[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
ref | KR_1969_Witch1_flk.001 (001) | KR_1969_Witch1_flk.002 (002.001) | KR_1969_Witch1_flk.003 (002.002) | KR_1969_Witch1_flk.004 (002.003) | ||||||||
st | пыр′нӣ. | ′иlимпоkи ыралмы′kа̄kи. | ′ӣjати[й] ′е̨̄ппымынты и′мантыса. | ′иjаты ′по̄на ′та̄рыlʼа ′ӱ̄ны‵ɣиты ′сӯтыwсӓ | ||||||||
stl | pɨrniː. | ilʼimpoqi ɨralmɨqaːqi. | iːjati[j] eːppɨmɨntɨ imantɨsa. | ijatɨ poːna taːrɨlʼʼa üːnɨqitɨ suːtɨwsä natqɨlʼkolamɨntɨtɨ. | ||||||||
ts | Pɨrniː. | Ilimpɔːqı ɨralʼ mɨqaːqi. | Iːjati ɛːppɨmmɨntɨ imantɨsa. | Ijatɨ pona tarɨlʼa üːnɨqıtɨ suːtɨwsä natqɨlqolammɨntɨtɨ. | ||||||||
tx | Pɨrniː. | Ilimpɔːqı | ɨralʼ | mɨqaːqi. | Iːjati | ɛːppɨmmɨntɨ | imantɨsa. | Ijatɨ | pona | tarɨlʼa | üːnɨqıtɨ | |
mb | pɨrniː | ili-mpɔː-qı | ɨra-lʼ | mɨ-qaːqi | iːja-ti | ɛː-ppɨ-mmɨ-ntɨ | ima-ntɨ-sa | ija-tɨ | pona | tarɨ-lʼa | üːnɨ-qı-tɨ | |
mp | pɨrni | ilɨ-mpɨ-qı | ira-lʼ | mɨ-qı | iːja-tɨ | ɛː-mpɨ-mpɨ-ntɨ | ima-ntɨ-sä | iːja-tɨ | ponä | tarɨ-lä | üːnɨ-qı-tɨ | |
ge | witch.[NOM] | live-PST.NAR-3DU.S | old.man-ADJZ | something-DU | child.[NOM]-3SG | be-DUR-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | wife-OBL.3SG-COM | child.[NOM]-3SG | outwards | go.out-CVB | leash- | |
gr | ведьма.[NOM] | жить-PST.NAR-3DU.S | старик-ADJZ | нечто-DU | ребенок.[NOM]-3SG | быть-DUR-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | жена-OBL.3SG-COM | ребенок.[NOM]-3SG | наружу | выйти-CVB | ||
mc | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n:num | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | n-n:case-n:poss | adv | v-v>cvb | n-n:num-n:case- | |
ps | n | v | adj | n | v | v | n | n | adv | cvb | n | |
SeR | np.h:Th | np.h:Th 0.3.h:Poss | np:Com | np.h:A | adv:G | np:P | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | s:adv | np:O | |||||
IST | new | new | accs-inf | giv-active | new | |||||||
fr | Ведьма. | Жили старик со старухой. | Сын был [у него] с женой. | Сын, выйдя на улицу, стал красить оленью упряжку. | ||||||||
fe | A witch. | There lived an old man and his wife. | He and his wife had a son. | The son went outdoors and began to paint his reindeer | ||||||||
fg | Hexe. | Es lebten ein alter Mann und seine Frau. | Mit seiner Frau hatte er einen Sohn. | Der Sohn ging nach draußen und fing an seinen | ||||||||
ltr | ведьма | жили старик со старухой | сын был (у них) с женой. | сын на улицу выйдя оленью упряжку (сбрую) краской | ||||||||
nt | [OSV:] "iralʼ mɨqäːqi" - "spouses". | |||||||||||
nto | Сказка, кот. диктовала Ритта |
ref | KR_1969_Witch1_flk.005 (002.004) | |||||||||||
st | ′натkыlколамынтыты. | ыр[р]аннӣ kъ̊ттыɣыт, ′пырни ′тӓнтына ′тӱ̄ннынты. | иjаты | |||||||||
stl | ɨr[r]anniː qəttɨqɨt, pɨrni täntɨna tüːnnɨntɨ. | ijatɨ | ||||||||||
ts | Ɨrra nıː kəttɨkɨt: pɨrni täntɨ na tüːnnɨntɨ. | Ijatɨ jen | ||||||||||
tx | suːtɨwsä | natqɨlqolammɨntɨtɨ. | Ɨrra | nıː | kəttɨkɨt: | pɨrni | täntɨ | na | tüːnnɨntɨ. | Ijatɨ | ||
mb | suːtɨw-sä | nat-qɨl-q-ola-mmɨ-ntɨ-tɨ | ɨrra | nıː | kəttɨ-kɨ-t | pɨrni | täntɨ | na | tüː-nnɨ-ntɨ | ija-tɨ | ||
mp | suːtɨw-sä | nat-qɨl-qo-olam-mpɨ-ntɨ-tɨ | ira | nık | kətɨ-kkɨ-tɨ | pɨrni | täntɨ | na | tü-ɛntɨ-ntɨ | iːja-tɨ | ||
ge | DU.[NOM]-3SG | %%-INSTR | anoint-MULT-INF-begin-PST.NAR-INFER-3SG.O | husband.[NOM] | so | say-HAB-3SG.O | witch.[NOM] | you.SG.ALL | INFER | come-FUT-INFER.[3SG.S] | ||
gr | поводок.в.оленьей.упряжи-DU.[NOM]-3SG | %%-INSTR | мазать-MULT-INF-начать-PST.NAR-INFER-3SG.O | муж.[NOM] | так | сказать-HAB-3SG.O | ведьма.[NOM] | ты.ALL | INFER | прийти-FUT-INFER.[3SG.S] | ||
mc | n:poss | n-n:case | v-v>v-v:inf-v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | adv | v-v>v-v:pn | n-n:case | pers | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case- | |
ps | n | v | n | adv | v | n | pers | ptcl | v | n | ||
SeR | np:Ins | np.h:A | np.h:A | pro:G | np.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||
IST | giv-inactive | quot-sp | new-Q | giv-inactive-Q | giv- | |||||||
fr | Старик так сказал: "Ведьма к тебе придет." | Сын не | ||||||||||
fe | sledge. | The old man said so: “The witch will come to you”. | The son | |||||||||
fg | Rentierschlitten zu bemalen. | Der alte Mann sagte also: "Die Hexe wird zu dir kommen. | Der | |||||||||
ltr | мазать (красить) стал. | старик так сказал: ведьма к тебе придет | сын не | |||||||||
nt | [OSV:] |
ref | KR_1969_Witch1_flk.006 (002.005) | KR_1969_Witch1_flk.007 (002.006) | KR_1969_Witch1_flk.008 (002.007) | ||||||||
st | jе′нӓ̄сымпа. | меl ′нантыныты. | ′а̊̄та[ɣ]ӣты ′орkылʼпат, ′kа̄ɣlы са′раlпинтыты. | k[х̥]ъ̊̄нпа. | |||||||
stl | jenäːsɨmpa. | melʼ nantɨnɨtɨ. | aːta[q]iːtɨ orqɨlʼpat, qaːqlʼɨ saralʼpintɨtɨ. | q[q]əːnpa. | |||||||
ts | ɛsɨmpa. | Meːl nantɨnɨtɨ. | Ɔːtaqıtɨ orqɨlʼpat, qaqlɨ saralpintɨtɨ. | Qənpa. | |||||||
tx | jen | ɛsɨmpa. | Meːl | nantɨnɨtɨ. | Ɔːtaqıtɨ | orqɨlʼpat, | qaqlɨ | saralpintɨtɨ. | Qənpa. | ||
mb | jen | ɛsɨ-mpa | meːl | nan-tɨ-nɨ-tɨ | ɔːta-qı-tɨ | orqɨlʼ-pa-t | qaqlɨ | sar-al-pi-ntɨ-tɨ | qən-pa | ||
mp | nʼennä | ɛsɨ-mpɨ | meːl | nat-ntɨ-ŋɨ-tɨ | ɔːtä-qı-tɨ | orqɨl-mpɨ-tɨ | qaqlɨ | sar-ätɔːl-mpɨ-ntɨ-tɨ | qən-mpɨ | ||
ge | child.[NOM]-3SG | forward | become-PST.NAR.[3SG.S] | always | anoint-IPFV-CO-3SG.O | reindeer-DU.[NOM]-3SG | catch-PST.NAR-3SG.O | sledge.[NOM] | harness-MOM-PST.NAR-INFER-3SG.O | leave-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | ребенок.[NOM]-3SG | вперёд | стать-PST.NAR.[3SG.S] | всегда | мазать-IPFV-CO-3SG.O | олень-DU.[NOM]-3SG | схватить-PST.NAR-3SG.O | нарты.[NOM] | запрячь-MOM-PST.NAR-INFER-3SG.O | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | n:poss | adv | v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | v-v:tense-v:pn | |
ps | adv | v | adv | dem | n | v | n | v | v | ||
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||
IST | active | 0.giv-active | accs-gen | accs-sit | 0.giv-active | ||||||
fr | обратил внимания. | Дальше мазал [краской]. | Оленей поймал, нарты запряг. | Поехал. | |||||||
fe | did not pay attention. | He kept painting. | He caught the reindeer, harnessed them to the sledge. | He left. | |||||||
fg | Sohn schenkte dem keine Beachtung. | Er malte weiter. | Er fing die Rentiere ein, spannte sie vor den Schlitten. | Er fuhr davon. | |||||||
ltr | обращает внимания | всё мажет (краской) | оленей поймал нарты запряг. | поехал | |||||||
nt | "nʼennä ɛsɨqo" - "to stop doing something". |
ref | KR_1969_Witch1_flk.009 (002.008) | KR_1969_Witch1_flk.010 (002.009) | KR_1969_Witch1_flk.011 (002.010) | KR_1969_Witch1_flk.012 (002.011) | ||||||
st | lа̄′kоlʼд̂ымпа. | ′пырни ′па̊kтымӓнты. | ′kумыных ′тӱ̄lʼа, ′wəннымты k[х̥]атыт коlам′паты. | онты нӣ | ||||||
stl | lʼaːqolʼd̂ɨmpa. | pɨrni paqtɨmäntɨ. | qumɨnɨh tüːlʼa, wənnɨmtɨ q[q]atɨt kolʼampatɨ. | ontɨ niː | ||||||
ts | Laqolʼtɨmpa. | Pɨrni pɔːktɨmmäntɨ. | Qumɨnɨk tüːlʼa, wənnɨmtɨ qatɨtqolampatɨ. | Ontɨ nıː | ||||||
tx | Laqolʼtɨmpa. | Pɨrni | pɔːktɨmmäntɨ. | Qumɨnɨk | tüːlʼa, | wənnɨmtɨ | qatɨtqolampatɨ. | Ontɨ | ||
mb | laqolʼtɨ-mpa | pɨrni | pɔːktɨ-mmä-ntɨ | qum-ɨ-nɨk | tüː-lʼa | wənnɨ-m-tɨ | qatɨ-t-q-olam-pa-tɨ | ontɨ | ||
mp | laqaltɨ-mpɨ | pɨrni | paktɨ-mpɨ-ntɨ | qum-ɨ-nɨŋ | tü-lä | wəntɨ-m-tɨ | qatɨ-tɨ-qo-olam-mpɨ-tɨ | ontɨ | ||
ge | start.for-PST.NAR.[3SG.S] | witch.[NOM] | run-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | human.being-EP-ALL | come-CVB | face-ACC-3SG | claw-TR-INF-begin-PST.NAR-3SG.O | |||
gr | тронуться-PST.NAR.[3SG.S] | ведьма.[NOM] | побежать-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | человек-EP-ALL | прийти-CVB | лицо-ACC-3SG | коготь-TR-INF-начать-PST.NAR-3SG.O | |||
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v>cvb | n-n:case-n:poss | n-n>v-v:inf-v-v:tense-v:pn | emphpro | ||
ps | v | n | v | n | cvb | n | v | emphpro | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:G | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:adv | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | |||
IST | 0.giv-active | giv-inactive | giv-inactive | accs-inf | 0.giv-active | giv- | ||||
fr | Ехал [на нартах]. | Ведьма бежала. | К человеку подойдя, стала царапать его лицо. | Сама | ||||||
fe | He was going on the sledge. | The witch was running. | She came up to the man and started to scratch his face. | And she | ||||||
fg | Er fuhr auf dem Schlitten. | Die Hexe rannte. | Sie kam auf den Mann zu und begann sein Gesicht zu zerkratzen. | Und also | ||||||
ltr | едет (на нартах) | ведьма бежит | к человеку подойдя лицо (его) царапать стала | сама так |
ref | KR_1969_Witch1_flk.013 (002.012) | KR_1969_Witch1_flk.014 (002.013) | KR_1969_Witch1_flk.015 (002.014) | KR_1969_Witch1_flk.016 | |||||||||
st | чӣта ы′ррамы, ы̄′ррамы! | kумын[т] ′kаɣlанты ′тиlчимпа. | моkынӓ ‵тӱ̄мпо̄kи. | ма̊̄тты шʼе′рраӣмпа. | |||||||||
stl | čiːta ɨrramɨ, ɨːrramɨ! | qumɨn[t] qaqlʼantɨ tilʼčimpa. | moqɨnä tüːmpoːqi. | maːttɨ šerraiːmpa. | |||||||||
ts | čʼiːta: ɨrramɨ, ɨrramɨ! | Qumɨn qaqlɨntɨ tilčʼimpa. | Moqɨnä tüːmpoːqı. | Mɔːttɨ šeːrraıːmpa. | |||||||||
tx | nıː | čʼiːta: | ɨrramɨ, | ɨrramɨ! | Qumɨn | qaqlɨntɨ | tilčʼimpa. | Moqɨnä | tüːmpoːqı. | Mɔːttɨ | šeːrraıːmpa. | ||
mb | nıː | čʼiːta | ɨrra-mɨ | ɨrra-mɨ | qum-ɨ-n | qaqlɨ-ntɨ | tilčʼi-mpa | moqɨnä | tüː-mpoː-qı | mɔːt-tɨ | šeːrr-aıː-mpa | ||
mp | nık | čʼıːtɨ | ira-mɨ | ira-mɨ | qum-ɨ-n | qaqlɨ-ntɨ | tilʼčʼi-mpɨ | moqɨnä | tü-mpɨ-qı | mɔːt-ntɨ | šeːr-ɛː-mpɨ | ||
ge | oneself.3SG.[NOM] | so | say.[3SG.S] | husband.[NOM]-1SG | husband.[NOM]-1SG | human.being-EP-GEN | sledge-ILL | mount-PST.NAR.[3SG.S] | home | come-PST.NAR-3DU.S | tent-ILL | come.in-PFV- | |
gr | сам.3SG.[NOM] | так | сказать.[3SG.S] | муж.[NOM]-1SG | муж.[NOM]-1SG | человек-EP-GEN | нарты-ILL | сесть.в.транспорт-PST.NAR.[3SG.S] | домой | прийти-PST.NAR-3DU.S | чум-ILL | войти-PFV- | |
mc | -n:case | adv | v-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | n-n:ins-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | adv | v | n | n | n | n | v | adv | v | n | v | ||
SeR | 0.1.h:Poss | 0.1.h:Poss | np.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | adv:L | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | ||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
IST | inactive | giv-active-Q | giv-active-Q | accs-gen | 0.giv-active | 0.giv-active | accs-gen | 0.giv-active | |||||
fr | так говорит: "Муж мой, муж мой!" | Села на нарты человека. | Домой приехали. | В дом [она] зашла. | |||||||||
fe | says so: “My husband, my husband!” | She climbed onto the man’s sledge. | They came home. | She came into the tent. | |||||||||
fg | sagt sie: "Mein Ehemann, mein Ehemann!" | Sie besteigt den Schlitten des Mannes. | Sie kamen nach Hause. | Sie kam in das Zelt. | |||||||||
ltr | говорит муж мой, муж мой! | человека на нарты села | домой приехали | в дом зашла (ведьма) |
ref | (002.015) | KR_1969_Witch1_flk.017 (002.016) | KR_1969_Witch1_flk.018 (002.017) | ||||||||||
st | ′ырран ′wəнты нӣ ′k[х̥]а̄ттыныты: ӣlʼчамы, ӣlʼчамы! | ‵има′kотан ′wəнты k[х̥]а̄ттыныты ′ӣмы‵lʼамы, ′ӣмы‵lʼамы. | |||||||||||
stl | ɨrran wəntɨ niː q[q]aːttɨnɨtɨ: iːlʼčamɨ, iːlʼčamɨ! | imaqotan wəntɨ q[q]aːttɨnɨtɨ iːmɨlʼamɨ, iːmɨlʼamɨ. | |||||||||||
ts | Ɨrran wəntɨ nıː qattɨnɨtɨ: ilʼčʼamɨ, ilʼčʼamɨ! | Imaqotan wəntɨ qattɨnɨtɨ: imɨlʼamɨ, imɨlʼamɨ! | |||||||||||
tx | Ɨrran | wəntɨ | nıː | qattɨnɨtɨ: | ilʼčʼamɨ, | ilʼčʼamɨ! | Imaqotan | wəntɨ | qattɨnɨtɨ: | imɨlʼamɨ, | imɨlʼamɨ! | ||
mb | ɨrra-n | wəntɨ | nıː | qat-tɨ-nɨ-tɨ | ilʼčʼa-mɨ | ilʼčʼa-mɨ | imaqota-n | wəntɨ | qat-tɨ-nɨ-tɨ | imɨlʼa-mɨ | imɨlʼa-mɨ | ||
mp | ira-n | wəntɨ | nık | qatɨ-tɨ-ŋɨ-tɨ | ilʼčʼa-mɨ | ilʼčʼa-mɨ | imaqota-n | wəntɨ | qatɨ-tɨ-ŋɨ-tɨ | imɨlʼa-mɨ | imɨlʼa-mɨ | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | husband-GEN | face.[NOM] | so | claw-TR-CO-3SG.O | grandfather.[NOM]-1SG | grandfather.[NOM]-1SG | old.woman-GEN | face.[NOM] | claw-TR-CO-3SG.O | grandmother.[NOM]-1SG | grandmother.[NOM]-1SG | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | муж-GEN | лицо.[NOM] | так | коготь-TR-CO-3SG.O | дедушка.[NOM]-1SG | дедушка.[NOM]-1SG | старуха-GEN | лицо.[NOM] | коготь-TR-CO-3SG.O | бабушка.[NOM]-1SG | бабушка.[NOM]-1SG | |
mc | n-n:case | n-n:case | adv | n-n>v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | n-n:case | n-n:case | n-n>v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | ||
ps | n | n | adv | n | n | n | n | n | n | n | n | ||
SeR | np:Poss | np:P | 0.3.h:A | np:Poss | np:P | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
IST | giv-inactive | accs-gen | 0.giv-active | giv-inactive | accs-gen | 0.giv-active | |||||||
fr | Старику лицо так царапает: "Дедушка, дедушка!" | Старухе лицо царапает: "Бабушка, бабушка!" | |||||||||||
fe | She is scratching the old man's face: “Grandfather, grandfather!” | She is scratching the old woman's face: “Grandmother, grandmother!” | |||||||||||
fg | Sie zerkratzt das Gesicht des alten Mannes: "Großvater, Großvater!" | Sie zerkratzt das Gesicht der alten Frau: "Großmutter! Großmutter!" | |||||||||||
ltr | старику лицо так царапает дедушка дедушка! | старухино лицо царапает бабушка (моя) бабушка (моя) |
ref | KR_1969_Witch1_flk.019 (003.001) | KR_1969_Witch1_flk.020 (003.002) | KR_1969_Witch1_flk.021 (003.003) | ||||||||||||
st | ′kӯмыт[н] ′пырниса ′нанныр ′мунʼилʼмотпотын. | ′таkkарма ′ме̄тынто̄тын ′куттӓр пырниф ′иlʼlа х[ɣ]ӓ[ъ̊]′тто̄wын | нӣ пин′по̄тын ′тӱ̄нд̂ы ‵перkыlтен′тотын. | ||||||||||||
stl | quːmɨt[n] pɨrnisa nannɨr munʼilʼmotpotɨn. | taqqarma meːtɨntoːtɨn kuttär pɨrnif ilʼlʼa h[q]ä[ə]ttoːwɨn | niː pinpoːtɨn tüːnd̂ɨ perqɨlʼtentotɨn. | ||||||||||||
ts | Qumɨt pɨrnisa nannɨr munʼilʼmotpɔːtɨn. | Takkarma meːtɨntɔːtɨn kuttär pɨrniw ılla qättɔːwɨn. | Nıː pinpɔːtɨn: tüːntɨ pärqɨltɛntɔːtɨn. | ||||||||||||
tx | Qumɨt | pɨrnisa | nannɨr | munʼilʼmotpɔːtɨn. | Takkarma | meːtɨntɔːtɨn | kuttär | pɨrniw | ılla | qättɔːwɨn. | Nıː | pinpɔːtɨn: | tüːntɨ | ||
mb | qum-ɨ-t | pɨrni-sa | nannɨr | munʼilʼmot-pɔː-tɨn | takkarma | meː-tɨ-ntɔː-tɨn | kuttär | pɨrni-w | ılla | qättɔː-wɨn | nıː | pin-pɔː-tɨn | tüː-ntɨ | pärqɨl-tɛntɔː- | |
mp | qum-ɨ-t | pɨrni-sä | nannɛr | munʼɨlmot-mpɨ-tɨt | takkɨrmo | meː-tɨ-ntɨ-tɨt | kuttar | pɨrni-m | ıllä | qättɨ-tɨt | nık | pin-mpɨ-tɨt | tü-ntɨ | pärqɨl-ɛntɨ-tɨt | |
ge | human.being-EP-PL.[NOM] | witch-INSTR | so.much | bore-PST.NAR-3PL | place.for.meeting.[NOM] | do-TR-IPFV-3PL | how | witch-ACC | down | hit-3PL | so | put-PST.NAR-3PL | fire-ILL | push-FUT-3PL | |
gr | человек-EP-PL.[NOM] | ведьма-INSTR | настолько | надоесть-PST.NAR-3PL | место.для.собрания.[NOM] | сделать-TR-IPFV-3PL | как | ведьма-ACC | вниз | ударить-3PL | так | положить-PST.NAR-3PL | огонь-ILL | толкнуть-FUT | |
mc | n-n:ins-n:num-n:case | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | interrog | n-n:case | adv | v-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | n | adv | v | n | v | interrog | n | adv | v | adv | v | n | v | |
SeR | np.h:E | np:Com | np:Th | 0.3.h:A | np.h:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A 0.3.h:P | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:compl | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S 0.3.h:O | ||||||||
IST | new | giv-active | new | 0.giv-active | giv-active | 0.giv-active | accs-gen | ||||||||
fr | Людям ведьма так сильно надоела. | Собрание сделали, [чтобы решить] как ведьму убить. | Так решили, [что] в костёр [её] толкнут. | ||||||||||||
fe | The people were very much annoyed with the witch. | They gathered to discuss how to kill the witch. | So they decided to push her into the fire. | ||||||||||||
fg | Die Leute waren sehr verärgert über die Hexe. | Sie versammelten sich, um zu beraten, wie die Hexe zu töten sei. | So beschlossen sie, sie ins Feuer zu zerren. | ||||||||||||
ltr | людям ведьма до того надоела | собрание сделали (собрали) как ведьму убить | так решили в костёр толкнуть (её) | ||||||||||||
nt | [OSV:] "ıllä qättɨqo" - "to kill". | [OSV:] "pinqo" - "to put", here it has the meaning "to |
ref | KR_1969_Witch1_flk.022 (003.004) | KR_1969_Witch1_flk.023 (003.005) | ||||||||
st | ‵ӣма′k[х̥]ота wӓ[ə]рыkа ′мытыныl[лʼ] чи k[х̥]а′рра ′ытымынтыты. | ′мушʼурыко̄лампаты. | о′нʼа! чи | |||||||
stl | iːmaq[q]ota wä[ə]rɨqa mɨtɨnɨlʼ[lʼ] či q[q]arra ɨtɨmɨntɨtɨ. | mušurɨkoːlampatɨ. | onʼa! či qor[ɛ]pɨtɨ. | |||||||
ts | Imaqota wərɨqa mɨtɨnɨlʼ čʼi karra ɨːtɨmmɨntɨtɨ. | Mušurɨqolampatɨ. | Onʼa, čʼi korpɨtɨ! | |||||||
tx | pärqɨltɛntɔːtɨn. | Imaqota | wərɨqa | mɨtɨnɨlʼ | čʼi | karra | ɨːtɨmmɨntɨtɨ. | Mušurɨqolampatɨ. | Onʼa, | |
mb | tɨn | imaqota | wərɨqa | mɨtɨ-n-ɨ-lʼ | čʼi | karra | ɨːtɨ-mmɨ-ntɨ-tɨ | mušu-rɨ-q-olam-pa-tɨ | onʼa | |
mp | imaqota | wərqɨ | mɨtɨ-t-ɨ-lʼ | čʼi | karrä | ɨːtɨ-mpɨ-ntɨ-tɨ | mušɨ-rɨ-qo-olam-mpɨ-tɨ | onʼa | ||
ge | old.woman.[NOM] | big | liver-PL-EP-ADJZ | cauldron.[NOM] | to.the.fire | hang-PST.NAR-INFER-3SG.O | be.cooking-CAUS-INF-begin-PST.NAR-3SG.O | |||
gr | -3PL | старуха.[NOM] | большой | печень-PL-EP-ADJZ | котёл.[NOM] | на.огонь | повесить-PST.NAR-INFER-3SG.O | свариться-CAUS-INF-начать-PST.NAR-3SG.O | сноха.[NOM] | |
mc | n-n:case | adj | n-n:num-n:ins-n>adj | n-n:case | adv | v-v:tense-v:mood-v:pn | v-v>v-v:inf-v-v:tense-v:pn | n-n:case | ||
ps | n | adj | n | n | adv | v | v | n | ||
SeR | np.h:A | np:Th | adv:L | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
IST | giv-inactive | new | 0.giv-active | giv-inactive-Q | ||||||
fr | Старуха повесила на огонь большой котёл с рыбьими кишками. | Варить стала. | "Сноха, котёл | |||||||
fe | The old woman hung a big cauldron with fish guts on the fire. | She started to cook. | “Good daughter, | |||||||
fg | Die alte Frau hängte einen großen Kessel mit Fischinnereien über das Feuer. | Sie fing an zu kochen. | "Liebe Tochter, | |||||||
ltr | старуха большой с кишками рыбьими котёл на костёр повесила | варить стала | сноха котёл | |||||||
nt | decide". | [OSV:] In the adjective "mɨ̄tɨnɨlʼ" "-n" can be interpreted as the Plural marker but for adjectives ending with "-nɨlʼ" a further research is needed. |
ref | KR_1969_Witch1_flk.024 (003.006) | KR_1969_Witch1_flk.025 (003.007) | KR_1969_Witch1_flk.026 (003.008) | KR_1969_Witch1_flk.027 (003.009) | ||||||||||
st | kор[ɛ]пыты. | то̄на ′имма меlте ′о̄мта. | пыр′нӣ, орыме̄ɣанты. | чи ′kорпыты. | ′пырнӣ | |||||||||
stl | toːna imma melʼte oːmta. | pɨrniː, orɨmeːqantɨ. | či qorpɨtɨ. | pɨrniː | ||||||||||
ts | Toːnna ima meːlte ɔːmta. | Pɨrniː, orɨm ɛːŋantɨ. | Čʼi korpɨtɨ. | Pɨrniː | ||||||||||
tx | čʼi | korpɨtɨ! | Toːnna | ima | meːlte | ɔːmta. | Pɨrniː, | orɨm | ɛːŋantɨ. | Čʼi | korpɨtɨ. | Pɨrniː | ||
mb | čʼi | korpɨt-ɨ | toːnna | ima | meːlte | ɔːmta | pɨrniː | orɨ-m | ɛː-ŋa-ntɨ | čʼi | korpɨt-ɨ | pɨrniː | ||
mp | čʼi | korpɨt-ätɨ | toːnna | ima | meːltɨ | ɔːmtɨ | pɨrni | orɨm-mɨ | ɛː-ŋɨ-ntɨ | čʼi | korpɨt-ätɨ | pɨrni | ||
ge | daughter_in_law.[NOM] | cauldron.[NOM] | mix-IMP.2SG.O | that | woman.[NOM] | all.the.time | sit.[3SG.S] | witch.[NOM] | force.[NOM]-1SG | be-CO-2SG.S | cauldron.[NOM] | mix-IMP.2SG.O | witch.[NOM] | |
gr | котёл.[NOM] | смешать-IMP.2SG.O | тот | женщина.[NOM] | всё.время | сидеть.[3SG.S] | ведьма.[NOM] | сила.[NOM]-1SG | быть-CO-2SG.S | котёл.[NOM] | смешать-IMP.2SG.O | ведьма.[NOM] | ||
mc | n-n:case | v-v:mood.pn | dem | n-n:case | adv | v-v:pn | n-n:case | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:mood.pn | n-n:case | ||
ps | n | v | dem | n | adv | v | n | n | v | n | v | n | ||
SeR | np:Th | 0.2.h:A | np.h:A | adv:Time | 0.2.h:Th | np:Th | 0.2.h:A | np.h:A | ||||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | n:pred | 0.2.h:S cop | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | |||||
IST | giv-inactive-Q | giv-active | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | giv-active | ||||||||
fr | помешай!" | Та женщина всё сидит. | "Ведьма, ты послушная (?). | Котёл помешай." | Ведьма | |||||||||
fe | stir the cauldron!” | The woman keeps sitting. | “Witch, you are obedient. | Stir in the cauldron.” | The witch ran. | |||||||||
fg | rühr den Kessel um!" | Die Frau bleibt sitzen. | "Hexe, du bist gehorsam. | Rühr den Kessel um." | Die Hexe | |||||||||
ltr | помешай | та женщина всё сидит | ведьма, ты послушная [исполнительная] есть | котёл помешай | ведьма |
ref | KR_1969_Witch1_flk.028 (003.010) | KR_1969_Witch1_flk.029 (003.011) | KR_1969_Witch1_flk.030 (003.012) | |||||||||
st | ′паkтымпа. | чиф чаф ‵kорбытхан′тантымпаты [kорпынkоlампаты] кун′ток е̄ɣа. | тӱ̄ ′тӓ щʼим ′амты. | |||||||||
stl | paqtɨmpa. | čif čaf qorpɨthantantɨmpatɨ [qorpɨnqolʼampatɨ] kuntok eːqa. | tüː tä šʼim amtɨ. | |||||||||
ts | paktɨmpa. | Čʼiw čʼaw korpɨtqantantɨmpatɨ (korpɨtqolampatɨ), kuntok ɛːŋa. | Tüː tä šım amtɨ. | |||||||||
tx | paktɨmpa. | Čʼiw | čʼaw | korpɨtqantantɨmpatɨ | (korpɨtqolampatɨ), | kuntok | ɛːŋa. | Tüː | tä | šım | amtɨ. | |
mb | paktɨ-mpa | čʼi-w | čʼaw | korpɨt-q-antantɨ-mpa-tɨ | korpɨt-q-ola-mpa-tɨ | kuntok | ɛː-ŋa | tü | tä | šım | am-tɨ | |
mp | paktɨ-mpɨ | čʼi-m | čʼam | korpɨt-qo-antaltɨ-mpɨ-tɨ | korpɨt-qo-olam-mpɨ-tɨ | kuntak | ɛː-ŋɨ | tü | to | mašım | am-ɛntɨ | |
ge | run-PST.NAR.[3SG.S] | cauldron-ACC | hardly | mix-INF-try-PST.NAR-3SG.O | mix-INF-be.going.to-PST.NAR-3SG.O | far | be-CO.[3SG.S] | fire.[NOM] | that | I.ACC | eat-FUT.[3SG.S] | |
gr | побежать-PST.NAR.[3SG.S] | котёл-ACC | едва | смешать-INF-попытаться-PST.NAR-3SG.O | смешать-INF-собраться-PST.NAR-3SG.O | далеко | быть-CO.[3SG.S] | огонь.[NOM] | тот | я.ACC | съесть-FUT.[3SG.S] | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | v-v:inf-v-v:tense-v:pn | v-v:inf-v-v:tense-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | dem | pers | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | n | conj | v | v | adv | v | n | dem | pers | v | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3:Th | np:Cau | pro.h:P | ||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | np:S | pro.h:O | v:pred | ||||
IST | giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-active-Q | giv-active-Q | |||||||
fr | побежала. | Она едва попыталась помешать котел, [но] он был далеко. | "Огонь меня съест." | |||||||||
fe | She tried to hardly stir the cauldron, but it was too far. | “The fire will eat me." | ||||||||||
fg | rannte. | Sie versuchte den Kessel umzurühren, aber er war zu weit weg. | "Das Feuer wird mich fressen." | |||||||||
ltr | побежала | котёл но хотела помешать далеко (он) был | огонь меня съест |
ref | KR_1969_Witch1_flk.031 (003.013) | KR_1969_Witch1_flk.032 (003.014) | KR_1969_Witch1_flk.033 (003.015) | KR_1969_Witch1_flk.034 (003.016) | ||||||||||
st | ырра нӣ kъ̊ттаɣыты. | kо′раlʼок[х]. | ′пырнӣ kарра чам чы̄хыlтемпа тӱ̄нты ′аlчимпа. | аlчифтӓɣынты нӣ к[k]э[ӓ]тымпаты. | ||||||||||
stl | ɨrra niː qəttaqɨtɨ. | qoralʼʼok[h]. | pɨrniː qarra čam čɨːhɨlʼtempa tüːntɨ alʼčimpa. | alʼčiftäqɨntɨ niː k[q]ɛ[ä]tɨmpatɨ. | ||||||||||
ts | Ɨrra nıː kəttakɨtɨ. | Qoralʼok. | Pɨrniː karra čʼam čʼıqɨlʼtempa, tüːntɨ alʼčʼimpa. | Alʼčʼɨwtäːqɨntɨ nıː kɛtɨmpatɨ. | ||||||||||
tx | Ɨrra | nıː | kəttakɨtɨ. | Qoralʼok. | Pɨrniː | karra | čʼam | čʼıqɨlʼtempa, | tüːntɨ | alʼčʼimpa. | Alʼčʼɨwtäːqɨntɨ | nıː | ||
mb | ɨrra | nıː | kətta-kɨ-tɨ | qoralʼok | pɨrniː | karra | čʼam | čʼıqɨlʼ-te-mpa | tüː-ntɨ | alʼčʼi-mpa | alʼčʼɨ-wtäː-qɨntɨ | nıː | kɛtɨ-mpa-tɨ | |
mp | ira | nık | kətɨ-kkɨ-tɨ | pɨrni | karrä | čʼam | čʼıqɨl-tɨ-mpɨ | tü-ntɨ | alʼčʼɨ-mpɨ | alʼčʼɨ-ptäː-qɨntɨ | nık | kətɨ-mpɨ-tɨ | ||
ge | husband.[NOM] | so | say-HAB-3SG.O | witch.[NOM] | to.the.fireplace | hardly | step-TR-PST.NAR.[3SG.S] | fire-ILL | fall-PST.NAR.[3SG.S] | fall-ACTN-LOC.3SG | so | say- | ||
gr | муж.[NOM] | так | сказать-HAB-3SG.O | ведьма.[NOM] | к.очагу | едва | наступить-TR-PST.NAR.[3SG.S] | огонь-ILL | упасть-PST.NAR.[3SG.S] | упасть-ACTN-LOC.3SG | так | сказать- | ||
mc | n-n:case | adv | v-v>v-v:pn | n-n:case | adv | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>n-n:case.poss | adv | v-v:tense- | ||
ps | n | adv | v | n | adv | adv | v | n | v | n | adv | v | ||
SeR | np.h:A | np.h:A | adv:G | np:G | 0.3.h:P | 0.3.h:P | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S | |||||||
IST | giv-inactive | quot-sp | giv-inactive | giv-inactive | giv-active | quot- | ||||||||
fr | Старик так говорит. | "Поближе [подойди] (?)." | Ведьма едва подошла к очагу, [как] в огонь упала. | Когда падала, так сказала. | ||||||||||
fe | The old man says so. | “Come up closer." | No sooner the witch came up to the fireplace as she fell into the fire. | While falling she said so. | ||||||||||
fg | Der alte Mann sagte also. | "Komm näher ran." | Kaum näherte sich die Hexe der Feuerstelle, als sie in das Feuer hinein fiel. | Während sie fiel, sagte sie. | ||||||||||
ltr | старик так сказал | поближе подойди | ведьма поближе наступила [хотела наступить] в костёр упала | когда падала так сказала | ||||||||||
nto | (2р) |
ref | KR_1969_Witch1_flk.035 (003.017) | ||||
st | ′тыны ′jенна ′k[х̥]умын ‵k[х̥]ӯkыlыɣи′lӧ̄тын. | ||||
stl | tɨnɨ jenna q[q]umɨn q[q]uːqɨlʼɨqilʼöːtɨn. | ||||
ts | Tɨːnɨ jenna qumɨn quqɨlɨqilɔːtɨn. | ||||
tx | kɛtɨmpatɨ. | Tɨːnɨ | jenna | qumɨn | |
mb | tɨːnɨ | jenna | qum-ɨ-n | ||
mp | tɨːnɨ | nʼennä | qum-ɨ-t | ||
ge | PST.NAR-3SG.O | from.here | forward | human.being-EP-PL.[NOM] | |
gr | PST.NAR-3SG.O | отсюда | вперёд | человек-EP-PL.[NOM] | |
mc | v:pn | adv | adv | n-n:ins-n:num-n:case | |
ps | adv | adv | n | ||
SeR | np.h:P | ||||
SyF | v:pred | np.h:S | |||
IST | sp/0.giv-active | accs-gen | |||
fr | "После меня люди будут умирать". | ||||
fe | “After me people will die.” | ||||
fg | "Nach mir werden Menschen sterben". | ||||
ltr | после меня (в будущем) люди пусть умирают | ||||
nto | 1) ′по̄kӓк сӓ̄[ə]ра, ман jе′нӓ̄сымпах - на улице дождь, я не обращаю внимания; 2) жанна ′чӯра, ме jе′нӓ̄сымпо̄wын - жанна плачет, мы не обращаем внимания; 3) ехать (на чем-нибудь, на нартах) - |
ref | |||
st | |||
stl | |||
ts | |||
tx | quqɨlɨqilɔːtɨn. | ||
mb | qu-q-ɨlɨ-qilɔː-tɨn | ||
mp | qu-qo-olam-qɨlɨ-tɨt | ||
ge | die-INF-begin-MULS-3PL | ||
gr | умереть-INF-начать-MULS-3PL | ||
mc | v-v:inf-v-v>v-v:pn | ||
ps | v | ||
SeR | |||
SyF | v:pred | ||
IST | |||
fr | |||
fe | |||
fg | |||
ltr | |||
nto | ′lа̄kаlдʼеkа ′чоңна [ехать надо]; 4) поедем - lа̄kаl′д̂ɛlи. |