Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KR_1969_RavensAndHares1_flk.001 (001)KR_1969_RavensAndHares1_flk.002 (002.001)KR_1969_RavensAndHares1_flk.003 (002.002)
st  кӱ̄llан ай ′нʼӧ̄ман.‵иlим′по̄тын ′кӱ̄llай ′нʼӧ̄май ′əммӓсин.′укко[ы]р чон′таkын ′нʼӧ̄мма k[х̥]ъ̊нпа′шʼӧ̄тты.′ш[с]талʼ ′kомпаты
stl  küːlʼlʼan aj nʼöːman.ilʼimpoːtɨn küːlʼlʼaj nʼöːmaj əmmäsin.ukko[ɨ]r čʼontaqɨn nʼöːmma q[h̥]ənpašöːttɨ.š[s]talʼ qompatɨ šöːtqɨn
ts  Külʼan aj nʼoman. Ilimpɔːtɨn külʼaj nʼomaj əmäsin. Ukkor čʼontaqɨn nʼoma qənpa šöttɨ. Štalʼ qompatɨ šötqɨn čʼošij
tx  Külʼan aj nʼoman. Ilimpɔːtɨn külʼaj nʼomaj əmäsin. Ukkor čʼontaqɨn nʼoma qənpa šöttɨ. Štalʼ qompatɨ
mb  külʼa-najnʼoma-nili-mpɔː-tɨnkülʼa-jnʼoma-jəmä-si-nukkorčʼonta-qɨnnʼomaqən-pašöt-tɨštalʼqo-mpa-tɨ
mp  külä-tajnʼoma-tilɨ-mpɨ-tɨtkülä-lʼnʼoma-lʼama-sɨ-tukkɨrčʼontɨ-qɨnnʼomaqən-mpɨšöt-ntɨšittälʼqo-mpɨ-tɨ
ge  raven-PL.[NOM]andhare-PL.[NOM]live-PST.NAR-3PLraven-ADJZhare-ADJZmother-DYA-PL.[NOM]onemiddle-LOChare.[NOM]leave-PST.NAR.[3SG.S]forest-ILLthensee-PST.NAR-
gr  ворон-PL.[NOM]изаяц-PL.[NOM]жить-PST.NAR-3PLворон-ADJZзаяц-ADJZмать-DYA-PL.[NOM]одинсередина-LOCзаяц.[NOM]уйти-PST.NAR.[3SG.S]лес-ILLпотомувидеть-PST.NAR
mc  n-n:num-n:caseconjn-n:num-n:casev-v:tense-v:pnn-n>adjn-n>adjn-n>n-n:num-n:casenumreln-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnn-n:caseadvv-v:tense-v:pn
ps  nconjnvnnnnumrelnnvnadvv
SeR  np.h:Thnp.h:Anp:G0.3.h:E
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
IST  newaccs-inf0.giv-active
fr  Вороны и зайцы.Жили ворона [с воронятами] и зайчиха [с зайчатами].Однажды зайчиха отправилась в лес.И увидела в лесу нарту с
fe  Ravens and hares.There lived a raven hen and a doe hare with their children.Once the hare left for the forest.In the forest she saw a
fg  Raben und Hasen.Es lebten eine Rabenmutter mit Rabenjungen und eine Häsin mit Häschen.Einmal ging die Häsin in den Wald.Im Wald sah sie einen
ltr  вороны и зайцы.жили вороны с воронятами зайцы с зайчатами (вороны и зайцы) (семейка, семья).однажды зайчиха пошла в лес.(значит) и нашла в лесу с
nt  [AAV:] lit. "raven's and hare's families (mothers with their children)"[OSV:] "ukkɨr (tot) čʼontoːqɨn" - "once upon a time".
[2]
ref  KR_1969_RavensAndHares1_flk.004 (002.003)KR_1969_RavensAndHares1_flk.005 (002.004)KR_1969_RavensAndHares1_flk.006 (002.005)
st  шʼӧ̄тkын ′чо̄ший ′kа̄ɣылʼе.′kа̄ɣылʼен (к[х]анk[х̥]ын) ′х̥анъх̥ын ′ыралʼака ′ныңынты.′нʼӧ̄мма ни ′kъ̊̄тымпаты: ′наннар ′пусkа‵тоlашʼ ′ты̄llа ашʼа атта.
stl  čʼoːšij qaːqɨlʼe.qaːqɨlʼen (k[h]anq[h̥]ɨn) h̥anəh̥ɨn ɨralʼaka nɨŋɨntɨ.nʼöːmma ni qəːtɨmpatɨ: nannar pusqatolʼaš tɨːlʼlʼa aša atta.
ts  qaqɨlʼe. Qaqɨlʼen qanəqqɨn (/qanqɨn) ɨralʼaka nɨŋɨntɨ. Nʼoma nı kətɨmpatɨ: Nannar pusqatɔːlaš, tılla aša atta.
tx  šötqɨn čʼošij qaqɨlʼe. Qaqɨlʼen qanəqqɨn (/qanqɨn) ɨralʼaka nɨŋɨntɨ. Nʼoma kətɨmpatɨ: Nannar pusqatɔːlaš tılla
mb  šöt-qɨnčʼoš-i-jqaqɨlʼeqaqɨlʼe-nqanəq-qɨnqan-qɨnɨra-lʼakanɨŋ-ɨ-ntɨnʼomakətɨ-mpa-tɨnannarpusqa-t-ɔːl-aštıl-la
mp  šöt-qɨnčʼoš-ɨ-lʼqaqlɨqaqlɨ-nqanɨŋ-qɨnqanɨŋ-qɨnira-lakanɨŋ-ɨ-ntɨnʼomanıkkətɨ-mpɨ-tɨnannɛrpusqa-tɨ-ɔːl-äšɨktılɨ-lä
ge  3SG.Oforest-LOCfat-EP-ADJZsledge.[NOM]sledge-GENnear-LOCnear-LOCold.man-SNGL.[NOM]stand-EP-IPFV.[3SG.S]hare.[NOM]sosay-PST.NAR-3SG.Oso.muchstorm-TR-MOM-IMP.2SG.Srise-CVB
gr  -3SG.Oлес-LOCсало-EP-ADJZнарты.[NOM]нарты-GENрядом-LOCрядом-LOCстарик-SNGL.[NOM]стоять-EP-IPFV.[3SG.S]заяц.[NOM]таксказать-PST.NAR-3SG.Oнастолькобуря-TR-MOM-IMP.2SG.Sподнять-
mc  n-n:casen-n:ins-n>adjn-n:casen-n:casereln-n:casereln-n:casen-n>n-n:casev-v:ins-v>v-v:pnn-n:caseadvv-v:tense-v:pnadvn-n>v-v>v-v:mood.pnv-v>cvb
ps  nadjnnrelnrelnnvnadvvadvvv
SeR  np:Lnp:Thpp:Lpp:Lnp.h:Thnp.h:A0.2:A
SyF  np:Onp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.2:S v:preds:adv
IST  accs-gennewaccs-sitaccs-sitnewgiv-inactivequot-sp
fr  салом.Рядом с нартами старик стоит.Зайчиха сказала: "Метель поднимись, подняв [снег], [так, чтобы ничего] не было
fe  sledge with fat in it.An old man was standing near the sledge.The doe hare said so: "Snowstorm, come, raise the snow, so that nothing can be seen".
fg  Schlitten mit Fett darin.Neben dem Schlitten stand ein alter Mann.Die Häsin sagte: "Schneesturm, komm, wirbel den Schnee so auf, dass nichts zu sehen ist."
ltr   салом нарту.нарты около старик стоит.зайчиха так сказала пусть поднимется метель (снего большой, буран) через несколько
nt  [OSV:] The form "qanəqɨn" has been edited into "qanəqqɨn".
[3]
ref  KR_1969_RavensAndHares1_flk.007 (002.006)KR_1969_RavensAndHares1_flk.008 (002.007)KR_1969_RavensAndHares1_flk.009 (002.008)
st  ′пусkа′тоlпа.′нʼӧ̄мма ′то̄kӓ̊llа чо̄шиlака ′оркыл[l]мынтыты.′шʼителʼ ′моkонӓ ′къ̊̄нпа.′ӣjалʼа
stl  pusqatolʼpa.nʼöːmma toːqälʼlʼa čʼoːšilʼaka orkɨl[lʼ]mɨntɨtɨ.šʼitelʼ moqonä kəːnpa.iːjalʼa
ts  Pusqatɔːlpa. Nʼoma toː qälla čʼošilaka orqɨlmmɨntɨtɨ. Šitälʼ moqonä qənpa.
tx  aša atta. Pusqatɔːlpa. Nʼoma toː qälla čʼošilaka orqɨlmmɨntɨtɨ. Šitälʼ moqonä qənpa.
mb  ašaattapusqa-t-ɔːl-panʼomatoːqäl-lačʼoš-i-lakaorqɨl-mmɨ-ntɨ-tɨšitälʼmoqonäqən-paiːja-lʼa-
mp  aššaatɨpusqa-tɨ-ɔːl-mpɨnʼomatoːqäl-läčʼoš-ɨ-lakaorqɨl-mpɨ-ntɨ-tɨšittälʼmoqɨnäqən-mpɨiːja-lʼa-
ge  NEGbe.visible.[3SG.S]storm-TR-MOM-PST.NAR.[3SG.S]hare.[NOM]therego-CVBfat-EP-SNGLcatch-PST.NAR-INFER-3SG.Othenhomeleave-PST.NAR.[3SG.S]child-
gr  CVBNEGвиднеться.[3SG.S]буря-TR-MOM-PST.NAR.[3SG.S]заяц.[NOM]тудаидти-CVBсало-EP-SNGLсхватить-PST.NAR-INFER-3SG.Oпотомдомойуйти-PST.NAR.[3SG.S]ребенок
mc  ptclv-v:pnn-n>v-v>v-v:tense-v:pnn-n:caseadvv-v>cvbn-n:ins-n>nv-v:tense-v:mood-v:pnadvadvv-v:tense-v:pnn-n>n-
ps  ptclvvnadvvnvadvadvvn
SeR  0.3:Th0.3:Anp.h:Anp:Thadv:Timeadv:G0.3.h:Anp.h:E
SyF  0.3:S v:pred0.3:S v:prednp.h:Ss:advnp:Ov:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
IST  giv-inactivegiv-inactiveaccs-sit0.giv-activeaccs-inf
fr  видно".Метель поднялась.Зайчиха пошла [к нартам] и схватила кусок сала.Потом домой отправилась.Детки
fe  The snowstorm came.The hare went there [to the sledge] and grabbed the fat.Then she went back home.Her
fg  Der Schneesturm kam auf.Die Häsin ging dorthin und schnappte sich das Fett.Dann ging sie nach Hause.Ihre
ltr  шагов = близко не видно [дажне не видно]метель поднялась.зайчиха пошла кусок сала схватила.и (значит) домой пошла.
[4]
ref  KR_1969_RavensAndHares1_flk.010 (002.009)KR_1969_RavensAndHares1_flk.011 (002.010)KR_1969_RavensAndHares1_flk.012 (002.011)KR_1969_RavensAndHares1_flk.013
st  ′ӣтън ′а̊̄нталʼ′потын.‵аммырkоlам′по̄тын.штɛлʼ кӱ̄llан ′ӣjаj[лʼ]а ′тӱ̄ммынты.′моkына ′паkтымпа.
stl  iːtən aːntalʼpotɨn.ammɨrqolʼampoːtɨn.štɛlʼ küːlʼlʼan iːjaj[lʼ]a tüːmmɨntɨ.moqɨna paqtɨmpa.
ts  Iːjalʼaiːtən ɔːntalpɔːtɨn. Amɨrqolampɔːtɨn. Štälʼ külʼan iːjaja tümmɨntɨ. Moqɨna paktɨmpa.
tx  Iːjalʼaiːtən ɔːntalpɔːtɨn. Amɨrqolampɔːtɨn. Štälʼ külʼan iːjaja tümmɨntɨ. Moqɨna paktɨmpa.
mb  iː-tə-nɔːnt-al-pɔː-tɨnam-ɨ-r-q-olam-pɔː-tɨnštälʼkülʼa-niːja-jatü-mmɨ-ntɨmoqɨnapaktɨ-mpa
mp  iː-tɨ-najɔːntɨ-al-mpɨ-tɨtam-ɨ-r-qo-olam-mpɨ-tɨtšittälʼkülä-niːja-jatü-mpɨ-ntɨmoqɨnäpaktɨ-mpɨ
ge  DIM-PL.[NOM]-3SG-EMPHhappiness-TR-PST.NAR-3PLeat-EP-FRQ-INF-begin-PST.NAR-3PLthenraven-GENchild-DIM.[NOM]come-PST.NAR-INFER.[3SG.S]homerun-PST.NAR.[3SG.S]
gr  -DIM-PL.[NOM]-3SG-EMPHрадость-TR-PST.NAR-3PLсъесть-EP-FRQ-INF-начать-PST.NAR-3PLпотомворон-GENребенок-DIM.[NOM]прийти-PST.NAR-INFER.[3SG.S]домойпобежать-
mc  n:num-n:case-n:poss-clitn-n>v-v:tense-v:pnv-v:ins-v>v-v:inf-v-v:tense-v:pnadvn-n:casen-n>n-n:casev-v:tense-v:mood-v:pnadvv-v:tense-v:pn
ps  vvadvnnvadvv
SeR  0.3.h:Poss0.3.h:Aadv:Timenp:Possnp.h:Aadv:G0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
IST  0.giv-activeaccs-infaccs-sit0.giv-active
fr  обрадовались.Стали есть.Потом воронёнок пришел.Домой побежал.
fe  children were happy.They began to eat it.Then a raven fledgeling came along.He ran back home.
fg  Häschen freuten sich.Sie fingen an es zu essen.Dann kam ein Rabenjunge vorbei.Es lief zurück nach Hause.
ltr  детишки обрадовались.сели есть.и вороненок пришел.домой побежал.
[5]
ref  (002.012)KR_1969_RavensAndHares1_flk.014 (002.013)KR_1969_RavensAndHares1_flk.015 (002.014)KR_1969_RavensAndHares1_flk.016 (002.015)KR_1969_RavensAndHares1_flk.017 (002.016)
st  ′ə̄мыты тӱ̄мпа.те̄ ̊куны ′чошим ко̄с′соlи[ы]н.ман ӣраноны ми′щʼалʼсам.′тɛ̄lы ′укку[ы]р шʼах k[х̥]ъ̊llи.
stl  əːmɨtɨ tüːmpa.teː kunɨ čʼošim koːssolʼi[ɨ]n.man iːranonɨ miщʼalʼsam.tɛːlʼɨ ukku[ɨ]r šah q[h̥]əlʼlʼi.
ts  Əmɨtɨ tümpa. Tɛː kuːnɨ čʼošim qosɔːlɨn. Man ira nɔːnɨ mišalsam. Täːlɨ ukkuršak qəllıː.
tx  Əmɨtɨ tümpa. Tɛː kuːnɨ čʼošim qosɔːlɨn. Man ira nɔːnɨ mišalsam. Täːlɨ ukkuršak qəllıː.
mb  əmɨ-tɨtü-mpatɛːkunɨčʼoš-i-mqo-sɔː-lɨnmaniranɔːnɨmišal-sa-mtäːlɨukkur-šakqəl-l-ıː
mp  ama-tɨtü-mpɨtɛːkunɨčʼoš-ɨ-mqo-sɨ-lɨtmaniranɔːnɨmišal-sɨ-mtäːlɨukkɨr-ššakqən-lä-mıː
ge  mother.[NOM]-3SGcome-PST.NAR.[3SG.S]you.PL.[NOM]where.fromfat-EP-ACCfind-PST-2PLI.[NOM]old.man.[NOM]frompick-PST-1SG.Otomorrowone-CORleave-IMP.FUT-1DU
gr  PST.NAR.[3SG.S]мать.[NOM]-3SGприйти-PST.NAR.[3SG.S]вы.PL.[NOM]откудасало-EP-ACCнайти-PST-2PLя.[NOM]старик.[NOM]отзабрать-PST-1SG.Oзавтраодин-CORуйти-IMP.FUT-1DU
mc  n-n:case-n:possv-v:tense-v:pnpersinterrogn-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnpersn-n:caseppv-v:tense-v:pnadvnum-n:casev-v:tense.mood -v:pn
ps  nvpersinterrognvpersnppvadvadvv
SeR  np.h:A 0.3.h:Posspro.h:Apro:Lnp:Thpro.h:App:So0.3:Thadv:Time0.1.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:predpro.h:S0.3:O v:pred0.1.h:S v:pred
IST  giv-inactivegiv-inactive-Qgiv-inactive-Qgiv-active-Qgiv-active-Qaccs-sit-Q0.accs-aggr-Q
fr  Его мать пришла."Вы откуда сало взяли?""Я у старика утащила"."Завтра вместе пойдем".
fe  His mother came."Where did you find the fat?""I stole it from the old man"."Tomorrow we'll go there together".
fg  Seine Mutter kam."Wo habt ihr das Fett gefunden?""Ich habe es beim Alten gestohlen.""Morgen gehen wir zusammen".
ltr  мать пришла.Вы откуда сало взялия у старика утащила.завтра вместе пойдем.
[6]
ref  KR_1969_RavensAndHares1_flk.018 (002.017)KR_1969_RavensAndHares1_flk.019 (002.018)KR_1969_RavensAndHares1_flk.020 (002.019)
st  ′k[х̥]арын kъ̊нпо̄kи.′ыраlака ′чоший ′kаɣъlе ӱ̄ку[ы]lмынтыты.′кӱ̄llа ′паkтыlа (‵ва̊′шʼшʼеиlа) ′kаɣlининты ом′тиjимпа.
stl  q[h̥]arɨn qənpoːqi.ɨralʼaka čʼošij qaqəlʼe üːku[ɨ]lʼmɨntɨtɨ.küːlʼlʼa paqtɨlʼa (vašʼšʼeilʼa) qaqlʼinintɨ omtijimpa.
ts  Qarɨn qənpɔːqı. Ɨralaka čʼošij qaqəle üːqɨlmmɨntɨtɨ. Külʼa paktɨla (/waššɛıːla) qaqlin iːntɨ omtijimpa.
tx  Qarɨn qənpɔːqı. Ɨralaka čʼošij qaqəle üːqɨlmmɨntɨtɨ. Külʼa paktɨla (/waššɛıːla) qaqlin iːntɨ
mb  qarɨ-nqən-pɔː-qıɨra-lakačʼoš-i-jqaqəleüː-qɨl-mmɨ-ntɨ-tɨkülʼapaktɨ-lawašš-ɛıː-laqaqli-niː-ntɨomti-ji-mpa
mp  qarɨ-nqən-mpɨ-qıira-lakačʼoš-ɨ-lʼqaqlɨüː-qɨl-mpɨ-ntɨ-tɨküläpaktɨ-läwəšɨ-ɛː-läqaqlɨ-niː-ntɨomtɨ-lɨ-mpɨ
ge  morning-LOC.ADVleave-PST.NAR-3DU.Sold.man-SNGL.[NOM]fat-EP-ADJZsledge.[NOM]drag-MULT-PST.NAR-INFER-3SG.Oraven.[NOM]run-CVBstand.up-PFV-CVBsledge-GENon-ILLsit.down-
gr  утро-LOC.ADVуйти-PST.NAR-3DU.Sстарик-SNGL.[NOM]сало-EP-ADJZнарты.[NOM]тащить-MULT-PST.NAR-INFER-3SG.Oворон.[NOM]побежать-CVBвстать-PFV-CVBнарты-GENна-ILLсесть-RES-
mc  n-n>advv-v:tense-v:pnn-n>n-n:casen-n:ins-n>adjn-n:casev-v>v-v:tense-v:mood-v:pnn-n:casev-v>cvbv-v>v-v>cvbn-n:casereln-n:casev-v>v-
ps  advvnadjnvncvbcvbnrelnv
SeR  adv:Time0.3.h:Anp.h:Anp:Thnp.h:App:L
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:prednp.h:Ss:advs:advv:pred
IST  accs-sit0.giv-activegiv-inactivegiv-inactivegiv-inactiveaccs-sit
fr  Утром пошли [вдвоём].Старик вёз нарту с салом.Ворониха, подбежав (подлетев), села на нарты.
fe  In the morning they both went off.The old man was driving the sledge with fat in it.The raven flew up to the sledge and sat on it.
fg  Am nächsten Morgen gingen sie los.Der Alte fuhr auf dem Schlitten mit Fett darin.Die Rabenmutter flog hoch und setzte sich auf den Schlitten.
ltr  утром пошли вдвоем.старик с салом нарту вез.ворона подлетела на нарту села
[7]
ref  KR_1969_RavensAndHares1_flk.021 (002.020)KR_1969_RavensAndHares1_flk.022 (002.021)KR_1969_RavensAndHares1_flk.023 (002.022)
st  нӣ ′lаңкойпа: кӱ̄к!′ирра ′сукуlта ′пӣкыlʼа ′кӱ̄lʼlʼам ′kӓттымбаты.′кӱ̄lʼlʼа ′куlчимпа.′нʼӧмма ни ′kъ̊тымпаты
stl  niː lʼaŋkojpa: küːk!irra sukulʼta piːkɨlʼʼa küːlʼʼlʼʼam qättɨmpatɨ.küːlʼʼlʼʼa kulʼčʼimpa.nʼömma ni qətɨmpatɨ
ts  Nı laŋkɔːjpa: küːk! Irra sukulta piːqɨlʼlʼa külʼam qättɨmpatɨ. Külʼa qulʼčʼimpa. Nʼoma nı kətɨmpatɨ:
tx  omtijimpa. laŋkɔːjpa: küːk! Irra sukulta piːqɨlʼlʼa külʼam qättɨmpatɨ. Külʼa qulʼčʼimpa. Nʼoma
mb  laŋk-ɔːj-paküːkirrasukultapiːqɨlʼ-lʼakülʼa-mqättɨ-mpa-tɨkülʼaqu-lʼčʼi-mpanʼomakətɨ-
mp  nıklaŋkɨ-ɔːl-mpɨküːkirasukɨltäpiːqɨl-läkülä-mqättɨ-mpɨ-tɨküläqu-lʼčʼɨ-mpɨnʼomanıkkətɨ-mpɨ
ge  RES-PST.NAR.[3SG.S]soshout-MOM-PST.NAR.[3SG.S]kraaold.man.[NOM]backturn-CVBraven-ACChit-PST.NAR-3SG.Oraven.[NOM]die-PFV-PST.NAR.[3SG.S]hare.[NOM]sosay-
gr  PST.NAR.[3SG.S]таккричать-MOM-PST.NAR.[3SG.S]кр_крстарик.[NOM]назадповернуться-CVBворон-ACCударить-PST.NAR-3SG.Oворон.[NOM]умереть-PFV-PST.NAR.[3SG.S]заяц.[NOM]таксказать-
mc  v:tense-v:pnadvv-v>v-v:tense-v:pninterjn-n:caseadvv-v>cvbn-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n:caseadvv-
ps  advvinterjnadvcvbnvnvnadvv
SeR  0.3.h:Anp.h:Anp:Pnp.h:Pnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Ss:advnp:Ov:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
IST  0.giv-active quot-spgiv-inactivegiv-activegiv-activegiv-inactivequot-sp
fr  Крикнула: "Кр-кр!"Старик обернулся и ударил ворониху.Ворониха умерла.Зайчиха сказала:
fe  She cried: "Kraa-kraa!"The old man turned back and hit the raven.The raven died.The hare said:
fg  Sie schrie: "Kraa-Kraa!"Der Alte drehte sich um und schlug die Rabenmutter.Die Rabenmutter starb.Die Häsin sagte:
ltr  так крикнула: кр-кр!старик обернулся ворону ударил.ворона умерла.зайчиха так сказала:
[8]
ref  KR_1969_RavensAndHares1_flk.024 (002.023)KR_1969_RavensAndHares1_flk.025 (002.024)KR_1969_RavensAndHares1_flk.026 (002.025)KR_1969_RavensAndHares1_flk.027
st   ‵пусkа′тоlашʼ.‵пусkа′тоlпа.нʼӧмма ′паkтылʼа ′чошʼиlака ми′щʼалʼмынтыты.шʼиталʼ ′моkына ′kъ̊̄нпа.
stl  pusqatolʼaš.pusqatolʼpa.nʼömma paqtɨlʼa čʼošʼilʼaka miщʼalʼmɨntɨtɨ.šʼitalʼ moqɨna qəːnpa.
ts  Pusqatɔːlaš. Pusqatɔːlpa. Nʼoma paktɨlʼa čʼošilaka mišalmmɨntɨtɨ. Šitalʼ moqɨna qənpa.
tx  kətɨmpatɨ: Pusqatɔːlaš. Pusqatɔːlpa. Nʼoma paktɨlʼa čʼošilaka mišalmmɨntɨtɨ. Šitalʼ moqɨna qənpa.
mb  mpa-tɨpusqa-t-ɔːl-ašpusqa-t-ɔːl-panʼomapaktɨ-lʼačʼoš-i-lakamišal-mmɨ-ntɨ-tɨšitalʼmoqɨnaqən-pa
mp  -tɨpusqa-tɨ-ɔːl-äšɨkpusqa-tɨ-ɔːl-mpɨnʼomapaktɨ-läčʼoš-ɨ-lakamišal-mpɨ-ntɨ-tɨšittälʼmoqɨnäqən-mpɨ
ge  PST.NAR-3SG.Ostorm-TR-MOM-IMP.2SG.Sstorm-TR-MOM-PST.NAR.[3SG.S]hare.[NOM]run-CVBfat-EP-SNGL.[NOM]pick-PST.NAR-INFER-3SG.Othenhomeleave-
gr  PST.NAR-3SG.Oбуря-TR-MOM-IMP.2SG.Sбуря-TR-MOM-PST.NAR.[3SG.S]заяц.[NOM]побежать-CVBсало-EP-SNGL.[NOM]забрать-PST.NAR-INFER-3SG.Oпотомдомойуйти-
mc  v:tense-v:pnn-n>v-v>v-v:mood.pnn-n>v-v>v-v:tense-v:pnn-n:casev-v>cvbn-n:ins-n>n-n:casev-v:tense-v:mood-v:pnadvadvv-v:tense-v:pn
ps  vvncvbnvadvadvv
SeR  0.2:A0.3:Anp.h:Anp:Thadv:Timeadv:G0.3.h:A
SyF  0.2:S v:pred0.3:S v:prednp.h:Ss:advnp:Ov:pred0.3.h:S v:pred
IST  giv-inactivegiv-inactiveaccs-sit0.giv-active
fr  "Метель, поднимись".Метель поднялась.Зайчиха, подбежав, забрала кусок сала.Потом домой пошла.
fe  "Snowstorm, come".The snowstorm came.The hare came and grabbed a piece of fat.Then she went home.
fg  "Schneesturm, komm."Der Schneesturm kam auf.Die Häsin kam angelaufen und schnappte sich das Fett.Danach ging sie heim.
ltr  пусть поднимется метель.поднялась метель.зайчиха подбежав кусок сала схватила.и домой пошла.
[9]
ref  (002.026)KR_1969_RavensAndHares1_flk.028 (002.027)KR_1969_RavensAndHares1_flk.029 (002.028)
st  тӱ̄мпа.′кӱlʼlʼан ′ӣjаjӓ (′со̄kончинты) со̄kончо̄тын ′аммɛ кун е̄ɣа?′аммаl ′чошʼиlака
stl  tüːmpa.külʼʼlʼʼan iːjajä (soːqončʼintɨ) soːqončʼoːtɨn ammɛ kun eːqa?ammalʼ čʼošʼilʼaka
ts  Tümpa. Külʼan iːjajä soqončʼɔːtɨn (/soqončʼintɨ): Amä kun ɛːŋa? Amal čʼošilaka
tx  Tümpa. Külʼan iːjajä soqončʼɔːtɨn (/soqončʼintɨ): Amä kun ɛːŋa? Amal
mb  tü-mpakülʼa-niːja-jäsoqo-nčʼɔː-tɨnsoqo-nčʼi-ntɨamäkunɛː-ŋaama-l
mp  tü-mpɨkülä-niːja-jasoqɨš-ntɨ-tɨtsoqɨš-ntɨ-ntɨamakunɛː-ŋɨama-lɨ
ge  PST.NAR.[3SG.S]come-PST.NAR.[3SG.S]raven-GENchild-DIM.[NOM]ask-IPFV-3PLask-IPFV-INFER.[3SG.S]mother.[NOM]wherebe-CO.[3SG.S]mother.[NOM]-2SG
gr  PST.NAR.[3SG.S]прийти-PST.NAR.[3SG.S]ворон-GENребенок-DIM.[NOM]спрашивать-IPFV-3PLспрашивать-IPFV-INFER.[3SG.S]мать.[NOM]гдебыть-CO.[3SG.S]мать.[NOM]-2SG
mc  v-v:tense-v:pnn-n:casen-n>n-n:casev-v>v-v:pnv-v>v-v:tense.mood-v:pnn-n:caseinterrogv-v:ins-v:pnn-n:case-n:poss
ps  vnnvvninterrognn
SeR  0.3.h:Anp.h:Possnp.h:Anp.h:Thnp.h:E 0.2.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predv:prednp.h:Spro:predcopnp.h:S
IST  0.giv-activegiv-inactivequot-spquot-spgiv-inactive-Qgiv-inactive-Q
fr  Пришла.Воронёнок [с другими воронятами] спрашивают: "Где мама?""Твоя мама кусок
fe  She came.[That] raven fledgeling [and others] ask: "Where is mum?""Your mother
fg  Sie kam an.Das Rabenjunge und die anderen Rabenjungen fragten: "Wo ist Mama?""Deine Mutter kann
ltr  пришла.вороненок спрашивает мама где?мать (твоя) кусок
[10]
ref  KR_1969_RavensAndHares1_flk.030 (002.029)KR_1969_RavensAndHares1_flk.031 (002.030)KR_1969_RavensAndHares1_flk.032 (002.031)KR_1969_RavensAndHares1_flk.033
st  ′тачалʼмынты‵ты.′онтын ′амырkоlам‵по̄тын.′кӱlʼlʼан ‵ӣjаjа ай ′тӱ̄ɣа.′амма ′ырых чӓ̄ңка.
stl  tačʼalʼmɨntɨtɨ.ontɨn amɨrqolʼampoːtɨn.külʼʼlʼʼan iːjaja aj tüːqa.amma ɨrɨh čʼäːŋka.
ts  tačʼalmmɨntɨtɨ. Ontɨn amɨrqolampɔːtɨn. Külʼan iːjaja aj tüŋa. Ama ɨːrɨk čʼäːŋka.
tx  čʼošilaka tačʼalmmɨntɨtɨ. Ontɨn amɨrqolampɔːtɨn. Külʼan iːjaja aj tüŋa. Ama ɨːrɨk čʼäːŋka.
mb  čʼoš-i-lakatačʼal-mmɨ-ntɨ-tɨontɨnam-ɨ-r-q-olam-pɔː-tɨnkülʼa-niːja-jaajtü-ŋaamaɨːrɨŋčʼäːŋka
mp  čʼoš-ɨ-lakatačʼal-mpɨ-ntɨ-tɨontɨtam-ɨ-r-qo-olam-mpɨ-tɨtkülä-niːja-jaajtü-ŋɨamaɨːrɨŋčʼäːŋkɨ
ge  fat-EP-SNGL.[NOM]cannot-PST.NAR-INFER-3SG.Ooneself.3PL.[NOM]eat-EP-FRQ-INF-begin-PST.NAR-3PLraven-GENchild-DIM.[NOM]againcome-CO.[3SG.S]mother.[NOM]still
gr  сало-EP-SNGL.[NOM]не.мочь-PST.NAR-INFER-3SG.Oсам.3PL.[NOM]съесть-EP-FRQ-INF-начать-PST.NAR-3PLворон-GENребенок-DIM.[NOM]опятьприйти-CO.[3SG.S]мать.[NOM]всё.ещё
mc  n-n:ins-n>n-n:casev-v:tense-v:mood-v:pnemphpro-n:casev-v:ins-v>v-v:inf-v-v:tense-v:pnn-n:casen-n>n-n:caseadvv-v:ins-v:pnn-n:caseadvv-v:pn
ps  nvemphprovnnadvvnadvv
SeR  np:Thpro.h:Anp.h:Possnp.h:Anp.h:Th
SyF  np:Ov:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
IST  giv-inactive-Qgiv-inactivegiv-inactivegiv-inactive-Q
fr  сала не может [донести]".Сами стали есть.Вороненок опять пришел."Мамы еще нет".
fe  cannot bring the fat".They themselves started to eat.The raven fledgeling came again."Mum is still not there".
fg   das Fett nicht bringen."Sie selbst fingen an zu essen.Das Rabenjunge kam wieder."Mama ist immer noch nicht da."
ltr  сала не может принести.сами сели есть.вороненок опять [и] пришел.мамы еще нет.
[11]
ref  (002.032)KR_1969_RavensAndHares1_flk.034 (002.033)KR_1969_RavensAndHares1_flk.035 (002.034)KR_1969_RavensAndHares1_flk.036 (002.035)
st  ′а̄маl ′ираlака lаɣ[k]ӓтысыты.моkынӓ ′k[х̥]ъ̊lʼlʼа ‵kъ̊тым′паты.′шʼитаlʼ ′мунтых ‵чурыk[х̥]оlом′потын.′турпан мӱшʼӱв[w]ын ′иlʼlʼа
stl  aːmalʼ iralʼaka lʼaq[q]ätɨsɨtɨ.moqɨnä q[h̥]əlʼlʼa qətɨmpatɨ.šʼitalʼ muntɨh čʼurɨq[h̥]olʼompotɨn.turpan müšʼüv[w]ɨn ilʼlʼa
ts  Amal iralakalʼa qätɨsɨtɨ. Moqɨnä qəlʼlʼa kətɨmpatɨ. Šitalʼ muntɨk čʼuːrɨqolompɔːtɨn. Turpan mü šüːwɨn ılʼlʼa
tx  Amal iralakalʼa qätɨsɨtɨ. Moqɨnä qəlʼlʼa kətɨmpatɨ. Šitalʼ muntɨk čʼuːrɨqolompɔːtɨn. Turpan šüːwɨn
mb  ama-lira-laka-lʼaqätɨ-sɨ-tɨmoqɨnäqəlʼ-lʼakətɨ-mpa-tɨšitalʼmuntɨkčʼuːrɨ-q-olom-pɔː-tɨnturpa-nšüː-wɨn
mp  ama-lɨira-laka-lʼaqättɨ-sɨ-tɨmoqɨnäqən-läkətɨ-mpɨ-tɨšittälʼmuntɨkčʼuːrɨ-qo-olam-mpɨ-tɨtturpa-nšüː-mɨn
ge  NEG.EX.[3SG.S]mother.[NOM]-2SGold.man-SNGL-DIM.[NOM]hit-PST-3SG.Ohomeleave-CVBsay-PST.NAR-3SG.Othenallcry-INF-begin-PST.NAR-3PLchimney-GENhole.[NOM]along-
gr  NEG.EX.[3SG.S]мать.[NOM]-2SGстарик-SNGL-DIM.[NOM]ударить-PST-3SG.Oдомойуйти-CVBсказать-PST.NAR-3SG.Oпотомвсёплакать-INF-начать-PST.NAR-3PLтруба-GENдыра.[NOM]
mc  n-n:case-n:possn-n>n-n>n-n:casev-v:tense-v:pnadvv-v>cvbv-v:tense-v:pnadvquantv-v:inf-v-v:tense-v:pnn-n:casen-n:casereln-
ps  nnvadvcvbvadvquantvnnreln
SeR  np.h:P 0.2.h:Possnp.h:Aadv:G0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Anp:Posspp:Path
SyF  np.h:Onp.h:Sv:preds:adv0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
IST  giv-active-Qgiv-inactive-Q0.giv-inactive quot-spaccs-aggrnew
fr  "Твою маму старичок убил".Он домой пошел и рассказал про это.И все заплакали.В трубу выскочили. [?]
fe  "The old man killed your mother".He went home and told about that.Then they all began to cry.They popped out through the
fg  "Der Alte hat deine Mutter getötet."Es ging nach Hause und erzählte es.Dann haben sie alle angefangen zu weinen.Sie sprangen durch das Rauchloch
ltr  мать твою старичок убил.домой пошел и сказал.и все заплакали.в трубу упали. [?]
nt  [AAV:] unclear sentence
[12]
ref  KR_1969_RavensAndHares1_flk.037 (002.036)
st  ′сатчи‵мо̄тын.
stl  satčʼimoːtɨn.
ts  sačʼčʼimɔːttɨn.
tx   ılʼlʼa sačʼčʼimɔːttɨn.
mb  ılʼlʼasačʼčʼi-mɔːt-tɨn
mp  ılläsačʼčʼɨ-mɔːt-tɨt
ge  PROLdownpull.out-DRV-3PL
gr  вдоль.по-PROLвнизвытащить-DRV-3PL
mc  n:casepreverbv-v>v-v:pn
ps  preverbv
SeR  0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred
IST  0.giv-active
fr  
fe  chimney hole. [?]
fg  hinaus. [?]
ltr  
nt