[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
[57]
[58]
[59]
[60]
[61]
[62]
[63]
[64]
[65]
[66]
[67]
[68]
[69]
[70]
[71]
[72]
[73]
[74]
[75]
[76]
[77]
[78]
[79]
[80]
[81]
[82]
[83]
[84]
[85]
[86]
[87]
[88]
[89]
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.001 (001.001) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.002 (001.002) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.003 (001.003) | |||||||||||
st | омтыlkоl иjалʼ чаптӓ. | тӓмты ′kуми ′ира но̨кыр ′иjаты е̄п[п]ынты. | ме̄шʼат ′kопылʼ ′порыɣыты (еппа). | |||||||||||
stl | omtɨlʼqolʼ ijalʼ čaptä. | tämtɨ qumi ira nokɨr ijatɨ eːp[p]ɨntɨ. | meːšat qopɨlʼ porɨqɨtɨ (eppa). | |||||||||||
ts | Ɔːmtɨlʼ qoːlʼ ijalʼ čʼaptä. | Tämtɨqumi ira nɔːkɨr ijatɨ ɛːppɨntɨ. | Meːšat qopɨlʼ porɨqɨtɨ ɛːppa. | |||||||||||
tx | Ɔːmtɨlʼ | qoːlʼ | ijalʼ | čʼaptä. | Tämtɨqumi | ira | nɔːkɨr | ijatɨ | ɛːppɨntɨ. | Meːšat | qopɨlʼ | porɨqɨtɨ | ɛːppa. | |
mb | ɔːmtɨ-lʼ | qoː-lʼ | ija-lʼ | čʼaptä | täm-tɨ-qum-i | ira | nɔːkɨr | ija-tɨ | ɛː-ppɨ-ntɨ | meːša-t | qopɨ-lʼ | porɨqɨ-tɨ | ɛː-ppa | |
mp | ɔːmtɨ-lʼ | qok-lʼ | iːja-lʼ | čʼaptä | təmɨ-ntɨlʼ-qum-lʼ | ira | nɔːkɨr | iːja-tɨ | ɛː-mpɨ-ntɨ | meːšak-n | qopɨ-lʼ | porqɨ-tɨ | ɛː-mpɨ | |
ge | horn-ADJZ | chief-ADJZ | child-ADJZ | tale.[NOM] | buy-PTCP.PRS-human.being-ADJZ | old.man.[NOM] | three | son.[NOM]-3SG | be-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | sack-GEN | skin-ADJZ | clothes.[NOM]-3SG | be- | |
gr | рог-ADJZ | начальник-ADJZ | ребенок-ADJZ | сказка.[NOM] | купить-PTCP.PRS-человек-ADJZ | старик.[NOM] | три | сын.[NOM]-3SG | быть-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | мешок-GEN | шкура-ADJZ | одежда.[NOM]-3SG | быть- | |
mc | n-n>adj | n-n>adj | n-n>adj | n-n:case | v-v>ptcp-n-n>adj | n-n:case | num | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | n-n>adj | n-n:case-n:poss | v-v:tense- | |
ps | adj | adj | adj | n | adj | n | num | n | v | n | adj | n | v | |
SeR | np.h:Poss | np.h:Th | np:Poss | np:Th | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | ||||||||||
fr | Сказка о сыне царя. | У старика-купца было три сына. | Был [один сын] в парке из мешковины. | |||||||||||
fe | A story about the tsar’s son. | The old merchant had three sons. | [One of the sons] was wearing a sackcloth parka. | |||||||||||
fg | Märchen über den Zarensohn. | Ein alter Kaufmann hatte drei Söhne. | Er [ein Sohn] ist in Sackleinen. | |||||||||||
ltr | сказка о сыне царя | ? у него три сына были ? | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentatice anakysis of 'Tämtɨqumi '. | [OSV:] "meːšat qopɨ" - "the sacking". |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.004 (001.004) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.005 (001.005) | |||||||||||||
st | ′нынӓ ′илʼимпа тӓмтыт kумый ′ира ныны ′иllа ′иllа ′иllа kумпа. | ′нокыр ′ӣjаты [ӣ′jеиты] ′kалʼа [kа̄lотин]. | |||||||||||||
stl | nɨnä ilʼimpa tämtɨt qumɨj ira nɨnɨ ilʼlʼa ilʼlʼa ilʼlʼa qumpa. | nokɨr iːjatɨ [iːjeitɨ] qalʼa [qaːlʼotin]. | |||||||||||||
ts | Nɨːnä ilʼimpa tämtɨt qumɨj ira, nɨːnɨ ila, ila, ila, qumpa. | Nɔːkɨr iːjatɨ (/iːjeiːtɨ) qalʼa (/qalɔːtin). | |||||||||||||
tx | Nɨːnä | ilʼimpa | tämtɨt | qumɨj | ira, | nɨːnɨ | illa, | illa, | illa, | qumpa. | Nɔːkɨr | iːjatɨ | (/iːjeiːtɨ) | ||
mb | nɨːnä | ilʼi-mpa | täm-tɨ-t | qum-ɨ-j | ira | nɨːnɨ | illa | illa | illa | qu-mpa | nɔːkɨr | iːja-tɨ | iːje-iː-tɨ | ||
mp | nɨːnɨ | ilɨ-mpɨ | təmɨ-tɨ-n | qum-ɨ-lʼ | ira | nɨːnɨ | ıllä | ıllä | ıllä | qu-mpɨ | nɔːkɨr | iːja-tɨ | iːja-iː-tɨ | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | then | live-PST.NAR.[3SG.S] | buy-DRV-GEN | human.being-EP-ADJZ | old.man.[NOM] | then | down | down | down | die-PST.NAR.[3SG.S] | three | son.[NOM]-3SG | child-PL.[NOM]-3SG | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | потом | жить-PST.NAR.[3SG.S] | купить-DRV-GEN | человек-EP-ADJZ | старик.[NOM] | потом | вниз | вниз | вниз | умереть-PST.NAR.[3SG.S] | три | сын.[NOM]-3SG | ребенок-PL.[NOM]-3SG | |
mc | v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | v-v>n-n:case | n-n:ins-n>adj | n-n:case | adv | preverb | preverb | preverb | v-v:tense-v:pn | num | n-n:case-n:poss | n-n:num-n:case-n:poss | |
ps | adv | v | n | adj | n | adv | preverb | preverb | preverb | v | num | n | n | ||
SeR | adv:Time | np.h:Th | adv:Time | 0.3.h:P | np.h:Th 0.3.h:Poss | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||||
fr | Старик-купец жил, потом умер. | Трое его сыновей остались. | |||||||||||||
fe | The old merchant lived, then died. | His three sons remained. | |||||||||||||
fg | Der alte Kaufmann lebte, dann starb er. | Seine drei Söhne blieben. | |||||||||||||
ltr | старик, значит, он умер | трое сыновей осталось | |||||||||||||
nt |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.006 (001.006) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.007 (002.001) | |||||||||||
st | ′кошʼколык ′ӣlымпотын. | ′уккыр ′о̨̄мтилʼкок[т] ′нʼӓлʼаты ӓ̄ппынты [ӓппа]. | ′нынӓ ′не̄лʼӓты мыкан[м]′ты | ||||||||||
stl | koškolɨk iːlʼɨmpotɨn. | ukkɨr oːmtilʼkok[t] nʼälʼatɨ äːppɨntɨ [äppa]. | nɨnä neːlʼätɨ mɨkan[m]tɨ säŋqɨ | ||||||||||
ts | Qoškɔːlɨk ilɨmpɔːtɨn. | Ukkɨr ɔːmtilʼ qoːt nʼälʼatɨ ɛːppɨntɨ (/ɛːppa). | Nɨːnä nälʼätɨ mɨkantɨ säŋkɨ | ||||||||||
tx | qalʼa | (/qalɔːtin). | Qoškɔːlɨk | ilɨmpɔːtɨn. | Ukkɨr | ɔːmtilʼ | qoːt | nʼälʼatɨ | ɛːppɨntɨ | (/ɛːppa). | Nɨːnä | nälʼätɨ | |
mb | qalʼa | qalɔː-tin | qoškɔːlɨ-k | ilɨ-mpɔː-tɨn | ukkɨr | ɔːmti-lʼ | qoː-t | nʼälʼa-tɨ | ɛː-ppɨ-ntɨ | ɛː-ppa | nɨːnä | nälʼä-tɨ | |
mp | qalɨ | qalɨ-tɨt | qoškɔːl-k | ilɨ-mpɨ-tɨt | ukkɨr | ɔːmtɨ-lʼ | qok-n | nälʼa-tɨ | ɛː-mpɨ-ntɨ | ɛː-mpɨ | nɨːnɨ | nälʼa-tɨ | |
ge | stay.[3SG.S] | stay-3PL | bad-ADVZ | live-PST.NAR-3PL | one | horn-ADJZ | chief-GEN | daughter.[NOM]-3SG | be-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | be-PST.NAR.[3SG.S] | then | daughter.[NOM]-3SG | |
gr | остаться.[3SG.S] | остаться-3PL | плохой-ADVZ | жить-PST.NAR-3PL | один | рог-ADJZ | начальник-GEN | дочь.[NOM]-3SG | быть-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | быть-PST.NAR.[3SG.S] | потом | дочь.[NOM]-3SG | |
mc | v-v:pn | v-v:pn | adj-adj>adv | v-v:tense-v:pn | num | n-n>adj | n-n:case | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:mood-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case-n:poss | |
ps | v | v | adv | v | num | adj | n | n | v | v | adv | n | |
SeR | 0.3.h:Th | np.h:Poss | np.h:Th | adv:Time | np.h:A 0.3.h:Poss | ||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||
fr | Они плохо жили. | У одного царя дочь была. | Потом дочь взяла игольницу. | ||||||||||
fe | They lived badly. | One tsar had a daughter. | Then the daughter took a | ||||||||||
fg | Sie lebten schlecht. | Ein Zar hatte eine Tochter. | Dann nahm die Tochter ein | ||||||||||
ltr | плохо жили | одна дочь была | потом дочь игольник взяла |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.008 (002.002) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.009 (002.003) | |||||||||||||
st | ′сӓңkы ′ӣпыты [ынна имбаты]. | мо̄т[т]ы по̄рынты ай мумпитый ай пирнатый ′ы̄тынтыты. | ′куты мӣшʼелтанты | ||||||||||||
stl | iːpɨtɨ [ɨnna impatɨ]. | moːt[t]ɨ poːrɨntɨ aj mumpitɨj aj pirnatɨj ɨːtɨntɨtɨ. | kutɨ miːšeltantɨ munɨntɨ kəːsɨp | ||||||||||||
ts | iːppɨtɨ (/ınna iːmpatɨ). | Mɔːttɨ pɔːrɨntɨ aj mumpitɨj aj pirnatɨj ɨːtɨntɨtɨ. | Kutɨ mišeltantɨ munɨntɨ kəːsɨp | ||||||||||||
tx | mɨkantɨ | säŋkɨ | iːppɨtɨ | (/ınna | iːmpatɨ). | Mɔːttɨ | pɔːrɨntɨ | aj | mumpitɨj | aj | pirnatɨj | ɨːtɨntɨtɨ. | Kutɨ | mišeltantɨ | |
mb | mɨka-n-tɨ | säŋkɨ | iː-ppɨ-tɨ | ınna | iː-mpa-tɨ | mɔːt-tɨ | pɔːrɨ-ntɨ | aj | mumpi-tɨ-j | aj | pirna-tɨ-j | ɨːtɨ-ntɨ-tɨ | kutɨ | mišel-tantɨ | |
mp | mɨka-n-tɨ | səŋkɨlʼ | iː-mpɨ-tɨ | ınnä | iː-mpɨ-tɨ | mɔːt-tɨ | pɔːrɨ-ntɨ | aj | mɨmpilʼ-tɨ-lʼ | aj | pirna-tɨ-lʼ | ɨːtɨ-ntɨ-tɨ | kutɨ | mišal-ɛntɨ | |
ge | needle-GEN-3SG | needle_case.[NOM] | take-PST.NAR-3SG.O | upwards | take-PST.NAR-3SG.O | house-GEN.3SG | top-ILL | also | thimble-3SG-ADJZ | and | cross-3SG-ADJZ | hang-INFER-3SG.O | who.[NOM] | pick- | |
gr | игла-GEN-3SG | игольница.[NOM] | взять-PST.NAR-3SG.O | вверх | взять-PST.NAR-3SG.O | дом-GEN.3SG | верх-ILL | тоже | напёрсток-3SG-ADJZ | и | крест-3SG-ADJZ | повесить-INFER-3SG.O | кто.[NOM] | забрать- | |
mc | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-v:tense-v:pn | preverb | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | reln-n:case | ptcl | n-n:poss-n>adj | conj | n-n:poss-n>adj | v-v:tense.mood-v:pn | interrog-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | n | v | preverb | v | n | reln | ptcl | adj | conj | adj | v | interrog | v | |
SeR | np:Poss | np:Th | np:Poss 0.3.h:Poss | np:G | np:Th 0.3.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:A | |||||||
SyF | np:O | v:pred | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:rel | |||||||||
fr | Она на крышу дома ещё наперсток и крест повесила. | Кто возьмёт кольцо и крест, | |||||||||||||
fe | pincushion. | She also hung a thimble and a cross on the roof. | Whoever takes the ring and the | ||||||||||||
fg | Nadelkissen. | Sie hängte noch einen Fingerhut und ein Kreuz auf das Haus. | Wer den Fingerring und das | ||||||||||||
ltr | на крышу дома наперсток юкола повешала | кто возьмет опять (?) | |||||||||||||
nt | [OSV:] "munɨ(n)tɨ kəːsɨ" - |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.010 (002.004) | |||||||||||||||
st | ′мунынты ′къ̊̄сып ай ′пирнаты ныны мы′канты ′сӓңкий. ′куты мӣ′шʼалʼтан′тыңыты [мӣ′шʼалʼпаты] [мӣ′шʼалʼтан′тытъ̊̄ты] на ′мутронӓй [тъ̊̄тымпылʼ] kуп ′намып ′ӣтыңыты. | |||||||||||||||
stl | aj pirnatɨ nɨnɨ mɨkantɨ säŋkij. kutɨ miːšalʼtantɨŋɨtɨ [miːšalʼpatɨ] [miːšalʼtantɨtəːtɨ] na mutronäj [təːtɨmpɨlʼ] qup namɨp iːtɨŋɨtɨ. | |||||||||||||||
ts | aj pirnatɨ, nɨːnɨ mɨkantɨ säŋkij, kutɨ mišaltantɨŋɨtɨ (/mišalpatɨ, mišaltantɨtətɨ), na mutronäj (/təːtɨmpɨlʼ) qup namɨp iːtɨŋɨtɨ. | |||||||||||||||
tx | munɨntɨ | kəːsɨp | aj | pirnatɨ, | nɨːnɨ | mɨkantɨ | säŋkij, | kutɨ | mišaltantɨŋɨtɨ | (/mišalpatɨ, | mišaltantɨtətɨ), | na | mutronäj | |||
mb | munɨ-n-tɨ | kəːsɨ-p | aj | pirna-tɨ | nɨːnɨ | mɨka-n-tɨ | säŋkij | kutɨ | mišal-tantɨŋɨ-tɨ | mišal-pa-tɨ | mišal-tantɨtə-tɨ | na | mutronä-j | təːtɨmpɨ- | ||
mp | munɨ-n-tɨ | kəːsɨ-m | aj | pirna-tɨ | nɨːnɨ | mɨka-n-tɨ | səŋkɨlʼ | kutɨ | mišal-ɛntɨ-tɨ | mišal-mpɨ-tɨ | mišal-ɛntɨ-tɨ | na | mutɨronɨ-lʼ | təːtɨpɨ-lʼ | ||
ge | FUT.[3SG.S] | finger-GEN-3SG | iron-ACC | and | cross.[NOM]-3SG | then | needle-GEN-3SG | needle_case.[NOM] | who.[NOM] | pick-FUT-3SG.O | pick-PST.NAR-3SG.O | pick-FUT-3SG.O | this | brave-ADJZ | shaman- | |
gr | FUT.[3SG.S] | палец-GEN-3SG | железо-ACC | и | крест.[NOM]-3SG | потом | игла-GEN-3SG | игольница.[NOM] | кто.[NOM] | забрать-FUT-3SG.O | забрать-PST.NAR-3SG.O | забрать-FUT-3SG.O | этот | храбрый-ADJZ | шаман- | |
mc | n-n:case-n:poss | n-n:case | conj | n-n:case-n:poss | adv | n-n:case-n:poss | n-n:case | interrog-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | dem | adj-adj>adj | n-n>adj | ||
ps | n | n | conj | n | adv | n | n | interrog | v | v | v | dem | adj | adj | ||
SeR | np:Poss 0.3.h:Poss | np:Th | np:Th 0.3.h:Poss | adv:Time | np:Poss 0.3.h:Poss | np:Th | pro.h:A | |||||||||
SyF | s:rel | |||||||||||||||
fr | а потом игольницу, кто возьмёт (/взял), этот храбрый (/мудрый) человек [её] возьмёт [в жёны]. | |||||||||||||||
fe | cross, and then the pincushion, whoever takes (/took) it, that brave (/wise) man will take [her] [as a wife]. | |||||||||||||||
fg | Kreuz nimmt, dann das Nadelkissen, wer das nimmt, der mutige Mensch nimmt [sie]. | |||||||||||||||
ltr | сколько он возьмет игольник кто его возьмет [взял] мудрый [храбрый] человек [мужчина] его возьмет. | |||||||||||||||
nt | "finger ring". |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.011 (003.001) | ||||||||||||||||
st | ′ира ку′шаɣыт ′kуптӓɣынды на но̨кыр ′ӣjеɣынды ′ниlчик ′kъ̊тыңыты, тӓ̄ ′машʼип ′иllа ме̄тӓɣ[k]ынты: мат ′kыlɣ[k]ак тӱ̄lа ′шʼеkыкоl[лʼ]чим′пыңыт. | ||||||||||||||||
stl | ira kušaqɨt quptäqɨndɨ na nokɨr iːjeqɨndɨ nilʼčik qətɨŋɨtɨ, täː mašip ilʼlʼa meːtäq[q]ɨntɨ: mat qɨlʼq[q]ak tüːlʼa šeqɨkolʼ[lʼ]čimpɨŋɨt. | ||||||||||||||||
ts | Ira kušaːqɨt quptäːqɨntɨ na nɔːkɨr iːjeːqɨntɨ nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Tɛː mašıp ılla meːtäːqɨntıː mat qɨlqak tüla šäqɨkkolʼčʼimpɨŋɨt. | ||||||||||||||||
tx | (/təːtɨmpɨlʼ) | qup | namɨp | iːtɨŋɨtɨ. | Ira | kušaːqɨt | quptäːqɨntɨ | na | nɔːkɨr | iːjeːqɨntɨ | nılʼčʼik | kətɨŋɨtɨ: | Tɛː | mašıp | ılla | ||
mb | lʼ | qup | namɨ-p | iː-tɨ-ŋɨ-tɨ | ira | kušaːqɨt | qu-ptäː-qɨntɨ | na | nɔːkɨr | iːjeː-qɨntɨ | nılʼčʼi-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | Tɛː | mašıp | ılla | meː-täː- | |
mp | qum | na-m | iː-tɨ-ŋɨ-tɨ | ira | kuššaqɨn | qu-ptäː-qɨntɨ | na | nɔːkɨr | iːja-qɨntɨ | nılʼčʼɨ-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | tɛː | mašım | ıllä | meː-ptäː- | ||
ge | ADJZ | human.being.[NOM] | this-ACC | take-TR-CO-3SG.O | old.man.[NOM] | when | die-ACTN-LOC.3SG | here | three | son-ILL.3SG | such-ADVZ | say-CO-3SG.O | you.PL.[NOM] | I.ACC | down | do-ACTN- | |
gr | ADJZ | человек.[NOM] | этот-ACC | взять-TR-CO-3SG.O | старик.[NOM] | когда | умереть-ACTN-LOC.3SG | вот | три | сын-ILL.3SG | такой-ADVZ | сказать-CO-3SG.O | вы.PL.[NOM] | я.ACC | вниз | сделать- | |
mc | n-n:case | pro-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | conj | v-v>n-n:case.poss | ptcl | num | n-n:case.poss | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | pers | pers | preverb | v-v>n- | ||
ps | n | pro | v | n | conj | n | ptcl | num | n | adv | v | pers | pers | preverb | n | ||
SeR | np.h:A | pro.h:Th | np.h:A | 0.3.h:P | np.h:R 0.3.h:Poss | pro.h:A | pro.h:P | 0.2.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | pro.h:S | s:temp | |||||||||
fr | Старик, умирая, трём сыновьям говорит: «Вы, меня похоронив, приходите к моей могиле и ночуйте. | ||||||||||||||||
fe | The old man, dying, says to his three sons: “When you bury me, come to my grave and spend the nights there. | ||||||||||||||||
fg | Als der Alte stirbt, sagt er seinen drei Söhnen: "Wenn ihr mich beerdigt habt, kommt zu meinem Grab und übernachtet [dort]. | ||||||||||||||||
ltr | старик когда умирал [во время умирания] трем сыновьям так скажет вы меня так схороните сделаете (на мою) к моей могиле придя ночуйте | ||||||||||||||||
nt |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.012 (003.002) | ||||||||||||||
st | ′мӓрk[ɣ]ы ′тимнʼӓса [′тимнʼӓты] мат ′kъ̊как ′kонды‵лʼанды. | ныны | |||||||||||||
stl | märq[q]ɨ timnʼäsa [timnʼätɨ] mat qəkak qondɨlʼandɨ. | nɨnɨ šitɨmtalʼi pit tat | |||||||||||||
ts | Märqɨ timnʼä sa (/timnʼätɨ) mat qöqak qontɨlʼantɨ. | Nɨːnɨ šitɨmtalʼi pit tat | |||||||||||||
tx | meːtäːqɨntıː | mat | qɨlqak | tüla | šäqɨkkolʼčʼimpɨŋɨt. | Märqɨ | timnʼä | sa | (/timnʼätɨ) | mat | qöqak | qontɨlʼantɨ. | Nɨːnɨ | ||
mb | qɨntıː | mat | qɨl-qak | tü-la | šäqɨ-kk-olʼ-čʼi-mpɨ-ŋɨt | märqɨ | timnʼä | sa | timnʼä-tɨ | mat | qö-qak | qontɨ-lʼa-ntɨ | nɨːnɨ | šitɨ-mtalʼi | |
mp | qɨntıː | man | qɨl-qäk | tü-lä | šäqqɨ-kkɨ-olʼ-ntɨ-mpɨ-ŋɨt | wərqɨ | timnʼa | sä | timnʼa-tɨ | man | qö-qäk | qontɨ-lä-ntɨ | nɨːnɨ | šittɨ-mtäl | |
ge | LOC.2DU | I.[GEN] | pit-ILL.1SG | come-CVB | spend.the.night-HAB-FRQ-IPFV-DUR-IMP.2PL.S | elder | brother.[NOM] | IMP.FUT | brother.[NOM]-3SG | I.[GEN] | side-LOC.1SG | sleep-IMP.FUT-2SG.S | then | two-ORD | |
gr | ACTN-LOC.2DU | я.[GEN] | яма-ILL.1SG | прийти-CVB | ночевать-HAB-FRQ-IPFV-DUR-IMP.2PL.S | старший | брат.[NOM] | IMP.FUT | брат.[NOM]-3SG | я.[GEN] | бок-LOC.1SG | спать-IMP.FUT-2SG.S | потом | два-ORD | |
mc | n:case.poss | pers | n-n:case.poss | v-v>cvb | v-v>v-v>v-v>v-v>v-v:mood.pn | adj | n-n:case | ptcl | n-n:case-n:poss | pers | reln-n:case.poss | v-v:tense.mood -v:pn | adv | num- | |
ps | pers | n | cvb | v | adj | n | ptcl | n | pers | reln | v | adv | adv | ||
SeR | pro.h:Poss | np:G | 0.2.h:A | 0.2.h:Th | pp:L | 0.2.h:Th | adv:Time | ||||||||
SyF | s:temp | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||||||||
fr | Старший брат, рядом со мной будешь спать. | Потом во вторую | |||||||||||||
fe | Older brother, you’ll sleep next to me. | Then the second | |||||||||||||
fg | Großer Bruder, du wirst neben mir schlafen. | Dann in der zweiten | |||||||||||||
ltr | старший брат меня около пускай спит | потом вторую ночь |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.013 (003.003) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.014 (003.004) | |||||||||||||||
st | ′шʼитымталʼи пит тат са ′kонтылʼанты. | ныны ′посӓ ′кыпа ′ӣjаɣанты ′ме̄шʼат ′чkопылʼ ′порkылʼ ӣjан′тынык ′kъ̊тыңыты: ′ъ̊̄сымтыт ′иllа ме̄lа но̄кыр пӣт ше′kотыт. | |||||||||||||||
stl | sa qontɨlʼantɨ. | nɨnɨ posä kɨpa iːjaqantɨ meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ iːjantɨnɨk qətɨŋɨtɨ: əːsɨmtɨt ilʼlʼa meːlʼa noːkɨr piːt šeqotɨt. | |||||||||||||||
ts | sa qontɨlʼantɨ. | Nɨːnɨ poːsä kɨpa iːjaːqantɨ meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ iːjantɨnɨk kətɨŋɨtɨ: Əsɨmtɨt ılla meːla nɔːkɨr pit šäqɔːtɨt. | |||||||||||||||
tx | šitɨmtalʼi | pit | tat | sa | qontɨlʼantɨ. | Nɨːnɨ | poːsä | kɨpa | iːjaːqantɨ | meːšat | qopɨlʼ | porqɨlʼ | iːjantɨnɨk | kətɨŋɨtɨ: | Əsɨmtɨt | ılla | |
mb | pi-t | tan | sa | qontɨ-lʼa-ntɨ | nɨːnɨ | poːsä | kɨpa | iːjaː-qantɨ | meːša-t | qopɨ-lʼ | porqɨ-lʼ | iːja-ntɨ-nɨk | kətɨ-ŋɨ-tɨ | əsɨ-m-tɨt | ılla | ||
mp | pi-n | tan | sä | qontɨ-lä-ntɨ | nɨːnɨ | poːsɨ | kɨpa | iːja-qɨntɨ | meːšak-n | qopɨ-lʼ | porqɨ-lʼ | iːja-ntɨ-nɨŋ | kətɨ-ŋɨ-tɨ | əsɨ-m-tɨt | ıllä | ||
ge | night-LOC.ADV | you.SG.[NOM] | IMP.FUT | sleep-IMP.FUT-2SG.S | then | most | younger | son-ILL.3SG | sack-GEN | skin-ADJZ | clothes-ADJZ | son-OBL.3SG-ALL | say-CO-3SG.O | father-ACC-3PL | down | ||
gr | ночь-LOC.ADV | ты.[NOM] | IMP.FUT | спать-IMP.FUT-2SG.S | потом | самый | младший | сын-ILL.3SG | мешок-GEN | шкура-ADJZ | одежда-ADJZ | сын-OBL.3SG-ALL | сказать-CO-3SG.O | отец-ACC-3PL | вниз | ||
mc | num>adv | n-n>adv | pers | ptcl | v-v:tense.mood -v:pn | adv | adv | adj | n-n:case.poss | n-n:case | n-n>adj | n-n>adj | n-n:obl.poss-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | preverb | |
ps | adv | pers | ptcl | v | adv | adv | adj | n | n | adj | adj | n | v | n | preverb | ||
SeR | adv:Time | pro.h:Th | adv:Time | np.h:R 0.3.h:Poss | np:Poss | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:P 0.3.h:Poss | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | |||||||||||||
fr | ночь ты [средний сын] будешь спать [со мной]». | Потом он своему самому младшему сыну, сыну в парке из мешковины, сказал, [чтобы] похоронив отца, они три ночи [с ним] ночевали. | |||||||||||||||
fe | night you [the middle son] will sleep [with me].” | Then he said to his youngest son, the son in the sackcloth parka, [that] having buried their father, they [should] spend three nights [with him]. | |||||||||||||||
fg | Nacht wirst du schlafen." | Dann sagte er seinem jüngsten Sohn, dem Sohn im Sackleinenmantel, [dass] wenn der Vater beerdigt wurde, sie drei Nächte [mit ihm] übernachten. | |||||||||||||||
ltr | так же [чтобы] вы будете спать | после этого он меньшему сыну дурачку пальто худое сыну своему сказал после того как похоронив отца 3 ночи ночевали |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.015 (003.005) | |||||||||||||||
st | ′нынӓ ′ме̄шʼат ′kопылʼ ′порɣыl ′тимнʼӓты ′ниlчик ′kъ̊тыңыты ′мӓрɣа ′тимнʼӓнтынык: ′а̄па ′kуптӓɣынты ниlчик ′kъ̊ттысыты. | |||||||||||||||
stl | nɨnä meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ timnʼätɨ nilʼčik qətɨŋɨtɨ märqa timnʼäntɨnɨk: aːpa quptäqɨntɨ nilʼčik qəttɨsɨtɨ. | |||||||||||||||
ts | Nɨːnä meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ timnʼätɨ nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ märqa timnʼäntɨnɨk: Apa quptäːqɨntɨ nılʼčʼik kəttɨsɨtɨ. | |||||||||||||||
tx | meːla | nɔːkɨr | pit | šäqɔːtɨt. | Nɨːnä | meːšat | qopɨlʼ | porqɨlʼ | timnʼätɨ | nılʼčʼik | kətɨŋɨtɨ | märqa | timnʼäntɨnɨk: | Apa | quptäːqɨntɨ | |
mb | meː-la | nɔːkɨr | pi-t | šäqɔː-tɨt | nɨːnä | meːša-t | qopɨ-lʼ | porqɨ-lʼ | timnʼä-tɨ | nılʼčʼi-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | märqa | timnʼä-ntɨ-nɨk | Apa | qu-ptäː-qɨntɨ | |
mp | meː-lä | nɔːkɨr | pi-t | šäqqɨ-tɨt | nɨːnɨ | meːšak-n | qopɨ-lʼ | porqɨ-lʼ | timnʼa-tɨ | nılʼčʼɨ-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | wərqɨ | timnʼa-ntɨ-nɨŋ | apa | qu-ptäː-qɨntɨ | |
ge | do-CVB | three | night-PL.[NOM] | spend.the.night-3PL | then | sack-GEN | skin-ADJZ | clothes-ADJZ | brother.[NOM]-3SG | such-ADVZ | say-CO-3SG.O | elder | brother-OBL.3SG-ALL | daddy.[NOM] | die-ACTN- | |
gr | сделать-CVB | три | ночь-PL.[NOM] | ночевать-3PL | потом | мешок-GEN | шкура-ADJZ | одежда-ADJZ | брат.[NOM]-3SG | такой-ADVZ | сказать-CO-3SG.O | старший | брат-OBL.3SG-ALL | папа.[NOM] | умереть-ACTN- | |
mc | v-v>cvb | num | n-n:num-n:case | v-v:pn | adv | n-n:case | n-n>adj | n-n>adj | n-n:case-n:poss | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | adj | n-n:obl.poss-n:case | n-n:case | v-v>n-n:case.poss | |
ps | cvb | num | n | v | adv | n | adj | adj | n | adv | v | adj | n | n | n | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | adv:Time | np:Poss | np.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | np.h:A | 0.3.h:P | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | s:temp | |||||||||||
fr | Потом брат в парке из мешковины так говорит старшему брату: «Отец, когда умирал, так сказал. | |||||||||||||||
fe | Then the brother wearing the sackcloth parka says to the oldest brother: “Father, when he was dying, said so. | |||||||||||||||
fg | Dann sagt der Bruder im Sackleinenmantel zu seinem älteren Bruder: "Als er starb, sagte Vater so: | |||||||||||||||
ltr | потом так говорит старшему брату отец когда умер так сказал |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.016 (003.006) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.017 (003.007) | ||||||||||||||
st | мат ′kуп[м]мӓк ′kыlk[ɣ]ак ′тӱ̄лʼа ′kонтоkа. | ′морɣӓ ′тимнʼӓты нʼени′монна. ′ме̄сʼ[ш]ат ′kопылʼ ′порɣыl тим′нʼаkынты. мат ′асʼа ′lатарн[м]и[ы]kыт | ||||||||||||||
stl | mat qup[m]mäk qɨlʼq[q]ak tüːlʼa qontoqa. | morqä timnʼätɨ nʼenimonna. meːsʼ[š]at qopɨlʼ porqɨlʼ timnʼaqɨntɨ. mat asʼa lʼatarn[m]i[ɨ]qɨt qontak. | ||||||||||||||
ts | Mat qummäk qɨlqak tülʼa qontoqa. | Morqä timnʼätɨ nʼenʼnʼimɔːnna meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ timnʼaːqɨntɨ: Mat asʼa latarn mɨqɨt qontak. | ||||||||||||||
tx | nılʼčʼik | kəttɨsɨtɨ. | Mat | qummäk | qɨlqak | tülʼa | qontoqa. | Morqä | timnʼätɨ | nʼenʼnʼimɔːnna | meːšat | qopɨlʼ | porqɨlʼ | |||
mb | nılʼčʼi-k | kəttɨ-sɨ-tɨ | mat | qu-mmä-k | qɨl-qak | tü-lʼa | qonto-qa | morqä | timnʼä-tɨ | nʼenʼnʼi-mɔːn-na | meːša-t | qopɨ-lʼ | porqɨ-lʼ | timnʼaː- | ||
mp | nılʼčʼɨ-k | kətɨ-sɨ-tɨ | man | qu-mmä-k | qɨl-qäk | tü-lä | qontɨ-qo | wərqɨ | timnʼa-tɨ | nʼenʼnʼɨ-mɔːt-ŋɨ | meːšak-n | qopɨ-lʼ | porqɨ-lʼ | timnʼa- | ||
ge | LOC.3SG | such-ADVZ | say-PST-3SG.O | I.[NOM] | die-COND-1SG.S | pit-ILL.1SG | come-CVB | sleep-INF | elder | brother.[NOM]-3SG | get.angry-DRV-CO.[3SG.S] | sack-GEN | skin-ADJZ | clothes-ADJZ | brother- | |
gr | LOC.3SG | такой-ADVZ | сказать-PST-3SG.O | я.[NOM] | умереть-COND-1SG.S | яма-ILL.1SG | прийти-CVB | спать-INF | старший | брат.[NOM]-3SG | сердиться-DRV-CO.[3SG.S] | мешок-GEN | шкура-ADJZ | одежда-ADJZ | брат- | |
mc | dem-adj>adv | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:mood-v:pn | n-n:case.poss | v-v>cvb | v-v:inf | adj | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n>adj | n-n>adj | n- | ||
ps | adv | v | pers | v | n | cvb | v | adj | n | v | n | adj | adj | n | ||
SeR | pro.h:P | np:G 0.1.h:Poss | np.h:E 0.3.h:Poss | np:Poss | np.h:Th | |||||||||||
SyF | v:pred | s:cond | np.h:S | v:pred | ||||||||||||
fr | “Если я умру, надо придти спать в мою могилу”». | Старший брат рассердился на брата в парке из мешковины: «Я не сплю на покойнике». | ||||||||||||||
fe | ‘If I die, you have to come and sleep in my grave.’” | The oldest brother became angry with the brother in sackcloth parka: “I don’t sleep on the dead.” | ||||||||||||||
fg | "Wenn ich sterbe, dann sollen wir zum schlafen zu seinem Grab kommen." | Der ältere Bruder wurde böse auf seinen Bruder im Sackleinenmantel: "Ich schlafe nicht auf der Stätte eines | ||||||||||||||
ltr | я умру в могилу приходи спать | старший брат рассердился я не сплю на покойнике | ||||||||||||||
nt | [BrM:] Unclear syntax. |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.018 (003.008) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.019 (004.001) | |||||||||||||||
st | ′kонтак. | ′нынӓ ′иllа kон′тотын[т]. | пит ′посӓ kыпа ′иjатӓт lатареl ме̄ктанты ′kонна ку′роlна. | ||||||||||||||
stl | nɨnä ilʼlʼa qontotɨn[t]. | pit posä qɨpa ijatät lʼatarelʼ meːktantɨ qonna kurolʼna. | |||||||||||||||
ts | Nɨːnä ılla qontɔːtɨn. | Pit poːsä kɨpa ijatät latarelʼ meːktantɨ konna kurolʼna. | |||||||||||||||
tx | timnʼaːqɨntɨ: | Mat | asʼa | latarn | mɨqɨt | qontak. | Nɨːnä | ılla | qontɔːtɨn. | Pit | poːsä | kɨpa | ijatät | latarelʼ | meːktantɨ | konna | |
mb | qɨntɨ | Mat | asʼa | latar-n | mɨ-qɨt | qonta-k | nɨːnä | ılla | qontɔː-tɨn | pi-t | poːsä | kɨpa | ija-tät | latar-e-lʼ | meːkta-ntɨ | konna | |
mp | qɨntɨ | man | ašša | lattar-n | mɨ-qɨn | qontɨ-k | nɨːnɨ | ıllä | qontɨ-tɨt | pi-n | poːsɨ | kɨpa | iːja-tɨt | lattar-ɨ-lʼ | mɛktɨ-ntɨ | konnä | |
ge | ILL.3SG | I.[NOM] | NEG | the.deceased-GEN | something-LOC | sleep-1SG.S | then | down | sleep-3PL | night-LOC.ADV | most | younger | son.[NOM]-3PL | the.deceased-EP-ADJZ | hill-ILL | upwards | |
gr | ILL.3SG | я.[NOM] | NEG | покойник-GEN | нечто-LOC | спать-1SG.S | потом | вниз | спать-3PL | ночь-LOC.ADV | самый | младший | сын.[NOM]-3PL | покойник-EP-ADJZ | холм-ILL | вверх | |
mc | n:case.poss | pers | ptcl | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | adv | preverb | v-v:pn | n-n>adv | adv | adj | n-n:case-n:poss | n-n:case-n>adj | n-n:case | adv | |
ps | pers | ptcl | n | n | v | adv | preverb | v | adv | adv | adj | n | adj | n | adv | ||
SeR | 0.3.h:Poss | pro.h:Th | np:L | adv:Time | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:A | np:G | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||||||
fr | Потом они легли спать. | Ночью младший сын на кладбище пошёл. | |||||||||||||||
fe | Then they lay down to sleep. | At night the youngest son went to the cemetery. | |||||||||||||||
fg | Verstorbenen." | Dann legten sie sich schlafen. | In der Nacht ging der jüngste Sohn auf den Friedhof. | ||||||||||||||
ltr | на кладбище пошел |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.020 (004.002) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.021 (004.003) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.022 (004.004) | ||||||||||||
st | ′нынӓ[ы] ′иllа ′kонта ′ъ̊̄сынты ′kъ̊̄нт[д]ы. | ′kарыныl пит ′иннӓ ′шʼитыjа. | ′ниlчиl чунт[д]ы ′ныңынты ′оlа ′окты ноны, тӱ | ||||||||||||
stl | nɨnä[ɨ] ilʼlʼa qonta əːsɨntɨ qəːnt[d]ɨ. | qarɨnɨlʼ pit innä šitɨja. | nilʼčilʼ čunt[d]ɨ nɨŋɨntɨ olʼa oktɨ nonɨ, tü čopɨmɨntɨ. | ||||||||||||
ts | Nɨːnä ılla qonta əsɨntɨ qöntɨ. | Qarɨnɨlʼ pit ınnä šitɨja. | Nılʼčʼilʼ čʼuntɨ nɨŋɨntɨ ola ɔːktɨ nɔːnɨ tü čʼɔːpɨmmɨntɨ. | ||||||||||||
tx | kurolʼna. | Nɨːnä | ılla | qonta | əsɨntɨ | qöntɨ. | Qarɨnɨlʼ | pit | ınnä | šitɨja. | Nılʼčʼilʼ | čʼuntɨ | nɨŋɨntɨ | ola | |
mb | kur-olʼ-na | nɨːnä | ılla | qonta | əsɨ-n-tɨ | qö-ntɨ | qarɨ-n-ɨ-lʼ | pi-t | ınnä | šitɨ-ja | nılʼčʼi-lʼ | čʼuntɨ | nɨŋ-ɨ-ntɨ | ola | |
mp | kurɨ-alʼ-ŋɨ | nɨːnɨ | ıllä | qontɨ | əsɨ-n-tɨ | qö-ntɨ | qarɨ-n-ɨ-lʼ | pi-n | ınnä | šittɨ-ŋɨ | nılʼčʼɨ-lʼ | čʼuntɨ | nɨŋ-ɨ-ntɨ | olä | |
ge | go-INCH-CO.[3SG.S] | then | down | sleep.[3SG.S] | father-GEN-3SG | side-ILL | morning-LOC.ADV-EP-ADJZ | night-LOC.ADV | upwards | wake.up-CO.[3SG.S] | such-ADJZ | horse.[NOM] | stand-EP-INFER.[3SG.S] | as.if | |
gr | идти-INCH-CO.[3SG.S] | потом | вниз | спать.[3SG.S] | отец-GEN-3SG | бок-ILL | утро-LOC.ADV-EP-ADJZ | ночь-LOC.ADV | вверх | проснуться-CO.[3SG.S] | такой-ADJZ | лошадь.[NOM] | стоять-EP-INFER.[3SG.S] | будто | |
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | preverb | v-v:pn | n-n:case-n:poss | reln-n:case | n-n>adv-n:ins-adv>adj | n-n>adv | preverb | v-v:ins-v:pn | dem-adj>adj | n-n:case | v-v:ins-v:tense.mood-v:pn | conj | |
ps | v | adv | preverb | v | n | reln | adj | adv | preverb | v | adj | n | v | conj | |
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | pp:G 0.3.h:Poss | adv:Time | 0.3.h:P | np:Th | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | s:adv | |||||||||
fr | Потом лёг спать около своего отца. | Рано утром проснулся. | Такая лошадь стоит, будто изо рта огонь пышет. | ||||||||||||
fe | Then he lay down to sleep next to his father. | He woke up early in the morning. | Such a horse is standing there, as if fire is blowing from its | ||||||||||||
fg | Dann legte er sich bei seinem Vater schlafen. | Früh am Morgen wachte er auf. | Es steht so ein Pferd dort, als ob aus seinem Mund Feuer | ||||||||||||
ltr | потом лег спать около своего отца лег | рано утром (ночь) вверх разбудился | такая лошадь стоит как изо рта огонь горит |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.023 (004.005) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.024 (004.006) | ||||||||||||||
st | ′чопымынты. | ′ныны на ′чӯнынтысӓ ′моkонӓ ‵lаkаl′телʼча. | ′тӱ̄lча ′чунымты ′чунтыl ′мо̄ттӓ[ы] ′иllа ъ̊′тӓlчиңыты. | |||||||||||||
stl | nɨnɨ na čuːnɨntɨsä moqonä lʼaqalʼtelʼča. | tüːlʼča čunɨmtɨ čuntɨlʼ moːttä[ɨ] ilʼlʼa ətälʼčiŋɨtɨ. | ||||||||||||||
ts | Nɨːnɨ na čʼunɨntɨsä moqonä laqaltɛlʼčʼa. | Tülʼčʼa, čʼunɨmtɨ čʼuntɨlʼ mɔːttä ılla ətälʼčʼiŋɨtɨ. | ||||||||||||||
tx | ɔːktɨ | nɔːnɨ | tü | čʼɔːpɨmmɨntɨ. | Nɨːnɨ | na | čʼunɨntɨsä | moqonä | laqaltɛlʼčʼa. | Tülʼčʼa, | čʼunɨmtɨ | čʼuntɨlʼ | mɔːttä | ılla | ||
mb | ɔːk-tɨ | nɔːnɨ | tü | čʼɔːpɨ-mmɨ-ntɨ | nɨːnɨ | na | čʼunɨ-ntɨ-sä | moqonä | laqalt-ɛlʼčʼa | tü-lʼčʼa | čʼunɨ-m-tɨ | čʼuntɨ-lʼ | mɔːt-tä | ılla | ətä-lʼčʼi-ŋɨ- | |
mp | ɔːŋ-tɨ | nɔːnɨ | tü | čʼɔːpɨ-mpɨ-ntɨ | nɨːnɨ | na | čʼuntɨ-ntɨ-sä | moqɨnä | laqaltɨ-ɛː | tü-lʼčʼɨ | čʼuntɨ-m-tɨ | čʼuntɨ-lʼ | mɔːt-ntɨ | ıllä | əttɨ-lʼčʼɨ-ŋɨ | |
ge | mouth-GEN.3SG | from | fire.[NOM] | burn-DUR-INFER.[3SG.S] | then | this | horse-OBL.3SG-INSTR | home | start.for-PFV.[3SG.S] | come-PFV.[3SG.S] | horse-ACC-3SG | horse-ADJZ | house-ILL | down | hide-PFV- | |
gr | рот-GEN.3SG | от | огонь.[NOM] | гореть-DUR-INFER.[3SG.S] | потом | этот | лошадь-OBL.3SG-INSTR | домой | тронуться-PFV.[3SG.S] | прийти-PFV.[3SG.S] | лошадь-ACC-3SG | лошадь-ADJZ | дом-ILL | вниз | спрятаться | |
mc | n-n:case-n:poss | pp | n-n:case | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | adv | dem | n-n:obl.poss-n:case | adv | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n>adj | n-n:case | preverb | v-v>v- | |
ps | n | pp | n | v | adv | dem | n | adv | v | v | n | adj | n | preverb | v | |
SeR | pp:So | np:P | adv:Time | np:Ins | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S | ||||||||||||
fr | Потом он на этой лошади домой поехал. | Приехал, лошадь в конюшню спрятал. | ||||||||||||||
fe | mouth. | Then he rode this horse home. | He arrived, he hid the horse in the stable. | |||||||||||||
fg | brennen würde. | Dann machte er sich mit diesem Pferd auf den Weg nach Hause. | Er kam an, er versteckte sein Pferd im Pferdestall. | |||||||||||||
ltr | потом на этой лошади домой поехал | приехав лошадь в конюшню привязал (?) |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.025 (004.007) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.026 (004.008) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.027 (004.009) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.028 (004.010) | |||||||||||
st | ′нынӓ ′мо̄тты ′сʼе̄рна. | ти′мнʼӓkыты kон′тоkый. | тӓп kоптаɣынты ′иllа ′оlча. | ′тъ̊пыт ′kопты ′моkонӓɣыт ′мо̄тат ′путыл[l]kытныты | |||||||||||
stl | nɨnä moːttɨ sʼeːrna. | timnʼäqɨtɨ qontoqɨj. | täp qoptaqɨntɨ ilʼlʼa olʼča. | təpɨt qoptɨ moqonäqɨt moːtat putɨl[lʼ]qɨtnɨtɨ totta. | |||||||||||
ts | Nɨːnä mɔːttɨ sʼeːrna. | Timnʼäqıtɨ qontɔːqıj. | Täp koptaːqɨntɨ ılla ɔːlʼčʼa. | Təpɨt koptɨ moqonäqɨt mɔːtat puːtɨlqɨt nɨmtɨ totta. | |||||||||||
tx | ətälʼčʼiŋɨtɨ. | Nɨːnä | mɔːttɨ | sʼeːrna. | Timnʼäqıtɨ | qontɔːqıj. | Täp | koptaːqɨntɨ | ılla | ɔːlʼčʼa. | Təpɨt | koptɨ | moqonäqɨt | mɔːtat | |
mb | tɨ | nɨːnä | mɔːt-tɨ | sʼeːr-na | timnʼä-qı-tɨ | qontɔː-qıj | täp | koptaː-qɨntɨ | ılla | ɔːlʼčʼa | təp-ɨ-t | koptɨ | moqonä-qɨt | mɔːta-t | |
mp | -tɨ | nɨːnɨ | mɔːt-ntɨ | šeːr-ŋɨ | timnʼa-qı-tɨ | qontɨ-qı | təp | koptɨ-qɨntɨ | ıllä | ɔːlʼčʼɨ | təp-ɨ-n | koptɨ | moqɨnä-qɨn | mɔːta-n | |
ge | CO-3SG.O | then | tent-ILL | come.in-CO.[3SG.S] | brother-DU.[NOM]-3SG | sleep-3DU.S | (s)he.[NOM] | bed-ILL.3SG | down | lie.down.[3SG.S] | (s)he-EP-GEN | bed.[NOM] | home-LOC | door-GEN | |
gr | -PFV-CO-3SG.O | потом | чум-ILL | войти-CO.[3SG.S] | брат-DU.[NOM]-3SG | спать-3DU.S | он(а).[NOM] | кровать-ILL.3SG | вниз | лечь.[3SG.S] | он(а)-EP-GEN | кровать.[NOM] | домой-LOC | дверь-GEN | |
mc | v:ins-v:pn | adv | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | v-v:pn | pers-n:case | n-n:case.poss | preverb | v-v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n:case | adv-adv>adv | n-n:case | |
ps | adv | n | v | n | v | pers | n | preverb | v | pers | n | adv | n | ||
SeR | adv:Time | np:G | 0.3.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | pro.h:A | np:G 0.3.h:Poss | pro.h:Poss | np:Th | adv:L | np:Poss | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | ||||||||
fr | Потом в дом зашёл. | Его братья спят. | Он лёг на кровать. | Его кровать в доме в сенях стоит. | |||||||||||
fe | He went into the house. | His brothers are asleep. | He lay down on the bed. | His bed is in the hallway in the house. | |||||||||||
fg | Dann ging er ins Haus. | Seine beiden Brüder schlafen. | Er legte sich aufs Bett. | Sein Bett steht im Haus in der Diele. | |||||||||||
ltr | потом в дом зашел | братья спят | он на кровать прилёг | постель (койка) около дверей стоит | |||||||||||
nt | [OSV:] 1) "mɔːta(t) puːtɨl" - "passage (in house) "; 2) "nɨtɨ" |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.029 (004.011) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.030 (004.012) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.031 (004.013) | |||||||||||||
st | ′тотта. | то̄на ′тимнʼаkыты ′ненныl ′сʼун‵чаkынты. ′нымты ′kондерноɣий. | ′тимнʼӓkытий ′инна мъ̊̄[о]′сʼӧɣый. | ′тӱмти ′чо̄тылʼа ′чайникты ′мушʼирыңыты. | ||||||||||||
stl | toːna timnʼaqɨtɨ nennɨlʼ sʼunčaqɨntɨ. nɨmtɨ qondernoqij. | timnʼäqɨtij inna məː[o]sʼöqɨj. | tümti čoːtɨlʼa čajniktɨ muširɨŋɨtɨ. | |||||||||||||
ts | Toːnna timnʼaːqıtɨ nennɨlʼ sʼünčʼaːqɨntɨ nɨmtɨ qonternɔːqıj. | Timnʼäːqıtij ınna məsʼɔːqıj. | Tümti čʼɔːtɨlʼa čʼajniktɨ muširɨŋɨtɨ. | |||||||||||||
tx | puːtɨlqɨt | nɨmtɨ | totta. | Toːnna | timnʼaːqıtɨ | nennɨlʼ | sʼünčʼaːqɨntɨ | nɨmtɨ | qonternɔːqıj. | Timnʼäːqıtij | ınna | məsʼɔːqıj. | Tümti | čʼɔːtɨlʼa | čʼajniktɨ | |
mb | puːtɨl-qɨt | nɨmtɨ | totta | toːnna | timnʼaː-qı-tɨ | nennɨ-lʼ | sʼünčʼaː-qɨntɨ | nɨmtɨ | qonte-r-nɔː-qıj | timnʼäː-qı-ti-j | ınna | məsʼɔː-qıj | tü-m-ti | čʼɔːtɨ-lʼa | čʼajnik-tɨ | |
mp | puːtɨl-qɨn | nɨmtɨ | tottɨ | toːnna | timnʼa-qı-tɨ | nʼennä-lʼ | šünʼčʼɨ-qɨntɨ | nɨmtɨ | qontɨ-r-ŋɨ-qı | timnʼa-qı-tɨ-lʼ | ınnä | wəšɨ-qı | tü-m-tɨ | čʼɔːtɨ-lä | čʼajnik-tɨ | |
ge | cheek-LOC | there | stand.[3SG.S] | that | brother.[NOM]-DU-3SG | forward-ADJZ | inside-LOC.3SG | there | sleep-FRQ-CO-3DU.S | brother-DU-3SG-ADJZ | upwards | stand.up-3DU.S | fire-ACC-3SG | set.fire-CVB | ||
gr | щека-LOC | там | стоять.[3SG.S] | тот | брат.[NOM]-DU-3SG | вперёд-ADJZ | нутро-LOC.3SG | там | спать-FRQ-CO-3DU.S | брат-DU-3SG-ADJZ | вверх | встать-3DU.S | огонь-ACC-3SG | зажечь.огонь-CVB | ||
mc | n-n:case | adv | v-v:pn | dem | n-n:case-n:num-n:poss | adv-adv>adj | n-n:case.poss | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:poss-n>adj | preverb | v-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>cvb | n-n:case- | |
ps | n | adv | v | dem | n | adj | n | adv | v | adj | preverb | v | n | cvb | n | |
SeR | np:L | np.h:Th 0.3.h:Poss | np:L | np.h:A 0.3.h:Poss | np:P | np:P | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | np:O | |||||||||
fr | Те братья в передней [части дома] спят. | Братья встали. | Он огонь разжёг, чай [в чайнике] сварил. | |||||||||||||
fe | The other brothers are asleep in the front [part of the house]. | The brothers got up. | He stoked the fire, and made tea [in the kettle]. | |||||||||||||
fg | Die Brüder schlafen im Vorderteil [des Hauses]. | Die Brüder standen auf. | Er machte Feuer, er brachte den Teekessel zum | |||||||||||||
ltr | те братья там спят | братья вверх встали | огонь разожгли чайник сварили | |||||||||||||
nt | has been edited into "nɨmtɨ". |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.032 (004.014) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.033 (004.015) | ||||||||||||||
st | ′kап[б̂]иjа на ′но̨кыр ′тимнʼасыт иматыт ′чʼеңка. | ′нынӓ ′ме̄шʼат ′kопылʼ ′порɣыl ′тимнʼатый ′инна ′мъ̊йсʼа. | ||||||||||||||
stl | qap[p̂]ija na nokɨr timnʼasɨt imatɨt čʼeŋka. | nɨnä meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ timnʼatɨj inna məjsʼa. | ||||||||||||||
ts | Qapija na nɔːkɨr timnʼasɨt imatɨt čʼäːŋka. | Nɨːnä meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ timnʼatɨj ınna məjsʼa. | ||||||||||||||
tx | muširɨŋɨtɨ. | Qapija | na | nɔːkɨr | timnʼasɨt | imatɨt | čʼäːŋka. | Nɨːnä | meːšat | qopɨlʼ | porqɨlʼ | timnʼatɨj | ınna | məjsʼa. | ||
mb | muši-rɨ-ŋɨ-tɨ | qapija | na | nɔːkɨr | timnʼa-sɨ-t | ima-tɨt | čʼäːŋka | nɨːnä | meːša-t | qopɨ-lʼ | porqɨ-lʼ | timnʼa-tɨ-j | ınna | məjsʼa | ||
mp | mušɨ-rɨ-ŋɨ-tɨ | qapı | na | nɔːkɨr | timnʼa-sɨ-t | ima-tɨt | čʼäːŋkɨ | nɨːnɨ | meːšak-n | qopɨ-lʼ | porqɨ-lʼ | timnʼa-tɨ-lʼ | ınnä | wəšɨ | ||
ge | teapot.[NOM]-3SG | be.cooking-CAUS-CO-3SG.O | supposedly | this | three | brother-DYA-PL.[NOM] | wife.[NOM]-3PL | NEG.EX.[3SG.S] | then | sack-GEN | skin-ADJZ | clothes-ADJZ | brother-3SG-ADJZ | upwards | ||
gr | чайник.[NOM]-3SG | свариться-CAUS-CO-3SG.O | вроде | этот | три | брат-DYA-PL.[NOM] | жена.[NOM]-3PL | NEG.EX.[3SG.S] | потом | мешок-GEN | шкура-ADJZ | одежда-ADJZ | брат-3SG-ADJZ | вверх | встать.[3SG.S] | |
mc | n:poss | v-v>v-v:ins-v:pn | ptcl | dem | num | n-n>n-n:num-n:case | n-n:case-n:poss | v-v:pn | adv | n-n:case | n-n>adj | n-n>adj | n-n:poss-n>adj | preverb | v-v:pn | |
ps | v | ptcl | dem | num | n | n | v | adv | n | adj | adj | adj | preverb | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:Poss | np.h:Th | adv:Time | np:Poss | np.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||||
fr | У трёх братьев жён нет. | Потом брат в парке из мешковины встал. | ||||||||||||||
fe | The three brothers don’t have wives. | Then the brother in the sackcloth parka got up. | ||||||||||||||
fg | kochen. | Die drei Brüder haben keine Frau. | Dann stand der Bruder im Sackleinenmantel auf. | |||||||||||||
ltr | у троих братье жены отсутствуют | встал |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.034 (004.016) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.035 (004.017) | |||||||||||
st | ′амыр′кунтоkа ′о̨мта. | ′мӓрɣы ′тимнʼаты ′нʼенимона тат ′lатарет ′иɣыт ′kонтыпыl ′lозанты ′амырkундоɣа ай ′мо̄д̂ырнанты. | |||||||||||
stl | amɨrkuntoqa omta. | märqɨ timnʼatɨ nʼenimona tat lʼataret iqɨt qontɨpɨlʼ lʼozantɨ amɨrqundoqa aj moːd̂ɨrnantɨ. | |||||||||||
ts | Amɨrquntoːqa omta. | Märqɨ timnʼatɨ nʼenʼnʼimɔːnna: Tat lataret iːqɨt qontɨpɨlʼ loːsantɨ amɨrquntoːqa aj mɔːtɨrnantɨ! | |||||||||||
tx | Amɨrquntoːqa | omta. | Märqɨ | timnʼatɨ | nʼenʼnʼimɔːnna: | Tat | lataret | iːqɨt | qontɨpɨlʼ | loːsantɨ | amɨrquntoːqa | ||
mb | am-ɨ-r-quntoːqa | omta | märqɨ | timnʼa-tɨ | nʼenʼnʼi-mɔːn-na | tat | latar-e-t | iː-qɨt | qontɨ-pɨlʼ | loːsa-ntɨ | am-ɨ-r-quntoːqa | ||
mp | am-ɨ-r-qɨntoːqo | omtɨ | wərqɨ | timnʼa-tɨ | nʼenʼnʼɨ-mɔːt-ŋɨ | tan | lattar-ɨ-n | iː-qɨn | qontɨ-mpɨlʼ | loːsɨ-ntɨ | am-ɨ-r-qɨntoːqo | ||
ge | stand.up.[3SG.S] | eat-EP-FRQ-SUP.3SG | sit.down.[3SG.S] | elder | brother.[NOM]-3SG | get.angry-DRV-CO.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | the.deceased-EP-GEN | on-LOC | sleep-PTCP.PST | devil-2SG.S | eat-EP-FRQ-SUP.2SG | |
gr | съесть-EP-FRQ-SUP.3SG | сесть.[3SG.S] | старший | брат.[NOM]-3SG | сердиться-DRV-CO.[3SG.S] | ты.[NOM] | покойник-EP-GEN | на-LOC | спать-PTCP.PST | чёрт-2SG.S | съесть-EP-FRQ-SUP.2SG | ||
mc | v-v:ins-v>v-v:inf.poss | v-v:pn | adj | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:ins-v:pn | pers | n-n:ins-n:case | reln-n:case | v-v>ptcp | n-v:pn | v-v:ins-v>v-v:inf.poss | ||
ps | v | v | adj | n | v | pers | n | reln | ptcp | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:E 0.3.h:Poss | pro.h:Th | pp:L | ||||||||
SyF | s:purp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | s:rel | n:pred | s:purp | |||||
fr | Он сел есть. | Старший брат рассердился: «Ты, чёрт, спавший на покойнике, опять есть просишь!» | |||||||||||
fe | He sat down to eat. | The oldest brother got angry: “You devil, having slept on the dead man, you’re asking to eat again!” | |||||||||||
fg | Er setzte sich um zu essen. | Der ältere Bruder wurde böse: "Du Teufel, der auf einem Verstorbenen geschlafen hat, bittest wieder um Essen!" | |||||||||||
ltr | кушать сел | старший брат рассердился ты у покойник сверху спал черт кушать опять просишь |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.036 (004.018) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.037 (004.019) | |||||||||||||||
st | ′та̊п ′чо̄иl ′паkаlып ′ӱ̄тыңыты. | ′то̄дна ′шʼитӓ тимнʼӓсы′ɣака ′пона ′тантоɣий омтыlkот ′мо̄ты ′kъ̊̄ман‵тиɣа [кынноkыты] ′омтиlкот ′нӓlӓм[н] мо̄ты ′kъ̊ңа[ы]нтиkа. | |||||||||||||||
stl | tap čoːilʼ paqalʼɨp üːtɨŋɨtɨ. | toːdna šitä timnʼäsɨqaka pona tantoqij omtɨlʼqot moːtɨ qəːmantiqa [kɨnnoqɨtɨ]. omtilʼkot nälʼäm[n] moːtɨ qəŋa[ɨ]ntiqa. | |||||||||||||||
ts | Tap čʼoːilʼ pakalɨp ütɨŋɨtɨ. | Toːtna šitä timnʼäsɨqaːqa pona tantɔːqıj ɔːmtɨlʼ qoːt mɔːttɨ qəmmantiqa (/qɨnnɔːqı tıː), ɔːmtilʼ qoːt nälʼän mɔːttɨ qənqɨntıːqa. | |||||||||||||||
tx | aj | mɔːtɨrnantɨ! | Tap | čʼoːilʼ | pakalɨp | ütɨŋɨtɨ. | Toːtna | šitä | timnʼäsɨqaːqa | pona | tantɔːqıj | ɔːmtɨlʼ | qoːt | mɔːttɨ | qəmmantiqa | (/qɨnnɔːqı | |
mb | aj | mɔːtɨ-r-na-ntɨ | tap | čʼoːi-lʼ | pakal-ɨ-p | ütɨ-ŋɨ-tɨ | toːtna | šitä | timnʼä-sɨ-qaːqa | pona | tantɔː-qıj | ɔːmtɨ-lʼ | qoː-t | mɔːt-tɨ | qə-mma-nti-qa | qɨn-nɔː-qı | |
mp | aj | mɔːtɨ-r-ŋɨ-ntɨ | təp | čʼaːj-lʼ | pakal-ɨ-m | ütɨ-ŋɨ-tɨ | toːnna | šittɨ | timnʼa-sɨ-qı | ponä | tantɨ-qı | ɔːmtɨ-lʼ | qok-n | mɔːt-ntɨ | qən-mpɨ-ntɨ-qo | qən-ŋɨ-qı | |
ge | again | ask.for-FRQ-CO-2SG.S | (s)he.[NOM] | tea-ADJZ | cup-EP-ACC | drink-CO-3SG.O | that | two | brother-DYA-DU.[NOM] | outwards | go.out-3DU.S | horn-ADJZ | chief-GEN | house-ILL | leave-DUR-IPFV-INF | leave-CO- | |
gr | опять | просить-FRQ-CO-2SG.S | он(а).[NOM] | чай-ADJZ | кружка-EP-ACC | пить-CO-3SG.O | тот | два | брат-DYA-DU.[NOM] | наружу | выйти-3DU.S | рог-ADJZ | начальник-GEN | дом-ILL | уйти-DUR-IPFV-INF | уйти-CO- | |
mc | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | pers-n:case | n-n>adj | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | dem | num | n-n>n-n:num-n:case | adv | v-v:pn | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v:inf | v-v:ins-v:pn | |
ps | adv | v | pers | adj | n | v | dem | num | n | adv | v | adj | n | n | v | v | |
SeR | 0.2.h:A | pro.h:A | np:P | np.h:A | adv:G | np.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | s:purp | |||||||||
fr | Он выпил кружку чая. | Те два брата на улицу вышли, чтобы пойти в царский дом (/отправились), пойти в дом царской дочери. | |||||||||||||||
fe | He drank a cup of tea. | Those two brothers went out in the street to go to the tsar’s house (/they set out), to go to the house of the tsar’s daughter. | |||||||||||||||
fg | Er trank eine Tasse Tee. | Die beiden Brüder gingen nach draußen, um zum Haus des Zaren zu gehen, um zum Haus der Zarentochter zu gehen. | |||||||||||||||
ltr | он чаю кружки выпил | те двое братья на улицу вышли в купеческий дом пошли в купеческой дочери дом пошли |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.038 (005.001) | |||||||||||||||||
st | ′омдиlkот ′нӓlа ′мунынты ′kъ̊сык ай ′мыканты ′съ̊ңкий ай ′пирнаты мо̄тыт ′поронты ны ′ытымпат. ′kумытыт ′ораkа̊. | |||||||||||||||||
stl | omdilʼqot nälʼa munɨntɨ qəsɨk aj mɨkantɨ səŋkij aj pirnatɨ moːtɨt porontɨ nɨ ɨtɨmpat. qumɨtɨt oraqa. | |||||||||||||||||
ts | Ɔːmtilʼ qoːt nälʼa munɨntɨ kəːsɨp aj mɨkantɨ səŋkij aj pirnatɨ mɔːtɨt pɔːrontɨ nɨː ɨːtɨmpat qumɨtɨt oraqa. | |||||||||||||||||
tx | tıː), | ɔːmtilʼ | qoːt | nälʼän | mɔːttɨ | qənqɨntıːqa. | Ɔːmtilʼ | qoːt | nälʼa | munɨntɨ | kəːsɨp | aj | mɨkantɨ | səŋkij | aj | pirnatɨ | ||
mb | tıː | ɔːmti-lʼ | qoː-t | nälʼä-n | mɔːt-tɨ | qən-qɨntıːqa | ɔːmti-lʼ | qoː-t | nälʼa | munɨ-n-tɨ | kəːsɨ-p | aj | mɨka-n-tɨ | səŋkij | aj | pirna-tɨ | ||
mp | tıː | ɔːmtɨ-lʼ | qok-n | nälʼa-n | mɔːt-ntɨ | qən-qɨntıːqo | ɔːmtɨ-lʼ | qok-n | nälʼa | munɨ-n-tɨ | kəːsɨ-m | aj | mɨka-n-tɨ | səŋkɨlʼ | aj | pirna-tɨ | ||
ge | 3DU.S | now | horn-ADJZ | chief-GEN | daughter-GEN | house-ILL | leave-SUP.3DU | horn-ADJZ | chief-GEN | daughter.[NOM] | finger-GEN-3SG | iron-ACC | and | needle-GEN-3SG | needle_case.[NOM] | also | cross.[NOM]-3SG | |
gr | 3DU.S | сейчас | рог-ADJZ | начальник-GEN | дочь-GEN | дом-ILL | уйти-SUP.3DU | рог-ADJZ | начальник-GEN | дочь.[NOM] | палец-GEN-3SG | железо-ACC | и | игла-GEN-3SG | игольница.[NOM] | тоже | крест.[NOM]-3SG | |
mc | adv | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v:inf.poss | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | n-n:case-n:poss | n-n:case | conj | n-n:case-n:poss | n-n:case | ptcl | n-n:case-n:poss | ||
ps | adv | adj | n | n | n | v | adj | n | n | n | n | conj | n | n | ptcl | n | ||
SeR | np.h:Poss | np.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | np.h:Poss | np.h:A | np:Poss 0.3.h:Poss | np:Th | np:Poss 0.3.h:Poss | np:Th | np:Th 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | np.h:S | np:O | np:O | np:O | ||||||||||||||
fr | Царская дочь повесила напёрсток, игольницу и крест на крышу дома, чтобы люди их ловили. | |||||||||||||||||
fe | The tsar’s daughter hung the thimble, the pincushion and the cross on the roof of the house so people would catch them. | |||||||||||||||||
fg | Die Zarentochter hängte den Fingerhut, das Nadelkissen und das Kreuz aufs Dach des Hauses, damit die Leute sie fingen. | |||||||||||||||||
ltr | купеческая дочь наперсток и игольник юколу на крышу дома повесила людям ловить | |||||||||||||||||
nt | [OSV:] the nominal form "qəsɨk" has been edited into "kəːsɨp". |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.039 (005.002) | |||||||||||||||
st | ′кутӓ орkылʼ′тӓнты‵ныты ′намы ′омтыlkот нӓlап ӣтыңыты. | ′по̄суkыl ′порыkыт | ||||||||||||||
stl | kutä orqɨlʼtäntɨnɨtɨ namɨ omtɨlʼqot nälʼap iːtɨŋɨtɨ. | poːsuqɨlʼ porɨqɨt | ||||||||||||||
ts | Kutä orqɨlʼtɛntɨnɨtɨ namɨ, ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼap iːtɨŋɨtɨ. | Poːsukɨlʼ pɔːrɨqɨt | ||||||||||||||
tx | mɔːtɨt | pɔːrontɨ | nɨː | ɨːtɨmpat | qumɨtɨt | oraqa. | Kutä | orqɨlʼtɛntɨnɨtɨ | namɨ, | ɔːmtɨlʼ | qoːt | nälʼap | iːtɨŋɨtɨ. | Poːsukɨlʼ | ||
mb | mɔːt-ɨ-t | pɔːro-ntɨ | nɨː | ɨːtɨ-mpa-t | qum-ɨ-tɨt | ora-qa | kutä | orqɨlʼ-tɛntɨnɨ-tɨ | namɨ | ɔːmtɨ-lʼ | qoː-t | nälʼa-p | iː-tɨ-ŋɨ-tɨ | poːsukɨlʼ | pɔːrɨ-qɨt | |
mp | mɔːt-ɨ-n | pɔːrɨ-ntɨ | nɨː | ɨːtɨ-mpɨ-tɨ | qum-ɨ-tɨt | ora-qo | kutɨ | orqɨl-ɛntɨ-tɨ | na | ɔːmtɨ-lʼ | qok-n | nälʼa-m | iː-tɨ-ŋɨ-tɨ | poːsukɨlʼ | pɔːrɨ-qɨn | |
ge | tent-EP-GEN | top-ILL | there | hang-PST.NAR-3SG.O | human.being-EP.[NOM]-3PL | catch-INF | who | catch-FUT-3SG.O | this.[NOM] | horn-ADJZ | chief-GEN | daughter-ACC | take-TR-CO-3SG.O | first | times- | |
gr | чум-EP-GEN | верх-ILL | туда | повесить-PST.NAR-3SG.O | человек-EP.[NOM]-3PL | хватать-INF | кто | схватить-FUT-3SG.O | этот.[NOM] | рог-ADJZ | начальник-GEN | дочь-ACC | взять-TR-CO-3SG.O | первый | раз- | |
mc | n-n:ins-n:case | reln-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v:inf | interrog | v-v:tense-v:pn | pro-n:case | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | adj | n-n:case | |
ps | n | reln | adv | v | n | v | interrog | v | pro | adj | n | n | v | adj | n | |
SeR | np:Poss | np:G | adv:L | np.h:A | pro.h:A | pro:Th | np.h:Poss | np.h:Th | ||||||||
SyF | v:pred | s:purp | s:compl | np.h:O | v:pred | |||||||||||
fr | Кто поймает, тот возьмёт царскую дочь [в жёны]. | В первый раз | ||||||||||||||
fe | Whoever catches them will take the tsar’s daughter [for a wife]. | First he’ll take the | ||||||||||||||
fg | Wer sie [die Sachen] fängt, der bekommt die Zarentochter. | Zuerst greift er das | ||||||||||||||
ltr | кто поймает тот купеческую дочь возьмет | первый раз | ||||||||||||||
nt |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.040 (005.003) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.041 (005.004) | |||||||||||
st | ′мыканты ′сӓңkыjип ми′шʼеlтӓн′тыңыты. | шʼитым тӓlий пит ′мӯнӓнты ′kъ̊̄ссы ′ноkыр ′тӓлʼий пит ′пирна[н]ты ми′шʼеl‵тен′тотын. | |||||||||||
stl | mɨkantɨ säŋqɨjip mišelʼtäntɨŋɨtɨ. | šitɨm tälʼij pit muːnäntɨ qəːssɨ noqɨr tälʼij pit pirna[n]tɨ mišelʼtentotɨn. | |||||||||||
ts | mɨkantɨ säŋkɨjip mišeltɛntɨŋɨtɨ. | Šitɨmtälij pit munäntɨ kəːssɨ, nɔːkɨrtälij pit– pirnatɨ mišeltɛntɔːtɨn. | |||||||||||
tx | pɔːrɨqɨt | mɨkantɨ | säŋkɨjip | mišeltɛntɨŋɨtɨ. | Šitɨmtälij | pit | munäntɨ | kəːssɨ, | nɔːkɨrtälij | pit– | pirnatɨ | ||
mb | mɨka-n-tɨ | säŋkɨj-i-p | mišel-tɛntɨŋɨ-tɨ | šitɨ-mtäl-i-j | pi-t | munä-n-tɨ | kəːssɨ | nɔːkɨr-täl-i-j | pi-t | pirna-tɨ | mišel-tɛntɔː-tɨn | ||
mp | mɨka-n-tɨ | səŋkɨlʼ-ɨ-m | mišal-ɛntɨ-tɨ | šittɨ-mtäl-ɨ-lʼ | pi-n | munɨ-n-tɨ | kəːsɨ | nɔːkɨr-täl-ɨ-lʼ | pi-n | pirna-tɨ | mišal-ɛntɨ-tɨt | ||
ge | LOC | needle-GEN-3SG | needle_case-EP-ACC | pick-FUT-3SG.O | two-ORD-EP-ADJZ | night-LOC.ADV | finger-GEN-3SG | iron.[NOM] | three-ITER.NUM-EP-ADJZ | night-LOC.ADV | cross.[NOM]-3SG | pick-FUT-3PL | |
gr | LOC | игла-GEN-3SG | игольница-EP-ACC | забрать-FUT-3SG.O | два-ORD-EP-ADJZ | ночь-LOC.ADV | палец-GEN-3SG | железо.[NOM] | три-ITER.NUM-EP-ADJZ | ночь-LOC.ADV | крест.[NOM]-3SG | забрать-FUT- | |
mc | n-n:case-n:poss | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | num-num>adv-n:ins-adv>adj | n-n>adv | n-n:case-n:poss | n-n:case | num-num>adv-n:ins-adv>adj | n-n>adv | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | ||
ps | n | n | v | adj | adv | n | n | adj | adv | n | v | ||
SeR | adv:Time | np:Poss | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | np:Poss | np:Th | adv:Time | np:Th | 0.3.h:A | |||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fr | игольницу заберёт. | Во вторую ночь – напёрсток, в третью ночь крест заберут. | |||||||||||
fe | pincushion. | The second night – the thimble, the third night they’ll take the cross. | |||||||||||
fg | Nadelkissen. | In der zweiten Nacht den Fingerhut, in der dritten Nacht nehmen sie das Kreuz. | |||||||||||
ltr | игольник возьмет | на вторую ночь наперсток на третью ночь юколу возьмут |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.042 (005.005) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.043 (005.006) | |||||||||||||||
st | ′нына на ′чʼелʼи ′челʼатотыт. | ′ме̄шʼат kопыl ′порkы омтыl кот′чоты ′ӱтыl[ты] ′тунта. | ′нына ′ӱ̄тыт ′lыпkо ′молʼа | ||||||||||||||
stl | nɨna na čʼelʼi čelʼatotɨt. | meːšat qopɨlʼ porqɨ omtɨlʼ kotčotɨ ütɨlʼ[tɨ] tunta. | nɨna üːtɨt lʼɨpqo molʼa | ||||||||||||||
ts | Nɨːna na čʼeːlʼi čʼeːlʼatɔːtɨt. | Meːšat qopɨlʼ porqɨ ɔːmtɨlʼ qoːt čʼɔːtɨ üːtɨlʼ (/üːtɨtɨ) tunta. | Nɨːna üːtɨt lɨpkomɔːlʼlʼa | ||||||||||||||
tx | mišeltɛntɔːtɨn. | Nɨːna | na | čʼeːlʼi | čʼeːlʼatɔːtɨt. | Meːšat | qopɨlʼ | porqɨ | ɔːmtɨlʼ | qoːt | čʼɔːtɨ | üːtɨlʼ | (/üːtɨtɨ) | tunta. | Nɨːna | üːtɨt | |
mb | nɨːna | na | čʼeːlʼi | čʼeːlʼa-tɔː-tɨt | meːša-t | qopɨ-lʼ | porqɨ | ɔːmtɨ-lʼ | qoː-t | čʼɔːtɨ | üːtɨ-lʼ | üːtɨ-tɨ | tu-nta | nɨːna | üːtɨ-t | ||
mp | nɨːnɨ | na | čʼeːlɨ | čʼeːlɨ-tɨ-tɨt | meːšak-n | qopɨ-lʼ | porqɨ | ɔːmtɨ-lʼ | qok-n | čʼɔːtɨ | üːtɨ-lʼ | üːtɨ-tɨ | tü-ɛntɨ | nɨːnɨ | üːtɨ-n | ||
ge | then | this | day.[NOM] | day-TR-3PL | sack-GEN | skin-ADJZ | clothes.[NOM] | horn-ADJZ | chief-GEN | for | evening-ADJZ | evening.[NOM]-3SG | come-FUT.[3SG.S] | then | evening- | ||
gr | 3PL | потом | этот | день.[NOM] | день-TR-3PL | мешок-GEN | шкура-ADJZ | одежда.[NOM] | рог-ADJZ | начальник-GEN | для | вечер-ADJZ | вечер.[NOM]-3SG | прийти-FUT.[3SG.S] | потом | вечер-LOC.ADV | |
mc | adv | dem | n-n:case | n-n>v-v:pn | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | pp | n-n>adj | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | adv | n-n>adv | ||
ps | adv | dem | n | v | n | adj | n | adj | n | pp | adj | n | v | adv | adv | ||
SeR | adv:Time | np:Time | 0.3.h:Th | np:Poss | np.h:A | pp:G | adv:Time | adv:Time | |||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||||||
fr | Потом этот день продневали. | [Сын] в парке из мешковины к царю в тот вечер придёт. | Потом вечером, когда | ||||||||||||||
fe | Then they whiled away this day. | [The son] in the sackcloth parka will come that evening to the tsar. | Then in the evening when | ||||||||||||||
fg | Dann verbrachten sie den Tag. | Der [Sohn] im Sackleinenmantel kommt am Abend zum Zaren. | Dann am Abend, als es | ||||||||||||||
ltr | потом [в этот день] проднюют | к купцу вечером придет | после вечером стемнеет |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.044 (005.007) | |||||||||||||
st | ′kумыт ′чундыса ′ора kоlа[м]′нотыт. ′омтыl kот ′нӓлʼат ′мыкат ′сӓңkыl ай ′мунӓнты ′kъ̊̄ссы. нын ′пирнʼатӓ. | |||||||||||||
stl | qumɨt čundɨsa ora qolʼa[m]notɨt. omtɨlʼ qot nälʼat mɨkat säŋqɨlʼ aj munäntɨ qəːssɨ. nɨn pirnʼatä. | |||||||||||||
ts | qumɨt čʼuntɨsa oraqolamnɔːtɨt ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼat mɨkat säŋkɨlʼ aj munäntɨ kəːssɨ, nɨːn pirnʼatä. | |||||||||||||
tx | lɨpkomɔːlʼlʼa | qumɨt | čʼuntɨsa | oraqolamnɔːtɨt | ɔːmtɨlʼ | qoːt | nälʼat | mɨkat | säŋkɨlʼ | aj | munäntɨ | kəːssɨ, | ||
mb | lɨp-k-o-mɔːlʼ-lʼa | qum-ɨ-t | čʼuntɨ-sa | ora-q-olam-nɔː-tɨt | ɔːmtɨ-lʼ | qoː-t | nälʼa-t | mɨka-t | säŋkɨlʼ | aj | munä-n-tɨ | kəːssɨ | ||
mp | lɨpɨ-k-ɨ-mɔːt-lä | qum-ɨ-t | čʼuntɨ-sä | ora-qo-olam-ŋɨ-tɨt | ɔːmtɨ-lʼ | qok-n | nälʼa-n | mɨka-n | səŋkɨlʼ | aj | munɨ-n-tɨ | kəːsɨ | ||
ge | LOC.ADV | darkness-VBLZ-EP-DRV-CVB | human.being-EP-PL.[NOM] | horse-INSTR | catch-INF-begin-CO-3PL | horn-ADJZ | chief-GEN | daughter-GEN | needle-GEN | needle_case.[NOM] | and | finger-GEN-3SG | iron.[NOM] | |
gr | темнота-VBLZ-EP-DRV-CVB | человек-EP-PL.[NOM] | лошадь-INSTR | хватать-INF-начать-CO-3PL | рог-ADJZ | начальник-GEN | дочь-GEN | игла-GEN | игольница.[NOM] | и | палец-GEN-3SG | железо.[NOM] | ||
mc | n-n>v-v:ins-v>v-v>cvb | n-n:ins-n:num-n:case | n-n:case | v-v:inf-v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | n-n:case | n-n:case | conj | n-n:case-n:poss | n-n:case | ||
ps | cvb | n | n | v | adj | n | n | n | n | conj | n | n | ||
SeR | np.h:A | np:Ins | np.h:Poss | np.h:Poss | np:Poss | np:Th | np:Poss | np:Th | ||||||
SyF | s:temp | np.h:S | v:pred | np:O | np:O | |||||||||
fr | стемнело, люди на лошадях стали ловить игольницу царской дочери и кольцо, потом – крест. | |||||||||||||
fe | it became dark, people on horses started to try and catch the tsar’s daughter’s pincushion, and then the cross. | |||||||||||||
fg | dunkel wurde, fingen die Leute an, auf Pferden den Fingerhut der Zarentochter zu fangen, und den Fingerring, dann das Kreuz. | |||||||||||||
ltr | на лошадях ловить стали купеческой дочери игольник и кольцо потом юкола |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.045 (005.008) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.046 (005.009) | ||||||||||||
st | ′тъ̊пыт ′тымнʼаɣӓ ай ′чундысӓ ′орамотыт ′kумытыса. | ′омдыlkот ′мо̄тып ′kолʼираl ′тым′потыт. | ′kумыт kай | |||||||||||
stl | təpɨt tɨmnʼaqä aj čundɨsä oramotɨt qumɨtɨsa. | omdɨlʼqot moːtɨp qolʼiralʼ tɨmpotɨt. | qumɨt qaj qonejŋotɨt. | |||||||||||
ts | Təpɨt tɨmnʼaqä aj čʼuntɨsä oraŋɔːtɨt qumɨtɨsa. | Ɔːmtɨlʼ qoːt mɔːtɨp kolʼiraltɨmpɔːtɨt. | Qumɨt qaj qɔːn | |||||||||||
tx | nɨːn | pirnʼatä. | Təpɨt | tɨmnʼaqä | aj | čʼuntɨsä | oraŋɔːtɨt | qumɨtɨsa. | Ɔːmtɨlʼ | qoːt | mɔːtɨp | kolʼiraltɨmpɔːtɨt. | Qumɨt | |
mb | nɨːn | pirnʼa-tä | təp-ɨ-t | tɨmnʼa-qä | aj | čʼuntɨ-sä | ora-ŋɔː-tɨt | qum-ɨ-t-ɨ-sa | ɔːmtɨ-lʼ | qoː-t | mɔːt-ɨ-p | kolʼi-raltɨ-mpɔː-tɨt | qum-ɨ-t | |
mp | nɨːnɨ | pirna-tɨ | təp-ɨ-n | timnʼa-qı | aj | čʼuntɨ-sä | ora-ŋɨ-tɨt | qum-ɨ-t-ɨ-sä | ɔːmtɨ-lʼ | qok-n | mɔːt-ɨ-m | kolʼɨ-altɨ-mpɨ-tɨt | qum-ɨ-t | |
ge | then | cross.[NOM]-3SG | (s)he-EP-GEN | brother-DU.[NOM] | also | horse-INSTR | catch-CO-3PL | human.being-EP-PL-EP-COM | horn-ADJZ | chief-GEN | house-EP-ACC | turn-CAUS-DUR-3PL | human.being-EP- | |
gr | потом | крест.[NOM]-3SG | он(а)-EP-GEN | брат-DU.[NOM] | тоже | лошадь-INSTR | хватать-CO-3PL | человек-EP-PL-EP-COM | рог-ADJZ | начальник-GEN | дом-EP-ACC | повернуться-CAUS-DUR-3PL | человек-EP- | |
mc | adv | n-n:case-n:poss | pers-n:ins-n:case | n-n:num-n:case | ptcl | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:num-n:ins-n:case | n-n>adj | n-n:case | n-n:ins-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:ins-n:num-n:case | |
ps | adv | n | pers | n | ptcl | n | v | n | adj | n | n | v | n | |
SeR | adv:Time | np:Th | pro.h:Poss | np.h:A | np:Ins | np:Com | np.h:Poss | np:Path | 0.3.h:A | np.h:Th | ||||
SyF | np:O | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||
fr | Его братья тоже на лошадях ловят с людьми. | Царский дом объезжают [вокруг?]. | Мало ли людей, | |||||||||||
fe | His brothers on horseback are also trying to catch them, along with the other people. | They’re going around the tsar’s house. | Are there few people | |||||||||||
fg | Seine Brüder fangen auch auf Pferden, zusammen mit den Leuten. | Sie umkreisen(?) das Haus des Zaren. | Gibt es denn wenige | |||||||||||
ltr | его братья и на лошади ловят с людьми | купеческий дом вертится (объезжают вокруг) | люди а чего мало? | |||||||||||
nt | [OSV:] the verbal form "oramotɨt" has been edited into "oraŋɔːtɨt". | [OSV:] The word |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.047 (005.010) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.048 (005.011) | |||||||||||||||
st | ′kоней′ңотыт. ′омтыlkот ′нӓlап ′ӣkынтытkа. | ′омтыl kо̄ ′ира ай ′нӓlаты манным′патый ′куты ′мӣшʼ[с]е[а]kат ′орkолʼныты. | |||||||||||||||
stl | omtɨlʼqot nälʼap iːqɨntɨtqa. | omtɨlʼ qoː ira aj nälʼatɨ mannɨmpatɨj kutɨ miːš[s]e[a]qat orqolʼnɨtɨ. | |||||||||||||||
ts | ɛːŋɔːtɨt ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼap iːqɨntɨtqa! | Ɔːmtɨlʼ qoː ira aj nälʼatɨ mannɨmpatıj, kutɨ mišaqat orqolʼnɨtɨ. | |||||||||||||||
tx | qaj | qɔːn | ɛːŋɔːtɨt | ɔːmtɨlʼ | qoːt | nälʼap | iːqɨntɨtqa. | Ɔːmtɨlʼ | qoː | ira | aj | nälʼatɨ | mannɨmpatıj, | kutɨ | mišaqat | ||
mb | qaj | qɔːn | ɛː-ŋɔː-tɨt | ɔːmtɨ-lʼ | qoː-t | nälʼa-p | iː-qɨntɨtqa | ɔːmtɨ-lʼ | qoː | ira | aj | nälʼa-tɨ | mannɨ-mpa-tıj | kutɨ | mišaqat | ||
mp | qaj | qɔːna | ɛː-ŋɨː-tɨt | ɔːmtɨ-lʼ | qok-n | nälʼa-m | iː-qɨntɨtqo | ɔːmtɨ-lʼ | qok | ira | aj | nälʼa-tɨ | mantɨ-mpɨ-tıː | kutɨ | mišaqɨn | ||
ge | PL.[NOM] | what.[NOM] | few | be-CO-3PL | horn-ADJZ | chief-GEN | daughter-ACC | take-SUP.3PL | horn-ADJZ | chief.[NOM] | old.man.[NOM] | and | daughter.[NOM]-3SG | give.a.look-DUR-3DU.O | who.[NOM] | maybe | |
gr | PL.[NOM] | что.[NOM] | мало | быть-CO-3PL | рог-ADJZ | начальник-GEN | дочь-ACC | взять-SUP.3PL | рог-ADJZ | начальник.[NOM] | старик.[NOM] | и | дочь.[NOM]-3SG | взглянуть-DUR-3DU.O | кто.[NOM] | ||
mc | interrog-n:case | quant | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | v-v:inf.poss | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | conj | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | interrog-n:case | ptcl | ||
ps | interrog | quant | v | adj | n | n | v | adj | n | n | conj | n | v | interrog | ptcl | ||
SeR | np.h:Poss | np.h:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | pro.h:A | |||||||||||
SyF | adj:pred | cop | s:purp | np.h:S | np.h:S | v:pred | s:compl | ||||||||||
fr | [которые бы хотели] взять царскую дочь [в жёны]! | Царь-старик и дочь смотрят, может быть, кто поймает. | |||||||||||||||
fe | who [would like] to take the tsar’s daughter [for a wife]! | The old tsar and his daughter are watching, maybe somebody will catch it. | |||||||||||||||
fg | Leute, [die] die Zarentochter nehmen [möchten]! | Der alte Zar und die Tochter schauen, wer vielleicht die Sachen fängt. | |||||||||||||||
ltr | купеческую дочь взять | купец старик и дочь смотрят кто поймает | |||||||||||||||
nt | "qonejŋotɨt" has been edited into "qɔːn ɛːŋɔːtɨt". |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.049 (005.012) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.050 (005.013) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.051 (005.014) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.052 | |||||||||||
st | ни ′куты ′орkоl ′тӓты ′чӓ̄ңка. | ′иllа ′kъ̊ɣыl′нотыт. | ′нынӓ ′моkона kъ̊̄′ннотыт. | месʼаkопыl ′порkъ ′омдыlkот ′мо̄тты | |||||||||||
stl | ni kutɨ orqolʼ tätɨ čäːŋka. | ilʼlʼa qəqɨlʼnotɨt. | nɨnä moqona qəːnnotɨt. | mesʼaqopɨlʼ porqə omdɨlʼqot moːttɨ poːlʼ | |||||||||||
ts | Ni kutɨ orqoltäːtɨ čʼäːŋka. | İlla qəːqɨlnɔːtɨt. | Nɨːnä moqona qənnɔːtɨt. | Meːsʼa qopɨlʼ porqə ɔːmtɨlʼ qoːt mɔːttɨ | |||||||||||
tx | orqolʼnɨtɨ. | Ni | kutɨ | orqoltäːtɨ | čʼäːŋka. | İlla | qəːqɨlnɔːtɨt. | Nɨːnä | moqona | qənnɔːtɨt. | Meːsʼa | qopɨlʼ | porqə | ||
mb | orqolʼ-nɨ-tɨ | ni | kutɨ | orqol-täː-tɨ | čʼäːŋka | i̇lla | qəː-qɨl-nɔː-tɨt | nɨːnä | moqona | qən-nɔː-tɨt | meːsʼa | qopɨ-lʼ | porqə | ||
mp | orqɨl-ŋɨ-tɨ | nʼi | kutɨ | orqɨl-ptäː-ptä | čʼäːŋkɨ | ıllä | qɨː-qɨl-ŋɨ-tɨt | nɨːnɨ | moqɨnä | qən-ŋɨ-tɨt | meːšak | qopɨ-lʼ | porqɨ | ||
ge | catch-CO-3SG.O | NEG | who.[NOM] | catch-ACTN.[NOM]-3SG | NEG | down | finish-MULT-CO-3PL | then | home | leave-CO-3PL | sack.[NOM] | skin-ADJZ | |||
gr | может.быть | схватить-CO-3SG.O | NEG | кто.[NOM] | схватить-ACTN.[NOM]-3SG | NEG | вниз | кончить-MULT-CO-3PL | потом | домой | уйти-CO-3PL | мешок.[NOM] | шкура-ADJZ | ||
mc | v-v:ins-v:pn | ptcl | interrog-n:case | v-v>n-n:case-n:poss | ptcl | preverb | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | ||
ps | v | ptcl | interrog | n | ptcl | preverb | v | adv | adv | v | n | adj | n | ||
SeR | 0.3:Th | pro.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||||
fr | Никто не поймал. | Перестали [ловить]. | Потом домой пошли. | Брат в парке из мешковины в царский | |||||||||||
fe | Nobody caught it. | They stopped catching it. | Then they went home. | The brother in the sackcloth parka | |||||||||||
fg | Niemand fing sie. | Sie hörten auf. | Dann gingen sie nach Hause. | Der Bruder im Sackleinenmantel trägt | |||||||||||
ltr | никто не поймал | прекратили (кончили) | потом домой пошли | из мешковины парка в купеческий |
ref | (005.015) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.053 (005.016) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.054 (005.017) | ||||||||||||
st | по̄l ′тунта ай ӱ̄тыl ′тонта. | ′нына ′иllа kон′тотыт. | тымнʼаkыты ′понʼероlчим′по̄тыт. | ||||||||||||
stl | tunta aj üːtɨlʼ tonta. | nɨna ilʼlʼa qontotɨt. | tɨmnʼaqɨtɨ ponʼerolʼčimpoːtɨt. | ||||||||||||
ts | poːlʼ tuːnta aj ütɨlʼ toːnta. | Nɨːna ılla qontɔːtɨt. | Tɨmnʼaːqıtɨ poːnʼerolʼčʼimpɔːtɨt. | ||||||||||||
tx | ɔːmtɨlʼ | qoːt | mɔːttɨ | poːlʼ | tuːnta | aj | ütɨlʼ | toːnta. | Nɨːna | ılla | qontɔːtɨt. | Tɨmnʼaːqıtɨ | |||
mb | ɔːmtɨ-lʼ | qoː-t | mɔːt-tɨ | poː-lʼ | tuː-nta | aj | üt-ɨ-lʼ | toː-nta | nɨːna | ılla | qontɔː-tɨt | tɨmnʼaː-qı-tɨ | poː-nʼer-olʼčʼi-mpɔː- | ||
mp | ɔːmtɨ-lʼ | qok-n | mɔːt-ntɨ | poː-lʼ | tuː-ntɨ | aj | üt-ɨ-lʼ | tuː-ntɨ | nɨːnɨ | ıllä | qontɨ-tɨt | timnʼa-qı-tɨ | poː-nʼɨr-lʼčʼɨ-mpɨ-tɨt | ||
ge | clothes.[NOM] | horn-ADJZ | chief-GEN | house-ILL | firewood-ADJZ | carry-IPFV.[3SG.S] | and | water-EP-ADJZ | carry-IPFV.[3SG.S] | then | down | sleep-3PL | brother-DU.[NOM]-3SG | firewood-VBLZ-PFV | |
gr | одежда.[NOM] | рог-ADJZ | начальник-GEN | дом-ILL | дрова-ADJZ | таскать-IPFV.[3SG.S] | и | вода-EP-ADJZ | таскать-IPFV.[3SG.S] | потом | вниз | спать-3PL | брат-DU.[NOM]-3SG | дрова-VBLZ-PFV- | |
mc | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | n-n>adj | v-v>v-v:pn | conj | n-n:ins-n>adj | v-v>v-v:pn | adv | preverb | v-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | n-n>v-v>v-v>v-v:pn | ||
ps | adj | n | n | adj | v | conj | adj | v | adv | preverb | v | n | v | ||
SeR | np.h:Poss | np:G | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | np:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
fr | дом дрова и воду таскает. | Потом спать легли. | Его братья дрова заготавливают. | ||||||||||||
fe | delivers wood and water to the tsar’s house. | Then they went to sleep. | His brothers are preparing the wood. | ||||||||||||
fg | Holz und Wasser ins Haus des Zaren. | Dann legten sie sich schlafen. | Seine Brüder bereiten Feuerholz vor. | ||||||||||||
ltr | дом дрова таскает и воду таскает | потом спать легли | братья дрова рубят |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.055 (006.001) | |||||||||||||
st | шʼ[с]итым ′таlиl ӱ̄тыт чон′таkылʼ тымнʼӓнтынык ′ниlчик ′kъ̊тыңыты. тат kай ′ӓ̄сӓнтынӓк ′асʼа ′kъ̊llа ′сʼе̄кананты. | |||||||||||||
stl | š[s]itɨm talʼilʼ üːtɨt čontaqɨlʼ tɨmnʼäntɨnɨk nilʼčik qətɨŋɨtɨ. tat qaj äːsäntɨnäk asʼa qəlʼlʼa sʼeːkanantɨ. | |||||||||||||
ts | Šitɨmtalilʼ üːtɨt čʼontaqɨlʼ tɨmnʼäntɨnɨk nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Tat qaj äsäntɨnäk asʼa qəlla sʼäqanantɨ. | |||||||||||||
tx | poːnʼerolʼčʼimpɔːtɨt. | Šitɨmtalilʼ | üːtɨt | čʼontaqɨlʼ | tɨmnʼäntɨnɨk | nılʼčʼik | kətɨŋɨtɨ: | Tat | qaj | äsäntɨnäk | asʼa | qəlla | ||
mb | tɨt | šitɨ-mtal-i-lʼ | üːtɨ-t | čʼonta-qɨ-lʼ | tɨmnʼä-ntɨ-nɨk | nılʼčʼi-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | tat | qaj | äsä-ntɨ-näk | asʼa | qəl-la | sʼäqa-na- | |
mp | šittɨ-mtäl-ɨ-lʼ | üːtɨ-n | čʼontɨ-qɨn-lʼ | timnʼa-ntɨ-nɨŋ | nılʼčʼɨ-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | tan | qaj | əsɨ-ntɨ-nɨŋ | ašša | qən-lä | šäqqɨ-ŋɨ- | ||
ge | -DUR-3PL | two-ORD-EP-ADJZ | evening-LOC.ADV | middle-LOC-ADJZ | brother-OBL.3SG-ALL | such-ADVZ | say-CO-3SG.O | you.SG.[NOM] | whether | father-OBL.3SG-ALL | NEG | leave-CVB | ||
gr | DUR-3PL | два-ORD-EP-ADJZ | вечер-LOC.ADV | середина-LOC-ADJZ | брат-OBL.3SG-ALL | такой-ADVZ | сказать-CO-3SG.O | ты.[NOM] | что.ли | отец-OBL.3SG-ALL | NEG | уйти-CVB | ночевать- | |
mc | num-num>adv-n:ins-adv>adj | n-n>adv | reln-n:case-n>adj | n-n:obl.poss-n:case | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | pers | ptcl | n-n:obl.poss-n:case | ptcl | v-v>cvb | v-v:ins- | ||
ps | adj | adv | adj | n | adv | v | pers | ptcl | n | ptcl | cvb | v | ||
SeR | adv:Time | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:Th | np:G | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | s:adv | v:pred | ||||||||||
fr | Во второй вечер он среднему брату так сказал: «Ты что, к отцу не идёшь ночевать? | |||||||||||||
fe | The second evening he said to the middle brother: “What, you’re not going to the father to spend the night? | |||||||||||||
fg | Am zweiten Abend sagte er dem mittleren Bruder: "Was ist mir dir, gehst du nicht zum Vater übernachten? | |||||||||||||
ltr | на второй вечер среднему брату так сказал ты что к отцу не пойдешь ночевать |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.056 (006.002) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.057 | ||||||||||
st | ′ӓ̄саl′тинта ′ниlчик ′топсыты ′сʼитым ′таlиl пит тат ′шʼе̨̄кыкунта‵ɣа. | тӓп ′нʼенʼимоны мат ′асʼа ′lатарыт ӣɣыт | ||||||||||
stl | äːsalʼtinta nilʼčik topsɨtɨ sʼitɨm talʼilʼ pit tat šeːkɨkuntaqa. | täp nʼenʼimonɨ mat asʼa lʼatarɨt iːqɨt | ||||||||||
ts | Äsalʼ tinta nılʼčʼik topsɨtɨ sʼitɨmtalilʼ pit tat šäqɨquntaːqa. | Täp nʼenʼnʼimɔːnnɨ: Mat asʼa latarɨt iːqɨt | ||||||||||
tx | sʼäqanantɨ. | Äsalʼ | tinta | nılʼčʼik | topsɨtɨ | sʼitɨmtalilʼ | pit | tat | šäqɨquntaːqa. | Täp | nʼenʼnʼimɔːnnɨ: | |
mb | ntɨ | äsa-lʼ | tinta | nılʼčʼi-k | top-sɨ-tɨ | sʼitɨ-mtal-i-lʼ | pi-t | tan | šäqɨ-quntaːqa | täp | nʼenʼnʼi-mɔːn-nɨ | |
mp | ntɨ | əsɨ-lʼ | täntɨ | nılʼčʼɨ-k | tom-sɨ-tɨ | šittɨ-mtäl-ɨ-lʼ | pi-n | tan | šäqqɨ-qɨntoːqo | təp | nʼenʼnʼɨ-mɔːt-ŋɨ | |
ge | spend.the.night-CO-2SG.S | father.[NOM]-2SG | you.SG.ALL | such-ADVZ | say-PST-3SG.O | two-ORD-EP-ADJZ | night-LOC.ADV | you.SG.[NOM] | spend.the.night-SUP.2SG | (s)he.[NOM] | get.angry-DRV-CO.[3SG.S] | |
gr | CO-2SG.S | отец.[NOM]-2SG | ты.ALL | такой-ADVZ | сказать-PST-3SG.O | два-ORD-EP-ADJZ | ночь-LOC.ADV | ты.[NOM] | ночевать-SUP.2SG | он(а).[NOM] | сердиться-DRV-CO.[3SG.S] | |
mc | v:pn | n.[n:case]-n:poss | pers | dem-adj>adv | v-v:tense-v:pn | num-num>adv-n:ins-adv>adj | n-n>adv | pers | v-v:inf.poss | pers-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | |
ps | n | pers | adv | v | adj | adv | pers | v | pers | v | ||
SeR | np.h:A | pro.h:R | adv:Time | pro.h:Th | pro.h:E | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:purp | pro.h:S | v:pred | |||||||
fr | Отец тебе говорил, чтобы во вторую ночь ты ночевал». | Он рассердился: «Я не сплю на | ||||||||||
fe | Father told you to spend the second night.” | He became angry: “I don’t sleep on the | ||||||||||
fg | Vater hat dir gesagt, dass du in der zweiten Nacht übernachten sollst." | Er wurde böse: "Ich schlafe nicht auf | ||||||||||
ltr | отцу так так говорил вторую ночь тебе ночевать | он рассердился я не у покойников сплю |
ref | (006.003) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.058 (006.004) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.059 (006.005) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.060 (006.006) | ||||||||||||
st | ′kондак. | ′онанты kъ̊̄lа ′kондасʼик. | тӓ[а̊]п ′нʼенны ′е̄са ′ъ̊̄ты‵колык. | ′нына ′ӣllа ′контотыт. | ||||||||||||
stl | qondak. | onantɨ qəːlʼa qondasʼik. | tä[a]p nʼennɨ eːsa əːtɨkolɨk. | nɨna iːlʼlʼa kontotɨt. | ||||||||||||
ts | qontak. | Onantɨ qəlla qontasʼik. | Täp nʼennɨ ɛsa əːtɨkɔːlɨk. | Nɨːna ılla qontɔːtɨt. | ||||||||||||
tx | Mat | asʼa | latarɨt | iːqɨt | qontak. | Onantɨ | qəlla | qontasʼik. | Täp | nʼennɨ | ɛsa | əːtɨkɔːlɨk. | Nɨːna | ılla | qontɔːtɨt. | |
mb | Mat | asʼa | latar-ɨ-t | iː-qɨt | qonta-k | onantɨ | qəl-la | qont-asʼik | täp | nʼennɨ | ɛsa | əːtɨ-kɔːlɨ-k | nɨːna | ılla | qontɔː-tɨt | |
mp | man | ašša | lattar-ɨ-n | iː-qɨn | qontɨ-k | onäntɨ | qən-lä | qontɨ-äšɨk | təp | nʼennä | ɛsɨ | əːtɨ-kɔːlɨ-k | nɨːnɨ | ıllä | qontɨ-tɨt | |
ge | I.[NOM] | NEG | the.deceased-EP-GEN | on-LOC | sleep-1SG.S | oneself.2SG.[NOM] | leave-CVB | sleep-IMP.2SG.S | (s)he.[NOM] | forward | become.[3SG.S] | word-CAR-ADVZ | then | down | sleep-3PL | |
gr | я.[NOM] | NEG | покойник-EP-GEN | на-LOC | спать-1SG.S | сам.2SG.[NOM] | уйти-CVB | спать-IMP.2SG.S | он(а).[NOM] | вперёд | стать.[3SG.S] | слово-CAR-ADVZ | потом | вниз | спать-3PL | |
mc | pers | ptcl | n-n:ins-n:case | reln-n:case | v-v:pn | emphpro-n:case | v-v>cvb | v-v:mood.pn | pers-n:case | adv | v-v:pn | n-n>adj-adj>adv | adv | preverb | v-v:pn | |
ps | pers | ptcl | n | reln | v | emphpro | cvb | v | pers | adv | v | adv | adv | preverb | v | |
SeR | pro.h:Th | pp:L | 0.2.h:A | 0.2.h:Th | pro.h:Th | adv:Time | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:temp | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
fr | покойниках. | Ты сам иди спать». | Он [брат в парке из мешковины] впредь стал молчаливым. | Потом они спать легли. | ||||||||||||
fe | dead. | You go to sleep.” | He [the brother in the sackcloth parka] from here on became quiet. | Then they went to sleep. | ||||||||||||
fg | Verstorbenen. | Geh selbst und schlaf." | Er [der Bruder im Sackleinenmantel] wurde dann still. | Dann legten sie sich schlafen. | ||||||||||||
ltr | сам иди спать | он стал молчаливым (без слов) | потом спать легли |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.061 (006.007) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.062 (006.008) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.063 (006.009) | ||||||||||||
st | ′сʼе̄плʼак ′lоkы ′ӣппа. | тимнʼӓkыты kонта лʼе̄лʼ′чо̄kа. | нына ′инна ′мысʼӓlа по̄да ′тандалʼа kонна курроlна, ′ъ̊̄сынты kъ̊̄lат ′kа̄ныкты ′тӱ̄лʼа ′иllа ′kонта. | ||||||||||||
stl | sʼeːplʼak lʼoqɨ iːppa. | timnʼäqɨtɨ qonta lʼeːlʼčoːqa. | nɨna inna mɨsʼälʼa poːda tandalʼa qonna kurrolʼna, əːsɨntɨ qəːlʼat qaːnɨktɨ tüːlʼa ilʼlʼa qonta. | ||||||||||||
ts | Sʼeːplʼaklɔːqɨ ippa. | Timnʼäːqıtɨ qontalʼɛlʼčʼɔːqa. | Nɨːna ınna mɨsʼäla pona tantalʼa konna kurolʼna, əsɨntɨ qəlat qanɨktɨ tülʼa ılla qonta. | ||||||||||||
tx | Sʼeːplʼaklɔːqɨ | ippa. | Timnʼäːqıtɨ | qontalʼɛlʼčʼɔːqa. | Nɨːna | ınna | mɨsʼäla | pona | tantalʼa | konna | kurolʼna, | əsɨntɨ | qəlat | qanɨktɨ | |
mb | sʼeːplʼak-lɔːqɨ | ippa | timnʼäː-qı-tɨ | qont-alʼ-ɛlʼčʼɔː-qa | nɨːna | ınna | mɨsʼä-la | pona | tanta-lʼa | konna | kur-olʼ-na | əsɨ-n-tɨ | qəl-a-t | qanɨk-tɨ | |
mp | seːpɨlaŋ-lɔːqɨ | ippɨ | timnʼa-qı-tɨ | qontɨ-alʼ-lʼčʼɨ-qı | nɨːnɨ | ınnä | wəšɨ-lä | ponä | tantɨ-lä | konnä | kurɨ-alʼ-ŋɨ | əsɨ-n-tɨ | qɨl-ɨ-n | qanɨŋ-ntɨ | |
ge | enough-ATTEN | lie.[3SG.S] | brother-DU.[NOM]-3SG | sleep-INCH-PFV-3DU.S | then | upwards | stand.up-CVB | outwards | go.out-CVB | upwards | go-INCH-CO.[3SG.S] | father-GEN-3SG | pit-EP-GEN | near-ILL | |
gr | достаточно-ATTEN | лежать.[3SG.S] | брат-DU.[NOM]-3SG | спать-INCH-PFV-3DU.S | потом | вверх | встать-CVB | наружу | выйти-CVB | вверх | идти-INCH-CO.[3SG.S] | отец-GEN-3SG | яма-EP-GEN | рядом- | |
mc | adv-adv>adv | v-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v:pn | adv | preverb | v-v>cvb | adv | v-v>cvb | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:ins-n:case | reln- | |
ps | adv | v | n | v | adv | preverb | cvb | adv | cvb | adv | v | n | n | reln | |
SeR | 0.3.h:Th | np.h:P | adv:Time | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np.h:Poss 0.3.h:Poss | pp:G | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | s:temp | 0.3.h:S v:pred | s:temp | ||||||||
fr | Он немного полежал. | Братья заснули. | Потом [брат в парке из мешковины] встал, вышел на улицу, пошёл вверх, и, придя к могиле отца, лёг спать. | ||||||||||||
fe | He lay down a little. | The brothers fell asleep. | Then [the brother in the sackcloth parka] got up, went out in the street, went up, and, having come to his father’s grave, he lay down | ||||||||||||
fg | Er lag etwas. | Seine Brüder schliefen ein. | Dann stand er [=der Bruder im Sackleinenmantel] auf, ging nach draußen, ging hinauf, kam zum Grab des Vaters und legte sich | ||||||||||||
ltr | немного лежит | братья спят | потом встал (вышел) на улицу вышел вверх пошел отцу к могиле пришел спал | ||||||||||||
nt | [OSV:] "poːda" has been edited into "pona" ("outwards"). |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.064 (006.010) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.065 (006.011) | |||||||||||||||
st | ′нына сʼе̄плʼак ′kонта′лʼеимпа. | нынӓ ′инна шʼи′тӓjа [сʼ[шʼ]ап′тӓ[и]jа] ′kъ̊нтытӓ ′монты ′ӣlеча. | ′нынӓ ′монты ниlчиl ′сома | ||||||||||||||
stl | nɨna sʼeːplʼak qontalʼeimpa. | nɨnä inna šitäja [sʼ[š]aptä[i]ja] qəntɨtä montɨ iːlʼeča. | nɨnä montɨ nilʼčilʼ soma | ||||||||||||||
ts | Nɨːna sʼeːplʼak qontalʼɛıːmpa. | Nɨːnä ınna šitäja, kəntɨtä montɨ iːlečʼa. | Nɨːnä: Montɨ nılʼčʼilʼ soma | ||||||||||||||
tx | tülʼa | ılla | qonta. | Nɨːna | sʼeːplʼak | qontalʼɛıːmpa. | Nɨːnä | ınna | šitäja, | kəntɨtä | montɨ | iːlečʼa. | Nɨːnä: | Montɨ | nılʼčʼilʼ | ||
mb | tü-lʼa | ılla | qonta | nɨːna | sʼeːplʼak | qont-alʼ-ɛıː-mpa | nɨːnä | ınna | šitä-ja | kəntɨ-tä | montɨ | iːle-čʼa | nɨːnä | montɨ | nılʼčʼi-lʼ | ||
mp | tü-lä | ıllä | qontɨ | nɨːnɨ | seːpɨlaŋ | qontɨ-alʼ-ɛː-mpɨ | nɨːnɨ | ınnä | šittɨ-ŋɨ | kəntɨ-tɨ | montɨ | iːlɨ-čʼɨ | nɨːnɨ | montɨ | nılʼčʼɨ-lʼ | ||
ge | come-CVB | down | sleep.[3SG.S] | then | enough | sleep-INCH-PFV-DUR.[3SG.S] | then | upwards | wake.up-CO.[3SG.S] | dawn.[NOM]-3SG | apparently | appear-RFL.[3SG.S] | then | really | such-ADJZ | ||
gr | ILL | прийти-CVB | вниз | спать.[3SG.S] | потом | достаточно | спать-INCH-PFV-DUR.[3SG.S] | потом | вверх | проснуться-CO.[3SG.S] | заря.[NOM]-3SG | видать | появляться-RFL.[3SG.S] | потом | неужели | такой-ADJZ | |
mc | n:case | v-v>cvb | preverb | v-v:pn | adv | adv | v-v>v-v>v-v>v-v:pn | adv | preverb | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | ptcl | v-v>v-v:pn | adv | ptcl | dem-adj>adj | |
ps | cvb | preverb | v | adv | adv | v | adv | preverb | v | n | ptcl | v | adv | ptcl | adj | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:Th | adv:Time | 0.3.h:P | np:Th | adv:Time | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||||||||
fr | Потом поспал. | Потом проснулся, [видит, что] светает. | Потом [думает]: «Неужели я | ||||||||||||||
fe | to sleep. | Then he slept. | Then he woke up, [he sees that] it’s getting light. | Then [he thinks]: “Could it be | |||||||||||||
fg | schlafen. | Dann schlief er ein. | Dann wachte er auf, offenbar dämmerte es. | Dann [denkt er]: "Bin ich | |||||||||||||
ltr | потом немножко поспал | вверх проснулся рассвело | потом так хорошо парку | ||||||||||||||
nt |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.066 (006.012) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.067 (006.013) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.068 (006.014) | |||||||||||||||
st | ′порk[ɣ]ъ ′чонамынтак. | ′укаl ′порɣаны ′ноны сом ′еңа. | ай ′ниlчиl ′саппаk ай ′ӱ̄ккъ (′то[ъ̊]ппос) [тӓпкос] kай шʼип ′чоннымынтӓ. | |||||||||||||||
stl | porq[q]ə čonamɨntak. | ukalʼ porqanɨ nonɨ som eŋa. | aj nilʼčilʼ sappaq aj üːkkə (to[əppos) [täpkos] qaj šip čonnɨmɨntä. | |||||||||||||||
ts | porqə čʼoːnammɨntak. | Uːkalʼ porqanɨ nɔːnɨ som ɛːŋa. | Aj nılʼčʼilʼ sappaq aj ükkə, (təp pos/ täp kos) qaj šip čʼoːnɨmmɨntä. | |||||||||||||||
tx | soma | porqə | čʼoːnammɨntak. | Uːkalʼ | porqanɨ | nɔːnɨ | som | ɛːŋa. | Aj | nılʼčʼilʼ | sappaq | aj | ükkə, | (təp | pos/ | täp | kos) | |
mb | soma | porqə | čʼoːna-mmɨ-nta-k | uːka-lʼ | porqa-nɨ | nɔːnɨ | som | ɛː-ŋa | aj | nılʼčʼi-lʼ | sappaq | aj | ükkə | təp | pos | täp | kos | |
mp | soma | porqɨ | čʼoːnɨ-mpɨ-ntɨ-k | uːkɨ-lʼ | porqɨ-nɨ | nɔːnɨ | soma | ɛː-ŋɨ | aj | nılʼčʼɨ-lʼ | sapoq | aj | ükɨ | təp | kos | təp | kos | |
ge | good | clothes.[NOM] | cover-DUR-INFER-1SG.S | in.front.of-ADJZ | clothes-GEN.1SG | than | good | be-CO.[3SG.S] | and | such-ADJZ | high.boot.[NOM] | and | cap.[NOM] | (s)he.[NOM] | INDEF3 | (s)he.[NOM] | INDEF3 | |
gr | хороший | одежда.[NOM] | покрыть-DUR-INFER-1SG.S | впереди-ADJZ | одежда-GEN.1SG | чем | хороший | быть-CO.[3SG.S] | и | такой-ADJZ | сапог.[NOM] | и | шапка.[NOM] | он(а).[NOM] | INDEF3 | он(а).[NOM] | INDEF3 | |
mc | adj | n-n:case | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | reln-n>adj | n-n:case-n:poss | pp | adj | v-v:ins-v:pn | conj | dem-adj>adj | n-n:case | conj | n-n:case | pers-n:case | clit | pers-n:case | clit | |
ps | adj | n | v | adj | n | pp | adj | v | conj | adj | n | conj | n | pers | clit | pers | clit | |
SeR | np:Ins | 0.1.h:Th | 0.1.h:Poss | 0.3:Th | ||||||||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | adj:pred | 0.3:S cop | |||||||||||||||
fr | такой хорошей паркой покрыт? | Она лучше предыдущей парки. | И такие сапоги и шапка, может быть, кто-то меня накрыл». | |||||||||||||||
fe | that I am covered with such a good parka? | It is better than the previous parka. | And such boots and hat, maybe somebody covered me up.” | |||||||||||||||
fg | wirklich mit so einem guten Mantel zugedeckt? | Der ist besser als mein vorheriger Mantel. | Und solche Stiefel und Mütze, vieleicht hat mich jemand zugedeckt." | |||||||||||||||
ltr | накрывает | от ранешней парки [раньше что носил] хорошо | и такой сапог шапка не знаю кто меня накрыл |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.069 (006.015) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.070 (006.016) | ||||||||||||||
st | ′инна ′мъ̊йсʼиlа ′kа̄рра ‵lаkаl′тӓlча. | ′ниlчиl ′чунтытӓ ′мӣтӓ ′се̄йтӓ [сӣча] ′у[о]ка̊l ′чунтаны′ноны ′сом еңа. | ||||||||||||||
stl | inna məjsʼilʼa qaːrra lʼaqalʼtälʼča. | nilʼčilʼ čuntɨtä miːtä seːjtä [siːča] u[o]kalʼ čuntanɨnonɨ som eŋa. | ||||||||||||||
ts | İnna məjsʼila karra laqaltɛlʼčʼa. | Nılʼčʼilʼ čʼuntɨtä mitä seːjtä (/sıːčʼa), uːkalʼ čʼuntanɨ nɔːnɨ som ɛːŋa. | ||||||||||||||
tx | qaj | šip | čʼoːnɨmmɨntä. | İnna | məjsʼila | karra | laqaltɛlʼčʼa. | Nılʼčʼilʼ | čʼuntɨtä | mitä | seːjtä | (/sıːčʼa), | uːkalʼ | čʼuntanɨ | nɔːnɨ | |
mb | qaj | šip | čʼoːnɨ-mmɨ-ntä | i̇nna | məjsʼi-la | karra | laqalt-ɛlʼčʼa | nılʼčʼi-lʼ | čʼuntɨ-tä | mitä | seːjtä | sıːčʼa | uːka-lʼ | čʼunta-nɨ | nɔːnɨ | |
mp | qaj | mašım | čʼoːnɨ-mpɨ-ntɨ | ınnä | wəšɨ-lä | karrä | laqaltɨ-ɛː | nılʼčʼɨ-lʼ | čʼuntɨ-tɨ | mitɨ | sıːčʼɨ | sıːčʼɨ | uːkɨ-lʼ | čʼuntɨ-nɨ | nɔːnɨ | |
ge | what.[NOM] | I.ACC | cover-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | upwards | stand.up-CVB | down | start.for-PFV.[3SG.S] | such-ADJZ | horse.[NOM]-3SG | like | coal.[NOM] | coal.[NOM] | in.front.of-ADJZ | horse-GEN.1SG | than | |
gr | что.[NOM] | я.ACC | покрыть-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | вверх | встать-CVB | вниз | тронуться-PFV.[3SG.S] | такой-ADJZ | лошадь.[NOM]-3SG | словно | уголь.[NOM] | уголь.[NOM] | впереди-ADJZ | лошадь-GEN.1SG | чем | |
mc | interrog-n:case | pers | v-v:tense-v:mood-v:pn | preverb | v-v>cvb | adv | v-v>v-v:pn | dem-adj>adj | n-n:case-n:poss | conj | n-n:case | n-n:case | reln-n>adj | n-n:case-n:poss | pp | |
ps | interrog | pers | v | adv | cvb | adv | v | adj | n | conj | n | n | adj | n | pp | |
SeR | pro.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:Th | 0.1.h:Poss | |||||||||
SyF | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np:S | |||||||||||
fr | Потом встал и отправился вниз. | Такая лошадь, [чёрная] будто уголь, лучше предыдущей. | ||||||||||||||
fe | Then he got up and headed down. | Such a horse, [black] like coal, better than the previous one. | ||||||||||||||
fg | Dann stand er auf und ging hinunter. | Solch ein Pferd, [schwarz] wie Kohle, besser als das vorherige. | ||||||||||||||
ltr | встал поехал отправился | такой лошадью как уголь ранешней лошади лучше |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.071 (006.017) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.072 (006.018) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.073 | ||||||||||||
st | ′чуннанты ӣнты ′омты′иlа ′kара ′lаkаl‵тӓlчи. | ′тина ′укоl ′чуннымты ′куча ъ̊[ӱ]ттымб̂ысыты. | ны ′ъ[ӱ]ттыңыты. | ||||||||||||
stl | čunnantɨ iːntɨ omtɨilʼa qara lʼaqalʼtälʼči. | tina ukolʼ čunnɨmtɨ kuča ə[ü]ttɨmp̂ɨsɨtɨ. | nɨ ə[ü]ttɨŋɨtɨ. | ||||||||||||
ts | Čʼunnantɨ iːntɨ omtɨıːla kara laqaltɛlʼčʼi. | Tına uːkolʼ čʼunnɨmtɨ kučʼa üːttɨmpɨsɨtɨ. | Nɨː üːttɨŋɨtɨ. | ||||||||||||
tx | som | ɛːŋa. | Čʼunnantɨ | iːntɨ | omtɨıːla | kara | laqaltɛlʼčʼi. | Tına | uːkolʼ | čʼunnɨmtɨ | kučʼa | üːttɨmpɨsɨtɨ. | Nɨː | üːttɨŋɨtɨ. | |
mb | som | ɛː-ŋa | čʼunna-n-tɨ | iː-ntɨ | omtɨ-ıː-la | kara | laqalt-ɛlʼčʼi | tına | uːko-lʼ | čʼunnɨ-m-tɨ | kučʼa | üːttɨ-mpɨ-sɨ-tɨ | nɨː | üːttɨ-ŋɨ-tɨ | |
mp | soma | ɛː-ŋɨ | čʼuntɨ-n-tɨ | iː-ntɨ | omtɨ-ıː-lä | karrä | laqaltɨ-ɛː | tına | uːkɨ-lʼ | čʼuntɨ-m-tɨ | kučʼčʼä | üːtɨ-mpɨ-sɨ-tɨ | nɨː | üːtɨ-ŋɨ-tɨ | |
ge | good | be-CO.[3SG.S] | horse-GEN-3SG | on-ILL | sit.down-RFL.PFV-CVB | down | start.for-PFV.[3SG.S] | that | in.front.of-ADJZ | horse-ACC-3SG | where | let.go-DUR-PST-3SG.O | here | let.go-CO- | |
gr | хороший | быть-CO.[3SG.S] | лошадь-GEN-3SG | на-ILL | сесть-RFL.PFV-CVB | вниз | тронуться-PFV.[3SG.S] | тот | впереди-ADJZ | лошадь-ACC-3SG | куда | пустить-DUR-PST-3SG.O | сюда | пустить- | |
mc | adj | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | reln-n:case | v-v>v-v>cvb | adv | v-v>v-v:pn | dem | reln-n>adj | n-n:case-n:poss | interrog | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v:ins- | |
ps | adj | v | n | reln | cvb | adv | v | dem | adj | n | interrog | v | adv | v | |
SeR | 0.3:Th | pp:G | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | adv:G | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | |||||
SyF | adj:pred | 0.3:S cop | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | ||||||||
fr | Он сел на лошадь и поехал вниз. | Ту предыдущую лошадь куда он пустил? | Туда [же] он [и эту] отпустил. | ||||||||||||
fe | He got on the horse and rode down. | Where did he let go the previous horse? | He let [this one] here [as well]. | ||||||||||||
fg | Er setzte sich auf das Pferd und ritt hinunter. | Wohin hat er das vorherige Pferd gehen lassen? | Hierher hat er es gelassen. | ||||||||||||
ltr | на лошадь сел поехал (дальше) | ту ранешнюю лошадь куда отпустил | туда отпустил |
ref | (006.019) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.074 (006.020) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.075 (007.001) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.076 (007.002) | |||||||||||||
st | ай ′порɣыl′ч[д]о̨тkты ′тоиlа ай ны ыттыңыты. | нынӓ на чʼе̄лʼа чʼелʼа′тотыт. | ′ӱ̄тыl ′тӯнта. | то̨[ъ̊]пытыт ′мыkыт | |||||||||||||
stl | aj porqɨlʼč[d]otqtɨ toilʼa aj nɨ ɨttɨŋɨtɨ. | nɨnä na čʼeːlʼa čʼelʼatotɨt. | üːtɨlʼ tuːnta. | to[ə]pɨtɨt mɨqɨt noːqɨr | |||||||||||||
ts | Aj porqɨlʼ čʼɔːktɨ toː iːla aj nɨː ɨːttɨŋɨtɨ. | Nɨːnä na čʼeːla čʼeːlatɔːtɨt. | Ütɨlʼ tuːnta. | Təpɨtɨt mɨːqɨt nɔːkɨr | |||||||||||||
tx | Aj | porqɨlʼ | čʼɔːktɨ | toː | iːla | aj | nɨː | ɨːttɨŋɨtɨ. | Nɨːnä | na | čʼeːla | čʼeːlatɔːtɨt. | Ütɨlʼ | tuːnta. | Təpɨtɨt | ||
mb | aj | porqɨ-lʼ | čʼɔːk-tɨ | toː | iː-la | aj | nɨː | ɨːttɨ-ŋɨ-tɨ | nɨːnä | na | čʼeːla | čʼeːla-tɔː-tɨt | üt-ɨ-lʼ | tuː-nta | təp-ɨ-t-ɨ-t | ||
mp | aj | porqɨ-lʼ | tɔːŋ-tɨ | toː | iː-lä | aj | nɨː | ɨːtɨ-ŋɨ-tɨ | nɨːnɨ | na | čʼeːlɨ | čʼeːlɨ-tɨ-tɨt | üt-ɨ-lʼ | tuː-ntɨ | təp-ɨ-t-ɨ-n | ||
ge | 3SG.O | and | clothes-ADJZ | all.the.rest.[NOM]-3SG | away | take-CVB | also | there | hang-CO-3SG.O | then | this | day.[NOM] | day-TR-3PL | water-EP-ADJZ | carry-IPFV.[3SG.S] | (s)he-EP-PL-EP-GEN | |
gr | CO-3SG.O | и | одежда-ADJZ | всё.прочее.[NOM]-3SG | прочь | взять-CVB | тоже | туда | повесить-CO-3SG.O | потом | этот | день.[NOM] | день-TR-3PL | вода-EP-ADJZ | таскать-IPFV.[3SG.S] | он(а)-EP-PL-EP-GEN | |
mc | v:pn | conj | n-n>adj | n-n:case-n:poss | preverb | v-v>cvb | ptcl | adv | v-v:ins-v:pn | adv | dem | n-n:case | n-n>v-v:pn | n-n:ins-n>adj | v-v>v-v:pn | pers-n:ins-n:num-n:ins- | |
ps | conj | adj | n | preverb | cvb | ptcl | adv | v | adv | dem | n | v | adj | v | pers | ||
SeR | 0.3:Th | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | adv:L | 0.3.h:A | adv:Time | np:Time | 0.3.h:Th | np:Th | 0.3.h:A | pp.h:Poss | ||||||
SyF | v:pred 0.3:O | np:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
fr | Парку и всё прочее снял и там повесил. | Потом этот день продневали. | [Брат в парке из мешковины] воду возит. | У них три лошади были | |||||||||||||
fe | He took off his parka and everything else and hung them up. | Then they whiled away this day. | [The brother in the sackcloth parka] carries water. | They had three bad | |||||||||||||
fg | Den Mantel und alles andere hat er genommen und dort aufgehängt. | Dann verbrachten sie den Tag. | [Der Bruder im Sackleinenmantel] trägt Wasser. | Ihre drei Pferde waren | |||||||||||||
ltr | парки (все вещи) снял и здесь повесил | потом этот день продневали | воду возит | у них 3 лошади было |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.077 (007.003) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.078 (007.004) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.079 (007.005) | |||||||||||
st | ′но̨̄kыр ′чунты[ӓ]тыт ′ейпынты ′kошʼтиl. | на ′ӱ̄тын ′lыпkы′мо̄на. | ′тəп ′моkына ′тӱңа. | ′тимнʼаkыты ′ырык | ||||||||||
stl | čuntɨ[ä]tɨt ejpɨntɨ qoštilʼ. | na üːtɨn lʼɨpqɨmoːna. | təp moqɨna tüŋa. | timnʼaqɨtɨ ɨrɨk | ||||||||||
ts | čʼuntɨtɨt ɛːjppɨntɨ qoštilʼ. | Na üːtɨn lɨpkɨmɔːnna. | Təp moqɨna tüŋa. | Timnʼaːqıtɨ ɨːrɨk | ||||||||||
tx | mɨːqɨt | nɔːkɨr | čʼuntɨtɨt | ɛːjppɨntɨ | qoštilʼ. | Na | üːtɨn | lɨpkɨmɔːnna. | Təp | moqɨna | tüŋa. | Timnʼaːqıtɨ | ||
mb | mɨː-qɨt | nɔːkɨr | čʼuntɨ-tɨt | ɛːj-ppɨ-ntɨ | qošti-lʼ | na | üːtɨ-n | lɨp-k-ɨ-mɔːn-na | təp | moqɨna | tü-ŋa | timnʼaː-qı-tɨ | ||
mp | mɨ-qɨn | nɔːkɨr | čʼuntɨ-tɨt | ɛː-mpɨ-ntɨ | qoš-lʼ | na | üːtɨ-n | lɨpɨ-k-ɨ-mɔːt-ŋɨ | təp | moqɨnä | tü-ŋɨ | timnʼa-qı-tɨ | ||
ge | something-LOC | three | horse.[NOM]-3PL | be-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | bad-ADJZ | this | evening-LOC.ADV | darkness-VBLZ-EP-DRV-CO.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | home | come-CO.[3SG.S] | brother-DU.[NOM]- | ||
gr | нечто-LOC | три | лошадь.[NOM]-3PL | быть-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | плохой-ADJZ | этот | вечер-LOC.ADV | темнота-VBLZ-EP-DRV-CO.[3SG.S] | он(а).[NOM] | домой | прийти-CO.[3SG.S] | брат-DU.[NOM]- | ||
mc | n:case | n-n:case | num | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:mood-v:pn | adj-n>adj | dem | n-n>adv | n-n>v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | pers-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case- | |
ps | n | num | n | v | adj | dem | adv | v | pers | adv | v | n | ||
SeR | np:Th | adv:Time | 0.3:P | pro.h:Th | adv:G | np.h:A 0.3.h:Poss | ||||||||
SyF | np:S | cop | adj:pred | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||
fr | плохие. | Вечером стемнело. | Он домой пришёл. | Его братья ещё | ||||||||||
fe | horses. | In the evening it got dark. | He came home. | His brothers haven’t | ||||||||||
fg | schlecht. | Am Abend wurde es dunkel. | Er kam nach Hause. | Seine Brüder waren | ||||||||||
ltr | плохие | ведь вечером затемнело | он назад пришел | братья еще домой |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.080 (007.006) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.081 (007.007) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.082 (007.008) | |||||||||
st | ′моkонӓ чӓңга ′типтӓдий. | ′тъ̊п ′чойты ′мушʼирылʼа ′а̄мырна. | ′kумыт ′kаɣыlаlи kо[ъ]lам′нотыт [kыгылʼӓ kыɣыlнотын]. | |||||||||
stl | moqonä čäŋga tiptädij. | təp čojtɨ muširɨlʼa aːmɨrna. | qumɨt qaqɨlʼalʼi qo[ə]lʼamnotɨt [qəgɨlʼä qɨqɨlʼnotɨn]. | |||||||||
ts | moqonä čʼäːŋka tiptäːtij. | Təp čʼɔːjtɨ muširɨlʼa amɨrna. | Qumɨt qaqɨllaliqolamnɔːtɨt (/qɨqɨlʼlʼä qɨːqɨlnɔːtɨn). | |||||||||
tx | ɨːrɨk | moqonä | čʼäːŋka | tiptäːtij. | Təp | čʼɔːjtɨ | muširɨlʼa | amɨrna. | Qumɨt | qaqɨllaliqolamnɔːtɨt | ||
mb | ɨːrɨŋ | moqonä | čʼäːŋka | ti-ptäː-tij | təp | čʼɔːj-tɨ | muši-rɨ-lʼa | am-ɨ-r-na | qum-ɨ-t | qaqɨl-lali-q-olam-nɔː-tɨt | ||
mp | ɨːrɨŋ | moqɨnä | čʼäːŋkɨ | tü-ptäː-tıː | təp | čʼaːj-tɨ | mušɨ-rɨ-lä | am-ɨ-r-ŋɨ | qum-ɨ-t | qaqlɨ-alʼ-qo-olam-ŋɨ-tɨt | ||
ge | 3SG | still | home | NEG | come-ACTN.[NOM]-3DU | (s)he.[NOM] | tea.[NOM]-3SG | be.cooking-CAUS-CVB | eat-EP-FRQ-CO.[3SG.S] | human.being-EP-PL.[NOM] | sledge.VBLZ-INCH-INF-be.going.to-CO-3PL | |
gr | 3SG | всё.ещё | домой | NEG | прийти-ACTN.[NOM]-3DU | он(а).[NOM] | чай.[NOM]-3SG | свариться-CAUS-CVB | съесть-EP-FRQ-CO.[3SG.S] | человек-EP-PL.[NOM] | нарты.VBLZ-INCH-INF-собраться-CO-3PL | |
mc | n:poss | adv | adv | ptcl | v-v>n-n:case-n:poss | pers-n:case | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:num-n:case | n-n>v-v>v-v:inf-v-v:ins-v:pn | |
ps | adv | adv | ptcl | n | pers | n | cvb | v | n | v | ||
SeR | adv:G | pro.h:A | np:P | np.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | s:adv | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
fr | домой не пришли. | Он, заварив чай, поел. | Люди начали ездить [на нартах] (/кончили ездить). | |||||||||
fe | returned home yet. | Having made tea, he ate. | People started riding [sleds] (/stopped riding). | |||||||||
fg | noch nicht nach Hause gekommen. | Er kochte Tee und aß. | Die Leute kamen [mit Schlitten] an. | |||||||||
ltr | не пришли | он чай сварив покушал | люди [рыбача кончили] |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.083 (007.009) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.084 (007.010) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.085 (007.011) | |||||||||||
st | kумыт ′курас ′асʼа ′ата. | ′kапиjа ′кутӓ ′мӣсʼаl ′тӓнтыңыты. | ′курком ′коlераl‵тым′потыт ′мо̄тӓт ′омыкӓт. | |||||||||||
stl | qumɨt kuras asʼa ata. | qapija kutä miːsʼalʼ täntɨŋɨtɨ. | kurkom kolʼeralʼtɨmpotɨt moːtät omɨkät. | |||||||||||
ts | Qumɨt kuras asʼa ata. | Qapija kutä misʼaltɛntɨŋɨtɨ. | Kurkom kolʼeraltɨmpɔːtɨt mɔːtät ɔːmɨqät. | |||||||||||
tx | (/qɨqɨlʼlʼä | qɨːqɨlnɔːtɨn). | Qumɨt | kuras | asʼa | ata. | Qapija | kutä | misʼaltɛntɨŋɨtɨ. | Kurkom | kolʼeraltɨmpɔːtɨt | mɔːtät | ɔːmɨqät. | |
mb | qɨqɨlʼ-lʼä | qɨː-qɨl-nɔː-tɨn | qum-ɨ-t | kuras | asʼa | ata | qapija | kutä | misʼal-tɛntɨŋɨ-tɨ | kurkom | kolʼe-raltɨ-mpɔː-tɨt | mɔːt-ä-t | ɔːmɨqät | |
mp | qaqlɨ-lä | qɨː-qɨl-ŋɨ-tɨt | qum-ɨ-n | kuras | ašša | atɨ | qapı | kutɨ | mišal-ɛntɨ-tɨ | kurkom | kolʼɨ-altɨ-mpɨ-tɨt | mɔːt-ɨ-n | ɔːmɨqɨt | |
ge | sledge-CVB | finish-MULT-CO-3PL | human.being-EP-GEN | appearance.[NOM] | NEG | be.visible.[3SG.S] | supposedly | who.[NOM] | pick-FUT-3SG.O | around | turn-CAUS-DUR-3PL | house-EP-GEN | sometimes | |
gr | нарты-CVB | кончить-MULT-CO-3PL | человек-EP-GEN | вид.[NOM] | NEG | виднеться.[3SG.S] | вроде | кто.[NOM] | забрать-FUT-3SG.O | кругом | повернуться-CAUS-DUR-3PL | дом-EP-GEN | иногда | |
mc | n-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | n-n:case | ptcl | v-v:pn | ptcl | interrog-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:ins-n:case | adv | |
ps | cvb | v | n | n | ptcl | v | ptcl | interrog | v | adv | v | n | adv | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:Th | pro.h:A | 0.3:Th | 0.3.h:A | np:Poss | adv:Time | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fr | Наружности человека не видно. | Наверное, кто-то возьмёт. | Они объезжают дом несколько раз кругом. | |||||||||||
fe | The features of the people are not visible. | Perhaps someone will take it. | They circle the house a few times. | |||||||||||
fg | Das Äußere des Menschen ist nicht zu sehen. | Offenbar nimmt [ihn/es] jemand. | Sie gehen einige Male um das Haus herum. | |||||||||||
ltr | человека вид не видать | в общем кто возьмет | кругом вертится около дома некоторый раз |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.086 (007.012) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.087 (007.013) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.088 (007.014) | |||||||||||||
st | мо̄тӓт ′чондысʼак паkтыротӓт ′чунтыса. | ′чунтытыт ′о̨мыkӓт ′иllа ′аlча [аlчика]. | ′нынӓ ′инна ′паkтыраlтылʼа ай ′нӓнны ′kоптыраlтым‵потыт. | |||||||||||||
stl | moːtät čondɨsʼak paqtɨrotät čuntɨsa. | čuntɨtɨt omɨqät ilʼlʼa alʼča [alʼčika]. | nɨnä inna paqtɨralʼtɨlʼa aj nännɨ qoptɨralʼtɨmpotɨt. | |||||||||||||
ts | Mɔːtät čʼontɨsʼak paktɨrɔːtät čʼuntɨsa. | Čʼuntɨtɨt ɔːmɨqät ılla alʼčʼa (/alʼčʼikka). | Nɨːnä ınna paktɨraltɨlʼa aj nennɨ qoptɨraltɨmpɔːtɨt. | |||||||||||||
tx | Mɔːtät | čʼontɨsʼak | paktɨrɔːtät | čʼuntɨsa. | Čʼuntɨtɨt | ɔːmɨqät | ılla | alʼčʼa | (/alʼčʼikka). | Nɨːnä | ınna | paktɨraltɨlʼa | aj | nennɨ | ||
mb | mɔːt-ä-t | čʼontɨ-sʼak | paktɨ-r-ɔː-tät | čʼuntɨ-sa | čʼuntɨ-tɨt | ɔːmɨqät | ılla | alʼčʼa | alʼčʼi-kka | nɨːnä | ınna | paktɨ-r-altɨ-lʼa | aj | nennɨ | qoptɨ-raltɨ-mpɔː-tɨt | |
mp | mɔːt-ɨ-n | čʼontɨ-ššak | paktɨ-r-ɨ-tɨt | čʼuntɨ-sä | čʼuntɨ-tɨt | ɔːmɨqɨt | ıllä | alʼčʼɨ | alʼčʼɨ-kkɨ | nɨːnɨ | ınnä | paktɨ-r-altɨ-lä | aj | nʼennä | qoptɨ-altɨ-mpɨ-tɨt | |
ge | house-EP-GEN | middle-COR | jump-FRQ-EP-3PL | horse-INSTR | horse.[NOM]-3PL | sometimes | down | fall.[3SG.S] | fall-HAB.[3SG.S] | then | upwards | jump-FRQ-CAUS-CVB | again | forward | jump-CAUS-DUR- | |
gr | дом-EP-GEN | середина-COR | прыгнуть-FRQ-EP-3PL | лошадь-INSTR | лошадь.[NOM]-3PL | иногда | вниз | упасть.[3SG.S] | упасть-HAB.[3SG.S] | потом | вверх | прыгнуть-FRQ-CAUS-CVB | опять | вперёд | скакать-CAUS- | |
mc | n-n:ins-n:case | reln-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case-n:poss | adv | preverb | v-v:pn | v-v>v-v:pn | adv | preverb | v-v>v-v>v-v>cvb | adv | adv | v-v>v-v>v-v:pn | |
ps | n | reln | v | n | n | adv | preverb | v | v | adv | preverb | cvb | adv | adv | v | |
SeR | np:G | 0.3.h:A | np:Ins | np:P 0.3.h:Poss | adv:Time | adv:Time | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
fr | До середины дома прыгают на коне. | Их лошадь несколько раз падает. | Вверх прыгнув, они опять галопом скачут. | |||||||||||||
fe | They jump up to the middle of the house on those horses. | Their horse a few times falls. | Having jumped up, they again gallop. | |||||||||||||
fg | Bis zur Mitte des Hauses springen sie mit dem Pferd. | Ihr Pferd fällt einige Male. | Sie springen auf und galoppieren weiter. | |||||||||||||
ltr | около дома некоторый раз до половины дома прыгают на коне | лошадь некоторый раз падает | опять вверх прыгнув опять галопом погнали [поехали] |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.089 (007.015) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.090 (007.016) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.091 | |||||||||||||
st | на ′ӣjаlа ай ′нымды ′еңа. | ′маннымпаты ′kапиjа ′тымнʼаkытый ай ′нымды ′kоптыраlтым′патий. | на пит нокырталʼий пит тӓп онтӓ | |||||||||||||
stl | na iːjalʼa aj nɨmdɨ eŋa. | mannɨmpatɨ qapija tɨmnʼaqɨtɨj aj nɨmdɨ qoptɨralʼtɨmpatij. | na pit nokɨrtalʼij pit täp ontä qontɨpsa | |||||||||||||
ts | Na iːjalʼa aj nɨmtɨ ɛːŋa. | Mannɨmpatɨ, qapija tɨmnʼaːqıtɨj aj nɨmtɨ qoptɨraltɨmpatij. | Na pit, nɔːkɨrtalij pit täp ontä qontɨpsa | |||||||||||||
tx | qoptɨraltɨmpɔːtɨt. | Na | iːjalʼa | aj | nɨmtɨ | ɛːŋa. | Mannɨmpatɨ, | qapija | tɨmnʼaːqıtɨj | aj | nɨmtɨ | qoptɨraltɨmpatij. | Na | pit, | nɔːkɨrtalij | |
mb | na | iːja-lʼa | aj | nɨmtɨ | ɛː-ŋa | mannɨ-mpa-tɨ | qapija | tɨmnʼaː-qı-tɨ-j | aj | nɨmtɨ | qoptɨ-raltɨ-mpa-tij | na | pi-t | nɔːkɨr-tal-i-j | ||
mp | na | iːja-lʼa | aj | nɨmtɨ | ɛː-ŋɨ | mantɨ-mpɨ-tɨ | qapı | timnʼa-qı-ntɨ-lʼ | aj | nɨmtɨ | qoptɨ-altɨ-mpɨ-tıː | na | pi-n | nɔːkɨr-täl-ɨ-lʼ | ||
ge | 3PL | this | guy-DIM.[NOM] | again | here | be-CO.[3SG.S] | give.a.look-DUR-3SG.O | supposedly | brother-DU-OBL.3SG-ADJZ | again | there | jump-CAUS-DUR-3DU.O | this | night-LOC.ADV | three-ITER.NUM- | |
gr | DUR-3PL | этот | парень-DIM.[NOM] | опять | здесь | быть-CO.[3SG.S] | взглянуть-DUR-3SG.O | вроде | брат-DU-OBL.3SG-ADJZ | опять | там | скакать-CAUS-DUR-3DU.O | этот | ночь-LOC.ADV | три-ITER.NUM- | |
mc | dem | n-n>n-n:case | adv | adv | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:pn | ptcl | n-n:num-n:obl.poss-n>adj | adv | adv | v-v>v-v>v-v:pn | dem | n-n>adv | num-num>adv- | ||
ps | dem | n | adv | adv | n | v | ptcl | adj | adv | adv | v | dem | adv | adj | ||
SeR | np.h:Th | adv:L | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | adv:L | adv:Time | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||||
fr | Этот паренёк опять там. | Он смотрит, вроде братья опять там скачут. | В эту ночь, в третью ночь он сам | |||||||||||||
fe | This young boy is there again. | He watches, it looks like his brothers are jumping there again. | This night, the third night, he himself has | |||||||||||||
fg | Dieses Jungchen ist wieder dort. | Er schaut, vermutlich galoppieren seine Brüder dort wieder. | In dieser Nacht, in der dritten Nacht soll | |||||||||||||
ltr | этот паренек ояпть там есть | смотрит братьев опять здесь ездят | в эту ночь третью ночь он сам должен |
ref | (007.017) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.092 (007.018) | |||||||||||||
st | ′kонтыпса ′пӣтъ. | ′томораkыт ′ӓ[ъ̊]сыты ниlчик ‵со̄kы[у]сʼпаты. тат ′ноkырталʼий пит ′о̨нанты са ′kонты‵lанд̂ы. | |||||||||||||
stl | piːtə. | tomoraqɨt ä[ə]sɨtɨ nilʼčik soːqɨ[u]sʼpatɨ. tat noqɨrtalʼij pit onantɨ sa qontɨlʼand̂ɨ. | |||||||||||||
ts | pittə. | To moːraːqɨt əsɨtɨ nılʼčʼik soqɨsʼpatɨ: Tat nɔːkɨrtalij pit onantɨ sa qontɨlantɨ. | |||||||||||||
tx | pit | täp | ontä | qontɨpsa | pittə. | To | moːraːqɨt | əsɨtɨ | nılʼčʼik | soqɨsʼpatɨ: | Tat | nɔːkɨrtalij | pit | ||
mb | pi-t | täp | ontä | qontɨ-psa | pit-tə | to | moːraː-qɨt | əsɨ-tɨ | nılʼčʼi-k | soqɨsʼ-pa-tɨ | tan | nɔːkɨr-tal-i-j | pi-t | ||
mp | pi-n | təp | ontɨ | qontɨ-pso | pitɨ-ntɨ | to | moːrɨ-qɨn | əsɨ-tɨ | nılʼčʼɨ-k | soqɨš-mpɨ-tɨ | tan | nɔːkɨr-täl-ɨ-lʼ | pi-n | ||
ge | EP-ADJZ | night-LOC.ADV | (s)he.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | sleep-PTCP.NEC | burrow-ILL | that | end-LOC | father.[NOM]-3SG | such-ADVZ | ask.for-PST.NAR-3SG.O | you.SG.[NOM] | three-ITER.NUM-EP-ADJZ | night- | |
gr | EP-ADJZ | ночь-LOC.ADV | он(а).[NOM] | сам.3SG.[NOM] | спать-PTCP.NEC | нора-ILL | тот | конец-LOC | отец.[NOM]-3SG | такой-ADVZ | попросить-PST.NAR-3SG.O | ты.[NOM] | три-ITER.NUM-EP-ADJZ | ночь- | |
mc | n:ins-adv>adj | n-n>adv | pers-n:case | emphpro-n:case | v-v>ptcp | n-n:case | dem | n-n:case | n-n:case-n:poss | dem-adj>adv | v-v:tense-v:pn | pers | num-num>adv-n:ins-adv>adj | n-n>adv | |
ps | adv | pers | emphpro | ptcp | n | dem | n | n | adv | v | pers | adj | adv | ||
SeR | np:Time | pro.h:A | np:G | np:Time | np.h:A 0.3.h:Poss | pro.h:Th | adv:Time | ||||||||
SyF | pro.h:S | np.h:S | v:pred | pro.h:S | |||||||||||
fr | должен [идти] спать в могилу. | [В конечном счёте?] отец так [его] просил: «В третью ночь ты пусть сам будешь спать [на могиле].» | |||||||||||||
fe | [to go] to sleep in the grave. | [In the end?] his father asked him [like this]: “The third night you should sleep yourself [on the grave].” | |||||||||||||
fg | er selber zum Grab [gehen] und schlafen. | [Schließlich?] hatte der Vater [ihn] gebeten: "In der dritten Nacht sollst du selbst [auf dem Grab] schlafen." | |||||||||||||
ltr | спать | раньше отец так спрашивал (говорил) ты третью ночь сам будешь спать |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.093 (007.019) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.094 (007.020) | |||||||||||||
st | kапиjа тӓп ′намымты ′тӓнырпаты | ′тъ̊пыт порkы ′мунтык ′натымпа. | ′сомамып сʼе̄рɣа асʼа | ||||||||||||
stl | qapija täp namɨmtɨ tänɨrpatɨ | təpɨt porqɨ muntɨk natɨmpa. | somamɨp sʼeːrqa asʼa | ||||||||||||
ts | Qapija täp namɨmtɨ tɛnɨrpatɨ. | Təpɨt porqɨ muntɨk natɨmpa. | Soma mɨp sʼeːrqa asʼa | ||||||||||||
tx | onantɨ | sa | qontɨlantɨ. | Qapija | täp | namɨmtɨ | tɛnɨrpatɨ. | Təpɨt | porqɨ | muntɨk | natɨmpa. | Soma | mɨp | ||
mb | onantɨ | sa | qontɨ-la-ntɨ | qapija | täp | namɨ-m-tɨ | tɛnɨ-r-pa-tɨ | təp-ɨ-t | porqɨ | muntɨk | natɨ-mpa | soma | mɨ-p | ||
mp | onäntɨ | sä | qontɨ-lä-ntɨ | qapı | təp | na-m-tɨ | tɛnɨ-r-mpɨ-tɨ | təp-ɨ-n | porqɨ | muntɨk | nɨta-mpɨ | soma | mɨ-m | ||
ge | LOC.ADV | oneself.2SG.[NOM] | IMP.FUT | sleep-IMP.FUT-2SG.S | supposedly | (s)he.[NOM] | this-ACC-3SG | know-FRQ-PST.NAR-3SG.O | (s)he-EP-GEN | clothes.[NOM] | all | tear-DUR.[3SG.S] | good | something-ACC | |
gr | LOC.ADV | сам.2SG.[NOM] | IMP.FUT | спать-IMP.FUT-2SG.S | вроде | он(а).[NOM] | этот-ACC-3SG | знать-FRQ-PST.NAR-3SG.O | он(а)-EP-GEN | одежда.[NOM] | всё | рвать-DUR.[3SG.S] | хороший | нечто-ACC | |
mc | emphpro-n:case | ptcl | v-v:tense.mood -v:pn | ptcl | pers-n:case | pro-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n:case | quant | v-v>v-v:pn | adj | n-n:case | ||
ps | emphpro | ptcl | v | ptcl | pers | pro | v | pers | n | quant | v | adj | n | ||
SeR | pro.h:E | pro:Th | pro.h:Poss | np:P | np:Th | ||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | np:S | v:pred | |||||||||
fr | Вроде он это помнил. | Его одежда вся порвана. | Хорошую [одежду] он | ||||||||||||
fe | He probably remembered that. | His clothes are all torn. | He doesn’t want to put on | ||||||||||||
fg | Offenbar erinnerte er sich daran. | Seine Kleidung ist ganz zerrissen. | Er möchte keine gute | ||||||||||||
ltr | он это помнил | его парка вся порвана | хорошие одеть не хочет |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.095 (007.021) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.096 (007.022) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.097 (007.023) | ||||||||||||
st | ′кыка. | ′тимнʼӓнтыl мы′каɣы ′моkына ′тӱ̄lа ′чоип ӱтым′пати. | ′нынӓ ′ниlчик ′муlаlтымпатий [kоңботын]. ни куты ′асʼа ′ӣтоɣ[т]ы. | ||||||||||||
stl | kɨka. | timnʼäntɨlʼ mɨkaqɨ moqɨna tüːlʼa čoip ütɨmpati. | nɨnä nilʼčik mulʼalʼtɨmpatij [qoŋbotɨn]. ni kutɨ asʼa iːtoq[t]ɨ. | ||||||||||||
ts | kɨka. | Timnʼäntɨlʼ mɨqaːqɨ moqɨna tüla čʼoːip ütɨmpatıː. | Nɨːnä nılʼčʼik mulaltɨmpatij (/koŋpɔːtɨn): Ni kutɨ asʼa iːtotɨ. | ||||||||||||
tx | sʼeːrqa | asʼa | kɨka. | Timnʼäntɨlʼ | mɨqaːqɨ | moqɨna | tüla | čʼoːip | ütɨmpatıː. | Nɨːnä | nılʼčʼik | mulaltɨmpatij | (/koŋpɔːtɨn): | Ni | |
mb | sʼeːr-qa | asʼa | kɨka | timnʼä-ntɨ-lʼ | mɨ-qaːqɨ | moqɨna | tü-la | čʼoːi-p | ütɨ-mpa-tıː | nɨːnä | nılʼčʼi-k | mula-ltɨ-mpa-tij | koŋ-pɔː-tɨn | ni | |
mp | šeːr-qo | ašša | kɨkɨ | timnʼa-ntɨ-lʼ | mɨ-qı | moqɨnä | tü-lä | čʼaːj-m | ütɨ-mpɨ-tıː | nɨːnɨ | nılʼčʼɨ-k | mulɨ-ltɨ-mpɨ-tıː | koŋɨ-mpɨ-tɨt | nʼi | |
ge | dress-INF | NEG | want.[3SG.S] | brother-OBL.3SG-ADJZ | something-DU.[NOM] | home | come-CVB | tea-ACC | drink-DUR-3DU.O | then | such-ADVZ | tell-TR-DUR-3DU.O | say-DUR-3PL | NEG | |
gr | одеться-INF | NEG | хотеть.[3SG.S] | брат-OBL.3SG-ADJZ | нечто-DU.[NOM] | домой | прийти-CVB | чай-ACC | пить-DUR-3DU.O | потом | такой-ADVZ | рассказать-TR-DUR-3DU.O | сказать-DUR-3PL | NEG | |
mc | v-v:inf | ptcl | v-v:pn | n-n:obl.poss-n>adj | n-n:num-n:case | adv | v-v>cvb | n-n:case | v-v>v-v:pn | adv | dem-adj>adv | v-v>v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | ptcl | |
ps | v | ptcl | v | adj | n | adv | cvb | n | v | adv | adv | v | v | ptcl | |
SeR | v:Th | 0.3.h:E | 0.3.h:Poss | np.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:P | adv:Time | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:temp | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fr | надевать не хочет. | Его братья, придя домой, пьют чай. | Потом они так говорят: «Никто не возьмет [царскую дочь в жёны]». | ||||||||||||
fe | good [clothes]. | His brothers, having come home, drink tea. | Then they say so: “Nobody will take [the tsar’s daughter for a wife]. | ||||||||||||
fg | [Kleidung] anziehen. | Seine Brüder, als sie nach Hause kommen, trinken Tee. | Dann sagen sie: "Niemand nimmt sie [=die Zarentochter] [zur Frau]." | ||||||||||||
ltr | братья домой придя чай пьют | потом так говорят никто не возьмет |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.098 (008.001) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.099 (008.002) | |||||||||||||||||
st | нына на пит ай сʼ[шʼ]е̄kотыт. | ′нынӓ[ы] ′ме̄шʼат ′kопыl ′порɣъ ′инна ′ме̄сиlа [мишшала], ай ъ̊̄сынтынык ку′ролʼна. | |||||||||||||||||
stl | nɨna na pit aj sʼ[š]eːqotɨt. | nɨnä[ɨ] meːšat qopɨlʼ porqə inna meːsilʼa [miššala], aj əːsɨntɨnɨk kurolʼna. | |||||||||||||||||
ts | Nɨːna na pit aj šäqɔːtɨt. | Nɨːnɨ meːšat qopɨlʼ porqə ınna mesila (/miššala) aj əsɨntɨnɨk kurolʼna. | |||||||||||||||||
tx | kutɨ | asʼa | iːtotɨ. | Nɨːna | na | pit | aj | šäqɔːtɨt. | Nɨːnɨ | meːšat | qopɨlʼ | porqə | ınna | mesila | (/miššala) | aj | əsɨntɨnɨk | kurolʼna. | |
mb | kutɨ | asʼa | iː-to-tɨ | nɨːna | na | pi-t | aj | šäqɔː-tɨt | nɨːnɨ | meːša-t | qopɨ-lʼ | porqə | ınna | mesi-la | mišša-la | aj | əsɨ-ntɨ-nɨk | kur-olʼ-na | |
mp | kutɨ | ašša | iː-tɨ-tɨ | nɨːnɨ | na | pi-n | aj | šäqqɨ-tɨt | nɨːnɨ | meːšak-n | qopɨ-lʼ | porqɨ | ınnä | wəšɨ-lä | wəšɨ-lä | aj | əsɨ-ntɨ-nɨŋ | kurɨ-alʼ-ŋɨ | |
ge | who.[NOM] | NEG | take-TR-3SG.O | then | this | night-LOC.ADV | again | spend.the.night-3PL | then | sack-GEN | skin-ADJZ | clothes.[NOM] | upwards | stand.up-CVB | stand.up-CVB | again | father-OBL.3SG-ALL | go-INCH- | |
gr | кто.[NOM] | NEG | взять-TR-3SG.O | потом | этот | ночь-LOC.ADV | опять | ночевать-3PL | потом | мешок-GEN | шкура-ADJZ | одежда.[NOM] | вверх | встать-CVB | встать-CVB | опять | отец-OBL.3SG-ALL | идти-INCH- | |
mc | interrog-n:case | ptcl | v-v>v-v:pn | adv | dem | n-n>adv | adv | v-v:pn | adv | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | preverb | v-v>cvb | v-v>cvb | adv | n-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | |
ps | interrog | ptcl | v | adv | dem | adv | adv | v | adv | n | adj | n | preverb | cvb | cvb | adv | n | v | |
SeR | pro.h:A | 0.3.h:Th | adv:Time | adv:Time | 0.3.h:Th | adv:Time | np:Poss | np.h:A | 0.3.h:A | np.h:G 0.3.h:Poss | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | |||||||||||||
fr | Потом эту ночь опять ночуют. | Потом брат в парке из мешковины встал и опять к отцу пошёл. | |||||||||||||||||
fe | Then they spend this night again. | Then the brother in the sackcloth parka got up and went to his father again. | |||||||||||||||||
fg | Dann verbringen sie auch diese Nacht. | Dann stand der Bruder im Sackleinenmantel auf und ging wieder zum Vater. | |||||||||||||||||
ltr | потом в эту ночь проночевали | потом из мешковины парку взял опять к отцу пошел |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.100 (008.003) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.101 (008.004) | ||||||||||||||||
st | ′тӱ̄lа ′ъ̊̄сынты ′kыlат ′kа̄накты ′иllа ′kонта. | нынӓ ай ′kарныl ′пит ′и[ын]насʼа ′сʼитыjе ай ниlчиl ′сома порɣъ ′чонымынтак. | ||||||||||||||||
stl | tüːlʼa əːsɨntɨ qɨlʼat qaːnaktɨ ilʼlʼa qonta. | nɨnä aj qarnɨlʼ pit i[ɨn]nasʼa sʼitɨje aj nilʼčilʼ soma porqə čonɨmɨntak. | ||||||||||||||||
ts | Tüla əsɨntɨ qɨlat qanaktɨ ılla qonta. | Nɨːnä aj qarnɨlʼ pit ınna čʼa sʼitɨje: Aj nılʼčʼilʼ soma porqə čʼoːnɨmmɨntak. | ||||||||||||||||
tx | Tüla | əsɨntɨ | qɨlat | qanaktɨ | ılla | qonta. | Nɨːnä | aj | qarnɨlʼ | pit | ınna | čʼa | sʼitɨje: | Aj | nılʼčʼilʼ | soma | ||
mb | tü-la | əsɨ-n-tɨ | qɨl-a-t | qanak-tɨ | ılla | qonta | nɨːnä | aj | qar-n-ɨ-lʼ | pi-t | ınna | čʼa | sʼitɨ-je | aj | nılʼčʼi-lʼ | soma | ||
mp | tü-lä | əsɨ-n-tɨ | qɨl-ɨ-n | qanɨŋ-ntɨ | ıllä | qontɨ | nɨːnɨ | aj | qarɨ-n-ɨ-lʼ | pi-n | ınnä | čʼam | šittɨ-ŋɨ | aj | nılʼčʼɨ-lʼ | soma | ||
ge | CO.[3SG.S] | come-CVB | father-GEN-3SG | pit-EP-GEN | near-ILL | down | sleep.[3SG.S] | then | again | morning-LOC.ADV-EP-ADJZ | night-LOC.ADV | upwards | hardly | wake.up-CO.[3SG.S] | again | such-ADJZ | good | |
gr | CO.[3SG.S] | прийти-CVB | отец-GEN-3SG | яма-EP-GEN | рядом-ILL | вниз | спать.[3SG.S] | потом | опять | утро-LOC.ADV-EP-ADJZ | ночь-LOC.ADV | вверх | едва | проснуться-CO.[3SG.S] | опять | такой-ADJZ | хороший | |
mc | v-v>cvb | n-n:case-n:poss | n-n:ins-n:case | reln-n:case | preverb | v-v:pn | adv | adv | n-n>adv-n:ins-adv>adj | n-n>adv | preverb | conj | v-v:ins-v:pn | adv | dem-adj>adj | adj | ||
ps | cvb | n | n | reln | preverb | v | adv | adv | adj | adv | preverb | ptcl | v | adv | adj | adj | ||
SeR | np.h:Poss 0.3.h:Poss | pp:G | 0.3.h:A | adv:Time | adv:Time | 0.3.h:P | ||||||||||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||||||
fr | Придя к отцовской могиле, он лёг спать. | Едва он опять на рассвете проснулся, как [обнаружил]: «Снова я такой хорошей паркой накрыт! | ||||||||||||||||
fe | Having come to his father’s grave, he lay down to sleep. | Hardly had he woken up at dawn again, than [he saw]: “I’m covered up with such a good parka again! | ||||||||||||||||
fg | Als er zum Grab des Vaters kam, legte er sich schlafen. | Kaum wachte er wieder bei Sonnenaufgang auf, als [er sah]: "Wieder bin ich mit so einem guten Mantel zugedeckt! | ||||||||||||||||
ltr | придя к отцовой могиле рядом лег спать | опять на рассвете проснулся [вверх разбудился] опять такою хорошею парку накрыт | ||||||||||||||||
nt | [OSV:] The word combination "inasʼa sʼitɨje" has been edited into "ınna čʼa sʼitɨje". |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.102 (008.005) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.103 (008.006) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.104 (008.007) | ||||||||||||
st | ай ′ниlчиl ′сома ′саппок. | нынӓ ′чунтӓты. | ′окты ′ноны ′о̄lа ′тӱ ′мъ̊̄сʼа‵лʼӓнты [ми′шалныты]. | ||||||||||||
stl | aj nilʼčilʼ soma sappok. | nɨnä čuntätɨ. | oktɨ nonɨ oːlʼa tü məːsʼalʼäntɨ [mišalnɨtɨ]. | ||||||||||||
ts | Aj nılʼčʼilʼ soma sappoq. | Nɨːnä čʼuntätɨ. | Ɔːktɨ nɔːnɨ ola tü məsʼalʼlʼɛːntɨ (/mišalnɨtɨ). | ||||||||||||
tx | porqə | čʼoːnɨmmɨntak. | Aj | nılʼčʼilʼ | soma | sappoq. | Nɨːnä | čʼuntätɨ. | Ɔːktɨ | nɔːnɨ | ola | tü | məsʼalʼlʼɛːntɨ | ||
mb | porqə | čʼoːnɨ-mmɨ-nta-k | aj | nılʼčʼi-lʼ | soma | sappoq | nɨːnä | čʼuntä-tɨ | ɔːk-tɨ | nɔːnɨ | ola | tü | məsʼalʼlʼ-ɛː-ntɨ | mišal-nɨ-tɨ | |
mp | porqɨ | čʼoːnɨ-mpɨ-ntɨ-k | aj | nılʼčʼɨ-lʼ | soma | sapoq | nɨːnɨ | čʼuntɨ-tɨ | ɔːŋ-tɨ | nɔːnɨ | olä | tü | mišal-ɛː-ntɨ | mišal-ŋɨ-tɨ | |
ge | clothes.[NOM] | cover-DUR-INFER-1SG.S | again | such-ADJZ | good | high.boot.[NOM] | then | horse.[NOM]-3SG | mouth.[NOM]-3SG | from | as.if | fire.[NOM] | pick-PFV-INFER.[3SG.S] | pick-CO- | |
gr | одежда.[NOM] | покрыть-DUR-INFER-1SG.S | опять | такой-ADJZ | хороший | сапог.[NOM] | потом | лошадь.[NOM]-3SG | рот.[NOM]-3SG | от | будто | огонь.[NOM] | забрать-PFV-INFER.[3SG.S] | забрать-CO- | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | adv | dem-adj>adj | adj | n-n:case | adv | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | pp | conj | n-n:case | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | v-v:ins-v:pn | |
ps | n | v | adv | adj | adj | n | adv | n | n | pp | conj | n | v | v | |
SeR | np:Ins | 0.1.h:Th | pp:So 0.3.h:Poss | np:Th | |||||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||||||||
fr | Опять такие хорошие сапоги! | И лошадь. | Из [её] рта будто огонь пышет!» | ||||||||||||
fe | Again such good boots! | And horse. | It’s as if fire is billowing from [its] mouth!” | ||||||||||||
fg | Wieder solche guten Stiefel! | Dann das Pferd. | Als ob aus seinem Maul Feuer lodert!" | ||||||||||||
ltr | опять такие хорошие сапоги | потом лошадь | изо рта как огонь схватил | ||||||||||||
nt |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.105 (008.008) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.106 (008.009) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.107 (008.010) | ||||||||||||||
st | ′нынӓ чунӓнты ′ӣнты ′омтылʼа ′моkона ‵lаkаl′теlча. | оlа ′мерkы ми′шʼалʼмыты. | ′чуннымты ай ′тинтакут ′ӱттыкыңыты ′укаl ′чуннымты ай ны ′иllа | ||||||||||||||
stl | nɨnä čunäntɨ iːntɨ omtɨlʼa moqona lʼaqalʼtelʼča. | olʼa merqɨ mišalʼmɨtɨ. | čunnɨmtɨ aj tintakut üttɨkɨŋɨtɨ ukalʼ čunnɨmtɨ aj nɨ ilʼlʼa ə[ü]ttɨŋɨtɨ. | ||||||||||||||
ts | Nɨːnä čʼunnäntɨ iːntɨ omtɨlʼa moqona laqaltɛlʼčʼa. | Ola mɛrkɨ mišalʼmɨtɨ. | Čʼunnɨmtɨ aj tınta kut üːttɨkkɨŋɨtɨ uːkalʼ čʼunnɨmtɨ aj nɨː ılla üːttɨŋɨtɨ. | ||||||||||||||
tx | (/mišalnɨtɨ). | Nɨːnä | čʼunnäntɨ | iːntɨ | omtɨlʼa | moqona | laqaltɛlʼčʼa. | Ola | mɛrkɨ | mišalʼmɨtɨ. | Čʼunnɨmtɨ | aj | tınta | kut | üːttɨkkɨŋɨtɨ | uːkalʼ | |
mb | nɨːnä | čʼunnä-n-tɨ | iː-ntɨ | omtɨ-lʼa | moqona | laqalt-ɛlʼčʼa | ola | mɛrkɨ | mišalʼ-mɨ-tɨ | čʼunnɨ-m-tɨ | aj | tınta | kut | üːttɨ-kkɨ-ŋɨ-tɨ | uːka-lʼ | ||
mp | nɨːnɨ | čʼuntɨ-n-tɨ | iː-ntɨ | omtɨ-lä | moqɨnä | laqaltɨ-ɛː | olä | mɛrkɨ | mišal-mpɨ-tɨ | čʼuntɨ-m-tɨ | aj | tıntä | kun | üːtɨ-kkɨ-ŋɨ-tɨ | uːkɨ-lʼ | ||
ge | 3SG.O | then | horse-GEN-3SG | on-ILL | sit.down-CVB | home | start.for-PFV.[3SG.S] | as.if | wind.[NOM] | pull.out-DUR-3SG.O | horse-ACC-3SG | again | lately | where | let.go-HAB-CO-3SG.O | ||
gr | 3SG.O | потом | лошадь-GEN-3SG | на-ILL | сесть-CVB | домой | тронуться-PFV.[3SG.S] | будто | ветер.[NOM] | дёрнуть-DUR-3SG.O | лошадь-ACC-3SG | опять | недавно | где | пустить-HAB-CO-3SG.O | впереди | |
mc | adv | n-n:case-n:poss | reln-n:case | v-v>cvb | adv | v-v>v-v:pn | conj | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | adv | adv | interrog | v-v>v-v:ins-v:pn | reln- | ||
ps | adv | n | reln | cvb | adv | v | conj | n | v | n | adv | adv | interrog | v | adj | ||
SeR | adv:Time | pp:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:Cau | 0.3.h:Th | np:Th 0.3.h:Poss | adv:G | 0.3.h:A | |||||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred 0.3.h:O | np:O | s:rel | |||||||||||
fr | Потом он сел на лошадь и поехал домой. | Будто ветер пронёсся. | Лошадь опять туда, где недавно отпускал предыдущую лошадь, | ||||||||||||||
fe | Then he got on the horse and headed home. | It felt like a wind swept through. | He let the horse out at the same place where he let out the previous horse. | ||||||||||||||
fg | Dann setzte er sich auf das Pferd und ritt nach Hause. | Als ob der Wind ihn trüge. | Das Pferd ließ er wieder dort gehen, wo er das vorherige Pferd gelassen | ||||||||||||||
ltr | потом на лошадь сел обратно поехал | как ветер дернул | лошадь где отпускал ранешнюю лошадь опять туда отпустил |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.108 (008.011) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.109 (009.001) | |||||||||||||||
st | ъ̊[ӱ]′ттыңыты. | ′нына моkонӓ ′мо̄тkынтӓ тӱ̄lа а̄мыр′нотыт. | нынӓ ай чʼе̄лʼа′тотыт. | нынӓ ӯчеlа ′kъ̊ннотыт. | |||||||||||||
stl | nɨna moqonä moːtqɨntä tüːlʼa aːmɨrnotɨt. | nɨnä aj čʼeːlʼatotɨt. | nɨnä uːčelʼa qənnotɨt. | ||||||||||||||
ts | Nɨːna moqonä mɔːtqɨntä tüla amɨrnɔːtɨt. | Nɨːnä aj čʼeːlatɔːtɨt. | Nɨːnä uːčʼela qənnɔːtɨt. | ||||||||||||||
tx | čʼunnɨmtɨ | aj | nɨː | ılla | üːttɨŋɨtɨ. | Nɨːna | moqonä | mɔːtqɨntä | tüla | amɨrnɔːtɨt. | Nɨːnä | aj | čʼeːlatɔːtɨt. | Nɨːnä | uːčʼela | ||
mb | čʼunnɨ-m-tɨ | aj | nɨː | ılla | üːttɨ-ŋɨ-tɨ | nɨːna | moqonä | mɔːt-qɨntä | tü-la | am-ɨ-r-nɔː-tɨt | nɨːnä | aj | čʼeːla-tɔː-tɨt | nɨːnä | uːčʼe-la | ||
mp | čʼuntɨ-m-tɨ | aj | nɨː | ıllä | üːtɨ-ŋɨ-tɨ | nɨːnɨ | moqɨnä | mɔːt-qɨntɨ | tü-lä | am-ɨ-r-ŋɨ-tɨt | nɨːnɨ | aj | čʼeːlɨ-tɨ-tɨt | nɨːnɨ | uːčʼɨ-lä | ||
ge | in.front.of-ADJZ | horse-ACC-3SG | again | there | down | let.go-CO-3SG.O | then | back | house-ILL.3SG | come-CVB | eat-EP-FRQ-CO-3PL | then | again | day-TR-3PL | then | work-CVB | |
gr | -ADJZ | лошадь-ACC-3SG | опять | туда | вниз | пустить-CO-3SG.O | потом | назад | дом-ILL.3SG | прийти-CVB | съесть-EP-FRQ-CO-3PL | потом | опять | день-TR-3PL | потом | работать-CVB | |
mc | n>adj | n-n:case-n:poss | adv | adv | preverb | v-v:ins-v:pn | adv | adv | n-n:case.poss | v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | adv | adv | n-n>v-v:pn | adv | v-v>cvb | |
ps | n | adv | adv | preverb | v | adv | adv | n | cvb | v | adv | adv | v | adv | cvb | ||
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | adv:G | 0.3.h:A | adv:Time | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:Th | adv:Time | 0.3.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:purp | ||||||||||||
fr | отпустил. | Потом, придя обратно домой, они поели. | Опять они продневали. | Потом пошли работать. | |||||||||||||
fe | Then, having returned home, they ate. | Again they whiled the day away. | Then they went to work. | ||||||||||||||
fg | hatte. | Dann, nachdem sie zurück nach Hause kamen, aßen sie. | Wieder verbrachten sie den Tag. | Dann gingen sie arbeiten. | |||||||||||||
ltr | потом обратно домой придя кушают | опять продневали | потом работать пошли |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.110 (009.002) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.111 (009.003) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.112 (009.004) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.113 (009.005) | ||||||||||
st | ′тəп ай ′ӱ̄тыl ′тунта. | ′тимнʼаɣыты ай тӓпаkи ӯ′чоɣъ. | ′ӱ̄тӓ[ы]т ай ремkымоlа ай ′kоптыраl тым′потын. | |||||||||||
stl | təp aj üːtɨlʼ tunta. | timnʼaqɨtɨ aj täpaqi uːčoqə. | üːtä[ɨ]t aj remqɨmolʼa aj qoptɨralʼ tɨmpotɨn. | |||||||||||
ts | Təp aj ütɨlʼ tuːnta. | Timnʼaːqıtɨ aj täpaqı uːčʼɔːqə. | Üːtɨt aj lɨpkɨmɔːlla aj qoptɨraltɨmpɔːtɨn. | |||||||||||
tx | qənnɔːtɨt. | Təp | aj | ütɨlʼ | tuːnta. | Timnʼaːqıtɨ | aj | täpaqı | uːčʼɔːqə. | Üːtɨt | aj | lɨpkɨmɔːlla | ||
mb | qən-nɔː-tɨt | təp | aj | üt-ɨ-lʼ | tuː-nta | timnʼaː-qı-tɨ | aj | täp-a-qı | uːčʼɔː-qə | üːtɨ-t | aj | lɨp-k-ɨ-mɔːl-la | ||
mp | qən-ŋɨ-tɨt | təp | aj | üt-ɨ-lʼ | tuː-ntɨ | timnʼa-qı-tɨ | aj | təp-ɨ-qı | uːčʼɨ-qı | üːtɨ-n | aj | lɨpɨ-k-ɨ-mɔːt-lä | ||
ge | leave-CO-3PL | (s)he.[NOM] | again | water-EP-ADJZ | carry-IPFV.[3SG.S] | brother-DU.[NOM]-3SG | again | (s)he-EP-DU.[NOM] | work-3DU.S | evening-LOC.ADV | again | darkness-VBLZ-EP-DRV- | ||
gr | уйти-CO-3PL | он(а).[NOM] | опять | вода-EP-ADJZ | таскать-IPFV.[3SG.S] | брат-DU.[NOM]-3SG | опять | он(а)-EP-DU.[NOM] | работать-3DU.S | вечер-LOC.ADV | опять | темнота-VBLZ-EP-DRV- | ||
mc | v-v:ins-v:pn | pers-n:case | adv | n-n:ins-n>adj | v-v>v-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | adv | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v:pn | n-n>adv | adv | n-n>v-v:ins-v>v-v>cvb | ||
ps | v | pers | adv | adj | v | n | adv | pers | v | adv | adv | cvb | ||
SeR | 0.3.h:A | pro.h:A | np:Th | np.h:A | pro.h:A | adv:Time | 0.3:P | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | s:temp | ||||||
fr | Он [брат в парке из мешковины] опять воду возит. | Братья опять работают. | Вечером опять стемнело, опять стали скакать [на | |||||||||||
fe | He [the brother in the sackcloth parka] again carries water. | The brothers are working again. | In the evening it got dark again, and again people | |||||||||||
fg | Er [der Bruder im Sackleinenmantel] trägt wieder Wasser. | Die Brüder arbeiten wieder. | Am Abend wurde es wieder dunkel, wieder fingen | |||||||||||
ltr | он опять воду возит | братья опять они работают | вечером потемнело опять стали ездить |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.114 (009.006) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.115 (009.007) | ||||||||||||||||||
st | ′нына на ′иjа ′ниlчик ′тӓнырпа: “мат ′kотъ ай ′kъ̊ссаң ′ена.” | ′нынӓ ′тəп ′пона ′танта. | ′тина | |||||||||||||||||
stl | nɨna na ija nilʼčik tänɨrpa: “mat qotə aj qəssaŋ ena.” | nɨnä təp pona tanta. | tina pozɨko[ɨ]lʼ | |||||||||||||||||
ts | Nɨːna na ija nılʼčʼik tɛnɨrpa: Mat qɔːtə aj qəssaŋ ɛna. | Nɨːnä təp pona tanta. | Tına poːsɨkɨlʼ | |||||||||||||||||
tx | aj | qoptɨraltɨmpɔːtɨn. | Nɨːna | na | ija | nılʼčʼik | tɛnɨrpa: | Mat | qɔːtə | aj | qəssaŋ | ɛna. | Nɨːnä | təp | pona | tanta. | Tına | poːsɨkɨlʼ | ||
mb | aj | qoptɨ-raltɨ-mpɔː-tɨn | nɨːna | na | ija | nılʼčʼi-k | tɛnɨ-r-pa | Mat | qɔːtə | aj | qəs-sa-ŋ | ɛna | nɨːnä | təp | pona | tanta | tına | poːsɨkɨlʼ | ||
mp | aj | qoptɨ-altɨ-mpɨ-tɨt | nɨːnɨ | na | iːja | nılʼčʼɨ-k | tɛnɨ-r-mpɨ | man | qɔːtɨ | aj | qən-sɨ-k | ɛnä | nɨːnɨ | təp | ponä | tantɨ | tına | poːsukɨlʼ | ||
ge | CVB | again | jump-CAUS-DUR-3PL | then | this | guy.[NOM] | such-ADVZ | think-FRQ-DUR.[3SG.S] | I.[NOM] | probably | also | leave-PST-1SG.S | CONJ | then | (s)he.[NOM] | outwards | go.out.[3SG.S] | that | first | |
gr | CVB | опять | скакать-CAUS-DUR-3PL | потом | этот | парень.[NOM] | такой-ADVZ | думать-FRQ-DUR.[3SG.S] | я.[NOM] | наверное | тоже | уйти-PST-1SG.S | CONJ | потом | он(а).[NOM] | наружу | выйти.[3SG.S] | тот | первый | |
mc | adv | v-v>v-v>v-v:pn | adv | dem | n-n:case | dem-adj>adv | v-v>v-v>v-v:pn | pers | ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | pers-n:case | adv | v-v:pn | dem | adj | ||
ps | adv | v | adv | dem | n | adv | v | pers | ptcl | ptcl | v | ptcl | adv | pers | adv | v | dem | adj | ||
SeR | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:E | pro.h:A | adv:Time | pro.h:A | adv:G | |||||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||||||
fr | лошадях]. | Потом этот парень так думает: «Я бы наверное тоже поехал». | Потом он на улицу вышел. | Он вывел на | ||||||||||||||||
fe | started jumping [on horses]. | Then this young boy is thinking this: “I would probably go too.” | Then he went out into the street. | He led out the | ||||||||||||||||
fg | sie an [auf den Pferden] zu galoppieren. | Dann denkt der Junge: "Ich sollte wohl auch gehen." | Dann ging er nach draußen. | Er nahm draußen | ||||||||||||||||
ltr | потом этот парень так думает я наверное тоже поеду | потом он на улицу вышел | когда первый раз |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.116 (009.008) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.117 (009.009) | ||||||||||||
st | ′позыко[ы]лʼ ′порыkыт таттыпыl ′чуннымты ′пона ′мӣщʼаllа ‵таkтаl′те̨lча. | нынӓ ′чуннынты ӣнты. ′омты′иlа lаkаl′т[д̂]еlча. | таkkыl ′пеlамыт ′kолʼи′мона | |||||||||||
stl | porɨqɨt tattɨpɨlʼ čunnɨmtɨ pona miːšʼalʼlʼa taqtalʼtelʼča. | nɨnä čunnɨntɨ iːntɨ. omtɨilʼa lʼaqalʼt[d̂]elʼča. | taqqɨlʼ pelʼamɨt qolʼimona | |||||||||||
ts | pɔːrɨqɨt tattɨpɨlʼ čʼunnɨmtɨ pona mišalla taqtaltɛlʼčʼa. | Nɨːnä čʼunnɨntɨ iːntɨ omtɨıːla laqaltɛlʼčʼa. | Takkɨlʼ pɛlammɨt kolʼimɔːnna | |||||||||||
tx | pɔːrɨqɨt | tattɨpɨlʼ | čʼunnɨmtɨ | pona | mišalla | taqtaltɛlʼčʼa. | Nɨːnä | čʼunnɨntɨ | iːntɨ | omtɨıːla | laqaltɛlʼčʼa. | Takkɨlʼ | pɛlammɨt | |
mb | pɔːrɨ-qɨt | tattɨ-pɨlʼ | čʼunnɨ-m-tɨ | pona | mišal-la | taqt-alt-ɛlʼčʼa | nɨːnä | čʼunnɨ-n-tɨ | iː-ntɨ | omtɨ-ıː-la | laqalt-ɛlʼčʼa | takkɨ-lʼ | pɛlam-mɨt | |
mp | pɔːrɨ-qɨn | taːtɨ-mpɨlʼ | čʼuntɨ-m-tɨ | ponä | mišal-lä | taqtɨ-altɨ-ɛː | nɨːnɨ | čʼuntɨ-n-tɨ | iː-ntɨ | omtɨ-ıː-lä | laqaltɨ-ɛː | takkɨ-lʼ | pɛläk-mɨn | |
ge | times-LOC | bring-PTCP.PST | horse-ACC-3SG | outwards | pick-CVB | dress-TR-PFV.[3SG.S] | then | horse-GEN-3SG | on-ILL | sit.down-RFL.PFV-CVB | start.for-PFV.[3SG.S] | to.the.north-ADJZ | side-PROL | |
gr | раз-LOC | привезти-PTCP.PST | лошадь-ACC-3SG | наружу | забрать-CVB | одеться-TR-PFV.[3SG.S] | потом | лошадь-GEN-3SG | на-ILL | сесть-RFL.PFV-CVB | тронуться-PFV.[3SG.S] | на.север-ADJZ | сторона-PROL | |
mc | n-n:case | v-v>ptcp | n-n:case-n:poss | adv | v-v>cvb | v-v>v-v>v-v:pn | adv | n-n:case-n:poss | reln-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:pn | adv-n>adj | n-n:case | |
ps | n | ptcp | n | adv | cvb | v | adv | n | reln | cvb | v | adj | n | |
SeR | np:Time | np:Th 0.3.h:Poss | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | pp:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Path | ||||
SyF | np:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
fr | улицу лошадь, приведённую в тот первый раз, и [запряг её?]. | Потом, сев на лошадь, поехал. | Объехав с северной стороны, | |||||||||||
fe | horse into the street, the horse which he brought that first time and [harnessed it?]. | Then, having got on the horse, he set out. | Having gone around the northern | |||||||||||
fg | das Pferd, das er zuerst gebracht hatte, und [spannte es an?]. | Dann setzte er sich auf das Pferd und ritt los. | Er kam von Norden geritten (?), | |||||||||||
ltr | привез лошадь на улицу взял (вынес) переоделся | потом на лошадь сел поехал | на северную сторону |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.118 (009.010) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.119 | |||||||||||
st | ′омтыlkот ′моты[ӓ]т kанымыт паkтылʼа ′чунентыса ′мыканты ′сӓңгыjип ′мӣшʼелʼе. | нынӓ ′kъ̊̄нтыɣытӓ. | |||||||||||
stl | omtɨlʼqot motɨ[ä]t qanɨmɨt paqtɨlʼa čunentɨsa mɨkantɨ säŋgɨjip miːšelʼe. | nɨnä qəːntɨqɨtä. | |||||||||||
ts | ɔːmtɨlʼ qoːt mɔːtɨt qanɨmmɨt paktɨlʼa čʼunnentɨsa mɨkantɨ säŋkɨjip mišelʼlʼä. | Nɨːnä qəntɨkkɨtä. | |||||||||||
tx | kolʼimɔːnna | ɔːmtɨlʼ | qoːt | mɔːtɨt | qanɨmmɨt | paktɨlʼa | čʼunnentɨsa | mɨkantɨ | säŋkɨjip | mišelʼlʼä. | Nɨːnä | qəntɨkkɨtä. | |
mb | kolʼi-mɔːn-na | ɔːmtɨ-lʼ | qoː-t | mɔːt-ɨ-t | qanɨm-mɨt | paktɨ-lʼa | čʼunne-ntɨ-sa | mɨka-n-tɨ | säŋkɨj-i-p | mišelʼ-lʼä | nɨːnä | qən-tɨ-kkɨ-tä | |
mp | kolʼɨ-mɔːt-ŋɨ | ɔːmtɨ-lʼ | qok-n | mɔːt-ɨ-n | qanɨŋ-mɨn | paktɨ-lä | čʼuntɨ-ntɨ-sä | mɨka-n-tɨ | səŋkɨlʼ-ɨ-m | mišal-lä | nɨːnɨ | qən-tɨ-kkɨ-tɨ | |
ge | turn-DRV-CO.[3SG.S] | horn-ADJZ | chief-GEN | house-EP-GEN | near-PROL | jump-CVB | horse-OBL.3SG-INSTR | needle-GEN-3SG | needle_case-EP-ACC | pick-CVB | then | leave-TR-HAB- | |
gr | повернуться-DRV-CO.[3SG.S] | рог-ADJZ | начальник-GEN | дом-EP-GEN | рядом-PROL | прыгнуть-CVB | лошадь-OBL.3SG-INSTR | игла-GEN-3SG | игольница-EP-ACC | забрать-CVB | потом | уйти-TR-HAB- | |
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n-n:case | n-n:ins-n:case | reln-n:case | v-v>cvb | n-n:obl.poss-n:case | n-n:case-n:poss | n-n:ins-n:case | v-v>cvb | adv | v-v>v-v>v-v:pn | |
ps | v | adj | n | n | reln | cvb | n | n | n | cvb | adv | v | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:Poss | pp:Path | 0.3.h:A | np:Ins 0.3.h:Poss | np:Poss | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A 0.3:Th | |||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | s:temp | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | |||||||||
fr | прыгнул у царского дома и верхом на лошади забрал игольницу. | Потом увёз [её с собой]. | |||||||||||
fe | side, he jumped at the tsar’s house and sitting on the horse he grabbed the pincushion. | Then he took [it with him]. | |||||||||||
fg | sprang am Haus des Zaren entlang und fing auf seinem Pferd das Nadelkissen. | Dann nahm er es mit. | |||||||||||
ltr | повернулся купеческому дому забор перепрыгнув лошадь игольник взяв | потом увез |
ref | (009.011) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.120 (009.012) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.121 (009.013) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.122 (009.014) | ||||||||||||
st | ай ′тина kумыт ′тӱмпа ′нӓчи lа‵kаl′телʼча. | нынӓ ′моkона ′тӱlчена. | ′чуннымты ′иllа ъ̊т′теңыт. | мо̄тkынты мо̄ты ′сʼе̄рна. | ||||||||||||
stl | aj tina qumɨt tümpa näči lʼaqalʼtelʼča. | nɨnä moqona tülʼčena. | čunnɨmtɨ ilʼlʼa ətteŋɨt. | moːtqɨntɨ moːtɨ sʼeːrna. | ||||||||||||
ts | Aj tına qumɨt tümpa, näčʼi laqaltɛlʼčʼa. | Nɨːnä moqona tülʼčʼena. | Čʼunnɨmtɨ ılla əːtteŋɨt. | Mɔːtqɨntɨ mɔːttɨ sʼeːrna. | ||||||||||||
tx | Aj | tına | qumɨt | tümpa, | näčʼi | laqaltɛlʼčʼa. | Nɨːnä | moqona | tülʼčʼena. | Čʼunnɨmtɨ | ılla | əːtteŋɨt. | Mɔːtqɨntɨ | mɔːttɨ | ||
mb | aj | tına | qum-ɨ-t | tü-mpa | näčʼi | laqalt-ɛlʼčʼa | nɨːnä | moqona | tü-lʼčʼe-na | čʼunnɨ-m-tɨ | ılla | əːtte-ŋɨ-t | mɔːt-qɨntɨ | mɔːt-tɨ | ||
mp | aj | tına | qum-ɨ-t | tü-mpɨ | näčʼčʼä | laqaltɨ-ɛː | nɨːnɨ | moqɨnä | tü-lʼčʼɨ-ŋɨ | čʼuntɨ-m-tɨ | ıllä | üːtɨ-ŋɨ-tɨ | mɔːt-qɨntɨ | mɔːt-ntɨ | ||
ge | 3SG.O | again | that | human.being-EP-PL.[NOM] | come-PST.NAR.[3SG.S] | there | start.for-PFV.[3SG.S] | then | home | come-PFV-CO.[3SG.S] | horse-ACC-3SG | down | sent-CO-3SG.O | house-ILL.3SG | tent-ILL | |
gr | 3SG.O | опять | тот | человек-EP-PL.[NOM] | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | туда | тронуться-PFV.[3SG.S] | потом | домой | прийти-PFV-CO.[3SG.S] | лошадь-ACC-3SG | вниз | послать-CO-3SG.O | дом-ILL.3SG | чум-ILL | |
mc | adv | dem | n-n:ins-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | adv | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | preverb | v-v:ins-v:pn | n-n:case.poss | n-n:case | ||
ps | adv | dem | n | v | adv | v | adv | adv | v | n | preverb | v | n | n | ||
SeR | np.h:A | adv:G | 0.3.h:A | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:G 0.3.h:Poss | np:G | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
fr | Опять те люди приехали, туда поехали. | Потом он домой приехал. | Лошадь отпустил. | Домой, в дом зашёл. | ||||||||||||
fe | Again those people came and went there. | Then he came home. | He let the horse free. | Home, he went into the | ||||||||||||
fg | Wieder kamen die Leute, sie gingen dorthin. | Dann kam er nach Hause. | Er ließ das Pferd laufen. | Nach Hause, er ging ins | ||||||||||||
ltr | опять откуда приехал туда и поехал | потом домой приехал | лошадь отпустил | домой зашел |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.123 (009.015) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.124 (009.016) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.125 (009.017) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.126 (009.018) | ||||||||
st | ′тӱ̄lтоkты ′чо̄тӓнтыты. | нынӓ ′тымнʼаɣыты ′моkона ′тӱ̄ң‵гоɣы. | ниlчик ′мулымпоɣий. ′омтыlкот ′нӓl[лʼ]ат | |||||||||
stl | tüːlʼtoqtɨ čoːtäntɨtɨ. | nɨnä tɨmnʼaqɨtɨ moqona tüːŋgoqɨ. | nilʼčik mulɨmpoqij. omtɨlʼkot nälʼ[lʼ]at mɨkat | |||||||||
ts | Tülʼ tɔːktɨ čʼɔːtäntɨtɨ. | Nɨːnä tɨmnʼaːqıtɨ moqona tüŋɔːqı. | Nılʼčʼik mulɨmpɔːqıj: Ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼat mɨkat | |||||||||
tx | sʼeːrna. | Tülʼ | tɔːktɨ | čʼɔːtäntɨtɨ. | Nɨːnä | tɨmnʼaːqıtɨ | moqona | tüŋɔːqı. | Nılʼčʼik | mulɨmpɔːqıj: | Ɔːmtɨlʼ | |
mb | sʼeːr-na | tü-lʼ | tɔːk-tɨ | čʼɔːtä-ntɨ-tɨ | nɨːnä | tɨmnʼaː-qı-tɨ | moqona | tü-ŋɔː-qı | nılʼčʼi-k | mulɨ-mpɔː-qıj | ɔːmtɨ-lʼ | |
mp | šeːr-ŋɨ | tü-lʼ | tɔːŋ-tɨ | čʼɔːtɨ-ntɨ-tɨ | nɨːnɨ | timnʼa-qı-tɨ | moqɨnä | tü-ŋɨ-qı | nılʼčʼɨ-k | mulɨ-mpɨ-qı | ɔːmtɨ-lʼ | |
ge | come.in-CO.[3SG.S] | fire-ADJZ | all.the.rest.[NOM]-3SG | set.fire-IPFV-3SG.O | then | brother-DU.[NOM]-3SG | home | come-CO-3DU.S | such-ADVZ | tell-DUR-3DU.S | horn-ADJZ | |
gr | войти-CO.[3SG.S] | огонь-ADJZ | всё.прочее.[NOM]-3SG | зажечь.огонь-IPFV-3SG.O | потом | брат-DU.[NOM]-3SG | домой | прийти-CO-3DU.S | такой-ADVZ | рассказать-DUR-3DU.S | рог-ADJZ | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | adv | n-n:num-n:case-n:poss | adv | v-v:ins-v:pn | dem-adj>adv | v-v>v-v:pn | n-n>adj | |
ps | v | adj | n | v | adv | n | adv | v | adv | v | adj | |
SeR | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:A 0.3.h:Poss | adv:G | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fr | Огонь разжёг. | Потом его братья домой приехали. | Они так сказали: «Игольницу царской дочери | |||||||||
fe | house. | He stoked the fire. | Then his brothers came home. | They said this: “Somebody very quick took the | ||||||||
fg | Haus. | Er entzündete ein Feuer. | Dann kamen seine Brüder nach Hause. | Sie sagten: "Irgendwer so schnelles hat das | ||||||||
ltr | огонь разжег | братья домой приехали | так говорит купеческой дочери игольник кто- |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.127 (009.019) | |||||||||||||||
st | ′мыкат ′сӓңкыjеп тӓп kос kай ′намышʼак ′чатkысымыl kай мӣ′сʼаlныты. | на ′ӣjа ′ъ̊̄тыколык ′омта. | ||||||||||||||
stl | säŋkɨjep täp qos qaj namɨšak čatqɨsɨmɨlʼ qaj miːsʼalʼnɨtɨ. | na iːja əːtɨkolɨk omta. | ||||||||||||||
ts | säŋkɨjep täp qos qaj namɨšak čʼatkɨsɨmɨlʼ qaj misʼalnɨtɨ. | Na iːja əːtɨkɔːlɨk ɔːmta. | ||||||||||||||
tx | qoːt | nälʼat | mɨkat | säŋkɨjep | täp | qos | qaj | namɨšak | čʼatkɨsɨmɨlʼ | qaj | misʼalnɨtɨ. | Na | iːja | əːtɨkɔːlɨk | ɔːmta. | |
mb | qoː-t | nälʼa-t | mɨka-t | säŋkɨj-e-p | täp | qos | qaj | namɨšak | čʼatkɨ-sɨmɨ-lʼ | qaj | misʼal-nɨ-tɨ | na | iːja | əːtɨ-kɔːlɨ-k | ɔːmta | |
mp | qok-n | nälʼa-n | mɨka-n | səŋkɨlʼ-ɨ-m | təp | kos | qaj | namɨššak | čʼatkɨ-sɨma-lʼ | qaj | mišal-ŋɨ-tɨ | na | iːja | əːtɨ-kɔːlɨ-k | ɔːmtɨ | |
ge | chief-GEN | daughter-GEN | needle-GEN | needle_case-EP-ACC | (s)he.[NOM] | INDEF3 | what.[NOM] | so.much | speed-PROPR-ADJZ | what.[NOM] | pick-CO-3SG.O | this | guy.[NOM] | word-CAR-ADVZ | sit.[3SG.S] | |
gr | начальник-GEN | дочь-GEN | игла-GEN | игольница-EP-ACC | он(а).[NOM] | INDEF3 | что.[NOM] | настолько | скорость-PROPR-ADJZ | что.[NOM] | забрать-CO-3SG.O | этот | парень.[NOM] | слово-CAR-ADVZ | сидеть.[3SG.S] | |
mc | n-n:case | n-n:case | n-n:case | n-n:ins-n:case | pers-n:case | clit | interrog-n:case | adv | n-n>n-n>adj | interrog-n:case | v-v:ins-v:pn | dem | n-n:case | n-n>adj-adj>adv | v-v:pn | |
ps | n | n | n | n | pers | clit | interrog | adv | adj | interrog | v | dem | n | adv | v | |
SeR | np.h:Poss | np.h:Poss | np:Poss | np:Th | pro.h:A | np.h:Th | ||||||||||
SyF | np:O | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||||
fr | кто-то такой быстрый забрал». | Этот парень молча сидит. | ||||||||||||||
fe | pincushion of the tsar’s daughter.” | The young boy is sitting silently. | ||||||||||||||
fg | Nadelkissen der Zarentochter gefangen." | Der Junge sitzt schweigend da. | ||||||||||||||
ltr | то кто так быстрей взял | этот парень молча сидит |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.128 (009.020) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.129 (009.021) | |||||||||||||
st | ′мыта ′таkkымыт ′lатарыl ′kъ̊тыт ′чипамыт ‵коlи′моl[л]а ′тӱlа ми′щʼаlсыты. | ниlчиl ′чунтаты ′мӣтымоl ′кӣшʼкат ′саjи ‵мъ̊сʼалʼенынты [мищалʼмыты]. | |||||||||||||
stl | mɨta taqqɨmɨt lʼatarɨlʼ qətɨt čipamɨt kolʼimolʼ[l]a tülʼa mišʼalʼsɨtɨ. | nilʼčilʼ čuntatɨ miːtɨmolʼ kiːškat saji məsʼalʼenɨntɨ [mišalʼmɨtɨ]. | |||||||||||||
ts | Mɨta takkɨmɨt latarɨlʼ qətɨt čʼiːpaːmɨt kolʼimɔːlla tüla mišalsɨtɨ. | Nılʼčʼilʼ čʼuntatɨ, mitɨ mol qıšqat saji, məsʼalʼlʼɛːmmɨntɨ (/mišalʼmɨtɨ). | |||||||||||||
tx | Mɨta | takkɨmɨt | latarɨlʼ | qətɨt | čʼiːpaːmɨt | kolʼimɔːlla | tüla | mišalsɨtɨ. | Nılʼčʼilʼ | čʼuntatɨ, | mitɨ | mol | qıšqat | saji, | |
mb | mɨta | takkɨ-mɨt | latar-ɨ-lʼ | qə-t-ɨ-t | čʼiːpaː-mɨt | kolʼi-mɔːl-la | tü-la | mišal-sɨ-tɨ | nılʼčʼi-lʼ | čʼunta-tɨ | mitɨ | mol | qıšqa-t | saji | |
mp | mɨta | takkɨ-mɨn | lattar-ɨ-lʼ | qə-t-ɨ-n | čʼiːpɨ-mɨn | kolʼɨ-mɔːt-lä | tü-lä | mišal-sɨ-tɨ | nılʼčʼɨ-lʼ | čʼuntɨ-tɨ | mitɨ | mol | qıšqä-n | sajɨ | |
ge | as.if | to.the.north-PROL | the.deceased-EP-ADJZ | hill-PL-EP-GEN | end-PROL | turn-DRV-CVB | come-CVB | pick-PST-3SG.O | such-ADJZ | horse.[NOM]-3SG | like | he.says | star-PL.[NOM] | eye.[NOM] | |
gr | будто | на.север-PROL | покойник-EP-ADJZ | гора-PL-EP-GEN | конец-PROL | повернуться-DRV-CVB | прийти-CVB | забрать-PST-3SG.O | такой-ADJZ | лошадь.[NOM]-3SG | словно | мол | звезда-PL.[NOM] | глаз.[NOM] | |
mc | ptcl | adv-n:case | n-n:ins-n>adj | n-n:num-n:ins-n:case | reln-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | dem-adj>adj | n-n:case-n:poss | conj | ptcl | n-n:num-n:case | n-n:case | |
ps | ptcl | adv | adj | n | reln | cvb | cvb | v | adj | n | conj | ptcl | n | n | |
SeR | adv:Path | pp:Path | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3:Th | np:A 0.3.h:Poss | |||||||||
SyF | s:adv | s:temp | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np:S | |||||||||||
fr | Будто [тот] приехал, объехав с севера за могильными холмами, и забрал [игольницу]. | Будто, мол, его лошадь, с глазами как звездочки, забрала. | |||||||||||||
fe | As if [that one] came, and having circled from the north beyond the hills of the graves, took [the pincushion]. | As if his horse, with eyes like stars, had taken it. | |||||||||||||
fg | Als ob [jener] kam, kommend von Norden von hinter dem Grab, und es nahm. | Als ob sein Pferd, mit Augen wie Sterne, es nahm. | |||||||||||||
ltr | снизу покойнич. горы сзади объехав приехал взял | такой лошадь как звездочки глаз взял | |||||||||||||
nt | [OSV:] the verbal form "məsʼalʼenɨntɨ" has been edited into "mišall-ɛː-mmɨ-ntɨ- |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.130 (009.022) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.131 (009.023) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.132 (009.024) | |||||||||
st | ′kонтырамыт ′чӓ̄ңка. | ниlчик ′муlаlтумпа′тий. | нынӓ ′иllа kон′тоты[ӓ]т. | ′топтиl kарӓт ай | ||||||||
stl | qontɨramɨt čäːŋka. | nilʼčik mulʼalʼtumpatij. | nɨnä ilʼlʼa qontotɨ[ä]t. | toptilʼ qarät aj | ||||||||
ts | Qontɨrɔːmɨt čʼäːŋka. | Nılʼčʼik mulaltumpɔːtij. | Nɨːnä ılla qontɔːtɨt. | Tɔːptilʼ qarät aj | ||||||||
tx | məsʼalʼlʼɛːmmɨntɨ | (/mišalʼmɨtɨ). | Qontɨrɔːmɨt | čʼäːŋka. | Nılʼčʼik | mulaltumpɔːtij. | Nɨːnä | ılla | qontɔːtɨt. | Tɔːptilʼ | qarät | |
mb | məsʼalʼlʼ-ɛː-mmɨ-ntɨ | mišalʼ-mɨ-tɨ | qo-ntɨ-rɔː-mɨt | čʼäːŋka | nılʼčʼi-k | mul-altu-mpɔː-tij | nɨːnä | ılla | qontɔː-tɨt | tɔːptilʼ | qarä-t | |
mp | mišal-ɛː-mpɨ-ntɨ | mišal-mpɨ-tɨ | qo-ntɨ-rɨ-mɨt | čʼäːŋkɨ | nılʼčʼɨ-k | mulɨ-altɨ-mpɨ-tıː | nɨːnɨ | ıllä | qontɨ-tɨt | tɔːptɨlʼ | qarɨ-k | |
ge | pick-PFV-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | pick-PST.NAR-3SG.O | see-IPFV-TR-1PL | NEG | such-ADVZ | tell-TR-DUR-3DU.O | then | down | sleep-3PL | next | morning- | |
gr | забрать-PFV-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | забрать-PST.NAR-3SG.O | увидеть-IPFV-TR-1PL | NEG | такой-ADVZ | рассказать-TR-DUR-3DU.O | потом | вниз | спать-3PL | следующий | утро- | |
mc | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>v-v:pn | ptcl | dem-adj>adv | v-v>v-v>v-v:pn | adv | preverb | v-v:pn | adj | n-n>adv | |
ps | v | v | v | ptcl | adv | v | adv | preverb | v | adj | adv | |
SeR | 0.1.h:E | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | adv:Time | |||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fr | «Мы не видели. | Так говорят». | Потом [братья] спать легли. | На следующее утро | ||||||||
fe | “We didn’t see it. | As they say.” | Then [the brothers] went to sleep. | The next morning | ||||||||
fg | "Wir haben [es] nicht gesehen. | So wird erzählt." | Dann legten sie sich schlafen. | Am nächsten Morgen | ||||||||
ltr | не видели | так рассказывают | спать легли | на рассвете опять | ||||||||
nt | 0". |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.133 (010.001) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.134 (010.002) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.135 (010.003) | |||||||||||||||
st | kъ̄н′тоты[ӓ]т ′ӯчеlа. | ′нынӓ ′ӱ̄тӓт ай мунӓнтыт ′kъ̊сып ′оралʼа kъ̊н′тотыт. | ′нына ӱ̄тӓ[ы]т ′ӯчиптӓlмын – ноны ′моkонӓ ′тӱ̄ңа. | |||||||||||||||
stl | qəːntotɨ[ä]t uːčelʼa. | nɨnä üːtät aj munäntɨt qəsɨp oralʼa qəntotɨt. | nɨna üːtä[ɨ]t uːčiptälʼmɨn – nonɨ moqonä tüːŋa. | |||||||||||||||
ts | qəntɔːtɨt uːčʼela. | Nɨːnä üːtät aj munäntɨt kəːsɨp oralʼa qəntɔːtɨt. | Nɨna üːtɨt uːčʼiptäːlʼ mɨn nɔːnɨ moqonä tüŋa. | |||||||||||||||
tx | aj | qəntɔːtɨt | uːčʼela. | Nɨːnä | üːtät | aj | munäntɨt | kəːsɨp | oralʼa | qəntɔːtɨt. | Nɨna | üːtɨt | uːčʼiptäːlʼ | mɨn | nɔːnɨ | moqonä | ||
mb | aj | qən-tɔː-tɨt | uːčʼe-la | nɨːnä | üːtä-t | aj | munä-n-tɨt | kəːsɨ-p | ora-lʼa | qən-tɔː-tɨt | nɨna | üːtɨ-t | uːčʼi-ptäː-lʼ | mɨ-n | nɔːnɨ | moqonä | ||
mp | aj | qən-ntɨ-tɨt | uːčʼɨ-lä | nɨːnɨ | üːtɨ-k | aj | munɨ-n-tɨt | kəːsɨ-m | ora-lä | qən-ntɨ-tɨt | nɨːnɨ | üːtɨ-n | uːčʼɨ-ptäː-lʼ | mɨ-n | nɔːnɨ | moqɨnä | ||
ge | ADVZ | again | leave-IPFV-3PL | work-CVB | then | evening-ADVZ | again | finger-GEN-3PL | iron-ACC | catch-CVB | leave-IPFV-3PL | then | evening-LOC.ADV | work-ACTN-ADJZ | something-GEN | from | home | |
gr | ADVZ | опять | уйти-IPFV-3PL | работать-CVB | потом | вечер-ADVZ | опять | палец-GEN-3PL | железо-ACC | хватать-CVB | уйти-IPFV-3PL | потом | вечер-LOC.ADV | работать-ACTN-ADJZ | нечто-GEN | от | домой | |
mc | adv | v-v>v-v:pn | v-v>cvb | adv | n-n>adv | adv | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | adv | n-n>adv | v-v>n-n>adj | n-n:case | pp | adv | ||
ps | adv | v | cvb | adv | adv | adv | n | n | cvb | v | adv | adv | adj | n | pp | adv | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | adv:Time | np:Poss | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | adv:Time | pp:So | adv:G | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:purp | s:purp | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||||
fr | они опять уезжают работать. | Потом они вечером снова поехали ловить кольцо. | Вечером [брат] с работы домой приходит. | |||||||||||||||
fe | they again are leaving for work. | Then in the evening they again set out to catch the ring. | In the evening [the brother] comes home from work. | |||||||||||||||
fg | gehen sie wieder arbeiten. | Dann gingen sie am Abend wieder, um den Ring zu fangen. | Am Abend kommt er von der Arbeit nach Hause. | |||||||||||||||
ltr | уезжают на работу | потом вечером снова кольцо ловить поехали | вечером с работы домой придя |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.136 (010.004) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.137 (010.005) | |||||||||||||
st | ′kумыт ай kаглʼе′lӧтыт [kаглʼе′тотыт]. | тӓпыт ′тимнʼӓkа ай ′тина ′костиl ′чуннымтий[l]′лʼипыса ′kаɣлыт′то̄ɣъ. | ′нынӓ | ||||||||||||
stl | qumɨt aj qaglʼelʼötɨt [qaglʼetotɨt]. | täpɨt timnʼäqa aj tina kostilʼ čunnɨmtij[lʼ]lʼipɨsa qaqlɨttoːqə. | nɨnä təp | ||||||||||||
ts | Qumɨt aj qaqlelɔːtɨt (/qaqletɔːtɨt). | Täpɨt timnʼäːqa aj tına qostilʼ čʼunnɨntij lʼıːpɨsa qaqlɨttɔːqə. | Nɨːnä təp | ||||||||||||
tx | tüŋa. | Qumɨt | aj | qaqlelɔːtɨt | (/qaqletɔːtɨt). | Täpɨt | timnʼäːqa | aj | tına | qostilʼ | čʼunnɨntij | lʼıːpɨsa | qaqlɨttɔːqə. | Nɨːnä | |
mb | tü-ŋa | qum-ɨ-t | aj | qaqle-lɔː-tɨt | qaqle-tɔː-tɨt | täp-ɨ-t | timnʼäː-qa | aj | tına | qosti-lʼ | čʼunnɨ-n-tij | lʼıːpɨ-sa | qaqlɨ-ttɔː-qə | nɨːnä | |
mp | tü-ŋɨ | qum-ɨ-t | aj | qaqlɨ-lɨ-tɨt | qaqlɨ-tɨ-tɨt | təp-ɨ-n | timnʼa-qı | aj | tına | qoš-lʼ | čʼuntɨ-n-tıː | lıːpɨ-sä | qaqlɨ-ttɨ-qı | nɨːnɨ | |
ge | come-CO.[3SG.S] | human.being-EP-PL.[NOM] | again | sledge.VBLZ-INCH-3PL | sledge-TR-3PL | (s)he-EP-GEN | brother-DU.[NOM] | again | that | bad-ADJZ | horse-GEN-3DU | piece-INSTR | sledge-VBLZ-3DU.S | then | |
gr | прийти-CO.[3SG.S] | человек-EP-PL.[NOM] | опять | нарты.VBLZ-INCH-3PL | нарты-TR-3PL | он(а)-EP-GEN | брат-DU.[NOM] | опять | тот | плохой-ADJZ | лошадь-GEN-3DU | кусок-INSTR | нарты-VBLZ-3DU.S | потом | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:num-n:case | adv | v-v>v-v:pn | n-n>v-v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n:num-n:case | adv | dem | adj-n>adj | n-n:case-n:poss | n-n:case | n-n>v-v:pn | adv | |
ps | v | n | adv | v | v | pers | n | adv | dem | adj | n | n | v | adv | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:Poss | np.h:A | 0.3.h:Poss | np:Ins | adv:Time | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||
fr | Люди опять начали ездить (/ездят) [на нартах]. | Его братья опять ездят [на нартах] на тех плохих лошадях. | Потом | ||||||||||||
fe | People again started riding (/they are riding) [on sleds]. | His brothers are again riding [on sleds] with those bad horses. | Then he | ||||||||||||
fg | Die Leute fingen wieder an [mit Schlitten] zu fahren. | Seine Brüder reiten wieder auf diesen schlechten Pferden. | Dann | ||||||||||||
ltr | его братья плохими лошадьми ездят | потом |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.138 (010.006) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.139 (010.007) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.140 | |||||||||||
st | тъ̊п ′пона танта. | ′тина ′чонтаkылʼ тимнʼанты ′чо̄тӓтыl ′чуннымты пона ′мӣшʼаlа ′сараlолыты. | ′нынӓ ′lаkаlтӓlчи. | |||||||||||
stl | pona tanta. | tina čontaqɨlʼ timnʼantɨ čoːtätɨlʼ čunnɨmtɨ pona miːšalʼa saralʼolɨtɨ. | nɨnä lʼaqalʼtälʼči. | |||||||||||
ts | pona tanta. | Tına čʼontaqɨlʼ timnʼantɨ čʼɔːtätɨlʼ čʼunnɨmtɨ pona mišalla saralɔːlɨtɨ. | Nɨːnä laqaltɛlʼčʼi. | |||||||||||
tx | təp | pona | tanta. | Tına | čʼontaqɨlʼ | timnʼantɨ | čʼɔːtätɨlʼ | čʼunnɨmtɨ | pona | mišalla | saralɔːlɨtɨ. | Nɨːnä | laqaltɛlʼčʼi. | |
mb | təp | pona | tanta | tına | čʼonta-qɨ-lʼ | timnʼa-n-tɨ | čʼɔːtä-tɨlʼ | čʼunnɨ-m-tɨ | pona | mišal-la | sar-alɔːl-ɨ-tɨ | nɨːnä | laqalt-ɛlʼčʼi | |
mp | təp | ponä | tantɨ | tına | čʼontɨ-qɨn-lʼ | timnʼa-n-tɨ | čʼɔːtɨ-tɨlʼ | čʼuntɨ-m-tɨ | ponä | mišal-lä | sar-äl-ɨ-tɨ | nɨːnɨ | laqaltɨ-ɛː | |
ge | (s)he.[NOM] | outwards | go.out.[3SG.S] | that | middle-LOC-ADJZ | brother-GEN-3SG | for-ADJZ | horse-ACC-3SG | outwards | pick-CVB | harness-MULT-EP-3SG.O | then | start.for- | |
gr | он(а).[NOM] | наружу | выйти.[3SG.S] | тот | середина-LOC-ADJZ | брат-GEN-3SG | для-ADJZ | лошадь-ACC-3SG | наружу | забрать-CVB | запрячь-MULT-EP-3SG.O | потом | тронуться- | |
mc | pers-n:case | adv | v-v:pn | dem | reln-n:case-n>adj | n-n:case-n:poss | pp-n>adj | n-n:case-n:poss | adv | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | |
ps | pers | adv | v | dem | adj | n | adj | n | adv | cvb | v | adv | v | |
SeR | pro.h:A | adv:G | np.h:B 0.3.h:Poss | np:Th | adv:G | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fr | он [брат в парке из мешковины] на улицу вышел. | Ту, для среднего брата [предназначенную] лошадь на улицу вывел, запряг. | Потом поехал. | |||||||||||
fe | [the brother in the sackcloth parka] went out into the street. | He led out into the street the horse [meant] for the middle brother and saddled it. | Then he set out. | |||||||||||
fg | ging er [=der Bruder im Sackleinenmantel] nach draußen. | Das Pferd für den mittleren Bruder nahm er nach draußen und spannte es an. | Dann ritt er los. | |||||||||||
ltr | он на улицу вышел | этот средний брат средний лошадь на улицу вывел (взял) [запряг] | потом поехал |
ref | (010.008) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.141 (010.009) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.142 (010.010) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.143 | |||||||||||||
st | ай ′тинта ′кутар ′kоllимосы ай ′мунӓнты ′kъ̊̄сып ′мӣщʼӓлʼа. | ′ниlчик ′kъ̊̄нна ′оlа ′мӓрk[ɣ]ы мӣ′щаңыты. | ′kумыт ′манным′потӓт тəп kос ′kайjиl | ||||||||||||||
stl | aj tinta kutar qolʼlʼimosɨ aj munäntɨ qəːsɨp miːšʼälʼa. | nilʼčik qəːnna olʼa märq[q]ɨ miːšaŋɨtɨ. | qumɨt mannɨmpotät təp qos qajjilʼ lʼosɨ | ||||||||||||||
ts | Aj tınta kutar kolʼimɔːssɨ aj munäntɨ kəːsɨp mišälʼlʼa. | Nılʼčʼik qənna ola mɛrkɨ mišaŋɨtɨ. | Qumɨt mannɨmpɔːtät təp kos qajilʼ loːsɨ | ||||||||||||||
tx | Aj | tınta | kutar | kolʼimɔːssɨ | aj | munäntɨ | kəːsɨp | mišälʼlʼa. | Nılʼčʼik | qənna | ola | mɛrkɨ | mišaŋɨtɨ. | Qumɨt | |||
mb | aj | tınta | kutar | kolʼi-mɔːs-sɨ | aj | munä-n-tɨ | kəːsɨ-p | mišälʼ-lʼa | nılʼčʼi-k | qən-na | ola | mɛrkɨ | miša-ŋɨ-tɨ | qum-ɨ-t | mannɨ-mpɔː- | ||
mp | aj | tıntä | kuttar | kolʼɨ-mɔːt-sɨ | aj | munɨ-n-tɨ | kəːsɨ-m | mišal-lä | nılʼčʼɨ-k | qən-ŋɨ | olä | mɛrkɨ | mišal-ŋɨ-tɨ | qum-ɨ-t | mantɨ-mpɨ-tɨt | ||
ge | PFV.[3SG.S] | and | lately | how | turn-DRV-PST.[3SG.S] | also | finger-GEN-3SG | iron-ACC | pick-CVB | such-ADVZ | leave-CO.[3SG.S] | as.if | wind.[NOM] | pull.out-CO-3SG.O | human.being-EP-PL.[NOM] | give.a.look- | |
gr | PFV.[3SG.S] | и | недавно | как | повернуться-DRV-PST.[3SG.S] | тоже | палец-GEN-3SG | железо-ACC | забрать-CVB | такой-ADVZ | уйти-CO.[3SG.S] | будто | ветер.[NOM] | дёрнуть-CO-3SG.O | человек-EP-PL.[NOM] | взглянуть- | |
mc | conj | adv | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-v>cvb | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | conj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:num-n:case | v-v>v-v:pn | ||
ps | conj | adv | conj | v | ptcl | n | n | cvb | adv | v | conj | n | v | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Poss | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:A | 0.3.h:Th | np.h:A | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | s:adv | np.h:S | v:pred | |||||||||||
fr | И, как недавно, объехал, ещё кольцо взял. | Проехал, будто ветер пронёсся. | Люди смотрят, кто-то, какой-то чёрт | ||||||||||||||
fe | And, like not long ago, he circled around, and took the ring also. | He rode by as if the wind blew past. | People are looking, somebody, some | ||||||||||||||
fg | Und, wie eben, ritt er umher und nahm den Ring. | Er ritt davon, als ob der Wind ihn trüge. | Die Leute schauen, irgendwer, irgendein | ||||||||||||||
ltr | опять как объехал кольцо взял | так поехал ветер (?) | люди смотрят кто-то колечко взял |
ref | (010.011) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.144 (010.012) | ||||||||||||||
st | ′lосы ′ӣɣыты. | нынӓ уккур тык тъ̊п ′моkона ‵lаkаl′теlче ′чуннымты ай ′иllа ъ̊′ттеlчиңыты [ӱтеңыты]. | ||||||||||||||
stl | iːqɨtɨ. | nɨnä ukkur tɨk təp moqona lʼaqalʼtelʼče čunnɨmtɨ aj ilʼlʼa əttelʼčiŋɨtɨ [üteŋɨtɨ]. | ||||||||||||||
ts | iːkkɨtɨ. | Nɨːnä ukkurtɨk təp moqona laqaltɛlʼčʼe, čʼunnɨmtɨ aj ılla əːttelʼčʼiŋɨtɨ (/üːteŋɨtɨ). | ||||||||||||||
tx | mannɨmpɔːtät | təp | kos | qajilʼ | loːsɨ | iːkkɨtɨ. | Nɨːnä | ukkurtɨk | təp | moqona | laqaltɛlʼčʼe, | čʼunnɨmtɨ | aj | ılla | əːttelʼčʼiŋɨtɨ | |
mb | tät | təp | kos | qaj-i-lʼ | loːsɨ | iː-kkɨ-tɨ | nɨːnä | ukkurtɨk | təp | moqona | laqalt-ɛlʼčʼe | čʼunnɨ-m-tɨ | aj | ılla | əːtte-lʼčʼi-ŋɨ-tɨ | |
mp | təp | kos | qaj-ɨ-lʼ | loːsɨ | iː-kkɨ-tɨ | nɨːnɨ | ukkɨrtɨk | təp | moqɨnä | laqaltɨ-ɛː | čʼuntɨ-m-tɨ | aj | ıllä | üːtɨ-lʼčʼɨ-ŋɨ-tɨ | ||
ge | DUR-3PL | (s)he.[NOM] | INDEF3 | what-EP-ADJZ | devil.[NOM] | take-HAB-3SG.O | then | often | (s)he.[NOM] | home | start.for-PFV.[3SG.S] | horse-ACC-3SG | again | down | sent-PFV-CO-3SG.O | |
gr | DUR-3PL | он(а).[NOM] | INDEF3 | что-EP-ADJZ | чёрт.[NOM] | взять-HAB-3SG.O | потом | часто | он(а).[NOM] | домой | тронуться-PFV.[3SG.S] | лошадь-ACC-3SG | опять | вниз | послать-PFV-CO-3SG.O | |
mc | pers-n:case | clit | interrog-n:ins-n>adj | n-n:case | v-v>v-v:pn | adv | adv | pers-n:case | adv | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | adv | preverb | v-v>v-v:ins-v:pn | ||
ps | pers | clit | adj | n | v | adv | adv | pers | adv | v | n | adv | preverb | v | ||
SeR | np.h:A | 0.3:Th | adv:Time | pro.h:A | adv:G | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred 0.3:O | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
fr | [кольцо] взял. | Потом [?] он домой поехал, лошадь опять отпустил. | ||||||||||||||
fe | devil took [the ring]. | Then [?] he rode home, again letting his horse free. | ||||||||||||||
fg | Teufel hat ihn genommen. | Dann (?) ritt er nach Hause, das Pferd ließ er wieder gehen. | ||||||||||||||
ltr | один раз он домой поехал лошадь опять [отпустил] |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.145 (010.013) | ||||||||||||||
st | ′ӱ̄тӓ[ы]т ′омтыlkот ′нӓlӓ ниlчик чӣта. ′тӓп kос ′намысʼӓк ′чатkысымыl kай ′ӣңыты. | ′kурасты ай ′чунтыты | |||||||||||||
stl | üːtä[ɨ]t omtɨlʼqot nälʼä nilʼčik čiːta. täp qos namɨsʼäk čatqɨsɨmɨlʼ qaj iːŋɨtɨ. | qurastɨ aj čuntɨtɨ asʼa | |||||||||||||
ts | Üːtɨt ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼä nılʼčʼik čʼiːta: Täp kos namɨsʼäk čʼatkɨsɨmɨlʼ qaj iːŋɨtɨ. | Kurastɨ aj čʼuntɨtɨ asʼa | |||||||||||||
tx | (/üːteŋɨtɨ). | Üːtɨt | ɔːmtɨlʼ | qoːt | nälʼä | nılʼčʼik | čʼiːta: | Täp | kos | namɨsʼäk | čʼatkɨsɨmɨlʼ | qaj | iːŋɨtɨ. | Kurastɨ | |
mb | üːte-ŋɨ-tɨ | üːtɨ-t | ɔːmtɨ-lʼ | qoː-t | nälʼä | nılʼčʼi-k | čʼiːta | Täp | kos | namɨsʼäk | čʼatkɨ-sɨmɨ-lʼ | qaj | iː-ŋɨ-tɨ | kuras-tɨ | |
mp | üːtɨ-ŋɨ-tɨ | üːtɨ-n | ɔːmtɨ-lʼ | qok-n | nälʼa | nılʼčʼɨ-k | čʼıːtɨ | təp | kos | namɨššak | čʼatkɨ-sɨma-lʼ | qaj | iː-ŋɨ-tɨ | kuras-tɨ | |
ge | sent-CO-3SG.O | evening-LOC.ADV | horn-ADJZ | chief-GEN | daughter.[NOM] | such-ADVZ | say.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | INDEF3 | so.much | speed-PROPR-ADJZ | what.[NOM] | take-CO-3SG.O | appearance.[NOM]- | |
gr | послать-CO-3SG.O | вечер-LOC.ADV | рог-ADJZ | начальник-GEN | дочь.[NOM] | такой-ADVZ | сказать.[3SG.S] | он(а).[NOM] | INDEF3 | настолько | скорость-PROPR-ADJZ | что.[NOM] | взять-CO-3SG.O | вид.[NOM]-3SG | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n>adv | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | dem-adj>adv | v-v:pn | pers-n:case | clit | adv | n-n>n-n>adj | interrog-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | |
ps | v | adv | adj | n | n | adv | v | pers | clit | adv | adj | interrog | v | n | |
SeR | adv:Time | np.h:Poss | np.h:A | pro.h:A | pro:Th | np:Th 0.3.h:Poss | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | np:S | |||||||||
fr | Вечером царская дочь так говорит: «Кто-то такой быстрый взял [кольцо]. | Ни внешности, ни | |||||||||||||
fe | In the evening the tsar’s daughter says: “Somebody very quick took [the ring]. | Neither his | |||||||||||||
fg | Am Abend sagt die Zarentochter: "Irgendwer schnelles hat ihn [=den Ring] genommen. | Weder sein | |||||||||||||
ltr | вечером купеческая дочь так говорит кто-то такой быстрый что взял | вид лошади не |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.146 (010.014) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.147 (010.015) | |||||||||||||||
st | ′асʼа ′ата. | ′тимнʼӓнтыl-мы′kаkа ′моkӓна тӱ̄lа ай ′ниlчик ′муlаlтимпатий, ′мӯнынты ′kъ̊сып ай на ми′сʼалʼ′тотыт. | |||||||||||||||
stl | ata. | timnʼäntɨlʼ-mɨqaqa moqäna tüːlʼa aj nilʼčik mulʼalʼtimpatij, muːnɨntɨ qəsɨp aj na misʼalʼtotɨt. | |||||||||||||||
ts | ata. | Timnʼäntɨlʼ mɨqaːqa moqäna tüla aj nılʼčʼik mulaltimpɔːtij: Munɨntɨ kəːsɨp aj na misʼaltɔːtɨt. | |||||||||||||||
tx | aj | čʼuntɨtɨ | asʼa | ata. | Timnʼäntɨlʼ | mɨqaːqa | moqäna | tüla | aj | nılʼčʼik | mulaltimpɔːtij: | Munɨntɨ | kəːsɨp | aj | na | ||
mb | aj | čʼuntɨ-tɨ | asʼa | ata | timnʼä-ntɨ-lʼ | mɨ-qaːqa | moqäna | tü-la | aj | nılʼčʼi-k | mul-alti-mpɔː-tij | munɨ-n-tɨ | kəːsɨ-p | aj | na | ||
mp | aj | čʼuntɨ-tɨ | ašša | atɨ | timnʼa-ntɨ-lʼ | mɨ-qı | moqɨnä | tü-lä | aj | nılʼčʼɨ-k | mulɨ-altɨ-mpɨ-tıː | munɨ-n-tɨ | kəːsɨ-m | aj | na | ||
ge | 3SG | and | horse.[NOM]-3SG | NEG | be.visible.[3SG.S] | brother-OBL.3SG-ADJZ | something-DU.[NOM] | home | come-CVB | again | such-ADVZ | tell-TR-PST.NAR-3DU.O | finger-GEN-3SG | iron-ACC | also | INFER | |
gr | и | лошадь.[NOM]-3SG | NEG | виднеться.[3SG.S] | брат-OBL.3SG-ADJZ | нечто-DU.[NOM] | домой | прийти-CVB | опять | такой-ADVZ | рассказать-TR-PST.NAR-3DU.O | палец-GEN-3SG | железо-ACC | тоже | INFER | ||
mc | conj | n-n:case-n:poss | ptcl | v-v:pn | n-n:obl.poss-n>adj | n-n:num-n:case | adv | v-v>cvb | adv | dem-adj>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | ptcl | ptcl | ||
ps | conj | n | ptcl | v | adj | n | adv | cvb | adv | adv | v | n | n | ptcl | ptcl | ||
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:Poss | np.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:Poss | np:Th | ||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | np:O | |||||||||||
fr | лошади его не видно». | Братья, приехав домой, опять так говорят: «Кольцо тоже забрали. | |||||||||||||||
fe | appearance, nor his horse was visible.” | The brothers, having come home, again say: “The ring was also taken. | |||||||||||||||
fg | Auftauchen (?) noch sein Pferd sind zu sehen." | Seine Brüder kommen nach Hause und sagen: "Auch der Ring wurde genommen. | |||||||||||||||
ltr | видать | братья домой приехав опять так начал говорить кольцо опять взяли |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.148 (010.016) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.149 (010.017) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.150 (010.018) | ||||||||||||
st | тəп kос kай ′намысʼак ′чатkысымыl ′е̄сʼа. | ′тəп ′ъ̊̄ты‵kоlык ′омта. | ′тона ′тимнʼаkӓтий ниlчик ′чӣтоkый ′ӓсʼа. ′тап ′тӓтаɣыl kуп | ||||||||||||
stl | təp qos qaj namɨsʼak čatqɨsɨmɨlʼ eːsʼa. | təp əːtɨqolʼɨk omta. | tona timnʼaqätij nilʼčik čiːtoqɨj äsʼa. tap tätaqɨlʼ qup iːŋɨtɨ. | ||||||||||||
ts | Təp kos qaj namɨsʼak čʼatkɨsɨmɨlʼ ɛːsʼa. | Təp əːtɨkɔːlɨk ɔːmta. | Toːnna timnʼaːqätij nılʼčʼik čʼiːtokkɨjesʼa: Tap tätaqɨlʼ qup iːŋɨtɨ. | ||||||||||||
tx | misʼaltɔːtɨt. | Təp | kos | qaj | namɨsʼak | čʼatkɨsɨmɨlʼ | ɛːsʼa. | Təp | əːtɨkɔːlɨk | ɔːmta. | Toːnna | timnʼaːqätij | nılʼčʼik | čʼiːtokkɨjesʼa: | |
mb | misʼal-tɔː-tɨt | təp | kos | qaj | namɨsʼak | čʼatkɨ-sɨmɨ-lʼ | ɛː-sʼa | təp | əːtɨ-kɔːlɨ-k | ɔːmta | toːnna | timnʼaː-qä-ti-j | nılʼčʼi-k | čʼiːto-kkɨ-je-sʼa | |
mp | mišal-ntɨ-tɨt | təp | kos | qaj | namɨššak | čʼatkɨ-sɨma-lʼ | ɛː-sɨ | təp | əːtɨ-kɔːlɨ-k | ɔːmtɨ | toːnna | timnʼa-qı-tɨ-lʼ | nılʼčʼɨ-k | čʼıːtɨ-kkɨ-lɨ-sɨ | |
ge | pick-INFER-3PL | (s)he.[NOM] | INDEF3 | what.[NOM] | so.much | speed-PROPR-ADJZ | be-PST.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | word-CAR-ADVZ | sit.[3SG.S] | that | brother-DU-3SG-ADJZ | such-ADVZ | say-HAB-INCH- | |
gr | забрать-INFER-3PL | он(а).[NOM] | INDEF3 | что.[NOM] | настолько | скорость-PROPR-ADJZ | быть-PST.[3SG.S] | он(а).[NOM] | слово-CAR-ADVZ | сидеть.[3SG.S] | тот | брат-DU-3SG-ADJZ | такой-ADVZ | сказать-HAB- | |
mc | v-v:tense.mood-v:pn | pers-n:case | clit | interrog-n:case | adv | n-n>n-n>adj | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | n-n>adj-adj>adv | v-v:pn | dem | n-n:num-n:poss-n>adj | dem-adj>adv | v-v>v-v>v-v:tense- | |
ps | v | pers | clit | interrog | adv | adj | v | pers | adv | v | dem | adj | adv | v | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:Th | pro.h:Th | np.h:A 0.3.h:Poss | |||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | adj:pred | cop | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
fr | Кто-то такой быстрый был». | Он молча сидит. | Те братья так говорили: «Этот здешний человек [кольцо] взял. | ||||||||||||
fe | It was somebody very quick.” | He is sitting silently. | Those brothers said this: “This local man took [the ring]. | ||||||||||||
fg | Irgendwer war so schnell." | Er sitzt schweigend da. | Die Brüder sagten: "Dieser Mensch von hier hat ihn genommen. | ||||||||||||
ltr | кто-то такое быстрый был | он молча сидит | те братья так говорили этот здешний человек взял |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.151 (010.019) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.152 (010.020) | |||||||||||||
st | ′ӣңыты. | ′мӓныl ′пелʼаkыl kуп ′ӣңыты. | тӣ ′уккур ′пирнаты ′kа̄лʼенты. | ′нынӓ | |||||||||||
stl | mänɨlʼ pelʼaqɨlʼ qup iːŋɨtɨ. | tiː ukkur pirnatɨ qaːlʼentɨ. | nɨnä üːtɨt | ||||||||||||
ts | Mänɨlʼ pɛlʼaqqɨlʼ qup iːŋɨtɨ. | Tiː ukkur pirnatɨ qalentɨ. | Nɨːnä | ||||||||||||
tx | Tap | tätaqɨlʼ | qup | iːŋɨtɨ. | Mänɨlʼ | pɛlʼaqqɨlʼ | qup | iːŋɨtɨ. | Tiː | ukkur | pirnatɨ | qalentɨ. | Nɨːnä | ||
mb | tap | täta-qɨ-lʼ | qup | iː-ŋɨ-tɨ | mänɨlʼ | pɛlʼaq-qɨ-lʼ | qup | iː-ŋɨ-tɨ | tiː | ukkur | pirna-tɨ | qale-ntɨ | nɨːnä | ||
mp | tam | təttɨ-qɨn-lʼ | qum | iː-ŋɨ-tɨ | mənɨlʼ | pɛläk-qɨn-lʼ | qum | iː-ŋɨ-tɨ | tiː | ukkɨr | pirna-tɨ | qalɨ-ntɨ | nɨːnɨ | ||
ge | PST.[3SG.S] | this | ground-LOC-ADJZ | human.being.[NOM] | take-CO-3SG.O | foreign | side-LOC-ADJZ | human.being.[NOM] | take-CO-3SG.O | now | one | cross.[NOM]-3SG | stay-INFER.[3SG.S] | then | |
gr | INCH-PST.[3SG.S] | этот | земля-LOC-ADJZ | человек.[NOM] | взять-CO-3SG.O | чужой | сторона-LOC-ADJZ | человек.[NOM] | взять-CO-3SG.O | сейчас | один | крест.[NOM]-3SG | остаться-INFER.[3SG.S] | потом | |
mc | v:pn | dem | n-n:case-n>adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | adj | n-n:case-n>adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | adv | num | n-n:case-n:poss | v-v:tense.mood-v:pn | adv | |
ps | dem | adj | n | v | adj | adj | n | v | adv | num | n | v | adv | ||
SeR | np.h:A | 0.3:Th | np.h:A | 0.3:Th | adv:Time | np:Th | adv:Time | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred 0.3:O | np:S | v:pred | |||||||||
fr | [Или] с чужой стороны человек взял. | Теперь один крест остаётся». | Потом | ||||||||||||
fe | [Or] from the other side a man took it. | Now only the cross remains.” | Then in | ||||||||||||
fg | [Oder] ein fremder Mensch hat ihn genommen. | Jetzt ist noch ein Kreuz da." | Dann am | ||||||||||||
ltr | (или) с другой стороны человек взял | сейчас один крест остался | спать |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.153 (010.021) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.154 (010.022) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.155 (010.023) | ||||||||||||
st | ′ӱ̄тыт ′иllа kонтотыт. | ′тӓ̄lе[и] ай kъ̊̄н′тотыт. | то мо′роkыт ′ъ̊̄сыты ниlчик ′соkыс′паты. куп′тӓɣынты. | топтыl ′kарыт ′асʼа | |||||||||||
stl | ilʼlʼa qontotɨt. | täːlʼe[i] aj qəːntotɨt. | to moroqɨt əːsɨtɨ nilʼčik soqɨspatɨ. kuptäqɨntɨ. | toptɨlʼ qarɨt asʼa qənkolʼomna | |||||||||||
ts | üːtɨt ılla qontɔːtɨt. | Täːli aj qəntɔːtɨt. | To moːroːqɨt əsɨtɨ nılʼčʼik soqɨspatɨ, quptäːqɨntɨ. | Tɔːptɨlʼ qarɨt asʼa qənqolomna | |||||||||||
tx | üːtɨt | ılla | qontɔːtɨt. | Täːli | aj | qəntɔːtɨt. | To | moːroːqɨt | əsɨtɨ | nılʼčʼik | soqɨspatɨ, | quptäːqɨntɨ. | Tɔːptɨlʼ | qarɨt | |
mb | üːtɨ-t | ılla | qontɔː-tɨt | täːli | aj | qən-tɔː-tɨt | to | moːroː-qɨt | əsɨ-tɨ | nılʼčʼi-k | soqɨs-pa-tɨ | qu-ptäː-qɨntɨ | tɔːptɨlʼ | qarɨ-t | |
mp | üːtɨ-n | ıllä | qontɨ-tɨt | täːlɨ | aj | qən-ɛntɨ-tɨt | to | moːrɨ-qɨn | əsɨ-tɨ | nılʼčʼɨ-k | soqɨš-mpɨ-tɨ | qu-ptäː-qɨntɨ | tɔːptɨlʼ | qarɨ-n | |
ge | evening-LOC.ADV | down | sleep-3PL | tomorrow | and | leave-FUT-3PL | that | end-LOC | father.[NOM]-3SG | such-ADVZ | ask-PST.NAR-3SG.O | die-ACTN-LOC.3SG | next | morning- | |
gr | вечер-LOC.ADV | вниз | спать-3PL | завтра | и | уйти-FUT-3PL | тот | конец-LOC | отец.[NOM]-3SG | такой-ADVZ | спросить-PST.NAR-3SG.O | умереть-ACTN-LOC.3SG | следующий | утро-LOC.ADV | |
mc | n-n>adv | preverb | v-v:pn | adv | conj | v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case | n-n:case-n:poss | dem-adj>adv | v-v:tense-v:pn | v-v>n-n:case.poss | adj | n-adv:case | |
ps | adv | preverb | v | adv | conj | v | dem | n | n | adv | v | n | adj | adv | |
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np:Time | np.h:A 0.3.h:Poss | 0.3.h:P | adv:Time | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | ||||||||||
fr | вечером спать легли. | Завтра они опять поедут. | [В конечном счёте?] отец так просил, когда умирал. | На следующее утро [брат в | |||||||||||
fe | the evening they went to bed. | Tomorrow they will go again. | [In the end?] their father asked this when he was dying. | The next morning [the brother | |||||||||||
fg | Abend legten sie sich schlafen. | Morgen reiten sie wieder los. | Schließlich (?) hatte der Vater darum erbeten, als er starb. | Am nächsten Morgen ging er | |||||||||||
ltr | легли | завтра опять поедут | раньше [когда-то] отец так спрашивал когда умер | на утро не пошел работать |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.156 (011.001) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.157 (011.002) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.158 (011.003) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.159 | ||||||||||
st | kъ̊нко′lомна ӯчила. | ′мотkынты ′чʼе̄лʼата. | ′тона ′тимнʼаkытий ′kъ̊нпоɣий ′ӯчила. | ′тəп ′омтылʼа ′ниlчик ′тӓнырпа мат | ||||||||||
stl | uːčila. | motqɨntɨ čʼeːlʼata. | tona timnʼaqɨtij qənpoqij uːčila. | təp omtɨlʼa nilʼčik tänɨrpa mat tap | ||||||||||
ts | uːčʼila. | Mɔːtqɨntɨ čʼeːlʼata. | Toːnna timnʼaːqıtij qənpɔːqıj uːčʼila. | Təp ɔːmtɨlʼa nılʼčʼik tɛnɨrpa: Mat tap | ||||||||||
tx | asʼa | qənqolomna | uːčʼila. | Mɔːtqɨntɨ | čʼeːlʼata. | Toːnna | timnʼaːqıtij | qənpɔːqıj | uːčʼila. | Təp | ɔːmtɨlʼa | nılʼčʼik | ||
mb | asʼa | qən-q-olom-na | uːčʼi-la | mɔːt-qɨntɨ | čʼeːlʼa-ta | toːnna | timnʼaː-qı-ti-j | qən-pɔː-qıj | uːčʼi-la | təp | ɔːmtɨ-lʼa | nılʼčʼi-k | ||
mp | ašša | qən-qo-olam-ŋɨ | uːčʼɨ-lä | mɔːt-qɨntɨ | čʼeːlɨ-tɨ | toːnna | timnʼa-qı-ntɨ-lʼ | qən-mpɨ-qı | uːčʼɨ-lä | təp | ɔːmtɨ-lä | nılʼčʼɨ-k | ||
ge | LOC.ADV | NEG | leave-INF-be.going.to-CO.[3SG.S] | work-CVB | house-LOC.3SG | day-TR.[3SG.S] | that | brother-DU-OBL.3SG-ADJZ | leave-PST.NAR-3DU.S | work-CVB | (s)he.[NOM] | sit-CVB | such- | |
gr | NEG | уйти-INF-собраться-CO.[3SG.S] | работать-CVB | дом-LOC.3SG | день-TR.[3SG.S] | тот | брат-DU-OBL.3SG-ADJZ | уйти-PST.NAR-3DU.S | работать-CVB | он(а).[NOM] | сидеть-CVB | такой- | ||
mc | ptcl | v-v:inf-v-v:ins-v:pn | v-v>cvb | n-n:case.poss | n-n>v-v:pn | dem | n-n:num-n:obl.poss-n>adj | v-v:tense-v:pn | v-v>cvb | pers-n:case | v-v>cvb | dem- | ||
ps | ptcl | v | cvb | n | v | dem | adj | v | cvb | pers | cvb | adv | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:L | 0.3.h:Th | np.h:A 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:E | 0.3.h:Th | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | pro.h:S | s:temp | ||||||
fr | парке из мешковины] не пошёл работать. | Дома продневал. | Те братья пошли работать. | Он сидит и так думает: «Я сегодня | ||||||||||
fe | in the sackcloth parka] didn’t go to work. | He whiled the day away at home. | Those brothers went to work. | He is sitting, thinking so: “I’ll go | ||||||||||
fg | [=der Bruder im Sackleinenmantel] nicht arbeiten. | Er verbrachte den Tag zu Hause. | Die Brüder gingen arbeiten. | Er sitzt und denkt: "Heute Abend | ||||||||||
ltr | дома продневал | те братья пошли работать | он сидя так думает я сегодня |
ref | (011.004) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.160 (011.005) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.161 (011.006) | ||||||||||||||
st | тап ӱ̄тыт ай ′kъ̊нтак. | ′kумыт ′kаɣлыттотыт. | тəп ′пона ′танта ай ‵онды′чо̄тӓтыl ′чуннымты са̄′раlныты. | ||||||||||||||
stl | üːtɨt aj qəntak. | qumɨt qaqlɨttotɨt. | təp pona tanta aj ondɨčoːtätɨlʼ čunnɨmtɨ saːralʼnɨtɨ. | ||||||||||||||
ts | üːtɨt aj qəntak. | Qumɨt qaqlɨttɔːtɨt. | Təp pona tanta aj ontɨ čʼɔːtätɨlʼ čʼunnɨmtɨ saralnɨtɨ. | ||||||||||||||
tx | tɛnɨrpa: | Mat | tap | üːtɨt | aj | qəntak. | Qumɨt | qaqlɨttɔːtɨt. | Təp | pona | tanta | aj | ontɨ | čʼɔːtätɨlʼ | |||
mb | tɛnɨ-r-pa | Mat | tap | üːtɨ-t | aj | qən-ta-k | qum-ɨ-t | qaqlɨ-ttɔː-tɨt | təp | pona | tanta | aj | ontɨ | čʼɔːtä-tɨlʼ | čʼunnɨ-m- | ||
mp | tɛnɨ-r-mpɨ | man | tam | üːtɨ-n | aj | qən-ɛntɨ-k | qum-ɨ-t | qaqlɨ-ttɨ-tɨt | təp | ponä | tantɨ | aj | ontɨ | čʼɔːtɨ-tɨlʼ | čʼuntɨ-m- | ||
ge | ADVZ | think-FRQ-PST.NAR.[3SG.S] | I.[NOM] | this | evening-LOC.ADV | again | leave-FUT-1SG.S | human.being-EP-PL.[NOM] | sledge-VBLZ-3PL | (s)he.[NOM] | outwards | go.out.[3SG.S] | and | oneself.3SG.[NOM] | for-ADJZ | horse- | |
gr | ADVZ | думать-FRQ-PST.NAR.[3SG.S] | я.[NOM] | этот | вечер-LOC.ADV | опять | уйти-FUT-1SG.S | человек-EP-PL.[NOM] | нарты-VBLZ-3PL | он(а).[NOM] | наружу | выйти.[3SG.S] | и | сам.3SG.[NOM] | для-ADJZ | лошадь- | |
mc | adj>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | dem | n-n>adv | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:num-n:case | n-n>v-v:pn | pers-n:case | adv | v-v:pn | conj | emphpro-n:case | pp-n>adj | n-n:case- | |
ps | v | pers | dem | adv | adv | v | n | v | pers | adv | v | conj | emphpro | adj | n | ||
SeR | pro.h:A | adv:Time | np.h:A | pro.h:A | adv:G | pro.h:B | np:Th | ||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | |||||||||
fr | вечером опять пойду». | Люди [на нартах] ездят. | Он вышел на улицу и запряг лошадь, [предназначенную] для него самого. | ||||||||||||||
fe | again tonight.” | People are riding [sleds]. | He went out in the street and harnessed the horse [meant] for himself. | ||||||||||||||
fg | gehe ich wieder." | Leute [auf Schlitten] fahren. | Er ging nach draußen und spannte das Pferd an, das für ihn selbst ist. | ||||||||||||||
ltr | вечером опять пойду | люди ездят | он на улицу вышел опять для его было лошадь запряг |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.162 (011.007) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.163 (011.008) | ||||||||||||||
st | нынӓ ′чуннӓнты ӣнты ′омтӓlа ′lаkаl′тӓlча. | тəп ниlчиl ′сома ′порɣыды ′омтыlkот ′порɣы[о]п ′менным′паты, ′намисʼак ′сома ′порɣаты. | ||||||||||||||
stl | nɨnä čunnäntɨ iːntɨ omtälʼa lʼaqalʼtälʼča. | təp nilʼčilʼ soma porqɨdɨ omtɨlʼqot porqɨ[o]p mennɨmpatɨ, namisʼak soma porqatɨ. | ||||||||||||||
ts | Nɨːnä čʼunnäntɨ iːntɨ omtäla laqaltɛlʼčʼa. | Təp nılʼčʼilʼ soma porqɨtɨ ɔːmtɨlʼ qoːt porqɨp mennɨmpatɨ, namisʼak soma porqatɨ. | ||||||||||||||
tx | čʼunnɨmtɨ | saralnɨtɨ. | Nɨːnä | čʼunnäntɨ | iːntɨ | omtäla | laqaltɛlʼčʼa. | Təp | nılʼčʼilʼ | soma | porqɨtɨ | ɔːmtɨlʼ | qoːt | porqɨp | ||
mb | tɨ | sar-al-nɨ-tɨ | nɨːnä | čʼunnä-n-tɨ | iː-ntɨ | omtä-la | laqalt-ɛlʼčʼa | təp | nılʼčʼi-lʼ | soma | porqɨ-tɨ | ɔːmtɨ-lʼ | qoː-t | porqɨ-p | mennɨ-mpa- | |
mp | tɨ | sar-ätɔːl-ŋɨ-tɨ | nɨːnɨ | čʼuntɨ-n-tɨ | iː-ntɨ | omtɨ-lä | laqaltɨ-ɛː | təp | nılʼčʼɨ-lʼ | soma | porqɨ-tɨ | ɔːmtɨ-lʼ | qok-n | porqɨ-m | mantɨ-mpɨ- | |
ge | ACC-3SG | harness-MOM-CO-3SG.O | then | horse-GEN-3SG | on-ILL | sit.down-CVB | start.for-PFV.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | such-ADJZ | good | clothes.[NOM]-3SG | horn-ADJZ | chief-GEN | clothes-ACC | give.a.look- | |
gr | ACC-3SG | запрячь-MOM-CO-3SG.O | потом | лошадь-GEN-3SG | на-ILL | сесть-CVB | тронуться-PFV.[3SG.S] | он(а).[NOM] | такой-ADJZ | хороший | одежда.[NOM]-3SG | рог-ADJZ | начальник-GEN | одежда-ACC | взглянуть- | |
mc | n:poss | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | n-n:case-n:poss | reln-n:case | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | pers-n:case | dem-adj>adj | adj | n-n:case-n:poss | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | |
ps | v | adv | n | reln | cvb | v | pers | adj | adj | n | adj | n | n | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | adv:Time | pp:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss | np.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S | |||||||||||
fr | Потом, сев на лошадь, поехал. | Такая хорошая одежда, − на царскую одежду он смотрит, − какая хорошая одежда! | ||||||||||||||
fe | Then, having got on the horse, he set out. | Such good clothes – he is looking at the tsar’s clothes – what good clothes! | ||||||||||||||
fg | Dann setzte er sich auf das Pferd und ritt los. | So gute Kleidung, er schaut auf die Zarenkleidung, so gute Kleidung! | ||||||||||||||
ltr | потом на лошадь сев поехал | он так в хорошее время купеческую пору проехал самое хорошее время |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.164 (011.009) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.165 (011.010) | |||||||||||||
st | ′нынӓ ‵колʼи′мона ай сӓ[ъ̊]пытӓңыты (′пирнанты). | ′омтыlкот ′нӓlа манным′паты ай ′ъ̊̄сыты. | |||||||||||||
stl | nɨnä kolʼimona aj sä[ə]pɨtäŋɨtɨ (pirnantɨ). | omtɨlʼkot nälʼa mannɨmpatɨ aj əːsɨtɨ. | |||||||||||||
ts | Nɨːnä kolʼimɔːnna aj səpɨtäŋɨtɨ (pirnantɨ). | Ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼa mannɨmpatɨ, aj əsɨtɨ. | |||||||||||||
tx | mennɨmpatɨ, | namisʼak | soma | porqatɨ. | Nɨːnä | kolʼimɔːnna | aj | səpɨtäŋɨtɨ | (pirnantɨ). | Ɔːmtɨlʼ | qoːt | nälʼa | mannɨmpatɨ, | aj | |
mb | tɨ | namisʼak | soma | porqa-tɨ | nɨːnä | kolʼi-mɔːn-na | aj | səpɨ-tä-ŋɨ-tɨ | pirna-n-tɨ | ɔːmtɨ-lʼ | qoː-t | nälʼa | mannɨ-mpa-tɨ | aj | |
mp | tɨ | namɨššak | soma | porqɨ-tɨ | nɨːnɨ | kolʼɨ-mɔːt-ŋɨ | aj | səpɨ-tɨ-ŋɨ-tɨ | pirna-n-tɨ | ɔːmtɨ-lʼ | qok-n | nälʼa | mantɨ-mpɨ-tɨ | aj | |
ge | DUR-3SG.O | so.much | good | clothes.[NOM]-3SG | then | turn-DRV-CO.[3SG.S] | and | break-TR-CO-3SG.O | cross-GEN-3SG | horn-ADJZ | chief-GEN | daughter.[NOM] | give.a.look-DUR-3SG.O | also | |
gr | DUR-3SG.O | настолько | хороший | одежда.[NOM]-3SG | потом | повернуться-DRV-CO.[3SG.S] | и | ломать-TR-CO-3SG.O | крест-GEN-3SG | рог-ADJZ | начальник-GEN | дочь.[NOM] | взглянуть-DUR-3SG.O | тоже | |
mc | adv | adj | n-n:case-n:poss | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | ptcl | ||
ps | adv | adj | n | adv | v | conj | v | n | adj | n | n | v | ptcl | ||
SeR | 0.3.h:Poss | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P | np.h:Poss | np.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | |||||||||
fr | Потом объехал [кругом] и сорвал (крест). | Царская дочь смотрит, отец её тоже. | |||||||||||||
fe | Then he rode [around] and tore off (the cross). | The tsar’s daughter is looking, and her father too. | |||||||||||||
fg | Dann ritt er [herum] und riss das Kreuz ab. | Die Zarentochter schaut, ihr Vater auch. | |||||||||||||
ltr | опять объехав оборвал крест | купеческая дочь смотрит и отец ее |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.166 (011.011) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.167 (011.012) | |||||||||||||||
st | ′нынӓ ′ъ̊̄сыты ниlчик чӣта ′тӓlӓ. тап ′kъ̊тыт тоl kуп ′мунтык ′таkkаlде. | ′нынӓ ′kарматы ′мунтык ‵мандаlду′каты ′мӣсʼаkат | |||||||||||||||
stl | nɨnä əːsɨtɨ nilʼčik čiːta tälʼä. tap qətɨt tolʼ qup muntɨk taqqalʼde. | nɨnä qarmatɨ muntɨk mandalʼdukatɨ miːsʼaqat | |||||||||||||||
ts | Nɨːnä əsɨtɨ nılʼčʼik čʼiːta: Täːlä tap qəːtɨt tolʼ qup muntɨk taqqalte. | Nɨːnä karmattɨ muntɨk mantaltukkatɨ, misʼaqat kutɨ | |||||||||||||||
tx | əsɨtɨ. | Nɨːnä | əsɨtɨ | nılʼčʼik | čʼiːta: | Täːlä | tap | qəːtɨt | tolʼ | qup | muntɨk | taqqalte. | Nɨːnä | karmattɨ | muntɨk | ||
mb | əsɨ-tɨ | nɨːnä | əsɨ-tɨ | nılʼčʼi-k | čʼiːta | täːlä | tap | qəːtɨ-t | to-lʼ | qup | muntɨk | taq-qal-te | nɨːnä | karmat-tɨ | muntɨk | mant-altu- | |
mp | əsɨ-tɨ | nɨːnɨ | əsɨ-tɨ | nılʼčʼɨ-k | čʼıːtɨ | täːlɨ | tam | qəːttɨ-n | to-lʼ | qum | muntɨk | taqɨ-qɨl-ätɨ | nɨːnɨ | karman-tɨ | muntɨk | mantɨ-altɨ- | |
ge | father.[NOM]-3SG | then | father.[NOM]-3SG | such-ADVZ | say.[3SG.S] | tomorrow | this | town-GEN | that-ADJZ | human.being.[NOM] | all | gather-MULT-IMP.2SG.O | then | pocket.[NOM]-3SG | all | give.a.look- | |
gr | отец.[NOM]-3SG | потом | отец.[NOM]-3SG | такой-ADVZ | сказать.[3SG.S] | завтра | этот | город-GEN | тот-ADJZ | человек.[NOM] | всё | собирать-MULT-IMP.2SG.O | потом | карман.[NOM]-3SG | всё | взглянуть- | |
mc | n-n:case-n:poss | adv | n-n:case-n:poss | dem-adj>adv | v-v:pn | adv | dem | n-n:case | dem-n>adj | n-n:case | quant | v-v>v-v:mood.pn | adv | n-n:case-n:poss | quant | v-v>v-v>v- | |
ps | n | adv | n | adv | v | adv | pers | n | adj | n | quant | v | adv | n | quant | v | |
SeR | 0.3.h:Poss | adv:Time | np.h:A 0.3.h:Poss | adv:Time | np:Poss | np.h:Th | 0.2.h:A | adv:Time | np:Th 0.3.h:Poss | 0.2.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S | |||||||||||
fr | Потом отец так говорит: «Завтра собери всех людей этого города. | Потом у всех карманы посмотри, может быть, у | |||||||||||||||
fe | Then the father says this: “Tomorrow gather all the people of this town. | Then look into everybody’s pockets, maybe you’ll | |||||||||||||||
fg | Dann sagt der Vater: "Versammel morgen alle Leute dieser Stadt. | Dann schau allen in die Taschen, vielleicht findest du | |||||||||||||||
ltr | потом отец так говорит это городской человек [людей] все собери! | потом карманы всех рассматривай (ощупывай) |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.168 (011.013) | |||||||||||||||
st | куты′мык[ɣ]ат ′коңаl. | нынӓ тимнʼаkыти ′моkонӓ ′тӱ̄lа ′ниlчик чӣтоkи ай ′мӣщʼаl′то̄тыт ′пирнадъ[ӓ]. | ′топтыl | |||||||||||||
stl | kutɨmɨk[q]at koŋalʼ. | nɨnä timnʼaqɨti moqonä tüːlʼa nilʼčik čiːtoqi aj miːšʼalʼtoːtɨt pirnadə[ä]. | toptɨlʼ | |||||||||||||
ts | mɨqat qoŋal. | Nɨːnä timnʼaːqıti moqonä tüla nılʼčʼik čʼiːtɔːqı: Aj mišaltɔːtɨt pirnatə. | Tɔːptɨlʼ | |||||||||||||
tx | mantaltukkatɨ, | misʼaqat | kutɨ | mɨqat | qoŋal. | Nɨːnä | timnʼaːqıti | moqonä | tüla | nılʼčʼik | čʼiːtɔːqı: | Aj | mišaltɔːtɨt | pirnatə. | Tɔːptɨlʼ | |
mb | kka-tɨ | misʼaqat | kutɨ | mɨ-qat | qo-ŋa-l | nɨːnä | timnʼaː-qı-ti | moqonä | tü-la | nılʼčʼi-k | čʼiːtɔː-qı | aj | mišal-tɔː-tɨt | pirna-tə | tɔːptɨlʼ | |
mp | kkɨ-ätɨ | mišaqɨn | kutɨ | mɨ-qɨn | qo-ŋɨ-l | nɨːnɨ | timnʼa-qı-tɨ | moqɨnä | tü-lä | nılʼčʼɨ-k | čʼıːtɨ-qı | aj | mišal-ntɨ-tɨt | pirna-tɨ | tɔːptɨlʼ | |
ge | TR-HAB-IMP.2SG.O | maybe | who.[NOM] | something-LOC | see-CO-2SG.O | then | brother-DU.[NOM]-3SG | home | come-CVB | such-ADVZ | say-3DU.S | also | pick-INFER-3PL | cross.[NOM]-3SG | next | |
gr | TR-HAB-IMP.2SG.O | может.быть | кто.[NOM] | нечто-LOC | увидеть-CO-2SG.O | потом | брат-DU.[NOM]-3SG | домой | прийти-CVB | такой-ADVZ | сказать-3DU.S | тоже | забрать-INFER-3PL | крест.[NOM]-3SG | ||
mc | v:mood.pn | ptcl | interrog-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | adv | n-n:num-n:case-n:poss | adv | v-v>cvb | dem-adj>adv | v-v:pn | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case-n:poss | adj | |
ps | ptcl | interrog | n | v | adv | v | adv | cvb | adv | v | ptcl | v | n | adj | ||
SeR | np:L | 0.2.h:E 0.3:Th | adv:Time | np.h:A 0.3.h:Poss | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | ||||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | s:temp | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||||||||
fr | кого-то найдёшь». | Потом братья, домой приехав, так говорят: «Крест тоже забрали». | На | |||||||||||||
fe | find it in somebody’s.” | Then the brothers, having returned home, say this: “The cross was also taken.” | The | |||||||||||||
fg | [es] bei jemanden." | Dann kommen die Brüder nach Hause und sagen: "Das Kreuz wurde auch genommen." | Am | |||||||||||||
ltr | [проверь] у кого нашел | потом братья домой приехав так говорят опять взяли крест | на утро |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.169 (012.001) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.170 (012.002) | |||||||||||
st | ′kарыт ′омдыlkот ′нӓl[лʼ]а ′kумытып ′мунтык таkkылʼныты. | нынӓ ′омтӓ мантаlтӯ′кыңыты. ′kумытыт kар′манып. | |||||||||||
stl | qarɨt omdɨlʼqot nälʼ[lʼ]a qumɨtɨp muntɨk taqqɨlʼnɨtɨ. | nɨnä omtä mantalʼtuːkɨŋɨtɨ. qumɨtɨt qarmanɨp. | |||||||||||
ts | qarɨt ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼa qumɨtɨp muntɨk taqqɨlnɨtɨ. | Nɨːnä omtä, mantaltukkɨŋɨtɨ qumɨtɨt karmanɨp. | |||||||||||
tx | qarɨt | ɔːmtɨlʼ | qoːt | nälʼa | qumɨtɨp | muntɨk | taqqɨlnɨtɨ. | Nɨːnä | omtä, | mantaltukkɨŋɨtɨ | qumɨtɨt | ||
mb | qarɨ-t | ɔːmtɨ-lʼ | qoː-t | nälʼa | qum-ɨ-t-ɨ-p | muntɨk | taq-qɨl-nɨ-tɨ | nɨːnä | omtä | mant-altu-kkɨ-ŋɨ-tɨ | qum-ɨ-t-ɨ-t | ||
mp | qarɨ-ntɨ | ɔːmtɨ-lʼ | qok-n | nälʼa | qum-ɨ-t-ɨ-m | muntɨk | taqɨ-qɨl-ŋɨ-tɨ | nɨːnɨ | omtɨ | mantɨ-altɨ-kkɨ-ŋɨ-tɨ | qum-ɨ-t-ɨ-n | ||
ge | morning-LOC.ADV | horn-ADJZ | chief-GEN | daughter.[NOM] | human.being-EP-PL-EP-ACC | all | gather-MULT-CO-3SG.O | then | sit.down.[3SG.S] | give.a.look-TR-HAB-CO-3SG.O | human.being-EP-PL- | ||
gr | следующий | утро-LOC.ADV | рог-ADJZ | начальник-GEN | дочь.[NOM] | человек-EP-PL-EP-ACC | всё | собирать-MULT-CO-3SG.O | потом | сесть.[3SG.S] | взглянуть-TR-HAB-CO-3SG.O | человек-EP-PL-EP- | |
mc | n-adv:case | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | n-n:ins-n:num-n:ins-n:case | quant | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | v-v:pn | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:num-n:ins- | ||
ps | adv | adj | n | n | n | quant | v | adv | v | v | n | ||
SeR | adv:Time | np.h:Poss | np.h:A | np.h:Th | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Poss | |||||
SyF | np.h:S | np.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fr | следующее утро царская дочь всех людей собрала. | Потом села, смотрит у людей карманы. | |||||||||||
fe | following morning the tsar’s daughter gathered all the people together. | Then she sat down and is looking in everybody’s pockets. | |||||||||||
fg | nächsten Morgen versammelte die Zarentochter alle Leute. | Dann setzte sie sich, sie schaute den Leuten in die Taschen. | |||||||||||
ltr | купеческая дочь людей всех собрал | потом сел рассматривает у людей в карманах |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.171 (012.003) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.172 (012.004) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.173 (012.005) | |||||||||||||
st | нӣ′кут ′чʼӓңка. | тəп ′ме̄щʼакопыl ′порkъ kар′матkынты ′нымтӓ[ы] ′вӓрыңыты. | ′тəпыт тим′нʼаkыт kа̄р′манып ай | |||||||||||||
stl | niːkut čʼäŋka. | təp meːšʼakopɨlʼ porqə qarmatqɨntɨ nɨmtä[ɨ] värɨŋɨtɨ. | təpɨt timnʼaqɨt qaːrmanɨp aj mantalʼtuːqɨŋɨtɨ. | |||||||||||||
ts | Nʼi kut čʼäŋka. | Təp meːšak qopɨlʼ porqə karmatqɨntɨ nɨmtɨ wärɨŋɨtɨ. | Təpɨt timnʼaːqıt karmanɨp aj mantaltukkɨŋɨtɨ. | |||||||||||||
tx | karmanɨp. | Nʼi | kut | čʼäŋka. | Təp | meːšak | qopɨlʼ | porqə | karmatqɨntɨ | nɨmtɨ | wärɨŋɨtɨ. | Təpɨt | timnʼaːqıt | karmanɨp | ||
mb | karman-ɨ-p | nʼi | kut | čʼäŋka | təp | meːšak | qopɨ-lʼ | porqə | karmat-qɨntɨ | nɨmtɨ | wärɨ-ŋɨ-tɨ | təp-ɨ-t | timnʼaː-qı-t | karman-ɨ-p | ||
mp | karman-ɨ-m | nʼi | kun | čʼäːŋkɨ | təp | meːšak | qopɨ-lʼ | porqɨ | karman-qɨntɨ | nɨmtɨ | wərɨ-ŋɨ-tɨ | təp-ɨ-n | timnʼa-qı-n | karman-ɨ-m | ||
ge | EP-GEN | pocket-EP-ACC | NEG | where | NEG.EX.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | sack.[NOM] | skin-ADJZ | clothes.[NOM] | pocket-LOC.3SG | there | keep-CO-3SG.O | (s)he-EP-GEN | brother-DU-GEN | pocket-EP-ACC | |
gr | GEN | карман-EP-ACC | NEG | где | NEG.EX.[3SG.S] | он(а).[NOM] | мешок.[NOM] | шкура-ADJZ | одежда.[NOM] | карман-LOC.3SG | там | держать-CO-3SG.O | он(а)-EP-GEN | брат-DU-GEN | карман-EP-ACC | |
mc | n:case | n-n:ins-n:case | ptcl | interrog | v-v:pn | pers-n:case | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | n-n:case.poss | adv | v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n:num-n:case | n-n:ins-n:case | |
ps | n | ptcl | interrog | v | pers | n | adj | n | n | adv | v | pers | n | n | ||
SeR | np:Th | adv:L | 0.3:Th | pro.h:A | np:L 0.3.h:Poss | pro.h:Poss | np.h:Poss | np:Th | ||||||||
SyF | np:O | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | |||||||||||
fr | Нигде нет. | Он [брат] в кармане парки из мешковины держит. | У его братьев карманы [царская дочь] тоже | |||||||||||||
fe | It’s nowhere to be seen. | He [the brother] keeps [it] in the pockets of the sackcloth parka. | [The tsar’s daughter] also looks into his brothers’ | |||||||||||||
fg | [Es] ist nirgendwo. | Er [=der Bruder] trägt es in der Tasche des Sackleinenmantels. | In die Taschen seiner Brüder schaut sie auch. | |||||||||||||
ltr | ничего нет | он мешк. парки в кармане там держит | его братьев карман тоже рассматривает |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.174 (012.006) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.175 (012.007) | |||||||||||||
st | мантаl′тӯkыңыты. | ′ме̄щʼаkопыl ′порɣы ′мо̄тkонтӓ ′омтыlа ′чʼе̄lата. | ′тəп ′kоштиl ′порkыl ′пе̄мы ′се̄рпынтыты. | ′монтыl | |||||||||||
stl | meːšʼaqopɨlʼ porqɨ moːtqontä omtɨlʼa čʼeːlʼata. | təp qoštilʼ porqɨlʼ peːmɨ seːrpɨntɨtɨ. | montɨlʼ | ||||||||||||
ts | Meːšak qopɨlʼ porqɨ mɔːtqontä ɔːmtɨla čʼeːlata. | Təp qoštilʼ porqɨlʼ peːmɨ seːrpɨntɨtɨ. | Montɨlʼ | ||||||||||||
tx | aj | mantaltukkɨŋɨtɨ. | Meːšak | qopɨlʼ | porqɨ | mɔːtqontä | ɔːmtɨla | čʼeːlata. | Təp | qoštilʼ | porqɨlʼ | peːmɨ | seːrpɨntɨtɨ. | Montɨlʼ | |
mb | aj | mant-altu-kkɨ-ŋɨ-tɨ | meːšak | qopɨ-lʼ | porqɨ | mɔːt-qontä | ɔːmtɨ-la | čʼeːla-ta | təp | qošti-lʼ | porqɨ-lʼ | peːmɨ | seːr-pɨ-ntɨ-tɨ | montɨ-lʼ | |
mp | aj | mantɨ-altɨ-kkɨ-ŋɨ-tɨ | meːšak | qopɨ-lʼ | porqɨ | mɔːt-qɨntɨ | ɔːmtɨ-lä | čʼeːlɨ-tɨ | təp | qoš-lʼ | porqɨ-lʼ | peːmɨ | šeːr-mpɨ-ntɨ-tɨ | wəntɨ-lʼ | |
ge | also | give.a.look-TR-HAB-CO-3SG.O | sack.[NOM] | skin-ADJZ | clothes.[NOM] | house-LOC.3SG | sit-CVB | day-TR.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | bad-ADJZ | clothes-ADJZ | shoes.[NOM] | put.on-DUR-IPFV-3SG.O | face-ADJZ | |
gr | тоже | взглянуть-TR-HAB-CO-3SG.O | мешок.[NOM] | шкура-ADJZ | одежда.[NOM] | дом-LOC.3SG | сидеть-CVB | день-TR.[3SG.S] | он(а).[NOM] | плохой-ADJZ | одежда-ADJZ | обувь.[NOM] | надеть-DUR-IPFV-3SG.O | лицо-ADJZ | |
mc | ptcl | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | n-n:case.poss | v-v>cvb | n-n>v-v:pn | pers-n:case | adj-n>adj | n-n>adj | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | n-n>adj | |
ps | ptcl | v | n | adj | n | n | cvb | v | pers | adj | adj | n | v | adj | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:Th | np:L 0.3.h:Poss | 0.3.h:Th | pro.h:A | np:Th | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | ||||||||
fr | смотрит. | [Брат] в парке из мешковины, сидя дома, днюет. | Он в плохую одежду и обувь одет. | Лицо | |||||||||||
fe | pockets. | [The brother] in the sackcloth parka, sitting at home, is whiling the day away. | He is dressed in bad clothes and shoes. | His face is | |||||||||||
fg | [Der Bruder] im Sackleinenmantel sitzt zu Hause und verbringt den Tag. | Er ist mit schlechter Kleidung und schlechtem Schuhwerk angezogen. | Sein | ||||||||||||
ltr | мешк. парки дома сидя днюет | он плохой парку кисы (обувь) носит | лицо |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.176 (012.008) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.177 (012.009) | ||||||||||||
st | ′тоkты ′мӣты ′сӣчи. | ′ъ̊̄сыты ′нӓлʼантынык ′ниlчик ′чита ′тӓlе. ′ме̄щʼат ′kопыl ′порkыl ′kумытып ′таkkыlка. | ||||||||||||
stl | toqtɨ miːtɨ siːči. | əːsɨtɨ nälʼantɨnɨk nilʼčik čita tälʼe. meːšʼat qopɨlʼ porqɨlʼ qumɨtɨp taqqɨlʼka. | ||||||||||||
ts | tɔːktɨ mitɨ sıːčʼi. | Əsɨtɨ nälʼantɨnɨk nılʼčʼik čʼiːta: Täːle meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ qumɨtɨp taqqɨlka. | ||||||||||||
tx | tɔːktɨ | mitɨ | sıːčʼi. | Əsɨtɨ | nälʼantɨnɨk | nılʼčʼik | čʼiːta: | Täːle | meːšat | qopɨlʼ | porqɨlʼ | qumɨtɨp | taqqɨlka. | |
mb | tɔːk-tɨ | mitɨ | sıːčʼi | əsɨ-tɨ | nälʼa-ntɨ-nɨk | nılʼčʼi-k | čʼiːta | täːle | meːša-t | qopɨ-lʼ | porqɨ-lʼ | qum-ɨ-t-ɨ-p | taq-qɨl-ka | |
mp | tɔːŋ-tɨ | mitɨ | sıːčʼɨ | əsɨ-tɨ | nälʼa-ntɨ-nɨŋ | nılʼčʼɨ-k | čʼıːtɨ | täːlɨ | meːšak-n | qopɨ-lʼ | porqɨ-lʼ | qum-ɨ-t-ɨ-m | taqɨ-qɨl-äšɨk | |
ge | all.the.rest.[NOM]-3SG | like | coal.[NOM] | father.[NOM]-3SG | daughter-OBL.3SG-ALL | such-ADVZ | say.[3SG.S] | tomorrow | sack-GEN | skin-ADJZ | clothes-ADJZ | human.being-EP-PL-EP-ACC | gather-MULT-IMP.2SG.S | |
gr | всё.прочее.[NOM]-3SG | словно | уголь.[NOM] | отец.[NOM]-3SG | дочь-OBL.3SG-ALL | такой-ADVZ | сказать.[3SG.S] | завтра | мешок-GEN | шкура-ADJZ | одежда-ADJZ | человек-EP-PL-EP-ACC | собирать-MULT- | |
mc | n-n:case-n:poss | conj | n-n:case | n-n:case-n:poss | n-n:obl.poss-n:case | dem-adj>adv | v-v:pn | adv | n-n:case | n-n>adj | n-n>adj | n-n:ins-n:num-n:ins-n:case | v-v>v-v:mood.pn | |
ps | n | conj | n | n | n | adv | v | adv | n | adj | adj | n | v | |
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | np.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | adv:Time | np:Poss | np.h:Th | 0.2.h:A | |||||||
SyF | np:S | n:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | ||||||||
fr | [чёрное] будто уголь. | Отец дочери так говорит: «Завтра собери людей в парке из мешковины. | ||||||||||||
fe | [black] like coal. | The father says to his daughter: “Tomorrow gather people in sackcloth parkas. | ||||||||||||
fg | Gesicht ist [schwarz] wie Kohle. | Der Vater sagt der Tochter: "Versammel morgen die Leute in Sackleinenmänteln. | ||||||||||||
ltr | грязное как уголь | отец дочери так говорит мешк. парки людей собери |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.178 (012.010) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.179 (012.011) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.180 (012.012) | ||||||||||||
st | ′мӣшʼаkат ′ку[мы]тыт kа̄р′матkыт kо̄ңаl. | ′топтыl ′чʼе̄лʼит ′таkkылʼнитъ. | ′нынӓ ′топытыт ′kарманып ′омтыlkот нӓлʼа ′омты ′мантаl′тӯkыңыты. | ||||||||||||
stl | miːšaqat ku[mɨ]tɨt qaːrmatqɨt qoːŋalʼ. | toptɨlʼ čʼeːlʼit taqqɨlʼnitə. | nɨnä topɨtɨt qarmanɨp omtɨlʼqot nälʼa omtɨ mantalʼtuːqɨŋɨtɨ. | ||||||||||||
ts | Mišaqat kutɨt karmatqɨt qoŋal. | Tɔːptɨlʼ čʼeːlʼit taqqɨlnitə. | Nɨːnä topɨtɨt karmanɨp ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼa omtɨ, mantaltukkɨŋɨtɨ. | ||||||||||||
tx | Mišaqat | kutɨt | karmatqɨt | qoŋal. | Tɔːptɨlʼ | čʼeːlʼit | taqqɨlnitə. | Nɨːnä | topɨtɨt | karmanɨp | ɔːmtɨlʼ | qoːt | nälʼa | ||
mb | mišaqat | kutɨ-t | karmat-qɨt | qo-ŋa-l | tɔːptɨlʼ | čʼeːlʼi-t | taq-qɨl-ni-tə | nɨːnä | top-ɨ-t-ɨ-t | karman-ɨ-p | ɔːmtɨ-lʼ | qoː-t | nälʼa | ||
mp | mišaqɨn | kutɨ-n | karman-qɨn | qo-ŋɨ-l | tɔːptɨlʼ | čʼeːlɨ-n | taqɨ-qɨl-ŋɨ-tɨ | nɨːnɨ | təp-ɨ-t-ɨ-n | karman-ɨ-m | ɔːmtɨ-lʼ | qok-n | nälʼa | ||
ge | maybe | who-GEN | pocket-LOC | see-CO-2SG.O | next | day-LOC.ADV | gather-MULT-CO-3SG.O | then | (s)he-EP-PL-EP-GEN | pocket-EP-ACC | horn-ADJZ | chief-GEN | |||
gr | IMP.2SG.S | может.быть | кто-GEN | карман-LOC | увидеть-CO-2SG.O | следующий | день-LOC.ADV | собирать-MULT-CO-3SG.O | потом | он(а)-EP-PL-EP-GEN | карман-EP-ACC | рог-ADJZ | начальник-GEN | дочь.[NOM] | |
mc | ptcl | interrog-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | adj | n-n>adv | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | pers-n:ins-n:num-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | ||
ps | ptcl | interrog | n | v | adj | adv | v | adv | pers | n | adj | n | n | ||
SeR | pro.h:Poss | np:L | 0.2.h:E 0.3:Th | adv:Time | 0.3.h:A 0.3.h:Th | adv:Time | pro.h:Poss | np:Th | np.h:Poss | np.h:A | |||||
SyF | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | np:O | np.h:S | |||||||||||
fr | Может быть у кого-то в карманах найдёшь». | На следующий день она [таких людей] собрала. | Потом царская дочь села, их карманы смотрит. | ||||||||||||
fe | Maybe you’ll find it in somebody’s pockets.” | The next morning she gathered [such people]. | Then the tsar’s daughter sits down and looks into their pockets. | ||||||||||||
fg | Vielleicht findest du [es] bei jemandem in der Tasche." | Am nächsten Tag versammelte sie sie. | Dann setzte sich die Zarentochter, sie schaut in deren Taschen. | ||||||||||||
ltr | карманах нашел | на второй день собрал | потом их карманах купеческая дочь сидит рассматривает |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.181 (012.013) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.182 (012.014) | ||||||||||||||
st | ′нынӓ на̄ ′ират иjат ′kарматkыт ′нын[м]ты ′kо̄ңыты. | ′омд̂ыlkот ′нӓлʼа ′чуркы[о]lна. | ′ъ̊̄сыты | |||||||||||||
stl | nɨnä naː irat ijat qarmatqɨt nɨn[m]tɨ qoːŋɨtɨ. | omd̂ɨlʼqot nälʼa čurkɨ[o]lʼna. | əːsɨtɨ | |||||||||||||
ts | Nɨːnä na irat ijat karmatqɨt nɨmtɨ qoŋɨtɨ. | Ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼa čʼuːrqɨlna. | Əsɨtɨ | |||||||||||||
tx | omtɨ, | mantaltukkɨŋɨtɨ. | Nɨːnä | na | irat | ijat | karmatqɨt | nɨmtɨ | qoŋɨtɨ. | Ɔːmtɨlʼ | qoːt | nälʼa | čʼuːrqɨlna. | Əsɨtɨ | ||
mb | omtɨ | mant-altu-kkɨ-ŋɨ-tɨ | nɨːnä | na | ira-t | ija-t | karmat-qɨt | nɨmtɨ | qo-ŋɨ-tɨ | ɔːmtɨ-lʼ | qoː-t | nälʼa | čʼuːr-qɨl-na | əsɨ-tɨ | ||
mp | omtɨ | mantɨ-altɨ-kkɨ-ŋɨ-tɨ | nɨːnɨ | na | ira-n | iːja-n | karman-qɨn | nɨmtɨ | qo-ŋɨ-tɨ | ɔːmtɨ-lʼ | qok-n | nälʼa | čʼuːrɨ-qɨl-ŋɨ | əsɨ-tɨ | ||
ge | daughter.[NOM] | sit.down.[3SG.S] | give.a.look-TR-HAB-CO-3SG.O | then | this | old.man-GEN | son-GEN | pocket-LOC | there | find-CO-3SG.O | horn-ADJZ | chief-GEN | daughter.[NOM] | cry-MULT-CO.[3SG.S] | ||
gr | сесть.[3SG.S] | взглянуть-TR-HAB-CO-3SG.O | потом | этот | старик-GEN | сын-GEN | карман-LOC | там | найти-CO-3SG.O | рог-ADJZ | начальник-GEN | дочь.[NOM] | плакать-MULT-CO.[3SG.S] | |||
mc | v-v:pn | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | adv | dem | n-n:case | n-n:case | n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case- | ||
ps | v | v | adv | dem | n | n | n | adv | v | adj | n | n | v | n | ||
SeR | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:Poss | np.h:Poss | np:L | 0.3.h:B 0.3:Th | np.h:Poss | np.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||||
fr | Потом у этого сына старика в кармане нашла. | Царская дочь заплакала. | Её отец | |||||||||||||
fe | Then she found it in the pocket of this son of the old man. | The tsar’s daughter started to cry. | Her | |||||||||||||
fg | Dann fand sie [es] in der Tasche des Sohns dieses Alten. | Die Zarentochter fing an zu weinen. | Ihr Vater | |||||||||||||
ltr | потом у этого парня карман там нашел | купеческая дочь заплакала | отец так |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.183 (012.015) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.184 (012.016) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.185 (012.017) | ||||||||||||
st | ′ниlчик ′kъ̊̄тыңыты. ′укот ′kай kа ′ы̄тысаl. | ъ̊̄сыт ′ираты ′ненʼи′мона. | тӣ ′кутар ′кыканты ′ниlчик ′иlасʼик. | ||||||||||||
stl | nilʼčik qəːtɨŋɨtɨ. ukot qaj qa ɨːtɨsalʼ. | əːsɨt iratɨ nenʼimona. | tiː kutar kɨkantɨ nilʼčik ilʼasʼik. | ||||||||||||
ts | nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Ukoːt qajqa ɨːtɨsal. | Əsɨt iratɨ nʼenʼnʼimɔːnna. | Tiː kutar kɨkantɨ, nılʼčʼik ilasʼik. | ||||||||||||
tx | nılʼčʼik | kətɨŋɨtɨ: | Ukoːt | qajqa | ɨːtɨsal. | Əsɨt | iratɨ | nʼenʼnʼimɔːnna. | Tiː | kutar | kɨkantɨ, | nılʼčʼik | ilasʼik. | ||
mb | nılʼčʼi-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | Ukoːt | qajqa | ɨːtɨ-sa-l | əsɨ-t | ira-tɨ | nʼenʼnʼi-mɔːn-na | tiː | kutar | kɨka-ntɨ | nılʼčʼi-k | ila-sʼik | ||
mp | nılʼčʼɨ-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | ukoːn | qajqo | ɨːtɨ-sɨ-l | əsɨ-tɨ | ira-tɨ | nʼenʼnʼɨ-mɔːt-ŋɨ | tiː | kuttar | kɨkɨ-ntɨ | nılʼčʼɨ-k | ilɨ-äšɨk | ||
ge | father.[NOM]-3SG | such-ADVZ | say-CO-3SG.O | earlier | why | hang-PST-2SG.O | father.[NOM]-3SG | old.man.[NOM]-3SG | get.angry-DRV-CO.[3SG.S] | now | how | want-2SG.S | such-ADVZ | live-IMP.2SG.S | |
gr | отец.[NOM]-3SG | такой-ADVZ | сказать-CO-3SG.O | раньше | почему | повесить-PST-2SG.O | отец.[NOM]-3SG | старик.[NOM]-3SG | сердиться-DRV-CO.[3SG.S] | сейчас | как | хотеть-2SG.S | такой-ADVZ | жить-IMP.2SG.S | |
mc | n:poss | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | adv | interrog | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | conj | v-v:pn | dem-adj>adv | v-v:mood.pn | |
ps | adv | v | adv | interrog | v | n | n | v | adv | conj | v | adv | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss | adv:Time | 0.2.h:A 0.3:Th | np.h:E 0.3.h:Poss | adv:Time | 0.2.h:E | 0.2.h:Th | ||||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | s:adv | 0.2.h:S v:pred | |||||||||
fr | так говорит: «Зачем ты вешала?» | Отец-старик рассердился. | «Теперь, как хочешь, так и живи. | ||||||||||||
fe | father says this: “Why did you hang it up?” | The old father became angry. | “Now, live like you want. | ||||||||||||
fg | sagt: "Warum hast du es aufgehängt?" | Der alte Vater wurde böse. | "Jetzt lebe, wie du willst. | ||||||||||||
ltr | сказал раньше зачем повешал | отец-старик рассердился | сейчас как хочешь так и живи |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.186 (012.018) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.187 (012.019) | |||||||||||||||
st | тəп кошʼтиl ′иjаl lипы ′сӓ̄ɣы ′вочик ′еңа: ′тамыl ′нʼӱ̄котӓ. | ′нына ′ъ̊̄сытӓ ′кутар ′ме̄тыңыты ′ме̄нтаl ′па̄нʼанты ӱ̄тыңыты. | |||||||||||||||
stl | təp koštilʼ ijalʼ lʼipɨ säːqɨ vočik eŋa: tamɨlʼ nʼüːkotä. | nɨna əːsɨtä kutar meːtɨŋɨtɨ meːntalʼ paːnʼantɨ üːtɨŋɨtɨ. | |||||||||||||||
ts | Təp qoštilʼ ijalʼ lıːpɨ säːqɨ wočʼik ɛːŋa, tamɨlʼ nʼuːqotä. | Nɨːna əsɨtä kutar meːtɨŋɨtɨ: mɛntalʼ panʼantɨ üːtɨŋɨtɨ. | |||||||||||||||
tx | Təp | qoštilʼ | ijalʼ | lıːpɨ | säːqɨ | wočʼik | ɛːŋa, | tamɨlʼ | nʼuːqotä. | Nɨːna | əsɨtä | kutar | meːtɨŋɨtɨ: | mɛntalʼ | panʼantɨ | üːtɨŋɨtɨ. | |
mb | təp | qošti-lʼ | ija-lʼ | lıːpɨ | säːqɨ | wočʼi-k | ɛː-ŋa | tamɨlʼ | nʼuːqo-tä | nɨːna | əsɨ-tä | kutar | meː-tɨ-ŋɨ-tɨ | mɛntalʼ | panʼa-ntɨ | üːtɨ-ŋɨ-tɨ | |
mp | təp | qoš-lʼ | iːja-lʼ | lıːpɨ | säːqɨ | wəčʼɨ-ka | ɛː-ŋɨ | tamɨlʼ | nʼuːqɨ-tɨ | nɨːnɨ | əsɨ-tɨ | kuttar | meː-tɨ-ŋɨ-tɨ | mɛntälʼ | panʼa-ntɨ | üːtɨ-ŋɨ-tɨ | |
ge | (s)he.[NOM] | bad-ADJZ | child-ADJZ | piece.[NOM] | black | meat-DIM.[NOM] | be-CO.[3SG.S] | dirty | skin.[NOM]-3SG | then | father.[NOM]-3SG | how | do-TR-CO-3SG.O | old | bathhouse-ILL | sent-CO- | |
gr | он(а).[NOM] | плохой-ADJZ | ребенок-ADJZ | кусок.[NOM] | чёрный | мясо-DIM.[NOM] | быть-CO.[3SG.S] | грязный | кожа.[NOM]-3SG | потом | отец.[NOM]-3SG | как | сделать-TR-CO-3SG.O | старый | баня-ILL | послать-CO- | |
mc | pers-n:case | adj-n>adj | n-n>adj | n-n:case | adj | n-n>n-n:case | v-v:ins-v:pn | adj | n-n:case-n:poss | adv | n-n:case-n:poss | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | |
ps | pers | adj | adj | n | adj | n | n | adj | n | adv | n | conj | v | adj | n | v | |
SeR | pro.h:Th | 0.3.h:Poss | adv:Time | np.h:A 0.3.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | |||||||||||
SyF | pro.h:S | n:pred | n:pred | cop | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
fr | Он плохой парень, с чёрным телом, с грязной кожей!"» | Потом её отец как сделал: он послал [их] в старую баню. | |||||||||||||||
fe | He is a bad boy, with black body, with dirty skin!” | Then her father did this: he sent [them] to an old bath house. | |||||||||||||||
fg | Er ist ein schlechter Junge, mit schwarzem Körper, mit schmutziger Haut!" | Dann machte ihr Vater es so: Er schickte sie in das alte Badehaus. | |||||||||||||||
ltr | это плохой парнишка черный бочка есть грязный одежда | потом отец что (как) сделает старый баню послал |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.188 (013.001) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.189 (013.002) | ||||||||||||||
st | ′топтыl kа̄рат ′ниlчиl мо̄т ′омнынты ′jарык ′lипkым‵па. | ′тəптыl ′kа̄рыт ′ъ̊̄сыты ′пона ′сӓп′танта ′тина панелʼипы ′тӱ̄са ′чотаjоты. | ||||||||||||||
stl | toptɨlʼ qaːrat nilʼčilʼ moːt omnɨntɨ jarɨk lʼipqɨmpa. | təptɨlʼ qaːrɨt əːsɨtɨ pona säptanta tina panelʼipɨ tüːsa čotajotɨ. | ||||||||||||||
ts | Tɔːptɨlʼ qarat nılʼčʼilʼ mɔːt ɔːmnɨntɨ jarɨk lipkɨmpa. | Təːptɨlʼ qarɨt əsɨtɨ pona čʼäp tanta, tına panʼe lʼıːpɨ tüsa čʼɔːtajotɨ. | ||||||||||||||
tx | Tɔːptɨlʼ | qarat | nılʼčʼilʼ | mɔːt | ɔːmnɨntɨ | jarɨk | lipkɨmpa. | Təːptɨlʼ | qarɨt | əsɨtɨ | pona | čʼäp | tanta, | tına | ||
mb | tɔːptɨlʼ | qara-t | nılʼčʼi-lʼ | mɔːt | ɔːmnɨ-ntɨ | jarɨk | lip-k-ɨ-mpa | təːptɨlʼ | qarɨ-t | əsɨ-tɨ | pona | čʼäp | tanta | tına | ||
mp | tɔːptɨlʼ | qarɨ-n | nılʼčʼɨ-lʼ | mɔːt | ɔːmtɨ-ntɨ | jarɨk | lɨpɨ-k-ɨ-mpɨ | tɔːptɨlʼ | qarɨ-ntɨ | əsɨ-tɨ | ponä | čʼam | tantɨ | tına | ||
ge | 3SG.O | next | morning-LOC.ADV | such-ADJZ | house.[NOM] | stand-INFER.[3SG.S] | other | darkness-VBLZ-EP-PST.NAR.[3SG.S] | next | morning-LOC.ADV | father.[NOM]-3SG | outwards | hardly | go.out.[3SG.S] | that | |
gr | 3SG.O | следующий | утро-LOC.ADV | такой-ADJZ | дом.[NOM] | стоять-INFER.[3SG.S] | другой | темнота-VBLZ-EP-PST.NAR.[3SG.S] | следующий | утро-LOC.ADV | отец.[NOM]-3SG | наружу | едва | выйти.[3SG.S] | тот | |
mc | adj | n-adv:case | dem-adj>adj | n-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | adj | n-n>v-v:ins-v:tense-v:pn | adj | n-adv:case | n-n:case-n:poss | adv | conj | v-v:pn | dem | ||
ps | adj | adv | adj | n | v | adj | v | adj | adv | n | adv | ptcl | v | dem | ||
SeR | 0.3.h:Th | adv:Time | np:Th | 0.3:P | adv:Time | np.h:A 0.3.h:Poss | adv:G | |||||||||
SyF | 0.3.h:O | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||
fr | На следующее утро такой дом стоит, почернел. | На следующее утро отец едва вышел на улицу, как [сразу] поджёг ту баню огнём. | ||||||||||||||
fe | The next morning such a house is standing, it got black. | Hardly had the father gone out next morning into the street than he set fire to the bath | ||||||||||||||
fg | Am nächsten Morgen steht so ein Haus dort, es ist schwarz geworden. | Kaum ging der Vater am nächsten Morgen nach draußen, als er das Badehaus in Brand | ||||||||||||||
ltr | следущее утро так дом стоит как зеркало | следущее утро отец вышел ту баню с огнем жечь | ||||||||||||||
nt | [OSV:] The word "säptanta" has been edited into "čʼäp tanta". |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.190 (013.003) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.191 (013.004) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.192 | |||||||||||
st | ′ира ′ныркымона. | то̄′моты ′kумыт ку‵раl′ноты. | ′тӣна ′kумаkы ′ниlчик ′тахтаlтым′поɣа | |||||||||||
stl | ira nɨrkɨmona. | toːmotɨ qumɨt kuralʼnotɨ. | tiːna qumaqɨ nilʼčik tahtalʼtɨmpoqa nʼüqɨtɨj | |||||||||||
ts | Ira nɨrkɨmɔːnna. | To mɔːttɨ qumɨt kuralʼnɔːtɨt. | Tına qumaqı nılʼčʼik taqtaltɨmpɔːqa, nʼuːqɨtɨj | |||||||||||
tx | panʼe | lʼıːpɨ | tüsa | čʼɔːtajotɨ. | Ira | nɨrkɨmɔːnna. | To | mɔːttɨ | qumɨt | kuralʼnɔːtɨt. | Tına | qumaqı | nılʼčʼik | |
mb | panʼe | lʼıːpɨ | tü-sa | čʼɔːta-jo-tɨ | ira | nɨrkɨ-mɔːn-na | to | mɔːt-tɨ | qum-ɨ-t | kur-alʼ-nɔː-tɨt | tına | qum-a-qı | nılʼčʼi-k | |
mp | panʼa | lıːpɨ | tü-sä | čʼɔːtɨ-ŋɨ-tɨ | ira | nɨrkɨ-mɔːt-ŋɨ | to | mɔːt-ntɨ | qum-ɨ-t | kurɨ-alʼ-ŋɨ-tɨt | tına | qum-ɨ-qı | nılʼčʼɨ-k | |
ge | bathhouse.[NOM] | piece.[NOM] | fire-INSTR | set.fire-CO-3SG.O | old.man.[NOM] | get.afraid-DRV-CO.[3SG.S] | that | house-ILL | human.being-EP-PL.[NOM] | go-INCH-CO-3PL | that | human.being-EP-DU.[NOM] | such- | |
gr | баня.[NOM] | кусок.[NOM] | огонь-INSTR | зажечь.огонь-CO-3SG.O | старик.[NOM] | испугаться-DRV-CO.[3SG.S] | тот | дом-ILL | человек-EP-PL.[NOM] | идти-INCH-CO-3PL | тот | человек-EP-DU.[NOM] | такой- | |
mc | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | dem | n-n:case | n-n:ins-n:num-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | dem | n-n:ins-n:num-n:case | dem- | |
ps | n | n | n | v | n | v | dem | n | n | v | dem | n | adv | |
SeR | np:P | np:Ins | 0.3.h:A | np.h:E | np:G | np.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||
fr | Старик испугался. | В тот дом люди побежали. | Те двое людей [парень и царская дочь?] так | |||||||||||
fe | house. | The old man got frightened. | People started running to this house. | Those two people [the boy and the tsar’s | ||||||||||
fg | setzte. | Der alte Mann bekam Angst. | Die Leute liefen in dieses Haus. | Die beiden Leuten [der Junge und die | ||||||||||
ltr | старик испугался | из дома в дом люди пошли | эти (же) люди так приоделись как зеркало | |||||||||||
nt |
ref | (013.005) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.193 (013.006) | |||||||||||
st | ′нʼӱkытый ′jарык ′лыпkымпа. | ′ныны ′ъ̊̄сыты ′тъ̊пытыт ′мо̄тты ′пӯlыса ′соkоlа ′сʼерна. | |||||||||||
stl | jarɨk lɨpqɨmpa. | nɨnɨ əːsɨtɨ təpɨtɨt moːttɨ puːlʼɨsa soqolʼa sʼerna. | |||||||||||
ts | jarɨk lɨpkɨmpa. | Nɨːnɨ əsɨtɨ təpɨtɨt mɔːttɨ puːlɨsa soqola sʼeːrna. | |||||||||||
tx | taqtaltɨmpɔːqa, | nʼuːqɨtɨj | jarɨk | lɨpkɨmpa. | Nɨːnɨ | əsɨtɨ | təpɨtɨt | mɔːttɨ | puːlɨsa | soqola | sʼeːrna. | ||
mb | taqt-altɨ-mpɔː-qa | nʼuːqɨ-tɨj | jarɨk | lɨp-k-ɨ-mpa | nɨːnɨ | əsɨ-tɨ | təp-ɨ-t-ɨ-t | mɔːt-tɨ | puːlɨ-sa | soqo-la | sʼeːr-na | ||
mp | taqtɨ-altɨ-mpɨ-qı | nʼuːqɨ-tıː | jarɨk | lɨpɨ-k-ɨ-mpɨ | nɨːnɨ | əsɨ-tɨ | təp-ɨ-t-ɨ-n | mɔːt-ntɨ | puːlɨ-sä | soqqɨ-lä | šeːr-ŋɨ | ||
ge | ADVZ | dress-CAUS-PST.NAR-3DU.S | skin.[NOM]-3DU | other | darkness-VBLZ-EP-PST.NAR.[3SG.S] | then | father.[NOM]-3SG | (s)he-EP-PL-EP-GEN | house-ILL | knee-INSTR | crawl-CVB | come.in-CO.[3SG.S] | |
gr | ADVZ | одеться-CAUS-PST.NAR-3DU.S | кожа.[NOM]-3DU | другой | темнота-VBLZ-EP-PST.NAR.[3SG.S] | потом | отец.[NOM]-3SG | он(а)-EP-PL-EP-GEN | дом-ILL | колено-INSTR | ползти-CVB | войти-CO.[3SG.S] | |
mc | adj>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | adj | n-n>v-v:ins-v:tense-v:pn | adv | n-n:case-n:poss | pers-n:ins-n:num-n:ins-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | |
ps | v | n | adj | v | adv | n | pers | n | n | cvb | v | ||
SeR | np:P 0.3.h:Poss | adv:Time | np.h:A 0.3.h:Poss | pro.h:Poss | np:G | np:Ins | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | s:adv | v:pred | |||||||
fr | одеты, кожа почернела. | Потом отец в их дом на коленях ползком зашёл. | |||||||||||
fe | daughter?] are dressed like that, their skin all black. | Then the father went to their house, walking on his knees. | |||||||||||
fg | Zarentochter?] sind so angezogen, ihre Haut ist schwarz geworden. | Dann kroch der Vater auf Knien in ihr Haus. | |||||||||||
ltr | потом отец их домой на коленях ползком зашел |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.194 (013.007) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.195 (013.008) | |||||||||||
st | ′нӓлʼаты ′ныlа ′иllа ′инна ′оlkыl‵ныты. | мат тат ′понӓ ′сʼип ′ӱ̄тытӓɣанты. ′чӯрысак. | ′тондыпот | ||||||||||
stl | nälʼatɨ nɨlʼa ilʼlʼa inna olʼqɨlʼnɨtɨ. | mat tat ponä sʼip üːtɨtäqantɨ. čuːrɨsak. | tondɨpot | ||||||||||
ts | Nälʼatɨ nɨlaılla ınna olqɨlnɨtɨ. | Mat tat ponä sʼıp üːtɨtäŋantɨ čʼuːrɨsak. | Tɔːntɨpoːt | ||||||||||
tx | Nälʼatɨ | nɨlaıːlla | ınna | orqɨlnɨtɨ. | Mat | tat | ponä | sʼıp | üːtɨtäŋantɨ | čʼuːrɨsak. | |||
mb | nälʼa-tɨ | nɨl-aıː-lla | ınna | orqɨl-nɨ-tɨ | mat | tan | ponä | sʼıp | üːtɨ-tä-ŋa-ntɨ | čʼuːrɨ-sa-k | tɔːntɨ-poː-t | ||
mp | nälʼa-tɨ | nɨl-ɛː-lä | ınnä | orqɨl-ŋɨ-tɨ | man | tan | ponä | mašım | üːtɨ-tɨ-ŋɨ-ntɨ | čʼuːrɨ-sɨ-k | tɔːntɨ-poː-n | ||
ge | daughter.[NOM]-3SG | stand-PFV-CVB | upwards | catch-CO-3SG.O | I.[NOM] | you.SG.[NOM] | outwards | I.ACC | sent-TR-CO-2SG.S | cry-PST-1SG.S | wide-tree- | ||
gr | дочь.[NOM]-3SG | стоять-PFV-CVB | вверх | схватить-CO-3SG.O | я.[NOM] | ты.[NOM] | наружу | я.ACC | послать-TR-CO-2SG.S | плакать-PST-1SG.S | широкий- | ||
mc | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>cvb | adv | v-v:ins-v:pn | pers | pers | adv | pers | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:tense-v:pn | adj-n- | ||
ps | n | cvb | adv | v | pers | pers | adv | pers | v | v | n | ||
SeR | np.h:A 0.3.h:Poss | 0.3.h:Th | pro.h:A | pro.h:A | adv:G | pro.h:Th | pp:L | ||||||
SyF | np.h:S | s:temp | v:pred 0.3.h:O | pro.h:S | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | v:pred | |||||
fr | Дочка встала и подняла его. | «Я, [когда] ты меня на улицу отправил, плакала. | На столе | ||||||||||
fe | The daughter stood up and lifted him up. | “[When] you sent me out into the street, I cried. | There is | ||||||||||
fg | Die Tochter stand auf und hob ihn auf. | "Ich weinte, als du mich nach draußen schicktest. | Auf dem | ||||||||||
ltr | дочка оттуда вверх подняла | меня ты на улицу отправил я плакал | на доске | ||||||||||
nt | [OSV:] The word combination "nɨlʼa ilʼlʼa" has been edited into "nɨlaılla", the verbal form has been edited into "orqɨlnɨtɨ". | [OSV:] 1) |
ref | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.196 (013.009) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.197 (013.010) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.198 | |||||||||
st | ′ӣkыт ныкырlака ′ӣппенты. | ′намы ′омты [омби] шʼиты ′оlчанты. | ′ныны ′kумытып ′таkkӓлʼлʼе | |||||||||
stl | iːqɨt nɨkɨrlʼaka iːppentɨ. | namɨ omtɨ [ompi] šitɨ olʼčantɨ. | nɨnɨ qumɨtɨp taqqälʼlʼe | |||||||||
ts | iːqɨt nɨkɨrlaka ippentɨ. | Namɨ omtɨ (/ompi) šitɨ ɔːlʼčʼantɨ. | Nɨːnɨ qumɨtɨp taqqälʼlʼä | |||||||||
tx | Tɔːntɨpoːt | iːqɨt | nɨkɨrlaka | ippentɨ. | Namɨ | omtɨ | (/ompi) | šitɨ | ɔːlʼčʼantɨ. | Nɨːnɨ | qumɨtɨp | |
mb | iː-qɨt | nɨkɨr-laka | ippe-ntɨ | namɨ | omtɨ | ompi | šitɨ | ɔːlʼčʼa-ntɨ | nɨːnɨ | qum-ɨ-t-ɨ-p | ||
mp | iː-qɨn | nəkɨr-laka | ippɨ-ntɨ | na | ompä | ompä | šittɨ | ɔːlʼčʼɨ-ntɨ | nɨːnɨ | qum-ɨ-t-ɨ-m | ||
ge | GEN | on-LOC | letter-SNGL.[NOM] | lie-INFER.[3SG.S] | this.[NOM] | soon | soon | into.parts | fall-INFER.[3SG.S] | then | human.being-EP-PL-EP-ACC | |
gr | дерево-GEN | на-LOC | письмо-SNGL.[NOM] | лежать-INFER.[3SG.S] | этот.[NOM] | скоро | скоро | на.части | упасть-INFER.[3SG.S] | потом | человек-EP-PL-EP-ACC | |
mc | n:case | reln-n:case | n-n>n-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | pro-n:case | adv | adv | preverb | v-v:tense.mood-v:pn | adv | n-n:ins-n:num-n:ins-n:case | |
ps | reln | n | v | pro | adv | adv | preverb | v | adv | n | ||
SeR | np:Th | pro:P | adv:Time | adv:Time | np.h:Th | |||||||
SyF | np:S | v:pred | pro:S | v:pred | np.h:O | |||||||
fr | бумага лежит. | Она сейчас на части распадётся». | Потом [царь], людей собирая, их | |||||||||
fe | some paper on the table. | It will fall to pieces now.” | Then [the tsar], gathering people, sends | |||||||||
fg | Tisch liegt ein Papier. | Das ist jetzt in Stücke zerfallen." | Dann sammelt [der Zar] Leute und | |||||||||
ltr | (полу) бумага лежит | эта [сейчас] раздвоится (?) | потом людей собирая отправляют | |||||||||
nt | "tɔːntɨpo" - "a little table"; 2) "nəkɨrlaka" has also the meaning "a book", in this context two interpretations are possible. |
ref | (013.011) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.199 (013.012) | NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.200 (013.013) | |||||||||
st | ‵ӱ̄тымпыкыlо′мноты. | ′опсытыт ′ӱ̄ттет ′онты ′тотты‵jента. | ′омтыlкот куты ′порыl-kумы′имтӓ ′мунтык ′таkkаlпаты. | |||||||||
stl | üːtɨmpɨkɨlʼomnotɨ. | opsɨtɨt üːttet ontɨ tottɨjenta. | omtɨlʼkot kutɨ porɨlʼ- qumɨimtä muntɨk taqqalʼpatɨ. | |||||||||
ts | üːtɨmpɨqɨlomnotɨ. | Opsɨtɨt üːttet, ontɨ tottɨjɛnta. | Ɔːmtɨlʼ qoːt kutɨ pɔːrɨlʼ qumɨiːmtä muntɨk taqqalpatɨ. | |||||||||
tx | taqqälʼlʼä | üːtɨmpɨqɨlomnotɨ. | Opsɨtɨt | üːttet, | ontɨ | tottɨjɛnta. | Ɔːmtɨlʼ | qoːt | kutɨ | pɔːrɨlʼ | qumɨiːmtä | |
mb | taq-qälʼ-lʼä | üːtɨ-mpɨ-qɨ-lom-no-tɨ | opsɨ-tɨt | üːtte-t | ontɨ | tottɨ-jɛnta | ɔːmtɨ-lʼ | qoː-t | kutɨ | pɔːrɨ-lʼ | qum-ɨ-iː-m-tä | |
mp | taqɨ-qɨl-lä | üːtɨ-mpɨ-qo-olam-ŋɨ-tɨ | apsɨ-tɨt | üːtɨ-tɨ | ontɨ | tottɨ-ɛntɨ | ɔːmtɨ-lʼ | qok-n | kutɨ | pɔːrɨ-lʼ | qum-ɨ-iː-m-tɨ | |
ge | gather-MULT-CVB | sent-DUR-INF-be.going.to-CO-3SG.O | food.[NOM]-3PL | sent-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | put-FUT.[3SG.S] | horn-ADJZ | chief-GEN | who.[NOM] | feast-ADJZ | human.being-EP-PL-ACC-3SG | |
gr | собирать-MULT-CVB | послать-DUR-INF-собраться-CO-3SG.O | еда.[NOM]-3PL | послать-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | положить-FUT.[3SG.S] | рог-ADJZ | начальник-GEN | кто.[NOM] | пир-ADJZ | человек-EP-PL-ACC-3SG | |
mc | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:inf-v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v:pn | emphpro-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n:case | interrog-n:case | n-n>adj | n-n:ins-n:num-n:case-n:poss | |
ps | cvb | v | n | v | emphpro | v | adj | n | interrog | adj | n | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Poss | np.h:Th 0.3.h:Poss | |||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | ||||||
fr | посылает. | За угощеньем посылает, он сам разложит. | Царскую [прислугу?], всех людей на пир [свадьбу] он собрал. | |||||||||
fe | them. | He sends for food, will put in himself. | He gathered the tsar’s [servants?], all the people to the feast [wedding]. | |||||||||
fg | schickt sie. | Er schickt sie nach Essen (?), er selbst stellt es hin. | Die Diener(?) des Zaren, alle Leute versammelte er zur Hochzeit. | |||||||||
ltr | купеческую прислугу людей всех свадьба собрал |
ref | |||
st | |||
stl | |||
ts | |||
tx | muntɨk | taqqalpatɨ. | |
mb | muntɨk | taq-qal-pa-tɨ | |
mp | muntɨk | taqɨ-qɨl-mpɨ-tɨ | |
ge | all | gather-MULT-PST.NAR-3SG.O | |
gr | всё | собирать-MULT-PST.NAR-3SG.O | |
mc | quant | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | quant | v | |
SeR | 0.3.h:A | ||
SyF | 0.3.h:S v:pred | ||
fr | |||
fe | |||
fg | |||
ltr |