Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KR_1969_Berry_flk.001 (001)KR_1969_Berry_flk.002 (002.001)KR_1969_Berry_flk.003 (002.002)
st  топыр′саиlака ай ′нʼӯтылʼ′тамтыр.′иlʼимпо̄kи ′топырсаиlака ай нʼӯтылʼ′тамтыр.х̥[k]а̄рылʼалʼ каllих нʼӓнты ан′та̄̄̊kи.
stl  topɨrsailʼaka aj nʼuːtɨlʼtamtɨr.ilʼimpoːqi topɨrsailʼaka aj nʼuːtɨlʼtamtɨr.q[q]aːrɨlʼalʼ kalʼlʼih nʼäntɨ antaːqi.
ts  Topɨrsailaka aj nʼuːtɨlʼ tamtɨr. Ilimpoːqı topɨrsailaka aj nʼuːtɨlʼ tamtɨr. Qarɨlʼalʼ kalʼlʼih nʼentɨ antɔːqı.
tx  Topɨrsailaka aj nʼuːtɨlʼ tamtɨr. Ilimpoːqı topɨrsailaka aj nʼuːtɨlʼ tamtɨr. Qarɨlʼalʼ kalʼlʼih nʼentɨ
mb  topɨr-sai-lakaajnʼuːtɨ-lʼtamtɨrili-mpoː-qıtopɨr-sai-lakaajnʼuːtɨ-lʼtamtɨrqarɨ-lʼa-lʼkalʼlʼihnʼentɨ
mp  topɨr-sajɨ-lakaajnʼuːtɨ-lʼtamtɨrilɨ-mpɨ-qıtopɨr-sajɨ-lakaajnʼuːtɨ-lʼtamtɨrqarɨ-lʼa-lʼkalʼlʼihnʼentɨ
ge  berry-eye-SNGL.[NOM]andgrass-ADJZbunch.[NOM]live-PST.NAR-3DU.Sberry-eye-SNGL.[NOM]andgrass-ADJZbunch.[NOM]morning-DIM-ADJZ%%together
gr  ягода-глаз-SNGL.[NOM]итрава-ADJZсвязка.[NOM]жить-PST.NAR-3DU.Sягода-глаз-SNGL.[NOM]итрава-ADJZсвязка.[NOM]утро-DIM-ADJZ%%вместе
mc  n-n-n>n-n:caseconjn-n>adjn-n:casev-v:tense-v:pnn-n-n>n-n:caseconjn-n>adjn-n:casen-n>n-n>adj%%adv
ps  nconjadjnvnconjadjnadj%%adv
SeR  np:Enp:E
SyF  v:prednp:Snp:S
IST  newnewnewnew
fr  Ягодка и пучок сенаЖили ягодка и пучок сена.Каждое утро друг с другом спорят.
fe  A small berry and a bunch of hayThere lived a small berry and a bunch of hay.Every morning they argue with each other.
fg  Eine kleine Beere und ein HeubüschelEs lebten eine kleine Beere und ein Heubüschel. Jeden Morgen streiten sie miteinander.
ltr  ягодка пучок сена (сплетенного как косичка)‎жили ягодка и пучок сенакаждое утро между собой спорят
nt  [OSV:] "nʼuːtɨlʼtamtɨr" - "a sheaf of hay".[OSV:] The form "qarɨlʼalʼ" can be also interpreted as containing the double adjectival
[2]
ref  KR_1969_Berry_flk.004 (002.003)KR_1969_Berry_flk.005 (002.004)KR_1969_Berry_flk.006 (002.005)
st  куты тӱ̄ ч′о̄тӓнтыт.′уккур k[х̥]а̄рын ай ′нʼенты ′анталʼалʼим‵по̄kи.′топырсаиlака нӣ ′kъ̊ттыɣыты: нʼӯтыl′та[о]мтыр
stl  kutɨ tüː čoːtäntɨt.ukkur q[q]aːrɨn aj nʼentɨ antalʼalʼimpoːqi.topɨrsailʼaka niː qəttɨqɨtɨ. nʼuːtɨlʼta[o]mtɨr tüː
ts  Kutɨ tü čʼɔːtɛntɨt. Ukkur qarɨn aj nʼentɨ antalʼalimpɔːqı. Topɨrsailaka nıː kəttɨkɨtɨ: nʼuːtɨlʼ tamtɨr tü čʼɔːtašik.
tx  antɔːqı. Kutɨ čʼɔːtɛntɨt. Ukkur qarɨn aj nʼentɨ antalʼalimpɔːqı. Topɨrsailaka nıː kəttɨkɨtɨ:
mb  antɔː-qıkutɨčʼɔːt-ɛntɨ-tukkurqarɨ-najnʼentɨant-alʼ-ali-mpɔː-qıtopɨr-sai-lakanıːkəttɨ-kɨ-tɨ
mp  antɨ-qıkutɨčʼɔːtɨ-ɛntɨ-tɨukkɨrqarɨ-najnʼentɨantɨ-alʼ-alɨ-mpɨ-qıtopɨr-sajɨ-lakanıkkətɨ-kkɨ-tɨ
ge  dispute-3DU.Swhofire.[NOM]set.fire-FUT-3SG.Oonemorning-LOC.ADVagaintogetherdispute-INCH-RFL-PST.NAR-3DU.Sberry-eye-SNGL.[NOM]sosay-HAB-3SG.O
gr  спорить-3DU.Sктоогонь.[NOM]зажечь.огонь-FUT-3SG.Oодинутро-LOC.ADVопятьвместеспорить-INCH-RFL-PST.NAR-3DU.Sягода-глаз-SNGL.[NOM]таксказать-HAB-3SG.O
mc  v-v:pninterrogn-n:casev-v:tense-v:pnnumn-n>advadvadvv-v>v-v>v-v:tense-v:pnn-n-n>n-n:caseadvv-v>v-v:pn
ps  vinterrognvnumadvadvadvvnadvv
SeR  0.3:Apro:Anp:Thadv:Time0.3:Anp:A
SyF  0.3:S v:predpro:Snp:Ov:pred0.3:S v:prednp:Sv:pred
IST  0.accs-aggraccs-gen0.giv-activegiv-activequot-S
fr  Кто будет огонь разжигать.В одно утро опять друг с другом спорить стали.Ягодка так говорит: "Пучок сена, разожги
fe  about who will set the fire.One morning they started to argue again.The small berry says so: "Bunch of hay, set the
fg  Darüber, wer Feuer macht. Eines Morgens fingen sie wieder an, sich zu streiten. Die kleine Beere sagt: "Heubüschel, mach Feuer!"
ltr  ‎‎кому костер разжигать.в одно утро опять друг с другом спорить сталиягодка так говорит: пучок сена костер разведи
nt  affix "-lʼ" with an epenthesis between.
[3]
ref  KR_1969_Berry_flk.007 (002.006)KR_1969_Berry_flk.008 (002.007)
st  тӱ̄ ′чо̄′тащʼих. нʼӯтыl ′тӓмтыр нӣ ′kъ̊ттыɣыты: о′нанты ′чо̄таты.′иппымпо̄kи, ′омб̂ащим нʼӯтылʼ ′тамтыр ′онд̂ы ′иннӓ
stl  čoːtašʼih nʼuːtɨlʼ tämtɨr niː qəttɨqɨtɨ: onantɨ čoːtatɨ.ippɨmpoːqi, omp̂ašim nʼuːtɨlʼ tamtɨr ond̂ɨ innä wäː[ə]šimpa.
ts  Nʼuːtɨlʼ tamtɨr nıː kəttɨkɨtɨ: onantɨ čʼɔːtatɨ. Ippɨmpɔːqı, ompašim nʼuːtɨlʼ tamtɨr ontɨ ınnä wešimpa.
tx  nʼuːtɨlʼ tamtɨr čʼɔːtašik. Nʼuːtɨlʼ tamtɨr nıː kəttɨkɨtɨ: onantɨ čʼɔːtatɨ. Ippɨmpɔːqı, ompašim nʼuːtɨlʼ tamtɨr
mb  nʼuːtɨ-lʼtamtɨrčʼɔːt-ašiknʼuːtɨ-lʼtamtɨrnıːkəttɨ-kɨ-tɨonantɨčʼɔːt-atɨippɨ-mpɔː-qıompašimnʼuːtɨ-lʼtamtɨr
mp  nʼuːtɨ-lʼtamtɨrčʼɔːtɨ-äšɨknʼuːtɨ-lʼtamtɨrnıkkətɨ-kkɨ-tɨonäntɨčʼɔːtɨ-ätɨippɨ-mpɨ-qıompänʼuːtɨ-lʼtamtɨr
ge  grass-ADJZbunch.[NOM]fire.[NOM]set.fire-IMP.2SG.Sgrass-ADJZbunch.[NOM]sosay-HAB-3SG.Ooneself.2SG.[NOM]set.fire-IMP.2SG.Olie-PST.NAR-3DU.Ssoongrass-ADJZ
gr  трава-ADJZсвязка.[NOM]огонь.[NOM]зажечь.огонь-IMP.2SG.Sтрава-ADJZсвязка.[NOM]таксказать-HAB-3SG.Oсам.2SG.[NOM]зажечь.огонь-IMP.2SG.Oлежать-PST.NAR-3DU.Sскоротрава-ADJZ
mc  n-n>adjn-n:casen-n:casev-v:mood.pnn-n>adjn-n:caseadvv-v>v-v:pnemphprov-v:mood.pnv-v:tense-v:pnadvn-n>adjn-n:case
ps  adjnnvadjnadvvemphprovvadvadjn
SeR  np:Th0.2:Anp:Apro:A0.3:np:Th0.3:Thnp:A
SyF  np:O0.2:S v:prednp:Sv:predpro:S0.3:O v:pred0.3:S v:prednp:S
IST  giv-active-Qaccs-gen-Qgiv-activequot-Saccs-gen-Q.00.giv-inactivegiv-active
fr  огонь". Пучок сена так говорит: "Сама разожги".Полежали, в конце концов, пучок сена сам встал.
fe  fire." The bunch of hay says: "Do it yourself".They were laying for a while, finally the bunch of hay got up
fg  Das Heubüschel sagt: "Mach es selbst." Sie lagen eine Weile herum, bald stand das Heubüschel selber
ltr  пучок сена так говорит сама разведиполежали (двое), в конце концов пучок сена сам встал.
[4]
ref  KR_1969_Berry_flk.009 (002.008)KR_1969_Berry_flk.010 (002.009)KR_1969_Berry_flk.011 (002.010)
st  ′wӓ̄[ə]шʼимпа.′со̄[а̊̄]lпо ′ӣlʼа чап k[х̥]ът′тоlб̂аты.′ча̊ппа′ӣмпаты.′топыр саи′lака и′ннӓ ′wə̄[ӓ̄]шʼиlа ′наннар ′писʼешʼпа.
stl  soː[aː]lʼpo iːlʼa čap q[q]əttolʼp̂atɨ.čappaiːmpatɨ topɨr sailʼaka innä wəː[äː]šilʼa nannar pisʼešpa.
ts  Sɔːlʼpo ılʼlʼa čʼap qəttɔːlpatɨ. Čʼɔːppaıːmpatɨ. Topɨrsailaka ınnä wešila nannar pisešpa.
tx  ontɨ ınnä wešimpa. Sɔːlʼpo ılʼlʼa čʼap qəttɔːlpatɨ. Čʼɔːppaıːmpatɨ. Topɨrsailaka ınnä wešila nannar
mb  ontɨınnäweši-mpasɔːlʼpoılʼlʼačʼapqətt-ɔːl-pa-tɨčʼɔːpp-aıː-mpa-tɨtopɨr-sai-lakaınnäweši-lanannar
mp  ontɨınnäwešɨ-mpɨsɔːlʼpoılläčʼamqättɨ-ɔːl-mpɨ-tɨčʼɔːpɨ-ɛː-mpɨ-tɨtopɨr-sajɨ-lakaınnäwešɨ-länannɛr
ge  bunch.[NOM]oneself.3SG.[NOM]upwardsstand.up-PST.NAR.[3SG.S]match.[NOM]downonlyhit-MOM-PST.NAR-3SG.Oburn-PFV-PST.NAR-3SG.Oberry-eye-SNGL.[NOM]upwardsstand.up-CVBso.much
gr  связка.[NOM]сам.3SG.[NOM]вверхвстать-PST.NAR.[3SG.S]спичка.[NOM]внизтолькоударить-MOM-PST.NAR-3SG.Oгореть-PFV-PST.NAR-3SG.Oягода-глаз-SNGL.[NOM]вверхвстать-CVB
mc  emphpropreverbv-v:tense-v:pnn-n:casepreverbptclv-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnn-n-n>n-n:casepreverbv-v>cvbadv
ps  emphpropreverbvnpreverbptclvvnpreverbcvbadv
SeR  np:Th0.3:A0.3:Pnp:E
SyF  v:prednp:O0.3:S v:pred0.3:S 0.3:O v:prednp:Ss:adv
IST  new0.giv-active0.giv-activegiv-inactive
fr  Спичкой только чиркнул.И сгорел. Ягодка, встав, так смеялась.
fe  alone.It just struck a match. And burned up.The small berry got up and laughed so much, laughed so
fg  auf. Es entzündete nur ein Zündholz. Und verbrannte sich. Die kleine Beere stand auf und lachte so viel, lachte so viel.
ltr  спички взялавспыхнуло. ягодка встала до того смеялась
nt  [OSV:] "qättɔ:lqo" - "to strike (a match)".
[5]
ref  KR_1969_Berry_flk.012 (002.011)
st  то̄ па′ссаимпа
stl  toː passaimpa
ts  To passaıːmpa.
tx  pisešpa. To passaıːmpa.
mb  pise-š-patopass-aıː-mpa
mp  pisɨ-š-mpɨtopasɨ-ɛː-mpɨ
ge  laugh-US-PST.NAR.[3SG.S]thatburst-PFV-PST.NAR.[3SG.S]
gr  настолькосмеяться-US-PST.NAR.[3SG.S]толопнуть-PFV-PST.NAR.[3SG.S]
mc  v-v>v-v:tense-v:pndemv-v>v-v:tense-v:pn
ps  vdemv
SeR  0.3:P
SyF  v:pred0.3:S v:pred
IST  0.giv-active
fr  И лопнула.
fe  much.And burst.
fg   Und platzte sie.
ltr  лопнула