[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | | | | | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | KTP_196X_Berry_flk.001 (001.001) | KTP_196X_Berry_flk.002 (001.002) | KTP_196X_Berry_flk.003 (001.003) | | |
stl | Ilʼimpoqı topɨr sajlaka aj nʼutɨlʼ tamtɨr. | Qarɨ jarkol nʼäntɨ antɔːqı. | Tonam ni kɨtɨ(ɣɨ)tɨ: Ta tü čʼotaš! | | |
ts | Ilɨmpɔːqı topɨrsajlaka aj nʼuːtɨlʼ tamtɨr. | Qarɨ jarkolʼ nʼentɨ antɔːqı. | To nam nı kɨtɨɣɨt: Tat tü čʼɔːtaš! | | |
tx | Ilɨmpɔːqı | topɨrsajlaka | aj | nʼuːtɨlʼ | tamtɨr. | Qarɨ | jarkolʼ | nʼentɨ | antɔːqı. | To | nam | nı | kɨtɨɣɨt: | Tat | tü | čʼɔːtaš! | | |
mb | ilɨ-mpɔː-qı | topɨr-saj-laka | aj | nʼuːtɨ-lʼ | tamtɨr | qarɨ | jark-o-lʼ | nʼentɨ | antɔː-qı | to | na-m | nı | kɨtɨ-ɣɨ-t | tat | tü | čʼɔːt-aš | | |
mp | ilɨ-mpɨ-qı | topɨr-sajɨ-laka | aj | nʼuːtɨ-lʼ | tamtɨr | qarɨ | jarɨk-ɨ-lʼ | nʼentɨ | antɨ-qı | to | na-m | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | tan | tü | čʼɔːtɨ-äšɨk | | |
ge | live-PST.NAR-3DU.S | berry-eye-SNGL.[NOM] | and | grass-ADJZ | bunch.[NOM] | morning.[NOM] | other-EP-ADJZ | together | dispute-3DU.S | that | this-ACC | so | say-CO-3SG.O | you.SG.[NOM] | fire.[NOM] | set.fire- | | |
gr | жить-PST.NAR-3DU.S | ягода-глаз-SNGL.[NOM] | и | трава-ADJZ | связка.[NOM] | утро.[NOM] | другой-EP-ADJZ | вместе | спорить-3DU.S | тот | этот-ACC | так | сказать-CO-3SG.O | ты.[NOM] | огонь.[NOM] | | | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n-n>n-n:case | conj | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | adj-n:ins-adj>adj | adv | v-v:pn | dem | pro-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | pers | n-n:case | v- | | |
ps | v | n | conj | adj | n | n | adj | adv | v | dem | pro | adv | v | pers | n | v | | |
SeR | | np.h:Th | | | np.h:Th | np:Time | | | 0.3.h:A | | pro:Th | | 0.3.h:A | pro.h:A | np:P | | | |
SyF | v:pred | np.h:S | | | np.h:S | | | | 0.3.h:S v:pred | | pro:O | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | | |
fr | Жили ягодка и пучок сена. | Каждое утро друг с другом спорят. | Тот это так говорит: “Ты разожги огонь!” | | |
fe | There lived a berry and a bunch of grass. | Every morning they are quarreling. | The one says: "You light up a fire!" | | |
fg | Es lebten eine Beere und ein Grasbüschel. | Jeden Morgen streiten sie miteinander. | Der eine sagt: "Mach du Feuer!" | | |
ltr | Жили ягодка и пучок сена. | Каждое утро спорят. | Тот говорит: Ты зажги огонь! | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | KTP_196X_Berry_flk.004 (001.004) | KTP_196X_Berry_flk.005 (001.005) | | |
stl | | Ta(n), - nʼi kɨtiɣit, - ta tü čʼotaš! | Ukkɨr čʼontaqɨn qarɨn topɨr sajlaka nʼi kətɨɣit: Nʼutɨlʼ tamtɨr, tü čʼotašʼ! | | |
ts | | Tan,– nı kɨtɨɣit,– tat tü čʼɔːtaš! | Ukkɨr čʼontaqɨn qarɨn topɨrsajlaka nı kətɨɣit: Nʼuːtɨlʼ tamtɨr, tü čʼɔːtašʼ! | | |
tx | | Tan,– | nı | kɨtɨɣit,– | tat | tü | čʼɔːtaš! | Ukkɨr | čʼontaqɨn | qarɨn | topɨrsajlaka | nı | kətɨɣit: | | |
mb | | tat | nı | kɨtɨ-ɣi-t | tan | tü | čʼɔːt-aš | ukkɨr | čʼonta-qɨn | qarɨ-n | topɨr-saj-laka | nı | kətɨ-ɣi-t | | |
mp | | tan | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | tan | tü | čʼɔːtɨ-äšɨk | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | qarɨ-n | topɨr-sajɨ-laka | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | | |
ge | IMP.2SG.S | you.SG.[NOM] | so | say-CO-3SG.O | you.SG.[NOM] | fire.[NOM] | set.fire-IMP.2SG.S | one | middle-LOC | morning-LOC.ADV | berry-eye-SNGL.[NOM] | so | say-CO-3SG.O | | |
gr | зажечь.огонь-IMP.2SG.S | ты.[NOM] | так | сказать-CO-3SG.O | ты.[NOM] | огонь.[NOM] | зажечь.огонь-IMP.2SG.S | один | середина-LOC | утро-LOC.ADV | ягода-глаз-SNGL.[NOM] | так | сказать-CO-3SG.O | | |
mc | v:mood.pn | pers | adv | v-v:ins-v:pn | pers | n-n:case | v-v:mood.pn | num | reln-n:case | n-n>adv | n-n-n>n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | | |
ps | | pers | adv | v | pers | n | v | num | reln | adv | n | adv | v | | |
SeR | | pro.h:A | | 0.3.h:A | pro.h:A | np:P | | | np:Time | adv:Time | np.h:A | | | | |
SyF | | pro.h:S | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | | | | np.h:S | | v:pred | | |
fr | | “Ты, - [другой] так говорит, - ты огонь разожги!” | Oднажды утром ягодка так говорит: “Пучок сена, разожги огонь!” | | |
fe | | "You", [the other] says, "you light up a fire!" | Once in a morning the berry says: "Bunch of grass, light up a fire!" | | |
fg | | "Du", sagt [der andere], "mach du Feuer!" | Einmal an einem Morgen sagt die Beere: "Grasbüschel, mach Feuer!" | | |
ltr | | (Ты), - так говорит, - ты огонь зажги! | Oднажды утром ягодка говорит: Пучок сена, разожги огонь! | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | KTP_196X_Berry_flk.006 (001.006) | | | |
stl | | Nʼutɨlʼ tamtɨr nʼi kətɨɣit: Topɨr sajlaka, onantɨ tü čʼotaš! | Šʼittalʼa to | | |
ts | | Nʼuːtɨlʼ tamtɨr nı kətɨɣit: Topɨrsajlaka, onantɨ tü čʼɔːtaš! | Šʼittalʼa to | | |
tx | Nʼuːtɨlʼ | tamtɨr, | tü | čʼɔːtašʼ! | Nʼuːtɨlʼ | tamtɨr | nı | kətɨɣit: | Topɨrsajlaka, | onantɨ | tü | čʼɔːtaš! | Šʼittalʼa | | |
mb | nʼuːtɨ-lʼ | tamtɨr | tü | čʼɔːt-ašʼ | nʼuːtɨ-lʼ | tamtɨr | nı | kətɨ-ɣi-t | topɨr-saj-laka | onantɨ | tü | čʼɔːt-aš | šʼittalʼa | | |
mp | nʼuːtɨ-lʼ | tamtɨr | tü | čʼɔːtɨ-äšɨk | nʼuːtɨ-lʼ | tamtɨr | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | topɨr-sajɨ-laka | onäntɨ | tü | čʼɔːtɨ-äšɨk | šittälʼ | | |
ge | grass-ADJZ | bunch.[NOM] | fire.[NOM] | set.fire-IMP.2SG.S | grass-ADJZ | bunch.[NOM] | so | say-CO-3SG.O | berry-eye-SNGL.[NOM] | oneself.2SG.[NOM] | fire.[NOM] | set.fire-IMP.2SG.S | then | | |
gr | трава-ADJZ | связка.[NOM] | огонь.[NOM] | зажечь.огонь-IMP.2SG.S | трава-ADJZ | связка.[NOM] | так | сказать-CO-3SG.O | ягода-глаз-SNGL.[NOM] | сам.2SG.[NOM] | огонь.[NOM] | зажечь.огонь-IMP.2SG.S | потом | | |
mc | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | v-v:mood.pn | n-n>adj | n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | n-n-n>n-n:case | emphpro-n:case | n-n:case | v-v:mood.pn | adv | | |
ps | adj | n | n | v | adj | n | adv | v | n | emphpro | n | v | adv | | |
SeR | | | np:P | 0.2.h:A | | np.h:A | | | | pro.h:A | np:P | | adv:Time | | |
SyF | | | np:O | 0.2.h:S v:pred | | np.h:S | | v:pred | | pro.h:S | np:O | v:pred | | | |
fr | | Пучок сена так говорит: “Ягодка, ты сама разожги огонь!” | Потом тот | | |
fe | | The bunch of grass says: "Berry, light up a fire yourself!" | Then the | | |
fg | | Das Grasbüschel sagt: "Beere, mach selber Feuer!" | Dann stand | | |
ltr | | Пучок сена говорит: Ягодка, сама зажги огонь! | Потом | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | KTP_196X_Berry_flk.007 (001.007) | KTP_196X_Berry_flk.008 (001.008) | KTP_196X_Berry_flk.009 | | |
stl | nʼutɨlʼ tamtɨr ompašʼim ontɨ na wəšimpa. | Ta tü čʼotɨqolampat. | Solʼpasa čʼap qattolʼpatɨ. | | |
ts | nʼuːtɨlʼ tamtɨr ompašʼim (on-) ontɨ na wəšimpa. | ((…)) Ta tü čʼɔːtɨqolampat. | Sɔːlʼpasa čʼap qattɔːlʼpatɨ. | | |
tx | to | nʼuːtɨlʼ | tamtɨr | ompašʼim | (on-) | ontɨ | na | wəšimpa. | ((…)) | Ta | tü | čʼɔːtɨqolampat. | Sɔːlʼpasa | čʼap | | | |
mb | to | nʼuːtɨ-lʼ | tamtɨr | ompašʼim | | ontɨ | na | wəši-mpa | | ta | tü | čʼɔːtɨ-q-olam-pa-t | sɔːlʼpa-sa | čʼap | qatt-ɔːlʼ- | | |
mp | to | nʼuːtɨ-lʼ | tamtɨr | ompä | | ontɨ | na | wəšɨ-mpɨ | | to | tü | čʼɔːtɨ-qo-olam-mpɨ-tɨ | sɔːlʼpo-sä | čʼam | qättɨ-ɔːl- | | |
ge | that | grass-ADJZ | bunch.[NOM] | soon | | oneself.3SG.[NOM] | here | stand.up-PST.NAR.[3SG.S] | | that | fire.[NOM] | set.fire-INF-begin-PST.NAR-3SG.O | match-INSTR | only | hit- | | |
gr | тот | трава-ADJZ | связка.[NOM] | скоро | | сам.3SG.[NOM] | вот | встать-PST.NAR.[3SG.S] | | тот | огонь.[NOM] | зажечь.огонь-INF-начать-PST.NAR-3SG.O | спичка-INSTR | только | ударить | | |
mc | dem | n-n>adj | n-n:case | adv | | emphpro | ptcl | v-v:tense-v:pn | | dem | n-n:case | v-v:inf-v-v:tense-v:pn | n-n:case | ptcl | v-v>v- | | |
ps | dem | adj | n | adv | | emphpro | ptcl | v | | dem | n | v | n | ptcl | v | | |
SeR | | | np.h:A | | | | | | | | np:P | 0.3.h:A | np:Ins | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | np.h:S | | | | | v:pred | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S | | |
fr | пучок сена вскоре сам встал. | Он начал огонь разжигать. | Спичкой только чиркнул. | | |
fe | bunch of grass stood up nevertheless. | It began to light up a fire. | It just lit up a match. | | |
fg | das Grasbüschel dennoch selbst auf. | Es fing an Feuer zu machen. | Es entzündete nur ein | | |
ltr | пучок сена всё-таки сам встал. | Oн огонь зажёг. | Спичкой как чиркнул. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [OSV:] "qättɔ:lqo" - "to strike (a | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (001.009) | KTP_196X_Berry_flk.010 (001.010) | KTP_196X_Berry_flk.011 (001.011) | | |
stl | | Čʼappaıːmpat, šʼittalʼ mukulʼtɨr tü ınna ampat. | Topɨr sajlaka ınna wəšila, nannɛr pisıːšpa, nannɛr pisıːšpa. | | |
ts | | Čʼɔːppaıːmpat, šʼittalʼ mukulʼtɨr tü ınna ampat. | Topɨrsajlaka ınna wəšila, nannɛr pisɨšpa, nannɛr pisɨšpa. | | |
tx | qattɔːlʼpatɨ. | Čʼɔːppaıːmpat, | šʼittalʼ | mukulʼtɨr | tü | ınna | ampat. | Topɨrsajlaka | ınna | wəšila, | nannɛr | pisɨšpa, | | |
mb | pa-tɨ | čʼɔːppa-ıː-mpa-t | šʼittalʼ | mukulʼtɨr | tü | ınna | am-pa-t | topɨr-saj-laka | ınna | wəši-la | nannɛr | pisɨ-š-pa | | |
mp | mpɨ-tɨ | čʼɔːpɨ-ıː-mpɨ-tɨ | šittälʼ | muqɨltıːrɨ | tü | ınnä | am-mpɨ-tɨ | topɨr-sajɨ-laka | ınnä | wəšɨ-lä | nannɛr | pisɨ-š-mpɨ | | |
ge | MOM-PST.NAR-3SG.O | burn-RFL.PFV-PST.NAR-3SG.O | then | whole | fire.[NOM] | upwards | eat-PST.NAR-3SG.O | berry-eye-SNGL.[NOM] | upwards | stand.up-CVB | so.much | laugh-US-PST.NAR.[3SG.S] | | |
gr | -MOM-PST.NAR-3SG.O | гореть-RFL.PFV-PST.NAR-3SG.O | потом | целый | огонь.[NOM] | вверх | съесть-PST.NAR-3SG.O | ягода-глаз-SNGL.[NOM] | вверх | встать-CVB | настолько | смеяться-US-PST.NAR.[3SG.S] | | |
mc | v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | adj | n-n:case | preverb | v-v:tense-v:pn | n-n-n>n-n:case | preverb | v-v>cvb | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps | | v | adv | adj | n | preverb | v | n | preverb | cvb | adv | v | | |
SeR | 0.3:P | 0.3:P | adv:Time | | np:A | | 0.3.h:P | np.h:A | | 0.3.h:A | | | | |
SyF | v:pred 0.3:O | 0.3:S v:pred | | | np:S | | v:pred 0.3.h:O | np.h:S | s:temp | | v:pred | | |
fr | | Сгорел, потом полностью [его] огонь съел. | Ягодка, встав, так смеялась, так смеялась. | | |
fe | | It burnt down, then the fire ate [it] completely. | The berry stood up and was laughing and laughing heavily. | | |
fg | Streichholz. | Es brannte ab, dann fraß das Feuer [es] ganz. | Die Beere stand auf und lachte und lachte sehr. | | |
ltr | | Cгорел, потом полностью [его] огонь сжёг. | Ягодка встала, так смеялась, так смеялась. | | |
nt | match)". | | | | | | | | | | | | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | KTP_196X_Berry_flk.012 (001.012) | KTP_196X_Berry_flk.013 (001.013) | | | |
stl | | Šʼittalʼ to passaıːmpa. | Čʼaptä namɨqan šʼunčʼaıːnt. | | | |
ts | | Šʼittalʼ to passaıːmpa. | Čʼaptä namɨqan šünʼčʼaıːnt. | | | |
tx | nannɛr | pisɨšpa. | Šʼittalʼ | to | passaıːmpa. | Čʼaptä | namɨqan | šünʼčʼaıːnt. | | | |
mb | nannɛr | pisɨ-š-pa | šʼittalʼ | to | pass-aıː-mpa | čʼaptä | namɨ-qan | šünʼčʼ-aıː-nt | | | |
mp | nannɛr | pisɨ-š-mpɨ | šittälʼ | to | pasɨ-ɛː-mpɨ | čʼaptä | na-qɨn | šünʼčʼɨ-ɛː-ntɨ | | | |
ge | so.much | laugh-US-PST.NAR.[3SG.S] | then | that | burst-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | tale.[NOM] | this-LOC | run.out-PFV-INFER.[3SG.S] | | | |
gr | настолько | смеяться-US-PST.NAR.[3SG.S] | потом | тот | лопнуть-PFV-PST.NAR.[3SG.S] | сказка.[NOM] | этот-LOC | кончиться-PFV-INFER.[3SG.S] | | | |
mc | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | dem | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | dem-n:case | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | | | |
ps | adv | v | adv | dem | v | n | dem | v | | | |
SeR | | 0.3.h:A | adv:Time | | 0.3.h:P | np:Th | | | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | np:S | | v:pred | | | |
fr | | Потом она лопнула. | Сказка на этом кончилась. | | | |
fe | | Then she burst. | With this the tale ends. | | | |
fg | | Dann platzte sie. | Damit ist das Märchen zuende. | | | |
ltr | | И лопнула. | Сказка на этом кончилась. | | |