[1]
[2]
[3]
[4]
ref | NAI_1965_HareParka_flk.001 (001) | NAI_1965_HareParka_flk.002 (002.001) | |||||||||||
st | ′нʼомӓl порkӓра. | ′сеlчиjа иjаты и ′сеl′чамнатъ ′иlимпотынан. | и′lатын ′ма̄чеkынатын | ||||||||||
stl | nʼomälʼ porqära. | selʼčʼija ijatɨ i selʼčʼamnatə ilʼimpotɨnan. | ilʼatɨn maːčʼeqɨnatɨn arat. | ||||||||||
ts | Nʼomälʼ porqära. | Seːlʼčʼ ija (/iːjatɨ) i seːlʼčʼ amnatə ilimpɔːtɨn nan. | Ilatɨn mačʼä qɨnnɔːtɨn arat. | ||||||||||
tx | Nʼomälʼ | porqära. | Seːlʼčʼ | ija | (/iːjatɨ) | i | seːlʼčʼ | amnatə | ilimpɔːtɨn | nan. | Ilatɨn | mačʼä | |
mb | nʼomä-lʼ | porq-ära | seːlʼčʼ | ija | iːja-tɨ | i | seːlʼčʼ | amna-tə | ili-mpɔː-tɨn | nan | ila-tɨn | mačʼä | |
mp | nʼoma-lʼ | porqɨ-ira | seːlʼčʼɨ | iːja | iːja-tɨ | i | seːlʼčʼɨ | ämnä-tɨ | ilɨ-mpɨ-tɨt | nanɨ | iːja-tɨt | mačʼä | |
ge | hare-ADJZ | clothes-old.man.[NOM] | seven | son.[NOM] | son.[NOM]-3SG | and | seven | daughter_in_law.[NOM]-3SG | live-PST.NAR-3PL | for_some_time | son.[NOM]-3PL | to.the.forest | |
gr | заяц-ADJZ | одежда-старик.[NOM] | семь | сын.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | и | семь | жена.сына.[NOM]-3SG | жить-PST.NAR-3PL | некоторое.время | сын.[NOM]-3PL | в.лес | |
mc | n-n>adj | n-n-n:case | num | n-n:case | n-n:case-n:poss | conj | num | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case-n:poss | adv | |
ps | adj | n | num | n | n | conj | num | n | v | adv | n | adv | |
SeR | np.h:Th | np.h:Th 0.3.h:Poss | adv:Time | np.h:A 0.3.h:Poss | adv:G | ||||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||||
fr | Старик "заячья шуба". | [С ним] семь сыновей и семь невесток жили какое-то время. | Сыновья осенью ушли в | ||||||||||
fe | The old man "Hare parka". | At some time his seven sons and seven daughters-in-law lived [with him]. | The sons go to the forest in | ||||||||||
fg | Der alte Mann "Hasenmantel". | Irgendwann lebten [mit ihm] seine sieben Söhne und sieben Schwiegertöchter. | Die Söhne gingen im Herbst | ||||||||||
nt | [OSV:] "Nomalʼ porqɨ" - the nickname of an old man in Selkup fairytales. | [OSV:] The speaker |
ref | NAI_1965_HareParka_flk.003 (002.002) | NAI_1965_HareParka_flk.004 (002.003) | NAI_1965_HareParka_flk.005 (002.004) | NAI_1965_HareParka_flk.006 (002.005) | |||||||||||
st | ′арат. | ′ӓсытыт ′пеlкоlа ′каlа. | у′курчон′тотыт kалет ′тӱнтотыт. | kалет ′тӱ̄рнотыт на̄′челʼе ′моkоныkъ̊ннот. | |||||||||||
stl | äsɨtɨt pelʼkolʼa kalʼa. | ukurčʼontotɨt qalet tüntotɨt. | qalet tüːrnotɨt naːčʼelʼe moqonɨqənnot. | ||||||||||||
ts | Äsɨtɨt pɛlkɔːla qala. | Ukur čʼontoːqɨt qalet tüntɔːtɨt. | Qalet türnɔːtɨt, na čʼeːlʼe moqonɨ qənnɔːt. | ||||||||||||
tx | qɨnnɔːtɨn | arat. | Äsɨtɨt | pɛlkɔːla | qala. | Ukur | čʼontoːqɨt | qalet | tüntɔːtɨt. | Qalet | türnɔːtɨt, | na | čʼeːlʼe | moqonɨ | |
mb | qɨn-nɔː-tɨn | ara-t | äsɨ-tɨt | pɛl-kɔːla | qala | ukur | čʼontoː-qɨt | qale-t | tü-ntɔː-tɨt | qale-t | tü-r-nɔː-tɨt | na | čʼeːlʼe | moqonɨ | |
mp | qən-ŋɨ-tɨt | ara-n | əsɨ-tɨt | pɛlɨ-kɔːlɨ | qalɨ | ukkɨr | čʼontɨ-qɨn | qälɨk-t | tü-ntɨ-tɨt | qälɨk-t | tü-r-ŋɨ-tɨt | na | čʼeːlɨ | moqɨnä | |
ge | leave-CO-3PL | autumn-LOC.ADV | father.[NOM]-3PL | friend-CAR | stay.[3SG.S] | one | middle-LOC | Nenets-PL.[NOM] | come-INFER-3PL | Nenets-PL.[NOM] | come-FRQ-CO-3PL | this | day.[NOM] | home | |
gr | уйти-CO-3PL | осень-LOC.ADV | отец.[NOM]-3PL | друг-CAR | остаться.[3SG.S] | один | середина-LOC | ненец-PL.[NOM] | прийти-INFER-3PL | ненец-PL.[NOM] | прийти-FRQ-CO-3PL | этот | день.[NOM] | домой | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n>adv | n-n:case-n:poss | n-n>adj | v-v:pn | num | reln-n:case | n-n:num-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | n-n:num-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | dem | n-n:case | adv | |
ps | v | adv | n | adj | v | num | reln | n | v | n | v | dem | n | adv | |
SeR | adv:Time | np.h:Th 0.3.h:Poss | np:Time | np.h:A | np.h:A | np:Time | adv:G | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
fr | лес. | Отец один остался. | Однажды ненцы пришли. | Ненцы пришли, в этот же день домой ушли. | |||||||||||
fe | autumn. | The father stayed alone. | Once Nenets people came. | Nenets people came, the same day they went home. | |||||||||||
fg | in den Wald. | Der Vater blieb alleine. | Einmal kamen Nenzen. | Nenzen kamen, an diesem Tag gingen sie nach Hause. | |||||||||||
nt | alternates between Past and Present tenses. | [OSV:] "ukur čʼontotɨt" has been edited into "ukur čʼontoːqɨt". |
ref | NAI_1965_HareParka_flk.007 (002.006) | NAI_1965_HareParka_flk.008 (002.007) | ||||||||||||||
st | ′kалʼе ′никотат ′тӓlтӱнтоɣыт. | ′нӧ′оlпоркырӓ амнӓkындъ ни′k′ъ̊тоɣыт. ′апсыкоlыт ‵конта′тот. | ′панчерlа ′апсыkыl | |||||||||||||
stl | qalʼe nikotat tälʼtüntoqɨt. | nöolʼporkɨrä amnäqɨndə niqətoqɨt. apsɨkolʼɨt kontatot. | pančʼerlʼa apsɨqɨlʼ tototɨt. | |||||||||||||
ts | Qalʼe nı kotat: Täːl tüntɔːmɨt. | Nʼoolʼ porqɨrä amnäqɨntə nı kətoŋɨt: Apsɨkɔːlɨt qontatot. | Pančʼerla apsɨqɨlʼ totɔːtɨt. | |||||||||||||
tx | qənnɔːt. | Qalʼe | nı | kotat: | Täːl | tüntɔːmɨt. | Nʼoolʼ | porqɨrä | amnäqɨntə | nı | kətoŋɨt: | Apsɨkɔːlɨt | qontatot. | Pančʼerla | ||
mb | qən-nɔː-t | qalʼe | nı | kota-t | täːl | tü-ntɔː-mɨt | nʼoo-lʼ | porq-ɨrä | amnä-qɨntə | nı | kəto-ŋɨ-t | Apsɨ-kɔːlɨ-t | qon-ta-tot | pan-čʼer-la | apsɨ-qɨ-lʼ | |
mp | qən-ŋɨ-tɨt | qälɨk | nık | kətɨ-tɨ | täːlɨ | tü-ɛntɨ-mɨt | nʼoma-lʼ | porqɨ-ira | ämnä-qɨntɨ | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | apsɨ-kɔːlɨ-k | qən-ɛntɨ-tɨt | pat-ntɨr-lä | apsɨ-qɨn- | |
ge | leave-CO-3PL | Nenets.[NOM] | so | say-3SG.O | tomorrow | come-FUT-1PL | hare-ADJZ | clothes-old.man.[NOM] | daughter_in_law-ILL.3SG | so | say-CO-3SG.O | food-CAR-ADVZ | leave-FUT-3PL | go.down-DRV-CVB | food- | |
gr | уйти-CO-3PL | ненец.[NOM] | так | сказать-3SG.O | завтра | прийти-FUT-1PL | заяц-ADJZ | одежда-старик.[NOM] | жена.сына-ILL.3SG | так | сказать-CO-3SG.O | еда-CAR-ADVZ | уйти-FUT-3PL | залезть-DRV-CVB | еда- | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n:case | adv | v-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n-n:case | n-n:case.poss | adv | v-v:ins-v:pn | n-n>adj-adj>adv | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>cvb | n-n:case- | |
ps | v | n | adv | v | adv | v | adj | n | n | adv | v | adv | v | v | adj | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | np.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | np:O | |||||||
fr | Ненцы сказали: "Мы завтра придём." | Старик "заячья шуба" говорит невесткам: "[Ненцы] без еды [голодные] поедут." | [Невестки] спустились и, | |||||||||||||
fe | The Nenets said: "We'll come tomorrow." | The old man "hare parka" says to his daughters-in-law: "[The Nenets] will go without food [hungry]." | [The daughters-in-law] went | |||||||||||||
fg | Die Nenzen sagten: "Wir kommen morgen." | Der Alte "Hasenmantel" sagt seinen Schwiegertöchtern: "Sie gehen ohne Essen." | [Die Schwiegertöchter] | |||||||||||||
nt | [OSV:] The verbal form "tüntoqɨt" has been edited into "tüntɔːmɨt". |
ref | NAI_1965_HareParka_flk.009 (002.008) | NAI_1965_HareParka_flk.010 (002.009) | NAI_1965_HareParka_flk.011 (002.010) | ||||||||||
st | ′тототыт. | ира ни′кӯроlдыɣыты ′ӓмнӓмты ′мо̄тъ ′шʼунче. | ′нӱ̄тӓсӓ сӓнди ′нӱ̄тса… | ||||||||||
stl | ira nikuːrolʼdɨqɨtɨ ämnämtɨ moːtə šʼunčʼe. | nüːtäsä sändi nüːtsa… | |||||||||||
ts | Ira nı kuroltɨkɨtɨ ämnämtɨ mɔːttə šünčʼe. | Nʼuːtäsä, senti nʼuːtsa… | |||||||||||
tx | apsɨqɨlʼ | totɔːtɨt. | Ira | nı | kuroltɨkɨtɨ | ämnämtɨ | mɔːttə | šünčʼe. | Nʼuːtäsä, | senti | nʼuːtsa | ((BRK))… | |
mb | totɔː-tɨt | ira | nı | kur-oltɨ-kɨ-tɨ | ämnä-m-tɨ | mɔːt-tə | šünčʼe | nʼuːtä-sä | senti | nʼuːt-sa | |||
mp | lʼ | tottɨ-tɨt | ira | nık | kurɨ-altɨ-kkɨ-tɨ | ämnä-m-tɨ | mɔːt-tɨ | šünʼčʼɨ | nʼuːtɨ-sä | šentɨ | nʼuːtɨ-sä | ||
ge | LOC-ADJZ | put-3PL | old.man.[NOM] | so | go-CAUS-HAB-3SG.O | daughter_in_law-ACC-3SG | tent.[NOM]-3SG | inside.[NOM] | hay-INSTR | fresh | hay-INSTR | ||
gr | LOC-ADJZ | положить-3PL | старик.[NOM] | так | идти-CAUS-HAB-3SG.O | жена.сына-ACC-3SG | чум.[NOM]-3SG | нутро.[NOM] | сено-INSTR | свежий | сено-INSTR | ||
mc | n>adj | v-v:pn | n-n:case | adv | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | reln-n:case | n-n:case | adj | n-n:case | ||
ps | v | n | adv | v | n | n | reln | n | adj | n | |||
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | pp:G 0.3.h:Poss | np:Ins | np:Ins | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | |||||||||
fr | вернувшись, разложили еду. | Старик сказал невесткам пойти в чум. | Сеном, свежим сеном… | ||||||||||
fe | down and put out food [there]. | The old man made his daughters-in-law to go into the tent. | With hay, with fresh hay… | ||||||||||
fg | gingen hinunter und legten Essen hin. | Der Alte ließ seine Schwiegertöchter ins Zelt gehen. | Mit Heu, mit frischem Heu… | ||||||||||
nt | [OSV:] The text is not finished. |