Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.001 (001.001)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.002 (001.002)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.003 (001.003)
st  ′kолʼсаkо и′ра.′илʼимпа ′ичак ӓчика им′лʼантысӓ.′колʼ′саk и′раl kъ̊тты – аса кунда′kын е̄са.
stl  qolʼsaqo ira.ilʼimpa ičak äčika imlʼantɨsä.kolʼsaq iralʼ qəttɨ – asa kundaqɨn eːsa.
ts  Qolʼsaqo ira. İlʼimpa İčʼakäčʼika imlʼantɨsä. Qolʼsaq iralʼ qəːttɨ – asa kuntaːqɨn ɛːsa.
tx  Qolʼsaqo ira. İlʼimpa İčʼakäčʼika imlʼantɨsä. Qolʼsaq iralʼ qəːttɨ– asa kuntaːqɨn ɛːsa.
mb  Qolʼsaqoirailʼi-mpaİčʼakäčʼikaimlʼa-ntɨ-säQolʼsaqira-lʼqəːttɨasakuntaːqɨnɛː-sa
mp  Qolʼsaqoirailɨ-mpɨİčʼakɨčʼɨkaimɨlʼa-ntɨ-säQolʼsaqoira-lʼqəːttɨaššakuntaːqɨnɛː-sɨ
ge  Kolsako.[NOM]old.man.[NOM]live-PST.NAR.[3SG.S]Ichakichika.[NOM]grandmother-OBL.3SG-COMKolsako.[NOM]old.man-ADJZtown.[NOM]NEGfarbe-PST.[3SG.S]
gr  Кольсако.[NOM]старик.[NOM]жить-PST.NAR.[3SG.S]Ичакичика.[NOM]бабушка-OBL.3SG-COMКольсако.[NOM]старик-ADJZгород.[NOM]NEGдалекобыть-PST.[3SG.S]
mc  nprop-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnnprop-n:casen-n:obl.poss-n:casenprop-n:casen-n>adjn-n:caseptcladvv-v:tense-v:pn
ps  npropnvnpropnnpropadjnptcladvv
SeR  np.h:Thnp:Com 0.3.h:Possnp.h:Possnp:Th
SyF  v:prednp.h:Snp:Sv:pred
fr  Старик Кольсако.Жил Ичакычика с бабушкой.Город старика Кольсако недалеко был.
fe  Old man Qolsaqo.Ichakechika lived with his grandmother.Old man Qolsaqo’s town was not far away.
fg  Alter Mann Qolsaqo. Ichakechika lebte bei seiner Großmutter. Die Stadt des alten Mannes Qolsago war nicht weit weg.
ltr  урядникжил-был Ичак Ечика с бабушкойцарский город недалеко был
nt  [OSV:] The sentence segmentation is kept according to the numbering in the manuscript.
nto  ′kъ̊ттъ - город
[2]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.004 (001.004)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.005 (001.005)
st  оккыр чондоkыт kолʼсаkо ираl сы′рыты ′ӱ̄ра (ӱ̄рыса) теlде ӱ̄ры[у]kа.тӓп ′тӓнымыты што ′ичак ′ӓчикат тӓlысыт.
stl  okkɨr čondoqɨt qolʼsaqo iralʼ sɨrɨtɨ üːra (üːrɨsa) telʼde üːrɨ[u]qa.täp tänɨmɨtɨ što ičak äčikat tälʼɨsɨt.
ts  Okkɨr čʼontoːqɨt Qolʼsaqo iralʼ sɨːrɨtɨ üra (ürɨsa) telʼde ürɨkka. Täp tɛnɨmɨtɨ što İčʼakäčʼikat tälʼɨsɨt.
tx  Okkɨr čʼontoːqɨt Qolʼsaqo iralʼ sɨːrɨtɨ üra (ürɨsa) telʼde ürɨkka. Täp tɛnɨmɨtɨ što İčʼakäčʼikat tälʼɨsɨt.
mb  okkɨrčʼontoː-qɨtQolʼsaqoira-lʼsɨːrɨ-tɨüraürɨ-saürɨ-kkatäptɛnɨmɨ-tɨštoİčʼakäčʼika-ttälʼɨ-sɨ-t
mp  ukkɨrčʼontɨ-qɨnQolʼsaqoira-lʼsɨːrɨ-tɨürɨürɨ-sɨürɨ-kkɨtəptɛnɨmɨ-tɨštoİčʼakɨčʼɨka-tɨtəːlɨ-sɨ-tɨ
ge  onemiddle-LOCKolsako.[NOM]old.man-ADJZcow.[NOM]-3SGget.lost.[3SG.S]get.lost-PST.[3SG.S]get.lost-HAB.[3SG.S](s)he.[NOM]know-3SG.OthatIchakichika.[NOM]-3SGsteal-PST
gr  одинсередина-LOCКольсако.[NOM]старик-ADJZкорова.[NOM]-3SGпотеряться.[3SG.S]потеряться-PST.[3SG.S]потеряться-HAB.[3SG.S]он(а).[NOM]знать-3SG.OчтоИчакичика.[NOM]-3SGукрасть-
mc  numreln-n:casenprop-n:casen-n>adjn-n:case-n:possv-v:pnv-v:tense-v:pnv-v>v-v:pnpers-n:casev-v:pnconjnprop-n:case-n:possv-v:tense-
ps  numrelnnpropadjnvvvpersvconjnpropv
SeR  np:Timenp.h:Possnp:Th0.3:Thpro.h:Enp.h:A0.3:Th
SyF  np:Sv:pred0.3:S v:predpro.h:Sv:preds:compl
BOR  RUS:gram
fr  Однажды корова старика Кольсако потерялась, постоянно теряется.Он знает, что Ичакычика украл.
fe  At one time, old man Qolsaqo’s cow got lost, it always gets lost.He knows Ichakechika stole it.
fg  Einmal war die Kuh des alten Mannes Qolsaqo weg, sie war immer weg. Er weiß, dass Ichakechika sie gestohlen hat.
ltr  однажды корова всегда терялась постоянно теряетсяон знает что ворует
nt  [BrM:] telʼde might be a misprint of melʼde 'always, constantly'.
[3]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.006 (001.006)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.007
st  ′ӱ̄тоты ′тӓбынык ка′затып си′татып мӓннымб̂ыkо kоип ′метыт ′ӣчак ′ӓчика.тӓп ′тӓнымыты ′тӱнто̄тыт ру′сʼаксӓ (пуш′катсӓ)
stl  üːtotɨ täpɨnɨk kazatɨp sitatɨp männɨmp̂ɨqo qoip metɨt iːčak äčika.täp tänɨmɨtɨ tüntoːtɨt rusʼaksä (puškatsä) täpɨp
ts  Üːtɔːtɨ täpɨnɨk kazatɨp sitatɨp männɨmpɨqo qoip meːtɨt İčʼakäčʼika. Täp tɛnɨmɨtɨ tüntɔːtɨt rusʼaksä (puškatsä) täpɨp
tx  Üːtɔːtɨ täpɨnɨk kazatɨp sitatɨp männɨmpɨqo qoip meːtɨt İčʼakäčʼika. Täp tɛnɨmɨtɨ tüntɔːtɨt
mb  üːtɔː-tɨtäp-ɨ-nɨkkaza-t-ɨ-psita-t-ɨ-pmännɨ-mpɨ-qoqo-i-pmeː-tɨ-tİčʼakäčʼikatäptɛnɨmɨ-tɨtü-ntɔː-tɨtrusʼak-sä
mp  üːtɨ-tɨtəp-ɨ-nɨŋkazak-t-ɨ-mšittɨ-t-ɨ-mmantɨ-mpɨ-qoqaj-ɨ-mmeː-ntɨ-tɨİčʼakɨčʼɨkatəptɛnɨmɨ-tɨtü-ɛntɨ-tɨtrusʼak-sä
ge  -3SG.Osent-3SG.O(s)he-EP-ALLCossack-PL-EP-ACCtwo-PL-EP-ACCgive.a.look-DUR-INFwhat-EP-ACCdo-INFER-3SG.OIchakichika.[NOM](s)he.[NOM]know-3SG.Ocome-FUT-3PLrifle-
gr  PST-3SG.Oпослать-3SG.Oон(а)-EP-ALLказак-PL-EP-ACCдва-PL-EP-ACCвзглянуть-DUR-INFчто-EP-ACCсделать-INFER-3SG.OИчакичика.[NOM]он(а).[NOM]знать-3SG.Oприйти-FUT-3PLружьё-
mc  v:pnv-v:pnpers-n:ins-n:casen-n:num-n:ins-n:casenum-n:num-n:ins-n:casev-v>v-v:infinterrog-n:ins-n:casev-v:tense.mood-v:pnnprop-n:casepers-n:casev-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:case
ps  vpersnnumvinterrogvnproppersvvn
SeR  0.3.h:Apro.h:Gnp.h:Th0.3.h:Apro:Thnp.h:Apro.h:E0.3.h:Anp:Com
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Os:purps:complpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fr  Послал к нему двух казаков, посмотреть, что делает Ичакычика.Он [Ичакычика] знает: придут с ружьем, схватят
fe  He sent two Cossacks to him to see what Ichakechika is doing.He [Ichakechika] knows: they’ll come with a rifle,
fg  Er schickte zwei Kosaken zu ihm, um zu schauen, was Ichakechika macht. Er [Ichakechika] weiß: sie werden mit einem Gewehr
ltr  послал к нему слугу двоих смотреть что делает и.-е.он (Ичак) знает придут с ружьем его поймают
[4]
ref  (001.007)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.008 (001.008)
st  тӓбып орkълʼтӓнтотыт [орkыlkо] ′омдылʼдентотыт тʼур′манты.на времʼаɣыт (на чʼелʼе) ′сырып ′kъ̊[ə]ссыты, кʼӓтымты ′кымса ′kамдысыты.
stl  orqəlʼtäntotɨt [orqɨlʼqo] omdɨlʼdentotɨt čurmantɨ.na vremʼaqɨt (na čʼelʼe) sɨrɨp qə[ə]ssɨtɨ, kʼätɨmtɨ kɨmsa qamdɨsɨtɨ.
ts  orqəlʼtɛntɔːtɨt omtɨltɛntɔːtɨt tʼurmantɨ. Na vremʼaqɨt (na čʼeːlʼe) sɨːrɨp qəssɨtɨ, ketɨmtɨ kɨmsa qamtɨsɨtɨ.
tx  rusʼaksä (puškatsä) täpɨp orqəlʼtɛntɔːtɨt omtɨltɛntɔːtɨt tʼurmantɨ. Na vremʼaqɨt (na čʼeːlʼe) sɨːrɨp qəssɨtɨ, ketɨmtɨ kɨmsa qamtɨsɨtɨ.
mb  puška-t-sätäp-ɨ-porqəlʼ-tɛntɔː-tɨtomtɨ-lt-ɛntɔː-tɨttʼurma-ntɨnavremʼa-qɨtnačʼeːlʼesɨːrɨ-pqəs-sɨ-tɨketɨ-m-tɨkɨm-saqamtɨ-sɨ-tɨ
mp  puška-ntɨ-sätəp-ɨ-morqɨl-ɛntɨ-tɨtomtɨ-ltɨ-ɛntɨ-tɨttʼurma-ntɨnavremʼa-qɨnnačʼeːlɨsɨːrɨ-mqət-sɨ-tɨketɨ-m-tɨkəm-säqamtɨ-sɨ-tɨ
ge  COMrifle-OBL.3SG-COM(s)he-EP-ACCcatch-FUT-3PLsit.down-TR-FUT-3PLprison-ILLthistime-LOCthisday.[NOM]cow-ACCkill-PST-3SG.Ointestine-ACC-3SGblood-INSTRpour.out-PST-
gr  COMружьё-OBL.3SG-COMон(а)-EP-ACCсхватить-FUT-3PLсесть-TR-FUT-3PLтюрьма-ILLэтотвремя-LOCэтотдень.[NOM]корова-ACCубить-PST-3SG.Oкишка-ACC-3SGкровь-INSTRвылить-PST-
mc  n-n:obl.poss-n:casepers-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casedemn-n:casedemn-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnn-n:case-n:possn-n:casev-v:tense-v:pn
ps  npersvvndemndemnnvnnv
SeR  pro.h:P0.3.h:A0.3.h:Anp:Gnp:Timenp:P0.3.h:Anp:Th 0.3:Possnp:Ins0.3.h:A
SyF  pro.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:infldir:infl
fr  его, посадят в тюрьму.В это время он корову забил, кишки кровью наполнил.
fe  catch him, put him in jail.In the meantime, he killed the cow and filled its bowels with blood.
fg  kommen, ihn gefangen nehmen, ihn ins Gefägnis stecken.Währendessen, tötete er die Kuh und füllte ihre Eingeweide mit Blut.
ltr  посадят в тюрьмув это время корову забил кишки кровью наполнил (вылил)
[5]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.009 (001.009)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.010 (001.010)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.011 (001.011)
st  ′мерысыты марkъ паңып ′мо̄та (по̄рɣ[k]ынт) [по̄роɣот].им′лʼамты ′тамдыlсыты кӓмылʼ ′сырыт кʼетыса.имлʼат то′kалʼдисты ′порkат.
stl  merɨsɨtɨ marqə paŋɨp moːta (poːrq[q]ɨnt) [poːroqot].imlʼamtɨ tamdɨlʼsɨtɨ kämɨlʼ sɨrɨt kʼetɨsa.imlʼat toqalʼdistɨ porqat.
ts  Merɨsɨtɨ marqɨ paŋɨp mɔːta pɔːrɔːqot. İmlʼamtɨ tamtɨlsɨtɨ kämɨlʼ sɨːrɨt ketɨsa. İmlʼat tokkaltistɨ porqat.
tx  Merɨsɨtɨ marqɨ paŋɨp mɔːta pɔːrɔːqot. İmlʼamtɨ tamtɨlsɨtɨ kämɨlʼ sɨːrɨt ketɨsa. İmlʼat tokkaltistɨ porqat.
mb  merɨ-sɨ-tɨmarqɨpaŋɨ-pmɔːt-apɔːrɔː-qotimlʼa-m-tɨtamtɨl-sɨ-tɨkäm-ɨ-lʼsɨːrɨ-tketɨ-saimlʼa-ttokk-alti-s-tɨporqa-t
mp  wərɨ-sɨ-tɨwərqɨpaŋɨ-mmɔːt-ɨpɔːrɔː-qɨnimɨlʼa-m-tɨtamtɨl-sɨ-tɨkəm-ɨ-lʼsɨːrɨ-nketɨ-säimɨlʼa-tɨtokk-altɨ-sɨ-tɨporqɨ-t
ge  3SG.Okeep-PST-3SG.Obigknife-ACCtent-EP.[NOM]%%-LOCgrandmother-ACC-3SGwrap-PST-3SG.Oblood-EP-ADJZcow-GENintestine-INSTRgrandmother.[NOM]-3SGput.on-TR-PST-3SG.Oclothes-
gr  3SG.Oдержать-PST-3SG.Oбольшойнож-ACCчум-EP.[NOM]%%-LOCбабушка-ACC-3SGзавернуть-PST-3SG.Oкровь-EP-ADJZкорова-GENкишка-INSTRбабушка.[NOM]-3SGнадеть-TR-PST-3SG.Oодежда-
mc  v-v:tense-v:pnadjn-n:casen-n:ins-n:casen-n:casen-n:case-n:possv-v:tense-v:pnn-n:ins-n>adjn-n:casen-n:casen-n:case-n:possv-v>v-v:tense-v:pnn-n:num-
ps  vadjnnnnvadjnnnvn
SeR  0.3.h:Anp:Thnp:Possnp:Lnp.h:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Possnp:Insnp.h:A 0.3.h:Possnp:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp:Onp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O
fr  Он держал большой нож на потолке.Бабушку свою обернул кровавыми кишками коровы.Бабушка надела одежду.
fe  He kept a big knife on the ceiling.He covered his grandma with the bloody bowels of the cow.Grandma got dressed.
fg  Er hatte ein großes Messer in der Decke. Er bedeckte seine Großmutter mit den blutigen Eingeweiden der Kuh.Die Großmutter zog sich an.
ltr  держал большой нож на потолкебабушку обкрутил кишками коровы, заполненные кровьюбабушка одела парку
[6]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.012 (001.012)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.013 (001.013)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.014 (001.014)
st  ка′зат (ка′заkыт) тӱ̄′со̄тыт ′ича′кӓчиканык.′марkа kуп ′kӓтсыты ′ичакӓчиканы.′тасынты ′омдыlʼтыkо нотна тӱрʼ′манты.
stl  kazat (kazaqɨt) tüːsoːtɨt ičakäčikanɨk.marqa qup qätsɨtɨ ičakäčikanɨ.tasɨntɨ omdɨlʼʼtɨqo notna türʼmantɨ.
ts  Kazat (kazaqɨt) tüsɔːtɨt İčʼakäčʼikanɨk. Marqa qup kätsɨtɨ İčʼakäčʼikanɨ. “Tasɨntɨ omtɨlʼtɨqo nɔːtna türʼmantɨ.
tx   Kazat (kazaqɨt) tüsɔːtɨt İčʼakäčʼikanɨk. Marqa qup kätsɨtɨ İčʼakäčʼikanɨ. “Tasɨntɨ omtɨlʼtɨqo nɔːtna türʼmantɨ.
mb  kaza-tkazaq-ɨ-ttü-sɔː-tɨtİčʼakäčʼika-nɨkmarqaqupkät-sɨ-tɨİčʼakäčʼika-nɨtasɨntɨomtɨ-lʼtɨ-qonɔːtnatürʼma-ntɨ
mp  kazak-tkazak-ɨ-ttü-sɨ-tɨtİčʼakɨčʼɨka-nɨŋwərqɨqumkətɨ-sɨ-tɨİčʼakɨčʼɨka-nɨŋtašıntɨomtɨ-ltɨ-qonɔːtnatʼurma-ntɨ
ge  PL.[NOM]Cossack-PL.[NOM]Cossack-EP-PL.[NOM]come-PST-3PLIchakichika-ALLbighuman.being.[NOM]say-PST-3SG.OIchakichika-ALLyou.SG.ACCsit.down-TR-INFone.needsprison-ILL
gr  PL.[NOM]казак-PL.[NOM]казак-EP-PL.[NOM]прийти-PST-3PLИчакичика-ALLбольшойчеловек.[NOM]сказать-PST-3SG.OИчакичика-ALLты.ACCсесть-TR-INFнужнотюрьма-ILL
mc  n:casen-n:num-n:casen-n:ins-n:num-n:casev-v:tense-v:pnnprop-n:caseadjn-n:casev-v:tense-v:pnnprop-n:casepersv-v>v-v:infptcln-n:case
ps  nnvnpropadjnvnproppersvptcln
SeR  np.h:Anp:Gnp.h:Anp.h:Rv:Thnp:G
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:predv:Sptcl:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:modRUS:cult
BOR-Morph  dir:infldir:infldir:infl
fr  Казаки пришли к Ичакычике.Начальник сказал Ичакычику:“Тебя надо посадить в тюрьму.
fe  The Cossacks came to Ichakechika.The chief told Ichakechika:“You need to be put in jail.
fg  Die Kossaken kamen zu Ichakechika.Der Chef sagte Ichakechika: "Du musst ins Gefängnis.
ltr  пришли к ичикуначальник сказал ичекутебя посадить надо в тюрьму
nt  [OSV:] The ending of the word “′ичакӓчиканы” can be badly distinguished.
[7]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.015 (001.015)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.016 (001.016)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.017 (001.017)
st  тат сырытып ′kӓттаl ′амнал.тӓп ′нʼенʼнʼа мо̄сса им′лʼандыкини kӓтсыты.мас′сып ′омдалʼтынто̄тыт тʼӱрманты.
stl  tat sɨrɨtɨp qättalʼ amnal.täp nʼenʼnʼa moːssa imlʼandɨkini qätsɨtɨ.massɨp omdalʼtɨntoːtɨt čürmantɨ.
ts  Tat sɨːrɨtɨp qättal amnal”. Täp nʼenʼnʼamɔːssa imlʼantɨkinı kätsɨtɨ. “Massɨp omtalʼtɨntɔːtɨt tʼürmantɨ.
tx  Tat sɨːrɨtɨp qättal amnal”. Täp nʼenʼnʼamɔːssa imlʼantɨkinı kätsɨtɨ. “Massɨp omtalʼtɨntɔːtɨt tʼürmantɨ.
mb  tansɨːrɨ-t-ɨ-pqät-ta-lam-na-ltäpnʼenʼnʼa-mɔːs-saimlʼa-ntɨ-kinıkät-sɨ-tɨmassɨpomt-alʼtɨ-ntɔː-tɨttʼürma-ntɨ
mp  tansɨːrɨ-t-ɨ-mqət-ntɨ-lam-ŋɨ-ltəpnʼenʼnʼɨ-mɔːt-sɨimɨlʼa-ntɨ-nkinıkətɨ-sɨ-tɨmašımomtɨ-altɨ-ɛntɨ-tɨttʼurma-ntɨ
ge  you.SG.[NOM]cow-PL-EP-ACCkill-IPFV-2SG.Oeat-CO-2SG.O(s)he.[NOM]get.angry-DRV-PST.[3SG.S]grandmother-OBL.3SG-ALLsay-PST-3SG.OI.ACCsit.down-CAUS-FUT-3PLprison-ILL
gr  ты.[NOM]корова-PL-EP-ACCубить-IPFV-2SG.Oсъесть-CO-2SG.Oон(а).[NOM]сердиться-DRV-PST.[3SG.S]бабушка-OBL.3SG-ALLсказать-PST-3SG.Oя.ACCсесть-CAUS-FUT-3PLтюрьма-ILL
mc  persn-n:num-n:ins-n:casev-v>v-v:pnv-v:ins-v:pnpers-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n:obl.poss-n:casev-v:tense-v:pnpersv-v>v-v:tense-v:pnn-n:case
ps  persnvvpersvnvpersvn
SeR  pro.h:Anp:P0.2.h:A 0.3:Ppro.h:Enp.h:R 0.3.h:Poss0.3.h:Apro.h:Th0.3.h:Anp:G
SyF  pro.h:Snp:Ov:pred0.2.h:S v:pred 0.3:Opro.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fr  Ты коров убиваешь и ешь”.Он рассердился и сказал бабушке:“Меня посадят в тюрьму.
fe  You kill cows and eat them.”He got angry and told grandma:“They’ll put me in jail.
fg  Du tötest Kühe und isst sie."Er wurde sauer und sagte zur Großmutter: "Sie werden mich ins Gefängnis einsperren.
ltr  ты коров убиваешь и ешьон рассердился бабушке сказалменя посадят в тюрьму
[8]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.018 (001.018)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.019 (001.019)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.020 (001.020)
st  ча̊йник ′мужерет кӓнбылʼа.′имлʼаты то̄тӓлʼна то′боп у′топ ′тʼӱсса.ка′зат нын′kотыт ′мотан о̄kыт.
stl  čajnik mužeret känpɨlʼa.imlʼatɨ toːtälʼna topop utop čüssa.kazat nɨnqotɨt motan oːqɨt.
ts  Čʼajnik mušerät känpɨlʼa”. İmlʼatɨ toːtälʼna:“ Topop utop čʼüssa”. Kazat nɨŋnɔːtɨt mɔːtan ɔːqqɨt.
tx  Čʼajnik mušerät känpɨlʼa”. İmlʼatɨ toːtälʼna:“ Topop utop čʼüssa”. Kazat nɨŋnɔːtɨt mɔːtan ɔːqqɨt.
mb  čʼajnikmuše-r-ätkänpɨ-lʼaimlʼa-tɨtoːt-älʼ-natopo-puto-pčʼüssakaza-tnɨŋ-nɔː-tɨtmɔːta-nɔːq-qɨt
mp  čʼajnikmušɨ-rɨ-ätɨkənpɨ-läimɨlʼa-tɨtoːtɨ-alʼ-ŋɨtopɨ-mɨutɨ-mɨčʼüšɨkazak-tnɨŋ-ŋɨ-tɨtmɔːta-nɔːŋ-qɨn
ge  teapot.[NOM]be.cooking-TR-IMP.2SG.Ohurry-CVBgrandmother.[NOM]-3SGswear-INCH-CO.[3SG.S]leg.[NOM]-1SGhand.[NOM]-1SGhurt.[3SG.S]Cossack-PL.[NOM]stand-CO-3PLdoor-GENopening-LOC
gr  чайник.[NOM]свариться-TR-IMP.2SG.Oспешить-CVBбабушка.[NOM]-3SGругаться-INCH-CO.[3SG.S]нога.[NOM]-1SGрука.[NOM]-1SGболеть.[3SG.S]казак-PL.[NOM]стоять-CO-3PLдверь-GENотверстие-LOC
mc  n-n:casev-v>v-v:mood.pnv-v>cvbn-n:case-n:possv-v>v-v:ins-v:pnn-n:case-n:possn-n:case-n:possv-v:pnn-n:num-n:casev-v:ins-v:pnn-n:casereln-n:case
ps  nvcvbnvnnvnvnreln
SeR  np:P0.2.h:Anp.h:A 0.3.h:Possnp:E 0.1.h:Possnp:E 0.1.h:Possnp.h:Thnp:Possnp:L
SyF  np:O0.2.h:S v:preds:advnp.h:Sv:prednp:Snp:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:baredir:infl
fr  Чайник кипяти скорей”.Бабушка заругалась: “У меня ноги, руки болят”.Казаки стоят в дверном проеме.
fe  Boil the kettle, quick!”Grandma started to complain: “My feet and hands ache!”The Cossacks are standing in the doorway.
fg  Heiz den Topf, schnell!"Die Großmutter fing an sich zu beschweren: "Meine Füße und Hände schmerzen!"Die Kossaken stehen in der Tür.
ltr  чайник кипяти скорейбабушка заругалась ноги руки болятстоят около дверей
nto  мушереkо - кипятить
[9]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.021 (001.021)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.022 (001.022)
st  ′ичак ӓчика имлʼандыкини - та лʼентʼаймонт ча̊йник а′са кы′канты ′мусырыkо.нʼенʼнʼимосса ′ичʼӓк ӓчика паңымты ′илʼлʼа ′ӣсыты имʼлʼамды мат′тӓрсыты
stl  ičak äčika imlʼandɨkini - ta lʼenčajmont čajnik asa kɨkantɨ musɨrɨqo.nʼenʼnʼimossa ičʼäk äčika paŋɨmtɨ ilʼlʼa iːsɨtɨ imʼlʼamdɨ mattärsɨtɨ [mattɨrsɨtɨ] imʼlʼatɨ
ts  İčakäčika imlʼantɨkinı:“ Ta lʼentʼajŋɔːnt, čʼajnik asa kɨkantɨ musɨrɨqo”. Nʼenʼnʼimɔːssa İčʼäkäčʼika, paŋɨmtɨ ılla iːsɨtɨ, imlʼamtɨ mattɨrsɨtɨ, imlʼatɨ qulʼčʼisa.
tx  İčakäčika imlʼantɨkinı: “Ta lʼentʼajŋɔːnt, čʼajnik asa kɨkantɨ musɨrɨqo”. Nʼenʼnʼimɔːssa İčʼäkäčʼika, paŋɨmtɨ ılla iːsɨtɨ,
mb  İčakäčikaimlʼa-ntɨ-kinıtalʼentʼaj-ŋɔː-ntčʼajnikasakɨka-ntɨmusɨ-rɨ-qonʼenʼnʼi-mɔːs-saİčʼäkäčʼikapaŋɨ-m-tɨıllaiː-sɨ-tɨ
mp  İčʼakɨčʼɨkaimɨlʼa-ntɨ-kinıtanlʼentʼaj-ŋɨ-ntɨčʼajnikaššakɨkɨ-ntɨmušɨ-rɨ-qonʼenʼnʼɨ-mɔːt-sɨİčʼakɨčʼɨkapaŋɨ-m-tɨılläiː-sɨ-tɨ
ge  Ichakichika.[NOM]grandmother-OBL.3SG-ALLyou.SG.[NOM]lazy.person-CO-2SG.Steapot.[NOM]NEGwant-2SG.Sbe.cooking-CAUS-INFget.angry-DRV-PST.[3SG.S]Ichakichika.[NOM]knife-ACC-3SGdowntake-PST-
gr  Ичакичика.[NOM]бабушка-OBL.3SG-ALLты.[NOM]лентяй-CO-2SG.Sчайник.[NOM]NEGхотеть-2SG.Sсвариться-CAUS-INFсердиться-DRV-PST.[3SG.S]Ичакичика.[NOM]нож-ACC-3SGвнизвзять-PST-
mc  nprop-n:casen-n:obl.poss-n:casepersn-v:ins-v:pnn-n:caseptclv-v:pnv-v>v-v:infv-v>v-v:tense-v:pnnprop-n:casen-n:case-n:possadvv-v:tense-
ps  npropnpersnnptclvvvnpropnadvv
SeR  np.h:Anp.h:R 0.3.h:Posspro.h:Thnp:P0.2.h:Ev:Thnp.h:Enp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  np.h:Spro.h:Sn:pred0.2.h:S v:predv:Ov:prednp.h:Snp:O0.3.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fr  Ичакычика бабушке [говорит]: “Ты лентяйка, чайник не хочешь кипятить”.Рассердился Ичакычика, ножик сверху взял, бабушку разрезал, бабушка
fe  Ichakechika [says] to grandma: “You lazybones, you don’t want to boil the kettle”. Ichakechika got angry, took the knife from high up, cut up grandma, grandma died.
fg  Ichakechika [sagt] zur Großmutter: "Du faules Stück, du willst den Kessel nicht heizen".Ichakechika wurde sauer, nahm das Messer aus der Decke, zerschnitt die
ltr  бабушка ты лентяйка чайник не хочешь кипятитьрассердился внучек ножик сверху взял до клочка разрезал [резал] бабушка
nt  [BrM:] In "lʼenčajmont" m was changed to ŋ, because the form seems to be Present, and it is not known to have m at the beginning of the suffix.
nto  лен′тʼатыkо - лентяйничать
[10]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.023 (001.023)
st  [′маттырсыты] имʼлʼаты kуlч[тʼ]иса.ныны и. kӓтсыты ка′заткини - имʼлʼам меlде ′ниlчик ′орынʼнʼа.
stl  qulʼč[č]isa.nɨnɨ i. qätsɨtɨ kazatkini - imʼlʼam melʼde nilʼčik orɨnʼnʼa.
ts  Nɨnɨ İčʼäkäčʼika kätsɨtɨ kazatkinı:“ İmlʼam melʼte nılʼčʼik orɨnʼnʼa”.
tx  imlʼamtɨ mattɨrsɨtɨ, imlʼatɨ qulʼčʼisa. Nɨnɨ İčʼäkäčʼika kätsɨtɨ kazatkinı:“ İmlʼam melʼte nılʼčʼik
mb  imlʼa-m-tɨmattɨ-r-sɨ-tɨimlʼa-tɨqu-lʼčʼi-sanɨnɨİčʼäkäčʼikakät-sɨ-tɨkaza-t-kinıimlʼa-mmelʼtenılʼčʼi-k
mp  imɨlʼa-m-tɨmattɨ-r-sɨ-tɨimɨlʼa-tɨqu-lʼčʼɨ-sɨnɨːnɨİčʼakɨčʼɨkakətɨ-sɨ-tɨkazak-t-nkinıimɨlʼa-mɨmeːltɨnılʼčʼɨ-k
ge  3SG.Ograndmother-ACC-3SGcut-FRQ-PST-3SG.Ograndmother.[NOM]-3SGdie-PFV-PST.[3SG.S]thenIchakichika.[NOM]say-PST-3SG.OCossack-PL-ALLgrandmother.[NOM]-1SGalwayssuch-ADVZ
gr  3SG.Oбабушка-ACC-3SGрезать-FRQ-PST-3SG.Oбабушка.[NOM]-3SGумереть-PFV-PST.[3SG.S]потомИчакичика.[NOM]сказать-PST-3SG.Oказак-PL-ALLбабушка.[NOM]-1SGвсегдатакой-ADVZ
mc  v:pnn-n:case-n:possv-v>v-v:tense-v:pnn-n:case-n:possv-v>v-v:tense-v:pnadvnprop-n:casev-v:tense-v:pnn-n:num-n:casen-n:case-n:possadvdem-adj>adv
ps  nvnvadvnpropvnnadvadv
SeR  np.h:P 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:P 0.3.h:Possadv:Timenp.h:Anp.h:Rnp.h:A 0.1.h:Possadv:Time
SyF  v:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fr  умерла.Потом Ичакычика сказал казакам: “Моя бабушка всегда так себя ведет”.
fe  Then Ichakechika said to the Cossacks: “My grandma always behaves like this.”
fg  Großmutter, die Großmutter starb. Dann sagte Ichakechika zu den Kossaken: "Meine Großmutter hat sich immer so benommen."
ltr  умерлапотом сказал солдатам [слугам] бабушка всегда так лентяйничает
[11]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.024 (001.024)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.025 (001.025)
st  ′паңыты то′б̂оkынты ′логыр[ы]сыты.имʼлʼа и′ннӓ пактӓш, паңып илʼлʼаптента.ныны имʼ′лʼаты нылʼлʼеиса
stl  paŋɨtɨ top̂oqɨntɨ logɨr[ɨ]sɨtɨ.imʼlʼa innä paktäš, paŋɨp ilʼlʼaptenta.nɨnɨ imʼlʼatɨ nɨlʼlʼeisa qänpɨlʼlʼe
ts  Paŋɨtɨ topɔːqɨntɨ loːqɨrɨsɨtɨ. “İmlʼa ınnä paktäš, paŋɨp ilʼaptɛnta”. Nɨnɨ imlʼatɨ nɨlleisa, känpɨlä
tx  orɨnʼnʼa”. Paŋɨtɨ topɔːqɨntɨ loːqɨrɨsɨtɨ. “İmlʼa ınnä paktäš, paŋɨp ilʼaptɛnta”. Nɨnɨ imlʼatɨ
mb  orɨ-nʼ-nʼapaŋɨ-tɨtopɔː-qɨntɨloːqɨ-rɨ-sɨ-tɨimlʼaınnäpakt-äšpaŋɨ-pilʼ-apt-ɛntanɨnɨimlʼa-tɨ
mp  orɨ-š-ŋɨpaŋɨ-tɨtopɨ-qɨntɨloːq-rɨ-sɨ-tɨimɨlʼaınnäpaktɨ-äšɨkpaŋɨ-mɨilɨ-äptɨ-ɛntɨnɨːnɨimɨlʼa-tɨ
ge  force-VBLZ-CO.[3SG.S]knife.[NOM]-3SGleg-LOC.3SGstick.up-CAUS-PST-3SG.Ograndmother.[NOM]upwardsjump-IMP.2SG.Sknife.[NOM]-1SGlive-TR-FUT.[3SG.S]thengrandmother.[NOM]-3SG
gr  сила-VBLZ-CO.[3SG.S]нож.[NOM]-3SGнога-LOC.3SGстоять.торчком-CAUS-PST-3SG.Oбабушка.[NOM]вверхпрыгнуть-IMP.2SG.Sнож.[NOM]-1SGжить-TR-FUT.[3SG.S]потомбабушка.[NOM]-3SG
mc  n-n>v-v:ins-v:pnn-n:case-n:possn-n:case.possv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casepreverbv-v:mood.pnn-n:case-n:possv-v>v-v:tense-v:pnadvn-n:case-n:poss
ps  vnnvnpreverbvnvadvn
SeR  np:Th 0.3.h:Possnp:L 0.3.h:Poss0.3.h:A0.2.h:Anp:A 0.1.h:Possadv:Timenp.h:Th 0.3.h:Poss
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp:Sv:prednp.h:S
fr  Ножик в ее ногу воткнул.“Бабушка, вставай, мой нож оживит [тебя]”.Потом бабушка вскочила, скорее
fe  He stuck the knife into her leg.“Grandma, get up, my knife will enliven [you].”Then grandma jumped to her feet
fg  Er steckte das Messer in ihr Bein. "Großmutter, steh auf, mein Messer wird [dich] beleben."Die Großmutter sprang auf die
ltr  ножик в ногу (бабушки) воткнулбабушка вставай нож оживит тебяпотом бабушка поднялась (на
[12]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.026 (001.026)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.027 (001.027)
st  kӓнбылʼлʼе ′орkылсыты ′чайникты ′мусырыkо.′канзап ′наkkылʼдʼат кунты чайник му′сейса.нʼанʼ м ′апсып
stl  orqɨlsɨtɨ čajniktɨ musɨrɨqo.kanzap naqqɨlʼdʼat kuntɨ čajnik musejsa.nʼanʼ m apsɨp tottɨsɨtɨ
ts  orqɨlsɨtɨ čʼajniktɨ musɨrɨqo. Kansap naqqɨlʼčʼat kuntɨ čʼajnik musejsa. Nʼanʼɨm apsɨp tottɨsɨtɨ
tx  nɨlleisa, känpɨlä orqɨlsɨtɨ čʼajniktɨ musɨrɨqo. Kansap naqqɨlʼčʼat kuntɨ čʼajnik musejsa. Nʼanʼɨm apsɨp
mb  nɨl-lei-sakänpɨ-läorqɨl-sɨ-tɨčʼajnik-tɨmusɨ-rɨ-qokansa-pnaq-qɨlʼ-čʼa-tkuntɨčʼajnikmus-ej-sanʼanʼ-ɨ-mapsɨ-p
mp  nɨŋ-lɨ-sɨkənpɨ-läorqɨl-sɨ-tɨčʼajnik-tɨmušɨ-rɨ-qokɔːnsan-mnäkä-qɨl-ptäː-nkuntɨčʼajnikmušɨ-ɛː-sɨnʼanʼ-ɨ-mapsɨ-m
ge  stand-RES-PST.[3SG.S]hurry-CVBcatch-PST-3SG.Oteapot.ACC-3SGbe.cooking-CAUS-INFpipe-ACCsmoke-MULT-ACTN-GENduringteapot.[NOM]be.cooking-PFV-PST.[3SG.S]bread-EP-ACCfood-ACC
gr  стоять-RES-PST.[3SG.S]спешить-CVBсхватить-PST-3SG.Oчайник.ACC-3SGсвариться-CAUS-INFтрубка-ACCкурить-MULT-ACTN-GENв.течениечайник.[NOM]свариться-PFV-PST.[3SG.S]хлеб-EP-ACCеда-ACC
mc  v-v>v-v:tense-v:pnv-v>cvbv-v:tense-v:pnn-n:case-n:possv-v>v-v:infn-n:casev-v>v-v>n-n:caseppn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casen-n:case
ps  vcvbvnvnnppnvnn
SeR  0.3.h:Anp:Thnp:Ppp:Timenp:Pnp:Thnp:Th
SyF  v:preds:adv0.3.h:S v:prednp:Os:purps:tempnp:Sv:prednp:Onp:O
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:infldir:bare
fr   схватила чайник кипятить.За время [чтобы] трубку выкурить чайник вскипел.Хлеб и еду поставила
fe  and quickly grabbed the kettle to boil it.In [a time] to smoke one's pipe the kettle boiled.She put the bread and the
fg  Beine und nahm schnell den Kessel um ihn zu heizen. In [der Zeit], in der man eine Pfeife raucht, war der Kessel geheizt. Sie stellte schnell das
ltr  ноги) скорее схватила чайник кипятитьтрубку за время искурить вскипелхлеб и еду поставила на
[13]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.028 (001.028)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.029 (001.029)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.030 (001.030)
st  ′тоттысыты лʼемты kӓнпылʼлʼӓ.ка′зат ′амырkолапсотыт.тӓбыт нилʼдʼик ′kӓтысотыт ме тат ′паңып тӓ̄′ментомыт.
stl  lʼemtɨ qänpɨlʼlʼä.kazat amɨrqolapsotɨt.täpɨt nilʼdʼik qätɨsotɨt me tat paŋɨp täːmentomɨt.
ts  lʼemtɨ känpɨlä. Kazat amɨrqolapsɔːtɨt. Täpɨt nılʼčʼik kätɨsɔːtɨt:“ Me tat paŋɨp täːmɛntɔːmɨt.
tx  tottɨsɨtɨ lʼemtɨ känpɨlä. Kazat amɨrqolapsɔːtɨt. Täpɨt nılʼčʼik kätɨsɔːtɨt:“ Me tat paŋɨp
mb  tottɨ-sɨ-tɨlʼem-tɨkänpɨ-läkaza-tam-ɨ-r-q-olap-sɔː-tɨttäp-ɨ-tnılʼčʼi-kkätɨ-sɔː-tɨtmetanpaŋɨ-ptäːm-ɛntɔː-mɨt
mp  tottɨ-sɨ-tɨlem-ntɨkənpɨ-läkazak-tam-ɨ-r-qo-olam-sɨ-tɨttəp-ɨ-tnılʼčʼɨ-kkətɨ-sɨ-tɨtmeːtanpaŋɨ-mtəmɨ-ɛntɨ-mɨt
ge  put-PST-3SG.Otable.in.a.tent-ILLhurry-CVBCossack-PL.[NOM]eat-EP-FRQ-INF-be.going.to-PST-3PL(s)he-EP-PL.[NOM]such-ADVZsay-PST-3PLwe.PL.[NOM]you.SG.[GEN]knife-ACCbuy-FUT-1PL
gr  положить-PST-3SG.Oстолик.в.чуме-ILLспешить-CVBказак-PL.[NOM]съесть-EP-FRQ-INF-собраться-PST-3PLон(а)-EP-PL.[NOM]такой-ADVZсказать-PST-3PLмы.PL.[NOM]ты.[GEN]нож-ACCкупить-FUT-
mc  v-v:tense-v:pnn-n:casev-v>cvbn-n:num-n:casev-n:ins-v>v-v:inf-v-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:num-n:casedem-adj>advv-v:tense-v:pnperspersn-n:casev-v:tense-
ps  vncvbnvpersadvvperspersnv
SeR  0.3.h:Anp:Gnp.h:Apro.h:Apro.h:Apro.h:Possnp:Th
SyF  0.3.h:S v:preds:advnp.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fr  на стол быстро.Казаки начали есть.Они так сказали: “Мы твой нож купим.
fe   food on the table quickly.The Cossacks started to eat.They said so: “We’ll buy your knife.”
fg  Brot und das Essen auf den Tisch. Die Kossaken fingen an zu essen. Sie sagten: "Wir werden dein Messer kaufen."
ltr   стол быстросолдаты начали естьони так сказали мы твой нож купим
[14]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.031 (001.031)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.032 (001.032)
st  ме ′ӣма′ӣмат лʼентʼайто̄тыт и ′kунто̄тыт.kа′зат а′зӓ лагы[р]kолапсотыт ′ичак ′ӓчикап, ′kӓтӓнто̄тыт [′kӓтысотыт] kолʼ′сак ′ӣра′нык kы′со̄тыт.
stl  me iːmaiːmat lʼenčajtoːtɨt i quntoːtɨt.qazat azä lagɨ[r]qolapsotɨt ičak äčikap, qätäntoːtɨt [qätɨsotɨt] qolʼsak iːranɨk qɨsoːtɨt.
ts  Me iːmaiːmat lʼentʼajtɔːtɨt i quntɔːtɨt”. Kazat asä laqɨrqolapsɔːtɨt İčʼakäčʼikap, kätɛntɔːtɨt (/kätɨsɔːtɨt) Qolʼsak iːranɨk qɨssɔːtɨt.
tx  täːmɛntɔːmɨt. Me iːmaiːmat lʼentʼajtɔːtɨt i quntɔːtɨt”. Kazat asä laqɨrqolapsɔːtɨt İčʼakäčʼikap, kätɛntɔːtɨt (/kätɨsɔːtɨt)
mb  meiːma-iː-matlʼentʼaj-tɔː-tɨtiquntɔː-tɨtkaza-tasälaqɨ-r-q-olap-sɔː-tɨtİčʼakäčʼika-pkät-ɛntɔː-tɨtkätɨ-sɔː-tɨt
mp  meːima-iː-mɨtlʼentʼaj-tɨ-tɨtiqontɨ-tɨtkazak-taššalaqɨ-rɨ-qo-olam-sɨ-tɨtİčʼakɨčʼɨka-mkətɨ-ɛntɨ-tɨtkətɨ-sɨ-tɨt
ge  we.PL.[GEN]wife-PL.[NOM]-1PLlazy.person-TR-3PLandsleep-3PLCossack-PL.[NOM]NEGmove-CAUS-INF-be.going.to-PST-3PLIchakichika-ACCsay-FUT-3PLsay-PST-3PL
gr  1PLмы.PL.[GEN]жена-PL.[NOM]-1PLлентяй-TR-3PLиспать-3PLказак-PL.[NOM]NEGшевелиться-CAUS-INF-собраться-PST-3PLИчакичика-ACCсказать-FUT-3PLсказать-PST-3PL
mc  v:pnpersn-n:num-n:case-n:possn-n>v-v:pnconjv-v:pnn-n:num-n:caseptclv-v>v-v:inf-v-v:tense-v:pnnprop-n:casev-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pn
ps  persnvconjvnptclvnpropvv
SeR  pro.h:Possnp.h:Th0.3.h:Thnp.h:Anp.h:Th0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cult
BOR-Morph  dir:infldir:infl
fr  Наши жены лентяйничают и спят”.Казаки не стали трогать Иачкычику, скажут (/сказали) старику Кольсако – убили.
fe  Our wives are lazy and sleep.The Cossacks didn’t touch Ichakechika, they’ll say (/said) to the old man Qol’saqo that he was killed.
fg  Unsere Ehefrauen sind faul und schlafen. Die Kossaken rührten Ichakechika nicht an, sie werden sagen (/sagten) zum alten Mann Qolsago, dass er getötet wurde.
ltr  наши жены лентяйничают и спятсолдаты не стали трогать его скажут [сказали] убили
[15]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.033 (001.033)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.034 (001.034)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.035
st  но ′kӓтым′б̂о̄тыт.на′чалʼник ку′ралʼдысты ′тӓмыkо ′паңып.син′делыл че̄лʼ тӓ̄′мотыт.
stl  no qätɨmp̂oːtɨt.načalʼnik kuralʼdɨstɨ tämɨqo paŋɨp.sindelɨl čeːlʼ täːmotɨt.
ts  No kätɨmpɔːtɨt. Načʼalʼnik kuralʼtɨstɨ tämɨqo paŋɨp. Sintelɨl čʼeːlʼ täːmɔːtɨt.
tx  Qolʼsak iːranɨk qɨssɔːtɨt. No kätɨmpɔːtɨt. Načʼalʼnik kuralʼtɨstɨ tämɨqo paŋɨp. Sintelɨl čʼeːlʼ
mb  Qolʼsakiːra-nɨkqɨs-sɔː-tɨtnokätɨ-mpɔː-tɨtnačʼalʼnikkur-alʼtɨ-s-tɨtämɨ-qopaŋɨ-psintelɨlčʼeːlʼtäːmɔː-tɨt
mp  Qolʼsaqoira-nɨŋqət-sɨ-tɨtnakətɨ-mpɨ-tɨtnačʼalʼnikkurɨ-altɨ-sɨ-tɨtəmɨ-qopaŋɨ-msintälɨlʼčʼeːlɨtəmɨ-tɨt
ge  Kolsako.[NOM]old.man-ALLkill-PST-3PLheresay-PST.NAR-3PLchief.[NOM]go-CAUS-PST-3SG.Obuy-INFknife-ACCnextday.[NOM]buy-3PL
gr  Кольсако.[NOM]старик-ALLубить-PST-3PLвотсказать-PST.NAR-3PLначальник.[NOM]идти-CAUS-PST-3SG.Oкупить-INFнож-ACCследующийдень.[NOM]купить-
mc  nprop-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnptclv-v:tense-v:pnn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnv-v:infn-n:caseadjn-n:casev-v:pn
ps  npropnvptclvnvvnadjnv
SeR  np.h:R0.3.h:A 0.3.h:P0.3.h:Anp.h:A0.3.h:Th0.3.h:Anp:Thnp:Time0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred 0.3.h:Os:purp0.3.h:S
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:bare
fr  Вот сказали.Начальник послал [их] купить нож.На другой день купили.
fe  They said that.The chief sent [them] to buy the knife.They bought it the next day.
fg  Sie sagten das. Der Chef schickte [sie] los um das Messer zu kaufen. Sie kauften es am nächsten Tag.
ltr  сказаливелел купить ножна другой день купили
[16]
ref  (001.035)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.036 (001.036)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.037 (001.037)
st  kолʼсаk и′ра kӓттысыты паңып ма′кке ′миңел[l]ыт, мат сʼаkылʼтентап.ма и′мам и ра′ботникит лʼентʼайто̄тыт.
stl  qolʼsaq ira qättɨsɨtɨ paŋɨp makke miŋel[lʼ]ɨt, mat sʼaqɨlʼtentap.ma imam i rapotnikit lʼenčajtoːtɨt.
ts  Qolʼsaq ira kättɨsɨtɨ:“ Paŋɨp makke miŋelɨt, mat sʼaqɨlʼtɛntap. Ma imam i rapotnikit lʼentʼajtɔːtɨt.
tx  täːmɔːtɨt. Qolʼsaq ira kättɨsɨtɨ:“ Paŋɨp makke miŋelɨt, mat sʼaqɨlʼtɛntap. Ma imam i rapotnikit lʼentʼajtɔːtɨt.
mb  Qolʼsaqirakättɨ-sɨ-tɨpaŋɨ-pmakkemi-ŋelɨtmatsʼaqɨ-lʼt-ɛnta-pmaima-mirapotnik-i-tlʼentʼaj-tɔː-tɨt
mp  Qolʼsaqoirakətɨ-sɨ-tɨpaŋɨ-mmäkkämi-ŋɨlɨtmanšäqqɨ-ltɨ-ɛntɨ-mmanima-mɨirapotnik-ɨ-tlʼentʼaj-tɨ-tɨt
ge  Kolsako.[NOM]old.man.[NOM]say-PST-3SG.Oknife-ACCI.ALLgive-IMP.2PLI.[NOM]spend.the.night-TR-FUT-1SG.OI.[GEN]wife.[NOM]-1SGandworker-EP-PL.[NOM]lazy.person-TR-3PL
gr  3PLКольсако.[NOM]старик.[NOM]сказать-PST-3SG.Oнож-ACCя.ALLдать-IMP.2PLя.[NOM]ночевать-TR-FUT-1SG.Oя.[GEN]жена.[NOM]-1SGиработник-EP-PL.[NOM]лентяй-TR-3PL
mc  nprop-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casepersv-v:mood.pnpersv-v>v-v:tense-v:pnpersn-n:case-n:possconjn-n:ins-n:num-n:casen-n>v-v:pn
ps  npropnvnpersvpersvpersnconjnv
SeR  np.h:Anp:Thpro.h:R0.2.h:Apro.h:A0.3:Thpro.h:Possnp.h:Thnp.h:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp:O0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred 0.3:Onp.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:infl
fr  Старик Кольсако сказал: “Вы нож мне дайте, я продержу его ночь.Моя жена и работники лентяйничают.
fe  The old man Qolsaqo said: “Give me the knife, I’ll keep it for a night.My wife and the workers are being lazy.
fg  Der alte Mann Qolsago sagte: "Gebt mir das Messer, Ich werde es für eine Nacht behalten.Meine Ehefrau und die Arbeiter sind faul.
ltr  сказал нож мне дайте на ночь у меня пусть будет [я продержу ночь его]моя жена лентяйничают
[17]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.038 (001.038)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.039 (001.039)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.040 (001.040)
st  ′че̄лʼит и пӣт kонтотыт.′ичак ӓчика kӓтымпаты [kатысыт]: паңып ′чистаң[к] ′мӓрыңыlыт.′сома kумып ′матырkо.
stl  čeːlʼit i piːt qontotɨt.ičak äčika qätɨmpatɨ [qatɨsɨt]: paŋɨp čistaŋ[k] märɨŋɨlʼɨt.soma qumɨp matɨrqo.
ts  Čʼeːlʼit i piːt qontɔːtɨt”. İčʼakäčʼika kätɨmpatɨ (katɨsɨt):“ Paŋɨp čʼistaŋ märɨŋɨlʼɨt. Soma qumɨp matɨrqo”.
tx  Čʼeːlʼit i piːt qontɔːtɨt”. İčʼakäčʼika kätɨmpatɨ (katɨsɨt):“ Paŋɨp čʼistaŋ märɨŋɨlʼɨt. Soma qumɨp matɨrqo”.
mb  čʼeːlʼi-tipiː-tqontɔː-tɨtİčʼakäčʼikakätɨ-mpa-tɨkatɨ-sɨ-tpaŋɨ-pčʼista-ŋmärɨ-ŋɨlʼɨtsomaqum-ɨ-pmatɨ-r-qo
mp  čʼeːlɨ-tipi-tqontɨ-tɨtİčʼakɨčʼɨkakətɨ-mpɨ-tɨkətɨ-sɨ-tɨpaŋɨ-mčʼista-kwərɨ-ŋɨlɨtsomaqum-ɨ-mmattɨ-r-qo
ge  day-PL.[NOM]andnight-PL.[NOM]sleep-3PLIchakichika.[NOM]say-PST.NAR-3SG.Osay-PST-3SG.Oknife-ACCclean-ADVZkeep-IMP.2PLgoodhuman.being-EP-ACCcut-FRQ-INF
gr  день-PL.[NOM]иночь-PL.[NOM]спать-3PLИчакичика.[NOM]сказать-PST.NAR-3SG.Oсказать-PST-3SG.Oнож-ACCчисто-ADVZдержать-IMP.2PLхорошийчеловек-EP-ACCрезать-FRQ-INF
mc  n-n:num-n:caseconjn-n:num-n:casev-v:pnnprop-n:casev-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:caseadv-adj>advv-v:mood.pnadjn-n:ins-n:casev-v>v-v:inf
ps  advconjnvnpropvvnadvvadjnv
SeR  np:Timenp:Time0.3.h:Thnp.h:Anp:Th0.2.h:Anp.h:P0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O0.2.h:S v:preds:purp
BOR  RUS:gramRUS:cult
BOR-Morph  parad:infl
fr  Днями и ночами спят”.Ичакычика говорил: “Нож в чистоте содержите.Чтобы хорошего человека резать”.
fe  They sleep day and night.”Ichakechika said: “Keep the knife clean.To cut a good person.”
fg  Sie schlafen Tag und Nacht."Ichakechika sagte: "Halte das Messer sauber.Um eine gute Person zu schneiden."
ltr  день и ночь спятнаказал [говорил] нож в чистоте (со)держитехорошего человека резать
[18]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.041 (001.041)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.042 (001.042)
st  kолʼсаk ′ира ′kондыса kарыт чең[к] ′омд̂ыса [мӓсыса].и′ма ом′д̂ӓшик, и ра′ботникит ом′д̂ӓңыlыт!′тӓбыт чек
stl  qolʼsaq ira qondɨsa qarɨt čeŋ[k] omd̂ɨsa [mäsɨsa].ima omd̂äšik, i rapotnikit omd̂äŋɨlʼɨt!täpɨt ček assa
ts  Qolʼsaq ira qontɨsa qarɨt čʼeŋ omtɨsa (mäsɨsa). “İma omtäšik, i rapotnikit omtäŋɨlʼɨt!” Täpɨt čʼek
tx  Qolʼsaq ira qontɨsa qarɨt čʼeŋ omtɨsa (/mäsɨsa). “İma omtäšik, i rapotnikit omtäŋɨlʼɨt!” Täpɨt
mb  Qolʼsaqiraqontɨ-saqarɨ-tčʼeŋomtɨ-samäsɨ-saimaomt-äšikirapotnik-i-tomtä-ŋɨlʼɨttäp-ɨ-t
mp  Qolʼsaqoiraqontɨ-sɨqarɨ-nčʼəŋomtɨ-sɨwəšɨ-sɨimaomtɨ-äšɨkirapotnik-ɨ-tomtɨ-ŋɨlɨttəp-ɨ-t
ge  Kolsako.[NOM]old.man.[NOM]sleep-PST.[3SG.S]morning-LOC.ADVsoonsit.down-PST.[3SG.S]stand.up-PST.[3SG.S]wife.[NOM]sit.down-IMP.2SG.Sandworker-EP-PL.[NOM]sit.down-IMP.2PL(s)he-EP-
gr  Кольсако.[NOM]старик.[NOM]спать-PST.[3SG.S]утро-LOC.ADVскоросесть-PST.[3SG.S]встать-PST.[3SG.S]жена.[NOM]сесть-IMP.2SG.Sиработник-EP-PL.[NOM]сесть-IMP.2PLон(а)-EP-
mc  nprop-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnn-adv:caseadvv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:casev-v:mood.pnconjn-n:ins-n:num-n:casev-v:mood.pnpers-n:ins-
ps  npropnvnadvvvnvconjnvpers
SeR  np.h:Thnp:Timeadv:Time0.3.h:A0.2.h:A0.2.h:Apro.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cult
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:infl
fr  Старик Кольсако поспал, утром рано поднялся.“Жена, поднимайся, и работники, поднимайтесь!”Они быстро
fe  The old man Qolsaqo slept a little, he got up early in the morning.“Wife, get up, and workers, get up!”They didn’t
fg  Der alte Mann Qolsaqo schlief ein wenig, er stand früh am Morgen auf. "Frau, steh auf, und Arbeiter, steht auf!"Sie sind nicht
ltr  спал утром рано встал [поднялся]жена поднимись поднимайтесьони быстро
[19]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.043 (001.043)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.044 (001.044)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.045 (001.045)
st  ′асса ‵омнӓнтотыт.′нʼенʼнʼимос[с]а.′илʼлʼа ′ӣсыты паңамт мо̄′тӓр[лʼ]сыты мунтык.
stl  omnäntotɨt.nʼenʼnʼimos[s]a.ilʼlʼa iːsɨtɨ paŋamt moːtär[lʼ]sɨtɨ muntɨk.
ts  assa omnäntɔːtɨt. Nʼenʼnʼimɔːssa. Illa iːsɨtɨ paŋamt moːtälsɨtɨ muntɨk.
tx  čʼek assa omnäntɔːtɨt. Nʼenʼnʼimɔːssa. Illa iːsɨtɨ paŋamt moːtälsɨtɨ
mb  čʼekassaomnä-ntɔː-tɨtnʼenʼnʼi-mɔːs-saıllaiː-sɨ-tɨpaŋa-m-tmoːt-äl-sɨ-tɨ
mp  čʼəŋaššaomtɨ-ntɨ-tɨtnʼenʼnʼɨ-mɔːt-sɨılläiː-sɨ-tɨpaŋɨ-m-tɨmattɨ-äl-sɨ-tɨ
ge  PL.[NOM]soonNEGsit.down-IPFV-3PLget.angry-DRV-PST.[3SG.S]downtake-PST-3SG.Oknife-ACC-3SGcut-MULT-PST-3SG.O
gr  PL.[NOM]скороNEGсесть-IPFV-3PLсердиться-DRV-PST.[3SG.S]внизвзять-PST-3SG.Oнож-ACC-3SGрезать-MULT-PST-3SG.O
mc  n:num-n:caseadvptclv-v>v-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnn-n:case-n:possv-v>v-v:tense-v:pn
ps  advptclvvvvnv
SeR  adv:Time0.3.h:E0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
fr  не поднимались.Он рассердился.Сверху взял ножик, порезал всех.
fe  get up quickly.He became angry.He took the knife from up high and stabbed all of them.
fg   schnell aufgestanden. Er wurde wütend. Er nahm das Messer von oben und erstach sie alle.
ltr  не поднималисьон рассердилсяснял (сверху) ножик порезал всех
nt  [BrM:] The root moːt- might also be the main allomorph of the verb moːt- 'to hit', but in this case one would expect
[20]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.046 (001.046)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.047 (001.047)
st  паңып лоГырсыты то′боɣынты мунтык маттырпыl kумиɣанты.чап kӓттыkыты.меlде
stl  paŋɨp loГɨrsɨtɨ topoqɨntɨ muntɨk mattɨrpɨlʼ qumiqantɨ.čap qättɨqɨtɨ.melʼde
ts  Paŋɨp loːqɨrsɨtɨ topɔːqɨntɨ muntɨk mattɨrpɨlʼ qumiːqantɨ. Čʼap kättɨqɨtɨ. Melʼte
tx  muntɨk. Paŋɨp loːqɨrsɨtɨ topɔːqɨntɨ muntɨk mattɨrpɨlʼ qumiːqantɨ. Čʼap kättɨqɨtɨ. Melʼte
mb  muntɨkpaŋɨ-ploːqɨ-r-sɨ-tɨtopɔː-qɨntɨmuntɨkmattɨ-r-pɨlʼqum-iː-qantɨčʼapkättɨ-qɨ-tɨmelʼte
mp  muntɨkpaŋɨ-mloːq-rɨ-sɨ-tɨtopɨ-qɨntɨmuntɨkmattɨ-r-mpɨlʼqum-iː-qɨntɨčʼamkətɨ-kkɨ-tɨmeːltɨ
ge  allknife-ACCstick.up-CAUS-PST-3SG.Oleg-ILL.3SGallcut-FRQ-PTCP.PSThuman.being-PL-ILL.3SGonlysay-HAB-3SG.Oalways
gr  всёнож-ACCстоять.торчком-CAUS-PST-3SG.Oнога-ILL.3SGвсёрезать-FRQ-PTCP.PSTчеловек-PL-ILL.3SGтолькосказать-HAB-3SG.Oвсегда
mc  quantn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n:case.possquantv-v>v-v>ptcpn-n:num-n:case.possptclv-v>v-v:pnadv
ps  quantnvnquantptcpnptclvadv
SeR  pro.h:Pnp:Th0.3.h:Anp:G 0.3.h:Possnp:G0.3.h:Aadv:Time
SyF  pro.h:Onp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fr  Ножик воткнул в ноги всем порезанным людям.Тоже говорил [волшебное слово].Навсегда
fe  He stuck the knife in the legs of all slain people.He also said [the magic word].They died
fg  Er stach das Messer in das Bein der erschlagenen Menschen. Er sagte auch [die magischen Wörter]. Sie starben
ltr  ножик воткнул в ноги всем резанным людямтоже говорил (волшебное слово)навек
nt  multiobjective suffix -qɨl, and not -äl.
[21]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.048 (001.048)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.049 (001.049)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.050 (001.050)
st  ′kулʼчо̄тыт.′ира нʼенʼнʼмосса ка′затып ′kӓрысыт.кун ӣ′заkыт ′паңып. тӓп (ичӓк) меkыни
stl  qulʼčoːtɨt.ira nʼenʼnʼmossa kazatɨp qärɨsɨt.kun iːzaqɨt paŋɨp. täp (ičäk) meqɨni paŋɨp
ts  qulʼčʼɔːtɨt. İra nʼenʼnʼmɔːssa kazatɨp qärɨsɨt. “Kun iːsaqɨt paŋɨp?” “Täp (İčʼäk) mekɨnı paŋɨp
tx  qulʼčʼɔːtɨt. İra nʼenʼnʼmɔːssa kazatɨp qärɨsɨt. “Kun iːsaqɨt paŋɨp?” “Täp (İčʼäk)
mb  qu-lʼčʼɔː-tɨtiranʼenʼnʼ-mɔːs-sakaza-t-ɨ-pqärɨ-sɨ-tkuniː-sa-qɨtpaŋɨ-ptäpİčʼäk
mp  qu-lʼčʼɨ-tɨtiranʼenʼnʼɨ-mɔːt-sɨkazak-t-ɨ-mqərɨ-sɨ-tɨkuniː-sɨ-qɨtpaŋɨ-mtəpİčʼakɨčʼɨka
ge  die-PFV-3PLold.man.[NOM]get.angry-DRV-PST.[3SG.S]Cossack-PL-EP-ACCcall-PST-3SG.Owheretake-PST-%%knife-ACC(s)he.[NOM]
gr  умереть-PFV-3PLстарик.[NOM]сердиться-DRV-PST.[3SG.S]казак-PL-EP-ACCпозвать-PST-3SG.Oгдевзять-PST-%%нож-ACCон(а).[NOM]
mc  v-v>v-v:pnn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n:num-n:ins-n:casev-v:tense-v:pninterrogv-v:tense-v:pnn-n:casepers-n:casenprop-n:case
ps  vnvnvinterrogvnpersnprop
SeR  0.3.h:Pnp.h:Enp.h:Th0.3.h:Apro:So0.2.h:Anp:Thpro.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp:Opro.h:S
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fr  умерли.Cтарик рассердился, казаков позвал.“Где вы брали ножик?”“Он (/Ичак) нам нож
fe  forever.The old man got angry and called the Cossacks.“Where did you take the knife?”“He (/Ichak) gave us the
fg  für immer. Der alte Mann wurde wütend und rief die Kossaken."Woher habt ihr das Messer?""Er (/Ichakechika) gab
ltr  умерлистарик рассердился (на Ичик Ичика)откуда вы брали ножик? он нам нож дал
nt  [BrM:] One would expext the form iː-sa-lɨt 'take-PST-2PL'.
[22]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.051 (001.051)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.052 (001.052)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.053 (001.053)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.054
st  паңып мисыты.тӓп ′ичӓк ′ӓ̄чика ′о̄lӓкса.kӓлʼлʼа ′орГыlkо су′дʼинkо.имаӣмыт [имам ′ӣмат]мундык kӯсо̄тыт паңынон.
stl  misɨtɨ.täp ičäk äːčika oːlʼäksa.qälʼlʼa orГɨlʼqo sudʼinqo.imaiːmɨt [imam iːmat]mundɨk quːsoːtɨt paŋɨnon.
ts   misɨtɨ. Täp İčʼäkäːčʼika ɔːläksa”. “Qälʼlʼa orqɨlʼqo sudʼinqo. İmaiːmɨt (imam, iːmat) muntɨk qusɔːtɨt paŋɨn nɔːn”.
tx  mekɨnı paŋɨp misɨtɨ. Täp İčʼäkäːčʼika ɔːläksa”. “Qälʼlʼa orqɨlʼqo sudʼinqo. İmaiːmɨt (imam, iːmat)
mb  me-kɨnıpaŋɨ-pmi-sɨ-tɨtäpİčʼäkäːčʼikaɔːläk-saqäl-lʼaorqɨlʼ-qosudʼin-qoima-iː-mɨtima-miːma-t
mp  meː-nkinıpaŋɨ-mmi-sɨ-tɨtəpİčʼakɨčʼɨkaɔːlɨk-sɨqən-läorqɨl-qosudʼin-qoima-iː-mɨtima-mɨima-t
ge  Ichakichika.[NOM]we.PL-ALLknife-ACCgive-PST-3SG.O(s)he.[NOM]Ichakichika.[NOM]deceive-PST.[3SG.S]leave-IMP.FUT.[3SG.S]catch-INFjudge-INFwoman-PL.[NOM]-1PLwife.[NOM]-1SGwoman-
gr  Ичакичика.[NOM]мы.PL-ALLнож-ACCдать-PST-3SG.Oон(а).[NOM]Ичакичика.[NOM]обманывать-PST.[3SG.S]уйти-IMP.FUT.[3SG.S]схватить-INFсудить-INFженщина-PL.[NOM]-1PLжена.[NOM]-1SG
mc  pers-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnpers-n:casenprop-n:casev-v:tense-v:pnv-v:tense.mood -v:pnv-v:infv-v:infn-n:num-n:case-n:possn-n:case-n:possn-n:num
ps  persnvpersnpropvnvvnnn
SeR  pro.h:Rnp:Thpro.h:A0.3.h:Anp.h:P 0.1.h:Poss
SyF  np:Ov:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:preds:purps:purpnp.h:S
BOR  RUS:cult
fr  дал.Он, Ичакычика, обманул”.“Поймать и судить.Наши женщины (/моя жена и женщины), все
fe  knife.He, Ichakechika, cheated us.”“Catch him and judge him.”Our wives (/my wife and the women) all died from the
fg  uns das Messer. Er, Ichakechika, hat uns betrogen.""Fangt ihn und verurteilt ihn."Unsere Frauen (/meine Frau und die Frauen) sind alle
ltr  он Ичек-Ич. обманулидти поймать судитьженщины [жена и женщины] все умерли от ножа
nt  The word "paŋɨnon" has been changed into two words
[23]
ref  (001.054)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.055 (001.055)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.056 (001.056)
st  тат о′ннӓка а′за ′тотык ′маттырса.тӓбып kӓ̄чиkо оккур че̄лʼ ме ай саңартомыт.
stl  tat onnäka aza totɨk mattɨrsa.täpɨp qäːčiqo okkur čeːlʼ me aj saŋartomɨt.
ts  “Tat onnäka asa tɔːtɨk mattɨrsa. Täpɨp qäːčʼiqo okkur čʼeːl, meː aj saŋartɔːmɨt.
tx  muntɨk qusɔːtɨt paŋɨn nɔːn”. “Tat onnäka asa tɔːtɨk mattɨrsa. Täpɨp qäːčʼiqo okkur čʼeːl, meː aj
mb  muntɨkqu-sɔː-tɨtpaŋɨ-nnɔːntatonnäkaasatɔːt-ɨ-kmattɨ-r-satäp-ɨ-pqäːčʼi-qookkurčʼeːlmeːaj
mp  muntɨkqu-sɨ-tɨtpaŋɨ-nnɔːnɨtanonnäkaaššatɔːt-ɨ-kmattɨ-r-sɨtəp-ɨ-mqəːčʼɨ-qoukkɨrčʼeːlɨmeːaj
ge  PL.[NOM]alldie-PST-3PLknife-GENfromyou.SG.[NOM]howeverNEGright-EP-ADVZcut-FRQ-PST.[3SG.S](s)he-EP-ACCleave-INFoneday.[NOM]we.PL.[NOM]also
gr  женщина-PL.[NOM]всёумереть-PST-3PLнож-GENотты.[NOM]однакоNEGправильный-EP-ADVZрезать-FRQ-PST.[3SG.S]он(а)-EP-ACCоставить-INFодиндень.[NOM]мы.PL.[NOM]тоже
mc  -n:casequantv-v:tense-v:pnn-n:casepppersptclptcladj-n:ins-adj>advv-v>v-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:casev-v:infnumn-n:casepersptcl
ps  quantvnpppersptclptcladvvpersvnumnpersptcl
SeR  pp:Caupro.h:Anp:Timepro.h:A
SyF  v:predpro.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:disc
fr  умерли от ножа”.“Ты, однако, неправильно резал. [говорят его солдаты][Надо] его оставить [еще] на один день, мы тоже попробуем.
fe   knife.”“You, however, stabbed the wrong way [his soldiers say].[You have to] leave him for one [more] day, we’ll try too.
fg  von diesem Messer getötet worden.""Du hast sie jedenfalls auf die falsche Weise erstochen" [, sagten seine Soldaten.]Du musst ihn für noch einen Tag lassen, wir werden es auch versuchen.
ltr  ты однако неправильно резал (говорят его солдаты)его оставить еще на один день мы тоже попробуем
nt   paŋɨn nɔːn.
[24]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.057 (001.057)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.058 (001.058)
st  ме ′ӣма‵ӣмыт ай лʼентʼайтотыт.kолʼсаk и′ра ай kӓтысыты ′ланно са′ңарныlыт паңып!ка′зат ши′тӓт нилʼдʼик
stl  me iːmaiːmɨt aj lʼenčajtotɨt.qolʼsaq ira aj qätɨsɨtɨ lanno saŋarnɨlʼɨt paŋɨp!kazat šität nilʼdʼik matälʼsɨtɨ
ts  Me iːmaiːmɨt aj lʼentʼajtɔːtɨt”. Qolʼsaq ira aj kätɨsɨtɨ:“ Lanno, saŋarŋɨlɨt paŋɨp!” Kazat šität nılʼčʼik mattälsɨtɨ
tx  saŋartɔːmɨt. Me iːmaiːmɨt aj lʼentʼajtɔːtɨt”. Qolʼsaq ira aj kätɨsɨtɨ:“ Lanno, saŋarŋɨlɨt paŋɨp!” Kazat šität
mb  saŋa-r-tɔː-mɨtmeiːma-iː-mɨtajlʼentʼaj-tɔː-tɨtQolʼsaqiraajkätɨ-sɨ-tɨlannosaŋa-r-ŋɨlɨtpaŋɨ-pkaza-tšitä-t
mp  saŋa-r-ɛntɨ-mɨtmeːima-iː-mɨtajlʼentʼaj-tɨ-tɨtQolʼsaqoiraajkətɨ-sɨ-tɨlatnosaŋa-r-ŋɨlɨtpaŋɨ-mkazak-tšittɨ-tɨt
ge  try-FRQ-FUT-1PLwe.PL.[GEN]woman-PL.[NOM]-1PLalsolazy.person-TR-3PLKolsako.[NOM]old.man.[NOM]andsay-PST-3SG.Oall.righttry-FRQ-IMP.2PLknife-ACCCossack-PL.[NOM]two-3PL
gr  пробовать-FRQ-FUT-1PLмы.PL.[GEN]женщина-PL.[NOM]-1PLтожелентяй-TR-3PLКольсако.[NOM]старик.[NOM]исказать-PST-3SG.Oладнопробовать-FRQ-IMP.2PLнож-ACCказак-PL.[NOM]два-3PL
mc  v-v>v-v:tense-v:pnpersn-n:num-n:case-n:possptcln-n>v-v:pnnprop-n:casen-n:caseconjv-v:tense-v:pnptclv-v>v-v:mood.pnn-n:casen-n:num-n:casenum-
ps  vpersnptclvnpropnadvvptclvnnadv
SeR  pro.h:Possnp.h:Thnp.h:A0.2.h:Anp:Thnp.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp:Onp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:discRUS:cult
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:infl
fr  Наши жены тоже лентяйничают”.Тогда старик Кольсако сказал: “Ладно, попробуйте ножик”.Казаки вдвоем так же резали
fe  Our wives are also being lazy.”Then the old man Qolsaqo said: “All right, try the knife.”Two Cossacks stabbed their
fg  Unsere Ehefrauen sind auch faul.Dann sagte der alte Mann Qolsaqo: "Gut, probiert das Messer."Zwei Kossaken erstachen auch
ltr  наши жены тоже лентяйничаюттоже сказал попробуйте ножиквдвоем также резали своих
nt  [BrM:] Unclear verb-subject
[25]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.059 (001.059)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.060 (001.060)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.061
st  ма′тӓлʼсыты онди ′имаӣт.′ӣмаӣт kӯсо̄тыт ‵kӓмыт ′чо̄рык.kарыт kӓтысотыт kолʼсаk иранык ме ′има′имыт
stl  ondi imaiːt.iːmaiːt quːsoːtɨt qämɨt čoːrɨk.qarɨt qätɨsotɨt qolʼsaq iranɨk me imaimɨt melʼde
ts  onti imaiːt. İːmaiːt qusɔːtɨt kämɨt čʼɔːrɨk. Qarɨt kätɨsɔːtɨt Qolʼsaq iranɨk:“ Meː imaiːmɨt melʼte
tx  nılʼčʼik mattälsɨtɨ onti imaiːt. İːmaiːt qusɔːtɨt kämɨt čʼɔːrɨk. Qarɨt kätɨsɔːtɨt Qolʼsaq
mb  nılʼčʼi-kmatt-äl-sɨ-tɨontiima-iː-tiːma-iː-tqu-sɔː-tɨtkäm-ɨ-tčʼɔːr-ɨ-kqarɨ-tkätɨ-sɔː-tɨtQolʼsaq
mp  nılʼčʼɨ-kmattɨ-äl-sɨ-tɨontɨima-iː-tɨtima-iː-tɨtqu-sɨ-tɨtkəm-ɨ-nčʼɔːr-ɨ-kqarɨ-ntɨkətɨ-sɨ-tɨtQolʼsaqo
ge  such-ADVZcut-MULT-PST-3SG.Oown.3SGwife-PL.[NOM]-3PLwife-PL.[NOM]-3PLdie-PST-3PLblood-EP-GENamong-EP-ADVZmorning-LOC.ADVsay-PST-3PL
gr  такой-ADVZрезать-MULT-PST-3SG.Oсвой.3SGжена-PL.[NOM]-3PLжена-PL.[NOM]-3PLумереть-PST-3PLкровь-EP-GENсреди-EP-ADVZутро-LOC.ADVсказать-PST-3PL
mc  n:possdem-adj>advv-v>v-v:tense-v:pnemphpron-n:num-n:case-n:possn-n:num-n:case-n:possv-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casereln-n:ins-n>advn-adv:casev-v:tense-v:pnnprop-n:case
ps  advvemphpronnvnadvadvvnprop
SeR  pro.h:Possnp.h:Pnp.h:P 0.3.h:Posspp:Ladv:Time0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fr   своих жен.Жены их умерли в крови.Утром сказали старику Кольсако: “Наши жены
fe  wives also.Their wives died (covered) in blood.In the morning they said to the old man Qolsaqo:
fg   ihre Ehefrauen.Ihre Ehefrauen starben (bedeckt) mit Blut. Am Morgen sagten sie auch zum alten Mann
ltr  женжены их умерли резанный в крови [исстекая кровью]утром сказали начальнику наши жены навек
nt  agreement. Probably, kazat might be also the nominative singular form, then šität would be 'two-3SG'.
[26]
ref  (001.061)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.062 (001.062)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.063 (001.063)
st  меlде kӯ′со̄тыт.и′ра нʼенʼнʼамосса.′ичак ӓчикап ′орkыlkо нотна.ка′зат kӓ̄′со̄тыт.
stl  quːsoːtɨt.ira nʼenʼnʼamossa.ičak äčikap orqɨlʼqo notna.kazat qäːsoːtɨt.
ts  qusɔːtɨt”. İra nʼenʼnʼamɔːssa. “İčʼakäčʼikap orqɨlʼqo nɔːtna”. Kazat qässɔːtɨt.
tx  iranɨk:“ Meː imaiːmɨt melʼte qusɔːtɨt”. İra nʼenʼnʼamɔːssa. “İčʼakäčʼikap orqɨlʼqo nɔːtna”. Kazat
mb  ira-nɨkmeːima-iː-mɨtmelʼtequ-sɔː-tɨtiranʼenʼnʼa-mɔːs-saİčʼakäčʼika-porqɨlʼ-qonɔːtnakaza-t
mp  ira-nɨŋmeːima-iː-mɨtmeːltɨqu-sɨ-tɨtiranʼenʼnʼɨ-mɔːt-sɨİčʼakɨčʼɨka-morqɨl-qonɔːtnakazak-t
ge  Kolsako.[NOM]old.man-ALLwe.PL.[GEN]wife-PL.[NOM]-1PLalwaysdie-PST-3PLold.man.[NOM]get.angry-DRV-PST.[3SG.S]Ichakichika-ACCcatch-INFone.needsCossack-PL.[NOM]
gr  Кольсако.[NOM]старик-ALLмы.PL.[GEN]жена-PL.[NOM]-1PLвсегдаумереть-PST-3PLстарик.[NOM]сердиться-DRV-PST.[3SG.S]Ичакичика-ACCсхватить-INFнужноказак-PL.[NOM]
mc  n-n:casepersn-n:num-n:case-n:possadvv-v:tense-v:pnn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnnprop-n:casev-v:infptcln-n:num-n:case
ps  npersnadvvnvnpropvptcln
SeR  np.h:Rpro.h:Possnp.h:Padv:Timenp.h:Enp.h:Thv:Thnp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:predv:Sptcl:prednp.h:S
BOR  RUS:modRUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fr  навсегда умерли”.Старик рассердился.“Ичакычику схватить надо”.Казаки пошли.
fe  “Our wives died forever.”The old man became angry.“Ichakechika has to be caught.”The Cossacks set out.
fg  Qolsaqo: "Unsere Ehefrauen sind für immer gestorben."Der alte Mann wurde wütend."Ichakechika muss gefangen genommen werden."Die Kossaken zogen
ltr  умерлистарик рассердилсясхватить надослуги пошли
[27]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.064 (001.064)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.065 (001.065)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.066 (001.066)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.067 (001.067)
st  ′ичак ӓчика на времʼаɣыт ′мотkынты.ичак ӓчикап ′орkыlсотыт.′сеп ′моlмытысанты.
stl  ičak äčika na vremʼaqɨt motqɨntɨ.ičak äčikap orqɨlʼsotɨt.sep molʼmɨtɨsantɨ.
ts  İčʼakäčʼika na vremʼaqɨt mɔːtqɨntɨ. İčʼakäčʼikap orqɨlʼsɔːtɨt. “Seːp moːlmɨttɨsantɨ.
tx  qässɔːtɨt. İčʼakäčʼika na vremʼaqɨt mɔːtqɨntɨ. İčʼakäčʼikap orqɨlʼsɔːtɨt. “Seːp moːlmɨttɨsantɨ.
mb  qäs-sɔː-tɨtİčʼakäčʼikanavremʼa-qɨtmɔːt-qɨntɨİčʼakäčʼika-porqɨlʼ-sɔː-tɨtseːpmoːlmɨ-ttɨ-sa-ntɨ
mp  qən-sɨ-tɨtİčʼakɨčʼɨkanavremʼa-qɨnmɔːt-qɨntɨİčʼakɨčʼɨka-morqɨl-sɨ-tɨtseːpɨŋmoːlmɨ-ttɨ-sɨ-ntɨ
ge  leave-PST-3PLIchakichika.[NOM]thistime-LOChouse-LOC.3SGIchakichika-ACCcatch-PST-3PLenoughlie-VBLZ-PST-2SG.S
gr  уйти-PST-3PLИчакичика.[NOM]этотвремя-LOCдом-LOC.3SGИчакичика-ACCсхватить-PST-3PLдостаточноложь-VBLZ-PST-2SG.S
mc  v-v:tense-v:pnnprop-n:casedemn-n:casen-n:case.possnprop-n:casev-v:tense-v:pnadvn-n>v-v:tense-v:pn
ps  vnpropdemnnnpropvadvv
SeR  np.h:Thnp:Timenp:L 0.3.h:Possnp.h:P0.3.h:A0.2.h:A
SyF  v:prednp.h:Snp.h:O0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fr  Ичакычика в это время у себя дома сидит.Ичакычику схватили.“Достаточно ты обманывал.
fe  At this time Ichakechika is sitting at home.They grabbed Ichakechika.“You’ve cheated enough.
fg  los. Zu dieser Zeit sitzt Ichakechika zu Hause. Sie fingen Ichakechika. "Du hast genug betrogen.
ltr  в это время дома сидитпоймалихватит обманывал
[28]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.068 (001.068)
st  ме ′мундык ӣмаимыт и ра′ботникит ма′тӓлʼсимыт, ′тӓбыт kӯ′со̄тыт ′kӓмытчорык.ичак ӓчикап ′kӓнтысо̄тыт тӱр′манты.
stl  me mundɨk iːmaimɨt i rapotnikit matälʼsimɨt, täpɨt quːsoːtɨt qämɨtčorɨk.ičak äčikap qäntɨsoːtɨt türmantɨ.
ts  Me muntɨk iːmaiːmɨt i rapotnikit mattälsimɨt, täpɨt qusɔːtɨt kämɨt čʼɔːrɨk”. İčʼakäčʼikap qäntɨsɔːtɨt türmantɨ.
tx  Me muntɨk iːmaiːmɨt i rapotnikit mattälsimɨt, täpɨt qusɔːtɨt kämɨt čʼɔːrɨk”. İčʼakäčʼikap qäntɨsɔːtɨt
mb  memuntɨkiːma-iː-mɨtirapotnik-i-tmatt-äl-si-mɨttäp-ɨ-tqu-sɔː-tɨtkäm-ɨ-tčʼɔːr-ɨ-kİčʼakäčʼika-pqän-tɨ-sɔː-tɨt
mp  meːmuntɨkima-iː-mɨtirapotnik-ɨ-tmattɨ-äl-sɨ-mɨttəp-ɨ-tqu-sɨ-tɨtkəm-ɨ-nčʼɔːr-ɨ-kİčʼakɨčʼɨka-mqən-tɨ-sɨ-tɨt
ge  we.PL.[NOM]allwoman-PL.[NOM]-1PLandworker-EP-PL.[NOM]cut-MULT-PST-1PL(s)he-EP-PL.[NOM]die-PST-3PLblood-EP-GENamong-EP-ADVZIchakichika-ACCleave-TR-PST-3PL
gr  мы.PL.[NOM]всёженщина-PL.[NOM]-1PLиработник-EP-PL.[NOM]резать-MULT-PST-1PLон(а)-EP-PL.[NOM]умереть-PST-3PLкровь-EP-GENсреди-EP-ADVZИчакичика-ACCуйти-TR-PST-3PL
mc  persquantn-n:num-n:case-n:possconjn-n:ins-n:num-n:casev-v>v-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:num-n:casev-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casereln-n:ins-n>advnprop-n:casev-v>v-v:tense-v:pn
ps  persquantnconjnvpersvnadvnpropv
SeR  pro.h:Anp.h:P 0.1.h:Possnp.h:Ppro.h:Ppp:Lnp.h:Th0.3.h:A
SyF  pro.h:Snp.h:Onp.h:Ov:predpro.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:infl
fr  Мы всех наших жен и работников порезали, они умерли в крови”.Ичакычику увезли в тюрьму.
fe  We stabbed all of our wives and workers, they died in blood.”They took Ichakechika to the jail.
fg  Wir haben all unsere Frauen und Arbeiter erstochen, sie alle starben in Blut."Sie brachten Ichakechika ins Gefängnis.
ltr  мы всех жен работников порезали они умерли истекая кровьюувезли в тюрьму
[29]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.069 (001.069)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.070 (001.070)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.071 (001.071)
st  колʼ′саk и′ра ′куралʼдисты ′илʼлʼе ′kоттырыkо ′ӱттъ.kӓтысыты ′сырыт kобонты шӱ′нʼнʼонты шʼӱтkо ′илʼелʼӓ.
stl  kolʼsaq ira kuralʼdistɨ ilʼlʼe qottɨrɨqo üttə.qätɨsɨtɨ sɨrɨt qopontɨ šünʼnʼontɨ šütqo ilʼelʼä.
ts  Kolʼsaq ira kuraltistɨ ıllä qottɨrɨqo üttɨ. Kätɨsɨtɨ sɨːrɨt qopoːntɨ šünʼnʼontɨ šütqo ilʼelä.
tx  türmantɨ. Kolʼsaq ira kuraltistɨ ıllä qottɨrɨqo üttɨ. Kätɨsɨtɨ sɨːrɨt qopoːntɨ šünʼnʼontɨ
mb  türma-ntɨKolʼsaqirakur-alti-s-tɨılläqottɨ-rɨ-qoüt-tɨkätɨ-sɨ-tɨsɨːrɨ-tqopoː-ntɨšünʼnʼo-ntɨ
mp  tʼurma-ntɨQolʼsaqoirakurɨ-altɨ-sɨ-tɨılläqoptɨ-rɨ-qoüt-ntɨkətɨ-sɨ-tɨsɨːrɨ-nqopɨ-ntɨšünʼčʼɨ-ntɨ
ge  prison-ILLKolsako.[NOM]old.man.[NOM]go-CAUS-PST-3SG.Odownsink-CAUS-INFwater-ILLsay-PST-3SG.Ocow-GENskin-ILLinside-ILL
gr  тюрьма-ILLКольсако.[NOM]старик.[NOM]идти-CAUS-PST-3SG.Oвнизпогрузиться.в.воду-CAUS-INFвода-ILLсказать-PST-3SG.Oкорова-GENшкура-ILLнутро-ILL
mc  n-n:casenprop-n:casen-n:casev-v>v-v:tense-v:pnpreverbv-v>v-v:infn-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casen-n:casen-n:case
ps  nnpropnvpreverbvnvnnpp
SeR  np:Gnp.h:A0.3:Th0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp:Posspp:G
SyF  np.h:Sv:pred 0.3:Os:purp0.3.h:S v:preds:compl
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fr  Старик Кольсако приказал пойти утопить его в воде.Сказал внутрь коровьей шкуры зашить живьем.
fe  The old man Qolsaqo ordered that they go and drown him.He told them to sew him inside a cow hide alive.
fg  Der alte Mann Qolsaqo bestimmte, dass sie gehen sollten um ihn zu ertränken. Er befahl ihnen ihn lebendig in eine Kuhhaut einzunähen.
ltr  начальник велел утопитьсказал в коровью шкуру внутрь зашить живьем
[30]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.072 (001.072)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.073 (001.073)
st  ка′зат ′тӓбып kӓндысотыт ′чӱндыl kаɣlысӓ ӱт топты морет kаныкты.тӓп kо′тачӱ′ндӓ(о?)ɣыт ′иlыlа ′иппа.
stl  kazat täpɨp qändɨsotɨt čündɨlʼ qaqlʼɨsä üt toptɨ moret qanɨktɨ.täp qotačündä(o?)qɨt ilʼɨlʼa ippa.
ts  Kazat täpɨp qäntɨsɔːtɨt čʼuntɨlʼ qaqlɨsä üt toːptɨ, moret qanɨktɨ. Täp kota čʼuntoːqɨt ilɨla ippa.
tx  šütqo ilʼelä. Kazat täpɨp qäntɨsɔːtɨt čʼuntɨlʼ qaqlɨsä üt toːptɨ, moret qanɨktɨ. Täp kota čʼuntoːqɨt ilɨla ippa.
mb  šüt-qoilʼe-läkaza-ttäp-ɨ-pqän-tɨ-sɔː-tɨtčʼuntɨ-lʼqaqlɨ-säüttoːp-tɨmore-tqanɨk-tɨtäpkotačʼuntoː-qɨtilɨ-laippa
mp  šüt-qoilɨ-läkazak-ttəp-ɨ-mqən-tɨ-sɨ-tɨtčʼuntɨ-lʼqaqlɨ-säüttoːp-ntɨmorä-nqanɨŋ-ntɨtəpkotačʼontɨ-qɨnilɨ-läippɨ
ge  sew-INFlive-CVBCossack-PL.[NOM](s)he-EP-ACCleave-TR-PST-3PLhorse-ADJZsledge-INSTRwater.[NOM]edge-ILLsea-GENbank-ILL(s)he.[NOM]sack.[NOM]middle-LOClive-CVBlie.[3SG.S]
gr  сшить-INFжить-CVBказак-PL.[NOM]он(а)-EP-ACCуйти-TR-PST-3PLлошадь-ADJZнарты-INSTRвода.[NOM]край-ILLморе-GENберег-ILLон(а).[NOM]мешок.[NOM]середина-LOCжить-CVBлежать.[3SG.S]
mc  v-v:infv-v>cvbn-n:num-n:casepers-n:ins-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n>adjn-n:casen-n:casen-n:casen-n:casen-n:casepers-n:casen-n:casereln-adv>advv-v>cvbv-v:pn
ps  vcvbnpersvadjnnnnnpersnrelncvbv
SeR  0.3.h:Anp.h:Apro.h:Thnp:Insnp:Possnp:Gnp:Possnp:Gpro.h:Thpp:L
SyF  np.h:Spro.h:Ov:predpro.h:Ss:advv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:infldir:infl
fr  Казаки его увезли на телеге [на санке с конем] к краю воды, на берег моря.Он в мешке живой лежит.
fe  The Cossacks took him on a cart [on a sled with a horse] to the edge of the water, to the sea. He is lying in the sack alive.
fg  The Kossaken nahmen ihn auf einem Wagen [auf einem Schlitten mit einem Pferd] zum Ufer des Wassers, zum Meer. Er liegt lebendig im Sack.
ltr  слуги его увезли на телеге на край воды на край моряон в мешке живой лежит
[31]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.074 (001.074)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.075 (001.075)
st  kӓтысыты масып kоптырʼантыlыт марГъ пӱса марГъ пӱ ′пе̄ɣыlныкыт.тӓбыт ′kӓ̄со̄тыт ′пе̄kо марГъ пӱп.кунды
stl  qätɨsɨtɨ masɨp qoptɨrʼantɨlʼɨt marГə püsa marГə pü peːqɨlʼnɨkɨt.täpɨt qäːsoːtɨt peːqo marГə püp.kundɨ
ts  Kätɨsɨtɨ:“ Masɨp qoptɨrantɨlʼɨt marqɨ püsa, marqɨ pü peːqɨlʼnɨkɨt”. Täpɨt qässɔːtɨt peːqo marqɨ püp. Kuntɨ
tx  Kätɨsɨtɨ:“ Masɨp qoptɨrantɨlʼɨt marqɨ püsa, marqɨ peːqɨlʼnɨkɨt”. Täpɨt qässɔːtɨt peːqo marqɨ püp. Kuntɨ
mb  kätɨ-sɨ-tɨmasɨpqoptɨ-ra-ntɨlʼɨtmarqɨpü-samarqɨpeː-qɨlʼ-nɨkɨttäp-ɨ-tqäs-sɔː-tɨtpeː-qomarqɨpü-pkuntɨ
mp  kətɨ-sɨ-tɨmašımqoptɨ-rɨ-ŋɨlɨtwərqɨpü-säwərqɨpeː-qɨl-ŋɨlɨttəp-ɨ-tqən-sɨ-tɨtpeː-qowərqɨpü-mkuntɨ
ge  say-PST-3SG.OI.ACCsink-CAUS-IMP.2PLbigstone-INSTRbigstone.[NOM]look.for-MULT-IMP.2PL(s)he-EP-PL.[NOM]leave-PST-3PLlook.for-INFbigstone-ACClong
gr  сказать-PST-3SG.Oя.ACCпогрузиться.в.воду-CAUS-IMP.2PLбольшойкамень-INSTRбольшойкамень.[NOM]искать-MULT-IMP.2PLон(а)-EP-PL.[NOM]уйти-PST-3PLискать-INFбольшойкамень-ACCдолго
mc  v-v:tense-v:pnpersv-v>v-v:mood.pnadjn-n:caseadjn-n:casev-v>v-v:mood.pnpers-n:ins-n:num-n:casev-v:tense-v:pnv-v:infadjn-n:caseadv
ps  vpersvadjnadjnvpersvvadjnadv
SeR  0.3.h:Apro.h:P0.2.h:Anp:Insnp:Th0.2.h:Apro.h:A0.3.h:Anp:Th
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:O0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:predpro.h:Sv:preds:purp
fr  Сказал: “Меня утопите большим камнем, большой камень найдите”.Они пошли искать большой камень.Долго
fe  He said: “You drown me with a big rock, find a big rock.”They went to look for a big rock.He lay
fg  Er sagte: "Ihr versenkt mich mit einem großen Stein, findet einen großen Stein."Sie gingen los um einen großen Stein zu finden. Er lag
ltr  сказал меня утопите большим камнем большой камень найдитеони пошли искать большой каменьдолго
[32]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.076 (001.076)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.077 (001.077)
st  лʼи kомыча ′ӣпымпа ӱңеlдымбат чӱндыl kаɣlы тӱнта.тӓтты лʼи ′сомбыlа kаɣlыт ′тӱ̄нта.′утыр[ы]со̄тыт.
stl  lʼi qomɨča iːpɨmpa üŋelʼdɨmpat čündɨlʼ qaqlʼɨ tünta.tättɨ lʼi sompɨlʼa qaqlʼɨt tüːnta.utɨr[ɨ]soːtɨt.
ts  lʼi qɔːmɨčʼa ippɨmpa, üŋkeltɨmpat čʼuntɨlʼ qaqlɨ tünta. Tɛːttɨ lʼi sompɨlʼa qaqlɨt tüːnta. Utɨrɨsɔːtɨt.
tx  lʼi qɔːmɨčʼa ippɨmpa, üŋkeltɨmpat čʼuntɨlʼ qaqlɨ tünta. Tɛːttɨ lʼi sompɨlʼa qaqlɨt tüːnta. Utɨrɨsɔːtɨt.
mb  lʼiqɔːmɨčʼaippɨ-mpaüŋkel-tɨ-mpa-tčʼuntɨ-lʼqaqlɨtü-ntatɛːttɨlʼisompɨlʼaqaqlɨ-ttüː-ntautɨ-rɨ-sɔː-tɨt
mp  lʼiqɔːmɨčʼäippɨ-mpɨüŋkɨl-tɨ-mpɨ-tɨčʼuntɨ-lʼqaqlɨtü-ntɨtɛːttɨlʼisompɨlaqaqlɨ-ttü-ntɨutɨ-rɨ-sɨ-tɨt
ge  whethershortlie-PST.NAR.[3SG.S]listen-TR-PST.NAR-3SG.Ohorse-ADJZsledge.[NOM]come-IPFV.[3SG.S]fourwhetherfivesledge-PL.[NOM]come-IPFV.[3SG.S]stop-TR-PST-3PL
gr  ликороткийлежать-PST.NAR.[3SG.S]слушать-TR-PST.NAR-3SG.Oлошадь-ADJZнарты.[NOM]прийти-IPFV.[3SG.S]четырелипятьнарты-PL.[NOM]прийти-IPFV.[3SG.S]остановиться-TR-PST-
mc  ptcladjv-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnn-n>adjn-n:casev-v>v-v:pnnumptclnumn-n:num-n:casev-v>v-v:pnv-v>v-v:tense-v:pn
ps  ptcladjvvadjnvnumptclnumnvv
SeR  0.3.h:Th0.3.h:Enp:Anp:A0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:prednp:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  ли, коротко ли лежал он – слышит, конская телега идет.Четыре или пять телег едет.Остановились.
fe  long or not – he heard a horse drawn cart approaching.Four or five carts are coming.They stopped.
fg  dort lange oder nicht, er hörte, dass sich ein Pferdewagen näherte. Vier oder fünf Wagen kommen. Sie hielten an.
ltr  ли коротко лежал он – слышит конская телега идетчетыре или пять телег едетостановились
[33]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.078 (001.078)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.079 (001.079)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.080 (001.080)
st  тӓмkуп тоkсӓ [та′wарсӓ, ′лыптыксӓ] kӓнта моkынӓ.тӓмkуп тополʼсыты ′сырыт кобылʼ ′kотап.
stl  tämqup toqsä [tawarsä, lɨptɨksä] qänta moqɨnä.tämqup topolʼsɨtɨ sɨrɨt kopɨlʼ qotap.
ts  Tämqup tɔːqsä (/tawarsä, lɨptɨksä) qänta moqɨnä. Tämqup topɔːlsɨtɨ sɨːrɨt qopɨlʼ kotap.
tx  Tämqup tɔːqsä (tawarsä, lɨptɨksä) qänta moqɨnä. Tämqup topɔːlsɨtɨ sɨːrɨt qopɨlʼ kotap.
mb  tämquptɔːq-sätawar-sälɨptɨk-säqän-tamoqɨnätämquptop-ɔːl-sɨ-tɨsɨːrɨ-tqopɨ-lʼkota-p
mp  təmquptɔːq-sätawar-sälɨptɨŋ-säqən-ntɨmoqɨnätəmquptapɨ-ɔːl-sɨ-tɨsɨːrɨ-nqopɨ-lʼkota-m
ge  merchant.[NOM]goods-COMgoods-COMmaterial-COMleave-IPFV.[3SG.S]homemerchant.[NOM]kick-MOM-PST-3SG.Ocow-GENskin-ADJZsack-ACC
gr  3PLкупец.[NOM]товар-COMтовар-COMматерия-COMуйти-IPFV.[3SG.S]домойкупец.[NOM]пинать-MOM-PST-3SG.Oкорова-GENшкура-ADJZмешок-
mc  n-n:casen-n:casen-n:casen-n:casev-v>v-v:pnadvn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n:casen-n>adjn-n:case
ps  nnnnvadvnvnadjn
SeR  np.h:Anp:Comadv:Gnp.h:Anp:Possnp:P
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:O
BOR  RUS:cult
fr  Купец с товаром (/с товаром, с материалом) едет домой.Купец пнул ногой мешок из шкуры коровы.
fe  A merchant is going home with his wares (/with his wares, with his material). The merchant kicked the sack made of a cow’s hide.
fg  Ein Kaufmann geht mit seinen Waren (/mit seinen Waren, mit seinem Material) nach Hause. Der Kaufmann trat den aus Kuhhaut gemachten Sack.
ltr  купец с товаром [с товаром материалом] едет домойкупец пнул ногой мешок из шкуры коровы
[34]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.081 (001.081)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.082 (001.082)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.083 (001.083)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.084
st  kои тымды иппа?′ичик ӓчика ланкалʼса иjо̄!тӓмkуп – kоитkо ′ӣппант.И.-и. kӓтысыты, и′ннӓ сим ′ӱ̄тас! то̄
stl  qoi tɨmdɨ ippa?ičik äčika lankalʼsa ijoː!tämqup – qoitqo iːppant.И.-i. qätɨsɨtɨ, innä sim üːtas! toː matalʼtɨ.
ts  Qoi tɨmtɨ ippa? İčʼikäčʼika laŋkalʼsa:“ İjoː!” Tämqup:“ Qoitqo ippant?” İčʼakäčʼika kätɨsɨtɨ:“ Innä sım üːtas, toː
tx  Qoi tɨmtɨ ippa? İčʼikäčʼika laŋkalʼsa:“ İjoː!” Tämqup:“ Qoitqo ippant?” İčʼakäčʼika kätɨsɨtɨ:“ Innä
mb  qoitɨmtɨippaİčʼikäčʼikalaŋk-alʼ-saijoːtämqupqoi-tqoippa-ntİčʼakäčʼikakätɨ-sɨ-tɨınnä
mp  qajtɨmtɨippɨİčʼakɨčʼɨkalaŋkɨ-alʼ-sɨijoːtəmqupqaj-tqoippɨ-ntɨİčʼakɨčʼɨkakətɨ-sɨ-tɨınnä
ge  whatherelie.[3SG.S]Ichakichika.[NOM]shout-INCH-PST.[3SG.S]ohmerchant.[NOM]what-TRLlie-2SG.SIchakichika.[NOM]say-PST-3SG.Oupwards
gr  ACCчтоздесьлежать.[3SG.S]Ичакичика.[NOM]кричать-INCH-PST.[3SG.S]ойкупец.[NOM]что-TRLлежать-2SG.SИчакичика.[NOM]сказать-PST-3SG.Oвверх
mc  interrogadvv-v:pnnprop-n:casev-v>v-v:tense-v:pninterjn-n:caseinterrog-n:casev-v:pnnprop-n:casev-v:tense-v:pnadv
ps  interrogadvvnpropvinterjninterrogvnpropvadv
SeR  pro:Thadv:Lnp.h:A0.2.h:Thnp.h:A
SyF  pro:Sv:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fr  “Что тут лежит?”Ичакычика вскрикнул: “Ой!”Купец: “Почему лежишь?”Ичакычика сказал: “Выпусти меня, разрежь
fe  “What’s this lying here?”Ichakechika cried out: “Ouch!”The merchant: “Why are you lying here?”Ichakechika said: “Let me out, cut [the sack]”.
fg  "Was liegt hier?"Ichakechika schrie auf: "Aua!"Der Kaufmann: "Warum liegt du hier?"Ichakechika sagte: "Lass mich raus, zerschneid
ltr  что тут лежит?вскрикнул ой! (от боли)купец почему лежишь?сказал отпусти меня [вверх пусти] отрезай
[35]
ref  (001.084)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.085 (001.085)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.086 (001.086)
st  ма′талʼты. тӓп то̄ ма′талʼоlсыт.тӓп и′ннӓ ′путалʼмосса [тантыса].тӓбын мыɣыт сӣт kобылʼ мы
stl  täp toː matalʼolʼsɨt.täp innä putalʼmossa [tantɨsa].täpɨn mɨqɨt siːt qopɨlʼ mɨ eppa
ts  maːtaltɨ!” Täp toː maːtalʼolʼsɨt. Täp ınnä putalʼmɔːssa (tantɨsa). Täpɨn mɨqɨt sıːt qopɨlʼ mɨ ɛppa
tx  sım üːtas, toː maːtaltɨ!” Täp toː maːtalʼolʼsɨt. Täp ınnä putalʼmɔːssa (tantɨsa). Täpɨn mɨqɨt
mb  sımüːt-astoːmaːt-al-tɨtäptoːmaːt-alʼ-olʼ-sɨ-ttäpınnäputalʼ-mɔːs-satantɨ-satäp-ɨ-nmɨ-qɨt
mp  mašımüːtɨ-äšɨktoːmaːtɨ-ätɔːl-ätɨtəptoːmaːtɨ-alʼ-olʼ-sɨ-tɨtəpınnäputɨl-mɔːt-sɨtantɨ-sɨtəp-ɨ-nmɨ-qɨn
ge  I.ACClet.go-IMP.2SG.Sawaycut-MOM-IMP.2SG.O(s)he.[NOM]awaycut-INCH-FRQ-PST-3SG.O(s)he.[NOM]upwardsjump.out-DRV-PST.[3SG.S]go.out-PST.[3SG.S](s)he-EP-GENsomething-LOC
gr  я.ACCпустить-IMP.2SG.Sпрочьотрезать-MOM-IMP.2SG.Oон(а).[NOM]прочьотрезать-INCH-FRQ-PST-3SG.Oон(а).[NOM]вверхвыскочить-DRV-PST.[3SG.S]выйти-PST.[3SG.S]он(а)-EP-GENнечто-LOC
mc  persv-v:mood.pnpreverbv-v>v-v:mood.pnpers-n:casepreverbv-v>v-v>v-v:tense-v:pnpers-n:casepreverbv-v>v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:casen-n:case
ps  persvpreverbvperspreverbvperspreverbvvpersn
SeR  pro.h:Th0.2.h:A0.2.h:A 0.3:Ppro.h:A0.3:Ppro.h:App.h:Poss
SyF  pro.h:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred 0.3:Opro.h:Sv:pred 0.3:Opro.h:Sv:pred
fr  [мешок]”.Он разрезал.[Ичакычика] выскочил (/вышел).У него соболиные шкуры
fe  He cut it.[Ichakechika] jumped out (/got out).He had sable hides in his shirt.
fg  [den Sack]".Er zerschnitt ihn.[Ichakechika] sprang raus (/kam heraus). Er hatte Zobelhäute in seinem
ltr  (разрешь (мешок)) он разрезал [распорол]он выскочил [вышел] (из мешка)у него соболиные шкуры были
[36]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.087 (001.087)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.088 (001.088)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.089 (001.089)
st  ′еппа ′мунkынты.тӓмkуп соɣонʼет kойтkо ′ӣпанты.мат ӣппап, ′ӱтты ′патырсак сит kопып ӣсап.
stl  munqɨntɨ.tämqup soqonʼet qojtqo iːpantɨ.mat iːppap, üttɨ patɨrsak sit qopɨp iːsap.
ts  muŋkɨntɨ. Tämqup soqonʼnʼet:“ Qojtqo ippantɨ?” “Mat ippap, üttɨ pattɨrsak sıːt qopɨp iːsap.
tx  sıːt qopɨlʼ ɛppa muŋkɨntɨ. Tämqup soqonʼnʼet:“ Qojtqo ippantɨ?” “Mat ippap, üttɨ pattɨrsak
mb  sıː-tqopɨ-lʼɛ-ppamuŋkɨ-n-tɨtämqupsoqonʼ-nʼe-tqoj-tqoippa-ntɨMatippa-püt-tɨpat-tɨ-r-sa-k
mp  sıː-nqopɨ-lʼɛː-mpɨmuŋkɨ-n-ntɨtəmqupsoqɨš-ŋɨ-tɨqaj-tqoippɨ-ntɨmanippɨ-müt-ntɨpat-ntɨ-r-sɨ-k
ge  sable-GENskin-ADJZsomething.[NOM]be-PST.NAR.[3SG.S]bosom-LOC.ADV-OBL.3SGmerchant.[NOM]ask-CO-3SG.Owhat-TRLlie-2SG.SI.[NOM]lie-1SG.Owater-ILLgo.down-IPFV-FRQ-PST-
gr  соболь-GENшкура-ADJZнечто.[NOM]быть-PST.NAR.[3SG.S]пазуха-LOC.ADV-OBL.3SGкупец.[NOM]спросить-CO-3SG.Oчто-TRLлежать-2SG.Sя.[NOM]лежать-1SG.Oвода-ILLзалезть-IPFV-FRQ-PST-
mc  n-n:casen-n>adjn-n:casev-v:tense-v:pnn-n>adv-n:obl.possn-n:casev-v:ins-v:pninterrog-n:casev-v:pnpersv-v:pnn-n:casev-v>v-v>v-v:tense-v:pn
ps  nadjnvnnvinterrogvpersvnv
SeR  np:Possnp:Thnp:L 0.3.h:Possnp.h:A0.2.h:Thpro.h:Thnp:G0.1.h:A
SyF  np:Sv:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred
fr  были за пазухой.Купец спрашивает: “Зачем лежишь?” “Я лежу, в воду нырял, соболиные шкуры взял (/нашел).
fe  The merchant asks: “Why are you lying here?”“I am lying here, I was diving, I took (/found) sable hides.
fg  Hemd. Der Kaufmann sagte: "Warum liegt du hier?""Ich liege hier, tauchte ins Wasser, ich nahm (/fand)
ltr   (за пазухой)купец спрашивает зачем лежишь я лежу в воду нырял соболиные шкуры взял (нашел)
nt  Unclear usage of object conjugation in "ippap"-
[37]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.090 (001.090)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.091 (001.091)
st  ′ормы че̄ңkыса, тоk [лыптык] kоччи ′ӱтkът и′ннӓ.адылʼситы сит kопытып тӓмkум[ы]нык.
stl  ormɨ čeːŋqɨsa, toq [lɨptɨk] qočči ütqət innä.adɨlʼsitɨ sit qopɨtɨp tämqum[ɨ]nɨk.
ts  Ormɨ čʼäːŋkɨsa, tɔːq (lɨptɨk) kočʼčʼɨ ütqɨt ınnä”. Atɨlʼsitɨ sıːt qopɨtɨp tämqumnɨk.
tx  sıːt qopɨp iːsap. Ormɨ čʼäːŋkɨsa, tɔːq (lɨptɨk) kočʼčʼɨ ütqɨt ınnä”. Atɨlʼsitɨ sıːt qopɨtɨp
mb  sıː-tqopɨ-piː-sa-por-mɨčʼäːŋkɨ-satɔːqlɨptɨkkočʼčʼɨüt-qɨtınnäatɨ-lʼ-si-tɨsıː-tqopɨ-t-ɨ-p
mp  sıː-nqopɨ-miː-sɨ-morɨ-mɨčʼäːŋkɨ-sɨtɔːqlɨptɨŋkočʼčʼɨüt-qɨnınnäatɨ-lɨ-sɨ-tɨsıː-nqopɨ-t-ɨ-m
ge  1SG.Ssable-GENskin-ACCtake-PST-1SG.Oforce.[NOM]-1SGNEG.EX-PST.[3SG.S]goods.[NOM]material.[NOM]manywater-LOCupwardsbe.visible-RES-PST-3SG.Osable-GENskin-PL-EP-ACC
gr  1SG.Sсоболь-GENшкура-ACCвзять-PST-1SG.Oсила.[NOM]-1SGNEG.EX-PST.[3SG.S]товар.[NOM]материя.[NOM]многовода-LOCвверхвиднеться-RES-PST-3SG.Oсоболь-GENшкура-PL-EP-ACC
mc  n-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnn-n:case-n:possv-v:tense-v:pnn-n:casen-n:casequantn-n:casepreverbv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casen-n:num-n:ins-n:case
ps  nnvnvnnquantnadvvnn
SeR  np:Possnp:Th0.1.h:Anp:Th 0.1.h:Possnp:Thnp:L0.3.h:Anp:Possnp:Th
SyF  np:O0.1.h:S v:prednp:Sv:prednp:S0.3.h:S v:prednp:O
fr  Силы у меня не было, товаров (/материалов) много в воде вверх(?)”.Показал соболиные шкуры купцу.
fe  I didn’t have any strength, there are lots of wares (/materials) in the water up(?)”.He showed the sable hides to the merchant.
fg  Zobelhäute.Ich hatte keine Kraft, da sind noch viele Waren (/Materialien) im Wasser. Er zeigte dem Kaufmann die Zobelhäute.
ltr  силы не было товаров много в водепоказал соболиные шкуры купцу
nt  [BrM:] Unclear usage of the stem "atɨlʼ-", actually the stem is known to be
[38]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.092 (001.092)
st  тӓмkум ′о[а̊]ндаlса ма ай ′паттырлʼек ӱтт.
stl  tämqum o[a]ndalʼsa ma aj pattɨrlʼek ütt.
ts  Tämqum ɔːntalʼsa:“ Ma aj pattɨrläk ütt”.
tx  tämqumnɨk. Tämqum ɔːntalʼsa: “Ma aj pattɨrläk
mb  tämqum-nɨktämqumɔːnt-alʼ-samaajpat-tɨ-r-lä-k
mp  təmqup-nɨŋtəmqupɔːntɨ-al-sɨmanajpat-ntɨ-r-lä-k
ge  merchant-ALLmerchant.[NOM]happiness-TR-PST.[3SG.S]I.[NOM]alsogo.down-IPFV-FRQ-IMP.FUT-
gr  купец-ALLкупец.[NOM]радость-TR-PST.[3SG.S]я.[NOM]тожезалезть-IPFV-FRQ-IMP.FUT-
mc  n-n:casen-n:casen-n>v-v:tense-v:pnpersptclv-v>v-v>v-v:tense.mood -v:pn
ps  nnvpersptclv
SeR  np.h:Rnp.h:Epro.h:Th
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
fr  Купец обрадовался: “Я тоже хочу нырять в воду”.
fe  The merchant became happy: “I also want to dive in the water”.
fg  Der Kaufmann wurde glücklich: "Ich will auch ins Wasser tauchen."
ltr  купец радовался я тоже нырну (хочу нырять) в воду
nt  intransitive with the meaning "to be visible", one would expect the stem "at-altɨ-" with the meaning "to show" to be used in this context.
[39]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.093 (001.093)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.094 (001.094)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.095 (001.095)
st  тӓпып ′сӱтӓситы ′сырытkотанты.тӓмkуп ′иппа ӱттотkып kотаkыт.′ичак ӓчика ‵kъ̊н′найса, чӱндыl kаɣlынтыса и тоkса.
stl  täpɨp sütäsitɨ sɨrɨtqotantɨ.tämqup ippa üttotqɨp qotaqɨt.ičak äčika qənnajsa, čündɨlʼ qaqlʼɨntɨsa i toqsa.
ts  Täpɨp süttɛːsitɨ sɨːrɨt kotantɨ. Tämqup ippa üttotqɨp kotaqɨt. İčʼakäčʼika qənnajsa, čʼuntɨlʼ qaqlɨntɨsa i tɔːqsa.
tx  ütt”. Täpɨp süttɛːsitɨ sɨːrɨt kotantɨ. Tämqup ippa üt totqɨp kotaqɨt. İčʼakäčʼika qənnajsa, čʼuntɨlʼ qaqlɨntɨsa
mb  üt-ttäp-ɨ-psütt-ɛː-si-tɨsɨːrɨ-tkota-ntɨtämqupippaüttotqɨpkota-qɨtİčʼakäčʼikaqənn-aj-sačʼuntɨ-lʼqaqlɨ-ntɨ-sa
mp  üt-ntɨtəp-ɨ-mšüt-ɛː-sɨ-tɨsɨːrɨ-nkota-ntɨtəmqupippɨüttotqɨpkota-qɨnİčʼakɨčʼɨkaqən-ätɔːl-sɨčʼuntɨ-lʼqaqlɨ-ntɨ-sä
ge  1SG.Swater-ILL(s)he-EP-ACCsew-PFV-PST-3SG.Ocow-GENsack-ILLmerchant.[NOM]lie.[3SG.S]water%%sack-LOCIchakichika.[NOM]leave-PFV-PST.[3SG.S]horse-ADJZsledge-OBL.3SG-COM
gr  1SG.Sвода-ILLон(а)-EP-ACCсшить-PFV-PST-3SG.Oкорова-GENмешок-ILLкупец.[NOM]лежать.[3SG.S]вода%%мешок-LOCИчакичика.[NOM]уйти-PFV-PST.[3SG.S]лошадь-ADJZнарты-OBL.3SG-COM
mc  n-n:casepers-n:ins-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n:casen-n:casen-n:casev-v:pnn-n:case%%n-n:casenprop-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n>adjn-n:obl.poss-n:case
ps  npersvnnnvnnnpropvadjn
SeR  np:Gpro.h:P0.3.h:Anp:Possnp:Gnp.h:Thnp:Lnp.h:Anp:Ins
SyF  pro.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fr  [Ичакычика] его зашил в мешок из коровьей шкуры.Купец лежит у воды в мешке.Ичакычика уехал, на лошадиной телеге и с товаром.
fe  [Ichakechika] sewed him up in the sack of cow hide.The merchant is lying in the sack by the water.Ichakechika took off on the horse drawn cart and with the wares.
fg  [Ichakechika] nähte ihn in einen Sack aus Kuhhäuten. Der Kaufmann liegt in einem Sack beim Wasser. Ichakechika fuhr auf dem Pferdewagen mit den Waren weg.
ltr  его зашил в коровей шкуры мешоккупец лежит около берега в мешкеуехал на лошадиной телеге
nt  [BrM:] Unknown form '(-)totqip'.
[40]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.096 (001.096)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.097 (001.097)
st  ка′зат татысотыт марГъ пӱп ′сорыkолапсотыт.тӓнто̄тыт ондынʼанды сеп ичак ӓчика ′олыңырсал.
stl  kazat tatɨsotɨt marГə püp sorɨqolapsotɨt.täntoːtɨt ondɨnʼandɨ sep ičak äčika olɨŋɨrsal.
ts  Kazat taːtɨsɔːtɨt marqɨ püp sɔːrɨqolapsɔːtɨt. Täntɔːtɨt ontɨ nʼantɨ:“ Seːp İčʼakäčʼika olɨŋɨrsal.
tx  i tɔːqsa. Kazat taːtɨsɔːtɨt marqɨ püp sɔːrɨqolapsɔːtɨt. Täntɔːtɨt ontɨ nʼantɨ: “Seːp İčʼakäčʼika olɨŋɨrsal.
mb  itɔːq-sakaza-ttaːtɨ-sɔː-tɨtmarqɨpü-psɔːrɨ-q-olap-sɔː-tɨttäntɔː-tɨtontɨnʼantɨseːpİčʼakäčʼikaolɨŋ-ɨ-r-sa-l
mp  itɔːq-säkazak-ttaːtɨ-sɨ-tɨtwərqɨpü-msɔːrɨ-qo-olam-sɨ-tɨttäntɔ-tɨtontɨnʼentɨseːpɨŋİčʼakɨčʼɨkaɔːlɨk-ɨ-r-sɨ-l
ge  andgoods-COMCossack-PL.[NOM]bring-PST-3PLbigstone-ACCbind-INF-be.going.to-PST-3PL%%-3PLoneself.3SG.[NOM]togetherenoughIchakichika.[NOM]deceive-EP-FRQ-PST-2SG.O
gr  итовар-COMказак-PL.[NOM]принести-PST-3PLбольшойкамень-ACCпривязать-INF-собраться-PST-3PL%%-3PLсам.3SG.[NOM]вместедостаточноИчакичика.[NOM]обманывать-EP-FRQ-PST-
mc  conjn-n:casen-n:num-n:casev-v:tense-v:pnadjn-n:casev-v:inf-v-v:tense-v:pnv-v:pnemphproadvadvnprop-n:casev-v:ins-v>v-v:tense-v:pn
ps  conjnnvadjnvvemphproadvadvnpropv
SeR  np:Comnp.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:A0.2.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fr  Казаки принесли большой камень, начали привязывать.Говорят друг другу: “Достаточно, Ичакычика, ты обманывал.
fe  The Cossacks brought a big rock and started to tie it.They say to each other: “Ichakechika, you have cheated enough.
fg  Die Kossaken brachten einen großen Stein und fingen an ihn festzubinden. Sie sagten zueinander: "Ichakechika, du hast genug betrogen.
ltr  приволокли большой камень начинают привязыватьговорят друг другу [между собой] хватит обманывал
nt  [BrM:] Unknown stem 'täntɔː-'. tom- 'speak'?
[41]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.098 (001.098)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.099 (001.099)
st  ′ӱтkыт ′kуннант.′тӓмkуп ӱңгелʼдымбат сорыkандалʼдимботыт пӱп, марГъ пӱп.а′са мат ′ичик ӓчика.
stl  ütqɨt qunnant.tämqup üŋgelʼdɨmpat sorɨqandalʼdimpotɨt püp, marГə püp.asa mat ičik äčika.
ts  Ütqɨt qunnant”. Tämqup üŋkeltɨmpat sɔːrɨqantaltɨmpɔːtɨt püp, marqɨ püp. “Asa mat İčʼikäčʼika.
tx  Ütqɨt qunnant”. Tämqup üŋkeltɨmpat sɔːrɨqantaltɨmpɔːtɨt püp, marqɨ püp. “Asa mat
mb  üt-qɨtqu-nna-nttämqupüŋkel-tɨ-mpa-tsɔːrɨ-q-antaltɨ-mpɔː-tɨtpü-pmarqɨpü-pasamat
mp  üt-qɨnqu-ɛntɨ-ntɨtəmqupüŋkɨl-tɨ-mpɨ-tɨsɔːrɨ-qo-antaltɨ-mpɨ-tɨtpü-mwərqɨpü-maššaman
ge  water-LOCdie-FUT-2SG.Smerchant.[NOM]listen-TR-PST.NAR-3SG.Obind-INF-try-DUR-3PLstone-ACCbigstone-ACCNEGI.[NOM]
gr  2SG.Oвода-LOCумереть-FUT-2SG.Sкупец.[NOM]слушать-TR-PST.NAR-3SG.Oпривязать-INF-попытаться-DUR-3PLкамень-ACCбольшойкамень-ACCNEGя.[NOM]
mc  n-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnv-v:inf-v-v>v-v:pnn-n:caseadjn-n:caseptclpers
ps  nvnvvnadjnptclpers
SeR  np:L0.2.h:Pnp.h:E0.3:Th0.3.h:Anp:Thnp:Thpro.h:Th
SyF  0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred 0.3:O0.3.h:S v:prednp:Onp:Opro.h:S
fr  В воде умрешь”.Купец слышит – привязывают камень, большой камень.“Я не Ичакычика.
fe  You’ll die in the water.”The merchant hears this – they are tying a rock, a big rock.“I’m not Ichakechika.
fg  Du wirst im Wasser sterben."Der Kaufmann hört das - sie binden einen Stein fest, einen großen Stein. "Ich bin nicht Ichakechika.
ltr  в воде [в море] умрешькупец слышит (разговоры) привязывают камень, большой каменья не Ичик Ечика
nt  
[42]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.100 (001.100)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.101 (001.101)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.102 (001.102)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.103 (001.103)
st  ичӓк ӓчика ′kъ[ӓ]сса.тап масым ′о̄lыкса.мат тӓмkумоңок.
stl  ičäk äčika qə[ä]ssa.tap masɨm oːlʼɨksa.mat tämqumoŋok.
ts  İčʼäkäčʼika qəssa. Tap masım oːlʼɨksa. Mat tämqumoŋok.
tx  İčʼikäčʼika. İčʼäkäčʼika qəssa. Tap masım oːlʼɨksa. Mat tämqumoŋok.
mb  İčʼikäčʼikaİčʼäkäčʼikaqəs-satapmasımoːlʼɨk-samattämqum-o-ŋo-k
mp  İčʼakɨčʼɨkaİčʼakɨčʼɨkaqən-sɨtammašımɔːlɨk-sɨmantəmqup-ɨ-ŋɨ-k
ge  Ichakichika.[NOM]Ichakichika.[NOM]leave-PST.[3SG.S]thisI.ACCdeceive-PST.[3SG.S]I.[NOM]merchant-EP-CO-1SG.S
gr  Ичакичика.[NOM]Ичакичика.[NOM]уйти-PST.[3SG.S]этотя.ACCобманывать-PST.[3SG.S]я.[NOM]купец-EP-CO-1SG.S
mc  nprop-n:casenprop-n:casev-v:tense-v:pndempersv-v:tense-v:pnpersn-v:ins-v:ins-v:pn
ps  npropnpropvdempersvpersn
SeR  np.h:Apro.h:P0.3.h:Apro.h:Th
SyF  n:prednp.h:Sv:predpro.h:O0.3.h:S v:predpro.h:Sn:pred
fr  Ичакычика ушел.Он меня обманул.Я купец.
fe  Ichakechika left.He cheated me.I’m a merchant.
fg  Ichakechika ist weggegangen.Er hat mich betrogen.Ich bin ein Kaufmann.
ltr  Ичик ушелон меня обмануля купец
[43]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.104 (001.104)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.105 (001.105)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.106
st  оlыГlӓ масып сӱсса kобыl kо′танты.ка′сат ′томнат, тат ичӓк ӓчиканты сеп ′моlмытысанты.тона чурыlʼа лаң[к]ынʼа kо′таkыт мат
stl  olʼɨГlʼä masɨp süssa qopɨlʼ qotantɨ.kasat tomnat, tat ičäk äčikantɨ sep molʼmɨtɨsantɨ.tona čurɨlʼʼa laŋ[k]ɨnʼa qotaqɨt mat tämqumoŋok.
ts  Olʼɨklä masɨp süssa qopɨlʼ kotantɨ”. Kasat tomnat:“ Tat İčʼäkäčʼikantɨ seːp moːlmɨtɨsantɨ”. Toːnna čʼuːrɨla laŋkɨnʼnʼa kotaqɨt:“ Mat
tx  Olʼɨklä masɨp süssa qopɨlʼ kotantɨ”. Kasat tomnat:“ Tat İčʼäkäčʼikantɨ seːp moːlmɨtɨsantɨ”. Toːnna čʼuːrɨla laŋkɨnʼnʼa
mb  olʼɨk-lämasɨpsüs-saqopɨ-lʼkota-ntɨkasa-ttom-na-ttatİčʼäkäčʼika-ntɨseːpmoːlmɨ-tɨ-sa-ntɨtoːnnačʼuːrɨ-lalaŋkɨ-nʼ-nʼa
mp  ɔːlɨk-lämašımšüt-sɨqopɨ-lʼkota-ntɨkazak-ttom-ŋɨ-tɨttanİčʼakɨčʼɨka-ntɨseːpɨŋmoːlmɨ-tɨ-sɨ-ntɨtoːnnačʼuːrɨ-lälaŋkɨ-š-ŋɨ
ge  deceive-CVBI.ACCsew-PST.[3SG.S]skin-ADJZsack-ILLCossack-PL.[NOM]say-CO-3PLyou.SG.[NOM]Ichakichika-2SG.Senoughlie-TR-PST-2SG.Sthatcry-CVBcry-VBLZ-CO.[3SG.S]
gr  обманывать-CVBя.ACCсшить-PST.[3SG.S]шкура-ADJZмешок-ILLказак-PL.[NOM]сказать-CO-3PLты.[NOM]Ичакичика-2SG.Sдостаточноложь-TR-PST-2SG.Sтотплакать-CVBкрик-VBLZ-CO.[3SG.S]
mc  v-v>cvbpersv-v:tense-v:pnn-n>adjn-n:casen-n:num-n:casev-v:ins-v:pnpersnprop-v:pnadvn-n>v-v:tense-v:pndemv-v>cvbn-n>v-v:ins-v:pn
ps  cvbpersvadjnnvpersnpropadvvdemcvbv
SeR  0.3.h:Apro.h:Th0.3.h:Anp:Gnp.h:Apro.h:A0.3.h:A
SyF  s:temppro.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:preds:adv0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fr  Обманом меня зашил в мешок из шкуры”.Казаки говорят: “Ты, Ичакычика, достаточно обманывал”.Тот плача кричит в мешке: “Я купец.
fe  He tricked me and sewed me into the sack made of hide”.The Cossacks say: “You, Ichakechika, have cheated enough.”The man is crying and shouting in the sack: “I’m
fg  Er hat mich hereingelegt und mich in den Sack aus Häuten genäht."Die Kossaken sagen: "Du, Ichakechika, hast genug betrogen."Der Mann weint und schreit im Sack: "Ich bin ein
ltr  обманом меня зашил из коровей шкуры в мешокговорят ты Ичек достаточно обманывалон плача кричит в мешке я купец
[44]
ref  (001.106)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.107 (001.107)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.108 (001.108)
st  тӓмkумоңок.тӱнтысак чӱнтыса, kаɣlыса.ӱттъ ′туlдыlа ′чаттысо̄тыт ′kоптыlсо̄тыт пӱ̄са.
stl  tüntɨsak čüntɨsa, qaqlʼɨsa.üttə tulʼdɨlʼa čattɨsoːtɨt qoptɨlʼsoːtɨt püːsa.
ts  tämqumoŋok. Tüntɨsak čʼuntɨsa, qaqlɨsa”. Üttɨ tulʼtɨlʼa čʼattɨsɔːtɨt qoptɨlʼsɔːtɨt püːsa.
tx  kotaqɨt:“ Mat tämqumoŋok. Tüntɨsak čʼuntɨsa, qaqlɨsa”. Üttɨ tulʼtɨlʼa čʼattɨsɔːtɨt qoptɨlʼsɔːtɨt
mb  kota-qɨtMattämqum-o-ŋo-ktü-ntɨ-sa-kčʼuntɨ-saqaqlɨ-saüt-tɨtulʼ-tɨ-lʼačʼattɨ-sɔː-tɨtqoptɨ-lʼ-sɔː-tɨt
mp  kota-qɨnmantəmqup-ɨ-ŋɨ-ktü-ntɨ-sɨ-kčʼuntɨ-säqaqlɨ-säüt-ntɨtul-tɨ-läčʼattɨ-sɨ-tɨtqoptɨ-lɨ-sɨ-tɨt
ge  sack-LOCI.[NOM]merchant-EP-CO-1SG.Scome-IPFV-PST-1SG.Shorse-INSTRsledge-INSTRwater-ILLbring-TR-CVBthrow-PST-3PLsink-RES-PST-3PL
gr  мешок-LOCя.[NOM]купец-EP-CO-1SG.Sприйти-IPFV-PST-1SG.Sлошадь-INSTRнарты-INSTRвода-ILLзанести-TR-CVBбросить-PST-3PLпогрузиться.в.воду-RES-PST-3PL
mc  n-n:casepersn-v:ins-v:ins-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casen-n:casen-n:casev-v>v-v>cvbv-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pn
ps  npersnvnnnvvadj
SeR  np:Lpro.h:Th0.1.h:Anp:Insnp:Insnp:G0.3.h:A 0.3.h:Th0.3.h:A 0.3.h:P
SyF  pro.h:Sn:pred0.1.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:O
fr  Я ехал на лошадях, на телеге”.В воду занеся бросили, утопили с камнем.
fe  a merchant.I was riding on my cart, with horses.”They carried him to the water, threw him in, and drowned him with the rock.
fg   Kaufmann. Ich bin meinen Wagen mit Pferden gefahren."Sie trugen ihn zum Wasser, warfen ihn rein, und ertränkten ihn mit dem Stein.
ltr  ехал на лошадях на телегев воду увезя бросили утопили с камнем
nt  [BrM:] Unclear usage of the stem "qoptɨlʼ-". This stem is known to be intransitive with the meaning "to sink", one would
[45]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.109 (001.109)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.110 (001.110)
st  моkынӓ kӓссотыт.ме kоптырсымыт ′ӱттъ.ичик ӓчика тӱса
stl  moqɨnä qässotɨt.me qoptɨrsɨmɨt üttə.ičik äčika tüsa
ts  Moqɨnä qässɔːtɨt. “Meː qoptɨrsɨmɨt üttɨ”. İčʼikäčʼika tüsa
tx  püːsa. Moqɨnä qässɔːtɨt. “Meː qoptɨrsɨmɨt üttɨ”. İčʼikäčʼika
mb  püː-samoqɨnäqäs-sɔː-tɨtmeːqoptɨ-r-sɨ-mɨtüt-tɨİčʼikäčʼika
mp  pü-sämoqɨnäqən-sɨ-tɨtmeːqoptɨ-rɨ-sɨ-mɨtüt-ntɨİčʼakɨčʼɨka
ge  stone-COMhomeleave-PST-3PLwe.PL.[NOM]sink-CAUS-PST-1PLwater-ILLIchakichika.[NOM]
gr  камень-COMдомойуйти-PST-3PLмы.PL.[NOM]погрузиться.в.воду-CAUS-PST-1PLвода-ILLИчакичика.[NOM]
mc  n-n:caseadvv-v:tense-v:pnpersv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casenprop-n:case
ps  nadvvpersvnnprop
SeR  np:Insadv:G0.3.h:Apro.h:Anp:Gnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred np.h:S
fr  Домой ушли.“Мы [его] утопили в воде”.Ичакычика
fe  They went home.“We drowned [him] in the water.”Ichakechika came
fg  Sie gingen nach Hause. "Wir haben [ihn] ertränkt."Ichakechika kam
ltr  домой ушлимы утопили в водеИчек приехал
nt  expect the transitive stem "qoptɨ-rɨ-" with the meaning "to drown" to be used in this context.
[46]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.111 (001.111)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.112 (001.112)
st  ′моkына ′чӱндыса, чӱндыl kаɣlыса.тоkты ′ӱссе чон′даптысты тӓмнонты и′ннӓ ы′таlситы тӓkыkо.на времʼаɣыт
stl  moqɨna čündɨsa, čündɨlʼ qaqlʼɨsa.toqtɨ üsse čondaptɨstɨ tämnontɨ innä ɨtalʼsitɨ täqɨqo.na vremʼaqɨt
ts  moqɨna čʼuntɨsa, čʼuntɨlʼ qaqlɨsa. Tɔːqtɨ üssä čʼontaptɨstɨ tɛːmnoːntɨ ınnä ɨːtälsitɨ täkɨqo. Na vremʼaqɨt
tx  tüsa moqɨna čʼuntɨsa, čʼuntɨlʼ qaqlɨsa. Tɔːqtɨ üssä čʼontaptɨstɨ tɛːmnoːntɨ ınnä ɨːtälsitɨ täkɨqo. Na vremʼaqɨt
mb  tü-samoqɨnačʼuntɨ-sačʼuntɨ-lʼqaqlɨ-satɔːq-tɨüs-säčʼontɨ-ptɨ-s-tɨtɛːmnoː-ntɨınnäɨːt-äl-si-tɨtäkɨ-qonavremʼa-qɨt
mp  tü-sɨmoqɨnäčʼuntɨ-säčʼuntɨ-lʼqaqlɨ-sätɔːq-tɨüt-säčʼontɨ-ptɨ-sɨ-tɨtɛːmnɨ-ntɨınnäɨːtɨ-äl-sɨ-tɨtəːkɨ-qonavremʼa-qɨn
ge  come-PST.[3SG.S]homehorse-INSTRhorse-ADJZsledge-INSTRgoods.[NOM]-3SGwater-INSTRmiddle-CAUS-PST-3SG.Orope-ILLupwardshang-MULT-PST-3SG.Odry-INFthistime-LOC
gr  прийти-PST.[3SG.S]домойлошадь-INSTRлошадь-ADJZнарты-INSTRтовар.[NOM]-3SGвода-INSTRсередина-CAUS-PST-3SG.Oверёвка-ILLвверхповесить-MULT-PST-3SG.Oсохнуть-INFэтотвремя-LOC
mc  v-v:tense-v:pnadvn-n:casen-n>adjn-n:casen-n:case-n:possn-n:casereln-v>v-v:tense-v:pnn-n:caseadvv-v>v-v:tense-v:pnv-v:infdemn-n:case
ps  vadvnadjnnnvnadvvvdemn
SeR  adv:Gnp:Insnp:Insnp:P 0.3.h:Possnp:Insnp:G0.3.h:A 0.3:Thnp:Time
SyF  v:prednp:Sv:pred0.3.h:S v:pred 0.3:Os:purp
BOR  RUS:cult
fr  приехал домой на лошади, на телеге.Товар свой водой намочил, на веревку вверх развесил сушиться.В это время
fe  home on the cart, with the horse.He got his wares wet, he hung it up on a rope to dry.At this time, the
fg  mit dem Wagen mit den Pferden nach Hause. Seine Ware war nass geworden, er hing sie an ein Seil zum Trocknen. Zu dieser Zeit
ltr  домой на лошади на телегетовар [мануфактуру] водой намочил на веревку вверх повесил сушитьв это время
[47]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.113 (001.113)
st  началʼник kолʼсак и′ра ′меннымб̂а ичак ӓчикат ′мотылʼ пелʼакты шоɣыр ′чотымбыт, ′пурkыkатkа шоɣырноны.
stl  načalʼnik qolʼsak ira mennɨmp̂a ičak äčikat motɨlʼ pelʼaktɨ šoqɨr čotɨmpɨt, purqɨqatqa šoqɨrnonɨ.
ts  načʼalʼnik Qolʼsak ira mennɨmpa İčʼakäčʼikat mɔːtɨlʼ pɛlʼaktɨ šoːqɨr čʼɔːtɨmpɨt, purqɨ qatqa šoːqɨr nɔːnɨ.
tx  načʼalʼnik Qolʼsak ira mennɨmpa İčʼakäčʼikat mɔːtɨlʼ pɛlʼaktɨ šoːqɨr čʼɔːtɨmpɨt, purqɨ qatqa šoːqɨr nɔːnɨ.
mb  načʼalʼnikQolʼsakiramennɨ-mpaİčʼakäčʼika-tmɔːt-ɨ-lʼpɛlʼak-tɨšoːqɨrčʼɔːtɨ-mpɨ-tpurqɨqatqašoːqɨrnɔːnɨ
mp  načʼalʼnikQolʼsaqoiramantɨ-mpɨİčʼakɨčʼɨka-nmɔːt-ɨ-lʼpɛläk-ntɨšoːqɨrčʼɔːtɨ-mpɨ-tɨpurqɨqatqɨšoːqɨrnɔːnɨ
ge  chief.[NOM]Kolsako.[NOM]old.man.[NOM]give.a.look-DUR.[3SG.S]Ichakichika-GENtent-EP-ADJZside-ILLstove.[NOM]set.fire-DUR-3SG.Osmoke.[NOM]fill.with.smoke.[3SG.S]stove.GENfrom
gr  начальник.[NOM]Кольсако.[NOM]старик.[NOM]взглянуть-DUR.[3SG.S]Ичакичика-GENчум-EP-ADJZсторона-ILLпечь.[NOM]зажечь.огонь-DUR-3SG.Oдым.[NOM]дымить.[3SG.S]печь.GENот
mc  n-n:casenprop-n:casen-n:casev-v>v-v:pnnprop-n:casen-n:ins-n>adjn-n:casen-n:casev-v>v-v:pnn-n:casev-v:pnn-n:casepp
ps  nnpropnvnpropadjnnvnvnpp
SeR  np.h:Anp.h:Possnp:Gnp:P0.3.h:Anp:Thpp:So
SyF  np.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fr  начальник, старик Кольсако смотрит в сторону дома Ичакычики – печь топится, дым валом идет от печки.
fe  leader, the old man Qolsaqo is looking towards Ichakechika’s house – the stove is on, the smoke is bellowing from the stove.
fg  guckte der Anführer, der alte Mann Qolsaqo, in Richtung von Ichakechikas Haus - der Ofen ist an, Rauch kommt aus dem Ofen.
ltr  смотрит со стороны чума [дома] Ичека печь топится густо [сильно] дым идет от печки
[48]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.114 (001.114)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.115 (001.115)
st  ′тымдысӓ [нымдысӓ] ′kӓттысыты kа′з̂атыкиник kӓлʼлʼа ′меннымбыkо ′имаkотап.тӓбыт ′kӓ̄со̄тыт.мотты ′сӓрсотыт, имаkотат ′kоптычо̄т
stl  tɨmdɨsä [nɨmdɨsä] qättɨsɨtɨ qaẑatɨkinik qälʼlʼa mennɨmpɨqo imaqotap.täpɨt qäːsoːtɨt.mottɨ särsotɨt, imaqotat qoptɨčoːt omta
ts  Tɨmtɨsä (nɨmtɨsä) kättɨsɨtɨ kazatɨqınik qälʼlʼa mennɨmpɨqo imaqotap. Täpɨt qäːssɔːtɨt. Mɔːttɨ seːrsɔːtɨt, imaqotat koptɨ čʼɔːt omta
tx  Tɨmtɨsä (nɨmtɨsä) kättɨsɨtɨ kazatɨqınik qälʼlʼa mennɨmpɨqo imaqotap. Täpɨt qäːssɔːtɨt. Mɔːttɨ seːrsɔːtɨt, imaqotat
mb  tɨmtɨ-sänɨmtɨ-säkättɨ-sɨ-tɨkazat-ɨ-qı-nikqäl-lʼamennɨ-mpɨ-qoimaqota-ptäp-ɨ-tqäːs-sɔː-tɨtmɔːt-tɨseːr-sɔː-tɨtimaqota-t
mp  tɨmtɨ-sänɨmtɨ-säkətɨ-sɨ-tɨkazak-ɨ-qı-nɨŋqən-lämantɨ-mpɨ-qoimaqota-mtəp-ɨ-tqən-sɨ-tɨtmɔːt-ntɨšeːr-sɨ-tɨtimaqota-n
ge  here-COMhere-COMsay-PST-3SG.OCossack-EP-DU-ALLleave-IMP.FUT.[3SG.S]give.a.look-DUR-INFold.woman-ACC(s)he-EP-PL.[NOM]leave-PST-3PLtent-ILLcome.in-PST-3PLold.woman-
gr  здесь-COMздесь-COMсказать-PST-3SG.Oказак-EP-DU-ALLуйти-IMP.FUT.[3SG.S]взглянуть-DUR-INFстаруха-ACCон(а)-EP-PL.[NOM]уйти-PST-3PLчум-ILLвойти-PST-3PLстаруха-GEN
mc  adv-n:caseadv-n:casev-v:tense-v:pnn-n:ins-n:num-n:casev-v:tense.mood -v:pnv-v>v-v:infn-n:casepers-n:ins-n:num-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnn-n:case
ps  advadvvnnvnpersvnvn
SeR  0.3.h:Anp.h:R0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Thpro.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:purppro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fr  Тут же сказал двум казакам, чтобы они пошли взглянуть на старуху.Они ушли.В дом зашли – вместо старухи сидит за
fe  He told two Cossacks at once to go and look at the old woman.They left.They went into the house – instead of the
fg  Er befahl den Kossaken sofort zu gehen und nach der alten Frau zu gucken.Sie gingen. Sie gingen ins Haus - anstatt der alten Frau
ltr  тут же сказал своим слугам [двум] идти смотреть бабушкуони ушлив дом зашли вместо старухи на месте
nt  [BrM:] Unclear forms 'tɨmtɨ-sä (nɨmtɨ-sä)', Comitative here is in question.[BrM:] Unclear construction 'imaqotat
[49]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.116 (001.116)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.117 (001.117)
st  омта ′столыниɣыт ′ичӓк ′ӓчика нʼенʼнʼамотпа.мундык мӓндыты kа′толʼбат ′kӓмча, порГымты ′нытымпылʼа.
stl  stolɨniqɨt ičäk äčika nʼenʼnʼamotpa.mundɨk mändɨtɨ qatolʼpat qämča, porГɨmtɨ nɨtɨmpɨlʼa.
ts  stolɨn iːqɨt İčʼäkäčʼika nʼenʼnʼamɔːtpa. Muntɨk mäntɨtɨ qatolʼpat kämčʼa, porqɨmtɨ nɨtɨmpɨlʼa.
tx  koptɨ čʼɔːt omta stolɨn iːqɨt İčʼäkäčʼika nʼenʼnʼamɔːtpa. Muntɨk mäntɨtɨ qatolʼpat kämčʼa, porqɨmtɨ nɨtɨmpɨlʼa.
mb  koptɨčʼɔːtomtastol-ɨ-niː-qɨtİčʼäkäčʼikanʼenʼnʼa-mɔːt-pamuntɨkmäntɨ-tɨqatolʼ-pa-tkäm-čʼaporqɨ-m-tɨnɨtɨ-mpɨlʼ-a
mp  koptɨčʼɔːtɨomtɨostol-ɨ-niː-qɨnİčʼakɨčʼɨkanʼenʼnʼɨ-mɔːt-mpɨmuntɨkwəntɨ-tɨqatal-mpɨ-tɨkəm-čʼaporqɨ-m-tɨnɨta-mpɨlʼ-ŋɨ
ge  GENplace.[NOM]insteadsit.down.[3SG.S]table-EP-GENon-LOCIchakichika.[NOM]get.angry-DRV-DUR.[3SG.S]allface.[NOM]-3SGscratch-DUR-3SG.Oblood-%%clothes-ACC-3SGtear-PTCP.PST-
gr  место.[NOM]вместосесть.[3SG.S]стол-EP-GENна-LOCИчакичика.[NOM]сердиться-DRV-DUR.[3SG.S]всёлицо.[NOM]-3SGрасцарапать-DUR-3SG.Oкровь-%%одежда-ACC-3SGрвать-PTCP.PST-
mc  n-n:caseppv-v:pnn-n:ins-n:casereln-adv>advnprop-n:casev-v>v-v>v-v:pnquantn-n:case-n:possv-v>v-v:pnn-%%n-n:case-n:possv-v>ptcp-v:ins-v:pn
ps  nppvnadvnpropvquantnvnnptcp
SeR  pp:Lnp.h:Th0.3.h:Enp:P 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:P 0.3.h:Poss
SyF  v:prednp.h:S0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:Sadj:pred
BOR  RUS:cult
fr  столом Ичакычика сердитый.Все лицо его исцарапано в крови, одежда его изорвана.
fe  old woman, it is Ichakechika sitting at the table, angry.His whole face is all scratched up and bloody, his clothes in tatters.
fg  sitzt Ichakechika am Tisch, wütend. Sein ganzes Gesicht ist zerkratzt und blutig, seine Kleidung ist zerissen.
ltr  сидит за столом Ичек сердитыйвсе лицо исцарапано в крови одежда рваная [изорванная]
nt  koptɨ čɔːt', rough glossing.
[50]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.118 (001.118)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.119 (001.119)
st  тӓбыт ′kӓтысо̄т [серсотыт] – д̂о′рова, лʼака.а ичек ӓчика ненʼнʼимолʼа ′о̄мта, тӓ ′масып ӱтысып kоптырысылыт мат ′морʼа′нӣлɣыт котчик тоk [лыптыk] kосап.
stl  täpɨt qätɨsoːt [sersotɨt] – d̂orova, lʼaka.a iček äčika nenʼnʼimolʼa oːmta, tä masɨp ütɨsɨp qoptɨrɨsɨlɨt mat morʼaniːlqɨt kotčik toq [lɨptɨq] qosap.
ts  Täpɨt kätɨsɔːt (seːrsɔːtɨt)–“ Dorova, lʼaqa”. A İčʼekäčʼika nenʼnʼimɔːlla omta:“ Tɛː masɨp ütɨsɨp qoptɨrɨsɨlɨt, mat morʼan ılqɨt kotčʼik tɔːq (lɨptɨk) qosap.
tx  Täpɨt kätɨsɔːt (seːrsɔːtɨt)–“ Dorova, lʼaqa”. A İčʼekäčʼika nenʼnʼimɔːlla omta:“ Tɛː masɨp ütɨsɨp qoptɨrɨsɨlɨt,
mb  täp-ɨ-tkätɨ-sɔː-tseːr-sɔː-tɨtdorovalʼaqaaİčʼekäčʼikanenʼnʼi-mɔːl-laomtaTɛːmasɨpüt-ɨsɨpqoptɨ-rɨ-sɨ-lɨt
mp  təp-ɨ-tkətɨ-sɨ-tɨtšeːr-sɨ-tɨtdorovalʼaqaaİčʼakɨčʼɨkanʼenʼnʼɨ-mɔːt-läomtɨtɛːmašımüt-ɨsɨpqoptɨ-rɨ-sɨ-lɨt
ge  CO.[3SG.S](s)he-EP-PL.[NOM]say-PST-3PLcome.in-PST-3PLhellofriend.[NOM]butIchakichika.[NOM]get.angry-DRV-CVBsit.[3SG.S]you.PL.[NOM]I.ACCwater-%%sink-CAUS-PST-2PL
gr  CO.[3SG.S]он(а)-EP-PL.[NOM]сказать-PST-3PLвойти-PST-3PLздороводруг.[NOM]аИчакичика.[NOM]сердиться-DRV-CVBсидеть.[3SG.S]вы.PL.[NOM]я.ACCвода-%%погрузиться.в.воду-CAUS-
mc  pers-n:ins-n:num-n:casev-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pninterjn-n:caseconjnprop-n:casev-v>v-v>cvbv-v:pnperspersn-%%v-v>v-v:tense-v:pn
ps  persvvinterjnconjnpropcvbvperspersnv
SeR  pro.h:Anp.h:Thpro.h:Apro.h:P
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Ss:advv:predpro.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:discRUS:gram
fr  Они сказали (/зашли): “Здорово, товарищ”.А Ичакычика сердитый сидит: “Вы меня в воду пустили, утопили, я в море много товара нашел.
fe  They said (/came in): “Good day, comrade!”Ichakechika is sitting there angry: “You put me in the water, you drowned me, and I found lots of wares in the sea.
fg  Sie sagten (/kamen rein): "Guten Tag, Kamerad!"Ichakechika sitzt wütend da: "Ihr habt mich ins Wasser geworfen, mich ertränkt, und ich habe viele Waren im Meer gefunden."
ltr  они зашли здорово, товарищсердитый сидит вы меня в воду пустили, утопили я в море много товара нашел
nt  [BrM:] Unclear form 'ütɨsɨp'.
[51]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.120 (001.120)
st  нӓ′саң еңа кусак ′орым ӓ̄′са ′ӣсап [ма орымы а′са ′ӣсыты].
stl  näsaŋ eŋa kusak orɨm äːsa iːsap [ma orɨmɨ asa iːsɨtɨ].
ts  Näsaŋ eŋa kusak orɨm ɛːsa iːsap (ma orɨmɨ asa iːsɨtɨ).
tx  mat morʼan ılqɨt kotčʼik tɔːq (lɨptɨk) qosap. Näsaŋ eŋa kusak orɨm ɛːsa iːsap (ma orɨmɨ
mb  matmorʼa-nıl-qɨtkotčʼi-ktɔːqlɨptɨkqo-sa-pnäsaŋe-ŋakusakorɨ-mɛː-saiː-sa-pmaorɨ-mɨ
mp  manmorä-nɨl-qɨnkočʼčʼɨ-ktɔːqlɨptɨŋqo-sɨ-mnaššakɛː-ŋɨkuššakorɨ-mɨɛː-sɨiː-sɨ-mmanorɨ-mɨ
ge  I.[NOM]sea-GENunder-LOCmany-ADVZgoods.[NOM]material.[NOM]find-PST-1SG.Oso.manybe-CO.[3SG.S]how.manyforce.[NOM]-1SGbe-PST.[3SG.S]take-PST-1SG.OI.[GEN]force.[NOM]-1SG
gr  PST-2PLя.[NOM]море-GENниз-LOCмного-ADVZтовар.[NOM]материя.[NOM]найти-PST-1SG.Oстолькобыть-CO.[3SG.S]сколькосила.[NOM]-1SGбыть-PST.[3SG.S]взять-PST-1SG.Oя.[GEN]сила.[NOM]-1SG
mc  persn-n:casereln-n:casequant-adj>advn-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnquantv-v:ins-v:pninterrogn-n:case-n:possv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnpersn-n:case-n:poss
ps  persnrelnadvnnvquantvinterrognnvpersn
SeR  pro.h:Bpp:Lnp:Thnp:Thnp:Th 0.1.h:Poss0.1.h:A 0.3:Thpro.h:Possnp:A
SyF  pro.h:Snp:Ov:preds:rels:rel0.1.h:S v:pred 0.3:Onp:S
BOR  RUS:cult
fr  Столько есть, сколько силы у меня было, я взял (/моя сила не взяла [больше]).
fe  I have as much as I had strength for, I took it (/my strength didn’t take [more]).
fg  Ich habe so viel genommen wie ich tragen konnte, meine Kraft hat nicht für mehr gereicht.
ltr  столько есть сколько силы было взял [моя сила не взяла]
nt  
[52]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.121 (001.121)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.122 (001.122)
st  бытта ӱ̄деныl номГын е̄сак.тӓбыт kӓ̄′со̄тыт ныргымолʼлʼӓ kоилʼ ′jабол ӓса.kоl′сак и′ранык kӓтыkо и′чак
stl  pɨtta üːdenɨlʼ nomГɨn eːsak.täpɨt qäːsoːtɨt nɨrgɨmolʼlʼä qoilʼ japol äsa.qolʼsak iranɨk qätɨqo ičak
ts  Bɨtta ütenɨlʼ nomqɨn ɛːsak”. Täpɨt qässɔːtɨt nɨrkɨmɔːllä:“ Qoilʼ jabol ɛːsa”. Qolʼsak iranɨk kätɨqo:“
tx  asa iːsɨtɨ). Bɨtta ütenɨlʼ nomqɨn ɛːsak”. Täpɨt qässɔːtɨt nɨrkɨmɔːllä:“ Qoilʼ jabol ɛːsa”. Qolʼsak iranɨk
mb  asaiː-sɨ-tɨbɨttaüt-en-ɨ-lʼnom-qɨnɛː-sa-ktäp-ɨ-tqäs-sɔː-tɨtnɨrkɨ-mɔːl-läqoi-lʼjabolɛː-saQolʼsakira-nɨk
mp  aššaiː-sɨ-tɨbɨttaüt-en-ɨ-lʼnom-qɨnɛː-sɨ-ktəp-ɨ-tqən-sɨ-tɨtnɨrkɨ-mɔːt-läqaj-lʼjabəlʼɛː-sɨQolʼsaqoira-nɨŋ
ge  NEGtake-PST-3SG.Oas.ifwater-%%-EP-ADJZgod-LOCbe-PST-1SG.S(s)he-EP-PL.[NOM]leave-PST-3PLget.afraid-DRV-CVBwhat-ADJZdevil.[NOM]be-PST.[3SG.S]Kolsako.[NOM]old.man-ALL
gr  NEGвзять-PST-3SG.Oбудтовода-%%-EP-ADJZбог-LOCбыть-PST-1SG.Sон(а)-EP-PL.[NOM]уйти-PST-3PLиспугаться-DRV-CVBчто-ADJZдьявол.[NOM]быть-PST.[3SG.S]Кольсако.[NOM]старик-ALL
mc  ptclv-v:tense-v:pnptcln-%%-n:ins-n>adjn-n:casev-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:num-n:casev-v:tense-v:pnv-v>v-v>cvbinterrog-n>adjn-n:casev-v:tense-v:pnnprop-n:casen-n:case
ps  ptclvptcladjnvpersvcvbadjnnnpropn
SeR  np:L0.1.h:Thpro.h:A0.3.h:Thnp.h:R
SyF  v:pred0.1.h:S v:predpro.h:Sv:preds:advn:pred0.3.h:S cops:purp
BOR  RUS:gramRUS:cult
fr  Как будто я у подводного бога был”.Они пошли испуганные: “Какой дьявол был”.Старику Кольсако
fe  Looks like I've visited the underwater god.”They left all scared: “He was such a devil.”To tell the old man Qolsaqo:
fg  Sieht aus als hätte ich den Unterwassergott besucht."Sie gingen, fürchteten sich: "Er war so ein Teufel."Sie erzählten dem alten Mann
ltr  как вроде у подводного бога [в рае, на небе] былони пошли испуганные какой черт былначальнику рассказы мы в
nt  [BrM:] Unclear form 'ütenɨlʼ'.[BrM:] Unclear usage of
[53]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.123 (001.123)
st  ′ӓчикап ӱттъ kоптырсымыт и′колʼ? чʼе̄лʼе (о′кот) тӓп на′сса kомбаты тоk [′лыптык] ку′шаl ′тӓтаkой мундык kумпаты и сит kобыlмыт.
stl  äčikap üttə qoptɨrsɨmɨt ikolʼ? čʼeːlʼe (okot) täp nassa qompatɨ toq [lɨptɨk] kušalʼ tätaqoj mundɨk qumpatɨ i sit qopɨlʼmɨt.
ts  İčʼakäčʼikap üttɨ qoptɨrsɨmɨt ikolʼ čʼeːlʼe (okot) täp nassa qompatɨ tɔːq (lɨptɨk) kušalʼ tätaqoj muntɨk qompatɨ i sıːt qopɨlʼ mɨt”.
tx  kätɨqo:“ İčʼakäčʼikap üttɨ qoptɨrsɨmɨt ikolʼ čʼeːlʼe (okot) täp nassa qompatɨ tɔːq (lɨptɨk) kušalʼ tätaqoj
mb  kätɨ-qoİčʼakäčʼika-püt-tɨqoptɨ-r-sɨ-mɨtčʼeːlʼeokottäpnassaqo-mpa-tɨtɔːqlɨptɨkkušalʼtätaqoj
mp  kətɨ-qoİčʼakɨčʼɨka-müt-ntɨqoptɨ-rɨ-sɨ-mɨtčʼeːlɨukoːntəpnaššaqo-mpɨ-tɨtɔːqlɨptɨŋkuššalʼtɛtaqaj
ge  say-INFIchakichika-ACCwater-ILLsink-CAUS-PST-1PLday.[NOM]earlier(s)he.[NOM]numerousfind-PST.NAR-3SG.Ogoods.[NOM]material.[NOM]how.manybelongings.[NOM]
gr  сказать-INFИчакичика-ACCвода-ILLпогрузиться.в.воду-CAUS-PST-1PLдень.[NOM]раньшеон(а).[NOM]многочисленныйнайти-PST.NAR-3SG.Oтовар.[NOM]материя.[NOM]сколькоимущество.[NOM]
mc  v-v:infnprop-n:casen-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n:caseadvpers-n:caseadjv-v:tense-v:pnn-n:casen-n:caseinterrogn-n:case
ps  vnpropnvnadvpersadjvnninterrogn
SeR  np.h:Pnp:G0.1.h:Anp:Timeadv:Timepro.h:Bnp:Thnp:Th
SyF  np.h:O0.1.h:S v:predpro.h:Sv:prednp:Onp:O
fr  рассказать: “Ичакычику мы в воде утопили, (?) (/раньше) он столько нашел товара (/материала), какие вещи все нашел и соболиные шкуры”.
fe  “We drowned Ichakechika in the water, (?) (/earlier) he found such a lot of wares (/material), he found such things and sable hides.”
fg  Qolsaqo: "Wir haben Ichakechika im Wasser ertränkt, (?) (/früher) fand er so viele Waren (/Materialien), er fand solche Dinge und Zobelhäute.
ltr  воде утопили он столько нашел товару вещи все нашел соболиные шкуры
nt  infinitive form "kätɨqo". [OSV:] in the manuscript before “о′кот” something like “и′колʼ чʼе̄лʼе” is written, but is hardly readable.
[54]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.124 (001.124)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.125 (001.125)
st  kоl′сак и′ра ′тӓныты ′ӱ̄рыса.kӓндык нилʼдʼик ӓсыса?
stl  qolʼsak ira tänɨtɨ üːrɨsa.qändɨk nilʼdʼik äsɨsa?
ts  Qolʼsak ira tɛnɨtɨ ürɨsa. “Qäntɨk nılʼčʼik ɛsɨsa?
tx  muntɨk qompatɨ i sıːt qopɨlʼ mɨt”. Qolʼsak ira tɛnɨtɨ ürɨsa. “Qäntɨk nılʼčʼik ɛsɨsa?
mb  muntɨkqo-mpa-tɨisıː-tqopɨ-lʼmɨ-tQolʼsakiratɛnɨ-tɨürɨ-saqäntɨknılʼčʼi-kɛsɨ-sa
mp  muntɨkqo-mpɨ-tɨisıː-nqopɨ-lʼmɨ-tQolʼsaqoiratɛnɨ-tɨürɨ-sɨqäntɨknılʼčʼɨ-kɛsɨ-sɨ
ge  allfind-PST.NAR-3SG.Oandsable-GENskin-ADJZsomething-PL.[NOM]Kolsako.[NOM]old.man.[NOM]mind.[NOM]-3SGget.lost-PST.[3SG.S]howsuch-ADVZbecome-PST.[3SG.S]
gr  всёнайти-PST.NAR-3SG.Oисоболь-GENшкура-ADJZнечто-PL.[NOM]Кольсако.[NOM]старик.[NOM]ум.[NOM]-3SGпотеряться-PST.[3SG.S]кактакой-ADVZстать-PST.[3SG.S]
mc  quantv-v:tense-v:pnconjn-n:casen-n>adjn-n:num-n:casenprop-n:casen-n:casen-n:case-n:possv-v:tense-v:pninterrogdem-adj>advv-v:tense-v:pn
ps  quantvconjnadjnnpropnnvinterrogadvv
SeR  0.3.h:Bnp:Possnp:Thnp.h:Possnp:Th0.3:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp:Onp:Sv:pred0.3:S v:pred
BOR  RUS:gram
fr  Старик Кольсако разум потерял.“Как это так получилось?
fe  The old man Qolsaqo lost his mind.“How did this happen?”
fg  Der alte Mann Qolsaqo verlor seinen Verstand."Wie ist das passiert?"
ltr  начальник разум [ум] потерялкак это так получилось
nt  
[55]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.126 (001.126)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.127 (001.127)
st  ′ичек ӓчика jабы[ъ]l, маннон [менон].′шиндеl че̄l онды шитӓт ка′сат тӱңчотыт, ′ичек ӓчиканты ′ӱтыты ка′сак и′ра соkысʼkо – ичак ӓчикап куттар kосыты на то
stl  iček äčika japɨ[ə]lʼ, mannon [menon].šindelʼ čeːlʼ ondɨ šität kasat tüŋčotɨt, iček äčikantɨ ütɨtɨ kasak ira soqɨsʼqo – ičak äčikap kuttar qosɨtɨ na to lɨptɨtɨp.
ts  İčʼekäčʼika jabəlʼ, mannon (menon)”. Šintelʼ čʼeːlʼ ontɨ šität kasat tüŋčʼɔːtɨt, İčʼekäčʼikantɨ üːtɨtɨ kasak ira soqɨšqo İčʼakäčʼikap kuttar qosɨtɨ na to lɨptɨtɨp.
tx  İčʼekäčʼika jabəlʼ, mannon (menon)”. Šintelʼ čʼeːlʼ ontɨ šität kasat tüŋčʼɔːtɨt, İčʼekäčʼikantɨ üːtɨtɨ
mb  İčʼekäčʼikajabəlʼšinte-lʼčʼeːlʼontɨšitä-tkasa-ttü-ŋčʼɔː-tɨtİčʼekäčʼika-ntɨüːtɨ-tɨ
mp  İčʼakɨčʼɨkajabəlʼšentɨ-lʼčʼeːlɨontɨšittɨ-tkazak-ttü-ŋčʼɔː-tɨtİčʼakɨčʼɨka-ntɨüːtɨ-tɨ
ge  Ichakichika.[NOM]devil.[NOM]new-ADJZday.[NOM]oneself.3SG.[NOM]two-PLCossack-PL.[NOM]come-%%-3PLIchakichika-ILLsent-3SG.O
gr  Ичакичика.[NOM]дьявол.[NOM]новый-ADJZдень.[NOM]сам.3SG.[NOM]два-PLказак-PL.[NOM]прийти-%%-3PLИчакичика-ILLпослать-
mc  nprop-n:casen-n:caseadj-n>adjn-n:caseemphpronum-n:numn-n:num-n:casev-%%-v:pnnprop-n:casev-v:pn
ps  npropnadjnemphpronumnvnpropv
SeR  np.h:Thnp:Timenp.h:Anp.h:G
SyF  np.h:Sn:prednp.h:Sv:predv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
fr  Ичакычика дьявол, меня(/нас) (?)”.На другой день сами двое казаков пришли, к Ичакычике послал казаков старик спросить Ичакычику, как он достал эти
fe  Ichakechika is a devil, me(/us) (?)”.The next day two Cossacks came, the old man sent Cossacks to Ichakechika to ask Ichakechika how he got those materials.
fg  Ichakechika ist ein Teufel, mir(/uns) (?)". Am nächsten Tag kamen zwei Kossaken, der alte Mann schickte Kossaken zu Ichakechika um Ichakechika zu fragen, wie er
ltr  колдун [дьявол] меня [нас]на другой день сами двое слуг пришли к ичеку послал слуг старик спросить как он достал товар
nt  [BrM:] 'mannon (menon)' might be Locative forms of 1SG (1PL) pronouns used in Middle Ob dialects.[BrM:] -ŋčʼɔː in 'tüŋčʼɔːtɨt' might be an allomorph of intensive perfective suffix -lʼčʼɨ.
[56]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.128 (001.128)
st   лыптытып.ме ай ӱттъ ′паттыртентымыт тоkытkо.и.-ӓ. kӓт[ы]сыты:
stl  me aj üttə pattɨrtentɨmɨt toqɨtqo.i.-ä. qät[ɨ]sɨtɨ: sütqonɨŋɨlʼɨt
ts  Meː aj üttɨ pattɨrtɛntɨmɨt tɔːqɨtqo. İčʼakäčʼika kätɨsɨtɨ:
tx  kasak ira soqɨšqo İčʼakäčʼikap kuttar qosɨtɨ na to lɨptɨtɨp. Meː aj üttɨ pattɨrtɛntɨmɨt tɔːqɨtqo. İčʼakäčʼika kätɨsɨtɨ:
mb  kasakirasoqɨš-qoİčʼakäčʼika-pkuttarqo-sɨ-tɨnatolɨptɨ-t-ɨ-pmeːajüt-tɨpat-tɨr-tɛntɨ-mɨttɔːq-ɨ-tqoİčʼakäčʼikakätɨ-sɨ-tɨ
mp  kazakirasoqɨš-qoİčʼakɨčʼɨka-mkuttarqo-sɨ-tɨnatolɨptɨŋ-t-ɨ-mmeːajüt-ntɨpat-ntɨr-ɛntɨ-mɨttɔːq-ɨ-tqoİčʼakɨčʼɨkakətɨ-sɨ-tɨ
ge  Cossack.[NOM]old.man.[NOM]ask-INFIchakichika-ACChowfind-PST-3SG.Othisthatmaterial-PL-EP-ACCwe.PL.[NOM]alsowater-ILLdive-DRV-FUT-1PLgoods-EP-TRLIchakichika.[NOM]say-PST-
gr  3SG.Oказак.[NOM]старик.[NOM]спросить-INFИчакичика-ACCкакнайти-PST-3SG.Oэтоттотматерия-PL-EP-ACCмы.PL.[NOM]тожевода-ILLнырять-DRV-FUT-1PLтовар-EP-TRLИчакичика.[NOM]сказать-
mc  n-n:casen-n:casev-v:infnprop-n:caseconjv-v:tense-v:pndemdemn-n:num-n:ins-n:casepersptcln-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casenprop-n:casev-v:tense-
ps  nnvnpropconjvdemdemnpersptclnvnnpropv
SeR  np.h:Thnp.h:A0.3.h:Anp.h:R0.3.h:Bnp:Thpro.h:Anp:Gnp.h:A
SyF  np.h:Onp.h:Ss:purps:complpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fr  материалы.Мы тоже в воду нырять будем за товаром.Ичакычика сказал:
fe  We’ll dive into the water for wares too.Ichakechika said: “Sew inside
fg  diese Dinge bekommen hatte. Wir tauchen auch für Ware. Ichakechika sagte: "Näht (/sie
ltr  мы тоже в воду нырять будем за товаромрассказывает зашивайте
nt  
nto  сравн. kӓнтак - найду
[57]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.129 (001.129)
st  сӱтkоныңыlыт [сӱтkолʼнотыт, сӱтkылʼ′нолʼит] сырыт kобыноны kо′татып [сӱннеlыт kотатып сырыт kобылʼ], оlчиңыlыт ′морʼат kаныkты, мат ′тезинды ′сӱттап kо̄танты, kӓнтап ӱттъ пӱса, марГъ пӱса.
stl  [sütqolʼnotɨt, sütqɨlʼnolʼit] sɨrɨt qopɨnonɨ qotatɨp [sünnelʼɨt qotatɨp sɨrɨt qopɨlʼ], olʼčiŋɨlʼɨt morʼat qanɨqtɨ, mat tezindɨ süttap qoːtantɨ, qäntap üttə püsa, marГə püsa.
ts  Sütqonɨŋɨlʼɨt (sütqolʼnɔːtɨt, sütqɨlʼnɔːlʼit) sɨːrɨt qopɨ nɔːnɨ kotatɨp (sünnelʼɨt kotatɨp sɨːrɨt qopɨlʼ), ɔːlʼčʼiŋɨlʼɨt morʼat qanɨqtɨ, mat tɛːsintɨ süttap kotantɨ, käntap üttɨ püsa, marqɨ püsa.
tx  Sütqonɨŋɨlʼɨt (sütqolʼnɔːtɨt, sütqɨlʼnɔːlʼit) sɨːrɨt qopɨ nɔːnɨ kotatɨp (sünnelʼɨt kotatɨp sɨːrɨt qopɨlʼ), ɔːlʼčʼiŋɨlʼɨt morʼat
mb  süt-qonɨ-ŋɨlʼɨtsüt-qolʼ-nɔː-tɨtsüt-qɨlʼ-nɔː-lʼitsɨːrɨ-tqopɨnɔːnɨkota-t-ɨ-psün-nelʼɨtkota-t-ɨ-psɨːrɨ-tqopɨ-lʼɔːlʼčʼi-ŋɨlʼɨtmorʼa-t
mp  šüt-qonɨ-ŋɨlɨtšüt-qɨl-ŋɨ-tɨtšüt-qɨl-ŋɨ-lɨtsɨːrɨ-nqopɨnɔːnɨkota-t-ɨ-mšüt-ŋɨlɨtkota-t-ɨ-msɨːrɨ-nqopɨ-lʼɔːlʼčʼɨ-ŋɨlɨtmorä-n
ge  3SG.Osew-%%-IMP.2PLsew-MULT-CO-3PLsew-MULT-CO-2PLcow-GENskin.GENfromsack-PL-EP-ACCsew-IMP.2PLsack-PL-EP-ACCcow-GENskin-ADJZlie.down-IMP.2PLsea-GEN
gr  PST-3SG.Oсшить-%%-IMP.2PLсшить-MULT-CO-3PLсшить-MULT-CO-2PLкорова-GENшкура.GENотмешок-PL-EP-ACCсшить-IMP.2PLмешок-PL-EP-ACCкорова-GENшкура-ADJZлечь-IMP.2PLморе-GEN
mc  v:pnv-v>v-v:mood.pnv-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins-v:pnn-n:casen-n:caseppn-n:num-n:ins-n:casev-v:mood.pnn-n:num-n:ins-n:casen-n:casen-n>adjv-v:mood.pnn-n:case
ps  vvvnnppnvnnadjvn
SeR  0.2.h:Anp:Posspp:Sonp:P0.2.h:Anp:Pnp:Poss0.2.h:Anp:Poss
SyF  0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fr  “Зашивайте (/они зашивают, вы зашиваете) из коровьей шкуры мешки (/сшивайте мешки из коровьей шкуры), ложитесь на берег моря, я вас зашью в мешок, брошу в воду с камнем, с большим камнем.
fe  (/they sew, you sew) cow hide sacks (/sew cow hide sacks up), lie down on the shore of the sea, I’ll sew you up in the sack, I’ll throw you into the water with a rock, with a big rock.
fg  nähten, ihr näht) Säcke aus Kuhhaut (/näht Kuhhautsäcke), legt euch ans Meeresufer, ich werde euch einnähen, ich werde euch mit einem Stein, einem großen Stein, ins Wasser werfen.
ltr  [больше зашивайте] из коровьей шкуры [кожи] мешки ложитесь на берег моря я вас зашью в куль брошу в воду с большими камнями
nto  
[58]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.130 (001.130)
st  тӓ kондеlит мунтык тоk.′уɣот коl′сак и′ра (началʼник) ′кудъ
stl  tä qondelʼit muntɨk toq.uqot kolʼsak ira (načalʼnik) kudə
ts  Tɛː qontelʼit muntɨk tɔːq”. Ukoːt Qolʼsak ira (načʼalʼnik):“ Kutə
tx  qanɨqtɨ, mat tɛːsintɨ süttap kotantɨ, käntap üttɨ püsa, marqɨ püsa. Tɛː qontelʼit muntɨk tɔːq”. Ukoːt Qolʼsak ira
mb  qanɨq-tɨmattɛːsintɨsüt-ta-pkota-ntɨkä-nta-püt-tɨpü-samarqɨpü-satɛːqo-nte-lʼitmuntɨktɔːqukoːtQolʼsakira
mp  qanɨŋ-ntɨmantɛːšıntɨnšüt-ɛntɨ-mkota-ntɨkəː-ɛntɨ-müt-ntɨpü-säwərqɨpü-sätɛːqo-ɛntɨ-lɨtmuntɨktɔːqukoːnQolʼsaqoira
ge  bank-ILLI.[NOM]you.PL.ACCsew-FUT-1SG.Osack-ILLthrow-FUT-1SG.Owater-ILLstone-INSTRbigstone-INSTRyou.PL.[NOM]find-FUT-2PLallgoods.[NOM]earlierKolsako.[NOM]
gr  берег-ILLя.[NOM]вы.PL.ACCсшить-FUT-1SG.Oмешок-ILLбросать-FUT-1SG.Oвода-ILLкамень-INSTRбольшойкамень-INSTRвы.PL.[NOM]найти-FUT-2PLвсётовар.[NOM]раньшеКольсако.[NOM]
mc  n-n:caseperspersv-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casen-n:caseadjn-n:casepersv-v:tense-v:pnquantn-n:caseadvnprop-n:casen-n:case
ps  nperspersvnvnnadjnpersvquantnadvnpropn
SeR  np:Gpro.h:Apro.h:Thnp:G0.1.h:A 0.2.h:Thnp:Gnp:Comnp:Compro.h:Bnp:Thadv:Timenp.h:A
SyF  pro.h:Spro.h:Ov:pred0.1.h:S v:pred 0.2.h:Opro.h:Sv:prednp:Onp.h:S
fr  Вы найдете весь товар”.Вначале старик Кольсако
fe  You’ll find all the wares.”In the beginning the old man
fg  Ihr werdet die Waren finden."Am Anfang sagte der alte Mann
ltr  вы найдете весь товар [богатство]вначале начальник кто согласен
nto  
[59]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.131 (001.131)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.132 (001.132)
st   ′кыка ′kӓттоɣоны.тӓп сӱткоlситы ′ӯго[ы]т коlсак и′рап, ныны ′мӓныl kумимты (ка′сатып).
stl  kɨka qättoqonɨ.täp sütkolʼsitɨ uːgo[ɨ]t kolʼsak irap, nɨnɨ mänɨlʼ qumimtɨ (kasatɨp).
ts   kɨka qättoːqonɨ?” Täp sütkolʼsitɨ ukoːt Qolʼsak irap, nɨnɨ mänɨlʼ qumiːmtɨ (kasatɨp).
tx  (načʼalʼnik):“ Kutə kɨka qättoːqonɨ?” Täp sütkolʼsitɨ ukoːt Qolʼsak irap, nɨnɨ mänɨlʼ qumiːmtɨ (kasatɨp).
mb  načʼalʼnikkutəkɨkaqättoː-qonɨtäpsüt-kolʼ-si-tɨukoːtQolʼsakira-pnɨnɨmänɨlʼqum-iː-m-tɨkasa-t-ɨ-p
mp  načʼalʼnikkutɨkɨkɨqəːttɨ-qɨnɨtəpšüt-kolʼ-sɨ-tɨukoːnQolʼsaqoira-mnɨːnɨmənɨlʼqum-iː-m-tɨkazak-t-ɨ-m
ge  old.man.[NOM]chief.[NOM]who.[NOM]want.[3SG.S]town-ABL(s)he.[NOM]sew-%%-PST-3SG.OearlierKolsako.[NOM]old.man-ACCthenforeignhuman.being-PL-ACC-3SGCossack-PL-EP-
gr  старик.[NOM]начальник.[NOM]кто.[NOM]хотеть.[3SG.S]город-ABLон(а).[NOM]сшить-%%-PST-3SG.OраньшеКольсако.[NOM]старик-ACCпотомчужойчеловек-PL-ACC-3SGказак-PL-EP-ACC
mc  n-n:caseinterrog-n:casev-v:pnn-n:casepers-n:casev-v>v-v:tense-v:pnadvnprop-n:casen-n:caseadvadjn-n:num-n:case-n:possn-n:num-n:ins-n:case
ps  ninterrogvnpersnumadvnpropnadvadjnn
SeR  pro.h:Enp:Sopro.h:Aadv:Timenp.h:Thadv:Timenp.h:Thnp.h:Th
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Onp.h:Onp.h:O
BOR  RUS:cultRUS:cult
fr  (/начальник): “Кто хочет из города?”Он зашил вначале старика Кольсако, потом других людей (/казаков).
fe  Qolsaqo (/the chief): “Who from the town wants [to go]?”He sewed up the old man Qolsaqo first, and then the other people (/the Cossacks).
fg  Qolsaqo (/der Anführer): "Wer aus der Stadt möchte [gehen]?"Er nähte erst den alten Mann Qolsaqo ein, dann die anderen Leute (/die Kossaiken).
ltr  (хочет) из городаон зашил вначале начальника потом других людей (слуг)
nt  [BrM:] Unknown suffix -kolʼ might be a variant of multiobjective derivational suffix -qɨl.
[60]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.133 (001.133)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.134
st  ныны ичак ӓчика онты ′kӓkолапсыты сӱтыпыl kотатып kумытсӓ ′ӱттъ.kӓтысыты kолʼсак и′ранык ′пе̄ты тоk морʼан
stl  nɨnɨ ičak äčika ontɨ qäqolapsɨtɨ sütɨpɨlʼ qotatɨp qumɨtsä üttə.qätɨsɨtɨ qolʼsak iranɨk peːtɨ toq morʼan ilqɨt.
ts  Nɨnɨ İčʼakäčʼika ontɨ käqolapsɨtɨ sütɨpɨlʼ kotatɨp qumɨtsä üttɨ. Kätɨsɨtɨ Qolʼsak iranɨk:“ Peːtɨ tɔːq morʼan ılqɨt.
tx  Nɨnɨ İčʼakäčʼika ontɨ käqolapsɨtɨ sütɨpɨlʼ kotatɨp qumɨtsä üttɨ. Kätɨsɨtɨ Qolʼsak iranɨk:“
mb  nɨnɨİčʼakäčʼikaontɨkä-q-olap-sɨ-tɨsüt-ɨ-pɨlʼkota-t-ɨ-pqum-ɨ-t-säüt-tɨkätɨ-sɨ-tɨQolʼsakira-nɨk
mp  nɨːnɨİčʼakɨčʼɨkaontɨkəː-qo-olam-sɨ-tɨšüt-ɨ-mpɨlʼkota-t-ɨ-mqum-ɨ-t-säüt-ntɨkətɨ-sɨ-tɨQolʼsaqoira-nɨŋ
ge  ACCthenIchakichika.[NOM]oneself.3SG.[NOM]throw-INF-be.going.to-PST-3SG.Osew-EP-PTCP.PSTsack-PL-EP-ACChuman.being-EP-PL-COMwater-ILLsay-PST-3SG.OKolsako.[NOM]old.man-ALL
gr  потомИчакичика.[NOM]сам.3SG.[NOM]бросать-INF-собраться-PST-3SG.Oсшить-EP-PTCP.PSTмешок-PL-EP-ACCчеловек-EP-PL-COMвода-ILLсказать-PST-3SG.OКольсако.[NOM]старик-ALL
mc  advnprop-n:caseemphprov-v:inf-v-v:tense-v:pnv-n:ins-v>ptcpn-n:num-n:ins-n:casen-n:ins-n:num-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnnprop-n:casen-n:case
ps  advnpropemphprovptcpnnnvnpropn
SeR  adv:Timenp.h:Anp:Thnp:Comnp:G0.3.h:Anp.h:R
SyF  np.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  
fr  Потом Ичакычика стал сам бросать зашитые мешки с людьми в воду.Сказал старику Кольсако: “Ищи товар на дне
fe  Then Ichakechika started throwing the sewed up sacks with the people inside into the water.He said to the old man Qolsaqo: “Look for the
fg  Dann fing Ichakechika an die zugenähten Säcke mit den Menschen darin ins Wasser zu werfen. Er sagte zum alten Mann Qolsaqo: "Such auf dem
ltr  потом сам бросать стал зашитые мешки с людьми в водусказал начальнику ищи товар на дне моря
nt  
[61]
ref  (001.134)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.135 (001.135)KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.136 (001.136)
st  ′илɣыт.никун а′за kонтаl тоkыты и то′варыт.меlды ′kунанты.те на масып
stl  nikun aza qontalʼ toqɨtɨ i tovarɨt.melʼdɨ qunantɨ.te na masɨp
ts  Nʼi kun asa qontal tɔːqɨtɨ i tovarɨt. Meːltɨ qunnantɨ. Tɛː na masɨp
tx  Peːtɨ tɔːq morʼan ılqɨt. Nʼi kun asa qontal tɔːqɨtɨ i tovarɨt. Meːltɨ qunnantɨ. Tɛː na
mb  peː-tɨtɔːqmorʼa-nıl-qɨtnʼikunasaqo-nta-ltɔːq-ɨ-tɨitovar-ɨ-tmeːltɨqu-nna-ntɨtɛːna
mp  peː-ätɨtɔːqmorä-nɨl-qɨnnʼikunaššaqo-ɛntɨ-ltɔːq-ɨ-tɨitawar-ɨ-tmeːltɨqu-ɛntɨ-ntɨtɛːna
ge  look.for-IMP.2SG.Ogoods.[NOM]sea-GENunder-LOCNEGwhereNEGfind-FUT-2SG.Ogoods.[NOM]-EP-3SGandgoods-EP-PL.[NOM]alwaysdie-FUT-2SG.Syou.PL.[NOM]here
gr  искать-IMP.2SG.Oтовар.[NOM]море-GENниз-LOCNEGгдеNEGнайти-FUT-2SG.Oтовар.[NOM]-EP-3SGитовар-EP-PL.[NOM]всегдаумереть-FUT-2SG.Sвы.PL.[NOM]вот
mc  v-v:mood.pnn-n:casen-n:casereln-n:caseptclinterrogptclv-v:tense-v:pnn-n:case-n:ins-n:possconjn-n:ins-n:num-n:caseadvv-v:tense-v:pnpersptcl
ps  vnnrelnptclinterrogptclvnconjnadvvpersclit
SeR  0.2.h:Anp:Thpp:Lpro:L0.2.h:Bnp:Thnp:Thadv:Time0.2.h:Ppro.h:A
SyF  0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:prednp:Onp:O0.2.h:S v:predpro.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cult
fr  моря.Нигде не найдешь богатства и товаров.Навсегда умрешь.Вы вот меня
fe  wares on the bottom of the sea.You will not find wealth and wares anywhere.You’ll die forever.You threw me in,
fg  Grund des Meeres nach den Waren.Du wirst weder Reichtum noch Waren finden.Du wirst für immer sterben.Du hast mich
ltr  нигде не найдешь богатство и товаранавек умрешьвы меня
[62]
ref  KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.137 (001.137)
st  ′кӓкысыlыт, ӱттъ сып kӓ̄сылыт.
stl  käkɨsɨlʼɨt, üttə sɨp qäːsɨlɨt.
ts  käkkɨsɨlɨt, üttɨ sɨp käːsɨlɨt.
tx  masɨp käkkɨsɨlɨt, üttɨ sɨp käːsɨlɨt.
mb  masɨpkä-kkɨ-sɨ-lɨtüt-tɨsɨpkäː-sɨ-lɨt
mp  mašımkəː-kkɨ-sɨ-lɨtüt-ntɨmašımkəː-sɨ-lɨt
ge  I.ACCthrow-HAB-PST-2PLwater-ILLI.ACCthrow-PST-2PL
gr  я.ACCбросать-HAB-PST-2PLвода-ILLя.ACCбросать-PST-2PL
mc  persv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casepersv-v:tense-v:pn
ps  persvnpersv
SeR  pro.h:Thnp:Gpro.h:Th0.2.h:A
SyF  pro.h:Ov:predpro.h:O0.2.h:S v:pred
fr  бросали, в воду меня бросали”.
fe  you threw me into the water.”
fg  reingeworfen, du hast mich ins Wasser geworfen."
ltr  замучивали (бросали) в воду меня бросали