[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KuAI | KPE_196X_Fox_flk.KuAI.001 (001) | | KPE_196X_Fox_flk.KuAI.002 (002) | | | | | | | |
stl-KuAI | Петр Ефимович Кунин расскажет сказку "Заячья парка". | | Начинайте. | | | | | | | |
ts-KuAI | Петр Ефимович Кунин расскажет сказку "Заячья парка". | | Начинайте. | | | | | | | |
tx-KuAI | Петр | Ефимович | Кунин | расскажет | сказку | "Заячья | парка". | | Начинайте. | | | | | | | |
fe-KuAI | Petr Efimovich Kunin will tell the fairy tale "Hare parka". | | Begin, [please]. | | | | | | | |
fg-KuAI | Petr Efimovich Kunin wird das Märchen "Hasenmantel" erzählen. | | Fang [bitte] an. | | | | | | | |
fr-KuAI | Петр Ефимович Кунин расскажет сказку "Заячья парка". | | Начинайте. | | | | | | | |
ltr-KuAI | Петр Ефимович Кунин расскажет сказку "Заячья парка". | | Начинайте. | | | | | | | |
ref-NNN | | | | | | | | | | | KPE_196X_Fox_flk.NNN.001 (003) | | |
stl-NNN | | | | | | | | | | | alpalɔka ukaltɨmpɨla nı mulaltɨmpat. | | |
ts-NNN | | | | | | | | | | | Alpalɔːqa uːkɨtaltɨmpɨla nı mulaltɨmpat. | | |
tx-NNN | | | | | | | | | | | Alpalɔːqa | uːkɨtaltɨmpɨla | nı | mulaltɨmpat. | | |
mb-NNN | | | | | | | | | | | alpa-lɔːqa | uːkɨ-t-altɨ-mpɨ-la | nı | mul-altɨ-mp-at | | |
mp-NNN | | | | | | | | | | | älpä-lɔːqɨ | uːkɨ-tɨ-altɨ-mpɨ-lä | nık | mulɨ-altɨ-mpɨ-ätɨ | | |
ge-NNN | | | | | | | | | | | aside-ATTEN | front.part-TR-CAUS-DUR-CVB | so | tell-TR-DUR- | | |
gr-NNN | | | | | | | | | | | в.сторону-ATTEN | впереди-TR-CAUS-DUR-CVB | так | рассказать-TR-DUR- | | |
mc-NNN | | | | | | | | | | | adv-adv>adv | n-n>v-v>v-v>v-v>cvb | adv | v-v>v-v>v-v:mood.pn | | |
ps-NNN | | | | | | | | | | | adv | cvb | adv | v | | |
SeR-NNN | | | | | | | | | | | adv:G | | | 0.2.h:A | | |
SyF-NNN | | | | | | | | | | | s:temp | | 0.2.h:S v:pred | | |
fe-NNN | | | | | | | | | | | [Turn] a little bit aside [and] begin to tell. | | |
fg-NNN | | | | | | | | | | | [Dreh dich] ein wenig zur Seite [und] fang an zu erzählen. | | |
fr-NNN | | | | | | | | | | | В сторону немного [повернись и] начинай рассказывать. | | |
ltr-NNN | | | | | | | | | | | в другую сторону повернись и рассказывай. | | |
nt-NNN | | | | | | | | | | | [OSV:] This sentence belongs to an unknown hearer. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-NNN | | | KPE_196X_Fox_flk.NNN.002 (004) | | KPE_196X_Fox_flk.NNN.003 (005) | | | | | |
stl-NNN | | | | | čʼontɨka mulaltɨmpat. | | | | | |
ts-NNN | | | ((NOISE)). | | Čʼontɨka mulaltɨmpat, čʼontɨka mulaltɨmpat. | | | | | |
tx-NNN | | | ((NOISE)). | | Čʼontɨka | mulaltɨmpat, | čʼontɨka | mulaltɨmpat. | | | | | |
mb-NNN | | | | | čʼontɨ-ka | mul-altɨ-mp-at | čʼontɨ-ka | mul-altɨ-mp-at | | | | | |
mp-NNN | | | | | čʼontɨ-ka | mulɨ-altɨ-mpɨ-ätɨ | čʼontɨ-ka | mulɨ-altɨ-mpɨ-ätɨ | | | | | |
ge-NNN | IMP.2SG.O | | | | middle-DIM.[NOM] | tell-TR-DUR-IMP.2SG.O | middle-DIM.[NOM] | tell-TR-DUR-IMP.2SG.O | | | | | |
gr-NNN | IMP.2SG.O | | | | середина-DIM.[NOM] | рассказать-TR-DUR-IMP.2SG.O | середина-DIM.[NOM] | рассказать-TR-DUR-IMP.2SG.O | | | | | |
mc-NNN | | | | | reln-n>n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:mood.pn | reln-n>n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:mood.pn | | | | | |
ps-NNN | | | | | reln | v | reln | v | | | | | |
SeR-NNN | | | | | | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | | | | | |
SyF-NNN | | | | | | 0.2.h:S v:pred | | 0.2.h:S v:pred | | | | | |
fe-NNN | | | | | Speak slowly, speak slowly. | | | | | |
fg-NNN | | | | | Sprich langsam, sprich langsam. | | | | | |
fr-NNN | | | | | Тихонько говори, тихонько говори. | | | | | |
ltr-NNN | | | | | тихонько говори. | | | | | |
nt-NNN | | | | | [OSV:] 1) This sentence belongs to an unknown hearer; 2) 'čʼontɨka' – "slowly". | | | | | |
ref-KPE | | | | | | | | | | | | |
stl-KPE | | | | | | | | | | nʼomal porqɨ ira na šʼittɨ | | |
ts-KPE | | | | | | | | | | (Nʼomalʼ porqɨ ira=) na šʼittɨ | | |
tx-KPE | | | | | | | | | | (Nʼomalʼ | porqɨ | | |
mb-KPE | | | | | | | | | | nʼoma-lʼ | porqɨ | | |
mp-KPE | | | | | | | | | | nʼoma-lʼ | porqɨ | | |
ge-KPE | | | | | | | | | | hare-ADJZ | clothes.[NOM] | | |
gr-KPE | | | | | | | | | | заяц-ADJZ | одежда.[NOM] | | |
mc-KPE | | | | | | | | | | n-n>adj | n.[n:case] | | |
ps-KPE | | | | | | | | | | adj | n | | |
fe-KPE | | | | | | | | | | (An old man "Hare parka"), | | |
fg-KPE | | | | | | | | | | (Ein alter Mann | | |
fr-KPE | | | | | | | | | | (Старик "Заячья шуба"), | | |
ltr-KPE | | | | | | | | | | два старика в заячьей | | |
nt-KPE | | | | | | | | | | [OSV:] 'Two old people' | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KPE | KPE_196X_Fox_flk.KPE.001 (006) | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.002 (007) | | |
stl-KPE | ɨraqı ilɨmmɨntɔːqı ukot pon. | | šʼittalʼ korqɨn ɛsantɨ lɔːqa nɨmtɨ amtɨrɔːrɨnɨɣɨt. | | |
ts-KPE | ɨraqı (ilɨ-) na ilɨmmɨntɔːqı ukoːn. | | Šʼittalʼ korqɨn ɛppantɨ ((PAUSE)) nɨmtɨ loqa, nɨmtɨ na amtɨlarɨmnɨntɨ. | | |
tx-KPE | ira=) | na | šʼittɨ | ɨraqı | (ilɨ-) | na | ilɨmmɨntɔːqı | ukoːn. | | Šʼittalʼ | korqɨn | ɛppantɨ | ((PAUSE)) | nɨmtɨ | loqa, | | |
mb-KPE | ira | na | šittɨ | ɨra-qı | | na | ilɨ-mmɨ-ntɔː-qı | ukoːn | | šʼittalʼ | kor-qɨn | ɛ-ppa-ntɨ | | nɨmtɨ | loqa | | |
mp-KPE | ira | na | šittɨ | ira-qı | | na | ilɨ-mpɨ-ntɨ-qı | ukoːn | | šittälʼ | kor-qɨn | ɛː-mpɨ-ntɨ | | nɨmtɨ | loqa | | |
ge-KPE | old.man.[NOM] | INFER | two | old.man-DU.[NOM] | | INFER | live-PST.NAR-INFER-3DU.S | earlier | | then | storehouse-LOC | be-PST.NAR-INFER | | there | fox.[NOM] | | |
gr-KPE | старик.[NOM] | INFER | два | старик-DU.[NOM] | | INFER | жить-PST.NAR-INFER-3DU.S | раньше | | потом | лабаз-LOC | быть-PST.NAR-INFER | | там | лиса.[NOM] | | |
mc-KPE | n.[n:case] | ptcl | num | n-n:num.[n:case] | | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | adv | | adv | n-n:case | v-v:tense-v:mood | | adv | n.[n:case] | | |
ps-KPE | n | ptcl | num | n | | ptcl | v | adv | | adv | n | v | | adv | n | | |
SeR-KPE | | | | np.h:Th | | | | adv:Time | | adv:Time | np:L | | | | np.h:Th | | |
SyF-KPE | | | | np.h:S | | | v:pred | | | | | v:pred | | | np.h:S | | |
fe-KPE | there lived two old people long ago. | | Then [once] there was a fox in the storehouse, she was eating there. | | |
fg-KPE | "Hasenmantel"), es lebten zwei alte Menschen vor langer Zeit. | | Dann war [einmal] ein Fuchs im Lagerhaus, er aß dort. | | |
fr-KPE | два старых человека давно жили. | | Потом в лабазе была лиса, она там питалась. | | |
ltr-KPE | парке жили. | | потом в лабазе была лиса там кушает. | | |
nt-KPE | means here 'an ald man with his wife'. | | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KPE | | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.003 (008) | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.004 (009) | | |
stl-KPE | | | ɨra nɨ ičʼa. | | ilčʼa qəla čʼap qərɨsa qam ɨra tam amɨrna. | | |
ts-KPE | | | Ɨra nɨː ičʼčʼa. | | Ilʼčʼa qəla čʼap qərɨsa (qamıːr) čʼam amɨrnɨt. | | |
tx-KPE | nɨmtɨ | na | amtɨlarɨmnɨntɨ. | | Ɨra | nɨː | ičʼčʼa. | | Ilʼčʼa | qəla | čʼap | qərɨsa | (qamıːr) | | |
mb-KPE | nɨmtɨ | na | am-tɨ-la-r-ɨ-mnɨ-ntɨ | | ɨra | nɨː | ičʼčʼa | | ilʼčʼa | qə-la | čʼap | qərɨ-sa | qam-ıːr | | |
mp-KPE | nɨmtɨ | na | am-ntɨ-lɨ-r-ɨ-mpɨ-ntɨ | | ira | nɨː | ičʼčʼɨ | | ilʼčʼa | qən-lä | čʼam | qərɨ-sɨ | qam-ıːra | | |
ge-KPE | there | INFER | eat-IPFV-INCH-FRQ-EP-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | old.man.[NOM] | there | go.[3SG.S] | | grandfather.[NOM] | leave-CVB | only | call-PST.[3SG.S] | cloth-AUG.[NOM] | | |
gr-KPE | там | INFER | съесть-IPFV-INCH-FRQ-EP-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | старик.[NOM] | туда | идти.[3SG.S] | | дедушка.[NOM] | уйти-CVB | только | позвать-PST.[3SG.S] | холст-AUG.[NOM] | | |
mc-KPE | adv | ptcl | v-v>v-v>v-v>v-v:ins-v:tense-v:mood.[v:pn] | | n.[n:case] | adv | v.[v:pn] | | n.[n:case] | v-v>cvb | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n-n>n.[n:case] | | |
ps-KPE | adv | ptcl | v | | n | adv | v | | n | cvb | ptcl | v | n | | |
SeR-KPE | adv:L | | 0.3.h:A | | np.h:A | adv:G | | | np.h:A | | | | np:P | | |
SyF-KPE | | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | v:pred | | np.h:S | s:temp | | v:pred | np:O | | |
fe-KPE | | | The old man went there. | | The old man went away, he hardly frightened [the fox] with his voice, when it | | |
fg-KPE | | | Der alte Mann ging dorthin. | | Der alte Mann ging weg, er erschrak [den Fuchs] kaum mit seiner Stimme, als er | | |
fr-KPE | | | Старик туда идёт. | | Дед ушёл, едва спугнул [лису] голосом, как она (большой холст?) изгрызла. | | |
ltr-KPE | | | старик туда ходит. | | дед пришёл а дед там всё еще кушает. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KPE | | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.005 (010) | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.006 (011) | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.007 (012) | | |
stl-KPE | | | aj qəna. | | | | | | kortɨ inna čʼap sɨɣɨlna qaj lɔːqa illa qaj quɣa. | | |
ts-KPE | | | Aj qənna. | | ((...)) na (čʼit-). | | Kortɨ ınna na qoŋa loqa loːs ılla quŋa. | | |
tx-KPE | čʼam | amɨrnɨt. | | Aj | qənna. | | ((…)) | na | (čʼit-). | | Kortɨ | ınna | na | qoŋa | loqa | loːs | | |
mb-KPE | čʼam | am-ɨ-r-nɨ-t | | aj | qən-na | | | na | | | kor-tɨ | ınna | na | qo-ŋa | loqa | loːs | | |
mp-KPE | čʼam | am-ɨ-r-ŋɨ-tɨ | | aj | qən-ŋɨ | | | na | | | kor-ntɨ | ınnä | na | qo-ŋɨ | loqa | loːsɨ | | |
ge-KPE | hardly | eat-EP-FRQ-CO-3SG.O | | again | leave-CO.[3SG.S] | | | INFER | | | storehouse-ILL | upwards | here | see-CO.[3SG.S] | fox.[NOM] | devil.[NOM] | | |
gr-KPE | едва | съесть-EP-FRQ-CO-3SG.O | | опять | уйти-CO.[3SG.S] | | | INFER | | | лабаз-ILL | вверх | вот | увидеть-CO.[3SG.S] | лиса.[NOM] | чёрт.[NOM] | | |
mc-KPE | conj | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | | adv | v-v:ins.[v:pn] | | | ptcl | | | n-n:case | preverb | ptcl | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps-KPE | ptcl | v | | adv | v | | | ptcl | | | n | preverb | ptcl | v | n | n | | |
SeR-KPE | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | | | | | | np:G | | | 0.3.h:E | | np.h:P | | |
SyF-KPE | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | |
fe-KPE | chewed on the [big cloth]. | | He went away again. | | (?). | | As soon as he looked up into the storehouse, [he saw] the fox devil had died. | | |
fg-KPE | auf dem [großen Stoff] kaute. | | Er lief wieder weg. | | (?). | | Sobald er ins Lagerhaus sah, [sah er], der Fuchsteufel war gestorben. | | |
fr-KPE | | | Снова ушёл. | | (?). | | В лабаз наверх только посмотрел, [видит], лиса-чертовка сдохла. | | |
ltr-KPE | | | пошёл. | | | | | | в лабаз только залез лиса сдохла. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KPE | | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.008 (013) | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.009 (014) | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.010 (015) | | |
stl-KPE | | | na qaj lɔːqa molmɨntɔqa taɣaltɨmpa. | | moqonä tattɨɣɨtɨ lɔːqam. | | imaqota mɔːt(tɨ) čʼɨttɨɣɨt. | | |
ts-KPE | | | Na qaj loqa moːlmɨta taŋat. | | Moqonä taːtɨɣɨtɨ loqam. | | Imaqota mɔːttɨ čʼüttɨɣɨt. | | |
tx-KPE | ılla | quŋa. | | Na | qaj | loqa | moːlmɨta | taŋat. | | Moqonä | taːtɨɣɨtɨ | loqam. | | Imaqota | mɔːttɨ | čʼüttɨɣɨt. | | |
mb-KPE | ılla | qu-ŋa | | na | qaj | loqa | moːlmɨ-ta | taŋa-t | | moqonä | taːtɨ-ɣɨ-tɨ | loqa-m | | imaqota | mɔːt-tɨ | čʼü-ttɨ-ɣɨ-t | | |
mp-KPE | ıllä | qu-ŋɨ | | na | qaj | loqa | moːlmɨ-tɨ | taŋɨ-tɨ | | moqɨnä | taːtɨ-ŋɨ-tɨ | loqa-m | | imaqota | mɔːt-ntɨ | čʼü-tɨ-ŋɨ-tɨ | | |
ge-KPE | down | die-CO.[3SG.S] | | here | whether | fox.[NOM] | lie-TR.[3SG.S] | go.quiet-3SG.O | | home | bring-CO-3SG.O | fox-ACC | | old.woman.[NOM] | house-ILL | throw-TR-CO- | | |
gr-KPE | вниз | умереть-CO.[3SG.S] | | вот | что.ли | лиса.[NOM] | ложь-TR.[3SG.S] | притихнуть-3SG.O | | домой | принести-CO-3SG.O | лиса-ACC | | старуха.[NOM] | дом-ILL | бросать-TR- | | |
mc-KPE | preverb | v-v:ins.[v:pn] | | ptcl | ptcl | n.[n:case] | n-n>v.[v:pn] | v-v:pn | | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:ins- | | |
ps-KPE | preverb | v | | ptcl | ptcl | n | v | v | | adv | v | n | | n | n | v | | |
SeR-KPE | | | | | | np.h:A | | 0.3.h:Th | | adv:G | 0.3.h:A | np.h:Th | | np.h:A | np:G | | | |
SyF-KPE | | v:pred | | | | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | | np.h:S | | v:pred 0.3.h:O | | |
fe-KPE | | | The fox pretented to be quiet. | | [The old man] brought the fox home. | | The old woman threw the fox into the house. | | |
fg-KPE | | | Der Fuchs gab vor, leise zu sein. | | [Der alte Mann] brachte den Fuchs nach Hause. | | Die alte Frau warf den Fuchs ins Haus. | | |
fr-KPE | | | Это лиса нарочно притихла. | | [Старик] домой принёс лису. | | Старуха [лису] в дом бросила. | | |
ltr-KPE | | | лиса притворилась нарочно лежит. | | домой принёс лису. | | старухе в дом кинул. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KPE | | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.011 (016) | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.012 (017) | | | |
stl-KPE | | | imaqota nat pore lis ılla quɣa. | | apsɨm amnɨɣɨt. | | | |
ts-KPE | | | Imaqota ((PAUSE)) i kət: Nat pɔːrɨ loːs ılla quɣa. | | Apsɨlʼa na amtɨt. | | | |
tx-KPE | | | Imaqota | ((PAUSE)) | i | kət: | Nat | pɔːrɨ | loːs | ılla | quɣa. | | Apsɨlʼa | na | amtɨt. | | | |
mb-KPE | | | imaqota | | i | kət | Na-t | pɔːrɨ | loːs | ılla | qu-ɣa | | apsɨ-lʼa | na | am-tɨ-t | | | |
mp-KPE | | | imaqota | | i | kətɨ | na-n | pɔːrɨ | loːsɨ | ıllä | qu-ŋɨ | | apsɨ-lʼa | na | am-ntɨ-tɨ | | | |
ge-KPE | 3SG.O | | old.woman.[NOM] | | and | say.[3SG.S] | this-GEN | top.[NOM] | devil.[NOM] | down | die-CO.[3SG.S] | | food-DIM.[NOM] | INFER | eat-INFER-3SG.O | | | |
gr-KPE | CO-3SG.O | | старуха.[NOM] | | и | сказать.[3SG.S] | этот-GEN | верх.[NOM] | чёрт.[NOM] | вниз | умереть-CO.[3SG.S] | | еда-DIM.[NOM] | INFER | съесть-INFER-3SG.O | | | |
mc-KPE | v:pn | | n.[n:case] | | conj | v.[v:pn] | pro-n:case | reln.[n:case] | n.[n:case] | preverb | v-v:ins.[v:pn] | | n-n>n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | | | |
ps-KPE | | | n | | conj | v | pro | reln | n | preverb | v | | n | ptcl | v | | | |
SeR-KPE | | | np.h:A | | | | pp:Time | | np.h:P | | | | np:P | | 0.3.h:A | | | |
SyF-KPE | | | np.h:S | | | v:pred | | | np.h:S | | v:pred | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | | |
BOR-KPE | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | |
fe-KPE | | | The old woman says: "Finally the devil has died. | | [It] eats the food. | | | |
fg-KPE | | | Die alte Frau sagt: "Endlich ist der Teufel gestorben. | | [Er] isst das Essen. | | | |
fr-KPE | | | Старуха говорит: "Наконец-то чертовка умерла. | | [Она] еду ест". | | | |
ltr-KPE | | | Старуха хорошо что лиса умерла. | | еду кушает. | | | |
nt-KPE | | | [BrM:] Unusual meaning of 'pɔːrɨ'. | | | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KPE | KPE_196X_Fox_flk.KPE.013 (018) | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.014 (019) | | | | |
stl-KPE | purɣantɨ sulat. | | amirla pula ɨra nı kettɨɣɨtɨ. | | imaqota lɔːqal | | |
ts-KPE | Purɣant sulčʼat. | | Nɨːn ira puːn amirla pula nɔːt nı ketɨɣɨtɨ. | | (Imaqota loqalʼ=) | | |
tx-KPE | Purɣant | sulčʼat. | | Nɨːn | ira | puːn | amirla | pula | nɔːt | nı | ketɨɣɨtɨ. | | (Imaqota | | |
mb-KPE | purɣa-nt | sul-čʼ-at | | nɨːn | ira | puːn | am-i-r-la | pula | nɔːt | nı | ketɨ-ɣɨ-tɨ | | imaqota | | |
mp-KPE | purqɨ-ntɨ | sulɨ-čʼɨ-ätɨ | | nɨːnɨ | ira | puːn | am-ɨ-r-lä | puːlä | nɔːtɨ | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | | imaqota | | |
ge-KPE | wood.for.smoking.out-ILL | stretch.forward-DRV-IMP.2SG.O | | then | old.man.[NOM] | then | eat-EP-FRQ-CVB | after | then | so | say-CO-3SG.O | | old.woman.[NOM] | | |
gr-KPE | дымокур-ILL | протянуть.вперёд-DRV-IMP.2SG.O | | потом | старик.[NOM] | потом | съесть-EP-FRQ-CVB | после | затем | так | сказать-CO-3SG.O | | старуха.[NOM] | | |
mc-KPE | n-n:case | v-v>v-v:mood.pn | | adv | n.[n:case] | adv | v-v:ins-v>v-v>cvb | conj | adv | adv | v-v:ins-v:pn | | n.[n:case] | | |
ps-KPE | n | v | | adv | n | adv | cvb | conj | adv | adv | v | | n | | |
SeR-KPE | np:G | 0.2.h:A 0.3.h:P | | adv:Time | np.h:A | adv:Time | | | | | | | | | |
SyF-KPE | | 0.2.h:S v:pred 0.3.h:O | | | np.h:S | s:temp | | | | 0.3.h:S | | | | |
fe-KPE | Stretch [it] onto the wood (for smoking out). | | After the meal the old man said. | | The old woman | | |
fg-KPE | Strecke [ihn] auf das Holz (zum Ausräuchern). | | Nach dem Essen sagte der alte Mann. | | Die alte Frau | | |
fr-KPE | "Протяни [её] на дымокур". | | Дед, поев, говорит. | | Старуха | | |
ltr-KPE | повесь на дымокур. | | дед поев говорит. | | старуха начала | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KPE | KPE_196X_Fox_flk.KPE.015 (020) | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.016 (021) | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.017 | | |
stl-KPE | kirɨqolamnɨt. | | imaqota paɣɨsa čʼap perqɨlqolamnɨt. | | kɨpɨko lakelčʼa. | | |
ts-KPE | imaqota loqalʼ kɨrɨqolamnɨt. | | Imaqota paɣɨsa čʼap pärqɨlqolamnɨt. | | Kɨpakə laqɛlʼčʼa. | | |
tx-KPE | loqalʼ=) | imaqota | loqalʼ | kɨrɨqolamnɨt. | | Imaqota | paɣɨsa | čʼap | pärqɨlqolamnɨt. | | Kɨpakə | laqɛlʼčʼa. | | |
mb-KPE | loqa-lʼ | imaqota | loqa-lʼ | kɨr-ɨ-q-olam-nɨ-t | | imaqota | paɣɨ-sa | čʼap | pärqɨl-q-olam-nɨ-t | | kɨpakə | laq-ɛlʼčʼa | | |
mp-KPE | loqa-lʼ | imaqota | loqa-lʼ | kɨr-ɨ-qo-olam-ŋɨ-tɨ | | imaqota | paŋɨ-sä | čʼam | pärqɨl-qo-olam-ŋɨ-tɨ | | kɨpaka | laqɨ-ɛː | | |
ge-KPE | fox-ADJZ | old.woman.[NOM] | fox-ADJZ | wound.[VBLZ]-EP-INF-be.going.to-CO-3SG.O | | old.woman.[NOM] | knife-INSTR | only | stab-INF-be.going.to-CO-3SG.O | | a.bit | move-PFV.[3SG.S] | | |
gr-KPE | лиса-ADJZ | старуха.[NOM] | лиса-ADJZ | рана.[VBLZ]-EP-INF-собраться-CO-3SG.O | | старуха.[NOM] | нож-INSTR | только | заколоть-INF-собраться-CO-3SG.O | | немного | шевелиться- | | |
mc-KPE | n-n>adj | n.[n:case] | n-n>adj | n.[n>v]-v:ins-v:inf-v-v:ins-v:pn | | n.[n:case] | n-n:case | ptcl | v-v:inf-v-v:ins-v:pn | | adv | v-v>v.[v:pn] | | |
ps-KPE | adj | n | adj | v | | n | n | ptcl | v | | adv | v | | |
SeR-KPE | | np.h:A | np.h:P | | | np.h:A | np:Ins | | 0.3.h:P | | | 0.3.h:A | | |
SyF-KPE | | np.h:S | np.h:O | v:pred | | np.h:S | | | v:pred 0.3.h:O | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe-KPE | was going to cut out the fox. | | The old woman was only going to stab [the fox]. | | [The fox] moved a little bit. | | |
fg-KPE | wollte den Fuchs aufschneiden. | | Die alte Frau wollte [den Fuchs] erstechen. | | [Der Fuchs] bewegte sich ein | | |
fr-KPE | собралась лису разделывать. | | Старуха только ножом собралась пырнуть [лису]. | | [Лиса] чуть шевельнулась. | | |
ltr-KPE | лису разделывать. | | старуха только ножом собралась пырнуть. | | немного шевельнулась. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KuAI | | | KPE_196X_Fox_flk.KuAI.003 (023) | | | | | | | | | | | | | |
stl-KuAI | | | Погромче немножко. | | | | | | | | | | | | | |
ts-KuAI | | | Погромче немножко. | | | | | | | | | | | | | |
tx-KuAI | | | Погромче | немножко. | | | | | | | | | | | | | |
fe-KuAI | | | A little bit louder. | | | | | | | | | | | | | |
fg-KuAI | | | Ein wenig lauter. | | | | | | | | | | | | | |
fr-KuAI | | | Погромче немножко. | | | | | | | | | | | | | |
ltr-KuAI | | | Погромче немножко. | | | | | | | | | | | | | |
ref-KPE | (022) | | | | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.018 (024) | | |
stl-KPE | | | | | | šʼittalʼ imaqota nı kəttɨɣɨt mɨta lɔːqalɨ laka, qaj lakantɨ qumpɨ lɔːqa nɨ. | | |
ts-KPE | | | | | | Šʼittalʼ (ima=) imaqota nı kəttɨɣɨt: Mɨta loqalɨ laqa, qaj laqantɨ qumpɨlʼ loqa nɨ. | | |
tx-KPE | | | | | | Šʼittalʼ | (ima=) | imaqota | nı | kəttɨɣɨt: | Mɨta | loqalɨ | laqa, | qaj | laqantɨ | | |
mb-KPE | | | | | | šʼittalʼ | ima | imaqota | nı | kəttɨ-ɣɨ-t | mɨta | loqa-lɨ | laqa | qaj | laqa-ntɨ | | |
mp-KPE | | | | | | šittälʼ | ima | imaqota | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | mɨta | loqa-lɨ | laqɨ | qaj | laqɨ-ntɨ | | |
ge-KPE | | | | | | then | woman.[NOM] | old.woman.[NOM] | so | say-CO-3SG.O | he.says | fox.[NOM]-2SG | move.[3SG.S] | whether | move- | | |
gr-KPE | PFV.[3SG.S] | | | | | потом | женщина.[NOM] | старуха.[NOM] | так | сказать-CO-3SG.O | мол | лиса.[NOM]-2SG | шевелиться.[3SG.S] | что.ли | шевелиться- | | |
mc-KPE | | | | | | adv | n.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v:ins-v:pn | ptcl | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | ptcl | v- | | |
ps-KPE | | | | | | adv | n | n | adv | v | ptcl | n | v | ptcl | v | | |
SeR-KPE | | | | | | adv:Time | | np.h:A | | | | np.h:A 0.2.h:Poss | | | | | |
SyF-KPE | | | | | | | | np.h:S | | v:pred | | np.h:S | v:pred | | v:pred | | |
fe-KPE | | | | | | Then the old woman said: Your fox is moving, the dead fox is moving. | | |
fg-KPE | wenig. | | | | | Dann sagte die alte Frau: Dein Fuchs bewegt sich, der tote Fuchs bewegt sich. | | |
fr-KPE | | | | | | Потом старуха говорит: "Мол, твоя лиса шевелится, мёртвая лиса-то шевелится". | | |
ltr-KPE | | | | | | потом старуха так говорит твоя лиса шевелится, твоя лиса-то шевелится. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KPE | | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.019 (025) | | |
stl-KPE | | | perqɨla tɨ korrajat, imaqota perqɨla čʼap korraıːɣɨtɨ, lɔːqa ınna pakta, imaqotan intɨ nɨ omtɨja. | | |
ts-KPE | | | Pärqɨlla tıː korra, imaqota pärqɨlla čʼap korraıːɣɨtɨ, loqa ınna pakta, imaqotaqɨn qam nɨ omtɨ. | | |
tx-KPE | | qumpɨlʼ | loqa | nɨ. | | Pärqɨlla | tıː | korra, | imaqota | pärqɨlla | čʼap | korraıːɣɨtɨ, | loqa | ınna | | |
mb-KPE | | qu-mpɨlʼ | loqa | nɨ | | pärqɨl-la | tıː | kor-ra | imaqota | pärqɨl-la | čʼap | kor-r-aıː-ɣɨ-tɨ | loqa | ınna | | |
mp-KPE | | qu-mpɨlʼ | loqa | na | | pärqɨl-lä | tıː | korɨ-rɨ | imaqota | pärqɨl-lä | čʼam | korɨ-rɨ-ɛː-ŋɨ-tɨ | loqa | ınnä | | |
ge-KPE | INFER.[3SG.S] | die-PTCP.PST | fox.[NOM] | here | | stab-CVB | now | turn-TR.[3SG.S] | old.woman.[NOM] | stab-CVB | hardly | turn-TR-PFV-CO-3SG.O | fox.[NOM] | upwards | | |
gr-KPE | INFER.[3SG.S] | умереть-PTCP.PST | лиса.[NOM] | вот | | заколоть-CVB | сейчас | повернуть-TR.[3SG.S] | старуха.[NOM] | заколоть-CVB | едва | повернуть-TR-PFV-CO-3SG.O | лиса.[NOM] | вверх | | |
mc-KPE | v:tense.mood.[v:pn] | v-v>ptcp | n.[n:case] | ptcl | | v-v>cvb | adv | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>cvb | conj | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | preverb | | |
ps-KPE | | ptcp | n | ptcl | | cvb | adv | v | n | cvb | conj | v | n | preverb | | |
SeR-KPE | | | np.h:A | | | | adv:Time | 0.3.h:Th | np.h:A | | | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np.h:A | | | |
SyF-KPE | | | np.h:S | | | s:temp | | v:pred 0.3.h:O | np.h:S | s:temp | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | np.h:S | | | |
fe-KPE | | | Hardly had the old woman turned [the fox] over, after stabbing [it], as the fox jumped over, sat down onto the old woman. | | |
fg-KPE | | | Kaum hatte die alte Frau [den Fuchs] umgedreht, nachdem sie [ihn] gestochen hatte, als der Fuchs herübersprang, er setzte sich auf die alte Frau. | | |
fr-KPE | | | Старуха, пырнув [ножом], [лису] только перевернула, как лиса вскочила, на старуху села. | | |
ltr-KPE | | | только собралась пырнуть, лиса вскочила, на старуху села. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KPE | | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.020 (026) | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.021 (027) | | |
stl-KPE | | | imaqota nɨrkɨmɔːla kot alčʼa. | | ɨra solɨmtɨ qarra mɨšala lɔːqa čʼap qättɨɣɨtɨ. | | |
ts-KPE | | | Imaqota nɨrkɨmɔːlla qot alʼčʼa. | | Ɨra sɔːlɨmtɨ karra mɨšala loqa čʼap qättɨɣɨt. | | |
tx-KPE | | pakta, | imaqotaqɨn | qam | nɨ | omtɨ. | | Imaqota | nɨrkɨmɔːlla | qot | alʼčʼa. | | Ɨra | sɔːlɨmtɨ | karra | | |
mb-KPE | | pakta | imaqota-qɨn | qam | nɨ | omtɨ | | imaqota | nɨrkɨ-mɔːl-la | qot | alʼčʼa | | ɨra | sɔːlɨ-m-tɨ | karra | | |
mp-KPE | | paktɨ | imaqota-qɨn | qamt | nık | omtɨ | | imaqota | nɨrkɨ-mɔːt-lä | qottä | alʼčʼɨ | | ira | sɔːlɨ-m-tɨ | karrä | | |
ge-KPE | | jump.[3SG.S] | old.woman-LOC | %% | so | sit.down.[3SG.S] | | old.woman.[NOM] | get.afraid-DRV-CVB | on.one_s.back | fall.[3SG.S] | | old.man.[NOM] | hammer-ACC-3SG | down | | |
gr-KPE | | прыгнуть.[3SG.S] | старуха-LOC | %% | так | сесть.[3SG.S] | | старуха.[NOM] | испугаться-DRV-CVB | на.спину | упасть.[3SG.S] | | старик.[NOM] | молоток-ACC-3SG | вниз | | |
mc-KPE | | v.[v:pn] | n-n:case | %% | adv | v.[v:pn] | | n.[n:case] | v-v>v-v>cvb | adv | v.[v:pn] | | n.[n:case] | n-n:case-n:poss | preverb | | |
ps-KPE | | v | n | | adv | v | | n | cvb | adv | v | | n | n | preverb | | |
SeR-KPE | | | np:L | | | 0.3.h:A | | np.h:P | | adv:G | | | np.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | | | |
SyF-KPE | | v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | s:temp | | v:pred | | np.h:S | s:temp | | |
fe-KPE | | | Having been frightened, the old woman fell down onto her back. | | The old man took the hammer and [wanted] | | |
fg-KPE | | | Erschrocken fiel die Frau auf ihren Rücken. | | Der alte Mann nahm den Hammer und | | |
fr-KPE | | | Старуха, испугавшись, упала на спину. | | Старик, взяв молоток, только [хотел] | | |
ltr-KPE | | | старуха испугавшись назад упала. | | старик взял молоток хотел стукнуть лису. | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KPE | | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.022 (028) | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.023 (029) | | | | |
stl-KPE | | | imaqota kunkɨl qam qättɨɣɨtɨ. | | imaqota nı kəttɨɣɨtɨ: vot! | | ɨra pona pakta. | | |
ts-KPE | | | Imaqotan kuŋkɨl qättɨɣɨtɨ. | | Imaqotalʼ (nık ora: Vot). | | Ɨraɣa pona pakta. | | |
tx-KPE | mɨšala | loqa | čʼap | qättɨɣɨt. | | Imaqotan | kuŋkɨl | qättɨɣɨtɨ. | | Imaqotalʼ | (nık | ora: | Vot). | | Ɨraɣa | | |
mb-KPE | mɨša-la | loqa | čʼap | qättɨ-ɣɨ-t | | imaqota-n | kuŋkɨl | qättɨ-ɣɨ-tɨ | | imaqota-lʼ | nık | ora | vot | | ɨra-ɣa | | |
mp-KPE | mišɨ-lä | loqa | čʼam | qättɨ-ŋɨ-tɨ | | imaqota-n | kuŋkol | qättɨ-ŋɨ-tɨ | | imaqota-lʼ | nık | orɨ | vot | | ira-ka | | |
ge-KPE | take-CVB | fox.[NOM] | hardly | hit-CO-3SG.O | | old.woman-GEN | knee.[NOM] | hit-CO-3SG.O | | old.woman-ADJZ | so | say.[3SG.S] | here | | old.man-DIM.[NOM] | | |
gr-KPE | взять-CVB | лиса.[NOM] | едва | ударить-CO-3SG.O | | старуха-GEN | колено.[NOM] | ударить-CO-3SG.O | | старуха-ADJZ | так | говорить.[3SG.S] | вот | | старик-DIM.[NOM] | | |
mc-KPE | v-v>cvb | n.[n:case] | conj | v-v:ins-v:pn | | n-n:case | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | | n-n>adj | adv | v.[v:pn] | ptcl | | n-n>n.[n:case] | | |
ps-KPE | cvb | n | ptcl | v | | n | n | v | | adj | adv | v | ptcl | | n | | |
SeR-KPE | | np.h:P | | | | np.h:Poss | np:P | 0.3.h:A | | np.h:A | | | | | np.h:A | | |
SyF-KPE | | np.h:O | | v:pred | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | v:pred | | | np.h:S | | |
BOR-KPE | | | | | | | | | | | | | RUS:disc | | | | |
fe-KPE | only to hit the fox. | | He hit the old woman's knee. | | The old woman (said: "Well?). | | The old man ran out. | | |
fg-KPE | [wollte] nur den Fuchs treffen. | | Er traf das Knie der alten Frau. | | Die alte Frau (sagte: "Also?"). | | Der alte Mann rannte | | |
fr-KPE | стукнуть лису. | | Старухе по колену попал. | | Старуха (сказала: "[Ну] вот"?). | | Старик на улицу | | |
ltr-KPE | | | старухе по колену попал. | | старуха говорит: вот! | | дед на улицу | | |
nt-KPE | | | | | | | | | | | | | | | [OSV:] 'ɨraka'' or 'ɨra | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KPE | KPE_196X_Fox_flk.KPE.024 (030) | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.025 (031) | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.026 (032) | | | |
stl-KPE | | | šʼittalʼ ɨra kona tarɨla na nʼoɣɨtɨ. | | ɨran ɨlaɣan čʼontɨka koptɨra. | | | |
ts-KPE | | | Šʼittalʼ ɨra kona tarɨla na nʼoːɣɨtɨ. | | Ɨran ıla čʼontɨka qopta. | | | |
tx-KPE | pona | pakta. | | Šʼittalʼ | ɨra | kona | tarɨla | na | nʼoːɣɨtɨ. | | Ɨran | ıla | čʼontɨka | qopta. | | | |
mb-KPE | pona | pakta | | šʼittalʼ | ɨra | kona | tarɨ-la | na | nʼoː-ɣɨ-tɨ | | ɨra-n | ıla | čʼontɨ-ka | qopta | | | |
mp-KPE | ponä | paktɨ | | šittälʼ | ira | konnä | tarɨ-lä | na | nʼoː-ŋɨ-tɨ | | ira-n | ılɨ | čʼontɨ-ka | qoptɨ | | | |
ge-KPE | outwards | run.[3SG.S] | | then | old.man.[NOM] | upwards | go.out-CVB | here | chase-CO-3SG.O | | old.man-GEN | in.front.of | middle-DIM.[NOM] | jump.[3SG.S] | | | |
gr-KPE | наружу | побежать.[3SG.S] | | потом | старик.[NOM] | вверх | выйти-CVB | вот | преследовать-CO-3SG.O | | старик-GEN | перед | середина-DIM.[NOM] | скакать.[3SG.S] | | | |
mc-KPE | adv | v.[v:pn] | | adv | n.[n:case] | adv | v-v>cvb | ptcl | v-v:ins-v:pn | | n-n:case | reln | reln-n>n.[n:case] | v.[v:pn] | | | |
ps-KPE | adv | v | | adv | n | adv | cvb | ptcl | v | | n | reln | reln | v | | | |
SeR-KPE | adv:G | | | adv:Time | np.h:A | adv:G | | | 0.3.h:Th | | pp:G | | | 0.3.h:A | | | |
SyF-KPE | | v:pred | | | np.h:S | s:temp | | v:pred 0.3.h:O | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe-KPE | | | Then the old man went over [the river], followed [the fox]. | | [The fox] jumps quietly in front of the old man. | | | |
fg-KPE | hinaus. | | Dann ging der alte Mann über [den Fluss], verfolgte [den Fuchs]. | | [Der Fuchs] springt leise vor den alten Mann. | | | |
fr-KPE | побежал. | | Потом старик в верховье [реки] побежал, погнался [за лисой]. | | [Лиса] перед стариком тихонько скачет. | | | |
ltr-KPE | побежал. | | потом дед в лес побежал, погнался. | | возле деда тихонько скачет. | | | |
nt-KPE | qaj'? | | | | | | | | | | | | | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KPE | KPE_196X_Fox_flk.KPE.027 (033) | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.028 (034) | | | | |
stl-KPE | ɨra türɨtɨ ompa nat tulɨčʼanta. | | ɨran ɨlaɣɨn nɨmtɨ koptɨra. | | ɨra čʼam nʼoɣɨt. | | |
ts-KPE | Ɨra türɨtɨ ompa na tulɨšʼa. | | ((COUGH)) Tıː ɨran ılaɣɨn na nɨmtɨ qoptatɨ. | | Ɨra čʼam nʼoːɣɨt. | | |
tx-KPE | Ɨra | türɨtɨ | ompa | na | tulɨšʼa. | | ((COUGH)) | Tıː | ɨran | ılaɣɨn | na | nɨmtɨ | qoptatɨ. | | Ɨra | čʼam | | |
mb-KPE | ɨra | türɨ-tɨ | ompa | na | tulɨšʼa | | | tıː | ɨra-n | ıla-ɣɨn | na | nɨmtɨ | qopta-tɨ | | ɨra | čʼam | | |
mp-KPE | ira | türɨ-tɨ | ompä | na | tulɨš | | | tıː | ira-n | ılɨ-qɨn | na | nɨmtɨ | qoptɨ-ntɨ | | ira | čʼam | | |
ge-KPE | old.man.[NOM] | stick.[NOM]-3SG | soon | here | reach.[3SG.S] | | | now | old.man-GEN | in.front.of-LOC | here | there | jump-INFER.[3SG.S] | | old.man.[NOM] | hardly | | |
gr-KPE | старик.[NOM] | палка.[NOM]-3SG | скоро | вот | дойти.[3SG.S] | | | сейчас | старик-GEN | перед-LOC | вот | там | скакать-INFER.[3SG.S] | | старик.[NOM] | едва | | |
mc-KPE | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | adv | ptcl | v.[v:pn] | | | adv | n-n:case | reln-n:case | ptcl | adv | v-v:tense.mood.[v:pn] | | n.[n:case] | conj | | |
ps-KPE | n | n | adv | ptcl | v | | | adv | n | reln | ptcl | adv | v | | n | ptcl | | |
SeR-KPE | | np:A | | | | | | adv:Time | pp:G | | | | 0.3.h:A | | np.h:A | | | |
SyF-KPE | | np:S | | | v:pred | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | | |
fe-KPE | The stick of the old man almost reaches [the fox]. | | [The fox] jumps in front of the old man. | | The old man almost | | |
fg-KPE | Der Stock des alten Mannes erreicht beinahe [den Fuchs]. | | [Der Fuchs] springt vor den alten Mann. | | Der alte Mann holt [den | | |
fr-KPE | Палка старика вот-вот дотянется [до лисы]. | | [Лиса] перед стариком скачет. | | Старик вот-вот догонит | | |
ltr-KPE | дед посохом вот-вот стукнет. | | с дедом рядом скачет. | | дед вот-вот догонит. | | |
nt-KPE | | | | | | | [OSV:] The verbal form 'qoptantɨ' would be more correct here. | | | | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KPE | KPE_196X_Fox_flk.KPE.029 (035) | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.030 (036) | | | | |
stl-KPE | | | ɨra pölla quptatɨ, porɣatɨ älpa čʼattɨɣɨt. | | ɨra nɔːt qaj kəttɨntal sɨrɨ | | |
ts-KPE | | | Ɨra pölla quptatɨ, ɨra porɣatɨ na i čʼatta. | | Ɨra nɔːt kətɨntɨtɨ: Ɛmä | | |
tx-KPE | nʼoːɣɨt. | | Ɨra | pölla | quptatɨ, | ɨra | porɣatɨ | na | i | čʼatta. | | Ɨra | nɔːt | | |
mb-KPE | nʼoː-ɣɨ-t | | ɨra | pöl-la | qu-pta-tɨ | ɨra | porɣa-tɨ | na | i | čʼatta | | ɨra | nɔːt | | |
mp-KPE | nʼoː-ŋɨ-tɨ | | ira | pöt-lä | qu-ptäː-ptä | ira | porqɨ-tɨ | na | i | čʼattɨ | | ira | nɔːtɨ | | |
ge-KPE | chase-CO-3SG.O | | old.man.[NOM] | get.warm-CVB | die-ACTN.[NOM]-3SG | old.man.[NOM] | clothes.[NOM]-3SG | here | and | shoot.[3SG.S] | | old.man.[NOM] | then | | |
gr-KPE | преследовать-CO-3SG.O | | старик.[NOM] | нагреться-CVB | умереть-ACTN.[NOM]-3SG | старик.[NOM] | одежда.[NOM]-3SG | вот | и | выстрелить.[3SG.S] | | старик.[NOM] | затем | | |
mc-KPE | v-v:ins-v:pn | | n.[n:case] | v-v>cvb | v-v>n.[n:case]-n:poss | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | ptcl | ptcl | v.[v:pn] | | n.[n:case] | adv | | |
ps-KPE | v | | n | v | n | n | n | ptcl | ptcl | v | | n | adv | | |
SeR-KPE | 0.3.h:P | | np.h:P | | | np.h:A | np:P 0.3.h:Poss | | | | | np.h:A | | | |
SyF-KPE | v:pred 0.3.h:O | | s:temp | np.h:S | np:O | | | v:pred | | np.h:S | | | |
BOR-KPE | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fe-KPE | catches up [the fox]. | | The old man sweated to death and threw the parka away. | | Then the old man said: | | |
fg-KPE | Fuchs] beinahe ein. | | Der alte Mann schwitzte sich zu Tode und warf den Mantel weg. | | Dann sagte der alte | | |
fr-KPE | [лису]. | | Вспотев до смерти, старик сбросил шубу. | | Старик потом сказал: | | |
ltr-KPE | | | дед пока гонялся вспотел до смерти (= дед тепло до смерти), парку вон выкинул. | | дед что ни говори по | | |
nt-KPE | | | [OSV:] 'qupta-ntɨ' (die-ACTN-ILL)? | | | | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KPE | KPE_196X_Fox_flk.KPE.031 (037) | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.032 (038) | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.033 (039) | | |
stl-KPE | jam na (?). | | älpa aš qəntal. | | | | | | |
ts-KPE | sɨrɨ jam (kurarɨrɛntɨ). | | Älpa aš qəntal. | | Šʼittalʼa ılqanta loq (muɣana). | | |
tx-KPE | | kətɨntɨtɨ: | Ɛmä | sɨrɨ | jam | (kurarɨrɛntɨ). | | Älpa | aš | qəntal. | | Šʼittalʼa | ılqanta | loq | | |
mb-KPE | | kətɨ-ntɨ-tɨ | ɛ-mä | sɨrɨ | jam | kura-rɨ-r-ɛntɨ | | älpa | aš | qə-nta-l | | šʼittalʼa | ıl-qan-ta | loq | | |
mp-KPE | | kətɨ-ntɨ-tɨ | ɛː-mmä | sɨrɨ | jam | kurɨ-rɨ-r-ɛntɨ | | älpä | ašša | qən-ɛntɨ-l | | šittälʼ | ılɨ-qɨn-ntɨ | loqa | | |
ge-KPE | | say-INFER-3SG.O | be-COND.[3SG.S] | snow.[NOM] | RFL | go-CAUS-FRQ-FUT.[3SG.S] | | away | NEG | leave-FUT-2SG.O | | then | in.front.of-LOC-OBL.3SG | fox.[NOM] | | |
gr-KPE | | сказать-INFER-3SG.O | быть-COND.[3SG.S] | снег.[NOM] | RFL | идти-CAUS-FRQ-FUT.[3SG.S] | | прочь | NEG | уйти-FUT-2SG.O | | потом | перед-LOC-OBL.3SG | лиса.[NOM] | | |
mc-KPE | | v-v:tense.mood-v:pn | v-v:mood.[v:pn] | n.[n:case] | preverb | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | | adv | reln-n:case-n:obl.poss | n.[n:case] | | |
ps-KPE | | v | v | n | preverb | v | | adv | ptcl | v | | adv | reln | n | | |
SeR-KPE | adv:Time | | | np:Th | | 0.1.h:A | | adv:G | | 0.2.h:A | | adv:Time | np:L | np.h:A | | |
SyF-KPE | | v:pred | s:cond | | 0.1.h:S v:pred | | | | 0.2.h:S v:pred | | | | np.h:S | | |
fe-KPE | "If there is snow, I (will make me run?). | | You won't go away." | | Then the fox yapped in front him. | | |
fg-KPE | Mann: "Wenn Schnee da ist, werde ich (mich rennen lassen?) | | Du wirst nicht weglaufen." | | Dann kläffte der Fuchs vor ihm. | | |
fr-KPE | "Если будет снег, я (заставлю себя бежать?). | | Ты не уйдешь". | | Потом впереди него лиса потявкала. | | |
ltr-KPE | снегу (бежал?) | | ты не уйдешь. | | | | | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KPE | | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.034 (040) | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.035 (041) | | | | |
stl-KPE | | | lɔːqa tüla nı kəttɨɣɨt. | | qosalʼ tarɨl qomantɨ. | | pop ütɨla taqqɨn korala | | |
ts-KPE | | | Loqa tälʼ nı kəttɨɣɨt. | | Ta kuraltɨltak ((...)) ılla qomant. | | Pɔːp utɨla takkɨn korala | | |
tx-KPE | (muɣana). | | Loqa | tälʼ | nı | kəttɨɣɨt. | | Ta | kuraltɨltak | ((…)) | ılla | qomant. | | Pɔːp | utɨla | | |
mb-KPE | muɣ-a-na | | loqa | tälʼ | nı | kəttɨ-ɣɨ-t | | ta | kur-altɨ-lt-ak | | ılla | qoma-nt | | pɔːp | utɨ-la | | |
mp-KPE | muq-ɨ-ŋɨ | | loqa | šittälʼ | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | | tan | kurɨ-altɨ-ltɨ-äšɨk | | ıllä | qompɨ-ntɨ | | pɔːpɨ | utɨ-lä | | |
ge-KPE | yap-EP-CO.[3SG.S] | | fox.[NOM] | then | so | say-CO-3SG.O | | you.SG.[NOM] | run-CAUS-TR-IMP.2SG.S | | down | appear-2SG.S | | suddenly | stop-CVB | | |
gr-KPE | тявкать-EP-CO.[3SG.S] | | лиса.[NOM] | потом | так | сказать-CO-3SG.O | | ты.[NOM] | бежать-CAUS-TR-IMP.2SG.S | | вниз | появиться-2SG.S | | вдруг | остановиться- | | |
mc-KPE | v-v:ins-v:ins.[v:pn] | | n.[n:case] | adv | adv | v-v:ins-v:pn | | pers | v-v>v-v>v-v:mood.pn | | preverb | v-v:pn | | adv | v-v>cvb | | |
ps-KPE | v | | n | adv | adv | v | | pers | v | | preverb | v | | adv | cvb | | |
SeR-KPE | | | np.h:A | adv:Time | | | | pro.h:A | | | | 0.2.h:P | | | | | |
SyF-KPE | v:pred | | np.h:S | | | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | 0.2.h:S v:pred | | | | | |
fe-KPE | | | The fox then says. | | "You are making yourself run, (…) you are going down." | | Suddenly they stopped in | | |
fg-KPE | | | Der Fuchs sagte dann: | | "Du lässt dich selbst rennen, (...) du gehst unter." | | Plötzlich hielten sie im | | |
fr-KPE | | | Лиса потом говорит. | | "Ты себя заставляешь бежать, (…) вниз проваливаешься". | | Вдруг остановились на | | |
ltr-KPE | | | лиса по дороге говорит. | | бежит, не проваливается. | | вдруг как стали по насту | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KPE | KPE_196X_Fox_flk.KPE.036 (042) | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.037 (043) | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.038 (044) | | |
stl-KPE | qəɣɨn. | | nannɛr šʼittäl ɨra ılla qantaıɣɨt. | | ukon nʼanɨlčʼa porqɨsa… porqɨkɔːl | | |
ts-KPE | qəɣɨn. | | Nannɛr šʼittälʼ ((PAUSE)) ɨra nɨlla qantaıːt. | | Nɨlla nʼaŋɨčʼa (porqɨsa=) porqɨkɔːl | | |
tx-KPE | | takkɨn | korala | qəɣɨn. | | Nannɛr | šʼittälʼ | ((PAUSE)) | ɨra | nɨlla | qantaıːt. | | Nɨlla | nʼaŋɨčʼa | (porqɨsa=) | | |
mb-KPE | | takkɨ-n | kora-la | qə-ɣɨn | | nannɛr | šʼittälʼ | | ɨra | nɨl-la | qant-aıː-t | | nɨl-la | nʼaŋɨčʼa | porqɨ-sa | | |
mp-KPE | | takkɨ-n | kora-lʼa | qö-qɨn | | nannɛr | šittälʼ | | ira | nɨl-lä | qantɨ-ɛː-tɨ | | nɨl-lä | nʼaŋɨčʼa | porqɨ-sä | | |
ge-KPE | | to.the.north-LOC.ADV | river.bend-DIM.[NOM] | side-LOC | | so.much | then | | old.man.[NOM] | stand-CVB | freeze-PFV-3SG.O | | stand-CVB | naked | clothes-INSTR | | |
gr-KPE | CVB | на.север-LOC.ADV | изгиб.реки-DIM.[NOM] | бок-LOC | | настолько | потом | | старик.[NOM] | стоять-CVB | замерзнуть-PFV-3SG.O | | стоять-CVB | голый | одежда-INSTR | | |
mc-KPE | | adv-adv:case | n-n>n.[n:case] | reln-n:case | | adv | adv | | n.[n:case] | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | | v-v>cvb | adj | n-n:case | | |
ps-KPE | | adv | n | reln | | adv | adv | | n | cvb | v | | cvb | adj | n | | |
SeR-KPE | | adv:L | pp:L | | | | adv:Time | | np.h:P | | | | | | | | |
SyF-KPE | | | | | | | | | np.h:S | s:adv | v:pred | | s:adv | | |
fe-KPE | the north near the river bend. | | Then while standing the old man froze so much. | | While standing nude, without parka, the | | |
fg-KPE | Norden, nahe der Flussbiegung an. | | Dann stehend fror der alte Mann so sehr. | | Nackt stehend, ohne Mantel, grub der | | |
fr-KPE | севере рядом с изгибом реки. | | Потом старик так сильно, стоя, замёрз. | | Стоя, раздетый, без шубы, долго | | |
ltr-KPE | бежать в тайге. | | так потом дед замёрз. | | раньше раздетый без пальто долго | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KPE | | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.039 (045) | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.040 (046) | | |
stl-KPE | kuntoktɨ šowšalʼ ɛɣa. | | kuttar moqonä tünɨnt? | | čʼontɨsa loqa təttantɨ čʼaktɨsa koptɨr, čʼontɨka. | | |
ts-KPE | kuntok (šıršɨnɨt ɨra. | | Qajsä moqonä tünta? | | Čʼontɨja loqa na qoptɨtɨ, ira čʼärtä qopta, čʼontɨka. | | |
tx-KPE | porqɨkɔːl | kuntok | (šıršɨnɨt | ɨra. | | Qajsä | moqonä | tünta? | | Čʼontɨja | loqa | na | qoptɨtɨ, | | |
mb-KPE | porqɨ-kɔːl | kunto-k | šır-š-ɨ-nɨ-t | ɨra | | qaj-sä | moqonä | tü-nta | | čʼontɨ-ja | loqa | na | qoptɨ-tɨ | | |
mp-KPE | porqɨ-kɔːlɨ | kuntə-k | šır-š-ɨ-ŋɨ-tɨ | ira | | qaj-sä | moqɨnä | tü-ntɨ | | čʼontɨ-lʼa | loqa | na | qoptɨ-ntɨ | | |
ge-KPE | clothes-CAR | long-ADVZ | dig-US-EP-CO-3SG.O | old.man.[NOM] | | what-INSTR | home | come-INFER.[3SG.S] | | middle-DIM.[NOM] | fox.[NOM] | INFER | jump-INFER.[3SG.S] | | |
gr-KPE | одежда-CAR | длинный-ADVZ | копать-US-EP-CO-3SG.O | старик.[NOM] | | что-INSTR | домой | прийти-INFER.[3SG.S] | | середина-DIM.[NOM] | лиса.[NOM] | INFER | скакать-INFER.[3SG.S] | | |
mc-KPE | n-n>adj | adj-adj>adv | v-v>v-v:ins-v:ins-v:pn | n.[n:case] | | interrog-n:case | adv | v-v:tense.mood.[v:pn] | | reln-n>n.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.mood.[v:pn] | | |
ps-KPE | adj | adv | v | n | | interrog | adv | v | | reln | n | ptcl | v | | |
SeR-KPE | | adv:Time | | np.h:A | | | adv:G | 0.3.h:A | | | np.h:A | | | | |
SyF-KPE | | | v:pred | np.h:S | | | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | | v:pred | | |
fe-KPE | old man digged for a long time. | | How will he go home? | | The fox jumps quietly, jumps in front of the old man's face, quietly. | | |
fg-KPE | alte Mann lange. | | Wie wird er nach Hause kommen? | | Der Fuchs springt leise, springt dem alten Mann ins Gesicht, leise. | | |
fr-KPE | копал старик. | | Как он домой пойдет? | | Тихонько лиса скачет, перед лицом старика скачет, тихонько. | | |
ltr-KPE | задержался. | | как он домой пойдет. | | тихонько лиса по земле быстро бежит, тихонько. | | |
nt-KPE | | | | | | | | | | [OSV:] 'čʼontɨka' – "slowly, quietly". | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KPE | | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.041 (047) | | | |
stl-KPE | | | šʼittalʼ na qəj čʼomɨɣɨn irat | | | |
ts-KPE | | | Šʼittälʼ ((PAUSE)) na kəj čʼontɨɣɨn karrä (na irat/ na ila). | | | |
tx-KPE | ira | čʼärtä | qopta, | čʼontɨka. | | Šʼittälʼ | ((PAUSE)) | na | kəj | čʼontɨɣɨn | karrä | (na | irat/ | na | ila). | | | |
mb-KPE | ira | čʼär-tä | qopta | čʼontɨ-ka | | šʼittälʼ | | na | kə-j | čʼontɨ-ɣɨn | karrä | na | ira-t | na | ila | | | |
mp-KPE | ira | čʼarrä-ntɨ | qoptɨ | čʼontɨ-ka | | šittälʼ | | na | kə-lʼ | čʼontɨ-qɨn | karrä | na | irä-n | na | ilɨ | | | |
ge-KPE | old.man.[NOM] | in.the.face-ILL | jump.[3SG.S] | middle-DIM.[NOM] | | then | | here | winter-ADJZ | middle-LOC | down | this | month-GEN | here | live.[3SG.S] | | | |
gr-KPE | старик.[NOM] | в.лицо-ILL | скакать.[3SG.S] | середина-DIM.[NOM] | | потом | | вот | зима-ADJZ | середина-LOC | вниз | этот | месяц-GEN | вот | жить.[3SG.S] | | | |
mc-KPE | n.[n:case] | adv-n:case | v.[v:pn] | reln-n>n.[n:case] | | adv | | ptcl | n-n>adj | reln-n:case | adv | dem | n-n:case | ptcl | v.[v:pn] | | | |
ps-KPE | n | adv | v | reln | | adv | | ptcl | adj | reln | adv | dem | n | ptcl | v | | | |
SeR-KPE | | adv:G | | | | adv:Time | | | | np:Time | | | | | 0.3.h:Th | | | |
SyF-KPE | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe-KPE | | | Then in the middle of winter down [the river] (this month / it lived?). | | | |
fg-KPE | | | Dann mitten im Winter, [fluss]abwärts (dieser Monat / er lebte?). | | | |
fr-KPE | | | Потом посреди зимы в низовье (в этом месяце / жила). | | | |
ltr-KPE | | | потом среди зимы месяца | | | |
nt-KPE | | | | | | | | | | | | | | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KPE | KPE_196X_Fox_flk.KPE.042 (048) | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.043 (049) | | | |
stl-KPE | ɨra mɨla qantaıla aj imaqotam ılla qəttɨɣɨtɨ qaj. | | ılla quɨsɨtɨ. | | | |
ts-KPE | Ɨra nɨla qantaıːla (quŋa aj ((...)) qalɛnta), ılla qətta. | | Illa quıːsɨ (taraj). | | | |
tx-KPE | Ɨra | nɨla | qantaıːla | (quŋa | aj | ((…)) | qalɛnta), | ılla | qətta. | | Illa | quıːsɨ | (taraj). | | | |
mb-KPE | ɨra | nɨ-la | qant-aıː-la | qu-ŋa | aj | | qal-ɛnta | ılla | qət-ta | | illa | qu-ıː-sɨ | taraj | | | |
mp-KPE | ira | nɨŋ-lä | qantɨ-ɛː-lä | qu-ŋɨ | aj | | qalɨ-ɛntɨ | ıllä | qət-tɨ | | ıllä | qu-ıː-sɨ | taraj | | | |
ge-KPE | old.man.[NOM] | stand-CVB | freeze-PFV-CVB | die-CO.[3SG.S] | and | | stay-FUT.[3SG.S] | down | kill-3SG.O | | down | die-RFL.PFV-PST.[3SG.S] | old | | | |
gr-KPE | старик.[NOM] | стоять-CVB | замерзнуть-PFV-CVB | умереть-CO.[3SG.S] | и | | остаться-FUT.[3SG.S] | вниз | убить-3SG.O | | вниз | умереть-RFL.PFV-PST.[3SG.S] | старый | | | |
mc-KPE | n.[n:case] | v-v>cvb | v-v>v-v>cvb | v-v:ins.[v:pn] | conj | | v-v:tense.[v:pn] | preverb | v-v:pn | | preverb | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adj | | | |
ps-KPE | n | cvb | cvb | v | conj | | v | preverb | v | | preverb | v | adj | | | |
SeR-KPE | np.h:P | | | | | | 0.3.h:Th | | 0.3.h:A | | | | np.h:P | | | |
SyF-KPE | np.h:S | s:temp | s:temp | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | v:pred | np.h:S | | | |
BOR-KPE | | | | | | | | | | | | | RUS:core | | | |
fe-KPE | The old man froze and (died and (…) would leave?), killed. | | The old [(wo)man] died. | | | |
fg-KPE | Der alte Mann erfror und (starb und (...) würde fortgehen?), tötete. | | Der alte [Mann]/die alte [Frau] starb. | | | |
fr-KPE | Дед, замерзнув, (умер и (…) оставит?), убил(а). | | Умер(ла) (старая / старый?). | | | |
ltr-KPE | дед замерз старуху убил. | | умерла. | | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KPE | KPE_196X_Fox_flk.KPE.044 (050) | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.045 (051) | | |
stl-KPE | na qəj čʼompɨ loqa ɨram nɨlan amtɨsa kəran. | | na ɨra mɨqaqı amtɨla na ɨra arɨj taɣij čʼon poraqɨj awsɨmmɨnt. | | |
ts-KPE | Na kəj čʼontɨ nɨːnɨ loqa ɨram nɨlant amtɨsa kärran. | | Na ɨra mɨqaqı amtɨla na ɨralʼ ima (qaıːtɨ) amnɨtɨ porqɨlʼ apsɨlʼ | | |
tx-KPE | Na | kəj | čʼontɨ | nɨːnɨ | loqa | ɨram | nɨlant | amtɨsa | kärran. | | Na | ɨra | mɨqaqı | amtɨla | | |
mb-KPE | na | kə-j | čʼontɨ | nɨːnɨ | loqa | ɨra-m | nɨl-a-nt | am-tɨ-sa | kärra-n | | na | ɨra | mɨ-qaqı | am-tɨ-la | | |
mp-KPE | na | kə-lʼ | čʼontɨ | nɨːnɨ | loqa | ira-m | nɨl-ɨ-ntɨlʼ | am-ntɨ-sɨ | karrä-n | | na | ira | mɨ-qı | am-ntɨ-lä | | |
ge-KPE | this | winter-ADJZ | middle | then | fox.[NOM] | old.man-ACC | stop-EP-PTCP.PRS | eat-IPFV-PST.[3SG.S] | down-LOC.ADV | | this | old.man.[NOM] | something-DU.[NOM] | eat-IPFV-CVB | | |
gr-KPE | этот | зима-ADJZ | середина | потом | лиса.[NOM] | старик-ACC | остановиться-EP-PTCP.PRS | съесть-IPFV-PST.[3SG.S] | вниз-LOC.ADV | | этот | старик.[NOM] | нечто-DU.[NOM] | съесть-IPFV- | | |
mc-KPE | dem | n-n>adj | reln | adv | n.[n:case] | n-n:case | v-v:ins-v>ptcp | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv-adv:case | | dem | n.[n:case] | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v>cvb | | |
ps-KPE | dem | adj | reln | adv | n | n | ptcp | v | adv | | dem | n | n | cvb | | |
SeR-KPE | | pp:Time | | | np.h:A | np.h:P | | | adv:L | | | | np.h:P | | | |
SyF-KPE | | | | | np.h:S | np.h:O | | v:pred | | | s:temp | | |
fe-KPE | In midwinter the fox ate the standing old man over [the river]. | | The fox ate the two old people, (found) the old man and the old | | |
fg-KPE | Mitten im Winter aß der Fuchs den stehenden alten Mann über [den Fluss]. | | Der Fuchs fraß die beiden alten Leute, (fand) den alten Mann und | | |
fr-KPE | Посреди зимы лиса стоящего старика в верховье поедала. | | [Лиса] стариков съела, (нашла) старика и старуху, съела [их], | | |
ltr-KPE | всю зиму лиса дедом питалась | | питалась стариком и дедом весной и летом порченным | | |
nt-KPE | | | | | | | | | | | [OSV:] The verbal form 'qo-lʼči-tɨ' [find-PFV-3Sg.O] would be | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KPE | | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.046 (052) | | | |
stl-KPE | | | Ɨraqı sɨttɨ ılla quɣɔːt. | | | |
ts-KPE | mantɨ. | | Ɨralʼ mɨ sɨttɨ ılla quɣa. | | | |
tx-KPE | | na | ɨralʼ | ima | (qaıːtɨ) | amnɨtɨ | porqɨlʼ | apsɨlʼ | mantɨ. | | Ɨralʼ | mɨ | sɨttɨ | ılla | quɣa. | | | |
mb-KPE | | na | ɨra-lʼ | ima | q-aıː-tɨ | am-nɨ-tɨ | porqɨ-lʼ | apsɨ-lʼ | mantɨ | | ɨra-lʼ | mɨ | sɨttɨ | ılla | qu-ɣa | | | |
mp-KPE | | na | ira-lʼ | ima | qo-ɛː-tɨ | am-ŋɨ-tɨ | porqɨ-lʼ | apsɨ-lʼ | montɨ | | ira-lʼ | mɨ | šittɨ | ıllä | qu-ŋɨ | | | |
ge-KPE | | this | old.man-ADJZ | woman.[NOM] | find-PFV-3SG.O | eat-CO-3SG.O | clothes-ADJZ | food-ADJZ | apparently | | old.man-ADJZ | something.[NOM] | two | down | die-CO.[3SG.S] | | | |
gr-KPE | CVB | этот | старик-ADJZ | женщина.[NOM] | найти-PFV-3SG.O | съесть-CO-3SG.O | одежда-ADJZ | еда-ADJZ | видать | | старик-ADJZ | нечто.[NOM] | два | вниз | умереть-CO.[3SG.S] | | | |
mc-KPE | | dem | n-n>adj | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n-n>adj | ptcl | | n-n>adj | n.[n:case] | num | preverb | v-v:ins.[v:pn] | | | |
ps-KPE | | dem | adj | n | v | v | adj | adj | ptcl | | adj | n | num | preverb | v | | | |
SeR-KPE | | | | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P | | | | | np.h:P | | | | | | |
SyF-KPE | | | | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | | | | | np.h:S | | | v:pred | | | |
fe-KPE | woman, ate [them], their clothes. | | The both old died. | | | |
fg-KPE | die alte Frau, fraß [sie], ihre Kleider. | | Die beiden Alten starben. | | | |
fr-KPE | [их] одежду. | | Оба старика умерли. | | | |
ltr-KPE | питалась. | | оба старика умерли | | | |
nt-KPE | more correcr. | | | | | | | | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KPE | KPE_196X_Fox_flk.KPE.047 (053) | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.048 (054) | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.049 (055) | | |
stl-KPE | loqa näsa kərat nam tant. | | ɨra ılla qantae. | | Pisɨnʼa ukot tepelʼ čʼom natsa (?) man mɨta awsɨm | | |
ts-KPE | Loqa (näsa=) näsa kərat nam tam. | | Nɨ ira ılla qantaıːn. | | Pisɨnʼnʼa: Ukoːt təpɨlʼ čʼonnanta man mɨta awsɨm, | | |
tx-KPE | Loqa | (näsa=) | näsa | kərat | nam | tam. | | Nɨ | ira | ılla | qantaıːn. | | Pisɨnʼnʼa: | Ukoːt | təpɨlʼ | | |
mb-KPE | loqa | nä-sa | nä-sa | kə-ra-t | nam | tam | | nɨ | ira | ılla | qant-aıː-n | | pisɨ-nʼ-nʼa | Ukoːt | təp-ɨ-lʼ | | |
mp-KPE | loqa | na-sä | na-sä | kə-rɨ-tɨ | na | tam | | nık | ira | ıllä | qantɨ-ɛː-n | | pisɨ-š-ŋɨ | ukoːn | təp-ɨ-lʼ | | |
ge-KPE | fox.[NOM] | this-INSTR | this-INSTR | winter-VBLZ-3SG.O | this.[NOM] | this.[NOM] | | so | old.man.[NOM] | down | freeze-PFV-3SG.S | | laugh-US-CO.[3SG.S] | earlier | (s)he-EP-ADJZ | | |
gr-KPE | лиса.[NOM] | этот-INSTR | этот-INSTR | зима-VBLZ-3SG.O | этот.[NOM] | этот.[NOM] | | так | старик.[NOM] | вниз | замерзнуть-PFV-3SG.S | | смеяться-US-CO.[3SG.S] | раньше | он(а)-EP-ADJZ | | |
mc-KPE | n.[n:case] | pro-n:case | pro-n:case | n-n>v-v:pn | pro.[n:case] | pro.[n:case] | | adv | n.[n:case] | preverb | v-v>v-v:pn | | v-v>v-v:ins.[v:pn] | adv | pers-n:ins-n>adj | | |
ps-KPE | n | pro | pro | v | pro | pro | | adv | n | preverb | v | | v | adv | adj | | |
SeR-KPE | np.h:Th | | | | | | | | np.h:P | | | | 0.3.h:A | adv:Time | | | |
SyF-KPE | np.h:S | | | v:pred | | | | | np.h:S | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe-KPE | The fox overwintered in this way. | | The old man froze so. | | [The fox] laughs: Earlier I ate slowly, then [this | | |
fg-KPE | Der Fuchs überwinterte so. | | Der alte Mann gefror so. | | [Der Fuchs] lacht: Vorher aß ich langsam, dann | | |
fr-KPE | Лиса таким образом перезимовала. | | Так старик замёрз. | | Смеётся [лиса]: Раньше мол я медленно ела, а | | |
ltr-KPE | лиса этим питалась. | | дед замёрз. | | [лиса:] наконец-то (?) я будто так себе еду | | |
nt-KPE | | | | | | | | | | | | | [OSV:] The nominal form 'čʼontɨ-ka-^0' [middle- | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KPE | | | KPE_196X_Fox_flk.KPE.050 (056) | | | |
stl-KPE | nɨn nɨttampam. | | mat nɔːt kəttinta, nai natɨ qaj. | | | |
ts-KPE | nɨn nɨtɨsam mɨ. | | Čʼoːm nat kətɛntam, na ɛː nɔːtɨ qaj. | | | |
tx-KPE | čʼonnanta | man | mɨta | awsɨm, | nɨn | nɨtɨsam | mɨ. | | Čʼoːm | nat | kətɛntam, | na | ɛː | nɔːtɨ | qaj. | | | |
mb-KPE | čʼonna-nta | man | mɨta | aw-sɨ-m | nɨn | nɨtɨ-sa-m | mɨ | | čʼoːm | na-t | kət-ɛnta-m | na | ɛː | nɔːtɨ | qaj | | | |
mp-KPE | čʼontɨ-ntɨ | man | mɨta | am-sɨ-m | nɨːnɨ | nɨta-sɨ-m | mɨ | | čʼoːmɨ | na-n | kətɨ-ɛntɨ-m | na | ɛː | nɔːtɨ | qaj | | | |
ge-KPE | middle-ILL | I.[NOM] | he.says | eat-PST-1SG.O | then | tear-PST-1SG.O | something.[NOM] | | quiet | this-GEN | say-FUT-1SG.O | this.[NOM] | be.[3SG.S] | then | what.[NOM] | | | |
gr-KPE | середина-ILL | я.[NOM] | мол | съесть-PST-1SG.O | потом | рвать-PST-1SG.O | нечто.[NOM] | | тихий | этот-GEN | сказать-FUT-1SG.O | этот.[NOM] | быть.[3SG.S] | затем | что.[NOM] | | | |
mc-KPE | reln-n:case | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | adj | pro-n:case | v-v:tense-v:pn | pro.[n:case] | v.[v:pn] | adv | interrog.[n:case] | | | |
ps-KPE | reln | pers | ptcl | v | adv | v | n | | adj | pro | v | pro | v | adv | interrog | | | |
SeR-KPE | | pro.h:A | | | adv:Time | 0.1.h:A | np:P | | | | 0.1.h:A | pro:Th | | | | | | |
SyF-KPE | | pro.h:S | | v:pred | | 0.1.h:S v:pred | np:O | | | | 0.1.h:S v:pred | pro:S | v:pred | | | | | |
fe-KPE | time] I tore them into pieces. | | I will slowly [finish] to tell, here it is. | | | |
fg-KPE | [dieses Mal] reiße ich sie in Stücke. | | Ich werde [es] langsam [beenden] um zu erzählen, hier ist es. | | | |
fr-KPE | потом [в этот раз] рвала их [в клочья]. | | Медленно [закончу] рассказывать, вот и всё. | | | |
ltr-KPE | добывала (=грызла). | | что я могу еще сказать. | | | |
nt-KPE | DIM-NOM] (= "slowly") would be more correct here. | | | | | | | | | | |