Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KR_1969_RavensAndHares2_flk.001 (001)KR_1969_RavensAndHares2_flk.002 (002)
stl  Рита Кунина, cказка; говори.nʼoma i qulʼa ämɨsaqaqı ilʼimpɔːqı, ilʼimpɔːqı.nʼoma… nʼoma šʼottɨ qəla, šʼottɨ
ts  ((KuAI:)) Рита Кунина, сказка; говори.((KR:)) Nʼoma i kulä ämɨsɨqäqı ilʼɨmpɔːqı, ilʼɨmpɔːqı. (Nʼoma=) nʼoma (šottɨ=) šottɨ
tx  ((KuAI:)) Рита Кунина, сказка; говори. ((KR:)) Nʼoma i kulä ämɨsɨqäqı ilʼɨmpɔːqı, ilʼɨmpɔːqı. (Nʼoma=) nʼoma
mb  nʼomaikuläämɨ-sɨ-qäqıilʼɨ-mpɔː-qıilʼɨ-mpɔː-qınʼomanʼomašot-tɨ
mp  nʼomaiküläama-sɨ-qıilɨ-mpɨ-qıilɨ-mpɨ-qınʼomanʼomašöt-ntɨ
ge  hare.[NOM]andraven.[NOM]mother-DYA-DU.[NOM]live-PST.NAR-3DU.Slive-PST.NAR-3DU.Share.[NOM]hare.[NOM]forest-
gr  заяц.[NOM]иворон.[NOM]мать-DYA-DU.[NOM]жить-PST.NAR-3DU.Sжить-PST.NAR-3DU.Sзаяц.[NOM]заяц.[NOM]лес-ILL
mc  n.[n:case]conjn.[n:case]n-n>n-n:num.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn.[n:case]n.[n:case]n-n:case
ps  nconjnnvvnnn
SeR  np.h:Thnp.h:Thnp:Com0.3.h:Thnp.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  [KuAI:] Rita Kunina, a fairy tale; speak.[KR:] A hare and a raven lived with their parents, they lived.The hare, having gone to the
fg  [KuAI:] Rita Kunina, ein Märchen; sprich.[KR:] Ein Hase und ein Rabe lebten mit ihren Eltern, sie lebten.Der Hase ging in den Wald, als er
fr  [KuAI:] Рита Кунина. Сказка. Говори.[KR:] Заяц и ворон с родителями жили, жили.Заяц, в лес пойдя, в лес пошёл, и
ltr  Рита Кунина. Сказказаяц и ворона с родителями жили, жили.заяц… заяц в лес пошёл, в лес
[2]
ref  KR_1969_RavensAndHares2_flk.003 (003)KR_1969_RavensAndHares2_flk.004 (004)
stl  qənpa i šʼittalä.ukkɨr ira laka ürɨ qaqlɨ ükɨlmmɨntɨt(ɨ).šʼittalʼ
ts  qəlla, šottɨ qənpa i šittalä. Ukkɨr iralaka ((…)) ürɨ qaqlɨ (üqɨlmmɨntɨtɨ). Šittalʼ
tx  (šottɨ=) šottɨ qəlla, šottɨ qənpa i šittalä. Ukkɨr iralaka ((…)) ürɨ qaqlɨ (üqɨlmmɨntɨtɨ). Šittalʼ
mb  šot-tɨqəl-lašot-tɨqən-paišittaläukkɨrira-lakaürɨqaqlɨüqɨl-mmɨ-ntɨ-tɨšittalʼ
mp  šöt-ntɨqən-läšöt-ntɨqən-mpɨišittälʼukkɨrira-lakaürqaqlɨüqɨl-mpɨ-ntɨ-tɨšittälʼ
ge  ILLforest-ILLleave-CVBforest-ILLleave-PST.NAR.[3SG.S]andthenoneold.man-SNGL.[NOM]fat.[NOM]sledge.[NOM]drag-PST.NAR-INFER-3SG.Othen
gr  лес-ILLуйти-CVBлес-ILLуйти-PST.NAR.[3SG.S]ипотомодинстарик-SNGL.[NOM]жир.[NOM]нарты.[NOM]потащить-PST.NAR-INFER-3SG.Oпотом
mc  n-n:casev-v>cvbn-n:casev-v:tense.[v:pn]conjadvnumn-n>n.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:mood-v:pnadv
ps  ncvbnvconjadvnumnnnvadv
SeR  np:Gnp:Gadv:Timenp.h:Anp:Thadv:Time
SyF  s:tempv:prednp.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fe  forest, he went to the forest and then…One old man was driving a sledge with fat.Then,
fg  in den Wald ging, und dann…Ein alter Mann zog einen Schlitten mit Fett.Dann, als
fr   вот.Один мужик нарты с жиром вёз.И вот,
ltr  пошёл и вот.один мужик нарты с жиром вёз.и вот
[3]
ref  KR_1969_RavensAndHares2_flk.005 (005)KR_1969_RavensAndHares2_flk.006 (006)
stl  qəla čʼošɨ laka iːmmɨntɨtɨ moqonä tümpa.nʼoma ijaıːtɨ tamɨ nɔːt pun qula ijaıːtɨ tünnɨnt.
ts  qəlla čʼošɨlaka iːmmɨntɨtɨ moqonä tümpa. Nʼoma ijaiːtɨ tamɨ nɔːt puːn kula ijaiːtɨ tünnɨnt.
tx  qəlla čʼošɨlaka iːmmɨntɨtɨ moqonä tümpa. Nʼoma ijaiːtɨ tamɨ nɔːt puːn kula ijaiːtɨ
mb  qəl-lačʼoš-ɨ-lakaiː-mmɨ-ntɨ-tɨmoqonätü-mpanʼomaija-iː-tɨtamɨnɔːtpuːnkulaija-iː-tɨtü-nnɨnt
mp  qäl-läčʼoš-ɨ-lakaiː-mpɨ-ntɨ-tɨmoqɨnätü-mpɨnʼomaiːja-iː-tɨtammɨnɔːtɨpuːnküläiːja-iː-tɨtü-nnɨnt
ge  go-CVBfat-EP-SNGL.[NOM]take-PST.NAR-INFER-3SG.Ohomecome-PST.NAR.[3SG.S]hare.[NOM]child-PL.[NOM]-3SGthisthenthenraven.[NOM]child-PL.[NOM]-3SGcome-
gr  идти-CVBсало-EP-SNGL.[NOM]взять-PST.NAR-INFER-3SG.Oдомойприйти-PST.NAR.[3SG.S]заяц.[NOM]ребенок-PL.[NOM]-3SGэтотзатемпотомворон.[NOM]ребенок-PL.[NOM]-3SGприйти-
mc  v-v>cvbn-n:ins-n>n.[n:case]v-v:tense-v:mood-v:pnadvv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n-n:num.[n:case]-n:possdemadvadvn.[n:case]n-n:num.[n:case]-n:possv-%%
ps  cvbnvadvvnndemadvadvnnv
SeR  np:Th0.3.h:Aadv:G0.3.h:Anp.h:Possadv:Timenp.h:Possnp.h:A
SyF  s:tempnp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  having gone, he took a piece of fat and went home.The hare's children, then the raven's children came.
fg   er gegangen war, nahm er ein wenig Fett und ging nach Hause.Die Kinder des Hasen, dann kamen die Kinder des Raben.
fr  пойдя, взял кусок сала и домой пришёл.Зайца дети, эти вот потом воронихи дети пришли.
ltr  пошёл, взял жир и домой пошёл.зайца дети эти вот потом вороны дети пришли
[4]
ref  KR_1969_RavensAndHares2_flk.007 (007)KR_1969_RavensAndHares2_flk.008 (008)
stl  šʼittalʼ nʼoma … nʼoman ijaja i qulan ijaja pijatupsɨt.qulan ijaja moqonä qəla nı kətɨmpat
ts  Šittalʼ nʼoma… nʼoman ijaja i kulan ijaja pijatuksɨt. Kulan ijaja moqonä qəlla nık kətɨmpat.
tx  tünnɨnt. Šittalʼ (nʼoma=) nʼoman ijaja i kulan ijaja pijatuksɨt. Kulan ijaja moqonä qəlla nık
mb  šittalʼnʼomanʼoma-nija-jaikula-nija-japija-tu-k-sɨ-tkula-nija-jamoqonäqəl-lanık
mp  šittälʼnʼomanʼoma-niːja-jaikülä-niːja-japija-tɨ-kkɨ-sɨ-tɨtkülä-niːja-jamoqɨnäqən-länık
ge  %%thenhare.[NOM]hare-GENchild-DIM.[NOM]andraven-GENchild-DIM.[NOM]%%-TR-HAB-PST-3PLraven-GENchild-DIM.[NOM]homeleave-CVBso
gr  %%потомзаяц.[NOM]заяц-GENребенок-DIM.[NOM]иворон-GENребенок-DIM.[NOM]%%-TR-HAB-PST-3PLворон-GENребенок-DIM.[NOM]домойуйти-CVBтак
mc  advn.[n:case]n-n:casen-n>n.[n:case]conjn-n:casen-n>n.[n:case]ptcl-n>v-v>v-v:tense-v:pnn-n:casen-n>n.[n:case]advv-v>cvbadv
ps  advnnnconjnnnnadvcvbadv
SeR  adv:Timenp.h:Possnp.h:Anp.h:Possnp.h:Anp.h:Possnp.h:Aadv:G
SyF  np.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Ss:temp
BOR  RUS:gram
fe  Then the hare… the hare nestling and the raven nestling were mocking each other.The raven nestling having gone home said like this.
fg  Dann der Hase… das Hasenjunge und das Rabenjunge verspotteten einander.Das Rabenjunge sagte, als es nach Hause kam, dies.
fr  И вот заяц … зайчонок и вороненок друг друга дразнили.Вороненок, идя домой, так говорит.
ltr  и вот заяц … зайца детёныш и вороны детёныш друг друга дразнили.вороны детёныш идя домой говорит
[5]
ref  KR_1969_RavensAndHares2_flk.009 (009)KR_1969_RavensAndHares2_flk.010 (010)
stl  tɨn… nʼoma tɨqa tɨna ür laka taːtsɨt.nʼomaja i qulaja ämɨsaqaqı ila, ilʼimpɔːqı, ilʼimpɔːqı.
ts  “Tın… nʼoma tɨqa tɨna ürlaka taːtsɨt.” Nʼomaja i kulaja ämɨsɨqäqı (ila -), ilʼɨmpɔːqı, ilʼɨmpɔːqı.
tx  kətɨmpat. “(Tın=) nʼoma tɨqa tɨna ürlaka taːtsɨt.” Nʼomaja i kulaja ämɨsɨqäqı (ila -), ilʼɨmpɔːqı,
mb  kətɨ-mpa-ttınnʼomatɨqatɨnaür-lakataːt-sɨ-tnʼoma-jaikula-jaämɨ-sɨ-qäqıilailʼɨ-mpɔː-qı
mp  kətɨ-mpɨ-tɨtınanʼomatɨqatınaür-lakataːtɨ-sɨ-tɨnʼoma-jaikülä-jaama-sɨ-qıilɨilɨ-mpɨ-qı
ge  say-DUR-3SG.Othathare.[NOM]%%thatfat-SNGL.[NOM]bring-PST-3SG.Ohare-DIM.[NOM]andraven-DIM.[NOM]mother-DYA-DU.[NOM]live.[3SG.S]live-PST.NAR-
gr  сказать-DUR-3SG.Oтотзаяц.[NOM]%%тотжир-SNGL.[NOM]принести-PST-3SG.Oзаяц-DIM.[NOM]иворон-DIM.[NOM]мать-DYA-DU.[NOM]жить.[3SG.S]жить-PST.NAR-
mc  v-v>v-v:pndemn.[n:case]%%demn-n>n.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n>n.[n:case]conjn-n>n.[n:case]n-n>n-n:num.[n:case]v.[v:pn]v-v:tense-v:pn
ps  vdemndemnvnconjnnvv
SeR  np.h:Anp:Thnp.h:Thnp.h:Thnp:Com
SyF  v:prednp.h:Snp:Ov:prednp.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  “The hare had brought a piece of fat.”Little raven and little hare lived with their parents, they lived.
fg  "Der Hase brachte dieses Stück Fett."Ein kleiner Hase und ein kleiner Rabe lebten mit ihren Eltern, sie lebten.
fr  “Это заяц ведь жир принёс”.Зайчонок и вороненок с родителями жили, жили.
ltr  заяц ведь жир принёс.заяй и ворона с родителями жили, жили.
nt  [BrM:] After a break in the recording, the story is being told once again from the beginning.
[6]
ref  KR_1969_RavensAndHares2_flk.011 (011)KR_1969_RavensAndHares2_flk.012 (012)
stl  nʼoma tɨna šʼottɨ qənpa.ukkɨr ija laka čʼoši qaɣlɨ ükkɨlmmɨntɨt.
ts  (Nʼoma=) nʼoma tɨna šottɨ qənpa. Ukkɨr iralaka čʼošɨ qaɣlɨ üqɨlmmɨntɨt.
tx  ilʼɨmpɔːqı. (Nʼoma=) nʼoma tɨna šottɨ qənpa. Ukkɨr iralaka čʼošɨ qaɣlɨ üqɨlmmɨntɨt.
mb  ilʼɨ-mpɔː-qınʼomanʼomatɨnašot-tɨqən-paukkɨrira-lakačʼošɨqaɣlɨüqɨl-mmɨ-ntɨ-t
mp  ilɨ-mpɨ-qınʼomanʼomatınašöt-ntɨqən-mpɨukkɨrira-lakačʼošqaqlɨüqɨl-mpɨ-ntɨ-tɨ
ge  3DU.Slive-PST.NAR-3DU.Share.[NOM]hare.[NOM]thatforest-ILLleave-PST.NAR.[3SG.S]oneold.man-SNGL.[NOM]fat.[NOM]sledge.[NOM]drag-PST.NAR-INFER-3SG.O
gr  3DU.Sжить-PST.NAR-3DU.Sзаяц.[NOM]заяц.[NOM]тотлес-ILLуйти-PST.NAR.[3SG.S]одинстарик-SNGL.[NOM]сало.[NOM]нарты.[NOM]потащить-PST.NAR-INFER-3SG.O
mc  v-v:tense-v:pnn.[n:case]n.[n:case]demn-n:casev-v:tense.[v:pn]numn-n>n.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:mood-v:pn
ps  vnndemnvnumnnnv
SeR  0.3.h:Thnp.h:Anp:Gnp.h:Anp:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Snp:Ov:pred
BOR  
fe  The hare went to the forest.An old man was driving a sledge with fat.
fg  Der Hase ging in den Wald.Ein alter Mann zog einen Schlitten mit Fett.
fr  Заяц вот пошёл в лес.Один мужик сало на нартах вёз.
ltr  заяц вот пошёл в лес.один мужик жир на нартах вёз.
nt  [BrM:] Nominative in 'qaqlɨ' - 'sledges'?
[7]
ref  KR_1969_RavensAndHares2_flk.013 (013)KR_1969_RavensAndHares2_flk.014 (014)
stl  nʼoma ämɨsaqaqı ilʼimpɔːqı.ukkɨr ira laka… qənpanɨ nʼoma šʼəttɨ; ukkɨr ira laka čʼoši qaɣlɨ ükkɨlmmɨntɨt.
ts  Nʼoma ämɨsɨqäqı ilʼimpɔːqı. Ukkɨr iralaka… qənpanɨ nʼoma šottɨ; ukkɨr iralaka čʼošɨ qaɣlɨ üqɨlmmɨntɨt.
tx  Nʼoma ämɨsɨqäqı ilʼimpɔːqı. Ukkɨr (iralaka=) qənpanɨ nʼoma šottɨ; ukkɨr iralaka čʼošɨ qaɣlɨ üqɨlmmɨntɨt.
mb  nʼomaämɨ-sɨ-qäqıilʼi-mpɔː-qıukkɨrira-lakaqən-pa-nɨnʼomašot-tɨukkɨrira-lakačʼošɨqaɣlɨüqɨl-mmɨ-ntɨ-t
mp  nʼomaama-sɨ-qıilɨ-mpɨ-qıukkɨrira-lakaqən-mpɨ-ŋɨnʼomašöt-ntɨukkɨrira-lakačʼošqaqlɨüqɨl-mpɨ-ntɨ-tɨ
ge  hare.[NOM]mother-DYA-DU.[NOM]live-PST.NAR-3DU.Soneold.man-SNGL.[NOM]leave-DUR-CO.[3SG.S]hare.[NOM]forest-ILLoneold.man-SNGL.[NOM]fat.[NOM]sledge.[NOM]drag-PST.NAR-
gr  заяц.[NOM]мать-DYA-DU.[NOM]жить-PST.NAR-3DU.Sодинстарик-SNGL.[NOM]уйти-DUR-CO.[3SG.S]заяц.[NOM]лес-ILLодинстарик-SNGL.[NOM]сало.[NOM]нарты.[NOM]потащить-
mc  n.[n:case]n-n>n-n:num.[n:case]v-v:tense-v:pnnumn-n>n.[n:case]v-v>v-v:ins.[v:pn]n.[n:case]n-n:casenumn-n>n.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:mood
ps  nnvnumnvnnnumnnnv
SeR  np.h:Thnp:Comnp.h:Anp:Gnp.h:Anp:Th
SyF  np.h:Sv:predv:prednp.h:Snp.h:Snp:Ov:pred
fe  The hare lived with their parents.One old man… the hare went to the forest, one old man was driving a sledge with fat.
fg  Der Hase lebte mit seinen Eltern.Ein alter Mann… der Hase ging in den Wald, ein alter Mann zog einen Schlitten mit Fett.
fr  Заяц с родителями жил.Один мужик… пошёл заяц в лес, один мужик сало на нартах вёз.
ltr  заяц с родителями жил.один мужик… пошёл заяц в лес, один мужик жир на нартах вёз.
nt  [BrM:] Tenative glossing of 'qənpanɨ'. Nominative in 'qaqlɨ' – 'sledges'?
[8]
ref  KR_1969_RavensAndHares2_flk.015 (015)
stl  nʼoma qənpa nɛčʼa, šʼittalä čʼoši laka orqilʼmmɨntɨt, šʼittalʼ moqonä qənpa.šʼittal
ts  Nʼoma qənpa näčʼčʼa, šittalä čʼošɨlaka orqɨlʼmmɨntɨt, šittälʼ moqonä qənpa. Šittal
tx  Nʼoma qənpa näčʼčʼa, šittalä čʼošɨlaka orqɨlʼmmɨntɨt, šittälʼ moqonä qənpa. Šittal
mb  nʼomaqən-panäčʼčʼašittaläčʼoš-ɨ-lakaorqɨlʼ-mmɨ-ntɨ-tšit-tälʼmoqonäqən-pašittal
mp  nʼomaqən-mpɨnäčʼčʼäšittälʼčʼoš-ɨ-lakaorqɨl-mpɨ-ntɨ-tɨšittɨ-mtälmoqɨnäqən-mpɨšittälʼ
ge  INFER-3SG.Ohare.[NOM]leave-PST.NAR.[3SG.S]therethenfat-EP-SNGL.[NOM]catch-PST.NAR-INFER-3SG.Otwo-ITER.NUMhomeleave-PST.NAR.[3SG.S]then
gr  PST.NAR-INFER-3SG.Oзаяц.[NOM]уйти-PST.NAR.[3SG.S]тудапотомсало-EP-SNGL.[NOM]схватить-PST.NAR-INFER-3SG.Oдва-ITER.NUMдомойуйти-PST.NAR.[3SG.S]потом
mc  -v:pnn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advadvn-n:ins-n>n.[n:case]v-v:tense-v:mood-v:pnnum-num>advadvv-v:tense.[v:pn]adv
ps  nvadvadvnvadvadvvadv
SeR  np.h:Aadv:Gadv:Timenp:Th0.3.h:Aadv:G0.3.h:Aadv:Time
SyF  np.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  The hare went there, then he grasped a piece of fat, then he went home.Then he
fg  Der Hase ging dorthin, dann griff er sich ein Stück Fett, dann ging er nach Hause.Dann ging
fr  Заяц пошёл туда, потом взял кусок сала, потом пошёл домой.Потом
ltr  заяц пошёл туда, потом взял жир, потом пошёл домой.потом
nt  
[9]
ref  KR_1969_RavensAndHares2_flk.016 (016)KR_1969_RavensAndHares2_flk.017 (017)
stl  moqonä qəla ijaıːtɨ awstɨmpa(tɨ).ijaitɨ, ukkɨr ijaja nʼoman qulan ijaja pijatukkɨɣit.
ts  moqonä qəlla ijaiːtɨ awstɨmpatɨ. Ijaiːtɨ, ukkɨr ijaja nʼoman qulan ijaja pijatukkɨɣit.
tx  moqonä qəlla ijaiːtɨ awstɨmpatɨ. Ijaiːtɨ, ukkɨr ijaja nʼoman qulan ijaja pijatukkɨɣit.
mb  moqonäqəl-laija-iː-tɨaws-tɨ-mpa-tɨija-iː-tɨukkɨrija-janʼoma-nqula-nija-japija-tu-kkɨ-ɣi-t
mp  moqɨnäqən-läiːja-iː-tɨapsɨ-tɨ-mpɨ-tɨiːja-iː-tɨukkɨriːja-janʼoma-nkülä-niːja-japija-tɨ-kkɨ-ŋɨ-tɨ
ge  homeleave-CVBson-PL.[NOM]-3SGfood-TR-PST.NAR-3SG.Oson-PL.[NOM]-3SGonechild-DIM.[NOM]hare-GENraven-GENchild-DIM.[NOM]%%-TR-HAB-CO-3SG.O
gr  домойуйти-CVBсын-PL.[NOM]-3SGеда-TR-PST.NAR-3SG.Oсын-PL.[NOM]-3SGодинребенок-DIM.[NOM]заяц-GENворон-GENребенок-DIM.[NOM]%%-TR-HAB-CO-3SG.O
mc  advv-v>cvbn-n:num.[n:case]-n:possn-n>v-v:tense-v:pnn-n:num.[n:case]-n:possnumn-n>n.[n:case]n-n:casen-n:casen-n>n.[n:case]ptcl-n>v-v>v-v:ins-v:pn
ps  advcvbnvnnumnnnn
SeR  adv:Gnp.h:B 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:Anp.h:Possnp.h:Possnp.h:Th
SyF  s:tempnp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:Ov:pred
fe  went home and fed the children.The children, the little hare mocks the little raven.
fg   er nach Hause und fütterte seine Jungen.Die Jungen, ein Hasenjunges verspottet den kleinen Raben.
fr  пошёл домой, детей накормил.Дети – один детёныш зайца, вороненок дразнится.
ltr  пошёл домой, детей накормил.дети - один детёныш зайца, вороны детишки дразнятся.
[10]
ref  KR_1969_RavensAndHares2_flk.018 (018)KR_1969_RavensAndHares2_flk.019 (019)
stl  qula… qulan ijaja moqona qəla ämɨtɨ nı kəttɨmpat(ɨt).n'oma… nʼoma ijaıːtɨ üri lakam orqəlʼ(pat).
ts  Qula… qulan ijaja moqona qəlla ämɨtɨ nık kəttɨmpatɨt. Nʼoma… nʼoma ijaiːtɨ ürɨlakam orqɨlʼpat.
tx  (Qula=) qulan ijaja moqona qəlla ämɨtɨ nık kəttɨmpatɨt. (Nʼoma=) nʼoma ijaiːtɨ ürɨlakam orqɨlʼpat.
mb  qulaqula-nija-jamoqonaqəl-laämɨ-tɨnıkkəttɨ-mpa-tɨtnʼomanʼomaija-iː-tɨür-ɨ-laka-morqɨlʼ-pa-t
mp  küläkülä-niːja-jamoqɨnäqən-läama-ntɨnıkkətɨ-mpɨ-tɨtnʼomanʼomaiːja-iː-tɨür-ɨ-laka-morqɨl-mpɨ-tɨ
ge  raven.[NOM]raven-GENchild-DIM.[NOM]homeleave-CVBmother-ILLsosay-PST.NAR-3PLhare.[NOM]hare.[NOM]son-PL.[NOM]-3SGfat-EP-SNGL-ACCcatch-PST.NAR-3SG.O
gr  ворон.[NOM]ворон-GENребенок-DIM.[NOM]домойуйти-CVBмать-ILLтаксказать-PST.NAR-3PLзаяц.[NOM]заяц.[NOM]сын-PL.[NOM]-3SGжир-EP-SNGL-ACCсхватить-PST.NAR-3SG.O
mc  n.[n:case]n-n:casen-n>n.[n:case]advv-v>cvbn-n:caseadvv-v:tense-v:pnn.[n:case]n.[n:case]n-n:num.[n:case]-n:possn-n:ins-n>n-n:casev-v:tense-v:pn
ps  nnnadvcvbnadvvnnnnv
SeR  np.h:Possnp.h:Aadv:Gnp.h:Rnp.h:Possnp.h:Anp:Th
SyF  np.h:Ss:tempv:prednp.h:Snp:Ov:pred
fe  The raven… the little raven having come home, they told to the mother.“The hare… the little hare… took a piece of fat.”
fg  Der Rabe… der kleine Rabe kam nach Hause, er sagte seiner Mutter."Der Hase… das Hasenjunge… griff sich ein Stück Fett."
fr  Ворониха… вороненок, придя домой, маме так сказали.“Заяц… зайца детёныши… кусок жира взял”.
ltr  ворона… вороны дети идя домой маме так сказали.заяц… зайца детёныш жир взял.
nt  [BrM:] Tentative transcription of 'orqɨlʼpat'. Unclear agreemet.
[11]
ref  KR_1969_RavensAndHares2_flk.020 (020)KR_1969_RavensAndHares2_flk.021 (021)
stl  šʼittalʼ qulʼa to mɔːt qənpa.qulʼa to mɔːt qənpa, šʼittalʼä nı kəttɨmpat. tat kunɨn
ts  Šittälʼ qula toː mɔːt qənpa. Qula toː mɔːt qənpa, šittälʼa nık kəttɨmpat. “Tat kunɨn
tx  Šittälʼ qula toː mɔːt qənpa. Qula toː mɔːt qənpa, šittälʼa nık kəttɨmpat. “Tat
mb  šittälʼqulatoːmɔːtqən-paqulatoːmɔːtqən-pašittälʼanıkkəttɨ-mpa-ttat
mp  šittälʼkülätoːmɔːtqən-mpɨkülätoːmɔːtqən-mpɨšittälʼnıkkətɨ-mpɨ-tɨtan
ge  thenraven.[NOM]awayhouse.[NOM]leave-PST.NAR.[3SG.S]raven.[NOM]awayhouse.[NOM]leave-PST.NAR.[3SG.S]thensosay-PST.NAR-3SG.O
gr  потомворон.[NOM]прочьдом.[NOM]уйти-PST.NAR.[3SG.S]ворон.[NOM]прочьдом.[NOM]уйти-PST.NAR.[3SG.S]потомтаксказать-PST.NAR-3SG.Oты.[NOM]
mc  advn.[n:case]preverbn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]preverbn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advadvv-v:tense-v:pnpers
ps  advnpreverbnvnpreverbnvadvadvvpers
SeR  adv:Timenp.h:Anp:Gnp.h:Anp:Gadv:Time0.3.h:Apro.h:B
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:S
fe  Then the raven went to the house.The raven went away to the house, then she said.“Where did
fg  Dann ging der Rabe zum Haus.Der Rabe ging fort zum Haus, dann sagte er so."Wo hast du
fr  Потом ворониха прочь домой пошла.Ворониха прочь домой пошла, потом так сказала.“Ты где
ltr  потом ворона домой пошла.ворона домой пошла, потом говорит.ты где этот
[12]
ref  KR_1969_RavensAndHares2_flk.022 (022)KR_1969_RavensAndHares2_flk.023 (023)KR_1969_RavensAndHares2_flk.024 (024)
stl  čʼoši laka qossal?nʼoma nı kəttiɣit.mat šʼotqɨntɨ ɨra laka qontɨrsam, šʼittalʼ.
ts  čʼošɨlaka qosal?” Nʼoma nık kəttɨɣit. “Mat šotqɨntɨ ɨralaka qontɨrsam, šittälʼ.
tx  kunɨn čʼošɨlaka qosal?” Nʼoma nık kəttɨɣit. “Mat šotqɨntɨ ɨralaka qontɨrsam,
mb  kun-ɨ-nčʼoš-ɨ-lakaqo-sa-lnʼomanıkkəttɨ-ɣi-tMatšot-qɨntɨɨra-lakaqo-ntɨr-sa-m
mp  kun-ɨ-nčʼoš-ɨ-lakaqo-sɨ-lnʼomanıkkətɨ-ŋɨ-tɨmanšöt-qɨntɨira-lakaqo-ntɨr-sɨ-m
ge  you.SG.[NOM]where-EP-LOC.ADVfat-EP-SNGL.[NOM]find-PST-2SG.Ohare.[NOM]sosay-CO-3SG.OI.[NOM]forest-LOC.3SGold.man-SNGL.[NOM]see-DRV-PST-1SG.O
gr  где-EP-LOC.ADVсало-EP-SNGL.[NOM]найти-PST-2SG.Oзаяц.[NOM]таксказать-CO-3SG.Oя.[NOM]лес-LOC.3SGстарик-SNGL.[NOM]увидеть-DRV-PST-1SG.O
mc  interrog-n:ins-adv:casen-n:ins-n>n.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]advv-v:ins-v:pnpersn-n:case.possn-n>n.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pn
ps  interrognvnadvvpersnnv
SeR  pro:Lnp:Thnp.h:Apro.h:Enp:Lnp.h:Th
SyF  np:Ov:prednp.h:Sv:predpro.h:Snp.h:Ov:pred
fe  you find that piece of fat?”The hare said so.“I saw an old man in the forest.
fg  dieses Stück Fett gefunden?"Der Hase sagte so."Ich sah einen alten Mann im Wald.
fr  кусок сала нашёл?”Заяц так говорит.“Я в лесу мужика видел, вот.
ltr  жир нашёл?заяц так говорит.я в лесу мужика видел, вот.
[13]
ref  KR_1969_RavensAndHares2_flk.025 (025)KR_1969_RavensAndHares2_flk.026 (026)KR_1969_RavensAndHares2_flk.027 (027)
stl  ü… ürɨ qaɣl ükkilmmɨ(ntɨt).šʼittalʼä šʼottɨ qənpa.nʼoma qotɨ por sɨrsa natqɨlʼpat, nı kəttɨɣit.
ts  (Ü-) ürɨ qaɣl üqɨlmmɨntɨt. Šittalʼä šottɨ qənpa. Nʼoma qɔːtɨ pɔːr sɨrsa natqɨlpat, nık kəttɨɣit.
tx  šittälʼ. (Ü-) ürɨ qaɣl üqɨlmmɨntɨt. Šittalʼä šottɨ qənpa. Nʼoma qɔːtɨ pɔːr sɨrsa
mb  šittälʼürɨqaɣlüqɨl-mmɨ-ntɨ-tšittalʼäšot-tɨqən-panʼomaqɔːt-ɨpɔːrsɨr-sanat-qɨl-
mp  šittälʼürqaqlɨüqɨl-mpɨ-ntɨ-tɨšittälʼšöt-ntɨqən-mpɨnʼomaqɔːt-ɨpɔːrɨsɨrɨ-sänat-qɨl-
ge  thenfat.[NOM]sledge.[NOM]drag-PST.NAR-INFER-3SG.Othenforest-ILLleave-PST.NAR.[3SG.S]hare.[NOM]forehead-EP.[NOM]top.[NOM]snow-INSTRanoint-
gr  потомжир.[NOM]нарты.[NOM]потащить-PST.NAR-INFER-3SG.Oпотомлес-ILLуйти-PST.NAR.[3SG.S]заяц.[NOM]лоб-EP.[NOM]верх.[NOM]снег-INSTRмазать-
mc  advn.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:mood-v:pnadvn-n:casev-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n-n:ins.[n:case]reln.[n:case]n-n:casev-v>v-
ps  advnnvadvnvnnrelnnv
SeR  adv:Timenp:Th0.3.h:Aadv:Timenp:G0.3.h:Anp.h:Anp:Thnp:Ins
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:pred
fe  He was driving a sledge with fat.”Then he went to the forest.The hare had annointed the top of his head with snow, so he said.
fg  Er zog einen Schlitten mit Fett."Dann ging er in den Wald.Der Hase hatte den Kopf oben mit Schnee eingerieben, so sagte er.
fr  Жир на нартах вёз”.Потом он в лес пошёл.Заяц макушку снегом натёр, так говорит.
ltr  жир на нартах вёз.в лес пошёл.заяц макушку снегом натёр, так говорит.
[14]
ref  KR_1969_RavensAndHares2_flk.028 (028)KR_1969_RavensAndHares2_flk.029 (029)
stl  nannɛr pušqattɔːla tɨl aša attɨ.qulʼa qaɣlɨn omtɨıːla qüq qaj lak awsɨ laka orqɨlʼpat.
ts  “Nannɛr pušqatɔːlla štɨl aša atɨ.” Qula qaɣlɨn omtɨıːla, qüq, qajlak awsɨlaka orqɨlʼpat.
tx  natqɨlpat, nık kəttɨɣit. “Nannɛr pušqatɔːlla štɨl aša atɨ.” Qula qaɣlɨn omtɨıːla, qüq, qajlak
mb  pa-tnıkkəttɨ-ɣi-tnannɛrpušqa-t-ɔːl-laštɨlašaatɨqulaqaɣlɨ-nomtɨ-ıː-laqüqqaj-lak
mp  mpɨ-tɨnıkkətɨ-ŋɨ-tɨnannɛrpusqa-tɨ-ɔːl-läšittälʼaššaatɨküläqaqlɨ-nomtɨ-ıː-läküːkqaj-laka
ge  MULT-PST.NAR-3SG.Ososay-CO-3SG.Oso.muchstorm-TR-MOM-CVBthenNEGbe.visible.[3SG.S]raven.[NOM]sledge-LOC.ADVsit.down-RFL.PFV-CVBkraawhat-
gr  MULT-PST.NAR-3SG.Oтаксказать-CO-3SG.Oнастолькобуря-TR-MOM-CVBпотомNEGвиднеться.[3SG.S]ворон.[NOM]нарты-LOC.ADVсесть-RFL.PFV-CVBкр_крчто-
mc  v:tense-v:pnadvv-v:ins-v:pnadvn-v>v-v>v-v>cvbadvptclv.[v:pn]n.[n:case]n-n>advv-v>v-v>cvbinterjinterrog-
ps  advvadvcvbadvptclvnadvcvbinterjn
SeR  0.3.h:Aadv:Time0.3:Thnp.h:Anp:Lpro:Th
SyF  0.3.h:S v:preds:temp0.3:S v:prednp.h:Ss:temppro:O
fe  “there was such a snowstorm, nothing could be seen.”The raven sat down onto the sledge, kraa, she grasped a piece of something, a
fg  "Es stürmte so sehr, man konnte nichts sehen."Der Rabe setzte sich auf den Schlitten, krah, packte etwas, ein Stück Essen.
fr  “Так замело, [ничего] не видать”.Ворониха на нарты села, кар, что-то, еду схватила.
ltr  так замело, ничего не видать.ворона на нарты села кар что-то еду схватила.
nt  [BrM:] Tentative transcription and analysis of 'štɨl'.
[15]
ref  KR_1969_RavensAndHares2_flk.030 (030)
stl  šʼittalä ira laka sukulʼta piqɨla. pürüsa qättɨmpatɨ, ılla qulʼčʼimpa.
ts  Šittalä iralaka sukulta piːqɨlla pürüsa qättɨmpatɨ, ılla qulʼčʼimpa.
tx  awsɨlaka orqɨlʼpat. Šittalä iralaka sukulta piːqɨlla pürüsa qättɨmpatɨ, ılla qulʼčʼimpa.
mb  awsɨ-lakaorqɨlʼ-pa-tšittaläira-lakasukultapiːqɨl-lapürü-saqättɨ-mpa-tɨıllaqu-lʼčʼi-mpa
mp  apsɨ-lakaorqɨl-mpɨ-tɨšittälʼira-lakasukɨltäpiːqɨl-läpürü-säqättɨ-mpɨ-tɨılläqu-lʼčʼɨ-mpɨ
ge  SNGL.[NOM]food-SNGL.[NOM]catch-PST.NAR-3SG.Othenold.man-SNGL.[NOM]backturn-CVB%%-INSTRhit-PST.NAR-3SG.Odowndie-PFV-PST.NAR.[3SG.S]
gr  SNGL.[NOM]еда-SNGL.[NOM]схватить-PST.NAR-3SG.Oпотомстарик-SNGL.[NOM]назадповернуться-CVB%%-INSTRударить-PST.NAR-3SG.Oвнизумереть-PFV-PST.NAR.[3SG.S]
mc  n>n.[n:case]n-n>n.[n:case]v-v:tense-v:pnadvn-n>n.[n:case]advv-v>cvbn-n:casev-v:tense-v:pnpreverbv-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  nvadvnadvcvbnvpreverbv
SeR  np:Thadv:Timenp.h:Aadv:Gnp:Ins0.3:P0.3.h:P
SyF  np:Ov:prednp.h:Ss:tempv:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred
fe  piece of food.Then the old man turned back, hit [the raven] with a stick, she died.
fg  Dann drehte sich der alte Mann um, schlug [den Raben] mit einem Stock, er starb.
fr  Потом мужик, назад обернувшись, палкой стукнул, [ворониха] умерла.
ltr  потом мужик назад обернулся. палкой стукнул, та умерла.
[16]
ref  KR_1969_RavensAndHares2_flk.031 (031)KR_1969_RavensAndHares2_flk.032 (032)
stl  tä… im… nʼoma tɨna qənpanə nečʼa.čʼošɨ lak orqɨlmmɨntɨt, šʼittalʼ moqonä pakta.ijajaımːtɨ awstɨmpat(ɨ).
ts  (Tä- im-) nʼoma tɨna qənpanə näčʼčʼa. Čʼošɨlak orqɨlmmɨntɨt, šittälʼ moqonä pakta. Ijajaiːmtɨ awstɨmpatɨ.
tx  (Tä- im-) nʼoma tɨna qənpanə näčʼčʼa. Čʼošɨlak orqɨlmmɨntɨt, šittälʼ moqonä pakta. Ijajaiːmtɨ
mb  nʼomatɨnaqən-pa-nənäčʼčʼačʼošɨ-lakorqɨl-mmɨ-ntɨ-tšittälʼmoqonäpaktaija-ja-iː-m-tɨ
mp  nʼomatınaqən-mpɨ-nnäčʼčʼäčʼoš-lakaorqɨl-mpɨ-ntɨ-tɨšittälʼmoqɨnäpaktɨiːja-ja-iː-m-tɨ
ge  hare.[NOM]thatleave-PST.NAR-3SG.Stherefat-SNGL.[NOM]catch-PST.NAR-INFER-3SG.Othenhomerun.[3SG.S]child-DIM-PL-ACC-3SG
gr  заяц.[NOM]тотуйти-PST.NAR-3SG.Sтудасало-SNGL.[NOM]схватить-PST.NAR-INFER-3SG.Oпотомдомойпобежать.[3SG.S]ребенок-DIM-PL-ACC-3SG
mc  n.[n:case]demv-v:tense-v:pnadvn-n>n.[n:case]v-v:tense-v:mood-v:pnadvadvv.[v:pn]n-n>n-n:num-n:case-n:poss
ps  ndemvadvnvadvadvvn
SeR  np.h:Aadv:Gnp:Th0.3.h:Aadv:Timeadv:G0.3.h:Anp.h:B 0.3.h:Poss
SyF  np.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:O
fe  The hare went there.He grasped a piece of fat and ran home.He fed the children.
fg  Der Hase ging dorthin.Er schnappte sich ein Stück Fett, dann rannte er nach Hause.Er fütterte seine Jungen.
fr  Заяц тот пошёл туда.Кусок сала взял, потом домой побежал.Детишек своих накормил.
ltr  заяц пошёл туда.жир взял, и домой убежал.детишек накормил.
[17]
ref  KR_1969_RavensAndHares2_flk.033 (033)KR_1969_RavensAndHares2_flk.034 (034)KR_1969_RavensAndHares2_flk.035
stl  qula… qulan ijaja nı kəttɨɣɨt: amä qaj meːtɨt? amalä čʼoši laka tačʼalmmɨntɨt.qula… qulan ijaja nı kəttɨɣɨt: amä qaj
ts  (Qula=) qulan ijaja nık kəttɨɣɨt: “Amä qaj meːtɨt?” “Amalɨ čʼošɨlaka tačʼalmmɨntɨt.”
tx  awstɨmpatɨ. (Qula=) qulan ijaja nık kəttɨɣɨt: “Amä qaj meːtɨt?” “Amalɨ čʼošɨlaka
mb  aws-tɨ-mpa-tɨqulaqula-nija-janıkkəttɨ-ɣɨ-tamäqajmeː-tɨ-tama-lɨčʼoš-ɨ-laka
mp  apsɨ-tɨ-mpɨ-tɨküläkülä-niːja-janıkkətɨ-ŋɨ-tɨamaqajmeː-ntɨ-tɨama-lɨčʼoš-ɨ-laka
ge  food-TR-PST.NAR-3SG.Oraven.[NOM]raven-GENchild-DIM.[NOM]sosay-CO-3SG.Omother.[NOM]what.[NOM]do-IPFV-3SG.Omother.[NOM]-2SGfat-EP-SNGL.[NOM]
gr  еда-TR-PST.NAR-3SG.Oворон.[NOM]ворон-GENребенок-DIM.[NOM]таксказать-CO-3SG.Oмать.[NOM]что.[NOM]сделать-IPFV-3SG.Oмать.[NOM]-2SGсало-EP-
mc  n-n>v-v:tense-v:pnn.[n:case]n-n:casen-n>n.[n:case]advv-v:ins-v:pnn.[n:case]interrog.[n:case]v-v>v-v:pnn.[n:case]-n:possn-n:ins-n>n.[n:case]
ps  vnnnadvvninterrogvvn
SeR  0.3.h:Anp.h:Possnp.h:Anp.h:Apro:Pnp.h:A 0.2.h:Possnp:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Spro:Ov:prednp.h:Snp:O
fe  The little raven said so: “What is the mother doing?”“Your mother cannot [bring] the piece of
fg  Der kleine Rabe sagte so: "Was macht Mutter?""Deine Mutter kann dir kein Fett
fr  Вороненок так сказал: “Что мама делает?”“Твоя мама жир не может [донести]”.
ltr  ворона детёныш так сказал: что мама делает, творона детёныш так сказал: что мама
[18]
ref  (035)KR_1969_RavensAndHares2_flk.036 (036)KR_1969_RavensAndHares2_flk.037 (037)
stl  meːtɨt? amalä čʼoši laka tačʼalmmɨntɨt.šʼittalʼ nʼoma šʼittalä moqonä qəla ontalpa. nʼoman amɨrnɔːtɨn, na punɨ nı kəttɨɣɨt: amal qattɨ(je)?
ts  Šittalʼ nʼoma šittalä ((…)) moqonä qəlla ɔːntalpa. Nʼoman amɨrnɔːtɨn, na puːnɨ nık kəttɨɣɨt: “Amal qattɨsa?
tx  tačʼalmmɨntɨt.” Šittalʼ nʼoma šittalä ((…)) moqonä qəlla ɔːntalpa. Nʼoman amɨrnɔːtɨn, na puːnɨ
mb  tačʼal-mmɨ-ntɨ-tšittalʼnʼomašittalämoqonäqəl-laɔːnt-al-panʼoma-nam-ɨ-r-nɔː-tɨnnapuːnɨ
mp  tačʼal-mpɨ-ntɨ-tɨšittälʼnʼomašittälʼmoqɨnäqən-läɔːntɨ-ätɔːl-mpɨnʼoma-nam-ɨ-r-ŋɨ-tɨtnapuːn
ge  cannot-DUR-INFER-3SG.Othenhare.[NOM]thenhomeleave-CVBbe.happy-MOM-PST.NAR.[3SG.S]hare-GENeat-EP-FRQ-CO-3PLthisthen
gr  SNGL.[NOM]не.мочь-DUR-INFER-3SG.Oпотомзаяц.[NOM]потомдомойуйти-CVBрадоваться-MOM-PST.NAR.[3SG.S]заяц-GENсъесть-EP-FRQ-CO-3PLэтотпотом
mc  v-v>v-v:tense.mood-v:pnadvn.[n:case]advadvv-v>cvbv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:ins-v>v-v:ins-v:pndemadv
ps  vadvnadvadvcvbvnvdemadv
SeR  adv:Timenp.h:Eadv:Gnp.h:Poss0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Ss:tempv:pred0.3.h:S v:pred
fe  fat.”Then the hare went home happy.The hare's [children] are eating, then the hare says so:
fg  [bringen]."Dann ging der Hase glücklich nach Hause.Die Hasenjungen essen, dann fragt der Hase so: "Wohin
fr  Потом заяц, домой пойдя, обрадовался.Зайца [детеныши] едят, этот потом [заяц] так
ltr  делает, твоя мама жир не может донести (?).потом заяц пошёл домой, обрадовался.зайца едят, потом говорит: мама куда девалась?
[19]
ref  KR_1969_RavensAndHares2_flk.038 (038)
stl  amal qattɨsat amantɨtɨ ira laka qät(tɨsɨtɨ).
ts  Amal qattɨsat, amantɨtɨ iralaka ((…)) qättɨsɨtɨ.”
tx  nık kəttɨɣɨt: “Amal qattɨsa? Amal qattɨsat, amantɨtɨ iralaka ((…)) qättɨsɨtɨ.”
mb  nıkkəttɨ-ɣɨ-tama-lqattɨ-saama-lqattɨ-sa-tama-ntɨ-tɨira-lakaqättɨ-sɨ-tɨ
mp  nıkkətɨ-ŋɨ-tɨama-lɨqattɨ-sɨama-lɨqattɨ-sɨ-tɨama-ntɨ-ntɨira-lakaqättɨ-sɨ-tɨ
ge  sosay-CO-3SG.Omother.[NOM]-2SGwhere.to.go-PST.[3SG.S]mother.[NOM]-2SGwhere.to.go-PST-3SG.Omother-ILL-OBL.2SGold.man-SNGL.[NOM]hit-PST-3SG.O
gr  таксказать-CO-3SG.Oмать.[NOM]-2SGкуда.деваться-PST.[3SG.S]мать.[NOM]-2SGкуда.деваться-PST-3SG.Oмать-ILL-OBL.2SGстарик-SNGL.[NOM]ударить-PST-3SG.O
mc  advv-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:possqv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:possqv-v:tense-v:pnn-n:case-n:obl.possn-n>n.[n:case]v-v:tense-v:pn
ps  advvnqvnqvnnv
SeR  adv:Time0.3.h:Anp.h:A 0.2.h:Possnp.h:A 0.2.h:Possnp.h:P 0.2.h:Possnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  “Where has your mother gone?Where has your mother gone, the old man hit your mother.”
fg  ist deine Mutter gegangen?"Wohin deine Mutter gegangen ist, der alte Mann erschlug deine Mutter."
fr  говорит: “Мама твоя куда девалась?Мама куда девалась, твою маму мужик ударил”.
ltr  мама куда девалась, твою маму мужик убил.
nt  [BrM:] Objective conjugation in 'qattɨsat'? Shouldnʼt it be 'qättɨsɨtɨ'?
[20]
ref  KR_1969_RavensAndHares2_flk.039 (039)KR_1969_RavensAndHares2_flk.040 (040)KR_1969_RavensAndHares2_flk.041 (041)
stl  muntɨk čʼurɨla kɨpa müšʼiː(mɨn) ılla paktɨsɔːtɨn.nʼomaj amʼasɨnɨ amɨrnɔːtɨn.Всё.
ts  Muntɨk čʼuːrɨla kɨpa mü šiːmɨn ılla paktɨsɔːtɨn. Nʼomaj amʼasɨnɨ amɨrnɔːtɨn. Всё.
tx  Muntɨk čʼuːrɨla kɨpa šiːmɨn ılla paktɨsɔːtɨn. Nʼomaj amʼasɨnɨ amɨrnɔːtɨn. Всё.
mb  muntɨkčʼuːrɨ-lakɨpašiː-mɨnıllapaktɨ-sɔː-tɨnnʼoma-jamʼa-sɨ-nɨam-ɨ-r-nɔː-tɨn
mp  muntɨkčʼuːrɨ-läkɨpašüː-mɨnılläpaktɨ-sɨ-tɨtnʼoma-lʼama-sɨ-nɨam-ɨ-r-ŋɨ-tɨt
ge  allcry-CVBsmallhole.[NOM]along-PROLdownrun-PST-3PLhare-ADJZmother-DYA-%%eat-EP-FRQ-CO-3PL
gr  всёплакать-CVBмаленькийдыра.[NOM]вдоль.по-PROLвнизпобежать-PST-3PLзаяц-ADJZмать-DYA-%%съесть-EP-FRQ-CO-3PL
mc  quantv-v>cvbadjn.[n:case]reln-n:casepreverbv-v:tense-v:pnn-n>adjn-n>n-n:casev-v:ins-v>v-v:ins-v:pn
ps  quantcvbadjnrelnpreverbvnnv
SeR  pro.h:App:Gnp.h:Anp:Com
SyF  pro.h:Ss:advv:prednp.h:Sv:pred
fe  All the little ran into the small holes crying.The hare and his parents were eating.That's all.
fg  Alle Kleinen liefen weinend in die Löcher.Der Hase und seine Eltern aßen.Das ist alles.
fr  Все [воронята] заплакали, по маленьким щелям разбежались.Зайяц с его родителями кушают.Всё.
ltr  все заплакали, по щелям разбежались.зайца с его родителями кушают.всё.
[21]