Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KTP_196X_Berry_flk.001 (001.001)KTP_196X_Berry_flk.002 (001.002)KTP_196X_Berry_flk.003 (001.003)
stl  Ilʼimpoqı topɨr sajlaka aj nʼutɨlʼ tamtɨr.Qarɨ jarkol nʼäntɨ antɔːqı.Tonam ni kɨtɨ(ɣɨ)tɨ: Ta tü čʼotaš!
ts  Ilɨmpɔːqı topɨrsajlaka aj nʼuːtɨlʼ tamtɨr. Qarɨ jarkolʼ nʼentɨ antɔːqı. To nam nı kɨtɨɣɨt: Tat tü čʼɔːtaš!
tx  Ilɨmpɔːqı topɨrsajlaka aj nʼuːtɨlʼ tamtɨr. Qarɨ jarkolʼ nʼentɨ antɔːqı. To nam kɨtɨɣɨt: Tat čʼɔːtaš!
mb  ilɨ-mpɔː-qıtopɨr-saj-lakaajnʼuːtɨ-lʼtamtɨrqarɨjark-o-lʼnʼentɨantɔː-qıtona-mkɨtɨ-ɣɨ-ttatčʼɔːt-aš
mp  ilɨ-mpɨ-qıtopɨr-sajɨ-lakaajnʼuːtɨ-lʼtamtɨrqarɨjarɨk-ɨ-lʼnʼentɨantɨ-qıtona-mnıkkətɨ-ŋɨ-tɨtančʼɔːtɨ-äšɨk
ge  live-PST.NAR-3DU.Sberry-eye-SNGL.[NOM]andgrass-ADJZbunch.[NOM]morning.[NOM]other-EP-ADJZtogetherdispute-3DU.Sthatthis-ACCsosay-CO-3SG.Oyou.SG.[NOM]fire.[NOM]set.fire-
gr  жить-PST.NAR-3DU.Sягода-глаз-SNGL.[NOM]итрава-ADJZсвязка.[NOM]утро.[NOM]другой-EP-ADJZвместеспорить-3DU.Sтотэтот-ACCтаксказать-CO-3SG.Oты.[NOM]огонь.[NOM]
mc  v-v:tense-v:pnn-n-n>n-n:caseconjn-n>adjn-n:casen-n:caseadj-n:ins-adj>adjadvv-v:pndempro-n:caseadvv-v:ins-v:pnpersn-n:casev-
ps  vnconjadjnnadjadvvdemproadvvpersnv
SeR  np.h:Thnp.h:Thnp:Time0.3.h:Apro:Th0.3.h:Apro.h:Anp:P
SyF  v:prednp.h:Snp.h:S0.3.h:S v:predpro:O0.3.h:S v:predpro.h:Snp:Ov:pred
fr  Жили ягодка и пучок сена.Каждое утро друг с другом спорят.Тот это так говорит: “Ты разожги огонь!”
fe  There lived a berry and a bunch of grass.Every morning they are quarreling.The one says: "You light up a fire!"
fg  Es lebten eine Beere und ein Grasbüschel.Jeden Morgen streiten sie miteinander.Der eine sagt: "Mach du Feuer!"
ltr  Жили ягодка и пучок сена.Каждое утро спорят.Тот говорит: Ты зажги огонь!
[2]
ref  KTP_196X_Berry_flk.004 (001.004)KTP_196X_Berry_flk.005 (001.005)
stl  Ta(n), - nʼi kɨtiɣit, - ta tü čʼotaš!Ukkɨr čʼontaqɨn qarɨn topɨr sajlaka nʼi kətɨɣit: Nʼutɨlʼ tamtɨr, tü čʼotašʼ!
ts  Tan,– nı kɨtɨɣit,– tat tü čʼɔːtaš! Ukkɨr čʼontaqɨn qarɨn topɨrsajlaka nı kətɨɣit: Nʼuːtɨlʼ tamtɨr, tü čʼɔːtašʼ!
tx  Tan,– kɨtɨɣit,– tat čʼɔːtaš! Ukkɨr čʼontaqɨn qarɨn topɨrsajlaka kətɨɣit:
mb  tatkɨtɨ-ɣi-ttančʼɔːt-ašukkɨrčʼonta-qɨnqarɨ-ntopɨr-saj-lakakətɨ-ɣi-t
mp  tannıkkətɨ-ŋɨ-tɨtančʼɔːtɨ-äšɨkukkɨrčʼontɨ-qɨnqarɨ-ntopɨr-sajɨ-lakanıkkətɨ-ŋɨ-tɨ
ge  IMP.2SG.Syou.SG.[NOM]sosay-CO-3SG.Oyou.SG.[NOM]fire.[NOM]set.fire-IMP.2SG.Sonemiddle-LOCmorning-LOC.ADVberry-eye-SNGL.[NOM]sosay-CO-3SG.O
gr  зажечь.огонь-IMP.2SG.Sты.[NOM]таксказать-CO-3SG.Oты.[NOM]огонь.[NOM]зажечь.огонь-IMP.2SG.Sодинсередина-LOCутро-LOC.ADVягода-глаз-SNGL.[NOM]таксказать-CO-3SG.O
mc  v:mood.pnpersadvv-v:ins-v:pnpersn-n:casev-v:mood.pnnumreln-n:casen-n>advn-n-n>n-n:caseadvv-v:ins-v:pn
ps  persadvvpersnvnumrelnadvnadvv
SeR  pro.h:A0.3.h:Apro.h:Anp:Pnp:Timeadv:Timenp.h:A
SyF  pro.h:S0.3.h:S v:predpro.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:pred
fr  “Ты, - [другой] так говорит, - ты огонь разожги!”Oднажды утром ягодка так говорит: “Пучок сена, разожги огонь!”
fe  "You", [the other] says, "you light up a fire!"Once in a morning the berry says: "Bunch of grass, light up a fire!"
fg  "Du", sagt [der andere], "mach du Feuer!"Einmal an einem Morgen sagt die Beere: "Grasbüschel, mach Feuer!"
ltr  (Ты), - так говорит, - ты огонь зажги!Oднажды утром ягодка говорит: Пучок сена, разожги огонь!
[3]
ref  KTP_196X_Berry_flk.006 (001.006)
stl  Nʼutɨlʼ tamtɨr nʼi kətɨɣit: Topɨr sajlaka, onantɨ tü čʼotaš!Šʼittalʼa to
ts  Nʼuːtɨlʼ tamtɨr nı kətɨɣit: Topɨrsajlaka, onantɨ tü čʼɔːtaš! Šʼittalʼa to
tx  Nʼuːtɨlʼ tamtɨr, čʼɔːtašʼ! Nʼuːtɨlʼ tamtɨr kətɨɣit: Topɨrsajlaka, onantɨ čʼɔːtaš! Šʼittalʼa
mb  nʼuːtɨ-lʼtamtɨrčʼɔːt-ašʼnʼuːtɨ-lʼtamtɨrkətɨ-ɣi-ttopɨr-saj-lakaonantɨčʼɔːt-aššʼittalʼa
mp  nʼuːtɨ-lʼtamtɨrčʼɔːtɨ-äšɨknʼuːtɨ-lʼtamtɨrnıkkətɨ-ŋɨ-tɨtopɨr-sajɨ-lakaonäntɨčʼɔːtɨ-äšɨkšittälʼ
ge  grass-ADJZbunch.[NOM]fire.[NOM]set.fire-IMP.2SG.Sgrass-ADJZbunch.[NOM]sosay-CO-3SG.Oberry-eye-SNGL.[NOM]oneself.2SG.[NOM]fire.[NOM]set.fire-IMP.2SG.Sthen
gr  трава-ADJZсвязка.[NOM]огонь.[NOM]зажечь.огонь-IMP.2SG.Sтрава-ADJZсвязка.[NOM]таксказать-CO-3SG.Oягода-глаз-SNGL.[NOM]сам.2SG.[NOM]огонь.[NOM]зажечь.огонь-IMP.2SG.Sпотом
mc  n-n>adjn-n:casen-n:casev-v:mood.pnn-n>adjn-n:caseadvv-v:ins-v:pnn-n-n>n-n:caseemphpro-n:casen-n:casev-v:mood.pnadv
ps  adjnnvadjnadvvnemphpronvadv
SeR  np:P0.2.h:Anp.h:Apro.h:Anp:Padv:Time
SyF  np:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:pred
fr  Пучок сена так говорит: “Ягодка, ты сама разожги огонь!”Потом тот
fe  The bunch of grass says: "Berry, light up a fire yourself!"Then the
fg  Das Grasbüschel sagt: "Beere, mach selber Feuer!"Dann stand
ltr  Пучок сена говорит: Ягодка, сама зажги огонь!Потом
[4]
ref  KTP_196X_Berry_flk.007 (001.007)KTP_196X_Berry_flk.008 (001.008)KTP_196X_Berry_flk.009
stl  nʼutɨlʼ tamtɨr ompašʼim ontɨ na wəšimpa.Ta tü čʼotɨqolampat.Solʼpasa čʼap qattolʼpatɨ.
ts  nʼuːtɨlʼ tamtɨr ompašʼim (on-) ontɨ na wəšimpa. ((…)) Ta tü čʼɔːtɨqolampat. Sɔːlʼpasa čʼap qattɔːlʼpatɨ.
tx  to nʼuːtɨlʼ tamtɨr ompašʼim (on-) ontɨ na wəšimpa. ((…)) Ta čʼɔːtɨqolampat. Sɔːlʼpasa čʼap
mb  tonʼuːtɨ-lʼtamtɨrompašʼimontɨnawəši-mpatačʼɔːtɨ-q-olam-pa-tsɔːlʼpa-sačʼapqatt-ɔːlʼ-
mp  tonʼuːtɨ-lʼtamtɨrompäontɨnawəšɨ-mpɨtočʼɔːtɨ-qo-olam-mpɨ-tɨsɔːlʼpo-säčʼamqättɨ-ɔːl-
ge  thatgrass-ADJZbunch.[NOM]soononeself.3SG.[NOM]herestand.up-PST.NAR.[3SG.S]thatfire.[NOM]set.fire-INF-begin-PST.NAR-3SG.Omatch-INSTRonlyhit-
gr  тоттрава-ADJZсвязка.[NOM]скоросам.3SG.[NOM]вотвстать-PST.NAR.[3SG.S]тотогонь.[NOM]зажечь.огонь-INF-начать-PST.NAR-3SG.Oспичка-INSTRтолькоударить
mc  demn-n>adjn-n:caseadvemphproptclv-v:tense-v:pndemn-n:casev-v:inf-v-v:tense-v:pnn-n:caseptclv-v>v-
ps  demadjnadvemphproptclvdemnvnptclv
SeR  np.h:Anp:P0.3.h:Anp:Ins0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S
fr   пучок сена вскоре сам встал.Он начал огонь разжигать.Спичкой только чиркнул.
fe  bunch of grass stood up nevertheless.It began to light up a fire.It just lit up a match.
fg   das Grasbüschel dennoch selbst auf.Es fing an Feuer zu machen.Es entzündete nur ein
ltr  пучок сена всё-таки сам встал.Oн огонь зажёг.Спичкой как чиркнул.
nt  [OSV:] "qättɔ:lqo" - "to strike (a
[5]
ref  (001.009)KTP_196X_Berry_flk.010 (001.010)KTP_196X_Berry_flk.011 (001.011)
stl  Čʼappaıːmpat, šʼittalʼ mukulʼtɨr tü ınna ampat.Topɨr sajlaka ınna wəšila, nannɛr pisıːšpa, nannɛr pisıːšpa.
ts  Čʼɔːppaıːmpat, šʼittalʼ mukulʼtɨr tü ınna ampat. Topɨrsajlaka ınna wəšila, nannɛr pisɨšpa, nannɛr pisɨšpa.
tx  qattɔːlʼpatɨ. Čʼɔːppaıːmpat, šʼittalʼ mukulʼtɨr ınna ampat. Topɨrsajlaka ınna wəšila, nannɛr pisɨšpa,
mb  pa-tɨčʼɔːppa-ıː-mpa-tšʼittalʼmukulʼtɨrınnaam-pa-ttopɨr-saj-lakaınnawəši-lanannɛrpisɨ-š-pa
mp  mpɨ-tɨčʼɔːpɨ-ıː-mpɨ-tɨšittälʼmuqɨltıːrɨınnäam-mpɨ-tɨtopɨr-sajɨ-lakaınnäwəšɨ-länannɛrpisɨ-š-mpɨ
ge  MOM-PST.NAR-3SG.Oburn-RFL.PFV-PST.NAR-3SG.Othenwholefire.[NOM]upwardseat-PST.NAR-3SG.Oberry-eye-SNGL.[NOM]upwardsstand.up-CVBso.muchlaugh-US-PST.NAR.[3SG.S]
gr  -MOM-PST.NAR-3SG.Oгореть-RFL.PFV-PST.NAR-3SG.Oпотомцелыйогонь.[NOM]вверхсъесть-PST.NAR-3SG.Oягода-глаз-SNGL.[NOM]вверхвстать-CVBнастолькосмеяться-US-PST.NAR.[3SG.S]
mc  v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnadvadjn-n:casepreverbv-v:tense-v:pnn-n-n>n-n:casepreverbv-v>cvbadvv-v>v-v:tense-v:pn
ps  vadvadjnpreverbvnpreverbcvbadvv
SeR  0.3:P0.3:Padv:Timenp:A0.3.h:Pnp.h:A0.3.h:A
SyF  v:pred 0.3:O0.3:S v:prednp:Sv:pred 0.3.h:Onp.h:Ss:tempv:pred
fr  Сгорел, потом полностью [его] огонь съел.Ягодка, встав, так смеялась, так смеялась.
fe  It burnt down, then the fire ate [it] completely.The berry stood up and was laughing and laughing heavily.
fg  Streichholz.Es brannte ab, dann fraß das Feuer [es] ganz.Die Beere stand auf und lachte und lachte sehr.
ltr  Cгорел, потом полностью [его] огонь сжёг.Ягодка встала, так смеялась, так смеялась.
nt  match)".
[6]
ref  KTP_196X_Berry_flk.012 (001.012)KTP_196X_Berry_flk.013 (001.013)
stl  Šʼittalʼ to passaıːmpa.Čʼaptä namɨqan šʼunčʼaıːnt.
ts  Šʼittalʼ to passaıːmpa. Čʼaptä namɨqan šünʼčʼaıːnt.
tx  nannɛr pisɨšpa. Šʼittalʼ to passaıːmpa. Čʼaptä namɨqan šünʼčʼaıːnt.
mb  nannɛrpisɨ-š-pašʼittalʼtopass-aıː-mpačʼaptänamɨ-qanšünʼčʼ-aıː-nt
mp  nannɛrpisɨ-š-mpɨšittälʼtopasɨ-ɛː-mpɨčʼaptäna-qɨnšünʼčʼɨ-ɛː-ntɨ
ge  so.muchlaugh-US-PST.NAR.[3SG.S]thenthatburst-PFV-PST.NAR.[3SG.S]tale.[NOM]this-LOCrun.out-PFV-INFER.[3SG.S]
gr  настолькосмеяться-US-PST.NAR.[3SG.S]потомтотлопнуть-PFV-PST.NAR.[3SG.S]сказка.[NOM]этот-LOCкончиться-PFV-INFER.[3SG.S]
mc  advv-v>v-v:tense-v:pnadvdemv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casedem-n:casev-v>v-v:tense.mood-v:pn
ps  advvadvdemvndemv
SeR  0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Pnp:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
fr  Потом она лопнула.Сказка на этом кончилась.
fe  Then she burst.With this the tale ends.
fg  Dann platzte sie.Damit ist das Märchen zuende.
ltr  И лопнула.Сказка на этом кончилась.