Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref-KuAI  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KuAI.001 (001)
stl-KuAI  Сказка "Заяц и ворона".
ts-KuAI  Сказка "Заяц и ворона".
tx-KuAI  Сказка "Заяц и ворона".
fe-KuAI  A fairy tale "A hare and a raven".
fg-KuAI  Ein Märchen "Ein Hase und ein Rabe".
fr-KuAI  Сказка "Заяц и ворона".
ltr-KuAI  Сказка "Заяц и ворона".
ref-KR  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.001 (002)
stl-KR  Nʼoma ämɨsaqaqı aj qulaja ilimpɔːqı.
ts-KR  Nʼoma ämɨsaqaqı aj külaja ilimpɔːqı.
tx-KR  Nʼoma ämɨsaqaqı aj külaja ilimpɔːqı.
mb-KR  nʼomaämɨ-sa-qaqıajküla-jaili-mpɔː-qı
mp-KR  nʼomaama-sɨ-qıajkülä-lʼailɨ-mpɨ-qı
ge-KR  hare.[NOM]mother-DYA-DUandraven-DIM.[NOM]live-PST.NAR-3DU.S
gr-KR  заяц.[NOM]мать-DYA-DUиворон-DIM.[NOM]жить-PST.NAR-3DU.S
mc-KR  n.[n:case]n-n>n-n:numconjn-n>n.[n:case]v-v:tense-v:pn
ps-KR  nnconjnv
SeR-KR  np.h:Thnp.h:Thnp.h:Th
SyF-KR  np.h:Snp.h:Snp.h:Sv:pred
fe-KR  There lived a hare and a little raven with [their] parents.
fg-KR  Es lebten ein Hase und ein kleiner Rabe mit [ihren] Eltern.
fr-KR  Заяц с родителями и воронёнок с родителями жили.
ltr-KR  Заяц с родителями и ворона с родителями жили.
ref-IF  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.001 (003)
stl-IF  Nʼoma ämɨsaqaqı aj qula ämɨsaqaqı ilimpɔːqı.
ts-IF  Nʼoma ämɨsaqaqı aj küla ämɨsaqaqı ilimpɔːqı.
tx-IF  Nʼoma ämɨsaqaqı aj küla ämɨsaqaqı
mb-IF  nʼomaämɨ-sa-qaqıajkülaämɨ-sa-qaqı
mp-IF  nʼomaama-sɨ-qıajküläama-sɨ-qı
ge-IF  hare.[NOM]mother-DYA-DUandraven.[NOM]mother-DYA-
gr-IF  заяц.[NOM]мать-DYA-DUиворон.[NOM]мать-DYA-
mc-IF  n.[n:case]n-n>n-n:numconjn.[n:case]n-n>n-n:num
ps-IF  nnconjnn
SeR-IF  np.h:Thnp.h:Thnp.h:Thnp.h:Th
SyF-IF  np.h:Snp.h:Snp.h:Snp.h:S
fe-IF  There lived a hare with [his] parents and a raven with [his] parents.
fg-IF  Es lebten ein Hase mit [seinen]Eltern und ein Rabe mit [seinen]
fr-IF  Заяц с родителями и ворона с родителями жили.
ltr-IF  Заяц с родителями и ворона с родителями жили.
[2]
ref-KR  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.002 (004)
stl-KR  (Nʼoma =) (nʼoma =) nʼoma šʼəttɨ qəla i kətɨmpat: nannɛr pusqatola šʼtɨlʼ aša atte.
ts-KR  (Nʼoma=) (nʼoma=) nʼoma šöttɨ qəlla i kətɨmpat: Nannɛr pusqatɔːlaš, šʼtɨlʼ aša ate.
tx-KR  (Nʼoma=) (nʼoma=) nʼoma šöttɨ qəlla i kətɨmpat: Nannɛr pusqatɔːlaš, šʼtɨlʼ aša ate.
mb-KR  nʼomanʼomanʼomašöt-tɨqəl-laikətɨ-mpa-tnannɛrpusqa-t-ɔːl-aššʼtɨlʼašaate
mp-KR  nʼomanʼomanʼomašöt-ntɨqən-läikətɨ-mpɨ-tɨnannɛrpusqa-tɨ-ɔːl-äšɨkšittälʼaššaatɨ
ge-KR  hare.[NOM]hare.[NOM]hare.[NOM]forest-ILLleave-CVBandsay-PST.NAR-3SG.Oso.muchstorm-TR-MOM-IMP.2SG.SthenNEGbe.visible.[3SG.S]
gr-KR  заяц.[NOM]заяц.[NOM]заяц.[NOM]лес-ILLуйти-CVBисказать-PST.NAR-3SG.Oнастолькобуря-TR-MOM-IMP.2SG.SпотомNEGвиднеться.[3SG.S]
mc-KR  n.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v>cvbconjv-v:tense-v:pnadvn-n>v-v>v-v:mood.pnadvptclv.[v:pn]
ps-KR  nnnncvbconjvadvvadvptclv
SeR-KR  np.h:Anp:G0.2:Thadv:Time0.3:Th
SyF-KR  np.h:Ss:tempv:pred0.2:S v:pred0.3:S v:pred
BOR-KR  RUS:gram
fe-KR  The hare went to the forest and said: "Snowstorm, come, so [that nothing could] be seen."
fg-KR  Der Hase ging in den Wald und sagte: "Schneesturm, komm, damit nichts [mehr] zu sehen ist."
fr-KR  Заяц пошёл в лес и сказал: "Метель, поднимись, так, [чтобы ничего] не было видно".
ltr-KR  Заяц в лес пошёл и сказал: так замело, ничего не видать.
ref-IF  
stl-IF  
ts-IF  
tx-IF  ilimpɔːqı.
mb-IF  ili-mpɔː-qı
mp-IF  ilɨ-mpɨ-qı
ge-IF  DUlive-PST.NAR-3DU.S
gr-IF  DUжить-PST.NAR-3DU.S
mc-IF  v-v:tense-v:pn
ps-IF  v
SeR-IF  
SyF-IF  v:pred
fe-IF  
fg-IF  Eltern.
fr-IF  
ltr-IF  
[3]
ref-KR  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.003 (006)
stl-KR  Nʼoma nı kətɨ: nannɛr pusqatola šʼtɨlʼ aša atte.
ts-KR  Nʼoma nı kətɨ: Nannɛr pusqatɔːlaš, šʼtɨlʼ aša ate.
tx-KR  Nʼoma kətɨ: Nannɛr
mb-KR  nʼomakətɨnannɛrpusqa-t-ɔːl-aš
mp-KR  nʼomanıkkətɨnannɛrpusqa-tɨ-ɔːl-
ge-KR  hare.[NOM]sosay.[3SG.S]so.muchstorm-TR-
gr-KR  заяц.[NOM]таксказать.[3SG.S]настолькобуря-TR-
mc-KR  n.[n:case]advv.[v:pn]advn-n>v-v>v-
ps-KR  nadvvadvv
SeR-KR  np.h:A0.2:Th
SyF-KR  np.h:Sv:pred0.2:S v:pred
fe-KR  The hare says: "Snowstorm, come, so [that nothing could] be
fg-KR  Der Hase sagt: "Schneesturm, komm, damit nichts mehr zu
fr-KR  Заяц говорит: "Метель, поднимись, так, [чтобы ничего] не
ltr-KR  Заяц сказал: так замело, ничего не видать.
ref-IF  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.002 (005)
stl-IF  Nʼoma šʼəttɨ qəla nı kətɨmpat: nannɛr pusqatola šʼtɨlʼ aša atte.
ts-IF  Nʼoma šöttɨ qəlla nı kətɨmpat: Nannɛr pusqatɔːlaš, šʼtɨlʼ aša ate.
tx-IF  Nʼoma šöttɨ qəlla kətɨmpat: Nannɛr pusqatɔːlaš, šʼtɨlʼ aša ate.
mb-IF  nʼomašöt-tɨqəl-lakətɨ-mpa-tnannɛrpusqa-t-ɔːl-aššʼtɨlʼašaate
mp-IF  nʼomašöt-ntɨqən-länıkkətɨ-mpɨ-tɨnannɛrpusqa-tɨ-ɔːl-äšɨkšittälʼaššaatɨ
ge-IF  hare.[NOM]forest-ILLleave-CVBsosay-PST.NAR-3SG.Oso.muchstorm-TR-MOM-IMP.2SG.SthenNEGbe.visible.[3SG.S]
gr-IF  заяц.[NOM]лес-ILLуйти-CVBтаксказать-PST.NAR-3SG.Oнастолькобуря-TR-MOM-IMP.2SG.SпотомNEGвиднеться.[3SG.S]
mc-IF  n.[n:case]n-n:casev-v>cvbadvv-v:tense-v:pnadvn-n>v-v>v-v:mood.pnadvptclv.[v:pn]
ps-IF  nncvbadvvadvvadvptclv
SeR-IF  np.h:Anp:G0.2:Thadv:Time0.3:Th
SyF-IF  np.h:Ss:tempv:pred0.2:S v:pred0.3:S v:pred
fe-IF  The hare went to the forest and said: "Snowstorm, come, so [that nothing could] be seen."
fg-IF  Der Hase ging in den Wald und sagte: "Schneesturm, komm, damit nichts mehr zu sehen ist."
fr-IF  Заяц пошёл в лес и сказал: "Метель, поднимись, так, [чтобы ничего] не было видно".
ltr-IF  Заяц в лес пошёл и сказал: так замело, ничего не видать.
[4]
ref-KR  
stl-KR  Nʼoma qəla
ts-KR  Nʼoma qəlla
tx-KR  pusqatɔːlaš, šʼtɨlʼ aša ate. Nʼoma
mb-KR  šʼtɨlʼašaatenʼoma
mp-KR  äšɨkšittälʼaššaatɨnʼoma
ge-KR  MOM-IMP.2SG.SthenNEGbe.visible.[3SG.S]hare.[NOM]
gr-KR  MOM-IMP.2SG.SпотомNEGвиднеться.[3SG.S]заяц.[NOM]
mc-KR  v:mood.pnadvptclv.[v:pn]n.[n:case]
ps-KR  advptclvn
SeR-KR  adv:Time0.3:Thnp.h:A
SyF-KR  0.3:S v:prednp.h:S
fe-KR  seen."The hare
fg-KR  sehen ist."Der Hase
fr-KR  было видно".Заяц пошёл
ltr-KR  Заяц
nt-KR  [OSV:] The
ref-IF  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.003 (007)
stl-IF  Nʼoma nı kətɨmpat: nannɛr pusqatola šʼtɨʼl aša atte.
ts-IF  Nʼoma nı kətɨmpat: Nannɛr pusqatɔːlaš, šʼtɨlʼ aša ate.
tx-IF  Nʼoma kətɨmpat: Nannɛr pusqatɔːlaš, šʼtɨlʼ aša ate.
mb-IF  nʼomakətɨ-mpa-tnannɛrpusqa-t-ɔːl-aššʼtɨlʼašaate
mp-IF  nʼomanıkkətɨ-mpɨ-tɨnannɛrpusqa-tɨ-ɔːl-äšɨkšittälʼaššaatɨ
ge-IF  hare.[NOM]sosay-PST.NAR-3SG.Oso.muchstorm-TR-MOM-IMP.2SG.SthenNEGbe.visible.[3SG.S]
gr-IF  заяц.[NOM]таксказать-PST.NAR-3SG.Oнастолькобуря-TR-MOM-IMP.2SG.SпотомNEGвиднеться.[3SG.S]
mc-IF  n.[n:case]advv-v:tense-v:pnadvn-n>v-v>v-v:mood.pnadvptclv.[v:pn]
ps-IF  nadvvadvvadvptclv
SeR-IF  np.h:A0.2:Thadv:Time0.3:Th
SyF-IF  np.h:Sv:pred0.2:S v:pred0.3:S v:pred
fe-IF  The hare went said: "Snowstorm, come, so [that nothing could] be seen."
fg-IF  Der Hase sagte: "Schneesturm, komm, damit nichts mehr zu sehen ist."
fr-IF  Заяц сказал: "Метель, поднимись так, [чтобы ничего] не было видно".
ltr-IF  Заяц сказал: так замело, ничего не видать.
[5]
ref-KR  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.004 (008)KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.005 (009)
stl-KR  čʼoši laka qaɣlɨ ükkɨlmmɨntɨt.Nʼoma qəla čʼoši laka orqilŋiɣɨtɨ.
ts-KR   čʼošɨlaka qaɣlɨ üqɨlmmɨntɨt. Nʼoma qəlla čʼošɨlaka orqilŋiɣɨtɨ.
tx-KR  qəlla čʼošɨlaka qaɣlɨ üqɨlmmɨntɨt. Nʼoma qəlla čʼošɨlaka orqilŋiɣɨtɨ.
mb-KR  qəl-lačʼoš-ɨ-lakaqaɣlɨüqɨl-mmɨ-ntɨ-tnʼomaqəl-lačʼoš-ɨ-lakaorqil-ŋi-ɣɨ-tɨ
mp-KR  qən-läčʼoš-ɨ-lakaqaqlɨüqɨl-mpɨ-ntɨ-tɨnʼomaqən-läčʼoš-ɨ-lakaorqɨl-ntɨ-ŋɨ-tɨ
ge-KR  leave-CVBfat-EP-SNGL.[NOM]sledge.[NOM]drag-PST.NAR-INFER-3SG.Ohare.[NOM]leave-CVBfat-EP-SNGL.[NOM]catch-IPFV-CO-3SG.O
gr-KR  уйти-CVBсало-EP-SNGL.[NOM]нарты.[NOM]потащить-PST.NAR-INFER-3SG.Oзаяц.[NOM]уйти-CVBсало-EP-SNGL.[NOM]схватить-IPFV-CO-3SG.O
mc-KR  v-v>cvbn-n:ins-n>n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:mood-v:pnn.[n:case]v-v>cvbn-n:ins-n>n.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pn
ps-KR  cvbnnvncvbnv
SeR-KR  np:Pnp.h:Anp:P
SyF-KR  s:tempnp:Ov:prednp.h:Ss:tempnp:Ov:pred
fe-KR  went and dragged a piece of fat away [from] the sledge.The hare went and grabbed a piece of fat.
fg-KR  ging und zog ein Stück Fett [vom] Schlitten.Der Hase lief und schnappte sich ein Stück Fett.
fr-KR   и утащил с нарт кусок сала.Заяц пошёл и схватил кусок сала.
ltr-KR  пошёл, жир с нарт потащил.Заяц пошёл и жир взял.
nt-KR  correct form would be "qaɣlɨ-qɨnɨ" [sledge-ABL] or the combination of the noun with a postposition.
ref-IF  
stl-IF  Ira čʼoši qaɣlɨ ükkɨlpɨntɨt.
ts-IF  Ira čʼošɨ qaɣlɨ üqɨlpɨntɨt.
tx-IF  Ira čʼošɨ
mb-IF  iračʼošɨ
mp-IF  iračʼoš
ge-IF  old.man.[NOM]fat.[NOM]
gr-IF  старик.[NOM]
mc-IF  n.[n:case]n.[n:case]
ps-IF  nn
SeR-IF  np.h:A
SyF-IF  np.h:S
fe-IF  An old man was driving a
fg-IF  Ein alter Mann fuhr einen
fr-IF  Один старик вёз нарты с
ltr-IF  Мужик на нартах жир вёз.
[6]
ref-IF  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.004 (010)KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.005 (011)
stl-IF  Nʼoma paktɨla na qaɣlɨ nɔːn čʼošɨ laka na orqɨlʼpɨntɨt.
ts-IF  Nʼoma paktɨla na qaɣlɨ nɔːn čʼošɨlaka na orqɨlpɨntɨt.
tx-IF  qaɣlɨ üqɨlpɨntɨt. Nʼoma paktɨla na qaɣlɨ nɔːn čʼošɨlaka na orqɨlpɨntɨt.
mb-IF  qaɣlɨüqɨl-pɨ-ntɨ-tnʼomapaktɨ-lanaqaɣlɨnɔːnčʼoš-ɨ-lakanaorqɨl-pɨ-ntɨ-t
mp-IF  qaqlɨüqɨl-mpɨ-ntɨ-tɨnʼomapaktɨ-länaqaqlɨnɔːnɨčʼoš-ɨ-lakanaorqɨl-mpɨ-ntɨ-tɨ
ge-IF  sledge.[NOM]drag-PST.NAR-INFER-3SG.Ohare.[NOM]run-CVBthissledge.[NOM]fromfat-EP-SNGL.[NOM]INFERcatch-PST.NAR-INFER-3SG.O
gr-IF  сало.[NOM]нарты.[NOM]потащить-PST.NAR-INFER-3SG.Oзаяц.[NOM]побежать-CVBэтотнарты.[NOM]отсало-EP-SNGL.[NOM]INFERсхватить-PST.NAR-INFER-3SG.O
mc-IF  n.[n:case]v-v:tense-v:mood-v:pnn.[n:case]v-v>cvbdemn.[n:case]ppn-n:ins-n>n.[n:case]ptclv-v:tense-v:mood-v:pn
ps-IF  nvncvbdemnppnptclv
SeR-IF  np:Pnp.h:App:Sonp:P
SyF-IF  np:Ov:prednp.h:Ss:tempnp:Ov:pred
fe-IF  sledge with fat.The hare ran and grabbed a piece of fat from this sledge.
fg-IF  Schlitten mit Fett.Der Hase rannte und schnappte sich ein Stück Fett von diesem Schlitten.
fr-IF  салом.Заяц побежал и с этих нарт утащил кусок сала.
ltr-IF  Заяц бежал и с нарт жир взял.
[7]
ref-KR  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.006 (012)KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.007 (014)
stl-KR  Šʼittalä moqonä qənnɨnpat.Moqonä ijajaıːqıntɨ awstɨmpat.
ts-KR  Šʼittalä moqonä qənɨmpat. Moqonä ijajaiːqɨntɨ awstɨmpat.
tx-KR  Šʼittalä moqonä qənɨmpat. Moqonä ijajaiːqɨntɨ awstɨmpat.
mb-KR  šʼittalämoqonäqən-ɨ-mpa-tmoqonäija-ja-iː-qɨntɨaws-tɨ-mpa-t
mp-KR  šittälʼmoqɨnäqən-ɨ-mpɨ-tɨmoqɨnäiːja-lʼa-iː-qɨntɨapsɨ-tɨ-mpɨ-tɨ
ge-KR  thenhomeleave-EP-PST.NAR-3SG.Ohomechild-DIM-PL-ILL.3SGfood-TR-PST.NAR-3SG.O
gr-KR  потомдомойуйти-EP-PST.NAR-3SG.Oдомойребенок-DIM-PL-ILL.3SGеда-TR-PST.NAR-3SG.O
mc-KR  advadvv-v:ins-v:tense-v:pnadvn-n>n-n:num-n:case-n:obl.possn-n>v-v:tense-v:pn
ps-KR  advadvvadvnv
SeR-KR  adv:Timeadv:G0.3.h:Aadv:Lnp.h:B0.3.h:A
SyF-KR  0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred
fe-KR  Then he went home.At home he fed the children.
fg-KR  Dann ging er nach Hause.Zu Hause fütterte er die Kinder.
fr-KR  Потом домой пошёл.Дома он покормил детей.
ltr-KR  Потом домой пошёл.Дома он покормил детей.
nt-KR   || [BrM:] ILL.3SG?
ref-IF  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.006 (013)
stl-IF  Šʼittalä moqonä qənnɨnpat.Moqonä ijajaıːqɨntɨ
ts-IF  Šʼittalä moqonä qənɨmpat. Moqonä ijajaiːqɨntɨ
tx-IF  Šʼittalä moqonä qənɨmpat. Moqonä
mb-IF  šʼittalämoqonäqən-ɨ-mpa-tmoqonäija-ja-iː-
mp-IF  šittälʼmoqɨnäqən-ɨ-mpɨ-tɨmoqɨnäiːja-lʼa-iː-
ge-IF  thenhomeleave-EP-PST.NAR-3SG.Ohomechild-DIM-
gr-IF  потомдомойуйти-EP-PST.NAR-3SG.Oдомойребенок-
mc-IF  advadvv-v:ins-v:tense-v:pnadvn-n>n-
ps-IF  advadvvadvn
SeR-IF  adv:Timeadv:G0.3.h:Aadv:Lnp.h:B
SyF-IF  0.3.h:S v:prednp.h:O
fe-IF  Then he went home.At home he fed the
fg-IF  Dann ging er nach Hause.Zu Hause fütterte er die
fr-IF  Потом домой пошёл.Дома он покормил
ltr-IF  Потом домой пошёл.Дома он покормил
nt-IF  [BrM:] ILL.3SG?
[8]
ref-KR  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.008 (016)
stl-KR  Ijajaıːtɨ na amɨrnɔːti.
ts-KR  Ijajaiːtɨ na amɨrnɔːti.
tx-KR  Ijajaiːtɨ na amɨrnɔːti.
mb-KR  ija-ja-iː-tɨnaam-ɨ-r-nɔː-ti
mp-KR  iːja-lʼa-iː-tɨnaam-ɨ-r-ŋɨ-tıː
ge-KR  child-DIM-PL.[NOM]-3SGhereeat-EP-FRQ-CO-3DU.O
gr-KR  ребенок-DIM-PL.[NOM]-3SGвотсъесть-EP-FRQ-CO-3DU.O
mc-KR  n-n>n-n:num.[n:case]-n:possptclv-v:ins-v>v-v:ins-v:pn
ps-KR  nptclv
SeR-KR  np.h:A
SyF-KR  np.h:Sv:pred
fe-KR  The children ate.
fg-KR  Die Kinder aßen.
fr-KR  Дети поели.
ltr-KR  Покормил детей.
nt-KR  [OSV:] The possible verbal form here is "amɨrnɔːtit" [eat-EP-FRQ-CO-3PL].
ref-IF  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.007 (015)KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.008 (017)
stl-IF  awstɨmpat.Ijajaıːtɨ na amɨrnɔːti.
ts-IF  awstɨmpat. Ijajaiːtɨ na amɨrnɔːti.
tx-IF  ijajaiːqɨntɨ awstɨmpat. Ijajaiːtɨ na amɨrnɔːti.
mb-IF  qɨntɨaws-tɨ-mpa-tija-ja-iː-tɨnaam-ɨ-r-nɔː-ti
mp-IF  qɨntɨapsɨ-tɨ-mpɨ-tɨiːja-lʼa-iː-tɨnaam-ɨ-r-ŋɨ-tıː
ge-IF  PL-ILL.3SGfood-TR-PST.NAR-3SG.Ochild-DIM-PL.[NOM]-3SGhereeat-EP-FRQ-CO-3DU.O
gr-IF  DIM-PL-ILL.3SGеда-TR-PST.NAR-3SG.Oребенок-DIM-PL.[NOM]-3SGвотсъесть-EP-FRQ-CO-
mc-IF  n:num-n:case-n:obl.possn-n>v-v:tense-v:pnn-n>n-n:num.[n:case]-n:possptclv-v:ins-v>v-v:ins-v:pn
ps-IF  vnptclv
SeR-IF  0.3.h:Anp.h:A
SyF-IF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe-IF  children.The children ate.
fg-IF   Kinder.Die Kinder aßen.
fr-IF  детей.Дети поели.
ltr-IF  детей.Покормил детей.
nt-IF  [OSV:] The possible verbal form here is "amɨrnɔːtit" [eat-EP-FRQ-CO-
[9]
ref-KR  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.009 (018)
stl-KR  Pun nʼomait qula ijaja tümmɨnt.
ts-KR  Puːn nʼomait küla ijaja tümmɨnt.
tx-KR  Puːn nʼomait küla ijaja tümmɨnt.
mb-KR  puːnnʼoma-itkülaija-jatü-mmɨ-nt
mp-KR  puːnnʼoma-itküläiːja-jatü-mpɨ-ntɨ
ge-KR  thenhare-%%raven.[NOM]child-DIM.[NOM]come-PST.NAR-INFER.[3SG.S]
gr-KR  потомзаяц-%%ворон.[NOM]ребенок-DIM.[NOM]прийти-PST.NAR-INFER.[3SG.S]
mc-KR  advn-%%n.[n:case]n-n>n.[n:case]v-v:tense-v:mood.[v:pn]
ps-KR  advnnnv
SeR-KR  adv:Timenp:Gnp.h:A
SyF-KR  np.h:Sv:pred
fe-KR  Then a raven fledgeling came along (to the hare?).
fg-KR  Dann kam ein Rabenkind (zum Hasen?).
fr-KR  Потом (к зайцу?) воронёнок пришёл.
ltr-KR  Потом к зайцу дети вороны пришли.
nt-KR  [OSV:] The form "nʼomait" is grammatically unclear, the correct form could be "nʼoma-tkin" [hare-ALL].
ref-IF  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.009 (019)
stl-IF  Nʼomatkin qula ijaja tümmɨnt.
ts-IF  Nʼomatkin küla ijaja tümmɨnt.
tx-IF  Nʼomatkin küla ijaja tümmɨnt.
mb-IF  nʼoma-tkinkülaija-jatü-mmɨ-nt
mp-IF  nʼoma-nkinıküläiːja-jatü-mpɨ-ntɨ
ge-IF  hare-ALLraven.[NOM]child-DIM.[NOM]come-PST.NAR-INFER.[3SG.S]
gr-IF  3DU.Oзаяц-ALLворон.[NOM]ребенок-DIM.[NOM]прийти-PST.NAR-INFER.[3SG.S]
mc-IF  n-n:casen.[n:case]n-n>n.[n:case]v-v:tense-v:mood.[v:pn]
ps-IF  nnnv
SeR-IF  np:Gnp.h:A
SyF-IF  np.h:Sv:pred
fe-IF  A raven fledgeling came along to the hare.
fg-IF  Ein Rabenkind kam zum Hasen.
fr-IF  К зайцу воронёнок пришёл.
ltr-IF  К зайцу дети вороны пришли.
nt-IF  3PL].
[10]
ref-KR  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.010 (020)
stl-KR  Šʼittalä čʼoši qolʼčʼilä moqonä pakta ämɨntɨ nı kətɨ.
ts-KR  Šʼittalä čʼoši qolʼčʼilä moqonä pakta, ämɨntɨ nı kətɨ.
tx-KR  Šʼittalä čʼoši qolʼčʼilä moqonä pakta, ämɨntɨ kətɨ.
mb-KR  šʼittaläčʼošiqo-lʼčʼi-lämoqonäpaktaämɨ-ntɨkətɨ
mp-KR  šittälʼčʼošqo-lʼčʼɨ-lämoqɨnäpaktɨama-ntɨnıkkətɨ
ge-KR  thenfat.[NOM]see-PFV-CVBhomerun.[3SG.S]mother-ILLsosay.[3SG.S]
gr-KR  потомсало.[NOM]увидеть-PFV-CVBдомойпобежать.[3SG.S]мать-ILLтаксказать.[3SG.S]
mc-KR  advn.[n:case]v-v>v-v>cvbadvv.[v:pn]n-n:caseadvv.[v:pn]
ps-KR  advncvbadvvnadvv
SeR-KR  adv:Timenp:Thadv:G0.3.h:Anp.h:R0.3.h:A
SyF-KR  s:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe-KR  Then [the raven fledgeling] saw the fat, ran back home, told to his mother.
fg-KR  Dann sah [das Rabenkind] das Fett, rannte zurück nach Hause, erzählte seiner Mutter.
fr-KR  Потом [воронёнок] сало увидел, домой побежал, матери сказал.
ltr-KR  Жир нашёл, домой побежал, матери сказал.
ref-IF  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.010 (021)
stl-IF  Čʼoši qolʼčʼilä moqonä paktɨla ämɨntɨ nı kətɨmpat.
ts-IF  Čʼoši qolʼčʼilä, moqonä paktɨla ämɨntɨ nı kətɨmpat.
tx-IF  Čʼoši qolʼčʼilä, moqonä paktɨla ämɨntɨ
mb-IF  čʼošiqo-lʼčʼi-lämoqonäpaktɨ-laämɨ-ntɨ
mp-IF  čʼošqo-lʼčʼɨ-lämoqɨnäpaktɨ-läama-ntɨnık
ge-IF  fat.[NOM]see-PFV-CVBhomerun-CVBmother-ILLso
gr-IF  сало.[NOM]увидеть-PFV-CVBдомойпобежать-CVBмать-ILLтак
mc-IF  n.[n:case]v-v>v-v>cvbadvv-v>cvbn-n:caseadv
ps-IF  ncvbadvcvbnadv
SeR-IF  np:Thadv:Gnp.h:R
SyF-IF  s:temps:temp
fe-IF  [The raven fledgeling] saw the fat, ran back home, told to his mother.
fg-IF  [Das Rabenkind] sah das Fett, rannte zurück nach Hause, erzählte seiner Mutter.
fr-IF  [Воронёнок] сало увидел, домой побежал, матери сказал.
ltr-IF  Жир нашёл, домой побежал, матери сказал.
[11]
ref-KR  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.011 (022)KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.012 (023)
stl-KR   NOISE ((…)) (Ämɨtɨ =) (ämɨtɨ =) ämɨtɨ nı kətɨmpat: qəlli to mɔːt.
ts-KR  ((NOISE)). (Ämɨtɨ=) (ämɨtɨ=) ämɨtɨ nı kətɨmpat: Qəlli to mɔːt.
tx-KR  ((NOISE)). (Ämɨtɨ=) (ämɨtɨ=) ämɨtɨ kətɨmpat: Qəlli
mb-KR  ämɨ-tɨämɨ-tɨämɨ-tɨkətɨ-mpa-tqəl-l-i
mp-KR  ama-tɨama-tɨama-tɨnıkkətɨ-mpɨ-tɨqən-lä-j
ge-KR  mother.[NOM]-3SGmother.[NOM]-3SGmother.[NOM]-3SGsosay-PST.NAR-3SG.Oleave-IMP.FUT-1DU
gr-KR  мать.[NOM]-3SGмать.[NOM]-3SGмать.[NOM]-3SGтаксказать-PST.NAR-3SG.Oуйти-IMP.FUT-1DU
mc-KR  n.[n:case]-n:possn.[n:case]-n:possn.[n:case]-n:possadvv-v:tense-v:pnv-v:tense.mood -v:pn
ps-KR  nnnadvvv
SeR-KR  np.h:A 0.3.h:Poss0.1.h:A
SyF-KR  np.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred
fe-KR  His mother said: "Let's go to that house."
fg-KR  Seine Mutter sagte: "Lass uns zu diesem Haus gehen."
fr-KR  Мать сказала: "Пойдем в тот дом".
ltr-KR  Мать сказала: иди в тот дом.
nt-KR  [OSV:] The nominal form should be "mɔːt-tɨ" [house-ILL].
ref-IF  
stl-IF  
ts-IF  
tx-IF  kətɨmpat.
mb-IF  kətɨ-mpa-t
mp-IF  kətɨ-mpɨ-tɨ
ge-IF  say-PST.NAR-3SG.O
gr-IF  сказать-PST.NAR-3SG.O
mc-IF  v-v:tense-v:pn
ps-IF  v
SeR-IF  0.3.h:A
SyF-IF  0.3.h:S v:pred
fe-IF  
fg-IF  
fr-IF  
ltr-IF  
[12]
ref-KR  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.013 (025)
stl-KR  Šʼittalä ämɨtɨ nı kətɨmpat: nʼomɨ tat kun nı čʼoši laka qossal?
ts-KR  Šʼittalä ämɨtɨ nı kətɨmpat: Nʼoma, tat kun nı čʼošilaka qossal?
tx-KR  to mɔːt. Šʼittalä ämɨtɨ kətɨmpat:
mb-KR  tomɔːtšʼittaläämɨ-tɨkətɨ-mpa-tnʼoma
mp-KR  tomɔːtšittälʼama-tɨnıkkətɨ-mpɨ-tɨnʼoma
ge-KR  thathouse.[NOM]thenmother.[NOM]-3SGsosay-PST.NAR-3SG.O
gr-KR  тотдом.[NOM]потоммать.[NOM]-3SGтаксказать-PST.NAR-3SG.O
mc-KR  demn.[n:case]advn.[n:case]-n:possadvv-v:tense-v:pnn.[n:case]
ps-KR  demnadvnadvvn
SeR-KR  np:Gadv:Timenp.h:A 0.3.h:Poss
SyF-KR  np.h:Sv:pred
fe-KR  Then the [raven's] mother said: "Hare, where did you find such piece of fat?"
fg-KR  Dann sagte die Mutter [des Raben]: "Hase, wo hast du so ein Stück Fett
fr-KR  Потом мать [воронёнка] сказала: "Заяц, ты где нашёл такой кусок сала?"
ltr-KR  Потом мама так сказала: заяц, где ты жир нашёл?
nt-KR  
ref-IF  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.011 (024)
stl-IF  Ämɨtɨ nı kətɨmpat: qəllɛj to mɔːttɨ.
ts-IF  Ämɨtɨ nı kətɨmpat: Qəllɛj to mɔːttɨ.
tx-IF  Ämɨtɨ kətɨmpat: Qəllɛj to mɔːttɨ.
mb-IF  ämɨ-tɨkətɨ-mpa-tqəl-lɛ-jtomɔːt-tɨ
mp-IF  ama-tɨnıkkətɨ-mpɨ-tɨqən-lä-jtomɔːt-ntɨ
ge-IF  mother.[NOM]-3SGsosay-PST.NAR-3SG.Oleave-IMP.FUT-1DUthathouse-ILL
gr-IF  мать.[NOM]-3SGтаксказать-PST.NAR-3SG.Oуйти-IMP.FUT-1DUтотдом-ILL
mc-IF  n.[n:case]-n:possadvv-v:tense-v:pnv-v:tense.mood -v:pndemn-n:case
ps-IF  nadvvvdemn
SeR-IF  np.h:A 0.3.h:Poss0.1.h:Anp:G
SyF-IF  np.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred
fe-IF  His mother said: "Let's go to that house."
fg-IF  Seine Mutter sagte: "Lass uns zu diesem Haus gehen."
fr-IF  Мать сказала: "Пойдем в тот дом".
ltr-IF  Мать сказала: иди в тот дом.
[13]
ref-KR  
stl-KR  
ts-KR  
tx-KR  Nʼoma, tat kun čʼošilaka qossal?
mb-KR  tankunčʼoš-i-lakaqo-ssa-l
mp-KR  tankunnılʼčʼɨčʼoš-ɨ-lakaqo-sɨ-l
ge-KR  hare.[NOM]you.SG.[NOM]wheresuchfat-EP-SNGL.[NOM]find-PST-2SG.O
gr-KR  заяц.[NOM]ты.[NOM]гдетакойсало-EP-SNGL.[NOM]найти-PST-2SG.O
mc-KR  persinterrogdemn-n:ins-n>n.[n:case]v-v:tense-v:pn
ps-KR  persinterrogdemnv
SeR-KR  pro.h:Anp:Th
SyF-KR  pro.h:Snp:Ov:pred
fe-KR  
fg-KR  gefunden?"
fr-KR  
ltr-KR  
ref-IF  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.012 (026)
stl-IF  Qulʼan ämɨ nı kətɨmpat: nʼomɨ tat kun nı čʼoši laka qossal?
ts-IF  Külan ämɨ nı kətɨmpat: Nʼoma, tat kun nı čʼošilaka qossal?
tx-IF  Külan ämɨ kətɨmpat: Nʼoma, tat kun
mb-IF  küla-nämɨkətɨ-mpa-tnʼomatankun
mp-IF  külä-namanıkkətɨ-mpɨ-tɨnʼomatankunnılʼčʼɨ
ge-IF  raven-GENmother.[NOM]sosay-PST.NAR-3SG.Ohare.[NOM]you.SG.[NOM]wheresuch
gr-IF  ворон-GENмать.[NOM]таксказать-PST.NAR-3SG.Oзаяц.[NOM]ты.[NOM]гдетакой
mc-IF  n-n:casen.[n:case]advv-v:tense-v:pnn.[n:case]persinterrogdem
ps-IF  nnadvvnpersinterrogdem
SeR-IF  np.h:Possnp.h:Apro.h:A
SyF-IF  np.h:Sv:predpro.h:S
fe-IF  The raven's mother said: "Hare, where did you find such piece of fat?"
fg-IF  Die Mutter des Raben sagte: "Hase, wo hast du so ein Stück Fett gefunden?"
fr-IF  Вороны мать сказала: "Заяц, ты где нашёл такой кусок сала?"
ltr-IF  Вороны мама так сказала: заяц, где ты жир нашёл?
[14]
ref-KR  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.014 (027)
stl-KR  Mat tı šʼotqɨn qontɨrsam.Qulʼa nı kətɨmpat: qəli.
ts-KR  Mat tı šötqɨn qontɨrsam. Küla nı kətɨmpat: Qəlli.
tx-KR  Mat šötqɨn qontɨrsam. Küla
mb-KR  matšöt-qɨnqo-ntɨr-sa-mküla
mp-KR  mantılʼčʼɨšöt-qɨnqo-ntɨr-sɨ-mkülänık
ge-KR  I.[NOM]suchforest-LOCfind-DRV-PST-1SG.Oraven.[NOM]so
gr-KR  я.[NOM]такойлес-LOCнайти-DRV-PST-1SG.Oворон.[NOM]так
mc-KR  persdemn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]adv
ps-KR  persdemnvnadv
SeR-KR  pro.h:Anp:L0.3:Thnp.h:A
SyF-KR  pro.h:Sv:pred 0.3:Onp.h:S
fe-KR  "I found it in the forest."The raven said: "Let's
fg-KR  "Ich habe es im Wald gefunden."Die Rabin sagte: "Lass
fr-KR  "Я его в лесу нашёл".Ворона сказала:
ltr-KR  Я в лесу нашёл.Ворона сказала: иди.
ref-IF  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.013 (028)
stl-IF  Mat tı šʼotqɨn qontɨrsam.
ts-IF  Mat tı šötqɨn qontɨrsam.
tx-IF  čʼošilaka qossal? Mat šötqɨn qontɨrsam.
mb-IF  čʼoš-i-lakaqo-ssa-lmatšöt-qɨnqo-ntɨr-sa-m
mp-IF  čʼoš-ɨ-lakaqo-sɨ-lmantılʼčʼɨšöt-qɨnqo-ntɨr-sɨ-m
ge-IF  fat-EP-SNGL.[NOM]find-PST-2SG.OI.[NOM]suchforest-LOCsee-DRV-PST-1SG.O
gr-IF  сало-EP-SNGL.[NOM]найти-PST-2SG.Oя.[NOM]такойлес-LOCувидеть-DRV-PST-1SG.O
mc-IF  n-n:ins-n>n.[n:case]v-v:tense-v:pnpersdemn-n:casev-v>v-v:tense-v:pn
ps-IF  nvpersdemnv
SeR-IF  np:Thpro.h:Enp:L0.3:Th
SyF-IF  np:Ov:predpro.h:Sv:pred 0.3:O
fe-IF  "I found it in the forest."
fg-IF  "Ich habe es im Wald gefunden."
fr-IF  "Я его в лесу нашёл".
ltr-IF  Я в лесу нашёл.
[15]
ref-KR  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.015 (029)KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.016 (031)
stl-KR  (Qulʼ =) (qulʼ =) qulʼ qənpɔːqı, qənpɔːqı,
ts-KR  (Kül=) (kül=) kül qənpɔːqı, qənpɔːqı, ukkɨr iralaka čʼoši qaɣlɨ….
tx-KR  kətɨmpat: Qəlli. (Kül=) (kül=) kül qənpɔːqı,
mb-KR  kətɨ-mpa-tqəl-l-iKülkülkülqən-pɔː-qıqən-pɔː-qı
mp-KR  kətɨ-mpɨ-tɨqən-lä-jküläküläküläqən-mpɨ-qıqən-mpɨ-qı
ge-KR  say-PST.NAR-3SG.Oleave-IMP.FUT-1DUraven.[NOM]raven.[NOM]raven.[NOM]leave-PST.NAR-3DU.Sleave-
gr-KR  сказать-PST.NAR-3SG.Oуйти-IMP.FUT-1DUворон.[NOM]ворон.[NOM]ворон.[NOM]уйти-PST.NAR-3DU.Sуйти-
mc-KR  v-v:tense-v:pnv-v:tense.mood -v:pnn.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:tense-
ps-KR  vvnnnvv
SeR-KR  0.1.h:Anp.h:A0.3.h:A
SyF-KR  v:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S
fe-KR  go."The ravens went, went.
fg-KR  uns gehen."Die Raben liefen, liefen.
fr-KR  "Пойдём".Вороны шли, шли, один старик нарты с салом …
ltr-KR  Вороны шли, шли, один мужик жир на нартах …
ref-IF  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.014 (030)
stl-IF  Qulʼa nı kətɨmpat: qəllɛj.
ts-IF  Küla nı kətɨmpat: Qəllɛj.
tx-IF  Küla kətɨmpat: Qəllɛj.
mb-IF  külakətɨ-mpa-tqəl-lɛ-j
mp-IF  külänıkkətɨ-mpɨ-tɨqən-lä-j
ge-IF  raven.[NOM]sosay-PST.NAR-3SG.Oleave-IMP.FUT-1DU
gr-IF  ворон.[NOM]таксказать-PST.NAR-3SG.Oуйти-IMP.FUT-1DU
mc-IF  n.[n:case]advv-v:tense-v:pnv-v:tense.mood -v:pn
ps-IF  nadvvv
SeR-IF  np.h:A0.1.h:A
SyF-IF  np.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred
fe-IF  The raven said: "Let's go."
fg-IF  Die Rabin sagte: "Lass uns gehen."
fr-IF  Ворона сказала: "Пойдем".
ltr-IF  Ворона сказала: иди.
[16]
ref-KR  
stl-KR  
ts-KR  
tx-KR  qənpɔːqı, ukkɨr iralaka čʼoši qaɣlɨ…
mb-KR  ukkɨrira-lakačʼošiqaɣlɨ
mp-KR  ukkɨrira-lakačʼošqaqlɨ
ge-KR  PST.NAR-3DU.Soneold.man-SNGL.[NOM]fat.[NOM]sledge.[NOM]
gr-KR  PST.NAR-3DU.Sодинстарик-SNGL.[NOM]сало.[NOM]нарты.[NOM]
mc-KR  v:pnnumn-n>n.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]
ps-KR  numnnn
SeR-KR  np.h:Anp:P
SyF-KR  v:prednp.h:Snp:O
fe-KR  
fg-KR  
fr-KR  
ltr-KR  
ref-IF  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.015 (032)
stl-IF  Qənpɔːqı, qənpɔːqı, ukkɨr ira čʼoši qaɣlɨ ükkɨlpɨntɨtɨ.
ts-IF  Qənpɔːqı, qənpɔːqı ukkɨr ira čʼoši qaɣlɨ ükkɨlpɨntɨtɨ.
tx-IF  Qənpɔːqı, qənpɔːqı ukkɨr ira čʼoši qaɣlɨ ükkɨlpɨntɨtɨ.
mb-IF  qən-pɔː-qıqən-pɔː-qıukkɨriračʼošiqaɣlɨükkɨl-pɨ-ntɨ-tɨ
mp-IF  qən-mpɨ-qıqən-mpɨ-qıukkɨriračʼošqaqlɨüqɨl-mpɨ-ntɨ-tɨ
ge-IF  leave-PST.NAR-3DU.Sleave-PST.NAR-3DU.Soneold.man.[NOM]fat.[NOM]sledge.[NOM]drag-PST.NAR-INFER-3SG.O
gr-IF  уйти-PST.NAR-3DU.Sуйти-PST.NAR-3DU.Sодинстарик.[NOM]сало.[NOM]нарты.[NOM]потащить-PST.NAR-INFER-
mc-IF  v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnnumn.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:mood-v:pn
ps-IF  vvnumnnnv
SeR-IF  0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Anp:P
SyF-IF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:pred
fe-IF  [They] went, went, one old man drove a sledge with fat.
fg-IF  [Sie] liefen, liefen, ein alter Mann zog einen Schlitten mit Fett.
fr-IF  Шли, шли, один старик вёз нарты с салом.
ltr-IF  Шли, шли, один мужик жир на нартах тащит.
[17]
ref-KR  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.017 (033)
stl-KR  Šʼittalʼ nʼoma nı kət: nannɛr pusqatola tɨl aša atte.
ts-KR  Šʼittalʼ nʼoma nı kət: Nannɛr pusqatɔːlaš, šʼtɨl aša ate.
tx-KR  Šʼittalʼ nʼoma kət: Nannɛr pusqatɔːlaš, šʼtɨl aša ate.
mb-KR  šʼittalʼnʼomakətnannɛrpusqa-t-ɔːl-aššʼtɨlašaate
mp-KR  šittälʼnʼomanıkkətɨnannɛrpusqa-tɨ-ɔːl-äšɨkšittälʼaššaatɨ
ge-KR  thenhare.[NOM]sosay.[3SG.S]so.muchstorm-TR-MOM-IMP.2SG.SthenNEGbe.visible.[3SG.S]
gr-KR  потомзаяц.[NOM]таксказать.[3SG.S]настолькобуря-TR-MOM-IMP.2SG.SпотомNEGвиднеться.[3SG.S]
mc-KR  advn.[n:case]advv.[v:pn]advn-n>v-v>v-v:mood.pnadvptclv.[v:pn]
ps-KR  advnadvvadvvadvptclv
SeR-KR  adv:Timenp.h:A0.2:Thadv:Time0.3:Th
SyF-KR  np.h:Sv:pred0.2:S v:pred0.3:S v:pred
fe-KR  Then the hare says: "Snowstorm, come, so [that nothing could] be seen."
fg-KR  Dann sagte der Hase so: "Schneesturm, komm, damit nichts mehr zu sehen ist."
fr-KR  Потом заяц говорит: "Метель, поднимись, так [чтобы] ничего не видно было".
ltr-KR  Потом заяц говорит: так замело, ничего не видать.
ref-IF  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.016 (034)
stl-IF  Nʼoma nı kəttɨmpat: nannɛr pušqatola šʼtɨl tɨl aša atta.
ts-IF  Nʼoma nı kətɨmpat: Nannɛr pušqatɔːlaš, šʼtɨl tɨllä aša ata.
tx-IF  Nʼoma kətɨmpat: Nannɛr
mb-IF  nʼomakətɨ-mpa-tnannɛr
mp-IF  nʼomanıkkətɨ-mpɨ-tɨnannɛr
ge-IF  hare.[NOM]sosay-PST.NAR-3SG.Oso.much
gr-IF  3SG.Oзаяц.[NOM]таксказать-PST.NAR-3SG.Oнастолько
mc-IF  n.[n:case]advv-v:tense-v:pnadv
ps-IF  nadvvadv
SeR-IF  np.h:A
SyF-IF  np.h:Sv:pred
fe-IF  The hare said: "Snowstorm, come, raise [the snow], so [that
fg-IF  Der Hase sagte: "Schneesturm, komm, hebe [den Schnee],
fr-IF  Заяц сказал: "Метель поднимись, подняв [снег], так,
ltr-IF  Заяц сказал: так замело, ничего не видать.
[18]
ref-KR  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.018 (035)
stl-KR  Qula mɨnınt omtɨıla qüq qaj awsɨ laka amaıːntɨt?
ts-KR  Küla mɨnınt omtɨıːla: Küːk, qaj awsɨlaka amaıːntɨt?
tx-KR  Küla mɨnınt omtɨıːla: Küːk, qaj awsɨlaka amaıːntɨt?
mb-KR  külamɨnı-ntomtɨ-ıː-laküːkqajawsɨ-lakaam-aıː-ntɨ-t
mp-KR  külämɨnı-ntɨomtɨ-ıː-läküːkqajapsɨ-lakaam-ɛː-ntɨ-tɨ
ge-KR  raven.[NOM]%%-ILLsit.down-RFL.PFV-CVBkraawhetherfood-SNGL.[NOM]eat-PFV-INFER-3SG.O
gr-KR  ворон.[NOM]%%-ILLсесть-RFL.PFV-CVBкр_крчто.лиеда-SNGL.[NOM]съесть-PFV-INFER-3SG.O
mc-KR  n.[n:case]n-n:casev-v>v-v>cvbinterjptcln-n>n.[n:case]v-v>v-v:tense.mood-v:pn
ps-KR  nncvbinterjptclnv
SeR-KR  np.h:Anp:Gnp:P0.3.h:A
SyF-KR  s:tempnp:O0.3.h:S v:pred
fe-KR  The raven sat on [?]: "Kraa-kraa, did he eat the piece of food?"
fg-KR  Die Rabin setzte sich auf [?]: "Krah-krah, hat er das Stück Essen gegessen?"
fr-KR  Ворона, сев на [?]: "Кар, кусок что ли съел?"
ltr-KR  Ворона села сверху, кар, кусок что ли съел?
ref-IF  
stl-IF  
ts-IF  
tx-IF  pušqatɔːlaš, šʼtɨl tɨllä aša ata.
mb-IF  pušqa-t-ɔːl-aššʼtɨltɨl-läašaata
mp-IF  pusqa-tɨ-ɔːl-äšɨkšittälʼtılɨ-läaššaatɨ
ge-IF  storm-TR-MOM-IMP.2SG.Sthenrise-CVBNEGbe.visible.[3SG.S]
gr-IF  буря-TR-MOM-IMP.2SG.Sпотомподнять-CVBNEGвиднеться.[3SG.S]
mc-IF  n-n>v-v>v-v:mood.pnadvv-v>cvbptclv.[v:pn]
ps-IF  vadvcvbptclv
SeR-IF  0.2:Thadv:Time0.3:Th
SyF-IF  0.2:S v:preds:temp0.3:S v:pred
fe-IF  nothing could] be seen."
fg-IF  damit nichts mehr zu sehen ist."
fr-IF  [чтобы ничего] не было видно".
ltr-IF  
[19]
ref-KR  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.019 (037)
stl-KR  Šʼtäl nannɛr pusqatolʼpa tɨl aša attɨ.
ts-KR  Šʼtäl nannɛr pusqatɔːlpa, tɨllä aša atɨ.
tx-KR  Šʼtäl nannɛr pusqatɔːlpa,
mb-KR  šʼtälnannɛrpusqa-t-ɔːl-pa
mp-KR  šittälʼnannɛrpusqa-tɨ-ɔːl-mpɨ
ge-KR  thenso.muchstorm-TR-MOM-PST.NAR.[3SG.S]
gr-KR  потомнастолькобуря-TR-MOM-PST.NAR.[3SG.S]
mc-KR  advadvn-n>v-v>v-v:tense.[v:pn]
ps-KR  advadvv
SeR-KR  adv:Time0.3:Th
SyF-KR  0.3:S v:pred
fe-KR  Then the snowstorm came, so that nothing could be seen.
fg-KR  Dann kam der Schneesturm, sodass nichts mehr zu sehen
fr-KR  Потом метель поднялась, так, что ничего не было
ltr-KR  Потом так замело, ничего не видать.
ref-IF  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.017 (036)
stl-IF  Qula ponintɨ omtɨıla nʼi laŋɨnʼa: qüq qaj awsɨ laka amaıːntɨt?
ts-IF  Küla pontɨ omtɨıːla nı laŋɨnʼa: Küːk, qaj awsɨlaka amaıːntɨt?
tx-IF  Küla pontɨ omtɨıːla laŋɨnʼa: Küːk, qaj awsɨlaka amaıːntɨt?
mb-IF  külapo-ntɨomtɨ-ıː-lalaŋɨ-nʼaküːkqajawsɨ-lakaam-aıː-ntɨ-t
mp-IF  küläpoː-ntɨomtɨ-ıː-länıklaŋkɨ-ŋɨküːkqajapsɨ-lakaam-ɛː-ntɨ-tɨ
ge-IF  raven.[NOM]tree-ILLsit.down-RFL.PFV-CVBsoshout-CO.[3SG.S]kraawhetherfood-SNGL.[NOM]eat-PFV-INFER-3SG.O
gr-IF  ворон.[NOM]дерево-ILLсесть-RFL.PFV-CVBтаккричать-CO.[3SG.S]кр_крчто.лиеда-SNGL.[NOM]съесть-PFV-INFER-3SG.O
mc-IF  n.[n:case]n-n:casev-v>v-v>cvbadvv-v:ins.[v:pn]interjptcln-n>n.[n:case]v-v>v-v:tense.mood-v:pn
ps-IF  nncvbadvvinterjptclnv
SeR-IF  np.h:Anp:Gnp:P0.3.h:A
SyF-IF  np.h:Ss:tempv:prednp:O0.3.h:S v:pred
fe-IF  The raven sat down on a tree and cried: "Kraa-kraa, did he eat the piece of food?"
fg-IF  Die Rabin setzte sich auf einen Baum und rief: "Krah-krah, hat er das Stück Essen gegessen?"
fr-IF  Ворона, сев на дерево, кричит: "Кар, кусок что ли съел?"
ltr-IF  Ворона села на дерево: кричит, кар, кусок что ли съел?
[20]
ref-KR  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.020 (039)
stl-KR  Ira laka qula ılla qättiɣɨt.
ts-KR  Iralaka küla ılla qättiɣɨt.
tx-KR  tɨllä aša atɨ. Iralaka küla ılla qättiɣɨt.
mb-KR  tɨl-läašaatɨira-lakakülaıllaqätti-ɣɨ-t
mp-KR  tılɨ-läaššaatɨira-lakaküläılläqättɨ-ŋɨ-tɨ
ge-KR  rise-CVBNEGbe.visible.[3SG.S]old.man-SNGL.[NOM]raven.[NOM]downhit-CO-3SG.O
gr-KR  поднять-CVBNEGвиднеться.[3SG.S]старик-SNGL.[NOM]ворон.[NOM]внизударить-CO-
mc-KR  v-v>cvbptclv.[v:pn]n-n>n.[n:case]n.[n:case]preverbv-v:ins-v:pn
ps-KR  cvbptclvnnpreverbv
SeR-KR  0.3:Thnp.h:Anp.h:P
SyF-KR  s:temp0.3:S v:prednp.h:Snp.h:Ov:pred
fe-KR  The old man killed the raven.
fg-KR  war.Der alte Mann tötete die Rabin.
fr-KR  видно.Старик убил ворону.
ltr-KR  Мужик ворону убил.
ref-IF  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.018 (038)
stl-IF  Nannɛr pusqatolʼpa tɨl aša attɨ.
ts-IF  Nannɛr pusqatɔːlpa, tɨllä aša atɨ.
tx-IF  Nannɛr pusqatɔːlpa, tɨllä aša atɨ.
mb-IF  nannɛrpusqa-t-ɔːl-patɨl-läašaatɨ
mp-IF  nannɛrpusqa-tɨ-ɔːl-mpɨtılɨ-läaššaatɨ
ge-IF  so.muchstorm-TR-MOM-PST.NAR.[3SG.S]rise-CVBNEGbe.visible.[3SG.S]
gr-IF  настолькобуря-TR-MOM-PST.NAR.[3SG.S]поднять-CVBNEGвиднеться.[3SG.S]
mc-IF  advn-n>v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>cvbptclv.[v:pn]
ps-IF  advvcvbptclv
SeR-IF  0.3:Th0.3:Th
SyF-IF  0.3:S v:preds:temp0.3:S v:pred
fe-IF  The snowstorm came, so that nothing could be seen.
fg-IF  Der Schneesturm kam, sodass nichts mehr zu sehen war.
fr-IF  Метель поднялась, так, что ничего не было видно.
ltr-IF  Потом так замело, ничего не видать.
[21]
ref-KR  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.021 (041)
stl-KR  Nʼoma tɨ tüla särpɨtqan tülpa, nʼoma tɨ tüla čʼošɨ awsɨp orqɨlʼpat.
ts-KR  Nʼoma tıː tüla särpɨtqan tümpa, nʼoma tıː tüla čʼošɨ awsɨp orqɨlpat.
tx-KR  Nʼoma tıː tüla särpɨtqan tümpa, nʼoma tıː tüla
mb-KR  nʼomatıːtü-lasärpɨ-t-qantü-mpanʼomatıːtü-la
mp-KR  nʼomatıːtü-läsarpɨ-t-qɨntü-mpɨnʼomatıːtü-lä
ge-KR  hare.[NOM]nowcome-CVBpath-PL-LOCcome-PST.NAR.[3SG.S]hare.[NOM]nowcome-CVB
gr-KR  3SG.Oзаяц.[NOM]сейчасприйти-CVBтропинка-PL-LOCприйти-PST.NAR.[3SG.S]заяц.[NOM]сейчасприйти-
mc-KR  n.[n:case]advv-v>cvbn-n:num-n:casev-v:tense.[v:pn]n.[n:case]advv-v>cvb
ps-KR  nadvcvbnvnadvcvb
SeR-KR  np.h:Aadv:Timenp:Lnp.h:Aadv:Time
SyF-KR  np.h:Ss:tempv:prednp.h:Ss:temp
fe-KR  The hare came along the paths, the hare came and grabbed a piece of fat.
fg-KR  Der Hase kam die Wege entlang, der Hase kam und schnappte sich ein Stück Fett.
fr-KR  Заяц прибежал по тропинкам, заяц прибежал и схватил кусок сала.
ltr-KR  Заяц пришёл по тропинке, заяц пришёл и украл кусок.
ref-IF  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.019 (040)
stl-IF  Ira laka qula ılla qəttɨmpɨt.
ts-IF  Iralaka küla ılla qəttɨmpɨt.
tx-IF  Iralaka küla ılla qəttɨmpɨt.
mb-IF  ira-lakakülaıllaqəttɨ-mpɨ-t
mp-IF  ira-lakaküläılläqättɨ-mpɨ-tɨ
ge-IF  old.man-SNGL.[NOM]raven.[NOM]downhit-PST.NAR-3SG.O
gr-IF  старик-SNGL.[NOM]ворон.[NOM]внизударить-PST.NAR-3SG.O
mc-IF  n-n>n.[n:case]n.[n:case]preverbv-v:tense-v:pn
ps-IF  nnpreverbv
SeR-IF  np.h:Anp.h:P
SyF-IF  np.h:Snp.h:Ov:pred
fe-IF  The old man killed the raven.
fg-IF  Der alte Mann tötete die Rabin.
fr-IF  Старик убил ворону.
ltr-IF  Мужик ворону убил.
[22]
ref-KR  
stl-KR  Šʼtälʼ moqonä qənpa,
ts-KR  Šʼtälʼ moqonä qənpa,
tx-KR  čʼošɨ awsɨp orqɨlpat. Šʼtälʼ moqonä
mb-KR  čʼošɨawsɨ-porqɨl-pa-tšʼtälʼmoqonä
mp-KR  čʼošapsɨ-morqɨl-mpɨ-tɨšittälʼmoqɨnä
ge-KR  fat.[NOM]food-ACCcatch-PST.NAR-3SG.Othenhome
gr-KR  CVBсало.[NOM]еда-ACCсхватить-PST.NAR-3SG.Oпотомдомой
mc-KR  n.[n:case]n-n:casev-v:tense-v:pnadvadv
ps-KR  nnvadvadv
SeR-KR  np:Padv:Timeadv:G
SyF-KR  np:Ov:pred
fe-KR  Then he went back
fg-KR  Dann ging er nach
fr-KR  Потом домой
ltr-KR  И домой пошёл, и
ref-IF  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.020 (042)
stl-IF  Nʼoma tüla irat qaɣlɨ na čʼošɨ awsɨ laka orqɨlʼpat.
ts-IF  Nʼoma tüla irat qaɣlɨn na čʼošɨ awsɨlaka orqɨlpat.
tx-IF  Nʼoma tüla irat qaɣlɨn na čʼošɨ awsɨlaka orqɨlpat.
mb-IF  nʼomatü-laira-tqaɣlɨ-nnačʼošɨawsɨ-lakaorqɨl-pa-t
mp-IF  nʼomatü-läira-nqaqlɨ-nnačʼošapsɨ-lakaorqɨl-mpɨ-tɨ
ge-IF  hare.[NOM]come-CVBold.man-GENsledge-GENthisfat.[NOM]food-SNGL.[NOM]catch-PST.NAR-3SG.O
gr-IF  заяц.[NOM]прийти-CVBстарик-GENнарты-GENэтотсало.[NOM]еда-SNGL.[NOM]схватить-PST.NAR-3SG.O
mc-IF  n.[n:case]v-v>cvbn-n:casen-n:casedemn.[n:case]n-n>n.[n:case]v-v:tense-v:pn
ps-IF  ncvbnndemnnv
SeR-IF  np.h:Anp.h:Possnp:Possnp:P
SyF-IF  np.h:Ss:tempnp:Ov:pred
fe-IF  The hare came and grabbed this piece of fat from the old man's sledge.
fg-IF  Der Hase kam und schnappte sich ein Stück Fett vom Schlitten des alten Mannes.
fr-IF  Заяц прибежал и схватил с нарт старика этот кусок сала.
ltr-IF  Заяц пришёл и с нарт мужика жирный кусок взял.
[23]
ref-KR  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.022 (043)KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.023 (045)
stl-KR   šʼtälʼ moqonä qənpa.Šʼittalʼ moqonä ijaıːtɨ aj awstɨt, amɨrnɔːt.
ts-KR   šʼtälʼ moqonä qənpa. Šʼittalʼ moqonä ijaiːtɨ aj awstɨt, amɨrnɔːt.
tx-KR   qənpa, šʼtälʼ moqonä qənpa. Šʼittalʼ moqonä ijaiːtɨ aj awstɨt,
mb-KR  qən-pašʼtälʼmoqonäqən-pašʼittalʼmoqonäija-iː-tɨajaws-tɨ-t
mp-KR  qən-mpɨšittälʼmoqɨnäqən-mpɨšittälʼmoqɨnäiːja-iː-tɨajapsɨ-tɨ-tɨ
ge-KR  leave-PST.NAR.[3SG.S]thenhomeleave-PST.NAR.[3SG.S]thenhomeson-PL.[NOM]-3SGagainfood-TR-3SG.O
gr-KR  уйти-PST.NAR.[3SG.S]потомдомойуйти-PST.NAR.[3SG.S]потомдомойсын-PL.[NOM]-3SGопятьеда-TR-3SG.O
mc-KR  v-v:tense.[v:pn]advadvv-v:tense.[v:pn]advadvn-n:num.[n:case]-n:possadvn-n>v-v:pn
ps-KR  vadvadvvadvadvnadvv
SeR-KR  0.3.h:Aadv:Timeadv:G0.3.h:Aadv:Timeadv:Lnp.h:B 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF-KR  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred
fe-KR  home, then he went back home.Then he feeds the children at home again, they eat.
fg-KR  Hause, dann ging er nach Hause.Dann füttert er die Kinder zu Hause wieder, sie essen.
fr-KR  пошёл, потом домой пошёл.Потом дома детей опять кормит, кушают.
ltr-KR  домой пошёл.Потом дома детишек накормил, кушали.
ref-IF  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.021 (044)
stl-IF  Šʼittalʼ moqonä qenpa.
ts-IF  Šʼittalʼ moqonä qenpa.
tx-IF  Šʼittalʼ moqonä qenpa.
mb-IF  šʼittalʼmoqonäqen-pa
mp-IF  šittälʼmoqɨnäqən-mpɨ
ge-IF  thenhomeleave-PST.NAR.[3SG.S]
gr-IF  потомдомойуйти-PST.NAR.[3SG.S]
mc-IF  advadvv-v:tense.[v:pn]
ps-IF  advadvv
SeR-IF  adv:Timeadv:G0.3.h:A
SyF-IF  0.3.h:S v:pred
fe-IF  Then he went back home.
fg-IF  Dann ging er nach Hause.
fr-IF  Потом домой пошёл.
ltr-IF  Потом домой пошёл.
[24]
ref-KR  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.024 (047)
stl-KR  (Ija =) (ijaıːtɨ =) ukkɨr qulan ijaja tüla nı kətɨɣɨtɨ: tat ama qattɨsa?
ts-KR  (Ija=) (ijajaiːtɨ=) ukkɨr külan ijaja tüla nı kətɨɣɨtɨ: Tat ama qattɨsa?
tx-KR  amɨrnɔːt. (Ija=) (ijajaiːtɨ=) ukkɨr külan ijaja
mb-KR  am-ɨ-r-nɔː-tijaija-ja-iː-tɨukkɨrküla-nija-ja
mp-KR  am-ɨ-r-ŋɨ-tɨtiːjaiːja-lʼa-iː-tɨukkɨrkülä-niːja-ja
ge-KR  eat-EP-FRQ-CO-3PLchild.[NOM]child-DIM-PL.[NOM]-3SGoneraven-GENchild-
gr-KR  съесть-EP-FRQ-CO-3PLребенок.[NOM]ребенок-DIM-PL.[NOM]-3SGодинворон-GENребенок
mc-KR  v-v:ins-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]n-n>n-n:num.[n:case]-n:possnumn-n:casen-
ps-KR  vnnnumnn
SeR-KR  0.3.h:Anp.h:Possnp.h:A
SyF-KR  0.3.h:S v:prednp.h:S
fe-KR  One raven fledgeling came and said: "Where has your mother gone?"
fg-KR  Ein Rabenkind kam und sagte: "Wohin ist deine Mutter gegangen?"
fr-KR  (Детёныш =) (детёныши =) один воронёнок пришёл и говорит: "Твоя мама
ltr-KR  Один воронёнок пришёл и сказал: твоя мама куда девалась?
ref-IF  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.022 (046)
stl-IF  Nʼoma moqonä qəla ijaıːtɨ aj awstɨmpat.
ts-IF  Nʼoma moqonä qəla ijaiːtɨ aj awstɨmpat.
tx-IF  Nʼoma moqonä qəla ijaiːtɨ aj awstɨmpat.
mb-IF  nʼomamoqonäqə-laija-iː-tɨajaws-tɨ-mpa-t
mp-IF  nʼomamoqɨnäqən-läiːja-iː-tɨajapsɨ-tɨ-mpɨ-tɨ
ge-IF  hare.[NOM]homeleave-CVBson-PL.[NOM]-3SGagainfood-TR-PST.NAR-3SG.O
gr-IF  заяц.[NOM]домойуйти-CVBсын-PL.[NOM]-3SGопятьеда-TR-PST.NAR-3SG.O
mc-IF  n.[n:case]advv-v>cvbn-n:num.[n:case]-n:possadvn-n>v-v:tense-v:pn
ps-IF  nadvcvbnadvv
SeR-IF  np.h:Aadv:Gnp.h:B 0.3.h:Poss
SyF-IF  np.h:Ss:tempnp.h:Ov:pred
fe-IF  The hare came home and fed the children.
fg-IF  Der Hase kam nach Hause und fütterte die Kinder.
fr-IF  Заяц домой пришёл и детей накормил.
ltr-IF  Заяц домой пришёл и детей накормил.
[25]
ref-KR  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.025 (048)
stl-KR  Amal čʼošɨ laka tačʼalʼ(pat).
ts-KR  Amal čʼošɨlaka tačʼalpat.
tx-KR  tüla kətɨɣɨtɨ: Tat ama qattɨsa? Amal čʼošɨlaka tačʼalpat.
mb-KR  tü-lakətɨ-ɣɨ-tɨtatamaqattɨ-saama-lčʼoš-ɨ-lakatačʼal-pa-t
mp-KR  tü-länıkkətɨ-ŋɨ-tɨtanamaqattɨ-sɨama-lɨčʼoš-ɨ-lakatačʼal-mpɨ-tɨ
ge-KR  DIM.[NOM]come-CVBsosay-CO-3SG.Oyou.SG.[GEN]mother.[NOM]where.to.go-PST.[3SG.S]mother.[NOM]-2SGfat-EP-SNGL.[NOM]cannot-DUR-3SG.O
gr-KR  -DIM.[NOM]прийти-CVBтаксказать-CO-3SG.Oты.[GEN]мать.[NOM]куда.деваться-PST.[3SG.S]мать.[NOM]-2SGсало-EP-SNGL.[NOM]не.мочь-DUR-3SG.O
mc-KR  n>n.[n:case]v-v>cvbadvv-v:ins-v:pnpersn.[n:case]qv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:possn-n:ins-n>n.[n:case]v-v>v-v:pn
ps-KR  cvbadvvpersnqvnnv
SeR-KR  pro.h:Possnp.h:Anp.h:A 0.2.h:Possnp:Th
SyF-KR  s:tempv:prednp.h:Sv:prednp.h:Snp:Ov:pred
fe-KR  "Your mother cannot [bring] a piece of fat."
fg-KR  "Deine Mutter kann kein Stück Fett [bringen]."
fr-KR   куда делась?" "Твоя мама не может [донести] кусок сала".
ltr-KR  Твоя мама не может донести жир.
ref-IF  
stl-IF  Qulan ijaja
ts-IF  Külan ijaja
tx-IF  Külan
mb-IF  küla-n
mp-IF  külä-n
ge-IF  raven-GEN
gr-IF  ворон-GEN
mc-IF  n-n:case
ps-IF  n
SeR-IF  np.h:Poss
fe-IF  The raven
fg-IF  Das
fr-IF  Воронёнок
ltr-IF  Один
[26]
ref-IF  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.023 (049)KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.024 (050)
stl-IF  tüla nı kətɨɣɨtɨ: ama qattɨsa?Nʼoma nı kətɨɣɨtɨ: amal čʼošɨ laka tačʼalʼ(pat).
ts-IF  tüla nı kətɨɣɨtɨ: Ama qattɨsa? Nʼoma nı kətɨɣɨtɨ: Amal čʼošɨlaka tačʼalpat.
tx-IF  ijaja tüla kətɨɣɨtɨ: Ama qattɨsa? Nʼoma kətɨɣɨtɨ: Amal čʼošɨlaka tačʼalpat.
mb-IF  ija-jatü-lakətɨ-ɣɨ-tɨamaqattɨ-sanʼomakətɨ-ɣɨ-tɨama-lčʼoš-ɨ-lakatačʼal-pa-t
mp-IF  iːja-jatü-länıkkətɨ-ŋɨ-tɨamaqattɨ-sɨnʼomanıkkətɨ-ŋɨ-tɨama-lɨčʼoš-ɨ-lakatačʼal-mpɨ-tɨ
ge-IF  child-DIM.[NOM]come-CVBsosay-CO-3SG.Omother.[NOM]where.to.go-PST.[3SG.S]hare.[NOM]sosay-CO-3SG.Omother.[NOM]-2SGfat-EP-SNGL.[NOM]cannot-DUR-
gr-IF  ребенок-DIM.[NOM]прийти-CVBтаксказать-CO-3SG.Oмать.[NOM]куда.деваться-PST.[3SG.S]заяц.[NOM]таксказать-CO-3SG.Oмать.[NOM]-2SGсало-EP-SNGL.[NOM]не.мочь-DUR-
mc-IF  n-n>n.[n:case]v-v>cvbadvv-v:ins-v:pnn.[n:case]qv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]advv-v:ins-v:pnn.[n:case]-n:possn-n:ins-n>n.[n:case]v-v>v-v:pn
ps-IF  ncvbadvvnqvnadvvnnv
SeR-IF  np.h:Anp.h:Anp.h:Anp.h:A 0.2.h:Possnp:Th
SyF-IF  np.h:Ss:tempv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Snp:Ov:pred
fe-IF  fledgeling came and said: "Where has the mother gone?"The hare says: "Your mother cannot [bring] a piece of fat."
fg-IF  Rabenkind kam und sagte: "Wohin ist Mutter gegangen?"Der Hase sagt: "Deine Mutter kein kein Stück Fett [bringen]."
fr-IF   пришёл и говорит: "Куда мама делась?"Заяц говорит: "Твоя мама не может [донести] кусок сала".
ltr-IF  воронёнок пришёл и сказал: мама куда девалась?Заяц сказал: Твоя мама не может донести жир.
[27]
ref-KR  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.026 (051)KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.027 (052)
stl-KR  Šʼittalʼ kɨpake aj pun tüɣa.Ama qattɨsa?
ts-KR  Šʼittalʼ kɨpake aj puːn tüɣa. Ama qattɨsa?
tx-KR  Šʼittalʼ kɨpake aj puːn tüɣa. Ama qattɨsa?
mb-KR  šʼittalʼkɨpakeajpuːntü-ɣaamaqattɨ-sa
mp-KR  šittälʼkɨpakaajpuːntü-ŋɨamaqattɨ-sɨ
ge-KR  thena.bitagainthencome-CO.[3SG.S]mother.[NOM]where.to.go-PST.[3SG.S]
gr-KR  потомнемногоопятьпотомприйти-CO.[3SG.S]мать.[NOM]куда.деваться-PST.[3SG.S]
mc-KR  advadvadvadvv-v:ins.[v:pn]n.[n:case]qv-v:tense.[v:pn]
ps-KR  advadvadvadvvnqv
SeR-KR  adv:Time0.3.h:Anp.h:A
SyF-KR  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe-KR  A little bit later he comes again."Where has the mother gone?"
fg-KR  Ein wenig später kommt er wieder."Wo ist Mutter hingegangen?"
fr-KR  Немного погодя потом опять приходит."Куда мама делась?"
ltr-KR  Немного погодя потом пришли.Где мама?
ref-IF  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.025 (053)
stl-IF  Kɨpa ke ɛːla ɛj ukkɨr qula aj tünnɨntɨ.
ts-IF  Kɨpake ɛːla ɛj ukkɨr külaja tünnɨntɨ.
tx-IF  Kɨpake ɛːla ɛj ukkɨr külaja
mb-IF  kɨpakeɛː-laɛjukkɨrküla-jatü-nnɨ-
mp-IF  kɨpakaɛː-läajukkɨrkülä-lʼatü-ntɨ-
ge-IF  3SG.Oa.bitbe-CVBagainoneraven-DIM.[NOM]come-
gr-IF  3SG.Oнемногобыть-CVBопятьодинворон-DIM.[NOM]прийти
mc-IF  advv-v>cvbadvnumn-n>n.[n:case]v-v>v-
ps-IF  advcvbadvnumnv
SeR-IF  np.h:A
SyF-IF  s:tempnp.h:Sv:pred
fe-IF  A little bit later one raven fledgeling comes again.
fg-IF  Ein wenig später kam wieder ein Rabenkind.
fr-IF  Немного погодя один воронёнок опять приходит.
ltr-IF  Немного погодя один воронёнок пришёл.
[28]
ref-KR  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.028 (055)
stl-KR  (Amal =) amal tɨ ira ılla qättɨsɨt türɨsa.
ts-KR  (Amal=) amal tɨ ira ılla qättɨsɨt türɨsa.
tx-KR  (Amal=) amal ira ılla qättɨsɨt türɨsa.
mb-KR  ama-lama-liraıllaqättɨ-sɨ-ttürɨ-sa
mp-KR  ama-lɨama-lɨtıːiraılläqättɨ-sɨ-tɨtürɨ-sä
ge-KR  mother.[NOM]-2SGmother.[NOM]-2SGnowold.man.[NOM]downhit-PST-3SG.Ostick-INSTR
gr-KR  мать.[NOM]-2SGмать.[NOM]-2SGсейчасстарик.[NOM]внизударить-PST-3SG.Oпалка-INSTR
mc-KR  n.[n:case]-n:possn.[n:case]-n:possadvn.[n:case]preverbv-v:tense-v:pnn-n:case
ps-KR  nnadvnpreverbvn
SeR-KR  np.h:P 0.2.h:Possadv:Timenp.h:Anp:Ins
SyF-KR  np.h:Onp.h:Sv:pred
fe-KR  "Your mother has been killed by an old man with a stick."
fg-KR  "Deine Mutter wurde von einem alten Mann mit einem Stock getötet."
fr-KR  "Твою маму старик убил палкой".
ltr-KR  Твою маму мужик убил палкой.
ref-IF  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.026 (054)
stl-IF  Ama qattɨsa?
ts-IF  Ama qattɨsa?
tx-IF  tünnɨntɨ. Ama qattɨsa?
mb-IF  ntɨamaqattɨ-sa
mp-IF  ntɨamaqattɨ-sɨ
ge-IF  IPFV-INFER.[3SG.S]mother.[NOM]where.to.go-PST.[3SG.S]
gr-IF  -IPFV-INFER.[3SG.S]мать.[NOM]куда.деваться-PST.[3SG.S]
mc-IF  v:tense.mood.[v:pn]n.[n:case]qv-v:tense.[v:pn]
ps-IF  nqv
SeR-IF  np.h:A
SyF-IF  np.h:Sv:pred
fe-IF  "Where has the mother gone?"
fg-IF  "Wo ist Mutter hingegangen?"
fr-IF  "Мама куда делась?"
ltr-IF  Мама куда девалась?
[29]
ref-KR  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.029 (057)
stl-KR  Šʼittal muntɨk čʼurɨla kɨpa müšʼümɨ ılla sačʼimossa.
ts-KR  Šʼittalʼ muntɨk čʼuːrɨla kɨpa mü šüːmɨ ılla sačʼčʼɨmɔːssa.
tx-KR  Šʼittalʼ muntɨk čʼuːrɨla kɨpa šüːmɨ ılla sačʼčʼɨmɔːssa.
mb-KR  šʼittalʼmuntɨkčʼuːrɨ-lakɨpašüː-mɨıllasačʼčʼɨ-mɔːs-sa
mp-KR  šittälʼmuntɨkčʼuːrɨ-läkɨpašüː-mɨnılläsačʼčʼɨ-mɔːt-sɨ
ge-KR  thenallcry-CVBsmallhole.[NOM]along-PROLdownpull.out-DRV-
gr-KR  потомвсёплакать-CVBмаленькийдыра.[NOM]вдоль.по-PROLвнизвытащить-DRV-
mc-KR  advquantv-v>cvbadjn.[n:case]reln-n:casepreverbv-v>v-v:tense.[v:pn]
ps-KR  advquantcvbadvnrelnpreverbv
SeR-KR  adv:Timepp:Path0.3.h:A
SyF-KR  s:temp0.3.h:S v:pred
fe-KR  Then they all cried and hid into a little hole.
fg-KR  Dann weinten sie alle und versteckten sich in einem kleinen Loch.
fr-KR  Потом все плакали, в маленькую щель забились.
ltr-KR  Потом все заплакали, в маленькую щель провалились.
ref-IF  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.027 (056)
stl-IF  Amal tɨ ira laka türɨsa ılla qättɨsɨt.
ts-IF  Amal tɨ iralaka türɨsa ılla qättɨsɨt.
tx-IF  Amal iralaka türɨsa ılla qättɨsɨt.
mb-IF  ama-lira-lakatürɨ-saıllaqättɨ-sɨ-t
mp-IF  ama-lɨtıːira-lakatürɨ-säılläqättɨ-sɨ-tɨ
ge-IF  mother.[NOM]-2SGnowold.man-SNGL.[NOM]stick-INSTRdownhit-PST-3SG.O
gr-IF  мать.[NOM]-2SGсейчасстарик-SNGL.[NOM]палка-INSTRвнизударить-PST-3SG.O
mc-IF  n.[n:case]-n:possadvn-n>n.[n:case]n-n:casepreverbv-v:tense-v:pn
ps-IF  nadvnnpreverbv
SeR-IF  np.h:P 0.2.h:Possnp.h:Anp:Ins
SyF-IF  np.h:Onp.h:Sv:pred
fe-IF  "Your mother has been killed by an old man with a stick."
fg-IF  "Deine Mutter wurde von einem alten Mann mit einem Stock getötet."
fr-IF  "Твою маму старик палкой убил".
ltr-IF  Твою маму мужик палкой убил.
[30]
ref-KR  
stl-KR  
ts-KR  
tx-KR  
mb-KR  
mp-KR  
ge-KR  PST.[3SG.S]
gr-KR  PST.[3SG.S]
mc-KR  
ps-KR  
SeR-KR  
SyF-KR  
fe-KR  
fg-KR  
fr-KR  
ltr-KR  
ref-IF  KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.028 (058)
stl-IF  Qulaja čʼurla muntɨ turpanɨ šʼun ılla sačʼimossa.
ts-IF  Külaja čʼuːrla muntɨ turpan šüːn ılla sačʼčʼɨmɔːssa.
tx-IF  Külaja čʼuːrla muntɨ turpan šüːn ılla sačʼčʼɨmɔːssa.
mb-IF  küla-jačʼuːr-lamuntɨturpa-nšüː-nıllasačʼčʼɨ-mɔːs-sa
mp-IF  külä-lʼačʼuːrɨ-lämuntɨkturpa-nšüː-nılläsačʼčʼɨ-mɔːt-sɨ
ge-IF  raven-DIM.[NOM]cry-CVBallchimney-GENalong-LOC.ADVdownpull.out-DRV-PST.[3SG.S]
gr-IF  ворон-DIM.[NOM]плакать-CVBвсётруба-GENвдоль.по-LOC.ADVвнизвытащить-DRV-PST.[3SG.S]
mc-IF  n-n>n.[n:case]v-v>cvbquantn-n:casereln-adv:casepreverbv-v>v-v:tense.[v:pn]
ps-IF  ncvbquantnrelnpreverbv
SeR-IF  np.h:App:L
SyF-IF  np.h:Ss:tempv:pred
fe-IF  The all raven hedgelings cried and hid into the chimney.
fg-IF  Dann weinten alle Rabenkinder und versteckten sich im Kamin.
fr-IF  Воронята плакали, все в трубу забились.
ltr-IF  Воронята плакали, все в трубу провалились.