pull-CO-3SG.O | sun.[NOM]-3SG | NEG | go.down-CO.[3SG.S] | when-OBL.3SG | interval-CAR-ADJZ | |
gr | PST.NAR-INFER.[3SG.S] | топор.[NOM] | рубить-TR-CO-3SG.O | пила.[NOM] | пилить-CO-3SG.O | верёвка.[NOM] | вверх | тянуть-CO-3SG.O | солнце.[NOM]-3SG | NEG | залезть-CO.[3SG.S] | когда-OBL.3SG | промежуток-CAR- | |
mc | v:pn | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | preverb | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | ptcl | v-v:ins-v:pn | interrog-n:obl.poss | n-n>n-n>adj | |
ps | n | v | n | v | n | preverb | v | n | ptcl | v | interrog | adj | ||
SeR | np:A | 0.3:P | np:A | 0.3:P | np:A | 0.3:Th | np:Th | |||||||
SyF | np:S | v:pred 0.3:O | np:S | v:pred 0.3:O | np:S | v:pred 0.3:O | np:S | v:pred | s:temp | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fr | Топор рубит, пила пилит, веревка вверх тащит. | Солнце не зашло, когда цельный дом построили этот его топор, его пила и | ||||||||||||
fe | The axe is chopping, the saw is sawing, the rope is pulling [the logs] up. | The sun hasn’t yet set down, when his axe, his saw and his rope had built a complete | ||||||||||||
fg | Die Axt hackt, die Säge sägt und das Seil zieht alles nach oben. | Die Sonne war noch nicht untergegangen, als seine Axt, seine Säge und sein Seil das | ||||||||||||
ltr | Топор рубит, а пила пилит, веревка сруб ложит вверх. | Солнце еще не скрылось, уже несколько домов сделали топор, пила и веревка. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.072 (001.072) | |||||||||||||||
st | пилаты ай тэмты. | Нымты илыла хумытычаты моркытый мотым мехылпынтыт. | ||||||||||||||
stl | tɛ̄mtу. | Nуmtу ilуlä qumуtуt čө̄tу mө̄rykуtуj mө̄tуm mēqуlpуntуt. | ||||||||||||||
ts | Nɨmtɨ ilɨlä qumɨtɨt čʼɔːtɨ mɔːrɨkɨtɨj mɔːtɨm meːqɨlpɨntɨt. | |||||||||||||||
tx | mɔːn | melʼčʼɨmmɨntɔːtɨn | na | pičʼɨtɨ, | pilatɨ | aj | tɛːmtɨ. | Nɨmtɨ | ilɨlä | qumɨtɨt | čʼɔːtɨ | mɔːrɨkɨtɨj | mɔːtɨm | |||
mb | mɔːn | me-lʼčʼɨ-mmɨ-ntɔː-tɨn | na | pičʼɨ-tɨ | pila-tɨ | aj | tɛːmtɨ | nɨmtɨ | ilɨ-lä | qum-ɨ-t-ɨ-t | čʼɔːtɨ | mɔːrɨ-kɨtɨ-j | mɔːt-ɨ-m | meː-qɨl-pɨ | ||
mp | mɔːt | meː-lʼčʼɨ-mpɨ-ntɨ-tɨt | na | pičʼɨ-tɨ | pila-tɨ | aj | tɛːmnɨ | nɨmtɨ | ilɨ-lä | qum-ɨ-t-ɨ-n | čʼɔːtɨ | mɔːrɨk-kɨtɨ-lʼ | mɔːt-ɨ-m | meː-qɨl- | ||
ge | house.[NOM] | make-PFV-PST.NAR-INFER-3PL | this | axe.[NOM]-3SG | nagger.[NOM]-3SG | and | rope.[NOM] | there | live-CVB | human.being-EP-PL-EP-GEN | for | interval-CAR-ADJZ | house-EP-ACC | do- | ||
gr | ADJZ | дом.[NOM] | сделать-PFV-PST.NAR-INFER-3PL | этот | топор.[NOM]-3SG | пила.[NOM]-3SG | и | верёвка.[NOM] | там | жить-CVB | человек-EP-PL-EP-GEN | для | промежуток-CAR-ADJZ | дом-EP-ACC | сделать- | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | dem | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | conj | n-n:case | adv | v-v>cvb | n-n:ins-n:num-n:ins-n:case | pp | n-n>n-n>adj | n-v:ins-n:case | v-v>v- | ||
ps | n | v | dem | n | n | conj | n | adv | cvb | n | pp | adj | n | v | ||
SeR | np:Th | np:A 0.3.h:Poss | np:A 0.3.h:Poss | np:A | adv:L | 0.3.h:Th | pp.h:B | np:P | 0.3.h:A | |||||||
SyF | s:temp | np:O | 0.3.h:S | |||||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
fr | веревка. | Там живя, [Маркынча] для людей цельных домов много построил. | ||||||||||||||
fe | house. | Living there, Markyncha built a lot of blockhouses for people. | ||||||||||||||
fg | ganze Haus errichtet hatten. | Markintscha lebte dort und baute für die Leute viele Blockhäuser. | ||||||||||||||
ltr | Пока там жил Маркынча, для людей понастроил домов. | |||||||||||||||
nt | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – ‘моркытый’, Helimsky – ‘mө̄rykуtуj’. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.073 (001.073) | KNS_1966_Markincha_flk.074 (001.074) | |||||||||||
st | Ныны ай нена хэнпа. | Нэнпа, хэнпа, ныльчил тэтанты тулыщпа хумыт хелыколык илатын, ноты омпе хухылентотын. | |||||||||||
stl | Nӯnу aj ńɛnnä qənpa. | Qənpa, qənpa, nįlʼčylʼ təttantу tulуšpa – qumуt qə̄lуkө̄lуk ilatуn, nө̄tу ompä quqуlɛntө̄tуn. | |||||||||||
ts | Nɨːnɨ aj nʼɛnnä qənpa. | Qənpa, qənpa, nılʼčʼɨlʼ təttantɨ tulɨšpa, qumɨt qəːlɨkɔːlɨk ilatɨn, nɔːtɨ ompä quqɨlɛntɔːtɨn. | |||||||||||
tx | meːqɨlpɨntɨt. | Nɨːnɨ | aj | nʼɛnnä | qənpa. | Qənpa, | qənpa, | nılʼčʼɨlʼ | təttantɨ | tulɨšpa, | qumɨt | ||
mb | -ntɨ-t | nɨːnɨ | aj | nʼɛnnä | qən-pa | qən-pa | qən-pa | nılʼčʼɨ-lʼ | tətta-ntɨ | tulɨ-š-pa | qum-ɨ-t | qəːlɨ-kɔːlɨ-k | |
mp | mpɨ-ntɨ-tɨ | nɨːnɨ | aj | nʼennä | qən-mpɨ | qən-mpɨ | qən-mpɨ | nılʼčʼɨ-lʼ | təttɨ-ntɨ | tulɨ-š-mpɨ | qum-ɨ-t | qəːlɨ-kɔːlɨ-k | |
ge | MULT-PST.NAR-INFER-3SG.O | then | again | forward | leave-PST.NAR.[3SG.S] | leave-PST.NAR.[3SG.S] | leave-PST.NAR.[3SG.S] | such-ADJZ | ground-ILL | come-US-PST.NAR.[3SG.S] | human.being-EP-PL.[NOM] | fish-CAR- | |
gr | MULT-PST.NAR-INFER-3SG.O | потом | опять | вперёд | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | такой-ADJZ | земля-ILL | прийти-US-PST.NAR.[3SG.S] | человек-EP-PL.[NOM] | рыба-CAR- | |
mc | v:tense-v:mood-v:pn | adv | adv | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | dem-n>adj | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:num-n:case | n-n>adj- | |
ps | adv | adv | adv | v | v | v | adj | n | v | n | adv | ||
SeR | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:Th | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||
fr | Потом дальше поехал. | Ехал, ехал, в такую землю приехал – люди без рыбы живут, вот-вот перемрут. | |||||||||||
fe | After that he went on. | He was going and finally he came to a land [where] people were living without fish, they will die out soon. | |||||||||||
fg | Dann fuhr er weiter. | Er fuhr und fuhr, schließlich kam er in ein Land, (wo) die Leute ohne Fisch leben, sie werden bald aussterben. | |||||||||||
ltr | Потом поехал дальше. | Ехал, ехал, в такое место пришел, где люди живут без рыбы, вот, вот помрут. | |||||||||||
nt | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – ‘Нэнпа’, Helimsky – ‘Qənpa’. | ||||||||||||
nto | [KNS:] [1. Qumytyt čөty qə:lym näkämpat, näkämpat, olä qə:ly pussymөtty. Для людей рыбы натащил, натащил [сетью], аж рыба |
ref | |||||||
st | «Хаха | ||||||
stl | . «Qǟqa | ||||||
ts | “Qäːqa | ||||||
tx | qəːlɨkɔːlɨk | ilatɨn, | nɔːtɨ | ompä | quqɨlɛntɔːtɨn. | “Qäːqa | |
mb | ila-tɨn | nɔːtɨ | ompä | qu-qɨl-ɛntɔː-tɨn | qäːqa | ||
mp | ilɨ-tɨt | nɔːtɨ | ompä | qu-qɨl-ɛntɨ-tɨt | qajqo | ||
ge | ADVZ | live-3PL | further | soon | die-MULT-FUT-3PL | why | |
gr | ADVZ | жить-3PL | дальше | скоро | умереть-MULT-FUT-3PL | почему | |
mc | adj>adv | v-v:pn | adv | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | interrog | |
ps | v | adv | adv | v | interrog | ||
SeR | adv:Time | 0.3.h:P | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
fr | “Почему | ||||||
fe | “Why are | ||||||
fg | “Warum | ||||||
ltr | – Зачем | ||||||
nt | |||||||
nto | разлетелась. 2. Aša, aša üro:mynty na nəkyram. Нет, не правильно это написал.] Где 1 стоит, оттуда неправильно пошел. Это вообще не надо печатать. Сейчас переведу для Вас, чтоб знали, что написано. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.075 (001.075) | KNS_1966_Markincha_flk.076 (001.076) | ||||||||||||||
st | хелыколык омтолын?» – Маркынча нык соппынит хумытым. | Хос хай лосы хэлым мэхынын аща утымпат, – томнотын хумыт, – тоссоинном ила тахытымпат. | ||||||||||||||
stl | qə̄lуkolуk ө̄mtө̄lуn?» – Markуńča nįk sōppуńyt qumуtуm. | «Qos qaj lōsу qə̄lуm mēqуńуn aša ǖtуmpat», – tomnө̄tуn qumуt, – «tōs sōjyn ө̄m įllä taqуtуmpat». | ||||||||||||||
ts | qəːlɨkolɨk ɔːmtɔːlɨn”,– Markɨnʼčʼa nık soːppɨnʼnʼɨt qumɨtɨm. | “Qos qaj loːsɨ qəːlɨm meːqɨnʼɨn aša üːtɨmpat,– tomnɔːtɨn qumɨt,– toːs soːjɨn ɔːm ıllä taqɨtɨmpat”. | ||||||||||||||
tx | qəːlɨkolɨk | ɔːmtɔːlɨn”,– | Markɨnʼčʼa | nık | soːppɨnʼnʼɨt | qumɨtɨm. | “Qos | qaj | loːsɨ | qəːlɨm | meːqɨnʼɨn | aša | üːtɨmpat,– | tomnɔːtɨn | qumɨt,– | |
mb | qəːlɨ-kolɨ-k | ɔːmtɔː-lɨn | Markɨnʼčʼa | nık | soːppɨnʼ-nʼɨ-t | qum-ɨ-t-ɨ-m | qos | qaj | loːsɨ | qəːlɨ-m | meːqɨnʼɨn | aša | üːtɨ-mpa-t | tom-nɔː-tɨn | qum-ɨ-t | |
mp | qəːlɨ-kɔːlɨ-k | ɔːmtɨ-lɨt | Markɨnʼčʼa | nık | soqɨš-ŋɨ-tɨ | qum-ɨ-t-ɨ-m | kos | qaj | loːsɨ | qəːlɨ-m | meːqɨnʼɨn | ašša | üːtɨ-mpɨ-tɨ | tom-ŋɨ-tɨt | qum-ɨ-t | |
ge | fish-CAR-ADVZ | sit-2PL | Markyncha.[NOM] | so | ask-CO-3SG.O | human.being-EP-PL-EP-ACC | INDEF3 | what.[NOM] | devil.[NOM] | fish-ACC | we.PL.ALL | NEG | let.go-DUR-3SG.O | say-CO-3PL | human.being | |
gr | рыба-CAR-ADVZ | сидеть-2PL | Маркынча.[NOM] | так | спросить-CO-3SG.O | человек-EP-PL-EP-ACC | INDEF3 | что.[NOM] | чёрт.[NOM] | рыба-ACC | мы.PL.ALL | NEG | пустить-DUR-3SG.O | сказать-CO-3PL | человек-EP- | |
mc | n-n>adj-adj>adv | v-v:pn | nprop-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | n-v:ins-n:num-v:ins-n:case | clit | interrog-n:case | n-n:case | n-n:case | pers | ptcl | v-v>v-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n:ins- | |
ps | adv | v | nprop | adv | v | n | clit | interrog | n | n | pers | ptcl | v | v | n | |
SeR | 0.2.h:Th | np.h:A | np.h:R | np.h:A | np:Th | pro.h:B | np.h:A | |||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | v:pred | np.h:S | ||||||||
fr | без рыбы живете?” – Маркынча так спрашивает у людей. | “Какой-то дьявол рыбу к нам не пускает, – сказали люди, – исток из озера он загородил”. | ||||||||||||||
fe | you living without fish?” — Markyncha asked the people. | “Some devil doesn’t let fish through to us”, the people said, “he blocked the inflow from the lake”. | ||||||||||||||
fg | lebt ihr ohne Fisch?“, fragt Markintscha daher die Leute. | „Irgendein Teufel lässt uns keinen Fisch durch“, sagten die Leute, „er hat den Zufluss aus dem See versperrt.“ | ||||||||||||||
ltr | без рыбы живете? – спрашивает Маркынча у людей. | – Какой дьявол нам рыбы не пускает, – говорят люди – речку он загородил. | ||||||||||||||
nt | [BrM:] NB assimilation toːs soːjɨn < toːn soːjɨn. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.077 (001.077) | |||||||||||||||
st | Маркынча хэнпа на нонты, ханыкты омтыла тэмтыты нянты саралхоламтыт. | |||||||||||||||
stl | Markуńča qənpa na tōntу, qanуktу omtуlä tɛ:mtуtу ńɛntу saralqolamtуt. | |||||||||||||||
ts | Markɨnʼčʼa qənpa na toːntɨ, qanɨktɨ omtɨlä tɛːmtɨtɨ nʼɛntɨ saralqolamtɨt. | |||||||||||||||
tx | toːs | soːjɨn | ɔːm | ıllä | taqɨtɨmpat”. | Markɨnʼčʼa | qənpa | na | toːntɨ, | qanɨktɨ | omtɨlä | tɛːmtɨtɨ | nʼɛntɨ | saralqolamtɨt. | ||
mb | toː-sɨ | soːj-ɨ-n | ɔː-m | ıllä | taqɨ-tɨ-mpa-t | Markɨnʼčʼa | qən-pa | na | toː-ntɨ | qanɨk-tɨ | omtɨ-lä | tɛːmtɨ-tɨ | nʼɛntɨ | sar-al-q-olam-tɨ-t | ||
mp | toː-sɨ | soːj-ɨ-n | ɔːŋ-m | ıllä | taqɨ-tɨ-mpɨ-tɨ | Markɨnʼčʼa | qən-mpɨ | na | toː-ntɨ | qanɨŋ-ntɨ | omtɨ-lä | tɛːmnɨ-tɨ | nʼentɨ | sar-ätɔːl-qo-olam-ntɨ-tɨ | ||
ge | -EP-PL.[NOM] | lake-GEN | neck-EP-GEN | mouth-ACC | down | close-TR-PST.NAR-3SG.O | Markyncha.[NOM] | leave-PST.NAR.[3SG.S] | this | lake-ILL | bank-ILL | sit.down-CVB | rope.[NOM]-3SG | together | harness-MOM-INF- | |
gr | PL.[NOM] | озеро-GEN | шея-EP-GEN | рот-ACC | вниз | закрыть-TR-PST.NAR-3SG.O | Маркынча.[NOM] | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | этот | озеро-ILL | берег-ILL | сесть-CVB | верёвка.[NOM]-3SG | вместе | запрячь-MOM-INF- | |
mc | n:num-n:case | n-n:case | n-n:ins-n:case | n-n:case | preverb | v-v>v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case | n-n:case | v-v>cvb | n-n:case-n:poss | preverb | v-v>v-v:inf-v- | |
ps | n | n | n | preverb | v | nprop | v | dem | n | n | cvb | n | preverb | v | ||
SeR | np:Poss | np:Poss | np:P | 0.3.h:A | np.h:A | np:G | np:G | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
fr | Маркынча пошел на это озеро, сев на берег, веревку плести начал. | |||||||||||||||
fe | Markyncha went to that lake, sat down on the riverbank and started to braid a rope. | |||||||||||||||
fg | Markintscha ging zu diesem See, setzte sich ans Ufer und begann ein Seil zu flechten. | |||||||||||||||
ltr | Маркынча пошел в это озеро, сев на берег, он начал плести веревку. | |||||||||||||||
nt | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – ‘нонты’, Helimsky – ‘tōntу’. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.078 (001.078) | KNS_1966_Markincha_flk.079 (001.079) | |||||||||||
st | Утыл лосы иямты хуралтыныт мол хай хум омнынты. | Ияты хенпа Маркынчанык ханыкты. | |||||||||||
stl | Ütуl lōsу ījamtу quraltуŋуt, mol qaj qum ө̄mnуntу. | Ījatу qənpa Markуńčanуk qanуktу. | |||||||||||
ts | Ütɨl loːsɨ iːjamtɨ quraltɨŋɨt, mol qaj qum ɔːmnɨntɨ. | İːjatɨ qənpa Markɨnʼčʼanɨk qanɨktɨ. | |||||||||||
tx | Ütɨl | loːsɨ | iːjamtɨ | quraltɨŋɨt, | mol | qaj | qum | ɔːmnɨntɨ. | İːjatɨ | qənpa | |||
mb | üt-ɨ-l | loːsɨ | iːja-m-tɨ | qur-altɨ-ŋɨ-t | mol | qaj | qum | ɔːmnɨ-ntɨ | iːja-tɨ | qən-pa | Markɨnʼčʼa-nɨk | ||
mp | üt-ɨ-lʼ | loːsɨ | iːja-m-tɨ | kurɨ-altɨ-ŋɨ-tɨ | mol | qaj | qum | ɔːmtɨ-ntɨ | iːja-tɨ | qən-mpɨ | Markɨnʼčʼa-nɨŋ | ||
ge | be.going.to-INFER-3SG.O | water-EP-ADJZ | devil.[NOM] | child-ACC-3SG | go-CAUS-CO-3SG.O | he.says | what.[NOM] | human.being.[NOM] | sit-INFER.[3SG.S] | son.[NOM]-3SG | leave-PST.NAR.[3SG.S] | Markyncha-ALL | |
gr | собраться-INFER-3SG.O | вода-EP-ADJZ | чёрт.[NOM] | ребенок-ACC-3SG | идти-CAUS-CO-3SG.O | мол | что.[NOM] | человек.[NOM] | сидеть-INFER.[3SG.S] | сын.[NOM]-3SG | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | Маркынча-ALL | |
mc | v:tense.mood-v:pn | n-v:ins-n>adj | n-n:case | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:ins-v:pn | ptcl | interrog-n:case | n-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | |
ps | adj | n | n | v | ptcl | interrog | n | v | n | v | nprop | ||
SeR | np.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | np.h:Th | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:G | ||||||||
SyF | np.h:S | np.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fr | Водяной своего сына послал, мол, что за человек сидит. | Его сын пришел к Маркынче на берег. | |||||||||||
fe | The water spirit sent his son to find out what kind of man was sitting there. | His son came to Markyncha on the riverbank. | |||||||||||
fg | Der Wassergeist schickte seinen Sohn, um herauszufinden, was für ein Mensch dort sitzt. | Der Sohn kam zu Markintscha ans Ufer. | |||||||||||
ltr | Царь озера послал сына на берег спросить: «Какой человек сидит на берегу». | ||||||||||||
nt |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.080 (001.080) | KNS_1966_Markincha_flk.081 (001.081) | ||||||||||||||
st | Хай метынтал тат тымты? – утыллосын ия Маркынчанык сохынча. | Там хэлым аща утыптантытха тэмтам | ||||||||||||||
stl | «Qaj mētуntal tat tуmtу?» – ütуl lōsуn īja Markуńčanуk soqуńča. | «Tam qə̄lуm aša ǖtуptäntуtqa tɛ:mtam | ||||||||||||||
ts | “Qaj meːtɨntal tat tɨmtɨ”,– ütɨl loːsɨn iːja Markɨnʼčʼanɨk soqɨnʼčʼa. | “Tam qəːlɨm aša üːtɨptäntɨtqa tɛːmtam | ||||||||||||||
tx | Markɨnʼčʼanɨk | qanɨktɨ. | “Qaj | meːtɨntal | tat | tɨmtɨ”,– | ütɨl | loːsɨn | iːja | Markɨnʼčʼanɨk | soqɨnʼčʼa. | “Tam | qəːlɨm | aša | üːtɨptäntɨtqa | |
mb | qanɨk-tɨ | qaj | meː-tɨ-nta-l | tan | tɨmtɨ | üt-ɨ-l | loːsɨ-n | iːja | Markɨnʼčʼa-nɨk | soqɨnʼ-čʼa | tam | qəːlɨ-m | aša | üːtɨ-ptä-ntɨt-qa | ||
mp | qanɨŋ-ntɨ | qaj | meː-tɨ-ntɨ-l | tan | tɨmtɨ | üt-ɨ-lʼ | loːsɨ-n | iːja | Markɨnʼčʼa-nɨŋ | soqɨš-ntɨ | tam | qəːlɨ-m | ašša | üːtɨ-ptäː-ntɨt-tqo | ||
ge | bank-ILL | what.[NOM] | do-TR-INFER-2SG.O | you.SG.[NOM] | here | water-EP-ADJZ | devil-GEN | son.[NOM] | Markyncha-ALL | ask-IPFV.[3SG.S] | this | fish-ACC | NEG | let.go-ACTN- | ||
gr | берег-ILL | что.[NOM] | сделать-TR-INFER-2SG.O | ты.[NOM] | здесь | вода-EP-ADJZ | чёрт-GEN | сын.[NOM] | Маркынча-ALL | спросить-IPFV.[3SG.S] | этот | рыба-ACC | NEG | пустить-ACTN- | ||
mc | n-n:case | interrog-n:case | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | pers | adv | n-v:ins-n>adj | n-n:case | n-n:case | nprop-n:case | v-v>v-v:pn | dem | n-n:case | ptcl | v-v>n-n:obl.poss- | ||
ps | n | interrog | v | pers | adv | adj | n | n | nprop | v | dem | n | ptcl | n | ||
SeR | np:G | pro:P | pro.h:A | adv:L | np.h:Poss | np.h:A | np.h:R | np:Th | ||||||||
SyF | pro:O | v:pred | pro.h:S | np.h:S | v:pred | s:adv | ||||||||||
fr | “Что делаешь ты тут?” – сын водяного у Маркынча спрашивает. | “Вот за то, что вы рыбу не пускаете, | ||||||||||||||
fe | “What are you doing here?” — the water spirit’s son asks Markyncha. | “As you don’t let fish through, I am braiding a | ||||||||||||||
fg | „Was machst du hier?“, fragt der Sohn des Wassergeistes Markintscha. | „Weil ihr keine Fische durchlasst, flechte ich | ||||||||||||||
ltr | – Что ты делаешь тут? – спрашивает сын водяного царя у Маркынча. | – Вот вы рыбу не пускаете в речку, сейчас | ||||||||||||||
nt | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.082 (001.082) | |||||||||||||||
st | саралтэнтам конна щинтыт накылхыноха, – томныт Маркынча. | Утхый лосын ия харра хелла эсынтынык мулалтыныт хай метынтыт Маркынча. | ||||||||||||||
stl | saraltɛntam, konnä šintįj näkуlqуnōqa», – tomnуt Markуńča. | Ütqуj lōsуn īja qarrä qəllä əsуntуnуk mulaltуŋуt qaj mētуntуt Markуńča. | ||||||||||||||
ts | saraltɛntam, konnä šintit näkɨlqɨnoːqa”,– tomnɨt Markɨnʼčʼa. | Ütqɨj loːsɨn iːja qarrä qəllä əsɨntɨnɨk mulaltɨŋɨt qaj meːtɨntɨt Markɨnʼčʼa. | ||||||||||||||
tx | tɛːmtam | saraltɛntam, | konnä | šintit | näkɨlqɨnoːqa”,– | tomnɨt | Markɨnʼčʼa. | Ütqɨj | loːsɨn | iːja | qarrä | qəllä | əsɨntɨnɨk | |||
mb | tɛːmta-m | sar-al-tɛnta-m | konnä | šintit | näkɨ-l-qɨnoːqa | tom-nɨ-t | Markɨnʼčʼa | üt-qɨj | loːsɨ-n | iːja | qarrä | qəl-lä | əsɨ-ntɨ-nɨk | mul-altɨ- | ||
mp | tɛːmnɨ-m | sar-ätɔːl-ɛntɨ-m | konnä | tɛːšıntɨn | näkä-ɔːl-qɨnoːqo | tom-ŋɨ-tɨ | Markɨnʼčʼa | üt-qɨj | loːsɨ-n | iːja | karrä | qən-lä | əsɨ-ntɨ-nɨŋ | mulɨ-altɨ- | ||
ge | OBL.3PL-TRL | rope-ACC | bind-MOM-FUT-1SG.O | upwards | you.PL.ACC | pull-MOM-SUP.1SG | say-CO-3SG.O | Markyncha.[NOM] | water-ADJZ | devil-GEN | son.[NOM] | down | leave-CVB | father-OBL.3SG-ALL | tell-TR- | |
gr | OBL.3PL-TRL | верёвка-ACC | завязать-MOM-FUT-1SG.O | вверх | вы.PL.ACC | тянуть-MOM-SUP.1SG | сказать-CO-3SG.O | Маркынча.[NOM] | вода-ADJZ | чёрт-GEN | сын.[NOM] | вниз | уйти-CVB | отец-OBL.3SG-ALL | ||
mc | n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | pers | v-v>v-v:inf.poss | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | preverb | v-v>cvb | n-n:obl.poss-n:case | v-v>v- | |
ps | n | v | adv | pers | v | v | nprop | adj | n | n | preverb | cvb | n | v | ||
SeR | np:P | 0.1.h:A | adv:G | pro.h:Th | 0.1.h:A | np.h:A | np.h:Poss | np.h:A | 0.3.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | s:purp | v:pred | np.h:S | np.h:S | s:temp | v:pred | ||||||||
fr | веревку сплету, чтобы на берег вас вытянуть”, – сказал Маркынча. | Сын водяного в воду пошел и отцу рассказал, что делает Маркынча. | ||||||||||||||
fe | rope to pull you out onto the shore”, Markyncha said. | The water spirit’s son went into the water and told his father what Markyncha was | ||||||||||||||
fg | ein Seil, um euch damit ans Ufer zu ziehen“, sagte Markintscha. | Der Sohn des Wassergeistes ging ins Wasser und sagte seinem Vater, was Markintscha | ||||||||||||||
ltr | свяжу веревку, вас на берег вытяну, – говорит Маркынча. | Сын водяного царя пришел отцу и рассказал, что хочет сделать Маркынча. | ||||||||||||||
nt | ‘щинтыт’, Helimsky – ‘šintįj’, INEL – ‘šintit’. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.083 (001.083) | ||||||||||||
st | Утхый лосы ненимонны, нык кетыныт иянтынык: Хелла кета мoл кукчак ыкы орыния ырыкнай xелым аща утентам. | ||||||||||||
stl | Ütqуj lōsу ńeńńymө̄nnу, nįk kətуŋуt ījantуnуk: «Qəllä kətät, mol kukčak уkу orуńńyja, ӯrуknaj qə̄lуm aša ǖtɛntam». | ||||||||||||
ts | Ütqɨj loːsɨ nʼenʼnʼɨmɔːnnɨ, nık kətɨŋɨt iːjantɨnɨk:“ Qəllä kətät, mol kukčʼak ɨkɨ orɨnʼnʼɨja, ɨːrɨknaj qəːlɨm aša üːtɛntam”. | ||||||||||||
tx | mulaltɨŋɨt | qaj | meːtɨntɨt | Markɨnʼčʼa. | Ütqɨj | loːsɨ | nʼenʼnʼɨmɔːnnɨ, | nık | kətɨŋɨt | iːjantɨnɨk:“ | Qəllä | kətät, | |
mb | ŋɨ-t | qaj | meː-tɨ-ntɨ-t | Markɨnʼčʼa | üt-qɨj | loːsɨ | nʼenʼnʼɨ-mɔːn-nɨ | nık | kətɨ-ŋɨ-t | iːja-ntɨ-nɨk | qəl-lä | kət-ät | |
mp | ŋɨ-tɨ | qaj | meː-ntɨ-ntɨ-tɨ | Markɨnʼčʼa | üt-qɨj | loːsɨ | nʼenʼnʼɨ-mɔːt-ŋɨ | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | iːja-ntɨ-nɨŋ | qən-lä | kətɨ-ätɨ | |
ge | CO-3SG.O | what.[NOM] | do-IPFV-INFER-3SG.O | Markyncha.[NOM] | water-ADJZ | devil.[NOM] | get.angry-DRV-CO.[3SG.S] | so | say-CO-3SG.O | son-OBL.3SG-ALL | leave-CVB | say-IMP.2SG.O | |
gr | рассказать-TR-CO-3SG.O | что.[NOM] | сделать-IPFV-INFER-3SG.O | Маркынча.[NOM] | вода-ADJZ | чёрт.[NOM] | сердиться-DRV-CO.[3SG.S] | так | сказать-CO-3SG.O | сын-OBL.3SG-ALL | уйти-CVB | сказать-IMP.2SG.O | |
mc | v:ins-v:pn | interrog-n:case | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | nprop-n:case | n-n>adj | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | v-v>cvb | v-v:mood.pn | |
ps | interrog | v | nprop | adj | n | v | adv | v | n | cvb | v | ||
SeR | pro:P | np.h:A | np.h:E | 0.3.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.2.h:A | 0.2.h:A | ||||||
SyF | s:compl | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.2.h:S v:pred | |||||||
fr | Водяной рассердился, так сказал своему сыну: “Пойди и скажи, мол, зря пусть не трудится, все равно рыбу не пущу”. | ||||||||||||
fe | doing. | The water spirit got angry and said to his son: “Go and tell him to save his strengths, I won’t let the fish through anyway”. | |||||||||||
fg | macht. | Der Wassergeist wurde wütend und sagte seinem Sohn: „Geh und sag ihm, er wird sich vergeblich mühen, denn ich werde ohnehin | |||||||||||
ltr | Водяной царь рассердился и говорит сыну: – Пойди и скажи ему, чтоб он зря не трудился, все равно рыбу не пущу. | ||||||||||||
nt | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – ‘кета’, Helimsky – ‘kətät’. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.084 (001.084) | |||||||||||||||
st | Утхий лосын ия Маркынчанык мулалтыныт эсынты томпий этым. | |||||||||||||||
stl | Ütqyj lōsуn īja Markуńčanуk mulaltуŋуt əsуntу tompyj ə̄tуm. | |||||||||||||||
ts | Ütqɨj loːsɨn iːja Markɨnʼčʼanɨk mulaltɨŋɨt əsɨntɨ tompɨj əːtɨm. | |||||||||||||||
tx | mol | kukčʼak | ɨkɨ | orɨnʼnʼɨja, | ɨːrɨknaj | qəːlɨm | aša | üːtɛntam”. | Ütqɨj | loːsɨn | iːja | Markɨnʼčʼanɨk | mulaltɨŋɨt | əsɨntɨ | tompɨj | |
mb | mol | kukčʼak | ɨkɨ | orɨ-nʼ-nʼɨja | ɨːrɨk-naj | qəːlɨ-m | aša | üːt-ɛnta-m | üt-qɨj | loːsɨ-n | iːja | Markɨnʼčʼa-nɨk | mul-altɨ-ŋɨ-t | əsɨ-n-tɨ | tom-pɨj | |
mp | mol | kukčʼak | ɨkɨ | orɨ-š-ŋɨjä | ɨːrɨŋ-naj | qəːlɨ-m | ašša | üːtɨ-ɛntɨ-m | üt-qɨj | loːsɨ-n | iːja | Markɨnʼčʼa-nɨŋ | mulɨ-altɨ-ŋɨ-tɨ | əsɨ-n-tɨ | tom-mpɨlʼ | |
ge | he.says | in.vain | NEG.IMP | force-VBLZ-IMP.3SG.S | still-EMPH | fish-ACC | NEG | let.go-FUT-1SG.O | water-ADJZ | devil-GEN | son.[NOM] | Markyncha-ALL | tell-TR-CO-3SG.O | father-GEN-3SG | say-PTCP.PST | |
gr | мол | зря | NEG.IMP | сила-VBLZ-IMP.3SG.S | всё.ещё-EMPH | рыба-ACC | NEG | пустить-FUT-1SG.O | вода-ADJZ | чёрт-GEN | сын.[NOM] | Маркынча-ALL | рассказать-TR-CO-3SG.O | отец-GEN-3SG | сказать-PTCP.PST | |
mc | ptcl | adv | ptcl | n-n>v-v:mood.pn | adv-clit | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | nprop-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>ptcp | |
ps | ptcl | adv | ptcl | v | adv | n | ptcl | v | adj | n | n | nprop | v | n | adj | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | 0.1.h:A | np.h:Poss | np.h:A | np.h:R | np.h:A 0.3.h:Poss | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:rel | ||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fr | Сын водяного Маркынче передал его отцом сказанные слова. | |||||||||||||||
fe | The water spirit’s son passed his father's message on to Markyncha. | |||||||||||||||
fg | keinen Fisch durchlassen.“ | Der Sohn des Wassergeistes übermittelte Markintscha die Worte seines Vaters. | ||||||||||||||
ltr | Сын водяного царя рассказал Маркынча слова своего отца. | |||||||||||||||
nt |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.085 (001.085) | ||||||||||||||
st | Маркынча пилаты селымпат нык томныт: Хенащик апантынык нык мулалтат мол хелым аща утыптахынты ман тещинтын там поханыса конна щинтын накылтэнтак, там таханыса мунтык щинтын | ||||||||||||||
stl | Markуńča pilatу sɛlуmpat, nįk tomnуt: «Qənäšyk apantуnуk, nįk mulaltät, mol qə̄lуm aša ǖtуptǟqуntу man tēšyntуn tam poqqanуsä konnä šintуn näkуltɛntak, tam tǟqanуsä muntуk šintуn pačaltɛntak». | ||||||||||||||
ts | Markɨnʼčʼa pilatɨ sɛlɨmpat, nık tomnɨt:“ Qənäšɨk apantɨnɨk, nık mulaltät, mol qəːlɨm aša üːtɨptäːqɨntɨ man teːšɨntɨn tam poqqanɨsä konnä šintɨn näkɨltɛntak, tam täːqanɨsä muntɨk šintɨn pačʼaltɛntak”. | ||||||||||||||
tx | əːtɨm. | Markɨnʼčʼa | pilatɨ | sɛlɨmpat, | nık | tomnɨt:“ | Qənäšɨk | apantɨnɨk, | nık | mulaltät, | mol | qəːlɨm | aša | üːtɨptäːqɨntɨ | |
mb | əːtɨ-m | Markɨnʼčʼa | pila-tɨ | sɛlɨ-mpa-t | nık | tom-nɨ-t | qən-äšɨk | apa-ntɨ-nɨk | nık | mul-alt-ät | mol | qəːlɨ-m | aša | üːtɨ-ptäː-qɨntɨ | |
mp | əːtɨ-m | Markɨnʼčʼa | pila-tɨ | sɛllɛː-mpɨ-tɨ | nık | tom-ŋɨ-tɨ | qən-äšɨk | apa-ntɨ-nɨŋ | nık | mulɨ-altɨ-ätɨ | mol | qəːlɨ-m | ašša | üːtɨ-ptäː-qɨntɨ | |
ge | word-ACC | Markyncha.[NOM] | nagger.[NOM]-3SG | sharpen-DUR-3SG.O | so | say-CO-3SG.O | leave-IMP.2SG.S | daddy-OBL.3SG-ALL | so | tell-TR-IMP.2SG.O | he.says | fish-ACC | NEG | sent-ACTN-LOC.3SG | |
gr | слово-ACC | Маркынча.[NOM] | пила.[NOM]-3SG | наточить-DUR-3SG.O | так | сказать-CO-3SG.O | уйти-IMP.2SG.S | папа-OBL.3SG-ALL | так | рассказать-TR-IMP.2SG.O | мол | рыба-ACC | NEG | послать-ACTN-LOC.3SG | |
mc | n-n:case | nprop-n:case | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | v-v:mood.pn | n-n:obl.poss-n:case | adv | v-v>v-v:mood.pn | ptcl | n-n:case | ptcl | v-v>n-n:case.poss | |
ps | n | nprop | n | v | adv | v | v | n | adv | v | ptcl | n | ptcl | n | |
SeR | np:Th | np.h:A | np:P | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.2.h:A | np:Th | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np:O | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | s:cond | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fr | Маркынча свою пилу точит, так сказал: “Пойди к своему папе, так передай, мол, если он рыбу не пустит, я вас этой своей сетью на берег вас вытащу, этой своей саблей всех вас изрублю”. | ||||||||||||||
fe | Markyncha sharpened his saw and said: “Go to you father and tell him, if he won’t let fish through, I will pull you out to the shore with my net, I will chop you into pieces with my saber”. | ||||||||||||||
fg | Markintscha schärfte seine Säge und sagte: „Geh zu deinem Vater und sage ihm, wenn er keinen Fisch durchlässt, dann werde ich euch mit meinem Netz ans Ufer ziehen und euch mit meinem Säbel zerteilen.“ | ||||||||||||||
ltr | Маркынча как раз точил свою пилу, говорит: – Пойди и расскажи отцу, что если рыбу не пустит, я вас вот сеткой выловлю, и вот этой саблей вас изрублю. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.086 (001.086) | |||||||||||||||
st | пачалтентак. | Ныны атылтымпат пиламты. | ||||||||||||||
stl | Nӯnу atуltуmpat pilamtу. | |||||||||||||||
ts | Nɨːnɨ atɨltɨmpat pilamtɨ. | |||||||||||||||
tx | man | teːšɨntɨn | tam | poqqanɨsä | konnä | šintɨn | näkɨltɛntak, | tam | täːqanɨsä | muntɨk | šintɨn | pačʼaltɛntak”. | Nɨːnɨ | atɨltɨmpat | pilamtɨ. | |
mb | man | teːšɨntɨn | tam | poqqa-nɨ-sä | konnä | šintɨn | näkɨ-lt-ɛnta-k | tam | täːqa-nɨ-sä | muntɨk | šintɨn | pačʼ-alt-ɛnta-k | nɨːnɨ | atɨ-ltɨ-mpa-t | pila-m-tɨ | |
mp | man | tɛːšıntɨn | tam | poqqɨ-nɨ-sä | konnä | tɛːšıntɨn | näkä-ltɨ-ɛntɨ-k | tam | täːqa-nɨ-sä | muntɨk | tɛːšıntɨn | pačʼčʼɨ-altɨ-ɛntɨ-k | nɨːnɨ | atɨ-ltɨ-mpɨ-tɨ | pila-m-tɨ | |
ge | I.[NOM] | you.PL.ACC | this | seine-OBL.1SG-INSTR | upwards | you.PL.ACC | pull-TR-FUT-1SG.S | this | pike-OBL.1SG-INSTR | all | you.PL.ACC | chop-TR-FUT-1SG.S | then | be.visible-TR-PST.NAR-3SG.O | nagger- | |
gr | я.[NOM] | вы.PL.ACC | этот | невод-OBL.1SG-INSTR | вверх | вы.PL.ACC | тянуть-TR-FUT-1SG.S | этот | отказ-OBL.1SG-INSTR | всё | вы.PL.ACC | рубить-TR-FUT-1SG.S | потом | виднеться-TR-PST.NAR-3SG.O | пила-ACC | |
mc | pers | pers | dem | n-n:obl.poss-n:case | adv | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | dem | n-n:obl.poss-n:case | quant | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case- | |
ps | pers | pers | dem | n | adv | pers | v | dem | n | quant | pers | v | adv | v | n | |
SeR | pro.h:A | pro.h:Th | np:Ins 0.1.h:Poss | adv:G | pro.h:Th | np:Ins 0.1.h:Poss | pro.h:P | 0.1.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np:Th | |||||
SyF | pro.h:S | pro.h:O | pro.h:O | v:pred | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
fr | И показал свою пилу. | |||||||||||||||
fe | And he showed [him] his saw. | |||||||||||||||
fg | Und er zeigte seine Säge. | |||||||||||||||
ltr | И показывает пилу. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.087 (001.087) | KNS_1966_Markincha_flk.088 | |||||||||||||
st | Утхий лосын ия тула эсынтынык мулалтынык хаим меха олампа Маркынча. | Пиламты эмта пелакты чанкы | |||||||||||||
stl | Ütqyj lōsуn īja tülä əsуntуnуk mulaltуŋуt qajym mēqa olampa Markуńča. | Pilamtу ämtä pɛläktу čǟŋkу sɛlуptätу, | |||||||||||||
ts | Ütqɨj loːsɨn iːja tülä əsɨntɨnɨk mulaltɨŋɨt qajɨm meːqa olampa Markɨnʼčʼa. | Pilamtɨ ämtä pɛläktɨ čʼäːŋkɨ sɛlɨptätɨ, | |||||||||||||
tx | Ütqɨj | loːsɨn | iːja | tülä | əsɨntɨnɨk | mulaltɨŋɨt | qajɨm | meːqa | olampa | Markɨnʼčʼa. | Pilamtɨ | ämtä | pɛläktɨ | ||
mb | üt-qɨj | loːsɨ-n | iːja | tü-lä | əsɨ-ntɨ-nɨk | mul-altɨ-ŋɨ-t | qaj-ɨ-m | meː-qa | olam-pa | Markɨnʼčʼa | pila-m-tɨ | ämtä | pɛläk-tɨ | ||
mp | üt-qɨj | loːsɨ-n | iːja | tü-lä | əsɨ-ntɨ-nɨŋ | mulɨ-altɨ-ŋɨ-tɨ | qaj-ɨ-m | meː-qo | olam-mpɨ | Markɨnʼčʼa | pila-m-tɨ | ämtä | pɛläk-tɨ | ||
ge | ACC-3SG | water-ADJZ | devil-GEN | son.[NOM] | come-CVB | father-OBL.3SG-ALL | tell-TR-CO-3SG.O | what-EP-ACC | do-INF | be.going.to-PST.NAR.[3SG.S] | Markyncha.[NOM] | nagger-ACC-3SG | even | side.[NOM] | |
gr | -3SG | вода-ADJZ | чёрт-GEN | сын.[NOM] | прийти-CVB | отец-OBL.3SG-ALL | рассказать-TR-CO-3SG.O | что-EP-ACC | сделать-INF | собраться-PST.NAR.[3SG.S] | Маркынча.[NOM] | пила-ACC-3SG | даже | ||
mc | n:poss | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | v-v>cvb | n-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | interrog-n:ins-n:case | v-v:inf | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-n:case-n:poss | ptcl | n-n:case- | |
ps | adj | n | n | cvb | n | v | interrog | v | v | nprop | n | ptcl | n | ||
SeR | 0.3.h:Poss | np.h:Poss | np.h:A | 0.3.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | pro:P | np.h:A | 0.3.h:Poss np:P | |||||||
SyF | np.h:S | s:temp | v:pred | s:compl | s:temp | ||||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fr | Сын водяного придя к отцу рассказал, что сделать собрался Маркынча. | Свою пилу даже ее половину не | |||||||||||||
fe | The water spirit’s son came to his father and told him what Markyncha was going to do. | He has sharpened hardly half of his | |||||||||||||
fg | Der Sohn des Wassergeistes kam zu seinem Vater und erzählte, was Markintscha vorhat. | Kaum hat er die Hälfte seiner Säge | |||||||||||||
ltr | Сын рассказал отцу, что хочет сделать Маркынча. | Пилу даже половину не выточил, |
ref | (001.088) | KNS_1966_Markincha_flk.089 (001.089) | |||||||||||
st | селыптаты маннымпат то усса тырычихоламты. | Но кикяты харра на хящимотты. | |||||||||||
stl | mannуmpat – tō üssä tį̄rуčyqolamtу. | No: kįkätу qarrä na qäššymө̄ttу. | |||||||||||
ts | mannɨmpat: toː üssä tıːrɨčʼɨqolamtɨ. | Noː kıkätɨ qarrä na qäššɨmɔːttɨ. | |||||||||||
tx | čʼäːŋkɨ | sɛlɨptätɨ, | mannɨmpat: | toː | üssä | tıːrɨčʼɨqolamtɨ. | Noː | kıkätɨ | qarrä | na | |||
mb | čʼäːŋkɨ | sɛlɨ-ptä-tɨ | mannɨ-mpa-t | toː | üs-sä | tıːrɨ-čʼɨ-q-olam-tɨ | noː | kıkä-tɨ | qarrä | na | qäššɨ-mɔːt- | ||
mp | čʼäːŋkɨ | sɛlɨ-ptäː-ptä | mantɨ-mpɨ-tɨ | toː | üt-sä | tıːrɨ-čʼɨ-qo-olam-ntɨ | nɔːnɨ | kıkä-tɨ | karrä | na | qäššɨ-mɔːt- | ||
ge | -3SG | NEG.EX.[3SG.S] | sharpen-ACTN.[NOM]-3SG | give.a.look-DUR-3SG.O | lake.[NOM] | water-INSTR | fill-RFL-INF-be.going.to-INFER.[3SG.S] | from | small.river.[NOM]-3SG | down | INFER | flow-DRV- | |
gr | сторона.[NOM]-3SG | NEG.EX.[3SG.S] | наточить-ACTN.[NOM]-3SG | взглянуть-DUR-3SG.O | озеро.[NOM] | вода-INSTR | наполниться-RFL-INF-собраться-INFER.[3SG.S] | от | речка.[NOM]-3SG | вниз | INFER | течь-DRV- | |
mc | n:poss | v-v:pn | v-v>n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:inf-v-v:tense.mood-v:pn | pp | n-n:case-n:poss | preverb | ptcl | v-v>v- | |
ps | ptcl | v | v | n | n | v | pp | n | preverb | ptcl | v | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:E | np:P | np:Ins | pp:So | np:Th | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | ||||||||
fr | наточил, видит – озеро водой наполняться стало. | Из него ручей потек. | |||||||||||
fe | saw, as he saw the lake being filled with water. | A stream flew out of it. | |||||||||||
fg | geschärft, sieht er, dass der See beginnt sich mit Wasser zu füllen. | Daraus tritt ein Bächlein hervor. | |||||||||||
ltr | видит, озеро водой наполняется. | От озера образуется ручей. | |||||||||||
nt | [BrM:] NB the usage of postposition nɔː. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.090 (001.090) | KNS_1966_Markincha_flk.091 (001.091) | KNS_1966_Markincha_flk.092 (001.092) | |||||||||||||||
st | Сепылак эла орса на хящайчи. | Сепылак эла кы ола хунымпа. | Кикящумыт хэлы ола кынты хентыла пичилтымынты. | |||||||||||||||
stl | Sēpуlak ɛ̄lä orsä na qäššajčy. | Sēpуlak ɛ̄lä kу olä qunnуmpa. | Kįkäš šǖmуt qə̄lу olä kуntу qəntуlä pičyltуmmуntу. | |||||||||||||||
ts | Seːpɨlak ɛːlä orsä na qäššajčʼɨ. | Seːpɨlak ɛːlä kɨ olä qunnɨmpa. | Kıkäš šüːmɨt qəːlɨ olä kɨntɨ qəntɨlä pičʼɨltɨmmɨntɨ. | |||||||||||||||
tx | qäššɨmɔːttɨ. | Seːpɨlak | ɛːlä | orsä | na | qäššajčʼɨ. | Seːpɨlak | ɛːlä | kɨ | olä | qunnɨmpa. | Kıkäš | šüːmɨt | qəːlɨ | olä | kɨntɨ | qəntɨlä | |
mb | tɨ | seːpɨlak | ɛː-lä | or-sä | na | qäšš-aj-čʼɨ | seːpɨlak | ɛː-lä | kɨ | olä | qunnɨ-mpa | kıkä-š | šüː-mɨt | qəːlɨ | olä | kɨ-ntɨ | qən-tɨ-lä | |
mp | ntɨ | seːpɨlaŋ | ɛː-lä | orɨ-sä | na | qäššɨ-ätɔːl-ntɨ | seːpɨlaŋ | ɛː-lä | kɨ | olä | qunnɨ-mpɨ | kıkä-n | šüː-mɨn | qəːlɨ | olä | kɨ-ntɨ | qən-ntɨ-lä | |
ge | INFER.[3SG.S] | enough | be-CVB | force-INSTR | INFER | flow-MOM-INFER.[3SG.S] | enough | be-CVB | river.[NOM] | as.if | buzz-DUR.[3SG.S] | small.river-GEN | along-PROL | fish.[NOM] | as.if | river-ILL | leave-IPFV- | |
gr | INFER.[3SG.S] | достаточно | быть-CVB | сила-INSTR | INFER | течь-MOM-INFER.[3SG.S] | достаточно | быть-CVB | река.[NOM] | будто | гудеть-DUR.[3SG.S] | речка-GEN | вдоль.по-PROL | рыба.[NOM] | будто | река-ILL | уйти-IPFV- | |
mc | v:tense.mood-v:pn | adv | v-v>cvb | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | adv | v-v>cvb | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:pn | n-n:case | reln-n:case | n-n:case | ptcl | n-n:case | v-v>v-v>cvb | |
ps | adv | v | n | ptcl | v | adv | cvb | n | ptcl | v | n | reln | n | ptcl | n | cvb | ||
SeR | np:Ins | 0.3:Th | np:Th | pp:Path | np:Th | np:G | 0.3:A | |||||||||||
SyF | s:temp | 0.3:S v:pred | s:temp | np:S | v:pred | np:S | s:temp | |||||||||||
fr | Через некоторое время сильно течет. | Через некоторое время река аж гудит. | По ручью рыба аж в реку проходя сверкает. | |||||||||||||||
fe | After a while it is flowing strongly. | Again after a while the stream is even roaring. | The fish is even sparkling while passing through the stream into the river. | |||||||||||||||
fg | Nach einiger Zeit strömt es schon stark. | Und wieder nach einiger Zeit rauscht der Fluss sogar. | Fische glänzen sogar, während sie durch den Zufluss in den Fluss | |||||||||||||||
ltr | Ручей начинает вытекать в речку. | Некоторое время ручей стает речкой. | По речке рыба так и пошла, аж прыгает, сверкая. | |||||||||||||||
nt |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.093 (001.093) | KNS_1966_Markincha_flk.094 (001.094) | ||||||||||
st | Хумын хэлы хэталытотын. | Я намыщак сома хум Маркынча, – томнотын хумын. | ||||||||||
stl | Qumуn qə̄lу qətälуntө̄tуn. | «Ja, namуššak soma qum Markуn´ča!», – tomnө:tуn qumуn. | ||||||||||
ts | Qumɨn qəːlɨ qətällɨntɔːtɨn. | “Ja, namɨššak soma qum Markɨnʼčʼa”,– tomnɔːtɨn qumɨn. | ||||||||||
tx | pičʼɨltɨmmɨntɨ. | Qumɨn | qəːlɨ | qətällɨntɔːtɨn. | “Ja, | namɨššak | soma | qum | Markɨnʼčʼa”,– | tomnɔːtɨn | ||
mb | pičʼɨltɨ-mmɨ-ntɨ | qum-ɨ-n | qəːlɨ | qət-äl-lɨ-ntɔː-tɨn | ja | namɨ-ššak | soma | qum | Markɨnʼčʼa | tom-nɔː-tɨn | ||
mp | pičʼɨltɨ-mpɨ-ntɨ | qum-ɨ-t | qəːlɨ | qət-äl-lɨ-ntɨ-tɨt | ja | na-ššak | soma | qum | Markɨnʼčʼa | tom-ŋɨ-tɨt | ||
ge | CVB | shine-DUR-INFER.[3SG.S] | human.being-EP-PL.[NOM] | fish.[NOM] | kill-MULT-INCH-INFER-3PL | well | this-COR | good | human.being.[NOM] | Markyncha.[NOM] | say-CO-3PL | |
gr | CVB | блестеть-DUR-INFER.[3SG.S] | человек-EP-PL.[NOM] | рыба.[NOM] | убить-MULT-INCH-INFER-3PL | ну | этот-COR | хороший | человек.[NOM] | Маркынча.[NOM] | сказать-CO- | |
mc | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | n-n:ins-n:num-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | dem-n:case | adj | n-n:case | nprop-n:case | v-v:ins-v:pn | ||
ps | v | n | n | v | ptcl | adv | adj | n | nprop | v | ||
SeR | np.h:A | np:P | np.h:Th | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | n:pred | np.h:S | v:pred | |||||
fr | Люди рыбу начинают ловить. | “Ну, такой хороший человек Маркынча”, – сказали люди. | ||||||||||
fe | The people start to catch fish. | “Well, what a good man Markyncha ist!” — the people said. | ||||||||||
fg | schwimmen. | Die Leute beginnen Fisch zu fangen. | „Na, was für ein guter Mensch Markintscha ist“, sagten die Leute. | |||||||||
ltr | Люди начинают ловить рыбу. | Вот это хороший человек Маркынча!» – говорят люди. | ||||||||||
nt | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – ‘хэталытотын’, Helimsky – ‘qətälуntө̄tуn’, INEL – ‘qətällɨntɔːtɨn’. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.095 (001.095) | KNS_1966_Markincha_flk.096 (001.096) | KNS_1966_Markincha_flk.097 | |||||||||
st | Хэлыса хумын тэтарнотын. | Маркынча ай ненна хэнны. | Хэнпа, хэнпа. | |||||||||
stl | Qə̄lуsä qumуn tɛttarnө̄tуn. | Markуńča aj ńɛnnä qənnу. | Qənpa, qənpa. | |||||||||
ts | Qəːlɨsä qumɨn təttarnɔːtɨn. | Markɨnʼčʼa aj nʼɛnnä qənnɨ. | Qənpa, qənpa. | |||||||||
tx | qumɨn. | Qəːlɨsä | qumɨn | təttarnɔːtɨn. | Markɨnʼčʼa | aj | nʼɛnnä | qənnɨ. | Qənpa, | qənpa. | ||
mb | qum-ɨ-n | qəːlɨ-sä | qum-ɨ-n | tətta-r-nɔː-tɨn | Markɨnʼčʼa | aj | nʼɛnnä | qən-nɨ | qən-pa | qən-pa | ||
mp | qum-ɨ-t | qəːlɨ-sä | qum-ɨ-t | tətta-r-ŋɨ-tɨt | Markɨnʼčʼa | aj | nʼennä | qən-ŋɨ | qən-mpɨ | qən-mpɨ | ||
ge | human.being-EP-PL.[NOM] | fish-COM | human.being-EP-PL.[NOM] | rich.man-DRV-CO-3PL | Markyncha.[NOM] | again | forward | leave-CO.[3SG.S] | leave-PST.NAR.[3SG.S] | leave- | ||
gr | 3PL | человек-EP-PL.[NOM] | рыба-COM | человек-EP-PL.[NOM] | богач-DRV-CO-3PL | Маркынча.[NOM] | опять | вперёд | уйти-CO.[3SG.S] | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | уйти- | |
mc | n-n:ins-n:num-n:case | n-n:case | n-n:ins-n:num-n:case | n-n>v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | adv | adv | v-v:ins-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense- | ||
ps | n | n | n | v | nprop | adv | adv | v | v | v | ||
SeR | np.h:A | np:Cau | np.h:Th | np.h:A | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | |||||
fr | С рыбой люди разбогатели. | Маркынча опять дальше пошел. | Шел, шел. | |||||||||
fe | By means of fish they became rich. | Markyncha went on. | He went on and on. | |||||||||
fg | Durch Fisch wurden sie reich. | Markintscha ging weiter. | Er ging und ging. | |||||||||
ltr | С рыбой люди богатые стали. | Маркынча пошел дальше. | Шел, шел. | |||||||||
nt | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – ‘тэтарнотын’, Helimsky – ‘tɛttarnө̄tуn’, INEL – ‘təttarnɔːtɨn’. |
ref | (001.097) | KNS_1966_Markincha_flk.098 (001.098) | KNS_1966_Markincha_flk.099 (001.099) | |||||||||||
st | Неннан нылчий коптанты тулыщпа мачи тэпын мэтым тахытымпат. | Иннат мачит порохын хум омнынты. | ||||||||||||
stl | Ńɛnnän nįlʼčyj koptantу tulуšpa – mačy təpуn məttуm taqуtуmpat. | Innät mačyt pө̄rōqуn qum ө̄mnуntу. | ||||||||||||
ts | Nʼɛnnän nılʼčʼɨj koptantɨ tulɨšpa– mačʼɨ təpɨn məttɨm taqɨtɨmpat. | İnnät mačʼɨt pɔːroːqɨn qum ɔːmnɨntɨ. | ||||||||||||
tx | Nʼɛnnän | nılʼčʼɨj | koptantɨ | tulɨšpa– | mačʼɨ | təpɨn | məttɨm | taqɨtɨmpat. | İnnät | mačʼɨt | pɔːroːqɨn | qum | ||
mb | nʼɛnnä-n | nılʼčʼɨ-j | kopta-ntɨ | tulɨ-š-pa | mačʼɨ | təp-ɨ-n | məttɨ-m | taqɨ-tɨ-mpa-t | innä-t | mačʼɨ-t | pɔːroː-qɨn | qum | ||
mp | nʼennä-n | nılʼčʼɨ-lʼ | koptɨ-ntɨ | tulɨ-š-mpɨ | mačʼɨ | təp-ɨ-n | wəttɨ-m | taqɨ-tɨ-mpɨ-tɨ | ınnä-n | mačʼɨ-n | pɔːrɨ-qɨn | qum | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | forward-LOC.ADV | such-ADJZ | place-ILL | come-US-PST.NAR.[3SG.S] | forest.[NOM] | (s)he-EP-GEN | road-ACC | close-TR-PST.NAR-3SG.O | upwards-LOC.ADV | ravine-GEN | top-LOC | ||
gr | PST.NAR.[3SG.S] | вперёд-LOC.ADV | такой-ADJZ | место-ILL | прийти-US-PST.NAR.[3SG.S] | лес.[NOM] | он(а)-EP-GEN | дорога-ACC | закрыть-TR-PST.NAR-3SG.O | вверх-LOC.ADV | яр-GEN | верх-LOC | ||
mc | v:pn | adv-adv:case | dem-n>adj | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers-v:ins-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adv-adv:case | n-n:case | reln-n:case | n-n:case | |
ps | adv | adj | n | v | n | pers | n | v | adv | n | reln | n | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A | np:A | pro.h:Poss | np:P | adv:L | np:Poss | np:L | np.h:Th | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | np:O | v:pred | np.h:S | ||||||||
fr | Дальше до такого место дошел – яр ему дорогу перекрыл. | Наверху на вершине яра человек сидит. | ||||||||||||
fe | Then he came to a place where a gorge blocked his way. | Up at the edge of the gorge a man is sitting. | ||||||||||||
fg | Dann kam er zu einem Ort, wo ihm eine Schlucht den Weg versperrte. | Oben am Rand der Schlucht sitzt ein Mensch. | ||||||||||||
ltr | И вдруг в такое место дошел, одни горы, эти горы закрыли ему дорогу. | Верхушке горы сидит человек, видит Маркынча. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.100 (001.100) | ||||||||||||
st | Хай хуманты илла панчиращ, нахыломий, – Маркынча на хумым нык ланкыптыныт. | ||||||||||||
stl | «Qaj qumantу, įllä pańčyräš, näqqуllө̄mįj», – Markуńča na qumуm nįk laŋkуptуŋуt. | ||||||||||||
ts | “Qaj qumantɨ, ıllä panʼčʼɨräš, näqqɨllɔːmıj”,– Markɨnʼčʼa na qumɨm nık laŋkɨptɨŋɨt. | ||||||||||||
tx | ɔːmnɨntɨ. | “Qaj | qumantɨ, | ıllä | panʼčʼɨräš, | näqqɨllɔːmıj”,– | Markɨnʼčʼa | na | qumɨm | nık | laŋkɨptɨŋɨt. | ||
mb | ɔːmnɨ-ntɨ | qaj | qum-a-ntɨ | ıllä | panʼ-čʼɨr-äš | näq-qɨl-lɔː-mıj | Markɨnʼčʼa | na | qum-ɨ-m | nık | laŋkɨ-ptɨ-ŋɨ-t | ||
mp | ɔːmtɨ-ntɨ | qaj | qum-ŋɨ-ntɨ | ıllä | panı-ntɨr-äšɨk | näkä-qɨl-lä-mıː | Markɨnʼčʼa | na | qum-ɨ-m | nık | laŋkɨ-ptɨ-ŋɨ-tɨ | ||
ge | human.being.[NOM] | sit-INFER.[3SG.S] | what.[NOM] | human.being-CO-2SG.S | down | come.down-DRV-IMP.2SG.S | smoke-MULT-IMP.FUT-1DU | Markyncha.[NOM] | this | human.being-EP-ACC | so | shout-CAUS-CO-3SG.O | |
gr | человек.[NOM] | сидеть-INFER.[3SG.S] | что.[NOM] | человек-CO-2SG.S | вниз | спускаться-DRV-IMP.2SG.S | курить-MULT-IMP.FUT-1DU | Маркынча.[NOM] | этот | человек-EP-ACC | так | кричать-CAUS-CO- | |
mc | v-v:tense.mood-v:pn | interrog-n:case | n-v:ins-v:pn | preverb | v-v>v-v:mood.pn | v-v>v-v:tense.mood -v:pn | nprop-n:case | dem | n-v:ins-n:case | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | ||
ps | v | interrog | n | preverb | v | v | nprop | dem | n | adv | v | ||
SeR | 0.2.h:Th | 0.2.h:A | 0.1.h:A | np.h:A | np.h:R | ||||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S n:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
fr | “Что ты за человек, вниз спустись, давай закурим”, – Маркынча этого человека так окликнул. | ||||||||||||
fe | “What kind of man are you, come down, let us smoke together”, Markyncha cried to that man. | ||||||||||||
fg | „Was für ein Mensch bist du, komm runter, wir wollen zusammen rauchen“, rief Markintscha diesem Menschen zu. | ||||||||||||
ltr | – Какой ты человек? Слезай-ка, давай закурим, – просит Маркынча у этого человека. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.101 (001.101) | KNS_1966_Markincha_flk.102 (001.102) | ||||||||||||
st | Хумын ила панычахын накылпохы. | Хай хуманты ай хай мэтынтал нымты иннат? – сохынча Маркынча. | ||||||||||||
stl | Qumуn įllä panуččǟqуn näkуlpө̄qį. | «Qaj qumantу aj qaj mētуntal nуmtу įnnät?» – soqуńča Markуńča. | ||||||||||||
ts | Qumɨn ıllä panɨčʼčʼäːqɨn näkɨlpɔːqi. | “Qaj qumantɨ aj qaj meːtɨntal nɨmtɨ ınnät”,– soqɨnʼčʼa Markɨnʼčʼa. | ||||||||||||
tx | Qumɨn | ıllä | panɨčʼčʼäːqɨn | näkɨlpɔːqi. | “Qaj | qumantɨ | aj | qaj | meːtɨntal | nɨmtɨ | ınnät”,– | soqɨnʼčʼa | ||
mb | qum-ɨ-n | ıllä | panɨ-čʼ-čʼäː-qɨn | näkɨ-l-pɔː-qi | qaj | qum-a-ntɨ | aj | qaj | meː-tɨ-nta-l | nɨmtɨ | ınnä-t | soqɨnʼ-čʼa | ||
mp | qum-ɨ-n | ıllä | panı-š-ptäː-qɨn | näkä-lɨ-mpɨ-qı | qaj | qum-ŋɨ-ntɨ | aj | qaj | meː-tɨ-ntɨ-l | nɨmtɨ | ınnä-ntɨ | soqɨš-ntɨ | ||
ge | human.being-EP-GEN | down | come.down-US-ACTN-LOC | smoke-INCH-PST.NAR-3DU.S | what.[NOM] | human.being-CO-2SG.S | and | what.[NOM] | do-TR-IPFV-2SG.O | there | upwards-LOC.ADV | ask-IPFV.[3SG.S] | ||
gr | 3SG.O | человек-EP-GEN | вниз | спуститься-US-ACTN-LOC | курить-INCH-PST.NAR-3DU.S | что.[NOM] | человек-CO-2SG.S | и | что.[NOM] | сделать-TR-IPFV-2SG.O | там | вверх-LOC.ADV | спросить- | |
mc | n-n:ins-n:case | preverb | v-v>v-v>n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | interrog-n:case | n-v:ins-v:pn | conj | interrog-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | adv | adv-adv:case | v-v>v-v:pn | ||
ps | n | preverb | n | v | interrog | n | conj | interrog | v | adv | adv | v | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | 0.2.h:Th | pro:P | 0.2.h:A | adv:L | ||||||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S n:pred | pro:O | 0.2.h:S v:pred | v:pred | ||||||||
fr | Когда человек спустился вниз, они закурили. | “Что ты за человек и что ты делаешь там вверху?” – спрашивает Маркынча. | ||||||||||||
fe | When the man had come down, they smoked. | “What kind of man are you and what are you doing up there?” — Markyncha asked. | ||||||||||||
fg | Als dieser Mensch runtergekommen war, rauchten sie zusammen. | „Was für ein Mensch bist du und was machst du da oben?“, fragt Markintscha. | ||||||||||||
ltr | – Кто ты человек? И что ты там вверху делаешь? – спрашивает Маркынча. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.103 (001.103) | KNS_1966_Markincha_flk.104 | ||||||||||||||||
st | Ман, – томныт на хум – омтыйхо там мачит чоты, ай ман тэпым месам. | Хата хай тан мемпал | ||||||||||||||||
stl | «Man», – tomnуt na qum – «ө̄mtуjqo tam mačyt čө̄tу, aj man təpуm mēsam». | «Qata qaj tan mēmpal | ||||||||||||||||
ts | “Man,– tomnɨt na qum,– ɔːmtɨjqo tam mačʼɨt čʼɔːtɨ, aj man təpɨm meːsam”. | “Qata qaj tan meːmpal | ||||||||||||||||
tx | Markɨnʼčʼa. | “Man,– | tomnɨt | na | qum,– | ɔːmtɨjqo | tam | mačʼɨt | čʼɔːtɨ, | aj | man | təpɨm | meːsam”. | “Qata | qaj | tan | ||
mb | Markɨnʼčʼa | Man | tom-nɨ-t | na | qum | ɔːmtɨ-j-qo | tam | mačʼɨ-t | čʼɔːtɨ | aj | man | təp-ɨ-m | meː-sa-m | qata | qaj | tat | ||
mp | Markɨnʼčʼa | man | tom-ŋɨ-tɨ | na | qum | ɔːmtɨ-lʼ-qok | tam | mačʼɨ-n | čʼɔːtɨ | aj | man | təp-ɨ-m | meː-sɨ-m | qata | qaj | tan | ||
ge | Markyncha.[NOM] | I.[NOM] | say-CO-3SG.O | this | human.being.[NOM] | horn-ADJZ-chief.[NOM] | this | ravine-GEN | for | and | I.[NOM] | (s)he-EP-ACC | do-PST-1SG.O | if | what.[NOM] | |||
gr | IPFV.[3SG.S] | Маркынча.[NOM] | я.[NOM] | сказать-CO-3SG.O | этот | человек.[NOM] | рог-ADJZ-начальник.[NOM] | этот | яр-GEN | для | и | я.[NOM] | он(а)-EP-ACC | сделать-PST-1SG.O | если | что.[NOM] | ||
mc | nprop-n:case | pers | v-v:ins-v:pn | dem | n-n:case | n-n>adj-n-n:case | dem | n-n:case | pp | conj | pers | pers-v:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | interrog-n:case | pers | ||
ps | nprop | pers | v | dem | n | n | dem | n | pp | conj | pers | pers | v | conj | interrog | pers | ||
SeR | np.h:A | pro.h:Th | np.h:A | pp:Poss | pro.h:A | pro:P | pro:P | pro.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:S | pro.h:S | v:pred | np.h:S | n:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | s:cond | |||||||||
fr | “Я, – сказал этот человек – царь этому яру, и я его сделал”. | “Если ты сделал взаправду, – | ||||||||||||||||
fe | “I”, that man said, “am the tsar of this gorge, and I made it”. | “If that’s true”, Markyncha said, | ||||||||||||||||
fg | „Ich“, sagt dieser Mensch, „bin der Zar dieser Schlucht und habe sie errichtet.“ | „Wenn du das tatsächlich | ||||||||||||||||
ltr | – Я, говорит человек – царь этих гор, я этих гор сделал. | – Если ты сделал взаправду, то |
ref | (001.104) | KNS_1966_Markincha_flk.105 | ||||||||||||
st | онщунчик, – томныт Маркынча, – то урыптаты ай (меты) орыпталтат. | Утымты мачин омтыйхо щиты | ||||||||||||
stl | onšünčyk», – tomnуt Markуńča, – «tō ürуptätу aj (mētу) orуptaltät». | Utуmtу mačyn ө̄mtуjqo šittу qättуŋуt | ||||||||||||
ts | onšünčʼɨk,– tomnɨt Markɨnʼčʼa,– toː ürɨptätɨ aj (meːtɨ) orɨptaltät”. | Utɨmtɨ mačʼɨn ɔːmtɨjqo šittɨ qättɨŋɨt– | ||||||||||||
tx | meːmpal | onšünčʼɨk,– | tomnɨt | Markɨnʼčʼa,– | toː | ürɨptätɨ | aj | (meːtɨ) | orɨptaltät”. | Utɨmtɨ | mačʼɨn | |||
mb | meː-mpa-l | onšünčʼɨk | tom-nɨ-t | Markɨnʼčʼa | toː | ürɨ-pt-ätɨ | aj | meː-tɨ | orɨp-t-alt-ät | utɨ-m-tɨ | mačʼɨ-n | ɔːmtɨ-j-qo | ||
mp | meː-mpɨ-l | ɔːnšünʼčʼɨk | tom-ŋɨ-tɨ | Markɨnʼčʼa | toː | ürɨ-ptɨ-ätɨ | aj | meː-ätɨ | orɨ-tɨ-altɨ-ätɨ | utɨ-m-tɨ | mačʼɨ-n | ɔːmtɨ-lʼ- | ||
ge | you.SG.[NOM] | do-PST.NAR-2SG.O | really | say-CO-3SG.O | Markyncha.[NOM] | away | get.lost-CAUS-IMP.2SG.O | and | do-IMP.2SG.O | force-TR-CAUS-IMP.2SG.O | hand-ACC-3SG | forest-GEN | horn- | |
gr | ты.[NOM] | сделать-PST.NAR-2SG.O | действительно | сказать-CO-3SG.O | Маркынча.[NOM] | прочь | потеряться-CAUS-IMP.2SG.O | и | сделать-IMP.2SG.O | сила-TR-CAUS-IMP.2SG.O | рука-ACC-3SG | лес-GEN | рог-ADJZ | |
mc | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | preverb | v-v>v-v:mood.pn | conj | v-v:mood.pn | n-n>v-v>v-v:mood.pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | n-n>adj-n- | ||
ps | v | adv | v | nprop | n | v | ptcl | v | v | n | n | n | ||
SeR | np.h:A | 0.2.h:A 0.3:Th | 0.2.h:A 0.3:P | 0.2.h:A 0.3:Th | np:Th 0.3.h:Poss | np:Poss | np.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | np:O | np.h:S | |||||||
fr | сказал Маркынча, – то заставь его исчезнуть и (сделай) заставь его вырасти”. | Руки царь яра в стороны ударил – яр | ||||||||||||
fe | “then make it disappear and come up again”. | The tsar of the gorge spread out his | ||||||||||||
fg | gemacht hast“, sagte Markintscha, „dann lass sie verschwinden und wieder entstehen.“ | Der Zar der Schlucht hob seine Arme | ||||||||||||
ltr | сделай так, чтоб их не стало, потом опять воздвигни, – говорит Маркынча. | Руки сторону махнул царь гор, гор | ||||||||||||
nt | [BrM:] NB divergent transcriptions: |
ref | (001.105) | KNS_1966_Markincha_flk.106 (001.106) | ||||||||||||||||
st | хаттыныт мачим миты щеса нюхымныт. | Нянты утымты хатыныт мачи ай эссея. | Я оный тан | |||||||||||||||
stl | – mačym mitу šēsä [ńǖqуlnуt]. | Ńɛntу utуmtу qättуŋуt – mačy aj ɛssɛja. | «Ja, ө̄nуj tan | |||||||||||||||
ts | mačʼɨm mitɨ šeːsä [nʼüːqɨlnɨt ]. | Nʼɛntɨ utɨmtɨ qättɨŋɨt, mačʼɨ aj ɛssɛja. | “Ja, ɔːnɨj tan | |||||||||||||||
tx | ɔːmtɨjqo | šittɨ | qättɨŋɨt– | mačʼɨm | mitɨ | šeːsä | nʼüːqɨlnɨt. | Nʼɛntɨ | utɨmtɨ | qättɨŋɨt, | mačʼɨ | aj | ɛssɛja. | “Ja, | ɔːnɨj | |||
mb | šittɨ | qättɨ-ŋɨ-t | mačʼɨ-m | mitɨ | šeː-sä | nʼüː-qɨl-nɨ-t | nʼɛntɨ | utɨ-m-tɨ | qättɨ-ŋɨ-t | mačʼɨ | aj | ɛss-ɛ-ja | ja | ɔːnɨj | ||||
mp | qok | šittɨ | qättɨ-ŋɨ-tɨ | mačʼɨ-m | mitɨ | šeː-sä | nʼüː-qɨl-ŋɨ-tɨ | nʼentɨ | utɨ-m-tɨ | qättɨ-ŋɨ-tɨ | mačʼɨ | aj | ɛsɨ-ɛː-ŋɨ | ja | ɔːnɨlʼ | |||
ge | ADJZ-chief.[NOM] | every.which.way | hit-CO-3SG.O | ravine-ACC | as.if | tongue-INSTR | lick-MULT-CO-3SG.O | together | hand-ACC-3SG | hit-CO-3SG.O | ravine.[NOM] | again | become-PFV-CO.[3SG.S] | well | really | |||
gr | -начальник.[NOM] | в.разные.стороны | ударить-CO-3SG.O | яр-ACC | будто | язык-INSTR | лизать-MULT-CO-3SG.O | вместе | рука-ACC-3SG | ударить-CO-3SG.O | яр.[NOM] | опять | стать-PFV-CO.[3SG.S] | ну | ||||
mc | n:case | preverb | v-v:ins-v:pn | n-n:case | conj | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | n-n:case | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | ptcl | adv | |||
ps | preverb | v | n | conj | n | v | adv | n | v | n | adv | v | ptcl | adv | ||||
SeR | np:P | np:Ins | 0.3:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Th | 0.3:Th | |||||||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | 0.3:S v:pred | |||||||||||
fr | как языком слизнул. | Вместе руки ударил – яр опять появился. | “Ну, вправду ты | |||||||||||||||
fe | arms, and the gorge disappeared as if it was licked up. | He put his arms back together, and the gorge came up again. | “It’s true that | |||||||||||||||
fg | seitlich hoch – die Schlucht verschwand wie aufgeleckt. | Als er seine Hände zusammenschlug, erschien die Schlucht wieder. | „Keine Frage, das | |||||||||||||||
ltr | как не бывало. | Сдвинул вместе, горы опять появились. | – Да, ты и правду | |||||||||||||||
nt | KNS – ‘нюхымныт’, Helimsky – ‘[ńǖqуlnуt]’. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.107 (001.107) | KNS_1966_Markincha_flk.108 (001.108) | ||||||||||||
st | мемпал, – томныт Маркынча. | Масса хелломий мачин омтыйхо, – томныт Маркынча. | А куты | |||||||||||
stl | mēmpal», – tomnуt Markуn´ča. | «Massä qəllө̄mįj, mačyn ө̄mtуjqo», – tomnуt Markуńča. | «A kutу | |||||||||||
ts | meːmpal”,– tomnɨt Markɨnʼčʼa. | “Massä qəllɔːmıj, mačʼɨn ɔːmtɨjqo”,– tomnɨt Markɨnʼčʼa. | “A kutɨ | |||||||||||
tx | tan | meːmpal”,– | tomnɨt | Markɨnʼčʼa. | “Massä | qəllɔːmıj, | mačʼɨn | ɔːmtɨjqo”,– | tomnɨt | Markɨnʼčʼa. | “A | kutɨ | ||
mb | tat | meː-mpa-l | tom-nɨ-t | Markɨnʼčʼa | mas-sä | qəl-lɔː-mıj | mačʼɨ-n | ɔːmtɨ-j-qo | tom-nɨ-t | Markɨnʼčʼa | a | kutɨ | ||
mp | tan | meː-mpɨ-l | tom-ŋɨ-tɨ | Markɨnʼčʼa | man-sä | qən-lä-mıː | mačʼɨ-n | ɔːmtɨ-lʼ-qok | tom-ŋɨ-tɨ | Markɨnʼčʼa | a | kutɨ | ||
ge | you.SG.[NOM] | do-PST.NAR-2SG.O | say-CO-3SG.O | Markyncha.[NOM] | I-COM | leave-IMP.FUT-1DU | ravine-GEN | horn-ADJZ-chief.[NOM] | say-CO-3SG.O | Markyncha.[NOM] | but | |||
gr | действительно | ты.[NOM] | сделать-PST.NAR-2SG.O | сказать-CO-3SG.O | Маркынча.[NOM] | я-COM | уйти-IMP.FUT-1DU | яр-GEN | рог-ADJZ-начальник.[NOM] | сказать-CO-3SG.O | Маркынча.[NOM] | а | ||
mc | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | pers-n:case | v-v:tense.mood -v:pn | n-n:case | n-n>adj-n-n:case | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | conj | interrog- | ||
ps | pers | v | v | nprop | pers | v | n | n | v | nprop | conj | interrog | ||
SeR | pro.h:A | 0.3:P | np.h:A | pro:Com | 0.1.h:A | np:Poss | np.h:A | pro.h:Th | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred 0.3:O | v:pred | np.h:S | 0.1.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | pro.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fr | его сделал”, – сказал Маркынча. | “Со мной пойдем, царь яра?” – сказал Маркынча. | “А кто старшим | |||||||||||
fe | you’ve made it”, Markyncha said. | “Come with me, tsar of the gorge”, Markyncha said. | “And who of us | |||||||||||
fg | hast du wirklich gemacht“, sagte Markintscha. | „Gut, komm mit mir, Zar der Schlucht“, sagte Markintscha. | „Und wer wird der | |||||||||||
ltr | сделал, – говорит Маркынча. | Со мной пойдешь, царь гор? – говорит Маркынча. | – А кто будет за |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.109 (001.109) | KNS_1966_Markincha_flk.110 (001.110) | |||||||||||||
st | мерхымынха эннынты? – томныт мачин омтыйхо. | А куты меттым метентыныт нам ай мерхымытха энта, – томныт Маркынча. | |||||||||||||
stl | mərqуmуnqa ɛ̄nnуntу?» – tomnуt mačyn ө̄mtуjqo. | «A kutу məttуm me:tɛntуŋуt namy aj mərqуmуtqa ɛ̄nta», – tomnуt Markуńča. | |||||||||||||
ts | mərqɨmɨnqa ɛːnnɨntɨ”,– tomnɨt mačʼɨn ɔːmtɨjqo. | “A kutɨ məttɨm meːtɛntɨŋɨt namɨ aj mərqɨmɨtqa ɛːnta”,– tomnɨt Markɨnʼčʼa. | |||||||||||||
tx | mərqɨmɨnqa | ɛːnnɨntɨ”,– | tomnɨt | mačʼɨn | ɔːmtɨjqo. | “A | kutɨ | məttɨm | meːtɛntɨŋɨt | namɨ | aj | mərqɨmɨtqa | |||
mb | mərqɨ-mɨ-nqa | ɛː-nnɨ-ntɨ | tom-nɨ-t | mačʼɨ-n | ɔːmtɨ-j-qo | a | kutɨ | məttɨ-m | meː-tɛntɨnɨ-t | namɨ | aj | mərqɨ-mɨ-tqa | ɛː-nta | ||
mp | wərqɨ-mɨ-nqo | ɛː-ɛntɨ-ntɨ | tom-ŋɨ-tɨ | mačʼɨ-n | ɔːmtɨ-lʼ-qok | a | kutɨ | wəttɨ-m | meː-ɛntɨ-tɨ | na | aj | wərqɨ-mɨ-tqo | ɛː-ɛntɨ | ||
ge | who.[NOM] | elder-something-TRL | be-FUT-INFER.[3SG.S] | say-CO-3SG.O | ravine-GEN | horn-ADJZ-chief.[NOM] | but | who.[NOM] | road-ACC | do-FUT-3SG.O | this.[NOM] | and | elder-something-TRL | be- | |
gr | кто.[NOM] | старший-нечто-TRL | быть-FUT-INFER.[3SG.S] | сказать-CO-3SG.O | яр-GEN | рог-ADJZ-начальник.[NOM] | а | кто.[NOM] | дорога-ACC | сделать-FUT-3SG.O | этот.[NOM] | и | старший-нечто-TRL | быть- | |
mc | n:case | adj-n-n:case | v-v:tense-v:mood-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n>adj-n-n:case | conj | interrog-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | dem-n:case | conj | adj-n-n:case | v- | |
ps | n | v | v | n | n | conj | interrog | n | v | pro | conj | n | v | ||
SeR | np:Poss | np.h:A | pro.h:A | np:P | |||||||||||
SyF | n:pred | cop | v:pred | np.h:S | s:compl | n:pred | cop | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fr | будет?” – сказал царь яра. | “А кто дорогу будет прокладывать, тот и старшим будет”, – сказал Маркынча. | |||||||||||||
fe | will be the eldest?” — the tsar of the gorge asked. | “The one who makes the way will be the eldest one”, Markyncha said. | |||||||||||||
fg | Ältere von uns beiden sein?“, fragte der Zar der Schlucht. | „Der den Weg bahnen wird, der wird der Ältere sein“, sagte Markintscha. | |||||||||||||
ltr | старшего? – спрашивает царь гор. | – Кто дорогу будет прокладывать, – говорит Маркынча. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.111 (001.111) | KNS_1966_Markincha_flk.112 (001.112) | ||||||||||||
st | Нот на хенмынтохы. | Маркынча укын, а мачин лосы читын халымпа. | ||||||||||||
stl | Nө̄t na qənmуntө̄qį. | Markуńča ūkуn, a mačyn lōsу čīpуn qälуmpa. | ||||||||||||
ts | Nɔːt na qənmɨntɔːqı. | Markɨnʼčʼa uːkɨn, a mačʼɨn loːsɨ čʼiːpɨn qälɨmpa. | ||||||||||||
tx | ɛːnta”,– | tomnɨt | Markɨnʼčʼa. | Nɔːt | na | qənmɨntɔːqı. | Markɨnʼčʼa | uːkɨn, | a | mačʼɨn | loːsɨ | čʼiːpɨn | qälɨmpa. | |
mb | tom-nɨ-t | Markɨnʼčʼa | nɔːt | na | qən-mɨ-ntɔː-qı | Markɨnʼčʼa | uːkɨ-n | a | mačʼɨ-n | loːsɨ | čʼiːpɨ-n | qäl-ɨ-mpa | ||
mp | tom-ŋɨ-tɨ | Markɨnʼčʼa | nɔːtɨ | na | qən-mpɨ-ntɨ-qı | Markɨnʼčʼa | uːkɨ-n | a | mačʼɨ-n | loːsɨ | čʼiːpɨ-n | qäl-čʼɨ-mpɨ | ||
ge | FUT.[3SG.S] | say-CO-3SG.O | Markyncha.[NOM] | then | INFER | leave-PST.NAR-INFER-3DU.S | Markyncha.[NOM] | in.front.of-LOC.ADV | and | ravine-GEN | devil.[NOM] | end-LOC.ADV | run-RFL-DUR.[3SG.S] | |
gr | FUT.[3SG.S] | сказать-CO-3SG.O | Маркынча.[NOM] | затем | INFER | уйти-PST.NAR-INFER-3DU.S | Маркынча.[NOM] | впереди-LOC.ADV | а | яр-GEN | чёрт.[NOM] | конец-LOC.ADV | бежать-RFL-DUR.[3SG.S] | |
mc | v:tense-v:pn | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | adv | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | nprop-n:case | reln-n>adv | conj | n-n:case | n-n:case | n-n>adv | v-v>v-v>v-v:pn | |
ps | v | nprop | adv | ptcl | v | nprop | adv | conj | n | n | adv | v | ||
SeR | np.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:A | adv:L | np:Poss | np.h:A | adv:L | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fr | Потом пошли. | Маркынча впереди, а царь яра сзади идет. | ||||||||||||
fe | Then they went off. | Markyncha goes first, and the tsar of the gorge follows behind. | ||||||||||||
fg | Dann brachen sie auf. | Markintscha geht voran und der Zar der Schlucht hinter ihm her. | ||||||||||||
ltr | Пошли дальше. | Маркынча идет впереди, а сзади идет царь гор. | ||||||||||||
nt | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – ‘читын’, Helimsky – ‘čīpуn’. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.113 (001.113) | KNS_1966_Markincha_flk.114 (001.114) | KNS_1966_Markincha_flk.115 | ||||||||||||
st | Неннан тулышпохы нильчий тетанты чай сакхы. | Там по номты инна яттымотпа. | Иннат укыр пот порохын хум | ||||||||||||
stl | Ńɛnnän tulуšpө̄qį nįlʼčyj tɛttantу – čaŋaj säqqу. | Tam pō nomtу įnnä jattуmө̄tpa. | Įnnät ukkуr pōt pө̄rōqуn qum ө̄mnуntу. | ||||||||||||
ts | Nʼɛnnän tulɨšpɔːqı nılʼčʼɨj tɛttantɨ– čʼaŋaj säqqɨ. | Tam poː nomtɨ ınnä jattɨmɔːtpa. | Innät ukkɨr poːt pɔːrɨqɨn qum ɔːmnɨntɨ. | ||||||||||||
tx | Nʼɛnnän | tulɨšpɔːqı | nılʼčʼɨj | tɛttantɨ– | čʼaŋaj | säqqɨ. | Tam | poː | nomtɨ | ınnä | jattɨmɔːtpa. | Innät | ukkɨr | poːt | |
mb | nʼɛnnä-n | tulɨ-š-pɔː-qı | nılʼčʼɨ-j | tɛtta-ntɨ | čʼaŋaj | säqqɨ | tam | poː | nom-tɨ | ınnä | jattɨ-mɔːt-pa | ınnä-t | ukkɨr | poː-t | |
mp | nʼennä-n | tulɨ-š-mpɨ-qı | nılʼčʼɨ-lʼ | təttɨ-ntɨ | čʼaŋalʼ | säqqɨ | tam | poː | nom-ntɨ | ınnä | lʼattɨ-mɔːt-mpɨ | ınnä-ntɨ | ukkɨr | poː-n | |
ge | forward-LOC.ADV | come-US-PST.NAR-3DU.S | such-ADJZ | ground-ILL | only | thick.forest.[NOM] | this | tree.[NOM] | sky-ILL | upwards | stick.to-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | upwards-LOC.ADV | one | tree-GEN | |
gr | вперёд-LOC.ADV | прийти-US-PST.NAR-3DU.S | такой-ADJZ | земля-ILL | исключительный | густой.лес.[NOM] | этот | дерево.[NOM] | небо-ILL | вверх | пристать-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | вверх-LOC.ADV | один | дерево-GEN | |
mc | adv-adv:case | v-v>v-v:tense-v:pn | dem-n>adj | n-n:case | adj | n-n:case | dem | n-n:case | n-n:case | preverb | v-v>v-v:tense-v:pn | adv-adv:case | num | n-n:case | |
ps | adv | v | adj | n | adj | n | dem | n | n | preverb | v | adv | num | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:G | np:Th | np:G | adv:L | np:Poss | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||||||||
fr | Дальше дошли до такой земли – сплошная тайга. | Это дерево к небу вверх пристало. | Вверху на вершине одного дерева | ||||||||||||
fe | Then they came to a land full of thick woods. | The trees rise up to the sky. | On the top of one tree there is sitting a | ||||||||||||
fg | Sie erreichten ein Land voller Wald. | Die Bäume ragen bis zum Himmel hoch. | Oben auf dem Gipfel eines Baumes sitzt | ||||||||||||
ltr | Шли, шли, и вдруг доходят в такое место, одна лишь тайга. | Аж неба не видать. | Видят, в одном высоком дереве сидит | ||||||||||||
nt | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – ‘чай’, Helimsky – ‘čaŋaj’. |
ref | (001.115) | KNS_1966_Markincha_flk.116 (001.116) | KNS_1966_Markincha_flk.117 (001.117) | ||||||||||||
st | омнынты. | На хумым илла херымпохы Маркынчай мачил лосын ноптый. | Хай хуманты? – сохынчохы Маркынчай мачин лосын | ||||||||||||
stl | Na qumуm įllä qərуmpө̄qį Markуńčaj mačyn lōsуn noptįj. | «Qaj qumantу?» – soqуńčө̄qį Markуńčaj mačyn lōsуn noptįj. | |||||||||||||
ts | Na qumɨm ıllä qərɨmpɔːqı Markɨnʼčʼaj mačʼɨn loːsɨn noptıj. | “Qaj qumantɨ”,– soqɨnʼčʼɔːqı Markɨnʼčʼaj mačʼɨn loːsɨn | |||||||||||||
tx | pɔːrɨqɨn | qum | ɔːmnɨntɨ. | Na | qumɨm | ıllä | qərɨmpɔːqı | Markɨnʼčʼaj | mačʼɨn | loːsɨn | noptıj. | “Qaj | qumantɨ”,– | soqɨnʼčʼɔːqı | |
mb | pɔːrɨ-qɨn | qum | ɔːmnɨ-ntɨ | na | qum-ɨ-m | ıllä | qərɨ-mpɔː-qı | Markɨnʼčʼa-j | mačʼɨ-n | loːsɨ-n | noptı-j | qaj | qum-a-ntɨ | soqɨnʼ-čʼɔː-qı | |
mp | pɔːrɨ-qɨn | qum | ɔːmtɨ-ntɨ | na | qum-ɨ-m | ıllä | qərɨ-mpɨ-qı | Markɨnʼčʼa-lʼ | mačʼɨ-n | loːsɨ-n | əptı-lʼ | qaj | qum-ŋɨ-ntɨ | soqɨš-ntɨ-qı | |
ge | top-LOC | human.being.[NOM] | sit-INFER.[3SG.S] | this | human.being-EP-ACC | down | call-PST.NAR-3DU.S | Markyncha-ADJZ | ravine-GEN | devil-GEN | with-ADJZ | what.[NOM] | human.being-CO-2SG.S | ask-IPFV-3DU.S | |
gr | верх-LOC | человек.[NOM] | сидеть-INFER.[3SG.S] | этот | человек-EP-ACC | вниз | позвать-PST.NAR-3DU.S | Маркынча-ADJZ | яр-GEN | чёрт-GEN | с-ADJZ | что.[NOM] | человек-CO-2SG.S | спросить-IPFV- | |
mc | reln-n:case | n-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | dem | n-v:ins-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | nprop-n>adj | n-n:case | n-n:case | pp-pp>adj | interrog-n:case | n-v:ins-v:pn | v-v>v-v:pn | |
ps | reln | n | v | dem | n | adv | v | adj | n | n | adj | interrog | n | v | |
SeR | np:L | np.h:Th | np.h:R | adv:G | np.h:A | np:Poss | pp:Com | 0.2.h:Th | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | v:pred | np.h:S | 0.2.h:S n:pred | v:pred | ||||||||
fr | человек сидит. | Этого человека вниз позвали Маркынча с духом яра. | “Что ты за человек?” – спрашивают Маркынча с духом | ||||||||||||
fe | man. | Markyncha and the spirit of the gorge called that man down. | “What kind of man are you?” — Markyncha and the spirit of | ||||||||||||
fg | ein Mensch. | Diesen Menschen riefen Markintscha und der Schluchtgeist herunter. | „Was für ein Mensch bist du?“, fragen Markintscha und der | ||||||||||||
ltr | человек. | Этого человека позвали вниз Маркынча с царем гор. | – Кто ты такой? – спрашивают Маркынча с царем гор. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.118 (001.118) | |||||||||||||||||
st | ноптый. | Ман там сакхым месам ман сакхычоты омтыйхо, – томныт на хум. | Хай | |||||||||||||||
stl | «Man tam säqqуm mēsam, man säqqуt čө̄tу ө̄mtуjqo», – tomnуt na qum. | «Qaj | ||||||||||||||||
ts | noptıj. | “Man tam säqqɨm meːsam, man säqqɨt čʼɔːtɨ ɔːmtɨjqo”,– tomnɨt na qum. | “Qaj | |||||||||||||||
tx | Markɨnʼčʼaj | mačʼɨn | loːsɨn | noptıj. | “Man | tam | säqqɨm | meːsam, | man | säqqɨt | čʼɔːtɨ | ɔːmtɨjqo”,– | tomnɨt | na | qum. | “Qaj | ||
mb | Markɨnʼčʼa-j | mačʼɨ-n | loːsɨ-n | noptı-j | Man | tam | säqqɨ-m | meː-sa-m | man | säqqɨ-t | čʼɔːtɨ | ɔːmtɨ-j-qo | tom-nɨ-t | na | qum | qaj | ||
mp | Markɨnʼčʼa-lʼ | mačʼɨ-n | loːsɨ-n | əptı-lʼ | man | tam | säqqɨ-m | meː-sɨ-m | man | säqqɨ-n | čʼɔːtɨ | ɔːmtɨ-lʼ-qok | tom-ŋɨ-tɨ | na | qum | qaj | ||
ge | Markyncha-ADJZ | ravine-GEN | devil-GEN | with-ADJZ | I.[NOM] | this | thick.forest-ACC | do-PST-1SG.O | I.[NOM] | thick.forest-GEN | for | horn-ADJZ-chief.[NOM] | say-CO-3SG.O | this | human.being.[NOM] | whether | ||
gr | 3DU.S | Маркынча-ADJZ | яр-GEN | чёрт-GEN | с-ADJZ | я.[NOM] | этот | густой.лес-ACC | сделать-PST-1SG.O | я.[NOM] | густой.лес-GEN | для | рог-ADJZ-начальник.[NOM] | сказать-CO-3SG.O | этот | человек.[NOM] | что.ли | |
mc | nprop-n>adj | n-n:case | n-n:case | pp-pp>adj | pers | dem | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case | pp | n-n>adj-n-n:case | v-v:ins-v:pn | dem | n-n:case | ptcl | ||
ps | adj | n | n | adj | pers | dem | n | v | pers | n | pp | n | v | dem | n | interrog | ||
SeR | np.h:A | np:Poss | pp:Com | pro.h:A | np:P | pro.h:Th | pp:Poss | np.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:S | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | n:pred | v:pred | np.h:S | s:cond | |||||||||
fr | яра. | “Я эту тайгу сделал, я для тайги царь”, – сказал этот человек. | “Если | |||||||||||||||
fe | the gorge ask. | “I’ve made these woods, I am the tsar of them”, that man said. | “If you | |||||||||||||||
fg | Schluchtgeist. | „Ich habe diesen Wald gemacht, ich bin der Zar des Waldes“, sagte dieser Mensch. | „Wenn | |||||||||||||||
ltr | – Я эту тайгу сделал, я царь тайги, – говорит человек. | – Если |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.119 (001.119) | KNS_1966_Markincha_flk.120 (001.120) | |||||||||||||
st | тан мемпал то урыптат нын ай меты, – томныт Маркынча. | На хум утым щиты хатымпат сакхыты ны урыимпа, нянты | |||||||||||||
stl | tan mēmpal, tō ürуptät, nӯny aj mētу», – tomnуt Markуńča. | Na qum utуm šittу qättуmpat – säqqуtу nӯ ürį̄mpa, ńɛntу qättуmpat | |||||||||||||
ts | tan meːmpal, toː ürɨptät, nɨːnɨ aj meːtɨ”,– tomnɨt Markɨnʼčʼa. | Na qum utɨm šittɨ qättɨmpat, säqqɨtɨ nɨː ürıːmpa, nʼɛntɨ qättɨmpat utɨmtɨ, | |||||||||||||
tx | tan | meːmpal, | toː | ürɨptät, | nɨːnɨ | aj | meːtɨ”,– | tomnɨt | Markɨnʼčʼa. | Na | qum | utɨm | šittɨ | qättɨmpat, | |
mb | tat | meː-mpa-l | toː | ürɨ-pt-ät | nɨːnɨ | aj | meː-tɨ | tom-nɨ-t | Markɨnʼčʼa | na | qum | utɨ-m | šittɨ | qättɨ-mpa-t | |
mp | tan | meː-mpɨ-l | toː | ürɨ-ptɨ-ätɨ | nɨːnɨ | aj | meː-ätɨ | tom-ŋɨ-tɨ | Markɨnʼčʼa | na | qum | utɨ-m | šittɨ | qättɨ-mpɨ-tɨ | |
ge | you.SG.[NOM] | do-PST.NAR-2SG.O | away | get.lost-CAUS-IMP.2SG.O | then | again | do-IMP.2SG.O | say-CO-3SG.O | Markyncha.[NOM] | this | human.being.[NOM] | hand-ACC | every.which.way | hit-PST.NAR- | |
gr | ты.[NOM] | сделать-PST.NAR-2SG.O | прочь | потеряться-CAUS-IMP.2SG.O | потом | опять | сделать-IMP.2SG.O | сказать-CO-3SG.O | Маркынча.[NOM] | этот | человек.[NOM] | рука-ACC | в.разные.стороны | ударить- | |
mc | pers | v-v:tense-v:pn | preverb | v-v>v-v:mood.pn | adv | adv | v-v:mood.pn | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | dem | n-n:case | n-n:case | preverb | v-v:tense-v:pn | |
ps | pers | v | preverb | v | adv | adv | v | v | nprop | dem | n | n | preverb | v | |
SeR | pro.h:A | 0.3:P | 0.2.h:A 0.3:Th | adv:Time | 0.2.h:A 0.3:P | np.h:A | np.h:A | np:Th | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | v:pred | np.h:S | np.h:S | np:O | v:pred | ||||||||
fr | ты ее сделал, то заставь ее исчезнуть и опять сделай”, – сказал Маркынча. | Этот человек руки в стороны ударил – тайга исчезла, вместе ударил | |||||||||||||
fe | had made them, then make them disappear and come back again”, Markyncha said. | That man spread out his arms – the woods disappeared, he put his arms | |||||||||||||
fg | du den Wald geschaffen hast, dann lass ihn verschwinden und wieder zurückkehren“, sagte Markintscha. | Dieser Mann hob die Arme seitlich hoch und der Wald verschwand; als | |||||||||||||
ltr | ты сделал эту тайгу, то убери ее и опять сделай, – говорит Маркынча. | Человек развел руки в сторону, тайги как не бывало, сдвинул руки |
ref | |||||||||||||
st | хаттымпат утымты, сакхы кутар эппа нылчик эна. | ||||||||||||
stl | utуmtу, säqqу kuttar ɛppa nįlʼčyk ɛ̄ŋa. | ||||||||||||
ts | säqqɨ kuttar ɛppa nılʼčʼɨk ɛːŋa. | ||||||||||||
tx | säqqɨtɨ | nɨː | ürıːmpa, | nʼɛntɨ | qättɨmpat | utɨmtɨ, | säqqɨ | kuttar | ɛppa | nılʼčʼɨk | ɛːŋa. | ||
mb | säqqɨ-tɨ | nɨː | ür-ıː-mpa | nʼɛntɨ | qättɨ-mpa-t | utɨ-m-tɨ | säqqɨ | kuttar | ɛ-ppa | nılʼčʼɨ-k | ɛː-ŋa | ||
mp | säqqɨ-tɨ | nɨː | ürɨ-ıː-mpɨ | nʼentɨ | qättɨ-mpɨ-tɨ | utɨ-m-tɨ | säqqɨ | kuttar | ɛː-mpɨ | nılʼčʼɨ-k | ɛː-ŋɨ | ||
ge | 3SG.O | thick.forest.[NOM]-3SG | there | get.lost-RFL.PFV-PST.NAR.[3SG.S] | together | hit-PST.NAR-3SG.O | hand-ACC-3SG | thick.forest.[NOM] | how | be-PST.NAR.[3SG.S] | such-ADVZ | be-CO.[3SG.S] | |
gr | PST.NAR-3SG.O | густой.лес.[NOM]-3SG | туда | потеряться-RFL.PFV-PST.NAR.[3SG.S] | вместе | ударить-PST.NAR-3SG.O | рука-ACC-3SG | густой.лес.[NOM] | как | быть-PST.NAR.[3SG.S] | такой-ADVZ | быть-CO.[3SG.S] | |
mc | n-n:case-n:poss | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | preverb | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | ||
ps | n | adv | v | preverb | v | n | n | conj | v | adv | n | ||
SeR | np:Th | adv:L | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | np:Th | 0.3:Th | |||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:S | s:rel | v:pred | ||||||
fr | руки, тайга как была, так есть. | ||||||||||||
fe | together – the woods appeared again as they were before. | ||||||||||||
fg | er die Hände zusammenschlug, war der Wald wieder da, so wie er war. | ||||||||||||
ltr | вместе, тайга как была, так и есть. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.121 (001.121) | KNS_1966_Markincha_flk.122 (001.122) | |||||||||||||
st | Я оный тан сакхын омныйхо, хелломий меса? – томныт Маркынча. | А куты меркы хумытха энта? – сохынча сакхын омтыйхо. | |||||||||||||
stl | «Ja, ө̄nуj tan säqqуn ө̄mtуjqo, qəllө̄mįj mēsä?» – tomnуt Markуńča. | «A kutу mərqу qumуtqa ɛ̄nta?» – soqуńča säqqуn ө̄mtуjqo. | |||||||||||||
ts | “Ja, ɔːnɨj tan säqqɨn ɔːmtɨjqo, qəllɔːmıj meːsä”,– tomnɨt Markɨnʼčʼa. | “A kutɨ mərqɨ qumɨtqa ɛːnta”,– soqɨnʼčʼa säqqɨn ɔːmtɨjqo. | |||||||||||||
tx | “Ja, | ɔːnɨj | tan | säqqɨn | ɔːmtɨjqo, | qəllɔːmıj | meːsä”,– | tomnɨt | Markɨnʼčʼa. | “A | kutɨ | mərqɨ | qumɨtqa | ɛːnta”,– | |
mb | ja | ɔːnɨj | tat | säqqɨ-n | ɔːmtɨ-j-qo | qəl-lɔː-mıj | meː-sä | tom-nɨ-t | Markɨnʼčʼa | a | kutɨ | mərqɨ | qum-ɨ-tqa | ɛː-nta | |
mp | ja | ɔːnɨlʼ | tan | säqqɨ-n | ɔːmtɨ-lʼ-qok | qən-lä-mıː | meː-sä | tom-ŋɨ-tɨ | Markɨnʼčʼa | a | kutɨ | wərqɨ | qum-ɨ-tqo | ɛː-ɛntɨ | |
ge | well | really | you.SG.[NOM] | thick.forest-GEN | horn-ADJZ-chief.[NOM] | leave-IMP.FUT-1DU | we.PL-COM | say-CO-3SG.O | Markyncha.[NOM] | and | who.[NOM] | elder | human.being-EP-TRL | be- | |
gr | ну | действительно | ты.[NOM] | густой.лес-GEN | рог-ADJZ-начальник.[NOM] | уйти-IMP.FUT-1DU | мы.PL-COM | сказать-CO-3SG.O | Маркынча.[NOM] | а | кто.[NOM] | старший | человек-EP-TRL | быть- | |
mc | ptcl | adv | pers | n-n:case | n-n>adj-n-n:case | v-v:tense.mood -v:pn | pers-n:case | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | conj | interrog-n:case | adj | n-v:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | ptcl | adv | pers | n | n | v | pers | v | nprop | conj | interrog | adj | n | v | |
SeR | pro.h:Th | np:Poss | 0.1.h:A | pro:Com | np.h:A | pro.h:Th | |||||||||
SyF | pro.h:S | n:pred | 0.1.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | pro.h:S | n:pred | cop | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fr | “Ну, действительно ты царь тайги, пойдем с нами?” – сказал Маркынча. | “А кто старшим будет?” – спрашивает царь тайги. | |||||||||||||
fe | “You are really the tsar of the woods, will you come with us? “ – Markyncha said. | “And who will be the eldest one? “ – the tsar of the woods asks. | |||||||||||||
fg | „Keine Frage, du bist wirklich der Zar des Waldes, willst du mit uns gehen?“, sagte Markintscha. | „Und wer wird der Älteste unter uns sein?“, fragt der Zar des Waldes. | |||||||||||||
ltr | – Да, ты действительно царь тайги, пойдем вместе? – говорит Маркынча. | – А кто будет за главного? – спрашивает царь тайги. | |||||||||||||
nt | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – ‘омныйхо’, Helimsky – ‘ө̄mtуjqo’. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.123 (001.123) | ||||||||||||||
st | А куты меттым орхылпат нам ай мерхы хумытха энта, – томныт Маркынча. | ||||||||||||||
stl | «A kutу məttуm orqуlpat namy aj mərqу qumуtqa ɛ̄nta», – tomnуt Markуńča. | ||||||||||||||
ts | “A kutɨ məttɨm orqɨlpat namɨ aj mərqɨ qumɨtqa ɛːnta”,– tomnɨt Markɨnʼčʼa. | ||||||||||||||
tx | soqɨnʼčʼa | säqqɨn | ɔːmtɨjqo. | “A | kutɨ | məttɨm | orqɨlpat | namɨ | aj | mərqɨ | qumɨtqa | ɛːnta”,– | tomnɨt | ||
mb | soqɨnʼ-čʼa | säqqɨ-n | ɔːmtɨ-j-qo | a | kutɨ | məttɨ-m | orqɨl-pa-t | namɨ | aj | mərqɨ | qum-ɨ-tqa | ɛː-nta | tom-nɨ-t | ||
mp | soqɨš-ntɨ | säqqɨ-n | ɔːmtɨ-lʼ-qok | a | kutɨ | wəttɨ-m | orqɨl-mpɨ-tɨ | na | aj | wərqɨ | qum-ɨ-tqo | ɛː-ɛntɨ | tom-ŋɨ-tɨ | ||
ge | FUT.[3SG.S] | ask-IPFV.[3SG.S] | thick.forest-GEN | horn-ADJZ-chief.[NOM] | but | who.[NOM] | road-ACC | catch-DUR-3SG.O | this | and | elder | human.being-EP-TRL | be-FUT.[3SG.S] | say-CO-3SG.O | |
gr | FUT.[3SG.S] | спросить-IPFV.[3SG.S] | густой.лес-GEN | рог-ADJZ-начальник.[NOM] | а | кто.[NOM] | дорога-ACC | схватить-DUR-3SG.O | этот | и | старший | человек-EP-TRL | быть-FUT.[3SG.S] | сказать-CO-3SG.O | |
mc | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n>adj-n-n:case | conj | interrog-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | dem | conj | adj | n-v:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:pn | ||
ps | v | n | n | conj | interrog | n | v | dem | conj | adj | n | v | v | ||
SeR | np:Poss | np.h:A | pro.h:A | np:P | |||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | s:compl | n:pred | cop | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fr | “А кто дорогу схватит, тот и будет старшим”, – сказал Маркынча. | ||||||||||||||
fe | “The one who finds the way will be the eldest one”, Markyncha said. | ||||||||||||||
fg | „Der den Weg findet, der wird der Älteste sein“, sagte Markintscha. | ||||||||||||||
ltr | – Кто дорогу будет прокладывать, тот и будет за главного, – говорит Маркынча. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.124 (001.124) | ||||||||||||
st | Маркынча укын куралны, тэпын чипохын мачин омтыйхо, посчипын сакхын омтыйхо. | ||||||||||||
stl | Markуńča ūkуn kuralnу, təpуn čīpōqуn mačyn ө̄mtуjqo, pōs čīpуn säqqуn ө̄mtуjqo. | ||||||||||||
ts | Markɨnʼčʼa uːkɨn kuralnɨ, təpɨn čʼiːpoːqɨn mačʼɨn ɔːmtɨjqo, poːs čʼiːpɨn säqqɨn ɔːmtɨjqo. | ||||||||||||
tx | Markɨnʼčʼa. | Markɨnʼčʼa | uːkɨn | kuralnɨ, | təpɨn | čʼiːpoːqɨn | mačʼɨn | ɔːmtɨjqo, | poːs | čʼiːpɨn | säqqɨn | ɔːmtɨjqo. | |
mb | Markɨnʼčʼa | Markɨnʼčʼa | uːkɨ-n | kur-al-nɨ | təp-ɨ-n | čʼiːpoː-qɨn | mačʼɨ-n | ɔːmtɨ-j-qo | poːs | čʼiːpɨ-n | säqqɨ-n | ɔːmtɨ-j-qo | |
mp | Markɨnʼčʼa | Markɨnʼčʼa | uːkɨ-n | kurɨ-alʼ-ŋɨ | təp-ɨ-n | čʼiːpɨ-qɨn | mačʼɨ-n | ɔːmtɨ-lʼ-qok | poːsɨ | čʼiːpɨ-n | säqqɨ-n | ɔːmtɨ-lʼ-qok | |
ge | Markyncha.[NOM] | Markyncha.[NOM] | in.front.of-LOC.ADV | go-INCH-CO.[3SG.S] | (s)he-EP-GEN | end-LOC | ravine-GEN | horn-ADJZ-chief.[NOM] | most | end-LOC.ADV | thick.forest-GEN | horn-ADJZ-chief.[NOM] | |
gr | Маркынча.[NOM] | Маркынча.[NOM] | впереди-LOC.ADV | идти-INCH-CO.[3SG.S] | он(а)-EP-GEN | конец-LOC | яр-GEN | рог-ADJZ-начальник.[NOM] | самый | конец-LOC.ADV | густой.лес-GEN | рог-ADJZ- | |
mc | nprop-n:case | nprop-n:case | reln-n>adv | v-v>v-v:ins-v:pn | pers-v:ins-n:case | reln-adv>adv | n-n:case | n-n>adj-n-n:case | adv | n-n>adv | n-n:case | n-n>adj-n-n:case | |
ps | nprop | nprop | adv | v | pers | reln | n | n | adv | adv | n | n | |
SeR | np.h:A | np.h:A | adv:L | pp:L | np:Poss | np.h:A | adv:L | np:Poss | np.h:A | ||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | ||||||||||
fr | Маркынча впереди идет, за ним царь яра, в самом конце царь тайги. | ||||||||||||
fe | Markyncha goes in front, the tsar of the gorge follows him, at the very end the tsar of the woods. | ||||||||||||
fg | Markintscha geht voran, hinter ihm der Zar der Schlucht und als letzter der Zar des Waldes. | ||||||||||||
ltr | И пошли дальше, Маркынча впереди, за ним царь гор, потом царь тайги. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.125 (001.125) | KNS_1966_Markincha_flk.126 (001.126) | |||||||||||||
st | Хэнпотын, хенпотын нэннан тулышпотын ныльчий теттанты мерхы, мерхы то. | На тон ысакыхын тэтыллака. | |||||||||||||
stl | Qənpө̄tуn, qənpө̄tуn, ńɛnnän tulуšpө̄tуn nįlʼčyj tɛttantу – mərqу, mərqу to:. | Na tōn уsakӯqуn təttуllaka. | |||||||||||||
ts | Qənpɔːtɨn, qənpɔːtɨn, nʼɛnnän tulɨšpɔːtɨn nılʼčʼɨj tɛttantɨ, mərqɨ, mərqɨ toː. | Na toːn ɨsakɨːqɨn təttɨllaka. | |||||||||||||
tx | Qənpɔːtɨn, | qənpɔːtɨn, | nʼɛnnän | tulɨšpɔːtɨn | nılʼčʼɨj | tɛttantɨ, | mərqɨ, | mərqɨ | toː. | Na | toːn | ɨsakɨːqɨn | təttɨllaka. | ||
mb | qən-pɔː-tɨn | qən-pɔː-tɨn | nʼɛnnä-n | tulɨ-š-pɔː-tɨn | nılʼčʼɨ-j | tɛtta-ntɨ | mərqɨ | mərqɨ | toː | na | toː-n | ɨsakɨ-qɨn | təttɨ-l-laka | ||
mp | qən-mpɨ-tɨt | qən-mpɨ-tɨt | nʼennä-n | tulɨ-š-mpɨ-tɨt | nılʼčʼɨ-lʼ | təttɨ-ntɨ | wərqɨ | wərqɨ | toː | na | toː-n | ɨsakɨ-qɨn | təttɨ-n-laka | ||
ge | leave-PST.NAR-3PL | leave-PST.NAR-3PL | forward-LOC.ADV | come-US-PST.NAR-3PL | such-ADJZ | ground-ILL | big | big | lake.[NOM] | this | lake-GEN | middle-LOC | ground-GEN-SNGL.[NOM] | ||
gr | начальник.[NOM] | уйти-PST.NAR-3PL | уйти-PST.NAR-3PL | вперёд-LOC.ADV | прийти-US-PST.NAR-3PL | такой-ADJZ | земля-ILL | большой | большой | озеро.[NOM] | этот | озеро-GEN | середина-LOC | земля-GEN-SNGL.[NOM] | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv-adv:case | v-v>v-v:tense-v:pn | dem-n>adj | n-n:case | adj | adj | n-n:case | dem | n-n:case | reln-n:case | n-n:case-n>n-n:case | ||
ps | v | v | adv | v | adj | n | adj | adj | n | dem | n | reln | n | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | pp:L | np:Th | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | |||||||||||
fr | Шли, шли, дальше дошли до такой земли – большое, большое озеро. | В центре этого озера островок. | |||||||||||||
fe | They went on and on and came to such a land – a big, big lake. | In the middle of that lake there is a small island. | |||||||||||||
fg | Sie gingen und gingen, sie erreichten ein Land mit einem großen, großen See. | In der Mitte dieses Sees liegt ein Inselchen. | |||||||||||||
ltr | Шли, шли и доходят в такое место, что перед ними большое озеро. | На этом озере островок. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.127 (001.127) | KNS_1966_Markincha_flk.128 (001.128) | KNS_1966_Markincha_flk.129 (001.129) | |||||||||||
st | На тэтылакахын хум омнынты. | Хумым Маркынча конна херымпап. | Хум кущакын конна танта Маркынча сопынит: "Тат хай метынтал?" | |||||||||||
stl | Na təttуllakāqуn qum ө̄mnуntу. | Qumуm Markуńča konnä qərуmpat. | Qum kuššaqуn konnä tanta Markуńča sōppуńńyt: «Tat qaj mētуntal?» | |||||||||||
ts | Na təttɨllakaːqɨn qum ɔːmnɨntɨ. | Qumɨm Markɨnʼčʼa konnä qərɨmpat. | Qum kuššaqɨn konnä tanta Markɨnʼčʼa soːppɨnʼnʼɨt:“ Tat qaj meːtɨntal?” | |||||||||||
tx | Na | təttɨllakaːqɨn | qum | ɔːmnɨntɨ. | Qumɨm | Markɨnʼčʼa | konnä | qərɨmpat. | Qum | kuššaqɨn | konnä | tanta | Markɨnʼčʼa | |
mb | na | təttɨ-l-lakaː-qɨn | qum | ɔːmnɨ-ntɨ | qum-ɨ-m | Markɨnʼčʼa | konnä | qərɨ-mpa-t | qum | kuššaqɨn | konnä | tanta | Markɨnʼčʼa | |
mp | na | təttɨ-n-laka-qɨn | qum | ɔːmtɨ-ntɨ | qum-ɨ-m | Markɨnʼčʼa | konnä | qərɨ-mpɨ-tɨ | qum | kuššaqɨn | konnä | tantɨ | Markɨnʼčʼa | |
ge | this | ground-GEN-SNGL-LOC | human.being.[NOM] | sit-INFER.[3SG.S] | human.being-EP-ACC | Markyncha.[NOM] | upwards | call-PST.NAR-3SG.O | human.being.[NOM] | when | upwards | go.out.[3SG.S] | Markyncha.[NOM] | |
gr | этот | земля-GEN-SNGL-LOC | человек.[NOM] | сидеть-INFER.[3SG.S] | человек-EP-ACC | Маркынча.[NOM] | вверх | позвать-PST.NAR-3SG.O | человек.[NOM] | когда | вверх | выйти.[3SG.S] | Маркынча.[NOM] | |
mc | dem | n-n:case-n>n-n:case | n-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | n-v:ins-n:case | nprop-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | adv | v-v:pn | nprop-n:case | |
ps | dem | n | n | v | n | nprop | adv | v | n | conj | adv | v | nprop | |
SeR | np:L | np.h:Th | np.h:R | np.h:A | adv:G | np.h:A | adv:G | np.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | s:temp | np.h:S | |||||||
fr | На этом островке человек сидит. | Человека Маркынча этого человека на берег позвал. | Когда человек на берег вышел, Маркынча спрашивает: “Ты что | |||||||||||
fe | A man is sitting on that small island. | Markyncha called this man to [come to] the shore. | When the man came to the shore, Markyncha asks: “What are you doing?“ | |||||||||||
fg | Auf diesem Inselchen sitzt ein Mensch. | Diesen Menschen rief Markintscha ans Ufer. | Als der Mensch ans Ufer kam, fragt Markintscha: „Was machst du?“ | |||||||||||
ltr | В середине островка сидит человек. | Маркынча этого человека вызвал на берег. | Спрашивает: как он туда попал, что он там делает? |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.130 (001.130) | |||||||||||||||
st | Ман там том мэсам, ман тон омтыйхо, томныт на тон омтыйхо. | |||||||||||||||
stl | «Man tam tōm mēsam, man tōn ө̄mtуjqo», – tomnуt na tōn ө̄mtуjqo. | |||||||||||||||
ts | “Man tam toːm meːsam, man toːn ɔːmtɨjqo”,– tomnɨt na toːn ɔːmtɨjqo. | |||||||||||||||
tx | soːppɨnʼnʼɨt:“ | Tat | qaj | meːtɨntal?” | “Man | tam | toːm | meːsam, | man | toːn | ɔːmtɨjqo”,– | tomnɨt | na | toːn | ɔːmtɨjqo. | |
mb | soːppɨnʼ-nʼɨ-t | tat | qaj | meː-tɨ-nta-l | Man | tam | toː-m | meː-sa-m | man | toː-n | ɔːmtɨ-j-qo | tom-nɨ-t | na | toː-n | ɔːmtɨ-j-qo | |
mp | soqɨš-ŋɨ-tɨ | tan | qaj | meː-tɨ-ntɨ-l | man | tam | toː-m | meː-sɨ-m | man | toː-n | ɔːmtɨ-lʼ-qok | tom-ŋɨ-tɨ | na | toː-n | ɔːmtɨ-lʼ-qok | |
ge | ask-CO-3SG.O | you.SG.[NOM] | what.[NOM] | do-TR-IPFV-2SG.O | I.[NOM] | this | lake-ACC | do-PST-1SG.O | I.[NOM] | lake-GEN | horn-ADJZ-chief.[NOM] | say-CO-3SG.O | this | lake-GEN | horn-ADJZ- | |
gr | спросить-CO-3SG.O | ты.[NOM] | что.[NOM] | сделать-TR-IPFV-2SG.O | я.[NOM] | этот | озеро-ACC | сделать-PST-1SG.O | я.[NOM] | озеро-GEN | рог-ADJZ-начальник.[NOM] | сказать-CO-3SG.O | этот | озеро-GEN | рог-ADJZ- | |
mc | v-v:ins-v:pn | pers | interrog-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | pers | dem | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case | n-n>adj-n-n:case | v-v:ins-v:pn | dem | n-n:case | n-n>adj-n-n:case | |
ps | v | pers | interrog | v | pers | dem | n | v | pers | n | n | v | dem | n | n | |
SeR | pro.h:A | pro:P | pro.h:A | np:P | pro.h:Th | np:Poss | np:Poss | np.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | n:pred | v:pred | np.h:S | |||||
fr | делаешь?” | “Я это озеро сделал, я царь озера”, – сказал этот царь озера. | ||||||||||||||
fe | “I have made this lake, I’m the tsar of the lake”, that tsar of the lake said. | |||||||||||||||
fg | „Ich habe diesen See gemacht, ich bin der Zar dieses Sees“, sagte der Zar des Sees. | |||||||||||||||
ltr | Я, – говорит человек, – царь этого озера, и я его сделал. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.131 (001.131) | ||||||||||||||
st | Мишан оный тан мемпал, там то тэкырат нынай усса мэты, томныт Маркынча. | ||||||||||||||
stl | «Mišan ө̄nуj tan mēmpal, tam tō tə̄kуrät, nӯny aj üssä mētу», – tomnуt Markуńča. | ||||||||||||||
ts | “Mišan ɔːnɨj tan meːmpal, tam toː təːkɨrät, nɨːnɨ aj üssä meːtɨ”,– tomnɨt Markɨnʼčʼa. | ||||||||||||||
tx | “Mišan | ɔːnɨj | tan | meːmpal, | tam | toː | təːkɨrät, | nɨːnɨ | aj | üssä | meːtɨ”,– | tomnɨt | Markɨnʼčʼa. | ||
mb | mišan | ɔːnɨj | tat | meː-mpa-l | tam | toː | təːkɨ-r-ät | nɨːnɨ | aj | üs-sä | meː-tɨ | tom-nɨ-t | Markɨnʼčʼa | ||
mp | mišaqɨn | ɔːnɨlʼ | tan | meː-mpɨ-l | tam | toː | təːkɨ-rɨ-ätɨ | nɨːnɨ | aj | üt-sä | meː-ätɨ | tom-ŋɨ-tɨ | Markɨnʼčʼa | ||
ge | chief.[NOM] | maybe | really | you.SG.[NOM] | do-PST.NAR-2SG.O | this | lake.[NOM] | dry-CAUS-IMP.2SG.O | then | again | water-INSTR | do-IMP.2SG.O | say-CO-3SG.O | Markyncha.[NOM] | |
gr | начальник.[NOM] | может.быть | действительно | ты.[NOM] | сделать-PST.NAR-2SG.O | этот | озеро.[NOM] | сохнуть-CAUS-IMP.2SG.O | потом | опять | вода-INSTR | сделать-IMP.2SG.O | сказать-CO-3SG.O | Маркынча.[NOM] | |
mc | ptcl | adv | pers | v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case | v-v>v-v:mood.pn | adv | adv | n-n:case | v-v:mood.pn | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | ||
ps | ptcl | adv | pers | v | dem | n | v | adv | adv | n | v | v | nprop | ||
SeR | pro.h:A | 0.3:P | np:P | 0.2.h:A | adv:Time | np:Ins | 0.2.h:A 0.3:P | np.h:A | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred 0.3:O | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | v:pred | np.h:S | ||||||||
fr | “Раз действительно ты его сделал, это озеро высуши и опять водой [полным] сделай”, – сказал Маркынча. | ||||||||||||||
fe | “If you really made it, dry this lake out and refill it with water again”, Markyncha said. | ||||||||||||||
fg | „Wenn du das wirklich gemacht hast, dann trockne diesen See aus und fülle ihn dann wieder mit Wasser“, sagte Markintscha. | ||||||||||||||
ltr | Но раз ты сделал то озеро, высуши и опять залей водой, – просит его Маркынча. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.132 (001.132) | |||||||||||||||
st | Tон лосы утым щиты хаттымпат то кессак илла тэккеимпа, ныны утым нянты хятымпат, то окот кутар эппа нык усса энна. | |||||||||||||||
stl | Tōn lōsу utуm šittу qättуmpat, tō kessak įllä təkkɛ̄mpa, nӯnу utуm ńɛntу qättуmpat, tō okōt kuttar ɛppa nįk üssa ɛ̄ŋa. | |||||||||||||||
ts | Toːn loːsɨ utɨm šittɨ qättɨmpat, toː kessak ıllä təkkɛːmpa, nɨːnɨ utɨm nʼɛntɨ qättɨmpat, toː okoːt kuttar ɛppa nık üssa ɛːŋa. | |||||||||||||||
tx | Toːn | loːsɨ | utɨm | šittɨ | qättɨmpat, | toː | kessak | ıllä | təkkɛːmpa, | nɨːnɨ | utɨm | nʼɛntɨ | qättɨmpat, | toː | okoːt | |
mb | toː-n | loːsɨ | utɨ-m | šittɨ | qättɨ-mpa-t | toː | kessak | ıllä | təkk-ɛː-mpa | nɨːnɨ | utɨ-m | nʼɛntɨ | qättɨ-mpa-t | toː | okoːt | |
mp | toː-n | loːsɨ | utɨ-m | šittɨ | qättɨ-mpɨ-tɨ | toː | keššaŋ | ıllä | təːkɨ-ɛː-mpɨ | nɨːnɨ | utɨ-m | nʼentɨ | qättɨ-mpɨ-tɨ | toː | ukoːn | |
ge | lake-GEN | devil.[NOM] | hand-ACC | every.which.way | hit-PST.NAR-3SG.O | lake.[NOM] | in.fact | down | dry-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | then | hand-ACC | together | hit-PST.NAR-3SG.O | lake.[NOM] | earlier | |
gr | озеро-GEN | чёрт.[NOM] | рука-ACC | в.разные.стороны | ударить-PST.NAR-3SG.O | озеро.[NOM] | ведь | вниз | сохнуть-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | потом | рука-ACC | вместе | ударить-PST.NAR-3SG.O | озеро.[NOM] | раньше | |
mc | n-n:case | n-n:case | n-n:case | preverb | v-v:tense-v:pn | n-n:case | ptcl | preverb | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | preverb | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | |
ps | n | n | n | preverb | v | n | ptcl | preverb | v | adv | n | preverb | v | n | adv | |
SeR | np:Poss | np.h:A | np:Th | np:P | adv:Time | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | adv:Time | |||||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | np:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | s:rel | |||||||
fr | Дух озера руки в стороны ударил, озеро совсем высохло, потом руки вместе ударил, озеро прежде как было, так с водой и есть. | |||||||||||||||
fe | The spirit of the lake spread out his arms, the lake dried out completely, then he put his arms back together, the lake is full with water as it was before. | |||||||||||||||
fg | Der Seegeist hob seine Arme seitlich nach oben und der See trocknete ganz aus, danach schlug er die Hände zusammen und der See war so, wie er früher war. | |||||||||||||||
ltr | Человек махнул рукой в сторону, озеро совсем высохло, второй раз махнул, озеро какое было, таким и осталось. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.133 (001.133) | |||||||||||||||
st | Я тан оный том мэмпам, мэса хеннанты? – сохынча Маркынча. | А куты | ||||||||||||||
stl | «Ja, tan ө̄nуj tōm mēmpal, mēsä qənnantу?» – soqуńča Markуńča. | «A kutу | ||||||||||||||
ts | “Ja, tan ɔːnɨj toːm meːmpal, meːsä qənnantɨ”,– soqɨnʼčʼa Markɨnʼčʼa. | “A kutɨ | ||||||||||||||
tx | kuttar | ɛppa | nık | üssa | ɛːŋa. | “Ja, | tan | ɔːnɨj | toːm | meːmpal, | meːsä | qənnantɨ”,– | soqɨnʼčʼa | Markɨnʼčʼa. | “A | |
mb | kuttar | ɛ-ppa | nık | üs-sa | ɛː-ŋa | ja | tat | ɔːnɨj | toː-m | meː-mpa-l | meː-sä | qən-na-ntɨ | soqɨnʼ-čʼa | Markɨnʼčʼa | a | |
mp | kuttar | ɛː-mpɨ | nık | üt-sä | ɛː-ŋɨ | ja | tan | ɔːnɨlʼ | toː-m | meː-mpɨ-l | meː-sä | qən-ŋɨ-ntɨ | soqɨš-ntɨ | Markɨnʼčʼa | a | |
ge | how | be-PST.NAR.[3SG.S] | so | water-INSTR | be-CO.[3SG.S] | well | you.SG.[NOM] | really | lake-ACC | do-PST.NAR-2SG.O | we.PL-COM | leave-CO-2SG.S | ask-IPFV.[3SG.S] | Markyncha.[NOM] | and | |
gr | как | быть-PST.NAR.[3SG.S] | так | вода-INSTR | быть-CO.[3SG.S] | ну | ты.[NOM] | действительно | озеро-ACC | сделать-PST.NAR-2SG.O | мы.PL-COM | уйти-CO-2SG.S | спросить-IPFV.[3SG.S] | Маркынча.[NOM] | а | |
mc | conj | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | v-v:ins-v:pn | ptcl | pers | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:pn | nprop-n:case | conj | |
ps | conj | v | adv | n | n | ptcl | pers | adv | n | v | pers | v | v | nprop | conj | |
SeR | np:Ins | pro.h:A | np:P | pro:Com | 0.2.h:A | np.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fr | “Ну, ты действительно озеро сделал, с нами пойдешь?” – спрашивает Маркынча. | “А кто | ||||||||||||||
fe | “Well, you have indeed created the lake, will you come with us?“ – Markyncha asks. | “And who | ||||||||||||||
fg | „Keine Frage, du hast wirklich den See geschaffen, gehst du mit uns?“, fragt Markintscha. | „Und wer | ||||||||||||||
ltr | Маркынча просит его идти с ними. | |||||||||||||||
nt | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – ‘мэмпам’, Helimsky – ‘mēmpal’. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.134 (001.134) | KNS_1966_Markincha_flk.135 (001.135) | ||||||||||||
st | мэрхымытха энта? – сохынча тон омтыйхо. | Куты укын энта нaмай мэрхымытха энта, – томныт Маркынча. | ||||||||||||
stl | mərqуmуtqa ɛ̄nta?» – soqуńča tōn ө̄mtуjqo. | «Kutу ūkуn ɛ̄nta namy aj mərqуmуtqa ɛ̄nta», – tomnуt Markуńča. | ||||||||||||
ts | mərqɨmɨtqa ɛːnta”,– soqɨnʼčʼa toːn ɔːmtɨjqo. | “Kutɨ uːkɨn ɛːnta namɨ aj mərqɨmɨtqa ɛːnta”,– tomnɨt Markɨnʼčʼa. | ||||||||||||
tx | kutɨ | mərqɨmɨtqa | ɛːnta”,– | soqɨnʼčʼa | toːn | ɔːmtɨjqo. | “Kutɨ | uːkɨn | ɛːnta | namɨ | aj | mərqɨmɨtqa | ɛːnta”,– | |
mb | kutɨ | mərqɨ-mɨ-tqa | ɛː-nta | soqɨnʼ-čʼa | toː-n | ɔːmtɨ-j-qo | kutɨ | uːkɨ-n | ɛː-nta | namɨ | aj | mərqɨ-mɨ-tqa | ɛː-nta | |
mp | kutɨ | wərqɨ-mɨ-tqo | ɛː-ɛntɨ | soqɨš-ntɨ | toː-n | ɔːmtɨ-lʼ-qok | kutɨ | uːkɨ-n | ɛː-ɛntɨ | na | aj | wərqɨ-mɨ-tqo | ɛː-ɛntɨ | |
ge | who.[NOM] | elder-something-TRL | be-FUT.[3SG.S] | ask-IPFV.[3SG.S] | lake-GEN | horn-ADJZ-chief.[NOM] | who | front.part-LOC.ADV | be-FUT.[3SG.S] | this | and | elder-something-TRL | be-FUT.[3SG.S] | |
gr | кто.[NOM] | старший-нечто-TRL | быть-FUT.[3SG.S] | спросить-IPFV.[3SG.S] | озеро-GEN | рог-ADJZ-начальник.[NOM] | кто | впереди-LOC.ADV | быть-FUT.[3SG.S] | этот | и | старший-нечто-TRL | быть-FUT.[3SG.S] | |
mc | interrog-n:case | adj-n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n>adj-n-n:case | interrog | n-n>adv | v-v:tense-v:pn | dem | conj | adj-n-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | interrog | n | v | v | n | n | interrog | adv | v | dem | conj | n | v | |
SeR | pro.h:Th | np:Poss | np.h:A | pro.h:Th | adv:L | |||||||||
SyF | pro.h:S | n:pred | cop | v:pred | np.h:S | s:compl | n:pred | cop | ||||||
fr | старшим будет?” – спрашивает царь озера. | “Кто впереди будет, тот и старшим будет”, – сказал Маркынча. | ||||||||||||
fe | will be the eldest one?“ – the tsar of the lake asks. | “The one who goes in front will be the eldest one”, Markyncha said. | ||||||||||||
fg | wird der Älteste von uns sein?“, fragt der Zar des Sees. | „Der vorangeht, der wird der Älteste sein“, sagte Markintscha. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.136 (001.136) | KNS_1966_Markincha_flk.137 (001.137) | ||||||||||||||
st | Хенпотын ненна. | Маркынча укын, ныны мачин лосы, ныны сакхыл лосы, пос чипын тон лосы. | ||||||||||||||
stl | Qənpө̄tуn ńɛnnä. | Markуńča ūkуn, nӯnу mačyn lōsу, nӯnу säqqуl lōsу, pōs čīpуn tōn lōsу. | ||||||||||||||
ts | Qənpɔːtɨn nʼɛnnä. | Markɨnʼčʼa uːkɨn, nɨːnɨ mačʼɨn loːsɨ, nɨːnɨ säqqɨl loːsɨ, poːs čʼiːpɨn toːn loːsɨ. | ||||||||||||||
tx | tomnɨt | Markɨnʼčʼa. | Qənpɔːtɨn | nʼɛnnä. | Markɨnʼčʼa | uːkɨn, | nɨːnɨ | mačʼɨn | loːsɨ, | nɨːnɨ | säqqɨl | loːsɨ, | poːs | čʼiːpɨn | toːn | |
mb | tom-nɨ-t | Markɨnʼčʼa | qən-pɔː-tɨn | nʼɛnnä | Markɨnʼčʼa | uːkɨ-n | nɨːnɨ | mačʼɨ-n | loːsɨ | nɨːnɨ | säqqɨ-l | loːsɨ | poːs | čʼiːpɨ-n | toː-n | |
mp | tom-ŋɨ-tɨ | Markɨnʼčʼa | qən-mpɨ-tɨt | nʼennä | Markɨnʼčʼa | uːkɨ-n | nɨːnɨ | mačʼɨ-n | loːsɨ | nɨːnɨ | säqqɨ-lʼ | loːsɨ | poːsɨ | čʼiːpɨ-n | toː-n | |
ge | say-CO-3SG.O | Markyncha.[NOM] | leave-PST.NAR-3PL | forward | Markyncha.[NOM] | front.part-LOC.ADV | then | ravine-GEN | devil.[NOM] | then | thick.forest-ADJZ | devil.[NOM] | most | end-LOC.ADV | lake- | |
gr | сказать-CO-3SG.O | Маркынча.[NOM] | уйти-PST.NAR-3PL | вперёд | Маркынча.[NOM] | впереди-LOC.ADV | потом | яр-GEN | чёрт.[NOM] | потом | густой.лес-ADJZ | чёрт.[NOM] | самый | конец-LOC.ADV | озеро- | |
mc | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | nprop-n:case | n-n>adv | adv | n-n:case | n-n:case | adv | n-n>adj | n-n:case | adv | n-n>adv | n-n:case | |
ps | v | nprop | v | adv | nprop | adv | adv | n | n | adv | adj | n | adv | adv | n | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | adv:G | np.h:Th | adv:L | adv:Time | np:Poss | np.h:Th | adv:Time | np.h:Th | adv:L | np:Poss | ||||
SyF | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:S | np.h:S | ||||||||||
fr | Пошли дальше. | Маркынча впереди, потом дух яра, потом дух тайги, в самом конце дух озера. | ||||||||||||||
fe | They went on. | Markyncha (goes) in front, then the spirit of the gorge, then the spirit of the woods, in the very end the spirit of the lake. | ||||||||||||||
fg | Sie gingen weiter. | Markintscha voran, hinter ihm der Schluchtgeist, dann der Waldgeist und als letzter der Seegeist. | ||||||||||||||
ltr | Пошли дальше. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.138 (001.138) | |||||||||||||
st | Хенпотын, хенпотын ноты намыщак омтыйхон нунычымпотын топымты кекыса нена пинтохоимпотын. | Омтыйхон ноты | ||||||||||||
stl | Qənpө̄tуn, qənpө̄tуn, nө̄tу namуššak ө̄mtуjqōn nūnуčуmpө̄tуn – topуmtу kekkуsä ńɛnnä pintōqojympө̄tуn. | Өmtуjqōn nө̄tу čəm | ||||||||||||
ts | Qənpɔːtɨn, qənpɔːtɨn, nɔːtɨ namɨššak ɔːmtɨjqoːn nuːnɨčʼɨmpɔːtɨn, topɨmtɨ kekkɨsä nʼɛnnä pintoːqojɨmpɔːtɨn. | Ɔmtɨjqoːn nɔːtɨ čʼəm | ||||||||||||
tx | loːsɨ. | Qənpɔːtɨn, | qənpɔːtɨn, | nɔːtɨ | namɨššak | ɔːmtɨjqoːn | nuːnɨčʼɨmpɔːtɨn, | topɨmtɨ | kekkɨsä | nʼɛnnä | pintoːqojɨmpɔːtɨn. | Ɔmtɨjqoːn | ||
mb | loːsɨ | qən-pɔː-tɨn | qən-pɔː-tɨn | nɔːtɨ | namɨ-ššak | ɔːmtɨ-j-qoː-n | nuːnɨčʼɨ-mpɔː-tɨn | topɨ-m-tɨ | kekkɨsä | nʼɛnnä | pin-toː-q-ojɨm-pɔː-tɨn | ɔmtɨ-j-qoː-n | ||
mp | loːsɨ | qən-mpɨ-tɨt | qən-mpɨ-tɨt | nɔːtɨ | na-ššak | ɔːmtɨ-lʼ-qok-t | nuːnɨčʼɨ-mpɨ-tɨt | topɨ-m-tɨ | kekkɨsä | nʼennä | pin-toː-qo-olam-mpɨ-tɨt | ɔːmtɨ-lʼ-qok-t | ||
ge | GEN | devil.[NOM] | leave-DUR-3PL | leave-DUR-3PL | then | this-COR | horn-ADJZ-chief-PL.[NOM] | get.tired-DUR-3PL | leg-ACC-3SG | barely | forward | put-%%-INF-be.going.to-DUR-3PL | horn-ADJZ-chief- | |
gr | GEN | чёрт.[NOM] | уйти-DUR-3PL | уйти-DUR-3PL | затем | этот-COR | рог-ADJZ-начальник-PL.[NOM] | устать-DUR-3PL | нога-ACC-3SG | еле.еле | вперёд | положить-%%-INF-собраться-DUR-3PL | рог-ADJZ- | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | adv | dem-n:case | n-n>adj-n-n:num-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | adv | adv | v-v>v-v:inf-v-v>v-v:pn | n-n>adj-n-n:num- | ||
ps | n | v | v | adv | adv | n | v | n | adv | adv | v | n | ||
SeR | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:E | np:Th 0.3.h:Poss | adv:G | 0.3.h:A | np.h:A | |||||
SyF | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||
fr | Шли, шли, и вот до того цари устали – ноги еле вперед переставляют. | И вот цари стали | ||||||||||||
fe | They went on and on, and then the tsars got so tired – they [can] hardly move their legs forward. | And then the tsars | ||||||||||||
fg | Sie gingen und gingen, und schließlich wurden die Zaren so müde, dass sie kaum ihre Beine bewegen (konnten). | Und da begannen die | ||||||||||||
ltr | Долго ли коротко ли шли, уже совсем устали, цари уже совсем устали. | Просят Маркынча, | ||||||||||||
nt | [BrM:] NB |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.139 (001.139) | KNS_1966_Markincha_flk.140 (001.140) | KNS_1966_Markincha_flk.141 (001.141) | |||||||||||||||
st | чем читотын Маркынчанык нищхыкынтытха. | Маркынча чем томныт мол ай кыпэха хеллымыт. | Ныны укыр чонтохын мотты на | |||||||||||||||
stl | čį̄tө̄tуn Markуńčanуk nįšqуqуntуtqa. | Markуńča čəm tomnуt mol aj kуpə̄qa qəllуmуt. | Nӯnу ukkуr čontōqуn mө̄ttу na | |||||||||||||||
ts | čʼıːtɔːtɨn Markɨnʼčʼanɨk nıšqɨqɨntɨtqa. | Markɨnʼčʼa čʼəm tomnɨt mol aj kɨpəːqa qəllɨmɨt. | Nɨːnɨ ukkɨr čʼontoːqɨn mɔːttɨ na | |||||||||||||||
tx | nɔːtɨ | čʼəm | čʼıːtɔːtɨn | Markɨnʼčʼanɨk | nıšqɨqɨntɨtqa. | Markɨnʼčʼa | čʼəm | tomnɨt | mol | aj | kɨpəːqa | qəllɨmɨt. | Nɨːnɨ | ukkɨr | čʼontoːqɨn | mɔːttɨ | ||
mb | nɔːtɨ | čʼəm | čʼıːtɔː-tɨn | Markɨnʼčʼa-nɨk | nıšqɨ-qɨntɨtqa | Markɨnʼčʼa | čʼəm | tom-nɨ-t | mol | aj | kɨpəːqa | qəl-lɨ-mɨt | nɨːnɨ | ukkɨr | čʼontoː-qɨn | mɔːt-tɨ | ||
mp | nɔːtɨ | čʼam | čʼıːtɨ-tɨt | Markɨnʼčʼa-nɨŋ | nıšqɨ-qɨntɨtqo | Markɨnʼčʼa | čʼam | tom-ŋɨ-tɨ | mol | aj | kɨpaka | qən-lä-mɨt | nɨːnɨ | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | mɔːt-ntɨ | ||
ge | PL.[NOM] | then | only | ask.for-3PL | Markyncha-ALL | relax-SUP.3PL | Markyncha.[NOM] | only | say-CO-3SG.O | he.says | again | a.bit | leave-IMP.FUT-1PL | then | one | middle-LOC | house- | |
gr | начальник-PL.[NOM] | затем | только | просить-3PL | Маркынча-ALL | отдыхать-SUP.3PL | Маркынча.[NOM] | только | сказать-CO-3SG.O | мол | опять | немного | уйти-IMP.FUT-1PL | потом | один | середина-LOC | дом-ILL | |
mc | n:case | adv | ptcl | v-v:pn | nprop-n:case | v-v:inf.poss | nprop-n:case | ptcl | v-v:ins-v:pn | ptcl | adv | adv | v-v:tense.mood -v:pn | adv | num | reln-n:case | n-n:case | |
ps | adv | ptcl | v | nprop | v | nprop | ptcl | v | ptcl | ptcl | adv | v | adv | num | reln | n | ||
SeR | adv:Time | np.h:R | 0.3.h:A | np.h:A | 0.1.h:A | adv:Time | np:Time | np:G | ||||||||||
SyF | v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||||
fr | было просить у Маркынчи, чтобы им отдохнуть. | А Маркынча сказал, мол, еще маленько давайте пройдем. | Потом однажды до дома дошли. | |||||||||||||||
fe | began to ask Markyncha for some rest. | But Markyncha said "let's walk a little bit more". | Then they finally reached a house. | |||||||||||||||
fg | Zaren, Markintscha um etwas Erholung zu bitten. | Aber Markintscha sagte "lasst uns noch ein bisschen weitergehen". | Dann kamen sie schließlich zu einem | |||||||||||||||
ltr | чтоб он дал отдохнуть. | Маркынча говорит, что, мол, еще маленько пройдут, потом отдохнем. | И вот доходят вечером в домик. | |||||||||||||||
nt | divergent transcriptions: KNS – ‘нищхыкынтытха’, Helimsky – ‘nįšqуqуntуtqa’. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.142 (001.142) | KNS_1966_Markincha_flk.143 (001.143) | |||||||||||||||
st | тулышпынтотын. | Мотты чем щернотын эмта хай хумнай чанкы. | Щакхымпотын на мотхын, харын нокыртын сурыйя хенпотын. | ||||||||||||||
stl | tulуšpуntө̄tуn. | Mө̄ttу čəm šērnө̄tуn – ämtä qaj qum naj čǟŋkу. | Šäqqуmpө̄tуn na mө̄tqуn, qarуn nө̄kуrtуn sūrуjjä qənpө̄tyn. | ||||||||||||||
ts | tulɨšpɨntɔːtɨn. | Mɔːttɨ čʼəm šeːrnɔːtɨn, ämtä qaj qum naj čʼäːŋkɨ. | Šäqqɨmpɔːtɨn na mɔːtqɨn, qarɨn nɔːkɨrtɨn suːrɨjjä qənpɔːtɨn. | ||||||||||||||
tx | na | tulɨšpɨntɔːtɨn. | Mɔːttɨ | čʼəm | šeːrnɔːtɨn, | ämtä | qaj | qumnaj | čʼäːŋkɨ. | Šäqqɨmpɔːtɨn | na | mɔːtqɨn, | qarɨn | nɔːkɨrtɨn | |||
mb | na | tulɨ-š-pɨ-ntɔː-tɨn | mɔːt-tɨ | čʼəm | šeːr-nɔː-tɨn | ämtä | qaj | qum-naj | čʼäːŋkɨ | šäqqɨ-mpɔː-tɨn | na | mɔːt-qɨn | qarɨ-n | nɔːkɨr-tɨn | |||
mp | na | tulɨ-š-mpɨ-ntɨ-tɨt | mɔːt-ntɨ | čʼam | šeːr-ŋɨ-tɨt | ämtä | qaj | qum-naj | čʼäːŋkɨ | šäqqɨ-mpɨ-tɨt | na | mɔːt-qɨn | qarɨ-n | nɔːkɨr-tɨt | |||
ge | ILL | INFER | come-US-PST.NAR-INFER-3PL | house-ILL | only | come.in-CO-3PL | even | what.[NOM] | human.being.[NOM]-EMPH | NEG.EX.[3SG.S] | spend.the.night-PST.NAR-3PL | this | house-LOC | morning-LOC.ADV | three-3PL | ||
gr | INFER | прийти-US-PST.NAR-INFER-3PL | дом-ILL | только | войти-CO-3PL | даже | что.[NOM] | человек.[NOM]-EMPH | NEG.EX.[3SG.S] | ночевать-PST.NAR-3PL | этот | дом-LOC | утро-LOC.ADV | три-3PL | |||
mc | ptcl | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | ptcl | v-v:ins-v:pn | ptcl | interrog-n:case | n.[n:case]-clit | v-v:pn | v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case | n-n>adv | num-n:poss | |||
ps | ptcl | v | n | ptcl | v | ptcl | interrog | n | v | v | dem | n | adv | num | |||
SeR | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:Th | np:L | adv:Time | pro.h:A | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | |||||||||||
fr | В дом зашли – а [там] ни единого человека нет. | Переночевали в этом доме, утром втроем охотиться пошли. | |||||||||||||||
fe | They entered the house – and there was no man [in it]. | They spent the night in that house, in the morning three of them went hunting. | |||||||||||||||
fg | Haus. | Sie betraten das Haus und dort war kein Mensch. | Sie übernachteten in diesem Haus, am Morgen gingen sie zu dritt auf die Jagd. | ||||||||||||||
ltr | Когда зашли в домик, там никого не оказалось. | В этом домике ночевали, утром трое ушли на охоту. | |||||||||||||||
nt | [BrM:] 'qum naj' changed to 'qumnaj'. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.144 (001.144) | |||||||||||||
st | Мотхын хэчимпотын чим мущиролха ай наим пиралхынтоха мачил лосым (мачин омтыйхо). | |||||||||||||
stl | Mө̄tqуn qə̄čympө̄tyn čim mušyrө̄lqa aj ńäjym piralqуntōqa mačyl lōsуm (mačyn ө̄mtуjqo). | |||||||||||||
ts | Mɔːtqɨn qəːčʼɨmpɔːtɨn čʼim mušɨrɔːlqa aj nʼäjɨm piralqɨntoːqa mačʼɨl loːsɨm (mačʼɨn ɔːmtɨjqo). | |||||||||||||
tx | suːrɨjjä | qənpɔːtɨn. | Mɔːtqɨn | qəːčʼɨmpɔːtɨn | čʼim | mušɨrɔːlqa | aj | nʼäjɨm | piralqɨntoːqa | mačʼɨl | loːsɨm | (mačʼɨn | ɔːmtɨjqo). | |
mb | suːrɨj-jä | qən-pɔː-tɨn | mɔːt-qɨn | qəːčʼɨ-mpɔː-tɨn | čʼi-m | mušɨ-r-ɔːl-qa | aj | nʼäj-ɨ-m | pi-r-al-qɨntoːqa | mačʼɨ-l | loːsɨ-m | mačʼɨ-n | ɔːmtɨ-j-qo | |
mp | suːrɨš-lä | qən-mpɨ-tɨt | mɔːt-qɨn | qəːčʼɨ-mpɨ-tɨt | čʼi-m | mušɨ-rɨ-ɔːl-qo | aj | nʼanʼ-ɨ-m | pi-rɨ-ätɔːl-qɨntoːqo | mačʼɨ-lʼ | loːsɨ-m | mačʼɨ-n | ɔːmtɨ-lʼ-qok | |
ge | hunt-CVB | leave-PST.NAR-3PL | tent-LOC | leave-PST.NAR-3PL | cauldron-ACC | be.cooking-TR-MOM-INF | and | bread-EP-ACC | ripen-CAUS-MOM-SUP.3SG | ravine-ADJZ | devil-ACC | ravine-GEN | horn-ADJZ-chief.[NOM] | |
gr | охотиться-CVB | уйти-PST.NAR-3PL | чум-LOC | оставить-PST.NAR-3PL | котёл-ACC | свариться-TR-MOM-INF | и | хлеб-EP-ACC | поспеть-CAUS-MOM-SUP.3SG | яр-ADJZ | чёрт-ACC | яр-GEN | рог-ADJZ- | |
mc | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v>v-v:inf | conj | n-n:ins-n:case | v-v>v-v>v-v:inf.poss | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | n-n>adj-n-n:case | |
ps | cvb | v | n | v | n | v | conj | n | v | adj | n | n | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:L | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:Poss | np.h:Th | |||||
SyF | s:purp | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:purp | np.h:O | |||||||||
fr | Дома оставили, чтобы котел варить и хлеба напечь, духа яра (царь яра). | |||||||||||||
fe | They left the spirit of the gorge at home to heat up the cauldorn and to bake bread. | |||||||||||||
fg | Sie ließen den Schluchtgeist zu Hause, um den Kessel zu heizen und Brot zu backen. | |||||||||||||
ltr | Дома оставили, чтоб испек хлеба и варить царя гор. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.145 (001.145) | |||||||||||
st | Мачин омтыйхо пот пачалпат, щохырты чотаталла найты харра омтылтымпат. | Найто | ||||||||||
stl | Mačyn ө̄mtуjqo pōt pačalpat, šōqуrtу čө̄tätө̄llä ńäjtу qarrä omtуltуmpat. | Ńäjty | ||||||||||
ts | Mačʼɨn ɔːmtɨjqo poːt pačʼalpat, šoːqɨrtɨ čʼɔːtätɔːllä nʼäjtɨ qarrä omtɨltɨmpat. | Nʼäjtɨ | ||||||||||
tx | Mačʼɨn | ɔːmtɨjqo | poːt | pačʼalpat, | šoːqɨrtɨ | čʼɔːtätɔːllä | nʼäjtɨ | qarrä | omtɨltɨmpat. | Nʼäjtɨ | ||
mb | mačʼɨ-n | ɔːmtɨ-j-qo | poː-t | pačʼ-al-pa-t | šoːqɨr-tɨ | čʼɔːt-ätɔːl-lä | nʼäj-tɨ | qarrä | omtɨ-ltɨ-mpa-t | nʼäj-tɨ | ||
mp | mačʼɨ-n | ɔːmtɨ-lʼ-qok | poː-t | pačʼčʼɨ-ätɔːl-mpɨ-tɨ | šoːqɨr-tɨ | čʼɔːtɨ-ätɔːl-lä | nʼanʼ-tɨ | karrä | omtɨ-ltɨ-mpɨ-tɨ | nʼanʼ-tɨ | ||
ge | ravine-GEN | horn-ADJZ-chief.[NOM] | firewood-PL.[NOM] | chop-MOM-PST.NAR-3SG.O | stove.[NOM]-3SG | set.fire-MOM-CVB | bread.[NOM]-3SG | to.the.fire | sit.down-TR-PST.NAR-3SG.O | |||
gr | начальник.[NOM] | яр-GEN | рог-ADJZ-начальник.[NOM] | дрова-PL.[NOM] | рубить-MOM-PST.NAR-3SG.O | печь.[NOM]-3SG | зажечь.огонь-MOM-CVB | хлеб.[NOM]-3SG | на.огонь | сесть-TR-PST.NAR-3SG.O | ||
mc | n-n:case | n-n>adj-n-n:case | n-n:num-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>cvb | n-n:case-n:poss | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case- | ||
ps | n | n | n | v | n | cvb | n | adv | v | n | ||
SeR | np:Poss | np.h:A | np:P | np:P | 0.3.h:A | np:Th | adv:G | 0.3.h:A | np:Th | |||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | s:temp | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | |||||
fr | Царь яра дров нарубил, печь затопил и хлеб в печь поставил. | Как | ||||||||||
fe | The spirit of the gorge chopped wood, heated the oven and put bread in the oven. | As soon | ||||||||||
fg | Der Zar der Schlucht hackte Holz, heizte den Ofen an und schob Brot in den Ofen. | Sobald | ||||||||||
ltr | Царь гор нарубил дров, затопил печь, поставил варить и хлеба испек. | Когда |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.146 (001.146) | KNS_1966_Markincha_flk.147 (001.147) | ||||||||||||||
st | омпо пила тура, ныны конна ин’’ыт. | На няйты щиты матын’ыт тонтыпохынты, саиткурыса нык на хонтыт окошкахынты хос хай на ланькымотты. | ||||||||||||||
stl | ompä pilä tūra, nӯnу konnä īŋуt. | Na ńäjtу šittу mātуŋуt tө̄ntуpōqуntу, sajyt kūrуsä nįk na qontуt: okoškāqуntу qos qaj na lańkуmө:ttу. | ||||||||||||||
ts | ompä pilä tuːra, nɨːnɨ konnä iːŋɨt. | Na nʼäjtɨ šittɨ maːtɨŋɨt tɔːntɨpoːqɨntɨ, sajɨt kuːrɨsä nık na qontɨt: okoškaːqɨntɨ qos qaj na lanʼkɨmɔːttɨ. | ||||||||||||||
tx | ompä | pilä | tuːra, | nɨːnɨ | konnä | iːŋɨt. | Na | nʼäjtɨ | šittɨ | maːtɨŋɨt | tɔːntɨpoːqɨntɨ, | sajɨt | kuːrɨsä | nık | ||
mb | ompä | pi-lä | tuːra | nɨːnɨ | konnä | iː-ŋɨ-t | na | nʼäj-tɨ | šittɨ | maːtɨ-ŋɨ-t | tɔːntɨ-poː-qɨntɨ | sajɨ-t | kuːrɨ-sä | nık | ||
mp | ompä | pi-lä | tuːrıː | nɨːnɨ | konnä | iː-ŋɨ-tɨ | na | nʼanʼ-tɨ | šittɨ | maːtɨ-ŋɨ-tɨ | tɔːntɨ-poː-qɨntɨ | sajɨ-n | kuːrɨ-sä | nık | ||
ge | bread.[NOM]-3SG | soon | ripen-CVB | be.over.[3SG.S] | then | out.of.the.fire | take-CO-3SG.O | this | bread.[NOM]-3SG | every.which.way | cut-CO-3SG.O | wide-tree-LOC.3SG | eye-GEN | edge-INSTR | so | |
gr | хлеб.[NOM]-3SG | скоро | поспеть-CVB | закончиться.[3SG.S] | потом | из.огня | взять-CO-3SG.O | этот | хлеб.[NOM]-3SG | в.разные.стороны | отрезать-CO-3SG.O | широкий-дерево-LOC.3SG | глаз-GEN | грань-INSTR | так | |
mc | n:poss | adv | v-v>cvb | v-v:pn | adv | adv | v-v:ins-v:pn | dem | n-n:case-n:poss | preverb | v-v:ins-v:pn | adj-n-n:case.poss | n-n:case | n-n:case | adv | |
ps | adv | cvb | v | adv | adv | v | dem | n | preverb | v | n | n | n | adv | ||
SeR | 0.3.h:Poss | adv:Time | adv:So | 0.3.h:A 0.3:Th | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Poss | np:Ins | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||||
fr | только хлеб испекся [букв. созревая завершился], тогда из печи его взял. | Этот хлеб разрезал на столе, уголком глаза так увидел: в окне что-то мелькнуло. | ||||||||||||||
fe | as the bread was baked, he took it out of the oven. | He cut that bread on the table, out of the corner of his eye he saw something showing up in the window. | ||||||||||||||
fg | das Brot gar war, nahm er es aus dem Ofen raus. | Er zerschnitt diesen Brotlaib auf dem Tisch und aus den Augenwinkeln heraus sah er, dass etwas im Fenster erschien. | ||||||||||||||
ltr | хлеб испекся, взял он. | На стол поставил и стал резать, испекся ли, вдруг замечает, что в окне что-то мелькнуло. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.148 (001.148) | ||||||||||||||
st | Сепылак эла кальтопкахын хос хай сайхымынты щеппык. | ||||||||||||||
stl | Sēpylak ɛ̄lä kalʼtopkāqуn qos qaj sǟjqуmmуntу šēppуk. | ||||||||||||||
ts | Seːpɨlak ɛːlä kalʼtopkaːqɨn qos qaj säːjqɨmmɨntɨ šeːppɨk. | ||||||||||||||
tx | na | qontɨt: | okoškaːqɨntɨ | qos | qaj | na | lanʼkɨmɔːttɨ. | Seːpɨlak | ɛːlä | kalʼtopkaːqɨn | qos | qaj | säːjqɨmmɨntɨ | šeːppɨk. | |
mb | na | qo-ntɨ-t | okoškaː-qɨntɨ | qos | qaj | na | lanʼkɨ-mɔːt-tɨ | seːpɨlak | ɛː-lä | kalʼtopkaː-qɨn | qos | qaj | säːjqɨ-mmɨ-ntɨ | šeːppɨk | |
mp | na | qo-ntɨ-tɨ | okoška-qɨntɨ | kos | qaj | na | lanʼkɨ-mɔːt-ntɨ | seːpɨlaŋ | ɛː-lä | kalʼtopka-qɨn | kos | qaj | šälʼqɨ-mpɨ-ntɨ | šeːppɨk | |
ge | INFER | see-INFER-3SG.O | window-LOC.3SG | INDEF3 | what.[NOM] | INFER | show.up-DRV-INFER.[3SG.S] | enough | be-CVB | outer.entrance.room-LOC | INDEF3 | what.[NOM] | rustle-DUR-INFER.[3SG.S] | slightly | |
gr | INFER | увидеть-INFER-3SG.O | окно-LOC.3SG | INDEF3 | что.[NOM] | INFER | мелькать-DRV-INFER.[3SG.S] | достаточно | быть-CVB | сени-LOC | INDEF3 | что.[NOM] | шуршать-DUR-INFER.[3SG.S] | слегка | |
mc | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case.poss | clit | interrog-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | adv | v-v>cvb | n-n:case | clit | interrog-n:case | v-v>v-v:mood-v:pn | adv | |
ps | ptcl | v | n | clit | interrog | ptcl | v | adv | cvb | n | clit | interrog | v | adv | |
SeR | 0.3.h:E | np:L | pro:Th | 0.3:Th | np:L | pro:A | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro:S | v:pred | s:temp | pro:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS? | |||||||||||||
fr | Через некоторое время в сенях что-то шуршит слегка. | ||||||||||||||
fe | After a while something is silently rustling in the hallway. | ||||||||||||||
fg | Nach einiger Zeit knirscht etwas leise in der Diele. | ||||||||||||||
ltr | Некоторое время слышит, сенях какой-то шум. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.149 (001.149) | KNS_1966_Markincha_flk.150 (001.150) | ||||||||||||
st | Мoтам ныльчий иммахота на нуктыла щеры олыты миты сыры. | Этыколык тонтыпонты тула сахытхолам кыпыле котаяхынт утохынты орхылпыний. | ||||||||||||
stl | Mө̄tam nįlʼčyj imaqota na nüktуlä še:rу – olуtу mitу sуrу. | Ә̄tуkө̄lуk tө̄ntуpontу tülä säqуtqolamna kуpуlʼō kotajāqуnty utōqуntу orqуlpуtyj. | ||||||||||||
ts | Mɔːtam nılʼčʼɨj imaqota na nüktɨlä šeːrɨ, olɨtɨ mitɨ sɨrɨ. | Əːtɨkɔːlɨk tɔːntɨpontɨ tülä säqɨtqolamna kɨpɨlʼoː kotajaːqɨntɨ utiːqɨntɨ orqɨlpɨtɨj. | ||||||||||||
tx | Mɔːtam | nılʼčʼɨj | imaqota | na | nüktɨlä | šeːrɨ, | olɨtɨ | mitɨ | sɨrɨ. | Əːtɨkɔːlɨk | tɔːntɨpontɨ | tülä | säqɨtqolamna | |
mb | mɔːta-m | nılʼčʼɨ-j | imaqota | na | nü-k-tɨ-lä | šeːr-ɨ | olɨ-tɨ | mitɨ | sɨrɨ | əːtɨ-kɔːlɨ-k | tɔːntɨ-po-ntɨ | tü-lä | säqɨ-t-q-olam-na | |
mp | mɔːta-m | nılʼčʼɨ-lʼ | imaqota | na | nüː-kkɨ-ntɨ-lä | šeːr-čʼɨ | olɨ-tɨ | mitɨ | sɨrɨ | əːtɨ-kɔːlɨ-k | tɔːntɨ-poː-ntɨ | tü-lä | saqɨ-t-qo-olam-ŋɨ | |
ge | door-ACC | such-ADJZ | old.woman.[NOM] | here | open-HAB-IPFV-CVB | come.in-RFL.[3SG.S] | head.[NOM]-3SG | like | snow.[NOM] | word-CAR-ADVZ | wide-tree-ILL | come-CVB | put.into-TR-INF-be.going.to- | |
gr | дверь-ACC | такой-ADJZ | старуха.[NOM] | вот | открыть-HAB-IPFV-CVB | войти-RFL.[3SG.S] | голова.[NOM]-3SG | словно | снег.[NOM] | слово-CAR-ADVZ | широкий-дерево-ILL | прийти-CVB | засунуть-TR-INF-собраться- | |
mc | n-n:case | dem-n>adj | n-n:case | ptcl | v-v>v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | conj | n-n:case | n-n>adj-adj>adv | adj-n-n:case | v-v>cvb | v-v>v-v:inf-v-v:ins-v:pn | |
ps | n | adj | n | ptcl | v | v | n | conj | n | adv | n | cvb | v | |
SeR | np:Th | np.h:A | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||
SyF | s:temp | np.h:S | s:temp | v:pred | np:S | n:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fr | Дверь приоткрыв, такая старуха входит – ее голова как снег. | Молча к столу подходит и начинает запихивать в свой махонький мешочек, который | ||||||||||||
fe | Having opened the door halfway, an old woman enters the room – her head as [white as] snow. | She silently comes close to the table and starts stuffing [the bread] into a small bag, which | ||||||||||||
fg | Die Tür halb geöffnet tritt eine Alte ein, ihr Kopf ist [weiß] wie Schnee. | Schweigend nähert sie sich dem Tisch und beginnt, das Brot in ein kleines Säckchen zu | ||||||||||||
ltr | Дверь открывает такая седая старуха и заходит в дом. | В руках у нее маленький мешочек. | ||||||||||||
nt | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – ‘сахытхолам’, ‘орхылпыний’; Helimsky – |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.151 (001.151) | |||||||||||
st | На котаяты, кутар няим сяхалтэнтынгыт. | |||||||||||
stl | Na kotajatу [šittу näqуrį̄ntуlorуńńy], kuttar ńäjym säqaltɛntуŋуt. | |||||||||||
ts | Na kotajatɨ [šittɨ näqɨrıːntɨlorɨnʼnʼɨ], kuttar nʼäjɨm säqaltɛntɨŋɨt. | |||||||||||
tx | kɨpɨlʼoː | kotajaːqɨntɨ | utiːqɨntɨ | orqɨlpɨtɨj. | Na | kotajatɨ | šittɨ | näqɨrıːntɨlorɨnʼnʼɨ, | kuttar | nʼäjɨm | ||
mb | kɨpɨ-lʼoː | kota-jaː-qɨntɨ | utiː-qɨntɨ | orqɨl-pɨ-tɨj | na | kota-ja-tɨ | šittɨ | näqɨ-r-ıː-ntɨ-l-orɨ-nʼ-nʼɨ | kuttar | nʼäj-ɨ-m | ||
mp | kɨpa-lʼa | kota-ja-qɨntɨ | utɨ-qɨntɨ | orqɨl-mpɨ-ntɨlʼ | na | kota-ja-tɨ | šittɨ | näkä-r-ıː-ntɨ-lä-orɨ-š-ŋɨ | kuttar | nʼanʼ-ɨ-m | ||
ge | CO.[3SG.S] | small-DIM | sack-DIM-ILL.3SG | hand-LOC.3SG | catch-DUR-PTCP.PRS | this | sack-DIM.[NOM]-3SG | every.which.way | pull-FRQ-RFL.PFV-IPFV-CVB-force-VBLZ-CO.[3SG.S] | how | bread-EP-ACC | |
gr | CO.[3SG.S] | маленький-DIM | мешок-DIM-ILL.3SG | рука-LOC.3SG | схватить-DUR-PTCP.PRS | этот | мешок-DIM.[NOM]-3SG | в.разные.стороны | тянуть-FRQ-RFL.PFV-IPFV-CVB-сила-VBLZ-CO.[3SG.S] | как | хлеб-EP-ACC | |
mc | adj-n>n | n-n>n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v>v-v>ptcp | dem | n-n>n-n:case-n:poss | preverb | v-v>v-v>v-v>v-v>cvb-n-n>v-v:ins-v:pn | conj | n-n:ins-n:case | ||
ps | adj | n | n | ptcp | dem | n | preverb | v | conj | n | ||
SeR | np:G 0.3.h:Poss | np:L 0.3.h:Poss | np:P 0.3.h:Poss | np:Th | ||||||||
SyF | s:rel | np:S | v:pred | s:adv | ||||||||
fr | держит в руках. | Тот ее мешочек [растягивается], когда она хлеб запихивает. | ||||||||||
fe | she is holding in her arms. | That bag is stretching while she is stuffing the bread into it. | ||||||||||
fg | stecken, das sie in der Hand hält. | Dieses Säckchen vergrößert sich, während sie das Brot hineinsteckt. | ||||||||||
ltr | Без слов подходит к столу и запихивает в этот маленький мешочек. | |||||||||||
nt | ‘säqуtqolamna’, ‘orqуlpуtyj’. | [BrM:] The fragment [šittɨ näqɨrıːntɨlorɨnʼnʼɨ] was added by E.Helimski. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.152 (001.152) | KNS_1966_Markincha_flk.153 (001.153) | ||||||||||||||
st | Мачил лосы ола саиты мэрхы эса. | Имахота мунтык сахалныт няим пона этыколык коимонны. | ||||||||||||||
stl | Mačyl lōsу olä sajytу mərqу ɛsa. | Imaqota muntуk säqalnуt ńäjym, ponä ə̄tуkө̄lуk kojjymө̄nnу. | ||||||||||||||
ts | Mačʼɨl loːsɨ olä sajɨtɨ mərqɨ ɛsa. | İmaqota muntɨk säqalnɨt nʼäjɨm, ponä əːtɨkɔːlɨk kojjɨmɔːnnɨ. | ||||||||||||||
tx | säqaltɛntɨŋɨt. | Mačʼɨl | loːsɨ | olä | sajɨtɨ | mərqɨ | ɛsa. | İmaqota | muntɨk | säqalnɨt | nʼäjɨm, | ponä | əːtɨkɔːlɨk | kojjɨmɔːnnɨ. | ||
mb | säq-al-tɛntɨŋɨ-t | mačʼɨ-l | loːsɨ | olä | sajɨ-tɨ | mərqɨ | ɛsa | imaqota | muntɨk | säq-al-nɨ-t | nʼäj-ɨ-m | ponä | əːtɨ-kɔːlɨ-k | kojjɨ-mɔːn-nɨ | ||
mp | saqɨ-ätɔːl-ɛntɨ-tɨ | mačʼɨ-lʼ | loːsɨ | olä | sajɨ-tɨ | wərqɨ | ɛsɨ | imaqota | muntɨk | saqɨ-ätɔːl-ŋɨ-tɨ | nʼanʼ-ɨ-m | ponä | əːtɨ-kɔːlɨ-k | kolʼlʼɨ-mɔːt-ŋɨ | ||
ge | put.into-MOM-FUT-3SG.O | ravine-ADJZ | devil.[NOM] | as.if | eye.[NOM]-3SG | big | become.[3SG.S] | old.woman.[NOM] | all | put.into-MOM-CO-3SG.O | bread-EP-ACC | outwards | word-CAR-ADVZ | turn-DRV-CO.[3SG.S] | ||
gr | засунуть-MOM-FUT-3SG.O | яр-ADJZ | чёрт.[NOM] | будто | глаз.[NOM]-3SG | большой | стать.[3SG.S] | старуха.[NOM] | всё | засунуть-MOM-CO-3SG.O | хлеб-EP-ACC | наружу | слово-CAR-ADVZ | повернуться-DRV- | ||
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n:case | ptcl | n-n:case-n:poss | adj | v-v:pn | n-n:case | quant | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | adv | n-n>adj-adj>adv | v-v>v-v:ins-v:pn | ||
ps | v | adj | n | ptcl | n | adj | v | n | quant | v | n | adv | adv | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Poss | np.h:Poss | np:Th | np.h:A | np:Th | adv:G | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | np:S | adj:pred | cop | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
fr | У духа яра аж глаза большие стали. | Старуха все запихала [в мешочек], хлеб, к выходу молча повернулась. | ||||||||||||||
fe | The spirit of the gorge was just wide-eyed. | The old woman stuffed everything [into her small bag], bread, and silently turned back to the entrance. | ||||||||||||||
fg | Der Schluchtgeist bekam nur große Augen. | Die Alte steckte alles [in das Säckchen] und kehrte leise zum Eingang zurück. | ||||||||||||||
ltr | У царя гор только глаза большие стали. | Когда она все хлеб положила в мешочек, без слов поворачивается и идет к двери. | ||||||||||||||
nt |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.154 (001.154) | KNS_1966_Markincha_flk.155 (001.155) | ||||||||||||||
st | Мачин лосы (омтыйхо) мотан окхын чем орхылныт имахотам. | Имахота сукылта пикылла мачил лосым орхылныт щуктопомын ныны ноты мотын | ||||||||||||||
stl | Mačyn lo:sу (ө̄mtуjqo) mө̄tan ө̄qqуn čəm orqуlnуt imaqotam. | Imaqota sukуltä pīqуllä mačyl lōsуm orqуlnуt šuk tө̄pōmуn nӯnу nө̄tу mө̄tуn ӯlantу | ||||||||||||||
ts | Mačʼɨn loːsɨ (ɔːmtɨjqo) mɔːtan ɔːqqɨn čʼəm orqɨlnɨt imaqotam. | İmaqota sukɨltä piːqɨllä mačʼɨl loːsɨm orqɨlnɨt šuk tɔːpoːmɨn nɨːnɨ nɔːtɨ mɔːtɨn ɨːlantɨ | ||||||||||||||
tx | Mačʼɨn | loːsɨ | (ɔːmtɨjqo) | mɔːtan | ɔːqqɨn | čʼəm | orqɨlnɨt | imaqotam. | İmaqota | sukɨltä | piːqɨllä | mačʼɨl | loːsɨm | orqɨlnɨt | ||
mb | mačʼɨ-n | loːsɨ | ɔːmtɨ-j-qo | mɔːta-n | ɔːq-qɨn | čʼəm | orqɨl-nɨ-t | imaqota-m | imaqota | sukɨltä | piːqɨl-lä | mačʼɨ-l | loːsɨ-m | orqɨl-nɨ-t | ||
mp | mačʼɨ-n | loːsɨ | ɔːmtɨ-lʼ-qok | mɔːta-n | ɔːŋ-qɨn | čʼam | orqɨl-ŋɨ-tɨ | imaqota-m | imaqota | sukɨltä | piːqɨl-lä | mačʼɨ-lʼ | loːsɨ-m | orqɨl-ŋɨ-tɨ | ||
ge | ravine-GEN | devil.[NOM] | horn-ADJZ-chief.[NOM] | door-GEN | opening-LOC | hardly | catch-CO-3SG.O | old.woman-ACC | old.woman.[NOM] | back | turn-CVB | ravine-ADJZ | devil-ACC | catch-CO- | ||
gr | CO.[3SG.S] | яр-GEN | чёрт.[NOM] | рог-ADJZ-начальник.[NOM] | дверь-GEN | отверстие-LOC | едва | схватить-CO-3SG.O | старуха-ACC | старуха.[NOM] | назад | повернуться-CVB | яр-ADJZ | чёрт-ACC | схватить-CO- | |
mc | n-n:case | n-n:case | n-n>adj-n-n:case | n-n:case | reln-n:case | conj | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | adv | v-v>cvb | n-n>adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | ||
ps | n | n | n | n | reln | ptcl | v | n | n | adv | cvb | adj | n | v | ||
SeR | np:Poss | np.h:A | np:Poss | np:L | np.h:P | np.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np.h:P | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | np.h:S | s:temp | np.h:O | v:pred | |||||||||
fr | Дух яра (царь) у двери схватил, было, старуху. | А старуха, назад обернувшись, духа яра схватила за основание затылка и потом в | ||||||||||||||
fe | The spirit of the gorge hardly seized the old woman at the door. | But the old woman turned around, seized the spirit of the gorge by his nape and then she | ||||||||||||||
fg | Der Schluchtgeist bekam sie gerade noch an der Tür zu packen. | Aber die Alte, sich umdrehend, fasste den Schluchtgeist am Genick und stieß ihn auf den | ||||||||||||||
ltr | Царь гор поймал старуху у двери. | Старуха, долго не думая, берет царя гор за шиворот и давай стукать об пол. | ||||||||||||||
nt | [BrM:] Unsure glossing of 'čʼoqqačʼčʼɛːŋɨt'. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.156 (001.156) | KNS_1966_Markincha_flk.157 (001.157) | |||||||||||||
st | ыланты чокхаченыт. | Имахота ныны хэнны. | Тоннамы топымты кекыса укылныт коптанты. | ||||||||||||
stl | čoqqaččɛ̄ŋуt. | Imaqota nӯnу qənnу. | Tōnnamу topуmtу kekkуsä ǖqуlnуt koptantу. | ||||||||||||
ts | čʼoqqačʼčʼɛːŋɨt. | İmaqota nɨːnɨ qənnɨ. | Toːnnamɨ topɨmtɨ kekkɨsä üːqɨlnɨt koptantɨ. | ||||||||||||
tx | šuk | tɔːpoːmɨn | nɨːnɨ | nɔːtɨ | mɔːtɨn | ɨːlantɨ | čʼoqqačʼčʼɛːŋɨt. | İmaqota | nɨːnɨ | qənnɨ. | Toːnnamɨ | topɨmtɨ | kekkɨsä | ||
mb | šuk | tɔːpoː-mɨn | nɨːnɨ | nɔːtɨ | mɔːt-ɨ-n | ɨːla-ntɨ | čʼoqqa-čʼ-čʼ-ɛː-ŋɨ-t | imaqota | nɨːnɨ | qən-nɨ | toːnna-mɨ | topɨ-m-tɨ | kekkɨsä | ||
mp | šuk | tɔːpɨ-mɨn | nɨːnɨ | nɔːtɨ | mɔːt-ɨ-n | ɨːlɨ-ntɨ | čʼoqqo-š-ntɨ-ɛː-ŋɨ-tɨ | imaqota | nɨːnɨ | qən-ŋɨ | toːnna-mɨ | topɨ-m-tɨ | kekkɨsä | ||
ge | 3SG.O | hindhead.[NOM] | bottom-PROL | then | then | house-EP-GEN | bottom-ILL.ADV | poke-US-IPFV-PFV-CO-3SG.O | old.woman.[NOM] | then | leave-CO.[3SG.S] | that-something.[NOM] | leg-ACC-3SG | barely | |
gr | 3SG.O | затылок.[NOM] | основание-PROL | потом | затем | дом-EP-GEN | низ-ILL.ADV | тыкать-US-IPFV-PFV-CO-3SG.O | старуха.[NOM] | потом | уйти-CO.[3SG.S] | тот-нечто.[NOM] | нога-ACC-3SG | еле.еле | |
mc | n-n:case | n-n:case | adv | adv | n-v:ins-n:case | reln-adv:case | v-v>v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | dem-n-n:case | n-n:case-n:poss | adv | ||
ps | n | n | adv | adv | n | reln | v | n | adv | v | dem | n | adv | ||
SeR | np:Path | adv:Time | pp:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np.h:A | adv:Time | pro.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | ||||||||||
fr | пол его тычет. | Старуха потом ушла. | Тот ноги еле дотащил до кровати. | ||||||||||||
fe | pushed him down to the floor. | Then the old woman went away. | That one hardly carried his legs to the bed. | ||||||||||||
fg | Fußboden. | Dann ging die Alte fort. | Mit großer Mühe schleppte er seine Beine bis zum | ||||||||||||
ltr | Потом старуха поворачивается и уходит. | Царь гор еле ноги дотащил до кровати. | |||||||||||||
nt |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.158 (001.158) | ||||||||||||
st | Ноты тэнырпа мачил лосы (омтыхо): Мат хай кэтэнтам омынэикха’ кэтэнтам мол хай имахота манноны няим питысыт? | ||||||||||||
stl | Nө̄tу tɛnуrpa mačyl lōsу (ө̄mtуjqo): «Mat qaj kətɛntam ө̄mуńēīqäŋ, kətɛntam mol qaj imaqota man nө̄nу ńäjym pītуsуt? | ||||||||||||
ts | Nɔːtɨ tɛnɨrpa mačʼɨl loːsɨ (ɔːmtɨjqo):“ Mat qaj kətɛntam ɔːmɨnʼeːiːqäŋ, kətɛntam mol qaj imaqota man nɔːnɨ nʼäjɨm piːtɨsɨt? | ||||||||||||
tx | üːqɨlnɨt | koptantɨ. | Nɔːtɨ | tɛnɨrpa | mačʼɨl | loːsɨ | (ɔːmtɨjqo):“ | Mat | qaj | kətɛntam | ɔːmɨnʼeːiːqäŋ, | kətɛntam | |
mb | üː-qɨl-nɨ-t | kopta-ntɨ | nɔːtɨ | tɛnɨ-r-pa | mačʼɨ-l | loːsɨ | ɔːmtɨ-j-qo | mat | qaj | kət-ɛnta-m | ɔːmɨ-nʼeː-iː-qäŋ | kət-ɛnta-m | |
mp | üː-qɨl-ŋɨ-tɨ | koptɨ-ntɨ | nɔːtɨ | tɛnɨ-r-mpɨ | mačʼɨ-lʼ | loːsɨ | ɔːmtɨ-lʼ-qok | man | qaj | kətɨ-ɛntɨ-m | ɔːmɨ-nʼeː-iː-qäk | kətɨ-ɛntɨ-m | |
ge | drag-MULT-CO-3SG.O | bed-ILL | then | think-FRQ-PST.NAR.[3SG.S] | ravine-ADJZ | devil.[NOM] | horn-ADJZ-chief.[NOM] | I.[NOM] | what.[NOM] | say-FUT-1SG.O | other-somebody-PL-ILL.1SG | say-FUT- | |
gr | тащить-MULT-CO-3SG.O | кровать-ILL | затем | думать-FRQ-PST.NAR.[3SG.S] | яр-ADJZ | чёрт.[NOM] | рог-ADJZ-начальник.[NOM] | я.[NOM] | что.[NOM] | сказать-FUT-1SG.O | остальной-некто-PL-ILL.1SG | сказать-FUT- | |
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n:case | n-n>adj-n-n:case | pers | interrog-n:case | v-v:tense-v:pn | adj-n-n:num-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | n | adv | v | adj | n | n | pers | interrog | v | n | v | |
SeR | np:G | adv:Time | pro:Poss | np.h:E | pro.h:A | pro:Th | np.h:R 0.1.h:Poss | 0.1.h:A | |||||
SyF | v:pred | v:pred | np.h:S | pro.h:S | pro:O | v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||
fr | Потом думает дух яра (царь): “Я что скажу моим товарищам, скажу, мол, что старуха у меня хлеб отобрала? | ||||||||||||
fe | Then the spirit (the tsar) of the gorge thinks: “What should I say to my comrades, should I say that an old woman took away the bread from me? | ||||||||||||
fg | Bett. | Dann denkt der Schluchtgeist: „Was sage ich meinen Kameraden, sage ich, dass die Alte mir das Brot weggenommen hat? | |||||||||||
ltr | Как я скажу товарищам, почему, мол, хлеба не испек? Испек да какая-то старуха отобрала? |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.159 (001.159) | KNS_1966_Markincha_flk.160 (001.160) | ||||||||||||||||
st | Аща нылчик -ры аща э-а. | Хумыитты чем ту-отын эмта хаим чанкы мэптаты мачин | ||||||||||||||||
stl | Aša, nįlʼčyj ürу aša ɛ̄ŋa». | Qumītу čəm tüŋө̄tyn, ämtä qajym čǟŋkу mēptätу mačyn lōsу. | ||||||||||||||||
ts | Aša, nılʼčʼɨj ürɨ aša ɛːŋa”. | Qumiːtɨ čʼəm tüŋɔːtɨn, ämtä qajɨm čʼäːŋkɨ meːptätɨ mačʼɨn | ||||||||||||||||
tx | mol | qaj | imaqota | man | nɔːnɨ | nʼäjɨm | piːtɨsɨt? | Aša, | nılʼčʼɨj | ürɨ | aša | ɛːŋa”. | Qumiːtɨ | čʼəm | tüŋɔːtɨn, | ämtä | ||
mb | mol | qaj | imaqota | man | nɔːnɨ | nʼäj-ɨ-m | piːtɨ-sɨ-t | aša | nılʼčʼɨ-j | ürɨ | aša | ɛː-ŋa | qum-iː-tɨ | čʼəm | tü-ŋɔː-tɨn | ämtä | ||
mp | mol | qaj | imaqota | man | nɔːnɨ | nʼanʼ-ɨ-m | piːtɨ-sɨ-tɨ | ašša | nılʼčʼɨ-lʼ | ürɨ | ašša | ɛː-ŋɨ | qum-iː-tɨ | čʼam | tü-ŋɨ-tɨt | ämtä | ||
ge | 1SG.O | he.says | what.[NOM] | old.woman.[NOM] | I.[GEN] | from | bread-EP-ACC | take.away-PST-3SG.O | NEG | such-ADJZ | affair.[NOM] | NEG | be-CO.[3SG.S] | human.being-PL.[NOM]-3SG | only | come-CO-3PL | even | |
gr | 1SG.O | мол | что.[NOM] | старуха.[NOM] | я.[GEN] | от | хлеб-EP-ACC | отобрать-PST-3SG.O | NEG | такой-ADJZ | дело.[NOM] | NEG | быть-CO.[3SG.S] | человек-PL.[NOM]-3SG | только | прийти-CO-3PL | даже | |
mc | ptcl | interrog-n:case | n-n:case | pers | pp | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | dem-n>adj | n-n:case | ptcl | v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | ptcl | v-v:ins-v:pn | ptcl | ||
ps | ptcl | interrog | n | pers | pp | n | v | ptcl | adj | n | ptcl | n | n | ptcl | v | ptcl | ||
SeR | pro:Th | np.h:A | pp:So | np:Th | np:Th | np.h:A 0.3.h:Poss | ||||||||||||
SyF | s:compl | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||||
fr | Нет, так не дело”. | Его товарищи пришли, а ничего не сделал дух яра. | ||||||||||||||||
fe | No, no way”. | His comrades came back home, and the spirit of the gorge | ||||||||||||||||
fg | Nein, so geht es nicht.“ | Seine Kameraden kamen zurück, und der Schluchtgeist hat | ||||||||||||||||
ltr | Нет, так не пойдет, – думает царь гор. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.161 (001.161) | ||||||||||||
st | лосы. | Тат хаха няим чанкы мэптал? – сопынётын омынэитты. | |||||||||||
stl | «Tat qǟqa ńäjym čǟŋkу mēptäl?» – sōppуńnө̄tуn ө̄mуńe:i:tу. | ||||||||||||
ts | loːsɨ. | “Tat qäːqa nʼäjɨm čʼäːŋkɨ meːptäl”,– soːppɨnʼnɔːtɨn ɔːmɨnʼeːiːtɨ. | |||||||||||
tx | qajɨm | čʼäːŋkɨ | meːptätɨ | mačʼɨn | loːsɨ. | “Tat | qäːqa | nʼäjɨm | čʼäːŋkɨ | meːptäl”,– | soːppɨnʼnɔːtɨn | ɔːmɨnʼeːiːtɨ. | |
mb | qaj-ɨ-m | čʼäːŋkɨ | meː-ptä-tɨ | mačʼɨ-n | loːsɨ | tan | qäːqa | nʼäj-ɨ-m | čʼäːŋka | meː-ptä-l | soːppɨnʼ-nɔː-tɨn | ɔːmɨ-nʼeː-iː-tɨ | |
mp | qaj-ɨ-m | čʼäːŋkɨ | meː-ptäː-ptä | mačʼɨ-n | loːsɨ | tan | qajqo | nʼanʼ-ɨ-m | čʼäːŋkɨ | meː-ptäː-lɨ | soqɨš-ŋɨ-tɨt | ɔːmɨ-nʼeː-iː-tɨ | |
ge | what-EP-ACC | NEG.EX.[3SG.S] | do-ACTN.[NOM]-3SG | ravine-GEN | devil.[NOM] | you.SG.[NOM] | why | bread-EP-ACC | NEG.EX.[3SG.S] | do-ACTN.[NOM]-2SG | ask-CO-3PL | other-somebody-PL.[NOM]-3SG | |
gr | что-EP-ACC | NEG.EX.[3SG.S] | сделать-ACTN.[NOM]-3SG | яр-GEN | чёрт.[NOM] | ты.[NOM] | почему | хлеб-EP-ACC | NEG.EX.[3SG.S] | сделать-ACTN.[NOM]-2SG | спросить-CO-3PL | остальной-некто-PL.[NOM]- | |
mc | interrog-n:ins-n:case | v-v:pn | v-v>n-n:case-n:poss | n-n:case | n-n:case | pers | interrog | n-n:ins-n:case | v-v:pn | v-v>n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | adj-n-n:num-n:case-n:poss | |
ps | interrog | v | n | n | n | pers | interrog | n | v | n | v | n | |
SeR | np:Th | np:Poss | np.h:A | pro.h:A | np:P | np:Th | np.h:A 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | |||||||
fr | “Ты почему хлеба не испек?” – спрашивают его товарищи. | ||||||||||||
fe | hadn’t done anything. | “Why didn’t you bake bread?“ – his comrades ask. | |||||||||||
fg | nichts gemacht. | „Warum hast du kein Brot gebacken?“, fragten ihn seine Kameraden. | |||||||||||
ltr | – Ты почему хлеба не испек? – спрашивают товарищи, когда они пришли. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.162 (001.162) | ||||||||||||||||
st | Я ман хуталысак, ай нунычисак талы челы натха чанкы мэптам няим, – томныт мачил лосы. | Хай | |||||||||||||||
stl | «Ja, man qǖtälуsak, aj nūnуčysak tälʼčēlу, natqa čǟŋkу mēptäm ńäjym», – tomnуt mačyl lōsу. | Qaj | |||||||||||||||
ts | “Ja, man qüːtälɨsak, aj nuːnɨčʼɨsak täːlɨ čʼeːlɨ, natqa čʼäːŋkɨ meːptäm nʼäjɨm”,– tomnɨt mačʼɨl loːsɨ. | Qaj | |||||||||||||||
tx | “Ja, | man | qüːtälɨsak, | aj | nuːnɨčʼɨsak | täːlɨ | čʼeːlɨ, | natqa | čʼäːŋkɨ | meːptäm | nʼäjɨm”,– | tomnɨt | mačʼɨl | loːsɨ. | Qaj | ||
mb | ja | man | qüːt-älɨ-sa-k | aj | nuːnɨčʼɨ-sa-k | täːlɨ | čʼeːlɨ | na-tqa | čʼäːŋkɨ | meː-ptä-m | nʼäj-ɨ-m | tom-nɨ-t | mačʼɨ-l | loːsɨ | qaj | ||
mp | ja | man | qüːtɨ-alɨ-sɨ-k | aj | nuːnɨčʼɨ-sɨ-k | täːlɨ | čʼeːlɨ | na-tqo | čʼäːŋkɨ | meː-ptäː-mɨ | nʼanʼ-ɨ-m | tom-ŋɨ-tɨ | mačʼɨ-lʼ | loːsɨ | qaj | ||
ge | well | I.[NOM] | be.ill-RFL-PST-1SG.S | and | get.tired-PST-1SG.S | yesterday | day.[NOM] | this-TRL | NEG.EX.[3SG.S] | do-ACTN.[NOM]-1SG | bread-EP-ACC | say-CO-3SG.O | ravine-ADJZ | devil.[NOM] | what.[NOM] | ||
gr | 3SG | ну | я.[NOM] | болеть-RFL-PST-1SG.S | и | устать-PST-1SG.S | вчера | день.[NOM] | этот-TRL | NEG.EX.[3SG.S] | сделать-ACTN.[NOM]-1SG | хлеб-EP-ACC | сказать-CO-3SG.O | яр-ADJZ | чёрт.[NOM] | что.[NOM] | |
mc | ptcl | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | dem-n:case | v-v:pn | v-v>n-n:case-n:poss | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n-n:case | interrog-n:case | ||
ps | ptcl | pers | v | conj | v | adv | n | conj | v | n | n | v | adj | n | interrog | ||
SeR | pro.h:P | 0.1.h:E | np:Time | np:Th 0.1.h:A | np:P | np:Poss | np.h:A | pro:P | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | pro:O | |||||||||
fr | “Ну, я приболел, и устал вчера, поэтому не испек хлеб”, – сказал царь гор. | Что | |||||||||||||||
fe | “Well, I got sick and I was tired yesterday, that’s why I didn’t bake any bread”, the tsar of the gorge said. | What should | |||||||||||||||
fg | "Nun ja, ich bin krank geworden und war müde gestern, deswegen habe ich kein Brot gebacken“, sagte der Zar der Schlucht. | Was sollen sie | |||||||||||||||
ltr | – Я маленько приболел, да устал вчера сильно, – говорит царь гор. | Что поделают | |||||||||||||||
nt | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – ‘талы челы’, Helimsky – ‘tälʼčēlу’, INEL – ‘täːlɨ čʼeːlɨ’. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.163 (001.163) | KNS_1966_Markincha_flk.164 (001.164) | |||||||||||||
st | мэтынтотын олха хоннымпотын хумыйты. | Талы мэщила олха амырпотын ныны ай сурыйя хенпотын. | Няим мэха хечимпотын | ||||||||||||
stl | mētуntө̄tyn, olqa qonnуmpө̄tyn qumitу. | Tǟlу məšylä olqa amуrpө̄tyn, nӯnу aj sūrуjjä qənpө̄tyn. | Ńäjym mēqa | ||||||||||||
ts | meːtɨntɔːtɨn, olqa qonnɨmpɔːtɨn qumiːtɨ. | Täːlɨ məšɨlä olqa amɨrpɔːtɨn, nɨːnɨ aj suːrɨjjä qənpɔːtɨn. | Nʼäjɨm meːqa | ||||||||||||
tx | meːtɨntɔːtɨn, | olqa | qonnɨmpɔːtɨn | qumiːtɨ. | Täːlɨ | məšɨlä | olqa | amɨrpɔːtɨn, | nɨːnɨ | aj | suːrɨjjä | qənpɔːtɨn. | Nʼäjɨm | meːqa | |
mb | meː-tɨ-ntɔː-tɨn | olqa | qonnɨ-mpɔː-tɨn | qum-iː-tɨ | täːlɨ | məšɨ-lä | olqa | am-ɨ-r-pɔː-tɨn | nɨːnɨ | aj | suːrɨj-jä | qən-pɔː-tɨn | nʼäj-ɨ-m | meː-qa | |
mp | meː-tɨ-ntɨ-tɨt | olqa | qontɨ-mpɨ-tɨt | qum-iː-tɨ | täːlɨ | wəšɨ-lä | olqa | am-ɨ-r-mpɨ-tɨt | nɨːnɨ | aj | suːrɨš-lä | qən-mpɨ-tɨt | nʼanʼ-ɨ-m | meː-qo | |
ge | do-TR-IPFV-3PL | simply | sleep-PST.NAR-3PL | human.being-PL.[NOM]-3SG | tomorrow | stand.up-CVB | simply | eat-EP-FRQ-PST.NAR-3PL | then | and | hunt-CVB | leave-PST.NAR-3PL | bread-EP-ACC | do-INF | |
gr | сделать-TR-IPFV-3PL | просто.так | спать-PST.NAR-3PL | человек-PL.[NOM]-3SG | завтра | встать-CVB | просто.так | съесть-EP-FRQ-PST.NAR-3PL | потом | и | охотиться-CVB | уйти-PST.NAR-3PL | хлеб-EP-ACC | сделать- | |
mc | v-v>v-v>v-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | adv | v-v>cvb | adv | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | adv | conj | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v:inf | |
ps | v | adv | v | n | adv | cvb | adv | v | adv | conj | cvb | v | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | s:temp | 0.3.h:S v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | s:purp | |||||||
fr | поделают, просто [без хлеба] легли спать его товарищи. | Наутро встав просто [без хлеба] поели, потом опять охотиться пошли. | Хлеб печь оставили | ||||||||||||
fe | they do, they just went sleeping [without bread]. | In the morning they got up and just ate [without bread], and then they went hunting again. | They left the spirit of the | ||||||||||||
fg | machen, seine Kameraden gingen so schlafen. | Am Morgen standen sie auf, aßen einfach so und gingen wieder auf die Jagd. | Sie ließen den Waldgeist | ||||||||||||
ltr | товарищи. В сухомятку поели, что было, да спать. | Утром тоже без хлеба покушали, и опять пошли на охоту. | На этот раз остался |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.165 (001.165) | KNS_1966_Markincha_flk.166 (001.166) | KNS_1966_Markincha_flk.167 (001.167) | ||||||||||||||
st | сакхыл лосым (сакхын омтыйхо). | Ай нылчий -ры. | Ай имахота сакхын лосын ноны то питымпат. | ||||||||||||||
stl | qə̄čympө̄tyn säqqуm lōsуm (säqqуn ө̄mtуjqo). | Aj nįlʼčyj ürу. | Aj imaqota säqqуn lōsуn nө̄nу tō pītуmpat. | ||||||||||||||
ts | qəːčʼɨmpɔːtɨn säqqɨm loːsɨm (säqqɨn ɔːmtɨjqo). | Aj nılʼčʼɨj ürɨ. | Aj imaqota säqqɨn loːsɨn nɔːnɨ toː piːtɨmpat. | ||||||||||||||
tx | qəːčʼɨmpɔːtɨn | säqqɨm | loːsɨm | (säqqɨn | ɔːmtɨjqo). | Aj | nılʼčʼɨj | ürɨ. | Aj | imaqota | säqqɨn | loːsɨn | nɔːnɨ | toː | |||
mb | qəːčʼɨ-mpɔː-tɨn | säqqɨ-m | loːsɨ-m | säqqɨ-n | ɔːmtɨ-j-qo | aj | nılʼčʼɨ-j | ürɨ | aj | imaqota | säqqɨ-n | loːsɨ-n | nɔːnɨ | toː | piːtɨ-mpa-t | ||
mp | qəːčʼɨ-mpɨ-tɨt | säqqɨ-m | loːsɨ-m | säqqɨ-n | ɔːmtɨ-lʼ-qok | aj | nılʼčʼɨ-lʼ | ürɨ | aj | imaqota | säqqɨ-n | loːsɨ-n | nɔːnɨ | toː | piːtɨ-mpɨ-tɨ | ||
ge | leave-PST.NAR-3PL | thick.forest-ACC | devil-ACC | thick.forest-GEN | horn-ADJZ-chief.[NOM] | again | such-ADJZ | affair.[NOM] | again | old.woman.[NOM] | thick.forest-GEN | devil-GEN | from | away | take.away- | ||
gr | INF | оставить-PST.NAR-3PL | густой.лес-ACC | чёрт-ACC | густой.лес-GEN | рог-ADJZ-начальник.[NOM] | опять | такой-ADJZ | дело.[NOM] | опять | старуха.[NOM] | густой.лес-GEN | чёрт-GEN | от | прочь | отобрать- | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-n:case | n-n>adj-n-n:case | adv | dem-n>adj | n-n:case | adv | n-n:case | n-n:case | n-n:case | pp | preverb | v-v:tense- | ||
ps | v | n | n | n | adj | adv | adj | n | adv | n | n | n | pp | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th | np:Th | np.h:A | np:Poss | pp:So | 0.3:Th | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np:S | np.h:S | v:pred 0.3:O | ||||||||||||
fr | духа тайги (царь тайги). | Опять такая история. | Опять старуха у царя тайги отобрала. | ||||||||||||||
fe | woods (the tsar of the woods) to bake bread. | The same story again (happened to him). | The old woman again took the bread away from the tsar of the woods. | ||||||||||||||
fg | zurück, um Brot zu backen. | Und wieder passierte die gleiche Geschichte. | Wieder nahm die Alte dem Zaren des Waldes das Brot weg. | ||||||||||||||
ltr | царь тайги. | Опять такое дело повторилось. | Старуха опять отобрала испеченный хлеб у царя тайги. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.168 (001.168) | ||||||||||||||
st | Хумыиты тула чем сохынчотын ай мол хаха няим чанкы мэнтал тоннамы (сакхын омтыйхо) мол нунычисак, да олап чусынты. | ||||||||||||||
stl | Qumītу tülä čəm soqуńčө:tyn aj mol qǟqa ńäjym čǟŋkу mēntal, tōnnamу (säqqуn ө̄mtуjqo) mol nūnуčysak da olap čüsуntу. | ||||||||||||||
ts | Qumiːtɨ tülä čʼəm soqɨnʼčʼɔːtɨn aj mol qäːqa nʼäjɨm čʼäːŋkɨ meːntal, toːnnamɨ (säqqɨn ɔːmtɨjqo) mol nuːnɨčʼɨsak da olap čʼüsɨntɨ. | ||||||||||||||
tx | piːtɨmpat. | Qumiːtɨ | tülä | čʼəm | soqɨnʼčʼɔːtɨn | aj | mol | qäːqa | nʼäjɨm | čʼäːŋkɨ | meːntal, | toːnnamɨ | (säqqɨn | ɔːmtɨjqo) | |
mb | qum-iː-tɨ | tü-lä | čʼəm | soqɨnʼ-čʼɔː-tɨn | aj | mol | qäːqa | nʼäj-ɨ-m | čʼäːŋkɨ | meː-nta-l | toːnna-mɨ | säqqɨ-n | ɔːmtɨ-j-qo | ||
mp | qum-iː-tɨ | tü-lä | čʼam | soqɨš-ntɨ-tɨt | aj | mol | qajqo | nʼanʼ-ɨ-m | čʼäːŋkɨ | meː-ntɨ-l | toːnna-mɨ | säqqɨ-n | ɔːmtɨ-lʼ-qok | ||
ge | PST.NAR-3SG.O | human.being-PL.[NOM]-3SG | come-CVB | only | ask-IPFV-3PL | again | he.says | why | bread-EP-ACC | NEG | do-INFER-2SG.O | that-something.[NOM] | thick.forest-GEN | horn-ADJZ-chief.[NOM] | |
gr | PST.NAR-3SG.O | человек-PL.[NOM]-3SG | прийти-CVB | только | спросить-IPFV-3PL | опять | мол | почему | хлеб-EP-ACC | NEG | сделать-INFER-2SG.O | тот-нечто.[NOM] | густой.лес-GEN | рог-ADJZ- | |
mc | v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | v-v>cvb | ptcl | v-v>v-v:pn | adv | ptcl | interrog | n-n:ins-n:case | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | dem-n-n:case | n-n:case | n-n>adj-n-n:case | |
ps | n | cvb | ptcl | v | adv | ptcl | interrog | n | ptcl | v | dem | n | n | ||
SeR | np.h:A 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:P | 0.2.h:A | |||||||||||
SyF | np.h:S | s:temp | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fr | Его товарищи пришли и спрашивают опять, мол, почему хлеба не испек, а тот (царь тайги), мол, устал да голова болит. | ||||||||||||||
fe | His comrades came back and they ask again, why he hadn’t baked bread, and that one (the tsar of the woods) answered that he was tired and has a headache. | ||||||||||||||
fg | Seine Kameraden kehrten zurück und fragen ihn wieder, warum er kein Brot gebacken hat, und der Zar des Waldes antwortet, er sei müde und ihm tue der Kopf weh. | ||||||||||||||
ltr | Царь тайги отговорился, что, мол, голова болит, да устал. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.169 (001.169) | KNS_1966_Markincha_flk.170 (001.170) | ||||||||||||
st | Амыколык ай хоннымпотын. | Харын мэщила олха амырпотын. | ||||||||||||
stl | Amуkө̄lуk aj qonnуmpө̄tyn. | Qarуn məšylä olqa amуrpө:tyn. | ||||||||||||
ts | Amɨkɔːlɨk aj qonnɨmpɔːtɨn. | Qarɨn məšɨlä olqa amɨrpɔːtɨn. | ||||||||||||
tx | mol | nuːnɨčʼɨsak | da | olap | čʼüsɨntɨ. | Amɨkɔːlɨk | aj | qonnɨmpɔːtɨn. | Qarɨn | məšɨlä | olqa | amɨrpɔːtɨn. | ||
mb | mol | nuːnɨčʼɨ-sa-k | da | ola-p | čʼüsɨ-ntɨ | amɨ-kɔːlɨ-k | aj | qonnɨ-mpɔː-tɨn | qarɨ-n | məšɨ-lä | olqa | am-ɨ-r-pɔː-tɨn | ||
mp | mol | nuːnɨčʼɨ-sɨ-k | da | olɨ-mɨ | čʼüšɨ-ntɨ | amɨ-kɔːlɨ-k | aj | qontɨ-mpɨ-tɨt | qarɨ-n | wəšɨ-lä | olqa | am-ɨ-r-mpɨ-tɨt | ||
ge | he.says | get.tired-PST-1SG.S | and | head.[NOM]-1SG | hurt-INFER.[3SG.S] | food-CAR-ADVZ | again | sleep-PST.NAR-3PL | morning-LOC.ADV | stand.up-CVB | simply | eat-EP-FRQ-PST.NAR-3PL | ||
gr | начальник.[NOM] | мол | устать-PST-1SG.S | да | голова.[NOM]-1SG | болеть-INFER.[3SG.S] | еда-CAR-ADVZ | опять | спать-PST.NAR-3PL | утро-LOC.ADV | встать-CVB | просто.так | съесть-EP-FRQ-PST.NAR-3PL | |
mc | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case-n:poss | v-v:tense.mood-v:pn | n-n>adj-adj>adv | adv | v-v:tense-v:pn | n-n>adv | v-v>cvb | adv | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | ptcl | v | conj | n | v | adv | adv | v | adv | cvb | adv | v | ||
SeR | 0.1.h:E | np:P 0.1.h:Poss | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fr | Голодными опять легли спать. | Утром вставши просто [без хлеба] поели. | ||||||||||||
fe | They went sleeping [being] again hungry. | In the morning they got up and just ate [without bread]. | ||||||||||||
fg | Hungrig gingen sie wieder schlafen. | Am Morgen standen sie auf und aßen einfach so. | ||||||||||||
ltr | Товарищам пришлось лечь спать не евши. | Утром опять ушли на охоту, не евши. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.171 (001.171) | KNS_1966_Markincha_flk.172 (001.172) | KNS_1966_Markincha_flk.173 | ||||||||||||||
st | Няим мэха хечимпотын тон лосым. | Тэпынноны ай на имахота питымпат мэпий няйты. | Ай ныльчий -ры эсымынты | ||||||||||||||
stl | Ńäjym mēqa qə̄čympө̄tyn tōn lōsуm. | Təpуn nө̄nу aj na imaqota pītуmpat mēpyj ńäjtу. | Aj nįlʼčyj ürу ɛsуmmуntу kuttar | ||||||||||||||
ts | Nʼäjɨm meːqa qəːčʼɨmpɔːtɨn toːn loːsɨm. | Təpɨn nɔːnɨ aj na imaqota piːtɨmpat meːpɨj nʼäjtɨ. | Aj nılʼčʼɨj ürɨ ɛsɨmmɨntɨ kuttar | ||||||||||||||
tx | Nʼäjɨm | meːqa | qəːčʼɨmpɔːtɨn | toːn | loːsɨm. | Təpɨn | nɔːnɨ | aj | na | imaqota | piːtɨmpat | meːpɨj | nʼäjtɨ. | Aj | nılʼčʼɨj | ürɨ | |
mb | nʼäj-ɨ-m | meː-qa | qəːčʼɨ-mpɔː-tɨn | toː-n | loːsɨ-m | təp-ɨ-n | nɔːnɨ | aj | na | imaqota | piːtɨ-mpa-t | meː-pɨj | nʼäj-tɨ | aj | nılʼčʼɨ-j | ürɨ | |
mp | nʼanʼ-ɨ-m | meː-qo | qəːčʼɨ-mpɨ-tɨt | toː-n | loːsɨ-m | təp-ɨ-n | nɔːnɨ | aj | na | imaqota | piːtɨ-mpɨ-tɨ | meː-mpɨlʼ | nʼanʼ-tɨ | aj | nılʼčʼɨ-lʼ | ürɨ | |
ge | bread-EP-ACC | do-INF | leave-PST.NAR-3PL | lake-GEN | devil-ACC | (s)he-EP-GEN | from | again | this | old.woman.[NOM] | take.away-PST.NAR-3SG.O | do-PTCP.PST | bread.[NOM]-3SG | again | such-ADJZ | affair.[NOM] | |
gr | хлеб-EP-ACC | сделать-INF | оставить-PST.NAR-3PL | озеро-GEN | чёрт-ACC | он(а)-EP-GEN | от | опять | этот | старуха.[NOM] | отобрать-PST.NAR-3SG.O | сделать-PTCP.PST | хлеб.[NOM]-3SG | опять | такой-ADJZ | дело.[NOM] | |
mc | n-n:ins-n:case | v-v:inf | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | pers-v:ins-n:case | pp | adv | dem | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>ptcp | n-n:case-n:poss | adv | dem-n>adj | n-n:case | |
ps | n | v | v | n | n | pers | pp | adv | dem | n | v | ptcp | n | adv | adj | n | |
SeR | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Poss | np.h:Th | pp:So | np.h:A | np:Th | np:Th | ||||||||
SyF | s:purp | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | np:O | np:S | ||||||||||
fr | Печь хлеб оставили духа озера. | У него опять эта старуха отобрала испеченный хлеб. | Опять такая история | ||||||||||||||
fe | They left the spirit of the lake to bake bread. | The old woman took the baked bread away also from him. | The same thing happened as | ||||||||||||||
fg | Brot backen ließen sie (jetzt) den Seegeist. | Auch ihm nahm die Alte wieder das frischgebackene Brot weg. | Wieder passierte dieselbe | ||||||||||||||
ltr | Оставили печь хлеб царя озер. | У него опять такая история, |
ref | (001.173) | KNS_1966_Markincha_flk.174 (001.174) | |||||||||||||
st | кутар мачин лосыса ай сакхын лосыса. | Нот хай метынтал тэтымталый челы халымпа Маркынча. | |||||||||||||
stl | mačyn lōsуsä aj säqqуn lōsуsä. | Nө̄t qaj mētуntal, tɛ̄ttуmtälуj čēlу qalуmpa Markуńča. | |||||||||||||
ts | mačʼɨn loːsɨsä aj säqqɨn loːsɨsä. | Nɔːt qaj meːtɨntal, tɛːttɨmtälɨj čʼeːlɨ qalɨmpa Markɨnʼčʼa. | |||||||||||||
tx | ɛsɨmmɨntɨ | kuttar | mačʼɨn | loːsɨsä | aj | säqqɨn | loːsɨsä. | Nɔːt | qaj | meːtɨntal, | tɛːttɨmtälɨj | čʼeːlɨ | qalɨmpa | ||
mb | ɛsɨ-mmɨ-ntɨ | kuttar | mačʼɨ-n | loːsɨ-sä | aj | säqqɨ-n | loːsɨ-sä | nɔːt | qaj | meː-tɨ-nta-l | tɛːttɨ-mtäl-ɨ-j | čʼeːlɨ | qalɨ-mpa | ||
mp | ɛsɨ-mpɨ-ntɨ | kuttar | mačʼɨ-n | loːsɨ-sä | aj | säqqɨ-n | loːsɨ-sä | nɔːtɨ | qaj | meː-tɨ-ntɨ-l | tɛːttɨ-mtäl-ɨ-lʼ | čʼeːlɨ | qalɨ-mpɨ | ||
ge | become-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | how | ravine-GEN | devil-COM | and | thick.forest-GEN | devil-COM | then | what.[NOM] | do-TR-IPFV-2SG.O | four-ORD-EP-ADJZ | day.[NOM] | stay-PST.NAR.[3SG.S] | ||
gr | стать-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | как | яр-GEN | чёрт-COM | и | густой.лес-GEN | чёрт-COM | затем | что.[NOM] | сделать-TR-IPFV-2SG.O | четыре-ORD-EP-ADJZ | день.[NOM] | остаться-PST.NAR.[3SG.S] | ||
mc | v-v:tense-v:mood-v:pn | conj | n-n:case | n-n:case | conj | n-n:case | n-n:case | adv | interrog-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | num-num>adj-n:ins-adj>adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | nprop- | |
ps | v | conj | n | n | conj | n | n | adv | interrog | v | adj | n | v | nprop | |
SeR | np:Poss | np:Com | np:Poss | np:Com | adv:Time | pro:P | 0.2.h:A | np:Time | np.h:Th | ||||||
SyF | v:pred | pro:O | 0.2.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | ||||||||||
fr | приключилась, как с духом яра и с духом тайги. | Теперь что поделаешь, на четвертый день остался Маркынча. | |||||||||||||
fe | with the spirit of the gorge and the spirit of the woods. | What should they do, on the fourth day Markyncha stayed. | |||||||||||||
fg | Geschichte wie mit dem Schluchtgeist und dem Waldgeist. | Was sollen sie tun, am vierten Tag blieb Markintscha zurück. | |||||||||||||
ltr | как у предыдущих. | На четвертый день остался печь хлеб Маркынча. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.175 (001.175) | ||||||||||||||
st | Тум чолаталла няим харра омтылтымпат ныны ноты эты-ыт кущан пинта няйты. | Конна ила щиты маты- | |||||||||||||
stl | Tüm čө̄tälallä ńäjym qarrä omtуltуmpat nӯnу nө̄tу ətуŋуt kuššan pinta ńäjtу. | Konnä īlä šittу mātуŋуt | |||||||||||||
ts | Tüm čʼɔːtälɔ̄llä nʼäjɨm qarrä omtɨltɨmpat nɨːnɨ nɔːtɨ ətɨŋɨt kuššan pinta nʼäjtɨ. | Konnä iːlä šittɨ maːtɨŋɨt | |||||||||||||
tx | Markɨnʼčʼa. | Tüm | čʼɔːtälɔ̄llä | nʼäjɨm | qarrä | omtɨltɨmpat | nɨːnɨ | nɔːtɨ | ətɨŋɨt | kuššan | pinta | nʼäjtɨ. | Konnä | iːlä | |
mb | Markɨnʼčʼa | tü-m | čʼɔːt-älɔ̄l-lä | nʼäj-ɨ-m | qarrä | omtɨ-ltɨ-mpa-t | nɨːnɨ | nɔːtɨ | ətɨ-ŋɨ-t | kuššan | pi-nta | nʼäj-tɨ | konnä | iː-lä | |
mp | Markɨnʼčʼa | tü-m | čʼɔːtɨ-äl-lä | nʼanʼ-ɨ-m | karrä | omtɨ-ltɨ-mpɨ-tɨ | nɨːnɨ | nɔːtɨ | ətɨ-ŋɨ-tɨ | kuššan | pi-ɛntɨ | nʼanʼ-tɨ | konnä | iː-lä | |
ge | Markyncha.[NOM] | fire-ACC | set.fire-MULT-CVB | bread-EP-ACC | to.the.fire | sit.down-TR-PST.NAR-3SG.O | then | then | wait-CO-3SG.O | when | ripen-FUT.[3SG.S] | bread.[NOM]-3SG | out.of.the.fire | take-CVB | |
gr | Маркынча.[NOM] | огонь-ACC | зажечь.огонь-MULT-CVB | хлеб-EP-ACC | на.огонь | сесть-TR-PST.NAR-3SG.O | потом | затем | подождать-CO-3SG.O | когда | поспеть-FUT.[3SG.S] | хлеб.[NOM]-3SG | из.огня | взять- | |
mc | n:case | n-n:case | v-v>v-v>cvb | n-n:ins-n:case | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | adv | v-v:ins-v:pn | interrog | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | adv | v-v>cvb | |
ps | n | cvb | n | adv | v | adv | adv | v | interrog | v | n | adv | cvb | ||
SeR | np:P | 0.3.h:A | np:Th | adv:G | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np:P 0.3.h:Poss | adv:So | 0.3.h:A | |||||
SyF | s:temp | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:compl | s:temp | |||||||||
fr | Огонь разжег и хлеб в печь поставил, и потом ждет, когда поспеет хлеб. | Из печи достал и | |||||||||||||
fe | He lit a fire, and put the bread into the oven, and he is waiting for the bread to be baked. | He took [the bread] out | |||||||||||||
fg | Er machte Feuer und schob das Brot in den Ofen und wartet darauf, dass das Brot ausgebacken ist. | Er nahm das Brot aus | |||||||||||||
ltr | Маркынча истопил печь, поставил хлеб и стал ждать, когда поспеет. | Когда хлеб испекся, | |||||||||||||
nt | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – ‘чолаталла’, Helimsky – ‘čө̄tälallä’, INEL – ‘čʼɔːtälɔ̄llä’. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.176 (001.176) | ||||||||||||||
st | ыт мол хай пимпа хай чанкы саинты курохын окошкахынты хос хай ланькымоты. | ||||||||||||||
stl | mol qaj pimpa qaj čǟŋkу, sajyntу kūrōqуn okoškāqуntу qos qaj lańkуmө̄ttу. | ||||||||||||||
ts | mol qaj pimpa qaj čʼäːŋkɨ, sajɨntɨ kuːroːqɨn okoškaːqɨntɨ qos qaj lanʼkɨmɔːttɨ. | ||||||||||||||
tx | šittɨ | maːtɨŋɨt | mol | qaj | pimpa | qaj | čʼäːŋkɨ, | sajɨntɨ | kuːroːqɨn | okoškaːqɨntɨ | qos | qaj | lanʼkɨmɔːttɨ. | ||
mb | šittɨ | maːtɨ-ŋɨ-t | mol | qaj | pi-mpa | qaj | čʼäːŋkɨ | sajɨ-n-tɨ | kuːroː-qɨn | okoškaː-qɨntɨ | qos | qaj | lanʼkɨ-mɔːt-tɨ | ||
mp | šittɨ | maːtɨ-ŋɨ-tɨ | mol | qaj | pi-mpɨ | qaj | čʼäːŋkɨ | sajɨ-n-tɨ | kuːrɨ-qɨn | okoška-qɨntɨ | kos | qaj | lanʼkɨ-mɔːt-ntɨ | ||
ge | every.which.way | cut-CO-3SG.O | he.says | what.[NOM] | ripen-PST.NAR.[3SG.S] | what.[NOM] | NEG | eye-GEN-3SG | edge-LOC | window-LOC.3SG | INDEF3 | what.[NOM] | show.up-DRV-INFER.[3SG.S] | ||
gr | CVB | в.разные.стороны | отрезать-CO-3SG.O | мол | что.[NOM] | поспеть-PST.NAR.[3SG.S] | что.[NOM] | NEG | глаз-GEN-3SG | грань-LOC | окно-LOC.3SG | INDEF3 | что.[NOM] | мелькать-DRV-INFER.[3SG.S] | |
mc | preverb | v-v:ins-v:pn | ptcl | interrog-n:case | v-v:tense-v:pn | interrog-n:case | ptcl | n-n:case-n:poss | n-n:case | n-n:case.poss | clit | interrog-n:case | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | ||
ps | preverb | v | ptcl | interrog | v | interrog | ptcl | n | n | n | clit | interrog | v | ||
SeR | 0.3.h:A 0.3:P | np:Poss 0.3.h:Poss | np:L | np:L | pro:Th | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | pro:S | v:pred | pro:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fr | разрезал, мол испекся ли или нет, в уголке его глаза в окне что-то мелькнуло. | ||||||||||||||
fe | of the oven and cut it to check whether it was ready, when he out of the corner of his eye saw something flitting in the window. | ||||||||||||||
fg | dem Ofen und zerschnitt es, um zu prüfen, ob es ausgebacken ist oder nicht, und in seinen Augenwinkeln erschien etwas im Fenster. | ||||||||||||||
ltr | Маркынча вытащил его и стал резать на проверку, замечает, что окне что-то мелькнуло. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.177 (001.177) | |||||||||||||||
st | Укон никна унтычит кальтопкахынты хос хай сайхымынты, пун сепылак эла ныльчий имахота на щеры олыты миты сыры, утохынты кыпэ котая орхылпынтыт. | |||||||||||||||
stl | Ukōn nįk na üntуččyt – kalʼtopkāqуntу qos qaj sajqуmmуntу, pūn sēpуlak ɛ̄lä nįlʼčyj imaqota na šērу – olуtу mitу sуrу, utōqуntу kуpə̄ kotaja orqуlpуntуt. | |||||||||||||||
ts | Ukoːn nık na üntɨčʼčʼɨt, kalʼtopkaːqɨntɨ qos qaj sajqɨmmɨntɨ, puːn seːpɨlak ɛːlä nılʼčʼɨj imaqota na šeːrɨ, olɨtɨ mitɨ sɨrɨ, utiːqɨntɨ kɨpəː kotaja orqɨlpɨntɨt. | |||||||||||||||
tx | Ukoːn | nık | na | üntɨčʼčʼɨt, | kalʼtopkaːqɨntɨ | qos | qaj | sajqɨmmɨntɨ, | puːn | seːpɨlak | ɛːlä | nılʼčʼɨj | imaqota | na | šeːrɨ, | |
mb | ukoːn | nık | na | üntɨ-čʼ-čʼɨ-t | kalʼtopkaː-qɨntɨ | qos | qaj | sajqɨ-mmɨ-ntɨ | puːn | seːpɨlak | ɛː-lä | nılʼčʼɨ-j | imaqota | na | šeːr-ɨ | |
mp | ukoːn | nık | na | üntɨ-š-ntɨ-tɨ | kalʼtopka-qɨntɨ | kos | qaj | šälʼqɨ-mpɨ-ntɨ | puːn | seːpɨlaŋ | ɛː-lä | nılʼčʼɨ-lʼ | imaqota | na | šeːr-čʼɨ | |
ge | earlier | so | INFER | be.heard-US-INFER-3SG.O | outer.entrance.room-LOC.3SG | INDEF3 | what.[NOM] | rustle-DUR-INFER.[3SG.S] | then | enough | be-CVB | such-ADJZ | old.woman.[NOM] | INFER | come.in- | |
gr | раньше | так | INFER | слышаться-US-INFER-3SG.O | сени-LOC.3SG | INDEF3 | что.[NOM] | шуршать-DUR-INFER.[3SG.S] | потом | достаточно | быть-CVB | такой-ADJZ | старуха.[NOM] | INFER | войти- | |
mc | adv | adv | ptcl | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case.poss | clit | interrog-n:case | v-v>v-v:mood-v:pn | adv | adv | v-v>cvb | dem-n>adj | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:pn | |
ps | adv | adv | ptcl | v | n | clit | interrog | v | adv | adv | cvb | adj | n | ptcl | v | |
SeR | adv:Time | 0.3.h:E | np:L | pro:A | adv:Time | np.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro:S | v:pred | s:temp | np.h:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS? | |||||||||||||||
fr | Вначале так услышал – в сенях у него что-то шуршит, потом через некоторое время такая старуха входит – ее голова как снег, в руках махонький мешочек держит. | |||||||||||||||
fe | At the beginning he heard something rustling in the hallway, after a while an old woman enters the room – her head is [as white] as snow, and in her hands she is holding a small bag. | |||||||||||||||
fg | Zuerst hörte er, dass jemand in der Diele knirscht, dann nach einiger Zeit tritt eine Alte ein, ihr Kopf ist wie Schnee, in den Händen hält sie ein kleines Säckchen. | |||||||||||||||
ltr | Потом дверь открывается, заходит старуха, сама седая, седая. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.178 (001.178) | ||||||||||||||
st | Этыколык няим на котаяхынты на сяхытхоламтыт. | ||||||||||||||
stl | Ә̄tуkө̄lуk ńäjym na kotajāqуntу na säqуtqolamtуt. | ||||||||||||||
ts | Əːtɨkɔːlɨk nʼäjɨm na kotajaːqɨntɨ na säqɨtqolamtɨt. | ||||||||||||||
tx | olɨtɨ | mitɨ | sɨrɨ, | utiːqɨntɨ | kɨpəː | kotaja | orqɨlpɨntɨt. | Əːtɨkɔːlɨk | nʼäjɨm | na | kotajaːqɨntɨ | na | säqɨtqolamtɨt. | ||
mb | olɨ-tɨ | mitɨ | sɨrɨ | utiː-qɨntɨ | kɨpəː | kota-ja | orqɨl-pɨ-ntɨ-t | əːtɨ-kɔːlɨ-k | nʼäj-ɨ-m | na | kota-jaː-qɨntɨ | na | säqɨ-t-q-olam-tɨ-t | ||
mp | olɨ-tɨ | mitɨ | sɨrɨ | utɨ-qɨntɨ | kɨpa | kota-ja | orqɨl-mpɨ-ntɨ-tɨ | əːtɨ-kɔːlɨ-k | nʼanʼ-ɨ-m | na | kota-ja-qɨntɨ | na | saqɨ-t-qo-olam-ntɨ-tɨ | ||
ge | RFL.[3SG.S] | head.[NOM]-3SG | like | snow.[NOM] | hand-LOC.3SG | small | sack-DIM.[NOM] | catch-DUR-INFER-3SG.O | word-CAR-ADVZ | bread-EP-ACC | this | sack-DIM-ILL.3SG | INFER | put.into-TR-INF-be.going.to | |
gr | RFL.[3SG.S] | голова.[NOM]-3SG | словно | снег.[NOM] | рука-LOC.3SG | маленький | мешок-DIM.[NOM] | схватить-DUR-INFER-3SG.O | слово-CAR-ADVZ | хлеб-EP-ACC | этот | мешок-DIM-ILL.3SG | INFER | засунуть-TR-INF- | |
mc | n-n:case-n:poss | conj | n-n:case | n-n:case.poss | adj | n-n>n-n:case | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | n-n>adj-adj>adv | n-n:ins-n:case | pro | n-n>n-n:case.poss | ptcl | v-v>v-v:inf-v-v:tense.mood- | ||
ps | n | conj | n | n | adj | n | v | adv | n | pro | n | ptcl | v | ||
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | np:L 0.3.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | np:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | np:S | n:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
fr | Молча хлеб в этот свой мешочек начинает запихивать. | ||||||||||||||
fe | Silently she starts stuffing the bread into her small bag. | ||||||||||||||
fg | Still beginnt sie, das Brot in ihr Säckchen zu stecken. | ||||||||||||||
ltr |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.179 (001.179) | ||||||||||
st | Кутар няим сяхалтэнты-ыт ныльчик котаяты щиты нахыриентырорыни. | Маркынча ола саиты | |||||||||
stl | Kuttar ńäjym säqältɛntуŋуt nįlʼčyk kotajatу šittу näqуrį̄ntуlorуńńy. | Markуńča olä sajytу | |||||||||
ts | Kuttar nʼäjɨm säqältɛntɨŋɨt nılʼčʼɨk kotajatɨ šittɨ näqɨrıːntɨlorɨnʼnʼɨ. | Markɨnʼčʼa olä sajɨtɨ | |||||||||
tx | Kuttar | nʼäjɨm | säqältɛntɨŋɨt | nılʼčʼɨk | kotajatɨ | šittɨ | näqɨrıːntɨlorɨnʼnʼɨ. | Markɨnʼčʼa | olä | ||
mb | kuttar | nʼäj-ɨ-m | säq-äl-tɛntɨŋɨ-t | nılʼčʼɨ-k | kota-ja-tɨ | šittɨ | näqɨ-r-ıː-ntɨ-l-orɨ-nʼ-nʼɨ | Markɨnʼčʼa | olä | ||
mp | kuttar | nʼanʼ-ɨ-m | saqɨ-äl-ɛntɨ-tɨ | nılʼčʼɨ-k | kota-ja-tɨ | šittɨ | näkä-r-ıː-ntɨ-lä-orɨ-š-ŋɨ | Markɨnʼčʼa | olä | ||
ge | -INFER-3SG.O | how | bread-EP-ACC | put.into-MULT-FUT-3SG.O | such-ADVZ | sack-DIM.[NOM]-3SG | every.which.way | pull-FRQ-RFL.PFV-IPFV-CVB-force-VBLZ-CO.[3SG.S] | Markyncha.[NOM] | as.if | |
gr | собраться-INFER-3SG.O | как | хлеб-EP-ACC | засунуть-MULT-FUT-3SG.O | такой-ADVZ | мешок-DIM.[NOM]-3SG | в.разные.стороны | тянуть-FRQ-RFL.PFV-IPFV-CVB-сила-VBLZ-CO.[3SG.S] | Маркынча.[NOM] | будто | |
mc | v:pn | conj | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | dem-adj>adv | n-n>n-n:case-n:poss | preverb | v-v>v-v>v-v>v-v>cvb-n-n>v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | ptcl | |
ps | interrog | n | v | adv | n | preverb | v | nprop | ptcl | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np:P 0.3.h:Poss | np.h:Poss | |||||||
SyF | s:temp | np:S | v:pred | ||||||||
fr | Когда хлеб запихивает, так ее мешочек растягивается. | У Маркынчи аж глаза | |||||||||
fe | While she is stuffing the bread, her small bag is stretching. | Markyncha became wide | |||||||||
fg | Während sie das Brot in ihr Säckchen steckt, zieht sich ihr Säckchen auseinander. | Markintscha bekam so | |||||||||
nt | [BrM:] NB divergent |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.180 (001.180) | KNS_1966_Markincha_flk.181 (001.181) | |||||||||||
st | мэрхы эса, хай имахота этыколык няим интырорынит. | Имахота этыколык пона коялта. | |||||||||||
stl | mərqy ɛsa, qaj imaqota ə̄tуkө̄lуk ńäjym īntуlorуńńyt. | Imaqota ə̄tуkө̄lуk ponä kojjalta. | |||||||||||
ts | mərqɨ ɛsa, qaj imaqota əːtɨkɔːlɨk nʼäjɨm iːntɨlorɨnʼnʼɨt. | İmaqota əːtɨkɔːlɨk ponä kojjalta. | |||||||||||
tx | sajɨtɨ | mərqɨ | ɛsa, | qaj | imaqota | əːtɨkɔːlɨk | nʼäjɨm | iːntɨlorɨnʼnʼɨt. | İmaqota | əːtɨkɔːlɨk | ponä | kojjalta. | |
mb | sajɨ-tɨ | mərqɨ | ɛsa | qaj | imaqota | əːtɨ-kɔːlɨ-k | nʼäj-ɨ-m | iː-ntɨ-l-orɨ-nʼ-nʼɨ-t | imaqota | əːtɨ-kɔːlɨ-k | ponä | kojj-alta | |
mp | sajɨ-tɨ | wərqɨ | ɛsɨ | qaj | imaqota | əːtɨ-kɔːlɨ-k | nʼanʼ-ɨ-m | iː-ntɨ-lɨ-orɨ-š-ŋɨ-tɨ | imaqota | əːtɨ-kɔːlɨ-k | ponä | kolʼlʼɨ-altɨ | |
ge | eye.[NOM]-3SG | big | become.[3SG.S] | what.[NOM] | old.woman.[NOM] | word-CAR-ADVZ | bread-EP-ACC | take-IPFV-INCH-force-VBLZ-CO-3SG.O | old.woman.[NOM] | word-CAR-ADVZ | outwards | turn-TR.[3SG.S] | |
gr | глаз.[NOM]-3SG | большой | стать.[3SG.S] | что.[NOM] | старуха.[NOM] | слово-CAR-ADVZ | хлеб-EP-ACC | взять-IPFV-INCH-сила-VBLZ-CO-3SG.O | старуха.[NOM] | слово-CAR-ADVZ | наружу | повернуться-TR.[3SG.S] | |
mc | n-n:case-n:poss | adj | v-v:pn | interrog-n:case | n-n:case | n-n>adj-adj>adv | n-n:ins-n:case | v-v>v-v>v-n-n>v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n>adj-adj>adv | adv | v-v>v-v:pn | |
ps | n | adj | v | interrog | n | adv | n | v | n | adv | adv | v | |
SeR | np:Th | np.h:A | np:Th | np.h:A | adv:G | ||||||||
SyF | np:S | adj:pred | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||
fr | большие стали, что старуха молча хлеб забирает. | Старуха молча к выходу повернулась. | |||||||||||
fe | -eyed because of the old woman silently taking away the bread. | The old woman turned to the door without a word. | |||||||||||
fg | große Augen, dass die Alte ihm stillschweigend das Brot wegnimmt. | Die Alte drehte sich still zum Eingang um. | |||||||||||
nt | transcriptions: KNS – ‘интырорынит’, Helimsky – ‘īntуlorуńńyt’. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.182 (001.182) | KNS_1966_Markincha_flk.183 (001.183) | |||||||||||
st | Маркынча пактыла имахотам ны мотанохын орылныт соймынты. | Имахота ныны хеттыхоламты. | Маркынча | ||||||||||
stl | Markуńča paktуlä imaqotam nӯ mө̄tan ө̄qqуn orqуlnуt sōjmуntу. | Imaqota nӯnу qättуqolamtу. | Markуńča | ||||||||||
ts | Markɨnʼčʼa paktɨlä imaqotam nɨː mɔːtan ɔːqqɨn orqɨlnɨt soːjmɨntɨ. | İmaqota nɨːnɨ qättɨqolamtɨ. | Markɨnʼčʼa | ||||||||||
tx | Markɨnʼčʼa | paktɨlä | imaqotam | nɨː | mɔːtan | ɔːqqɨn | orqɨlnɨt | soːjmɨntɨ. | İmaqota | nɨːnɨ | qättɨqolamtɨ. | Markɨnʼčʼa | |
mb | Markɨnʼčʼa | paktɨ-lä | imaqota-m | nɨː | mɔːta-n | ɔːq-qɨn | orqɨl-nɨ-t | soːj-mɨn-tɨ | imaqota | nɨːnɨ | qättɨ-q-olam-tɨ | Markɨnʼčʼa | |
mp | Markɨnʼčʼa | paktɨ-lä | imaqota-m | nɨː | mɔːta-n | ɔːŋ-qɨn | orqɨl-ŋɨ-tɨ | soːj-mɨn-ntɨ | imaqota | nɨːnɨ | qättɨ-qo-olam-ntɨ | Markɨnʼčʼa | |
ge | Markyncha.[NOM] | jump-CVB | old.woman-ACC | there | door-GEN | opening-LOC | catch-CO-3SG.O | neck-PROL-OBL.3SG | old.woman.[NOM] | then | hit-INF-be.going.to-INFER.[3SG.S] | Markyncha.[NOM] | |
gr | Маркынча.[NOM] | прыгнуть-CVB | старуха-ACC | туда | дверь-GEN | отверстие-LOC | схватить-CO-3SG.O | шея-PROL-OBL.3SG | старуха.[NOM] | потом | ударить-INF-собраться-INFER.[3SG.S] | Маркынча.[NOM] | |
mc | nprop-n:case | v-v>cvb | n-n:case | adv | n-n:case | reln-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:obl.poss | n-n:case | adv | v-v:inf-v-v:tense.mood-v:pn | nprop-n:case | |
ps | nprop | cvb | n | adv | n | reln | v | n | n | adv | v | nprop | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | np.h:P | adv:L | np:Poss | np:L | np:Path 0.3.h:Poss | np.h:A | adv:Time | np.h:A | |||
SyF | np.h:S | s:temp | np.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||
fr | Маркынча вскочив, старуху в дверях схватил за горло. | Старуха тут драться начала. | Маркынча | ||||||||||
fe | Markyncha jumped up and at the door he seized the old woman by the throat. | Then the old woman started to fight. | Markyncha hits her | ||||||||||
fg | Markintscha sprang auf, fasste die Alte um den Hals. | Die Alte begann um sich zu schlagen. | Markintscha stieß | ||||||||||
ltr | Только начинает класть в мешочек, Маркынча хватает старуху за шиворот. – А, вот почему мы без хлеба! – говорит Маркынча. | Старуха начинает драться с Маркынча | Маркынча взял ее |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.184 (001.184) | KNS_1966_Markincha_flk.185 (001.185) | |||||||||||||
st | имахотам мотынылычиты хоттыся чокхачентын. | Имахота ланкыелынты: «Ие, нот то щим утащик няилы мохына минтам, ай хай кынтал намы миннынтак, | |||||||||||||
stl | imaqotam mө̄tуn ӯlуt čītу qө̄ttуsä čoqqaččɛntуŋyt. | Imaqota laŋkälуntу: «Ījə̄, nө̄t tō šim ǖtäšyk, ńäjly moqуnä mintam, aj qaj kуkyntal namу minnуntak, šintу imattɛntak». | |||||||||||||
ts | imaqotam mɔːtɨn ɨːlɨt čʼiːtɨ qɔːttɨsä čʼoqqačʼentɨŋɨt. | İmaqota laŋkälɨntɨ:“ İːjəː, nɔːt toː šim üːtäšɨk, nʼäjlɨ moqɨnä mintam, aj qaj kɨkɨntal namɨ minnɨntak, šintɨ imattɛntak”. | |||||||||||||
tx | imaqotam | mɔːtɨn | ɨːlɨt | čʼiːtɨ | qɔːttɨsä | čʼoqqačʼentɨŋɨt. | İmaqota | laŋkälɨntɨ:“ | İːjəː, | nɔːt | toː | šim | üːtäšɨk, | nʼäjlɨ | |
mb | imaqota-m | mɔːt-ɨ-n | ɨːlɨ-t | čʼiːtɨ | qɔːt-tɨ-sä | čʼoqqa-čʼe-ntɨ-ŋɨ-t | imaqota | laŋkä-lɨ-ntɨ | iːj-əː | nɔːt | toː | šim | üːt-äšɨk | nʼäj-lɨ | |
mp | imaqota-m | mɔːt-ɨ-n | ɨːlɨ-n | čʼiːtɨ | qɔːt-ntɨ-sä | čʼoqqo-čʼeː-ntɨ-ŋɨ-tɨ | imaqota | laŋkɨ-lɨ-ntɨ | iːja-əː | nɔːtɨ | toː | mašım | üːtɨ-äšɨk | nʼanʼ-lɨ | |
ge | old.woman-ACC | house-EP-GEN | bottom-GEN | against | forehead-OBL.3SG-INSTR | poke-%%-IPFV-CO-3SG.O | old.woman.[NOM] | shout-INCH-IPFV.[3SG.S] | son-VOC | then | away | I.ACC | let.go-IMP.2SG.S | bread.[NOM]- | |
gr | старуха-ACC | дом-EP-GEN | низ-GEN | об | лоб-OBL.3SG-INSTR | тыкать-%%-IPFV-CO-3SG.O | старуха.[NOM] | кричать-INCH-IPFV.[3SG.S] | сын-VOC | затем | прочь | я.ACC | пустить-IMP.2SG.S | хлеб.[NOM]- | |
mc | n-n:case | n-v:ins-n:case | n-n:case | pp | n-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case | adv | adv | pers | v-v:mood.pn | n-n:case-n:poss | |
ps | n | n | n | pp | n | v | n | n | n | adv | adv | pers | v | v | |
SeR | np.h:Th | np:Poss | pp:G | 0.3.h:Poss | np.h:A | adv:Time | pro.h:Th | 0.2.h:A | np:Th | ||||||
SyF | np.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | ||||||||
fr | старуху об пол лбом тыкает. | Старуха закричала: “Сынок, теперь меня отпусти, я твой хлеб обратно отдам, и что хочешь, то дам, тебя женю”. | |||||||||||||
fe | with her forehead down to the floor. | The old woman screamed: “Sonny, let me go now, I’ll give you back your bread, and I will give you whatever you wish, | |||||||||||||
fg | die Alte mit der Stirn auf den Fußboden. | Die Alte schrie auf: „Mein Söhnchen, lass mich bitte frei, ich gebe dir dein Brot zurück, und alles, was du willst, gebe | |||||||||||||
ltr | за шиворот и давай стучать об пол лбом. | – Сынок, отпусти, больше так не буду делать, – взмолилась старуха, – Что захочешь, все для тебя сделаю, | |||||||||||||
nt | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – ‘кынтал’, Helimsky – ‘kуkyntal’. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.186 (001.186) | ||||||||||||||||
st | щинты иматэнтак». | Ман щинты -тэнтак, кэкыса мат куны щинты хонтак? – (томныт) сохынча | |||||||||||||||
stl | «Man šintу ǖtɛntak, kekkуsä mat kūnу šintу qontak?» – (tomnуt) soqуńča | ||||||||||||||||
ts | “Man šintɨ üːtɛntak, kekkɨsä mat kuːnɨ šintɨ qontak”,– (tomnɨt) soqɨnʼčʼa | ||||||||||||||||
tx | moqɨnä | mintam, | aj | qaj | kɨkɨntal | namɨ | minnɨntak, | šintɨ | imattɛntak”. | “Man | šintɨ | üːtɛntak, | kekkɨsä | mat | kuːnɨ | ||
mb | moqɨnä | mi-nta-m | aj | qaj | kɨkɨ-nta-l | namɨ | mi-nnɨ-nta-k | šintɨ | ima-tt-ɛnta-k | Man | šintɨ | üːt-ɛnta-k | kekkɨsä | mat | kuː-nɨ | ||
mp | moqɨnä | mi-ɛntɨ-m | aj | qaj | kɨkɨ-ntɨ-l | na | mi-ɛntɨ-ntɨ-k | tašıntɨ | ima-ttɨ-ɛntɨ-k | man | tašıntɨ | üːtɨ-ɛntɨ-k | kekkɨsä | man | kuː-nɨ | ||
ge | 2SG | back | give-FUT-1SG.O | and | what.[NOM] | want-IPFV-2SG.O | this | give-FUT-INFER-1SG.S | you.SG.ACC | wife-VBLZ-FUT-1SG.S | I.[NOM] | you.SG.ACC | let.go-FUT-1SG.S | only | I.[NOM] | where- | |
gr | 2SG | назад | дать-FUT-1SG.O | и | что.[NOM] | хотеть-IPFV-2SG.O | этот | дать-FUT-INFER-1SG.S | ты.ACC | жена-VBLZ-FUT-1SG.S | я.[NOM] | ты.ACC | пустить-FUT-1SG.S | только | я.[NOM] | куда-ABL.ADV | |
mc | adv | v-v:tense-v:pn | conj | interrog-n:case | v-v>v-v:pn | dem | v-v:tense-v:mood-v:pn | pers | n-n>v-v:tense-v:pn | pers | pers | v-v:tense-v:pn | adv | pers | interrog- | ||
ps | adv | v | conj | interrog | v | dem | v | pers | v | pers | pers | v | adv | pers | interrog | ||
SeR | 0.2.h:Poss | adv:G | 0.1.h:A | pro:Th | 0.2.h:E | 0.1.h:A | pro.h:P | 0.1.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | pro.h:B | pro:L | |||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | s:compl | 0.1.h:S v:pred | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | ||||||||
fr | “Я тебя отпущу, только где я тебя найду?” – (сказал) спрашивает | ||||||||||||||||
fe | and I will even marry you off”. | “I will let you go, but where will I find you?” – Markyncha (says) asks. | |||||||||||||||
fg | ich dir, ich verheirate dich sogar.“ | „Gut, ich lasse dich frei, aber wo finde ich dich?“, fragt Markintscha. | |||||||||||||||
ltr | вплоть до того, что тебя женить буду. | – Я тебя отпущу, но как я тебя найду? – говорит Маркынча. | |||||||||||||||
nt |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.187 (001.187) | |||||||||||||||
st | Маркынча. | Челын мащим пэхылла хэнащ, чэлы чонтохын мэттым на хоннынтал на мэттомын са хэлланты. | ||||||||||||||
stl | Markуńča. | «Čēlуn mašym pēqуllä qənäš, čēlуt čontōqуn məttуm na qonnуntal, na məttōmуn sä qəlläntу». | ||||||||||||||
ts | Markɨnʼčʼa. | “Čʼeːlɨn mašɨm peːqɨllä qənäš, čʼeːlɨt čʼontoːqɨn məttɨm na qonnɨntal, na məttiːmɨn sä qəlläntɨ”. | ||||||||||||||
tx | šintɨ | qontak”,– | (tomnɨt) | soqɨnʼčʼa | Markɨnʼčʼa. | “Čʼeːlɨn | mašɨm | peːqɨllä | qənäš, | čʼeːlɨt | čʼontoːqɨn | məttɨm | na | |||
mb | šintɨ | qo-nta-k | tom-nɨ-t | soqɨnʼ-čʼa | Markɨnʼčʼa | čʼeːlɨ-n | mašɨm | peː-qɨl-lä | qən-äš | čʼeːlɨ-t | čʼontoː-qɨn | məttɨ-m | na | qo-nnɨ-nta-l | ||
mp | tašıntɨ | qo-ɛntɨ-k | tom-ŋɨ-tɨ | soqɨš-ntɨ | Markɨnʼčʼa | čʼeːlɨ-n | mašım | peː-qɨl-lä | qən-äšɨk | čʼeːlɨ-n | čʼontɨ-qɨn | wəttɨ-m | na | qo-ɛntɨ-ntɨ- | ||
ge | ABL.ADV | you.SG.ACC | find-FUT-1SG.S | say-CO-3SG.O | ask-IPFV.[3SG.S] | Markyncha.[NOM] | day-LOC.ADV | I.ACC | look.for-MULT-CVB | leave-IMP.2SG.S | day-GEN | middle-LOC | road-ACC | INFER | find-FUT- | |
gr | ты.ACC | найти-FUT-1SG.S | сказать-CO-3SG.O | спросить-IPFV.[3SG.S] | Маркынча.[NOM] | день-LOC.ADV | я.ACC | искать-MULT-CVB | уйти-IMP.2SG.S | день-GEN | середина-LOC | дорога-ACC | INFER | найти-FUT | ||
mc | adv:case | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:pn | nprop-n:case | n-n>adv | pers | v-v>v-v>cvb | v-v:mood.pn | n-n:case | reln-n:case | n-n:case | ptcl | v-v:tense- | |
ps | pers | v | v | v | nprop | adv | pers | cvb | v | n | reln | n | ptcl | v | ||
SeR | pro.h:Th | np.h:A | adv:Time | pro.h:Th | 0.2.h:A | 0.2.h:A | np:Poss | np:Time | np:Th | 0.2.h:B | ||||||
SyF | pro.h:O | v:pred | v:pred | np.h:S | s:purp | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S | ||||||||
fr | Маркынча. | “Днем меня искать выходи, в полдень дорогу найдешь, по этой дороге пойдешь”. | ||||||||||||||
fe | “Go searching for me in the daylight, you will find a road at noon, you will follow this road”. | |||||||||||||||
fg | „Geh mich tagsüber suchen, am Mittag wirst du einen Weg finden, gehe diesen Weg.“ | |||||||||||||||
ltr | – Завтра в полдень выйдешь меня искат, найдешь дорогу, по этой дороге пойдешь и найдешь меня, – говорит | |||||||||||||||
nt | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – ‘чэлы’, Helimsky – ‘čēlуt’. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.188 (001.188) | KNS_1966_Markincha_flk.189 | |||||||||||||||
st | Маркынча топтый челы нот на хэнмынты имахотам пела. | Челыкунты курытпа челчёнтохын | |||||||||||||||
stl | Markуńča tө̄ptуj čēlу nө̄t na qənmуntу imaqotam pēlä. | Čēlуkuntу kurуtpa, čēlʼčontōqуn nө̄tу na | |||||||||||||||
ts | Markɨnʼčʼa tɔːptɨj čʼeːlɨ nɔːt na qənmɨntɨ imaqotam peːlä. | Čʼeːlɨ kuntɨ kurɨtpa, čʼeːlʼ čʼontoːqɨn nɔːtɨ | |||||||||||||||
tx | qonnɨntal, | na | məttiːmɨn | sä | qəlläntɨ”. | Markɨnʼčʼa | tɔːptɨj | čʼeːlɨ | nɔːt | na | qənmɨntɨ | imaqotam | peːlä. | Čʼeːlɨ | kuntɨ | kurɨtpa, | |
mb | na | məttiː-mɨn | sä | qəl-lä-ntɨ | Markɨnʼčʼa | tɔːptɨj | čʼeːlɨ | nɔːt | na | qən-mɨ-ntɨ | imaqota-m | peː-lä | čʼeːlɨ | kuntɨ | kurɨ-t-pa | ||
mp | l | na | wəttɨ-mɨn | sä | qən-lä-ntɨ | Markɨnʼčʼa | tɔːptɨlʼ | čʼeːlɨ | nɔːtɨ | na | qən-mpɨ-ntɨ | imaqota-m | peː-lä | čʼeːlɨ | kuntɨ | kurɨ-ntɨ-mpɨ | |
ge | INFER-2SG.O | this | road-PROL | IMP.FUT | leave-IMP.FUT-2SG.S | Markyncha.[NOM] | next | day.[NOM] | then | INFER | leave-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | old.woman-ACC | look.for-CVB | day | during | go-IPFV- | |
gr | -INFER-2SG.O | этот | дорога-PROL | IMP.FUT | уйти-IMP.FUT-2SG.S | Маркынча.[NOM] | следующий | день.[NOM] | затем | INFER | уйти-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | старуха-ACC | искать-CVB | день | в.течение | идти-IPFV- | |
mc | v:mood-v:pn | dem | n-n:case | ptcl | v-v:tense.mood -v:pn | nprop-n:case | adj | n-n:case | adv | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | v-v>cvb | n | pp | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | dem | n | ptcl | v | nprop | adj | n | adv | ptcl | v | n | cvb | n | pp | v | ||
SeR | np:Path | 0.2.h:A | np.h:A | np:Time | np.h:Th | 0.3.h:A | pp:Time | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
fr | Маркынча на следующий день и пошел старуху искать. | Целый день ходил, в полдень и нашел | |||||||||||||||
fe | On the next day Markyncha went to look for the old woman. | He walked the whole day around, at noon | |||||||||||||||
fg | Markintscha ging am nächsten Tag die Alte suchen. | Er lief den ganzen Tag herum und am | |||||||||||||||
ltr | старуха. | На следующий день Маркынча пошел искать. | Искал, искал, в полдень нашел дорогу. | ||||||||||||||
nt |
ref | (001.189) | KNS_1966_Markincha_flk.190 (001.190) | KNS_1966_Markincha_flk.191 (001.191) | ||||||||||||
st | ноты на мэтым хоммынтыт. | Мэтым нёмпат, нёмпат. | Укычёнтохын мэтын чипохын | ||||||||||||
stl | məttуm qommуntуt. | Məttуm ńōmpat, ńōmpat. | Ukуčontōqуn məttуn čīpōqуn təttуpūtуntу | ||||||||||||
ts | na məttɨm qommɨntɨt. | Məttɨm nʼoːmpat, nʼoːmpat. | Ukɨ čʼontoːqɨn məttɨn čʼiːpoːqɨn təttɨ puːtɨntɨ | ||||||||||||
tx | čʼeːlʼ | čʼontoːqɨn | nɔːtɨ | na | məttɨm | qommɨntɨt. | Məttɨm | nʼoːmpat, | nʼoːmpat. | Ukɨ | čʼontoːqɨn | məttɨn | čʼiːpoːqɨn | ||
mb | čʼeːlʼ | čʼontoː-qɨn | nɔːtɨ | na | məttɨ-m | qo-mmɨ-ntɨ-t | məttɨ-m | nʼoː-mpa-t | nʼoː-mpa-t | ukɨ | čʼontoː-qɨn | məttɨ-n | čʼiːpoː-qɨn | ||
mp | čʼeːlɨ | čʼontɨ-qɨn | nɔːtɨ | na | wəttɨ-m | qo-mpɨ-ntɨ-tɨ | wəttɨ-m | nʼoː-mpɨ-tɨ | nʼoː-mpɨ-tɨ | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | wəttɨ-n | čʼiːpɨ-qɨn | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | day | middle-LOC | then | INFER | road-ACC | find-PST.NAR-INFER-3SG.O | road-ACC | chase-PST.NAR-3SG.O | chase-PST.NAR-3SG.O | one | middle-LOC | trace-GEN | end-LOC | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | день | середина-LOC | затем | INFER | дорога-ACC | найти-PST.NAR-INFER-3SG.O | дорога-ACC | преследовать-PST.NAR-3SG.O | преследовать-PST.NAR-3SG.O | один | середина-LOC | след-GEN | конец-LOC | |
mc | n | reln-adv>adv | adv | ptcl | n-n:case | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | num | reln-n>adv | n-n:case | n-n:case | ||
ps | n | reln | adv | ptcl | n | v | n | v | v | num | adv | n | adv | ||
SeR | pp:Time | np:Th | 0.3.h:B | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | np:Poss | np:L | ||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
fr | дорогу. | Дороге следовал, следовал. | Наконец в конце дороги дыру в | ||||||||||||
fe | he found the road. | He followed and followed the road. | Finally at the end of the road he found a hole | ||||||||||||
fg | Mittag fand er den Weg. | Er ging diesen Weg und ging. | Endlich fand er am Ende des Weges ein | ||||||||||||
ltr | Шел, шел по этой дороге. | Вдруг доходит до подземной дыры. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.192 (001.192) | KNS_1966_Markincha_flk.193 (001.193) | |||||||||||||||
st | тэтыпутынты мю хоммынтыт. | На мющщумын, тэмтым сорыла ила на патпынты. | Илхын сельчи мотат тохын на имахота | ||||||||||||||
stl | mü qommуntуt. | Na müš šǖmуn, tɛ̄mtуm sө̄rуlä įllä na patpуntу. | Įlqуn sēlʼčy mө̄tat tө̄qqуn na imaqota | ||||||||||||||
ts | mü qommɨntɨt. | Na müš šüːmɨn, tɛːmtɨm sɔːrɨlä ıllä na patpɨntɨ. | Ilqɨn seːlʼčʼɨ mɔːtat tɔːqɨn na imaqota | ||||||||||||||
tx | təttɨ | puːtɨntɨ | mü | qommɨntɨt. | Na | müš | šüːmɨn, | tɛːmtɨm | sɔːrɨlä | ıllä | na | patpɨntɨ. | Ilqɨn | seːlʼčʼɨ | mɔːtat | tɔːqɨn | |
mb | təttɨ | puːtɨ-ntɨ | mü | qo-mmɨ-ntɨ-t | na | mü-š | šüː-mɨn | tɛːmtɨ-m | sɔːrɨ-lä | ıllä | na | pat-pɨ-ntɨ | ıl-qɨn | seːlʼčʼɨ | mɔːta-t | tɔː-qɨn | |
mp | təttɨ | puːtɨ-ntɨ | mü | qo-mpɨ-ntɨ-tɨ | na | mü-n | šüː-mɨn | tɛːmnɨ-m | sɔːrɨ-lä | ıllä | na | pat-mpɨ-ntɨ | ɨl-qɨn | seːlʼčʼɨ | mɔːta-n | tɔː-qɨn | |
ge | ground | inside-ILL | hole.[NOM] | find-PST.NAR-INFER-3SG.O | this | hole-GEN | into-PROL.ADV | rope-ACC | bind-CVB | down | INFER | go.down-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | under-LOC | seven | door-GEN | behind- | |
gr | земля | внутренность-ILL | дыра.[NOM] | найти-PST.NAR-INFER-3SG.O | этот | дыра-GEN | в-PROL.ADV | верёвка-ACC | привязать-CVB | вниз | INFER | залезть-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | низ-LOC | семь | дверь-GEN | за-LOC | |
mc | n | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:mood-v:pn | dem | n-n:case | pp-adv:case | n-n:case | v-v>cvb | preverb | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | reln-n:case | num | n-n:case | reln- | |
ps | n | n | n | v | dem | n | pp | n | cvb | preverb | ptcl | v | reln | num | n | reln | |
SeR | np:G | np:Th | 0.3.h:B | pp:Path | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:L | pp:Time | ||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||||
fr | подземелье нашел. | В эту дыру, веревку привязав, спустился. | Внизу за семью дверями эта старуха | ||||||||||||||
fe | that led into the underground. | He tied up the rope and got down into that hole. | Down there behind seven doors that old | ||||||||||||||
fg | Loch, das in den Untergrund führte. | Er band das Seil fest und stieg in dieses Loch hinunter. | Unten hinter sieben Türen sitzt diese Alte. | ||||||||||||||
ltr | Привязал веревку, и веревкой спустился в эту дыру. | Внизу за семью дверями Маркынча | |||||||||||||||
nt | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.194 (001.194) | KNS_1966_Markincha_flk.195 (001.195) | |||||||||||||
st | омнынты. | Кыса кунэ тына томтыймыл? – сохынча Маркынча. | Ти инна таннэнтомый, – томныт имахота. | ||||||||||||
stl | ө̄mnуntу. | «Kуssa, kunɛ̄ tįna tomtуjmуl?» – soqуńča Markуńča. | «Tį̄ įnnä tannɛntө̄mįj», – tomnуt imaqota. | ||||||||||||
ts | ɔːmnɨntɨ. | “Kɨssa, kunɛː tına tomtɨjmɨl”,– soqɨnʼčʼa Markɨnʼčʼa. | “Tıː ınnä tannɛntɔːmıj”,– tomnɨt imaqota. | ||||||||||||
tx | na | imaqota | ɔːmnɨntɨ. | “Kɨssa, | kunɛː | tına | tomtɨjmɨl”,– | soqɨnʼčʼa | Markɨnʼčʼa. | “Tıː | ınnä | tannɛntɔːmıj”,– | tomnɨt | ||
mb | na | imaqota | ɔːmnɨ-ntɨ | kɨssa | kun-ɛː | tına | tom-tɨj-mɨ-l | soqɨnʼ-čʼa | Markɨnʼčʼa | tıː | ınnä | tann-ɛntɔː-mıj | tom-nɨ-t | ||
mp | na | imaqota | ɔːmtɨ-ntɨ | kɨssa | kun-ɛː | tına | tom-ntɨlʼ-mɨ-lɨ | soqɨš-ntɨ | Markɨnʼčʼa | tıː | ınnä | tantɨ-ɛntɨ-mıː | tom-ŋɨ-tɨ | ||
ge | LOC | this | old.woman.[NOM] | sit-INFER.[3SG.S] | come.on | where-%% | that | say-PTCP.PRS-something.[NOM]-2SG | ask-IPFV.[3SG.S] | Markyncha.[NOM] | now | upwards | go.out-FUT-1DU | say-CO-3SG.O | |
gr | этот | старуха.[NOM] | сидеть-INFER.[3SG.S] | ну.ка | где-%% | тот | сказать-PTCP.PRS-нечто.[NOM]-2SG | спросить-IPFV.[3SG.S] | Маркынча.[NOM] | сейчас | вверх | выйти-FUT-1DU | сказать-CO-3SG.O | ||
mc | adv>adv | dem | n-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | interrog-%% | dem | v-v>ptcp-n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | nprop-n:case | adv | preverb | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:pn | |
ps | dem | n | v | ptcl | interrog | dem | v | v | nprop | adv | preverb | v | v | ||
SeR | np.h:Th | pro:L | pro:Th | 0.2.h:A | np.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro:S | s:rel | v:pred | np.h:S | 0.1.h:S v:pred | v:pred | |||||||
fr | сидит. | “Ну, где то, что ты обещала?” – спрашивает Маркынча. | “Сейчас вверх выйдем”, – сказала старуха. | ||||||||||||
fe | woman is sitting. | “Well, where is what you have promised?” – Markyncha asks. | “Now we go up”, the old woman said. | ||||||||||||
fg | „Na, wo ist das, was du mir versprochen hast?“, fragt Markintscha. | „Gleich gehen wir nach oben“, sagte die Alte. | |||||||||||||
ltr | нашел вот ту старуху. | – Ну, где у тебя то, что ты мне обещала? | – Сейчас вылезем вверх, там себе жену найдешь. | ||||||||||||
nt | ‘тохын’, Helimsky – ‘tө̄qqуn’, INEL – ‘tө̄qqуn’. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.196 (001.196) | KNS_1966_Markincha_flk.197 (001.197) | ||||||||||||
st | Маркынча томныт, мол ман укын сыхылтэнтак. | Укон ман укын сыхылтэнтак, томныт имахота. | ||||||||||||
stl | Markуńča tomnуt, mol man ūkуn sӯqуltɛntak. | «Ukōn man ūkуn sӯqуltɛntak», – tomnуt imaqota. | ||||||||||||
ts | Markɨnʼčʼa tomnɨt, mol man uːkɨn sɨːqɨltɛntak. | “Ukoːn man uːkɨn sɨːqɨltɛntak”,– tomnɨt imaqota. | ||||||||||||
tx | imaqota. | Markɨnʼčʼa | tomnɨt, | mol | man | uːkɨn | sɨːqɨltɛntak. | “Ukoːn | man | uːkɨn | sɨːqɨltɛntak”,– | tomnɨt | imaqota. | |
mb | imaqota | Markɨnʼčʼa | tom-nɨ-t | mol | man | uːkɨ-n | sɨːqɨl-tɛnta-k | ukoːn | man | uːkɨ-n | sɨːqɨl-tɛnta-k | tom-nɨ-t | imaqota | |
mp | imaqota | Markɨnʼčʼa | tom-ŋɨ-tɨ | mol | man | uːkɨ-n | sɨːqɨl-ɛntɨ-k | ukoːn | man | uːkɨ-n | sɨːqɨl-ɛntɨ-k | tom-ŋɨ-tɨ | imaqota | |
ge | old.woman.[NOM] | Markyncha.[NOM] | say-CO-3SG.O | he.says | I.[NOM] | front.part-LOC.ADV | climb-FUT-1SG.S | earlier | I.[NOM] | front.part-LOC.ADV | climb-FUT-1SG.S | say-CO-3SG.O | old.woman.[NOM] | |
gr | старуха.[NOM] | Маркынча.[NOM] | сказать-CO-3SG.O | мол | я.[NOM] | впереди-LOC.ADV | взбираться-FUT-1SG.S | раньше | я.[NOM] | впереди-LOC.ADV | взбираться-FUT-1SG.S | сказать-CO-3SG.O | старуха.[NOM] | |
mc | n-n:case | nprop-n:case | v-v:ins-v:pn | ptcl | pers | n-n>adv | v-v:tense-v:pn | adv | pers | n-n>adv | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n:case | |
ps | n | nprop | v | ptcl | pers | adv | v | adv | pers | adv | v | v | n | |
SeR | np.h:A | np.h:A | pro.h:A | adv:L | adv:Time | pro.h:A | adv:L | np.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | |||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fr | Маркынча сказал, мол, я вначале вылезу. | “Вначале я первой вылезу”, – сказала старуха. | ||||||||||||
fe | Markyncha said "I will climb out first". | “I will climb out first”, the old woman said. | ||||||||||||
fg | Markintscha sagte "ich klettere zuerst raus". | „Erst klettere ich raus“, sagte die Alte. | ||||||||||||
ltr | – Давай я первый вылезу, – говорит Маркынча. | – Не, я первая, ты уж уступи старухе. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.198 (001.198) | KNS_1966_Markincha_flk.199 (001.199) | ||||||||||||||
st | Тан аща орлы чанкы кутар тан мащим укылтэнанты? – томныт Маркынча. | Ман имахотайлоса-ак ман укын ман щинты укылтэнтак ыкы энащ – | ||||||||||||||
stl | «Tan aša orlу čǟŋkу, kuttar tan mašym ǖqуltɛnnantу?» – tomnуt Markуńča. | «Man imaqotaj lōsaŋak, man ūkуn, man šintу ǖqуltɛntak, уkу ɛnäš», – | ||||||||||||||
ts | “Tan aša orlɨ čʼäːŋkɨ, kuttar tan mašɨm üːqɨltɛnnantɨ”,– tomnɨt Markɨnʼčʼa. | “Man imaqotaj loːsaŋak, man uːkɨn, man šintɨ üːqɨltɛntak, ɨkɨ ɛnäš”,– | ||||||||||||||
tx | “Tan | aša | orlɨ | čʼäːŋkɨ, | kuttar | tan | mašɨm | üːqɨltɛnnantɨ”,– | tomnɨt | Markɨnʼčʼa. | “Man | imaqotaj | loːsaŋak, | man | uːkɨn, | |
mb | tan | aša | or-lɨ | čʼäːŋkɨ | kuttar | tan | mašɨm | üː-qɨl-tɛnna-ntɨ | tom-nɨ-t | Markɨnʼčʼa | Man | imaqota-j | loːsa-ŋa-k | man | uːkɨ-n | |
mp | tan | ašša | orɨ-lɨ | čʼäːŋkɨ | kuttar | tan | mašım | üː-qɨl-ɛntɨ-ntɨ | tom-ŋɨ-tɨ | Markɨnʼčʼa | man | imaqota-lʼ | loːsɨ-ŋɨ-k | man | uːkɨ-n | |
ge | you.SG.[NOM] | NEG | force.[NOM]-2SG | NEG.EX.[3SG.S] | how | you.SG.[NOM] | I.ACC | drag-MULT-FUT-2SG.S | say-CO-3SG.O | Markyncha.[NOM] | I.[NOM] | old.woman-ADJZ | devil-CO-1SG.S | I.[NOM] | front.part- | |
gr | ты.[NOM] | NEG | сила.[NOM]-2SG | NEG.EX.[3SG.S] | как | ты.[NOM] | я.ACC | тащить-MULT-FUT-2SG.S | сказать-CO-3SG.O | Маркынча.[NOM] | я.[NOM] | старуха-ADJZ | чёрт-CO-1SG.S | я.[NOM] | впереди- | |
mc | pers | ptcl | n-n:case-n:poss | v-v:pn | conj | pers | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | pers | n-n>adj | n-v:ins-v:pn | pers | n-n>adv | |
ps | pers | ptcl | v | v | conj | pers | pers | v | v | nprop | pers | adj | n | pers | adv | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:A | pro.h:Th | np.h:A | pro.h:Th | pro.h:Th | adv:L | ||||||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | v:pred | np.h:S | pro.h:S | n:pred | pro.h:S | ||||||
fr | “У тебя силы нет, как ты меня вытянешь?” – сказал Маркынча. | “Я дух в старушечьем облике, я вначале, я тебя вытяну, не бойся”, | ||||||||||||||
fe | “You don't have power, how do you want to pull me up? “ – Markyncha said. | “I’m a spirit in the body of an old woman, I [go] first, I will pull you up, | ||||||||||||||
fg | „Du hast keine Kraft, wie willst du mich hochziehen?“, sagte Markintscha. | „Ich bin ein Geist in der Gestalt einer Alten, ich gehe zuerst raus, |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.200 (001.200) | ||||||||||||||
st | томныт имахота. | Имахот укын сыхылпа инна, ныны Маркынчана сыхылпынты имахота ай нэка-ыт. | |||||||||||||
stl | tomnуt imaqota. | Imaqota ūkуn sӯqуlpa įnnä, nӯnу Markуńča na sӯqуlpуntу, imaqota aj näkäŋуt. | |||||||||||||
ts | tomnɨt imaqota. | İmaqota uːkɨn sɨːqɨlpa ınnä, nɨːnɨ Markɨnʼčʼa na sɨːqɨlpɨntɨ, imaqota aj näkäŋɨt. | |||||||||||||
tx | man | šintɨ | üːqɨltɛntak, | ɨkɨ | ɛnäš”,– | tomnɨt | imaqota. | İmaqota | uːkɨn | sɨːqɨlpa | ınnä, | nɨːnɨ | |||
mb | man | šintɨ | üː-qɨl-tɛnta-k | ɨkɨ | ɛn-äš | tom-nɨ-t | imaqota | imaqota | uːkɨ-n | sɨːqɨl-pa | ınnä | nɨːnɨ | |||
mp | man | tašıntɨ | üː-qɨl-ɛntɨ-k | ɨkɨ | ɛnɨ-äšɨk | tom-ŋɨ-tɨ | imaqota | imaqota | uːkɨ-n | sɨːqɨl-mpɨ | ınnä | nɨːnɨ | |||
ge | LOC.ADV | I.[NOM] | you.SG.ACC | drag-MULT-FUT-1SG.S | NEG.IMP | be.afraid-IMP.2SG.S | say-CO-3SG.O | old.woman.[NOM] | old.woman.[NOM] | front.part-LOC.ADV | climb-PST.NAR.[3SG.S] | upwards | then | ||
gr | LOC.ADV | я.[NOM] | ты.ACC | тащить-MULT-FUT-1SG.S | NEG.IMP | бояться-IMP.2SG.S | сказать-CO-3SG.O | старуха.[NOM] | старуха.[NOM] | впереди-LOC.ADV | взбираться-PST.NAR.[3SG.S] | вверх | потом | ||
mc | pers | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:mood.pn | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-n>adv | v-v:tense-v:pn | adv | adv | nprop- | ||
ps | pers | pers | v | ptcl | v | v | n | n | adv | v | adv | adv | nprop | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:Th | 0.2.h:E | np.h:A | np.h:A | adv:L | adv:G | adv:Time | np.h:A | ||||||
SyF | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||
fr | – сказала старуха. | Старуха вначале полезла вверх, потом Маркынча полез, а старуха тянет. | |||||||||||||
fe | don’t be afraid”, the old woman said. | The old woman started climbing out first, then Markyncha started climbing out, and the old | |||||||||||||
fg | danach ziehe ich dich hoch, hab keine Angst“, sagte die Alte. | Die Alte kletterte nach oben, danach Markintscha, und die Alte zieht ihn hoch. | |||||||||||||
ltr | Старуха полезла вверх, потом полез Маркынча, а старуха тянет. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.201 (001.201) | |||||||||||||
st | Маркынча омпе инна тулычента, имахота па-ыса тэмтып то матэи-ыт. | |||||||||||||
stl | Markуńča ompä įnnä tulуččɛnta, imaqota paŋуsä tɛ̄mtуp tō mattɛ̄ŋуt. | |||||||||||||
ts | Markɨnʼčʼa ompä ınnä tulɨčʼčʼɛnta, imaqota paŋɨsä tɛːmtɨp tiː mattɛːŋɨt. | |||||||||||||
tx | Markɨnʼčʼa | na | sɨːqɨlpɨntɨ, | imaqota | aj | näkäŋɨt. | Markɨnʼčʼa | ompä | ınnä | tulɨčʼčʼɛnta, | imaqota | paŋɨsä | tɛːmtɨp | |
mb | Markɨnʼčʼa | na | sɨːqɨl-pɨ-ntɨ | imaqota | aj | näkä-ŋɨ-t | Markɨnʼčʼa | ompä | ınnä | tulɨ-čʼ-čʼ-ɛnta | imaqota | paŋɨ-sä | tɛːmtɨ-p | |
mp | Markɨnʼčʼa | na | sɨːqɨl-mpɨ-ntɨ | imaqota | aj | näkä-ŋɨ-tɨ | Markɨnʼčʼa | ompä | ınnä | tulɨ-š-ntɨ-ɛntɨ | imaqota | paŋɨ-sä | tɛːmnɨ-m | |
ge | Markyncha.[NOM] | INFER | climb-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | old.woman.[NOM] | and | pull-CO-3SG.O | Markyncha.[NOM] | soon | upwards | come-US-IPFV-FUT.[3SG.S] | old.woman.[NOM] | knife-INSTR | rope-ACC | |
gr | Маркынча.[NOM] | INFER | взбираться-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | старуха.[NOM] | и | тянуть-CO-3SG.O | Маркынча.[NOM] | скоро | вверх | прийти-US-IPFV-FUT.[3SG.S] | старуха.[NOM] | нож-INSTR | верёвка-ACC | |
mc | n:case | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | conj | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | adv | preverb | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-n:case | |
ps | ptcl | v | n | conj | v | nprop | adv | preverb | v | n | n | n | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:Th | np.h:A | adv:Time | np.h:A | np:Ins | np:P | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred 0.3.h:O | np.h:S | v:pred | np.h:S | np:O | |||||||
fr | Маркынча только стал достигать верха, старуха ножом веревку обрезала. | |||||||||||||
fe | woman is pulling him up. | As soon as Markyncha reached the earth, the old woman cut off the roap with a knife. | ||||||||||||
fg | Sobald Markintscha oben die Erde erreichte, schnitt die Alte mit einem Messer das Seil durch. | |||||||||||||
ltr | Маркынча только хотел собраться верх, а старуха взяла да и обрезала веревку ножом. | |||||||||||||
nt | [BrM:] Unsure glossing of 'tulɨčʼčʼɛnta'. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.202 (001.202) | KNS_1966_Markincha_flk.203 (001.203) | KNS_1966_Markincha_flk.204 (001.204) | ||||||||||||||
st | Маркынча илла альча. | Имахота ныны хенны. | Маркынча ноты тэнырпа: «Ман тымты айна хунтак инна сыхылха тачалла». | ||||||||||||||
stl | Markуńča įllä alʼča. | Imaqota nӯnу qənnу. | Markуńča nө̄tу tɛnуrpa: «Man tуmtу aj na quntak įnnä sӯqуlqa tačallä». | ||||||||||||||
ts | Markɨnʼčʼa ıllä alʼčʼa. | İmaqota nɨːnɨ qənnɨ. | Markɨnʼčʼa nɔːtɨ tɛnɨrpa:“ Man tɨmtɨ aj na quntak ınnä sɨːqɨlqa tačʼallä”. | ||||||||||||||
tx | tiː | mattɛːŋɨt. | Markɨnʼčʼa | ıllä | alʼčʼa. | İmaqota | nɨːnɨ | qənnɨ. | Markɨnʼčʼa | nɔːtɨ | tɛnɨrpa:“ | Man | tɨmtɨ | aj | na | quntak | |
mb | tiː | matt-ɛː-ŋɨ-t | Markɨnʼčʼa | ıllä | alʼčʼa | imaqota | nɨːnɨ | qən-nɨ | Markɨnʼčʼa | nɔːtɨ | tɛnɨ-r-pa | Man | tɨmtɨ | aj | na | qu-nta-k | |
mp | tiː | maːtɨ-ɛː-ŋɨ-tɨ | Markɨnʼčʼa | ıllä | alʼčʼɨ | imaqota | nɨːnɨ | qən-ŋɨ | Markɨnʼčʼa | nɔːtɨ | tɛnɨ-r-mpɨ | man | tɨmtɨ | aj | na | qu-ɛntɨ-k | |
ge | now | cut-PFV-CO-3SG.O | Markyncha.[NOM] | down | fall.[3SG.S] | old.woman.[NOM] | then | leave-CO.[3SG.S] | Markyncha.[NOM] | then | think-FRQ-DUR.[3SG.S] | I.[NOM] | here | and | here | die-FUT-1SG.S | |
gr | сейчас | отрезать-PFV-CO-3SG.O | Маркынча.[NOM] | вниз | упасть.[3SG.S] | старуха.[NOM] | потом | уйти-CO.[3SG.S] | Маркынча.[NOM] | затем | думать-FRQ-DUR.[3SG.S] | я.[NOM] | здесь | и | вот | умереть-FUT-1SG.S | |
mc | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | adv | v-v:pn | n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | adv | v-v>v-v>v-v:pn | pers | adv | conj | ptcl | v-v:tense-v:pn | |
ps | adv | v | nprop | adv | v | n | adv | v | nprop | adv | v | pers | adv | conj | ptcl | v | |
SeR | adv:Time | np.h:P | adv:G | np.h:A | adv:Time | np.h:E | adv:Time | pro.h:P | adv:L | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
fr | Маркынча вниз упал. | А старуха ушла. | Маркынча теперь думает: “Я тут и умру, вверх вылезти не имея возможности”. | ||||||||||||||
fe | Markyncha fell down. | And the old woman went away. | Markyncha is now thinking: “I will die here without any opportunity to climb out”. | ||||||||||||||
fg | Markintscha stürzte herunter. | Und die Alte ging fort. | Markintscha denkt jetzt: „Hier werde ich nun sterben, ohne jegliche Möglichkeit nach oben zu | ||||||||||||||
ltr | Маркынча обратно вниз упал. | А старуха сбежала. | «Я тут и умру, не вылезши вверх» – думал про себя Маркынча. | ||||||||||||||
nt |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.205 (001.205) | KNS_1966_Markincha_flk.206 (001.206) | ||||||||||||||
st | Тымты тэнамты-ыт эсымты (лосым). | Кекыса эсымты тэнамтыныт, кущак кунты лосы хёхынты ны-ынты. | ||||||||||||||
stl | Tуmtу tɛnamtуŋуt əsуmtу lōsуm. | Kekkуsa əsуmtу tɛnamtуŋуt, kuššak kuntу lōsу qȫqуntу nуŋуntу. | ||||||||||||||
ts | Tɨmtɨ tɛnamtɨŋɨt əsɨmtɨ (loːsɨm). | Kekkɨsa əsɨmtɨ tɛnamtɨŋɨt, kuššak kuntɨ loːsɨ qöːqɨntɨ nɨŋɨntɨ. | ||||||||||||||
tx | ınnä | sɨːqɨlqa | tačʼallä”. | Tɨmtɨ | tɛnamtɨŋɨt | əsɨmtɨ | (loːsɨm). | Kekkɨsa | əsɨmtɨ | tɛnamtɨŋɨt, | kuššak | kuntɨ | loːsɨ | qöːqɨntɨ | nɨŋɨntɨ. | |
mb | ınnä | sɨːqɨl-qa | tačʼal-lä | tɨmtɨ | tɛna-mtɨ-ŋɨ-t | əsɨ-m-tɨ | loːsɨ-m | kekkɨsa | əsɨ-m-tɨ | tɛna-mtɨ-ŋɨ-t | kuššak | kuntɨ | loːsɨ | qöː-qɨn-tɨ | nɨŋ-ɨ-ntɨ | |
mp | ınnä | sɨːqɨl-qo | tačʼal-lä | tɨmtɨ | tɛnɨ-mtɨ-ŋɨ-tɨ | əsɨ-m-tɨ | loːsɨ-m | kekkɨsä | əsɨ-m-tɨ | tɛnɨ-mtɨ-ŋɨ-tɨ | kuššak | kuntɨ | loːsɨ | qö-qɨn-ntɨ | nɨŋ-ɨ-ntɨ | |
ge | upwards | climb-INF | cannot-CVB | here | think-TR-CO-3SG.O | father-ACC-3SG | bear-ACC | only | father-ACC-3SG | think-TR-CO-3SG.O | how.many | long | bear.[NOM] | side-LOC-OBL.3SG | stand-EP- | |
gr | вверх | взбираться-INF | не.мочь-CVB | здесь | думать-TR-CO-3SG.O | отец-ACC-3SG | медведь-ACC | только | отец-ACC-3SG | думать-TR-CO-3SG.O | сколько | долго | медведь.[NOM] | бок-LOC-OBL.3SG | стоять-EP- | |
mc | adv | v-v:inf | v-v>cvb | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | adv | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:ins-v:pn | interrog | adv | n-n:case | reln-adv>adv-n:obl.poss | v-v:ins-v>v- | |
ps | adv | v | v | adv | v | n | n | adv | n | v | interrog | adv | n | reln | v | |
SeR | adv:G | v:Th | 0.1.h:E | 0.3.h:E | np.h:Th 0.3.h:Poss | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:E | np.h:Th | adv:L | |||||||
SyF | s:adv | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
fr | И тут он вспомнил своего отца (медведя). | Только своего отца вспомнил, как медведь рядом с ним стоит. | ||||||||||||||
fe | And there he remembered his father (the bear). | As soon as he remembered his father, the bear is standing beneath him. | ||||||||||||||
fg | kommen.“ | Und da erinnerte er sich an seinen Vater, (an den Bären). | Sobald er an seinen Vater dachte, erschien der Bär neben ihm. | |||||||||||||
ltr | И тут он вспомнил про отца медведя. | Только про него вспомнил, как медведь тут как тут. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.207 (001.207) | KNS_1966_Markincha_flk.208 (001.208) | |||||||||||||||
st | Ия хаял кутар эсынты хаха щим тэнамтанты, – томныт лосый эсыты. | Там инна сыхылха тачалпак, – томныт Маркынча. | |||||||||||||||
stl | «Īja, qajal kuttar ɛsуntу, qǟqa šim tɛnamtantу?» – tomnуt lōsуj əsуtу. | «Tam įnnä sӯqуlqa tačalpak», – tomnуt Markуńča. | |||||||||||||||
ts | “İːja, qajal kuttar ɛsɨntɨ, qäːqa šim tɛnamtantɨ”,– tomnɨt loːsɨj əsɨtɨ. | “Tam ınnä sɨːqɨlqa tačʼalpak”,– tomnɨt Markɨnʼčʼa. | |||||||||||||||
tx | “İːja, | qajal | kuttar | ɛsɨntɨ, | qäːqa | šim | tɛnamtantɨ”,– | tomnɨt | loːsɨj | əsɨtɨ. | “Tam | ınnä | sɨːqɨlqa | tačʼalpak”,– | tomnɨt | ||
mb | iːja | qaj-a-l | kuttar | ɛsɨ-ntɨ | qäːqa | šim | tɛna-mta-ntɨ | tom-nɨ-t | loːsɨ-j | əsɨ-tɨ | tam | ınnä | sɨːqɨl-qa | tačʼal-pa-k | tom-nɨ-t | ||
mp | iːja | qaj-ŋɨ-lɨ | kuttar | ɛsɨ-ntɨ | qajqo | mašım | tɛnɨ-mtɨ-ntɨ | tom-ŋɨ-tɨ | loːsɨ-lʼ | əsɨ-tɨ | tam | ınnä | sɨːqɨl-qo | tačʼal-mpɨ-k | tom-ŋɨ-tɨ | ||
ge | IPFV.[3SG.S] | son.[NOM] | what-CO-2SG | how | become-2SG.S | why | I.ACC | know-TR-2SG.S | say-CO-3SG.O | bear-ADJZ | father.[NOM]-3SG | this | upwards | climb-INF | cannot-DUR-1SG.S | say-CO-3SG.O | |
gr | IPFV.[3SG.S] | сын.[NOM] | что-CO-2SG | как | стать-2SG.S | почему | я.ACC | знать-TR-2SG.S | сказать-CO-3SG.O | медведь-ADJZ | отец.[NOM]-3SG | этот | вверх | взбираться-INF | не.мочь-DUR-1SG.S | сказать-CO- | |
mc | v:pn | n-n:case | interrog-v:ins-n:poss | conj | v-v:pn | interrog | pers | v-v>v-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n-n:case-n:poss | dem | adv | v-v:inf | v-v>v-v:pn | v-v:ins-v:pn | |
ps | n | interrog | conj | v | interrog | pers | v | v | adj | n | dem | adv | v | v | v | ||
SeR | 0.2.h:Th | pro.h:Th | 0.2.h:E | np.h:A 0.3.h:Poss | adv:G | v:Th | 0.1.h:E | ||||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | v:O | 0.1.h:S v:pred | v:pred | |||||||||
fr | “Сынок, что с тобой, почему меня вспомнил?” – сказал медведь-отец. | “Вот вверх вылезти не могу”, – сказал Маркынча. | |||||||||||||||
fe | “Sonny, what is with you, why did you remember me?” – the father-bear said. | “Look, I cannot climb up out of here”, Markyncha said. | |||||||||||||||
fg | „Mein Söhnchen, was ist los mit dir, warum hast du dich an mich erinnert?“, sagte der Vater Bär. | „Schau, ich kann hier nicht herausklettern“, sagte Markintscha. | |||||||||||||||
ltr | – Сынок, что с тобой? Зачем меня вспомнил? – говорит Медведь. | – Вот, не могу попасть наверх, – говорит Маркынча. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.209 (001.209) | ||||||||||||
st | Тымты мулалтымпат кутар имахотам орхылпат, хай имахота Маркынчанык мэха оламымпа. | ||||||||||||
stl | Tуmtу mulaltуmpat kuttar imaqotam orqуlpat, qaj imaqota Markуńčanуk mēqa olammуmpa. | ||||||||||||
ts | Tɨmtɨ mulaltɨmpat kuttar imaqotam orqɨlpat, qaj imaqota Markɨnʼčʼanɨk meːqa olammɨmpa. | ||||||||||||
tx | Markɨnʼčʼa. | Tɨmtɨ | mulaltɨmpat | kuttar | imaqotam | orqɨlpat, | qaj | imaqota | Markɨnʼčʼanɨk | meːqa | olammɨmpa. | ||
mb | Markɨnʼčʼa | tɨmtɨ | mul-altɨ-mpa-t | kuttar | imaqota-m | orqɨl-pa-t | qaj | imaqota | Markɨnʼčʼa-nɨk | meː-qa | olam-mɨ-mpa | ||
mp | Markɨnʼčʼa | tɨmtɨ | mulɨ-altɨ-mpɨ-tɨ | kuttar | imaqota-m | orqɨl-mpɨ-tɨ | qaj | imaqota | Markɨnʼčʼa-nɨŋ | meː-qo | olam-mpɨ-mpɨ | ||
ge | Markyncha.[NOM] | here | tell-TR-PST.NAR-3SG.O | how | old.woman-ACC | catch-PST.NAR-3SG.O | what.[NOM] | old.woman.[NOM] | Markyncha-ALL | do-INF | be.going.to-DUR-PST.NAR.[3SG.S] | ||
gr | 3SG.O | Маркынча.[NOM] | здесь | рассказать-TR-PST.NAR-3SG.O | как | старуха-ACC | схватить-PST.NAR-3SG.O | что.[NOM] | старуха.[NOM] | Маркынча-ALL | сделать-INF | собраться-DUR-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | nprop-n:case | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | interrog | n-n:case | v-v:tense-v:pn | interrog-n:case | n-n:case | nprop-n:case | v-v:inf | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | nprop | adv | v | interrog | n | v | interrog | n | nprop | v | v | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | pro:Th | np.h:A | np.h:B | ||||||
SyF | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | s:compl | s:compl | |||||||||
fr | Тут он рассказал, как он старуху поймал, что старуха Маркынче сделать обещала. | ||||||||||||
fe | There he told him, how he seized the old woman, what the old woman had promised to Markyncha. | ||||||||||||
fg | Da erzählte er, wie er die Alte gefangen genommen hatte, was die Alte für Markintscha zu machen versprochen hatte. | ||||||||||||
ltr | Тут он рассказал Медведю, как он ее поймал, как заставил ее заговорить, и что она обещала. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.210 (001.210) | KNS_1966_Markincha_flk.211 (001.211) | KNS_1966_Markincha_flk.212 (001.212) | ||||||||||||||
st | Ныны кутар тэпым имахота хэтха олампа. | Т-и инна ман щинты сытэнтак. | Ненна хеннанты ыламанты сельчи нэтак на пактэнтотын чипый | ||||||||||||||
stl | Nӯnу kuttar təpуm imaqota qətqa olampa. | «Tį̄ įnnä man šintу sӯtɛntak. | Ńɛnnä qənnantу, уlamäntу sēlʼči nätäk na paktɛntө̄tyn, čīpуj nätäm sä | ||||||||||||||
ts | Nɨːnɨ kuttar təpɨm imaqota qətqa olampa. | “Tıː ınnä man šintɨ sɨːtɛntak. | Nʼɛnnä qənnantɨ, ɨlamäntɨ seːlʼčʼi nätäk na paktɛntɔːtɨn, čʼiːpɨj nätäm sä | ||||||||||||||
tx | Nɨːnɨ | kuttar | təpɨm | imaqota | qətqa | olampa. | “Tıː | ınnä | man | šintɨ | sɨːtɛntak. | Nʼɛnnä | qənnantɨ, | ɨlamäntɨ | seːlʼčʼi | nätäk | |
mb | nɨːnɨ | kuttar | təp-ɨ-m | imaqota | qət-qa | olam-pa | tıː | ınnä | man | šintɨ | sɨːt-ɛnta-k | nʼɛnnä | qən-na-ntɨ | ɨla-mäntɨ | seːlʼčʼi | nätäk | |
mp | nɨːnɨ | kuttar | təp-ɨ-m | imaqota | qət-qo | olam-mpɨ | tıː | ınnä | man | tašıntɨ | sɨːtɨ-ɛntɨ-k | nʼennä | qən-ŋɨ-ntɨ | ılɨ-mäntɨ | seːlʼčʼɨ | nätäk | |
ge | then | how | (s)he-EP-ACC | old.woman.[NOM] | kill-INF | be.going.to-PST.NAR.[3SG.S] | now | upwards | I.[NOM] | you.SG.ACC | lift-FUT-1SG.S | forward | leave-CO-2SG.S | in.front.of-PROL.2SG | seven | girl.[NOM] | |
gr | потом | как | он(а)-EP-ACC | старуха.[NOM] | убить-INF | собраться-PST.NAR.[3SG.S] | сейчас | вверх | я.[NOM] | ты.ACC | поднять-FUT-1SG.S | вперёд | уйти-CO-2SG.S | перед-PROL.2SG | семь | ||
mc | adv | conj | pers-v:ins-n:case | n-n:case | v-v:inf | v-v:tense-v:pn | adv | adv | pers | pers | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | reln-n:case.poss | num | n-n:case | |
ps | adv | conj | pers | n | v | v | adv | adv | pers | pers | v | adv | v | reln | num | n | |
SeR | adv:Time | pro.h:P | np.h:A | adv:Time | adv:G | pro.h:A | pro.h:Th | adv:G | 0.2.h:A | pp:Path | np.h:A | ||||||
SyF | s:compl | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||||
fr | И как его старуха убить хотела. | “Сейчас вверх я тебя подниму. | Вперед пойдешь, перед тобой семь девушек пробегут, последнюю | ||||||||||||||
fe | And how the old woman wanted to kill him. | “I will pull you up now. | You'll go straight ahead, seven girls will run past you, seize the last, you' | ||||||||||||||
fg | Und wie die Alte ihn töten wollte. | „Jetzt werde ich dich hochheben. | Du gehst weiter geradeaus, es werden sieben Mädchen an dir | ||||||||||||||
ltr | И как она хотела его убить. | – Сейчас я тебя подниму, тебя вверх подниму. | Когда пойдешь вперед, впереди тебя перейдут семь девушек, ты |
ref | |||||||||||||||||
st | нэтамса орхыллал, намай тан имантоха хеннэнтал, – томныт лосы. | Оный инна чем сыхылнохы, | |||||||||||||||
stl | orqуlläl, namy aj tan imantōqa qənnɛntal», – tomnуt lōsу. | Өnyj įnnä čəm sӯqуlnө̄qį, | |||||||||||||||
ts | orqɨlläl, namɨ aj tan imantoːqa”,– tomnɨt loːsɨ. | Ɔːnɨj ınnä čʼəm sɨːqɨlnɔːqi, | |||||||||||||||
tx | na | paktɛntɔːtɨn, | čʼiːpɨj | nätäm | sä | orqɨlläl, | namɨ | aj | tan | imantoːqa”,– | tomnɨt | loːsɨ. | Ɔːnɨj | ınnä | čʼəm | ||
mb | na | pakt-ɛntɔː-tɨn | čʼiːpɨ-j | nätä-m | sä | orqɨl-lä-l | namɨ | aj | tat | ima-ntoːqa | tom-nɨ-t | loːsɨ | ɔːnɨj | ınnä | čʼəm | ||
mp | na | paktɨ-ɛntɨ-tɨt | čʼiːpɨ-lʼ | nätäk-m | sä | orqɨl-lä-l | na | aj | tan | ima-ntoːqo | tom-ŋɨ-tɨ | loːsɨ | ɔːnɨlʼ | ınnä | čʼam | ||
ge | here | run-FUT-3PL | end-ADJZ | girl-ACC | IMP.FUT | catch-IMP.FUT-2SG.O | this | and | you.SG.[NOM] | woman-TRL.2SG | say-CO-3SG.O | bear.[NOM] | really | upwards | only | ||
gr | девушка.[NOM] | вот | побежать-FUT-3PL | конец-ADJZ | девушка-ACC | IMP.FUT | схватить-IMP.FUT-2SG.O | этот | и | ты.[NOM] | женщина-TRL.2SG | сказать-CO-3SG.O | медведь.[NOM] | действительно | вверх | только | |
mc | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n:case | ptcl | v-v:tense.mood -v:pn | dem | conj | pers | n-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | n-n:case | adv | adv | ptcl | ||
ps | ptcl | v | adj | n | ptcl | v | dem | conj | pers | n | v | n | adv | adv | ptcl | ||
SeR | np.h:Th | 0.2.h:A | pro.h:Th | pro.h:Poss | np.h:A | adv:G | |||||||||||
SyF | v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | n:pred | v:pred | np.h:S | ||||||||||
fr | девушку поймай, ее ты и возьмешь в жены”, – сказал медведь. | Действительно, вверх | |||||||||||||||
fe | ll marry her”, the bear said. | And indeed, they climbed out, | |||||||||||||||
fg | vorbeilaufen, fange das letzte, du wirst es heiraten“, sagte der Bär. | Und tatsächlich, sie kamen | |||||||||||||||
ltr | лови последнюю седьмую, вот та будет твоя жена, – говорит Медведь. | Когда вылезли вверх, перед |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.213 (001.213) | KNS_1966_Markincha_flk.214 (001.214) | ||||||||||||
st | Маркынча ненна куралтахынты сельчи нэтак ыломынты пактымынтотын. | На посы чипохыймым орхылпат нынтык ай | ||||||||||||
stl | Markуńča ńɛnnä kuraltǟqуntу sēlʼčy nätäk уlōmуntу paktуmmуntө̄tуn. | Na pōsу čīpōqуj mуm orqуlpat nуntуk aj moqуnä | ||||||||||||
ts | Markɨnʼčʼa nʼɛnnä kuraltäːqɨntɨ seːlʼčʼɨ nätäk ɨloːmɨntɨ paktɨmmɨntɔːtɨn. | Na poːsɨ čʼiːpoːqɨj mɨm orqɨlpat nɨntɨk aj moqɨnä | ||||||||||||
tx | sɨːqɨlnɔːqi, | Markɨnʼčʼa | nʼɛnnä | kuraltäːqɨntɨ | seːlʼčʼɨ | nätäk | ɨloːmɨntɨ | paktɨmmɨntɔːtɨn. | Na | poːsɨ | čʼiːpoːqɨj | mɨm | orqɨlpat | |
mb | sɨːqɨl-nɔː-qi | Markɨnʼčʼa | nʼɛnnä | kur-al-täː-qɨntɨ | seːlʼčʼɨ | nätäk | ɨloː-mɨn-tɨ | paktɨ-mmɨ-ntɔː-tɨn | na | poːsɨ | čʼiːpoː-qɨj | mɨ-m | orqɨl-pa-t | |
mp | sɨːqɨl-ŋɨ-qı | Markɨnʼčʼa | nʼennä | kurɨ-ätɔːl-ptäː-qɨntɨ | seːlʼčʼɨ | nätäk | ılɨ-mɨn-ntɨ | paktɨ-mpɨ-ntɨ-tɨt | na | poːsɨ | čʼiːpɨ-qɨj | mɨ-m | orqɨl-mpɨ- | |
ge | climb-CO-3DU.S | Markyncha.[NOM] | forward | go-MOM-ACTN-LOC.3SG | seven | girl.[NOM] | in.front.of-PROL.ADV-OBL.3SG | run-PST.NAR-INFER-3PL | this | most | end-ADJZ | something-ACC | catch- | |
gr | взбираться-CO-3DU.S | Маркынча.[NOM] | вперёд | идти-MOM-ACTN-LOC.3SG | семь | девушка.[NOM] | перед-PROL.ADV-OBL.3SG | побежать-PST.NAR-INFER-3PL | этот | самый | конец-ADJZ | нечто-ACC | схватить- | |
mc | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | adv | v-v>v-v>n-n:case-n:obl.poss | num | n-n:case | reln-adv:case-n:obl.poss | v-v:tense-v:mood-v:pn | dem | adv | n-n>adj | n-n:case | v-v:tense- | |
ps | v | nprop | adv | n | num | n | reln | v | dem | adv | adj | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np.h:A | adv:Path | np.h:Th | 0.3.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:temp | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S | |||||||
fr | вылезли, а перед Маркынчей, когда он вперед пошел, семь девушек пробежали. | И самую последнюю поймал прямо и домой | ||||||||||||
fe | and seven girls run past Markyncha as he went on. | And he seized the very last one and brought her | ||||||||||||
fg | nach oben und, als Markintscha geradeaus ging, liefen sieben Mädchen an ihm vorbei. | Und das letzte Mädchen fing er und brachte es nach | ||||||||||||
ltr | Маркынча перебежали семь девушек. | И поймал седьмую он. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.215 (001.215) | KNS_1966_Markincha_flk.216 | |||||||||||||
st | мохына хеннымпат. | Хумыимты у-ымпат куты куче кыка нече хенныя. | Сама хуманты Маркынча, ноты | ||||||||||||
stl | qənnуmpat. | Qumīmtу ǖtуmpat, kutу kuččä kуka näččä qənnуja. | «Soma qumantу, Markуńča, nө̄tу | ||||||||||||
ts | qənnɨmpat. | Qumiːmtɨ üːtɨmpat, kutɨ kučʼčʼä kɨka näčʼčʼä qənnɨja. | “Soma qumantɨ, Markɨnʼčʼa, nɔːtɨ | ||||||||||||
tx | nɨntɨk | aj | moqɨnä | qənnɨmpat. | Qumiːmtɨ | üːtɨmpat, | kutɨ | kučʼčʼä | kɨka | näčʼčʼä | qənnɨja. | “Soma | qumantɨ, | ||
mb | nɨntɨk | aj | moqɨnä | qən-nɨ-mpa-t | qum-iː-m-tɨ | üːtɨ-mpa-t | kutɨ | kučʼčʼä | kɨka | näčʼčʼä | qən-nɨja | Soma | qum-a-ntɨ | ||
mp | tɨ | nɨntɨk | aj | moqɨnä | qən-tɨ-mpɨ-tɨ | qum-iː-m-tɨ | üːtɨ-mpɨ-tɨ | kutɨ | kučʼčʼä | kɨkɨ | näčʼčʼä | qən-ŋɨjä | soma | qum-ŋɨ-ntɨ | |
ge | PST.NAR-3SG.O | nearby | and | home | leave-TR-PST.NAR-3SG.O | human.being-PL-ACC-3SG | sent-PST.NAR-3SG.O | who.[NOM] | where | want.[3SG.S] | there | leave-IMP.3SG.S | good | human.being-CO-2SG.S | |
gr | PST.NAR-3SG.O | рядом | и | домой | уйти-TR-PST.NAR-3SG.O | человек-PL-ACC-3SG | послать-PST.NAR-3SG.O | кто.[NOM] | куда | хотеть.[3SG.S] | туда | уйти-IMP.3SG.S | хороший | человек-CO-2SG.S | |
mc | v:pn | adv | conj | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | interrog-n:case | interrog | v-v:pn | adv | v-v:mood.pn | adj | n-v:ins-v:pn | |
ps | adv | conj | adv | v | n | v | interrog | interrog | v | adv | v | adj | n | ||
SeR | adv:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:A | adv:G | 0.3.h:E | adv:G | 0.2.h:Th | ||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | s:rel | v:pred | 0.2.h:S n:pred | |||||||
fr | повел. | Своих товарищей отправил, кто куда хочет, туда пусть идет. | “Хороший ты человек, | ||||||||||||
fe | home. | He sent his comrades away, everyone should go where he wants to. | “You are a good man, | ||||||||||||
fg | Hause. | Er schickte seine Kameraden fort, es gehe jeder dorthin, wohin er will. | „Was für ein guter Mensch du | ||||||||||||
ltr | Пошел в этот домик, где оставил друзей: Кто куда пойдет? – говорит Маркынча. | – Хороший ты человек, |
ref | (001.216) | KNS_1966_Markincha_flk.217 (001.217) | |||||||||||||||
st | тан имап хосал. | Тан мохына хеннанты, ме ненна хентомыт оныт кымыт пехынытха, – томнотын омынеиты (мачин лосы, сакхын лосы и тон лосы). | |||||||||||||||
stl | tan imap qōsal. | Tan moqуnä qənnantу, mē ńɛnnä qəntө̄mуt onуt kӯmуt pēqуnуtqa», – tomnө̄tуn ө̄mуńēītу (mačyn lōsу, säqqуn lōsу i tōn lōsу). | |||||||||||||||
ts | tan imap qoːsal. | Tan moqɨnä qənnantɨ, meː nʼɛnnä qəntɔːmɨt onɨt kɨːmɨt peːqɨnɨtqa”,– tomnɔːtɨn ɔːmɨnʼeːiːtɨ (mačʼɨn loːsɨ, säqqɨn loːsɨ i toːn loːsɨ). | |||||||||||||||
tx | Markɨnʼčʼa, | nɔːtɨ | tan | imap | qoːsal. | Tan | moqɨnä | qənnantɨ, | meː | nʼɛnnä | qəntɔːmɨt | onɨt | kɨːmɨt | peːqɨnɨtqa”,– | tomnɔːtɨn | ||
mb | Markɨnʼčʼa | nɔːtɨ | tat | ima-p | qoː-sa-l | tat | moqɨnä | qən-na-ntɨ | meː | nʼɛnnä | qən-tɔː-mɨt | onɨt | kɨː-mɨt | peː-qɨnɨtqa | tom-nɔː-tɨn | ɔːmɨ-nʼeː- | |
mp | Markɨnʼčʼa | nɔːtɨ | tan | ima-m | qo-sɨ-l | tan | moqɨnä | qən-ŋɨ-ntɨ | meː | nʼennä | qən-ɛntɨ-mɨt | onɨt | kɨː-mɨt | peː-qɨnɨtqo | tom-ŋɨ-tɨt | ɔːmɨ-nʼeː- | |
ge | Markyncha.[NOM] | then | you.SG.[NOM] | wife-ACC | find-PST-2SG.O | you.SG.[NOM] | home | leave-CO-2SG.S | we.PL.[NOM] | forward | leave-FUT-1PL | own.1PL | fortune.ACC-1PL | look.for-SUP.1PL | say-CO-3PL | other- | |
gr | Маркынча.[NOM] | затем | ты.[NOM] | жена-ACC | найти-PST-2SG.O | ты.[NOM] | домой | уйти-CO-2SG.S | мы.PL.[NOM] | вперёд | уйти-FUT-1PL | свой.1PL | счастье.ACC-1PL | искать-SUP.1PL | сказать-CO-3PL | остальной | |
mc | nprop-n:case | adv | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | adv | v-v:ins-v:pn | pers | adv | v-v:tense-v:pn | emphpro | n-n:case-n:poss | v-v:inf.poss | v-v:ins-v:pn | adj-n- | |
ps | nprop | adv | pers | n | v | pers | adv | v | pers | adv | v | emphpro | n | v | v | n | |
SeR | pro.h:E | np.h:Th | pro.h:A | adv:G | pro.h:A | adv:G | pro.h:Poss | np:Th | 0.1.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | pro.h:S | np.h:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:purp | v:pred | np.h:S | |||||||
fr | Маркынча, теперь ты жену нашел. | Ты обратно иди, мы дальше пойдем свое счастье искать”, – сказали его товарищи (дух яра, дух тайги и дух озера). | |||||||||||||||
fe | Markyncha, now you have found a wife. | You go back now, and we will go further and search for our happiness”, his comrades (the spirit of the gorge, the spirit of the woods and the spirit of the lake) | |||||||||||||||
fg | bist, Markintscha, jetzt hast du eine Frau gefunden. | Du solltest zurückgehen und wir gehen weiter, um unser Glück zu suchen“, sagten seine Kameraden (der Schluchtgeist, der Waldgeist und der Seegeist). | |||||||||||||||
ltr | Маркынча. | Ты иди обратно, а мы пойдем дальше искать свое счастье, – говорят товарищи. | |||||||||||||||
nt | [BrM:] Unclear imperative meaning of a present tense form 'qənnantɨ'. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.218 (001.218) | KNS_1966_Markincha_flk.219 | ||||||||||||||
st | Ныны ноты на щиты хенмынтотын. | Маркынча т-мпа кун хумытычоты | ||||||||||||||
stl | Nӯnу nө̄tу na šittу qənmуntө̄tуn. | Markуńča tümpa kun qumуtуt čө̄tу | ||||||||||||||
ts | Nɨːnɨ nɔːtɨ na šittɨ qənmɨntɔːtɨn. | Markɨnʼčʼa tümpa kun qumɨtɨt čʼɔːtɨ | ||||||||||||||
tx | ɔːmɨnʼeːiːtɨ | (mačʼɨn | loːsɨ, | säqqɨn | loːsɨ | i | toːn | loːsɨ). | Nɨːnɨ | nɔːtɨ | na | šittɨ | qənmɨntɔːtɨn. | Markɨnʼčʼa | tümpa | |
mb | iː-tɨ | mačʼɨ-n | loːsɨ | säqqɨ-n | loːsɨ | i | toː-n | loːsɨ | nɨːnɨ | nɔːtɨ | na | šittɨ | qən-mɨ-ntɔː-tɨn | Markɨnʼčʼa | tü-mpa | |
mp | iː-tɨ | mačʼɨ-n | loːsɨ | säqqɨ-n | loːsɨ | i | toː-n | loːsɨ | nɨːnɨ | nɔːtɨ | na | šittɨ | qən-mpɨ-ntɨ-tɨt | Markɨnʼčʼa | tü-mpɨ | |
ge | somebody-PL.[NOM]-3SG | ravine-GEN | devil.[NOM] | thick.forest-GEN | devil.[NOM] | and | lake-GEN | devil.[NOM] | then | then | INFER | every.which.way | leave-PST.NAR-INFER-3PL | Markyncha.[NOM] | come- | |
gr | -некто-PL.[NOM]-3SG | яр-GEN | чёрт.[NOM] | густой.лес-GEN | чёрт.[NOM] | и | озеро-GEN | чёрт.[NOM] | потом | затем | INFER | в.разные.стороны | уйти-PST.NAR-INFER-3PL | Маркынча.[NOM] | прийти- | |
mc | n:num-n:case-n:poss | n-n:case | n-n:case | n-n:case | n-n:case | conj | n-n:case | n-n:case | adv | adv | ptcl | preverb | v-v:tense-v:mood-v:pn | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | n | n | n | conj | n | n | adv | adv | ptcl | preverb | n | nprop | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fr | И потом пошли в разные стороны. | Маркынча пришел [туда], где для | ||||||||||||||
fe | said . | And then they went in different directions. | Markyncha came [there], where he had | |||||||||||||
fg | Und dann gingen sie auseinander. | Markintscha kam [dorthin], wo er für die | ||||||||||||||
ltr | Пошли в разные стороны. | Маркынча пришел туда, где для | ||||||||||||||
nt |
ref | (001.219) | KNS_1966_Markincha_flk.220 | ||||||||||||||
st | мотым мехылсыт, кун хумытычоты хэлым харра утысыт. | Мэрхы, мэрхы хэтты | ||||||||||||||
stl | mө̄tуm mēqуlsуt, kun qumуtуt čө̄tу qə̄lуm qarrä ǖtуsуt. | Mərqу, mərqу qə̄ttу mēmmуntуt. | ||||||||||||||
ts | mɔːtɨm meːqɨlsɨt, kun qumɨtɨt čʼɔːtɨ qəːlɨm qarrä üːtɨsɨt. | Mərqɨ, mərqɨ qəːttɨ meːmmɨntɨt. | ||||||||||||||
tx | kun | qumɨtɨt | čʼɔːtɨ | mɔːtɨm | meːqɨlsɨt, | kun | qumɨtɨt | čʼɔːtɨ | qəːlɨm | qarrä | üːtɨsɨt. | Mərqɨ, | mərqɨ | qəːttɨ | ||
mb | kun | qum-ɨ-t-ɨ-t | čʼɔːtɨ | mɔːt-ɨ-m | meː-qɨl-sɨ-t | kun | qum-ɨ-t-ɨ-t | čʼɔːtɨ | qəːlɨ-m | qarrä | üːtɨ-sɨ-t | mərqɨ | mərqɨ | qəːttɨ | ||
mp | kun | qum-ɨ-t-ɨ-n | čʼɔːtɨ | mɔːt-ɨ-m | meː-qɨl-sɨ-tɨ | kun | qum-ɨ-t-ɨ-n | čʼɔːtɨ | qəːlɨ-m | karrä | üːtɨ-sɨ-tɨ | wərqɨ | wərqɨ | qəːttɨ | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | where | human.being-EP-PL-EP-GEN | for | house-EP-ACC | do-MULT-PST-3SG.O | where | human.being-EP-PL-EP-GEN | for | fish-ACC | down | let.go-PST-3SG.O | big | big | town.[NOM] | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | где | человек-EP-PL-EP-GEN | для | дом-EP-ACC | сделать-MULT-PST-3SG.O | где | человек-EP-PL-EP-GEN | для | рыба-ACC | вниз | пустить-PST-3SG.O | большой | большой | город.[NOM] | |
mc | interrog | n-n:ins-n:num-n:ins-n:case | pp | n-v:ins-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | interrog | n-n:ins-n:num-n:ins-n:case | pp | n-n:case | preverb | v-v:tense-v:pn | adj | adj | n-n:case | ||
ps | interrog | n | pp | n | v | interrog | n | pp | n | preverb | v | adj | adj | n | ||
SeR | pp.h:B | np:P | 0.3.h:A | pp.h:B | np:Th | 0.3.h:A | np:P | |||||||||
SyF | s:rel | s:rel | np:O | |||||||||||||
fr | людей дома сделал, где для людей рыбу пустил. | Большой, большой город | ||||||||||||||
fe | made houses for people, where he had let fish through for the people. | He built a big, big town. | ||||||||||||||
fg | Leute Häuser gebaut hatte, wo er für die Leute Fisch durchgelassen hatte. | Eine große, große Stadt hat er | ||||||||||||||
ltr | людей рыбу пустил и дома сделал. |
ref | (001.220) | KNS_1966_Markincha_flk.221 (001.221) | KNS_1966_Markincha_flk.222 (001.222) | ||||||||||||
st | мэммынтыт. | Хумын на хэттохын Маркынчам омтыйхотха мэмпотын. | Маркынча на хеттохын сельчитотпоткунты омтыйхоттымпа. | ||||||||||||
stl | Qumуn na qə̄ttōkуn Markуńčam ө̄mtуjqōtqa mēmpө̄tуn. | Markуńča na qə̄ttōqуn sēlʼčytōt pōt kuntу ө̄mtуjqōttуmpa. | |||||||||||||
ts | Qumɨn na qəːttoːqɨn Markɨnʼčʼam ɔːmtɨjqoːtqa meːmpɔːtɨn. | Markɨnʼčʼa na qəːttoːqɨn seːlʼčʼɨ toːt poːt kuntɨ ɔːmtɨjqoːttɨmpa. | |||||||||||||
tx | meːmmɨntɨt. | Qumɨn | na | qəːttoːqɨn | Markɨnʼčʼam | ɔːmtɨjqoːtqa | meːmpɔːtɨn. | Markɨnʼčʼa | na | qəːttoːqɨn | seːlʼčʼɨ | toːt | poːt | kuntɨ | |
mb | meː-mmɨ-ntɨ-t | qum-ɨ-n | na | qəːttoː-qɨn | Markɨnʼčʼa-m | ɔːmtɨ-j-qoː-tqa | meː-mpɔː-tɨn | Markɨnʼčʼa | na | qəːttoː-qɨn | seːlʼčʼɨ | toːt | poː-t | kuntɨ | |
mp | meː-mpɨ-ntɨ-tɨ | qum-ɨ-t | na | qəːttɨ-qɨn | Markɨnʼčʼa-m | ɔːmtɨ-lʼ-qok-tqo | meː-mpɨ-tɨt | Markɨnʼčʼa | na | qəːttɨ-qɨn | seːlʼčʼɨ | toːn | poː-n | kuntɨ | |
ge | do-PST.NAR-INFER-3SG.O | human.being-EP-PL.[NOM] | this | town-LOC | Markyncha-ACC | horn-ADJZ-chief-TRL | do-PST.NAR-3PL | Markyncha.[NOM] | this | town-LOC | seven | hundred | year-GEN | during | |
gr | сделать-PST.NAR-INFER-3SG.O | человек-EP-PL.[NOM] | этот | город-LOC | Маркынча-ACC | рог-ADJZ-начальник-TRL | сделать-PST.NAR-3PL | Маркынча.[NOM] | этот | город-LOC | семь | сто | год-GEN | в.течение | |
mc | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:ins-n:num-n:case | dem | n-n:case | nprop-n:case | n-n>adj-n-n:case | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | dem | n-n:case | num | num | n-n:case | pp | |
ps | v | n | dem | n | nprop | n | v | nprop | dem | n | num | num | n | pp | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | np:L | np.h:P | np.h:Th | np:L | pp:Time | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | np.h:S | ||||||||||
fr | построил. | Люди в этом городе Маркынчу царем сделали. | Маркынча в этом городе семьсот лет царствовал. | ||||||||||||
fe | The people in that town made him their tsar. | Markyncha reigned over that town for seven hundred years. | |||||||||||||
fg | gebaut. | Die Leute in dieser Stadt ernannten Markintscha zu ihrem Zaren. | Markintscha war in dieser Stadt 700 Jahre lang Zar. | ||||||||||||
ltr | Там его выбрали царем. Маркынча, конечно, привез мать туда. | Он там царствовал 700 лет. | |||||||||||||
nt | [BrM:] NB divergent transcriptions: KNS – ‘хэттохын’, Helimsky – ‘qə̄ttōkуn’, INEL – ‘qəːttoːqɨn’. |
ref | KNS_1966_Markincha_flk.223 (001.223) | KNS_1966_Markincha_flk.224 (001.224) | ||||||||
st | Т-и хоты ырык омтыйхотта. | Щёйхумый этыса чапта мунтык. | ||||||||
stl | Tį̄ qө̄tу ӯrуk ө̄mtуjqōtta. | Šöjqumуj ə̄tуsä čaptä muntуk. | ||||||||
ts | Tıː qɔːtɨ ɨːrɨk ɔːmtɨjqoːtta. | Šöjqumɨj əːtɨsä čʼaptä muntɨk. | ||||||||
tx | ɔːmtɨjqoːttɨmpa. | Tıː | qɔːtɨ | ɨːrɨk | ɔːmtɨjqoːtta. | Šöjqumɨj | əːtɨsä | čʼaptä | muntɨk. | |
mb | ɔːmtɨ-j-qoːt-tɨ-mpa | tıː | qɔːtɨ | ɨːrɨŋ | ɔːmtɨ-j-qoːt-ta | šö-j-qum-ɨ-j | əːtɨ-sä | čʼaptä | muntɨk | |
mp | ɔːmtɨ-lʼ-qok-tɨ-mpɨ | tıː | qɔːtɨ | ɨːrɨŋ | ɔːmtɨ-lʼ-qok-tɨ | šöt-lʼ-qum-ɨ-lʼ | əːtɨ-sä | čʼaptä | muntɨk | |
ge | horn-ADJZ-chief-TR-PST.NAR.[3SG.S] | now | maybe | still | horn-ADJZ-chief-TR.[3SG.S] | forest-ADJZ-human.being-EP-ADJZ | speech-INSTR | tale.[NOM] | all | |
gr | рог-ADJZ-начальник-TR-PST.NAR.[3SG.S] | сейчас | может.быть | всё.ещё | рог-ADJZ-начальник-TR.[3SG.S] | лес-ADJZ-человек-EP-ADJZ | речь-INSTR | сказка.[NOM] | всё | |
mc | n-n>adj-n-n>v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | adv | n-n>adj-n-n>v-v:pn | n-n>adj-n-n:ins-n>adj | n-n:case | n-n:case | quant | |
ps | v | adv | ptcl | adv | v | adj | n | n | quant | |
SeR | adv:Time | 0.3.h:Th | np:Th | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | n:pred | ||||||
fr | Сейчас может еще царствует. | На селькупском языке сказка вся. | ||||||||
fe | Maybe he is reigning until now. | That’s the end of the fairytale in Selkup. | ||||||||
fg | Kann gut sein, dass er immer noch Zar ist. | Damit geht das Märchen auf Selkupisch zu Ende. | ||||||||
ltr | Сейчас может еще сидит на троне. |