[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
ref | KR_1969_Berry_flk.001 (001) | KR_1969_Berry_flk.002 (002.001) | KR_1969_Berry_flk.003 (002.002) | ||||||||||
st | топыр′саиlака ай ′нʼӯтылʼ′тамтыр. | ′иlʼимпо̄kи ′топырсаиlака ай нʼӯтылʼ′тамтыр. | х̥[k]а̄рылʼалʼ каllих нʼӓнты ан′та̄̄̊kи. | ||||||||||
stl | topɨrsailʼaka aj nʼuːtɨlʼtamtɨr. | ilʼimpoːqi topɨrsailʼaka aj nʼuːtɨlʼtamtɨr. | q[q]aːrɨlʼalʼ kalʼlʼih nʼäntɨ antaːqi. | ||||||||||
ts | Topɨrsailaka aj nʼuːtɨlʼ tamtɨr. | Ilimpoːqı topɨrsailaka aj nʼuːtɨlʼ tamtɨr. | Qarɨlʼalʼ kalʼlʼih nʼentɨ antɔːqı. | ||||||||||
tx | Topɨrsailaka | aj | nʼuːtɨlʼ | tamtɨr. | Ilimpoːqı | topɨrsailaka | aj | nʼuːtɨlʼ | tamtɨr. | Qarɨlʼalʼ | kalʼlʼih | nʼentɨ | |
mb | topɨr-sai-laka | aj | nʼuːtɨ-lʼ | tamtɨr | ili-mpoː-qı | topɨr-sai-laka | aj | nʼuːtɨ-lʼ | tamtɨr | qarɨ-lʼa-lʼ | kalʼlʼih | nʼentɨ | |
mp | topɨr-sajɨ-laka | aj | nʼuːtɨ-lʼ | tamtɨr | ilɨ-mpɨ-qı | topɨr-sajɨ-laka | aj | nʼuːtɨ-lʼ | tamtɨr | qarɨ-lʼa-lʼ | kalʼlʼih | nʼentɨ | |
ge | berry-eye-SNGL.[NOM] | and | grass-ADJZ | bunch.[NOM] | live-PST.NAR-3DU.S | berry-eye-SNGL.[NOM] | and | grass-ADJZ | bunch.[NOM] | morning-DIM-ADJZ | %% | together | |
gr | ягода-глаз-SNGL.[NOM] | и | трава-ADJZ | связка.[NOM] | жить-PST.NAR-3DU.S | ягода-глаз-SNGL.[NOM] | и | трава-ADJZ | связка.[NOM] | утро-DIM-ADJZ | %% | вместе | |
mc | n-n-n>n-n:case | conj | n-n>adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n-n>n-n:case | conj | n-n>adj | n-n:case | n-n>n-n>adj | %% | adv | |
ps | n | conj | adj | n | v | n | conj | adj | n | adj | %% | adv | |
SeR | np:E | np:E | |||||||||||
SyF | v:pred | np:S | np:S | ||||||||||
IST | new | new | new | new | |||||||||
fr | Ягодка и пучок сена | Жили ягодка и пучок сена. | Каждое утро друг с другом спорят. | ||||||||||
fe | A small berry and a bunch of hay | There lived a small berry and a bunch of hay. | Every morning they argue with each other. | ||||||||||
fg | Eine kleine Beere und ein Heubüschel | Es lebten eine kleine Beere und ein Heubüschel. | Jeden Morgen streiten sie miteinander. | ||||||||||
ltr | ягодка пучок сена (сплетенного как косичка) | жили ягодка и пучок сена | каждое утро между собой спорят | ||||||||||
nt | [OSV:] "nʼuːtɨlʼtamtɨr" - "a sheaf of hay". | [OSV:] The form "qarɨlʼalʼ" can be also interpreted as containing the double adjectival |
ref | KR_1969_Berry_flk.004 (002.003) | KR_1969_Berry_flk.005 (002.004) | KR_1969_Berry_flk.006 (002.005) | |||||||||||
st | куты тӱ̄ ч′о̄тӓнтыт. | ′уккур k[х̥]а̄рын ай ′нʼенты ′анталʼалʼим‵по̄kи. | ′топырсаиlака нӣ ′kъ̊ттыɣыты: нʼӯтыl′та[о]мтыр | |||||||||||
stl | kutɨ tüː čoːtäntɨt. | ukkur q[q]aːrɨn aj nʼentɨ antalʼalʼimpoːqi. | topɨrsailʼaka niː qəttɨqɨtɨ. nʼuːtɨlʼta[o]mtɨr tüː | |||||||||||
ts | Kutɨ tü čʼɔːtɛntɨt. | Ukkur qarɨn aj nʼentɨ antalʼalimpɔːqı. | Topɨrsailaka nıː kəttɨkɨtɨ: nʼuːtɨlʼ tamtɨr tü čʼɔːtašik. | |||||||||||
tx | antɔːqı. | Kutɨ | tü | čʼɔːtɛntɨt. | Ukkur | qarɨn | aj | nʼentɨ | antalʼalimpɔːqı. | Topɨrsailaka | nıː | kəttɨkɨtɨ: | ||
mb | antɔː-qı | kutɨ | tü | čʼɔːt-ɛntɨ-t | ukkur | qarɨ-n | aj | nʼentɨ | ant-alʼ-ali-mpɔː-qı | topɨr-sai-laka | nıː | kəttɨ-kɨ-tɨ | ||
mp | antɨ-qı | kutɨ | tü | čʼɔːtɨ-ɛntɨ-tɨ | ukkɨr | qarɨ-n | aj | nʼentɨ | antɨ-alʼ-alɨ-mpɨ-qı | topɨr-sajɨ-laka | nık | kətɨ-kkɨ-tɨ | ||
ge | dispute-3DU.S | who | fire.[NOM] | set.fire-FUT-3SG.O | one | morning-LOC.ADV | again | together | dispute-INCH-RFL-PST.NAR-3DU.S | berry-eye-SNGL.[NOM] | so | say-HAB-3SG.O | ||
gr | спорить-3DU.S | кто | огонь.[NOM] | зажечь.огонь-FUT-3SG.O | один | утро-LOC.ADV | опять | вместе | спорить-INCH-RFL-PST.NAR-3DU.S | ягода-глаз-SNGL.[NOM] | так | сказать-HAB-3SG.O | ||
mc | v-v:pn | interrog | n-n:case | v-v:tense-v:pn | num | n-n>adv | adv | adv | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n-n>n-n:case | adv | v-v>v-v:pn | ||
ps | v | interrog | n | v | num | adv | adv | adv | v | n | adv | v | ||
SeR | 0.3:A | pro:A | np:Th | adv:Time | 0.3:A | np:A | ||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | pro:S | np:O | v:pred | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | |||||||
IST | 0.accs-aggr | accs-gen | 0.giv-active | giv-active | quot-S | |||||||||
fr | Кто будет огонь разжигать. | В одно утро опять друг с другом спорить стали. | Ягодка так говорит: "Пучок сена, разожги | |||||||||||
fe | about who will set the fire. | One morning they started to argue again. | The small berry says so: "Bunch of hay, set the | |||||||||||
fg | Darüber, wer Feuer macht. | Eines Morgens fingen sie wieder an, sich zu streiten. | Die kleine Beere sagt: "Heubüschel, mach Feuer!" | |||||||||||
ltr | кому костер разжигать. | в одно утро опять друг с другом спорить стали | ягодка так говорит: пучок сена костер разведи | |||||||||||
nt | affix "-lʼ" with an epenthesis between. |
ref | KR_1969_Berry_flk.007 (002.006) | KR_1969_Berry_flk.008 (002.007) | |||||||||||||
st | тӱ̄ ′чо̄′тащʼих. | нʼӯтыl ′тӓмтыр нӣ ′kъ̊ттыɣыты: о′нанты ′чо̄таты. | ′иппымпо̄kи, ′омб̂ащим нʼӯтылʼ ′тамтыр ′онд̂ы ′иннӓ | ||||||||||||
stl | čoːtašʼih | nʼuːtɨlʼ tämtɨr niː qəttɨqɨtɨ: onantɨ čoːtatɨ. | ippɨmpoːqi, omp̂ašim nʼuːtɨlʼ tamtɨr ond̂ɨ innä wäː[ə]šimpa. | ||||||||||||
ts | Nʼuːtɨlʼ tamtɨr nıː kəttɨkɨtɨ: onantɨ čʼɔːtatɨ. | Ippɨmpɔːqı, ompašim nʼuːtɨlʼ tamtɨr ontɨ ınnä wešimpa. | |||||||||||||
tx | nʼuːtɨlʼ | tamtɨr | tü | čʼɔːtašik. | Nʼuːtɨlʼ | tamtɨr | nıː | kəttɨkɨtɨ: | onantɨ | čʼɔːtatɨ. | Ippɨmpɔːqı, | ompašim | nʼuːtɨlʼ | tamtɨr | |
mb | nʼuːtɨ-lʼ | tamtɨr | tü | čʼɔːt-ašik | nʼuːtɨ-lʼ | tamtɨr | nıː | kəttɨ-kɨ-tɨ | onantɨ | čʼɔːt-atɨ | ippɨ-mpɔː-qı | ompašim | nʼuːtɨ-lʼ | tamtɨr | |
mp | nʼuːtɨ-lʼ | tamtɨr | tü | čʼɔːtɨ-äšɨk | nʼuːtɨ-lʼ | tamtɨr | nık | kətɨ-kkɨ-tɨ | onäntɨ | čʼɔːtɨ-ätɨ | ippɨ-mpɨ-qı | ompä | nʼuːtɨ-lʼ | tamtɨr | |
ge | grass-ADJZ | bunch.[NOM] | fire.[NOM] | set.fire-IMP.2SG.S | grass-ADJZ | bunch.[NOM] | so | say-HAB-3SG.O | oneself.2SG.[NOM] | set.fire-IMP.2SG.O | lie-PST.NAR-3DU.S | soon | grass-ADJZ | ||
gr | трава-ADJZ | связка.[NOM] | огонь.[NOM] | зажечь.огонь-IMP.2SG.S | трава-ADJZ | связка.[NOM] | так | сказать-HAB-3SG.O | сам.2SG.[NOM] | зажечь.огонь-IMP.2SG.O | лежать-PST.NAR-3DU.S | скоро | трава-ADJZ | ||
mc | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | v-v:mood.pn | n-n>adj | n-n:case | adv | v-v>v-v:pn | emphpro | v-v:mood.pn | v-v:tense-v:pn | adv | n-n>adj | n-n:case | |
ps | adj | n | n | v | adj | n | adv | v | emphpro | v | v | adv | adj | n | |
SeR | np:Th | 0.2:A | np:A | pro:A | 0.3:np:Th | 0.3:Th | np:A | ||||||||
SyF | np:O | 0.2:S v:pred | np:S | v:pred | pro:S | 0.3:O v:pred | 0.3:S v:pred | np:S | |||||||
IST | giv-active-Q | accs-gen-Q | giv-active | quot-S | accs-gen-Q.0 | 0.giv-inactive | giv-active | ||||||||
fr | огонь". | Пучок сена так говорит: "Сама разожги". | Полежали, в конце концов, пучок сена сам встал. | ||||||||||||
fe | fire." | The bunch of hay says: "Do it yourself". | They were laying for a while, finally the bunch of hay got up | ||||||||||||
fg | Das Heubüschel sagt: "Mach es selbst." | Sie lagen eine Weile herum, bald stand das Heubüschel selber | |||||||||||||
ltr | пучок сена так говорит сама разведи | полежали (двое), в конце концов пучок сена сам встал. |
ref | KR_1969_Berry_flk.009 (002.008) | KR_1969_Berry_flk.010 (002.009) | KR_1969_Berry_flk.011 (002.010) | |||||||||||
st | ′wӓ̄[ə]шʼимпа. | ′со̄[а̊̄]lпо ′ӣlʼа чап k[х̥]ът′тоlб̂аты. | ′ча̊ппа′ӣмпаты. | ′топыр саи′lака и′ннӓ ′wə̄[ӓ̄]шʼиlа ′наннар ′писʼешʼпа. | ||||||||||
stl | soː[aː]lʼpo iːlʼa čap q[q]əttolʼp̂atɨ. | čappaiːmpatɨ | topɨr sailʼaka innä wəː[äː]šilʼa nannar pisʼešpa. | |||||||||||
ts | Sɔːlʼpo ılʼlʼa čʼap qəttɔːlpatɨ. | Čʼɔːppaıːmpatɨ. | Topɨrsailaka ınnä wešila nannar pisešpa. | |||||||||||
tx | ontɨ | ınnä | wešimpa. | Sɔːlʼpo | ılʼlʼa | čʼap | qəttɔːlpatɨ. | Čʼɔːppaıːmpatɨ. | Topɨrsailaka | ınnä | wešila | nannar | ||
mb | ontɨ | ınnä | weši-mpa | sɔːlʼpo | ılʼlʼa | čʼap | qətt-ɔːl-pa-tɨ | čʼɔːpp-aıː-mpa-tɨ | topɨr-sai-laka | ınnä | weši-la | nannar | ||
mp | ontɨ | ınnä | wešɨ-mpɨ | sɔːlʼpo | ıllä | čʼam | qättɨ-ɔːl-mpɨ-tɨ | čʼɔːpɨ-ɛː-mpɨ-tɨ | topɨr-sajɨ-laka | ınnä | wešɨ-lä | nannɛr | ||
ge | bunch.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | upwards | stand.up-PST.NAR.[3SG.S] | match.[NOM] | down | only | hit-MOM-PST.NAR-3SG.O | burn-PFV-PST.NAR-3SG.O | berry-eye-SNGL.[NOM] | upwards | stand.up-CVB | so.much | |
gr | связка.[NOM] | сам.3SG.[NOM] | вверх | встать-PST.NAR.[3SG.S] | спичка.[NOM] | вниз | только | ударить-MOM-PST.NAR-3SG.O | гореть-PFV-PST.NAR-3SG.O | ягода-глаз-SNGL.[NOM] | вверх | встать-CVB | ||
mc | emphpro | preverb | v-v:tense-v:pn | n-n:case | preverb | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n-n>n-n:case | preverb | v-v>cvb | adv | ||
ps | emphpro | preverb | v | n | preverb | ptcl | v | v | n | preverb | cvb | adv | ||
SeR | np:Th | 0.3:A | 0.3:P | np:E | ||||||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | 0.3:S 0.3:O v:pred | np:S | s:adv | ||||||||
IST | new | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | ||||||||||
fr | Спичкой только чиркнул. | И сгорел. | Ягодка, встав, так смеялась. | |||||||||||
fe | alone. | It just struck a match. | And burned up. | The small berry got up and laughed so much, laughed so | ||||||||||
fg | auf. | Es entzündete nur ein Zündholz. | Und verbrannte sich. | Die kleine Beere stand auf und lachte so viel, lachte so viel. | ||||||||||
ltr | спички взяла | вспыхнуло. | ягодка встала до того смеялась | |||||||||||
nt | [OSV:] "qättɔ:lqo" - "to strike (a match)". |
ref | KR_1969_Berry_flk.012 (002.011) | ||||
st | то̄ па′ссаимпа | ||||
stl | toː passaimpa | ||||
ts | To passaıːmpa. | ||||
tx | pisešpa. | To | passaıːmpa. | ||
mb | pise-š-pa | to | pass-aıː-mpa | ||
mp | pisɨ-š-mpɨ | to | pasɨ-ɛː-mpɨ | ||
ge | laugh-US-PST.NAR.[3SG.S] | that | burst-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | ||
gr | настолько | смеяться-US-PST.NAR.[3SG.S] | то | лопнуть-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | dem | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | v | dem | v | ||
SeR | 0.3:P | ||||
SyF | v:pred | 0.3:S v:pred | |||
IST | 0.giv-active | ||||
fr | И лопнула. | ||||
fe | much. | And burst. | |||
fg | Und platzte sie. | ||||
ltr | лопнула |