[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | KR_1969_RavensAndHares2_flk.001 (001) | | KR_1969_RavensAndHares2_flk.002 (002) | | | | |
stl | Рита Кунина, cказка; говори. | | nʼoma i qulʼa ämɨsaqaqı ilʼimpɔːqı, ilʼimpɔːqı. | | nʼoma… nʼoma šʼottɨ qəla, šʼottɨ | | |
ts | ((KuAI:)) Рита Кунина, сказка; говори. | | ((KR:)) Nʼoma i kulä ämɨsɨqäqı ilʼɨmpɔːqı, ilʼɨmpɔːqı. | | (Nʼoma=) nʼoma (šottɨ=) šottɨ | | |
tx | ((KuAI:)) Рита Кунина, сказка; говори. | | ((KR:)) | Nʼoma | i | kulä | ämɨsɨqäqı | ilʼɨmpɔːqı, | ilʼɨmpɔːqı. | | (Nʼoma=) | nʼoma | | | |
mb | | | | | | nʼoma | i | kulä | ämɨ-sɨ-qäqı | ilʼɨ-mpɔː-qı | ilʼɨ-mpɔː-qı | | nʼoma | nʼoma | šot-tɨ | | |
mp | | | | | | nʼoma | i | külä | ama-sɨ-qı | ilɨ-mpɨ-qı | ilɨ-mpɨ-qı | | nʼoma | nʼoma | šöt-ntɨ | | |
ge | | | | | | hare.[NOM] | and | raven.[NOM] | mother-DYA-DU.[NOM] | live-PST.NAR-3DU.S | live-PST.NAR-3DU.S | | hare.[NOM] | hare.[NOM] | forest- | | |
gr | | | | | | заяц.[NOM] | и | ворон.[NOM] | мать-DYA-DU.[NOM] | жить-PST.NAR-3DU.S | жить-PST.NAR-3DU.S | | заяц.[NOM] | заяц.[NOM] | лес-ILL | | |
mc | | | | | | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | n-n>n-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | | |
ps | | | | | | n | conj | n | n | v | v | | n | n | n | | |
SeR | | | | | | np.h:Th | | np.h:Th | np:Com | | 0.3.h:Th | | | np.h:A | | | |
SyF | | | | | | np.h:S | | np.h:S | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
fe | [KuAI:] Rita Kunina, a fairy tale; speak. | | [KR:] A hare and a raven lived with their parents, they lived. | | The hare, having gone to the | | |
fg | [KuAI:] Rita Kunina, ein Märchen; sprich. | | [KR:] Ein Hase und ein Rabe lebten mit ihren Eltern, sie lebten. | | Der Hase ging in den Wald, als er | | |
fr | [KuAI:] Рита Кунина. Сказка. Говори. | | [KR:] Заяц и ворон с родителями жили, жили. | | Заяц, в лес пойдя, в лес пошёл, и | | |
ltr | Рита Кунина. Сказка | | заяц и ворона с родителями жили, жили. | | заяц… заяц в лес пошёл, в лес | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KR_1969_RavensAndHares2_flk.003 (003) | | KR_1969_RavensAndHares2_flk.004 (004) | | | | |
stl | qənpa i šʼittalä. | | ukkɨr ira laka ürɨ qaqlɨ ükɨlmmɨntɨt(ɨ). | | šʼittalʼ | | |
ts | qəlla, šottɨ qənpa i šittalä. | | Ukkɨr iralaka ((…)) ürɨ qaqlɨ (üqɨlmmɨntɨtɨ). | | Šittalʼ | | |
tx | (šottɨ=) | šottɨ | qəlla, | šottɨ | qənpa | i | šittalä. | | Ukkɨr | iralaka | ((…)) | ürɨ | qaqlɨ | (üqɨlmmɨntɨtɨ). | | Šittalʼ | | |
mb | | šot-tɨ | qəl-la | šot-tɨ | qən-pa | i | šittalä | | ukkɨr | ira-laka | | ürɨ | qaqlɨ | üqɨl-mmɨ-ntɨ-tɨ | | šittalʼ | | |
mp | | šöt-ntɨ | qən-lä | šöt-ntɨ | qən-mpɨ | i | šittälʼ | | ukkɨr | ira-laka | | ür | qaqlɨ | üqɨl-mpɨ-ntɨ-tɨ | | šittälʼ | | |
ge | ILL | forest-ILL | leave-CVB | forest-ILL | leave-PST.NAR.[3SG.S] | and | then | | one | old.man-SNGL.[NOM] | | fat.[NOM] | sledge.[NOM] | drag-PST.NAR-INFER-3SG.O | | then | | |
gr | | лес-ILL | уйти-CVB | лес-ILL | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | и | потом | | один | старик-SNGL.[NOM] | | жир.[NOM] | нарты.[NOM] | потащить-PST.NAR-INFER-3SG.O | | потом | | |
mc | | n-n:case | v-v>cvb | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | | num | n-n>n.[n:case] | | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood-v:pn | | adv | | |
ps | | n | cvb | n | v | conj | adv | | num | n | | n | n | v | | adv | | |
SeR | | np:G | | np:G | | | adv:Time | | | np.h:A | | | np:Th | | | adv:Time | | |
SyF | | s:temp | | v:pred | | | | | np.h:S | | | np:O | v:pred | | | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | |
fe | forest, he went to the forest and then… | | One old man was driving a sledge with fat. | | Then, | | |
fg | in den Wald ging, und dann… | | Ein alter Mann zog einen Schlitten mit Fett. | | Dann, als | | |
fr | вот. | | Один мужик нарты с жиром вёз. | | И вот, | | |
ltr | пошёл и вот. | | один мужик нарты с жиром вёз. | | и вот | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | KR_1969_RavensAndHares2_flk.005 (005) | | KR_1969_RavensAndHares2_flk.006 (006) | | |
stl | qəla čʼošɨ laka iːmmɨntɨtɨ moqonä tümpa. | | nʼoma ijaıːtɨ tamɨ nɔːt pun qula ijaıːtɨ tünnɨnt. | | |
ts | qəlla čʼošɨlaka iːmmɨntɨtɨ moqonä tümpa. | | Nʼoma ijaiːtɨ tamɨ nɔːt puːn kula ijaiːtɨ tünnɨnt. | | |
tx | qəlla | čʼošɨlaka | iːmmɨntɨtɨ | moqonä | tümpa. | | Nʼoma | ijaiːtɨ | tamɨ | nɔːt | puːn | kula | ijaiːtɨ | | | |
mb | qəl-la | čʼoš-ɨ-laka | iː-mmɨ-ntɨ-tɨ | moqonä | tü-mpa | | nʼoma | ija-iː-tɨ | tamɨ | nɔːt | puːn | kula | ija-iː-tɨ | tü-nnɨnt | | |
mp | qäl-lä | čʼoš-ɨ-laka | iː-mpɨ-ntɨ-tɨ | moqɨnä | tü-mpɨ | | nʼoma | iːja-iː-tɨ | tammɨ | nɔːtɨ | puːn | külä | iːja-iː-tɨ | tü-nnɨnt | | |
ge | go-CVB | fat-EP-SNGL.[NOM] | take-PST.NAR-INFER-3SG.O | home | come-PST.NAR.[3SG.S] | | hare.[NOM] | child-PL.[NOM]-3SG | this | then | then | raven.[NOM] | child-PL.[NOM]-3SG | come- | | |
gr | идти-CVB | сало-EP-SNGL.[NOM] | взять-PST.NAR-INFER-3SG.O | домой | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | | заяц.[NOM] | ребенок-PL.[NOM]-3SG | этот | затем | потом | ворон.[NOM] | ребенок-PL.[NOM]-3SG | прийти- | | |
mc | v-v>cvb | n-n:ins-n>n.[n:case] | v-v:tense-v:mood-v:pn | adv | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | n-n:num.[n:case]-n:poss | dem | adv | adv | n.[n:case] | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-%% | | |
ps | cvb | n | v | adv | v | | n | n | dem | adv | adv | n | n | v | | |
SeR | | np:Th | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | | np.h:Poss | | | adv:Time | | np.h:Poss | np.h:A | | | |
SyF | s:temp | np:O | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | np.h:S | v:pred | | |
fe | having gone, he took a piece of fat and went home. | | The hare's children, then the raven's children came. | | |
fg | er gegangen war, nahm er ein wenig Fett und ging nach Hause. | | Die Kinder des Hasen, dann kamen die Kinder des Raben. | | |
fr | пойдя, взял кусок сала и домой пришёл. | | Зайца дети, эти вот потом воронихи дети пришли. | | |
ltr | пошёл, взял жир и домой пошёл. | | зайца дети эти вот потом вороны дети пришли | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | KR_1969_RavensAndHares2_flk.007 (007) | | KR_1969_RavensAndHares2_flk.008 (008) | | |
stl | | | šʼittalʼ nʼoma … nʼoman ijaja i qulan ijaja pijatupsɨt. | | qulan ijaja moqonä qəla nı kətɨmpat | | |
ts | | | Šittalʼ nʼoma… nʼoman ijaja i kulan ijaja pijatuksɨt. | | Kulan ijaja moqonä qəlla nık kətɨmpat. | | |
tx | tünnɨnt. | | Šittalʼ | (nʼoma=) | nʼoman | ijaja | i | kulan | ijaja | pijatuksɨt. | | Kulan | ijaja | moqonä | qəlla | nık | | |
mb | | | šittalʼ | nʼoma | nʼoma-n | ija-ja | i | kula-n | ija-ja | pija-tu-k-sɨ-t | | kula-n | ija-ja | moqonä | qəl-la | nık | | |
mp | | | šittälʼ | nʼoma | nʼoma-n | iːja-ja | i | külä-n | iːja-ja | pija-tɨ-kkɨ-sɨ-tɨt | | külä-n | iːja-ja | moqɨnä | qən-lä | nık | | |
ge | %% | | then | hare.[NOM] | hare-GEN | child-DIM.[NOM] | and | raven-GEN | child-DIM.[NOM] | %%-TR-HAB-PST-3PL | | raven-GEN | child-DIM.[NOM] | home | leave-CVB | so | | |
gr | %% | | потом | заяц.[NOM] | заяц-GEN | ребенок-DIM.[NOM] | и | ворон-GEN | ребенок-DIM.[NOM] | %%-TR-HAB-PST-3PL | | ворон-GEN | ребенок-DIM.[NOM] | домой | уйти-CVB | так | | |
mc | | | adv | n.[n:case] | n-n:case | n-n>n.[n:case] | conj | n-n:case | n-n>n.[n:case] | ptcl-n>v-v>v-v:tense-v:pn | | n-n:case | n-n>n.[n:case] | adv | v-v>cvb | adv | | |
ps | | | adv | n | n | n | conj | n | n | | | n | n | adv | cvb | adv | | |
SeR | | | adv:Time | | np.h:Poss | np.h:A | | np.h:Poss | np.h:A | | | np.h:Poss | np.h:A | adv:G | | | | |
SyF | | | | | | np.h:S | | | np.h:S | v:pred | | | np.h:S | s:temp | | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
fe | | | Then the hare… the hare nestling and the raven nestling were mocking each other. | | The raven nestling having gone home said like this. | | |
fg | | | Dann der Hase… das Hasenjunge und das Rabenjunge verspotteten einander. | | Das Rabenjunge sagte, als es nach Hause kam, dies. | | |
fr | | | И вот заяц … зайчонок и вороненок друг друга дразнили. | | Вороненок, идя домой, так говорит. | | |
ltr | | | и вот заяц … зайца детёныш и вороны детёныш друг друга дразнили. | | вороны детёныш идя домой говорит | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | KR_1969_RavensAndHares2_flk.009 (009) | | KR_1969_RavensAndHares2_flk.010 (010) | | |
stl | | | tɨn… nʼoma tɨqa tɨna ür laka taːtsɨt. | | nʼomaja i qulaja ämɨsaqaqı ila, ilʼimpɔːqı, ilʼimpɔːqı. | | |
ts | | | “Tın… nʼoma tɨqa tɨna ürlaka taːtsɨt.” | | Nʼomaja i kulaja ämɨsɨqäqı (ila -), ilʼɨmpɔːqı, ilʼɨmpɔːqı. | | |
tx | kətɨmpat. | | “(Tın=) | nʼoma | tɨqa | tɨna | ürlaka | taːtsɨt.” | | Nʼomaja | i | kulaja | ämɨsɨqäqı | (ila -), | ilʼɨmpɔːqı, | | |
mb | kətɨ-mpa-t | | tın | nʼoma | tɨqa | tɨna | ür-laka | taːt-sɨ-t | | nʼoma-ja | i | kula-ja | ämɨ-sɨ-qäqı | ila | ilʼɨ-mpɔː-qı | | |
mp | kətɨ-mpɨ-tɨ | | tına | nʼoma | tɨqa | tına | ür-laka | taːtɨ-sɨ-tɨ | | nʼoma-ja | i | külä-ja | ama-sɨ-qı | ilɨ | ilɨ-mpɨ-qı | | |
ge | say-DUR-3SG.O | | that | hare.[NOM] | %% | that | fat-SNGL.[NOM] | bring-PST-3SG.O | | hare-DIM.[NOM] | and | raven-DIM.[NOM] | mother-DYA-DU.[NOM] | live.[3SG.S] | live-PST.NAR- | | |
gr | сказать-DUR-3SG.O | | тот | заяц.[NOM] | %% | тот | жир-SNGL.[NOM] | принести-PST-3SG.O | | заяц-DIM.[NOM] | и | ворон-DIM.[NOM] | мать-DYA-DU.[NOM] | жить.[3SG.S] | жить-PST.NAR- | | |
mc | v-v>v-v:pn | | dem | n.[n:case] | %% | dem | n-n>n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | n-n>n.[n:case] | conj | n-n>n.[n:case] | n-n>n-n:num.[n:case] | v.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | | |
ps | v | | dem | n | | dem | n | v | | n | conj | n | n | v | v | | |
SeR | | | | np.h:A | | | np:Th | | | np.h:Th | | np.h:Th | np:Com | | | | |
SyF | v:pred | | | np.h:S | | | np:O | v:pred | | np.h:S | | np.h:S | | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:gram | | |
fe | | | “The hare had brought a piece of fat.” | | Little raven and little hare lived with their parents, they lived. | | |
fg | | | "Der Hase brachte dieses Stück Fett." | | Ein kleiner Hase und ein kleiner Rabe lebten mit ihren Eltern, sie lebten. | | |
fr | | | “Это заяц ведь жир принёс”. | | Зайчонок и вороненок с родителями жили, жили. | | |
ltr | | | заяц ведь жир принёс. | | заяй и ворона с родителями жили, жили. | | |
nt | | | | | | | | | | [BrM:] After a break in the recording, the story is being told once again from the beginning. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | KR_1969_RavensAndHares2_flk.011 (011) | | KR_1969_RavensAndHares2_flk.012 (012) | | | |
stl | | | nʼoma tɨna šʼottɨ qənpa. | | ukkɨr ija laka čʼoši qaɣlɨ ükkɨlmmɨntɨt. | | | |
ts | | | (Nʼoma=) nʼoma tɨna šottɨ qənpa. | | Ukkɨr iralaka čʼošɨ qaɣlɨ üqɨlmmɨntɨt. | | | |
tx | | ilʼɨmpɔːqı. | | (Nʼoma=) | nʼoma | tɨna | šottɨ | qənpa. | | Ukkɨr | iralaka | čʼošɨ | qaɣlɨ | üqɨlmmɨntɨt. | | | |
mb | | ilʼɨ-mpɔː-qı | | nʼoma | nʼoma | tɨna | šot-tɨ | qən-pa | | ukkɨr | ira-laka | čʼošɨ | qaɣlɨ | üqɨl-mmɨ-ntɨ-t | | | |
mp | | ilɨ-mpɨ-qı | | nʼoma | nʼoma | tına | šöt-ntɨ | qən-mpɨ | | ukkɨr | ira-laka | čʼoš | qaqlɨ | üqɨl-mpɨ-ntɨ-tɨ | | | |
ge | 3DU.S | live-PST.NAR-3DU.S | | hare.[NOM] | hare.[NOM] | that | forest-ILL | leave-PST.NAR.[3SG.S] | | one | old.man-SNGL.[NOM] | fat.[NOM] | sledge.[NOM] | drag-PST.NAR-INFER-3SG.O | | | |
gr | 3DU.S | жить-PST.NAR-3DU.S | | заяц.[NOM] | заяц.[NOM] | тот | лес-ILL | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | | один | старик-SNGL.[NOM] | сало.[NOM] | нарты.[NOM] | потащить-PST.NAR-INFER-3SG.O | | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | n.[n:case] | dem | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | num | n-n>n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood-v:pn | | | |
ps | | v | | n | n | dem | n | v | | num | n | n | n | v | | | |
SeR | | 0.3.h:Th | | | np.h:A | | np:G | | | | np.h:A | | np:Th | | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:S | | | v:pred | | | np.h:S | | np:O | v:pred | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | | The hare went to the forest. | | An old man was driving a sledge with fat. | | | |
fg | | | Der Hase ging in den Wald. | | Ein alter Mann zog einen Schlitten mit Fett. | | | |
fr | | | Заяц вот пошёл в лес. | | Один мужик сало на нартах вёз. | | | |
ltr | | | заяц вот пошёл в лес. | | один мужик жир на нартах вёз. | | | |
nt | | | | | | | | | [BrM:] Nominative in 'qaqlɨ' - 'sledges'? | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | KR_1969_RavensAndHares2_flk.013 (013) | | KR_1969_RavensAndHares2_flk.014 (014) | | |
stl | nʼoma ämɨsaqaqı ilʼimpɔːqı. | | ukkɨr ira laka… qənpanɨ nʼoma šʼəttɨ; ukkɨr ira laka čʼoši qaɣlɨ ükkɨlmmɨntɨt. | | |
ts | Nʼoma ämɨsɨqäqı ilʼimpɔːqı. | | Ukkɨr iralaka… qənpanɨ nʼoma šottɨ; ukkɨr iralaka čʼošɨ qaɣlɨ üqɨlmmɨntɨt. | | |
tx | Nʼoma | ämɨsɨqäqı | ilʼimpɔːqı. | | Ukkɨr | (iralaka=) | qənpanɨ | nʼoma | šottɨ; | ukkɨr | iralaka | čʼošɨ | qaɣlɨ | üqɨlmmɨntɨt. | | |
mb | nʼoma | ämɨ-sɨ-qäqı | ilʼi-mpɔː-qı | | ukkɨr | ira-laka | qən-pa-nɨ | nʼoma | šot-tɨ | ukkɨr | ira-laka | čʼošɨ | qaɣlɨ | üqɨl-mmɨ-ntɨ-t | | |
mp | nʼoma | ama-sɨ-qı | ilɨ-mpɨ-qı | | ukkɨr | ira-laka | qən-mpɨ-ŋɨ | nʼoma | šöt-ntɨ | ukkɨr | ira-laka | čʼoš | qaqlɨ | üqɨl-mpɨ-ntɨ-tɨ | | |
ge | hare.[NOM] | mother-DYA-DU.[NOM] | live-PST.NAR-3DU.S | | one | old.man-SNGL.[NOM] | leave-DUR-CO.[3SG.S] | hare.[NOM] | forest-ILL | one | old.man-SNGL.[NOM] | fat.[NOM] | sledge.[NOM] | drag-PST.NAR- | | |
gr | заяц.[NOM] | мать-DYA-DU.[NOM] | жить-PST.NAR-3DU.S | | один | старик-SNGL.[NOM] | уйти-DUR-CO.[3SG.S] | заяц.[NOM] | лес-ILL | один | старик-SNGL.[NOM] | сало.[NOM] | нарты.[NOM] | потащить- | | |
mc | n.[n:case] | n-n>n-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | num | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:case | num | n-n>n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood | | |
ps | n | n | v | | num | n | v | n | n | num | n | n | n | v | | |
SeR | np.h:Th | np:Com | | | | | | np.h:A | np:G | | np.h:A | | np:Th | | | |
SyF | np.h:S | | v:pred | | | | v:pred | np.h:S | | | np.h:S | | np:O | v:pred | | |
fe | The hare lived with their parents. | | One old man… the hare went to the forest, one old man was driving a sledge with fat. | | |
fg | Der Hase lebte mit seinen Eltern. | | Ein alter Mann… der Hase ging in den Wald, ein alter Mann zog einen Schlitten mit Fett. | | |
fr | Заяц с родителями жил. | | Один мужик… пошёл заяц в лес, один мужик сало на нартах вёз. | | |
ltr | заяц с родителями жил. | | один мужик… пошёл заяц в лес, один мужик жир на нартах вёз. | | |
nt | | | | | [BrM:] Tenative glossing of 'qənpanɨ'. Nominative in 'qaqlɨ' – 'sledges'? | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | KR_1969_RavensAndHares2_flk.015 (015) | | | | |
stl | | | nʼoma qənpa nɛčʼa, šʼittalä čʼoši laka orqilʼmmɨntɨt, šʼittalʼ moqonä qənpa. | | šʼittal | | |
ts | | | Nʼoma qənpa näčʼčʼa, šittalä čʼošɨlaka orqɨlʼmmɨntɨt, šittälʼ moqonä qənpa. | | Šittal | | |
tx | | | Nʼoma | qənpa | näčʼčʼa, | šittalä | čʼošɨlaka | orqɨlʼmmɨntɨt, | šittälʼ | moqonä | qənpa. | | Šittal | | |
mb | | | nʼoma | qən-pa | näčʼčʼa | šittalä | čʼoš-ɨ-laka | orqɨlʼ-mmɨ-ntɨ-t | šit-tälʼ | moqonä | qən-pa | | šittal | | |
mp | | | nʼoma | qən-mpɨ | näčʼčʼä | šittälʼ | čʼoš-ɨ-laka | orqɨl-mpɨ-ntɨ-tɨ | šittɨ-mtäl | moqɨnä | qən-mpɨ | | šittälʼ | | |
ge | INFER-3SG.O | | hare.[NOM] | leave-PST.NAR.[3SG.S] | there | then | fat-EP-SNGL.[NOM] | catch-PST.NAR-INFER-3SG.O | two-ITER.NUM | home | leave-PST.NAR.[3SG.S] | | then | | |
gr | PST.NAR-INFER-3SG.O | | заяц.[NOM] | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | туда | потом | сало-EP-SNGL.[NOM] | схватить-PST.NAR-INFER-3SG.O | два-ITER.NUM | домой | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | | потом | | |
mc | -v:pn | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | n-n:ins-n>n.[n:case] | v-v:tense-v:mood-v:pn | num-num>adv | adv | v-v:tense.[v:pn] | | adv | | |
ps | | | n | v | adv | adv | n | v | adv | adv | v | | adv | | |
SeR | | | np.h:A | | adv:G | adv:Time | np:Th | 0.3.h:A | | adv:G | 0.3.h:A | | adv:Time | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe | | | The hare went there, then he grasped a piece of fat, then he went home. | | Then he | | |
fg | | | Der Hase ging dorthin, dann griff er sich ein Stück Fett, dann ging er nach Hause. | | Dann ging | | |
fr | | | Заяц пошёл туда, потом взял кусок сала, потом пошёл домой. | | Потом | | |
ltr | | | заяц пошёл туда, потом взял жир, потом пошёл домой. | | потом | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KR_1969_RavensAndHares2_flk.016 (016) | | KR_1969_RavensAndHares2_flk.017 (017) | | | |
stl | moqonä qəla ijaıːtɨ awstɨmpa(tɨ). | | ijaitɨ, ukkɨr ijaja nʼoman qulan ijaja pijatukkɨɣit. | | | |
ts | moqonä qəlla ijaiːtɨ awstɨmpatɨ. | | Ijaiːtɨ, ukkɨr ijaja nʼoman qulan ijaja pijatukkɨɣit. | | | |
tx | moqonä | qəlla | ijaiːtɨ | awstɨmpatɨ. | | Ijaiːtɨ, | ukkɨr | ijaja | nʼoman | qulan | ijaja | pijatukkɨɣit. | | | |
mb | moqonä | qəl-la | ija-iː-tɨ | aws-tɨ-mpa-tɨ | | ija-iː-tɨ | ukkɨr | ija-ja | nʼoma-n | qula-n | ija-ja | pija-tu-kkɨ-ɣi-t | | | |
mp | moqɨnä | qən-lä | iːja-iː-tɨ | apsɨ-tɨ-mpɨ-tɨ | | iːja-iː-tɨ | ukkɨr | iːja-ja | nʼoma-n | külä-n | iːja-ja | pija-tɨ-kkɨ-ŋɨ-tɨ | | | |
ge | home | leave-CVB | son-PL.[NOM]-3SG | food-TR-PST.NAR-3SG.O | | son-PL.[NOM]-3SG | one | child-DIM.[NOM] | hare-GEN | raven-GEN | child-DIM.[NOM] | %%-TR-HAB-CO-3SG.O | | | |
gr | домой | уйти-CVB | сын-PL.[NOM]-3SG | еда-TR-PST.NAR-3SG.O | | сын-PL.[NOM]-3SG | один | ребенок-DIM.[NOM] | заяц-GEN | ворон-GEN | ребенок-DIM.[NOM] | %%-TR-HAB-CO-3SG.O | | | |
mc | adv | v-v>cvb | n-n:num.[n:case]-n:poss | n-n>v-v:tense-v:pn | | n-n:num.[n:case]-n:poss | num | n-n>n.[n:case] | n-n:case | n-n:case | n-n>n.[n:case] | ptcl-n>v-v>v-v:ins-v:pn | | | |
ps | adv | cvb | n | v | | n | num | n | n | n | n | | | | |
SeR | adv:G | | np.h:B 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | | | | np.h:A | np.h:Poss | np.h:Poss | np.h:Th | | | | |
SyF | s:temp | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | | | | np.h:S | | | np.h:O | v:pred | | | |
fe | went home and fed the children. | | The children, the little hare mocks the little raven. | | | |
fg | er nach Hause und fütterte seine Jungen. | | Die Jungen, ein Hasenjunges verspottet den kleinen Raben. | | | |
fr | пошёл домой, детей накормил. | | Дети – один детёныш зайца, вороненок дразнится. | | | |
ltr | пошёл домой, детей накормил. | | дети - один детёныш зайца, вороны детишки дразнятся. | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KR_1969_RavensAndHares2_flk.018 (018) | | KR_1969_RavensAndHares2_flk.019 (019) | | |
stl | qula… qulan ijaja moqona qəla ämɨtɨ nı kəttɨmpat(ɨt). | | n'oma… nʼoma ijaıːtɨ üri lakam orqəlʼ(pat). | | |
ts | Qula… qulan ijaja moqona qəlla ämɨtɨ nık kəttɨmpatɨt. | | Nʼoma… nʼoma ijaiːtɨ ürɨlakam orqɨlʼpat. | | |
tx | (Qula=) | qulan | ijaja | moqona | qəlla | ämɨtɨ | nık | kəttɨmpatɨt. | | (Nʼoma=) | nʼoma | ijaiːtɨ | ürɨlakam | orqɨlʼpat. | | |
mb | qula | qula-n | ija-ja | moqona | qəl-la | ämɨ-tɨ | nık | kəttɨ-mpa-tɨt | | nʼoma | nʼoma | ija-iː-tɨ | ür-ɨ-laka-m | orqɨlʼ-pa-t | | |
mp | külä | külä-n | iːja-ja | moqɨnä | qən-lä | ama-ntɨ | nık | kətɨ-mpɨ-tɨt | | nʼoma | nʼoma | iːja-iː-tɨ | ür-ɨ-laka-m | orqɨl-mpɨ-tɨ | | |
ge | raven.[NOM] | raven-GEN | child-DIM.[NOM] | home | leave-CVB | mother-ILL | so | say-PST.NAR-3PL | | hare.[NOM] | hare.[NOM] | son-PL.[NOM]-3SG | fat-EP-SNGL-ACC | catch-PST.NAR-3SG.O | | |
gr | ворон.[NOM] | ворон-GEN | ребенок-DIM.[NOM] | домой | уйти-CVB | мать-ILL | так | сказать-PST.NAR-3PL | | заяц.[NOM] | заяц.[NOM] | сын-PL.[NOM]-3SG | жир-EP-SNGL-ACC | схватить-PST.NAR-3SG.O | | |
mc | n.[n:case] | n-n:case | n-n>n.[n:case] | adv | v-v>cvb | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:num.[n:case]-n:poss | n-n:ins-n>n-n:case | v-v:tense-v:pn | | |
ps | n | n | n | adv | cvb | n | adv | v | | n | n | n | n | v | | |
SeR | | np.h:Poss | np.h:A | adv:G | | np.h:R | | | | | np.h:Poss | np.h:A | np:Th | | | |
SyF | | | np.h:S | s:temp | | | v:pred | | | | np.h:S | np:O | v:pred | | |
fe | The raven… the little raven having come home, they told to the mother. | | “The hare… the little hare… took a piece of fat.” | | |
fg | Der Rabe… der kleine Rabe kam nach Hause, er sagte seiner Mutter. | | "Der Hase… das Hasenjunge… griff sich ein Stück Fett." | | |
fr | Ворониха… вороненок, придя домой, маме так сказали. | | “Заяц… зайца детёныши… кусок жира взял”. | | |
ltr | ворона… вороны дети идя домой маме так сказали. | | заяц… зайца детёныш жир взял. | | |
nt | | | | | | | | | | [BrM:] Tentative transcription of 'orqɨlʼpat'. Unclear agreemet. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | KR_1969_RavensAndHares2_flk.020 (020) | | KR_1969_RavensAndHares2_flk.021 (021) | | | | |
stl | | šʼittalʼ qulʼa to mɔːt qənpa. | | qulʼa to mɔːt qənpa, šʼittalʼä nı kəttɨmpat. | | tat kunɨn | | |
ts | | Šittälʼ qula toː mɔːt qənpa. | | Qula toː mɔːt qənpa, šittälʼa nık kəttɨmpat. | | “Tat kunɨn | | |
tx | | Šittälʼ | qula | toː | mɔːt | qənpa. | | Qula | toː | mɔːt | qənpa, | šittälʼa | nık | kəttɨmpat. | | “Tat | | |
mb | | šittälʼ | qula | toː | mɔːt | qən-pa | | qula | toː | mɔːt | qən-pa | šittälʼa | nık | kəttɨ-mpa-t | | tat | | |
mp | | šittälʼ | külä | toː | mɔːt | qən-mpɨ | | külä | toː | mɔːt | qən-mpɨ | šittälʼ | nık | kətɨ-mpɨ-tɨ | | tan | | |
ge | | then | raven.[NOM] | away | house.[NOM] | leave-PST.NAR.[3SG.S] | | raven.[NOM] | away | house.[NOM] | leave-PST.NAR.[3SG.S] | then | so | say-PST.NAR-3SG.O | | | | |
gr | | потом | ворон.[NOM] | прочь | дом.[NOM] | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | | ворон.[NOM] | прочь | дом.[NOM] | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | потом | так | сказать-PST.NAR-3SG.O | | ты.[NOM] | | |
mc | | adv | n.[n:case] | preverb | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | preverb | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | v-v:tense-v:pn | | pers | | |
ps | | adv | n | preverb | n | v | | n | preverb | n | v | adv | adv | v | | pers | | |
SeR | | adv:Time | np.h:A | | np:G | | | np.h:A | | np:G | | adv:Time | | 0.3.h:A | | pro.h:B | | |
SyF | | | np.h:S | | | v:pred | | np.h:S | | | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | pro.h:S | | |
fe | | Then the raven went to the house. | | The raven went away to the house, then she said. | | “Where did | | |
fg | | Dann ging der Rabe zum Haus. | | Der Rabe ging fort zum Haus, dann sagte er so. | | "Wo hast du | | |
fr | | Потом ворониха прочь домой пошла. | | Ворониха прочь домой пошла, потом так сказала. | | “Ты где | | |
ltr | | потом ворона домой пошла. | | ворона домой пошла, потом говорит. | | ты где этот | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KR_1969_RavensAndHares2_flk.022 (022) | | KR_1969_RavensAndHares2_flk.023 (023) | | KR_1969_RavensAndHares2_flk.024 (024) | | |
stl | čʼoši laka qossal? | | nʼoma nı kəttiɣit. | | mat šʼotqɨntɨ ɨra laka qontɨrsam, šʼittalʼ. | | |
ts | čʼošɨlaka qosal?” | | Nʼoma nık kəttɨɣit. | | “Mat šotqɨntɨ ɨralaka qontɨrsam, šittälʼ. | | |
tx | | kunɨn | čʼošɨlaka | qosal?” | | Nʼoma | nık | kəttɨɣit. | | “Mat | šotqɨntɨ | ɨralaka | qontɨrsam, | | |
mb | | kun-ɨ-n | čʼoš-ɨ-laka | qo-sa-l | | nʼoma | nık | kəttɨ-ɣi-t | | Mat | šot-qɨntɨ | ɨra-laka | qo-ntɨr-sa-m | | |
mp | | kun-ɨ-n | čʼoš-ɨ-laka | qo-sɨ-l | | nʼoma | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | | man | šöt-qɨntɨ | ira-laka | qo-ntɨr-sɨ-m | | |
ge | you.SG.[NOM] | where-EP-LOC.ADV | fat-EP-SNGL.[NOM] | find-PST-2SG.O | | hare.[NOM] | so | say-CO-3SG.O | | I.[NOM] | forest-LOC.3SG | old.man-SNGL.[NOM] | see-DRV-PST-1SG.O | | |
gr | | где-EP-LOC.ADV | сало-EP-SNGL.[NOM] | найти-PST-2SG.O | | заяц.[NOM] | так | сказать-CO-3SG.O | | я.[NOM] | лес-LOC.3SG | старик-SNGL.[NOM] | увидеть-DRV-PST-1SG.O | | |
mc | | interrog-n:ins-adv:case | n-n:ins-n>n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | adv | v-v:ins-v:pn | | pers | n-n:case.poss | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps | | interrog | n | v | | n | adv | v | | pers | n | n | v | | |
SeR | | pro:L | np:Th | | | np.h:A | | | | pro.h:E | np:L | np.h:Th | | | |
SyF | | | np:O | v:pred | | np.h:S | | v:pred | | pro.h:S | | np.h:O | v:pred | | |
fe | you find that piece of fat?” | | The hare said so. | | “I saw an old man in the forest. | | |
fg | dieses Stück Fett gefunden?" | | Der Hase sagte so. | | "Ich sah einen alten Mann im Wald. | | |
fr | кусок сала нашёл?” | | Заяц так говорит. | | “Я в лесу мужика видел, вот. | | |
ltr | жир нашёл? | | заяц так говорит. | | я в лесу мужика видел, вот. | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | KR_1969_RavensAndHares2_flk.025 (025) | | KR_1969_RavensAndHares2_flk.026 (026) | | KR_1969_RavensAndHares2_flk.027 (027) | | |
stl | | | ü… ürɨ qaɣl ükkilmmɨ(ntɨt). | | šʼittalʼä šʼottɨ qənpa. | | nʼoma qotɨ por sɨrsa natqɨlʼpat, nı kəttɨɣit. | | |
ts | | | (Ü-) ürɨ qaɣl üqɨlmmɨntɨt. | | Šittalʼä šottɨ qənpa. | | Nʼoma qɔːtɨ pɔːr sɨrsa natqɨlpat, nık kəttɨɣit. | | |
tx | šittälʼ. | | (Ü-) | ürɨ | qaɣl | üqɨlmmɨntɨt. | | Šittalʼä | šottɨ | qənpa. | | Nʼoma | qɔːtɨ | pɔːr | sɨrsa | | | |
mb | šittälʼ | | | ürɨ | qaɣl | üqɨl-mmɨ-ntɨ-t | | šittalʼä | šot-tɨ | qən-pa | | nʼoma | qɔːt-ɨ | pɔːr | sɨr-sa | nat-qɨl- | | |
mp | šittälʼ | | | ür | qaqlɨ | üqɨl-mpɨ-ntɨ-tɨ | | šittälʼ | šöt-ntɨ | qən-mpɨ | | nʼoma | qɔːt-ɨ | pɔːrɨ | sɨrɨ-sä | nat-qɨl- | | |
ge | then | | | fat.[NOM] | sledge.[NOM] | drag-PST.NAR-INFER-3SG.O | | then | forest-ILL | leave-PST.NAR.[3SG.S] | | hare.[NOM] | forehead-EP.[NOM] | top.[NOM] | snow-INSTR | anoint- | | |
gr | потом | | | жир.[NOM] | нарты.[NOM] | потащить-PST.NAR-INFER-3SG.O | | потом | лес-ILL | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | | заяц.[NOM] | лоб-EP.[NOM] | верх.[NOM] | снег-INSTR | мазать- | | |
mc | adv | | | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood-v:pn | | adv | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | n-n:ins.[n:case] | reln.[n:case] | n-n:case | v-v>v- | | |
ps | adv | | | n | n | v | | adv | n | v | | n | n | reln | n | v | | |
SeR | adv:Time | | | | np:Th | 0.3.h:A | | adv:Time | np:G | 0.3.h:A | | np.h:A | | np:Th | np:Ins | | | |
SyF | | | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | np:O | | v:pred | | |
fe | | | He was driving a sledge with fat.” | | Then he went to the forest. | | The hare had annointed the top of his head with snow, so he said. | | |
fg | | | Er zog einen Schlitten mit Fett." | | Dann ging er in den Wald. | | Der Hase hatte den Kopf oben mit Schnee eingerieben, so sagte er. | | |
fr | | | Жир на нартах вёз”. | | Потом он в лес пошёл. | | Заяц макушку снегом натёр, так говорит. | | |
ltr | | | жир на нартах вёз. | | в лес пошёл. | | заяц макушку снегом натёр, так говорит. | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | KR_1969_RavensAndHares2_flk.028 (028) | | KR_1969_RavensAndHares2_flk.029 (029) | | |
stl | | | nannɛr pušqattɔːla tɨl aša attɨ. | | qulʼa qaɣlɨn omtɨıːla qüq qaj lak awsɨ laka orqɨlʼpat. | | |
ts | | | “Nannɛr pušqatɔːlla štɨl aša atɨ.” | | Qula qaɣlɨn omtɨıːla, qüq, qajlak awsɨlaka orqɨlʼpat. | | |
tx | natqɨlpat, | nık | kəttɨɣit. | | “Nannɛr | pušqatɔːlla | štɨl | aša | atɨ.” | | Qula | qaɣlɨn | omtɨıːla, | qüq, | qajlak | | |
mb | pa-t | nık | kəttɨ-ɣi-t | | nannɛr | pušqa-t-ɔːl-la | štɨl | aša | atɨ | | qula | qaɣlɨ-n | omtɨ-ıː-la | qüq | qaj-lak | | |
mp | mpɨ-tɨ | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | | nannɛr | pusqa-tɨ-ɔːl-lä | šittälʼ | ašša | atɨ | | külä | qaqlɨ-n | omtɨ-ıː-lä | küːk | qaj-laka | | |
ge | MULT-PST.NAR-3SG.O | so | say-CO-3SG.O | | so.much | storm-TR-MOM-CVB | then | NEG | be.visible.[3SG.S] | | raven.[NOM] | sledge-LOC.ADV | sit.down-RFL.PFV-CVB | kraa | what- | | |
gr | MULT-PST.NAR-3SG.O | так | сказать-CO-3SG.O | | настолько | буря-TR-MOM-CVB | потом | NEG | виднеться.[3SG.S] | | ворон.[NOM] | нарты-LOC.ADV | сесть-RFL.PFV-CVB | кр_кр | что- | | |
mc | v:tense-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | | adv | n-v>v-v>v-v>cvb | adv | ptcl | v.[v:pn] | | n.[n:case] | n-n>adv | v-v>v-v>cvb | interj | interrog- | | |
ps | | adv | v | | adv | cvb | adv | ptcl | v | | n | adv | cvb | interj | n | | |
SeR | | | 0.3.h:A | | | | adv:Time | | 0.3:Th | | np.h:A | np:L | | | pro:Th | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | s:temp | | | 0.3:S v:pred | | np.h:S | s:temp | | pro:O | | |
fe | | | “there was such a snowstorm, nothing could be seen.” | | The raven sat down onto the sledge, kraa, she grasped a piece of something, a | | |
fg | | | "Es stürmte so sehr, man konnte nichts sehen." | | Der Rabe setzte sich auf den Schlitten, krah, packte etwas, ein Stück Essen. | | |
fr | | | “Так замело, [ничего] не видать”. | | Ворониха на нарты села, кар, что-то, еду схватила. | | |
ltr | | | так замело, ничего не видать. | | ворона на нарты села кар что-то еду схватила. | | |
nt | | | | | [BrM:] Tentative transcription and analysis of 'štɨl'. | | | | | | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | KR_1969_RavensAndHares2_flk.030 (030) | | | |
stl | | | šʼittalä ira laka sukulʼta piqɨla. pürüsa qättɨmpatɨ, ılla qulʼčʼimpa. | | | |
ts | | | Šittalä iralaka sukulta piːqɨlla pürüsa qättɨmpatɨ, ılla qulʼčʼimpa. | | | |
tx | | awsɨlaka | orqɨlʼpat. | | Šittalä | iralaka | sukulta | piːqɨlla | pürüsa | qättɨmpatɨ, | ılla | qulʼčʼimpa. | | | |
mb | | awsɨ-laka | orqɨlʼ-pa-t | | šittalä | ira-laka | sukulta | piːqɨl-la | pürü-sa | qättɨ-mpa-tɨ | ılla | qu-lʼčʼi-mpa | | | |
mp | | apsɨ-laka | orqɨl-mpɨ-tɨ | | šittälʼ | ira-laka | sukɨltä | piːqɨl-lä | pürü-sä | qättɨ-mpɨ-tɨ | ıllä | qu-lʼčʼɨ-mpɨ | | | |
ge | SNGL.[NOM] | food-SNGL.[NOM] | catch-PST.NAR-3SG.O | | then | old.man-SNGL.[NOM] | back | turn-CVB | %%-INSTR | hit-PST.NAR-3SG.O | down | die-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | | | |
gr | SNGL.[NOM] | еда-SNGL.[NOM] | схватить-PST.NAR-3SG.O | | потом | старик-SNGL.[NOM] | назад | повернуться-CVB | %%-INSTR | ударить-PST.NAR-3SG.O | вниз | умереть-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | | | |
mc | n>n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | adv | n-n>n.[n:case] | adv | v-v>cvb | n-n:case | v-v:tense-v:pn | preverb | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps | | n | v | | adv | n | adv | cvb | n | v | preverb | v | | | |
SeR | | np:Th | | | adv:Time | np.h:A | adv:G | | np:Ins | 0.3:P | | 0.3.h:P | | | |
SyF | | np:O | v:pred | | | np.h:S | s:temp | | v:pred 0.3:O | | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe | piece of food. | | Then the old man turned back, hit [the raven] with a stick, she died. | | | |
fg | | | Dann drehte sich der alte Mann um, schlug [den Raben] mit einem Stock, er starb. | | | |
fr | | | Потом мужик, назад обернувшись, палкой стукнул, [ворониха] умерла. | | | |
ltr | | | потом мужик назад обернулся. палкой стукнул, та умерла. | | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KR_1969_RavensAndHares2_flk.031 (031) | | KR_1969_RavensAndHares2_flk.032 (032) | | | | |
stl | tä… im… nʼoma tɨna qənpanə nečʼa. | | čʼošɨ lak orqɨlmmɨntɨt, šʼittalʼ moqonä pakta. | | ijajaımːtɨ awstɨmpat(ɨ). | | |
ts | (Tä- im-) nʼoma tɨna qənpanə näčʼčʼa. | | Čʼošɨlak orqɨlmmɨntɨt, šittälʼ moqonä pakta. | | Ijajaiːmtɨ awstɨmpatɨ. | | |
tx | (Tä- | im-) | nʼoma | tɨna | qənpanə | näčʼčʼa. | | Čʼošɨlak | orqɨlmmɨntɨt, | šittälʼ | moqonä | pakta. | | Ijajaiːmtɨ | | |
mb | | | nʼoma | tɨna | qən-pa-nə | näčʼčʼa | | čʼošɨ-lak | orqɨl-mmɨ-ntɨ-t | šittälʼ | moqonä | pakta | | ija-ja-iː-m-tɨ | | |
mp | | | nʼoma | tına | qən-mpɨ-n | näčʼčʼä | | čʼoš-laka | orqɨl-mpɨ-ntɨ-tɨ | šittälʼ | moqɨnä | paktɨ | | iːja-ja-iː-m-tɨ | | |
ge | | | hare.[NOM] | that | leave-PST.NAR-3SG.S | there | | fat-SNGL.[NOM] | catch-PST.NAR-INFER-3SG.O | then | home | run.[3SG.S] | | child-DIM-PL-ACC-3SG | | |
gr | | | заяц.[NOM] | тот | уйти-PST.NAR-3SG.S | туда | | сало-SNGL.[NOM] | схватить-PST.NAR-INFER-3SG.O | потом | домой | побежать.[3SG.S] | | ребенок-DIM-PL-ACC-3SG | | |
mc | | | n.[n:case] | dem | v-v:tense-v:pn | adv | | n-n>n.[n:case] | v-v:tense-v:mood-v:pn | adv | adv | v.[v:pn] | | n-n>n-n:num-n:case-n:poss | | |
ps | | | n | dem | v | adv | | n | v | adv | adv | v | | n | | |
SeR | | | np.h:A | | | adv:G | | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | | np.h:B 0.3.h:Poss | | |
SyF | | | np.h:S | | v:pred | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:O | | |
fe | The hare went there. | | He grasped a piece of fat and ran home. | | He fed the children. | | |
fg | Der Hase ging dorthin. | | Er schnappte sich ein Stück Fett, dann rannte er nach Hause. | | Er fütterte seine Jungen. | | |
fr | Заяц тот пошёл туда. | | Кусок сала взял, потом домой побежал. | | Детишек своих накормил. | | |
ltr | заяц пошёл туда. | | жир взял, и домой убежал. | | детишек накормил. | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | KR_1969_RavensAndHares2_flk.033 (033) | | KR_1969_RavensAndHares2_flk.034 (034) | KR_1969_RavensAndHares2_flk.035 | | |
stl | | | qula… qulan ijaja nı kəttɨɣɨt: amä qaj meːtɨt? amalä čʼoši laka tačʼalmmɨntɨt. | qula… qulan ijaja nı kəttɨɣɨt: amä qaj | | |
ts | | | (Qula=) qulan ijaja nık kəttɨɣɨt: “Amä qaj meːtɨt?” | “Amalɨ čʼošɨlaka tačʼalmmɨntɨt.” | | |
tx | awstɨmpatɨ. | | (Qula=) | qulan | ijaja | nık | kəttɨɣɨt: | “Amä | qaj | meːtɨt?” | “Amalɨ | čʼošɨlaka | | |
mb | aws-tɨ-mpa-tɨ | | qula | qula-n | ija-ja | nık | kəttɨ-ɣɨ-t | amä | qaj | meː-tɨ-t | ama-lɨ | čʼoš-ɨ-laka | | |
mp | apsɨ-tɨ-mpɨ-tɨ | | külä | külä-n | iːja-ja | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | ama | qaj | meː-ntɨ-tɨ | ama-lɨ | čʼoš-ɨ-laka | | |
ge | food-TR-PST.NAR-3SG.O | | raven.[NOM] | raven-GEN | child-DIM.[NOM] | so | say-CO-3SG.O | mother.[NOM] | what.[NOM] | do-IPFV-3SG.O | mother.[NOM]-2SG | fat-EP-SNGL.[NOM] | | |
gr | еда-TR-PST.NAR-3SG.O | | ворон.[NOM] | ворон-GEN | ребенок-DIM.[NOM] | так | сказать-CO-3SG.O | мать.[NOM] | что.[NOM] | сделать-IPFV-3SG.O | мать.[NOM]-2SG | сало-EP- | | |
mc | n-n>v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | n-n:case | n-n>n.[n:case] | adv | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | interrog.[n:case] | v-v>v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n-n:ins-n>n.[n:case] | | |
ps | v | | n | n | n | adv | v | n | interrog | v | v | n | | |
SeR | 0.3.h:A | | | np.h:Poss | np.h:A | | | np.h:A | pro:P | | np.h:A 0.2.h:Poss | np:Th | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | | | | np.h:S | | v:pred | np.h:S | pro:O | v:pred | np.h:S | np:O | | |
fe | | | The little raven said so: “What is the mother doing?” | “Your mother cannot [bring] the piece of | | |
fg | | | Der kleine Rabe sagte so: "Was macht Mutter?" | "Deine Mutter kann dir kein Fett | | |
fr | | | Вороненок так сказал: “Что мама делает?” | “Твоя мама жир не может [донести]”. | | |
ltr | | | ворона детёныш так сказал: что мама делает, т | ворона детёныш так сказал: что мама | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (035) | | KR_1969_RavensAndHares2_flk.036 (036) | | KR_1969_RavensAndHares2_flk.037 (037) | | |
stl | meːtɨt? amalä čʼoši laka tačʼalmmɨntɨt. | | šʼittalʼ nʼoma šʼittalä moqonä qəla ontalpa. | | nʼoman amɨrnɔːtɨn, na punɨ nı kəttɨɣɨt: amal qattɨ(je)? | | |
ts | | | Šittalʼ nʼoma šittalä ((…)) moqonä qəlla ɔːntalpa. | | Nʼoman amɨrnɔːtɨn, na puːnɨ nık kəttɨɣɨt: “Amal qattɨsa? | | |
tx | | tačʼalmmɨntɨt.” | | Šittalʼ | nʼoma | šittalä | ((…)) | moqonä | qəlla | ɔːntalpa. | | Nʼoman | amɨrnɔːtɨn, | na | puːnɨ | | |
mb | | tačʼal-mmɨ-ntɨ-t | | šittalʼ | nʼoma | šittalä | | moqonä | qəl-la | ɔːnt-al-pa | | nʼoma-n | am-ɨ-r-nɔː-tɨn | na | puːnɨ | | |
mp | | tačʼal-mpɨ-ntɨ-tɨ | | šittälʼ | nʼoma | šittälʼ | | moqɨnä | qən-lä | ɔːntɨ-ätɔːl-mpɨ | | nʼoma-n | am-ɨ-r-ŋɨ-tɨt | na | puːn | | |
ge | | cannot-DUR-INFER-3SG.O | | then | hare.[NOM] | then | | home | leave-CVB | be.happy-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | | hare-GEN | eat-EP-FRQ-CO-3PL | this | then | | |
gr | SNGL.[NOM] | не.мочь-DUR-INFER-3SG.O | | потом | заяц.[NOM] | потом | | домой | уйти-CVB | радоваться-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | | заяц-GEN | съесть-EP-FRQ-CO-3PL | этот | потом | | |
mc | | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | | adv | n.[n:case] | adv | | adv | v-v>cvb | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | n-n:case | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | dem | adv | | |
ps | | v | | adv | n | adv | | adv | cvb | v | | n | v | dem | adv | | |
SeR | | | | adv:Time | np.h:E | | | adv:G | | | | np.h:Poss | 0.3.h:A | | | | |
SyF | | v:pred | | | np.h:S | | | s:temp | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe | fat.” | | Then the hare went home happy. | | The hare's [children] are eating, then the hare says so: | | |
fg | [bringen]." | | Dann ging der Hase glücklich nach Hause. | | Die Hasenjungen essen, dann fragt der Hase so: "Wohin | | |
fr | | | Потом заяц, домой пойдя, обрадовался. | | Зайца [детеныши] едят, этот потом [заяц] так | | |
ltr | делает, твоя мама жир не может донести (?). | | потом заяц пошёл домой, обрадовался. | | зайца едят, потом говорит: мама куда девалась? | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | KR_1969_RavensAndHares2_flk.038 (038) | | |
stl | | | amal qattɨsat amantɨtɨ ira laka qät(tɨsɨtɨ). | | |
ts | | | Amal qattɨsat, amantɨtɨ iralaka ((…)) qättɨsɨtɨ.” | | |
tx | | nık | kəttɨɣɨt: | “Amal | qattɨsa? | | Amal | qattɨsat, | amantɨtɨ | iralaka | ((…)) | qättɨsɨtɨ.” | | |
mb | | nık | kəttɨ-ɣɨ-t | ama-l | qattɨ-sa | | ama-l | qattɨ-sa-t | ama-ntɨ-tɨ | ira-laka | | qättɨ-sɨ-tɨ | | |
mp | | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | ama-lɨ | qattɨ-sɨ | | ama-lɨ | qattɨ-sɨ-tɨ | ama-ntɨ-ntɨ | ira-laka | | qättɨ-sɨ-tɨ | | |
ge | | so | say-CO-3SG.O | mother.[NOM]-2SG | where.to.go-PST.[3SG.S] | | mother.[NOM]-2SG | where.to.go-PST-3SG.O | mother-ILL-OBL.2SG | old.man-SNGL.[NOM] | | hit-PST-3SG.O | | |
gr | | так | сказать-CO-3SG.O | мать.[NOM]-2SG | куда.деваться-PST.[3SG.S] | | мать.[NOM]-2SG | куда.деваться-PST-3SG.O | мать-ILL-OBL.2SG | старик-SNGL.[NOM] | | ударить-PST-3SG.O | | |
mc | | adv | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | qv-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case]-n:poss | qv-v:tense-v:pn | n-n:case-n:obl.poss | n-n>n.[n:case] | | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | adv | v | n | qv | | n | qv | n | n | | v | | |
SeR | adv:Time | | 0.3.h:A | np.h:A 0.2.h:Poss | | | np.h:A 0.2.h:Poss | | np.h:P 0.2.h:Poss | np.h:A | | | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | | np.h:S | | v:pred | | |
fe | “Where has your mother gone? | | Where has your mother gone, the old man hit your mother.” | | |
fg | ist deine Mutter gegangen?" | | Wohin deine Mutter gegangen ist, der alte Mann erschlug deine Mutter." | | |
fr | говорит: “Мама твоя куда девалась? | | Мама куда девалась, твою маму мужик ударил”. | | |
ltr | | | мама куда девалась, твою маму мужик убил. | | |
nt | | | | | | | [BrM:] Objective conjugation in 'qattɨsat'? Shouldnʼt it be 'qättɨsɨtɨ'? | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | KR_1969_RavensAndHares2_flk.039 (039) | | KR_1969_RavensAndHares2_flk.040 (040) | | KR_1969_RavensAndHares2_flk.041 (041) | | |
stl | | muntɨk čʼurɨla kɨpa müšʼiː(mɨn) ılla paktɨsɔːtɨn. | | nʼomaj amʼasɨnɨ amɨrnɔːtɨn. | | Всё. | | |
ts | | Muntɨk čʼuːrɨla kɨpa mü šiːmɨn ılla paktɨsɔːtɨn. | | Nʼomaj amʼasɨnɨ amɨrnɔːtɨn. | | Всё. | | |
tx | | Muntɨk | čʼuːrɨla | kɨpa | mü | šiːmɨn | ılla | paktɨsɔːtɨn. | | Nʼomaj | amʼasɨnɨ | amɨrnɔːtɨn. | | Всё. | | |
mb | | muntɨk | čʼuːrɨ-la | kɨpa | mü | šiː-mɨn | ılla | paktɨ-sɔː-tɨn | | nʼoma-j | amʼa-sɨ-nɨ | am-ɨ-r-nɔː-tɨn | | | | |
mp | | muntɨk | čʼuːrɨ-lä | kɨpa | mü | šüː-mɨn | ıllä | paktɨ-sɨ-tɨt | | nʼoma-lʼ | ama-sɨ-nɨ | am-ɨ-r-ŋɨ-tɨt | | | | |
ge | | all | cry-CVB | small | hole.[NOM] | along-PROL | down | run-PST-3PL | | hare-ADJZ | mother-DYA-%% | eat-EP-FRQ-CO-3PL | | | | |
gr | | всё | плакать-CVB | маленький | дыра.[NOM] | вдоль.по-PROL | вниз | побежать-PST-3PL | | заяц-ADJZ | мать-DYA-%% | съесть-EP-FRQ-CO-3PL | | | | |
mc | | quant | v-v>cvb | adj | n.[n:case] | reln-n:case | preverb | v-v:tense-v:pn | | n-n>adj | n-n>n-n:case | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | | | | |
ps | | quant | cvb | adj | n | reln | preverb | v | | n | n | v | | | | |
SeR | | pro.h:A | | | pp:G | | | | | np.h:A | np:Com | | | | | |
SyF | | pro.h:S | s:adv | | | | | v:pred | | np.h:S | | v:pred | | | | |
fe | | All the little ran into the small holes crying. | | The hare and his parents were eating. | | That's all. | | |
fg | | Alle Kleinen liefen weinend in die Löcher. | | Der Hase und seine Eltern aßen. | | Das ist alles. | | |
fr | | Все [воронята] заплакали, по маленьким щелям разбежались. | | Зайяц с его родителями кушают. | | Всё. | | |
ltr | | все заплакали, по щелям разбежались. | | зайца с его родителями кушают. | | всё. | |
[21]