[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
ref | KR_1969_RavensAndHares1_flk.001 (001) | KR_1969_RavensAndHares1_flk.002 (002.001) | KR_1969_RavensAndHares1_flk.003 (002.002) | ||||||||||||
st | кӱ̄llан ай ′нʼӧ̄ман. | ‵иlим′по̄тын ′кӱ̄llай ′нʼӧ̄май ′əммӓсин. | ′укко[ы]р чон′таkын ′нʼӧ̄мма k[х̥]ъ̊нпа′шʼӧ̄тты. | ′ш[с]талʼ ′kомпаты | |||||||||||
stl | küːlʼlʼan aj nʼöːman. | ilʼimpoːtɨn küːlʼlʼaj nʼöːmaj əmmäsin. | ukko[ɨ]r čʼontaqɨn nʼöːmma q[h̥]ənpašöːttɨ. | š[s]talʼ qompatɨ šöːtqɨn | |||||||||||
ts | Külʼan aj nʼoman. | Ilimpɔːtɨn külʼaj nʼomaj əmäsin. | Ukkor čʼontaqɨn nʼoma qənpa šöttɨ. | Štalʼ qompatɨ šötqɨn čʼošij | |||||||||||
tx | Külʼan | aj | nʼoman. | Ilimpɔːtɨn | külʼaj | nʼomaj | əmäsin. | Ukkor | čʼontaqɨn | nʼoma | qənpa | šöttɨ. | Štalʼ | qompatɨ | |
mb | külʼa-n | aj | nʼoma-n | ili-mpɔː-tɨn | külʼa-j | nʼoma-j | əmä-si-n | ukkor | čʼonta-qɨn | nʼoma | qən-pa | šöt-tɨ | štalʼ | qo-mpa-tɨ | |
mp | külä-t | aj | nʼoma-t | ilɨ-mpɨ-tɨt | külä-lʼ | nʼoma-lʼ | ama-sɨ-t | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | nʼoma | qən-mpɨ | šöt-ntɨ | šittälʼ | qo-mpɨ-tɨ | |
ge | raven-PL.[NOM] | and | hare-PL.[NOM] | live-PST.NAR-3PL | raven-ADJZ | hare-ADJZ | mother-DYA-PL.[NOM] | one | middle-LOC | hare.[NOM] | leave-PST.NAR.[3SG.S] | forest-ILL | then | see-PST.NAR- | |
gr | ворон-PL.[NOM] | и | заяц-PL.[NOM] | жить-PST.NAR-3PL | ворон-ADJZ | заяц-ADJZ | мать-DYA-PL.[NOM] | один | середина-LOC | заяц.[NOM] | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | лес-ILL | потом | увидеть-PST.NAR | |
mc | n-n:num-n:case | conj | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n>adj | n-n>n-n:num-n:case | num | reln-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | conj | n | v | n | n | n | num | reln | n | v | n | adv | v | |
SeR | np.h:Th | np.h:A | np:G | 0.3.h:E | |||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
IST | new | accs-inf | 0.giv-active | ||||||||||||
fr | Вороны и зайцы. | Жили ворона [с воронятами] и зайчиха [с зайчатами]. | Однажды зайчиха отправилась в лес. | И увидела в лесу нарту с | |||||||||||
fe | Ravens and hares. | There lived a raven hen and a doe hare with their children. | Once the hare left for the forest. | In the forest she saw a | |||||||||||
fg | Raben und Hasen. | Es lebten eine Rabenmutter mit Rabenjungen und eine Häsin mit Häschen. | Einmal ging die Häsin in den Wald. | Im Wald sah sie einen | |||||||||||
ltr | вороны и зайцы. | жили вороны с воронятами зайцы с зайчатами (вороны и зайцы) (семейка, семья). | однажды зайчиха пошла в лес. | (значит) и нашла в лесу с | |||||||||||
nt | [AAV:] lit. "raven's and hare's families (mothers with their children)" | [OSV:] "ukkɨr (tot) čʼontoːqɨn" - "once upon a time". |
ref | KR_1969_RavensAndHares1_flk.004 (002.003) | KR_1969_RavensAndHares1_flk.005 (002.004) | KR_1969_RavensAndHares1_flk.006 (002.005) | |||||||||||||
st | шʼӧ̄тkын ′чо̄ший ′kа̄ɣылʼе. | ′kа̄ɣылʼен (к[х]анk[х̥]ын) ′х̥анъх̥ын ′ыралʼака ′ныңынты. | ′нʼӧ̄мма ни ′kъ̊̄тымпаты: ′наннар ′пусkа‵тоlашʼ ′ты̄llа ашʼа атта. | |||||||||||||
stl | čʼoːšij qaːqɨlʼe. | qaːqɨlʼen (k[h]anq[h̥]ɨn) h̥anəh̥ɨn ɨralʼaka nɨŋɨntɨ. | nʼöːmma ni qəːtɨmpatɨ: nannar pusqatolʼaš tɨːlʼlʼa aša atta. | |||||||||||||
ts | qaqɨlʼe. | Qaqɨlʼen qanəqqɨn (/qanqɨn) ɨralʼaka nɨŋɨntɨ. | Nʼoma nı kətɨmpatɨ: Nannar pusqatɔːlaš, tılla aša atta. | |||||||||||||
tx | šötqɨn | čʼošij | qaqɨlʼe. | Qaqɨlʼen | qanəqqɨn | (/qanqɨn) | ɨralʼaka | nɨŋɨntɨ. | Nʼoma | nı | kətɨmpatɨ: | Nannar | pusqatɔːlaš | tılla | ||
mb | šöt-qɨn | čʼoš-i-j | qaqɨlʼe | qaqɨlʼe-n | qanəq-qɨn | qan-qɨn | ɨra-lʼaka | nɨŋ-ɨ-ntɨ | nʼoma | nı | kətɨ-mpa-tɨ | nannar | pusqa-t-ɔːl-aš | tıl-la | ||
mp | šöt-qɨn | čʼoš-ɨ-lʼ | qaqlɨ | qaqlɨ-n | qanɨŋ-qɨn | qanɨŋ-qɨn | ira-laka | nɨŋ-ɨ-ntɨ | nʼoma | nık | kətɨ-mpɨ-tɨ | nannɛr | pusqa-tɨ-ɔːl-äšɨk | tılɨ-lä | ||
ge | 3SG.O | forest-LOC | fat-EP-ADJZ | sledge.[NOM] | sledge-GEN | near-LOC | near-LOC | old.man-SNGL.[NOM] | stand-EP-IPFV.[3SG.S] | hare.[NOM] | so | say-PST.NAR-3SG.O | so.much | storm-TR-MOM-IMP.2SG.S | rise-CVB | |
gr | -3SG.O | лес-LOC | сало-EP-ADJZ | нарты.[NOM] | нарты-GEN | рядом-LOC | рядом-LOC | старик-SNGL.[NOM] | стоять-EP-IPFV.[3SG.S] | заяц.[NOM] | так | сказать-PST.NAR-3SG.O | настолько | буря-TR-MOM-IMP.2SG.S | поднять- | |
mc | n-n:case | n-n:ins-n>adj | n-n:case | n-n:case | reln-n:case | reln-n:case | n-n>n-n:case | v-v:ins-v>v-v:pn | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | adv | n-n>v-v>v-v:mood.pn | v-v>cvb | ||
ps | n | adj | n | n | reln | reln | n | v | n | adv | v | adv | v | v | ||
SeR | np:L | np:Th | pp:L | pp:L | np.h:Th | np.h:A | 0.2:A | |||||||||
SyF | np:O | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2:S v:pred | s:adv | |||||||||
IST | accs-gen | new | accs-sit | accs-sit | new | giv-inactive | quot-sp | |||||||||
fr | салом. | Рядом с нартами старик стоит. | Зайчиха сказала: "Метель поднимись, подняв [снег], [так, чтобы ничего] не было | |||||||||||||
fe | sledge with fat in it. | An old man was standing near the sledge. | The doe hare said so: "Snowstorm, come, raise the snow, so that nothing can be seen". | |||||||||||||
fg | Schlitten mit Fett darin. | Neben dem Schlitten stand ein alter Mann. | Die Häsin sagte: "Schneesturm, komm, wirbel den Schnee so auf, dass nichts zu sehen ist." | |||||||||||||
ltr | салом нарту. | нарты около старик стоит. | зайчиха так сказала пусть поднимется метель (снего большой, буран) через несколько | |||||||||||||
nt | [OSV:] The form "qanəqɨn" has been edited into "qanəqqɨn". |
ref | KR_1969_RavensAndHares1_flk.007 (002.006) | KR_1969_RavensAndHares1_flk.008 (002.007) | KR_1969_RavensAndHares1_flk.009 (002.008) | |||||||||||
st | ′пусkа′тоlпа. | ′нʼӧ̄мма ′то̄kӓ̊llа чо̄шиlака ′оркыл[l]мынтыты. | ′шʼителʼ ′моkонӓ ′къ̊̄нпа. | ′ӣjалʼа | ||||||||||
stl | pusqatolʼpa. | nʼöːmma toːqälʼlʼa čʼoːšilʼaka orkɨl[lʼ]mɨntɨtɨ. | šʼitelʼ moqonä kəːnpa. | iːjalʼa | ||||||||||
ts | Pusqatɔːlpa. | Nʼoma toː qälla čʼošilaka orqɨlmmɨntɨtɨ. | Šitälʼ moqonä qənpa. | |||||||||||
tx | aša | atta. | Pusqatɔːlpa. | Nʼoma | toː | qälla | čʼošilaka | orqɨlmmɨntɨtɨ. | Šitälʼ | moqonä | qənpa. | |||
mb | aša | atta | pusqa-t-ɔːl-pa | nʼoma | toː | qäl-la | čʼoš-i-laka | orqɨl-mmɨ-ntɨ-tɨ | šitälʼ | moqonä | qən-pa | iːja-lʼa- | ||
mp | ašša | atɨ | pusqa-tɨ-ɔːl-mpɨ | nʼoma | toː | qäl-lä | čʼoš-ɨ-laka | orqɨl-mpɨ-ntɨ-tɨ | šittälʼ | moqɨnä | qən-mpɨ | iːja-lʼa- | ||
ge | NEG | be.visible.[3SG.S] | storm-TR-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | hare.[NOM] | there | go-CVB | fat-EP-SNGL | catch-PST.NAR-INFER-3SG.O | then | home | leave-PST.NAR.[3SG.S] | child- | ||
gr | CVB | NEG | виднеться.[3SG.S] | буря-TR-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | заяц.[NOM] | туда | идти-CVB | сало-EP-SNGL | схватить-PST.NAR-INFER-3SG.O | потом | домой | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | ребенок | |
mc | ptcl | v-v:pn | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | v-v>cvb | n-n:ins-n>n | v-v:tense-v:mood-v:pn | adv | adv | v-v:tense-v:pn | n-n>n- | ||
ps | ptcl | v | v | n | adv | v | n | v | adv | adv | v | n | ||
SeR | 0.3:Th | 0.3:A | np.h:A | np:Th | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | np.h:E | ||||||
SyF | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | s:adv | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | accs-sit | 0.giv-active | accs-inf | |||||||||
fr | видно". | Метель поднялась. | Зайчиха пошла [к нартам] и схватила кусок сала. | Потом домой отправилась. | Детки | |||||||||
fe | The snowstorm came. | The hare went there [to the sledge] and grabbed the fat. | Then she went back home. | Her | ||||||||||
fg | Der Schneesturm kam auf. | Die Häsin ging dorthin und schnappte sich das Fett. | Dann ging sie nach Hause. | Ihre | ||||||||||
ltr | шагов = близко не видно [дажне не видно] | метель поднялась. | зайчиха пошла кусок сала схватила. | и (значит) домой пошла. |
ref | KR_1969_RavensAndHares1_flk.010 (002.009) | KR_1969_RavensAndHares1_flk.011 (002.010) | KR_1969_RavensAndHares1_flk.012 (002.011) | KR_1969_RavensAndHares1_flk.013 | ||||||
st | ′ӣтън ′а̊̄нталʼ′потын. | ‵аммырkоlам′по̄тын. | штɛлʼ кӱ̄llан ′ӣjаj[лʼ]а ′тӱ̄ммынты. | ′моkына ′паkтымпа. | ||||||
stl | iːtən aːntalʼpotɨn. | ammɨrqolʼampoːtɨn. | štɛlʼ küːlʼlʼan iːjaj[lʼ]a tüːmmɨntɨ. | moqɨna paqtɨmpa. | ||||||
ts | Iːjalʼaiːtən ɔːntalpɔːtɨn. | Amɨrqolampɔːtɨn. | Štälʼ külʼan iːjaja tümmɨntɨ. | Moqɨna paktɨmpa. | ||||||
tx | Iːjalʼaiːtən | ɔːntalpɔːtɨn. | Amɨrqolampɔːtɨn. | Štälʼ | külʼan | iːjaja | tümmɨntɨ. | Moqɨna | paktɨmpa. | |
mb | iː-tə-n | ɔːnt-al-pɔː-tɨn | am-ɨ-r-q-olam-pɔː-tɨn | štälʼ | külʼa-n | iːja-ja | tü-mmɨ-ntɨ | moqɨna | paktɨ-mpa | |
mp | iː-tɨ-naj | ɔːntɨ-al-mpɨ-tɨt | am-ɨ-r-qo-olam-mpɨ-tɨt | šittälʼ | külä-n | iːja-ja | tü-mpɨ-ntɨ | moqɨnä | paktɨ-mpɨ | |
ge | DIM-PL.[NOM]-3SG-EMPH | happiness-TR-PST.NAR-3PL | eat-EP-FRQ-INF-begin-PST.NAR-3PL | then | raven-GEN | child-DIM.[NOM] | come-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | home | run-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | -DIM-PL.[NOM]-3SG-EMPH | радость-TR-PST.NAR-3PL | съесть-EP-FRQ-INF-начать-PST.NAR-3PL | потом | ворон-GEN | ребенок-DIM.[NOM] | прийти-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | домой | побежать- | |
mc | n:num-n:case-n:poss-clit | n-n>v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v>v-v:inf-v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | n-n>n-n:case | v-v:tense-v:mood-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | v | adv | n | n | v | adv | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | adv:Time | np:Poss | np.h:A | adv:G | 0.3.h:A | |||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
IST | 0.giv-active | accs-inf | accs-sit | 0.giv-active | ||||||
fr | обрадовались. | Стали есть. | Потом воронёнок пришел. | Домой побежал. | ||||||
fe | children were happy. | They began to eat it. | Then a raven fledgeling came along. | He ran back home. | ||||||
fg | Häschen freuten sich. | Sie fingen an es zu essen. | Dann kam ein Rabenjunge vorbei. | Es lief zurück nach Hause. | ||||||
ltr | детишки обрадовались. | сели есть. | и вороненок пришел. | домой побежал. |
ref | (002.012) | KR_1969_RavensAndHares1_flk.014 (002.013) | KR_1969_RavensAndHares1_flk.015 (002.014) | KR_1969_RavensAndHares1_flk.016 (002.015) | KR_1969_RavensAndHares1_flk.017 (002.016) | ||||||||||
st | ′ə̄мыты тӱ̄мпа. | те̄ ̊куны ′чошим ко̄с′соlи[ы]н. | ман ӣраноны ми′щʼалʼсам. | ′тɛ̄lы ′укку[ы]р шʼах k[х̥]ъ̊llи. | |||||||||||
stl | əːmɨtɨ tüːmpa. | teː kunɨ čʼošim koːssolʼi[ɨ]n. | man iːranonɨ miщʼalʼsam. | tɛːlʼɨ ukku[ɨ]r šah q[h̥]əlʼlʼi. | |||||||||||
ts | Əmɨtɨ tümpa. | Tɛː kuːnɨ čʼošim qosɔːlɨn. | Man ira nɔːnɨ mišalsam. | Täːlɨ ukkuršak qəllıː. | |||||||||||
tx | Əmɨtɨ | tümpa. | Tɛː | kuːnɨ | čʼošim | qosɔːlɨn. | Man | ira | nɔːnɨ | mišalsam. | Täːlɨ | ukkuršak | qəllıː. | ||
mb | əmɨ-tɨ | tü-mpa | tɛː | kunɨ | čʼoš-i-m | qo-sɔː-lɨn | man | ira | nɔːnɨ | mišal-sa-m | täːlɨ | ukkur-šak | qəl-l-ıː | ||
mp | ama-tɨ | tü-mpɨ | tɛː | kunɨ | čʼoš-ɨ-m | qo-sɨ-lɨt | man | ira | nɔːnɨ | mišal-sɨ-m | täːlɨ | ukkɨr-ššak | qən-lä-mıː | ||
ge | mother.[NOM]-3SG | come-PST.NAR.[3SG.S] | you.PL.[NOM] | where.from | fat-EP-ACC | find-PST-2PL | I.[NOM] | old.man.[NOM] | from | pick-PST-1SG.O | tomorrow | one-COR | leave-IMP.FUT-1DU | ||
gr | PST.NAR.[3SG.S] | мать.[NOM]-3SG | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | вы.PL.[NOM] | откуда | сало-EP-ACC | найти-PST-2PL | я.[NOM] | старик.[NOM] | от | забрать-PST-1SG.O | завтра | один-COR | уйти-IMP.FUT-1DU | |
mc | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | pers | interrog | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case | pp | v-v:tense-v:pn | adv | num-n:case | v-v:tense.mood -v:pn | ||
ps | n | v | pers | interrog | n | v | pers | n | pp | v | adv | adv | v | ||
SeR | np.h:A 0.3.h:Poss | pro.h:A | pro:L | np:Th | pro.h:A | pp:So | 0.3:Th | adv:Time | 0.1.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | 0.3:O v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||||
IST | giv-inactive | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | accs-sit-Q | 0.accs-aggr-Q | ||||||||
fr | Его мать пришла. | "Вы откуда сало взяли?" | "Я у старика утащила". | "Завтра вместе пойдем". | |||||||||||
fe | His mother came. | "Where did you find the fat?" | "I stole it from the old man". | "Tomorrow we'll go there together". | |||||||||||
fg | Seine Mutter kam. | "Wo habt ihr das Fett gefunden?" | "Ich habe es beim Alten gestohlen." | "Morgen gehen wir zusammen". | |||||||||||
ltr | мать пришла. | Вы откуда сало взяли | я у старика утащила. | завтра вместе пойдем. |
ref | KR_1969_RavensAndHares1_flk.018 (002.017) | KR_1969_RavensAndHares1_flk.019 (002.018) | KR_1969_RavensAndHares1_flk.020 (002.019) | ||||||||||
st | ′k[х̥]арын kъ̊нпо̄kи. | ′ыраlака ′чоший ′kаɣъlе ӱ̄ку[ы]lмынтыты. | ′кӱ̄llа ′паkтыlа (‵ва̊′шʼшʼеиlа) ′kаɣlининты ом′тиjимпа. | ||||||||||
stl | q[h̥]arɨn qənpoːqi. | ɨralʼaka čʼošij qaqəlʼe üːku[ɨ]lʼmɨntɨtɨ. | küːlʼlʼa paqtɨlʼa (vašʼšʼeilʼa) qaqlʼinintɨ omtijimpa. | ||||||||||
ts | Qarɨn qənpɔːqı. | Ɨralaka čʼošij qaqəle üːqɨlmmɨntɨtɨ. | Külʼa paktɨla (/waššɛıːla) qaqlin iːntɨ omtijimpa. | ||||||||||
tx | Qarɨn | qənpɔːqı. | Ɨralaka | čʼošij | qaqəle | üːqɨlmmɨntɨtɨ. | Külʼa | paktɨla | (/waššɛıːla) | qaqlin | iːntɨ | ||
mb | qarɨ-n | qən-pɔː-qı | ɨra-laka | čʼoš-i-j | qaqəle | üː-qɨl-mmɨ-ntɨ-tɨ | külʼa | paktɨ-la | wašš-ɛıː-la | qaqli-n | iː-ntɨ | omti-ji-mpa | |
mp | qarɨ-n | qən-mpɨ-qı | ira-laka | čʼoš-ɨ-lʼ | qaqlɨ | üː-qɨl-mpɨ-ntɨ-tɨ | külä | paktɨ-lä | wəšɨ-ɛː-lä | qaqlɨ-n | iː-ntɨ | omtɨ-lɨ-mpɨ | |
ge | morning-LOC.ADV | leave-PST.NAR-3DU.S | old.man-SNGL.[NOM] | fat-EP-ADJZ | sledge.[NOM] | drag-MULT-PST.NAR-INFER-3SG.O | raven.[NOM] | run-CVB | stand.up-PFV-CVB | sledge-GEN | on-ILL | sit.down- | |
gr | утро-LOC.ADV | уйти-PST.NAR-3DU.S | старик-SNGL.[NOM] | сало-EP-ADJZ | нарты.[NOM] | тащить-MULT-PST.NAR-INFER-3SG.O | ворон.[NOM] | побежать-CVB | встать-PFV-CVB | нарты-GEN | на-ILL | сесть-RES- | |
mc | n-n>adv | v-v:tense-v:pn | n-n>n-n:case | n-n:ins-n>adj | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | v-v>cvb | v-v>v-v>cvb | n-n:case | reln-n:case | v-v>v- | |
ps | adv | v | n | adj | n | v | n | cvb | cvb | n | reln | v | |
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:A | np:Th | np.h:A | pp:L | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | s:adv | s:adv | v:pred | |||||
IST | accs-sit | 0.giv-active | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | accs-sit | |||||||
fr | Утром пошли [вдвоём]. | Старик вёз нарту с салом. | Ворониха, подбежав (подлетев), села на нарты. | ||||||||||
fe | In the morning they both went off. | The old man was driving the sledge with fat in it. | The raven flew up to the sledge and sat on it. | ||||||||||
fg | Am nächsten Morgen gingen sie los. | Der Alte fuhr auf dem Schlitten mit Fett darin. | Die Rabenmutter flog hoch und setzte sich auf den Schlitten. | ||||||||||
ltr | утром пошли вдвоем. | старик с салом нарту вез. | ворона подлетела на нарту села |
ref | KR_1969_RavensAndHares1_flk.021 (002.020) | KR_1969_RavensAndHares1_flk.022 (002.021) | KR_1969_RavensAndHares1_flk.023 (002.022) | ||||||||||||
st | нӣ ′lаңкойпа: кӱ̄к! | ′ирра ′сукуlта ′пӣкыlʼа ′кӱ̄lʼlʼам ′kӓттымбаты. | ′кӱ̄lʼlʼа ′куlчимпа. | ′нʼӧмма ни ′kъ̊тымпаты | |||||||||||
stl | niː lʼaŋkojpa: küːk! | irra sukulʼta piːkɨlʼʼa küːlʼʼlʼʼam qättɨmpatɨ. | küːlʼʼlʼʼa kulʼčʼimpa. | nʼömma ni qətɨmpatɨ | |||||||||||
ts | Nı laŋkɔːjpa: küːk! | Irra sukulta piːqɨlʼlʼa külʼam qättɨmpatɨ. | Külʼa qulʼčʼimpa. | Nʼoma nı kətɨmpatɨ: | |||||||||||
tx | omtijimpa. | Nı | laŋkɔːjpa: | küːk! | Irra | sukulta | piːqɨlʼlʼa | külʼam | qättɨmpatɨ. | Külʼa | qulʼčʼimpa. | Nʼoma | nı | ||
mb | nı | laŋk-ɔːj-pa | küːk | irra | sukulta | piːqɨlʼ-lʼa | külʼa-m | qättɨ-mpa-tɨ | külʼa | qu-lʼčʼi-mpa | nʼoma | nı | kətɨ- | ||
mp | nık | laŋkɨ-ɔːl-mpɨ | küːk | ira | sukɨltä | piːqɨl-lä | külä-m | qättɨ-mpɨ-tɨ | külä | qu-lʼčʼɨ-mpɨ | nʼoma | nık | kətɨ-mpɨ | ||
ge | RES-PST.NAR.[3SG.S] | so | shout-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | kraa | old.man.[NOM] | back | turn-CVB | raven-ACC | hit-PST.NAR-3SG.O | raven.[NOM] | die-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | hare.[NOM] | so | say- | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | так | кричать-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | кр_кр | старик.[NOM] | назад | повернуться-CVB | ворон-ACC | ударить-PST.NAR-3SG.O | ворон.[NOM] | умереть-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | заяц.[NOM] | так | сказать- | |
mc | v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | interj | n-n:case | adv | v-v>cvb | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | v- | |
ps | adv | v | interj | n | adv | cvb | n | v | n | v | n | adv | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | np:P | np.h:P | np.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:adv | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
IST | 0.giv-active quot-sp | giv-inactive | giv-active | giv-active | giv-inactive | quot-sp | |||||||||
fr | Крикнула: "Кр-кр!" | Старик обернулся и ударил ворониху. | Ворониха умерла. | Зайчиха сказала: | |||||||||||
fe | She cried: "Kraa-kraa!" | The old man turned back and hit the raven. | The raven died. | The hare said: | |||||||||||
fg | Sie schrie: "Kraa-Kraa!" | Der Alte drehte sich um und schlug die Rabenmutter. | Die Rabenmutter starb. | Die Häsin sagte: | |||||||||||
ltr | так крикнула: кр-кр! | старик обернулся ворону ударил. | ворона умерла. | зайчиха так сказала: |
ref | KR_1969_RavensAndHares1_flk.024 (002.023) | KR_1969_RavensAndHares1_flk.025 (002.024) | KR_1969_RavensAndHares1_flk.026 (002.025) | KR_1969_RavensAndHares1_flk.027 | |||||||
st | ‵пусkа′тоlашʼ. | ‵пусkа′тоlпа. | нʼӧмма ′паkтылʼа ′чошʼиlака ми′щʼалʼмынтыты. | шʼиталʼ ′моkына ′kъ̊̄нпа. | |||||||
stl | pusqatolʼaš. | pusqatolʼpa. | nʼömma paqtɨlʼa čʼošʼilʼaka miщʼalʼmɨntɨtɨ. | šʼitalʼ moqɨna qəːnpa. | |||||||
ts | Pusqatɔːlaš. | Pusqatɔːlpa. | Nʼoma paktɨlʼa čʼošilaka mišalmmɨntɨtɨ. | Šitalʼ moqɨna qənpa. | |||||||
tx | kətɨmpatɨ: | Pusqatɔːlaš. | Pusqatɔːlpa. | Nʼoma | paktɨlʼa | čʼošilaka | mišalmmɨntɨtɨ. | Šitalʼ | moqɨna | qənpa. | |
mb | mpa-tɨ | pusqa-t-ɔːl-aš | pusqa-t-ɔːl-pa | nʼoma | paktɨ-lʼa | čʼoš-i-laka | mišal-mmɨ-ntɨ-tɨ | šitalʼ | moqɨna | qən-pa | |
mp | -tɨ | pusqa-tɨ-ɔːl-äšɨk | pusqa-tɨ-ɔːl-mpɨ | nʼoma | paktɨ-lä | čʼoš-ɨ-laka | mišal-mpɨ-ntɨ-tɨ | šittälʼ | moqɨnä | qən-mpɨ | |
ge | PST.NAR-3SG.O | storm-TR-MOM-IMP.2SG.S | storm-TR-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | hare.[NOM] | run-CVB | fat-EP-SNGL.[NOM] | pick-PST.NAR-INFER-3SG.O | then | home | leave- | |
gr | PST.NAR-3SG.O | буря-TR-MOM-IMP.2SG.S | буря-TR-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | заяц.[NOM] | побежать-CVB | сало-EP-SNGL.[NOM] | забрать-PST.NAR-INFER-3SG.O | потом | домой | уйти- | |
mc | v:tense-v:pn | n-n>v-v>v-v:mood.pn | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>cvb | n-n:ins-n>n-n:case | v-v:tense-v:mood-v:pn | adv | adv | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | v | n | cvb | n | v | adv | adv | v | ||
SeR | 0.2:A | 0.3:A | np.h:A | np:Th | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | ||||
SyF | 0.2:S v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | s:adv | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | accs-sit | 0.giv-active | |||||||
fr | "Метель, поднимись". | Метель поднялась. | Зайчиха, подбежав, забрала кусок сала. | Потом домой пошла. | |||||||
fe | "Snowstorm, come". | The snowstorm came. | The hare came and grabbed a piece of fat. | Then she went home. | |||||||
fg | "Schneesturm, komm." | Der Schneesturm kam auf. | Die Häsin kam angelaufen und schnappte sich das Fett. | Danach ging sie heim. | |||||||
ltr | пусть поднимется метель. | поднялась метель. | зайчиха подбежав кусок сала схватила. | и домой пошла. |
ref | (002.026) | KR_1969_RavensAndHares1_flk.028 (002.027) | KR_1969_RavensAndHares1_flk.029 (002.028) | ||||||||
st | тӱ̄мпа. | ′кӱlʼlʼан ′ӣjаjӓ (′со̄kончинты) со̄kончо̄тын ′аммɛ кун е̄ɣа? | ′аммаl ′чошʼиlака | ||||||||
stl | tüːmpa. | külʼʼlʼʼan iːjajä (soːqončʼintɨ) soːqončʼoːtɨn ammɛ kun eːqa? | ammalʼ čʼošʼilʼaka | ||||||||
ts | Tümpa. | Külʼan iːjajä soqončʼɔːtɨn (/soqončʼintɨ): Amä kun ɛːŋa? | Amal čʼošilaka | ||||||||
tx | Tümpa. | Külʼan | iːjajä | soqončʼɔːtɨn | (/soqončʼintɨ): | Amä | kun | ɛːŋa? | Amal | ||
mb | tü-mpa | külʼa-n | iːja-jä | soqo-nčʼɔː-tɨn | soqo-nčʼi-ntɨ | amä | kun | ɛː-ŋa | ama-l | ||
mp | tü-mpɨ | külä-n | iːja-ja | soqɨš-ntɨ-tɨt | soqɨš-ntɨ-ntɨ | ama | kun | ɛː-ŋɨ | ama-lɨ | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | come-PST.NAR.[3SG.S] | raven-GEN | child-DIM.[NOM] | ask-IPFV-3PL | ask-IPFV-INFER.[3SG.S] | mother.[NOM] | where | be-CO.[3SG.S] | mother.[NOM]-2SG | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | ворон-GEN | ребенок-DIM.[NOM] | спрашивать-IPFV-3PL | спрашивать-IPFV-INFER.[3SG.S] | мать.[NOM] | где | быть-CO.[3SG.S] | мать.[NOM]-2SG | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n>n-n:case | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case | interrog | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | ||
ps | v | n | n | v | v | n | interrog | n | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:Poss | np.h:A | np.h:Th | np.h:E 0.2.h:Poss | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | pro:pred | cop | np.h:S | |||
IST | 0.giv-active | giv-inactive | quot-sp | quot-sp | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | |||||
fr | Пришла. | Воронёнок [с другими воронятами] спрашивают: "Где мама?" | "Твоя мама кусок | ||||||||
fe | She came. | [That] raven fledgeling [and others] ask: "Where is mum?" | "Your mother | ||||||||
fg | Sie kam an. | Das Rabenjunge und die anderen Rabenjungen fragten: "Wo ist Mama?" | "Deine Mutter kann | ||||||||
ltr | пришла. | вороненок спрашивает мама где? | мать (твоя) кусок |
ref | KR_1969_RavensAndHares1_flk.030 (002.029) | KR_1969_RavensAndHares1_flk.031 (002.030) | KR_1969_RavensAndHares1_flk.032 (002.031) | KR_1969_RavensAndHares1_flk.033 | ||||||||
st | ′тачалʼмынты‵ты. | ′онтын ′амырkоlам‵по̄тын. | ′кӱlʼlʼан ‵ӣjаjа ай ′тӱ̄ɣа. | ′амма ′ырых чӓ̄ңка. | ||||||||
stl | tačʼalʼmɨntɨtɨ. | ontɨn amɨrqolʼampoːtɨn. | külʼʼlʼʼan iːjaja aj tüːqa. | amma ɨrɨh čʼäːŋka. | ||||||||
ts | tačʼalmmɨntɨtɨ. | Ontɨn amɨrqolampɔːtɨn. | Külʼan iːjaja aj tüŋa. | Ama ɨːrɨk čʼäːŋka. | ||||||||
tx | čʼošilaka | tačʼalmmɨntɨtɨ. | Ontɨn | amɨrqolampɔːtɨn. | Külʼan | iːjaja | aj | tüŋa. | Ama | ɨːrɨk | čʼäːŋka. | |
mb | čʼoš-i-laka | tačʼal-mmɨ-ntɨ-tɨ | ontɨn | am-ɨ-r-q-olam-pɔː-tɨn | külʼa-n | iːja-ja | aj | tü-ŋa | ama | ɨːrɨŋ | čʼäːŋka | |
mp | čʼoš-ɨ-laka | tačʼal-mpɨ-ntɨ-tɨ | ontɨt | am-ɨ-r-qo-olam-mpɨ-tɨt | külä-n | iːja-ja | aj | tü-ŋɨ | ama | ɨːrɨŋ | čʼäːŋkɨ | |
ge | fat-EP-SNGL.[NOM] | cannot-PST.NAR-INFER-3SG.O | oneself.3PL.[NOM] | eat-EP-FRQ-INF-begin-PST.NAR-3PL | raven-GEN | child-DIM.[NOM] | again | come-CO.[3SG.S] | mother.[NOM] | still | ||
gr | сало-EP-SNGL.[NOM] | не.мочь-PST.NAR-INFER-3SG.O | сам.3PL.[NOM] | съесть-EP-FRQ-INF-начать-PST.NAR-3PL | ворон-GEN | ребенок-DIM.[NOM] | опять | прийти-CO.[3SG.S] | мать.[NOM] | всё.ещё | ||
mc | n-n:ins-n>n-n:case | v-v:tense-v:mood-v:pn | emphpro-n:case | v-v:ins-v>v-v:inf-v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n>n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | adv | v-v:pn | |
ps | n | v | emphpro | v | n | n | adv | v | n | adv | v | |
SeR | np:Th | pro.h:A | np.h:Poss | np.h:A | np.h:Th | |||||||
SyF | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
IST | giv-inactive-Q | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive-Q | ||||||||
fr | сала не может [донести]". | Сами стали есть. | Вороненок опять пришел. | "Мамы еще нет". | ||||||||
fe | cannot bring the fat". | They themselves started to eat. | The raven fledgeling came again. | "Mum is still not there". | ||||||||
fg | das Fett nicht bringen." | Sie selbst fingen an zu essen. | Das Rabenjunge kam wieder. | "Mama ist immer noch nicht da." | ||||||||
ltr | сала не может принести. | сами сели есть. | вороненок опять [и] пришел. | мамы еще нет. |
ref | (002.032) | KR_1969_RavensAndHares1_flk.034 (002.033) | KR_1969_RavensAndHares1_flk.035 (002.034) | KR_1969_RavensAndHares1_flk.036 (002.035) | ||||||||||
st | ′а̄маl ′ираlака lаɣ[k]ӓтысыты. | моkынӓ ′k[х̥]ъ̊lʼlʼа ‵kъ̊тым′паты. | ′шʼитаlʼ ′мунтых ‵чурыk[х̥]оlом′потын. | ′турпан мӱшʼӱв[w]ын ′иlʼlʼа | ||||||||||
stl | aːmalʼ iralʼaka lʼaq[q]ätɨsɨtɨ. | moqɨnä q[h̥]əlʼlʼa qətɨmpatɨ. | šʼitalʼ muntɨh čʼurɨq[h̥]olʼompotɨn. | turpan müšʼüv[w]ɨn ilʼlʼa | ||||||||||
ts | Amal iralakalʼa qätɨsɨtɨ. | Moqɨnä qəlʼlʼa kətɨmpatɨ. | Šitalʼ muntɨk čʼuːrɨqolompɔːtɨn. | Turpan mü šüːwɨn ılʼlʼa | ||||||||||
tx | Amal | iralakalʼa | qätɨsɨtɨ. | Moqɨnä | qəlʼlʼa | kətɨmpatɨ. | Šitalʼ | muntɨk | čʼuːrɨqolompɔːtɨn. | Turpan | mü | šüːwɨn | ||
mb | ama-l | ira-laka-lʼa | qätɨ-sɨ-tɨ | moqɨnä | qəlʼ-lʼa | kətɨ-mpa-tɨ | šitalʼ | muntɨk | čʼuːrɨ-q-olom-pɔː-tɨn | turpa-n | mü | šüː-wɨn | ||
mp | ama-lɨ | ira-laka-lʼa | qättɨ-sɨ-tɨ | moqɨnä | qən-lä | kətɨ-mpɨ-tɨ | šittälʼ | muntɨk | čʼuːrɨ-qo-olam-mpɨ-tɨt | turpa-n | mü | šüː-mɨn | ||
ge | NEG.EX.[3SG.S] | mother.[NOM]-2SG | old.man-SNGL-DIM.[NOM] | hit-PST-3SG.O | home | leave-CVB | say-PST.NAR-3SG.O | then | all | cry-INF-begin-PST.NAR-3PL | chimney-GEN | hole.[NOM] | along- | |
gr | NEG.EX.[3SG.S] | мать.[NOM]-2SG | старик-SNGL-DIM.[NOM] | ударить-PST-3SG.O | домой | уйти-CVB | сказать-PST.NAR-3SG.O | потом | всё | плакать-INF-начать-PST.NAR-3PL | труба-GEN | дыра.[NOM] | ||
mc | n-n:case-n:poss | n-n>n-n>n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | adv | quant | v-v:inf-v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | reln- | ||
ps | n | n | v | adv | cvb | v | adv | quant | v | n | n | reln | ||
SeR | np.h:P 0.2.h:Poss | np.h:A | adv:G | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np:Poss | pp:Path | ||||||
SyF | np.h:O | np.h:S | v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
IST | giv-active-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-inactive quot-sp | accs-aggr | new | |||||||||
fr | "Твою маму старичок убил". | Он домой пошел и рассказал про это. | И все заплакали. | В трубу выскочили. [?] | ||||||||||
fe | "The old man killed your mother". | He went home and told about that. | Then they all began to cry. | They popped out through the | ||||||||||
fg | "Der Alte hat deine Mutter getötet." | Es ging nach Hause und erzählte es. | Dann haben sie alle angefangen zu weinen. | Sie sprangen durch das Rauchloch | ||||||||||
ltr | мать твою старичок убил. | домой пошел и сказал. | и все заплакали. | в трубу упали. [?] | ||||||||||
nt | [AAV:] unclear sentence |
ref | KR_1969_RavensAndHares1_flk.037 (002.036) | |||
st | ′сатчи‵мо̄тын. | |||
stl | satčʼimoːtɨn. | |||
ts | sačʼčʼimɔːttɨn. | |||
tx | ılʼlʼa | sačʼčʼimɔːttɨn. | ||
mb | ılʼlʼa | sačʼčʼi-mɔːt-tɨn | ||
mp | ıllä | sačʼčʼɨ-mɔːt-tɨt | ||
ge | PROL | down | pull.out-DRV-3PL | |
gr | вдоль.по-PROL | вниз | вытащить-DRV-3PL | |
mc | n:case | preverb | v-v>v-v:pn | |
ps | preverb | v | ||
SeR | 0.3.h:A | |||
SyF | 0.3.h:S v:pred | |||
IST | 0.giv-active | |||
fr | ||||
fe | chimney hole. [?] | |||
fg | hinaus. [?] | |||
ltr | ||||
nt |