[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
[57]
[58]
[59]
[60]
[61]
[62]
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.001 (001.001) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.002 (001.002) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.003 (001.003) | |||||||||
st | ′kолʼсаkо и′ра. | ′илʼимпа ′ичак ӓчика им′лʼантысӓ. | ′колʼ′саk и′раl kъ̊тты – аса кунда′kын е̄са. | |||||||||
stl | qolʼsaqo ira. | ilʼimpa ičak äčika imlʼantɨsä. | kolʼsaq iralʼ qəttɨ – asa kundaqɨn eːsa. | |||||||||
ts | Qolʼsaqo ira. | İlʼimpa İčʼakäčʼika imlʼantɨsä. | Qolʼsaq iralʼ qəːttɨ – asa kuntaːqɨn ɛːsa. | |||||||||
tx | Qolʼsaqo | ira. | İlʼimpa | İčʼakäčʼika | imlʼantɨsä. | Qolʼsaq | iralʼ | qəːttɨ– | asa | kuntaːqɨn | ɛːsa. | |
mb | Qolʼsaqo | ira | ilʼi-mpa | İčʼakäčʼika | imlʼa-ntɨ-sä | Qolʼsaq | ira-lʼ | qəːttɨ | asa | kuntaːqɨn | ɛː-sa | |
mp | Qolʼsaqo | ira | ilɨ-mpɨ | İčʼakɨčʼɨka | imɨlʼa-ntɨ-sä | Qolʼsaqo | ira-lʼ | qəːttɨ | ašša | kuntaːqɨn | ɛː-sɨ | |
ge | Kolsako.[NOM] | old.man.[NOM] | live-PST.NAR.[3SG.S] | Ichakichika.[NOM] | grandmother-OBL.3SG-COM | Kolsako.[NOM] | old.man-ADJZ | town.[NOM] | NEG | far | be-PST.[3SG.S] | |
gr | Кольсако.[NOM] | старик.[NOM] | жить-PST.NAR.[3SG.S] | Ичакичика.[NOM] | бабушка-OBL.3SG-COM | Кольсако.[NOM] | старик-ADJZ | город.[NOM] | NEG | далеко | быть-PST.[3SG.S] | |
mc | nprop-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-n:obl.poss-n:case | nprop-n:case | n-n>adj | n-n:case | ptcl | adv | v-v:tense-v:pn | |
ps | nprop | n | v | nprop | n | nprop | adj | n | ptcl | adv | v | |
SeR | np.h:Th | np:Com 0.3.h:Poss | np.h:Poss | np:Th | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np:S | v:pred | ||||||||
fr | Старик Кольсако. | Жил Ичакычика с бабушкой. | Город старика Кольсако недалеко был. | |||||||||
fe | Old man Qolsaqo. | Ichakechika lived with his grandmother. | Old man Qolsaqo’s town was not far away. | |||||||||
fg | Alter Mann Qolsaqo. | Ichakechika lebte bei seiner Großmutter. | Die Stadt des alten Mannes Qolsago war nicht weit weg. | |||||||||
ltr | урядник | жил-был Ичак Ечика с бабушкой | царский город недалеко был | |||||||||
nt | [OSV:] The sentence segmentation is kept according to the numbering in the manuscript. | |||||||||||
nto | ′kъ̊ттъ - город |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.004 (001.004) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.005 (001.005) | |||||||||||||
st | оккыр чондоkыт kолʼсаkо ираl сы′рыты ′ӱ̄ра (ӱ̄рыса) теlде ӱ̄ры[у]kа. | тӓп ′тӓнымыты што ′ичак ′ӓчикат тӓlысыт. | |||||||||||||
stl | okkɨr čondoqɨt qolʼsaqo iralʼ sɨrɨtɨ üːra (üːrɨsa) telʼde üːrɨ[u]qa. | täp tänɨmɨtɨ što ičak äčikat tälʼɨsɨt. | |||||||||||||
ts | Okkɨr čʼontoːqɨt Qolʼsaqo iralʼ sɨːrɨtɨ üra (ürɨsa) telʼde ürɨkka. | Täp tɛnɨmɨtɨ što İčʼakäčʼikat tälʼɨsɨt. | |||||||||||||
tx | Okkɨr | čʼontoːqɨt | Qolʼsaqo | iralʼ | sɨːrɨtɨ | üra | (ürɨsa) | telʼde | ürɨkka. | Täp | tɛnɨmɨtɨ | što | İčʼakäčʼikat | tälʼɨsɨt. | |
mb | okkɨr | čʼontoː-qɨt | Qolʼsaqo | ira-lʼ | sɨːrɨ-tɨ | üra | ürɨ-sa | ürɨ-kka | täp | tɛnɨmɨ-tɨ | što | İčʼakäčʼika-t | tälʼɨ-sɨ-t | ||
mp | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | Qolʼsaqo | ira-lʼ | sɨːrɨ-tɨ | ürɨ | ürɨ-sɨ | ürɨ-kkɨ | təp | tɛnɨmɨ-tɨ | što | İčʼakɨčʼɨka-tɨ | təːlɨ-sɨ-tɨ | ||
ge | one | middle-LOC | Kolsako.[NOM] | old.man-ADJZ | cow.[NOM]-3SG | get.lost.[3SG.S] | get.lost-PST.[3SG.S] | get.lost-HAB.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | know-3SG.O | that | Ichakichika.[NOM]-3SG | steal-PST | ||
gr | один | середина-LOC | Кольсако.[NOM] | старик-ADJZ | корова.[NOM]-3SG | потеряться.[3SG.S] | потеряться-PST.[3SG.S] | потеряться-HAB.[3SG.S] | он(а).[NOM] | знать-3SG.O | что | Ичакичика.[NOM]-3SG | украсть- | ||
mc | num | reln-n:case | nprop-n:case | n-n>adj | n-n:case-n:poss | v-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:pn | pers-n:case | v-v:pn | conj | nprop-n:case-n:poss | v-v:tense- | ||
ps | num | reln | nprop | adj | n | v | v | v | pers | v | conj | nprop | v | ||
SeR | np:Time | np.h:Poss | np:Th | 0.3:Th | pro.h:E | np.h:A | 0.3:Th | ||||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:compl | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fr | Однажды корова старика Кольсако потерялась, постоянно теряется. | Он знает, что Ичакычика украл. | |||||||||||||
fe | At one time, old man Qolsaqo’s cow got lost, it always gets lost. | He knows Ichakechika stole it. | |||||||||||||
fg | Einmal war die Kuh des alten Mannes Qolsaqo weg, sie war immer weg. | Er weiß, dass Ichakechika sie gestohlen hat. | |||||||||||||
ltr | однажды корова всегда терялась постоянно теряется | он знает что ворует | |||||||||||||
nt | [BrM:] telʼde might be a misprint of melʼde 'always, constantly'. |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.006 (001.006) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.007 | ||||||||||||
st | ′ӱ̄тоты ′тӓбынык ка′затып си′татып мӓннымб̂ыkо kоип ′метыт ′ӣчак ′ӓчика. | тӓп ′тӓнымыты ′тӱнто̄тыт ру′сʼаксӓ (пуш′катсӓ) | ||||||||||||
stl | üːtotɨ täpɨnɨk kazatɨp sitatɨp männɨmp̂ɨqo qoip metɨt iːčak äčika. | täp tänɨmɨtɨ tüntoːtɨt rusʼaksä (puškatsä) täpɨp | ||||||||||||
ts | Üːtɔːtɨ täpɨnɨk kazatɨp sitatɨp männɨmpɨqo qoip meːtɨt İčʼakäčʼika. | Täp tɛnɨmɨtɨ tüntɔːtɨt rusʼaksä (puškatsä) täpɨp | ||||||||||||
tx | Üːtɔːtɨ | täpɨnɨk | kazatɨp | sitatɨp | männɨmpɨqo | qoip | meːtɨt | İčʼakäčʼika. | Täp | tɛnɨmɨtɨ | tüntɔːtɨt | |||
mb | üːtɔː-tɨ | täp-ɨ-nɨk | kaza-t-ɨ-p | sita-t-ɨ-p | männɨ-mpɨ-qo | qo-i-p | meː-tɨ-t | İčʼakäčʼika | täp | tɛnɨmɨ-tɨ | tü-ntɔː-tɨt | rusʼak-sä | ||
mp | üːtɨ-tɨ | təp-ɨ-nɨŋ | kazak-t-ɨ-m | šittɨ-t-ɨ-m | mantɨ-mpɨ-qo | qaj-ɨ-m | meː-ntɨ-tɨ | İčʼakɨčʼɨka | təp | tɛnɨmɨ-tɨ | tü-ɛntɨ-tɨt | rusʼak-sä | ||
ge | -3SG.O | sent-3SG.O | (s)he-EP-ALL | Cossack-PL-EP-ACC | two-PL-EP-ACC | give.a.look-DUR-INF | what-EP-ACC | do-INFER-3SG.O | Ichakichika.[NOM] | (s)he.[NOM] | know-3SG.O | come-FUT-3PL | rifle- | |
gr | PST-3SG.O | послать-3SG.O | он(а)-EP-ALL | казак-PL-EP-ACC | два-PL-EP-ACC | взглянуть-DUR-INF | что-EP-ACC | сделать-INFER-3SG.O | Ичакичика.[NOM] | он(а).[NOM] | знать-3SG.O | прийти-FUT-3PL | ружьё- | |
mc | v:pn | v-v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n:num-n:ins-n:case | num-n:num-n:ins-n:case | v-v>v-v:inf | interrog-n:ins-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | nprop-n:case | pers-n:case | v-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | |
ps | v | pers | n | num | v | interrog | v | nprop | pers | v | v | n | ||
SeR | 0.3.h:A | pro.h:G | np.h:Th | 0.3.h:A | pro:Th | np.h:A | pro.h:E | 0.3.h:A | np:Com | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | s:purp | s:compl | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fr | Послал к нему двух казаков, посмотреть, что делает Ичакычика. | Он [Ичакычика] знает: придут с ружьем, схватят | ||||||||||||
fe | He sent two Cossacks to him to see what Ichakechika is doing. | He [Ichakechika] knows: they’ll come with a rifle, | ||||||||||||
fg | Er schickte zwei Kosaken zu ihm, um zu schauen, was Ichakechika macht. | Er [Ichakechika] weiß: sie werden mit einem Gewehr | ||||||||||||
ltr | послал к нему слугу двоих смотреть что делает и.-е. | он (Ичак) знает придут с ружьем его поймают |
ref | (001.007) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.008 (001.008) | ||||||||||||||
st | тӓбып орkълʼтӓнтотыт [орkыlkо] ′омдылʼдентотыт тʼур′манты. | на времʼаɣыт (на чʼелʼе) ′сырып ′kъ̊[ə]ссыты, кʼӓтымты ′кымса ′kамдысыты. | ||||||||||||||
stl | orqəlʼtäntotɨt [orqɨlʼqo] omdɨlʼdentotɨt čurmantɨ. | na vremʼaqɨt (na čʼelʼe) sɨrɨp qə[ə]ssɨtɨ, kʼätɨmtɨ kɨmsa qamdɨsɨtɨ. | ||||||||||||||
ts | orqəlʼtɛntɔːtɨt omtɨltɛntɔːtɨt tʼurmantɨ. | Na vremʼaqɨt (na čʼeːlʼe) sɨːrɨp qəssɨtɨ, ketɨmtɨ kɨmsa qamtɨsɨtɨ. | ||||||||||||||
tx | rusʼaksä | (puškatsä) | täpɨp | orqəlʼtɛntɔːtɨt | omtɨltɛntɔːtɨt | tʼurmantɨ. | Na | vremʼaqɨt | (na | čʼeːlʼe) | sɨːrɨp | qəssɨtɨ, | ketɨmtɨ | kɨmsa | qamtɨsɨtɨ. | |
mb | puška-t-sä | täp-ɨ-p | orqəlʼ-tɛntɔː-tɨt | omtɨ-lt-ɛntɔː-tɨt | tʼurma-ntɨ | na | vremʼa-qɨt | na | čʼeːlʼe | sɨːrɨ-p | qəs-sɨ-tɨ | ketɨ-m-tɨ | kɨm-sa | qamtɨ-sɨ-tɨ | ||
mp | puška-ntɨ-sä | təp-ɨ-m | orqɨl-ɛntɨ-tɨt | omtɨ-ltɨ-ɛntɨ-tɨt | tʼurma-ntɨ | na | vremʼa-qɨn | na | čʼeːlɨ | sɨːrɨ-m | qət-sɨ-tɨ | ketɨ-m-tɨ | kəm-sä | qamtɨ-sɨ-tɨ | ||
ge | COM | rifle-OBL.3SG-COM | (s)he-EP-ACC | catch-FUT-3PL | sit.down-TR-FUT-3PL | prison-ILL | this | time-LOC | this | day.[NOM] | cow-ACC | kill-PST-3SG.O | intestine-ACC-3SG | blood-INSTR | pour.out-PST- | |
gr | COM | ружьё-OBL.3SG-COM | он(а)-EP-ACC | схватить-FUT-3PL | сесть-TR-FUT-3PL | тюрьма-ILL | этот | время-LOC | этот | день.[NOM] | корова-ACC | убить-PST-3SG.O | кишка-ACC-3SG | кровь-INSTR | вылить-PST- | |
mc | n-n:obl.poss-n:case | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | dem | n-n:case | dem | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ||
ps | n | pers | v | v | n | dem | n | dem | n | n | v | n | n | v | ||
SeR | pro.h:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | np:Time | np:P | 0.3.h:A | np:Th 0.3:Poss | np:Ins | 0.3.h:A | ||||||
SyF | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | ||||||||||||||
fr | его, посадят в тюрьму. | В это время он корову забил, кишки кровью наполнил. | ||||||||||||||
fe | catch him, put him in jail. | In the meantime, he killed the cow and filled its bowels with blood. | ||||||||||||||
fg | kommen, ihn gefangen nehmen, ihn ins Gefägnis stecken. | Währendessen, tötete er die Kuh und füllte ihre Eingeweide mit Blut. | ||||||||||||||
ltr | посадят в тюрьму | в это время корову забил кишки кровью наполнил (вылил) |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.009 (001.009) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.010 (001.010) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.011 (001.011) | ||||||||||||
st | ′мерысыты марkъ паңып ′мо̄та (по̄рɣ[k]ынт) [по̄роɣот]. | им′лʼамты ′тамдыlсыты кӓмылʼ ′сырыт кʼетыса. | имлʼат то′kалʼдисты ′порkат. | ||||||||||||
stl | merɨsɨtɨ marqə paŋɨp moːta (poːrq[q]ɨnt) [poːroqot]. | imlʼamtɨ tamdɨlʼsɨtɨ kämɨlʼ sɨrɨt kʼetɨsa. | imlʼat toqalʼdistɨ porqat. | ||||||||||||
ts | Merɨsɨtɨ marqɨ paŋɨp mɔːta pɔːrɔːqot. | İmlʼamtɨ tamtɨlsɨtɨ kämɨlʼ sɨːrɨt ketɨsa. | İmlʼat tokkaltistɨ porqat. | ||||||||||||
tx | Merɨsɨtɨ | marqɨ | paŋɨp | mɔːta | pɔːrɔːqot. | İmlʼamtɨ | tamtɨlsɨtɨ | kämɨlʼ | sɨːrɨt | ketɨsa. | İmlʼat | tokkaltistɨ | porqat. | ||
mb | merɨ-sɨ-tɨ | marqɨ | paŋɨ-p | mɔːt-a | pɔːrɔː-qot | imlʼa-m-tɨ | tamtɨl-sɨ-tɨ | käm-ɨ-lʼ | sɨːrɨ-t | ketɨ-sa | imlʼa-t | tokk-alti-s-tɨ | porqa-t | ||
mp | wərɨ-sɨ-tɨ | wərqɨ | paŋɨ-m | mɔːt-ɨ | pɔːrɔː-qɨn | imɨlʼa-m-tɨ | tamtɨl-sɨ-tɨ | kəm-ɨ-lʼ | sɨːrɨ-n | ketɨ-sä | imɨlʼa-tɨ | tokk-altɨ-sɨ-tɨ | porqɨ-t | ||
ge | 3SG.O | keep-PST-3SG.O | big | knife-ACC | tent-EP.[NOM] | %%-LOC | grandmother-ACC-3SG | wrap-PST-3SG.O | blood-EP-ADJZ | cow-GEN | intestine-INSTR | grandmother.[NOM]-3SG | put.on-TR-PST-3SG.O | clothes- | |
gr | 3SG.O | держать-PST-3SG.O | большой | нож-ACC | чум-EP.[NOM] | %%-LOC | бабушка-ACC-3SG | завернуть-PST-3SG.O | кровь-EP-ADJZ | корова-GEN | кишка-INSTR | бабушка.[NOM]-3SG | надеть-TR-PST-3SG.O | одежда- | |
mc | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | n-n:ins-n:case | n-n:case | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n>adj | n-n:case | n-n:case | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num- | ||
ps | v | adj | n | n | n | n | v | adj | n | n | n | v | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Th | np:Poss | np:L | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Poss | np:Ins | np.h:A 0.3.h:Poss | np:Th | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | ||||||||
fr | Он держал большой нож на потолке. | Бабушку свою обернул кровавыми кишками коровы. | Бабушка надела одежду. | ||||||||||||
fe | He kept a big knife on the ceiling. | He covered his grandma with the bloody bowels of the cow. | Grandma got dressed. | ||||||||||||
fg | Er hatte ein großes Messer in der Decke. | Er bedeckte seine Großmutter mit den blutigen Eingeweiden der Kuh. | Die Großmutter zog sich an. | ||||||||||||
ltr | держал большой нож на потолке | бабушку обкрутил кишками коровы, заполненные кровью | бабушка одела парку |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.012 (001.012) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.013 (001.013) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.014 (001.014) | |||||||||||
st | ка′зат (ка′заkыт) тӱ̄′со̄тыт ′ича′кӓчиканык. | ′марkа kуп ′kӓтсыты ′ичакӓчиканы. | ′тасынты ′омдыlʼтыkо нотна тӱрʼ′манты. | |||||||||||
stl | kazat (kazaqɨt) tüːsoːtɨt ičakäčikanɨk. | marqa qup qätsɨtɨ ičakäčikanɨ. | tasɨntɨ omdɨlʼʼtɨqo notna türʼmantɨ. | |||||||||||
ts | Kazat (kazaqɨt) tüsɔːtɨt İčʼakäčʼikanɨk. | Marqa qup kätsɨtɨ İčʼakäčʼikanɨ. | “Tasɨntɨ omtɨlʼtɨqo nɔːtna türʼmantɨ. | |||||||||||
tx | Kazat | (kazaqɨt) | tüsɔːtɨt | İčʼakäčʼikanɨk. | Marqa | qup | kätsɨtɨ | İčʼakäčʼikanɨ. | “Tasɨntɨ | omtɨlʼtɨqo | nɔːtna | türʼmantɨ. | ||
mb | kaza-t | kazaq-ɨ-t | tü-sɔː-tɨt | İčʼakäčʼika-nɨk | marqa | qup | kät-sɨ-tɨ | İčʼakäčʼika-nɨ | tasɨntɨ | omtɨ-lʼtɨ-qo | nɔːtna | türʼma-ntɨ | ||
mp | kazak-t | kazak-ɨ-t | tü-sɨ-tɨt | İčʼakɨčʼɨka-nɨŋ | wərqɨ | qum | kətɨ-sɨ-tɨ | İčʼakɨčʼɨka-nɨŋ | tašıntɨ | omtɨ-ltɨ-qo | nɔːtna | tʼurma-ntɨ | ||
ge | PL.[NOM] | Cossack-PL.[NOM] | Cossack-EP-PL.[NOM] | come-PST-3PL | Ichakichika-ALL | big | human.being.[NOM] | say-PST-3SG.O | Ichakichika-ALL | you.SG.ACC | sit.down-TR-INF | one.needs | prison-ILL | |
gr | PL.[NOM] | казак-PL.[NOM] | казак-EP-PL.[NOM] | прийти-PST-3PL | Ичакичика-ALL | большой | человек.[NOM] | сказать-PST-3SG.O | Ичакичика-ALL | ты.ACC | сесть-TR-INF | нужно | тюрьма-ILL | |
mc | n:case | n-n:num-n:case | n-n:ins-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | pers | v-v>v-v:inf | ptcl | n-n:case | |
ps | n | n | v | nprop | adj | n | v | nprop | pers | v | ptcl | n | ||
SeR | np.h:A | np:G | np.h:A | np.h:R | v:Th | np:G | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | v:S | ptcl:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:mod | RUS:cult | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | dir:infl | |||||||||||
fr | Казаки пришли к Ичакычике. | Начальник сказал Ичакычику: | “Тебя надо посадить в тюрьму. | |||||||||||
fe | The Cossacks came to Ichakechika. | The chief told Ichakechika: | “You need to be put in jail. | |||||||||||
fg | Die Kossaken kamen zu Ichakechika. | Der Chef sagte Ichakechika: | "Du musst ins Gefängnis. | |||||||||||
ltr | пришли к ичику | начальник сказал ичеку | тебя посадить надо в тюрьму | |||||||||||
nt | [OSV:] The ending of the word “′ичакӓчиканы” can be badly distinguished. |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.015 (001.015) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.016 (001.016) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.017 (001.017) | |||||||||
st | тат сырытып ′kӓттаl ′амнал. | тӓп ′нʼенʼнʼа мо̄сса им′лʼандыкини kӓтсыты. | мас′сып ′омдалʼтынто̄тыт тʼӱрманты. | |||||||||
stl | tat sɨrɨtɨp qättalʼ amnal. | täp nʼenʼnʼa moːssa imlʼandɨkini qätsɨtɨ. | massɨp omdalʼtɨntoːtɨt čürmantɨ. | |||||||||
ts | Tat sɨːrɨtɨp qättal amnal”. | Täp nʼenʼnʼamɔːssa imlʼantɨkinı kätsɨtɨ. | “Massɨp omtalʼtɨntɔːtɨt tʼürmantɨ. | |||||||||
tx | Tat | sɨːrɨtɨp | qättal | amnal”. | Täp | nʼenʼnʼamɔːssa | imlʼantɨkinı | kätsɨtɨ. | “Massɨp | omtalʼtɨntɔːtɨt | tʼürmantɨ. | |
mb | tan | sɨːrɨ-t-ɨ-p | qät-ta-l | am-na-l | täp | nʼenʼnʼa-mɔːs-sa | imlʼa-ntɨ-kinı | kät-sɨ-tɨ | massɨp | omt-alʼtɨ-ntɔː-tɨt | tʼürma-ntɨ | |
mp | tan | sɨːrɨ-t-ɨ-m | qət-ntɨ-l | am-ŋɨ-l | təp | nʼenʼnʼɨ-mɔːt-sɨ | imɨlʼa-ntɨ-nkinı | kətɨ-sɨ-tɨ | mašım | omtɨ-altɨ-ɛntɨ-tɨt | tʼurma-ntɨ | |
ge | you.SG.[NOM] | cow-PL-EP-ACC | kill-IPFV-2SG.O | eat-CO-2SG.O | (s)he.[NOM] | get.angry-DRV-PST.[3SG.S] | grandmother-OBL.3SG-ALL | say-PST-3SG.O | I.ACC | sit.down-CAUS-FUT-3PL | prison-ILL | |
gr | ты.[NOM] | корова-PL-EP-ACC | убить-IPFV-2SG.O | съесть-CO-2SG.O | он(а).[NOM] | сердиться-DRV-PST.[3SG.S] | бабушка-OBL.3SG-ALL | сказать-PST-3SG.O | я.ACC | сесть-CAUS-FUT-3PL | тюрьма-ILL | |
mc | pers | n-n:num-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | v-v:ins-v:pn | pers-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | |
ps | pers | n | v | v | pers | v | n | v | pers | v | n | |
SeR | pro.h:A | np:P | 0.2.h:A 0.3:P | pro.h:E | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | np:G | |||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||
fr | Ты коров убиваешь и ешь”. | Он рассердился и сказал бабушке: | “Меня посадят в тюрьму. | |||||||||
fe | You kill cows and eat them.” | He got angry and told grandma: | “They’ll put me in jail. | |||||||||
fg | Du tötest Kühe und isst sie." | Er wurde sauer und sagte zur Großmutter: | "Sie werden mich ins Gefängnis einsperren. | |||||||||
ltr | ты коров убиваешь и ешь | он рассердился бабушке сказал | меня посадят в тюрьму |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.018 (001.018) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.019 (001.019) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.020 (001.020) | ||||||||||
st | ча̊йник ′мужерет кӓнбылʼа. | ′имлʼаты то̄тӓлʼна то′боп у′топ ′тʼӱсса. | ка′зат нын′kотыт ′мотан о̄kыт. | ||||||||||
stl | čajnik mužeret känpɨlʼa. | imlʼatɨ toːtälʼna topop utop čüssa. | kazat nɨnqotɨt motan oːqɨt. | ||||||||||
ts | Čʼajnik mušerät känpɨlʼa”. | İmlʼatɨ toːtälʼna:“ Topop utop čʼüssa”. | Kazat nɨŋnɔːtɨt mɔːtan ɔːqqɨt. | ||||||||||
tx | Čʼajnik | mušerät | känpɨlʼa”. | İmlʼatɨ | toːtälʼna:“ | Topop | utop | čʼüssa”. | Kazat | nɨŋnɔːtɨt | mɔːtan | ɔːqqɨt. | |
mb | čʼajnik | muše-r-ät | känpɨ-lʼa | imlʼa-tɨ | toːt-älʼ-na | topo-p | uto-p | čʼüssa | kaza-t | nɨŋ-nɔː-tɨt | mɔːta-n | ɔːq-qɨt | |
mp | čʼajnik | mušɨ-rɨ-ätɨ | kənpɨ-lä | imɨlʼa-tɨ | toːtɨ-alʼ-ŋɨ | topɨ-mɨ | utɨ-mɨ | čʼüšɨ | kazak-t | nɨŋ-ŋɨ-tɨt | mɔːta-n | ɔːŋ-qɨn | |
ge | teapot.[NOM] | be.cooking-TR-IMP.2SG.O | hurry-CVB | grandmother.[NOM]-3SG | swear-INCH-CO.[3SG.S] | leg.[NOM]-1SG | hand.[NOM]-1SG | hurt.[3SG.S] | Cossack-PL.[NOM] | stand-CO-3PL | door-GEN | opening-LOC | |
gr | чайник.[NOM] | свариться-TR-IMP.2SG.O | спешить-CVB | бабушка.[NOM]-3SG | ругаться-INCH-CO.[3SG.S] | нога.[NOM]-1SG | рука.[NOM]-1SG | болеть.[3SG.S] | казак-PL.[NOM] | стоять-CO-3PL | дверь-GEN | отверстие-LOC | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:mood.pn | v-v>cvb | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | v-v:pn | n-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | reln-n:case | |
ps | n | v | cvb | n | v | n | n | v | n | v | n | reln | |
SeR | np:P | 0.2.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | np:E 0.1.h:Poss | np:E 0.1.h:Poss | np.h:Th | np:Poss | np:L | |||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | s:adv | np.h:S | v:pred | np:S | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:infl | |||||||||||
fr | Чайник кипяти скорей”. | Бабушка заругалась: “У меня ноги, руки болят”. | Казаки стоят в дверном проеме. | ||||||||||
fe | Boil the kettle, quick!” | Grandma started to complain: “My feet and hands ache!” | The Cossacks are standing in the doorway. | ||||||||||
fg | Heiz den Topf, schnell!" | Die Großmutter fing an sich zu beschweren: "Meine Füße und Hände schmerzen!" | Die Kossaken stehen in der Tür. | ||||||||||
ltr | чайник кипяти скорей | бабушка заругалась ноги руки болят | стоят около дверей | ||||||||||
nto | мушереkо - кипятить |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.021 (001.021) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.022 (001.022) | ||||||||||||
st | ′ичак ӓчика имлʼандыкини - та лʼентʼаймонт ча̊йник а′са кы′канты ′мусырыkо. | нʼенʼнʼимосса ′ичʼӓк ӓчика паңымты ′илʼлʼа ′ӣсыты имʼлʼамды мат′тӓрсыты | ||||||||||||
stl | ičak äčika imlʼandɨkini - ta lʼenčajmont čajnik asa kɨkantɨ musɨrɨqo. | nʼenʼnʼimossa ičʼäk äčika paŋɨmtɨ ilʼlʼa iːsɨtɨ imʼlʼamdɨ mattärsɨtɨ [mattɨrsɨtɨ] imʼlʼatɨ | ||||||||||||
ts | İčakäčika imlʼantɨkinı:“ Ta lʼentʼajŋɔːnt, čʼajnik asa kɨkantɨ musɨrɨqo”. | Nʼenʼnʼimɔːssa İčʼäkäčʼika, paŋɨmtɨ ılla iːsɨtɨ, imlʼamtɨ mattɨrsɨtɨ, imlʼatɨ qulʼčʼisa. | ||||||||||||
tx | İčakäčika | imlʼantɨkinı: | “Ta | lʼentʼajŋɔːnt, | čʼajnik | asa | kɨkantɨ | musɨrɨqo”. | Nʼenʼnʼimɔːssa | İčʼäkäčʼika, | paŋɨmtɨ | ılla | iːsɨtɨ, | |
mb | İčakäčika | imlʼa-ntɨ-kinı | ta | lʼentʼaj-ŋɔː-nt | čʼajnik | asa | kɨka-ntɨ | musɨ-rɨ-qo | nʼenʼnʼi-mɔːs-sa | İčʼäkäčʼika | paŋɨ-m-tɨ | ılla | iː-sɨ-tɨ | |
mp | İčʼakɨčʼɨka | imɨlʼa-ntɨ-kinı | tan | lʼentʼaj-ŋɨ-ntɨ | čʼajnik | ašša | kɨkɨ-ntɨ | mušɨ-rɨ-qo | nʼenʼnʼɨ-mɔːt-sɨ | İčʼakɨčʼɨka | paŋɨ-m-tɨ | ıllä | iː-sɨ-tɨ | |
ge | Ichakichika.[NOM] | grandmother-OBL.3SG-ALL | you.SG.[NOM] | lazy.person-CO-2SG.S | teapot.[NOM] | NEG | want-2SG.S | be.cooking-CAUS-INF | get.angry-DRV-PST.[3SG.S] | Ichakichika.[NOM] | knife-ACC-3SG | down | take-PST- | |
gr | Ичакичика.[NOM] | бабушка-OBL.3SG-ALL | ты.[NOM] | лентяй-CO-2SG.S | чайник.[NOM] | NEG | хотеть-2SG.S | свариться-CAUS-INF | сердиться-DRV-PST.[3SG.S] | Ичакичика.[NOM] | нож-ACC-3SG | вниз | взять-PST- | |
mc | nprop-n:case | n-n:obl.poss-n:case | pers | n-v:ins-v:pn | n-n:case | ptcl | v-v:pn | v-v>v-v:inf | v-v>v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-n:case-n:poss | adv | v-v:tense- | |
ps | nprop | n | pers | n | n | ptcl | v | v | v | nprop | n | adv | v | |
SeR | np.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | pro.h:Th | np:P | 0.2.h:E | v:Th | np.h:E | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | |||||
SyF | np.h:S | pro.h:S | n:pred | 0.2.h:S v:pred | v:O | v:pred | np.h:S | np:O | 0.3.h:S | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||||
fr | Ичакычика бабушке [говорит]: “Ты лентяйка, чайник не хочешь кипятить”. | Рассердился Ичакычика, ножик сверху взял, бабушку разрезал, бабушка | ||||||||||||
fe | Ichakechika [says] to grandma: “You lazybones, you don’t want to boil the kettle”. | Ichakechika got angry, took the knife from high up, cut up grandma, grandma died. | ||||||||||||
fg | Ichakechika [sagt] zur Großmutter: "Du faules Stück, du willst den Kessel nicht heizen". | Ichakechika wurde sauer, nahm das Messer aus der Decke, zerschnitt die | ||||||||||||
ltr | бабушка ты лентяйка чайник не хочешь кипятить | рассердился внучек ножик сверху взял до клочка разрезал [резал] бабушка | ||||||||||||
nt | [BrM:] In "lʼenčajmont" m was changed to ŋ, because the form seems to be Present, and it is not known to have m at the beginning of the suffix. | |||||||||||||
nto | лен′тʼатыkо - лентяйничать |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.023 (001.023) | ||||||||||||
st | [′маттырсыты] имʼлʼаты kуlч[тʼ]иса. | ныны и. kӓтсыты ка′заткини - имʼлʼам меlде ′ниlчик ′орынʼнʼа. | |||||||||||
stl | qulʼč[č]isa. | nɨnɨ i. qätsɨtɨ kazatkini - imʼlʼam melʼde nilʼčik orɨnʼnʼa. | |||||||||||
ts | Nɨnɨ İčʼäkäčʼika kätsɨtɨ kazatkinı:“ İmlʼam melʼte nılʼčʼik orɨnʼnʼa”. | ||||||||||||
tx | imlʼamtɨ | mattɨrsɨtɨ, | imlʼatɨ | qulʼčʼisa. | Nɨnɨ | İčʼäkäčʼika | kätsɨtɨ | kazatkinı:“ | İmlʼam | melʼte | nılʼčʼik | ||
mb | imlʼa-m-tɨ | mattɨ-r-sɨ-tɨ | imlʼa-tɨ | qu-lʼčʼi-sa | nɨnɨ | İčʼäkäčʼika | kät-sɨ-tɨ | kaza-t-kinı | imlʼa-m | melʼte | nılʼčʼi-k | ||
mp | imɨlʼa-m-tɨ | mattɨ-r-sɨ-tɨ | imɨlʼa-tɨ | qu-lʼčʼɨ-sɨ | nɨːnɨ | İčʼakɨčʼɨka | kətɨ-sɨ-tɨ | kazak-t-nkinı | imɨlʼa-mɨ | meːltɨ | nılʼčʼɨ-k | ||
ge | 3SG.O | grandmother-ACC-3SG | cut-FRQ-PST-3SG.O | grandmother.[NOM]-3SG | die-PFV-PST.[3SG.S] | then | Ichakichika.[NOM] | say-PST-3SG.O | Cossack-PL-ALL | grandmother.[NOM]-1SG | always | such-ADVZ | |
gr | 3SG.O | бабушка-ACC-3SG | резать-FRQ-PST-3SG.O | бабушка.[NOM]-3SG | умереть-PFV-PST.[3SG.S] | потом | Ичакичика.[NOM] | сказать-PST-3SG.O | казак-PL-ALL | бабушка.[NOM]-1SG | всегда | такой-ADVZ | |
mc | v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | n-n:case-n:poss | adv | dem-adj>adv | |
ps | n | v | n | v | adv | nprop | v | n | n | adv | adv | ||
SeR | np.h:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:P 0.3.h:Poss | adv:Time | np.h:A | np.h:R | np.h:A 0.1.h:Poss | adv:Time | |||||
SyF | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||
fr | умерла. | Потом Ичакычика сказал казакам: “Моя бабушка всегда так себя ведет”. | |||||||||||
fe | Then Ichakechika said to the Cossacks: “My grandma always behaves like this.” | ||||||||||||
fg | Großmutter, die Großmutter starb. | Dann sagte Ichakechika zu den Kossaken: "Meine Großmutter hat sich immer so benommen." | |||||||||||
ltr | умерла | потом сказал солдатам [слугам] бабушка всегда так лентяйничает |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.024 (001.024) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.025 (001.025) | ||||||||||
st | ′паңыты то′б̂оkынты ′логыр[ы]сыты. | имʼлʼа и′ннӓ пактӓш, паңып илʼлʼаптента. | ныны имʼ′лʼаты нылʼлʼеиса | |||||||||
stl | paŋɨtɨ top̂oqɨntɨ logɨr[ɨ]sɨtɨ. | imʼlʼa innä paktäš, paŋɨp ilʼlʼaptenta. | nɨnɨ imʼlʼatɨ nɨlʼlʼeisa qänpɨlʼlʼe | |||||||||
ts | Paŋɨtɨ topɔːqɨntɨ loːqɨrɨsɨtɨ. | “İmlʼa ınnä paktäš, paŋɨp ilʼaptɛnta”. | Nɨnɨ imlʼatɨ nɨlleisa, känpɨlä | |||||||||
tx | orɨnʼnʼa”. | Paŋɨtɨ | topɔːqɨntɨ | loːqɨrɨsɨtɨ. | “İmlʼa | ınnä | paktäš, | paŋɨp | ilʼaptɛnta”. | Nɨnɨ | imlʼatɨ | |
mb | orɨ-nʼ-nʼa | paŋɨ-tɨ | topɔː-qɨntɨ | loːqɨ-rɨ-sɨ-tɨ | imlʼa | ınnä | pakt-äš | paŋɨ-p | ilʼ-apt-ɛnta | nɨnɨ | imlʼa-tɨ | |
mp | orɨ-š-ŋɨ | paŋɨ-tɨ | topɨ-qɨntɨ | loːq-rɨ-sɨ-tɨ | imɨlʼa | ınnä | paktɨ-äšɨk | paŋɨ-mɨ | ilɨ-äptɨ-ɛntɨ | nɨːnɨ | imɨlʼa-tɨ | |
ge | force-VBLZ-CO.[3SG.S] | knife.[NOM]-3SG | leg-LOC.3SG | stick.up-CAUS-PST-3SG.O | grandmother.[NOM] | upwards | jump-IMP.2SG.S | knife.[NOM]-1SG | live-TR-FUT.[3SG.S] | then | grandmother.[NOM]-3SG | |
gr | сила-VBLZ-CO.[3SG.S] | нож.[NOM]-3SG | нога-LOC.3SG | стоять.торчком-CAUS-PST-3SG.O | бабушка.[NOM] | вверх | прыгнуть-IMP.2SG.S | нож.[NOM]-1SG | жить-TR-FUT.[3SG.S] | потом | бабушка.[NOM]-3SG | |
mc | n-n>v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | preverb | v-v:mood.pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case-n:poss | |
ps | v | n | n | v | n | preverb | v | n | v | adv | n | |
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | np:L 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np:A 0.1.h:Poss | adv:Time | np.h:Th 0.3.h:Poss | |||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | |||||
fr | Ножик в ее ногу воткнул. | “Бабушка, вставай, мой нож оживит [тебя]”. | Потом бабушка вскочила, скорее | |||||||||
fe | He stuck the knife into her leg. | “Grandma, get up, my knife will enliven [you].” | Then grandma jumped to her feet | |||||||||
fg | Er steckte das Messer in ihr Bein. | "Großmutter, steh auf, mein Messer wird [dich] beleben." | Die Großmutter sprang auf die | |||||||||
ltr | ножик в ногу (бабушки) воткнул | бабушка вставай нож оживит тебя | потом бабушка поднялась (на |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.026 (001.026) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.027 (001.027) | |||||||||||
st | kӓнбылʼлʼе ′орkылсыты ′чайникты ′мусырыkо. | ′канзап ′наkkылʼдʼат кунты чайник му′сейса. | нʼанʼ м ′апсып | ||||||||||
stl | orqɨlsɨtɨ čajniktɨ musɨrɨqo. | kanzap naqqɨlʼdʼat kuntɨ čajnik musejsa. | nʼanʼ m apsɨp tottɨsɨtɨ | ||||||||||
ts | orqɨlsɨtɨ čʼajniktɨ musɨrɨqo. | Kansap naqqɨlʼčʼat kuntɨ čʼajnik musejsa. | Nʼanʼɨm apsɨp tottɨsɨtɨ | ||||||||||
tx | nɨlleisa, | känpɨlä | orqɨlsɨtɨ | čʼajniktɨ | musɨrɨqo. | Kansap | naqqɨlʼčʼat | kuntɨ | čʼajnik | musejsa. | Nʼanʼɨm | apsɨp | |
mb | nɨl-lei-sa | känpɨ-lä | orqɨl-sɨ-tɨ | čʼajnik-tɨ | musɨ-rɨ-qo | kansa-p | naq-qɨlʼ-čʼa-t | kuntɨ | čʼajnik | mus-ej-sa | nʼanʼ-ɨ-m | apsɨ-p | |
mp | nɨŋ-lɨ-sɨ | kənpɨ-lä | orqɨl-sɨ-tɨ | čʼajnik-tɨ | mušɨ-rɨ-qo | kɔːnsan-m | näkä-qɨl-ptäː-n | kuntɨ | čʼajnik | mušɨ-ɛː-sɨ | nʼanʼ-ɨ-m | apsɨ-m | |
ge | stand-RES-PST.[3SG.S] | hurry-CVB | catch-PST-3SG.O | teapot.ACC-3SG | be.cooking-CAUS-INF | pipe-ACC | smoke-MULT-ACTN-GEN | during | teapot.[NOM] | be.cooking-PFV-PST.[3SG.S] | bread-EP-ACC | food-ACC | |
gr | стоять-RES-PST.[3SG.S] | спешить-CVB | схватить-PST-3SG.O | чайник.ACC-3SG | свариться-CAUS-INF | трубка-ACC | курить-MULT-ACTN-GEN | в.течение | чайник.[NOM] | свариться-PFV-PST.[3SG.S] | хлеб-EP-ACC | еда-ACC | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:inf | n-n:case | v-v>v-v>n-n:case | pp | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | n-n:case | |
ps | v | cvb | v | n | v | n | n | pp | n | v | n | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | np:P | pp:Time | np:P | np:Th | np:Th | ||||||
SyF | v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | np:O | s:purp | s:temp | np:S | v:pred | np:O | np:O | |||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:bare | |||||||||||
fr | схватила чайник кипятить. | За время [чтобы] трубку выкурить чайник вскипел. | Хлеб и еду поставила | ||||||||||
fe | and quickly grabbed the kettle to boil it. | In [a time] to smoke one's pipe the kettle boiled. | She put the bread and the | ||||||||||
fg | Beine und nahm schnell den Kessel um ihn zu heizen. | In [der Zeit], in der man eine Pfeife raucht, war der Kessel geheizt. | Sie stellte schnell das | ||||||||||
ltr | ноги) скорее схватила чайник кипятить | трубку за время искурить вскипел | хлеб и еду поставила на |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.028 (001.028) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.029 (001.029) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.030 (001.030) | ||||||||||
st | ′тоттысыты лʼемты kӓнпылʼлʼӓ. | ка′зат ′амырkолапсотыт. | тӓбыт нилʼдʼик ′kӓтысотыт ме тат ′паңып тӓ̄′ментомыт. | ||||||||||
stl | lʼemtɨ qänpɨlʼlʼä. | kazat amɨrqolapsotɨt. | täpɨt nilʼdʼik qätɨsotɨt me tat paŋɨp täːmentomɨt. | ||||||||||
ts | lʼemtɨ känpɨlä. | Kazat amɨrqolapsɔːtɨt. | Täpɨt nılʼčʼik kätɨsɔːtɨt:“ Me tat paŋɨp täːmɛntɔːmɨt. | ||||||||||
tx | tottɨsɨtɨ | lʼemtɨ | känpɨlä. | Kazat | amɨrqolapsɔːtɨt. | Täpɨt | nılʼčʼik | kätɨsɔːtɨt:“ | Me | tat | paŋɨp | ||
mb | tottɨ-sɨ-tɨ | lʼem-tɨ | känpɨ-lä | kaza-t | am-ɨ-r-q-olap-sɔː-tɨt | täp-ɨ-t | nılʼčʼi-k | kätɨ-sɔː-tɨt | me | tan | paŋɨ-p | täːm-ɛntɔː-mɨt | |
mp | tottɨ-sɨ-tɨ | lem-ntɨ | kənpɨ-lä | kazak-t | am-ɨ-r-qo-olam-sɨ-tɨt | təp-ɨ-t | nılʼčʼɨ-k | kətɨ-sɨ-tɨt | meː | tan | paŋɨ-m | təmɨ-ɛntɨ-mɨt | |
ge | put-PST-3SG.O | table.in.a.tent-ILL | hurry-CVB | Cossack-PL.[NOM] | eat-EP-FRQ-INF-be.going.to-PST-3PL | (s)he-EP-PL.[NOM] | such-ADVZ | say-PST-3PL | we.PL.[NOM] | you.SG.[GEN] | knife-ACC | buy-FUT-1PL | |
gr | положить-PST-3SG.O | столик.в.чуме-ILL | спешить-CVB | казак-PL.[NOM] | съесть-EP-FRQ-INF-собраться-PST-3PL | он(а)-EP-PL.[NOM] | такой-ADVZ | сказать-PST-3PL | мы.PL.[NOM] | ты.[GEN] | нож-ACC | купить-FUT- | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>cvb | n-n:num-n:case | v-n:ins-v>v-v:inf-v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:num-n:case | dem-adj>adv | v-v:tense-v:pn | pers | pers | n-n:case | v-v:tense- | |
ps | v | n | cvb | n | v | pers | adv | v | pers | pers | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | np:G | np.h:A | pro.h:A | pro.h:A | pro.h:Poss | np:Th | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:adv | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | ||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||
fr | на стол быстро. | Казаки начали есть. | Они так сказали: “Мы твой нож купим. | ||||||||||
fe | food on the table quickly. | The Cossacks started to eat. | They said so: “We’ll buy your knife.” | ||||||||||
fg | Brot und das Essen auf den Tisch. | Die Kossaken fingen an zu essen. | Sie sagten: "Wir werden dein Messer kaufen." | ||||||||||
ltr | стол быстро | солдаты начали есть | они так сказали мы твой нож купим |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.031 (001.031) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.032 (001.032) | |||||||||||
st | ме ′ӣма′ӣмат лʼентʼайто̄тыт и ′kунто̄тыт. | kа′зат а′зӓ лагы[р]kолапсотыт ′ичак ′ӓчикап, ′kӓтӓнто̄тыт [′kӓтысотыт] kолʼ′сак ′ӣра′нык kы′со̄тыт. | |||||||||||
stl | me iːmaiːmat lʼenčajtoːtɨt i quntoːtɨt. | qazat azä lagɨ[r]qolapsotɨt ičak äčikap, qätäntoːtɨt [qätɨsotɨt] qolʼsak iːranɨk qɨsoːtɨt. | |||||||||||
ts | Me iːmaiːmat lʼentʼajtɔːtɨt i quntɔːtɨt”. | Kazat asä laqɨrqolapsɔːtɨt İčʼakäčʼikap, kätɛntɔːtɨt (/kätɨsɔːtɨt) Qolʼsak iːranɨk qɨssɔːtɨt. | |||||||||||
tx | täːmɛntɔːmɨt. | Me | iːmaiːmat | lʼentʼajtɔːtɨt | i | quntɔːtɨt”. | Kazat | asä | laqɨrqolapsɔːtɨt | İčʼakäčʼikap, | kätɛntɔːtɨt | (/kätɨsɔːtɨt) | |
mb | me | iːma-iː-mat | lʼentʼaj-tɔː-tɨt | i | quntɔː-tɨt | kaza-t | asä | laqɨ-r-q-olap-sɔː-tɨt | İčʼakäčʼika-p | kät-ɛntɔː-tɨt | kätɨ-sɔː-tɨt | ||
mp | meː | ima-iː-mɨt | lʼentʼaj-tɨ-tɨt | i | qontɨ-tɨt | kazak-t | ašša | laqɨ-rɨ-qo-olam-sɨ-tɨt | İčʼakɨčʼɨka-m | kətɨ-ɛntɨ-tɨt | kətɨ-sɨ-tɨt | ||
ge | we.PL.[GEN] | wife-PL.[NOM]-1PL | lazy.person-TR-3PL | and | sleep-3PL | Cossack-PL.[NOM] | NEG | move-CAUS-INF-be.going.to-PST-3PL | Ichakichika-ACC | say-FUT-3PL | say-PST-3PL | ||
gr | 1PL | мы.PL.[GEN] | жена-PL.[NOM]-1PL | лентяй-TR-3PL | и | спать-3PL | казак-PL.[NOM] | NEG | шевелиться-CAUS-INF-собраться-PST-3PL | Ичакичика-ACC | сказать-FUT-3PL | сказать-PST-3PL | |
mc | v:pn | pers | n-n:num-n:case-n:poss | n-n>v-v:pn | conj | v-v:pn | n-n:num-n:case | ptcl | v-v>v-v:inf-v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | |
ps | pers | n | v | conj | v | n | ptcl | v | nprop | v | v | ||
SeR | pro.h:Poss | np.h:Th | 0.3.h:Th | np.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | |||||||||||
fr | Наши жены лентяйничают и спят”. | Казаки не стали трогать Иачкычику, скажут (/сказали) старику Кольсако – убили. | |||||||||||
fe | Our wives are lazy and sleep. | The Cossacks didn’t touch Ichakechika, they’ll say (/said) to the old man Qol’saqo that he was killed. | |||||||||||
fg | Unsere Ehefrauen sind faul und schlafen. | Die Kossaken rührten Ichakechika nicht an, sie werden sagen (/sagten) zum alten Mann Qolsago, dass er getötet wurde. | |||||||||||
ltr | наши жены лентяйничают и спят | солдаты не стали трогать его скажут [сказали] убили |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.033 (001.033) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.034 (001.034) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.035 | ||||||||||
st | но ′kӓтым′б̂о̄тыт. | на′чалʼник ку′ралʼдысты ′тӓмыkо ′паңып. | син′делыл че̄лʼ тӓ̄′мотыт. | ||||||||||
stl | no qätɨmp̂oːtɨt. | načalʼnik kuralʼdɨstɨ tämɨqo paŋɨp. | sindelɨl čeːlʼ täːmotɨt. | ||||||||||
ts | No kätɨmpɔːtɨt. | Načʼalʼnik kuralʼtɨstɨ tämɨqo paŋɨp. | Sintelɨl čʼeːlʼ täːmɔːtɨt. | ||||||||||
tx | Qolʼsak | iːranɨk | qɨssɔːtɨt. | No | kätɨmpɔːtɨt. | Načʼalʼnik | kuralʼtɨstɨ | tämɨqo | paŋɨp. | Sintelɨl | čʼeːlʼ | ||
mb | Qolʼsak | iːra-nɨk | qɨs-sɔː-tɨt | no | kätɨ-mpɔː-tɨt | načʼalʼnik | kur-alʼtɨ-s-tɨ | tämɨ-qo | paŋɨ-p | sintelɨl | čʼeːlʼ | täːmɔː-tɨt | |
mp | Qolʼsaqo | ira-nɨŋ | qət-sɨ-tɨt | na | kətɨ-mpɨ-tɨt | načʼalʼnik | kurɨ-altɨ-sɨ-tɨ | təmɨ-qo | paŋɨ-m | sintälɨlʼ | čʼeːlɨ | təmɨ-tɨt | |
ge | Kolsako.[NOM] | old.man-ALL | kill-PST-3PL | here | say-PST.NAR-3PL | chief.[NOM] | go-CAUS-PST-3SG.O | buy-INF | knife-ACC | next | day.[NOM] | buy-3PL | |
gr | Кольсако.[NOM] | старик-ALL | убить-PST-3PL | вот | сказать-PST.NAR-3PL | начальник.[NOM] | идти-CAUS-PST-3SG.O | купить-INF | нож-ACC | следующий | день.[NOM] | купить- | |
mc | nprop-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:inf | n-n:case | adj | n-n:case | v-v:pn | |
ps | nprop | n | v | ptcl | v | n | v | v | n | adj | n | v | |
SeR | np.h:R | 0.3.h:A 0.3.h:P | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | np:Th | np:Time | 0.3.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred 0.3.h:O | s:purp | 0.3.h:S | |||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | ||||||||||||
fr | Вот сказали. | Начальник послал [их] купить нож. | На другой день купили. | ||||||||||
fe | They said that. | The chief sent [them] to buy the knife. | They bought it the next day. | ||||||||||
fg | Sie sagten das. | Der Chef schickte [sie] los um das Messer zu kaufen. | Sie kauften es am nächsten Tag. | ||||||||||
ltr | сказали | велел купить нож | на другой день купили |
ref | (001.035) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.036 (001.036) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.037 (001.037) | ||||||||||||
st | kолʼсаk и′ра kӓттысыты паңып ма′кке ′миңел[l]ыт, мат сʼаkылʼтентап. | ма и′мам и ра′ботникит лʼентʼайто̄тыт. | |||||||||||||
stl | qolʼsaq ira qättɨsɨtɨ paŋɨp makke miŋel[lʼ]ɨt, mat sʼaqɨlʼtentap. | ma imam i rapotnikit lʼenčajtoːtɨt. | |||||||||||||
ts | Qolʼsaq ira kättɨsɨtɨ:“ Paŋɨp makke miŋelɨt, mat sʼaqɨlʼtɛntap. | Ma imam i rapotnikit lʼentʼajtɔːtɨt. | |||||||||||||
tx | täːmɔːtɨt. | Qolʼsaq | ira | kättɨsɨtɨ:“ | Paŋɨp | makke | miŋelɨt, | mat | sʼaqɨlʼtɛntap. | Ma | imam | i | rapotnikit | lʼentʼajtɔːtɨt. | |
mb | Qolʼsaq | ira | kättɨ-sɨ-tɨ | paŋɨ-p | makke | mi-ŋelɨt | mat | sʼaqɨ-lʼt-ɛnta-p | ma | ima-m | i | rapotnik-i-t | lʼentʼaj-tɔː-tɨt | ||
mp | Qolʼsaqo | ira | kətɨ-sɨ-tɨ | paŋɨ-m | mäkkä | mi-ŋɨlɨt | man | šäqqɨ-ltɨ-ɛntɨ-m | man | ima-mɨ | i | rapotnik-ɨ-t | lʼentʼaj-tɨ-tɨt | ||
ge | Kolsako.[NOM] | old.man.[NOM] | say-PST-3SG.O | knife-ACC | I.ALL | give-IMP.2PL | I.[NOM] | spend.the.night-TR-FUT-1SG.O | I.[GEN] | wife.[NOM]-1SG | and | worker-EP-PL.[NOM] | lazy.person-TR-3PL | ||
gr | 3PL | Кольсако.[NOM] | старик.[NOM] | сказать-PST-3SG.O | нож-ACC | я.ALL | дать-IMP.2PL | я.[NOM] | ночевать-TR-FUT-1SG.O | я.[GEN] | жена.[NOM]-1SG | и | работник-EP-PL.[NOM] | лентяй-TR-3PL | |
mc | nprop-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers | v-v:mood.pn | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case-n:poss | conj | n-n:ins-n:num-n:case | n-n>v-v:pn | ||
ps | nprop | n | v | n | pers | v | pers | v | pers | n | conj | n | v | ||
SeR | np.h:A | np:Th | pro.h:R | 0.2.h:A | pro.h:A | 0.3:Th | pro.h:Poss | np.h:Th | np.h:Th | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred 0.3:O | np.h:S | np.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
BOR-Phon | Csub | ||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||||
fr | Старик Кольсако сказал: “Вы нож мне дайте, я продержу его ночь. | Моя жена и работники лентяйничают. | |||||||||||||
fe | The old man Qolsaqo said: “Give me the knife, I’ll keep it for a night. | My wife and the workers are being lazy. | |||||||||||||
fg | Der alte Mann Qolsago sagte: "Gebt mir das Messer, Ich werde es für eine Nacht behalten. | Meine Ehefrau und die Arbeiter sind faul. | |||||||||||||
ltr | сказал нож мне дайте на ночь у меня пусть будет [я продержу ночь его] | моя жена лентяйничают |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.038 (001.038) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.039 (001.039) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.040 (001.040) | |||||||||||
st | ′че̄лʼит и пӣт kонтотыт. | ′ичак ӓчика kӓтымпаты [kатысыт]: паңып ′чистаң[к] ′мӓрыңыlыт. | ′сома kумып ′матырkо. | |||||||||||
stl | čeːlʼit i piːt qontotɨt. | ičak äčika qätɨmpatɨ [qatɨsɨt]: paŋɨp čistaŋ[k] märɨŋɨlʼɨt. | soma qumɨp matɨrqo. | |||||||||||
ts | Čʼeːlʼit i piːt qontɔːtɨt”. | İčʼakäčʼika kätɨmpatɨ (katɨsɨt):“ Paŋɨp čʼistaŋ märɨŋɨlʼɨt. | Soma qumɨp matɨrqo”. | |||||||||||
tx | Čʼeːlʼit | i | piːt | qontɔːtɨt”. | İčʼakäčʼika | kätɨmpatɨ | (katɨsɨt):“ | Paŋɨp | čʼistaŋ | märɨŋɨlʼɨt. | Soma | qumɨp | matɨrqo”. | |
mb | čʼeːlʼi-t | i | piː-t | qontɔː-tɨt | İčʼakäčʼika | kätɨ-mpa-tɨ | katɨ-sɨ-t | paŋɨ-p | čʼista-ŋ | märɨ-ŋɨlʼɨt | soma | qum-ɨ-p | matɨ-r-qo | |
mp | čʼeːlɨ-t | i | pi-t | qontɨ-tɨt | İčʼakɨčʼɨka | kətɨ-mpɨ-tɨ | kətɨ-sɨ-tɨ | paŋɨ-m | čʼista-k | wərɨ-ŋɨlɨt | soma | qum-ɨ-m | mattɨ-r-qo | |
ge | day-PL.[NOM] | and | night-PL.[NOM] | sleep-3PL | Ichakichika.[NOM] | say-PST.NAR-3SG.O | say-PST-3SG.O | knife-ACC | clean-ADVZ | keep-IMP.2PL | good | human.being-EP-ACC | cut-FRQ-INF | |
gr | день-PL.[NOM] | и | ночь-PL.[NOM] | спать-3PL | Ичакичика.[NOM] | сказать-PST.NAR-3SG.O | сказать-PST-3SG.O | нож-ACC | чисто-ADVZ | держать-IMP.2PL | хороший | человек-EP-ACC | резать-FRQ-INF | |
mc | n-n:num-n:case | conj | n-n:num-n:case | v-v:pn | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv-adj>adv | v-v:mood.pn | adj | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:inf | |
ps | adv | conj | n | v | nprop | v | v | n | adv | v | adj | n | v | |
SeR | np:Time | np:Time | 0.3.h:Th | np.h:A | np:Th | 0.2.h:A | np.h:P | 0.3.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | s:purp | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
BOR-Morph | parad:infl | |||||||||||||
fr | Днями и ночами спят”. | Ичакычика говорил: “Нож в чистоте содержите. | Чтобы хорошего человека резать”. | |||||||||||
fe | They sleep day and night.” | Ichakechika said: “Keep the knife clean. | To cut a good person.” | |||||||||||
fg | Sie schlafen Tag und Nacht." | Ichakechika sagte: "Halte das Messer sauber. | Um eine gute Person zu schneiden." | |||||||||||
ltr | день и ночь спят | наказал [говорил] нож в чистоте (со)держите | хорошего человека резать |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.041 (001.041) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.042 (001.042) | ||||||||||||
st | kолʼсаk ′ира ′kондыса kарыт чең[к] ′омд̂ыса [мӓсыса]. | и′ма ом′д̂ӓшик, и ра′ботникит ом′д̂ӓңыlыт! | ′тӓбыт чек | |||||||||||
stl | qolʼsaq ira qondɨsa qarɨt čeŋ[k] omd̂ɨsa [mäsɨsa]. | ima omd̂äšik, i rapotnikit omd̂äŋɨlʼɨt! | täpɨt ček assa | |||||||||||
ts | Qolʼsaq ira qontɨsa qarɨt čʼeŋ omtɨsa (mäsɨsa). | “İma omtäšik, i rapotnikit omtäŋɨlʼɨt!” | Täpɨt čʼek | |||||||||||
tx | Qolʼsaq | ira | qontɨsa | qarɨt | čʼeŋ | omtɨsa | (/mäsɨsa). | “İma | omtäšik, | i | rapotnikit | omtäŋɨlʼɨt!” | Täpɨt | |
mb | Qolʼsaq | ira | qontɨ-sa | qarɨ-t | čʼeŋ | omtɨ-sa | mäsɨ-sa | ima | omt-äšik | i | rapotnik-i-t | omtä-ŋɨlʼɨt | täp-ɨ-t | |
mp | Qolʼsaqo | ira | qontɨ-sɨ | qarɨ-n | čʼəŋ | omtɨ-sɨ | wəšɨ-sɨ | ima | omtɨ-äšɨk | i | rapotnik-ɨ-t | omtɨ-ŋɨlɨt | təp-ɨ-t | |
ge | Kolsako.[NOM] | old.man.[NOM] | sleep-PST.[3SG.S] | morning-LOC.ADV | soon | sit.down-PST.[3SG.S] | stand.up-PST.[3SG.S] | wife.[NOM] | sit.down-IMP.2SG.S | and | worker-EP-PL.[NOM] | sit.down-IMP.2PL | (s)he-EP- | |
gr | Кольсако.[NOM] | старик.[NOM] | спать-PST.[3SG.S] | утро-LOC.ADV | скоро | сесть-PST.[3SG.S] | встать-PST.[3SG.S] | жена.[NOM] | сесть-IMP.2SG.S | и | работник-EP-PL.[NOM] | сесть-IMP.2PL | он(а)-EP- | |
mc | nprop-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-adv:case | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:mood.pn | conj | n-n:ins-n:num-n:case | v-v:mood.pn | pers-n:ins- | |
ps | nprop | n | v | n | adv | v | v | n | v | conj | n | v | pers | |
SeR | np.h:Th | np:Time | adv:Time | 0.3.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
BOR-Phon | Csub | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||||
fr | Старик Кольсако поспал, утром рано поднялся. | “Жена, поднимайся, и работники, поднимайтесь!” | Они быстро | |||||||||||
fe | The old man Qolsaqo slept a little, he got up early in the morning. | “Wife, get up, and workers, get up!” | They didn’t | |||||||||||
fg | Der alte Mann Qolsaqo schlief ein wenig, er stand früh am Morgen auf. | "Frau, steh auf, und Arbeiter, steht auf!" | Sie sind nicht | |||||||||||
ltr | спал утром рано встал [поднялся] | жена поднимись поднимайтесь | они быстро |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.043 (001.043) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.044 (001.044) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.045 (001.045) | |||||||
st | ′асса ‵омнӓнтотыт. | ′нʼенʼнʼимос[с]а. | ′илʼлʼа ′ӣсыты паңамт мо̄′тӓр[лʼ]сыты мунтык. | |||||||
stl | omnäntotɨt. | nʼenʼnʼimos[s]a. | ilʼlʼa iːsɨtɨ paŋamt moːtär[lʼ]sɨtɨ muntɨk. | |||||||
ts | assa omnäntɔːtɨt. | Nʼenʼnʼimɔːssa. | Illa iːsɨtɨ paŋamt moːtälsɨtɨ muntɨk. | |||||||
tx | čʼek | assa | omnäntɔːtɨt. | Nʼenʼnʼimɔːssa. | Illa | iːsɨtɨ | paŋamt | moːtälsɨtɨ | ||
mb | čʼek | assa | omnä-ntɔː-tɨt | nʼenʼnʼi-mɔːs-sa | ılla | iː-sɨ-tɨ | paŋa-m-t | moːt-äl-sɨ-tɨ | ||
mp | čʼəŋ | ašša | omtɨ-ntɨ-tɨt | nʼenʼnʼɨ-mɔːt-sɨ | ıllä | iː-sɨ-tɨ | paŋɨ-m-tɨ | mattɨ-äl-sɨ-tɨ | ||
ge | PL.[NOM] | soon | NEG | sit.down-IPFV-3PL | get.angry-DRV-PST.[3SG.S] | down | take-PST-3SG.O | knife-ACC-3SG | cut-MULT-PST-3SG.O | |
gr | PL.[NOM] | скоро | NEG | сесть-IPFV-3PL | сердиться-DRV-PST.[3SG.S] | вниз | взять-PST-3SG.O | нож-ACC-3SG | резать-MULT-PST-3SG.O | |
mc | n:num-n:case | adv | ptcl | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | adv | ptcl | v | v | v | v | n | v | ||
SeR | adv:Time | 0.3.h:E | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||
fr | не поднимались. | Он рассердился. | Сверху взял ножик, порезал всех. | |||||||
fe | get up quickly. | He became angry. | He took the knife from up high and stabbed all of them. | |||||||
fg | schnell aufgestanden. | Er wurde wütend. | Er nahm das Messer von oben und erstach sie alle. | |||||||
ltr | не поднимались | он рассердился | снял (сверху) ножик порезал всех | |||||||
nt | [BrM:] The root moːt- might also be the main allomorph of the verb moːt- 'to hit', but in this case one would expect |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.046 (001.046) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.047 (001.047) | ||||||||||
st | паңып лоГырсыты то′боɣынты мунтык маттырпыl kумиɣанты. | чап kӓттыkыты. | меlде | |||||||||
stl | paŋɨp loГɨrsɨtɨ topoqɨntɨ muntɨk mattɨrpɨlʼ qumiqantɨ. | čap qättɨqɨtɨ. | melʼde | |||||||||
ts | Paŋɨp loːqɨrsɨtɨ topɔːqɨntɨ muntɨk mattɨrpɨlʼ qumiːqantɨ. | Čʼap kättɨqɨtɨ. | Melʼte | |||||||||
tx | muntɨk. | Paŋɨp | loːqɨrsɨtɨ | topɔːqɨntɨ | muntɨk | mattɨrpɨlʼ | qumiːqantɨ. | Čʼap | kättɨqɨtɨ. | Melʼte | ||
mb | muntɨk | paŋɨ-p | loːqɨ-r-sɨ-tɨ | topɔː-qɨntɨ | muntɨk | mattɨ-r-pɨlʼ | qum-iː-qantɨ | čʼap | kättɨ-qɨ-tɨ | melʼte | ||
mp | muntɨk | paŋɨ-m | loːq-rɨ-sɨ-tɨ | topɨ-qɨntɨ | muntɨk | mattɨ-r-mpɨlʼ | qum-iː-qɨntɨ | čʼam | kətɨ-kkɨ-tɨ | meːltɨ | ||
ge | all | knife-ACC | stick.up-CAUS-PST-3SG.O | leg-ILL.3SG | all | cut-FRQ-PTCP.PST | human.being-PL-ILL.3SG | only | say-HAB-3SG.O | always | ||
gr | всё | нож-ACC | стоять.торчком-CAUS-PST-3SG.O | нога-ILL.3SG | всё | резать-FRQ-PTCP.PST | человек-PL-ILL.3SG | только | сказать-HAB-3SG.O | всегда | ||
mc | quant | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | quant | v-v>v-v>ptcp | n-n:num-n:case.poss | ptcl | v-v>v-v:pn | adv | ||
ps | quant | n | v | n | quant | ptcp | n | ptcl | v | adv | ||
SeR | pro.h:P | np:Th | 0.3.h:A | np:G 0.3.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | adv:Time | |||||
SyF | pro.h:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fr | Ножик воткнул в ноги всем порезанным людям. | Тоже говорил [волшебное слово]. | Навсегда | |||||||||
fe | He stuck the knife in the legs of all slain people. | He also said [the magic word]. | They died | |||||||||
fg | Er stach das Messer in das Bein der erschlagenen Menschen. | Er sagte auch [die magischen Wörter]. | Sie starben | |||||||||
ltr | ножик воткнул в ноги всем резанным людям | тоже говорил (волшебное слово) | навек | |||||||||
nt | multiobjective suffix -qɨl, and not -äl. |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.048 (001.048) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.049 (001.049) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.050 (001.050) | |||||||||
st | ′kулʼчо̄тыт. | ′ира нʼенʼнʼмосса ка′затып ′kӓрысыт. | кун ӣ′заkыт ′паңып. | тӓп (ичӓк) меkыни | ||||||||
stl | qulʼčoːtɨt. | ira nʼenʼnʼmossa kazatɨp qärɨsɨt. | kun iːzaqɨt paŋɨp. | täp (ičäk) meqɨni paŋɨp | ||||||||
ts | qulʼčʼɔːtɨt. | İra nʼenʼnʼmɔːssa kazatɨp qärɨsɨt. | “Kun iːsaqɨt paŋɨp?” | “Täp (İčʼäk) mekɨnı paŋɨp | ||||||||
tx | qulʼčʼɔːtɨt. | İra | nʼenʼnʼmɔːssa | kazatɨp | qärɨsɨt. | “Kun | iːsaqɨt | paŋɨp?” | “Täp | (İčʼäk) | ||
mb | qu-lʼčʼɔː-tɨt | ira | nʼenʼnʼ-mɔːs-sa | kaza-t-ɨ-p | qärɨ-sɨ-t | kun | iː-sa-qɨt | paŋɨ-p | täp | İčʼäk | ||
mp | qu-lʼčʼɨ-tɨt | ira | nʼenʼnʼɨ-mɔːt-sɨ | kazak-t-ɨ-m | qərɨ-sɨ-tɨ | kun | iː-sɨ-qɨt | paŋɨ-m | təp | İčʼakɨčʼɨka | ||
ge | die-PFV-3PL | old.man.[NOM] | get.angry-DRV-PST.[3SG.S] | Cossack-PL-EP-ACC | call-PST-3SG.O | where | take-PST-%% | knife-ACC | (s)he.[NOM] | |||
gr | умереть-PFV-3PL | старик.[NOM] | сердиться-DRV-PST.[3SG.S] | казак-PL-EP-ACC | позвать-PST-3SG.O | где | взять-PST-%% | нож-ACC | он(а).[NOM] | |||
mc | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | interrog | v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers-n:case | nprop-n:case | ||
ps | v | n | v | n | v | interrog | v | n | pers | nprop | ||
SeR | 0.3.h:P | np.h:E | np.h:Th | 0.3.h:A | pro:So | 0.2.h:A | np:Th | pro.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | pro.h:S | ||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||
fr | умерли. | Cтарик рассердился, казаков позвал. | “Где вы брали ножик?” | “Он (/Ичак) нам нож | ||||||||
fe | forever. | The old man got angry and called the Cossacks. | “Where did you take the knife?” | “He (/Ichak) gave us the | ||||||||
fg | für immer. | Der alte Mann wurde wütend und rief die Kossaken. | "Woher habt ihr das Messer?" | "Er (/Ichakechika) gab | ||||||||
ltr | умерли | старик рассердился (на Ичик Ичика) | откуда вы брали ножик? | он нам нож дал | ||||||||
nt | [BrM:] One would expext the form iː-sa-lɨt 'take-PST-2PL'. |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.051 (001.051) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.052 (001.052) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.053 (001.053) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.054 | ||||||||||
st | паңып мисыты. | тӓп ′ичӓк ′ӓ̄чика ′о̄lӓкса. | kӓлʼлʼа ′орГыlkо су′дʼинkо. | имаӣмыт [имам ′ӣмат]мундык kӯсо̄тыт паңынон. | ||||||||||
stl | misɨtɨ. | täp ičäk äːčika oːlʼäksa. | qälʼlʼa orГɨlʼqo sudʼinqo. | imaiːmɨt [imam iːmat]mundɨk quːsoːtɨt paŋɨnon. | ||||||||||
ts | misɨtɨ. | Täp İčʼäkäːčʼika ɔːläksa”. | “Qälʼlʼa orqɨlʼqo sudʼinqo. | İmaiːmɨt (imam, iːmat) muntɨk qusɔːtɨt paŋɨn nɔːn”. | ||||||||||
tx | mekɨnı | paŋɨp | misɨtɨ. | Täp | İčʼäkäːčʼika | ɔːläksa”. | “Qälʼlʼa | orqɨlʼqo | sudʼinqo. | İmaiːmɨt | (imam, | iːmat) | ||
mb | me-kɨnı | paŋɨ-p | mi-sɨ-tɨ | täp | İčʼäkäːčʼika | ɔːläk-sa | qäl-lʼa | orqɨlʼ-qo | sudʼin-qo | ima-iː-mɨt | ima-m | iːma-t | ||
mp | meː-nkinı | paŋɨ-m | mi-sɨ-tɨ | təp | İčʼakɨčʼɨka | ɔːlɨk-sɨ | qən-lä | orqɨl-qo | sudʼin-qo | ima-iː-mɨt | ima-mɨ | ima-t | ||
ge | Ichakichika.[NOM] | we.PL-ALL | knife-ACC | give-PST-3SG.O | (s)he.[NOM] | Ichakichika.[NOM] | deceive-PST.[3SG.S] | leave-IMP.FUT.[3SG.S] | catch-INF | judge-INF | woman-PL.[NOM]-1PL | wife.[NOM]-1SG | woman- | |
gr | Ичакичика.[NOM] | мы.PL-ALL | нож-ACC | дать-PST-3SG.O | он(а).[NOM] | Ичакичика.[NOM] | обманывать-PST.[3SG.S] | уйти-IMP.FUT.[3SG.S] | схватить-INF | судить-INF | женщина-PL.[NOM]-1PL | жена.[NOM]-1SG | ||
mc | pers-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.mood -v:pn | v-v:inf | v-v:inf | n-n:num-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | n-n:num | ||
ps | pers | n | v | pers | nprop | v | n | v | v | n | n | n | ||
SeR | pro.h:R | np:Th | pro.h:A | 0.3.h:A | np.h:P 0.1.h:Poss | |||||||||
SyF | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:purp | s:purp | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fr | дал. | Он, Ичакычика, обманул”. | “Поймать и судить. | Наши женщины (/моя жена и женщины), все | ||||||||||
fe | knife. | He, Ichakechika, cheated us.” | “Catch him and judge him.” | Our wives (/my wife and the women) all died from the | ||||||||||
fg | uns das Messer. | Er, Ichakechika, hat uns betrogen." | "Fangt ihn und verurteilt ihn." | Unsere Frauen (/meine Frau und die Frauen) sind alle | ||||||||||
ltr | он Ичек-Ич. обманул | идти поймать судить | женщины [жена и женщины] все умерли от ножа | |||||||||||
nt | The word "paŋɨnon" has been changed into two words |
ref | (001.054) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.055 (001.055) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.056 (001.056) | ||||||||||||||
st | тат о′ннӓка а′за ′тотык ′маттырса. | тӓбып kӓ̄чиkо оккур че̄лʼ ме ай саңартомыт. | |||||||||||||||
stl | tat onnäka aza totɨk mattɨrsa. | täpɨp qäːčiqo okkur čeːlʼ me aj saŋartomɨt. | |||||||||||||||
ts | “Tat onnäka asa tɔːtɨk mattɨrsa. | Täpɨp qäːčʼiqo okkur čʼeːl, meː aj saŋartɔːmɨt. | |||||||||||||||
tx | muntɨk | qusɔːtɨt | paŋɨn | nɔːn”. | “Tat | onnäka | asa | tɔːtɨk | mattɨrsa. | Täpɨp | qäːčʼiqo | okkur | čʼeːl, | meː | aj | ||
mb | muntɨk | qu-sɔː-tɨt | paŋɨ-n | nɔːn | tat | onnäka | asa | tɔːt-ɨ-k | mattɨ-r-sa | täp-ɨ-p | qäːčʼi-qo | okkur | čʼeːl | meː | aj | ||
mp | muntɨk | qu-sɨ-tɨt | paŋɨ-n | nɔːnɨ | tan | onnäka | ašša | tɔːt-ɨ-k | mattɨ-r-sɨ | təp-ɨ-m | qəːčʼɨ-qo | ukkɨr | čʼeːlɨ | meː | aj | ||
ge | PL.[NOM] | all | die-PST-3PL | knife-GEN | from | you.SG.[NOM] | however | NEG | right-EP-ADVZ | cut-FRQ-PST.[3SG.S] | (s)he-EP-ACC | leave-INF | one | day.[NOM] | we.PL.[NOM] | also | |
gr | женщина-PL.[NOM] | всё | умереть-PST-3PL | нож-GEN | от | ты.[NOM] | однако | NEG | правильный-EP-ADVZ | резать-FRQ-PST.[3SG.S] | он(а)-EP-ACC | оставить-INF | один | день.[NOM] | мы.PL.[NOM] | тоже | |
mc | -n:case | quant | v-v:tense-v:pn | n-n:case | pp | pers | ptcl | ptcl | adj-n:ins-adj>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | v-v:inf | num | n-n:case | pers | ptcl | |
ps | quant | v | n | pp | pers | ptcl | ptcl | adv | v | pers | v | num | n | pers | ptcl | ||
SeR | pp:Cau | pro.h:A | np:Time | pro.h:A | |||||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | |||||||||||||
BOR | RUS:disc | ||||||||||||||||
fr | умерли от ножа”. | “Ты, однако, неправильно резал. [говорят его солдаты] | [Надо] его оставить [еще] на один день, мы тоже попробуем. | ||||||||||||||
fe | knife.” | “You, however, stabbed the wrong way [his soldiers say]. | [You have to] leave him for one [more] day, we’ll try too. | ||||||||||||||
fg | von diesem Messer getötet worden." | "Du hast sie jedenfalls auf die falsche Weise erstochen" [, sagten seine Soldaten.] | Du musst ihn für noch einen Tag lassen, wir werden es auch versuchen. | ||||||||||||||
ltr | ты однако неправильно резал (говорят его солдаты) | его оставить еще на один день мы тоже попробуем | |||||||||||||||
nt | paŋɨn nɔːn. |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.057 (001.057) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.058 (001.058) | |||||||||||||
st | ме ′ӣма‵ӣмыт ай лʼентʼайтотыт. | kолʼсаk и′ра ай kӓтысыты ′ланно са′ңарныlыт паңып! | ка′зат ши′тӓт нилʼдʼик | ||||||||||||
stl | me iːmaiːmɨt aj lʼenčajtotɨt. | qolʼsaq ira aj qätɨsɨtɨ lanno saŋarnɨlʼɨt paŋɨp! | kazat šität nilʼdʼik matälʼsɨtɨ | ||||||||||||
ts | Me iːmaiːmɨt aj lʼentʼajtɔːtɨt”. | Qolʼsaq ira aj kätɨsɨtɨ:“ Lanno, saŋarŋɨlɨt paŋɨp!” | Kazat šität nılʼčʼik mattälsɨtɨ | ||||||||||||
tx | saŋartɔːmɨt. | Me | iːmaiːmɨt | aj | lʼentʼajtɔːtɨt”. | Qolʼsaq | ira | aj | kätɨsɨtɨ:“ | Lanno, | saŋarŋɨlɨt | paŋɨp!” | Kazat | šität | |
mb | saŋa-r-tɔː-mɨt | me | iːma-iː-mɨt | aj | lʼentʼaj-tɔː-tɨt | Qolʼsaq | ira | aj | kätɨ-sɨ-tɨ | lanno | saŋa-r-ŋɨlɨt | paŋɨ-p | kaza-t | šitä-t | |
mp | saŋa-r-ɛntɨ-mɨt | meː | ima-iː-mɨt | aj | lʼentʼaj-tɨ-tɨt | Qolʼsaqo | ira | aj | kətɨ-sɨ-tɨ | latno | saŋa-r-ŋɨlɨt | paŋɨ-m | kazak-t | šittɨ-tɨt | |
ge | try-FRQ-FUT-1PL | we.PL.[GEN] | woman-PL.[NOM]-1PL | also | lazy.person-TR-3PL | Kolsako.[NOM] | old.man.[NOM] | and | say-PST-3SG.O | all.right | try-FRQ-IMP.2PL | knife-ACC | Cossack-PL.[NOM] | two-3PL | |
gr | пробовать-FRQ-FUT-1PL | мы.PL.[GEN] | женщина-PL.[NOM]-1PL | тоже | лентяй-TR-3PL | Кольсако.[NOM] | старик.[NOM] | и | сказать-PST-3SG.O | ладно | пробовать-FRQ-IMP.2PL | нож-ACC | казак-PL.[NOM] | два-3PL | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | n-n:num-n:case-n:poss | ptcl | n-n>v-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | n-n:case | n-n:num-n:case | num- | |
ps | v | pers | n | ptcl | v | nprop | n | adv | v | ptcl | v | n | n | adv | |
SeR | pro.h:Poss | np.h:Th | np.h:A | 0.2.h:A | np:Th | np.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:disc | RUS:cult | ||||||||||||
BOR-Phon | Csub | ||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||||
fr | Наши жены тоже лентяйничают”. | Тогда старик Кольсако сказал: “Ладно, попробуйте ножик”. | Казаки вдвоем так же резали | ||||||||||||
fe | Our wives are also being lazy.” | Then the old man Qolsaqo said: “All right, try the knife.” | Two Cossacks stabbed their | ||||||||||||
fg | Unsere Ehefrauen sind auch faul. | Dann sagte der alte Mann Qolsaqo: "Gut, probiert das Messer." | Zwei Kossaken erstachen auch | ||||||||||||
ltr | наши жены тоже лентяйничают | тоже сказал попробуйте ножик | вдвоем также резали своих | ||||||||||||
nt | [BrM:] Unclear verb-subject |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.059 (001.059) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.060 (001.060) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.061 | ||||||||||
st | ма′тӓлʼсыты онди ′имаӣт. | ′ӣмаӣт kӯсо̄тыт ‵kӓмыт ′чо̄рык. | kарыт kӓтысотыт kолʼсаk иранык ме ′има′имыт | ||||||||||
stl | ondi imaiːt. | iːmaiːt quːsoːtɨt qämɨt čoːrɨk. | qarɨt qätɨsotɨt qolʼsaq iranɨk me imaimɨt melʼde | ||||||||||
ts | onti imaiːt. | İːmaiːt qusɔːtɨt kämɨt čʼɔːrɨk. | Qarɨt kätɨsɔːtɨt Qolʼsaq iranɨk:“ Meː imaiːmɨt melʼte | ||||||||||
tx | nılʼčʼik | mattälsɨtɨ | onti | imaiːt. | İːmaiːt | qusɔːtɨt | kämɨt | čʼɔːrɨk. | Qarɨt | kätɨsɔːtɨt | Qolʼsaq | ||
mb | nılʼčʼi-k | matt-äl-sɨ-tɨ | onti | ima-iː-t | iːma-iː-t | qu-sɔː-tɨt | käm-ɨ-t | čʼɔːr-ɨ-k | qarɨ-t | kätɨ-sɔː-tɨt | Qolʼsaq | ||
mp | nılʼčʼɨ-k | mattɨ-äl-sɨ-tɨ | ontɨ | ima-iː-tɨt | ima-iː-tɨt | qu-sɨ-tɨt | kəm-ɨ-n | čʼɔːr-ɨ-k | qarɨ-ntɨ | kətɨ-sɨ-tɨt | Qolʼsaqo | ||
ge | such-ADVZ | cut-MULT-PST-3SG.O | own.3SG | wife-PL.[NOM]-3PL | wife-PL.[NOM]-3PL | die-PST-3PL | blood-EP-GEN | among-EP-ADVZ | morning-LOC.ADV | say-PST-3PL | |||
gr | такой-ADVZ | резать-MULT-PST-3SG.O | свой.3SG | жена-PL.[NOM]-3PL | жена-PL.[NOM]-3PL | умереть-PST-3PL | кровь-EP-GEN | среди-EP-ADVZ | утро-LOC.ADV | сказать-PST-3PL | |||
mc | n:poss | dem-adj>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | emphpro | n-n:num-n:case-n:poss | n-n:num-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | reln-n:ins-n>adv | n-adv:case | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | |
ps | adv | v | emphpro | n | n | v | n | adv | adv | v | nprop | ||
SeR | pro.h:Poss | np.h:P | np.h:P 0.3.h:Poss | pp:L | adv:Time | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fr | своих жен. | Жены их умерли в крови. | Утром сказали старику Кольсако: “Наши жены | ||||||||||
fe | wives also. | Their wives died (covered) in blood. | In the morning they said to the old man Qolsaqo: | ||||||||||
fg | ihre Ehefrauen. | Ihre Ehefrauen starben (bedeckt) mit Blut. | Am Morgen sagten sie auch zum alten Mann | ||||||||||
ltr | жен | жены их умерли резанный в крови [исстекая кровью] | утром сказали начальнику наши жены навек | ||||||||||
nt | agreement. Probably, kazat might be also the nominative singular form, then šität would be 'two-3SG'. |
ref | (001.061) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.062 (001.062) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.063 (001.063) | ||||||||||
st | меlде kӯ′со̄тыт. | и′ра нʼенʼнʼамосса. | ′ичак ӓчикап ′орkыlkо нотна. | ка′зат kӓ̄′со̄тыт. | |||||||||
stl | quːsoːtɨt. | ira nʼenʼnʼamossa. | ičak äčikap orqɨlʼqo notna. | kazat qäːsoːtɨt. | |||||||||
ts | qusɔːtɨt”. | İra nʼenʼnʼamɔːssa. | “İčʼakäčʼikap orqɨlʼqo nɔːtna”. | Kazat qässɔːtɨt. | |||||||||
tx | iranɨk:“ | Meː | imaiːmɨt | melʼte | qusɔːtɨt”. | İra | nʼenʼnʼamɔːssa. | “İčʼakäčʼikap | orqɨlʼqo | nɔːtna”. | Kazat | ||
mb | ira-nɨk | meː | ima-iː-mɨt | melʼte | qu-sɔː-tɨt | ira | nʼenʼnʼa-mɔːs-sa | İčʼakäčʼika-p | orqɨlʼ-qo | nɔːtna | kaza-t | ||
mp | ira-nɨŋ | meː | ima-iː-mɨt | meːltɨ | qu-sɨ-tɨt | ira | nʼenʼnʼɨ-mɔːt-sɨ | İčʼakɨčʼɨka-m | orqɨl-qo | nɔːtna | kazak-t | ||
ge | Kolsako.[NOM] | old.man-ALL | we.PL.[GEN] | wife-PL.[NOM]-1PL | always | die-PST-3PL | old.man.[NOM] | get.angry-DRV-PST.[3SG.S] | Ichakichika-ACC | catch-INF | one.needs | Cossack-PL.[NOM] | |
gr | Кольсако.[NOM] | старик-ALL | мы.PL.[GEN] | жена-PL.[NOM]-1PL | всегда | умереть-PST-3PL | старик.[NOM] | сердиться-DRV-PST.[3SG.S] | Ичакичика-ACC | схватить-INF | нужно | казак-PL.[NOM] | |
mc | n-n:case | pers | n-n:num-n:case-n:poss | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | v-v:inf | ptcl | n-n:num-n:case | ||
ps | n | pers | n | adv | v | n | v | nprop | v | ptcl | n | ||
SeR | np.h:R | pro.h:Poss | np.h:P | adv:Time | np.h:E | np.h:Th | v:Th | np.h:A | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | v:S | ptcl:pred | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:mod | RUS:cult | |||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||
fr | навсегда умерли”. | Старик рассердился. | “Ичакычику схватить надо”. | Казаки пошли. | |||||||||
fe | “Our wives died forever.” | The old man became angry. | “Ichakechika has to be caught.” | The Cossacks set out. | |||||||||
fg | Qolsaqo: "Unsere Ehefrauen sind für immer gestorben." | Der alte Mann wurde wütend. | "Ichakechika muss gefangen genommen werden." | Die Kossaken zogen | |||||||||
ltr | умерли | старик рассердился | схватить надо | слуги пошли |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.064 (001.064) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.065 (001.065) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.066 (001.066) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.067 (001.067) | |||||||
st | ′ичак ӓчика на времʼаɣыт ′мотkынты. | ичак ӓчикап ′орkыlсотыт. | ′сеп ′моlмытысанты. | ||||||||
stl | ičak äčika na vremʼaqɨt motqɨntɨ. | ičak äčikap orqɨlʼsotɨt. | sep molʼmɨtɨsantɨ. | ||||||||
ts | İčʼakäčʼika na vremʼaqɨt mɔːtqɨntɨ. | İčʼakäčʼikap orqɨlʼsɔːtɨt. | “Seːp moːlmɨttɨsantɨ. | ||||||||
tx | qässɔːtɨt. | İčʼakäčʼika | na | vremʼaqɨt | mɔːtqɨntɨ. | İčʼakäčʼikap | orqɨlʼsɔːtɨt. | “Seːp | moːlmɨttɨsantɨ. | ||
mb | qäs-sɔː-tɨt | İčʼakäčʼika | na | vremʼa-qɨt | mɔːt-qɨntɨ | İčʼakäčʼika-p | orqɨlʼ-sɔː-tɨt | seːp | moːlmɨ-ttɨ-sa-ntɨ | ||
mp | qən-sɨ-tɨt | İčʼakɨčʼɨka | na | vremʼa-qɨn | mɔːt-qɨntɨ | İčʼakɨčʼɨka-m | orqɨl-sɨ-tɨt | seːpɨŋ | moːlmɨ-ttɨ-sɨ-ntɨ | ||
ge | leave-PST-3PL | Ichakichika.[NOM] | this | time-LOC | house-LOC.3SG | Ichakichika-ACC | catch-PST-3PL | enough | lie-VBLZ-PST-2SG.S | ||
gr | уйти-PST-3PL | Ичакичика.[NOM] | этот | время-LOC | дом-LOC.3SG | Ичакичика-ACC | схватить-PST-3PL | достаточно | ложь-VBLZ-PST-2SG.S | ||
mc | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | dem | n-n:case | n-n:case.poss | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | n-n>v-v:tense-v:pn | ||
ps | v | nprop | dem | n | n | nprop | v | adv | v | ||
SeR | np.h:Th | np:Time | np:L 0.3.h:Poss | np.h:P | 0.3.h:A | 0.2.h:A | |||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||
fr | Ичакычика в это время у себя дома сидит. | Ичакычику схватили. | “Достаточно ты обманывал. | ||||||||
fe | At this time Ichakechika is sitting at home. | They grabbed Ichakechika. | “You’ve cheated enough. | ||||||||
fg | los. | Zu dieser Zeit sitzt Ichakechika zu Hause. | Sie fingen Ichakechika. | "Du hast genug betrogen. | |||||||
ltr | в это время дома сидит | поймали | хватит обманывал |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.068 (001.068) | ||||||||||||
st | ме ′мундык ӣмаимыт и ра′ботникит ма′тӓлʼсимыт, ′тӓбыт kӯ′со̄тыт ′kӓмытчорык. | ичак ӓчикап ′kӓнтысо̄тыт тӱр′манты. | |||||||||||
stl | me mundɨk iːmaimɨt i rapotnikit matälʼsimɨt, täpɨt quːsoːtɨt qämɨtčorɨk. | ičak äčikap qäntɨsoːtɨt türmantɨ. | |||||||||||
ts | Me muntɨk iːmaiːmɨt i rapotnikit mattälsimɨt, täpɨt qusɔːtɨt kämɨt čʼɔːrɨk”. | İčʼakäčʼikap qäntɨsɔːtɨt türmantɨ. | |||||||||||
tx | Me | muntɨk | iːmaiːmɨt | i | rapotnikit | mattälsimɨt, | täpɨt | qusɔːtɨt | kämɨt | čʼɔːrɨk”. | İčʼakäčʼikap | qäntɨsɔːtɨt | |
mb | me | muntɨk | iːma-iː-mɨt | i | rapotnik-i-t | matt-äl-si-mɨt | täp-ɨ-t | qu-sɔː-tɨt | käm-ɨ-t | čʼɔːr-ɨ-k | İčʼakäčʼika-p | qän-tɨ-sɔː-tɨt | |
mp | meː | muntɨk | ima-iː-mɨt | i | rapotnik-ɨ-t | mattɨ-äl-sɨ-mɨt | təp-ɨ-t | qu-sɨ-tɨt | kəm-ɨ-n | čʼɔːr-ɨ-k | İčʼakɨčʼɨka-m | qən-tɨ-sɨ-tɨt | |
ge | we.PL.[NOM] | all | woman-PL.[NOM]-1PL | and | worker-EP-PL.[NOM] | cut-MULT-PST-1PL | (s)he-EP-PL.[NOM] | die-PST-3PL | blood-EP-GEN | among-EP-ADVZ | Ichakichika-ACC | leave-TR-PST-3PL | |
gr | мы.PL.[NOM] | всё | женщина-PL.[NOM]-1PL | и | работник-EP-PL.[NOM] | резать-MULT-PST-1PL | он(а)-EP-PL.[NOM] | умереть-PST-3PL | кровь-EP-GEN | среди-EP-ADVZ | Ичакичика-ACC | уйти-TR-PST-3PL | |
mc | pers | quant | n-n:num-n:case-n:poss | conj | n-n:ins-n:num-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | reln-n:ins-n>adv | nprop-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | pers | quant | n | conj | n | v | pers | v | n | adv | nprop | v | |
SeR | pro.h:A | np.h:P 0.1.h:Poss | np.h:P | pro.h:P | pp:L | np.h:Th | 0.3.h:A | ||||||
SyF | pro.h:S | np.h:O | np.h:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
BOR-Phon | Csub | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||
fr | Мы всех наших жен и работников порезали, они умерли в крови”. | Ичакычику увезли в тюрьму. | |||||||||||
fe | We stabbed all of our wives and workers, they died in blood.” | They took Ichakechika to the jail. | |||||||||||
fg | Wir haben all unsere Frauen und Arbeiter erstochen, sie alle starben in Blut." | Sie brachten Ichakechika ins Gefängnis. | |||||||||||
ltr | мы всех жен работников порезали они умерли истекая кровью | увезли в тюрьму |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.069 (001.069) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.070 (001.070) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.071 (001.071) | ||||||||||
st | колʼ′саk и′ра ′куралʼдисты ′илʼлʼе ′kоттырыkо ′ӱттъ. | kӓтысыты ′сырыт kобонты шӱ′нʼнʼонты шʼӱтkо ′илʼелʼӓ. | |||||||||||
stl | kolʼsaq ira kuralʼdistɨ ilʼlʼe qottɨrɨqo üttə. | qätɨsɨtɨ sɨrɨt qopontɨ šünʼnʼontɨ šütqo ilʼelʼä. | |||||||||||
ts | Kolʼsaq ira kuraltistɨ ıllä qottɨrɨqo üttɨ. | Kätɨsɨtɨ sɨːrɨt qopoːntɨ šünʼnʼontɨ šütqo ilʼelä. | |||||||||||
tx | türmantɨ. | Kolʼsaq | ira | kuraltistɨ | ıllä | qottɨrɨqo | üttɨ. | Kätɨsɨtɨ | sɨːrɨt | qopoːntɨ | šünʼnʼontɨ | ||
mb | türma-ntɨ | Kolʼsaq | ira | kur-alti-s-tɨ | ıllä | qottɨ-rɨ-qo | üt-tɨ | kätɨ-sɨ-tɨ | sɨːrɨ-t | qopoː-ntɨ | šünʼnʼo-ntɨ | ||
mp | tʼurma-ntɨ | Qolʼsaqo | ira | kurɨ-altɨ-sɨ-tɨ | ıllä | qoptɨ-rɨ-qo | üt-ntɨ | kətɨ-sɨ-tɨ | sɨːrɨ-n | qopɨ-ntɨ | šünʼčʼɨ-ntɨ | ||
ge | prison-ILL | Kolsako.[NOM] | old.man.[NOM] | go-CAUS-PST-3SG.O | down | sink-CAUS-INF | water-ILL | say-PST-3SG.O | cow-GEN | skin-ILL | inside-ILL | ||
gr | тюрьма-ILL | Кольсако.[NOM] | старик.[NOM] | идти-CAUS-PST-3SG.O | вниз | погрузиться.в.воду-CAUS-INF | вода-ILL | сказать-PST-3SG.O | корова-GEN | шкура-ILL | нутро-ILL | ||
mc | n-n:case | nprop-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | preverb | v-v>v-v:inf | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-n:case | ||
ps | n | nprop | n | v | preverb | v | n | v | n | n | pp | ||
SeR | np:G | np.h:A | 0.3:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:Poss | pp:G | |||||
SyF | np.h:S | v:pred 0.3:O | s:purp | 0.3.h:S v:pred | s:compl | ||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||
fr | Старик Кольсако приказал пойти утопить его в воде. | Сказал внутрь коровьей шкуры зашить живьем. | |||||||||||
fe | The old man Qolsaqo ordered that they go and drown him. | He told them to sew him inside a cow hide alive. | |||||||||||
fg | Der alte Mann Qolsaqo bestimmte, dass sie gehen sollten um ihn zu ertränken. | Er befahl ihnen ihn lebendig in eine Kuhhaut einzunähen. | |||||||||||
ltr | начальник велел утопить | сказал в коровью шкуру внутрь зашить живьем |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.072 (001.072) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.073 (001.073) | |||||||||||||||
st | ка′зат ′тӓбып kӓндысотыт ′чӱндыl kаɣlысӓ ӱт топты морет kаныкты. | тӓп kо′тачӱ′ндӓ(о?)ɣыт ′иlыlа ′иппа. | |||||||||||||||
stl | kazat täpɨp qändɨsotɨt čündɨlʼ qaqlʼɨsä üt toptɨ moret qanɨktɨ. | täp qotačündä(o?)qɨt ilʼɨlʼa ippa. | |||||||||||||||
ts | Kazat täpɨp qäntɨsɔːtɨt čʼuntɨlʼ qaqlɨsä üt toːptɨ, moret qanɨktɨ. | Täp kota čʼuntoːqɨt ilɨla ippa. | |||||||||||||||
tx | šütqo | ilʼelä. | Kazat | täpɨp | qäntɨsɔːtɨt | čʼuntɨlʼ | qaqlɨsä | üt | toːptɨ, | moret | qanɨktɨ. | Täp | kota | čʼuntoːqɨt | ilɨla | ippa. | |
mb | šüt-qo | ilʼe-lä | kaza-t | täp-ɨ-p | qän-tɨ-sɔː-tɨt | čʼuntɨ-lʼ | qaqlɨ-sä | üt | toːp-tɨ | more-t | qanɨk-tɨ | täp | kota | čʼuntoː-qɨt | ilɨ-la | ippa | |
mp | šüt-qo | ilɨ-lä | kazak-t | təp-ɨ-m | qən-tɨ-sɨ-tɨt | čʼuntɨ-lʼ | qaqlɨ-sä | üt | toːp-ntɨ | morä-n | qanɨŋ-ntɨ | təp | kota | čʼontɨ-qɨn | ilɨ-lä | ippɨ | |
ge | sew-INF | live-CVB | Cossack-PL.[NOM] | (s)he-EP-ACC | leave-TR-PST-3PL | horse-ADJZ | sledge-INSTR | water.[NOM] | edge-ILL | sea-GEN | bank-ILL | (s)he.[NOM] | sack.[NOM] | middle-LOC | live-CVB | lie.[3SG.S] | |
gr | сшить-INF | жить-CVB | казак-PL.[NOM] | он(а)-EP-ACC | уйти-TR-PST-3PL | лошадь-ADJZ | нарты-INSTR | вода.[NOM] | край-ILL | море-GEN | берег-ILL | он(а).[NOM] | мешок.[NOM] | середина-LOC | жить-CVB | лежать.[3SG.S] | |
mc | v-v:inf | v-v>cvb | n-n:num-n:case | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | n-n:case | n-n:case | n-n:case | pers-n:case | n-n:case | reln-adv>adv | v-v>cvb | v-v:pn | |
ps | v | cvb | n | pers | v | adj | n | n | n | n | n | pers | n | reln | cvb | v | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:Th | np:Ins | np:Poss | np:G | np:Poss | np:G | pro.h:Th | pp:L | |||||||
SyF | np.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | s:adv | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | |||||||||||||||
fr | Казаки его увезли на телеге [на санке с конем] к краю воды, на берег моря. | Он в мешке живой лежит. | |||||||||||||||
fe | The Cossacks took him on a cart [on a sled with a horse] to the edge of the water, to the sea. | He is lying in the sack alive. | |||||||||||||||
fg | The Kossaken nahmen ihn auf einem Wagen [auf einem Schlitten mit einem Pferd] zum Ufer des Wassers, zum Meer. | Er liegt lebendig im Sack. | |||||||||||||||
ltr | слуги его увезли на телеге на край воды на край моря | он в мешке живой лежит |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.074 (001.074) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.075 (001.075) | |||||||||||||
st | kӓтысыты масып kоптырʼантыlыт марГъ пӱса марГъ пӱ ′пе̄ɣыlныкыт. | тӓбыт ′kӓ̄со̄тыт ′пе̄kо марГъ пӱп. | кунды | ||||||||||||
stl | qätɨsɨtɨ masɨp qoptɨrʼantɨlʼɨt marГə püsa marГə pü peːqɨlʼnɨkɨt. | täpɨt qäːsoːtɨt peːqo marГə püp. | kundɨ | ||||||||||||
ts | Kätɨsɨtɨ:“ Masɨp qoptɨrantɨlʼɨt marqɨ püsa, marqɨ pü peːqɨlʼnɨkɨt”. | Täpɨt qässɔːtɨt peːqo marqɨ püp. | Kuntɨ | ||||||||||||
tx | Kätɨsɨtɨ:“ | Masɨp | qoptɨrantɨlʼɨt | marqɨ | püsa, | marqɨ | pü | peːqɨlʼnɨkɨt”. | Täpɨt | qässɔːtɨt | peːqo | marqɨ | püp. | Kuntɨ | |
mb | kätɨ-sɨ-tɨ | masɨp | qoptɨ-ra-ntɨlʼɨt | marqɨ | pü-sa | marqɨ | pü | peː-qɨlʼ-nɨkɨt | täp-ɨ-t | qäs-sɔː-tɨt | peː-qo | marqɨ | pü-p | kuntɨ | |
mp | kətɨ-sɨ-tɨ | mašım | qoptɨ-rɨ-ŋɨlɨt | wərqɨ | pü-sä | wərqɨ | pü | peː-qɨl-ŋɨlɨt | təp-ɨ-t | qən-sɨ-tɨt | peː-qo | wərqɨ | pü-m | kuntɨ | |
ge | say-PST-3SG.O | I.ACC | sink-CAUS-IMP.2PL | big | stone-INSTR | big | stone.[NOM] | look.for-MULT-IMP.2PL | (s)he-EP-PL.[NOM] | leave-PST-3PL | look.for-INF | big | stone-ACC | long | |
gr | сказать-PST-3SG.O | я.ACC | погрузиться.в.воду-CAUS-IMP.2PL | большой | камень-INSTR | большой | камень.[NOM] | искать-MULT-IMP.2PL | он(а)-EP-PL.[NOM] | уйти-PST-3PL | искать-INF | большой | камень-ACC | долго | |
mc | v-v:tense-v:pn | pers | v-v>v-v:mood.pn | adj | n-n:case | adj | n-n:case | v-v>v-v:mood.pn | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:inf | adj | n-n:case | adv | |
ps | v | pers | v | adj | n | adj | n | v | pers | v | v | adj | n | adv | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:P | 0.2.h:A | np:Ins | np:Th | 0.2.h:A | pro.h:A | 0.3.h:A | np:Th | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:purp | |||||||
fr | Сказал: “Меня утопите большим камнем, большой камень найдите”. | Они пошли искать большой камень. | Долго | ||||||||||||
fe | He said: “You drown me with a big rock, find a big rock.” | They went to look for a big rock. | He lay | ||||||||||||
fg | Er sagte: "Ihr versenkt mich mit einem großen Stein, findet einen großen Stein." | Sie gingen los um einen großen Stein zu finden. | Er lag | ||||||||||||
ltr | сказал меня утопите большим камнем большой камень найдите | они пошли искать большой камень | долго |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.076 (001.076) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.077 (001.077) | ||||||||||||
st | лʼи kомыча ′ӣпымпа ӱңеlдымбат чӱндыl kаɣlы тӱнта. | тӓтты лʼи ′сомбыlа kаɣlыт ′тӱ̄нта. | ′утыр[ы]со̄тыт. | |||||||||||
stl | lʼi qomɨča iːpɨmpa üŋelʼdɨmpat čündɨlʼ qaqlʼɨ tünta. | tättɨ lʼi sompɨlʼa qaqlʼɨt tüːnta. | utɨr[ɨ]soːtɨt. | |||||||||||
ts | lʼi qɔːmɨčʼa ippɨmpa, üŋkeltɨmpat čʼuntɨlʼ qaqlɨ tünta. | Tɛːttɨ lʼi sompɨlʼa qaqlɨt tüːnta. | Utɨrɨsɔːtɨt. | |||||||||||
tx | lʼi | qɔːmɨčʼa | ippɨmpa, | üŋkeltɨmpat | čʼuntɨlʼ | qaqlɨ | tünta. | Tɛːttɨ | lʼi | sompɨlʼa | qaqlɨt | tüːnta. | Utɨrɨsɔːtɨt. | |
mb | lʼi | qɔːmɨčʼa | ippɨ-mpa | üŋkel-tɨ-mpa-t | čʼuntɨ-lʼ | qaqlɨ | tü-nta | tɛːttɨ | lʼi | sompɨlʼa | qaqlɨ-t | tüː-nta | utɨ-rɨ-sɔː-tɨt | |
mp | lʼi | qɔːmɨčʼä | ippɨ-mpɨ | üŋkɨl-tɨ-mpɨ-tɨ | čʼuntɨ-lʼ | qaqlɨ | tü-ntɨ | tɛːttɨ | lʼi | sompɨla | qaqlɨ-t | tü-ntɨ | utɨ-rɨ-sɨ-tɨt | |
ge | whether | short | lie-PST.NAR.[3SG.S] | listen-TR-PST.NAR-3SG.O | horse-ADJZ | sledge.[NOM] | come-IPFV.[3SG.S] | four | whether | five | sledge-PL.[NOM] | come-IPFV.[3SG.S] | stop-TR-PST-3PL | |
gr | ли | короткий | лежать-PST.NAR.[3SG.S] | слушать-TR-PST.NAR-3SG.O | лошадь-ADJZ | нарты.[NOM] | прийти-IPFV.[3SG.S] | четыре | ли | пять | нарты-PL.[NOM] | прийти-IPFV.[3SG.S] | остановиться-TR-PST- | |
mc | ptcl | adj | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n:case | v-v>v-v:pn | num | ptcl | num | n-n:num-n:case | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | ptcl | adj | v | v | adj | n | v | num | ptcl | num | n | v | v | |
SeR | 0.3.h:Th | 0.3.h:E | np:A | np:A | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fr | ли, коротко ли лежал он – слышит, конская телега идет. | Четыре или пять телег едет. | Остановились. | |||||||||||
fe | long or not – he heard a horse drawn cart approaching. | Four or five carts are coming. | They stopped. | |||||||||||
fg | dort lange oder nicht, er hörte, dass sich ein Pferdewagen näherte. | Vier oder fünf Wagen kommen. | Sie hielten an. | |||||||||||
ltr | ли коротко лежал он – слышит конская телега идет | четыре или пять телег едет | остановились |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.078 (001.078) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.079 (001.079) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.080 (001.080) | ||||||||||
st | тӓмkуп тоkсӓ [та′wарсӓ, ′лыптыксӓ] kӓнта моkынӓ. | тӓмkуп тополʼсыты ′сырыт кобылʼ ′kотап. | |||||||||||
stl | tämqup toqsä [tawarsä, lɨptɨksä] qänta moqɨnä. | tämqup topolʼsɨtɨ sɨrɨt kopɨlʼ qotap. | |||||||||||
ts | Tämqup tɔːqsä (/tawarsä, lɨptɨksä) qänta moqɨnä. | Tämqup topɔːlsɨtɨ sɨːrɨt qopɨlʼ kotap. | |||||||||||
tx | Tämqup | tɔːqsä | (tawarsä, | lɨptɨksä) | qänta | moqɨnä. | Tämqup | topɔːlsɨtɨ | sɨːrɨt | qopɨlʼ | kotap. | ||
mb | tämqup | tɔːq-sä | tawar-sä | lɨptɨk-sä | qän-ta | moqɨnä | tämqup | top-ɔːl-sɨ-tɨ | sɨːrɨ-t | qopɨ-lʼ | kota-p | ||
mp | təmqup | tɔːq-sä | tawar-sä | lɨptɨŋ-sä | qən-ntɨ | moqɨnä | təmqup | tapɨ-ɔːl-sɨ-tɨ | sɨːrɨ-n | qopɨ-lʼ | kota-m | ||
ge | merchant.[NOM] | goods-COM | goods-COM | material-COM | leave-IPFV.[3SG.S] | home | merchant.[NOM] | kick-MOM-PST-3SG.O | cow-GEN | skin-ADJZ | sack-ACC | ||
gr | 3PL | купец.[NOM] | товар-COM | товар-COM | материя-COM | уйти-IPFV.[3SG.S] | домой | купец.[NOM] | пинать-MOM-PST-3SG.O | корова-GEN | шкура-ADJZ | мешок- | |
mc | n-n:case | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | adv | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | ||
ps | n | n | n | n | v | adv | n | v | n | adj | n | ||
SeR | np.h:A | np:Com | adv:G | np.h:A | np:Poss | np:P | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | ||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fr | Купец с товаром (/с товаром, с материалом) едет домой. | Купец пнул ногой мешок из шкуры коровы. | |||||||||||
fe | A merchant is going home with his wares (/with his wares, with his material). | The merchant kicked the sack made of a cow’s hide. | |||||||||||
fg | Ein Kaufmann geht mit seinen Waren (/mit seinen Waren, mit seinem Material) nach Hause. | Der Kaufmann trat den aus Kuhhaut gemachten Sack. | |||||||||||
ltr | купец с товаром [с товаром материалом] едет домой | купец пнул ногой мешок из шкуры коровы |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.081 (001.081) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.082 (001.082) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.083 (001.083) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.084 | ||||||||||
st | kои тымды иппа? | ′ичик ӓчика ланкалʼса иjо̄! | тӓмkуп – kоитkо ′ӣппант. | И.-и. kӓтысыты, и′ннӓ сим ′ӱ̄тас! то̄ | ||||||||||
stl | qoi tɨmdɨ ippa? | ičik äčika lankalʼsa ijoː! | tämqup – qoitqo iːppant. | И.-i. qätɨsɨtɨ, innä sim üːtas! toː matalʼtɨ. | ||||||||||
ts | Qoi tɨmtɨ ippa? | İčʼikäčʼika laŋkalʼsa:“ İjoː!” | Tämqup:“ Qoitqo ippant?” | İčʼakäčʼika kätɨsɨtɨ:“ Innä sım üːtas, toː | ||||||||||
tx | Qoi | tɨmtɨ | ippa? | İčʼikäčʼika | laŋkalʼsa:“ | İjoː!” | Tämqup:“ | Qoitqo | ippant?” | İčʼakäčʼika | kätɨsɨtɨ:“ | Innä | ||
mb | qoi | tɨmtɨ | ippa | İčʼikäčʼika | laŋk-alʼ-sa | ijoː | tämqup | qoi-tqo | ippa-nt | İčʼakäčʼika | kätɨ-sɨ-tɨ | ınnä | ||
mp | qaj | tɨmtɨ | ippɨ | İčʼakɨčʼɨka | laŋkɨ-alʼ-sɨ | ijoː | təmqup | qaj-tqo | ippɨ-ntɨ | İčʼakɨčʼɨka | kətɨ-sɨ-tɨ | ınnä | ||
ge | what | here | lie.[3SG.S] | Ichakichika.[NOM] | shout-INCH-PST.[3SG.S] | oh | merchant.[NOM] | what-TRL | lie-2SG.S | Ichakichika.[NOM] | say-PST-3SG.O | upwards | ||
gr | ACC | что | здесь | лежать.[3SG.S] | Ичакичика.[NOM] | кричать-INCH-PST.[3SG.S] | ой | купец.[NOM] | что-TRL | лежать-2SG.S | Ичакичика.[NOM] | сказать-PST-3SG.O | вверх | |
mc | interrog | adv | v-v:pn | nprop-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | interj | n-n:case | interrog-n:case | v-v:pn | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | ||
ps | interrog | adv | v | nprop | v | interj | n | interrog | v | nprop | v | adv | ||
SeR | pro:Th | adv:L | np.h:A | 0.2.h:Th | np.h:A | |||||||||
SyF | pro:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
fr | “Что тут лежит?” | Ичакычика вскрикнул: “Ой!” | Купец: “Почему лежишь?” | Ичакычика сказал: “Выпусти меня, разрежь | ||||||||||
fe | “What’s this lying here?” | Ichakechika cried out: “Ouch!” | The merchant: “Why are you lying here?” | Ichakechika said: “Let me out, cut [the sack]”. | ||||||||||
fg | "Was liegt hier?" | Ichakechika schrie auf: "Aua!" | Der Kaufmann: "Warum liegt du hier?" | Ichakechika sagte: "Lass mich raus, zerschneid | ||||||||||
ltr | что тут лежит? | вскрикнул ой! (от боли) | купец почему лежишь? | сказал отпусти меня [вверх пусти] отрезай |
ref | (001.084) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.085 (001.085) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.086 (001.086) | |||||||||||
st | ма′талʼты. | тӓп то̄ ма′талʼоlсыт. | тӓп и′ннӓ ′путалʼмосса [тантыса]. | тӓбын мыɣыт сӣт kобылʼ мы | ||||||||||
stl | täp toː matalʼolʼsɨt. | täp innä putalʼmossa [tantɨsa]. | täpɨn mɨqɨt siːt qopɨlʼ mɨ eppa | |||||||||||
ts | maːtaltɨ!” | Täp toː maːtalʼolʼsɨt. | Täp ınnä putalʼmɔːssa (tantɨsa). | Täpɨn mɨqɨt sıːt qopɨlʼ mɨ ɛppa | ||||||||||
tx | sım | üːtas, | toː | maːtaltɨ!” | Täp | toː | maːtalʼolʼsɨt. | Täp | ınnä | putalʼmɔːssa | (tantɨsa). | Täpɨn | mɨqɨt | |
mb | sım | üːt-as | toː | maːt-al-tɨ | täp | toː | maːt-alʼ-olʼ-sɨ-t | täp | ınnä | putalʼ-mɔːs-sa | tantɨ-sa | täp-ɨ-n | mɨ-qɨt | |
mp | mašım | üːtɨ-äšɨk | toː | maːtɨ-ätɔːl-ätɨ | təp | toː | maːtɨ-alʼ-olʼ-sɨ-tɨ | təp | ınnä | putɨl-mɔːt-sɨ | tantɨ-sɨ | təp-ɨ-n | mɨ-qɨn | |
ge | I.ACC | let.go-IMP.2SG.S | away | cut-MOM-IMP.2SG.O | (s)he.[NOM] | away | cut-INCH-FRQ-PST-3SG.O | (s)he.[NOM] | upwards | jump.out-DRV-PST.[3SG.S] | go.out-PST.[3SG.S] | (s)he-EP-GEN | something-LOC | |
gr | я.ACC | пустить-IMP.2SG.S | прочь | отрезать-MOM-IMP.2SG.O | он(а).[NOM] | прочь | отрезать-INCH-FRQ-PST-3SG.O | он(а).[NOM] | вверх | выскочить-DRV-PST.[3SG.S] | выйти-PST.[3SG.S] | он(а)-EP-GEN | нечто-LOC | |
mc | pers | v-v:mood.pn | preverb | v-v>v-v:mood.pn | pers-n:case | preverb | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:case | preverb | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n:case | |
ps | pers | v | preverb | v | pers | preverb | v | pers | preverb | v | v | pers | n | |
SeR | pro.h:Th | 0.2.h:A | 0.2.h:A 0.3:P | pro.h:A | 0.3:P | pro.h:A | pp.h:Poss | |||||||
SyF | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | pro.h:S | v:pred 0.3:O | pro.h:S | v:pred | |||||||
fr | [мешок]”. | Он разрезал. | [Ичакычика] выскочил (/вышел). | У него соболиные шкуры | ||||||||||
fe | He cut it. | [Ichakechika] jumped out (/got out). | He had sable hides in his shirt. | |||||||||||
fg | [den Sack]". | Er zerschnitt ihn. | [Ichakechika] sprang raus (/kam heraus). | Er hatte Zobelhäute in seinem | ||||||||||
ltr | (разрешь (мешок)) | он разрезал [распорол] | он выскочил [вышел] (из мешка) | у него соболиные шкуры были |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.087 (001.087) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.088 (001.088) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.089 (001.089) | |||||||||||
st | ′еппа ′мунkынты. | тӓмkуп соɣонʼет kойтkо ′ӣпанты. | мат ӣппап, ′ӱтты ′патырсак сит kопып ӣсап. | |||||||||||
stl | munqɨntɨ. | tämqup soqonʼet qojtqo iːpantɨ. | mat iːppap, üttɨ patɨrsak sit qopɨp iːsap. | |||||||||||
ts | muŋkɨntɨ. | Tämqup soqonʼnʼet:“ Qojtqo ippantɨ?” | “Mat ippap, üttɨ pattɨrsak sıːt qopɨp iːsap. | |||||||||||
tx | sıːt | qopɨlʼ | mɨ | ɛppa | muŋkɨntɨ. | Tämqup | soqonʼnʼet:“ | Qojtqo | ippantɨ?” | “Mat | ippap, | üttɨ | pattɨrsak | |
mb | sıː-t | qopɨ-lʼ | mɨ | ɛ-ppa | muŋkɨ-n-tɨ | tämqup | soqonʼ-nʼe-t | qoj-tqo | ippa-ntɨ | Mat | ippa-p | üt-tɨ | pat-tɨ-r-sa-k | |
mp | sıː-n | qopɨ-lʼ | mɨ | ɛː-mpɨ | muŋkɨ-n-ntɨ | təmqup | soqɨš-ŋɨ-tɨ | qaj-tqo | ippɨ-ntɨ | man | ippɨ-m | üt-ntɨ | pat-ntɨ-r-sɨ-k | |
ge | sable-GEN | skin-ADJZ | something.[NOM] | be-PST.NAR.[3SG.S] | bosom-LOC.ADV-OBL.3SG | merchant.[NOM] | ask-CO-3SG.O | what-TRL | lie-2SG.S | I.[NOM] | lie-1SG.O | water-ILL | go.down-IPFV-FRQ-PST- | |
gr | соболь-GEN | шкура-ADJZ | нечто.[NOM] | быть-PST.NAR.[3SG.S] | пазуха-LOC.ADV-OBL.3SG | купец.[NOM] | спросить-CO-3SG.O | что-TRL | лежать-2SG.S | я.[NOM] | лежать-1SG.O | вода-ILL | залезть-IPFV-FRQ-PST- | |
mc | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n>adv-n:obl.poss | n-n:case | v-v:ins-v:pn | interrog-n:case | v-v:pn | pers | v-v:pn | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | n | adj | n | v | n | n | v | interrog | v | pers | v | n | v | |
SeR | np:Poss | np:Th | np:L 0.3.h:Poss | np.h:A | 0.2.h:Th | pro.h:Th | np:G | 0.1.h:A | ||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||
fr | были за пазухой. | Купец спрашивает: “Зачем лежишь?” | “Я лежу, в воду нырял, соболиные шкуры взял (/нашел). | |||||||||||
fe | The merchant asks: “Why are you lying here?” | “I am lying here, I was diving, I took (/found) sable hides. | ||||||||||||
fg | Hemd. | Der Kaufmann sagte: "Warum liegt du hier?" | "Ich liege hier, tauchte ins Wasser, ich nahm (/fand) | |||||||||||
ltr | (за пазухой) | купец спрашивает зачем лежишь | я лежу в воду нырял соболиные шкуры взял (нашел) | |||||||||||
nt | Unclear usage of object conjugation in "ippap"- |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.090 (001.090) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.091 (001.091) | |||||||||||||
st | ′ормы че̄ңkыса, тоk [лыптык] kоччи ′ӱтkът и′ннӓ. | адылʼситы сит kопытып тӓмkум[ы]нык. | |||||||||||||
stl | ormɨ čeːŋqɨsa, toq [lɨptɨk] qočči ütqət innä. | adɨlʼsitɨ sit qopɨtɨp tämqum[ɨ]nɨk. | |||||||||||||
ts | Ormɨ čʼäːŋkɨsa, tɔːq (lɨptɨk) kočʼčʼɨ ütqɨt ınnä”. | Atɨlʼsitɨ sıːt qopɨtɨp tämqumnɨk. | |||||||||||||
tx | sıːt | qopɨp | iːsap. | Ormɨ | čʼäːŋkɨsa, | tɔːq | (lɨptɨk) | kočʼčʼɨ | ütqɨt | ınnä”. | Atɨlʼsitɨ | sıːt | qopɨtɨp | ||
mb | sıː-t | qopɨ-p | iː-sa-p | or-mɨ | čʼäːŋkɨ-sa | tɔːq | lɨptɨk | kočʼčʼɨ | üt-qɨt | ınnä | atɨ-lʼ-si-tɨ | sıː-t | qopɨ-t-ɨ-p | ||
mp | sıː-n | qopɨ-m | iː-sɨ-m | orɨ-mɨ | čʼäːŋkɨ-sɨ | tɔːq | lɨptɨŋ | kočʼčʼɨ | üt-qɨn | ınnä | atɨ-lɨ-sɨ-tɨ | sıː-n | qopɨ-t-ɨ-m | ||
ge | 1SG.S | sable-GEN | skin-ACC | take-PST-1SG.O | force.[NOM]-1SG | NEG.EX-PST.[3SG.S] | goods.[NOM] | material.[NOM] | many | water-LOC | upwards | be.visible-RES-PST-3SG.O | sable-GEN | skin-PL-EP-ACC | |
gr | 1SG.S | соболь-GEN | шкура-ACC | взять-PST-1SG.O | сила.[NOM]-1SG | NEG.EX-PST.[3SG.S] | товар.[NOM] | материя.[NOM] | много | вода-LOC | вверх | виднеться-RES-PST-3SG.O | соболь-GEN | шкура-PL-EP-ACC | |
mc | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | quant | n-n:case | preverb | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:num-n:ins-n:case | ||
ps | n | n | v | n | v | n | n | quant | n | adv | v | n | n | ||
SeR | np:Poss | np:Th | 0.1.h:A | np:Th 0.1.h:Poss | np:Th | np:L | 0.3.h:A | np:Poss | np:Th | ||||||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||||
fr | Силы у меня не было, товаров (/материалов) много в воде вверх(?)”. | Показал соболиные шкуры купцу. | |||||||||||||
fe | I didn’t have any strength, there are lots of wares (/materials) in the water up(?)”. | He showed the sable hides to the merchant. | |||||||||||||
fg | Zobelhäute. | Ich hatte keine Kraft, da sind noch viele Waren (/Materialien) im Wasser. | Er zeigte dem Kaufmann die Zobelhäute. | ||||||||||||
ltr | силы не было товаров много в воде | показал соболиные шкуры купцу | |||||||||||||
nt | [BrM:] Unclear usage of the stem "atɨlʼ-", actually the stem is known to be |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.092 (001.092) | |||||||
st | тӓмkум ′о[а̊]ндаlса ма ай ′паттырлʼек ӱтт. | |||||||
stl | tämqum o[a]ndalʼsa ma aj pattɨrlʼek ütt. | |||||||
ts | Tämqum ɔːntalʼsa:“ Ma aj pattɨrläk ütt”. | |||||||
tx | tämqumnɨk. | Tämqum | ɔːntalʼsa: | “Ma | aj | pattɨrläk | ||
mb | tämqum-nɨk | tämqum | ɔːnt-alʼ-sa | ma | aj | pat-tɨ-r-lä-k | ||
mp | təmqup-nɨŋ | təmqup | ɔːntɨ-al-sɨ | man | aj | pat-ntɨ-r-lä-k | ||
ge | merchant-ALL | merchant.[NOM] | happiness-TR-PST.[3SG.S] | I.[NOM] | also | go.down-IPFV-FRQ-IMP.FUT- | ||
gr | купец-ALL | купец.[NOM] | радость-TR-PST.[3SG.S] | я.[NOM] | тоже | залезть-IPFV-FRQ-IMP.FUT- | ||
mc | n-n:case | n-n:case | n-n>v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | v-v>v-v>v-v:tense.mood -v:pn | ||
ps | n | n | v | pers | ptcl | v | ||
SeR | np.h:R | np.h:E | pro.h:Th | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||
fr | Купец обрадовался: “Я тоже хочу нырять в воду”. | |||||||
fe | The merchant became happy: “I also want to dive in the water”. | |||||||
fg | Der Kaufmann wurde glücklich: "Ich will auch ins Wasser tauchen." | |||||||
ltr | купец радовался я тоже нырну (хочу нырять) в воду | |||||||
nt | intransitive with the meaning "to be visible", one would expect the stem "at-altɨ-" with the meaning "to show" to be used in this context. |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.093 (001.093) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.094 (001.094) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.095 (001.095) | |||||||||||||
st | тӓпып ′сӱтӓситы ′сырытkотанты. | тӓмkуп ′иппа ӱттотkып kотаkыт. | ′ичак ӓчика ‵kъ̊н′найса, чӱндыl kаɣlынтыса и тоkса. | |||||||||||||
stl | täpɨp sütäsitɨ sɨrɨtqotantɨ. | tämqup ippa üttotqɨp qotaqɨt. | ičak äčika qənnajsa, čündɨlʼ qaqlʼɨntɨsa i toqsa. | |||||||||||||
ts | Täpɨp süttɛːsitɨ sɨːrɨt kotantɨ. | Tämqup ippa üttotqɨp kotaqɨt. | İčʼakäčʼika qənnajsa, čʼuntɨlʼ qaqlɨntɨsa i tɔːqsa. | |||||||||||||
tx | ütt”. | Täpɨp | süttɛːsitɨ | sɨːrɨt | kotantɨ. | Tämqup | ippa | üt | totqɨp | kotaqɨt. | İčʼakäčʼika | qənnajsa, | čʼuntɨlʼ | qaqlɨntɨsa | ||
mb | üt-t | täp-ɨ-p | sütt-ɛː-si-tɨ | sɨːrɨ-t | kota-ntɨ | tämqup | ippa | üt | totqɨp | kota-qɨt | İčʼakäčʼika | qənn-aj-sa | čʼuntɨ-lʼ | qaqlɨ-ntɨ-sa | ||
mp | üt-ntɨ | təp-ɨ-m | šüt-ɛː-sɨ-tɨ | sɨːrɨ-n | kota-ntɨ | təmqup | ippɨ | üt | totqɨp | kota-qɨn | İčʼakɨčʼɨka | qən-ätɔːl-sɨ | čʼuntɨ-lʼ | qaqlɨ-ntɨ-sä | ||
ge | 1SG.S | water-ILL | (s)he-EP-ACC | sew-PFV-PST-3SG.O | cow-GEN | sack-ILL | merchant.[NOM] | lie.[3SG.S] | water | %% | sack-LOC | Ichakichika.[NOM] | leave-PFV-PST.[3SG.S] | horse-ADJZ | sledge-OBL.3SG-COM | |
gr | 1SG.S | вода-ILL | он(а)-EP-ACC | сшить-PFV-PST-3SG.O | корова-GEN | мешок-ILL | купец.[NOM] | лежать.[3SG.S] | вода | %% | мешок-LOC | Ичакичика.[NOM] | уйти-PFV-PST.[3SG.S] | лошадь-ADJZ | нарты-OBL.3SG-COM | |
mc | n-n:case | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | %% | n-n:case | nprop-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n:obl.poss-n:case | ||
ps | n | pers | v | n | n | n | v | n | n | nprop | v | adj | n | |||
SeR | np:G | pro.h:P | 0.3.h:A | np:Poss | np:G | np.h:Th | np:L | np.h:A | np:Ins | |||||||
SyF | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||
fr | [Ичакычика] его зашил в мешок из коровьей шкуры. | Купец лежит у воды в мешке. | Ичакычика уехал, на лошадиной телеге и с товаром. | |||||||||||||
fe | [Ichakechika] sewed him up in the sack of cow hide. | The merchant is lying in the sack by the water. | Ichakechika took off on the horse drawn cart and with the wares. | |||||||||||||
fg | [Ichakechika] nähte ihn in einen Sack aus Kuhhäuten. | Der Kaufmann liegt in einem Sack beim Wasser. | Ichakechika fuhr auf dem Pferdewagen mit den Waren weg. | |||||||||||||
ltr | его зашил в коровей шкуры мешок | купец лежит около берега в мешке | уехал на лошадиной телеге | |||||||||||||
nt | [BrM:] Unknown form '(-)totqip'. |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.096 (001.096) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.097 (001.097) | ||||||||||||
st | ка′зат татысотыт марГъ пӱп ′сорыkолапсотыт. | тӓнто̄тыт ондынʼанды сеп ичак ӓчика ′олыңырсал. | ||||||||||||
stl | kazat tatɨsotɨt marГə püp sorɨqolapsotɨt. | täntoːtɨt ondɨnʼandɨ sep ičak äčika olɨŋɨrsal. | ||||||||||||
ts | Kazat taːtɨsɔːtɨt marqɨ püp sɔːrɨqolapsɔːtɨt. | Täntɔːtɨt ontɨ nʼantɨ:“ Seːp İčʼakäčʼika olɨŋɨrsal. | ||||||||||||
tx | i | tɔːqsa. | Kazat | taːtɨsɔːtɨt | marqɨ | püp | sɔːrɨqolapsɔːtɨt. | Täntɔːtɨt | ontɨ | nʼantɨ: | “Seːp | İčʼakäčʼika | olɨŋɨrsal. | |
mb | i | tɔːq-sa | kaza-t | taːtɨ-sɔː-tɨt | marqɨ | pü-p | sɔːrɨ-q-olap-sɔː-tɨt | täntɔː-tɨt | ontɨ | nʼantɨ | seːp | İčʼakäčʼika | olɨŋ-ɨ-r-sa-l | |
mp | i | tɔːq-sä | kazak-t | taːtɨ-sɨ-tɨt | wərqɨ | pü-m | sɔːrɨ-qo-olam-sɨ-tɨt | täntɔ-tɨt | ontɨ | nʼentɨ | seːpɨŋ | İčʼakɨčʼɨka | ɔːlɨk-ɨ-r-sɨ-l | |
ge | and | goods-COM | Cossack-PL.[NOM] | bring-PST-3PL | big | stone-ACC | bind-INF-be.going.to-PST-3PL | %%-3PL | oneself.3SG.[NOM] | together | enough | Ichakichika.[NOM] | deceive-EP-FRQ-PST-2SG.O | |
gr | и | товар-COM | казак-PL.[NOM] | принести-PST-3PL | большой | камень-ACC | привязать-INF-собраться-PST-3PL | %%-3PL | сам.3SG.[NOM] | вместе | достаточно | Ичакичика.[NOM] | обманывать-EP-FRQ-PST- | |
mc | conj | n-n:case | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | v-v:inf-v-v:tense-v:pn | v-v:pn | emphpro | adv | adv | nprop-n:case | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | conj | n | n | v | adj | n | v | v | emphpro | adv | adv | nprop | v | |
SeR | np:Com | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.2.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fr | Казаки принесли большой камень, начали привязывать. | Говорят друг другу: “Достаточно, Ичакычика, ты обманывал. | ||||||||||||
fe | The Cossacks brought a big rock and started to tie it. | They say to each other: “Ichakechika, you have cheated enough. | ||||||||||||
fg | Die Kossaken brachten einen großen Stein und fingen an ihn festzubinden. | Sie sagten zueinander: "Ichakechika, du hast genug betrogen. | ||||||||||||
ltr | приволокли большой камень начинают привязывать | говорят друг другу [между собой] хватит обманывал | ||||||||||||
nt | [BrM:] Unknown stem 'täntɔː-'. tom- 'speak'? |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.098 (001.098) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.099 (001.099) | ||||||||||
st | ′ӱтkыт ′kуннант. | ′тӓмkуп ӱңгелʼдымбат сорыkандалʼдимботыт пӱп, марГъ пӱп. | а′са мат ′ичик ӓчика. | |||||||||
stl | ütqɨt qunnant. | tämqup üŋgelʼdɨmpat sorɨqandalʼdimpotɨt püp, marГə püp. | asa mat ičik äčika. | |||||||||
ts | Ütqɨt qunnant”. | Tämqup üŋkeltɨmpat sɔːrɨqantaltɨmpɔːtɨt püp, marqɨ püp. | “Asa mat İčʼikäčʼika. | |||||||||
tx | Ütqɨt | qunnant”. | Tämqup | üŋkeltɨmpat | sɔːrɨqantaltɨmpɔːtɨt | püp, | marqɨ | püp. | “Asa | mat | ||
mb | üt-qɨt | qu-nna-nt | tämqup | üŋkel-tɨ-mpa-t | sɔːrɨ-q-antaltɨ-mpɔː-tɨt | pü-p | marqɨ | pü-p | asa | mat | ||
mp | üt-qɨn | qu-ɛntɨ-ntɨ | təmqup | üŋkɨl-tɨ-mpɨ-tɨ | sɔːrɨ-qo-antaltɨ-mpɨ-tɨt | pü-m | wərqɨ | pü-m | ašša | man | ||
ge | water-LOC | die-FUT-2SG.S | merchant.[NOM] | listen-TR-PST.NAR-3SG.O | bind-INF-try-DUR-3PL | stone-ACC | big | stone-ACC | NEG | I.[NOM] | ||
gr | 2SG.O | вода-LOC | умереть-FUT-2SG.S | купец.[NOM] | слушать-TR-PST.NAR-3SG.O | привязать-INF-попытаться-DUR-3PL | камень-ACC | большой | камень-ACC | NEG | я.[NOM] | |
mc | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:inf-v-v>v-v:pn | n-n:case | adj | n-n:case | ptcl | pers | ||
ps | n | v | n | v | v | n | adj | n | ptcl | pers | ||
SeR | np:L | 0.2.h:P | np.h:E | 0.3:Th | 0.3.h:A | np:Th | np:Th | pro.h:Th | ||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | pro.h:S | |||||
fr | В воде умрешь”. | Купец слышит – привязывают камень, большой камень. | “Я не Ичакычика. | |||||||||
fe | You’ll die in the water.” | The merchant hears this – they are tying a rock, a big rock. | “I’m not Ichakechika. | |||||||||
fg | Du wirst im Wasser sterben." | Der Kaufmann hört das - sie binden einen Stein fest, einen großen Stein. | "Ich bin nicht Ichakechika. | |||||||||
ltr | в воде [в море] умрешь | купец слышит (разговоры) привязывают камень, большой камень | я не Ичик Ечика | |||||||||
nt |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.100 (001.100) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.101 (001.101) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.102 (001.102) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.103 (001.103) | |||||
st | ичӓк ӓчика ′kъ[ӓ]сса. | тап масым ′о̄lыкса. | мат тӓмkумоңок. | ||||||
stl | ičäk äčika qə[ä]ssa. | tap masɨm oːlʼɨksa. | mat tämqumoŋok. | ||||||
ts | İčʼäkäčʼika qəssa. | Tap masım oːlʼɨksa. | Mat tämqumoŋok. | ||||||
tx | İčʼikäčʼika. | İčʼäkäčʼika | qəssa. | Tap | masım | oːlʼɨksa. | Mat | tämqumoŋok. | |
mb | İčʼikäčʼika | İčʼäkäčʼika | qəs-sa | tap | masım | oːlʼɨk-sa | mat | tämqum-o-ŋo-k | |
mp | İčʼakɨčʼɨka | İčʼakɨčʼɨka | qən-sɨ | tam | mašım | ɔːlɨk-sɨ | man | təmqup-ɨ-ŋɨ-k | |
ge | Ichakichika.[NOM] | Ichakichika.[NOM] | leave-PST.[3SG.S] | this | I.ACC | deceive-PST.[3SG.S] | I.[NOM] | merchant-EP-CO-1SG.S | |
gr | Ичакичика.[NOM] | Ичакичика.[NOM] | уйти-PST.[3SG.S] | этот | я.ACC | обманывать-PST.[3SG.S] | я.[NOM] | купец-EP-CO-1SG.S | |
mc | nprop-n:case | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | dem | pers | v-v:tense-v:pn | pers | n-v:ins-v:ins-v:pn | |
ps | nprop | nprop | v | dem | pers | v | pers | n | |
SeR | np.h:A | pro.h:P | 0.3.h:A | pro.h:Th | |||||
SyF | n:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | n:pred | ||
fr | Ичакычика ушел. | Он меня обманул. | Я купец. | ||||||
fe | Ichakechika left. | He cheated me. | I’m a merchant. | ||||||
fg | Ichakechika ist weggegangen. | Er hat mich betrogen. | Ich bin ein Kaufmann. | ||||||
ltr | Ичик ушел | он меня обманул | я купец |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.104 (001.104) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.105 (001.105) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.106 | ||||||||||||
st | оlыГlӓ масып сӱсса kобыl kо′танты. | ка′сат ′томнат, тат ичӓк ӓчиканты сеп ′моlмытысанты. | тона чурыlʼа лаң[к]ынʼа kо′таkыт мат | ||||||||||||
stl | olʼɨГlʼä masɨp süssa qopɨlʼ qotantɨ. | kasat tomnat, tat ičäk äčikantɨ sep molʼmɨtɨsantɨ. | tona čurɨlʼʼa laŋ[k]ɨnʼa qotaqɨt mat tämqumoŋok. | ||||||||||||
ts | Olʼɨklä masɨp süssa qopɨlʼ kotantɨ”. | Kasat tomnat:“ Tat İčʼäkäčʼikantɨ seːp moːlmɨtɨsantɨ”. | Toːnna čʼuːrɨla laŋkɨnʼnʼa kotaqɨt:“ Mat | ||||||||||||
tx | Olʼɨklä | masɨp | süssa | qopɨlʼ | kotantɨ”. | Kasat | tomnat:“ | Tat | İčʼäkäčʼikantɨ | seːp | moːlmɨtɨsantɨ”. | Toːnna | čʼuːrɨla | laŋkɨnʼnʼa | |
mb | olʼɨk-lä | masɨp | süs-sa | qopɨ-lʼ | kota-ntɨ | kasa-t | tom-na-t | tat | İčʼäkäčʼika-ntɨ | seːp | moːlmɨ-tɨ-sa-ntɨ | toːnna | čʼuːrɨ-la | laŋkɨ-nʼ-nʼa | |
mp | ɔːlɨk-lä | mašım | šüt-sɨ | qopɨ-lʼ | kota-ntɨ | kazak-t | tom-ŋɨ-tɨt | tan | İčʼakɨčʼɨka-ntɨ | seːpɨŋ | moːlmɨ-tɨ-sɨ-ntɨ | toːnna | čʼuːrɨ-lä | laŋkɨ-š-ŋɨ | |
ge | deceive-CVB | I.ACC | sew-PST.[3SG.S] | skin-ADJZ | sack-ILL | Cossack-PL.[NOM] | say-CO-3PL | you.SG.[NOM] | Ichakichika-2SG.S | enough | lie-TR-PST-2SG.S | that | cry-CVB | cry-VBLZ-CO.[3SG.S] | |
gr | обманывать-CVB | я.ACC | сшить-PST.[3SG.S] | шкура-ADJZ | мешок-ILL | казак-PL.[NOM] | сказать-CO-3PL | ты.[NOM] | Ичакичика-2SG.S | достаточно | ложь-TR-PST-2SG.S | тот | плакать-CVB | крик-VBLZ-CO.[3SG.S] | |
mc | v-v>cvb | pers | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n:case | n-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | pers | nprop-v:pn | adv | n-n>v-v:tense-v:pn | dem | v-v>cvb | n-n>v-v:ins-v:pn | |
ps | cvb | pers | v | adj | n | n | v | pers | nprop | adv | v | dem | cvb | v | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | np:G | np.h:A | pro.h:A | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | s:temp | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fr | Обманом меня зашил в мешок из шкуры”. | Казаки говорят: “Ты, Ичакычика, достаточно обманывал”. | Тот плача кричит в мешке: “Я купец. | ||||||||||||
fe | He tricked me and sewed me into the sack made of hide”. | The Cossacks say: “You, Ichakechika, have cheated enough.” | The man is crying and shouting in the sack: “I’m | ||||||||||||
fg | Er hat mich hereingelegt und mich in den Sack aus Häuten genäht." | Die Kossaken sagen: "Du, Ichakechika, hast genug betrogen." | Der Mann weint und schreit im Sack: "Ich bin ein | ||||||||||||
ltr | обманом меня зашил из коровей шкуры в мешок | говорят ты Ичек достаточно обманывал | он плача кричит в мешке я купец |
ref | (001.106) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.107 (001.107) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.108 (001.108) | ||||||||
st | тӓмkумоңок. | тӱнтысак чӱнтыса, kаɣlыса. | ӱттъ ′туlдыlа ′чаттысо̄тыт ′kоптыlсо̄тыт пӱ̄са. | ||||||||
stl | tüntɨsak čüntɨsa, qaqlʼɨsa. | üttə tulʼdɨlʼa čattɨsoːtɨt qoptɨlʼsoːtɨt püːsa. | |||||||||
ts | tämqumoŋok. | Tüntɨsak čʼuntɨsa, qaqlɨsa”. | Üttɨ tulʼtɨlʼa čʼattɨsɔːtɨt qoptɨlʼsɔːtɨt püːsa. | ||||||||
tx | kotaqɨt:“ | Mat | tämqumoŋok. | Tüntɨsak | čʼuntɨsa, | qaqlɨsa”. | Üttɨ | tulʼtɨlʼa | čʼattɨsɔːtɨt | qoptɨlʼsɔːtɨt | |
mb | kota-qɨt | Mat | tämqum-o-ŋo-k | tü-ntɨ-sa-k | čʼuntɨ-sa | qaqlɨ-sa | üt-tɨ | tulʼ-tɨ-lʼa | čʼattɨ-sɔː-tɨt | qoptɨ-lʼ-sɔː-tɨt | |
mp | kota-qɨn | man | təmqup-ɨ-ŋɨ-k | tü-ntɨ-sɨ-k | čʼuntɨ-sä | qaqlɨ-sä | üt-ntɨ | tul-tɨ-lä | čʼattɨ-sɨ-tɨt | qoptɨ-lɨ-sɨ-tɨt | |
ge | sack-LOC | I.[NOM] | merchant-EP-CO-1SG.S | come-IPFV-PST-1SG.S | horse-INSTR | sledge-INSTR | water-ILL | bring-TR-CVB | throw-PST-3PL | sink-RES-PST-3PL | |
gr | мешок-LOC | я.[NOM] | купец-EP-CO-1SG.S | прийти-IPFV-PST-1SG.S | лошадь-INSTR | нарты-INSTR | вода-ILL | занести-TR-CVB | бросить-PST-3PL | погрузиться.в.воду-RES-PST-3PL | |
mc | n-n:case | pers | n-v:ins-v:ins-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | n | pers | n | v | n | n | n | v | v | adj | |
SeR | np:L | pro.h:Th | 0.1.h:A | np:Ins | np:Ins | np:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | 0.3.h:A 0.3.h:P | |||
SyF | pro.h:S | n:pred | 0.1.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | |||||
fr | Я ехал на лошадях, на телеге”. | В воду занеся бросили, утопили с камнем. | |||||||||
fe | a merchant. | I was riding on my cart, with horses.” | They carried him to the water, threw him in, and drowned him with the rock. | ||||||||
fg | Kaufmann. | Ich bin meinen Wagen mit Pferden gefahren." | Sie trugen ihn zum Wasser, warfen ihn rein, und ertränkten ihn mit dem Stein. | ||||||||
ltr | ехал на лошадях на телеге | в воду увезя бросили утопили с камнем | |||||||||
nt | [BrM:] Unclear usage of the stem "qoptɨlʼ-". This stem is known to be intransitive with the meaning "to sink", one would |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.109 (001.109) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.110 (001.110) | |||||||
st | моkынӓ kӓссотыт. | ме kоптырсымыт ′ӱттъ. | ичик ӓчика тӱса | ||||||
stl | moqɨnä qässotɨt. | me qoptɨrsɨmɨt üttə. | ičik äčika tüsa | ||||||
ts | Moqɨnä qässɔːtɨt. | “Meː qoptɨrsɨmɨt üttɨ”. | İčʼikäčʼika tüsa | ||||||
tx | püːsa. | Moqɨnä | qässɔːtɨt. | “Meː | qoptɨrsɨmɨt | üttɨ”. | İčʼikäčʼika | ||
mb | püː-sa | moqɨnä | qäs-sɔː-tɨt | meː | qoptɨ-r-sɨ-mɨt | üt-tɨ | İčʼikäčʼika | ||
mp | pü-sä | moqɨnä | qən-sɨ-tɨt | meː | qoptɨ-rɨ-sɨ-mɨt | üt-ntɨ | İčʼakɨčʼɨka | ||
ge | stone-COM | home | leave-PST-3PL | we.PL.[NOM] | sink-CAUS-PST-1PL | water-ILL | Ichakichika.[NOM] | ||
gr | камень-COM | домой | уйти-PST-3PL | мы.PL.[NOM] | погрузиться.в.воду-CAUS-PST-1PL | вода-ILL | Ичакичика.[NOM] | ||
mc | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | nprop-n:case | ||
ps | n | adv | v | pers | v | n | nprop | ||
SeR | np:Ins | adv:G | 0.3.h:A | pro.h:A | np:G | np.h:A | |||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | |||||
fr | Домой ушли. | “Мы [его] утопили в воде”. | Ичакычика | ||||||
fe | They went home. | “We drowned [him] in the water.” | Ichakechika came | ||||||
fg | Sie gingen nach Hause. | "Wir haben [ihn] ertränkt." | Ichakechika kam | ||||||
ltr | домой ушли | мы утопили в воде | Ичек приехал | ||||||
nt | expect the transitive stem "qoptɨ-rɨ-" with the meaning "to drown" to be used in this context. |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.111 (001.111) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.112 (001.112) | |||||||||||||
st | ′моkына ′чӱндыса, чӱндыl kаɣlыса. | тоkты ′ӱссе чон′даптысты тӓмнонты и′ннӓ ы′таlситы тӓkыkо. | на времʼаɣыт | ||||||||||||
stl | moqɨna čündɨsa, čündɨlʼ qaqlʼɨsa. | toqtɨ üsse čondaptɨstɨ tämnontɨ innä ɨtalʼsitɨ täqɨqo. | na vremʼaqɨt | ||||||||||||
ts | moqɨna čʼuntɨsa, čʼuntɨlʼ qaqlɨsa. | Tɔːqtɨ üssä čʼontaptɨstɨ tɛːmnoːntɨ ınnä ɨːtälsitɨ täkɨqo. | Na vremʼaqɨt | ||||||||||||
tx | tüsa | moqɨna | čʼuntɨsa, | čʼuntɨlʼ | qaqlɨsa. | Tɔːqtɨ | üssä | čʼontaptɨstɨ | tɛːmnoːntɨ | ınnä | ɨːtälsitɨ | täkɨqo. | Na | vremʼaqɨt | |
mb | tü-sa | moqɨna | čʼuntɨ-sa | čʼuntɨ-lʼ | qaqlɨ-sa | tɔːq-tɨ | üs-sä | čʼontɨ-ptɨ-s-tɨ | tɛːmnoː-ntɨ | ınnä | ɨːt-äl-si-tɨ | täkɨ-qo | na | vremʼa-qɨt | |
mp | tü-sɨ | moqɨnä | čʼuntɨ-sä | čʼuntɨ-lʼ | qaqlɨ-sä | tɔːq-tɨ | üt-sä | čʼontɨ-ptɨ-sɨ-tɨ | tɛːmnɨ-ntɨ | ınnä | ɨːtɨ-äl-sɨ-tɨ | təːkɨ-qo | na | vremʼa-qɨn | |
ge | come-PST.[3SG.S] | home | horse-INSTR | horse-ADJZ | sledge-INSTR | goods.[NOM]-3SG | water-INSTR | middle-CAUS-PST-3SG.O | rope-ILL | upwards | hang-MULT-PST-3SG.O | dry-INF | this | time-LOC | |
gr | прийти-PST.[3SG.S] | домой | лошадь-INSTR | лошадь-ADJZ | нарты-INSTR | товар.[NOM]-3SG | вода-INSTR | середина-CAUS-PST-3SG.O | верёвка-ILL | вверх | повесить-MULT-PST-3SG.O | сохнуть-INF | этот | время-LOC | |
mc | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | n-n:case-n:poss | n-n:case | reln-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:inf | dem | n-n:case | |
ps | v | adv | n | adj | n | n | n | v | n | adv | v | v | dem | n | |
SeR | adv:G | np:Ins | np:Ins | np:P 0.3.h:Poss | np:Ins | np:G | 0.3.h:A 0.3:Th | np:Time | |||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | s:purp | ||||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fr | приехал домой на лошади, на телеге. | Товар свой водой намочил, на веревку вверх развесил сушиться. | В это время | ||||||||||||
fe | home on the cart, with the horse. | He got his wares wet, he hung it up on a rope to dry. | At this time, the | ||||||||||||
fg | mit dem Wagen mit den Pferden nach Hause. | Seine Ware war nass geworden, er hing sie an ein Seil zum Trocknen. | Zu dieser Zeit | ||||||||||||
ltr | домой на лошади на телеге | товар [мануфактуру] водой намочил на веревку вверх повесил сушить | в это время |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.113 (001.113) | |||||||||||||
st | началʼник kолʼсак и′ра ′меннымб̂а ичак ӓчикат ′мотылʼ пелʼакты шоɣыр ′чотымбыт, ′пурkыkатkа шоɣырноны. | |||||||||||||
stl | načalʼnik qolʼsak ira mennɨmp̂a ičak äčikat motɨlʼ pelʼaktɨ šoqɨr čotɨmpɨt, purqɨqatqa šoqɨrnonɨ. | |||||||||||||
ts | načʼalʼnik Qolʼsak ira mennɨmpa İčʼakäčʼikat mɔːtɨlʼ pɛlʼaktɨ šoːqɨr čʼɔːtɨmpɨt, purqɨ qatqa šoːqɨr nɔːnɨ. | |||||||||||||
tx | načʼalʼnik | Qolʼsak | ira | mennɨmpa | İčʼakäčʼikat | mɔːtɨlʼ | pɛlʼaktɨ | šoːqɨr | čʼɔːtɨmpɨt, | purqɨ | qatqa | šoːqɨr | nɔːnɨ. | |
mb | načʼalʼnik | Qolʼsak | ira | mennɨ-mpa | İčʼakäčʼika-t | mɔːt-ɨ-lʼ | pɛlʼak-tɨ | šoːqɨr | čʼɔːtɨ-mpɨ-t | purqɨ | qatqa | šoːqɨr | nɔːnɨ | |
mp | načʼalʼnik | Qolʼsaqo | ira | mantɨ-mpɨ | İčʼakɨčʼɨka-n | mɔːt-ɨ-lʼ | pɛläk-ntɨ | šoːqɨr | čʼɔːtɨ-mpɨ-tɨ | purqɨ | qatqɨ | šoːqɨr | nɔːnɨ | |
ge | chief.[NOM] | Kolsako.[NOM] | old.man.[NOM] | give.a.look-DUR.[3SG.S] | Ichakichika-GEN | tent-EP-ADJZ | side-ILL | stove.[NOM] | set.fire-DUR-3SG.O | smoke.[NOM] | fill.with.smoke.[3SG.S] | stove.GEN | from | |
gr | начальник.[NOM] | Кольсако.[NOM] | старик.[NOM] | взглянуть-DUR.[3SG.S] | Ичакичика-GEN | чум-EP-ADJZ | сторона-ILL | печь.[NOM] | зажечь.огонь-DUR-3SG.O | дым.[NOM] | дымить.[3SG.S] | печь.GEN | от | |
mc | n-n:case | nprop-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | nprop-n:case | n-n:ins-n>adj | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | pp | |
ps | n | nprop | n | v | nprop | adj | n | n | v | n | v | n | pp | |
SeR | np.h:A | np.h:Poss | np:G | np:P | 0.3.h:A | np:Th | pp:So | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fr | начальник, старик Кольсако смотрит в сторону дома Ичакычики – печь топится, дым валом идет от печки. | |||||||||||||
fe | leader, the old man Qolsaqo is looking towards Ichakechika’s house – the stove is on, the smoke is bellowing from the stove. | |||||||||||||
fg | guckte der Anführer, der alte Mann Qolsaqo, in Richtung von Ichakechikas Haus - der Ofen ist an, Rauch kommt aus dem Ofen. | |||||||||||||
ltr | смотрит со стороны чума [дома] Ичека печь топится густо [сильно] дым идет от печки |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.114 (001.114) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.115 (001.115) | |||||||||||
st | ′тымдысӓ [нымдысӓ] ′kӓттысыты kа′з̂атыкиник kӓлʼлʼа ′меннымбыkо ′имаkотап. | тӓбыт ′kӓ̄со̄тыт. | мотты ′сӓрсотыт, имаkотат ′kоптычо̄т | ||||||||||
stl | tɨmdɨsä [nɨmdɨsä] qättɨsɨtɨ qaẑatɨkinik qälʼlʼa mennɨmpɨqo imaqotap. | täpɨt qäːsoːtɨt. | mottɨ särsotɨt, imaqotat qoptɨčoːt omta | ||||||||||
ts | Tɨmtɨsä (nɨmtɨsä) kättɨsɨtɨ kazatɨqınik qälʼlʼa mennɨmpɨqo imaqotap. | Täpɨt qäːssɔːtɨt. | Mɔːttɨ seːrsɔːtɨt, imaqotat koptɨ čʼɔːt omta | ||||||||||
tx | Tɨmtɨsä | (nɨmtɨsä) | kättɨsɨtɨ | kazatɨqınik | qälʼlʼa | mennɨmpɨqo | imaqotap. | Täpɨt | qäːssɔːtɨt. | Mɔːttɨ | seːrsɔːtɨt, | imaqotat | |
mb | tɨmtɨ-sä | nɨmtɨ-sä | kättɨ-sɨ-tɨ | kazat-ɨ-qı-nik | qäl-lʼa | mennɨ-mpɨ-qo | imaqota-p | täp-ɨ-t | qäːs-sɔː-tɨt | mɔːt-tɨ | seːr-sɔː-tɨt | imaqota-t | |
mp | tɨmtɨ-sä | nɨmtɨ-sä | kətɨ-sɨ-tɨ | kazak-ɨ-qı-nɨŋ | qən-lä | mantɨ-mpɨ-qo | imaqota-m | təp-ɨ-t | qən-sɨ-tɨt | mɔːt-ntɨ | šeːr-sɨ-tɨt | imaqota-n | |
ge | here-COM | here-COM | say-PST-3SG.O | Cossack-EP-DU-ALL | leave-IMP.FUT.[3SG.S] | give.a.look-DUR-INF | old.woman-ACC | (s)he-EP-PL.[NOM] | leave-PST-3PL | tent-ILL | come.in-PST-3PL | old.woman- | |
gr | здесь-COM | здесь-COM | сказать-PST-3SG.O | казак-EP-DU-ALL | уйти-IMP.FUT.[3SG.S] | взглянуть-DUR-INF | старуха-ACC | он(а)-EP-PL.[NOM] | уйти-PST-3PL | чум-ILL | войти-PST-3PL | старуха-GEN | |
mc | adv-n:case | adv-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:num-n:case | v-v:tense.mood -v:pn | v-v>v-v:inf | n-n:case | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | |
ps | adv | adv | v | n | n | v | n | pers | v | n | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:R | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | pro.h:A | np:G | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:purp | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fr | Тут же сказал двум казакам, чтобы они пошли взглянуть на старуху. | Они ушли. | В дом зашли – вместо старухи сидит за | ||||||||||
fe | He told two Cossacks at once to go and look at the old woman. | They left. | They went into the house – instead of the | ||||||||||
fg | Er befahl den Kossaken sofort zu gehen und nach der alten Frau zu gucken. | Sie gingen. | Sie gingen ins Haus - anstatt der alten Frau | ||||||||||
ltr | тут же сказал своим слугам [двум] идти смотреть бабушку | они ушли | в дом зашли вместо старухи на месте | ||||||||||
nt | [BrM:] Unclear forms 'tɨmtɨ-sä (nɨmtɨ-sä)', Comitative here is in question. | [BrM:] Unclear construction 'imaqotat |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.116 (001.116) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.117 (001.117) | |||||||||||||
st | омта ′столыниɣыт ′ичӓк ′ӓчика нʼенʼнʼамотпа. | мундык мӓндыты kа′толʼбат ′kӓмча, порГымты ′нытымпылʼа. | |||||||||||||
stl | stolɨniqɨt ičäk äčika nʼenʼnʼamotpa. | mundɨk mändɨtɨ qatolʼpat qämča, porГɨmtɨ nɨtɨmpɨlʼa. | |||||||||||||
ts | stolɨn iːqɨt İčʼäkäčʼika nʼenʼnʼamɔːtpa. | Muntɨk mäntɨtɨ qatolʼpat kämčʼa, porqɨmtɨ nɨtɨmpɨlʼa. | |||||||||||||
tx | koptɨ | čʼɔːt | omta | stolɨn | iːqɨt | İčʼäkäčʼika | nʼenʼnʼamɔːtpa. | Muntɨk | mäntɨtɨ | qatolʼpat | kämčʼa, | porqɨmtɨ | nɨtɨmpɨlʼa. | ||
mb | koptɨ | čʼɔːt | omta | stol-ɨ-n | iː-qɨt | İčʼäkäčʼika | nʼenʼnʼa-mɔːt-pa | muntɨk | mäntɨ-tɨ | qatolʼ-pa-t | käm-čʼa | porqɨ-m-tɨ | nɨtɨ-mpɨlʼ-a | ||
mp | koptɨ | čʼɔːtɨ | omtɨ | ostol-ɨ-n | iː-qɨn | İčʼakɨčʼɨka | nʼenʼnʼɨ-mɔːt-mpɨ | muntɨk | wəntɨ-tɨ | qatal-mpɨ-tɨ | kəm-čʼa | porqɨ-m-tɨ | nɨta-mpɨlʼ-ŋɨ | ||
ge | GEN | place.[NOM] | instead | sit.down.[3SG.S] | table-EP-GEN | on-LOC | Ichakichika.[NOM] | get.angry-DRV-DUR.[3SG.S] | all | face.[NOM]-3SG | scratch-DUR-3SG.O | blood-%% | clothes-ACC-3SG | tear-PTCP.PST- | |
gr | место.[NOM] | вместо | сесть.[3SG.S] | стол-EP-GEN | на-LOC | Ичакичика.[NOM] | сердиться-DRV-DUR.[3SG.S] | всё | лицо.[NOM]-3SG | расцарапать-DUR-3SG.O | кровь-%% | одежда-ACC-3SG | рвать-PTCP.PST- | ||
mc | n-n:case | pp | v-v:pn | n-n:ins-n:case | reln-adv>adv | nprop-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | quant | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | n-%% | n-n:case-n:poss | v-v>ptcp-v:ins-v:pn | ||
ps | n | pp | v | n | adv | nprop | v | quant | n | v | n | n | ptcp | ||
SeR | pp:L | np.h:Th | 0.3.h:E | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:P 0.3.h:Poss | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | adj:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fr | столом Ичакычика сердитый. | Все лицо его исцарапано в крови, одежда его изорвана. | |||||||||||||
fe | old woman, it is Ichakechika sitting at the table, angry. | His whole face is all scratched up and bloody, his clothes in tatters. | |||||||||||||
fg | sitzt Ichakechika am Tisch, wütend. | Sein ganzes Gesicht ist zerkratzt und blutig, seine Kleidung ist zerissen. | |||||||||||||
ltr | сидит за столом Ичек сердитый | все лицо исцарапано в крови одежда рваная [изорванная] | |||||||||||||
nt | koptɨ čɔːt', rough glossing. |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.118 (001.118) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.119 (001.119) | |||||||||||||
st | тӓбыт ′kӓтысо̄т [серсотыт] – д̂о′рова, лʼака. | а ичек ӓчика ненʼнʼимолʼа ′о̄мта, тӓ ′масып ӱтысып kоптырысылыт мат ′морʼа′нӣлɣыт котчик тоk [лыптыk] kосап. | |||||||||||||
stl | täpɨt qätɨsoːt [sersotɨt] – d̂orova, lʼaka. | a iček äčika nenʼnʼimolʼa oːmta, tä masɨp ütɨsɨp qoptɨrɨsɨlɨt mat morʼaniːlqɨt kotčik toq [lɨptɨq] qosap. | |||||||||||||
ts | Täpɨt kätɨsɔːt (seːrsɔːtɨt)–“ Dorova, lʼaqa”. | A İčʼekäčʼika nenʼnʼimɔːlla omta:“ Tɛː masɨp ütɨsɨp qoptɨrɨsɨlɨt, mat morʼan ılqɨt kotčʼik tɔːq (lɨptɨk) qosap. | |||||||||||||
tx | Täpɨt | kätɨsɔːt | (seːrsɔːtɨt)–“ | Dorova, | lʼaqa”. | A | İčʼekäčʼika | nenʼnʼimɔːlla | omta:“ | Tɛː | masɨp | ütɨsɨp | qoptɨrɨsɨlɨt, | ||
mb | täp-ɨ-t | kätɨ-sɔː-t | seːr-sɔː-tɨt | dorova | lʼaqa | a | İčʼekäčʼika | nenʼnʼi-mɔːl-la | omta | Tɛː | masɨp | üt-ɨsɨp | qoptɨ-rɨ-sɨ-lɨt | ||
mp | təp-ɨ-t | kətɨ-sɨ-tɨt | šeːr-sɨ-tɨt | dorova | lʼaqa | a | İčʼakɨčʼɨka | nʼenʼnʼɨ-mɔːt-lä | omtɨ | tɛː | mašım | üt-ɨsɨp | qoptɨ-rɨ-sɨ-lɨt | ||
ge | CO.[3SG.S] | (s)he-EP-PL.[NOM] | say-PST-3PL | come.in-PST-3PL | hello | friend.[NOM] | but | Ichakichika.[NOM] | get.angry-DRV-CVB | sit.[3SG.S] | you.PL.[NOM] | I.ACC | water-%% | sink-CAUS-PST-2PL | |
gr | CO.[3SG.S] | он(а)-EP-PL.[NOM] | сказать-PST-3PL | войти-PST-3PL | здорово | друг.[NOM] | а | Ичакичика.[NOM] | сердиться-DRV-CVB | сидеть.[3SG.S] | вы.PL.[NOM] | я.ACC | вода-%% | погрузиться.в.воду-CAUS- | |
mc | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | interj | n-n:case | conj | nprop-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v:pn | pers | pers | n-%% | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | pers | v | v | interj | n | conj | nprop | cvb | v | pers | pers | n | v | ||
SeR | pro.h:A | np.h:Th | pro.h:A | pro.h:P | |||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | s:adv | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | |||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||
fr | Они сказали (/зашли): “Здорово, товарищ”. | А Ичакычика сердитый сидит: “Вы меня в воду пустили, утопили, я в море много товара нашел. | |||||||||||||
fe | They said (/came in): “Good day, comrade!” | Ichakechika is sitting there angry: “You put me in the water, you drowned me, and I found lots of wares in the sea. | |||||||||||||
fg | Sie sagten (/kamen rein): "Guten Tag, Kamerad!" | Ichakechika sitzt wütend da: "Ihr habt mich ins Wasser geworfen, mich ertränkt, und ich habe viele Waren im Meer gefunden." | |||||||||||||
ltr | они зашли здорово, товарищ | сердитый сидит вы меня в воду пустили, утопили я в море много товара нашел | |||||||||||||
nt | [BrM:] Unclear form 'ütɨsɨp'. |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.120 (001.120) | ||||||||||||||||
st | нӓ′саң еңа кусак ′орым ӓ̄′са ′ӣсап [ма орымы а′са ′ӣсыты]. | ||||||||||||||||
stl | näsaŋ eŋa kusak orɨm äːsa iːsap [ma orɨmɨ asa iːsɨtɨ]. | ||||||||||||||||
ts | Näsaŋ eŋa kusak orɨm ɛːsa iːsap (ma orɨmɨ asa iːsɨtɨ). | ||||||||||||||||
tx | mat | morʼan | ılqɨt | kotčʼik | tɔːq | (lɨptɨk) | qosap. | Näsaŋ | eŋa | kusak | orɨm | ɛːsa | iːsap | (ma | orɨmɨ | ||
mb | mat | morʼa-n | ıl-qɨt | kotčʼi-k | tɔːq | lɨptɨk | qo-sa-p | näsaŋ | e-ŋa | kusak | orɨ-m | ɛː-sa | iː-sa-p | ma | orɨ-mɨ | ||
mp | man | morä-n | ɨl-qɨn | kočʼčʼɨ-k | tɔːq | lɨptɨŋ | qo-sɨ-m | naššak | ɛː-ŋɨ | kuššak | orɨ-mɨ | ɛː-sɨ | iː-sɨ-m | man | orɨ-mɨ | ||
ge | I.[NOM] | sea-GEN | under-LOC | many-ADVZ | goods.[NOM] | material.[NOM] | find-PST-1SG.O | so.many | be-CO.[3SG.S] | how.many | force.[NOM]-1SG | be-PST.[3SG.S] | take-PST-1SG.O | I.[GEN] | force.[NOM]-1SG | ||
gr | PST-2PL | я.[NOM] | море-GEN | низ-LOC | много-ADVZ | товар.[NOM] | материя.[NOM] | найти-PST-1SG.O | столько | быть-CO.[3SG.S] | сколько | сила.[NOM]-1SG | быть-PST.[3SG.S] | взять-PST-1SG.O | я.[GEN] | сила.[NOM]-1SG | |
mc | pers | n-n:case | reln-n:case | quant-adj>adv | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | quant | v-v:ins-v:pn | interrog | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case-n:poss | ||
ps | pers | n | reln | adv | n | n | v | quant | v | interrog | n | n | v | pers | n | ||
SeR | pro.h:B | pp:L | np:Th | np:Th | np:Th 0.1.h:Poss | 0.1.h:A 0.3:Th | pro.h:Poss | np:A | |||||||||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | s:rel | s:rel | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | np:S | ||||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||||
fr | Столько есть, сколько силы у меня было, я взял (/моя сила не взяла [больше]). | ||||||||||||||||
fe | I have as much as I had strength for, I took it (/my strength didn’t take [more]). | ||||||||||||||||
fg | Ich habe so viel genommen wie ich tragen konnte, meine Kraft hat nicht für mehr gereicht. | ||||||||||||||||
ltr | столько есть сколько силы было взял [моя сила не взяла] | ||||||||||||||||
nt |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.121 (001.121) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.122 (001.122) | |||||||||||||
st | бытта ӱ̄деныl номГын е̄сак. | тӓбыт kӓ̄′со̄тыт ныргымолʼлʼӓ kоилʼ ′jабол ӓса. | kоl′сак и′ранык kӓтыkо и′чак | ||||||||||||
stl | pɨtta üːdenɨlʼ nomГɨn eːsak. | täpɨt qäːsoːtɨt nɨrgɨmolʼlʼä qoilʼ japol äsa. | qolʼsak iranɨk qätɨqo ičak | ||||||||||||
ts | Bɨtta ütenɨlʼ nomqɨn ɛːsak”. | Täpɨt qässɔːtɨt nɨrkɨmɔːllä:“ Qoilʼ jabol ɛːsa”. | Qolʼsak iranɨk kätɨqo:“ | ||||||||||||
tx | asa | iːsɨtɨ). | Bɨtta | ütenɨlʼ | nomqɨn | ɛːsak”. | Täpɨt | qässɔːtɨt | nɨrkɨmɔːllä:“ | Qoilʼ | jabol | ɛːsa”. | Qolʼsak | iranɨk | |
mb | asa | iː-sɨ-tɨ | bɨtta | üt-en-ɨ-lʼ | nom-qɨn | ɛː-sa-k | täp-ɨ-t | qäs-sɔː-tɨt | nɨrkɨ-mɔːl-lä | qoi-lʼ | jabol | ɛː-sa | Qolʼsak | ira-nɨk | |
mp | ašša | iː-sɨ-tɨ | bɨtta | üt-en-ɨ-lʼ | nom-qɨn | ɛː-sɨ-k | təp-ɨ-t | qən-sɨ-tɨt | nɨrkɨ-mɔːt-lä | qaj-lʼ | jabəlʼ | ɛː-sɨ | Qolʼsaqo | ira-nɨŋ | |
ge | NEG | take-PST-3SG.O | as.if | water-%%-EP-ADJZ | god-LOC | be-PST-1SG.S | (s)he-EP-PL.[NOM] | leave-PST-3PL | get.afraid-DRV-CVB | what-ADJZ | devil.[NOM] | be-PST.[3SG.S] | Kolsako.[NOM] | old.man-ALL | |
gr | NEG | взять-PST-3SG.O | будто | вода-%%-EP-ADJZ | бог-LOC | быть-PST-1SG.S | он(а)-EP-PL.[NOM] | уйти-PST-3PL | испугаться-DRV-CVB | что-ADJZ | дьявол.[NOM] | быть-PST.[3SG.S] | Кольсако.[NOM] | старик-ALL | |
mc | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | n-%%-n:ins-n>adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>cvb | interrog-n>adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | |
ps | ptcl | v | ptcl | adj | n | v | pers | v | cvb | adj | n | n | nprop | n | |
SeR | np:L | 0.1.h:Th | pro.h:A | 0.3.h:Th | np.h:R | ||||||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:adv | n:pred | 0.3.h:S cop | s:purp | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fr | Как будто я у подводного бога был”. | Они пошли испуганные: “Какой дьявол был”. | Старику Кольсако | ||||||||||||
fe | Looks like I've visited the underwater god.” | They left all scared: “He was such a devil.” | To tell the old man Qolsaqo: | ||||||||||||
fg | Sieht aus als hätte ich den Unterwassergott besucht." | Sie gingen, fürchteten sich: "Er war so ein Teufel." | Sie erzählten dem alten Mann | ||||||||||||
ltr | как вроде у подводного бога [в рае, на небе] был | они пошли испуганные какой черт был | начальнику рассказы мы в | ||||||||||||
nt | [BrM:] Unclear form 'ütenɨlʼ'. | [BrM:] Unclear usage of |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.123 (001.123) | ||||||||||||||
st | ′ӓчикап ӱттъ kоптырсымыт и′колʼ? чʼе̄лʼе (о′кот) тӓп на′сса kомбаты тоk [′лыптык] ку′шаl ′тӓтаkой мундык kумпаты и сит kобыlмыт. | ||||||||||||||
stl | äčikap üttə qoptɨrsɨmɨt ikolʼ? čʼeːlʼe (okot) täp nassa qompatɨ toq [lɨptɨk] kušalʼ tätaqoj mundɨk qumpatɨ i sit qopɨlʼmɨt. | ||||||||||||||
ts | İčʼakäčʼikap üttɨ qoptɨrsɨmɨt ikolʼ čʼeːlʼe (okot) täp nassa qompatɨ tɔːq (lɨptɨk) kušalʼ tätaqoj muntɨk qompatɨ i sıːt qopɨlʼ mɨt”. | ||||||||||||||
tx | kätɨqo:“ | İčʼakäčʼikap | üttɨ | qoptɨrsɨmɨt | ikolʼ | čʼeːlʼe | (okot) | täp | nassa | qompatɨ | tɔːq | (lɨptɨk) | kušalʼ | tätaqoj | |
mb | kätɨ-qo | İčʼakäčʼika-p | üt-tɨ | qoptɨ-r-sɨ-mɨt | čʼeːlʼe | okot | täp | nassa | qo-mpa-tɨ | tɔːq | lɨptɨk | kušalʼ | tätaqoj | ||
mp | kətɨ-qo | İčʼakɨčʼɨka-m | üt-ntɨ | qoptɨ-rɨ-sɨ-mɨt | čʼeːlɨ | ukoːn | təp | našša | qo-mpɨ-tɨ | tɔːq | lɨptɨŋ | kuššalʼ | tɛtaqaj | ||
ge | say-INF | Ichakichika-ACC | water-ILL | sink-CAUS-PST-1PL | day.[NOM] | earlier | (s)he.[NOM] | numerous | find-PST.NAR-3SG.O | goods.[NOM] | material.[NOM] | how.many | belongings.[NOM] | ||
gr | сказать-INF | Ичакичика-ACC | вода-ILL | погрузиться.в.воду-CAUS-PST-1PL | день.[NOM] | раньше | он(а).[NOM] | многочисленный | найти-PST.NAR-3SG.O | товар.[NOM] | материя.[NOM] | сколько | имущество.[NOM] | ||
mc | v-v:inf | nprop-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | pers-n:case | adj | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | interrog | n-n:case | ||
ps | v | nprop | n | v | n | adv | pers | adj | v | n | n | interrog | n | ||
SeR | np.h:P | np:G | 0.1.h:A | np:Time | adv:Time | pro.h:B | np:Th | np:Th | |||||||
SyF | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | np:O | |||||||||
fr | рассказать: “Ичакычику мы в воде утопили, (?) (/раньше) он столько нашел товара (/материала), какие вещи все нашел и соболиные шкуры”. | ||||||||||||||
fe | “We drowned Ichakechika in the water, (?) (/earlier) he found such a lot of wares (/material), he found such things and sable hides.” | ||||||||||||||
fg | Qolsaqo: "Wir haben Ichakechika im Wasser ertränkt, (?) (/früher) fand er so viele Waren (/Materialien), er fand solche Dinge und Zobelhäute. | ||||||||||||||
ltr | воде утопили он столько нашел товару вещи все нашел соболиные шкуры | ||||||||||||||
nt | infinitive form "kätɨqo". [OSV:] in the manuscript before “о′кот” something like “и′колʼ чʼе̄лʼе” is written, but is hardly readable. |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.124 (001.124) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.125 (001.125) | ||||||||||||
st | kоl′сак и′ра ′тӓныты ′ӱ̄рыса. | kӓндык нилʼдʼик ӓсыса? | ||||||||||||
stl | qolʼsak ira tänɨtɨ üːrɨsa. | qändɨk nilʼdʼik äsɨsa? | ||||||||||||
ts | Qolʼsak ira tɛnɨtɨ ürɨsa. | “Qäntɨk nılʼčʼik ɛsɨsa? | ||||||||||||
tx | muntɨk | qompatɨ | i | sıːt | qopɨlʼ | mɨt”. | Qolʼsak | ira | tɛnɨtɨ | ürɨsa. | “Qäntɨk | nılʼčʼik | ɛsɨsa? | |
mb | muntɨk | qo-mpa-tɨ | i | sıː-t | qopɨ-lʼ | mɨ-t | Qolʼsak | ira | tɛnɨ-tɨ | ürɨ-sa | qäntɨk | nılʼčʼi-k | ɛsɨ-sa | |
mp | muntɨk | qo-mpɨ-tɨ | i | sıː-n | qopɨ-lʼ | mɨ-t | Qolʼsaqo | ira | tɛnɨ-tɨ | ürɨ-sɨ | qäntɨk | nılʼčʼɨ-k | ɛsɨ-sɨ | |
ge | all | find-PST.NAR-3SG.O | and | sable-GEN | skin-ADJZ | something-PL.[NOM] | Kolsako.[NOM] | old.man.[NOM] | mind.[NOM]-3SG | get.lost-PST.[3SG.S] | how | such-ADVZ | become-PST.[3SG.S] | |
gr | всё | найти-PST.NAR-3SG.O | и | соболь-GEN | шкура-ADJZ | нечто-PL.[NOM] | Кольсако.[NOM] | старик.[NOM] | ум.[NOM]-3SG | потеряться-PST.[3SG.S] | как | такой-ADVZ | стать-PST.[3SG.S] | |
mc | quant | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | n-n>adj | n-n:num-n:case | nprop-n:case | n-n:case | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | interrog | dem-adj>adv | v-v:tense-v:pn | |
ps | quant | v | conj | n | adj | n | nprop | n | n | v | interrog | adv | v | |
SeR | 0.3.h:B | np:Poss | np:Th | np.h:Poss | np:Th | 0.3:Th | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fr | Старик Кольсако разум потерял. | “Как это так получилось? | ||||||||||||
fe | The old man Qolsaqo lost his mind. | “How did this happen?” | ||||||||||||
fg | Der alte Mann Qolsaqo verlor seinen Verstand. | "Wie ist das passiert?" | ||||||||||||
ltr | начальник разум [ум] потерял | как это так получилось | ||||||||||||
nt |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.126 (001.126) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.127 (001.127) | |||||||||||
st | ′ичек ӓчика jабы[ъ]l, маннон [менон]. | ′шиндеl че̄l онды шитӓт ка′сат тӱңчотыт, ′ичек ӓчиканты ′ӱтыты ка′сак и′ра соkысʼkо – ичак ӓчикап куттар kосыты на то | |||||||||||
stl | iček äčika japɨ[ə]lʼ, mannon [menon]. | šindelʼ čeːlʼ ondɨ šität kasat tüŋčotɨt, iček äčikantɨ ütɨtɨ kasak ira soqɨsʼqo – ičak äčikap kuttar qosɨtɨ na to lɨptɨtɨp. | |||||||||||
ts | İčʼekäčʼika jabəlʼ, mannon (menon)”. | Šintelʼ čʼeːlʼ ontɨ šität kasat tüŋčʼɔːtɨt, İčʼekäčʼikantɨ üːtɨtɨ kasak ira soqɨšqo İčʼakäčʼikap kuttar qosɨtɨ na to lɨptɨtɨp. | |||||||||||
tx | İčʼekäčʼika | jabəlʼ, | mannon | (menon)”. | Šintelʼ | čʼeːlʼ | ontɨ | šität | kasat | tüŋčʼɔːtɨt, | İčʼekäčʼikantɨ | üːtɨtɨ | |
mb | İčʼekäčʼika | jabəlʼ | šinte-lʼ | čʼeːlʼ | ontɨ | šitä-t | kasa-t | tü-ŋčʼɔː-tɨt | İčʼekäčʼika-ntɨ | üːtɨ-tɨ | |||
mp | İčʼakɨčʼɨka | jabəlʼ | šentɨ-lʼ | čʼeːlɨ | ontɨ | šittɨ-t | kazak-t | tü-ŋčʼɔː-tɨt | İčʼakɨčʼɨka-ntɨ | üːtɨ-tɨ | |||
ge | Ichakichika.[NOM] | devil.[NOM] | new-ADJZ | day.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | two-PL | Cossack-PL.[NOM] | come-%%-3PL | Ichakichika-ILL | sent-3SG.O | |||
gr | Ичакичика.[NOM] | дьявол.[NOM] | новый-ADJZ | день.[NOM] | сам.3SG.[NOM] | два-PL | казак-PL.[NOM] | прийти-%%-3PL | Ичакичика-ILL | послать- | |||
mc | nprop-n:case | n-n:case | adj-n>adj | n-n:case | emphpro | num-n:num | n-n:num-n:case | v-%%-v:pn | nprop-n:case | v-v:pn | |||
ps | nprop | n | adj | n | emphpro | num | n | v | nprop | v | |||
SeR | np.h:Th | np:Time | np.h:A | np.h:G | |||||||||
SyF | np.h:S | n:pred | np.h:S | v:pred | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
fr | Ичакычика дьявол, меня(/нас) (?)”. | На другой день сами двое казаков пришли, к Ичакычике послал казаков старик спросить Ичакычику, как он достал эти | |||||||||||
fe | Ichakechika is a devil, me(/us) (?)”. | The next day two Cossacks came, the old man sent Cossacks to Ichakechika to ask Ichakechika how he got those materials. | |||||||||||
fg | Ichakechika ist ein Teufel, mir(/uns) (?)". | Am nächsten Tag kamen zwei Kossaken, der alte Mann schickte Kossaken zu Ichakechika um Ichakechika zu fragen, wie er | |||||||||||
ltr | колдун [дьявол] меня [нас] | на другой день сами двое слуг пришли к ичеку послал слуг старик спросить как он достал товар | |||||||||||
nt | [BrM:] 'mannon (menon)' might be Locative forms of 1SG (1PL) pronouns used in Middle Ob dialects. | [BrM:] -ŋčʼɔː in 'tüŋčʼɔːtɨt' might be an allomorph of intensive perfective suffix -lʼčʼɨ. |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.128 (001.128) | |||||||||||||||||
st | лыптытып. | ме ай ӱттъ ′паттыртентымыт тоkытkо. | и.-ӓ. kӓт[ы]сыты: | |||||||||||||||
stl | me aj üttə pattɨrtentɨmɨt toqɨtqo. | i.-ä. qät[ɨ]sɨtɨ: sütqonɨŋɨlʼɨt | ||||||||||||||||
ts | Meː aj üttɨ pattɨrtɛntɨmɨt tɔːqɨtqo. | İčʼakäčʼika kätɨsɨtɨ: | ||||||||||||||||
tx | kasak | ira | soqɨšqo | İčʼakäčʼikap | kuttar | qosɨtɨ | na | to | lɨptɨtɨp. | Meː | aj | üttɨ | pattɨrtɛntɨmɨt | tɔːqɨtqo. | İčʼakäčʼika | kätɨsɨtɨ: | ||
mb | kasak | ira | soqɨš-qo | İčʼakäčʼika-p | kuttar | qo-sɨ-tɨ | na | to | lɨptɨ-t-ɨ-p | meː | aj | üt-tɨ | pat-tɨr-tɛntɨ-mɨt | tɔːq-ɨ-tqo | İčʼakäčʼika | kätɨ-sɨ-tɨ | ||
mp | kazak | ira | soqɨš-qo | İčʼakɨčʼɨka-m | kuttar | qo-sɨ-tɨ | na | to | lɨptɨŋ-t-ɨ-m | meː | aj | üt-ntɨ | pat-ntɨr-ɛntɨ-mɨt | tɔːq-ɨ-tqo | İčʼakɨčʼɨka | kətɨ-sɨ-tɨ | ||
ge | Cossack.[NOM] | old.man.[NOM] | ask-INF | Ichakichika-ACC | how | find-PST-3SG.O | this | that | material-PL-EP-ACC | we.PL.[NOM] | also | water-ILL | dive-DRV-FUT-1PL | goods-EP-TRL | Ichakichika.[NOM] | say-PST- | ||
gr | 3SG.O | казак.[NOM] | старик.[NOM] | спросить-INF | Ичакичика-ACC | как | найти-PST-3SG.O | этот | тот | материя-PL-EP-ACC | мы.PL.[NOM] | тоже | вода-ILL | нырять-DRV-FUT-1PL | товар-EP-TRL | Ичакичика.[NOM] | сказать- | |
mc | n-n:case | n-n:case | v-v:inf | nprop-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | dem | dem | n-n:num-n:ins-n:case | pers | ptcl | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | nprop-n:case | v-v:tense- | ||
ps | n | n | v | nprop | conj | v | dem | dem | n | pers | ptcl | n | v | n | nprop | v | ||
SeR | np.h:Th | np.h:A | 0.3.h:A | np.h:R | 0.3.h:B | np:Th | pro.h:A | np:G | np.h:A | |||||||||
SyF | np.h:O | np.h:S | s:purp | s:compl | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||||
fr | материалы. | Мы тоже в воду нырять будем за товаром. | Ичакычика сказал: | |||||||||||||||
fe | We’ll dive into the water for wares too. | Ichakechika said: “Sew inside | ||||||||||||||||
fg | diese Dinge bekommen hatte. | Wir tauchen auch für Ware. | Ichakechika sagte: "Näht (/sie | |||||||||||||||
ltr | мы тоже в воду нырять будем за товаром | рассказывает зашивайте | ||||||||||||||||
nt | ||||||||||||||||||
nto | сравн. kӓнтак - найду |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.129 (001.129) | ||||||||||||||
st | сӱтkоныңыlыт [сӱтkолʼнотыт, сӱтkылʼ′нолʼит] сырыт kобыноны kо′татып [сӱннеlыт kотатып сырыт kобылʼ], оlчиңыlыт ′морʼат kаныkты, мат ′тезинды ′сӱттап kо̄танты, kӓнтап ӱттъ пӱса, марГъ пӱса. | ||||||||||||||
stl | [sütqolʼnotɨt, sütqɨlʼnolʼit] sɨrɨt qopɨnonɨ qotatɨp [sünnelʼɨt qotatɨp sɨrɨt qopɨlʼ], olʼčiŋɨlʼɨt morʼat qanɨqtɨ, mat tezindɨ süttap qoːtantɨ, qäntap üttə püsa, marГə püsa. | ||||||||||||||
ts | Sütqonɨŋɨlʼɨt (sütqolʼnɔːtɨt, sütqɨlʼnɔːlʼit) sɨːrɨt qopɨ nɔːnɨ kotatɨp (sünnelʼɨt kotatɨp sɨːrɨt qopɨlʼ), ɔːlʼčʼiŋɨlʼɨt morʼat qanɨqtɨ, mat tɛːsintɨ süttap kotantɨ, käntap üttɨ püsa, marqɨ püsa. | ||||||||||||||
tx | Sütqonɨŋɨlʼɨt | (sütqolʼnɔːtɨt, | sütqɨlʼnɔːlʼit) | sɨːrɨt | qopɨ | nɔːnɨ | kotatɨp | (sünnelʼɨt | kotatɨp | sɨːrɨt | qopɨlʼ), | ɔːlʼčʼiŋɨlʼɨt | morʼat | ||
mb | süt-qonɨ-ŋɨlʼɨt | süt-qolʼ-nɔː-tɨt | süt-qɨlʼ-nɔː-lʼit | sɨːrɨ-t | qopɨ | nɔːnɨ | kota-t-ɨ-p | sün-nelʼɨt | kota-t-ɨ-p | sɨːrɨ-t | qopɨ-lʼ | ɔːlʼčʼi-ŋɨlʼɨt | morʼa-t | ||
mp | šüt-qonɨ-ŋɨlɨt | šüt-qɨl-ŋɨ-tɨt | šüt-qɨl-ŋɨ-lɨt | sɨːrɨ-n | qopɨ | nɔːnɨ | kota-t-ɨ-m | šüt-ŋɨlɨt | kota-t-ɨ-m | sɨːrɨ-n | qopɨ-lʼ | ɔːlʼčʼɨ-ŋɨlɨt | morä-n | ||
ge | 3SG.O | sew-%%-IMP.2PL | sew-MULT-CO-3PL | sew-MULT-CO-2PL | cow-GEN | skin.GEN | from | sack-PL-EP-ACC | sew-IMP.2PL | sack-PL-EP-ACC | cow-GEN | skin-ADJZ | lie.down-IMP.2PL | sea-GEN | |
gr | PST-3SG.O | сшить-%%-IMP.2PL | сшить-MULT-CO-3PL | сшить-MULT-CO-2PL | корова-GEN | шкура.GEN | от | мешок-PL-EP-ACC | сшить-IMP.2PL | мешок-PL-EP-ACC | корова-GEN | шкура-ADJZ | лечь-IMP.2PL | море-GEN | |
mc | v:pn | v-v>v-v:mood.pn | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | pp | n-n:num-n:ins-n:case | v-v:mood.pn | n-n:num-n:ins-n:case | n-n:case | n-n>adj | v-v:mood.pn | n-n:case | |
ps | v | v | v | n | n | pp | n | v | n | n | adj | v | n | ||
SeR | 0.2.h:A | np:Poss | pp:So | np:P | 0.2.h:A | np:P | np:Poss | 0.2.h:A | np:Poss | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fr | “Зашивайте (/они зашивают, вы зашиваете) из коровьей шкуры мешки (/сшивайте мешки из коровьей шкуры), ложитесь на берег моря, я вас зашью в мешок, брошу в воду с камнем, с большим камнем. | ||||||||||||||
fe | (/they sew, you sew) cow hide sacks (/sew cow hide sacks up), lie down on the shore of the sea, I’ll sew you up in the sack, I’ll throw you into the water with a rock, with a big rock. | ||||||||||||||
fg | nähten, ihr näht) Säcke aus Kuhhaut (/näht Kuhhautsäcke), legt euch ans Meeresufer, ich werde euch einnähen, ich werde euch mit einem Stein, einem großen Stein, ins Wasser werfen. | ||||||||||||||
ltr | [больше зашивайте] из коровьей шкуры [кожи] мешки ложитесь на берег моря я вас зашью в куль брошу в воду с большими камнями | ||||||||||||||
nto |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.130 (001.130) | |||||||||||||||||
st | тӓ kондеlит мунтык тоk. | ′уɣот коl′сак и′ра (началʼник) ′кудъ | ||||||||||||||||
stl | tä qondelʼit muntɨk toq. | uqot kolʼsak ira (načalʼnik) kudə | ||||||||||||||||
ts | Tɛː qontelʼit muntɨk tɔːq”. | Ukoːt Qolʼsak ira (načʼalʼnik):“ Kutə | ||||||||||||||||
tx | qanɨqtɨ, | mat | tɛːsintɨ | süttap | kotantɨ, | käntap | üttɨ | püsa, | marqɨ | püsa. | Tɛː | qontelʼit | muntɨk | tɔːq”. | Ukoːt | Qolʼsak | ira | |
mb | qanɨq-tɨ | mat | tɛːsintɨ | süt-ta-p | kota-ntɨ | kä-nta-p | üt-tɨ | pü-sa | marqɨ | pü-sa | tɛː | qo-nte-lʼit | muntɨk | tɔːq | ukoːt | Qolʼsak | ira | |
mp | qanɨŋ-ntɨ | man | tɛːšıntɨn | šüt-ɛntɨ-m | kota-ntɨ | kəː-ɛntɨ-m | üt-ntɨ | pü-sä | wərqɨ | pü-sä | tɛː | qo-ɛntɨ-lɨt | muntɨk | tɔːq | ukoːn | Qolʼsaqo | ira | |
ge | bank-ILL | I.[NOM] | you.PL.ACC | sew-FUT-1SG.O | sack-ILL | throw-FUT-1SG.O | water-ILL | stone-INSTR | big | stone-INSTR | you.PL.[NOM] | find-FUT-2PL | all | goods.[NOM] | earlier | Kolsako.[NOM] | ||
gr | берег-ILL | я.[NOM] | вы.PL.ACC | сшить-FUT-1SG.O | мешок-ILL | бросать-FUT-1SG.O | вода-ILL | камень-INSTR | большой | камень-INSTR | вы.PL.[NOM] | найти-FUT-2PL | всё | товар.[NOM] | раньше | Кольсако.[NOM] | ||
mc | n-n:case | pers | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | adj | n-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | quant | n-n:case | adv | nprop-n:case | n-n:case | |
ps | n | pers | pers | v | n | v | n | n | adj | n | pers | v | quant | n | adv | nprop | n | |
SeR | np:G | pro.h:A | pro.h:Th | np:G | 0.1.h:A 0.2.h:Th | np:G | np:Com | np:Com | pro.h:B | np:Th | adv:Time | np.h:A | ||||||
SyF | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.2.h:O | pro.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | ||||||||||
fr | Вы найдете весь товар”. | Вначале старик Кольсако | ||||||||||||||||
fe | You’ll find all the wares.” | In the beginning the old man | ||||||||||||||||
fg | Ihr werdet die Waren finden." | Am Anfang sagte der alte Mann | ||||||||||||||||
ltr | вы найдете весь товар [богатство] | вначале начальник кто согласен | ||||||||||||||||
nto |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.131 (001.131) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.132 (001.132) | |||||||||||||
st | ′кыка ′kӓттоɣоны. | тӓп сӱткоlситы ′ӯго[ы]т коlсак и′рап, ныны ′мӓныl kумимты (ка′сатып). | |||||||||||||
stl | kɨka qättoqonɨ. | täp sütkolʼsitɨ uːgo[ɨ]t kolʼsak irap, nɨnɨ mänɨlʼ qumimtɨ (kasatɨp). | |||||||||||||
ts | kɨka qättoːqonɨ?” | Täp sütkolʼsitɨ ukoːt Qolʼsak irap, nɨnɨ mänɨlʼ qumiːmtɨ (kasatɨp). | |||||||||||||
tx | (načʼalʼnik):“ | Kutə | kɨka | qättoːqonɨ?” | Täp | sütkolʼsitɨ | ukoːt | Qolʼsak | irap, | nɨnɨ | mänɨlʼ | qumiːmtɨ | (kasatɨp). | ||
mb | načʼalʼnik | kutə | kɨka | qättoː-qonɨ | täp | süt-kolʼ-si-tɨ | ukoːt | Qolʼsak | ira-p | nɨnɨ | mänɨlʼ | qum-iː-m-tɨ | kasa-t-ɨ-p | ||
mp | načʼalʼnik | kutɨ | kɨkɨ | qəːttɨ-qɨnɨ | təp | šüt-kolʼ-sɨ-tɨ | ukoːn | Qolʼsaqo | ira-m | nɨːnɨ | mənɨlʼ | qum-iː-m-tɨ | kazak-t-ɨ-m | ||
ge | old.man.[NOM] | chief.[NOM] | who.[NOM] | want.[3SG.S] | town-ABL | (s)he.[NOM] | sew-%%-PST-3SG.O | earlier | Kolsako.[NOM] | old.man-ACC | then | foreign | human.being-PL-ACC-3SG | Cossack-PL-EP- | |
gr | старик.[NOM] | начальник.[NOM] | кто.[NOM] | хотеть.[3SG.S] | город-ABL | он(а).[NOM] | сшить-%%-PST-3SG.O | раньше | Кольсако.[NOM] | старик-ACC | потом | чужой | человек-PL-ACC-3SG | казак-PL-EP-ACC | |
mc | n-n:case | interrog-n:case | v-v:pn | n-n:case | pers-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | nprop-n:case | n-n:case | adv | adj | n-n:num-n:case-n:poss | n-n:num-n:ins-n:case | ||
ps | n | interrog | v | n | pers | num | adv | nprop | n | adv | adj | n | n | ||
SeR | pro.h:E | np:So | pro.h:A | adv:Time | np.h:Th | adv:Time | np.h:Th | np.h:Th | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:O | np.h:O | np.h:O | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fr | (/начальник): “Кто хочет из города?” | Он зашил вначале старика Кольсако, потом других людей (/казаков). | |||||||||||||
fe | Qolsaqo (/the chief): “Who from the town wants [to go]?” | He sewed up the old man Qolsaqo first, and then the other people (/the Cossacks). | |||||||||||||
fg | Qolsaqo (/der Anführer): "Wer aus der Stadt möchte [gehen]?" | Er nähte erst den alten Mann Qolsaqo ein, dann die anderen Leute (/die Kossaiken). | |||||||||||||
ltr | (хочет) из города | он зашил вначале начальника потом других людей (слуг) | |||||||||||||
nt | [BrM:] Unknown suffix -kolʼ might be a variant of multiobjective derivational suffix -qɨl. |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.133 (001.133) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.134 | |||||||||||
st | ныны ичак ӓчика онты ′kӓkолапсыты сӱтыпыl kотатып kумытсӓ ′ӱттъ. | kӓтысыты kолʼсак и′ранык ′пе̄ты тоk морʼан | |||||||||||
stl | nɨnɨ ičak äčika ontɨ qäqolapsɨtɨ sütɨpɨlʼ qotatɨp qumɨtsä üttə. | qätɨsɨtɨ qolʼsak iranɨk peːtɨ toq morʼan ilqɨt. | |||||||||||
ts | Nɨnɨ İčʼakäčʼika ontɨ käqolapsɨtɨ sütɨpɨlʼ kotatɨp qumɨtsä üttɨ. | Kätɨsɨtɨ Qolʼsak iranɨk:“ Peːtɨ tɔːq morʼan ılqɨt. | |||||||||||
tx | Nɨnɨ | İčʼakäčʼika | ontɨ | käqolapsɨtɨ | sütɨpɨlʼ | kotatɨp | qumɨtsä | üttɨ. | Kätɨsɨtɨ | Qolʼsak | iranɨk:“ | ||
mb | nɨnɨ | İčʼakäčʼika | ontɨ | kä-q-olap-sɨ-tɨ | süt-ɨ-pɨlʼ | kota-t-ɨ-p | qum-ɨ-t-sä | üt-tɨ | kätɨ-sɨ-tɨ | Qolʼsak | ira-nɨk | ||
mp | nɨːnɨ | İčʼakɨčʼɨka | ontɨ | kəː-qo-olam-sɨ-tɨ | šüt-ɨ-mpɨlʼ | kota-t-ɨ-m | qum-ɨ-t-sä | üt-ntɨ | kətɨ-sɨ-tɨ | Qolʼsaqo | ira-nɨŋ | ||
ge | ACC | then | Ichakichika.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | throw-INF-be.going.to-PST-3SG.O | sew-EP-PTCP.PST | sack-PL-EP-ACC | human.being-EP-PL-COM | water-ILL | say-PST-3SG.O | Kolsako.[NOM] | old.man-ALL | |
gr | потом | Ичакичика.[NOM] | сам.3SG.[NOM] | бросать-INF-собраться-PST-3SG.O | сшить-EP-PTCP.PST | мешок-PL-EP-ACC | человек-EP-PL-COM | вода-ILL | сказать-PST-3SG.O | Кольсако.[NOM] | старик-ALL | ||
mc | adv | nprop-n:case | emphpro | v-v:inf-v-v:tense-v:pn | v-n:ins-v>ptcp | n-n:num-n:ins-n:case | n-n:ins-n:num-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | ||
ps | adv | nprop | emphpro | v | ptcp | n | n | n | v | nprop | n | ||
SeR | adv:Time | np.h:A | np:Th | np:Com | np:G | 0.3.h:A | np.h:R | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | |||||||||||||
fr | Потом Ичакычика стал сам бросать зашитые мешки с людьми в воду. | Сказал старику Кольсако: “Ищи товар на дне | |||||||||||
fe | Then Ichakechika started throwing the sewed up sacks with the people inside into the water. | He said to the old man Qolsaqo: “Look for the | |||||||||||
fg | Dann fing Ichakechika an die zugenähten Säcke mit den Menschen darin ins Wasser zu werfen. | Er sagte zum alten Mann Qolsaqo: "Such auf dem | |||||||||||
ltr | потом сам бросать стал зашитые мешки с людьми в воду | сказал начальнику ищи товар на дне моря | |||||||||||
nt |
ref | (001.134) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.135 (001.135) | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.136 (001.136) | |||||||||||||
st | ′илɣыт. | никун а′за kонтаl тоkыты и то′варыт. | меlды ′kунанты. | те на масып | ||||||||||||
stl | nikun aza qontalʼ toqɨtɨ i tovarɨt. | melʼdɨ qunantɨ. | te na masɨp | |||||||||||||
ts | Nʼi kun asa qontal tɔːqɨtɨ i tovarɨt. | Meːltɨ qunnantɨ. | Tɛː na masɨp | |||||||||||||
tx | Peːtɨ | tɔːq | morʼan | ılqɨt. | Nʼi | kun | asa | qontal | tɔːqɨtɨ | i | tovarɨt. | Meːltɨ | qunnantɨ. | Tɛː | na | |
mb | peː-tɨ | tɔːq | morʼa-n | ıl-qɨt | nʼi | kun | asa | qo-nta-l | tɔːq-ɨ-tɨ | i | tovar-ɨ-t | meːltɨ | qu-nna-ntɨ | tɛː | na | |
mp | peː-ätɨ | tɔːq | morä-n | ɨl-qɨn | nʼi | kun | ašša | qo-ɛntɨ-l | tɔːq-ɨ-tɨ | i | tawar-ɨ-t | meːltɨ | qu-ɛntɨ-ntɨ | tɛː | na | |
ge | look.for-IMP.2SG.O | goods.[NOM] | sea-GEN | under-LOC | NEG | where | NEG | find-FUT-2SG.O | goods.[NOM]-EP-3SG | and | goods-EP-PL.[NOM] | always | die-FUT-2SG.S | you.PL.[NOM] | here | |
gr | искать-IMP.2SG.O | товар.[NOM] | море-GEN | низ-LOC | NEG | где | NEG | найти-FUT-2SG.O | товар.[NOM]-EP-3SG | и | товар-EP-PL.[NOM] | всегда | умереть-FUT-2SG.S | вы.PL.[NOM] | вот | |
mc | v-v:mood.pn | n-n:case | n-n:case | reln-n:case | ptcl | interrog | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:ins-n:poss | conj | n-n:ins-n:num-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | |
ps | v | n | n | reln | ptcl | interrog | ptcl | v | n | conj | n | adv | v | pers | clit | |
SeR | 0.2.h:A | np:Th | pp:L | pro:L | 0.2.h:B | np:Th | np:Th | adv:Time | 0.2.h:P | pro.h:A | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fr | моря. | Нигде не найдешь богатства и товаров. | Навсегда умрешь. | Вы вот меня | ||||||||||||
fe | wares on the bottom of the sea. | You will not find wealth and wares anywhere. | You’ll die forever. | You threw me in, | ||||||||||||
fg | Grund des Meeres nach den Waren. | Du wirst weder Reichtum noch Waren finden. | Du wirst für immer sterben. | Du hast mich | ||||||||||||
ltr | нигде не найдешь богатство и товара | навек умрешь | вы меня |
ref | KPM_1977_IchakechikaAndQolsaqo_flk.137 (001.137) | |||||
st | ′кӓкысыlыт, ӱттъ сып kӓ̄сылыт. | |||||
stl | käkɨsɨlʼɨt, üttə sɨp qäːsɨlɨt. | |||||
ts | käkkɨsɨlɨt, üttɨ sɨp käːsɨlɨt. | |||||
tx | masɨp | käkkɨsɨlɨt, | üttɨ | sɨp | käːsɨlɨt. | |
mb | masɨp | kä-kkɨ-sɨ-lɨt | üt-tɨ | sɨp | käː-sɨ-lɨt | |
mp | mašım | kəː-kkɨ-sɨ-lɨt | üt-ntɨ | mašım | kəː-sɨ-lɨt | |
ge | I.ACC | throw-HAB-PST-2PL | water-ILL | I.ACC | throw-PST-2PL | |
gr | я.ACC | бросать-HAB-PST-2PL | вода-ILL | я.ACC | бросать-PST-2PL | |
mc | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | |
ps | pers | v | n | pers | v | |
SeR | pro.h:Th | np:G | pro.h:Th | 0.2.h:A | ||
SyF | pro.h:O | v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | ||
fr | бросали, в воду меня бросали”. | |||||
fe | you threw me into the water.” | |||||
fg | reingeworfen, du hast mich ins Wasser geworfen." | |||||
ltr | замучивали (бросали) в воду меня бросали |