[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KuAI | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KuAI.001 (001) | | | | | | | | | | | | | | |
stl-KuAI | Сказка "Заяц и ворона". | | | | | | | | | | | | | | |
ts-KuAI | Сказка "Заяц и ворона". | | | | | | | | | | | | | | |
tx-KuAI | Сказка | "Заяц | и | ворона". | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KuAI | A fairy tale "A hare and a raven". | | | | | | | | | | | | | | |
fg-KuAI | Ein Märchen "Ein Hase und ein Rabe". | | | | | | | | | | | | | | |
fr-KuAI | Сказка "Заяц и ворона". | | | | | | | | | | | | | | |
ltr-KuAI | Сказка "Заяц и ворона". | | | | | | | | | | | | | | |
ref-KR | | | | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.001 (002) | | | | | | | | |
stl-KR | | | | | | Nʼoma ämɨsaqaqı aj qulaja ilimpɔːqı. | | | | | | | | |
ts-KR | | | | | | Nʼoma ämɨsaqaqı aj külaja ilimpɔːqı. | | | | | | | | |
tx-KR | | | | | | Nʼoma | ämɨsaqaqı | aj | külaja | ilimpɔːqı. | | | | | | | | |
mb-KR | | | | | | nʼoma | ämɨ-sa-qaqı | aj | küla-ja | ili-mpɔː-qı | | | | | | | | |
mp-KR | | | | | | nʼoma | ama-sɨ-qı | aj | külä-lʼa | ilɨ-mpɨ-qı | | | | | | | | |
ge-KR | | | | | | hare.[NOM] | mother-DYA-DU | and | raven-DIM.[NOM] | live-PST.NAR-3DU.S | | | | | | | | |
gr-KR | | | | | | заяц.[NOM] | мать-DYA-DU | и | ворон-DIM.[NOM] | жить-PST.NAR-3DU.S | | | | | | | | |
mc-KR | | | | | | n.[n:case] | n-n>n-n:num | conj | n-n>n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | | | | | | |
ps-KR | | | | | | n | n | conj | n | v | | | | | | | | |
SeR-KR | | | | | | np.h:Th | np.h:Th | | np.h:Th | | | | | | | | | |
SyF-KR | | | | | | np.h:S | np.h:S | | np.h:S | v:pred | | | | | | | | |
fe-KR | | | | | | There lived a hare and a little raven with [their] parents. | | | | | | | | |
fg-KR | | | | | | Es lebten ein Hase und ein kleiner Rabe mit [ihren] Eltern. | | | | | | | | |
fr-KR | | | | | | Заяц с родителями и воронёнок с родителями жили. | | | | | | | | |
ltr-KR | | | | | | Заяц с родителями и ворона с родителями жили. | | | | | | | | |
ref-IF | | | | | | | | | | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.001 (003) | | |
stl-IF | | | | | | | | | | | | Nʼoma ämɨsaqaqı aj qula ämɨsaqaqı ilimpɔːqı. | | |
ts-IF | | | | | | | | | | | | Nʼoma ämɨsaqaqı aj küla ämɨsaqaqı ilimpɔːqı. | | |
tx-IF | | | | | | | | | | | | Nʼoma | ämɨsaqaqı | aj | küla | ämɨsaqaqı | | |
mb-IF | | | | | | | | | | | | nʼoma | ämɨ-sa-qaqı | aj | küla | ämɨ-sa-qaqı | | |
mp-IF | | | | | | | | | | | | nʼoma | ama-sɨ-qı | aj | külä | ama-sɨ-qı | | |
ge-IF | | | | | | | | | | | | hare.[NOM] | mother-DYA-DU | and | raven.[NOM] | mother-DYA- | | |
gr-IF | | | | | | | | | | | | заяц.[NOM] | мать-DYA-DU | и | ворон.[NOM] | мать-DYA- | | |
mc-IF | | | | | | | | | | | | n.[n:case] | n-n>n-n:num | conj | n.[n:case] | n-n>n-n:num | | |
ps-IF | | | | | | | | | | | | n | n | conj | n | n | | |
SeR-IF | | | | | | | | | | | | np.h:Th | np.h:Th | | np.h:Th | np.h:Th | | |
SyF-IF | | | | | | | | | | | | np.h:S | np.h:S | | np.h:S | np.h:S | | |
fe-IF | | | | | | | | | | | | There lived a hare with [his] parents and a raven with [his] parents. | | |
fg-IF | | | | | | | | | | | | Es lebten ein Hase mit [seinen]Eltern und ein Rabe mit [seinen] | | |
fr-IF | | | | | | | | | | | | Заяц с родителями и ворона с родителями жили. | | |
ltr-IF | | | | | | | | | | | | Заяц с родителями и ворона с родителями жили. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KR | | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.002 (004) | | | |
stl-KR | | | | (Nʼoma =) (nʼoma =) nʼoma šʼəttɨ qəla i kətɨmpat: nannɛr pusqatola šʼtɨlʼ aša atte. | | | |
ts-KR | | | | (Nʼoma=) (nʼoma=) nʼoma šöttɨ qəlla i kətɨmpat: Nannɛr pusqatɔːlaš, šʼtɨlʼ aša ate. | | | |
tx-KR | | | | (Nʼoma=) | (nʼoma=) | nʼoma | šöttɨ | qəlla | i | kətɨmpat: | Nannɛr | pusqatɔːlaš, | šʼtɨlʼ | aša | ate. | | | |
mb-KR | | | | nʼoma | nʼoma | nʼoma | šöt-tɨ | qəl-la | i | kətɨ-mpa-t | nannɛr | pusqa-t-ɔːl-aš | šʼtɨlʼ | aša | ate | | | |
mp-KR | | | | nʼoma | nʼoma | nʼoma | šöt-ntɨ | qən-lä | i | kətɨ-mpɨ-tɨ | nannɛr | pusqa-tɨ-ɔːl-äšɨk | šittälʼ | ašša | atɨ | | | |
ge-KR | | | | hare.[NOM] | hare.[NOM] | hare.[NOM] | forest-ILL | leave-CVB | and | say-PST.NAR-3SG.O | so.much | storm-TR-MOM-IMP.2SG.S | then | NEG | be.visible.[3SG.S] | | | |
gr-KR | | | | заяц.[NOM] | заяц.[NOM] | заяц.[NOM] | лес-ILL | уйти-CVB | и | сказать-PST.NAR-3SG.O | настолько | буря-TR-MOM-IMP.2SG.S | потом | NEG | виднеться.[3SG.S] | | | |
mc-KR | | | | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v>cvb | conj | v-v:tense-v:pn | adv | n-n>v-v>v-v:mood.pn | adv | ptcl | v.[v:pn] | | | |
ps-KR | | | | n | n | n | n | cvb | conj | v | adv | v | adv | ptcl | v | | | |
SeR-KR | | | | | | np.h:A | np:G | | | | | 0.2:Th | adv:Time | | 0.3:Th | | | |
SyF-KR | | | | | | np.h:S | s:temp | | v:pred | | 0.2:S v:pred | | | 0.3:S v:pred | | | |
BOR-KR | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fe-KR | | | | The hare went to the forest and said: "Snowstorm, come, so [that nothing could] be seen." | | | |
fg-KR | | | | Der Hase ging in den Wald und sagte: "Schneesturm, komm, damit nichts [mehr] zu sehen ist." | | | |
fr-KR | | | | Заяц пошёл в лес и сказал: "Метель, поднимись, так, [чтобы ничего] не было видно". | | | |
ltr-KR | | | | Заяц в лес пошёл и сказал: так замело, ничего не видать. | | | |
ref-IF | | | | | | | | | | | | | | | | | |
stl-IF | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-IF | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-IF | | ilimpɔːqı. | | | | | | | | | | | | | | | | |
mb-IF | | ili-mpɔː-qı | | | | | | | | | | | | | | | | |
mp-IF | | ilɨ-mpɨ-qı | | | | | | | | | | | | | | | | |
ge-IF | DU | live-PST.NAR-3DU.S | | | | | | | | | | | | | | | | |
gr-IF | DU | жить-PST.NAR-3DU.S | | | | | | | | | | | | | | | | |
mc-IF | | v-v:tense-v:pn | | | | | | | | | | | | | | | | |
ps-IF | | v | | | | | | | | | | | | | | | | |
SeR-IF | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
SyF-IF | | v:pred | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-IF | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fg-IF | Eltern. | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr-IF | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ltr-IF | | | | | | | | | | | | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KR | | | | | | | | | | | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.003 (006) | | |
stl-KR | | | | | | | | | | | | | Nʼoma nı kətɨ: nannɛr pusqatola šʼtɨlʼ aša atte. | | |
ts-KR | | | | | | | | | | | | | Nʼoma nı kətɨ: Nannɛr pusqatɔːlaš, šʼtɨlʼ aša ate. | | |
tx-KR | | | | | | | | | | | | | Nʼoma | nı | kətɨ: | Nannɛr | | | |
mb-KR | | | | | | | | | | | | | nʼoma | nı | kətɨ | nannɛr | pusqa-t-ɔːl-aš | | |
mp-KR | | | | | | | | | | | | | nʼoma | nık | kətɨ | nannɛr | pusqa-tɨ-ɔːl- | | |
ge-KR | | | | | | | | | | | | | hare.[NOM] | so | say.[3SG.S] | so.much | storm-TR- | | |
gr-KR | | | | | | | | | | | | | заяц.[NOM] | так | сказать.[3SG.S] | настолько | буря-TR- | | |
mc-KR | | | | | | | | | | | | | n.[n:case] | adv | v.[v:pn] | adv | n-n>v-v>v- | | |
ps-KR | | | | | | | | | | | | | n | adv | v | adv | v | | |
SeR-KR | | | | | | | | | | | | | np.h:A | | | | 0.2:Th | | |
SyF-KR | | | | | | | | | | | | | np.h:S | | v:pred | | 0.2:S v:pred | | |
fe-KR | | | | | | | | | | | | | The hare says: "Snowstorm, come, so [that nothing could] be | | |
fg-KR | | | | | | | | | | | | | Der Hase sagt: "Schneesturm, komm, damit nichts mehr zu | | |
fr-KR | | | | | | | | | | | | | Заяц говорит: "Метель, поднимись, так, [чтобы ничего] не | | |
ltr-KR | | | | | | | | | | | | | Заяц сказал: так замело, ничего не видать. | | |
ref-IF | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.002 (005) | | | | | | | | |
stl-IF | | Nʼoma šʼəttɨ qəla nı kətɨmpat: nannɛr pusqatola šʼtɨlʼ aša atte. | | | | | | | | |
ts-IF | | Nʼoma šöttɨ qəlla nı kətɨmpat: Nannɛr pusqatɔːlaš, šʼtɨlʼ aša ate. | | | | | | | | |
tx-IF | | Nʼoma | šöttɨ | qəlla | nı | kətɨmpat: | Nannɛr | pusqatɔːlaš, | šʼtɨlʼ | aša | ate. | | | | | | | | |
mb-IF | | nʼoma | šöt-tɨ | qəl-la | nı | kətɨ-mpa-t | nannɛr | pusqa-t-ɔːl-aš | šʼtɨlʼ | aša | ate | | | | | | | | |
mp-IF | | nʼoma | šöt-ntɨ | qən-lä | nık | kətɨ-mpɨ-tɨ | nannɛr | pusqa-tɨ-ɔːl-äšɨk | šittälʼ | ašša | atɨ | | | | | | | | |
ge-IF | | hare.[NOM] | forest-ILL | leave-CVB | so | say-PST.NAR-3SG.O | so.much | storm-TR-MOM-IMP.2SG.S | then | NEG | be.visible.[3SG.S] | | | | | | | | |
gr-IF | | заяц.[NOM] | лес-ILL | уйти-CVB | так | сказать-PST.NAR-3SG.O | настолько | буря-TR-MOM-IMP.2SG.S | потом | NEG | виднеться.[3SG.S] | | | | | | | | |
mc-IF | | n.[n:case] | n-n:case | v-v>cvb | adv | v-v:tense-v:pn | adv | n-n>v-v>v-v:mood.pn | adv | ptcl | v.[v:pn] | | | | | | | | |
ps-IF | | n | n | cvb | adv | v | adv | v | adv | ptcl | v | | | | | | | | |
SeR-IF | | np.h:A | np:G | | | | | 0.2:Th | adv:Time | | 0.3:Th | | | | | | | | |
SyF-IF | | np.h:S | s:temp | | v:pred | | 0.2:S v:pred | | | 0.3:S v:pred | | | | | | | | |
fe-IF | | The hare went to the forest and said: "Snowstorm, come, so [that nothing could] be seen." | | | | | | | | |
fg-IF | | Der Hase ging in den Wald und sagte: "Schneesturm, komm, damit nichts mehr zu sehen ist." | | | | | | | | |
fr-IF | | Заяц пошёл в лес и сказал: "Метель, поднимись, так, [чтобы ничего] не было видно". | | | | | | | | |
ltr-IF | | Заяц в лес пошёл и сказал: так замело, ничего не видать. | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KR | | | | | | | | | | | | | | |
stl-KR | | | | | | | | | | | | Nʼoma qəla | | |
ts-KR | | | | | | | | | | | | Nʼoma qəlla | | |
tx-KR | pusqatɔːlaš, | šʼtɨlʼ | aša | ate. | | | | | | | | | | | Nʼoma | | |
mb-KR | | šʼtɨlʼ | aša | ate | | | | | | | | | | | nʼoma | | |
mp-KR | äšɨk | šittälʼ | ašša | atɨ | | | | | | | | | | | nʼoma | | |
ge-KR | MOM-IMP.2SG.S | then | NEG | be.visible.[3SG.S] | | | | | | | | | | | hare.[NOM] | | |
gr-KR | MOM-IMP.2SG.S | потом | NEG | виднеться.[3SG.S] | | | | | | | | | | | заяц.[NOM] | | |
mc-KR | v:mood.pn | adv | ptcl | v.[v:pn] | | | | | | | | | | | n.[n:case] | | |
ps-KR | | adv | ptcl | v | | | | | | | | | | | n | | |
SeR-KR | | adv:Time | | 0.3:Th | | | | | | | | | | | np.h:A | | |
SyF-KR | | | | 0.3:S v:pred | | | | | | | | | | | np.h:S | | |
fe-KR | seen." | | | | | | | | | | | The hare | | |
fg-KR | sehen ist." | | | | | | | | | | | Der Hase | | |
fr-KR | было видно". | | | | | | | | | | | Заяц пошёл | | |
ltr-KR | | | | | | | | | | | | Заяц | | |
nt-KR | | | | | | | | | | | | | | | [OSV:] The | | |
ref-IF | | | | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.003 (007) | | | | |
stl-IF | | | | | | Nʼoma nı kətɨmpat: nannɛr pusqatola šʼtɨʼl aša atte. | | | | |
ts-IF | | | | | | Nʼoma nı kətɨmpat: Nannɛr pusqatɔːlaš, šʼtɨlʼ aša ate. | | | | |
tx-IF | | | | | | Nʼoma | nı | kətɨmpat: | Nannɛr | pusqatɔːlaš, | šʼtɨlʼ | aša | ate. | | | | |
mb-IF | | | | | | nʼoma | nı | kətɨ-mpa-t | nannɛr | pusqa-t-ɔːl-aš | šʼtɨlʼ | aša | ate | | | | |
mp-IF | | | | | | nʼoma | nık | kətɨ-mpɨ-tɨ | nannɛr | pusqa-tɨ-ɔːl-äšɨk | šittälʼ | ašša | atɨ | | | | |
ge-IF | | | | | | hare.[NOM] | so | say-PST.NAR-3SG.O | so.much | storm-TR-MOM-IMP.2SG.S | then | NEG | be.visible.[3SG.S] | | | | |
gr-IF | | | | | | заяц.[NOM] | так | сказать-PST.NAR-3SG.O | настолько | буря-TR-MOM-IMP.2SG.S | потом | NEG | виднеться.[3SG.S] | | | | |
mc-IF | | | | | | n.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | adv | n-n>v-v>v-v:mood.pn | adv | ptcl | v.[v:pn] | | | | |
ps-IF | | | | | | n | adv | v | adv | v | adv | ptcl | v | | | | |
SeR-IF | | | | | | np.h:A | | | | 0.2:Th | adv:Time | | 0.3:Th | | | | |
SyF-IF | | | | | | np.h:S | | v:pred | | 0.2:S v:pred | | | 0.3:S v:pred | | | | |
fe-IF | | | | | | The hare went said: "Snowstorm, come, so [that nothing could] be seen." | | | | |
fg-IF | | | | | | Der Hase sagte: "Schneesturm, komm, damit nichts mehr zu sehen ist." | | | | |
fr-IF | | | | | | Заяц сказал: "Метель, поднимись так, [чтобы ничего] не было видно". | | | | |
ltr-IF | | | | | | Заяц сказал: так замело, ничего не видать. | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KR | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.004 (008) | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.005 (009) | | | | | |
stl-KR | čʼoši laka qaɣlɨ ükkɨlmmɨntɨt. | | Nʼoma qəla čʼoši laka orqilŋiɣɨtɨ. | | | | | |
ts-KR | čʼošɨlaka qaɣlɨ üqɨlmmɨntɨt. | | Nʼoma qəlla čʼošɨlaka orqilŋiɣɨtɨ. | | | | | |
tx-KR | qəlla | čʼošɨlaka | qaɣlɨ | üqɨlmmɨntɨt. | | Nʼoma | qəlla | čʼošɨlaka | orqilŋiɣɨtɨ. | | | | | |
mb-KR | qəl-la | čʼoš-ɨ-laka | qaɣlɨ | üqɨl-mmɨ-ntɨ-t | | nʼoma | qəl-la | čʼoš-ɨ-laka | orqil-ŋi-ɣɨ-tɨ | | | | | |
mp-KR | qən-lä | čʼoš-ɨ-laka | qaqlɨ | üqɨl-mpɨ-ntɨ-tɨ | | nʼoma | qən-lä | čʼoš-ɨ-laka | orqɨl-ntɨ-ŋɨ-tɨ | | | | | |
ge-KR | leave-CVB | fat-EP-SNGL.[NOM] | sledge.[NOM] | drag-PST.NAR-INFER-3SG.O | | hare.[NOM] | leave-CVB | fat-EP-SNGL.[NOM] | catch-IPFV-CO-3SG.O | | | | | |
gr-KR | уйти-CVB | сало-EP-SNGL.[NOM] | нарты.[NOM] | потащить-PST.NAR-INFER-3SG.O | | заяц.[NOM] | уйти-CVB | сало-EP-SNGL.[NOM] | схватить-IPFV-CO-3SG.O | | | | | |
mc-KR | v-v>cvb | n-n:ins-n>n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood-v:pn | | n.[n:case] | v-v>cvb | n-n:ins-n>n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | | | | | |
ps-KR | cvb | n | n | v | | n | cvb | n | v | | | | | |
SeR-KR | | np:P | | | | np.h:A | | np:P | | | | | | |
SyF-KR | s:temp | np:O | | v:pred | | np.h:S | s:temp | np:O | v:pred | | | | | |
fe-KR | went and dragged a piece of fat away [from] the sledge. | | The hare went and grabbed a piece of fat. | | | | | |
fg-KR | ging und zog ein Stück Fett [vom] Schlitten. | | Der Hase lief und schnappte sich ein Stück Fett. | | | | | |
fr-KR | и утащил с нарт кусок сала. | | Заяц пошёл и схватил кусок сала. | | | | | |
ltr-KR | пошёл, жир с нарт потащил. | | Заяц пошёл и жир взял. | | | | | |
nt-KR | correct form would be "qaɣlɨ-qɨnɨ" [sledge-ABL] or the combination of the noun with a postposition. | | | | | | | | | | |
ref-IF | | | | | | | | | | | | | |
stl-IF | | | | | | | | | | | Ira čʼoši qaɣlɨ ükkɨlpɨntɨt. | | |
ts-IF | | | | | | | | | | | Ira čʼošɨ qaɣlɨ üqɨlpɨntɨt. | | |
tx-IF | | | | | | | | | | | Ira | čʼošɨ | | |
mb-IF | | | | | | | | | | | ira | čʼošɨ | | |
mp-IF | | | | | | | | | | | ira | čʼoš | | |
ge-IF | | | | | | | | | | | old.man.[NOM] | fat.[NOM] | | |
gr-IF | | | | | | | | | | | старик.[NOM] | | | |
mc-IF | | | | | | | | | | | n.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps-IF | | | | | | | | | | | n | n | | |
SeR-IF | | | | | | | | | | | np.h:A | | | |
SyF-IF | | | | | | | | | | | np.h:S | | | |
fe-IF | | | | | | | | | | | An old man was driving a | | |
fg-IF | | | | | | | | | | | Ein alter Mann fuhr einen | | |
fr-IF | | | | | | | | | | | Один старик вёз нарты с | | |
ltr-IF | | | | | | | | | | | Мужик на нартах жир вёз. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-IF | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.004 (010) | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.005 (011) | | | |
stl-IF | | | Nʼoma paktɨla na qaɣlɨ nɔːn čʼošɨ laka na orqɨlʼpɨntɨt. | | | |
ts-IF | | | Nʼoma paktɨla na qaɣlɨ nɔːn čʼošɨlaka na orqɨlpɨntɨt. | | | |
tx-IF | | qaɣlɨ | üqɨlpɨntɨt. | | Nʼoma | paktɨla | na | qaɣlɨ | nɔːn | čʼošɨlaka | na | orqɨlpɨntɨt. | | | |
mb-IF | | qaɣlɨ | üqɨl-pɨ-ntɨ-t | | nʼoma | paktɨ-la | na | qaɣlɨ | nɔːn | čʼoš-ɨ-laka | na | orqɨl-pɨ-ntɨ-t | | | |
mp-IF | | qaqlɨ | üqɨl-mpɨ-ntɨ-tɨ | | nʼoma | paktɨ-lä | na | qaqlɨ | nɔːnɨ | čʼoš-ɨ-laka | na | orqɨl-mpɨ-ntɨ-tɨ | | | |
ge-IF | | sledge.[NOM] | drag-PST.NAR-INFER-3SG.O | | hare.[NOM] | run-CVB | this | sledge.[NOM] | from | fat-EP-SNGL.[NOM] | INFER | catch-PST.NAR-INFER-3SG.O | | | |
gr-IF | сало.[NOM] | нарты.[NOM] | потащить-PST.NAR-INFER-3SG.O | | заяц.[NOM] | побежать-CVB | этот | нарты.[NOM] | от | сало-EP-SNGL.[NOM] | INFER | схватить-PST.NAR-INFER-3SG.O | | | |
mc-IF | | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood-v:pn | | n.[n:case] | v-v>cvb | dem | n.[n:case] | pp | n-n:ins-n>n.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | | | |
ps-IF | | n | v | | n | cvb | dem | n | pp | n | ptcl | v | | | |
SeR-IF | | np:P | | | np.h:A | | | pp:So | | np:P | | | | | |
SyF-IF | | np:O | v:pred | | np.h:S | s:temp | | | | np:O | | v:pred | | | |
fe-IF | sledge with fat. | | The hare ran and grabbed a piece of fat from this sledge. | | | |
fg-IF | Schlitten mit Fett. | | Der Hase rannte und schnappte sich ein Stück Fett von diesem Schlitten. | | | |
fr-IF | салом. | | Заяц побежал и с этих нарт утащил кусок сала. | | | |
ltr-IF | | | Заяц бежал и с нарт жир взял. | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KR | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.006 (012) | | | | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.007 (014) | | | | | |
stl-KR | Šʼittalä moqonä qənnɨnpat. | | | | | | Moqonä ijajaıːqıntɨ awstɨmpat. | | | | | |
ts-KR | Šʼittalä moqonä qənɨmpat. | | | | | | Moqonä ijajaiːqɨntɨ awstɨmpat. | | | | | |
tx-KR | Šʼittalä | moqonä | qənɨmpat. | | | | | | Moqonä | ijajaiːqɨntɨ | awstɨmpat. | | | | | |
mb-KR | šʼittalä | moqonä | qən-ɨ-mpa-t | | | | | | moqonä | ija-ja-iː-qɨntɨ | aws-tɨ-mpa-t | | | | | |
mp-KR | šittälʼ | moqɨnä | qən-ɨ-mpɨ-tɨ | | | | | | moqɨnä | iːja-lʼa-iː-qɨntɨ | apsɨ-tɨ-mpɨ-tɨ | | | | | |
ge-KR | then | home | leave-EP-PST.NAR-3SG.O | | | | | | home | child-DIM-PL-ILL.3SG | food-TR-PST.NAR-3SG.O | | | | | |
gr-KR | потом | домой | уйти-EP-PST.NAR-3SG.O | | | | | | домой | ребенок-DIM-PL-ILL.3SG | еда-TR-PST.NAR-3SG.O | | | | | |
mc-KR | adv | adv | v-v:ins-v:tense-v:pn | | | | | | adv | n-n>n-n:num-n:case-n:obl.poss | n-n>v-v:tense-v:pn | | | | | |
ps-KR | adv | adv | v | | | | | | adv | n | v | | | | | |
SeR-KR | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | | | | | | adv:L | np.h:B | 0.3.h:A | | | | | |
SyF-KR | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | | | | | |
fe-KR | Then he went home. | | | | | | At home he fed the children. | | | | | |
fg-KR | Dann ging er nach Hause. | | | | | | Zu Hause fütterte er die Kinder. | | | | | |
fr-KR | Потом домой пошёл. | | | | | | Дома он покормил детей. | | | | | |
ltr-KR | Потом домой пошёл. | | | | | | Дома он покормил детей. | | | | | |
nt-KR | || | | | | | | [BrM:] ILL.3SG? | | | | | |
ref-IF | | | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.006 (013) | | | | | | | | |
stl-IF | | | | | Šʼittalä moqonä qənnɨnpat. | | | | | | Moqonä ijajaıːqɨntɨ | | |
ts-IF | | | | | Šʼittalä moqonä qənɨmpat. | | | | | | Moqonä ijajaiːqɨntɨ | | |
tx-IF | | | | | Šʼittalä | moqonä | qənɨmpat. | | | | | | Moqonä | | | |
mb-IF | | | | | šʼittalä | moqonä | qən-ɨ-mpa-t | | | | | | moqonä | ija-ja-iː- | | |
mp-IF | | | | | šittälʼ | moqɨnä | qən-ɨ-mpɨ-tɨ | | | | | | moqɨnä | iːja-lʼa-iː- | | |
ge-IF | | | | | then | home | leave-EP-PST.NAR-3SG.O | | | | | | home | child-DIM- | | |
gr-IF | | | | | потом | домой | уйти-EP-PST.NAR-3SG.O | | | | | | домой | ребенок- | | |
mc-IF | | | | | adv | adv | v-v:ins-v:tense-v:pn | | | | | | adv | n-n>n- | | |
ps-IF | | | | | adv | adv | v | | | | | | adv | n | | |
SeR-IF | | | | | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | | | | | | adv:L | np.h:B | | |
SyF-IF | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | np.h:O | | |
fe-IF | | | | | Then he went home. | | | | | | At home he fed the | | |
fg-IF | | | | | Dann ging er nach Hause. | | | | | | Zu Hause fütterte er die | | |
fr-IF | | | | | Потом домой пошёл. | | | | | | Дома он покормил | | |
ltr-IF | | | | | Потом домой пошёл. | | | | | | Дома он покормил | | |
nt-IF | | | | | | | | | | | | | [BrM:] ILL.3SG? | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KR | | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.008 (016) | | | | | | |
stl-KR | | | | Ijajaıːtɨ na amɨrnɔːti. | | | | | | |
ts-KR | | | | Ijajaiːtɨ na amɨrnɔːti. | | | | | | |
tx-KR | | | | Ijajaiːtɨ | na | amɨrnɔːti. | | | | | | |
mb-KR | | | | ija-ja-iː-tɨ | na | am-ɨ-r-nɔː-ti | | | | | | |
mp-KR | | | | iːja-lʼa-iː-tɨ | na | am-ɨ-r-ŋɨ-tıː | | | | | | |
ge-KR | | | | child-DIM-PL.[NOM]-3SG | here | eat-EP-FRQ-CO-3DU.O | | | | | | |
gr-KR | | | | ребенок-DIM-PL.[NOM]-3SG | вот | съесть-EP-FRQ-CO-3DU.O | | | | | | |
mc-KR | | | | n-n>n-n:num.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | | | | | | |
ps-KR | | | | n | ptcl | v | | | | | | |
SeR-KR | | | | np.h:A | | | | | | | | |
SyF-KR | | | | np.h:S | | v:pred | | | | | | |
fe-KR | | | | The children ate. | | | | | | |
fg-KR | | | | Die Kinder aßen. | | | | | | |
fr-KR | | | | Дети поели. | | | | | | |
ltr-KR | | | | Покормил детей. | | | | | | |
nt-KR | | | | [OSV:] The possible verbal form here is "amɨrnɔːtit" [eat-EP-FRQ-CO-3PL]. | | | | | | |
ref-IF | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.007 (015) | | | | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.008 (017) | | |
stl-IF | awstɨmpat. | | | | | | Ijajaıːtɨ na amɨrnɔːti. | | |
ts-IF | awstɨmpat. | | | | | | Ijajaiːtɨ na amɨrnɔːti. | | |
tx-IF | ijajaiːqɨntɨ | awstɨmpat. | | | | | | Ijajaiːtɨ | na | amɨrnɔːti. | | |
mb-IF | qɨntɨ | aws-tɨ-mpa-t | | | | | | ija-ja-iː-tɨ | na | am-ɨ-r-nɔː-ti | | |
mp-IF | qɨntɨ | apsɨ-tɨ-mpɨ-tɨ | | | | | | iːja-lʼa-iː-tɨ | na | am-ɨ-r-ŋɨ-tıː | | |
ge-IF | PL-ILL.3SG | food-TR-PST.NAR-3SG.O | | | | | | child-DIM-PL.[NOM]-3SG | here | eat-EP-FRQ-CO-3DU.O | | |
gr-IF | DIM-PL-ILL.3SG | еда-TR-PST.NAR-3SG.O | | | | | | ребенок-DIM-PL.[NOM]-3SG | вот | съесть-EP-FRQ-CO- | | |
mc-IF | n:num-n:case-n:obl.poss | n-n>v-v:tense-v:pn | | | | | | n-n>n-n:num.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | | |
ps-IF | | v | | | | | | n | ptcl | v | | |
SeR-IF | | 0.3.h:A | | | | | | np.h:A | | | | |
SyF-IF | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | np.h:S | | v:pred | | |
fe-IF | children. | | | | | | The children ate. | | |
fg-IF | Kinder. | | | | | | Die Kinder aßen. | | |
fr-IF | детей. | | | | | | Дети поели. | | |
ltr-IF | детей. | | | | | | Покормил детей. | | |
nt-IF | | | | | | | [OSV:] The possible verbal form here is "amɨrnɔːtit" [eat-EP-FRQ-CO- | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KR | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.009 (018) | | | | | | | |
stl-KR | | | Pun nʼomait qula ijaja tümmɨnt. | | | | | | | |
ts-KR | | | Puːn nʼomait küla ijaja tümmɨnt. | | | | | | | |
tx-KR | | | Puːn | nʼomait | küla | ijaja | tümmɨnt. | | | | | | | |
mb-KR | | | puːn | nʼoma-it | küla | ija-ja | tü-mmɨ-nt | | | | | | | |
mp-KR | | | puːn | nʼoma-it | külä | iːja-ja | tü-mpɨ-ntɨ | | | | | | | |
ge-KR | | | then | hare-%% | raven.[NOM] | child-DIM.[NOM] | come-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | | | | | | |
gr-KR | | | потом | заяц-%% | ворон.[NOM] | ребенок-DIM.[NOM] | прийти-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | | | | | | |
mc-KR | | | adv | n-%% | n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | | | | | | | |
ps-KR | | | adv | n | n | n | v | | | | | | | |
SeR-KR | | | adv:Time | np:G | | np.h:A | | | | | | | | |
SyF-KR | | | | | | np.h:S | v:pred | | | | | | | |
fe-KR | | | Then a raven fledgeling came along (to the hare?). | | | | | | | |
fg-KR | | | Dann kam ein Rabenkind (zum Hasen?). | | | | | | | |
fr-KR | | | Потом (к зайцу?) воронёнок пришёл. | | | | | | | |
ltr-KR | | | Потом к зайцу дети вороны пришли. | | | | | | | |
nt-KR | | | [OSV:] The form "nʼomait" is grammatically unclear, the correct form could be "nʼoma-tkin" [hare-ALL]. | | | | | | | |
ref-IF | | | | | | | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.009 (019) | | |
stl-IF | | | | | | | | | Nʼomatkin qula ijaja tümmɨnt. | | |
ts-IF | | | | | | | | | Nʼomatkin küla ijaja tümmɨnt. | | |
tx-IF | | | | | | | | | Nʼomatkin | küla | ijaja | tümmɨnt. | | |
mb-IF | | | | | | | | | nʼoma-tkin | küla | ija-ja | tü-mmɨ-nt | | |
mp-IF | | | | | | | | | nʼoma-nkinı | külä | iːja-ja | tü-mpɨ-ntɨ | | |
ge-IF | | | | | | | | | hare-ALL | raven.[NOM] | child-DIM.[NOM] | come-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | |
gr-IF | 3DU.O | | | | | | | | заяц-ALL | ворон.[NOM] | ребенок-DIM.[NOM] | прийти-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | | |
mc-IF | | | | | | | | | n-n:case | n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | v-v:tense-v:mood.[v:pn] | | |
ps-IF | | | | | | | | | n | n | n | v | | |
SeR-IF | | | | | | | | | np:G | | np.h:A | | | |
SyF-IF | | | | | | | | | | | np.h:S | v:pred | | |
fe-IF | | | | | | | | | A raven fledgeling came along to the hare. | | |
fg-IF | | | | | | | | | Ein Rabenkind kam zum Hasen. | | |
fr-IF | | | | | | | | | К зайцу воронёнок пришёл. | | |
ltr-IF | | | | | | | | | К зайцу дети вороны пришли. | | |
nt-IF | 3PL]. | | | | | | | | | | | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KR | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.010 (020) | | | | | | | | | |
stl-KR | | Šʼittalä čʼoši qolʼčʼilä moqonä pakta ämɨntɨ nı kətɨ. | | | | | | | | | |
ts-KR | | Šʼittalä čʼoši qolʼčʼilä moqonä pakta, ämɨntɨ nı kətɨ. | | | | | | | | | |
tx-KR | | Šʼittalä | čʼoši | qolʼčʼilä | moqonä | pakta, | ämɨntɨ | nı | kətɨ. | | | | | | | | | |
mb-KR | | šʼittalä | čʼoši | qo-lʼčʼi-lä | moqonä | pakta | ämɨ-ntɨ | nı | kətɨ | | | | | | | | | |
mp-KR | | šittälʼ | čʼoš | qo-lʼčʼɨ-lä | moqɨnä | paktɨ | ama-ntɨ | nık | kətɨ | | | | | | | | | |
ge-KR | | then | fat.[NOM] | see-PFV-CVB | home | run.[3SG.S] | mother-ILL | so | say.[3SG.S] | | | | | | | | | |
gr-KR | | потом | сало.[NOM] | увидеть-PFV-CVB | домой | побежать.[3SG.S] | мать-ILL | так | сказать.[3SG.S] | | | | | | | | | |
mc-KR | | adv | n.[n:case] | v-v>v-v>cvb | adv | v.[v:pn] | n-n:case | adv | v.[v:pn] | | | | | | | | | |
ps-KR | | adv | n | cvb | adv | v | n | adv | v | | | | | | | | | |
SeR-KR | | adv:Time | np:Th | | adv:G | 0.3.h:A | np.h:R | | 0.3.h:A | | | | | | | | | |
SyF-KR | | | s:temp | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | | |
fe-KR | | Then [the raven fledgeling] saw the fat, ran back home, told to his mother. | | | | | | | | | |
fg-KR | | Dann sah [das Rabenkind] das Fett, rannte zurück nach Hause, erzählte seiner Mutter. | | | | | | | | | |
fr-KR | | Потом [воронёнок] сало увидел, домой побежал, матери сказал. | | | | | | | | | |
ltr-KR | | Жир нашёл, домой побежал, матери сказал. | | | | | | | | | |
ref-IF | | | | | | | | | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.010 (021) | | |
stl-IF | | | | | | | | | | | Čʼoši qolʼčʼilä moqonä paktɨla ämɨntɨ nı kətɨmpat. | | |
ts-IF | | | | | | | | | | | Čʼoši qolʼčʼilä, moqonä paktɨla ämɨntɨ nı kətɨmpat. | | |
tx-IF | | | | | | | | | | | Čʼoši | qolʼčʼilä, | moqonä | paktɨla | ämɨntɨ | nı | | |
mb-IF | | | | | | | | | | | čʼoši | qo-lʼčʼi-lä | moqonä | paktɨ-la | ämɨ-ntɨ | nı | | |
mp-IF | | | | | | | | | | | čʼoš | qo-lʼčʼɨ-lä | moqɨnä | paktɨ-lä | ama-ntɨ | nık | | |
ge-IF | | | | | | | | | | | fat.[NOM] | see-PFV-CVB | home | run-CVB | mother-ILL | so | | |
gr-IF | | | | | | | | | | | сало.[NOM] | увидеть-PFV-CVB | домой | побежать-CVB | мать-ILL | так | | |
mc-IF | | | | | | | | | | | n.[n:case] | v-v>v-v>cvb | adv | v-v>cvb | n-n:case | adv | | |
ps-IF | | | | | | | | | | | n | cvb | adv | cvb | n | adv | | |
SeR-IF | | | | | | | | | | | np:Th | | adv:G | | np.h:R | | | |
SyF-IF | | | | | | | | | | | s:temp | s:temp | | | | |
fe-IF | | | | | | | | | | | [The raven fledgeling] saw the fat, ran back home, told to his mother. | | |
fg-IF | | | | | | | | | | | [Das Rabenkind] sah das Fett, rannte zurück nach Hause, erzählte seiner Mutter. | | |
fr-IF | | | | | | | | | | | [Воронёнок] сало увидел, домой побежал, матери сказал. | | |
ltr-IF | | | | | | | | | | | Жир нашёл, домой побежал, матери сказал. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KR | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.011 (022) | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.012 (023) | | |
stl-KR | | | NOISE ((…)) | | (Ämɨtɨ =) (ämɨtɨ =) ämɨtɨ nı kətɨmpat: qəlli to mɔːt. | | |
ts-KR | | | ((NOISE)). | | (Ämɨtɨ=) (ämɨtɨ=) ämɨtɨ nı kətɨmpat: Qəlli to mɔːt. | | |
tx-KR | | | ((NOISE)). | | (Ämɨtɨ=) | (ämɨtɨ=) | ämɨtɨ | nı | kətɨmpat: | Qəlli | | |
mb-KR | | | | | ämɨ-tɨ | ämɨ-tɨ | ämɨ-tɨ | nı | kətɨ-mpa-t | qəl-l-i | | |
mp-KR | | | | | ama-tɨ | ama-tɨ | ama-tɨ | nık | kətɨ-mpɨ-tɨ | qən-lä-j | | |
ge-KR | | | | | mother.[NOM]-3SG | mother.[NOM]-3SG | mother.[NOM]-3SG | so | say-PST.NAR-3SG.O | leave-IMP.FUT-1DU | | |
gr-KR | | | | | мать.[NOM]-3SG | мать.[NOM]-3SG | мать.[NOM]-3SG | так | сказать-PST.NAR-3SG.O | уйти-IMP.FUT-1DU | | |
mc-KR | | | | | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.mood -v:pn | | |
ps-KR | | | | | n | n | n | adv | v | v | | |
SeR-KR | | | | | | | np.h:A 0.3.h:Poss | | | 0.1.h:A | | |
SyF-KR | | | | | | | np.h:S | | v:pred | 0.1.h:S v:pred | | |
fe-KR | | | | | His mother said: "Let's go to that house." | | |
fg-KR | | | | | Seine Mutter sagte: "Lass uns zu diesem Haus gehen." | | |
fr-KR | | | | | Мать сказала: "Пойдем в тот дом". | | |
ltr-KR | | | | | Мать сказала: иди в тот дом. | | |
nt-KR | | | | | [OSV:] The nominal form should be "mɔːt-tɨ" [house-ILL]. | | |
ref-IF | | | | | | | | | | | | |
stl-IF | | | | | | | | | | | | |
ts-IF | | | | | | | | | | | | |
tx-IF | kətɨmpat. | | | | | | | | | | | |
mb-IF | kətɨ-mpa-t | | | | | | | | | | | |
mp-IF | kətɨ-mpɨ-tɨ | | | | | | | | | | | |
ge-IF | say-PST.NAR-3SG.O | | | | | | | | | | | |
gr-IF | сказать-PST.NAR-3SG.O | | | | | | | | | | | |
mc-IF | v-v:tense-v:pn | | | | | | | | | | | |
ps-IF | v | | | | | | | | | | | |
SeR-IF | 0.3.h:A | | | | | | | | | | | |
SyF-IF | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | | | | |
fe-IF | | | | | | | | | | | | |
fg-IF | | | | | | | | | | | | |
fr-IF | | | | | | | | | | | | |
ltr-IF | | | | | | | | | | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KR | | | | | | | | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.013 (025) | | |
stl-KR | | | | | | | | | | Šʼittalä ämɨtɨ nı kətɨmpat: nʼomɨ tat kun nı čʼoši laka qossal? | | |
ts-KR | | | | | | | | | | Šʼittalä ämɨtɨ nı kətɨmpat: Nʼoma, tat kun nı čʼošilaka qossal? | | |
tx-KR | to | mɔːt. | | | | | | | | | Šʼittalä | ämɨtɨ | nı | kətɨmpat: | | | |
mb-KR | to | mɔːt | | | | | | | | | šʼittalä | ämɨ-tɨ | nı | kətɨ-mpa-t | nʼoma | | |
mp-KR | to | mɔːt | | | | | | | | | šittälʼ | ama-tɨ | nık | kətɨ-mpɨ-tɨ | nʼoma | | |
ge-KR | that | house.[NOM] | | | | | | | | | then | mother.[NOM]-3SG | so | say-PST.NAR-3SG.O | | | |
gr-KR | тот | дом.[NOM] | | | | | | | | | потом | мать.[NOM]-3SG | так | сказать-PST.NAR-3SG.O | | | |
mc-KR | dem | n.[n:case] | | | | | | | | | adv | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | |
ps-KR | dem | n | | | | | | | | | adv | n | adv | v | n | | |
SeR-KR | | np:G | | | | | | | | | adv:Time | np.h:A 0.3.h:Poss | | | | | |
SyF-KR | | | | | | | | | | | | np.h:S | | v:pred | | | |
fe-KR | | | | | | | | | | Then the [raven's] mother said: "Hare, where did you find such piece of fat?" | | |
fg-KR | | | | | | | | | | Dann sagte die Mutter [des Raben]: "Hase, wo hast du so ein Stück Fett | | |
fr-KR | | | | | | | | | | Потом мать [воронёнка] сказала: "Заяц, ты где нашёл такой кусок сала?" | | |
ltr-KR | | | | | | | | | | Потом мама так сказала: заяц, где ты жир нашёл? | | |
nt-KR | | | | | | | | | | | | | | | | |
ref-IF | | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.011 (024) | | | | | | | | |
stl-IF | | | | Ämɨtɨ nı kətɨmpat: qəllɛj to mɔːttɨ. | | | | | | | | |
ts-IF | | | | Ämɨtɨ nı kətɨmpat: Qəllɛj to mɔːttɨ. | | | | | | | | |
tx-IF | | | | Ämɨtɨ | nı | kətɨmpat: | Qəllɛj | to | mɔːttɨ. | | | | | | | | |
mb-IF | | | | ämɨ-tɨ | nı | kətɨ-mpa-t | qəl-lɛ-j | to | mɔːt-tɨ | | | | | | | | |
mp-IF | | | | ama-tɨ | nık | kətɨ-mpɨ-tɨ | qən-lä-j | to | mɔːt-ntɨ | | | | | | | | |
ge-IF | | | | mother.[NOM]-3SG | so | say-PST.NAR-3SG.O | leave-IMP.FUT-1DU | that | house-ILL | | | | | | | | |
gr-IF | | | | мать.[NOM]-3SG | так | сказать-PST.NAR-3SG.O | уйти-IMP.FUT-1DU | тот | дом-ILL | | | | | | | | |
mc-IF | | | | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.mood -v:pn | dem | n-n:case | | | | | | | | |
ps-IF | | | | n | adv | v | v | dem | n | | | | | | | | |
SeR-IF | | | | np.h:A 0.3.h:Poss | | | 0.1.h:A | | np:G | | | | | | | | |
SyF-IF | | | | np.h:S | | v:pred | 0.1.h:S v:pred | | | | | | | | | | |
fe-IF | | | | His mother said: "Let's go to that house." | | | | | | | | |
fg-IF | | | | Seine Mutter sagte: "Lass uns zu diesem Haus gehen." | | | | | | | | |
fr-IF | | | | Мать сказала: "Пойдем в тот дом". | | | | | | | | |
ltr-IF | | | | Мать сказала: иди в тот дом. | | | | | | | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KR | | | | | | | | | | | | |
stl-KR | | | | | | | | | | | | |
ts-KR | | | | | | | | | | | | |
tx-KR | Nʼoma, | tat | kun | nı | čʼošilaka | qossal? | | | | | | | | | | | |
mb-KR | | tan | kun | nı | čʼoš-i-laka | qo-ssa-l | | | | | | | | | | | |
mp-KR | | tan | kun | nılʼčʼɨ | čʼoš-ɨ-laka | qo-sɨ-l | | | | | | | | | | | |
ge-KR | hare.[NOM] | you.SG.[NOM] | where | such | fat-EP-SNGL.[NOM] | find-PST-2SG.O | | | | | | | | | | | |
gr-KR | заяц.[NOM] | ты.[NOM] | где | такой | сало-EP-SNGL.[NOM] | найти-PST-2SG.O | | | | | | | | | | | |
mc-KR | | pers | interrog | dem | n-n:ins-n>n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | | | | | | | | | |
ps-KR | | pers | interrog | dem | n | v | | | | | | | | | | | |
SeR-KR | | pro.h:A | | | np:Th | | | | | | | | | | | | |
SyF-KR | | pro.h:S | | | np:O | v:pred | | | | | | | | | | | |
fe-KR | | | | | | | | | | | | |
fg-KR | gefunden?" | | | | | | | | | | | |
fr-KR | | | | | | | | | | | | |
ltr-KR | | | | | | | | | | | | |
ref-IF | | | | | | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.012 (026) | | |
stl-IF | | | | | | | | Qulʼan ämɨ nı kətɨmpat: nʼomɨ tat kun nı čʼoši laka qossal? | | |
ts-IF | | | | | | | | Külan ämɨ nı kətɨmpat: Nʼoma, tat kun nı čʼošilaka qossal? | | |
tx-IF | | | | | | | | Külan | ämɨ | nı | kətɨmpat: | Nʼoma, | tat | kun | nı | | |
mb-IF | | | | | | | | küla-n | ämɨ | nı | kətɨ-mpa-t | nʼoma | tan | kun | nı | | |
mp-IF | | | | | | | | külä-n | ama | nık | kətɨ-mpɨ-tɨ | nʼoma | tan | kun | nılʼčʼɨ | | |
ge-IF | | | | | | | | raven-GEN | mother.[NOM] | so | say-PST.NAR-3SG.O | hare.[NOM] | you.SG.[NOM] | where | such | | |
gr-IF | | | | | | | | ворон-GEN | мать.[NOM] | так | сказать-PST.NAR-3SG.O | заяц.[NOM] | ты.[NOM] | где | такой | | |
mc-IF | | | | | | | | n-n:case | n.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | pers | interrog | dem | | |
ps-IF | | | | | | | | n | n | adv | v | n | pers | interrog | dem | | |
SeR-IF | | | | | | | | np.h:Poss | np.h:A | | | | pro.h:A | | | | |
SyF-IF | | | | | | | | | np.h:S | | v:pred | | pro.h:S | | | | |
fe-IF | | | | | | | | The raven's mother said: "Hare, where did you find such piece of fat?" | | |
fg-IF | | | | | | | | Die Mutter des Raben sagte: "Hase, wo hast du so ein Stück Fett gefunden?" | | |
fr-IF | | | | | | | | Вороны мать сказала: "Заяц, ты где нашёл такой кусок сала?" | | |
ltr-IF | | | | | | | | Вороны мама так сказала: заяц, где ты жир нашёл? | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KR | | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.014 (027) | | | | | | | | | |
stl-KR | | | | Mat tı šʼotqɨn qontɨrsam. | | | | | | | Qulʼa nı kətɨmpat: qəli. | | |
ts-KR | | | | Mat tı šötqɨn qontɨrsam. | | | | | | | Küla nı kətɨmpat: Qəlli. | | |
tx-KR | | | | Mat | tı | šötqɨn | qontɨrsam. | | | | | | | Küla | nı | | |
mb-KR | | | | mat | tı | šöt-qɨn | qo-ntɨr-sa-m | | | | | | | küla | nı | | |
mp-KR | | | | man | tılʼčʼɨ | šöt-qɨn | qo-ntɨr-sɨ-m | | | | | | | külä | nık | | |
ge-KR | | | | I.[NOM] | such | forest-LOC | find-DRV-PST-1SG.O | | | | | | | raven.[NOM] | so | | |
gr-KR | | | | я.[NOM] | такой | лес-LOC | найти-DRV-PST-1SG.O | | | | | | | ворон.[NOM] | так | | |
mc-KR | | | | pers | dem | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | | | | | | | n.[n:case] | adv | | |
ps-KR | | | | pers | dem | n | v | | | | | | | n | adv | | |
SeR-KR | | | | pro.h:A | | np:L | 0.3:Th | | | | | | | np.h:A | | | |
SyF-KR | | | | pro.h:S | | | v:pred 0.3:O | | | | | | | np.h:S | | | |
fe-KR | | | | "I found it in the forest." | | | | | | | The raven said: "Let's | | |
fg-KR | | | | "Ich habe es im Wald gefunden." | | | | | | | Die Rabin sagte: "Lass | | |
fr-KR | | | | "Я его в лесу нашёл". | | | | | | | Ворона сказала: | | |
ltr-KR | | | | Я в лесу нашёл. | | | | | | | Ворона сказала: иди. | | |
ref-IF | | | | | | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.013 (028) | | | | | |
stl-IF | | | | | | | | Mat tı šʼotqɨn qontɨrsam. | | | | | |
ts-IF | | | | | | | | Mat tı šötqɨn qontɨrsam. | | | | | |
tx-IF | čʼošilaka | qossal? | | | | | | | Mat | tı | šötqɨn | qontɨrsam. | | | | | |
mb-IF | čʼoš-i-laka | qo-ssa-l | | | | | | | mat | tı | šöt-qɨn | qo-ntɨr-sa-m | | | | | |
mp-IF | čʼoš-ɨ-laka | qo-sɨ-l | | | | | | | man | tılʼčʼɨ | šöt-qɨn | qo-ntɨr-sɨ-m | | | | | |
ge-IF | fat-EP-SNGL.[NOM] | find-PST-2SG.O | | | | | | | I.[NOM] | such | forest-LOC | see-DRV-PST-1SG.O | | | | | |
gr-IF | сало-EP-SNGL.[NOM] | найти-PST-2SG.O | | | | | | | я.[NOM] | такой | лес-LOC | увидеть-DRV-PST-1SG.O | | | | | |
mc-IF | n-n:ins-n>n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | | | | | pers | dem | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | | | | | |
ps-IF | n | v | | | | | | | pers | dem | n | v | | | | | |
SeR-IF | np:Th | | | | | | | | pro.h:E | | np:L | 0.3:Th | | | | | |
SyF-IF | np:O | v:pred | | | | | | | pro.h:S | | | v:pred 0.3:O | | | | | |
fe-IF | | | | | | | | "I found it in the forest." | | | | | |
fg-IF | | | | | | | | "Ich habe es im Wald gefunden." | | | | | |
fr-IF | | | | | | | | "Я его в лесу нашёл". | | | | | |
ltr-IF | | | | | | | | Я в лесу нашёл. | | | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KR | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.015 (029) | | | | | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.016 (031) | | |
stl-KR | | | | | | | | (Qulʼ =) (qulʼ =) qulʼ qənpɔːqı, qənpɔːqı, | | |
ts-KR | | | | | | | | (Kül=) (kül=) kül qənpɔːqı, qənpɔːqı, ukkɨr iralaka čʼoši qaɣlɨ…. | | |
tx-KR | kətɨmpat: | Qəlli. | | | | | | | (Kül=) | (kül=) | kül | qənpɔːqı, | | | |
mb-KR | kətɨ-mpa-t | qəl-l-i | | | | | | | Kül | kül | kül | qən-pɔː-qı | qən-pɔː-qı | | |
mp-KR | kətɨ-mpɨ-tɨ | qən-lä-j | | | | | | | külä | külä | külä | qən-mpɨ-qı | qən-mpɨ-qı | | |
ge-KR | say-PST.NAR-3SG.O | leave-IMP.FUT-1DU | | | | | | | raven.[NOM] | raven.[NOM] | raven.[NOM] | leave-PST.NAR-3DU.S | leave- | | |
gr-KR | сказать-PST.NAR-3SG.O | уйти-IMP.FUT-1DU | | | | | | | ворон.[NOM] | ворон.[NOM] | ворон.[NOM] | уйти-PST.NAR-3DU.S | уйти- | | |
mc-KR | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.mood -v:pn | | | | | | | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense- | | |
ps-KR | v | v | | | | | | | n | n | n | v | v | | |
SeR-KR | | 0.1.h:A | | | | | | | | | np.h:A | | 0.3.h:A | | |
SyF-KR | v:pred | 0.1.h:S v:pred | | | | | | | | | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S | | |
fe-KR | go." | | | | | | | The ravens went, went. | | |
fg-KR | uns gehen." | | | | | | | Die Raben liefen, liefen. | | |
fr-KR | "Пойдём". | | | | | | | Вороны шли, шли, один старик нарты с салом … | | |
ltr-KR | | | | | | | | Вороны шли, шли, один мужик жир на нартах … | | |
ref-IF | | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.014 (030) | | | | | | | | |
stl-IF | | | | Qulʼa nı kətɨmpat: qəllɛj. | | | | | | | | |
ts-IF | | | | Küla nı kətɨmpat: Qəllɛj. | | | | | | | | |
tx-IF | | | | Küla | nı | kətɨmpat: | Qəllɛj. | | | | | | | | |
mb-IF | | | | küla | nı | kətɨ-mpa-t | qəl-lɛ-j | | | | | | | | |
mp-IF | | | | külä | nık | kətɨ-mpɨ-tɨ | qən-lä-j | | | | | | | | |
ge-IF | | | | raven.[NOM] | so | say-PST.NAR-3SG.O | leave-IMP.FUT-1DU | | | | | | | | |
gr-IF | | | | ворон.[NOM] | так | сказать-PST.NAR-3SG.O | уйти-IMP.FUT-1DU | | | | | | | | |
mc-IF | | | | n.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.mood -v:pn | | | | | | | | |
ps-IF | | | | n | adv | v | v | | | | | | | | |
SeR-IF | | | | np.h:A | | | 0.1.h:A | | | | | | | | |
SyF-IF | | | | np.h:S | | v:pred | 0.1.h:S v:pred | | | | | | | | |
fe-IF | | | | The raven said: "Let's go." | | | | | | | | |
fg-IF | | | | Die Rabin sagte: "Lass uns gehen." | | | | | | | | |
fr-IF | | | | Ворона сказала: "Пойдем". | | | | | | | | |
ltr-IF | | | | Ворона сказала: иди. | | | | | | | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KR | | | | | | | | | | | |
stl-KR | | | | | | | | | | | |
ts-KR | | | | | | | | | | | |
tx-KR | qənpɔːqı, | ukkɨr | iralaka | čʼoši | qaɣlɨ… | | | | | | | | | | |
mb-KR | | ukkɨr | ira-laka | čʼoši | qaɣlɨ | | | | | | | | | | |
mp-KR | | ukkɨr | ira-laka | čʼoš | qaqlɨ | | | | | | | | | | |
ge-KR | PST.NAR-3DU.S | one | old.man-SNGL.[NOM] | fat.[NOM] | sledge.[NOM] | | | | | | | | | | |
gr-KR | PST.NAR-3DU.S | один | старик-SNGL.[NOM] | сало.[NOM] | нарты.[NOM] | | | | | | | | | | |
mc-KR | v:pn | num | n-n>n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | | | | | | | | | | |
ps-KR | | num | n | n | n | | | | | | | | | | |
SeR-KR | | | np.h:A | | np:P | | | | | | | | | | |
SyF-KR | v:pred | | np.h:S | | np:O | | | | | | | | | | |
fe-KR | | | | | | | | | | | |
fg-KR | | | | | | | | | | | |
fr-KR | | | | | | | | | | | |
ltr-KR | | | | | | | | | | | |
ref-IF | | | | | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.015 (032) | | |
stl-IF | | | | | | | Qənpɔːqı, qənpɔːqı, ukkɨr ira čʼoši qaɣlɨ ükkɨlpɨntɨtɨ. | | |
ts-IF | | | | | | | Qənpɔːqı, qənpɔːqı ukkɨr ira čʼoši qaɣlɨ ükkɨlpɨntɨtɨ. | | |
tx-IF | | | | | | | Qənpɔːqı, | qənpɔːqı | ukkɨr | ira | čʼoši | qaɣlɨ | ükkɨlpɨntɨtɨ. | | |
mb-IF | | | | | | | qən-pɔː-qı | qən-pɔː-qı | ukkɨr | ira | čʼoši | qaɣlɨ | ükkɨl-pɨ-ntɨ-tɨ | | |
mp-IF | | | | | | | qən-mpɨ-qı | qən-mpɨ-qı | ukkɨr | ira | čʼoš | qaqlɨ | üqɨl-mpɨ-ntɨ-tɨ | | |
ge-IF | | | | | | | leave-PST.NAR-3DU.S | leave-PST.NAR-3DU.S | one | old.man.[NOM] | fat.[NOM] | sledge.[NOM] | drag-PST.NAR-INFER-3SG.O | | |
gr-IF | | | | | | | уйти-PST.NAR-3DU.S | уйти-PST.NAR-3DU.S | один | старик.[NOM] | сало.[NOM] | нарты.[NOM] | потащить-PST.NAR-INFER- | | |
mc-IF | | | | | | | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | num | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood-v:pn | | |
ps-IF | | | | | | | v | v | num | n | n | n | v | | |
SeR-IF | | | | | | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | np.h:A | | np:P | | | |
SyF-IF | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | np:O | v:pred | | |
fe-IF | | | | | | | [They] went, went, one old man drove a sledge with fat. | | |
fg-IF | | | | | | | [Sie] liefen, liefen, ein alter Mann zog einen Schlitten mit Fett. | | |
fr-IF | | | | | | | Шли, шли, один старик вёз нарты с салом. | | |
ltr-IF | | | | | | | Шли, шли, один мужик жир на нартах тащит. | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KR | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.017 (033) | | | | | | | |
stl-KR | | | Šʼittalʼ nʼoma nı kət: nannɛr pusqatola tɨl aša atte. | | | | | | | |
ts-KR | | | Šʼittalʼ nʼoma nı kət: Nannɛr pusqatɔːlaš, šʼtɨl aša ate. | | | | | | | |
tx-KR | | | Šʼittalʼ | nʼoma | nı | kət: | Nannɛr | pusqatɔːlaš, | šʼtɨl | aša | ate. | | | | | | | |
mb-KR | | | šʼittalʼ | nʼoma | nı | kət | nannɛr | pusqa-t-ɔːl-aš | šʼtɨl | aša | ate | | | | | | | |
mp-KR | | | šittälʼ | nʼoma | nık | kətɨ | nannɛr | pusqa-tɨ-ɔːl-äšɨk | šittälʼ | ašša | atɨ | | | | | | | |
ge-KR | | | then | hare.[NOM] | so | say.[3SG.S] | so.much | storm-TR-MOM-IMP.2SG.S | then | NEG | be.visible.[3SG.S] | | | | | | | |
gr-KR | | | потом | заяц.[NOM] | так | сказать.[3SG.S] | настолько | буря-TR-MOM-IMP.2SG.S | потом | NEG | виднеться.[3SG.S] | | | | | | | |
mc-KR | | | adv | n.[n:case] | adv | v.[v:pn] | adv | n-n>v-v>v-v:mood.pn | adv | ptcl | v.[v:pn] | | | | | | | |
ps-KR | | | adv | n | adv | v | adv | v | adv | ptcl | v | | | | | | | |
SeR-KR | | | adv:Time | np.h:A | | | | 0.2:Th | adv:Time | | 0.3:Th | | | | | | | |
SyF-KR | | | | np.h:S | | v:pred | | 0.2:S v:pred | | | 0.3:S v:pred | | | | | | | |
fe-KR | | | Then the hare says: "Snowstorm, come, so [that nothing could] be seen." | | | | | | | |
fg-KR | | | Dann sagte der Hase so: "Schneesturm, komm, damit nichts mehr zu sehen ist." | | | | | | | |
fr-KR | | | Потом заяц говорит: "Метель, поднимись, так [чтобы] ничего не видно было". | | | | | | | |
ltr-KR | | | Потом заяц говорит: так замело, ничего не видать. | | | | | | | |
ref-IF | | | | | | | | | | | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.016 (034) | | |
stl-IF | | | | | | | | | | | | | Nʼoma nı kəttɨmpat: nannɛr pušqatola šʼtɨl tɨl aša atta. | | |
ts-IF | | | | | | | | | | | | | Nʼoma nı kətɨmpat: Nannɛr pušqatɔːlaš, šʼtɨl tɨllä aša ata. | | |
tx-IF | | | | | | | | | | | | | Nʼoma | nı | kətɨmpat: | Nannɛr | | |
mb-IF | | | | | | | | | | | | | nʼoma | nı | kətɨ-mpa-t | nannɛr | | |
mp-IF | | | | | | | | | | | | | nʼoma | nık | kətɨ-mpɨ-tɨ | nannɛr | | |
ge-IF | | | | | | | | | | | | | hare.[NOM] | so | say-PST.NAR-3SG.O | so.much | | |
gr-IF | 3SG.O | | | | | | | | | | | | заяц.[NOM] | так | сказать-PST.NAR-3SG.O | настолько | | |
mc-IF | | | | | | | | | | | | | n.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | adv | | |
ps-IF | | | | | | | | | | | | | n | adv | v | adv | | |
SeR-IF | | | | | | | | | | | | | np.h:A | | | | | |
SyF-IF | | | | | | | | | | | | | np.h:S | | v:pred | | | |
fe-IF | | | | | | | | | | | | | The hare said: "Snowstorm, come, raise [the snow], so [that | | |
fg-IF | | | | | | | | | | | | | Der Hase sagte: "Schneesturm, komm, hebe [den Schnee], | | |
fr-IF | | | | | | | | | | | | | Заяц сказал: "Метель поднимись, подняв [снег], так, | | |
ltr-IF | | | | | | | | | | | | | Заяц сказал: так замело, ничего не видать. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KR | | | | | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.018 (035) | | | |
stl-KR | | | | | | | Qula mɨnınt omtɨıla qüq qaj awsɨ laka amaıːntɨt? | | | |
ts-KR | | | | | | | Küla mɨnınt omtɨıːla: Küːk, qaj awsɨlaka amaıːntɨt? | | | |
tx-KR | | | | | | | Küla | mɨnınt | omtɨıːla: | Küːk, | qaj | awsɨlaka | amaıːntɨt? | | | |
mb-KR | | | | | | | küla | mɨnı-nt | omtɨ-ıː-la | küːk | qaj | awsɨ-laka | am-aıː-ntɨ-t | | | |
mp-KR | | | | | | | külä | mɨnı-ntɨ | omtɨ-ıː-lä | küːk | qaj | apsɨ-laka | am-ɛː-ntɨ-tɨ | | | |
ge-KR | | | | | | | raven.[NOM] | %%-ILL | sit.down-RFL.PFV-CVB | kraa | whether | food-SNGL.[NOM] | eat-PFV-INFER-3SG.O | | | |
gr-KR | | | | | | | ворон.[NOM] | %%-ILL | сесть-RFL.PFV-CVB | кр_кр | что.ли | еда-SNGL.[NOM] | съесть-PFV-INFER-3SG.O | | | |
mc-KR | | | | | | | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>cvb | interj | ptcl | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | | | |
ps-KR | | | | | | | n | n | cvb | interj | ptcl | n | v | | | |
SeR-KR | | | | | | | np.h:A | np:G | | | | np:P | 0.3.h:A | | | |
SyF-KR | | | | | | | s:temp | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe-KR | | | | | | | The raven sat on [?]: "Kraa-kraa, did he eat the piece of food?" | | | |
fg-KR | | | | | | | Die Rabin setzte sich auf [?]: "Krah-krah, hat er das Stück Essen gegessen?" | | | |
fr-KR | | | | | | | Ворона, сев на [?]: "Кар, кусок что ли съел?" | | | |
ltr-KR | | | | | | | Ворона села сверху, кар, кусок что ли съел? | | | |
ref-IF | | | | | | | | | | | | |
stl-IF | | | | | | | | | | | | |
ts-IF | | | | | | | | | | | | |
tx-IF | pušqatɔːlaš, | šʼtɨl | tɨllä | aša | ata. | | | | | | | | | | | |
mb-IF | pušqa-t-ɔːl-aš | šʼtɨl | tɨl-lä | aša | ata | | | | | | | | | | | |
mp-IF | pusqa-tɨ-ɔːl-äšɨk | šittälʼ | tılɨ-lä | ašša | atɨ | | | | | | | | | | | |
ge-IF | storm-TR-MOM-IMP.2SG.S | then | rise-CVB | NEG | be.visible.[3SG.S] | | | | | | | | | | | |
gr-IF | буря-TR-MOM-IMP.2SG.S | потом | поднять-CVB | NEG | виднеться.[3SG.S] | | | | | | | | | | | |
mc-IF | n-n>v-v>v-v:mood.pn | adv | v-v>cvb | ptcl | v.[v:pn] | | | | | | | | | | | |
ps-IF | v | adv | cvb | ptcl | v | | | | | | | | | | | |
SeR-IF | 0.2:Th | adv:Time | | | 0.3:Th | | | | | | | | | | | |
SyF-IF | 0.2:S v:pred | | s:temp | | 0.3:S v:pred | | | | | | | | | | | |
fe-IF | nothing could] be seen." | | | | | | | | | | | |
fg-IF | damit nichts mehr zu sehen ist." | | | | | | | | | | | |
fr-IF | [чтобы ничего] не было видно". | | | | | | | | | | | |
ltr-IF | | | | | | | | | | | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KR | | | | | | | | | | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.019 (037) | | |
stl-KR | | | | | | | | | | | | Šʼtäl nannɛr pusqatolʼpa tɨl aša attɨ. | | |
ts-KR | | | | | | | | | | | | Šʼtäl nannɛr pusqatɔːlpa, tɨllä aša atɨ. | | |
tx-KR | | | | | | | | | | | | Šʼtäl | nannɛr | pusqatɔːlpa, | | |
mb-KR | | | | | | | | | | | | šʼtäl | nannɛr | pusqa-t-ɔːl-pa | | |
mp-KR | | | | | | | | | | | | šittälʼ | nannɛr | pusqa-tɨ-ɔːl-mpɨ | | |
ge-KR | | | | | | | | | | | | then | so.much | storm-TR-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | | |
gr-KR | | | | | | | | | | | | потом | настолько | буря-TR-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | | |
mc-KR | | | | | | | | | | | | adv | adv | n-n>v-v>v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-KR | | | | | | | | | | | | adv | adv | v | | |
SeR-KR | | | | | | | | | | | | adv:Time | | 0.3:Th | | |
SyF-KR | | | | | | | | | | | | | | 0.3:S v:pred | | |
fe-KR | | | | | | | | | | | | Then the snowstorm came, so that nothing could be seen. | | |
fg-KR | | | | | | | | | | | | Dann kam der Schneesturm, sodass nichts mehr zu sehen | | |
fr-KR | | | | | | | | | | | | Потом метель поднялась, так, что ничего не было | | |
ltr-KR | | | | | | | | | | | | Потом так замело, ничего не видать. | | |
ref-IF | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.017 (036) | | | | | | |
stl-IF | | Qula ponintɨ omtɨıla nʼi laŋɨnʼa: qüq qaj awsɨ laka amaıːntɨt? | | | | | | |
ts-IF | | Küla pontɨ omtɨıːla nı laŋɨnʼa: Küːk, qaj awsɨlaka amaıːntɨt? | | | | | | |
tx-IF | | Küla | pontɨ | omtɨıːla | nı | laŋɨnʼa: | Küːk, | qaj | awsɨlaka | amaıːntɨt? | | | | | | |
mb-IF | | küla | po-ntɨ | omtɨ-ıː-la | nı | laŋɨ-nʼa | küːk | qaj | awsɨ-laka | am-aıː-ntɨ-t | | | | | | |
mp-IF | | külä | poː-ntɨ | omtɨ-ıː-lä | nık | laŋkɨ-ŋɨ | küːk | qaj | apsɨ-laka | am-ɛː-ntɨ-tɨ | | | | | | |
ge-IF | | raven.[NOM] | tree-ILL | sit.down-RFL.PFV-CVB | so | shout-CO.[3SG.S] | kraa | whether | food-SNGL.[NOM] | eat-PFV-INFER-3SG.O | | | | | | |
gr-IF | | ворон.[NOM] | дерево-ILL | сесть-RFL.PFV-CVB | так | кричать-CO.[3SG.S] | кр_кр | что.ли | еда-SNGL.[NOM] | съесть-PFV-INFER-3SG.O | | | | | | |
mc-IF | | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>cvb | adv | v-v:ins.[v:pn] | interj | ptcl | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | | | | | | |
ps-IF | | n | n | cvb | adv | v | interj | ptcl | n | v | | | | | | |
SeR-IF | | np.h:A | np:G | | | | | | np:P | 0.3.h:A | | | | | | |
SyF-IF | | np.h:S | s:temp | | v:pred | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | | | | |
fe-IF | | The raven sat down on a tree and cried: "Kraa-kraa, did he eat the piece of food?" | | | | | | |
fg-IF | | Die Rabin setzte sich auf einen Baum und rief: "Krah-krah, hat er das Stück Essen gegessen?" | | | | | | |
fr-IF | | Ворона, сев на дерево, кричит: "Кар, кусок что ли съел?" | | | | | | |
ltr-IF | | Ворона села на дерево: кричит, кар, кусок что ли съел? | | | | | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KR | | | | | | | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.020 (039) | | |
stl-KR | | | | | | | | | Ira laka qula ılla qättiɣɨt. | | |
ts-KR | | | | | | | | | Iralaka küla ılla qättiɣɨt. | | |
tx-KR | tɨllä | aša | atɨ. | | | | | | | | Iralaka | küla | ılla | qättiɣɨt. | | |
mb-KR | tɨl-lä | aša | atɨ | | | | | | | | ira-laka | küla | ılla | qätti-ɣɨ-t | | |
mp-KR | tılɨ-lä | ašša | atɨ | | | | | | | | ira-laka | külä | ıllä | qättɨ-ŋɨ-tɨ | | |
ge-KR | rise-CVB | NEG | be.visible.[3SG.S] | | | | | | | | old.man-SNGL.[NOM] | raven.[NOM] | down | hit-CO-3SG.O | | |
gr-KR | поднять-CVB | NEG | виднеться.[3SG.S] | | | | | | | | старик-SNGL.[NOM] | ворон.[NOM] | вниз | ударить-CO- | | |
mc-KR | v-v>cvb | ptcl | v.[v:pn] | | | | | | | | n-n>n.[n:case] | n.[n:case] | preverb | v-v:ins-v:pn | | |
ps-KR | cvb | ptcl | v | | | | | | | | n | n | preverb | v | | |
SeR-KR | | | 0.3:Th | | | | | | | | np.h:A | np.h:P | | | | |
SyF-KR | s:temp | | 0.3:S v:pred | | | | | | | | np.h:S | np.h:O | | v:pred | | |
fe-KR | | | | | | | | | The old man killed the raven. | | |
fg-KR | war. | | | | | | | | Der alte Mann tötete die Rabin. | | |
fr-KR | видно. | | | | | | | | Старик убил ворону. | | |
ltr-KR | | | | | | | | | Мужик ворону убил. | | |
ref-IF | | | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.018 (038) | | | | | | | |
stl-IF | | | | | Nannɛr pusqatolʼpa tɨl aša attɨ. | | | | | | | |
ts-IF | | | | | Nannɛr pusqatɔːlpa, tɨllä aša atɨ. | | | | | | | |
tx-IF | | | | | Nannɛr | pusqatɔːlpa, | tɨllä | aša | atɨ. | | | | | | | |
mb-IF | | | | | nannɛr | pusqa-t-ɔːl-pa | tɨl-lä | aša | atɨ | | | | | | | |
mp-IF | | | | | nannɛr | pusqa-tɨ-ɔːl-mpɨ | tılɨ-lä | ašša | atɨ | | | | | | | |
ge-IF | | | | | so.much | storm-TR-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | rise-CVB | NEG | be.visible.[3SG.S] | | | | | | | |
gr-IF | | | | | настолько | буря-TR-MOM-PST.NAR.[3SG.S] | поднять-CVB | NEG | виднеться.[3SG.S] | | | | | | | |
mc-IF | | | | | adv | n-n>v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>cvb | ptcl | v.[v:pn] | | | | | | | |
ps-IF | | | | | adv | v | cvb | ptcl | v | | | | | | | |
SeR-IF | | | | | | 0.3:Th | | | 0.3:Th | | | | | | | |
SyF-IF | | | | | | 0.3:S v:pred | s:temp | | 0.3:S v:pred | | | | | | | |
fe-IF | | | | | The snowstorm came, so that nothing could be seen. | | | | | | | |
fg-IF | | | | | Der Schneesturm kam, sodass nichts mehr zu sehen war. | | | | | | | |
fr-IF | | | | | Метель поднялась, так, что ничего не было видно. | | | | | | | |
ltr-IF | | | | | Потом так замело, ничего не видать. | | | | | | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KR | | | | | | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.021 (041) | | |
stl-KR | | | | | | | | Nʼoma tɨ tüla särpɨtqan tülpa, nʼoma tɨ tüla čʼošɨ awsɨp orqɨlʼpat. | | |
ts-KR | | | | | | | | Nʼoma tıː tüla särpɨtqan tümpa, nʼoma tıː tüla čʼošɨ awsɨp orqɨlpat. | | |
tx-KR | | | | | | | | Nʼoma | tıː | tüla | särpɨtqan | tümpa, | nʼoma | tıː | tüla | | |
mb-KR | | | | | | | | nʼoma | tıː | tü-la | särpɨ-t-qan | tü-mpa | nʼoma | tıː | tü-la | | |
mp-KR | | | | | | | | nʼoma | tıː | tü-lä | sarpɨ-t-qɨn | tü-mpɨ | nʼoma | tıː | tü-lä | | |
ge-KR | | | | | | | | hare.[NOM] | now | come-CVB | path-PL-LOC | come-PST.NAR.[3SG.S] | hare.[NOM] | now | come-CVB | | |
gr-KR | 3SG.O | | | | | | | заяц.[NOM] | сейчас | прийти-CVB | тропинка-PL-LOC | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | заяц.[NOM] | сейчас | прийти- | | |
mc-KR | | | | | | | | n.[n:case] | adv | v-v>cvb | n-n:num-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | adv | v-v>cvb | | |
ps-KR | | | | | | | | n | adv | cvb | n | v | n | adv | cvb | | |
SeR-KR | | | | | | | | np.h:A | adv:Time | | np:L | | np.h:A | adv:Time | | | |
SyF-KR | | | | | | | | np.h:S | | s:temp | | v:pred | np.h:S | | s:temp | | |
fe-KR | | | | | | | | The hare came along the paths, the hare came and grabbed a piece of fat. | | |
fg-KR | | | | | | | | Der Hase kam die Wege entlang, der Hase kam und schnappte sich ein Stück Fett. | | |
fr-KR | | | | | | | | Заяц прибежал по тропинкам, заяц прибежал и схватил кусок сала. | | |
ltr-KR | | | | | | | | Заяц пришёл по тропинке, заяц пришёл и украл кусок. | | |
ref-IF | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.019 (040) | | | | | | | | | | | |
stl-IF | | | Ira laka qula ılla qəttɨmpɨt. | | | | | | | | | | | |
ts-IF | | | Iralaka küla ılla qəttɨmpɨt. | | | | | | | | | | | |
tx-IF | | | Iralaka | küla | ılla | qəttɨmpɨt. | | | | | | | | | | | |
mb-IF | | | ira-laka | küla | ılla | qəttɨ-mpɨ-t | | | | | | | | | | | |
mp-IF | | | ira-laka | külä | ıllä | qättɨ-mpɨ-tɨ | | | | | | | | | | | |
ge-IF | | | old.man-SNGL.[NOM] | raven.[NOM] | down | hit-PST.NAR-3SG.O | | | | | | | | | | | |
gr-IF | | | старик-SNGL.[NOM] | ворон.[NOM] | вниз | ударить-PST.NAR-3SG.O | | | | | | | | | | | |
mc-IF | | | n-n>n.[n:case] | n.[n:case] | preverb | v-v:tense-v:pn | | | | | | | | | | | |
ps-IF | | | n | n | preverb | v | | | | | | | | | | | |
SeR-IF | | | np.h:A | np.h:P | | | | | | | | | | | | | |
SyF-IF | | | np.h:S | np.h:O | | v:pred | | | | | | | | | | | |
fe-IF | | | The old man killed the raven. | | | | | | | | | | | |
fg-IF | | | Der alte Mann tötete die Rabin. | | | | | | | | | | | |
fr-IF | | | Старик убил ворону. | | | | | | | | | | | |
ltr-IF | | | Мужик ворону убил. | | | | | | | | | | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KR | | | | | | | | | | | | | | |
stl-KR | | | | | | | | | | | | Šʼtälʼ moqonä qənpa, | | |
ts-KR | | | | | | | | | | | | Šʼtälʼ moqonä qənpa, | | |
tx-KR | | čʼošɨ | awsɨp | orqɨlpat. | | | | | | | | | | | Šʼtälʼ | moqonä | | |
mb-KR | | čʼošɨ | awsɨ-p | orqɨl-pa-t | | | | | | | | | | | šʼtälʼ | moqonä | | |
mp-KR | | čʼoš | apsɨ-m | orqɨl-mpɨ-tɨ | | | | | | | | | | | šittälʼ | moqɨnä | | |
ge-KR | | fat.[NOM] | food-ACC | catch-PST.NAR-3SG.O | | | | | | | | | | | then | home | | |
gr-KR | CVB | сало.[NOM] | еда-ACC | схватить-PST.NAR-3SG.O | | | | | | | | | | | потом | домой | | |
mc-KR | | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | | | | | | | | | | adv | adv | | |
ps-KR | | n | n | v | | | | | | | | | | | adv | adv | | |
SeR-KR | | | np:P | | | | | | | | | | | | adv:Time | adv:G | | |
SyF-KR | | | np:O | v:pred | | | | | | | | | | | | | | |
fe-KR | | | | | | | | | | | | Then he went back | | |
fg-KR | | | | | | | | | | | | Dann ging er nach | | |
fr-KR | | | | | | | | | | | | Потом домой | | |
ltr-KR | | | | | | | | | | | | И домой пошёл, и | | |
ref-IF | | | | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.020 (042) | | | | | |
stl-IF | | | | | | Nʼoma tüla irat qaɣlɨ na čʼošɨ awsɨ laka orqɨlʼpat. | | | | | |
ts-IF | | | | | | Nʼoma tüla irat qaɣlɨn na čʼošɨ awsɨlaka orqɨlpat. | | | | | |
tx-IF | | | | | | Nʼoma | tüla | irat | qaɣlɨn | na | čʼošɨ | awsɨlaka | orqɨlpat. | | | | | |
mb-IF | | | | | | nʼoma | tü-la | ira-t | qaɣlɨ-n | na | čʼošɨ | awsɨ-laka | orqɨl-pa-t | | | | | |
mp-IF | | | | | | nʼoma | tü-lä | ira-n | qaqlɨ-n | na | čʼoš | apsɨ-laka | orqɨl-mpɨ-tɨ | | | | | |
ge-IF | | | | | | hare.[NOM] | come-CVB | old.man-GEN | sledge-GEN | this | fat.[NOM] | food-SNGL.[NOM] | catch-PST.NAR-3SG.O | | | | | |
gr-IF | | | | | | заяц.[NOM] | прийти-CVB | старик-GEN | нарты-GEN | этот | сало.[NOM] | еда-SNGL.[NOM] | схватить-PST.NAR-3SG.O | | | | | |
mc-IF | | | | | | n.[n:case] | v-v>cvb | n-n:case | n-n:case | dem | n.[n:case] | n-n>n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | | | | |
ps-IF | | | | | | n | cvb | n | n | dem | n | n | v | | | | | |
SeR-IF | | | | | | np.h:A | | np.h:Poss | np:Poss | | | np:P | | | | | | |
SyF-IF | | | | | | np.h:S | s:temp | | | | | np:O | v:pred | | | | | |
fe-IF | | | | | | The hare came and grabbed this piece of fat from the old man's sledge. | | | | | |
fg-IF | | | | | | Der Hase kam und schnappte sich ein Stück Fett vom Schlitten des alten Mannes. | | | | | |
fr-IF | | | | | | Заяц прибежал и схватил с нарт старика этот кусок сала. | | | | | |
ltr-IF | | | | | | Заяц пришёл и с нарт мужика жирный кусок взял. | | | | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KR | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.022 (043) | | | | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.023 (045) | | |
stl-KR | šʼtälʼ moqonä qənpa. | | | | | | Šʼittalʼ moqonä ijaıːtɨ aj awstɨt, amɨrnɔːt. | | |
ts-KR | šʼtälʼ moqonä qənpa. | | | | | | Šʼittalʼ moqonä ijaiːtɨ aj awstɨt, amɨrnɔːt. | | |
tx-KR | | qənpa, | šʼtälʼ | moqonä | qənpa. | | | | | | Šʼittalʼ | moqonä | ijaiːtɨ | aj | awstɨt, | | |
mb-KR | | qən-pa | šʼtälʼ | moqonä | qən-pa | | | | | | šʼittalʼ | moqonä | ija-iː-tɨ | aj | aws-tɨ-t | | |
mp-KR | | qən-mpɨ | šittälʼ | moqɨnä | qən-mpɨ | | | | | | šittälʼ | moqɨnä | iːja-iː-tɨ | aj | apsɨ-tɨ-tɨ | | |
ge-KR | | leave-PST.NAR.[3SG.S] | then | home | leave-PST.NAR.[3SG.S] | | | | | | then | home | son-PL.[NOM]-3SG | again | food-TR-3SG.O | | |
gr-KR | | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | потом | домой | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | | | | | | потом | домой | сын-PL.[NOM]-3SG | опять | еда-TR-3SG.O | | |
mc-KR | | v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | v-v:tense.[v:pn] | | | | | | adv | adv | n-n:num.[n:case]-n:poss | adv | n-n>v-v:pn | | |
ps-KR | | v | adv | adv | v | | | | | | adv | adv | n | adv | v | | |
SeR-KR | | 0.3.h:A | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | | | | | | adv:Time | adv:L | np.h:B 0.3.h:Poss | | 0.3.h:A | | |
SyF-KR | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | np.h:O | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe-KR | home, then he went back home. | | | | | | Then he feeds the children at home again, they eat. | | |
fg-KR | Hause, dann ging er nach Hause. | | | | | | Dann füttert er die Kinder zu Hause wieder, sie essen. | | |
fr-KR | пошёл, потом домой пошёл. | | | | | | Потом дома детей опять кормит, кушают. | | |
ltr-KR | домой пошёл. | | | | | | Потом дома детишек накормил, кушали. | | |
ref-IF | | | | | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.021 (044) | | | | | | | | |
stl-IF | | | | | | | Šʼittalʼ moqonä qenpa. | | | | | | | | |
ts-IF | | | | | | | Šʼittalʼ moqonä qenpa. | | | | | | | | |
tx-IF | | | | | | | Šʼittalʼ | moqonä | qenpa. | | | | | | | | |
mb-IF | | | | | | | šʼittalʼ | moqonä | qen-pa | | | | | | | | |
mp-IF | | | | | | | šittälʼ | moqɨnä | qən-mpɨ | | | | | | | | |
ge-IF | | | | | | | then | home | leave-PST.NAR.[3SG.S] | | | | | | | | |
gr-IF | | | | | | | потом | домой | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | | | | | | | | |
mc-IF | | | | | | | adv | adv | v-v:tense.[v:pn] | | | | | | | | |
ps-IF | | | | | | | adv | adv | v | | | | | | | | |
SeR-IF | | | | | | | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | | | | | | | | |
SyF-IF | | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | |
fe-IF | | | | | | | Then he went back home. | | | | | | | | |
fg-IF | | | | | | | Dann ging er nach Hause. | | | | | | | | |
fr-IF | | | | | | | Потом домой пошёл. | | | | | | | | |
ltr-IF | | | | | | | Потом домой пошёл. | | | | | | | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KR | | | | | | | | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.024 (047) | | |
stl-KR | | | | | | | | | | (Ija =) (ijaıːtɨ =) ukkɨr qulan ijaja tüla nı kətɨɣɨtɨ: tat ama qattɨsa? | | |
ts-KR | | | | | | | | | | (Ija=) (ijajaiːtɨ=) ukkɨr külan ijaja tüla nı kətɨɣɨtɨ: Tat ama qattɨsa? | | |
tx-KR | amɨrnɔːt. | | | | | | | | | (Ija=) | (ijajaiːtɨ=) | ukkɨr | külan | ijaja | | |
mb-KR | am-ɨ-r-nɔː-t | | | | | | | | | ija | ija-ja-iː-tɨ | ukkɨr | küla-n | ija-ja | | |
mp-KR | am-ɨ-r-ŋɨ-tɨt | | | | | | | | | iːja | iːja-lʼa-iː-tɨ | ukkɨr | külä-n | iːja-ja | | |
ge-KR | eat-EP-FRQ-CO-3PL | | | | | | | | | child.[NOM] | child-DIM-PL.[NOM]-3SG | one | raven-GEN | child- | | |
gr-KR | съесть-EP-FRQ-CO-3PL | | | | | | | | | ребенок.[NOM] | ребенок-DIM-PL.[NOM]-3SG | один | ворон-GEN | ребенок | | |
mc-KR | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | | | | | | | | | n.[n:case] | n-n>n-n:num.[n:case]-n:poss | num | n-n:case | n- | | |
ps-KR | v | | | | | | | | | n | n | num | n | n | | |
SeR-KR | 0.3.h:A | | | | | | | | | | | | np.h:Poss | np.h:A | | |
SyF-KR | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | | | | | | np.h:S | | |
fe-KR | | | | | | | | | | One raven fledgeling came and said: "Where has your mother gone?" | | |
fg-KR | | | | | | | | | | Ein Rabenkind kam und sagte: "Wohin ist deine Mutter gegangen?" | | |
fr-KR | | | | | | | | | | (Детёныш =) (детёныши =) один воронёнок пришёл и говорит: "Твоя мама | | |
ltr-KR | | | | | | | | | | Один воронёнок пришёл и сказал: твоя мама куда девалась? | | |
ref-IF | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.022 (046) | | | | | | | | |
stl-IF | | | Nʼoma moqonä qəla ijaıːtɨ aj awstɨmpat. | | | | | | | | |
ts-IF | | | Nʼoma moqonä qəla ijaiːtɨ aj awstɨmpat. | | | | | | | | |
tx-IF | | | Nʼoma | moqonä | qəla | ijaiːtɨ | aj | awstɨmpat. | | | | | | | | |
mb-IF | | | nʼoma | moqonä | qə-la | ija-iː-tɨ | aj | aws-tɨ-mpa-t | | | | | | | | |
mp-IF | | | nʼoma | moqɨnä | qən-lä | iːja-iː-tɨ | aj | apsɨ-tɨ-mpɨ-tɨ | | | | | | | | |
ge-IF | | | hare.[NOM] | home | leave-CVB | son-PL.[NOM]-3SG | again | food-TR-PST.NAR-3SG.O | | | | | | | | |
gr-IF | | | заяц.[NOM] | домой | уйти-CVB | сын-PL.[NOM]-3SG | опять | еда-TR-PST.NAR-3SG.O | | | | | | | | |
mc-IF | | | n.[n:case] | adv | v-v>cvb | n-n:num.[n:case]-n:poss | adv | n-n>v-v:tense-v:pn | | | | | | | | |
ps-IF | | | n | adv | cvb | n | adv | v | | | | | | | | |
SeR-IF | | | np.h:A | adv:G | | np.h:B 0.3.h:Poss | | | | | | | | | | |
SyF-IF | | | np.h:S | s:temp | np.h:O | | v:pred | | | | | | | | |
fe-IF | | | The hare came home and fed the children. | | | | | | | | |
fg-IF | | | Der Hase kam nach Hause und fütterte die Kinder. | | | | | | | | |
fr-IF | | | Заяц домой пришёл и детей накормил. | | | | | | | | |
ltr-IF | | | Заяц домой пришёл и детей накормил. | | | | | | | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KR | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.025 (048) | | | | |
stl-KR | | | Amal čʼošɨ laka tačʼalʼ(pat). | | | | |
ts-KR | | | Amal čʼošɨlaka tačʼalpat. | | | | |
tx-KR | | tüla | nı | kətɨɣɨtɨ: | Tat | ama | qattɨsa? | | Amal | čʼošɨlaka | tačʼalpat. | | | | |
mb-KR | | tü-la | nı | kətɨ-ɣɨ-tɨ | tat | ama | qattɨ-sa | | ama-l | čʼoš-ɨ-laka | tačʼal-pa-t | | | | |
mp-KR | | tü-lä | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | tan | ama | qattɨ-sɨ | | ama-lɨ | čʼoš-ɨ-laka | tačʼal-mpɨ-tɨ | | | | |
ge-KR | DIM.[NOM] | come-CVB | so | say-CO-3SG.O | you.SG.[GEN] | mother.[NOM] | where.to.go-PST.[3SG.S] | | mother.[NOM]-2SG | fat-EP-SNGL.[NOM] | cannot-DUR-3SG.O | | | | |
gr-KR | -DIM.[NOM] | прийти-CVB | так | сказать-CO-3SG.O | ты.[GEN] | мать.[NOM] | куда.деваться-PST.[3SG.S] | | мать.[NOM]-2SG | сало-EP-SNGL.[NOM] | не.мочь-DUR-3SG.O | | | | |
mc-KR | n>n.[n:case] | v-v>cvb | adv | v-v:ins-v:pn | pers | n.[n:case] | qv-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case]-n:poss | n-n:ins-n>n.[n:case] | v-v>v-v:pn | | | | |
ps-KR | | cvb | adv | v | pers | n | qv | | n | n | v | | | | |
SeR-KR | | | | | pro.h:Poss | np.h:A | | | np.h:A 0.2.h:Poss | np:Th | | | | | |
SyF-KR | | s:temp | | v:pred | | np.h:S | v:pred | | np.h:S | np:O | v:pred | | | | |
fe-KR | | | "Your mother cannot [bring] a piece of fat." | | | | |
fg-KR | | | "Deine Mutter kann kein Stück Fett [bringen]." | | | | |
fr-KR | куда делась?" | | "Твоя мама не может [донести] кусок сала". | | | | |
ltr-KR | | | Твоя мама не может донести жир. | | | | |
ref-IF | | | | | | | | | | | | | | | |
stl-IF | | | | | | | | | | | | | Qulan ijaja | | |
ts-IF | | | | | | | | | | | | | Külan ijaja | | |
tx-IF | | | | | | | | | | | | | Külan | | |
mb-IF | | | | | | | | | | | | | küla-n | | |
mp-IF | | | | | | | | | | | | | külä-n | | |
ge-IF | | | | | | | | | | | | | raven-GEN | | |
gr-IF | | | | | | | | | | | | | ворон-GEN | | |
mc-IF | | | | | | | | | | | | | n-n:case | | |
ps-IF | | | | | | | | | | | | | n | | |
SeR-IF | | | | | | | | | | | | | np.h:Poss | | |
fe-IF | | | | | | | | | | | | | The raven | | |
fg-IF | | | | | | | | | | | | | Das | | |
fr-IF | | | | | | | | | | | | | Воронёнок | | |
ltr-IF | | | | | | | | | | | | | Один | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-IF | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.023 (049) | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.024 (050) | | |
stl-IF | tüla nı kətɨɣɨtɨ: ama qattɨsa? | | Nʼoma nı kətɨɣɨtɨ: amal čʼošɨ laka tačʼalʼ(pat). | | |
ts-IF | tüla nı kətɨɣɨtɨ: Ama qattɨsa? | | Nʼoma nı kətɨɣɨtɨ: Amal čʼošɨlaka tačʼalpat. | | |
tx-IF | ijaja | tüla | nı | kətɨɣɨtɨ: | Ama | qattɨsa? | | Nʼoma | nı | kətɨɣɨtɨ: | Amal | čʼošɨlaka | tačʼalpat. | | |
mb-IF | ija-ja | tü-la | nı | kətɨ-ɣɨ-tɨ | ama | qattɨ-sa | | nʼoma | nı | kətɨ-ɣɨ-tɨ | ama-l | čʼoš-ɨ-laka | tačʼal-pa-t | | |
mp-IF | iːja-ja | tü-lä | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | ama | qattɨ-sɨ | | nʼoma | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | ama-lɨ | čʼoš-ɨ-laka | tačʼal-mpɨ-tɨ | | |
ge-IF | child-DIM.[NOM] | come-CVB | so | say-CO-3SG.O | mother.[NOM] | where.to.go-PST.[3SG.S] | | hare.[NOM] | so | say-CO-3SG.O | mother.[NOM]-2SG | fat-EP-SNGL.[NOM] | cannot-DUR- | | |
gr-IF | ребенок-DIM.[NOM] | прийти-CVB | так | сказать-CO-3SG.O | мать.[NOM] | куда.деваться-PST.[3SG.S] | | заяц.[NOM] | так | сказать-CO-3SG.O | мать.[NOM]-2SG | сало-EP-SNGL.[NOM] | не.мочь-DUR- | | |
mc-IF | n-n>n.[n:case] | v-v>cvb | adv | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | qv-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | adv | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n-n:ins-n>n.[n:case] | v-v>v-v:pn | | |
ps-IF | n | cvb | adv | v | n | qv | | n | adv | v | n | n | v | | |
SeR-IF | np.h:A | | | | np.h:A | | | np.h:A | | | np.h:A 0.2.h:Poss | np:Th | | | |
SyF-IF | np.h:S | s:temp | | v:pred | np.h:S | v:pred | | np.h:S | | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | | |
fe-IF | fledgeling came and said: "Where has the mother gone?" | | The hare says: "Your mother cannot [bring] a piece of fat." | | |
fg-IF | Rabenkind kam und sagte: "Wohin ist Mutter gegangen?" | | Der Hase sagt: "Deine Mutter kein kein Stück Fett [bringen]." | | |
fr-IF | пришёл и говорит: "Куда мама делась?" | | Заяц говорит: "Твоя мама не может [донести] кусок сала". | | |
ltr-IF | воронёнок пришёл и сказал: мама куда девалась? | | Заяц сказал: Твоя мама не может донести жир. | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KR | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.026 (051) | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.027 (052) | | | | | | | | | |
stl-KR | | | Šʼittalʼ kɨpake aj pun tüɣa. | | Ama qattɨsa? | | | | | | | | | |
ts-KR | | | Šʼittalʼ kɨpake aj puːn tüɣa. | | Ama qattɨsa? | | | | | | | | | |
tx-KR | | | Šʼittalʼ | kɨpake | aj | puːn | tüɣa. | | Ama | qattɨsa? | | | | | | | | | |
mb-KR | | | šʼittalʼ | kɨpake | aj | puːn | tü-ɣa | | ama | qattɨ-sa | | | | | | | | | |
mp-KR | | | šittälʼ | kɨpaka | aj | puːn | tü-ŋɨ | | ama | qattɨ-sɨ | | | | | | | | | |
ge-KR | | | then | a.bit | again | then | come-CO.[3SG.S] | | mother.[NOM] | where.to.go-PST.[3SG.S] | | | | | | | | | |
gr-KR | | | потом | немного | опять | потом | прийти-CO.[3SG.S] | | мать.[NOM] | куда.деваться-PST.[3SG.S] | | | | | | | | | |
mc-KR | | | adv | adv | adv | adv | v-v:ins.[v:pn] | | n.[n:case] | qv-v:tense.[v:pn] | | | | | | | | | |
ps-KR | | | adv | adv | adv | adv | v | | n | qv | | | | | | | | | |
SeR-KR | | | | | | adv:Time | 0.3.h:A | | np.h:A | | | | | | | | | | |
SyF-KR | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | v:pred | | | | | | | | | |
fe-KR | | | A little bit later he comes again. | | "Where has the mother gone?" | | | | | | | | | |
fg-KR | | | Ein wenig später kommt er wieder. | | "Wo ist Mutter hingegangen?" | | | | | | | | | |
fr-KR | | | Немного погодя потом опять приходит. | | "Куда мама делась?" | | | | | | | | | |
ltr-KR | | | Немного погодя потом пришли. | | Где мама? | | | | | | | | | |
ref-IF | | | | | | | | | | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.025 (053) | | |
stl-IF | | | | | | | | | | | | Kɨpa ke ɛːla ɛj ukkɨr qula aj tünnɨntɨ. | | |
ts-IF | | | | | | | | | | | | Kɨpake ɛːla ɛj ukkɨr külaja tünnɨntɨ. | | |
tx-IF | | | | | | | | | | | | Kɨpake | ɛːla | ɛj | ukkɨr | külaja | | | |
mb-IF | | | | | | | | | | | | kɨpake | ɛː-la | ɛj | ukkɨr | küla-ja | tü-nnɨ- | | |
mp-IF | | | | | | | | | | | | kɨpaka | ɛː-lä | aj | ukkɨr | külä-lʼa | tü-ntɨ- | | |
ge-IF | 3SG.O | | | | | | | | | | | a.bit | be-CVB | again | one | raven-DIM.[NOM] | come- | | |
gr-IF | 3SG.O | | | | | | | | | | | немного | быть-CVB | опять | один | ворон-DIM.[NOM] | прийти | | |
mc-IF | | | | | | | | | | | | adv | v-v>cvb | adv | num | n-n>n.[n:case] | v-v>v- | | |
ps-IF | | | | | | | | | | | | adv | cvb | adv | num | n | v | | |
SeR-IF | | | | | | | | | | | | | | | | np.h:A | | | |
SyF-IF | | | | | | | | | | | | s:temp | | | np.h:S | v:pred | | |
fe-IF | | | | | | | | | | | | A little bit later one raven fledgeling comes again. | | |
fg-IF | | | | | | | | | | | | Ein wenig später kam wieder ein Rabenkind. | | |
fr-IF | | | | | | | | | | | | Немного погодя один воронёнок опять приходит. | | |
ltr-IF | | | | | | | | | | | | Немного погодя один воронёнок пришёл. | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KR | | | | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.028 (055) | | | |
stl-KR | | | | | | (Amal =) amal tɨ ira ılla qättɨsɨt türɨsa. | | | |
ts-KR | | | | | | (Amal=) amal tɨ ira ılla qättɨsɨt türɨsa. | | | |
tx-KR | | | | | | (Amal=) | amal | tɨ | ira | ılla | qättɨsɨt | türɨsa. | | | |
mb-KR | | | | | | ama-l | ama-l | tɨ | ira | ılla | qättɨ-sɨ-t | türɨ-sa | | | |
mp-KR | | | | | | ama-lɨ | ama-lɨ | tıː | ira | ıllä | qättɨ-sɨ-tɨ | türɨ-sä | | | |
ge-KR | | | | | | mother.[NOM]-2SG | mother.[NOM]-2SG | now | old.man.[NOM] | down | hit-PST-3SG.O | stick-INSTR | | | |
gr-KR | | | | | | мать.[NOM]-2SG | мать.[NOM]-2SG | сейчас | старик.[NOM] | вниз | ударить-PST-3SG.O | палка-INSTR | | | |
mc-KR | | | | | | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | adv | n.[n:case] | preverb | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | | |
ps-KR | | | | | | n | n | adv | n | preverb | v | n | | | |
SeR-KR | | | | | | | np.h:P 0.2.h:Poss | adv:Time | np.h:A | | | np:Ins | | | |
SyF-KR | | | | | | | np.h:O | | np.h:S | | v:pred | | | | |
fe-KR | | | | | | "Your mother has been killed by an old man with a stick." | | | |
fg-KR | | | | | | "Deine Mutter wurde von einem alten Mann mit einem Stock getötet." | | | |
fr-KR | | | | | | "Твою маму старик убил палкой". | | | |
ltr-KR | | | | | | Твою маму мужик убил палкой. | | | |
ref-IF | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.026 (054) | | | | | | | | | | | |
stl-IF | | | Ama qattɨsa? | | | | | | | | | | | |
ts-IF | | | Ama qattɨsa? | | | | | | | | | | | |
tx-IF | tünnɨntɨ. | | Ama | qattɨsa? | | | | | | | | | | | |
mb-IF | ntɨ | | ama | qattɨ-sa | | | | | | | | | | | |
mp-IF | ntɨ | | ama | qattɨ-sɨ | | | | | | | | | | | |
ge-IF | IPFV-INFER.[3SG.S] | | mother.[NOM] | where.to.go-PST.[3SG.S] | | | | | | | | | | | |
gr-IF | -IPFV-INFER.[3SG.S] | | мать.[NOM] | куда.деваться-PST.[3SG.S] | | | | | | | | | | | |
mc-IF | v:tense.mood.[v:pn] | | n.[n:case] | qv-v:tense.[v:pn] | | | | | | | | | | | |
ps-IF | | | n | qv | | | | | | | | | | | |
SeR-IF | | | np.h:A | | | | | | | | | | | | |
SyF-IF | | | np.h:S | v:pred | | | | | | | | | | | |
fe-IF | | | "Where has the mother gone?" | | | | | | | | | | | |
fg-IF | | | "Wo ist Mutter hingegangen?" | | | | | | | | | | | |
fr-IF | | | "Мама куда делась?" | | | | | | | | | | | |
ltr-IF | | | Мама куда девалась? | | | | | | | | | | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-KR | | | | | | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.KR.029 (057) | | |
stl-KR | | | | | | | | Šʼittal muntɨk čʼurɨla kɨpa müšʼümɨ ılla sačʼimossa. | | |
ts-KR | | | | | | | | Šʼittalʼ muntɨk čʼuːrɨla kɨpa mü šüːmɨ ılla sačʼčʼɨmɔːssa. | | |
tx-KR | | | | | | | | Šʼittalʼ | muntɨk | čʼuːrɨla | kɨpa | mü | šüːmɨ | ılla | sačʼčʼɨmɔːssa. | | |
mb-KR | | | | | | | | šʼittalʼ | muntɨk | čʼuːrɨ-la | kɨpa | mü | šüː-mɨ | ılla | sačʼčʼɨ-mɔːs-sa | | |
mp-KR | | | | | | | | šittälʼ | muntɨk | čʼuːrɨ-lä | kɨpa | mü | šüː-mɨn | ıllä | sačʼčʼɨ-mɔːt-sɨ | | |
ge-KR | | | | | | | | then | all | cry-CVB | small | hole.[NOM] | along-PROL | down | pull.out-DRV- | | |
gr-KR | | | | | | | | потом | всё | плакать-CVB | маленький | дыра.[NOM] | вдоль.по-PROL | вниз | вытащить-DRV- | | |
mc-KR | | | | | | | | adv | quant | v-v>cvb | adj | n.[n:case] | reln-n:case | preverb | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | |
ps-KR | | | | | | | | adv | quant | cvb | adv | n | reln | preverb | v | | |
SeR-KR | | | | | | | | adv:Time | | | | pp:Path | | | 0.3.h:A | | |
SyF-KR | | | | | | | | | | s:temp | | | | | 0.3.h:S v:pred | | |
fe-KR | | | | | | | | Then they all cried and hid into a little hole. | | |
fg-KR | | | | | | | | Dann weinten sie alle und versteckten sich in einem kleinen Loch. | | |
fr-KR | | | | | | | | Потом все плакали, в маленькую щель забились. | | |
ltr-KR | | | | | | | | Потом все заплакали, в маленькую щель провалились. | | |
ref-IF | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.027 (056) | | | | | | | | | | | |
stl-IF | Amal tɨ ira laka türɨsa ılla qättɨsɨt. | | | | | | | | | | | |
ts-IF | Amal tɨ iralaka türɨsa ılla qättɨsɨt. | | | | | | | | | | | |
tx-IF | Amal | tɨ | iralaka | türɨsa | ılla | qättɨsɨt. | | | | | | | | | | | |
mb-IF | ama-l | tɨ | ira-laka | türɨ-sa | ılla | qättɨ-sɨ-t | | | | | | | | | | | |
mp-IF | ama-lɨ | tıː | ira-laka | türɨ-sä | ıllä | qättɨ-sɨ-tɨ | | | | | | | | | | | |
ge-IF | mother.[NOM]-2SG | now | old.man-SNGL.[NOM] | stick-INSTR | down | hit-PST-3SG.O | | | | | | | | | | | |
gr-IF | мать.[NOM]-2SG | сейчас | старик-SNGL.[NOM] | палка-INSTR | вниз | ударить-PST-3SG.O | | | | | | | | | | | |
mc-IF | n.[n:case]-n:poss | adv | n-n>n.[n:case] | n-n:case | preverb | v-v:tense-v:pn | | | | | | | | | | | |
ps-IF | n | adv | n | n | preverb | v | | | | | | | | | | | |
SeR-IF | np.h:P 0.2.h:Poss | | np.h:A | np:Ins | | | | | | | | | | | | | |
SyF-IF | np.h:O | | np.h:S | | | v:pred | | | | | | | | | | | |
fe-IF | "Your mother has been killed by an old man with a stick." | | | | | | | | | | | |
fg-IF | "Deine Mutter wurde von einem alten Mann mit einem Stock getötet." | | | | | | | | | | | |
fr-IF | "Твою маму старик палкой убил". | | | | | | | | | | | |
ltr-IF | Твою маму мужик палкой убил. | | | | | | | | | | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-KR | | | | | | | | | | | | |
stl-KR | | | | | | | | | | | | |
ts-KR | | | | | | | | | | | | |
tx-KR | | | | | | | | | | | | |
mb-KR | | | | | | | | | | | | |
mp-KR | | | | | | | | | | | | |
ge-KR | PST.[3SG.S] | | | | | | | | | | | |
gr-KR | PST.[3SG.S] | | | | | | | | | | | |
mc-KR | | | | | | | | | | | | |
ps-KR | | | | | | | | | | | | |
SeR-KR | | | | | | | | | | | | |
SyF-KR | | | | | | | | | | | | |
fe-KR | | | | | | | | | | | | |
fg-KR | | | | | | | | | | | | |
fr-KR | | | | | | | | | | | | |
ltr-KR | | | | | | | | | | | | |
ref-IF | | | KR_IF_196X_RavensAndHares_flk.IF.028 (058) | | | |
stl-IF | | | Qulaja čʼurla muntɨ turpanɨ šʼun ılla sačʼimossa. | | | |
ts-IF | | | Külaja čʼuːrla muntɨ turpan šüːn ılla sačʼčʼɨmɔːssa. | | | |
tx-IF | | | Külaja | čʼuːrla | muntɨ | turpan | šüːn | ılla | sačʼčʼɨmɔːssa. | | | |
mb-IF | | | küla-ja | čʼuːr-la | muntɨ | turpa-n | šüː-n | ılla | sačʼčʼɨ-mɔːs-sa | | | |
mp-IF | | | külä-lʼa | čʼuːrɨ-lä | muntɨk | turpa-n | šüː-n | ıllä | sačʼčʼɨ-mɔːt-sɨ | | | |
ge-IF | | | raven-DIM.[NOM] | cry-CVB | all | chimney-GEN | along-LOC.ADV | down | pull.out-DRV-PST.[3SG.S] | | | |
gr-IF | | | ворон-DIM.[NOM] | плакать-CVB | всё | труба-GEN | вдоль.по-LOC.ADV | вниз | вытащить-DRV-PST.[3SG.S] | | | |
mc-IF | | | n-n>n.[n:case] | v-v>cvb | quant | n-n:case | reln-adv:case | preverb | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps-IF | | | n | cvb | quant | n | reln | preverb | v | | | |
SeR-IF | | | np.h:A | | | pp:L | | | | | | |
SyF-IF | | | np.h:S | s:temp | | | | | v:pred | | | |
fe-IF | | | The all raven hedgelings cried and hid into the chimney. | | | |
fg-IF | | | Dann weinten alle Rabenkinder und versteckten sich im Kamin. | | | |
fr-IF | | | Воронята плакали, все в трубу забились. | | | |
ltr-IF | | | Воронята плакали, все в трубу провалились. | | |