Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KR_1969_Witch1_flk.001 (001)KR_1969_Witch1_flk.002 (002.001)KR_1969_Witch1_flk.003 (002.002)KR_1969_Witch1_flk.004 (002.003)
st  пыр′нӣ.′иlимпоkи ыралмы′kа̄kи.′ӣjати[й] ′е̨̄ппымынты и′мантыса.′иjаты ′по̄на ′та̄рыlʼа ′ӱ̄ны‵ɣиты ′сӯтыwсӓ
stl  pɨrniː.ilʼimpoqi ɨralmɨqaːqi.iːjati[j] eːppɨmɨntɨ imantɨsa.ijatɨ poːna taːrɨlʼʼa üːnɨqitɨ suːtɨwsä natqɨlʼkolamɨntɨtɨ.
ts  Pɨrniː. Ilimpɔːqı ɨralʼ mɨqaːqi. Iːjati ɛːppɨmmɨntɨ imantɨsa. Ijatɨ pona tarɨlʼa üːnɨqıtɨ suːtɨwsä natqɨlqolammɨntɨtɨ.
tx  Pɨrniː. Ilimpɔːqı ɨralʼ mɨqaːqi. Iːjati ɛːppɨmmɨntɨ imantɨsa. Ijatɨ pona tarɨlʼa üːnɨqıtɨ
mb  pɨrniːili-mpɔː-qıɨra-lʼmɨ-qaːqiiːja-tiɛː-ppɨ-mmɨ-ntɨima-ntɨ-saija-tɨponatarɨ-lʼaüːnɨ-qı-tɨ
mp  pɨrniilɨ-mpɨ-qıira-lʼmɨ-qıiːja-tɨɛː-mpɨ-mpɨ-ntɨima-ntɨ-säiːja-tɨponätarɨ-läüːnɨ-qı-tɨ
ge  witch.[NOM]live-PST.NAR-3DU.Sold.man-ADJZsomething-DUchild.[NOM]-3SGbe-DUR-PST.NAR-INFER.[3SG.S]wife-OBL.3SG-COMchild.[NOM]-3SGoutwardsgo.out-CVBleash-
gr  ведьма.[NOM]жить-PST.NAR-3DU.Sстарик-ADJZнечто-DUребенок.[NOM]-3SGбыть-DUR-PST.NAR-INFER.[3SG.S]жена-OBL.3SG-COMребенок.[NOM]-3SGнаружувыйти-CVB
mc  n-n:casev-v:tense-v:pnn-n>adjn-n:numn-n:case-n:possv-v>v-v:tense-v:mood-v:pnn-n:obl.poss-n:casen-n:case-n:possadvv-v>cvbn-n:num-n:case-
ps  nvadjnvvnnadvcvbn
SeR  np.h:Thnp.h:Th 0.3.h:Possnp:Comnp.h:Aadv:Gnp:P
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Ss:advnp:O
IST  newnewaccs-infgiv-activenew
fr  Ведьма.Жили старик со старухой.Сын был [у него] с женой.Сын, выйдя на улицу, стал красить оленью упряжку.
fe  A witch.There lived an old man and his wife.He and his wife had a son.The son went outdoors and began to paint his reindeer
fg  Hexe.Es lebten ein alter Mann und seine Frau.Mit seiner Frau hatte er einen Sohn.Der Sohn ging nach draußen und fing an seinen
ltr  ведьмажили старик со старухойсын был (у них) с женой.сын на улицу выйдя оленью упряжку (сбрую) краской
nt  [OSV:] "iralʼ mɨqäːqi" - "spouses".
nto  Сказка, кот. диктовала Ритта
[2]
ref  KR_1969_Witch1_flk.005 (002.004)
st  ′натkыlколамынтыты.ыр[р]аннӣ kъ̊ттыɣыт, ′пырни ′тӓнтына ′тӱ̄ннынты.иjаты
stl  ɨr[r]anniː qəttɨqɨt, pɨrni täntɨna tüːnnɨntɨ.ijatɨ
ts  Ɨrra nıː kəttɨkɨt: pɨrni täntɨ na tüːnnɨntɨ. Ijatɨ jen
tx  suːtɨwsä natqɨlqolammɨntɨtɨ. Ɨrra nıː kəttɨkɨt: pɨrni täntɨ na tüːnnɨntɨ. Ijatɨ
mb  suːtɨw-sänat-qɨl-q-ola-mmɨ-ntɨ-tɨɨrranıːkəttɨ-kɨ-tpɨrnitäntɨnatüː-nnɨ-ntɨija-tɨ
mp  suːtɨw-sänat-qɨl-qo-olam-mpɨ-ntɨ-tɨiranıkkətɨ-kkɨ-tɨpɨrnitäntɨnatü-ɛntɨ-ntɨiːja-tɨ
ge  DU.[NOM]-3SG%%-INSTRanoint-MULT-INF-begin-PST.NAR-INFER-3SG.Ohusband.[NOM]sosay-HAB-3SG.Owitch.[NOM]you.SG.ALLINFERcome-FUT-INFER.[3SG.S]
gr  поводок.в.оленьей.упряжи-DU.[NOM]-3SG%%-INSTRмазать-MULT-INF-начать-PST.NAR-INFER-3SG.Oмуж.[NOM]таксказать-HAB-3SG.Oведьма.[NOM]ты.ALLINFERприйти-FUT-INFER.[3SG.S]
mc  n:possn-n:casev-v>v-v:inf-v-v:tense-v:mood-v:pnn-n:caseadvv-v>v-v:pnn-n:casepersptclv-v:tense-v:mood-v:pnn-n:case-
ps  nvnadvvnpersptclvn
SeR  np:Insnp.h:Anp.h:Apro:Gnp.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:S
IST  giv-inactivequot-spnew-Qgiv-inactive-Qgiv-
fr  Старик так сказал: "Ведьма к тебе придет."Сын не
fe  sledge. The old man said so: “The witch will come to you”. The son
fg  Rentierschlitten zu bemalen.Der alte Mann sagte also: "Die Hexe wird zu dir kommen.Der
ltr  мазать (красить) стал.старик так сказал: ведьма к тебе придетсын не
nt  [OSV:]
[3]
ref  KR_1969_Witch1_flk.006 (002.005)KR_1969_Witch1_flk.007 (002.006)KR_1969_Witch1_flk.008 (002.007)
st  jе′нӓ̄сымпа.меl ′нантыныты.′а̊̄та[ɣ]ӣты ′орkылʼпат, ′kа̄ɣlы са′раlпинтыты.k[х̥]ъ̊̄нпа.
stl  jenäːsɨmpa.melʼ nantɨnɨtɨ.aːta[q]iːtɨ orqɨlʼpat, qaːqlʼɨ saralʼpintɨtɨ.q[q]əːnpa.
ts  ɛsɨmpa. Meːl nantɨnɨtɨ. Ɔːtaqıtɨ orqɨlʼpat, qaqlɨ saralpintɨtɨ. Qənpa.
tx  jen ɛsɨmpa. Meːl nantɨnɨtɨ. Ɔːtaqıtɨ orqɨlʼpat, qaqlɨ saralpintɨtɨ. Qənpa.
mb  jenɛsɨ-mpameːlnan-tɨ-nɨ-tɨɔːta-qı-tɨorqɨlʼ-pa-tqaqlɨsar-al-pi-ntɨ-tɨqən-pa
mp  nʼennäɛsɨ-mpɨmeːlnat-ntɨ-ŋɨ-tɨɔːtä-qı-tɨorqɨl-mpɨ-tɨqaqlɨsar-ätɔːl-mpɨ-ntɨ-tɨqən-mpɨ
ge  child.[NOM]-3SGforwardbecome-PST.NAR.[3SG.S]alwaysanoint-IPFV-CO-3SG.Oreindeer-DU.[NOM]-3SGcatch-PST.NAR-3SG.Osledge.[NOM]harness-MOM-PST.NAR-INFER-3SG.Oleave-PST.NAR.[3SG.S]
gr  ребенок.[NOM]-3SGвперёдстать-PST.NAR.[3SG.S]всегдамазать-IPFV-CO-3SG.Oолень-DU.[NOM]-3SGсхватить-PST.NAR-3SG.Oнарты.[NOM]запрячь-MOM-PST.NAR-INFER-3SG.Oуйти-PST.NAR.[3SG.S]
mc  n:possadvv-v:tense-v:pnadvv-v>v-v:ins-v:pnn-n:num-n:case-n:possv-v:tense-v:pnn-n:casev-v>v-v:tense-v:mood-v:pnv-v:tense-v:pn
ps  advvadvdemnvnvv
SeR  adv:Time0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
IST  active0.giv-activeaccs-genaccs-sit0.giv-active
fr  обратил внимания.Дальше мазал [краской].Оленей поймал, нарты запряг.Поехал.
fe  did not pay attention. He kept painting. He caught the reindeer, harnessed them to the sledge.He left.
fg  Sohn schenkte dem keine Beachtung.Er malte weiter.Er fing die Rentiere ein, spannte sie vor den Schlitten.Er fuhr davon.
ltr  обращает вниманиявсё мажет (краской)оленей поймал нарты запряг.поехал
nt  "nʼennä ɛsɨqo" - "to stop doing something".
[4]
ref  KR_1969_Witch1_flk.009 (002.008)KR_1969_Witch1_flk.010 (002.009)KR_1969_Witch1_flk.011 (002.010)KR_1969_Witch1_flk.012 (002.011)
st  lа̄′kоlʼд̂ымпа.′пырни ′па̊kтымӓнты.′kумыных ′тӱ̄lʼа, ′wəннымты k[х̥]атыт коlам′паты.онты нӣ
stl  lʼaːqolʼd̂ɨmpa.pɨrni paqtɨmäntɨ.qumɨnɨh tüːlʼa, wənnɨmtɨ q[q]atɨt kolʼampatɨ.ontɨ niː
ts  Laqolʼtɨmpa. Pɨrni pɔːktɨmmäntɨ. Qumɨnɨk tüːlʼa, wənnɨmtɨ qatɨtqolampatɨ. Ontɨ nıː
tx  Laqolʼtɨmpa. Pɨrni pɔːktɨmmäntɨ. Qumɨnɨk tüːlʼa, wənnɨmtɨ qatɨtqolampatɨ. Ontɨ
mb  laqolʼtɨ-mpapɨrnipɔːktɨ-mmä-ntɨqum-ɨ-nɨktüː-lʼawənnɨ-m-tɨqatɨ-t-q-olam-pa-tɨontɨ
mp  laqaltɨ-mpɨpɨrnipaktɨ-mpɨ-ntɨqum-ɨ-nɨŋtü-läwəntɨ-m-tɨqatɨ-tɨ-qo-olam-mpɨ-tɨontɨ
ge  start.for-PST.NAR.[3SG.S]witch.[NOM]run-PST.NAR-INFER.[3SG.S]human.being-EP-ALLcome-CVBface-ACC-3SGclaw-TR-INF-begin-PST.NAR-3SG.O
gr  тронуться-PST.NAR.[3SG.S]ведьма.[NOM]побежать-PST.NAR-INFER.[3SG.S]человек-EP-ALLприйти-CVBлицо-ACC-3SGкоготь-TR-INF-начать-PST.NAR-3SG.O
mc  v-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:mood-v:pnn-n:ins-n:casev-v>cvbn-n:case-n:possn-n>v-v:inf-v-v:tense-v:pnemphpro
ps  vnvncvbnvemphpro
SeR  0.3.h:Anp.h:Anp.h:Gnp:P 0.3.h:Poss0.3.h:Apro.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:preds:advnp:O0.3.h:S v:predpro.h:S
IST  0.giv-activegiv-inactivegiv-inactiveaccs-inf0.giv-activegiv-
fr  Ехал [на нартах].Ведьма бежала.К человеку подойдя, стала царапать его лицо.Сама
fe  He was going on the sledge. The witch was running. She came up to the man and started to scratch his face. And she
fg  Er fuhr auf dem Schlitten.Die Hexe rannte.Sie kam auf den Mann zu und begann sein Gesicht zu zerkratzen.Und also
ltr  едет (на нартах)ведьма бежитк человеку подойдя лицо (его) царапать сталасама так
[5]
ref  KR_1969_Witch1_flk.013 (002.012)KR_1969_Witch1_flk.014 (002.013)KR_1969_Witch1_flk.015 (002.014)KR_1969_Witch1_flk.016
st   чӣта ы′ррамы, ы̄′ррамы!kумын[т] ′kаɣlанты ′тиlчимпа.моkынӓ ‵тӱ̄мпо̄kи.ма̊̄тты шʼе′рраӣмпа.
stl  čiːta ɨrramɨ, ɨːrramɨ!qumɨn[t] qaqlʼantɨ tilʼčimpa.moqɨnä tüːmpoːqi.maːttɨ šerraiːmpa.
ts  čʼiːta: ɨrramɨ, ɨrramɨ! Qumɨn qaqlɨntɨ tilčʼimpa. Moqɨnä tüːmpoːqı. Mɔːttɨ šeːrraıːmpa.
tx  nıː čʼiːta: ɨrramɨ, ɨrramɨ! Qumɨn qaqlɨntɨ tilčʼimpa. Moqɨnä tüːmpoːqı. Mɔːttɨ šeːrraıːmpa.
mb  nıːčʼiːtaɨrra-mɨɨrra-mɨqum-ɨ-nqaqlɨ-ntɨtilčʼi-mpamoqɨnätüː-mpoː-qımɔːt-tɨšeːrr-aıː-mpa
mp  nıkčʼıːtɨira-mɨira-mɨqum-ɨ-nqaqlɨ-ntɨtilʼčʼi-mpɨmoqɨnätü-mpɨ-qımɔːt-ntɨšeːr-ɛː-mpɨ
ge  oneself.3SG.[NOM]sosay.[3SG.S]husband.[NOM]-1SGhusband.[NOM]-1SGhuman.being-EP-GENsledge-ILLmount-PST.NAR.[3SG.S]homecome-PST.NAR-3DU.Stent-ILLcome.in-PFV-
gr  сам.3SG.[NOM]таксказать.[3SG.S]муж.[NOM]-1SGмуж.[NOM]-1SGчеловек-EP-GENнарты-ILLсесть.в.транспорт-PST.NAR.[3SG.S]домойприйти-PST.NAR-3DU.Sчум-ILLвойти-PFV-
mc  -n:caseadvv-v:pnn-n:case-n:possn-n:case-n:possn-n:ins-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnn-n:casev-v>v-v:tense-v:pn
ps  advvnnnnvadvvnv
SeR  0.1.h:Poss0.1.h:Possnp.h:Possnp:G0.3.h:Aadv:L0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
IST  inactivegiv-active-Qgiv-active-Qaccs-gen0.giv-active0.giv-activeaccs-gen0.giv-active
fr  так говорит: "Муж мой, муж мой!" Села на нарты человека.Домой приехали.В дом [она] зашла.
fe  says so: “My husband, my husband!” She climbed onto the man’s sledge. They came home. She came into the tent.
fg   sagt sie: "Mein Ehemann, mein Ehemann!"Sie besteigt den Schlitten des Mannes.Sie kamen nach Hause.Sie kam in das Zelt.
ltr   говорит муж мой, муж мой!человека на нарты селадомой приехалив дом зашла (ведьма)
[6]
ref  (002.015)KR_1969_Witch1_flk.017 (002.016)KR_1969_Witch1_flk.018 (002.017)
st  ′ырран ′wəнты нӣ ′k[х̥]а̄ттыныты: ӣlʼчамы, ӣlʼчамы!‵има′kотан ′wəнты k[х̥]а̄ттыныты ′ӣмы‵lʼамы, ′ӣмы‵lʼамы.
stl  ɨrran wəntɨ niː q[q]aːttɨnɨtɨ: iːlʼčamɨ, iːlʼčamɨ!imaqotan wəntɨ q[q]aːttɨnɨtɨ iːmɨlʼamɨ, iːmɨlʼamɨ.
ts  Ɨrran wəntɨ nıː qattɨnɨtɨ: ilʼčʼamɨ, ilʼčʼamɨ! Imaqotan wəntɨ qattɨnɨtɨ: imɨlʼamɨ, imɨlʼamɨ!
tx  Ɨrran wəntɨ nıː qattɨnɨtɨ: ilʼčʼamɨ, ilʼčʼamɨ! Imaqotan wəntɨ qattɨnɨtɨ: imɨlʼamɨ, imɨlʼamɨ!
mb  ɨrra-nwəntɨnıːqat-tɨ-nɨ-tɨilʼčʼa-mɨilʼčʼa-mɨimaqota-nwəntɨqat-tɨ-nɨ-tɨimɨlʼa-mɨimɨlʼa-mɨ
mp  ira-nwəntɨnıkqatɨ-tɨ-ŋɨ-tɨilʼčʼa-mɨilʼčʼa-mɨimaqota-nwəntɨqatɨ-tɨ-ŋɨ-tɨimɨlʼa-mɨimɨlʼa-mɨ
ge  PST.NAR.[3SG.S]husband-GENface.[NOM]soclaw-TR-CO-3SG.Ograndfather.[NOM]-1SGgrandfather.[NOM]-1SGold.woman-GENface.[NOM]claw-TR-CO-3SG.Ograndmother.[NOM]-1SGgrandmother.[NOM]-1SG
gr  PST.NAR.[3SG.S]муж-GENлицо.[NOM]таккоготь-TR-CO-3SG.Oдедушка.[NOM]-1SGдедушка.[NOM]-1SGстаруха-GENлицо.[NOM]коготь-TR-CO-3SG.Oбабушка.[NOM]-1SGбабушка.[NOM]-1SG
mc  n-n:casen-n:caseadvn-n>v-v:ins-v:pnn-n:case-n:possn-n:case-n:possn-n:casen-n:casen-n>v-v:ins-v:pnn-n:case-n:possn-n:case-n:poss
ps  nnadvnnnnnnnn
SeR  np:Possnp:P0.3.h:Anp:Possnp:P0.3.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
IST  giv-inactiveaccs-gen0.giv-activegiv-inactiveaccs-gen0.giv-active
fr  Старику лицо так царапает: "Дедушка, дедушка!"Старухе лицо царапает: "Бабушка, бабушка!"
fe  She is scratching the old man's face: “Grandfather, grandfather!”She is scratching the old woman's face: “Grandmother, grandmother!”
fg  Sie zerkratzt das Gesicht des alten Mannes: "Großvater, Großvater!"Sie zerkratzt das Gesicht der alten Frau: "Großmutter! Großmutter!"
ltr  старику лицо так царапает дедушка дедушка!старухино лицо царапает бабушка (моя) бабушка (моя)
[7]
ref  KR_1969_Witch1_flk.019 (003.001)KR_1969_Witch1_flk.020 (003.002)KR_1969_Witch1_flk.021 (003.003)
st  ′kӯмыт[н] ′пырниса ′нанныр ′мунʼилʼмотпотын.′таkkарма ′ме̄тынто̄тын ′куттӓр пырниф ′иlʼlа х[ɣ]ӓ[ъ̊]′тто̄wын нӣ пин′по̄тын ′тӱ̄нд̂ы ‵перkыlтен′тотын.
stl  quːmɨt[n] pɨrnisa nannɨr munʼilʼmotpotɨn.taqqarma meːtɨntoːtɨn kuttär pɨrnif ilʼlʼa h[q]ä[ə]ttoːwɨn niː pinpoːtɨn tüːnd̂ɨ perqɨlʼtentotɨn.
ts  Qumɨt pɨrnisa nannɨr munʼilʼmotpɔːtɨn. Takkarma meːtɨntɔːtɨn kuttär pɨrniw ılla qättɔːwɨn. Nıː pinpɔːtɨn: tüːntɨ pärqɨltɛntɔːtɨn.
tx  Qumɨt pɨrnisa nannɨr munʼilʼmotpɔːtɨn. Takkarma meːtɨntɔːtɨn kuttär pɨrniw ılla qättɔːwɨn. Nıː pinpɔːtɨn: tüːntɨ
mb  qum-ɨ-tpɨrni-sanannɨrmunʼilʼmot-pɔː-tɨntakkarmameː-tɨ-ntɔː-tɨnkuttärpɨrni-wıllaqättɔː-wɨnnıːpin-pɔː-tɨntüː-ntɨpärqɨl-tɛntɔː-
mp  qum-ɨ-tpɨrni-sänannɛrmunʼɨlmot-mpɨ-tɨttakkɨrmomeː-tɨ-ntɨ-tɨtkuttarpɨrni-mılläqättɨ-tɨtnıkpin-mpɨ-tɨttü-ntɨpärqɨl-ɛntɨ-tɨt
ge  human.being-EP-PL.[NOM]witch-INSTRso.muchbore-PST.NAR-3PLplace.for.meeting.[NOM]do-TR-IPFV-3PLhowwitch-ACCdownhit-3PLsoput-PST.NAR-3PLfire-ILLpush-FUT-3PL
gr  человек-EP-PL.[NOM]ведьма-INSTRнастольконадоесть-PST.NAR-3PLместо.для.собрания.[NOM]сделать-TR-IPFV-3PLкакведьма-ACCвнизударить-3PLтакположить-PST.NAR-3PLогонь-ILLтолкнуть-FUT
mc  n-n:ins-n:num-n:casen-n:caseadvv-v:tense-v:pnn-n:casev-v>v-v>v-v:pninterrogn-n:caseadvv-v:pnadvv-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pn
ps  nnadvvnvinterrognadvvadvvnv
SeR  np.h:Enp:Comnp:Th0.3.h:Anp.h:P0.3.h:A0.3.h:Anp:G0.3.h:A 0.3.h:P
SyF  np.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:preds:compl0.3.h:S v:pred0.3.h:S 0.3.h:O
IST  newgiv-activenew0.giv-activegiv-active0.giv-activeaccs-gen
fr  Людям ведьма так сильно надоела.Собрание сделали, [чтобы решить] как ведьму убить. Так решили, [что] в костёр [её] толкнут.
fe  The people were very much annoyed with the witch. They gathered to discuss how to kill the witch. So they decided to push her into the fire.
fg  Die Leute waren sehr verärgert über die Hexe.Sie versammelten sich, um zu beraten, wie die Hexe zu töten sei.So beschlossen sie, sie ins Feuer zu zerren.
ltr  людям ведьма до того надоеласобрание сделали (собрали) как ведьму убить так решили в костёр толкнуть (её)
nt  [OSV:] "ıllä qättɨqo" - "to kill".[OSV:] "pinqo" - "to put", here it has the meaning "to
[8]
ref  KR_1969_Witch1_flk.022 (003.004)KR_1969_Witch1_flk.023 (003.005)
st  ‵ӣма′k[х̥]ота wӓ[ə]рыkа ′мытыныl[лʼ] чи k[х̥]а′рра ′ытымынтыты.′мушʼурыко̄лампаты.о′нʼа! чи
stl  iːmaq[q]ota wä[ə]rɨqa mɨtɨnɨlʼ[lʼ] či q[q]arra ɨtɨmɨntɨtɨ.mušurɨkoːlampatɨ.onʼa! či qor[ɛ]pɨtɨ.
ts  Imaqota wərɨqa mɨtɨnɨlʼ čʼi karra ɨːtɨmmɨntɨtɨ. Mušurɨqolampatɨ. Onʼa, čʼi korpɨtɨ!
tx  pärqɨltɛntɔːtɨn. Imaqota wərɨqa mɨtɨnɨlʼ čʼi karra ɨːtɨmmɨntɨtɨ. Mušurɨqolampatɨ. Onʼa,
mb  tɨnimaqotawərɨqamɨtɨ-n-ɨ-lʼčʼikarraɨːtɨ-mmɨ-ntɨ-tɨmušu-rɨ-q-olam-pa-tɨonʼa
mp  imaqotawərqɨmɨtɨ-t-ɨ-lʼčʼikarräɨːtɨ-mpɨ-ntɨ-tɨmušɨ-rɨ-qo-olam-mpɨ-tɨonʼa
ge  old.woman.[NOM]bigliver-PL-EP-ADJZcauldron.[NOM]to.the.firehang-PST.NAR-INFER-3SG.Obe.cooking-CAUS-INF-begin-PST.NAR-3SG.O
gr  -3PLстаруха.[NOM]большойпечень-PL-EP-ADJZкотёл.[NOM]на.огоньповесить-PST.NAR-INFER-3SG.Oсвариться-CAUS-INF-начать-PST.NAR-3SG.Oсноха.[NOM]
mc  n-n:caseadjn-n:num-n:ins-n>adjn-n:caseadvv-v:tense-v:mood-v:pnv-v>v-v:inf-v-v:tense-v:pnn-n:case
ps  nadjnnadvvvn
SeR  np.h:Anp:Thadv:L0.3.h:A
SyF   v:prednp.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:pred
IST  giv-inactivenew0.giv-activegiv-inactive-Q
fr  Старуха повесила на огонь большой котёл с рыбьими кишками. Варить стала."Сноха, котёл
fe  The old woman hung a big cauldron with fish guts on the fire. She started to cook. “Good daughter,
fg  Die alte Frau hängte einen großen Kessel mit Fischinnereien über das Feuer.Sie fing an zu kochen."Liebe Tochter,
ltr  старуха большой с кишками рыбьими котёл на костёр повесилаварить сталасноха котёл
nt  decide".[OSV:] In the adjective "mɨ̄tɨnɨlʼ" "-n" can be interpreted as the Plural marker but for adjectives ending with "-nɨlʼ" a further research is needed.
[9]
ref  KR_1969_Witch1_flk.024 (003.006)KR_1969_Witch1_flk.025 (003.007)KR_1969_Witch1_flk.026 (003.008)KR_1969_Witch1_flk.027 (003.009)
st  kор[ɛ]пыты. то̄на ′имма меlте ′о̄мта.пыр′нӣ, орыме̄ɣанты.чи ′kорпыты.′пырнӣ
stl   toːna imma melʼte oːmta.pɨrniː, orɨmeːqantɨ.či qorpɨtɨ.pɨrniː
ts  Toːnna ima meːlte ɔːmta. Pɨrniː, orɨm ɛːŋantɨ. Čʼi korpɨtɨ. Pɨrniː
tx  čʼi korpɨtɨ! Toːnna ima meːlte ɔːmta. Pɨrniː, orɨm ɛːŋantɨ. Čʼi korpɨtɨ. Pɨrniː
mb  čʼikorpɨt-ɨtoːnnaimameːlteɔːmtapɨrniːorɨ-mɛː-ŋa-ntɨčʼikorpɨt-ɨpɨrniː
mp  čʼikorpɨt-ätɨtoːnnaimameːltɨɔːmtɨpɨrniorɨm-mɨɛː-ŋɨ-ntɨčʼikorpɨt-ätɨpɨrni
ge  daughter_in_law.[NOM]cauldron.[NOM]mix-IMP.2SG.Othatwoman.[NOM]all.the.timesit.[3SG.S]witch.[NOM]force.[NOM]-1SGbe-CO-2SG.Scauldron.[NOM]mix-IMP.2SG.Owitch.[NOM]
gr  котёл.[NOM]смешать-IMP.2SG.Oтотженщина.[NOM]всё.времясидеть.[3SG.S]ведьма.[NOM]сила.[NOM]-1SGбыть-CO-2SG.Sкотёл.[NOM]смешать-IMP.2SG.Oведьма.[NOM]
mc  n-n:casev-v:mood.pndemn-n:caseadvv-v:pnn-n:casen-n:case-n:possv-v:ins-v:pnn-n:casev-v:mood.pnn-n:case
ps  nvdemnadvvnnvnvn
SeR  np:Th0.2.h:Anp.h:Aadv:Time0.2.h:Thnp:Th0.2.h:Anp.h:A
SyF  np:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:predn:pred0.2.h:S copnp:O0.2.h:S v:prednp.h:S
IST  giv-inactive-Qgiv-activegiv-inactive-Qgiv-inactive-Q0.giv-active-Qgiv-active
fr  помешай!" Та женщина всё сидит."Ведьма, ты послушная (?).Котёл помешай."Ведьма
fe  stir the cauldron!”The woman keeps sitting.“Witch, you are obedient.Stir in the cauldron.”The witch ran.
fg  rühr den Kessel um!"Die Frau bleibt sitzen."Hexe, du bist gehorsam.Rühr den Kessel um."Die Hexe
ltr  помешай та женщина всё сидитведьма, ты послушная [исполнительная] естькотёл помешайведьма
[10]
ref  KR_1969_Witch1_flk.028 (003.010)KR_1969_Witch1_flk.029 (003.011)KR_1969_Witch1_flk.030 (003.012)
st  ′паkтымпа.чиф чаф ‵kорбытхан′тантымпаты [kорпынkоlампаты] кун′ток е̄ɣа.тӱ̄ ′тӓ щʼим ′амты.
stl  paqtɨmpa.čif čaf qorpɨthantantɨmpatɨ [qorpɨnqolʼampatɨ] kuntok eːqa.tüː tä šʼim amtɨ.
ts  paktɨmpa. Čʼiw čʼaw korpɨtqantantɨmpatɨ (korpɨtqolampatɨ), kuntok ɛːŋa. Tüː tä šım amtɨ.
tx  paktɨmpa. Čʼiw čʼaw korpɨtqantantɨmpatɨ (korpɨtqolampatɨ), kuntok ɛːŋa. Tüː šım amtɨ.
mb  paktɨ-mpačʼi-wčʼawkorpɨt-q-antantɨ-mpa-tɨkorpɨt-q-ola-mpa-tɨkuntokɛː-ŋašımam-tɨ
mp  paktɨ-mpɨčʼi-mčʼamkorpɨt-qo-antaltɨ-mpɨ-tɨkorpɨt-qo-olam-mpɨ-tɨkuntakɛː-ŋɨtomašımam-ɛntɨ
ge  run-PST.NAR.[3SG.S]cauldron-ACChardlymix-INF-try-PST.NAR-3SG.Omix-INF-be.going.to-PST.NAR-3SG.Ofarbe-CO.[3SG.S]fire.[NOM]thatI.ACCeat-FUT.[3SG.S]
gr  побежать-PST.NAR.[3SG.S]котёл-ACCедвасмешать-INF-попытаться-PST.NAR-3SG.Oсмешать-INF-собраться-PST.NAR-3SG.Oдалекобыть-CO.[3SG.S]огонь.[NOM]тотя.ACCсъесть-FUT.[3SG.S]
mc  v-v:tense-v:pnn-n:caseconjv-v:inf-v-v:tense-v:pnv-v:inf-v-v:tense-v:pnadvv-v:ins-v:pnn-n:casedempersv-v:tense-v:pn
ps  vnconjvvadvvndempersv
SeR  np:Th0.3.h:A0.3.h:A0.3:Thnp:Caupro.h:P
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3:S v:prednp:Spro.h:Ov:pred
IST  giv-inactive0.giv-active0.giv-activegiv-active-Qgiv-active-Q
fr  побежала.Она едва попыталась помешать котел, [но] он был далеко."Огонь меня съест."
fe  She tried to hardly stir the cauldron, but it was too far. “The fire will eat me."
fg  rannte.Sie versuchte den Kessel umzurühren, aber er war zu weit weg."Das Feuer wird mich fressen."
ltr  побежалакотёл но хотела помешать далеко (он) былогонь меня съест
[11]
ref  KR_1969_Witch1_flk.031 (003.013)KR_1969_Witch1_flk.032 (003.014)KR_1969_Witch1_flk.033 (003.015)KR_1969_Witch1_flk.034 (003.016)
st  ырра нӣ kъ̊ттаɣыты.kо′раlʼок[х].′пырнӣ kарра чам чы̄хыlтемпа тӱ̄нты ′аlчимпа.аlчифтӓɣынты нӣ к[k]э[ӓ]тымпаты.
stl  ɨrra niː qəttaqɨtɨ.qoralʼʼok[h].pɨrniː qarra čam čɨːhɨlʼtempa tüːntɨ alʼčimpa.alʼčiftäqɨntɨ niː k[q]ɛ[ä]tɨmpatɨ.
ts  Ɨrra nıː kəttakɨtɨ. Qoralʼok. Pɨrniː karra čʼam čʼıqɨlʼtempa, tüːntɨ alʼčʼimpa. Alʼčʼɨwtäːqɨntɨ nıː kɛtɨmpatɨ.
tx  Ɨrra nıː kəttakɨtɨ. Qoralʼok. Pɨrniː karra čʼam čʼıqɨlʼtempa, tüːntɨ alʼčʼimpa. Alʼčʼɨwtäːqɨntɨ nıː
mb  ɨrranıːkətta-kɨ-tɨqoralʼokpɨrniːkarračʼamčʼıqɨlʼ-te-mpatüː-ntɨalʼčʼi-mpaalʼčʼɨ-wtäː-qɨntɨnıːkɛtɨ-mpa-tɨ
mp  iranıkkətɨ-kkɨ-tɨpɨrnikarräčʼamčʼıqɨl-tɨ-mpɨtü-ntɨalʼčʼɨ-mpɨalʼčʼɨ-ptäː-qɨntɨnıkkətɨ-mpɨ-tɨ
ge  husband.[NOM]sosay-HAB-3SG.Owitch.[NOM]to.the.fireplacehardlystep-TR-PST.NAR.[3SG.S]fire-ILLfall-PST.NAR.[3SG.S]fall-ACTN-LOC.3SGsosay-
gr  муж.[NOM]таксказать-HAB-3SG.Oведьма.[NOM]к.очагуедванаступить-TR-PST.NAR.[3SG.S]огонь-ILLупасть-PST.NAR.[3SG.S]упасть-ACTN-LOC.3SGтаксказать-
mc  n-n:caseadvv-v>v-v:pnn-n:caseadvconjv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnv-v>n-n:case.possadvv-v:tense-
ps  nadvvnadvadvvnvnadvv
SeR  np.h:Anp.h:Aadv:Gnp:G0.3.h:P0.3.h:P0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S
IST  giv-inactivequot-spgiv-inactivegiv-inactivegiv-activequot-
fr  Старик так говорит."Поближе [подойди] (?)."Ведьма едва подошла к очагу, [как] в огонь упала.Когда падала, так сказала.
fe  The old man says so. “Come up closer."No sooner the witch came up to the fireplace as she fell into the fire. While falling she said so.
fg  Der alte Mann sagte also."Komm näher ran."Kaum näherte sich die Hexe der Feuerstelle, als sie in das Feuer hinein fiel.Während sie fiel, sagte sie.
ltr  старик так сказалпоближе подойдиведьма поближе наступила [хотела наступить] в костёр упалакогда падала так сказала
nto  (2р)
[12]
ref  KR_1969_Witch1_flk.035 (003.017)
st  ′тыны ′jенна ′k[х̥]умын ‵k[х̥]ӯkыlыɣи′lӧ̄тын.
stl  tɨnɨ jenna q[q]umɨn q[q]uːqɨlʼɨqilʼöːtɨn.
ts  Tɨːnɨ jenna qumɨn quqɨlɨqilɔːtɨn.
tx  kɛtɨmpatɨ. Tɨːnɨ jenna qumɨn
mb  tɨːnɨjennaqum-ɨ-n
mp  tɨːnɨnʼennäqum-ɨ-t
ge  PST.NAR-3SG.Ofrom.hereforwardhuman.being-EP-PL.[NOM]
gr  PST.NAR-3SG.Oотсюдавперёдчеловек-EP-PL.[NOM]
mc  v:pnadvadvn-n:ins-n:num-n:case
ps  advadvn
SeR  np.h:P
SyF  v:prednp.h:S
IST  sp/0.giv-activeaccs-gen
fr  "После меня люди будут умирать".
fe  “After me people will die.”
fg  "Nach mir werden Menschen sterben".
ltr  после меня (в будущем) люди пусть умирают
nto  1) ′по̄kӓк сӓ̄[ə]ра, ман jе′нӓ̄сымпах - на улице дождь, я не обращаю внимания; 2) жанна ′чӯра, ме jе′нӓ̄сымпо̄wын - жанна плачет, мы не обращаем внимания; 3) ехать (на чем-нибудь, на нартах) -
[13]
ref  
st  
stl  
ts  
tx  quqɨlɨqilɔːtɨn.
mb  qu-q-ɨlɨ-qilɔː-tɨn
mp  qu-qo-olam-qɨlɨ-tɨt
ge  die-INF-begin-MULS-3PL
gr  умереть-INF-начать-MULS-3PL
mc  v-v:inf-v-v>v-v:pn
ps  v
SeR  
SyF  v:pred
IST  
fr  
fe  
fg  
ltr  
nto  ′lа̄kаlдʼеkа ′чоңна [ехать надо]; 4) поедем - lа̄kаl′д̂ɛlи.