[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KuAI | KR_1969_Witch2_flk.KuAI.001 (001) | | | | | | | | | | | | |
stl-KuAI | Рита Кунина, сказка про чёрта "Pɨrni". | | | | | | | | | | | | |
ts-KuAI | Рита Кунина, сказка про чёрта "Pɨrni". | | | | | | | | | | | | |
tx-KuAI | Рита | Кунина, | сказка | про | чёрта | "Pɨrni". | | | | | | | | | | | | |
mb-KuAI | | | | | | Pɨrni | | | | | | | | | | | | |
mp-KuAI | | | | | | pɨrni | | | | | | | | | | | | |
ge-KuAI | | | | | | witch.[NOM] | | | | | | | | | | | | |
gr-KuAI | | | | | | ведьма.[NOM] | | | | | | | | | | | | |
mc-KuAI | | | | | | n.[n:case] | | | | | | | | | | | | |
ps-KuAI | | | | | | n | | | | | | | | | | | | |
fe-KuAI | Rita Kunina, a fairy tale about the devil "Pɨrni". | | | | | | | | | | | | |
fg-KuAI | Rita Kunina, ein Märchen über den Teufel "Pɨrni". | | | | | | | | | | | | |
fr-KuAI | Рита Кунина, сказка про чёрта "Pɨrni". | | | | | | | | | | | | |
ltr-KuAI | Рита Кунина, сказка про чёрта "Pɨrni". | | | | | | | | | | | | |
ref-KR | | | | | | | | KR_1969_Witch2_flk.KR.001 (002) | | KR_1969_Witch2_flk.KR.002 | | |
stl-KR | | | | | | | | Ira ämäsəqaqi ilɨmpoqi aj ukkɨr ijat. | | Ijatɨ immatɨ (i-) … | | |
ts-KR | | | | | | | | Ɨra ämäsəqaqi ilɨmpɔːqi aj ukkɨr ijat. | | Ijatɨ imatɨ (i-)… | | |
tx-KR | | | | | | | | Ɨra | ämäsəqaqi | ilɨmpɔːqi | aj | ukkɨr | ijat. | | Ijatɨ | imatɨ | | |
mb-KR | | | | | | | | ɨra | ämä-sə-qaqi | ilɨ-mpɔː-qi | aj | ukkɨr | ija-t | | ija-tɨ | ima-tɨ | | |
mp-KR | | | | | | | | ira | ama-sɨ-qı | ilɨ-mpɨ-qı | aj | ukkɨr | iːja-tɨ | | iːja-tɨ | ima-tɨ | | |
ge-KR | | | | | | | | old.man.[NOM] | mother-DYA-DU | live-PST.NAR-3DU.S | and | one | child.[NOM]-3SG | | son.[NOM]-3SG | wife.[NOM]-3SG | | |
gr-KR | | | | | | | | старик.[NOM] | мать-DYA-DU | жить-PST.NAR-3DU.S | и | один | ребенок.[NOM]-3SG | | сын.[NOM]-3SG | жена.[NOM]-3SG | | |
mc-KR | | | | | | | | n.[n:case] | n-n>n-n:num | v-v:tense-v:pn | conj | num | n.[n:case]-n:poss | | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | | |
ps-KR | | | | | | | | n | n | v | conj | num | n | | n | n | | |
SeR-KR | | | | | | | | np.h:Th | np.h:Th | | | | np.h:Th | | | | | |
SyF-KR | | | | | | | | np.h:S | np.h:S | v:pred | | | np.h:S | | | | | |
fe-KR | | | | | | | | There lived an old man with a mother and a son. | | The son with his wife … . | | |
fg-KR | | | | | | | | Es lebte ein alter Mann mit einer Mutter und einem Sohn. | | Der Sohn mit seiner Frau ... . | | |
fr-KR | | | | | | | | Жили старик с матерью и сын. | | Сын с женой … . | | |
ltr-KR | | | | | | | | Жили жена с мужем и сын. | | Жена с мужем … . | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KR | (003) | | KR_1969_Witch2_flk.KR.003 (004) | | KR_1969_Witch2_flk.KR.004 (005) | | KR_1969_Witch2_flk.KR.005 | | |
stl-KR | | | Iralaqa imaqotantɨsa ilimpoqi. | | Aj ukkur ijatɨ, ijatɨ immat. | | Ukkur čʼontaqən ijatɨ po:na tarɨlla | | |
ts-KR | | | Uralaka imaqotantɨsa ilimpɔːqi. | | Aj ukkur ijatɨ, ijatɨ imat. | | Ukkur čʼontaqən ijatɨ pona tarɨla | | |
tx-KR | (i-)… | | Uralaka | imaqotantɨsa | ilimpɔːqi. | | Aj | ukkur | ijatɨ, | ijatɨ | imat. | | Ukkur | čʼontaqən | ijatɨ | | |
mb-KR | | | ura-laka | imaqota-ntɨ-sa | ili-mpɔː-qi | | aj | ukkur | ija-tɨ | ija-tɨ | ima-t | | ukkur | čʼonta-qən | ija-tɨ | | |
mp-KR | | | ira-laka | imaqota-ntɨ-sä | ilɨ-mpɨ-qı | | aj | ukkɨr | iːja-tɨ | iːja-tɨ | ima-tɨ | | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | iːja-tɨ | | |
ge-KR | | | old.man-SNGL.[NOM] | old.woman-OBL.3SG-COM | live-PST.NAR-3DU.S | | and | one | son.[NOM]-3SG | son.[NOM]-3SG | wife.[NOM]-3SG | | one | middle-LOC | | | |
gr-KR | | | старик-SNGL.[NOM] | старуха-OBL.3SG-COM | жить-PST.NAR-3DU.S | | и | один | сын.[NOM]-3SG | сын.[NOM]-3SG | жена.[NOM]-3SG | | один | середина-LOC | | | |
mc-KR | | | n-n>n.[n:case] | n-n:obl.poss-n:case | v-v:tense-v:pn | | conj | num | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | | num | reln-n:case | n.[n:case]- | | |
ps-KR | | | n | n | v | | conj | num | n | n | n | | num | reln | n | | |
SeR-KR | | | np.h:Th | np:Com | | | | | | | | | | np:Time | np.h:A | | |
SyF-KR | | | np.h:S | | v:pred | | | | | | | | | | np.h:S | | |
fe-KR | | | There lived an old man with an old woman. | | And one son, the son with his wife. | | Once the son went outside and | | |
fg-KR | | | Es lebte ein alter Mann mit einer alten Frau. | | Und einem Sohn, der Sohn mit seiner Frau. | | Einmal ging der Sohn nach draußen | | |
fr-KR | | | Старик со старухой жили. | | И один сын, сын с женой. | | Однажды сын вышел на улицу и | | |
ltr-KR | | | Старик со старухой жили. | | И один сын, сын с женой. | | Однажды сын вышел на улицу, | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KR | (006) | | KR_1969_Witch2_flk.KR.006 (007) | | |
stl-KR | mɨɣimtɨ krasiltolʼpat. | | Əsɨtɨ ni kətɨɣɨtɨ: Tan qajqa ni mɨqɨltantal? | | |
ts-KR | mɨɣımtɨ krasilʼtolʼpat. | | Əsɨtɨ nı kətɨɣɨtɨ: Tan qajqa nı məqɨltantal? | | |
tx-KR | | pona | tarɨla | mɨɣımtɨ | krasilʼtolʼpat. | | Əsɨtɨ | nı | kətɨɣɨtɨ: | Tan | qajqa | nı | məqɨltantal? | | |
mb-KR | | pona | tarɨ-la | mɨ-ɣı-m-tɨ | krasilʼt-olʼ-pa-t | | əsɨ-tɨ | nı | kətɨ-ɣɨ-tɨ | Tan | qajqa | nı | mə-qɨl-tanta-l | | |
mp-KR | | ponä | tarɨ-lä | mɨ-qı-m-tɨ | krasilʼtɨ-alʼ-mpɨ-tɨ | | əsɨ-tɨ | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | tan | qajqo | nık | meː-qɨl-ɛntɨ-l | | |
ge-KR | son.[NOM]-3SG | outwards | go.out-CVB | something-DU-ACC-3SG | paint-INCH-PST.NAR-3SG.O | | father.[NOM]-3SG | so | say-CO-3SG.O | you.SG.[NOM] | why | so | do-MULT-FUT-2SG.O | | |
gr-KR | сын.[NOM]-3SG | наружу | выйти-CVB | нечто-DU-ACC-3SG | красить-INCH-PST.NAR-3SG.O | | отец.[NOM]-3SG | так | сказать-CO-3SG.O | ты.[NOM] | почему | так | сделать-MULT-FUT-2SG.O | | |
mc-KR | n:poss | adv | v-v>cvb | n-n:num-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v:ins-v:pn | pers | interrog | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps-KR | | adv | cvb | n | v | | n | adv | v | pers | interrog | adv | v | | |
SeR-KR | | adv:G | | np:P | | | np.h:A 0.3.h:Poss | | | pro.h:A | | | | | |
SyF-KR | | s:temp | np:O | v:pred | | np.h:S | | v:pred | pro.h:S | | | v:pred | | |
BOR-KR | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | |
fe-KR | began to paint something. | | His father says: Why are you going to do so? | | |
fg-KR | und begann etwas zu malen. | | Sein Vater sagt: Warum wirst du das tun? | | |
fr-KR | стал что-то красить. | | Отец говорит: "Зачем ты так будешь делаешь? | | |
ltr-KR | эти стал красить. | | Отец так сказал: Ты зачем так делаешь? | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KuAI | | | | | | | | | | | | KR_1969_Witch2_flk.KuAI.002 (010) | | | |
stl-KuAI | | | | | | | | | | | | Хорошо, не торопись, так. | | | |
ts-KuAI | | | | | | | | | | | | Хорошо, не торопись, так. | | | |
tx-KuAI | | | | | | | | | | | | Хорошо, | не | торопись, | так. | | | |
fe-KuAI | | | | | | | | | | | | Fine, don't hurry up, so. | | | |
fg-KuAI | | | | | | | | | | | | Gut, hetz nicht so. | | | |
fr-KuAI | | | | | | | | | | | | Хорошо, не торопись, так. | | | |
ltr-KuAI | | | | | | | | | | | | Хорошо, не торопись, так. | | | |
ref-KR | | KR_1969_Witch2_flk.KR.007 (008) | | KR_1969_Witch2_flk.KR.008 (009) | | | | | | | | |
stl-KR | | Po:pɨ pərnʼi täntä na tüŋintɨ. | | Ijatɨ aša uŋkɨltɨmpatɨ. | | | | | | | | |
ts-KR | | Pɔːpɨ pərnʼi täntä na tünnɨntɨ? | | Ijatɨ aša uŋkɨltɨmpatɨ. | | | | | | | | |
tx-KR | | Pɔːpɨ | pərnʼi | täntä | na | tünnɨntɨ? | | Ijatɨ | aša | uŋkɨltɨmpatɨ. | | | | | | | | |
mb-KR | | pɔːpɨ | pərnʼi | täntä | na | tü-nnɨ-ntɨ | | ija-tɨ | aša | uŋkɨl-tɨ-mpa-tɨ | | | | | | | | |
mp-KR | | pɔːpɨ | pɨrni | täntɨ | na | tü-ɛntɨ-ntɨ | | iːja-tɨ | ašša | üŋkɨl-tɨ-mpɨ-tɨ | | | | | | | | |
ge-KR | | suddenly | witch | you.SG.ALL | INFER | come-FUT-INFER.[3SG.S] | | son.[NOM]-3SG | NEG | listen-TR-PST.NAR-3SG.O | | | | | | | | |
gr-KR | | вдруг | ведьма | ты.ALL | INFER | прийти-FUT-INFER.[3SG.S] | | сын.[NOM]-3SG | NEG | слушать-TR-PST.NAR-3SG.O | | | | | | | | |
mc-KR | | adv | n | pers | ptcl | v-v:tense-v:tense.mood.[v:pn] | | n.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | | | | | | | | |
ps-KR | | adv | n | pers | ptcl | v | | n | ptcl | v | | | | | | | | |
SeR-KR | | | np.h:A | pro:G | | | | np.h:A | | 0.3.h:Th | | | | | | | | |
SyF-KR | | | np.h:S | | | v:pred | | np.h:S | | v:pred 0.3.h:O | | | | | | | | |
fe-KR | | What if a witch will come to you? | | The son didn't listen to [his father]. | | | | | | | | |
fg-KR | | Was wenn eine Hexe zu dir kommt? | | Der Sohn hörte nicht [auf seinen Vater]. | | | | | | | | |
fr-KR | | Вдруг к тебе ведьма придёт?" | | Сын не послушал [отца]. | | | | | | | | |
ltr-KR | | Вдруг к тебе ведьма придёт. | | Сын не послушался. | | | | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KR | KR_1969_Witch2_flk.KR.009 (011) | | KR_1969_Witch2_flk.KR.010 (012) | | KR_1969_Witch2_flk.KR.011 (013) | | | | |
stl-KR | Aša uŋkɨltɨmpatɨ. | | Muntɨk mɨssa natkɨlpatɨ. | | Štəl otaɣintɨ orqala, laqolte:mpa. | | Ukkur | | |
ts-KR | Aša uŋkɨltɨmpatɨ. | | Muntɨk mɨsa natqɨlpatɨ. | | Štəl ɔːtaɣintɨ orqalla, laqoltɛːmpa. | | Ukkur | | |
tx-KR | Aša | uŋkɨltɨmpatɨ. | | Muntɨk | mɨsa | natqɨlpatɨ. | | Štəl | ɔːtaɣintɨ | orqalla, | laqoltɛːmpa. | | Ukkur | | |
mb-KR | aša | uŋkɨl-tɨ-mpa-tɨ | | muntɨk | mɨ-sa | nat-qɨl-pa-tɨ | | štəl | ɔːta-ɣintɨ | orqal-la | laqolt-ɛː-mpa | | ukkur | | |
mp-KR | ašša | üŋkɨl-tɨ-mpɨ-tɨ | | muntɨk | mɨ-sä | nat-qɨl-mpɨ-tɨ | | šittälʼ | ɔːtä-qɨntɨ | orqɨl-lä | laqaltɨ-ɛː-mpɨ | | ukkɨr | | |
ge-KR | NEG | listen-TR-PST.NAR-3SG.O | | all | something-INSTR | anoint-MULT-PST.NAR-3SG.O | | then | reindeer-ILL.3SG | catch-CVB | start.for-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | | one | | |
gr-KR | NEG | слушать-TR-PST.NAR-3SG.O | | всё | нечто-INSTR | мазать-MULT-PST.NAR-3SG.O | | потом | олень-ILL.3SG | схватить-CVB | тронуться-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | | один | | |
mc-KR | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | | quant | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | | adv | n-n:case-n:obl.poss | v-v>cvb | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | num | | |
ps-KR | ptcl | v | | quant | n | v | | adv | n | cvb | v | | num | | |
SeR-KR | | 0.3.h:A 0.3.h:Th | | | np:P | 0.3.h:A | | adv:Time | np:P | | 0.3.h:A | | | | |
SyF-KR | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | s:temp | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe-KR | He didn't listen to [his father]. | | He painted it entirely. | | Then he caught [his] reindeeres and went away. | | Once he | | |
fg-KR | Er hörte nicht [auf seinen Vater]. | | Er malte es komplett. | | Dann fing [er] seine Rentiere und ging fort. | | Einmal | | |
fr-KR | Не послушал [отца]. | | Всё целиком намазал. | | Потом он поймал оленей и уехал. | | В одно | | |
ltr-KR | Не послушался. | | Всё целиком намазал. | | И оленей поймал, уехал. | | Вот он | | |
nt-KR | | | | | | | | [BrM:] ILL.3SG? | | | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KR | KR_1969_Witch2_flk.KR.012 (014) | | KR_1969_Witch2_flk.KR.013 (015) | | |
stl-KR | čʼontaqən laqoltɨmpa, laqoltimpa. | | Ukkur čʼontaqən pərnʼi qelimpa, ni kətimpatɨ: Ɨrramɨ, ɨrramɨ. | | |
ts-KR | čʼontaqən laqoltɨmpa, laqoltimpa. | | Ukkur čʼontaqən pərnʼi qälla, nı kətimpatɨ: Ɨrramɨ, ɨrramɨ. | | |
tx-KR | čʼontaqən | laqoltɨmpa, | laqoltimpa. | | Ukkur | čʼontaqən | pərnʼi | qälla, | nı | kətimpatɨ: | Ɨrramɨ, | ɨrramɨ. | | |
mb-KR | čʼonta-qən | laqoltɨ-mpa | laqolti-mpa | | ukkur | čʼonta-qən | pərnʼi | qäl-la | nı | kəti-mpa-tɨ | Ɨrra-mɨ | ɨrra-mɨ | | |
mp-KR | čʼontɨ-qɨn | laqaltɨ-mpɨ | laqaltɨ-mpɨ | | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | pɨrni | qäl-lä | nık | kətɨ-mpɨ-tɨ | ira-mɨ | ira-mɨ | | |
ge-KR | middle-LOC | start.for-PST.NAR.[3SG.S] | start.for-PST.NAR.[3SG.S] | | one | middle-LOC | witch.[NOM] | go-CVB | so | say-PST.NAR-3SG.O | husband.[NOM]-1SG | husband.[NOM]-1SG | | |
gr-KR | середина-LOC | тронуться-PST.NAR.[3SG.S] | тронуться-PST.NAR.[3SG.S] | | один | середина-LOC | ведьма.[NOM] | идти-CVB | так | сказать-PST.NAR-3SG.O | муж.[NOM]-1SG | муж.[NOM]-1SG | | |
mc-KR | reln-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | | num | reln-n:case | n.[n:case] | v-v>cvb | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | | |
ps-KR | reln | v | v | | num | reln | n | v | adv | v | n | n | | |
SeR-KR | np:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | np:Time | np.h:A | | | | 0.1.h:Poss | 0.1.h:Poss | | |
SyF-KR | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | | np.h:S | s:temp | | v:pred | | | | |
fe-KR | was going and going. | | Once a witch came and said: "My husband, my husband!" | | |
fg-KR | lief und lief er. | | Einmal kam eine Hexe und sagte: "Mein Mann, mein Mann!" | | |
fr-KR | время едет он, едет. | | В одно время ведьма пришла и сказала: "Муж мой, муж мой!" | | |
ltr-KR | едет, едет. | | Вдруг ведьма идёт, так говорит: "Муж мой, муж мой!" | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KR | | KR_1969_Witch2_flk.KR.014 (016) | KR_1969_Witch2_flk.KR.015 (017) | | |
stl-KR | | Na qumən wəntɨ muntɨk qatalpat. | Ta qummɨn qallantɨ tiila təpɨntɨ mottɨ qənpa. | | |
ts-KR | | Na qumən wəntɨ muntɨk qatalpat. | Šʼital ta qumɨt qaqlantɨ tıːla təpɨntɨ mɔːttɨ qənpa. | | |
tx-KR | | Na | qumən | wəntɨ | muntɨk | qatalpat. | Šʼital | ta | qumɨt | qaqlantɨ | tıːla | təpɨntɨ | mɔːttɨ | qənpa. | | |
mb-KR | | na | qum-ə-n | wəntɨ | muntɨk | qatal-pa-t | šʼital | ta | qum-ɨ-t | qaqla-ntɨ | tıː-la | təp-ɨ-ntɨ | mɔːt-tɨ | qən-pa | | |
mp-KR | | na | qum-ɨ-n | wəntɨ | muntɨk | qatal-mpɨ-tɨ | šittälʼ | to | qum-ɨ-n | qaqlɨ-ntɨ | tıː-lä | təp-ɨ-ntɨ | mɔːt-ntɨ | qən-mpɨ | | |
ge-KR | | this | human.being-EP-GEN | face.[NOM] | all | scratch-PST.NAR-3SG.O | then | that | human.being-EP-GEN | sledge-ILL | sit.down-CVB | (s)he-EP-ILL | house-ILL | leave-PST.NAR.[3SG.S] | | |
gr-KR | | этот | человек-EP-GEN | лицо.[NOM] | всё | расцарапать-PST.NAR-3SG.O | потом | тот | человек-EP-GEN | нарты-ILL | сесть-CVB | он(а)-EP-ILL | дом-ILL | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | | |
mc-KR | | dem | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | quant | v-v:tense-v:pn | adv | dem | n-n:ins-n:case | n-n:case | v-v>cvb | pers-n:ins-n:case | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-KR | | dem | n | n | quant | v | adv | dem | n | n | cvb | pers | n | v | | |
SeR-KR | | | np.h:Poss | np:P | | 0.3.h:A | adv:Time | | np.h:Poss | np:G | | pro.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | | |
SyF-KR | | | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | | s:temp | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe-KR | | She scratched the face of this man all over. | Then she sat into the sledge of this man and went to his house. | | |
fg-KR | | Sie zerkratzte das Gesicht dieses Mannes. | Dann setzte sie sich auf den Schlitten dieses Mannes und fuhr zu seinem Haus. | | |
fr-KR | | Лицо этого человека всё исцарапала. | К этому человеку на нарты села, к нему домой поехала. | | |
ltr-KR | | Лицо человеку всё исцарапала. | К этому человеку на нарты села, к ним домой поехала. | | |
nt-KR | | | | | | | [AAV:] Šʼital ta > Šta; təpɨntɨ > təpɨtɨn ? | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KR | | KR_1969_Witch2_flk.KR.016 (018) | | KR_1969_Witch2_flk.KR.017 (019) | | KR_1969_Witch2_flk.KR.018 (020) | | |
stl-KR | | Šʼittalʼa laqqoːltɨmpoqəj ukkɨr čʼontaːqɨn pɨrnı mottɨ. | | Imijan, imijan. | | Imaqota nɔːtɨ muntɨk qatalpatɨ. | | |
ts-KR | | Šʼittalʼa laqoltɨmpɔːqəj ukkɨr čʼontaqɨn pɨrni (mɔːttɨ). | | Imɨjamɨ, imɨja! | | Imaqota nɔːtɨ muntɨk qatalpatɨ. | | |
tx-KR | | Šʼittalʼa | laqoltɨmpɔːqəj | ukkɨr | čʼontaqɨn | pɨrni | (mɔːttɨ). | | Imɨjamɨ, | imɨja! | | Imaqota | nɔːtɨ | muntɨk | | | |
mb-KR | | šʼittalʼa | laqoltɨ-mpɔː-qəj | ukkɨr | čʼonta-qɨn | pɨrni | mɔːt-tɨ | | imɨja-mɨ | imɨja | | imaqota | nɔːtɨ | muntɨk | qatal-pa-tɨ | | |
mp-KR | | šittälʼ | laqaltɨ-mpɨ-qı | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | pɨrni | mɔːt-ntɨ | | imɨlʼa-mɨ | imɨlʼa | | imaqota | nɔːtɨ | muntɨk | qatal-mpɨ- | | |
ge-KR | | then | start.for-PST.NAR-3DU.S | one | middle-LOC | witch.[NOM] | house-ILL | | grandmother.[NOM]-1SG | grandmother.[NOM] | | old.woman.[NOM] | then | all | scratch- | | |
gr-KR | | потом | тронуться-PST.NAR-3DU.S | один | середина-LOC | ведьма.[NOM] | дом-ILL | | бабушка.[NOM]-1SG | бабушка.[NOM] | | старуха.[NOM] | затем | всё | | | |
mc-KR | | adv | v-v:tense-v:pn | num | reln-n:case | n.[n:case] | n-n:case | | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case] | | n.[n:case] | adv | quant | v-v:tense- | | |
ps-KR | | adv | v | num | reln | n | n | | n | n | | n | adv | quant | v | | |
SeR-KR | | adv:Time | 0.3.h:A | | np:Time | | np:G | | 0.1.h:Poss | | | np.h:P | adv:Time | | 0.3.h:A | | |
SyF-KR | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | | np.h:O | | | 0.3.h:S | | |
fe-KR | | Then once they came to (the house?) of the witch. | | "My granny, granny!" | | She scratched the grandmother all over. | | |
fg-KR | | Dann kamen sie einmal zum (Haus?) der Hexe. | | "Meine Großmutter, Großmutter!" | | Sie kratzte ihre Großmutter überall. | | |
fr-KR | | Потом в одно время подъехали (к дому?) ведьмы. | | "Бабушка моя, бабушка!" | | Она исцарапала всю бабушку. | | |
ltr-KR | | Едут они, и вот к пырни домой подъехали. | | Бабушкин, бабушкин. | | Бабушку всю исцарапала. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KR | | | KR_1969_Witch2_flk.KR.019 (021) | | KR_1969_Witch2_flk.KR.020 (022) | | |
stl-KR | | | Ni kətɨɣɨtɨ: ilʼčʼalɨ, ilʼčʼalɨ. | | (Qumɨn =) (vən-) qumɨn vəntɨ muntɨk qatalnɨɣɨt. | | |
ts-KR | | | Nı kətɨɣɨtɨ: Ilʼčʼamɨ, ilʼčʼamɨ! | | (Qumɨn on-) qumɨn wəntɨ muntɨk qatala. | | |
tx-KR | qatalpatɨ. | | Nı | kətɨɣɨtɨ: | Ilʼčʼamɨ, | ilʼčʼamɨ! | | (Qumɨn | on-) | qumɨn | wəntɨ | muntɨk | qatala. | | |
mb-KR | | | nı | kətɨ-ɣɨ-tɨ | ilʼčʼa-mɨ | ilʼčʼa-mɨ | | Qum-ɨ-n | | qum-ɨ-n | wəntɨ | muntɨk | qatala | | |
mp-KR | tɨ | | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | ilʼčʼa-mɨ | ilʼčʼa-mɨ | | qum-ɨ-n | | qum-ɨ-n | wəntɨ | muntɨk | qatal | | |
ge-KR | PST.NAR-3SG.O | | so | say-CO-3SG.O | grandfather.[NOM]-1SG | grandfather.[NOM]-1SG | | human.being-EP-GEN | | human.being-EP-GEN | face.[NOM] | all | | | |
gr-KR | расцарапать-PST.NAR-3SG.O | | так | сказать-CO-3SG.O | дедушка.[NOM]-1SG | дедушка.[NOM]-1SG | | человек-EP-GEN | | человек-EP-GEN | лицо.[NOM] | всё | | | |
mc-KR | v:pn | | adv | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | | n-n:ins-n:case | | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | quant | v.[v:pn] | | |
ps-KR | | | adv | v | n | n | | n | | n | n | quant | v | | |
SeR-KR | | | | 0.3.h:A | 0.1.h:Poss | 0.1.h:Poss | | | | np.h:Poss | np:P | | 0.3.h:A | | |
SyF-KR | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | np:O | | 0.3.h:S | | |
fe-KR | | | She says so: "My grandpa, my grandpa!" | | She scratched the face of the man all over. | | |
fg-KR | | | Sie sagt so: "Mein Großvater, mein Großvater!" | | Sie zerkratzte das Gesicht des Mannes vollkommen. | | |
fr-KR | | | Говорит: "Дедушка мой, дедушка мой!" | | Лицо человека всё исцарапала. | | |
ltr-KR | | | Так сказала: дедушка, дедушка. | | Человеческое лицо все исцарапала. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KR | | | KR_1969_Witch2_flk.KR.021 (023) | | KR_1969_Witch2_flk.KR.022 (024) | | |
stl-KR | | | Ija mɔːt šeːrpa. | | (Šʼtal pun =) šʼtal pun ira nik kətɨɣɨtɨ: paːqɨtɨ qɔːtalnɨt, ilʼčʼamɨ, ilʼčʼamɨ. | | |
ts-KR | | | Ija mɔːt šeːrpa. | | (Šʼtal puːn=) šʼtal puːn ɨranik kətɨɣɨtɨ, (paktɨ) qɔːtolä: Ilʼčʼamɨ, ilʼčʼamɨ! | | |
tx-KR | | | Ija | mɔːt | šeːrpa. | | (Šʼtal | puːn=) | šʼtal | puːn | ɨranik | kətɨɣɨtɨ, | (paktɨ) | qɔːtolä: | Ilʼčʼamɨ, | | |
mb-KR | | | ija | mɔːt | šeːr-pa | | Šʼtal | puːn | šʼtal | puːn | ɨra-nik | kətɨ-ɣɨ-tɨ | paktɨ | qɔːtolä | ilʼčʼa-mɨ | | |
mp-KR | | | iːja | mɔːt | šeːr-mpɨ | | šittälʼ | puːn | šittälʼ | puːn | ira-nɨŋ | kətɨ-ŋɨ-tɨ | paktɨ | qɔːtolä | ilʼčʼa-mɨ | | |
ge-KR | scratch.[3SG.S] | | child.[NOM] | house.[NOM] | come.in-PST.NAR.[3SG.S] | | then | then | then | then | old.man-ALL | say-CO-3SG.O | run.[3SG.S] | strongly | | | |
gr-KR | расцарапать.[3SG.S] | | ребенок.[NOM] | дом.[NOM] | войти-PST.NAR.[3SG.S] | | потом | потом | потом | потом | старик-ALL | сказать-CO-3SG.O | побежать.[3SG.S] | сильно | дедушка.[NOM] | | |
mc-KR | | | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | adv | adv | adv | adv | n-n:case | v-v:ins-v:pn | v.[v:pn] | adv | n.[n:case]-n:poss | | |
ps-KR | | | n | n | v | | adv | adv | adv | adv | n | v | v | adv | n | | |
SeR-KR | | | np.h:A | np:G | | | | | | adv:Time | np.h:R | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | 0.1.h:Poss | | |
SyF-KR | v:pred | | np.h:S | | v:pred | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | | |
fe-KR | | | The son came into the house. | | Then she says to the old man, (runs?) strongly: "My grandpa, my grandpa!" | | |
fg-KR | | | Der Sohn kam ins Haus. | | Dann sagt sie zu dem alten Mann, (rennt?) kräftig: "Mein Großvater, mein Großvater!" | | |
fr-KR | | | Сын в дом зашел. | | Потом старику так говорит, (бежит?) сильно: "Дедушка мой, дедушка мой!" | | |
ltr-KR | | | Сын в дом зашел. | | Потом старик так говорит: (?) дедушка мой, дедушка мой. | | |
nt-KR | | | | | | | [AAV:] (paktɨ) qɔːtolä > qaqɨzɨ qɔːt(alnɨt) ? | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KR | | | KR_1969_Witch2_flk.KR.023 (025) | | |
stl-KR | | | Šʼtalʼ pun ɨra qəːnpa taqarma meːmpɨt štob təpɨm pɨrnʼa ɨlla kətqo. | | |
ts-KR | | | Šʼtalʼ puːn ɨra qəntan, takkarma meːmmɨntɨt, štob pɨrnʼam ılla qättɨqa. | | |
tx-KR | | ilʼčʼamɨ! | | Šʼtalʼ | puːn | ɨra | qəntan, | takkarma | meːmmɨntɨt, | štob | pɨrnʼam | ılla | | |
mb-KR | | ilʼčʼa-mɨ | | šʼtalʼ | puːn | ɨra | qən-ta-n | takkarma | meː-mmɨ-ntɨ-t | štob | pɨrnʼa-m | ılla | | |
mp-KR | | ilʼčʼa-mɨ | | šittälʼ | puːn | ira | qən-ntɨ-n | takkɨrmo | meː-mpɨ-ntɨ-tɨ | štobɨ | pɨrni-m | ıllä | | |
ge-KR | grandfather.[NOM]-1SG | grandfather.[NOM]-1SG | | then | then | old.man.[NOM] | leave-INFER-3SG.S | place.for.meeting.[NOM] | do-PST.NAR-INFER-3SG.O | so.that | witch-ACC | down | | |
gr-KR | -1SG | дедушка.[NOM]-1SG | | потом | потом | старик.[NOM] | уйти-INFER-3SG.S | место.для.собрания.[NOM] | сделать-PST.NAR-INFER-3SG.O | чтобы | ведьма-ACC | вниз | | |
mc-KR | | n.[n:case]-n:poss | | adv | adv | n.[n:case] | v-v:tense.mood-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood-v:pn | conj | n-n:case | preverb | | |
ps-KR | | n | | adv | adv | n | v | n | v | conj | n | preverb | | |
SeR-KR | | 0.1.h:Poss | | | adv:Time | np.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | | np.h:P | | | |
SyF-KR | | | | | | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:purp | | |
BOR-KR | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fe-KR | | | Then the old man went and gathered a meeting to kill the witch. | | |
fg-KR | | | Dann ging der alte Mann und berief eine Versammlung ein, um die Hexe zu töten. | | |
fr-KR | | | Потом старик отправился, собрал собрание, чтобы ведьму убить. | | |
ltr-KR | | | Потом пошел и собрал собрание ее пырню убить. | | |
nt-KR | | | [OSV:] "ılla qättɨqo" – "to kill". | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KR | | | KR_1969_Witch2_flk.KR.024 (026) | | KR_1969_Witch2_flk.KR.025 (027) | | | | |
stl-KR | | | Ɨra ni kətɨmpatɨ: pɨrnʼa vot kuttar illa qəttɔːlmɨn. | | Vərɣɨ tü čʼotɛntɔːmɨn. | | Šʼtalʼ mɨ | | |
ts-KR | | | Ɨra nı kətɨmpatɨ: Pɨrnʼi vot kuttar ılla qättɔːmɨn. | | Wərɣɨ tü čʼɔːtɛntɔːmɨn. | | Šʼtalʼ mɨ | | |
tx-KR | qättɨqa. | | Ɨra | nı | kətɨmpatɨ: | Pɨrnʼi | vot | kuttar | ılla | qättɔːmɨn. | | Wərɣɨ | tü | čʼɔːtɛntɔːmɨn. | | Šʼtalʼ | | |
mb-KR | qättɨ-qa | | ɨra | nı | kətɨ-mpa-tɨ | pɨrnʼi | vot | kuttar | ılla | qättɔː-mɨn | | wərɣɨ | tü | čʼɔːt-ɛntɔː-mɨn | | šʼtalʼ | | |
mp-KR | qättɨ-qo | | ira | nık | kətɨ-mpɨ-tɨ | pɨrni | vot | kuttar | ıllä | qättɨ-mɨt | | wərqɨ | tü | čʼɔːtɨ-ɛntɨ-mɨt | | šittälʼ | | |
ge-KR | hit-INF | | old.man.[NOM] | so | say-PST.NAR-3SG.O | witch.[NOM] | here | how | down | hit-1PL | | big | fire.[NOM] | set.fire-FUT-1PL | | then | | |
gr-KR | ударить-INF | | старик.[NOM] | так | сказать-PST.NAR-3SG.O | ведьма.[NOM] | вот | как | вниз | ударить-1PL | | большой | огонь.[NOM] | зажечь.огонь-FUT-1PL | | потом | | |
mc-KR | v-v:inf | | n.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | ptcl | interrog | preverb | v-v:pn | | adj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | adv | | |
ps-KR | v | | n | adv | v | n | ptcl | interrog | preverb | v | | adj | n | v | | adv | | |
SeR-KR | | | np.h:A | | | np.h:P | | | | 0.1.h:A | | | np:P | 0.1.h:A | | adv:Time | | |
SyF-KR | | | np.h:S | | v:pred | np.h:O | | | | 0.1.h:S v:pred | | | np:O | 0.1.h:S v:pred | | | | |
BOR-KR | | | | | | | RUS:disc | | | | | | | | | | | |
fe-KR | | | The old man said: "That's the way we'll kill the witch. | | We will make a big fire. | | Then we'll | | |
fg-KR | | | Der alte Mann sagte: "So werden wir die Hexe töten. | | Wir werden ein großes Feuer machen. | | Dann | | |
fr-KR | | | Старик сказал: "Вот как мы убьём ведьму. | | Мы разведём большой костёр. | | Потом на | | |
ltr-KR | | | Старик так сказал: пырню вот как мы будем убивать. | | Мы большой костер разведем. | | Потом | | |
nt-KR | | | [OSV:] "ıllä qättɨqo" - "to kill". | | | | | | | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KR | KR_1969_Witch2_flk.KR.026 (028) | | KR_1969_Witch2_flk.KR.027 (029) | | | | |
stl-KR | qarra ɨtɛntɔːmɨn. | | Mɨ qarra ɨtıla puːla ni kətɛntam mat: onʼäm kɨːrit. | | Ksa | | |
ts-KR | karra ɨːtɛntɔːmɨn. | | Mɨ karra ɨːtɨla puːla nı kətɛntam mat: Onʼäm qərät. | | Na | | |
tx-KR | mɨ | karra | ɨːtɛntɔːmɨn. | | Mɨ | karra | ɨːtɨla | puːla | nı | kətɛntam | mat: | Onʼäm | qərät. | | Na | | |
mb-KR | mɨ | karra | ɨːt-ɛntɔː-mɨn | | mɨ | karra | ɨːtɨ-la | puːla | nı | kət-ɛnta-m | mat | Onʼä-m | qər-ät | | na | | |
mp-KR | mɨ | karrä | ɨːtɨ-ɛntɨ-mɨt | | mɨ | karrä | ɨːtɨ-lä | puːlä | nık | kətɨ-ɛntɨ-m | man | onʼa-m | qərɨ-ätɨ | | na | | |
ge-KR | something.[NOM] | to.the.fire | hang-FUT-1PL | | something.[NOM] | to.the.fire | hang-CVB | after | so | say-FUT-1SG.O | I.[NOM] | daughter_in_law-ACC | call-IMP.2SG.O | | here | | |
gr-KR | нечто.[NOM] | на.огонь | повесить-FUT-1PL | | нечто.[NOM] | на.огонь | повесить-CVB | после | так | сказать-FUT-1SG.O | я.[NOM] | сноха-ACC | позвать-IMP.2SG.O | | вот | | |
mc-KR | n.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | adv | v-v>cvb | conj | adv | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case | v-v:mood.pn | | ptcl | | |
ps-KR | n | adv | v | | n | adv | cvb | conj | adv | v | pers | n | v | | ptcl | | |
SeR-KR | np:Th | adv:G | 0.1.h:A | | np:Th | adv:G | | | | | pro.h:A | np.h:Th | 0.2.h:A | | | | |
SyF-KR | np:O | | 0.1.h:S v:pred | | s:temp | | v:pred | pro.h:S | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | | | | |
fe-KR | hang something over the fire. | | After we hang something onto the fire, I will say: "Call the good daughter." | | So he | | |
fg-KR | werden wir etwas über das Feuer hängen. | | Nachdem wir etwas übers Feuer gehängt haben, werde ich sagen: "Ruf die gute Tochter." | | So kam er | | |
fr-KR | огонь что-то повесим. | | Как только что-то повесим на огонь, я скажу: "Позови сноху". | | Вот он | | |
ltr-KR | над костром (котел) повесим. | | Как только повесим, я скажу: позови сноху. | | Домой | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KR | KR_1969_Witch2_flk.KR.028 (030) | | KR_1969_Witch2_flk.KR.029 (031) | | KR_1969_Witch2_flk.KR.030 (032) | | |
stl-KR | moqona qəlla wərqı tü čʼoːtɨmpatɨ. | | Šʼtale mɨ qarra ɨtɨmpat. | | Pulä onʼeɣantɨ ni kətɨmpatɨ: onʼi tassa oːmtɨlantɨsa, | | |
ts-KR | moqona qəlla wərqɨ tü čʼɔːtɨmpatɨ. | | Šʼtalä mɨ karra ɨːtɨmpat. | | (Onʼap=) Na onʼäɣantɨ ((kətɨ…)): Onʼi, tas sa | | |
tx-KR | moqona | qəlla | wərqɨ | tü | čʼɔːtɨmpatɨ. | | Šʼtalä | mɨ | karra | ɨːtɨmpat. | | (Onʼap=) | Na | onʼäɣantɨ | | |
mb-KR | moqona | qəl-la | wərqɨ | tü | čʼɔːtɨ-mpa-tɨ | | šʼtalä | mɨ | karra | ɨːtɨ-mpa-t | | onʼa-p | na | onʼä-ɣan-tɨ | | |
mp-KR | moqɨnä | qən-lä | wərqɨ | tü | čʼɔːtɨ-mpɨ-tɨ | | šittälʼ | mɨ | karrä | ɨːtɨ-mpɨ-tɨ | | onʼa-m | na | onʼa-qɨn-ntɨ | | |
ge-KR | home | leave-CVB | big | fire.[NOM] | set.fire-PST.NAR-3SG.O | | then | something.[NOM] | to.the.fire | hang-PST.NAR-3SG.O | | daughter_in_law-ACC | this | daughter_in_law- | | |
gr-KR | домой | уйти-CVB | большой | огонь.[NOM] | зажечь.огонь-PST.NAR-3SG.O | | потом | нечто.[NOM] | на.огонь | повесить-PST.NAR-3SG.O | | сноха-ACC | этот | сноха-ILL- | | |
mc-KR | adv | v-v>cvb | adj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | adv | n.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | | n-n:case | dem | n-n:case-n:obl.poss | | |
ps-KR | adv | cvb | adj | n | v | | adv | n | adv | v | | n | dem | n | | |
SeR-KR | adv:G | | | np:P | 0.3.h:A | | adv:Time | np:Th | adv:G | 0.3.h:A | | | | np.h:R | | |
SyF-KR | s:temp | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | |
fe-KR | came home, made a big fire. | | Then he hung something onto the fire. | | He said to this daughter-in-law: "You, my good | | |
fg-KR | nach Hause und machte ein großes Feuer. | | Dann hängte er etwas übers Feuer. | | Er sagte zu seiner Schwiegertochter: "Du, meine gute | | |
fr-KR | пошёл домой, разжёг большой костёр. | | Потом что-то на огонь повесил. | | Сказал этой снохе: "Ты, сноха, будешь сидеть, | | |
ltr-KR | пошел, огонь разжег. | | Потом что-то повесил. | | Снохе сказал: ты, сноха будешь сидеть, когда я | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KR | | | |
stl-KR | kuššaqɨn man ni kətɛntam: onʼi pona taraš. | | |
ts-KR | ɔːmtɨlantɨ sa, kuššaqɨn man nı kətɛntam: Onʼi, pona taraš. | | |
tx-KR | | ((kətɨ-)): | Onʼi, | tas | sa | ɔːmtɨlantɨ | sa, | kuššaqɨn | man | nı | kətɛntam: | Onʼi, | pona | taraš. | | |
mb-KR | | | onʼ-i | tas | sa | ɔːmtɨ-la-ntɨ | sa | kuššaqɨn | man | nı | kət-ɛnta-m | onʼ-i | pona | tar-aš | | |
mp-KR | | | onʼa-əː | tan | sä | ɔːmtɨ-lä-ntɨ | sä | kuššaqɨn | man | nık | kətɨ-ɛntɨ-m | onʼa-əː | ponä | tarɨ-äšɨk | | |
ge-KR | ILL-OBL.3SG | | daughter_in_law-VOC | you.SG.[NOM] | IMP.FUT | sit-IMP.FUT-2SG.S | IMP.FUT | when | I.[NOM] | so | say-FUT-1SG.O | daughter_in_law-VOC | outwards | go.out-IMP.2SG.S | | |
gr-KR | OBL.3SG | | сноха-VOC | ты.[NOM] | IMP.FUT | сидеть-IMP.FUT-2SG.S | IMP.FUT | когда | я.[NOM] | так | сказать-FUT-1SG.O | сноха-VOC | наружу | выйти-IMP.2SG.S | | |
mc-KR | | | n-n:case | pers | ptcl | v-v:tense.mood -v:pn | ptcl | conj | pers | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | v-v:mood.pn | | |
ps-KR | | | n | pers | ptcl | v | ptcl | conj | pers | adv | v | n | adv | v | | |
SeR-KR | | | | pro.h:Th | | | | | pro.h:A | | | | adv:G | 0.2.h:A | | |
SyF-KR | | | | pro.h:S | | v:pred | | | pro.h:S | | v:pred | | | 0.2.h:S v:pred | | |
fe-KR | daughter, will be sitting when I say: "Good daughter, come out." | | |
fg-KR | Tochter, wirst sitzen, wenn ich sage: "Gute Tochter, komm heraus." | | |
fr-KR | когда я скажу: "Сноха, выходи". | | |
ltr-KR | скажу: сноха выходи. | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KR | | KR_1969_Witch2_flk.KR.031 (033) | | KR_1969_Witch2_flk.KR.032 (034) | | | |
stl-KR | | Pun ni kətɛntam: pɨrni pona taːraš. | | Šʼtalʼ ɨrra tü pona tarla čʼoːtɨmpatɨ. | | | |
ts-KR | | Puːn nı kətɛntam: Pɨrni, pona taraš. | | Šʼtalʼ ɨrra tü pona tarla čʼɔːtɨmpatɨ. | | | |
tx-KR | | Puːn | nı | kətɛntam: | Pɨrni, | pona | taraš. | | Šʼtalʼ | ɨrra | tü | pona | tarla | čʼɔːtɨmpatɨ. | | | |
mb-KR | | puːn | nı | kət-ɛnta-m | Pɨrni | pona | tar-aš | | šʼtalʼ | ɨrra | tü | pona | tar-la | čʼɔːtɨ-mpa-tɨ | | | |
mp-KR | | puːn | nık | kətɨ-ɛntɨ-m | pɨrni | ponä | tarɨ-äšɨk | | šittälʼ | ira | tü | ponä | tarɨ-lä | čʼɔːtɨ-mpɨ-tɨ | | | |
ge-KR | | then | so | say-FUT-1SG.O | witch.[NOM] | outwards | go.out-IMP.2SG.S | | then | old.man.[NOM] | fire.[NOM] | outwards | go.out-CVB | set.fire-PST.NAR-3SG.O | | | |
gr-KR | | потом | так | сказать-FUT-1SG.O | ведьма.[NOM] | наружу | выйти-IMP.2SG.S | | потом | старик.[NOM] | огонь.[NOM] | наружу | выйти-CVB | зажечь.огонь-PST.NAR-3SG.O | | | |
mc-KR | | adv | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | adv | v-v:mood.pn | | adv | n.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | | | |
ps-KR | | adv | adv | v | n | adv | v | | adv | n | n | adv | cvb | v | | | |
SeR-KR | | adv:Time | | 0.1.h:A | | adv:G | 0.2.h:A | | adv:Time | np.h:A | np:P | adv:G | | | | | |
SyF-KR | | | | 0.1.h:S v:pred | | | 0.2.h:S v:pred | | | np.h:S | np:O | s:temp | v:pred | | | |
fe-KR | | Then I will say: "Witch, come out". | | Then the old man came out and made a fire. | | | |
fg-KR | | Dann werde ich sagen: "Hexe, komm heraus." | | Dann ging der alte Mann hinaus und machte ein Feuer. | | | |
fr-KR | | Потом я скажу: "Ведьма, выходи". | | Потом старик вышел и разжёг костёр. | | | |
ltr-KR | | Потом я скажу: Пырни, выходи. | | Потом старик вышел и костер на улице разжег. | | | |
nt-KR | | | | | | | | | [AAV:] čʼɔːtɨmpatɨtɨ ? (whispering) | | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KR | KR_1969_Witch2_flk.KR.033 (035) | | KR_1969_Witch2_flk.KR.034 (036) | | |
stl-KR | Nʼi laŋkɨnʼnʼa: onʼi pona taraš. | | ((…)) toːna onʼä pona taːrɨɣɨja, na onʼä or ɣoštı onʼä. | | |
ts-KR | Nı laŋkɨnʼnʼa: Onʼi, pona taraš! | | ((…)) toːna onʼä pona tarɨja, na onʼä or ɣoštɨ onʼä. | | |
tx-KR | Nı | laŋkɨnʼnʼa: | Onʼi, | pona | taraš! | | ((…)) | toːna | onʼä | pona | tarɨja, | na | onʼä | | |
mb-KR | nı | laŋkɨ-nʼ-nʼa | onʼ-i | pona | tar-aš | | | toːna | onʼä | pona | tarɨ-ja | na | onʼä | | |
mp-KR | nık | laŋkɨ-š-ŋɨ | onʼa-əː | ponä | tarɨ-äšɨk | | | toːnna | onʼa | ponä | tarɨ-lä | na | onʼa | | |
ge-KR | so | cry-VBLZ-CO.[3SG.S] | daughter_in_law-VOC | outwards | go.out-IMP.2SG.S | | | that | daughter_in_law.[NOM] | outwards | go.out-IMP.FUT.[3SG.S] | this | daughter_in_law.[NOM] | | |
gr-KR | так | крик-VBLZ-CO.[3SG.S] | сноха-VOC | наружу | выйти-IMP.2SG.S | | | тот | сноха.[NOM] | наружу | выйти-IMP.FUT.[3SG.S] | этот | сноха.[NOM] | | |
mc-KR | adv | n-n>v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | adv | v-v:mood.pn | | | dem | n.[n:case] | adv | v-v:tense.mood .[v:pn] | dem | n.[n:case] | | |
ps-KR | adv | v | n | adv | v | | | dem | n | adv | v | dem | n | | |
SeR-KR | | 0.3.h:A | | adv:G | 0.2.h:A | | | | np.h:A | adv:G | | | np.h:Th | | |
SyF-KR | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.2.h:S v:pred | | | | np.h:S | | v:pred | | np.h:S | | |
fe-KR | Then he cries: "Good daughter, come out! | | (…) let another daughter-in-law come out, this daughter-in-law is very bad." | | |
fg-KR | Dann ruft er: "Gute Tochter, komm heraus! | | (...) eine andere Schwiegertochter soll herauskommen, diese Schwiegertochter ist sehr schlecht." | | |
fr-KR | Потом кричит: "Сноха, выходи! | | (…) другая сноха пусть выйдет, эта сноха очень плохая". | | |
ltr-KR | Потом кричит: сноха выходи. | | (…) другая сноха пусть выходит, эта сноха очень плохая. | | |
nt-KR | [AAV:] laŋkɨnʼnʼa > laŋ(ɨ)nʼ | | [AAV:] or ɣoštɨ > wərq qoštɨj ? | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KR | | | KR_1969_Witch2_flk.KR.035 (037) | | KR_1969_Witch2_flk.KR.036 (038) | | |
stl-KR | | | Šʼtalʼ (onʼä =) pɨrnı pona taːrɨmpa. | | Ni kətɨɣɨtɨ, ɨra ni kətɨɣɨtɨ: čʼi kona iːtɨ. | | |
ts-KR | | | Šʼtalʼ (onʼ-) pɨrni pona tarɨmpa. | | Nı kətɨɣɨtɨ, ɨra nı kətɨɣɨtɨ: Čʼi kona iːtɨ. | | |
tx-KR | wərq | qoštɨj | onʼä. | | Šʼtalʼ | (onʼ-) | pɨrni | pona | tarɨmpa. | | Nı | kətɨɣɨtɨ, | ɨra | nı | kətɨɣɨtɨ: | | |
mb-KR | wərq | qoštɨ-j | onʼä | | šʼtalʼ | | pɨrni | pona | tarɨ-mpa | | nı | kətɨ-ɣɨ-tɨ | ɨra | nı | kətɨ-ɣɨ-tɨ | | |
mp-KR | wərqɨ | qoštɨ-lʼ | onʼa | | šittälʼ | | pɨrni | ponä | tarɨ-mpɨ | | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | ira | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | | |
ge-KR | big | bad-ADJZ | daughter_in_law.[NOM] | | then | | witch.[NOM] | outwards | go.out-PST.NAR.[3SG.S] | | so | say-CO-3SG.O | old.man.[NOM] | so | say-CO-3SG.O | | |
gr-KR | большой | плохой-ADJZ | сноха.[NOM] | | потом | | ведьма.[NOM] | наружу | выйти-PST.NAR.[3SG.S] | | так | сказать-CO-3SG.O | старик.[NOM] | так | сказать-CO-3SG.O | | |
mc-KR | adj | adj-adj>adj | n.[n:case] | | adv | | n.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | | adv | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | adv | v-v:ins-v:pn | | |
ps-KR | adj | adj | n | | adv | | n | adv | v | | adv | v | n | adv | v | | |
SeR-KR | | | | | adv:Time | | np.h:A | adv:G | | | | 0.3.h:A | np.h:A | | | | |
SyF-KR | | adj:pred | | | | | np.h:S | | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | | v:pred | | |
fe-KR | | | Then the witch came out. | | He says, the old man says: "Take the cauldron out of the fire." | | |
fg-KR | | | Dann kam die Hexe heraus. | | Er sagt, der alte Mann sagt: "Nimm den Kessel aus dem Feuer." | | |
fr-KR | | | Потом ведьма вышла. | | Говорит, старик говорит: "Вытащи котёл из огня". | | |
ltr-KR | | | Потом пырни вышла на улицу. | | Старик так говорит: котел вытащи. | | |
nt-KR | | | | | | | | | | | | | | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KR | | | KR_1969_Witch2_flk.KR.037 (039) | | KR_1969_Witch2_flk.KR.038 (040) | | KR_1969_Witch2_flk.KR.039 (041) | | |
stl-KR | | | Qarra čʼap kɨntalʼte. | | Or pöːtpa. | | Ɨra ni kətɨɣɨtɨ: ɣotteːla qarra, ɣotteːla | | |
ts-KR | | | Karra čʼap kɨntalʼte. | | Or pötpawa. | | Ɨra nı kətɨɣɨtɨ: Kotälak karra, kotälak | | |
tx-KR | Čʼi | kona | iːtɨ. | | Karra | čʼap | kɨntalʼte. | | Or | pötpawa. | | Ɨra | nı | kətɨɣɨtɨ: | | |
mb-KR | čʼi | kona | iː-tɨ | | karra | čʼap | kɨn-t-alʼ-te | | or | pöt-pa-wa | | ɨra | nı | kətɨ-ɣɨ-tɨ | | |
mp-KR | čʼi | konnä | iː-ätɨ | | karrä | čʼam | kɨnɨ-ntɨ-alʼ-čʼɨ | | orɨ | pöt-mpɨ-lä | | ira | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | | |
ge-KR | cauldron.[NOM] | out.of.the.fire | take-IMP.2SG.O | | to.the.fireplace | hardly | stretch-IPFV-INCH-DRV.[3SG.S] | | force.[NOM] | get.warm-DUR-CVB | | old.man.[NOM] | so | say-CO-3SG.O | | |
gr-KR | котёл.[NOM] | из.огня | взять-IMP.2SG.O | | к.очагу | едва | растянуть-IPFV-INCH-DRV.[3SG.S] | | сила.[NOM] | нагреться-DUR-CVB | | старик.[NOM] | так | сказать-CO- | | |
mc-KR | n.[n:case] | adv | v-v:mood.pn | | adv | conj | v-v>v-v>v-v>v.[v:pn] | | n.[n:case] | v-v>v-v>cvb | | n.[n:case] | adv | v-v:ins-v:pn | | |
ps-KR | n | adv | v | | adv | conj | v | | n | cvb | | n | adv | v | | |
SeR-KR | np:Th | adv:So | 0.2.h:A | | adv:G | | 0.3.h:A | | | | | np.h:A | | | | |
SyF-KR | np:O | | 0.2.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | np.h:S | | v:pred | | |
fe-KR | | | She reached out to the fire. | | It is very hot. | | The old man says: "Reach out to the fire, | | |
fg-KR | | | Sie griff ins Feuer. | | Es ist sehr heiß. | | Der alte Mann sagt: "Greif ins Feuer, greif | | |
fr-KR | | | К огню потянулась. | | Очень горячо. | | Старик говорит: "Потянись к огню, | | |
ltr-KR | | | Потянулась за котлом. | | Очень горячо. | | Старик так говорит: еще тянись,еще | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KR | | | KR_1969_Witch2_flk.KR.040 (042) | | KR_1969_Witch2_flk.KR.041 (043) | | |
stl-KR | qarra. | | Pɨrnı tüntɨ alʼčʼi. | | Na tüːntɨ alʼčʼimtäːtɨ ni kətɨmpatɨ: tɨː tɨjala qumɨn muntɨk quntoːtɨn. | | |
ts-KR | karra. | | Pɨrni tüntɨ alʼčʼi. | | Na tüːntɨ alʼčʼimtäː nı kətɨmpatɨ: (Tıː=) tıː jannä qumɨt muntɨk qulɛja. | | |
tx-KR | | Kotälak | karra, | kotälak | karra. | | Pɨrni | tüntɨ | alʼčʼi. | | Na | tüːntɨ | alʼčʼimtäː | nı | kətɨmpatɨ: | | |
mb-KR | | kot-äl-ak | karra | kot-äl-ak | karra | | pɨrni | tü-ntɨ | alʼčʼi | | na | tüː-ntɨ | alʼčʼi-mtäː | nı | kətɨ-mpa-tɨ | | |
mp-KR | | kət-alʼ-äšɨk | karrä | kət-alʼ-äšɨk | karrä | | pɨrni | tü-ntɨ | alʼčʼɨ | | na | tü-ntɨ | alʼčʼɨ-ptäː | nık | kətɨ-mpɨ-tɨ | | |
ge-KR | | pull-INCH-IMP.2SG.S | to.the.fireplace | pull-INCH-IMP.2SG.S | to.the.fireplace | | witch.[NOM] | fire-ILL | fall.[3SG.S] | | here | fire-ILL | fall-ACTN.[NOM] | so | say-PST.NAR- | | |
gr-KR | 3SG.O | тянуть-INCH-IMP.2SG.S | к.очагу | тянуть-INCH-IMP.2SG.S | к.очагу | | ведьма.[NOM] | огонь-ILL | упасть.[3SG.S] | | вот | огонь-ILL | упасть-ACTN.[NOM] | так | сказать- | | |
mc-KR | | v-v>v-v:mood.pn | adv | v-v>v-v:mood.pn | adv | | n.[n:case] | n-n:case | v.[v:pn] | | ptcl | n-n:case | v-v>n.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | | |
ps-KR | | v | adv | v | adv | | n | n | v | | ptcl | n | n | adv | v | | |
SeR-KR | | 0.2.h:A | adv:G | 0.2.h:A | adv:G | | np.h:P | np:G | | | | np:G | | | 0.3.h:A | | |
SyF-KR | | 0.2.h:S v:pred | | 0.2.h:S v:pred | | | np.h:S | | v:pred | | | s:temp | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe-KR | reach out to the fire." | | The witch fell into the fire. | | After she fell into the fire she said: "Let all the people die from now | | |
fg-KR | ins Feuer." | | Die Hexe fiel ins Feuer. | | Als sie ins Feuer fiel, sagte sie: "Alle Menschen sollen von nun an | | |
fr-KR | потянись к огню". | | Ведьма упала в огонь. | | Упав в костер, сказала: "Пусть теперь все люди впредь будут | | |
ltr-KR | тянись. | | Пырни в огонь упала. | | Упав в костер, сказала: теперь люди будут умирать. | | |
nt-KR | | | | | | | | | | | [AAV:] Tüː tiː janna? muntɨk > qul ? | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KuAI | | | | | | | | | KR_1969_Witch2_flk.KuAI.003 (044) | | | | | |
stl-KuAI | | | | | | | | | Не торопись, не торопись. | | | | | |
ts-KuAI | | | | | | | | | Не торопись, не торопись. | | | | | |
tx-KuAI | | | | | | | | | Не | торопись, | не | торопись. | | | | | |
fe-KuAI | | | | | | | | | Don't hurry, don't hurry. | | | | | |
fg-KuAI | | | | | | | | | Hetz nicht, hetz nicht. | | | | | |
fr-KuAI | | | | | | | | | Не торопись, не торопись. | | | | | |
ltr-KuAI | | | | | | | | | Не торопись, не торопись. | | | | | |
ref-KR | | | | | | | | | | |
stl-KR | | | | | | | | (Tɨ-) tɨ tɨjala qumɨn | | |
ts-KR | | | | | | | | (Tıː=) tıː jannä | | |
tx-KR | | (Tıː=) | tıː | jannä | qumɨt | muntɨk | qulɛja. | | | | | | | (Tıː=) | tıː | | |
mb-KR | | tıː | tıː | jannä | qum-ɨ-t | muntɨk | qu-lɛ-ja | | | | | | | tıː | tıː | | |
mp-KR | | tıː | tıː | nʼennä | qum-ɨ-t | muntɨk | qu-lɨ-lä | | | | | | | tıː | tıː | | |
ge-KR | 3SG.O | now | now | forward | human.being-EP-PL.[NOM] | all | die-INCH-IMP.FUT.[3SG.S] | | | | | | | now | now | | |
gr-KR | PST.NAR-3SG.O | сейчас | сейчас | вперёд | человек-EP-PL.[NOM] | всё | умереть-INCH-IMP.FUT.[3SG.S] | | | | | | | сейчас | сейчас | | |
mc-KR | | adv | adv | adv | n-n:ins-n:num.[n:case] | quant | v-v>v-v:tense.mood .[v:pn] | | | | | | | adv | adv | | |
ps-KR | | adv | adv | adv | n | quant | v | | | | | | | adv | adv | | |
SeR-KR | | | adv:Time | | np.h:P | | | | | | | | | | adv:Time | | |
SyF-KR | | | | | np.h:S | | v:pred | | | | | | | | | | |
fe-KR | forth." | | | | | | | "Let all the people | | |
fg-KR | sterben." | | | | | | | "Alle Menschen | | |
fr-KR | умирать". | | | | | | | "Пусть теперь все | | |
ltr-KR | | | | | | | | И поныне люди | | |
nt-KR | | | | | | | | [AAV:] (Tüt=) tün | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KR | KR_1969_Witch2_flk.KR.042 (045) | | | |
stl-KR | ((…)), tɨtet qumɨn ɣuɣɨləntoːtɨn. | | | |
ts-KR | qumɨn muntɨk qulɛjɔːt, tıː tət qumɨt muntɨk qulɛntɔːt. | | | |
tx-KR | jannä | qumɨn | muntɨk | qulɛjɔːt, | tıː | tət | qumɨt | muntɨk | qulɛntɔːt. | | | |
mb-KR | jannä | qum-ɨ-n | muntɨk | qu-lɛ-jɔː-t | tıː | tət | qum-ɨ-t | muntɨk | qu-l-ɛntɔː-t | | | |
mp-KR | nʼennä | qum-ɨ-t | muntɨk | qu-lɨ-lä-tɨt | tıː | təttɨ | qum-ɨ-t | muntɨk | qu-lɨ-ɛntɨ-tɨt | | | |
ge-KR | forward | human.being-EP-PL.[NOM] | all | die-INCH-IMP.FUT-3PL | now | up.to | human.being-EP-PL.[NOM] | all | die-INCH-FUT-3PL | | | |
gr-KR | вперёд | человек-EP-PL.[NOM] | всё | умереть-INCH-IMP.FUT-3PL | сейчас | до | человек-EP-PL.[NOM] | всё | умереть-INCH-FUT-3PL | | | |
mc-KR | adv | n-n:ins-n:num.[n:case] | quant | v-v>v-v:tense.mood -v:pn | adv | pp | n-n:ins-n:num.[n:case] | quant | v-v>v-v:tense-v:pn | | | |
ps-KR | adv | n | quant | v | adv | pp | n | quant | v | | | |
SeR-KR | | np.h:P | | | adv:Time | | np.h:P | | | | | |
SyF-KR | | np.h:S | | v:pred | | | np.h:S | | v:pred | | | |
fe-KR | die from now forth, (till now?) all the people will die." | | | |
fg-KR | sollen von nun an sterben, (bis jetzt?) alle Menschen werden sterben." | | | |
fr-KR | люди впредь будут умирать, (до сих пор?) все люди будут умирать." | | | |
ltr-KR | будут умирать. | | | |
nt-KR | tiː…; muntɨk > qul ? | | |