Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref-KuAI  KPE_196X_Fox_flk.KuAI.001 (001)KPE_196X_Fox_flk.KuAI.002 (002)
stl-KuAI  Петр Ефимович Кунин расскажет сказку "Заячья парка".Начинайте.
ts-KuAI  Петр Ефимович Кунин расскажет сказку "Заячья парка". Начинайте.
tx-KuAI  Петр Ефимович Кунин расскажет сказку "Заячья парка". Начинайте.
fe-KuAI  Petr Efimovich Kunin will tell the fairy tale "Hare parka".Begin, [please].
fg-KuAI  Petr Efimovich Kunin wird das Märchen "Hasenmantel" erzählen.Fang [bitte] an.
fr-KuAI  Петр Ефимович Кунин расскажет сказку "Заячья парка".Начинайте.
ltr-KuAI  Петр Ефимович Кунин расскажет сказку "Заячья парка".Начинайте.
ref-NNN  KPE_196X_Fox_flk.NNN.001 (003)
stl-NNN  alpalɔka ukaltɨmpɨla nı mulaltɨmpat.
ts-NNN  Alpalɔːqa uːkɨtaltɨmpɨla nı mulaltɨmpat.
tx-NNN  Alpalɔːqa uːkɨtaltɨmpɨla mulaltɨmpat.
mb-NNN  alpa-lɔːqauːkɨ-t-altɨ-mpɨ-lamul-altɨ-mp-at
mp-NNN  älpä-lɔːqɨuːkɨ-tɨ-altɨ-mpɨ-länıkmulɨ-altɨ-mpɨ-ätɨ
ge-NNN  aside-ATTENfront.part-TR-CAUS-DUR-CVBsotell-TR-DUR-
gr-NNN  в.сторону-ATTENвпереди-TR-CAUS-DUR-CVBтакрассказать-TR-DUR-
mc-NNN  adv-adv>advn-n>v-v>v-v>v-v>cvbadvv-v>v-v>v-v:mood.pn
ps-NNN  advcvbadvv
SeR-NNN  adv:G0.2.h:A
SyF-NNN  s:temp0.2.h:S v:pred
fe-NNN  [Turn] a little bit aside [and] begin to tell.
fg-NNN  [Dreh dich] ein wenig zur Seite [und] fang an zu erzählen.
fr-NNN  В сторону немного [повернись и] начинай рассказывать.
ltr-NNN  в другую сторону повернись и рассказывай.
nt-NNN  [OSV:] This sentence belongs to an unknown hearer.
[2]
ref-NNN  KPE_196X_Fox_flk.NNN.002 (004)KPE_196X_Fox_flk.NNN.003 (005)
stl-NNN  čʼontɨka mulaltɨmpat.
ts-NNN  ((NOISE)). Čʼontɨka mulaltɨmpat, čʼontɨka mulaltɨmpat.
tx-NNN  ((NOISE)). Čʼontɨka mulaltɨmpat, čʼontɨka mulaltɨmpat.
mb-NNN  čʼontɨ-kamul-altɨ-mp-atčʼontɨ-kamul-altɨ-mp-at
mp-NNN  čʼontɨ-kamulɨ-altɨ-mpɨ-ätɨčʼontɨ-kamulɨ-altɨ-mpɨ-ätɨ
ge-NNN  IMP.2SG.Omiddle-DIM.[NOM]tell-TR-DUR-IMP.2SG.Omiddle-DIM.[NOM]tell-TR-DUR-IMP.2SG.O
gr-NNN  IMP.2SG.Oсередина-DIM.[NOM]рассказать-TR-DUR-IMP.2SG.Oсередина-DIM.[NOM]рассказать-TR-DUR-IMP.2SG.O
mc-NNN  reln-n>n.[n:case]v-v>v-v>v-v:mood.pnreln-n>n.[n:case]v-v>v-v>v-v:mood.pn
ps-NNN  relnvrelnv
SeR-NNN  0.2.h:A0.2.h:A
SyF-NNN  0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
fe-NNN  Speak slowly, speak slowly.
fg-NNN  Sprich langsam, sprich langsam.
fr-NNN  Тихонько говори, тихонько говори.
ltr-NNN  тихонько говори.
nt-NNN  [OSV:] 1) This sentence belongs to an unknown hearer; 2) 'čʼontɨka' – "slowly".
ref-KPE  
stl-KPE  nʼomal porqɨ ira na šʼittɨ
ts-KPE  (Nʼomalʼ porqɨ ira=) na šʼittɨ
tx-KPE  (Nʼomalʼ porqɨ
mb-KPE  nʼoma-lʼporqɨ
mp-KPE  nʼoma-lʼporqɨ
ge-KPE  hare-ADJZclothes.[NOM]
gr-KPE  заяц-ADJZодежда.[NOM]
mc-KPE  n-n>adjn.[n:case]
ps-KPE  adjn
fe-KPE  (An old man "Hare parka"),
fg-KPE  (Ein alter Mann
fr-KPE  (Старик "Заячья шуба"),
ltr-KPE  два старика в заячьей
nt-KPE  [OSV:] 'Two old people'
[3]
ref-KPE  KPE_196X_Fox_flk.KPE.001 (006)KPE_196X_Fox_flk.KPE.002 (007)
stl-KPE  ɨraqı ilɨmmɨntɔːqı ukot pon.šʼittalʼ korqɨn ɛsantɨ lɔːqa nɨmtɨ amtɨrɔːrɨnɨɣɨt.
ts-KPE   ɨraqı (ilɨ-) na ilɨmmɨntɔːqı ukoːn. Šʼittalʼ korqɨn ɛppantɨ ((PAUSE)) nɨmtɨ loqa, nɨmtɨ na amtɨlarɨmnɨntɨ.
tx-KPE  ira=) na šʼittɨ ɨraqı (ilɨ-) na ilɨmmɨntɔːqı ukoːn. Šʼittalʼ korqɨn ɛppantɨ ((PAUSE)) nɨmtɨ loqa,
mb-KPE  iranašittɨɨra-qınailɨ-mmɨ-ntɔː-qıukoːnšʼittalʼkor-qɨnɛ-ppa-ntɨnɨmtɨloqa
mp-KPE  iranašittɨira-qınailɨ-mpɨ-ntɨ-qıukoːnšittälʼkor-qɨnɛː-mpɨ-ntɨnɨmtɨloqa
ge-KPE  old.man.[NOM]INFERtwoold.man-DU.[NOM]INFERlive-PST.NAR-INFER-3DU.Searlierthenstorehouse-LOCbe-PST.NAR-INFERtherefox.[NOM]
gr-KPE  старик.[NOM]INFERдвастарик-DU.[NOM]INFERжить-PST.NAR-INFER-3DU.Sраньшепотомлабаз-LOCбыть-PST.NAR-INFERтамлиса.[NOM]
mc-KPE  n.[n:case]ptclnumn-n:num.[n:case]ptclv-v:tense-v:mood-v:pnadvadvn-n:casev-v:tense-v:moodadvn.[n:case]
ps-KPE  nptclnumnptclvadvadvnvadvn
SeR-KPE  np.h:Thadv:Timeadv:Timenp:Lnp.h:Th
SyF-KPE  np.h:Sv:predv:prednp.h:S
fe-KPE  there lived two old people long ago.Then [once] there was a fox in the storehouse, she was eating there.
fg-KPE  "Hasenmantel"), es lebten zwei alte Menschen vor langer Zeit.Dann war [einmal] ein Fuchs im Lagerhaus, er aß dort.
fr-KPE  два старых человека давно жили.Потом в лабазе была лиса, она там питалась.
ltr-KPE  парке жили.потом в лабазе была лиса там кушает.
nt-KPE  means here 'an ald man with his wife'.
[4]
ref-KPE  KPE_196X_Fox_flk.KPE.003 (008)KPE_196X_Fox_flk.KPE.004 (009)
stl-KPE  ɨra nɨ ičʼa.ilčʼa qəla čʼap qərɨsa qam ɨra tam amɨrna.
ts-KPE  Ɨra nɨː ičʼčʼa. Ilʼčʼa qəla čʼap qərɨsa (qamıːr) čʼam amɨrnɨt.
tx-KPE  nɨmtɨ na amtɨlarɨmnɨntɨ. Ɨra nɨː ičʼčʼa. Ilʼčʼa qəla čʼap qərɨsa (qamıːr)
mb-KPE  nɨmtɨnaam-tɨ-la-r-ɨ-mnɨ-ntɨɨranɨːičʼčʼailʼčʼaqə-lačʼapqərɨ-saqam-ıːr
mp-KPE  nɨmtɨnaam-ntɨ-lɨ-r-ɨ-mpɨ-ntɨiranɨːičʼčʼɨilʼčʼaqən-läčʼamqərɨ-sɨqam-ıːra
ge-KPE  thereINFEReat-IPFV-INCH-FRQ-EP-PST.NAR-INFER.[3SG.S]old.man.[NOM]therego.[3SG.S]grandfather.[NOM]leave-CVBonlycall-PST.[3SG.S]cloth-AUG.[NOM]
gr-KPE  тамINFERсъесть-IPFV-INCH-FRQ-EP-PST.NAR-INFER.[3SG.S]старик.[NOM]тудаидти.[3SG.S]дедушка.[NOM]уйти-CVBтолькопозвать-PST.[3SG.S]холст-AUG.[NOM]
mc-KPE  advptclv-v>v-v>v-v>v-v:ins-v:tense-v:mood.[v:pn]n.[n:case]advv.[v:pn]n.[n:case]v-v>cvbptclv-v:tense.[v:pn]n-n>n.[n:case]
ps-KPE  advptclvnadvvncvbptclvn
SeR-KPE  adv:L0.3.h:Anp.h:Aadv:Gnp.h:Anp:P
SyF-KPE  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Ss:tempv:prednp:O
fe-KPE  The old man went there.The old man went away, he hardly frightened [the fox] with his voice, when it
fg-KPE  Der alte Mann ging dorthin.Der alte Mann ging weg, er erschrak [den Fuchs] kaum mit seiner Stimme, als er
fr-KPE  Старик туда идёт.Дед ушёл, едва спугнул [лису] голосом, как она (большой холст?) изгрызла.
ltr-KPE  старик туда ходит.дед пришёл а дед там всё еще кушает.
[5]
ref-KPE  KPE_196X_Fox_flk.KPE.005 (010)KPE_196X_Fox_flk.KPE.006 (011)KPE_196X_Fox_flk.KPE.007 (012)
stl-KPE  aj qəna. kortɨ inna čʼap sɨɣɨlna qaj lɔːqa illa qaj quɣa.
ts-KPE  Aj qənna. ((...)) na (čʼit-). Kortɨ ınna na qoŋa loqa loːs ılla quŋa.
tx-KPE  čʼam amɨrnɨt. Aj qənna. ((…)) na (čʼit-). Kortɨ ınna na qoŋa loqa loːs
mb-KPE  čʼamam-ɨ-r-nɨ-tajqən-nanakor-tɨınnanaqo-ŋaloqaloːs
mp-KPE  čʼamam-ɨ-r-ŋɨ-tɨajqən-ŋɨnakor-ntɨınnänaqo-ŋɨloqaloːsɨ
ge-KPE  hardlyeat-EP-FRQ-CO-3SG.Oagainleave-CO.[3SG.S]INFERstorehouse-ILLupwardsheresee-CO.[3SG.S]fox.[NOM]devil.[NOM]
gr-KPE  едвасъесть-EP-FRQ-CO-3SG.Oопятьуйти-CO.[3SG.S]INFERлабаз-ILLвверхвотувидеть-CO.[3SG.S]лиса.[NOM]чёрт.[NOM]
mc-KPE  conjv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnadvv-v:ins.[v:pn]ptcln-n:casepreverbptclv-v:ins.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]
ps-KPE  ptclvadvvptclnpreverbptclvnn
SeR-KPE  0.3.h:A0.3.h:Anp:G0.3.h:Enp.h:P
SyF-KPE  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
fe-KPE  chewed on the [big cloth]. He went away again.(?).As soon as he looked up into the storehouse, [he saw] the fox devil had died.
fg-KPE  auf dem [großen Stoff] kaute.Er lief wieder weg.(?).Sobald er ins Lagerhaus sah, [sah er], der Fuchsteufel war gestorben.
fr-KPE  Снова ушёл. (?).В лабаз наверх только посмотрел, [видит], лиса-чертовка сдохла.
ltr-KPE  пошёл. в лабаз только залез лиса сдохла.
[6]
ref-KPE  KPE_196X_Fox_flk.KPE.008 (013)KPE_196X_Fox_flk.KPE.009 (014)KPE_196X_Fox_flk.KPE.010 (015)
stl-KPE  na qaj lɔːqa molmɨntɔqa taɣaltɨmpa.moqonä tattɨɣɨtɨ lɔːqam.imaqota mɔːt(tɨ) čʼɨttɨɣɨt.
ts-KPE  Na qaj loqa moːlmɨta taŋat. Moqonä taːtɨɣɨtɨ loqam. Imaqota mɔːttɨ čʼüttɨɣɨt.
tx-KPE  ılla quŋa. Na qaj loqa moːlmɨta taŋat. Moqonä taːtɨɣɨtɨ loqam. Imaqota mɔːttɨ čʼüttɨɣɨt.
mb-KPE  ıllaqu-ŋanaqajloqamoːlmɨ-tataŋa-tmoqonätaːtɨ-ɣɨ-tɨloqa-mimaqotamɔːt-tɨčʼü-ttɨ-ɣɨ-t
mp-KPE  ılläqu-ŋɨnaqajloqamoːlmɨ-tɨtaŋɨ-tɨmoqɨnätaːtɨ-ŋɨ-tɨloqa-mimaqotamɔːt-ntɨčʼü-tɨ-ŋɨ-tɨ
ge-KPE  downdie-CO.[3SG.S]herewhetherfox.[NOM]lie-TR.[3SG.S]go.quiet-3SG.Ohomebring-CO-3SG.Ofox-ACCold.woman.[NOM]house-ILLthrow-TR-CO-
gr-KPE  внизумереть-CO.[3SG.S]вотчто.лилиса.[NOM]ложь-TR.[3SG.S]притихнуть-3SG.Oдомойпринести-CO-3SG.Oлиса-ACCстаруха.[NOM]дом-ILLбросать-TR-
mc-KPE  preverbv-v:ins.[v:pn]ptclptcln.[n:case]n-n>v.[v:pn]v-v:pnadvv-v:ins-v:pnn-n:casen.[n:case]n-n:casev-v>v-v:ins-
ps-KPE  preverbvptclptclnvvadvvnnnv
SeR-KPE  np.h:A0.3.h:Thadv:G0.3.h:Anp.h:Thnp.h:Anp:G
SyF-KPE  v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Onp.h:Sv:pred 0.3.h:O
fe-KPE  The fox pretented to be quiet.[The old man] brought the fox home.The old woman threw the fox into the house.
fg-KPE  Der Fuchs gab vor, leise zu sein.[Der alte Mann] brachte den Fuchs nach Hause.Die alte Frau warf den Fuchs ins Haus.
fr-KPE  Это лиса нарочно притихла.[Старик] домой принёс лису.Старуха [лису] в дом бросила.
ltr-KPE  лиса притворилась нарочно лежит.домой принёс лису.старухе в дом кинул.
[7]
ref-KPE  KPE_196X_Fox_flk.KPE.011 (016)KPE_196X_Fox_flk.KPE.012 (017)
stl-KPE  imaqota nat pore lis ılla quɣa.apsɨm amnɨɣɨt.
ts-KPE  Imaqota ((PAUSE)) i kət: Nat pɔːrɨ loːs ılla quɣa. Apsɨlʼa na amtɨt.
tx-KPE  Imaqota ((PAUSE)) i kət: Nat pɔːrɨ loːs ılla quɣa. Apsɨlʼa na amtɨt.
mb-KPE  imaqotaikətNa-tpɔːrɨloːsıllaqu-ɣaapsɨ-lʼanaam-tɨ-t
mp-KPE  imaqotaikətɨna-npɔːrɨloːsɨılläqu-ŋɨapsɨ-lʼanaam-ntɨ-tɨ
ge-KPE  3SG.Oold.woman.[NOM]andsay.[3SG.S]this-GENtop.[NOM]devil.[NOM]downdie-CO.[3SG.S]food-DIM.[NOM]INFEReat-INFER-3SG.O
gr-KPE  CO-3SG.Oстаруха.[NOM]исказать.[3SG.S]этот-GENверх.[NOM]чёрт.[NOM]внизумереть-CO.[3SG.S]еда-DIM.[NOM]INFERсъесть-INFER-3SG.O
mc-KPE  v:pnn.[n:case]conjv.[v:pn]pro-n:casereln.[n:case]n.[n:case]preverbv-v:ins.[v:pn]n-n>n.[n:case]ptclv-v:tense.mood-v:pn
ps-KPE  nconjvprorelnnpreverbvnptclv
SeR-KPE  np.h:App:Timenp.h:Pnp:P0.3.h:A
SyF-KPE  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR-KPE  RUS:gram
fe-KPE  The old woman says: "Finally the devil has died.[It] eats the food.
fg-KPE  Die alte Frau sagt: "Endlich ist der Teufel gestorben.[Er] isst das Essen.
fr-KPE  Старуха говорит: "Наконец-то чертовка умерла.[Она] еду ест".
ltr-KPE  Старуха хорошо что лиса умерла.еду кушает.
nt-KPE  [BrM:] Unusual meaning of 'pɔːrɨ'.
[8]
ref-KPE  KPE_196X_Fox_flk.KPE.013 (018)KPE_196X_Fox_flk.KPE.014 (019)
stl-KPE  purɣantɨ sulat.amirla pula ɨra nı kettɨɣɨtɨ.imaqota lɔːqal
ts-KPE  Purɣant sulčʼat. Nɨːn ira puːn amirla pula nɔːt nı ketɨɣɨtɨ. (Imaqota loqalʼ=)
tx-KPE  Purɣant sulčʼat. Nɨːn ira puːn amirla pula nɔːt ketɨɣɨtɨ. (Imaqota
mb-KPE  purɣa-ntsul-čʼ-atnɨːnirapuːnam-i-r-lapulanɔːtketɨ-ɣɨ-tɨimaqota
mp-KPE  purqɨ-ntɨsulɨ-čʼɨ-ätɨnɨːnɨirapuːnam-ɨ-r-läpuːlänɔːtɨnıkkətɨ-ŋɨ-tɨimaqota
ge-KPE  wood.for.smoking.out-ILLstretch.forward-DRV-IMP.2SG.Othenold.man.[NOM]theneat-EP-FRQ-CVBafterthensosay-CO-3SG.Oold.woman.[NOM]
gr-KPE  дымокур-ILLпротянуть.вперёд-DRV-IMP.2SG.Oпотомстарик.[NOM]потомсъесть-EP-FRQ-CVBпослезатемтаксказать-CO-3SG.Oстаруха.[NOM]
mc-KPE  n-n:casev-v>v-v:mood.pnadvn.[n:case]advv-v:ins-v>v-v>cvbconjadvadvv-v:ins-v:pnn.[n:case]
ps-KPE  nvadvnadvcvbconjadvadvvn
SeR-KPE  np:G0.2.h:A 0.3.h:Padv:Timenp.h:Aadv:Time
SyF-KPE  0.2.h:S v:pred 0.3.h:Onp.h:Ss:temp0.3.h:S
fe-KPE  Stretch [it] onto the wood (for smoking out).After the meal the old man said.The old woman
fg-KPE  Strecke [ihn] auf das Holz (zum Ausräuchern).Nach dem Essen sagte der alte Mann.Die alte Frau
fr-KPE  "Протяни [её] на дымокур".Дед, поев, говорит.Старуха
ltr-KPE  повесь на дымокур.дед поев говорит.старуха начала
[9]
ref-KPE  KPE_196X_Fox_flk.KPE.015 (020)KPE_196X_Fox_flk.KPE.016 (021)KPE_196X_Fox_flk.KPE.017
stl-KPE  kirɨqolamnɨt.imaqota paɣɨsa čʼap perqɨlqolamnɨt.kɨpɨko lakelčʼa.
ts-KPE  imaqota loqalʼ kɨrɨqolamnɨt. Imaqota paɣɨsa čʼap pärqɨlqolamnɨt. Kɨpakə laqɛlʼčʼa.
tx-KPE  loqalʼ=) imaqota loqalʼ kɨrɨqolamnɨt. Imaqota paɣɨsa čʼap pärqɨlqolamnɨt. Kɨpakə laqɛlʼčʼa.
mb-KPE  loqa-lʼimaqotaloqa-lʼkɨr-ɨ-q-olam-nɨ-timaqotapaɣɨ-sačʼappärqɨl-q-olam-nɨ-tkɨpakəlaq-ɛlʼčʼa
mp-KPE  loqa-lʼimaqotaloqa-lʼkɨr-ɨ-qo-olam-ŋɨ-tɨimaqotapaŋɨ-säčʼampärqɨl-qo-olam-ŋɨ-tɨkɨpakalaqɨ-ɛː
ge-KPE  fox-ADJZold.woman.[NOM]fox-ADJZwound.[VBLZ]-EP-INF-be.going.to-CO-3SG.Oold.woman.[NOM]knife-INSTRonlystab-INF-be.going.to-CO-3SG.Oa.bitmove-PFV.[3SG.S]
gr-KPE  лиса-ADJZстаруха.[NOM]лиса-ADJZрана.[VBLZ]-EP-INF-собраться-CO-3SG.Oстаруха.[NOM]нож-INSTRтолькозаколоть-INF-собраться-CO-3SG.Oнемногошевелиться-
mc-KPE  n-n>adjn.[n:case]n-n>adjn.[n>v]-v:ins-v:inf-v-v:ins-v:pnn.[n:case]n-n:caseptclv-v:inf-v-v:ins-v:pnadvv-v>v.[v:pn]
ps-KPE  adjnadjvnnptclvadvv
SeR-KPE  np.h:Anp.h:Pnp.h:Anp:Ins0.3.h:P0.3.h:A
SyF-KPE  np.h:Snp.h:Ov:prednp.h:Sv:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred
fe-KPE  was going to cut out the fox.The old woman was only going to stab [the fox].[The fox] moved a little bit.
fg-KPE  wollte den Fuchs aufschneiden.Die alte Frau wollte [den Fuchs] erstechen.[Der Fuchs] bewegte sich ein
fr-KPE  собралась лису разделывать.Старуха только ножом собралась пырнуть [лису].[Лиса] чуть шевельнулась.
ltr-KPE  лису разделывать.старуха только ножом собралась пырнуть.немного шевельнулась.
[10]
ref-KuAI  KPE_196X_Fox_flk.KuAI.003 (023)
stl-KuAI  Погромче немножко.
ts-KuAI  Погромче немножко.
tx-KuAI  Погромче немножко.
fe-KuAI  A little bit louder.
fg-KuAI  Ein wenig lauter.
fr-KuAI  Погромче немножко.
ltr-KuAI  Погромче немножко.
ref-KPE  (022)KPE_196X_Fox_flk.KPE.018 (024)
stl-KPE  šʼittalʼ imaqota nı kəttɨɣɨt mɨta lɔːqalɨ laka, qaj lakantɨ qumpɨ lɔːqa nɨ.
ts-KPE  Šʼittalʼ (ima=) imaqota nı kəttɨɣɨt: Mɨta loqalɨ laqa, qaj laqantɨ qumpɨlʼ loqa nɨ.
tx-KPE  Šʼittalʼ (ima=) imaqota kəttɨɣɨt: Mɨta loqalɨ laqa, qaj laqantɨ
mb-KPE  šʼittalʼimaimaqotakəttɨ-ɣɨ-tmɨtaloqa-lɨlaqaqajlaqa-ntɨ
mp-KPE  šittälʼimaimaqotanıkkətɨ-ŋɨ-tɨmɨtaloqa-lɨlaqɨqajlaqɨ-ntɨ
ge-KPE  thenwoman.[NOM]old.woman.[NOM]sosay-CO-3SG.Ohe.saysfox.[NOM]-2SGmove.[3SG.S]whethermove-
gr-KPE  PFV.[3SG.S]потомженщина.[NOM]старуха.[NOM]таксказать-CO-3SG.Oмоллиса.[NOM]-2SGшевелиться.[3SG.S]что.лишевелиться-
mc-KPE  advn.[n:case]n.[n:case]advv-v:ins-v:pnptcln.[n:case]-n:possv.[v:pn]ptclv-
ps-KPE  advnnadvvptclnvptclv
SeR-KPE  adv:Timenp.h:Anp.h:A 0.2.h:Poss
SyF-KPE  np.h:Sv:prednp.h:Sv:predv:pred
fe-KPE  Then the old woman said: Your fox is moving, the dead fox is moving.
fg-KPE  wenig.Dann sagte die alte Frau: Dein Fuchs bewegt sich, der tote Fuchs bewegt sich.
fr-KPE  Потом старуха говорит: "Мол, твоя лиса шевелится, мёртвая лиса-то шевелится".
ltr-KPE  потом старуха так говорит твоя лиса шевелится, твоя лиса-то шевелится.
[11]
ref-KPE  KPE_196X_Fox_flk.KPE.019 (025)
stl-KPE  perqɨla tɨ korrajat, imaqota perqɨla čʼap korraıːɣɨtɨ, lɔːqa ınna pakta, imaqotan intɨ nɨ omtɨja.
ts-KPE  Pärqɨlla tıː korra, imaqota pärqɨlla čʼap korraıːɣɨtɨ, loqa ınna pakta, imaqotaqɨn qam nɨ omtɨ.
tx-KPE  qumpɨlʼ loqa nɨ. Pärqɨlla tıː korra, imaqota pärqɨlla čʼap korraıːɣɨtɨ, loqa ınna
mb-KPE  qu-mpɨlʼloqapärqɨl-latıːkor-raimaqotapärqɨl-lačʼapkor-r-aıː-ɣɨ-tɨloqaınna
mp-KPE  qu-mpɨlʼloqanapärqɨl-lätıːkorɨ-rɨimaqotapärqɨl-läčʼamkorɨ-rɨ-ɛː-ŋɨ-tɨloqaınnä
ge-KPE  INFER.[3SG.S]die-PTCP.PSTfox.[NOM]herestab-CVBnowturn-TR.[3SG.S]old.woman.[NOM]stab-CVBhardlyturn-TR-PFV-CO-3SG.Ofox.[NOM]upwards
gr-KPE  INFER.[3SG.S]умереть-PTCP.PSTлиса.[NOM]вотзаколоть-CVBсейчасповернуть-TR.[3SG.S]старуха.[NOM]заколоть-CVBедваповернуть-TR-PFV-CO-3SG.Oлиса.[NOM]вверх
mc-KPE  v:tense.mood.[v:pn]v-v>ptcpn.[n:case]ptclv-v>cvbadvv-v>v.[v:pn]n.[n:case]v-v>cvbconjv-v>v-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]preverb
ps-KPE  ptcpnptclcvbadvvncvbconjvnpreverb
SeR-KPE  np.h:Aadv:Time0.3.h:Thnp.h:A0.3.h:A 0.3.h:Thnp.h:A
SyF-KPE  np.h:Ss:tempv:pred 0.3.h:Onp.h:Ss:temp0.3.h:S v:pred 0.3.h:Onp.h:S
fe-KPE  Hardly had the old woman turned [the fox] over, after stabbing [it], as the fox jumped over, sat down onto the old woman.
fg-KPE  Kaum hatte die alte Frau [den Fuchs] umgedreht, nachdem sie [ihn] gestochen hatte, als der Fuchs herübersprang, er setzte sich auf die alte Frau.
fr-KPE  Старуха, пырнув [ножом], [лису] только перевернула, как лиса вскочила, на старуху села.
ltr-KPE  только собралась пырнуть, лиса вскочила, на старуху села.
[12]
ref-KPE  KPE_196X_Fox_flk.KPE.020 (026)KPE_196X_Fox_flk.KPE.021 (027)
stl-KPE  imaqota nɨrkɨmɔːla kot alčʼa.ɨra solɨmtɨ qarra mɨšala lɔːqa čʼap qättɨɣɨtɨ.
ts-KPE  Imaqota nɨrkɨmɔːlla qot alʼčʼa. Ɨra sɔːlɨmtɨ karra mɨšala loqa čʼap qättɨɣɨt.
tx-KPE  pakta, imaqotaqɨn qam omtɨ. Imaqota nɨrkɨmɔːlla qot alʼčʼa. Ɨra sɔːlɨmtɨ karra
mb-KPE  paktaimaqota-qɨnqamomtɨimaqotanɨrkɨ-mɔːl-laqotalʼčʼaɨrasɔːlɨ-m-tɨkarra
mp-KPE  paktɨimaqota-qɨnqamtnıkomtɨimaqotanɨrkɨ-mɔːt-läqottäalʼčʼɨirasɔːlɨ-m-tɨkarrä
ge-KPE  jump.[3SG.S]old.woman-LOC%%sosit.down.[3SG.S]old.woman.[NOM]get.afraid-DRV-CVBon.one_s.backfall.[3SG.S]old.man.[NOM]hammer-ACC-3SGdown
gr-KPE  прыгнуть.[3SG.S]старуха-LOC%%таксесть.[3SG.S]старуха.[NOM]испугаться-DRV-CVBна.спинуупасть.[3SG.S]старик.[NOM]молоток-ACC-3SGвниз
mc-KPE  v.[v:pn]n-n:case%%advv.[v:pn]n.[n:case]v-v>v-v>cvbadvv.[v:pn]n.[n:case]n-n:case-n:posspreverb
ps-KPE  vnadvvncvbadvvnnpreverb
SeR-KPE  np:L0.3.h:Anp.h:Padv:Gnp.h:Anp:Th 0.3.h:Poss
SyF-KPE  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Ss:tempv:prednp.h:Ss:temp
fe-KPE  Having been frightened, the old woman fell down onto her back.The old man took the hammer and [wanted]
fg-KPE  Erschrocken fiel die Frau auf ihren Rücken.Der alte Mann nahm den Hammer und
fr-KPE  Старуха, испугавшись, упала на спину.Старик, взяв молоток, только [хотел]
ltr-KPE  старуха испугавшись назад упала.старик взял молоток хотел стукнуть лису.
[13]
ref-KPE  KPE_196X_Fox_flk.KPE.022 (028)KPE_196X_Fox_flk.KPE.023 (029)
stl-KPE  imaqota kunkɨl qam qättɨɣɨtɨ. imaqota nı kəttɨɣɨtɨ: vot!ɨra pona pakta.
ts-KPE  Imaqotan kuŋkɨl qättɨɣɨtɨ. Imaqotalʼ (nık ora: Vot). Ɨraɣa pona pakta.
tx-KPE  mɨšala loqa čʼap qättɨɣɨt. Imaqotan kuŋkɨl qättɨɣɨtɨ. Imaqotalʼ (nık ora: Vot). Ɨraɣa
mb-KPE  mɨša-laloqačʼapqättɨ-ɣɨ-timaqota-nkuŋkɨlqättɨ-ɣɨ-tɨimaqota-lʼnıkoravotɨra-ɣa
mp-KPE  mišɨ-läloqačʼamqättɨ-ŋɨ-tɨimaqota-nkuŋkolqättɨ-ŋɨ-tɨimaqota-lʼnıkorɨvotira-ka
ge-KPE  take-CVBfox.[NOM]hardlyhit-CO-3SG.Oold.woman-GENknee.[NOM]hit-CO-3SG.Oold.woman-ADJZsosay.[3SG.S]hereold.man-DIM.[NOM]
gr-KPE  взять-CVBлиса.[NOM]едваударить-CO-3SG.Oстаруха-GENколено.[NOM]ударить-CO-3SG.Oстаруха-ADJZтакговорить.[3SG.S]вотстарик-DIM.[NOM]
mc-KPE  v-v>cvbn.[n:case]conjv-v:ins-v:pnn-n:casen.[n:case]v-v:ins-v:pnn-n>adjadvv.[v:pn]ptcln-n>n.[n:case]
ps-KPE  cvbnptclvnnvadjadvvptcln
SeR-KPE  np.h:Pnp.h:Possnp:P0.3.h:Anp.h:Anp.h:A
SyF-KPE  np.h:Ov:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:S
BOR-KPE  RUS:disc
fe-KPE  only to hit the fox.He hit the old woman's knee.The old woman (said: "Well?).The old man ran out.
fg-KPE  [wollte] nur den Fuchs treffen.Er traf das Knie der alten Frau.Die alte Frau (sagte: "Also?").Der alte Mann rannte
fr-KPE  стукнуть лису.Старухе по колену попал. Старуха (сказала: "[Ну] вот"?).Старик на улицу
ltr-KPE  старухе по колену попал. старуха говорит: вот!дед на улицу
nt-KPE  [OSV:] 'ɨraka'' or 'ɨra
[14]
ref-KPE  KPE_196X_Fox_flk.KPE.024 (030)KPE_196X_Fox_flk.KPE.025 (031)KPE_196X_Fox_flk.KPE.026 (032)
stl-KPE  šʼittalʼ ɨra kona tarɨla na nʼoɣɨtɨ.ɨran ɨlaɣan čʼontɨka koptɨra.
ts-KPE  Šʼittalʼ ɨra kona tarɨla na nʼoːɣɨtɨ. Ɨran ıla čʼontɨka qopta.
tx-KPE  pona pakta. Šʼittalʼ ɨra kona tarɨla na nʼoːɣɨtɨ. Ɨran ıla čʼontɨka qopta.
mb-KPE  ponapaktašʼittalʼɨrakonatarɨ-lananʼoː-ɣɨ-tɨɨra-nılačʼontɨ-kaqopta
mp-KPE  ponäpaktɨšittälʼirakonnätarɨ-länanʼoː-ŋɨ-tɨira-nılɨčʼontɨ-kaqoptɨ
ge-KPE  outwardsrun.[3SG.S]thenold.man.[NOM]upwardsgo.out-CVBherechase-CO-3SG.Oold.man-GENin.front.ofmiddle-DIM.[NOM]jump.[3SG.S]
gr-KPE  наружупобежать.[3SG.S]потомстарик.[NOM]вверхвыйти-CVBвотпреследовать-CO-3SG.Oстарик-GENпередсередина-DIM.[NOM]скакать.[3SG.S]
mc-KPE  advv.[v:pn]advn.[n:case]advv-v>cvbptclv-v:ins-v:pnn-n:caserelnreln-n>n.[n:case]v.[v:pn]
ps-KPE  advvadvnadvcvbptclvnrelnrelnv
SeR-KPE  adv:Gadv:Timenp.h:Aadv:G0.3.h:Thpp:G0.3.h:A
SyF-KPE  v:prednp.h:Ss:tempv:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred
fe-KPE  Then the old man went over [the river], followed [the fox]. [The fox] jumps quietly in front of the old man.
fg-KPE  hinaus.Dann ging der alte Mann über [den Fluss], verfolgte [den Fuchs].[Der Fuchs] springt leise vor den alten Mann.
fr-KPE  побежал.Потом старик в верховье [реки] побежал, погнался [за лисой].[Лиса] перед стариком тихонько скачет.
ltr-KPE  побежал.потом дед в лес побежал, погнался.возле деда тихонько скачет.
nt-KPE  qaj'?
[15]
ref-KPE  KPE_196X_Fox_flk.KPE.027 (033)KPE_196X_Fox_flk.KPE.028 (034)
stl-KPE  ɨra türɨtɨ ompa nat tulɨčʼanta.ɨran ɨlaɣɨn nɨmtɨ koptɨra.ɨra čʼam nʼoɣɨt.
ts-KPE  Ɨra türɨtɨ ompa na tulɨšʼa. ((COUGH)) Tıː ɨran ılaɣɨn na nɨmtɨ qoptatɨ. Ɨra čʼam nʼoːɣɨt.
tx-KPE  Ɨra türɨtɨ ompa na tulɨšʼa. ((COUGH)) Tıː ɨran ılaɣɨn na nɨmtɨ qoptatɨ. Ɨra čʼam
mb-KPE  ɨratürɨ-tɨompanatulɨšʼatıːɨra-nıla-ɣɨnnanɨmtɨqopta-tɨɨračʼam
mp-KPE  iratürɨ-tɨompänatulɨštıːira-nılɨ-qɨnnanɨmtɨqoptɨ-ntɨiračʼam
ge-KPE  old.man.[NOM]stick.[NOM]-3SGsoonherereach.[3SG.S]nowold.man-GENin.front.of-LOCheretherejump-INFER.[3SG.S]old.man.[NOM]hardly
gr-KPE  старик.[NOM]палка.[NOM]-3SGскоровотдойти.[3SG.S]сейчасстарик-GENперед-LOCвоттамскакать-INFER.[3SG.S]старик.[NOM]едва
mc-KPE  n.[n:case]n.[n:case]-n:possadvptclv.[v:pn]advn-n:casereln-n:caseptcladvv-v:tense.mood.[v:pn]n.[n:case]conj
ps-KPE  nnadvptclvadvnrelnptcladvvnptcl
SeR-KPE  np:Aadv:Timepp:G0.3.h:Anp.h:A
SyF-KPE  np:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
fe-KPE  The stick of the old man almost reaches [the fox].[The fox] jumps in front of the old man.The old man almost
fg-KPE  Der Stock des alten Mannes erreicht beinahe [den Fuchs].[Der Fuchs] springt vor den alten Mann.Der alte Mann holt [den
fr-KPE  Палка старика вот-вот дотянется [до лисы].[Лиса] перед стариком скачет.Старик вот-вот догонит
ltr-KPE  дед посохом вот-вот стукнет.с дедом рядом скачет.дед вот-вот догонит.
nt-KPE  [OSV:] The verbal form 'qoptantɨ' would be more correct here.
[16]
ref-KPE  KPE_196X_Fox_flk.KPE.029 (035)KPE_196X_Fox_flk.KPE.030 (036)
stl-KPE  ɨra pölla quptatɨ, porɣatɨ älpa čʼattɨɣɨt.ɨra nɔːt qaj kəttɨntal sɨrɨ
ts-KPE  Ɨra pölla quptatɨ, ɨra porɣatɨ na i čʼatta. Ɨra nɔːt kətɨntɨtɨ: Ɛmä
tx-KPE  nʼoːɣɨt. Ɨra pölla quptatɨ, ɨra porɣatɨ na i čʼatta. Ɨra nɔːt
mb-KPE  nʼoː-ɣɨ-tɨrapöl-laqu-pta-tɨɨraporɣa-tɨnaičʼattaɨranɔːt
mp-KPE  nʼoː-ŋɨ-tɨirapöt-läqu-ptäː-ptäiraporqɨ-tɨnaičʼattɨiranɔːtɨ
ge-KPE  chase-CO-3SG.Oold.man.[NOM]get.warm-CVBdie-ACTN.[NOM]-3SGold.man.[NOM]clothes.[NOM]-3SGhereandshoot.[3SG.S]old.man.[NOM]then
gr-KPE  преследовать-CO-3SG.Oстарик.[NOM]нагреться-CVBумереть-ACTN.[NOM]-3SGстарик.[NOM]одежда.[NOM]-3SGвотивыстрелить.[3SG.S]старик.[NOM]затем
mc-KPE  v-v:ins-v:pnn.[n:case]v-v>cvbv-v>n.[n:case]-n:possn.[n:case]n.[n:case]-n:possptclptclv.[v:pn]n.[n:case]adv
ps-KPE  vnvnnnptclptclvnadv
SeR-KPE  0.3.h:Pnp.h:Pnp.h:Anp:P 0.3.h:Possnp.h:A
SyF-KPE  v:pred 0.3.h:Os:tempnp.h:Snp:Ov:prednp.h:S
BOR-KPE  RUS:gram
fe-KPE  catches up [the fox].The old man sweated to death and threw the parka away.Then the old man said:
fg-KPE  Fuchs] beinahe ein.Der alte Mann schwitzte sich zu Tode und warf den Mantel weg.Dann sagte der alte
fr-KPE  [лису].Вспотев до смерти, старик сбросил шубу.Старик потом сказал:
ltr-KPE  дед пока гонялся вспотел до смерти (= дед тепло до смерти), парку вон выкинул. дед что ни говори по
nt-KPE  [OSV:] 'qupta-ntɨ' (die-ACTN-ILL)?
[17]
ref-KPE  KPE_196X_Fox_flk.KPE.031 (037)KPE_196X_Fox_flk.KPE.032 (038)KPE_196X_Fox_flk.KPE.033 (039)
stl-KPE  jam na (?).älpa aš qəntal.
ts-KPE  sɨrɨ jam (kurarɨrɛntɨ). Älpa aš qəntal. Šʼittalʼa ılqanta loq (muɣana).
tx-KPE  kətɨntɨtɨ: Ɛmä sɨrɨ jam (kurarɨrɛntɨ). Älpa qəntal. Šʼittalʼa ılqanta loq
mb-KPE  kətɨ-ntɨ-tɨɛ-mäsɨrɨjamkura-rɨ-r-ɛntɨälpaqə-nta-lšʼittalʼaıl-qan-taloq
mp-KPE  kətɨ-ntɨ-tɨɛː-mmäsɨrɨjamkurɨ-rɨ-r-ɛntɨälpäaššaqən-ɛntɨ-lšittälʼılɨ-qɨn-ntɨloqa
ge-KPE  say-INFER-3SG.Obe-COND.[3SG.S]snow.[NOM]RFLgo-CAUS-FRQ-FUT.[3SG.S]awayNEGleave-FUT-2SG.Othenin.front.of-LOC-OBL.3SGfox.[NOM]
gr-KPE  сказать-INFER-3SG.Oбыть-COND.[3SG.S]снег.[NOM]RFLидти-CAUS-FRQ-FUT.[3SG.S]прочьNEGуйти-FUT-2SG.Oпотомперед-LOC-OBL.3SGлиса.[NOM]
mc-KPE  v-v:tense.mood-v:pnv-v:mood.[v:pn]n.[n:case]preverbv-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]advptclv-v:tense-v:pnadvreln-n:case-n:obl.possn.[n:case]
ps-KPE  vvnpreverbvadvptclvadvrelnn
SeR-KPE  adv:Timenp:Th0.1.h:Aadv:G0.2.h:Aadv:Timenp:Lnp.h:A
SyF-KPE  v:preds:cond0.1.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:S
fe-KPE  "If there is snow, I (will make me run?).You won't go away."Then the fox yapped in front him.
fg-KPE  Mann: "Wenn Schnee da ist, werde ich (mich rennen lassen?)Du wirst nicht weglaufen."Dann kläffte der Fuchs vor ihm.
fr-KPE  "Если будет снег, я (заставлю себя бежать?).Ты не уйдешь".Потом впереди него лиса потявкала.
ltr-KPE  снегу (бежал?)ты не уйдешь.
[18]
ref-KPE  KPE_196X_Fox_flk.KPE.034 (040)KPE_196X_Fox_flk.KPE.035 (041)
stl-KPE  lɔːqa tüla nı kəttɨɣɨt.qosalʼ tarɨl qomantɨ.pop ütɨla taqqɨn korala
ts-KPE  Loqa tälʼ nı kəttɨɣɨt. Ta kuraltɨltak ((...)) ılla qomant. Pɔːp utɨla takkɨn korala
tx-KPE  (muɣana). Loqa tälʼ kəttɨɣɨt. Ta kuraltɨltak ((…)) ılla qomant. Pɔːp utɨla
mb-KPE  muɣ-a-naloqatälʼkəttɨ-ɣɨ-ttakur-altɨ-lt-akıllaqoma-ntpɔːputɨ-la
mp-KPE  muq-ɨ-ŋɨloqašittälʼnıkkətɨ-ŋɨ-tɨtankurɨ-altɨ-ltɨ-äšɨkılläqompɨ-ntɨpɔːpɨutɨ-lä
ge-KPE  yap-EP-CO.[3SG.S]fox.[NOM]thensosay-CO-3SG.Oyou.SG.[NOM]run-CAUS-TR-IMP.2SG.Sdownappear-2SG.Ssuddenlystop-CVB
gr-KPE  тявкать-EP-CO.[3SG.S]лиса.[NOM]потомтаксказать-CO-3SG.Oты.[NOM]бежать-CAUS-TR-IMP.2SG.Sвнизпоявиться-2SG.Sвдругостановиться-
mc-KPE  v-v:ins-v:ins.[v:pn]n.[n:case]advadvv-v:ins-v:pnpersv-v>v-v>v-v:mood.pnpreverbv-v:pnadvv-v>cvb
ps-KPE  vnadvadvvpersvpreverbvadvcvb
SeR-KPE  np.h:Aadv:Timepro.h:A0.2.h:P
SyF-KPE  v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred
fe-KPE  The fox then says."You are making yourself run, (…) you are going down."Suddenly they stopped in
fg-KPE  Der Fuchs sagte dann:"Du lässt dich selbst rennen, (...) du gehst unter."Plötzlich hielten sie im
fr-KPE  Лиса потом говорит."Ты себя заставляешь бежать, (…) вниз проваливаешься".Вдруг остановились на
ltr-KPE  лиса по дороге говорит.бежит, не проваливается. вдруг как стали по насту
[19]
ref-KPE  KPE_196X_Fox_flk.KPE.036 (042)KPE_196X_Fox_flk.KPE.037 (043)KPE_196X_Fox_flk.KPE.038 (044)
stl-KPE  qəɣɨn.nannɛr šʼittäl ɨra ılla qantaıɣɨt.ukon nʼanɨlčʼa porqɨsa… porqɨkɔːl
ts-KPE  qəɣɨn. Nannɛr šʼittälʼ ((PAUSE)) ɨra nɨlla qantaıːt. Nɨlla nʼaŋɨčʼa (porqɨsa=) porqɨkɔːl
tx-KPE  takkɨn korala qəɣɨn. Nannɛr šʼittälʼ ((PAUSE)) ɨra nɨlla qantaıːt. Nɨlla nʼaŋɨčʼa (porqɨsa=)
mb-KPE  takkɨ-nkora-laqə-ɣɨnnannɛršʼittälʼɨranɨl-laqant-aıː-tnɨl-lanʼaŋɨčʼaporqɨ-sa
mp-KPE  takkɨ-nkora-lʼaqö-qɨnnannɛršittälʼiranɨl-läqantɨ-ɛː-tɨnɨl-länʼaŋɨčʼaporqɨ-sä
ge-KPE  to.the.north-LOC.ADVriver.bend-DIM.[NOM]side-LOCso.muchthenold.man.[NOM]stand-CVBfreeze-PFV-3SG.Ostand-CVBnakedclothes-INSTR
gr-KPE  CVBна.север-LOC.ADVизгиб.реки-DIM.[NOM]бок-LOCнастолькопотомстарик.[NOM]стоять-CVBзамерзнуть-PFV-3SG.Oстоять-CVBголыйодежда-INSTR
mc-KPE  adv-adv:casen-n>n.[n:case]reln-n:caseadvadvn.[n:case]v-v>cvbv-v>v-v:pnv-v>cvbadjn-n:case
ps-KPE  advnrelnadvadvncvbvcvbadjn
SeR-KPE  adv:Lpp:Ladv:Timenp.h:P
SyF-KPE  np.h:Ss:advv:preds:adv
fe-KPE  the north near the river bend.Then while standing the old man froze so much.While standing nude, without parka, the
fg-KPE  Norden, nahe der Flussbiegung an.Dann stehend fror der alte Mann so sehr.Nackt stehend, ohne Mantel, grub der
fr-KPE  севере рядом с изгибом реки.Потом старик так сильно, стоя, замёрз.Стоя, раздетый, без шубы, долго
ltr-KPE  бежать в тайге.так потом дед замёрз.раньше раздетый без пальто долго
[20]
ref-KPE  KPE_196X_Fox_flk.KPE.039 (045)KPE_196X_Fox_flk.KPE.040 (046)
stl-KPE  kuntoktɨ šowšalʼ ɛɣa.kuttar moqonä tünɨnt?čʼontɨsa loqa təttantɨ čʼaktɨsa koptɨr, čʼontɨka.
ts-KPE  kuntok (šıršɨnɨt ɨra. Qajsä moqonä tünta? Čʼontɨja loqa na qoptɨtɨ, ira čʼärtä qopta, čʼontɨka.
tx-KPE  porqɨkɔːl kuntok (šıršɨnɨt ɨra. Qajsä moqonä tünta? Čʼontɨja loqa na qoptɨtɨ,
mb-KPE  porqɨ-kɔːlkunto-kšır-š-ɨ-nɨ-tɨraqaj-sämoqonätü-ntačʼontɨ-jaloqanaqoptɨ-tɨ
mp-KPE  porqɨ-kɔːlɨkuntə-kšır-š-ɨ-ŋɨ-tɨiraqaj-sämoqɨnätü-ntɨčʼontɨ-lʼaloqanaqoptɨ-ntɨ
ge-KPE  clothes-CARlong-ADVZdig-US-EP-CO-3SG.Oold.man.[NOM]what-INSTRhomecome-INFER.[3SG.S]middle-DIM.[NOM]fox.[NOM]INFERjump-INFER.[3SG.S]
gr-KPE  одежда-CARдлинный-ADVZкопать-US-EP-CO-3SG.Oстарик.[NOM]что-INSTRдомойприйти-INFER.[3SG.S]середина-DIM.[NOM]лиса.[NOM]INFERскакать-INFER.[3SG.S]
mc-KPE  n-n>adjadj-adj>advv-v>v-v:ins-v:ins-v:pnn.[n:case]interrog-n:caseadvv-v:tense.mood.[v:pn]reln-n>n.[n:case]n.[n:case]ptclv-v:tense.mood.[v:pn]
ps-KPE  adjadvvninterrogadvvrelnnptclv
SeR-KPE  adv:Timenp.h:Aadv:G0.3.h:Anp.h:A
SyF-KPE  v:prednp.h:S0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe-KPE   old man digged for a long time.How will he go home?The fox jumps quietly, jumps in front of the old man's face, quietly.
fg-KPE  alte Mann lange.Wie wird er nach Hause kommen?Der Fuchs springt leise, springt dem alten Mann ins Gesicht, leise.
fr-KPE  копал старик.Как он домой пойдет?Тихонько лиса скачет, перед лицом старика скачет, тихонько.
ltr-KPE  задержался.как он домой пойдет.тихонько лиса по земле быстро бежит, тихонько.
nt-KPE  [OSV:] 'čʼontɨka' – "slowly, quietly".
[21]
ref-KPE  KPE_196X_Fox_flk.KPE.041 (047)
stl-KPE  šʼittalʼ na qəj čʼomɨɣɨn irat
ts-KPE  Šʼittälʼ ((PAUSE)) na kəj čʼontɨɣɨn karrä (na irat/ na ila).
tx-KPE  ira čʼärtä qopta, čʼontɨka. Šʼittälʼ ((PAUSE)) na kəj čʼontɨɣɨn karrä (na irat/ na ila).
mb-KPE  iračʼär-täqoptačʼontɨ-kašʼittälʼnakə-jčʼontɨ-ɣɨnkarränaira-tnaila
mp-KPE  iračʼarrä-ntɨqoptɨčʼontɨ-kašittälʼnakə-lʼčʼontɨ-qɨnkarränairä-nnailɨ
ge-KPE  old.man.[NOM]in.the.face-ILLjump.[3SG.S]middle-DIM.[NOM]thenherewinter-ADJZmiddle-LOCdownthismonth-GENherelive.[3SG.S]
gr-KPE  старик.[NOM]в.лицо-ILLскакать.[3SG.S]середина-DIM.[NOM]потомвотзима-ADJZсередина-LOCвнизэтотмесяц-GENвотжить.[3SG.S]
mc-KPE  n.[n:case]adv-n:casev.[v:pn]reln-n>n.[n:case]advptcln-n>adjreln-n:caseadvdemn-n:caseptclv.[v:pn]
ps-KPE  nadvvrelnadvptcladjrelnadvdemnptclv
SeR-KPE  adv:Gadv:Timenp:Time0.3.h:Th
SyF-KPE  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe-KPE  Then in the middle of winter down [the river] (this month / it lived?).
fg-KPE  Dann mitten im Winter, [fluss]abwärts (dieser Monat / er lebte?).
fr-KPE  Потом посреди зимы в низовье (в этом месяце / жила).
ltr-KPE  потом среди зимы месяца
nt-KPE  
[22]
ref-KPE  KPE_196X_Fox_flk.KPE.042 (048)KPE_196X_Fox_flk.KPE.043 (049)
stl-KPE  ɨra mɨla qantaıla aj imaqotam ılla qəttɨɣɨtɨ qaj.ılla quɨsɨtɨ.
ts-KPE  Ɨra nɨla qantaıːla (quŋa aj ((...)) qalɛnta), ılla qətta. Illa quıːsɨ (taraj).
tx-KPE  Ɨra nɨla qantaıːla (quŋa aj ((…)) qalɛnta), ılla qətta. Illa quıːsɨ (taraj).
mb-KPE  ɨranɨ-laqant-aıː-laqu-ŋaajqal-ɛntaıllaqət-taillaqu-ıː-sɨtaraj
mp-KPE  iranɨŋ-läqantɨ-ɛː-läqu-ŋɨajqalɨ-ɛntɨılläqət-tɨılläqu-ıː-sɨtaraj
ge-KPE  old.man.[NOM]stand-CVBfreeze-PFV-CVBdie-CO.[3SG.S]andstay-FUT.[3SG.S]downkill-3SG.Odowndie-RFL.PFV-PST.[3SG.S]old
gr-KPE  старик.[NOM]стоять-CVBзамерзнуть-PFV-CVBумереть-CO.[3SG.S]иостаться-FUT.[3SG.S]внизубить-3SG.Oвнизумереть-RFL.PFV-PST.[3SG.S]старый
mc-KPE  n.[n:case]v-v>cvbv-v>v-v>cvbv-v:ins.[v:pn]conjv-v:tense.[v:pn]preverbv-v:pnpreverbv-v>v-v:tense.[v:pn]adj
ps-KPE  ncvbcvbvconjvpreverbvpreverbvadj
SeR-KPE  np.h:P0.3.h:Th0.3.h:Anp.h:P
SyF-KPE  np.h:Ss:temps:tempv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:prednp.h:S
BOR-KPE  RUS:core
fe-KPE  The old man froze and (died and (…) would leave?), killed.The old [(wo)man] died.
fg-KPE  Der alte Mann erfror und (starb und (...) würde fortgehen?), tötete.Der alte [Mann]/die alte [Frau] starb.
fr-KPE  Дед, замерзнув, (умер и (…) оставит?), убил(а). Умер(ла) (старая / старый?).
ltr-KPE  дед замерз старуху убил.умерла.
[23]
ref-KPE  KPE_196X_Fox_flk.KPE.044 (050)KPE_196X_Fox_flk.KPE.045 (051)
stl-KPE  na qəj čʼompɨ loqa ɨram nɨlan amtɨsa kəran.na ɨra mɨqaqı amtɨla na ɨra arɨj taɣij čʼon poraqɨj awsɨmmɨnt.
ts-KPE  Na kəj čʼontɨ nɨːnɨ loqa ɨram nɨlant amtɨsa kärran. Na ɨra mɨqaqı amtɨla na ɨralʼ ima (qaıːtɨ) amnɨtɨ porqɨlʼ apsɨlʼ
tx-KPE  Na kəj čʼontɨ nɨːnɨ loqa ɨram nɨlant amtɨsa kärran. Na ɨra mɨqaqı amtɨla
mb-KPE  nakə-jčʼontɨnɨːnɨloqaɨra-mnɨl-a-ntam-tɨ-sakärra-nnaɨramɨ-qaqıam-tɨ-la
mp-KPE  nakə-lʼčʼontɨnɨːnɨloqaira-mnɨl-ɨ-ntɨlʼam-ntɨ-sɨkarrä-nnairamɨ-qıam-ntɨ-lä
ge-KPE  thiswinter-ADJZmiddlethenfox.[NOM]old.man-ACCstop-EP-PTCP.PRSeat-IPFV-PST.[3SG.S]down-LOC.ADVthisold.man.[NOM]something-DU.[NOM]eat-IPFV-CVB
gr-KPE  этотзима-ADJZсерединапотомлиса.[NOM]старик-ACCостановиться-EP-PTCP.PRSсъесть-IPFV-PST.[3SG.S]вниз-LOC.ADVэтотстарик.[NOM]нечто-DU.[NOM]съесть-IPFV-
mc-KPE  demn-n>adjrelnadvn.[n:case]n-n:casev-v:ins-v>ptcpv-v>v-v:tense.[v:pn]adv-adv:casedemn.[n:case]n-n:num.[n:case]v-v>v-v>cvb
ps-KPE  demadjrelnadvnnptcpvadvdemnncvb
SeR-KPE  pp:Timenp.h:Anp.h:Padv:Lnp.h:P
SyF-KPE  np.h:Snp.h:Ov:preds:temp
fe-KPE  In midwinter the fox ate the standing old man over [the river].The fox ate the two old people, (found) the old man and the old
fg-KPE  Mitten im Winter aß der Fuchs den stehenden alten Mann über [den Fluss].Der Fuchs fraß die beiden alten Leute, (fand) den alten Mann und
fr-KPE  Посреди зимы лиса стоящего старика в верховье поедала.[Лиса] стариков съела, (нашла) старика и старуху, съела [их],
ltr-KPE  всю зиму лиса дедом питаласьпиталась стариком и дедом весной и летом порченным
nt-KPE  [OSV:] The verbal form 'qo-lʼči-tɨ' [find-PFV-3Sg.O] would be
[24]
ref-KPE  KPE_196X_Fox_flk.KPE.046 (052)
stl-KPE  Ɨraqı sɨttɨ ılla quɣɔːt.
ts-KPE  mantɨ. Ɨralʼ mɨ sɨttɨ ılla quɣa.
tx-KPE  na ɨralʼ ima (qaıːtɨ) amnɨtɨ porqɨlʼ apsɨlʼ mantɨ. Ɨralʼ sɨttɨ ılla quɣa.
mb-KPE  naɨra-lʼimaq-aıː-tɨam-nɨ-tɨporqɨ-lʼapsɨ-lʼmantɨɨra-lʼsɨttɨıllaqu-ɣa
mp-KPE  naira-lʼimaqo-ɛː-tɨam-ŋɨ-tɨporqɨ-lʼapsɨ-lʼmontɨira-lʼšittɨılläqu-ŋɨ
ge-KPE  thisold.man-ADJZwoman.[NOM]find-PFV-3SG.Oeat-CO-3SG.Oclothes-ADJZfood-ADJZapparentlyold.man-ADJZsomething.[NOM]twodowndie-CO.[3SG.S]
gr-KPE  CVBэтотстарик-ADJZженщина.[NOM]найти-PFV-3SG.Oсъесть-CO-3SG.Oодежда-ADJZеда-ADJZвидатьстарик-ADJZнечто.[NOM]двавнизумереть-CO.[3SG.S]
mc-KPE  demn-n>adjn.[n:case]v-v>v-v:pnv-v:ins-v:pnn-n>adjn-n>adjptcln-n>adjn.[n:case]numpreverbv-v:ins.[v:pn]
ps-KPE  demadjnvvadjadjptcladjnnumpreverbv
SeR-KPE  np.h:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:Pnp.h:P
SyF-KPE  np.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Onp.h:Sv:pred
fe-KPE  woman, ate [them], their clothes.The both old died.
fg-KPE  die alte Frau, fraß [sie], ihre Kleider.Die beiden Alten starben.
fr-KPE  [их] одежду.Оба старика умерли.
ltr-KPE  питалась.оба старика умерли
nt-KPE  more correcr.
[25]
ref-KPE  KPE_196X_Fox_flk.KPE.047 (053)KPE_196X_Fox_flk.KPE.048 (054)KPE_196X_Fox_flk.KPE.049 (055)
stl-KPE  loqa näsa kərat nam tant.ɨra ılla qantae.Pisɨnʼa ukot tepelʼ čʼom natsa (?) man mɨta awsɨm
ts-KPE  Loqa (näsa=) näsa kərat nam tam. Nɨ ira ılla qantaıːn. Pisɨnʼnʼa: Ukoːt təpɨlʼ čʼonnanta man mɨta awsɨm,
tx-KPE  Loqa (näsa=) näsa kərat nam tam. ira ılla qantaıːn. Pisɨnʼnʼa: Ukoːt təpɨlʼ
mb-KPE  loqanä-sanä-sakə-ra-tnamtamiraıllaqant-aıː-npisɨ-nʼ-nʼaUkoːttəp-ɨ-lʼ
mp-KPE  loqana-säna-säkə-rɨ-tɨnatamnıkiraılläqantɨ-ɛː-npisɨ-š-ŋɨukoːntəp-ɨ-lʼ
ge-KPE  fox.[NOM]this-INSTRthis-INSTRwinter-VBLZ-3SG.Othis.[NOM]this.[NOM]soold.man.[NOM]downfreeze-PFV-3SG.Slaugh-US-CO.[3SG.S]earlier(s)he-EP-ADJZ
gr-KPE  лиса.[NOM]этот-INSTRэтот-INSTRзима-VBLZ-3SG.Oэтот.[NOM]этот.[NOM]такстарик.[NOM]вниззамерзнуть-PFV-3SG.Sсмеяться-US-CO.[3SG.S]раньшеон(а)-EP-ADJZ
mc-KPE  n.[n:case]pro-n:casepro-n:casen-n>v-v:pnpro.[n:case]pro.[n:case]advn.[n:case]preverbv-v>v-v:pnv-v>v-v:ins.[v:pn]advpers-n:ins-n>adj
ps-KPE  nproprovproproadvnpreverbvvadvadj
SeR-KPE  np.h:Thnp.h:P0.3.h:Aadv:Time
SyF-KPE  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fe-KPE  The fox overwintered in this way.The old man froze so.[The fox] laughs: Earlier I ate slowly, then [this
fg-KPE  Der Fuchs überwinterte so.Der alte Mann gefror so.[Der Fuchs] lacht: Vorher aß ich langsam, dann
fr-KPE  Лиса таким образом перезимовала.Так старик замёрз.Смеётся [лиса]: Раньше мол я медленно ела, а
ltr-KPE  лиса этим питалась.дед замёрз. [лиса:] наконец-то (?) я будто так себе еду
nt-KPE  [OSV:] The nominal form 'čʼontɨ-ka-^0' [middle-
[26]
ref-KPE  KPE_196X_Fox_flk.KPE.050 (056)
stl-KPE  nɨn nɨttampam.mat nɔːt kəttinta, nai natɨ qaj.
ts-KPE  nɨn nɨtɨsam mɨ. Čʼoːm nat kətɛntam, na ɛː nɔːtɨ qaj.
tx-KPE  čʼonnanta man mɨta awsɨm, nɨn nɨtɨsam mɨ. Čʼoːm nat kətɛntam, na ɛː nɔːtɨ qaj.
mb-KPE  čʼonna-ntamanmɨtaaw-sɨ-mnɨnnɨtɨ-sa-mčʼoːmna-tkət-ɛnta-mnaɛːnɔːtɨqaj
mp-KPE  čʼontɨ-ntɨmanmɨtaam-sɨ-mnɨːnɨnɨta-sɨ-mčʼoːmɨna-nkətɨ-ɛntɨ-mnaɛːnɔːtɨqaj
ge-KPE  middle-ILLI.[NOM]he.sayseat-PST-1SG.Othentear-PST-1SG.Osomething.[NOM]quietthis-GENsay-FUT-1SG.Othis.[NOM]be.[3SG.S]thenwhat.[NOM]
gr-KPE  середина-ILLя.[NOM]молсъесть-PST-1SG.Oпотомрвать-PST-1SG.Oнечто.[NOM]тихийэтот-GENсказать-FUT-1SG.Oэтот.[NOM]быть.[3SG.S]затемчто.[NOM]
mc-KPE  reln-n:casepersptclv-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnn.[n:case]adjpro-n:casev-v:tense-v:pnpro.[n:case]v.[v:pn]advinterrog.[n:case]
ps-KPE  relnpersptclvadvvnadjprovprovadvinterrog
SeR-KPE  pro.h:Aadv:Time0.1.h:Anp:P0.1.h:Apro:Th
SyF-KPE  pro.h:Sv:pred0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:predpro:Sv:pred
fe-KPE  time] I tore them into pieces.I will slowly [finish] to tell, here it is.
fg-KPE  [dieses Mal] reiße ich sie in Stücke.Ich werde [es] langsam [beenden] um zu erzählen, hier ist es.
fr-KPE  потом [в этот раз] рвала их [в клочья].Медленно [закончу] рассказывать, вот и всё.
ltr-KPE  добывала (=грызла).что я могу еще сказать.
nt-KPE  DIM-NOM] (= "slowly") would be more correct here.