Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.001 (001.001)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.002 (001.002)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.003 (001.003)
st  омтыlkоl иjалʼ чаптӓ.тӓмты ′kуми ′ира но̨кыр ′иjаты е̄п[п]ынты.ме̄шʼат ′kопылʼ ′порыɣыты (еппа).
stl  omtɨlʼqolʼ ijalʼ čaptä.tämtɨ qumi ira nokɨr ijatɨ eːp[p]ɨntɨ.meːšat qopɨlʼ porɨqɨtɨ (eppa).
ts  Ɔːmtɨlʼ qoːlʼ ijalʼ čʼaptä. Tämtɨqumi ira nɔːkɨr ijatɨ ɛːppɨntɨ. Meːšat qopɨlʼ porɨqɨtɨ ɛːppa.
tx  Ɔːmtɨlʼ qoːlʼ ijalʼ čʼaptä. Tämtɨqumi ira nɔːkɨr ijatɨ ɛːppɨntɨ. Meːšat qopɨlʼ porɨqɨtɨ ɛːppa.
mb  ɔːmtɨ-lʼqoː-lʼija-lʼčʼaptätäm-tɨ-qum-iiranɔːkɨrija-tɨɛː-ppɨ-ntɨmeːša-tqopɨ-lʼporɨqɨ-tɨɛː-ppa
mp  ɔːmtɨ-lʼqok-lʼiːja-lʼčʼaptätəmɨ-ntɨlʼ-qum-lʼiranɔːkɨriːja-tɨɛː-mpɨ-ntɨmeːšak-nqopɨ-lʼporqɨ-tɨɛː-mpɨ
ge  horn-ADJZchief-ADJZchild-ADJZtale.[NOM]buy-PTCP.PRS-human.being-ADJZold.man.[NOM]threeson.[NOM]-3SGbe-PST.NAR-INFER.[3SG.S]sack-GENskin-ADJZclothes.[NOM]-3SGbe-
gr  рог-ADJZначальник-ADJZребенок-ADJZсказка.[NOM]купить-PTCP.PRS-человек-ADJZстарик.[NOM]трисын.[NOM]-3SGбыть-PST.NAR-INFER.[3SG.S]мешок-GENшкура-ADJZодежда.[NOM]-3SGбыть-
mc  n-n>adjn-n>adjn-n>adjn-n:casev-v>ptcp-n-n>adjn-n:casenumn-n:case-n:possv-v:tense-v:mood-v:pnn-n:casen-n>adjn-n:case-n:possv-v:tense-
ps  adjadjadjnadjnnumnvnadjnv
SeR  np.h:Possnp.h:Thnp:Possnp:Th
SyF  np.h:Sv:prednp:Sv:pred
fr  Сказка о сыне царя.У старика-купца было три сына.Был [один сын] в парке из мешковины.
fe  A story about the tsar’s son.The old merchant had three sons.[One of the sons] was wearing a sackcloth parka.
fg  Märchen über den Zarensohn.Ein alter Kaufmann hatte drei Söhne.Er [ein Sohn] ist in Sackleinen.
ltr  сказка о сыне царя? у него три сына были ?
nt  [BrM:] Tentatice anakysis of 'Tämtɨqumi '.[OSV:] "meːšat qopɨ" - "the sacking".
[2]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.004 (001.004)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.005 (001.005)
st  ′нынӓ ′илʼимпа тӓмтыт kумый ′ира ныны ′иllа ′иllа ′иllа kумпа.′нокыр ′ӣjаты [ӣ′jеиты] ′kалʼа [kа̄lотин].
stl  nɨnä ilʼimpa tämtɨt qumɨj ira nɨnɨ ilʼlʼa ilʼlʼa ilʼlʼa qumpa.nokɨr iːjatɨ [iːjeitɨ] qalʼa [qaːlʼotin].
ts  Nɨːnä ilʼimpa tämtɨt qumɨj ira, nɨːnɨ ila, ila, ila, qumpa. Nɔːkɨr iːjatɨ (/iːjeiːtɨ) qalʼa (/qalɔːtin).
tx  Nɨːnä ilʼimpa tämtɨt qumɨj ira, nɨːnɨ illa, illa, illa, qumpa. Nɔːkɨr iːjatɨ (/iːjeiːtɨ)
mb  nɨːnäilʼi-mpatäm-tɨ-tqum-ɨ-jiranɨːnɨillaillaillaqu-mpanɔːkɨriːja-tɨiːje-iː-tɨ
mp  nɨːnɨilɨ-mpɨtəmɨ-tɨ-nqum-ɨ-lʼiranɨːnɨılläılläılläqu-mpɨnɔːkɨriːja-tɨiːja-iː-tɨ
ge  PST.NAR.[3SG.S]thenlive-PST.NAR.[3SG.S]buy-DRV-GENhuman.being-EP-ADJZold.man.[NOM]thendowndowndowndie-PST.NAR.[3SG.S]threeson.[NOM]-3SGchild-PL.[NOM]-3SG
gr  PST.NAR.[3SG.S]потомжить-PST.NAR.[3SG.S]купить-DRV-GENчеловек-EP-ADJZстарик.[NOM]потомвнизвнизвнизумереть-PST.NAR.[3SG.S]трисын.[NOM]-3SGребенок-PL.[NOM]-3SG
mc  v:pnadvv-v:tense-v:pnv-v>n-n:casen-n:ins-n>adjn-n:caseadvpreverbpreverbpreverbv-v:tense-v:pnnumn-n:case-n:possn-n:num-n:case-n:poss
ps  advvnadjnadvpreverbpreverbpreverbvnumnn
SeR  adv:Timenp.h:Thadv:Time0.3.h:Pnp.h:Th 0.3.h:Poss
SyF  v:prednp.h:S0.3.h:S v:prednp.h:S
fr  Старик-купец жил, потом умер.Трое его сыновей остались.
fe  The old merchant lived, then died.His three sons remained.
fg  Der alte Kaufmann lebte, dann starb er.Seine drei Söhne blieben.
ltr  старик, значит, он умертрое сыновей осталось
nt  
[3]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.006 (001.006)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.007 (002.001)
st  ′кошʼколык ′ӣlымпотын.′уккыр ′о̨̄мтилʼкок[т] ′нʼӓлʼаты ӓ̄ппынты [ӓппа].′нынӓ ′не̄лʼӓты мыкан[м]′ты
stl  koškolɨk iːlʼɨmpotɨn.ukkɨr oːmtilʼkok[t] nʼälʼatɨ äːppɨntɨ [äppa].nɨnä neːlʼätɨ mɨkan[m]tɨ säŋqɨ
ts  Qoškɔːlɨk ilɨmpɔːtɨn. Ukkɨr ɔːmtilʼ qoːt nʼälʼatɨ ɛːppɨntɨ (/ɛːppa). Nɨːnä nälʼätɨ mɨkantɨ säŋkɨ
tx  qalʼa (/qalɔːtin). Qoškɔːlɨk ilɨmpɔːtɨn. Ukkɨr ɔːmtilʼ qoːt nʼälʼatɨ ɛːppɨntɨ (/ɛːppa). Nɨːnä nälʼätɨ
mb  qalʼaqalɔː-tinqoškɔːlɨ-kilɨ-mpɔː-tɨnukkɨrɔːmti-lʼqoː-tnʼälʼa-tɨɛː-ppɨ-ntɨɛː-ppanɨːnänälʼä-tɨ
mp  qalɨqalɨ-tɨtqoškɔːl-kilɨ-mpɨ-tɨtukkɨrɔːmtɨ-lʼqok-nnälʼa-tɨɛː-mpɨ-ntɨɛː-mpɨnɨːnɨnälʼa-tɨ
ge  stay.[3SG.S]stay-3PLbad-ADVZlive-PST.NAR-3PLonehorn-ADJZchief-GENdaughter.[NOM]-3SGbe-PST.NAR-INFER.[3SG.S]be-PST.NAR.[3SG.S]thendaughter.[NOM]-3SG
gr  остаться.[3SG.S]остаться-3PLплохой-ADVZжить-PST.NAR-3PLодинрог-ADJZначальник-GENдочь.[NOM]-3SGбыть-PST.NAR-INFER.[3SG.S]быть-PST.NAR.[3SG.S]потомдочь.[NOM]-3SG
mc  v-v:pnv-v:pnadj-adj>advv-v:tense-v:pnnumn-n>adjn-n:casen-n:case-n:possv-v:tense-v:mood-v:pnv-v:tense-v:pnadvn-n:case-n:poss
ps  vvadvvnumadjnnvvadvn
SeR  0.3.h:Thnp.h:Possnp.h:Thadv:Timenp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:S
fr  Они плохо жили.У одного царя дочь была.Потом дочь взяла игольницу.
fe  They lived badly.One tsar had a daughter.Then the daughter took a
fg  Sie lebten schlecht.Ein Zar hatte eine Tochter.Dann nahm die Tochter ein
ltr  плохо жилиодна дочь былапотом дочь игольник взяла
[4]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.008 (002.002)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.009 (002.003)
st  ′сӓңkы ′ӣпыты [ынна имбаты].мо̄т[т]ы по̄рынты ай мумпитый ай пирнатый ′ы̄тынтыты.′куты мӣшʼелтанты
stl  iːpɨtɨ [ɨnna impatɨ].moːt[t]ɨ poːrɨntɨ aj mumpitɨj aj pirnatɨj ɨːtɨntɨtɨ.kutɨ miːšeltantɨ munɨntɨ kəːsɨp
ts  iːppɨtɨ (/ınna iːmpatɨ). Mɔːttɨ pɔːrɨntɨ aj mumpitɨj aj pirnatɨj ɨːtɨntɨtɨ. Kutɨ mišeltantɨ munɨntɨ kəːsɨp
tx  mɨkantɨ säŋkɨ iːppɨtɨ (/ınna iːmpatɨ). Mɔːttɨ pɔːrɨntɨ aj mumpitɨj aj pirnatɨj ɨːtɨntɨtɨ. Kutɨ mišeltantɨ
mb  mɨka-n-tɨsäŋkɨiː-ppɨ-tɨınnaiː-mpa-tɨmɔːt-tɨpɔːrɨ-ntɨajmumpi-tɨ-jajpirna-tɨ-jɨːtɨ-ntɨ-tɨkutɨmišel-tantɨ
mp  mɨka-n-tɨsəŋkɨlʼiː-mpɨ-tɨınnäiː-mpɨ-tɨmɔːt-tɨpɔːrɨ-ntɨajmɨmpilʼ-tɨ-lʼajpirna-tɨ-lʼɨːtɨ-ntɨ-tɨkutɨmišal-ɛntɨ
ge  needle-GEN-3SGneedle_case.[NOM]take-PST.NAR-3SG.Oupwardstake-PST.NAR-3SG.Ohouse-GEN.3SGtop-ILLalsothimble-3SG-ADJZandcross-3SG-ADJZhang-INFER-3SG.Owho.[NOM]pick-
gr  игла-GEN-3SGигольница.[NOM]взять-PST.NAR-3SG.Oвверхвзять-PST.NAR-3SG.Oдом-GEN.3SGверх-ILLтоженапёрсток-3SG-ADJZикрест-3SG-ADJZповесить-INFER-3SG.Oкто.[NOM]забрать-
mc  n-n:case-n:possn-n:casev-v:tense-v:pnpreverbv-v:tense-v:pnn-n:case-n:possreln-n:caseptcln-n:poss-n>adjconjn-n:poss-n>adjv-v:tense.mood-v:pninterrog-n:casev-v:tense-v:pn
ps  nnvpreverbvnrelnptcladjconjadjvinterrogv
SeR  np:Possnp:Thnp:Poss 0.3.h:Possnp:Gnp:Th 0.3.h:Possnp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Apro.h:A
SyF  np:Ov:prednp:Onp:O0.3.h:S v:preds:rel
fr   Она на крышу дома ещё наперсток и крест повесила.Кто возьмёт кольцо и крест,
fe  pincushion.She also hung a thimble and a cross on the roof. Whoever takes the ring and the
fg  Nadelkissen.Sie hängte noch einen Fingerhut und ein Kreuz auf das Haus.Wer den Fingerring und das
ltr  на крышу дома наперсток юкола повешалакто возьмет опять (?)
nt  [OSV:] "munɨ(n)tɨ kəːsɨ" -
[5]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.010 (002.004)
st  ′мунынты ′къ̊̄сып ай ′пирнаты ныны мы′канты ′сӓңкий. ′куты мӣ′шʼалʼтан′тыңыты [мӣ′шʼалʼпаты] [мӣ′шʼалʼтан′тытъ̊̄ты] на ′мутронӓй [тъ̊̄тымпылʼ] kуп ′намып ′ӣтыңыты.
stl  aj pirnatɨ nɨnɨ mɨkantɨ säŋkij. kutɨ miːšalʼtantɨŋɨtɨ [miːšalʼpatɨ] [miːšalʼtantɨtəːtɨ] na mutronäj [təːtɨmpɨlʼ] qup namɨp iːtɨŋɨtɨ.
ts  aj pirnatɨ, nɨːnɨ mɨkantɨ säŋkij, kutɨ mišaltantɨŋɨtɨ (/mišalpatɨ, mišaltantɨtətɨ), na mutronäj (/təːtɨmpɨlʼ) qup namɨp iːtɨŋɨtɨ.
tx  munɨntɨ kəːsɨp aj pirnatɨ, nɨːnɨ mɨkantɨ säŋkij, kutɨ mišaltantɨŋɨtɨ (/mišalpatɨ, mišaltantɨtətɨ), na mutronäj
mb  munɨ-n-tɨkəːsɨ-pajpirna-tɨnɨːnɨmɨka-n-tɨsäŋkijkutɨmišal-tantɨŋɨ-tɨmišal-pa-tɨmišal-tantɨtə-tɨnamutronä-jtəːtɨmpɨ-
mp  munɨ-n-tɨkəːsɨ-majpirna-tɨnɨːnɨmɨka-n-tɨsəŋkɨlʼkutɨmišal-ɛntɨ-tɨmišal-mpɨ-tɨmišal-ɛntɨ-tɨnamutɨronɨ-lʼtəːtɨpɨ-lʼ
ge  FUT.[3SG.S]finger-GEN-3SGiron-ACCandcross.[NOM]-3SGthenneedle-GEN-3SGneedle_case.[NOM]who.[NOM]pick-FUT-3SG.Opick-PST.NAR-3SG.Opick-FUT-3SG.Othisbrave-ADJZshaman-
gr  FUT.[3SG.S]палец-GEN-3SGжелезо-ACCикрест.[NOM]-3SGпотомигла-GEN-3SGигольница.[NOM]кто.[NOM]забрать-FUT-3SG.Oзабрать-PST.NAR-3SG.Oзабрать-FUT-3SG.Oэтотхрабрый-ADJZшаман-
mc  n-n:case-n:possn-n:caseconjn-n:case-n:possadvn-n:case-n:possn-n:caseinterrog-n:casev-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pndemadj-adj>adjn-n>adj
ps  nnconjnadvnninterrogvvvdemadjadj
SeR  np:Poss 0.3.h:Possnp:Thnp:Th 0.3.h:Possadv:Timenp:Poss 0.3.h:Possnp:Thpro.h:A
SyF  s:rel
fr  а потом игольницу, кто возьмёт (/взял), этот храбрый (/мудрый) человек [её] возьмёт [в жёны].
fe   cross, and then the pincushion, whoever takes (/took) it, that brave (/wise) man will take [her] [as a wife].
fg  Kreuz nimmt, dann das Nadelkissen, wer das nimmt, der mutige Mensch nimmt [sie].
ltr  сколько он возьмет игольник кто его возьмет [взял] мудрый [храбрый] человек [мужчина] его возьмет.
nt  "finger ring".
[6]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.011 (003.001)
st  ′ира ку′шаɣыт ′kуптӓɣынды на но̨кыр ′ӣjеɣынды ′ниlчик ′kъ̊тыңыты, тӓ̄ ′машʼип ′иllа ме̄тӓɣ[k]ынты: мат ′kыlɣ[k]ак тӱ̄lа ′шʼеkыкоl[лʼ]чим′пыңыт.
stl  ira kušaqɨt quptäqɨndɨ na nokɨr iːjeqɨndɨ nilʼčik qətɨŋɨtɨ, täː mašip ilʼlʼa meːtäq[q]ɨntɨ: mat qɨlʼq[q]ak tüːlʼa šeqɨkolʼ[lʼ]čimpɨŋɨt.
ts  Ira kušaːqɨt quptäːqɨntɨ na nɔːkɨr iːjeːqɨntɨ nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Tɛː mašıp ılla meːtäːqɨntıː mat qɨlqak tüla šäqɨkkolʼčʼimpɨŋɨt.
tx  (/təːtɨmpɨlʼ) qup namɨp iːtɨŋɨtɨ. Ira kušaːqɨt quptäːqɨntɨ na nɔːkɨr iːjeːqɨntɨ nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Tɛː mašıp ılla
mb  qupnamɨ-piː-tɨ-ŋɨ-tɨirakušaːqɨtqu-ptäː-qɨntɨnanɔːkɨriːjeː-qɨntɨnılʼčʼi-kkətɨ-ŋɨ-tɨTɛːmašıpıllameː-täː-
mp  qumna-miː-tɨ-ŋɨ-tɨirakuššaqɨnqu-ptäː-qɨntɨnanɔːkɨriːja-qɨntɨnılʼčʼɨ-kkətɨ-ŋɨ-tɨtɛːmašımıllämeː-ptäː-
ge  ADJZhuman.being.[NOM]this-ACCtake-TR-CO-3SG.Oold.man.[NOM]whendie-ACTN-LOC.3SGherethreeson-ILL.3SGsuch-ADVZsay-CO-3SG.Oyou.PL.[NOM]I.ACCdowndo-ACTN-
gr  ADJZчеловек.[NOM]этот-ACCвзять-TR-CO-3SG.Oстарик.[NOM]когдаумереть-ACTN-LOC.3SGвоттрисын-ILL.3SGтакой-ADVZсказать-CO-3SG.Oвы.PL.[NOM]я.ACCвнизсделать-
mc  n-n:casepro-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n:caseconjv-v>n-n:case.possptclnumn-n:case.possdem-adj>advv-v:ins-v:pnpersperspreverbv-v>n-
ps  nprovnconjnptclnumnadvvpersperspreverbn
SeR  np.h:Apro.h:Thnp.h:A0.3.h:Pnp.h:R 0.3.h:Posspro.h:Apro.h:P0.2.h:A
SyF  np.h:Spro.h:Ov:prednp.h:Ss:tempv:predpro.h:Ss:temp
fr  Старик, умирая, трём сыновьям говорит: «Вы, меня похоронив, приходите к моей могиле и ночуйте.
fe  The old man, dying, says to his three sons: “When you bury me, come to my grave and spend the nights there.
fg  Als der Alte stirbt, sagt er seinen drei Söhnen: "Wenn ihr mich beerdigt habt, kommt zu meinem Grab und übernachtet [dort].
ltr  старик когда умирал [во время умирания] трем сыновьям так скажет вы меня так схороните сделаете (на мою) к моей могиле придя ночуйте
nt  
[7]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.012 (003.002)
st  ′мӓрk[ɣ]ы ′тимнʼӓса [′тимнʼӓты] мат ′kъ̊как ′kонды‵лʼанды.ныны
stl  märq[q]ɨ timnʼäsa [timnʼätɨ] mat qəkak qondɨlʼandɨ.nɨnɨ šitɨmtalʼi pit tat
ts  Märqɨ timnʼä sa (/timnʼätɨ) mat qöqak qontɨlʼantɨ. Nɨːnɨ šitɨmtalʼi pit tat
tx  meːtäːqɨntıː mat qɨlqak tüla šäqɨkkolʼčʼimpɨŋɨt. Märqɨ timnʼä sa (/timnʼätɨ) mat qöqak qontɨlʼantɨ. Nɨːnɨ
mb  qɨntıːmatqɨl-qaktü-lašäqɨ-kk-olʼ-čʼi-mpɨ-ŋɨtmärqɨtimnʼäsatimnʼä-tɨmatqö-qakqontɨ-lʼa-ntɨnɨːnɨšitɨ-mtalʼi
mp  qɨntıːmanqɨl-qäktü-läšäqqɨ-kkɨ-olʼ-ntɨ-mpɨ-ŋɨtwərqɨtimnʼatimnʼa-tɨmanqö-qäkqontɨ-lä-ntɨnɨːnɨšittɨ-mtäl
ge  LOC.2DUI.[GEN]pit-ILL.1SGcome-CVBspend.the.night-HAB-FRQ-IPFV-DUR-IMP.2PL.Selderbrother.[NOM]IMP.FUTbrother.[NOM]-3SGI.[GEN]side-LOC.1SGsleep-IMP.FUT-2SG.Sthentwo-ORD
gr  ACTN-LOC.2DUя.[GEN]яма-ILL.1SGприйти-CVBночевать-HAB-FRQ-IPFV-DUR-IMP.2PL.Sстаршийбрат.[NOM]IMP.FUTбрат.[NOM]-3SGя.[GEN]бок-LOC.1SGспать-IMP.FUT-2SG.Sпотомдва-ORD
mc  n:case.posspersn-n:case.possv-v>cvbv-v>v-v>v-v>v-v>v-v:mood.pnadjn-n:caseptcln-n:case-n:posspersreln-n:case.possv-v:tense.mood -v:pnadvnum-
ps  persncvbvadjnptclnpersrelnvadvadv
SeR  pro.h:Possnp:G0.2.h:A0.2.h:Thpp:L0.2.h:Thadv:Time
SyF  s:temp0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
fr  Старший брат, рядом со мной будешь спать.Потом во вторую
fe  Older brother, you’ll sleep next to me.Then the second
fg  Großer Bruder, du wirst neben mir schlafen.Dann in der zweiten
ltr  старший брат меня около пускай спитпотом вторую ночь
[8]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.013 (003.003)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.014 (003.004)
st  ′шʼитымталʼи пит тат са ′kонтылʼанты.ныны ′посӓ ′кыпа ′ӣjаɣанты ′ме̄шʼат ′чkопылʼ ′порkылʼ ӣjан′тынык ′kъ̊тыңыты: ′ъ̊̄сымтыт ′иllа ме̄lа но̄кыр пӣт ше′kотыт.
stl  sa qontɨlʼantɨ.nɨnɨ posä kɨpa iːjaqantɨ meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ iːjantɨnɨk qətɨŋɨtɨ: əːsɨmtɨt ilʼlʼa meːlʼa noːkɨr piːt šeqotɨt.
ts   sa qontɨlʼantɨ. Nɨːnɨ poːsä kɨpa iːjaːqantɨ meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ iːjantɨnɨk kətɨŋɨtɨ: Əsɨmtɨt ılla meːla nɔːkɨr pit šäqɔːtɨt.
tx  šitɨmtalʼi pit tat sa qontɨlʼantɨ. Nɨːnɨ poːsä kɨpa iːjaːqantɨ meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ iːjantɨnɨk kətɨŋɨtɨ: Əsɨmtɨt ılla
mb  pi-ttansaqontɨ-lʼa-ntɨnɨːnɨpoːsäkɨpaiːjaː-qantɨmeːša-tqopɨ-lʼporqɨ-lʼiːja-ntɨ-nɨkkətɨ-ŋɨ-tɨəsɨ-m-tɨtılla
mp  pi-ntanqontɨ-lä-ntɨnɨːnɨpoːsɨkɨpaiːja-qɨntɨmeːšak-nqopɨ-lʼporqɨ-lʼiːja-ntɨ-nɨŋkətɨ-ŋɨ-tɨəsɨ-m-tɨtıllä
ge  night-LOC.ADVyou.SG.[NOM]IMP.FUTsleep-IMP.FUT-2SG.Sthenmostyoungerson-ILL.3SGsack-GENskin-ADJZclothes-ADJZson-OBL.3SG-ALLsay-CO-3SG.Ofather-ACC-3PLdown
gr  ночь-LOC.ADVты.[NOM]IMP.FUTспать-IMP.FUT-2SG.Sпотомсамыймладшийсын-ILL.3SGмешок-GENшкура-ADJZодежда-ADJZсын-OBL.3SG-ALLсказать-CO-3SG.Oотец-ACC-3PLвниз
mc  num>advn-n>advpersptclv-v:tense.mood -v:pnadvadvadjn-n:case.possn-n:casen-n>adjn-n>adjn-n:obl.poss-n:casev-v:ins-v:pnn-n:case-n:posspreverb
ps  advpersptclvadvadvadjnnadjadjnvnpreverb
SeR  adv:Timepro.h:Thadv:Timenp.h:R 0.3.h:Possnp:Possnp.h:R 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:P 0.3.h:Poss
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:preds:temp
fr  ночь ты [средний сын] будешь спать [со мной]».Потом он своему самому младшему сыну, сыну в парке из мешковины, сказал, [чтобы] похоронив отца, они три ночи [с ним] ночевали.
fe  night you [the middle son] will sleep [with me].”Then he said to his youngest son, the son in the sackcloth parka, [that] having buried their father, they [should] spend three nights [with him].
fg  Nacht wirst du schlafen."Dann sagte er seinem jüngsten Sohn, dem Sohn im Sackleinenmantel, [dass] wenn der Vater beerdigt wurde, sie drei Nächte [mit ihm] übernachten.
ltr   так же [чтобы] вы будете спатьпосле этого он меньшему сыну дурачку пальто худое сыну своему сказал после того как похоронив отца 3 ночи ночевали
[9]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.015 (003.005)
st  ′нынӓ ′ме̄шʼат ′kопылʼ ′порɣыl ′тимнʼӓты ′ниlчик ′kъ̊тыңыты ′мӓрɣа ′тимнʼӓнтынык: ′а̄па ′kуптӓɣынты ниlчик ′kъ̊ттысыты.
stl  nɨnä meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ timnʼätɨ nilʼčik qətɨŋɨtɨ märqa timnʼäntɨnɨk: aːpa quptäqɨntɨ nilʼčik qəttɨsɨtɨ.
ts  Nɨːnä meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ timnʼätɨ nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ märqa timnʼäntɨnɨk: Apa quptäːqɨntɨ nılʼčʼik kəttɨsɨtɨ.
tx  meːla nɔːkɨr pit šäqɔːtɨt. Nɨːnä meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ timnʼätɨ nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ märqa timnʼäntɨnɨk: Apa quptäːqɨntɨ
mb  meː-lanɔːkɨrpi-tšäqɔː-tɨtnɨːnämeːša-tqopɨ-lʼporqɨ-lʼtimnʼä-tɨnılʼčʼi-kkətɨ-ŋɨ-tɨmärqatimnʼä-ntɨ-nɨkApaqu-ptäː-qɨntɨ
mp  meː-länɔːkɨrpi-tšäqqɨ-tɨtnɨːnɨmeːšak-nqopɨ-lʼporqɨ-lʼtimnʼa-tɨnılʼčʼɨ-kkətɨ-ŋɨ-tɨwərqɨtimnʼa-ntɨ-nɨŋapaqu-ptäː-qɨntɨ
ge  do-CVBthreenight-PL.[NOM]spend.the.night-3PLthensack-GENskin-ADJZclothes-ADJZbrother.[NOM]-3SGsuch-ADVZsay-CO-3SG.Oelderbrother-OBL.3SG-ALLdaddy.[NOM]die-ACTN-
gr  сделать-CVBтриночь-PL.[NOM]ночевать-3PLпотоммешок-GENшкура-ADJZодежда-ADJZбрат.[NOM]-3SGтакой-ADVZсказать-CO-3SG.Oстаршийбрат-OBL.3SG-ALLпапа.[NOM]умереть-ACTN-
mc  v-v>cvbnumn-n:num-n:casev-v:pnadvn-n:casen-n>adjn-n>adjn-n:case-n:possdem-adj>advv-v:ins-v:pnadjn-n:obl.poss-n:casen-n:casev-v>n-n:case.poss
ps  cvbnumnvadvnadjadjnadvvadjnnn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Thadv:Timenp:Possnp.h:Anp.h:R 0.3.h:Possnp.h:A0.3.h:P
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Ss:temp
fr  Потом брат в парке из мешковины так говорит старшему брату: «Отец, когда умирал, так сказал.
fe  Then the brother wearing the sackcloth parka says to the oldest brother: “Father, when he was dying, said so.
fg  Dann sagt der Bruder im Sackleinenmantel zu seinem älteren Bruder: "Als er starb, sagte Vater so:
ltr  потом так говорит старшему брату отец когда умер так сказал
[10]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.016 (003.006)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.017 (003.007)
st  мат ′kуп[м]мӓк ′kыlk[ɣ]ак ′тӱ̄лʼа ′kонтоkа.′морɣӓ ′тимнʼӓты нʼени′монна. ′ме̄сʼ[ш]ат ′kопылʼ ′порɣыl тим′нʼаkынты. мат ′асʼа ′lатарн[м]и[ы]kыт
stl  mat qup[m]mäk qɨlʼq[q]ak tüːlʼa qontoqa.morqä timnʼätɨ nʼenimonna. meːsʼ[š]at qopɨlʼ porqɨlʼ timnʼaqɨntɨ. mat asʼa lʼatarn[m]i[ɨ]qɨt qontak.
ts  Mat qummäk qɨlqak tülʼa qontoqa. Morqä timnʼätɨ nʼenʼnʼimɔːnna meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ timnʼaːqɨntɨ: Mat asʼa latarn mɨqɨt qontak.
tx  nılʼčʼik kəttɨsɨtɨ. Mat qummäk qɨlqak tülʼa qontoqa. Morqä timnʼätɨ nʼenʼnʼimɔːnna meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ
mb  nılʼčʼi-kkəttɨ-sɨ-tɨmatqu-mmä-kqɨl-qaktü-lʼaqonto-qamorqätimnʼä-tɨnʼenʼnʼi-mɔːn-nameːša-tqopɨ-lʼporqɨ-lʼtimnʼaː-
mp  nılʼčʼɨ-kkətɨ-sɨ-tɨmanqu-mmä-kqɨl-qäktü-läqontɨ-qowərqɨtimnʼa-tɨnʼenʼnʼɨ-mɔːt-ŋɨmeːšak-nqopɨ-lʼporqɨ-lʼtimnʼa-
ge  LOC.3SGsuch-ADVZsay-PST-3SG.OI.[NOM]die-COND-1SG.Spit-ILL.1SGcome-CVBsleep-INFelderbrother.[NOM]-3SGget.angry-DRV-CO.[3SG.S]sack-GENskin-ADJZclothes-ADJZbrother-
gr  LOC.3SGтакой-ADVZсказать-PST-3SG.Oя.[NOM]умереть-COND-1SG.Sяма-ILL.1SGприйти-CVBспать-INFстаршийбрат.[NOM]-3SGсердиться-DRV-CO.[3SG.S]мешок-GENшкура-ADJZодежда-ADJZбрат-
mc  dem-adj>advv-v:tense-v:pnpersv-v:mood-v:pnn-n:case.possv-v>cvbv-v:infadjn-n:case-n:possv-v>v-v:ins-v:pnn-n:casen-n>adjn-n>adjn-
ps  advvpersvncvbvadjnvnadjadjn
SeR  pro.h:Pnp:G 0.1.h:Possnp.h:E 0.3.h:Possnp:Possnp.h:Th
SyF  v:preds:condnp.h:Sv:pred
fr  “Если я умру, надо придти спать в мою могилу”».Старший брат рассердился на брата в парке из мешковины: «Я не сплю на покойнике».
fe  ‘If I die, you have to come and sleep in my grave.’”The oldest brother became angry with the brother in sackcloth parka: “I don’t sleep on the dead.”
fg  "Wenn ich sterbe, dann sollen wir zum schlafen zu seinem Grab kommen."Der ältere Bruder wurde böse auf seinen Bruder im Sackleinenmantel: "Ich schlafe nicht auf der Stätte eines
ltr  я умру в могилу приходи спатьстарший брат рассердился я не сплю на покойнике
nt  [BrM:] Unclear syntax.
[11]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.018 (003.008)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.019 (004.001)
st  ′kонтак.′нынӓ ′иllа kон′тотын[т].пит ′посӓ kыпа ′иjатӓт lатареl ме̄ктанты ′kонна ку′роlна.
stl  nɨnä ilʼlʼa qontotɨn[t].pit posä qɨpa ijatät lʼatarelʼ meːktantɨ qonna kurolʼna.
ts  Nɨːnä ılla qontɔːtɨn. Pit poːsä kɨpa ijatät latarelʼ meːktantɨ konna kurolʼna.
tx  timnʼaːqɨntɨ: Mat asʼa latarn mɨqɨt qontak. Nɨːnä ılla qontɔːtɨn. Pit poːsä kɨpa ijatät latarelʼ meːktantɨ konna
mb  qɨntɨMatasʼalatar-nmɨ-qɨtqonta-knɨːnäıllaqontɔː-tɨnpi-tpoːsäkɨpaija-tätlatar-e-lʼmeːkta-ntɨkonna
mp  qɨntɨmanaššalattar-nmɨ-qɨnqontɨ-knɨːnɨılläqontɨ-tɨtpi-npoːsɨkɨpaiːja-tɨtlattar-ɨ-lʼmɛktɨ-ntɨkonnä
ge  ILL.3SGI.[NOM]NEGthe.deceased-GENsomething-LOCsleep-1SG.Sthendownsleep-3PLnight-LOC.ADVmostyoungerson.[NOM]-3PLthe.deceased-EP-ADJZhill-ILLupwards
gr  ILL.3SGя.[NOM]NEGпокойник-GENнечто-LOCспать-1SG.Sпотомвнизспать-3PLночь-LOC.ADVсамыймладшийсын.[NOM]-3PLпокойник-EP-ADJZхолм-ILLвверх
mc  n:case.posspersptcln-n:casen-n:casev-v:pnadvpreverbv-v:pnn-n>advadvadjn-n:case-n:possn-n:case-n>adjn-n:caseadv
ps  persptclnnvadvpreverbvadvadvadjnadjnadv
SeR  0.3.h:Posspro.h:Thnp:Ladv:Time0.3.h:Aadv:Timenp.h:Anp:G
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
fr  Потом они легли спать.Ночью младший сын на кладбище пошёл.
fe  Then they lay down to sleep.At night the youngest son went to the cemetery.
fg  Verstorbenen."Dann legten sie sich schlafen.In der Nacht ging der jüngste Sohn auf den Friedhof.
ltr  на кладбище пошел
[12]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.020 (004.002)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.021 (004.003)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.022 (004.004)
st  ′нынӓ[ы] ′иllа ′kонта ′ъ̊̄сынты ′kъ̊̄нт[д]ы.′kарыныl пит ′иннӓ ′шʼитыjа.′ниlчиl чунт[д]ы ′ныңынты ′оlа ′окты ноны, тӱ
stl  nɨnä[ɨ] ilʼlʼa qonta əːsɨntɨ qəːnt[d]ɨ.qarɨnɨlʼ pit innä šitɨja.nilʼčilʼ čunt[d]ɨ nɨŋɨntɨ olʼa oktɨ nonɨ, tü čopɨmɨntɨ.
ts  Nɨːnä ılla qonta əsɨntɨ qöntɨ. Qarɨnɨlʼ pit ınnä šitɨja. Nılʼčʼilʼ čʼuntɨ nɨŋɨntɨ ola ɔːktɨ nɔːnɨ tü čʼɔːpɨmmɨntɨ.
tx  kurolʼna. Nɨːnä ılla qonta əsɨntɨ qöntɨ. Qarɨnɨlʼ pit ınnä šitɨja. Nılʼčʼilʼ čʼuntɨ nɨŋɨntɨ ola
mb  kur-olʼ-nanɨːnäıllaqontaəsɨ-n-tɨqö-ntɨqarɨ-n-ɨ-lʼpi-tınnäšitɨ-janılʼčʼi-lʼčʼuntɨnɨŋ-ɨ-ntɨola
mp  kurɨ-alʼ-ŋɨnɨːnɨılläqontɨəsɨ-n-tɨqö-ntɨqarɨ-n-ɨ-lʼpi-nınnäšittɨ-ŋɨnılʼčʼɨ-lʼčʼuntɨnɨŋ-ɨ-ntɨolä
ge  go-INCH-CO.[3SG.S]thendownsleep.[3SG.S]father-GEN-3SGside-ILLmorning-LOC.ADV-EP-ADJZnight-LOC.ADVupwardswake.up-CO.[3SG.S]such-ADJZhorse.[NOM]stand-EP-INFER.[3SG.S]as.if
gr  идти-INCH-CO.[3SG.S]потомвнизспать.[3SG.S]отец-GEN-3SGбок-ILLутро-LOC.ADV-EP-ADJZночь-LOC.ADVвверхпроснуться-CO.[3SG.S]такой-ADJZлошадь.[NOM]стоять-EP-INFER.[3SG.S]будто
mc  v-v>v-v:ins-v:pnadvpreverbv-v:pnn-n:case-n:possreln-n:casen-n>adv-n:ins-adv>adjn-n>advpreverbv-v:ins-v:pndem-adj>adjn-n:casev-v:ins-v:tense.mood-v:pnconj
ps  vadvpreverbvnrelnadjadvpreverbvadjnvconj
SeR  adv:Time0.3.h:App:G 0.3.h:Possadv:Time0.3.h:Pnp:Th
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:preds:adv
fr  Потом лёг спать около своего отца.Рано утром проснулся.Такая лошадь стоит, будто изо рта огонь пышет.
fe  Then he lay down to sleep next to his father. He woke up early in the morning.Such a horse is standing there, as if fire is blowing from its
fg  Dann legte er sich bei seinem Vater schlafen.Früh am Morgen wachte er auf.Es steht so ein Pferd dort, als ob aus seinem Mund Feuer
ltr  потом лег спать около своего отца леграно утром (ночь) вверх разбудилсятакая лошадь стоит как изо рта огонь горит
[13]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.023 (004.005)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.024 (004.006)
st  ′чопымынты.′ныны на ′чӯнынтысӓ ′моkонӓ ‵lаkаl′телʼча.′тӱ̄lча ′чунымты ′чунтыl ′мо̄ттӓ[ы] ′иllа ъ̊′тӓlчиңыты.
stl  nɨnɨ na čuːnɨntɨsä moqonä lʼaqalʼtelʼča.tüːlʼča čunɨmtɨ čuntɨlʼ moːttä[ɨ] ilʼlʼa ətälʼčiŋɨtɨ.
ts  Nɨːnɨ na čʼunɨntɨsä moqonä laqaltɛlʼčʼa. Tülʼčʼa, čʼunɨmtɨ čʼuntɨlʼ mɔːttä ılla ətälʼčʼiŋɨtɨ.
tx  ɔːktɨ nɔːnɨ čʼɔːpɨmmɨntɨ. Nɨːnɨ na čʼunɨntɨsä moqonä laqaltɛlʼčʼa. Tülʼčʼa, čʼunɨmtɨ čʼuntɨlʼ mɔːttä ılla
mb  ɔːk-tɨnɔːnɨčʼɔːpɨ-mmɨ-ntɨnɨːnɨnačʼunɨ-ntɨ-sämoqonälaqalt-ɛlʼčʼatü-lʼčʼačʼunɨ-m-tɨčʼuntɨ-lʼmɔːt-täıllaətä-lʼčʼi-ŋɨ-
mp  ɔːŋ-tɨnɔːnɨčʼɔːpɨ-mpɨ-ntɨnɨːnɨnačʼuntɨ-ntɨ-sämoqɨnälaqaltɨ-ɛːtü-lʼčʼɨčʼuntɨ-m-tɨčʼuntɨ-lʼmɔːt-ntɨılläəttɨ-lʼčʼɨ-ŋɨ
ge  mouth-GEN.3SGfromfire.[NOM]burn-DUR-INFER.[3SG.S]thenthishorse-OBL.3SG-INSTRhomestart.for-PFV.[3SG.S]come-PFV.[3SG.S]horse-ACC-3SGhorse-ADJZhouse-ILLdownhide-PFV-
gr  рот-GEN.3SGотогонь.[NOM]гореть-DUR-INFER.[3SG.S]потомэтотлошадь-OBL.3SG-INSTRдомойтронуться-PFV.[3SG.S]прийти-PFV.[3SG.S]лошадь-ACC-3SGлошадь-ADJZдом-ILLвнизспрятаться
mc  n-n:case-n:possppn-n:casev-v>v-v:tense.mood-v:pnadvdemn-n:obl.poss-n:caseadvv-v>v-v:pnv-v>v-v:pnn-n:case-n:possn-n>adjn-n:casepreverbv-v>v-
ps  nppnvadvdemnadvvvnadjnpreverbv
SeR  pp:Sonp:Padv:Timenp:Insadv:G0.3.h:A0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Possnp:G0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S
fr  Потом он на этой лошади домой поехал.Приехал, лошадь в конюшню спрятал.
fe  mouth.Then he rode this horse home. He arrived, he hid the horse in the stable.
fg  brennen würde.Dann machte er sich mit diesem Pferd auf den Weg nach Hause.Er kam an, er versteckte sein Pferd im Pferdestall.
ltr  потом на этой лошади домой поехалприехав лошадь в конюшню привязал (?)
[14]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.025 (004.007)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.026 (004.008)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.027 (004.009)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.028 (004.010)
st  ′нынӓ ′мо̄тты ′сʼе̄рна.ти′мнʼӓkыты kон′тоkый.тӓп kоптаɣынты ′иllа ′оlча.′тъ̊пыт ′kопты ′моkонӓɣыт ′мо̄тат ′путыл[l]kытныты
stl  nɨnä moːttɨ sʼeːrna.timnʼäqɨtɨ qontoqɨj.täp qoptaqɨntɨ ilʼlʼa olʼča.təpɨt qoptɨ moqonäqɨt moːtat putɨl[lʼ]qɨtnɨtɨ totta.
ts  Nɨːnä mɔːttɨ sʼeːrna. Timnʼäqıtɨ qontɔːqıj. Täp koptaːqɨntɨ ılla ɔːlʼčʼa. Təpɨt koptɨ moqonäqɨt mɔːtat puːtɨlqɨt nɨmtɨ totta.
tx  ətälʼčʼiŋɨtɨ. Nɨːnä mɔːttɨ sʼeːrna. Timnʼäqıtɨ qontɔːqıj. Täp koptaːqɨntɨ ılla ɔːlʼčʼa. Təpɨt koptɨ moqonäqɨt mɔːtat
mb  nɨːnämɔːt-tɨsʼeːr-natimnʼä-qı-tɨqontɔː-qıjtäpkoptaː-qɨntɨıllaɔːlʼčʼatəp-ɨ-tkoptɨmoqonä-qɨtmɔːta-t
mp  -tɨnɨːnɨmɔːt-ntɨšeːr-ŋɨtimnʼa-qı-tɨqontɨ-qıtəpkoptɨ-qɨntɨılläɔːlʼčʼɨtəp-ɨ-nkoptɨmoqɨnä-qɨnmɔːta-n
ge  CO-3SG.Othentent-ILLcome.in-CO.[3SG.S]brother-DU.[NOM]-3SGsleep-3DU.S(s)he.[NOM]bed-ILL.3SGdownlie.down.[3SG.S](s)he-EP-GENbed.[NOM]home-LOCdoor-GEN
gr  -PFV-CO-3SG.Oпотомчум-ILLвойти-CO.[3SG.S]брат-DU.[NOM]-3SGспать-3DU.Sон(а).[NOM]кровать-ILL.3SGвнизлечь.[3SG.S]он(а)-EP-GENкровать.[NOM]домой-LOCдверь-GEN
mc  v:ins-v:pnadvn-n:casev-v:ins-v:pnn-n:num-n:case-n:possv-v:pnpers-n:casen-n:case.posspreverbv-v:pnpers-n:ins-n:casen-n:caseadv-adv>advn-n:case
ps  advnvnvpersnpreverbvpersnadvn
SeR  adv:Timenp:G0.3.h:Anp.h:Th 0.3.h:Posspro.h:Anp:G 0.3.h:Posspro.h:Possnp:Thadv:Lnp:Poss
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:S
fr  Потом в дом зашёл.Его братья спят.Он лёг на кровать.Его кровать в доме в сенях стоит.
fe  He went into the house.His brothers are asleep.He lay down on the bed.His bed is in the hallway in the house.
fg  Dann ging er ins Haus.Seine beiden Brüder schlafen.Er legte sich aufs Bett.Sein Bett steht im Haus in der Diele.
ltr  потом в дом зашелбратья спятон на кровать прилёгпостель (койка) около дверей стоит
nt  [OSV:] 1) "mɔːta(t) puːtɨl" - "passage (in house) "; 2) "nɨtɨ"
[15]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.029 (004.011)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.030 (004.012)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.031 (004.013)
st  ′тотта.то̄на ′тимнʼаkыты ′ненныl ′сʼун‵чаkынты. ′нымты ′kондерноɣий. ′тимнʼӓkытий ′инна мъ̊̄[о]′сʼӧɣый.′тӱмти ′чо̄тылʼа ′чайникты ′мушʼирыңыты.
stl  toːna timnʼaqɨtɨ nennɨlʼ sʼunčaqɨntɨ. nɨmtɨ qondernoqij. timnʼäqɨtij inna məː[o]sʼöqɨj.tümti čoːtɨlʼa čajniktɨ muširɨŋɨtɨ.
ts  Toːnna timnʼaːqıtɨ nennɨlʼ sʼünčʼaːqɨntɨ nɨmtɨ qonternɔːqıj. Timnʼäːqıtij ınna məsʼɔːqıj. Tümti čʼɔːtɨlʼa čʼajniktɨ muširɨŋɨtɨ.
tx  puːtɨlqɨt nɨmtɨ totta. Toːnna timnʼaːqıtɨ nennɨlʼ sʼünčʼaːqɨntɨ nɨmtɨ qonternɔːqıj. Timnʼäːqıtij ınna məsʼɔːqıj. Tümti čʼɔːtɨlʼa čʼajniktɨ
mb  puːtɨl-qɨtnɨmtɨtottatoːnnatimnʼaː-qı-tɨnennɨ-lʼsʼünčʼaː-qɨntɨnɨmtɨqonte-r-nɔː-qıjtimnʼäː-qı-ti-jınnaməsʼɔː-qıjtü-m-tičʼɔːtɨ-lʼačʼajnik-tɨ
mp  puːtɨl-qɨnnɨmtɨtottɨtoːnnatimnʼa-qı-tɨnʼennä-lʼšünʼčʼɨ-qɨntɨnɨmtɨqontɨ-r-ŋɨ-qıtimnʼa-qı-tɨ-lʼınnäwəšɨ-qıtü-m-tɨčʼɔːtɨ-läčʼajnik-tɨ
ge  cheek-LOCtherestand.[3SG.S]thatbrother.[NOM]-DU-3SGforward-ADJZinside-LOC.3SGtheresleep-FRQ-CO-3DU.Sbrother-DU-3SG-ADJZupwardsstand.up-3DU.Sfire-ACC-3SGset.fire-CVB
gr  щека-LOCтамстоять.[3SG.S]тотбрат.[NOM]-DU-3SGвперёд-ADJZнутро-LOC.3SGтамспать-FRQ-CO-3DU.Sбрат-DU-3SG-ADJZвверхвстать-3DU.Sогонь-ACC-3SGзажечь.огонь-CVB
mc  n-n:caseadvv-v:pndemn-n:case-n:num-n:possadv-adv>adjn-n:case.possadvv-v>v-v:ins-v:pnn-n:num-n:poss-n>adjpreverbv-v:pnn-n:case-n:possv-v>cvbn-n:case-
ps  nadvvdemnadjnadvvadjpreverbvncvbn
SeR  np:Lnp.h:Th 0.3.h:Possnp:Lnp.h:A 0.3.h:Possnp:Pnp:P
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:preds:tempnp:O
fr  Те братья в передней [части дома] спят. Братья встали.Он огонь разжёг, чай [в чайнике] сварил.
fe  The other brothers are asleep in the front [part of the house].The brothers got up.He stoked the fire, and made tea [in the kettle].
fg  Die Brüder schlafen im Vorderteil [des Hauses].Die Brüder standen auf.Er machte Feuer, er brachte den Teekessel zum
ltr  те братья там спят братья вверх всталиогонь разожгли чайник сварили
nt  has been edited into "nɨmtɨ".
[16]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.032 (004.014)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.033 (004.015)
st  ′kап[б̂]иjа на ′но̨кыр ′тимнʼасыт иматыт ′чʼеңка.′нынӓ ′ме̄шʼат ′kопылʼ ′порɣыl ′тимнʼатый ′инна ′мъ̊йсʼа.
stl  qap[p̂]ija na nokɨr timnʼasɨt imatɨt čʼeŋka.nɨnä meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ timnʼatɨj inna məjsʼa.
ts  Qapija na nɔːkɨr timnʼasɨt imatɨt čʼäːŋka. Nɨːnä meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ timnʼatɨj ınna məjsʼa.
tx   muširɨŋɨtɨ. Qapija na nɔːkɨr timnʼasɨt imatɨt čʼäːŋka. Nɨːnä meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ timnʼatɨj ınna məjsʼa.
mb  muši-rɨ-ŋɨ-tɨqapijananɔːkɨrtimnʼa-sɨ-tima-tɨtčʼäːŋkanɨːnämeːša-tqopɨ-lʼporqɨ-lʼtimnʼa-tɨ-jınnaməjsʼa
mp  mušɨ-rɨ-ŋɨ-tɨqapınanɔːkɨrtimnʼa-sɨ-tima-tɨtčʼäːŋkɨnɨːnɨmeːšak-nqopɨ-lʼporqɨ-lʼtimnʼa-tɨ-lʼınnäwəšɨ
ge  teapot.[NOM]-3SGbe.cooking-CAUS-CO-3SG.Osupposedlythisthreebrother-DYA-PL.[NOM]wife.[NOM]-3PLNEG.EX.[3SG.S]thensack-GENskin-ADJZclothes-ADJZbrother-3SG-ADJZupwards
gr  чайник.[NOM]-3SGсвариться-CAUS-CO-3SG.Oвродеэтоттрибрат-DYA-PL.[NOM]жена.[NOM]-3PLNEG.EX.[3SG.S]потоммешок-GENшкура-ADJZодежда-ADJZбрат-3SG-ADJZвверхвстать.[3SG.S]
mc  n:possv-v>v-v:ins-v:pnptcldemnumn-n>n-n:num-n:casen-n:case-n:possv-v:pnadvn-n:casen-n>adjn-n>adjn-n:poss-n>adjpreverbv-v:pn
ps  vptcldemnumnnvadvnadjadjadjpreverbv
SeR  0.3.h:Anp.h:Possnp.h:Thadv:Timenp:Possnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fr  У трёх братьев жён нет.Потом брат в парке из мешковины встал.
fe  The three brothers don’t have wives. Then the brother in the sackcloth parka got up.
fg  kochen.Die drei Brüder haben keine Frau.Dann stand der Bruder im Sackleinenmantel auf.
ltr  у троих братье жены отсутствуютвстал
[17]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.034 (004.016)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.035 (004.017)
st  ′амыр′кунтоkа ′о̨мта.′мӓрɣы ′тимнʼаты ′нʼенимона тат ′lатарет ′иɣыт ′kонтыпыl ′lозанты ′амырkундоɣа ай ′мо̄д̂ырнанты.
stl  amɨrkuntoqa omta.märqɨ timnʼatɨ nʼenimona tat lʼataret iqɨt qontɨpɨlʼ lʼozantɨ amɨrqundoqa aj moːd̂ɨrnantɨ.
ts  Amɨrquntoːqa omta. Märqɨ timnʼatɨ nʼenʼnʼimɔːnna: Tat lataret iːqɨt qontɨpɨlʼ loːsantɨ amɨrquntoːqa aj mɔːtɨrnantɨ!
tx  Amɨrquntoːqa omta. Märqɨ timnʼatɨ nʼenʼnʼimɔːnna: Tat lataret iːqɨt qontɨpɨlʼ loːsantɨ amɨrquntoːqa
mb  am-ɨ-r-quntoːqaomtamärqɨtimnʼa-tɨnʼenʼnʼi-mɔːn-natatlatar-e-tiː-qɨtqontɨ-pɨlʼloːsa-ntɨam-ɨ-r-quntoːqa
mp  am-ɨ-r-qɨntoːqoomtɨwərqɨtimnʼa-tɨnʼenʼnʼɨ-mɔːt-ŋɨtanlattar-ɨ-niː-qɨnqontɨ-mpɨlʼloːsɨ-ntɨam-ɨ-r-qɨntoːqo
ge  stand.up.[3SG.S]eat-EP-FRQ-SUP.3SGsit.down.[3SG.S]elderbrother.[NOM]-3SGget.angry-DRV-CO.[3SG.S]you.SG.[NOM]the.deceased-EP-GENon-LOCsleep-PTCP.PSTdevil-2SG.Seat-EP-FRQ-SUP.2SG
gr  съесть-EP-FRQ-SUP.3SGсесть.[3SG.S]старшийбрат.[NOM]-3SGсердиться-DRV-CO.[3SG.S]ты.[NOM]покойник-EP-GENна-LOCспать-PTCP.PSTчёрт-2SG.Sсъесть-EP-FRQ-SUP.2SG
mc  v-v:ins-v>v-v:inf.possv-v:pnadjn-n:case-n:possv-v>v-v:ins-v:pnpersn-n:ins-n:casereln-n:casev-v>ptcpn-v:pnv-v:ins-v>v-v:inf.poss
ps  vvadjnvpersnrelnptcpnv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp.h:E 0.3.h:Posspro.h:Thpp:L
SyF  s:purp0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Ss:reln:preds:purp
fr  Он сел есть.Старший брат рассердился: «Ты, чёрт, спавший на покойнике, опять есть просишь!»
fe  He sat down to eat.The oldest brother got angry: “You devil, having slept on the dead man, you’re asking to eat again!”
fg  Er setzte sich um zu essen.Der ältere Bruder wurde böse: "Du Teufel, der auf einem Verstorbenen geschlafen hat, bittest wieder um Essen!"
ltr  кушать селстарший брат рассердился ты у покойник сверху спал черт кушать опять просишь
[18]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.036 (004.018)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.037 (004.019)
st  ′та̊п ′чо̄иl ′паkаlып ′ӱ̄тыңыты.′то̄дна ′шʼитӓ тимнʼӓсы′ɣака ′пона ′тантоɣий омтыlkот ′мо̄ты ′kъ̊̄ман‵тиɣа [кынноkыты] ′омтиlкот ′нӓlӓм[н] мо̄ты ′kъ̊ңа[ы]нтиkа.
stl  tap čoːilʼ paqalʼɨp üːtɨŋɨtɨ.toːdna šitä timnʼäsɨqaka pona tantoqij omtɨlʼqot moːtɨ qəːmantiqa [kɨnnoqɨtɨ]. omtilʼkot nälʼäm[n] moːtɨ qəŋa[ɨ]ntiqa.
ts  Tap čʼoːilʼ pakalɨp ütɨŋɨtɨ. Toːtna šitä timnʼäsɨqaːqa pona tantɔːqıj ɔːmtɨlʼ qoːt mɔːttɨ qəmmantiqa (/qɨnnɔːqı tıː), ɔːmtilʼ qoːt nälʼän mɔːttɨ qənqɨntıːqa.
tx  aj mɔːtɨrnantɨ! Tap čʼoːilʼ pakalɨp ütɨŋɨtɨ. Toːtna šitä timnʼäsɨqaːqa pona tantɔːqıj ɔːmtɨlʼ qoːt mɔːttɨ qəmmantiqa (/qɨnnɔːqı
mb  ajmɔːtɨ-r-na-ntɨtapčʼoːi-lʼpakal-ɨ-pütɨ-ŋɨ-tɨtoːtnašitätimnʼä-sɨ-qaːqaponatantɔː-qıjɔːmtɨ-lʼqoː-tmɔːt-tɨqə-mma-nti-qaqɨn-nɔː-qı
mp  ajmɔːtɨ-r-ŋɨ-ntɨtəpčʼaːj-lʼpakal-ɨ-mütɨ-ŋɨ-tɨtoːnnašittɨtimnʼa-sɨ-qıponätantɨ-qıɔːmtɨ-lʼqok-nmɔːt-ntɨqən-mpɨ-ntɨ-qoqən-ŋɨ-qı
ge  againask.for-FRQ-CO-2SG.S(s)he.[NOM]tea-ADJZcup-EP-ACCdrink-CO-3SG.Othattwobrother-DYA-DU.[NOM]outwardsgo.out-3DU.Shorn-ADJZchief-GENhouse-ILLleave-DUR-IPFV-INFleave-CO-
gr  опятьпросить-FRQ-CO-2SG.Sон(а).[NOM]чай-ADJZкружка-EP-ACCпить-CO-3SG.Oтотдвабрат-DYA-DU.[NOM]наружувыйти-3DU.Sрог-ADJZначальник-GENдом-ILLуйти-DUR-IPFV-INFуйти-CO-
mc  advv-v>v-v:ins-v:pnpers-n:casen-n>adjn-n:ins-n:casev-v:ins-v:pndemnumn-n>n-n:num-n:caseadvv-v:pnn-n>adjn-n:casen-n:casev-v>v-v>v-v:infv-v:ins-v:pn
ps  advvpersadjnvdemnumnadvvadjnnvv
SeR  0.2.h:Apro.h:Anp:Pnp.h:Aadv:Gnp.h:Possnp:G0.3.h:A
SyF  0.2.h:S v:predpro.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:preds:purps:purp
fr  Он выпил кружку чая.Те два брата на улицу вышли, чтобы пойти в царский дом (/отправились), пойти в дом царской дочери.
fe  He drank a cup of tea.Those two brothers went out in the street to go to the tsar’s house (/they set out), to go to the house of the tsar’s daughter.
fg  Er trank eine Tasse Tee.Die beiden Brüder gingen nach draußen, um zum Haus des Zaren zu gehen, um zum Haus der Zarentochter zu gehen.
ltr  он чаю кружки выпил те двое братья на улицу вышли в купеческий дом пошли в купеческой дочери дом пошли
[19]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.038 (005.001)
st  ′омдиlkот ′нӓlа ′мунынты ′kъ̊сык ай ′мыканты ′съ̊ңкий ай ′пирнаты мо̄тыт ′поронты ны ′ытымпат. ′kумытыт ′ораkа̊.
stl  omdilʼqot nälʼa munɨntɨ qəsɨk aj mɨkantɨ səŋkij aj pirnatɨ moːtɨt porontɨ nɨ ɨtɨmpat. qumɨtɨt oraqa.
ts  Ɔːmtilʼ qoːt nälʼa munɨntɨ kəːsɨp aj mɨkantɨ səŋkij aj pirnatɨ mɔːtɨt pɔːrontɨ nɨː ɨːtɨmpat qumɨtɨt oraqa.
tx  tıː), ɔːmtilʼ qoːt nälʼän mɔːttɨ qənqɨntıːqa. Ɔːmtilʼ qoːt nälʼa munɨntɨ kəːsɨp aj mɨkantɨ səŋkij aj pirnatɨ
mb  tıːɔːmti-lʼqoː-tnälʼä-nmɔːt-tɨqən-qɨntıːqaɔːmti-lʼqoː-tnälʼamunɨ-n-tɨkəːsɨ-pajmɨka-n-tɨsəŋkijajpirna-tɨ
mp  tıːɔːmtɨ-lʼqok-nnälʼa-nmɔːt-ntɨqən-qɨntıːqoɔːmtɨ-lʼqok-nnälʼamunɨ-n-tɨkəːsɨ-majmɨka-n-tɨsəŋkɨlʼajpirna-tɨ
ge  3DU.Snowhorn-ADJZchief-GENdaughter-GENhouse-ILLleave-SUP.3DUhorn-ADJZchief-GENdaughter.[NOM]finger-GEN-3SGiron-ACCandneedle-GEN-3SGneedle_case.[NOM]alsocross.[NOM]-3SG
gr  3DU.Sсейчасрог-ADJZначальник-GENдочь-GENдом-ILLуйти-SUP.3DUрог-ADJZначальник-GENдочь.[NOM]палец-GEN-3SGжелезо-ACCиигла-GEN-3SGигольница.[NOM]тожекрест.[NOM]-3SG
mc  advn-n>adjn-n:casen-n:casen-n:casev-v:inf.possn-n>adjn-n:casen-n:casen-n:case-n:possn-n:caseconjn-n:case-n:possn-n:caseptcln-n:case-n:poss
ps  advadjnnnvadjnnnnconjnnptcln
SeR  np.h:Possnp.h:Possnp:G0.3.h:Anp.h:Possnp.h:Anp:Poss 0.3.h:Possnp:Thnp:Poss 0.3.h:Possnp:Thnp:Th 0.3.h:Poss
SyF  np.h:Snp:Onp:Onp:O
fr  Царская дочь повесила напёрсток, игольницу и крест на крышу дома, чтобы люди их ловили.
fe  The tsar’s daughter hung the thimble, the pincushion and the cross on the roof of the house so people would catch them.
fg  Die Zarentochter hängte den Fingerhut, das Nadelkissen und das Kreuz aufs Dach des Hauses, damit die Leute sie fingen.
ltr  купеческая дочь наперсток и игольник юколу на крышу дома повесила людям ловить
nt  [OSV:] the nominal form "qəsɨk" has been edited into "kəːsɨp".
[20]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.039 (005.002)
st  ′кутӓ орkылʼ′тӓнты‵ныты ′намы ′омтыlkот нӓlап ӣтыңыты.′по̄суkыl ′порыkыт
stl  kutä orqɨlʼtäntɨnɨtɨ namɨ omtɨlʼqot nälʼap iːtɨŋɨtɨ.poːsuqɨlʼ porɨqɨt
ts  Kutä orqɨlʼtɛntɨnɨtɨ namɨ, ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼap iːtɨŋɨtɨ. Poːsukɨlʼ pɔːrɨqɨt
tx  mɔːtɨt pɔːrontɨ nɨː ɨːtɨmpat qumɨtɨt oraqa. Kutä orqɨlʼtɛntɨnɨtɨ namɨ, ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼap iːtɨŋɨtɨ. Poːsukɨlʼ
mb  mɔːt-ɨ-tpɔːro-ntɨnɨːɨːtɨ-mpa-tqum-ɨ-tɨtora-qakutäorqɨlʼ-tɛntɨnɨ-tɨnamɨɔːmtɨ-lʼqoː-tnälʼa-piː-tɨ-ŋɨ-tɨpoːsukɨlʼpɔːrɨ-qɨt
mp  mɔːt-ɨ-npɔːrɨ-ntɨnɨːɨːtɨ-mpɨ-tɨqum-ɨ-tɨtora-qokutɨorqɨl-ɛntɨ-tɨnaɔːmtɨ-lʼqok-nnälʼa-miː-tɨ-ŋɨ-tɨpoːsukɨlʼpɔːrɨ-qɨn
ge  tent-EP-GENtop-ILLtherehang-PST.NAR-3SG.Ohuman.being-EP.[NOM]-3PLcatch-INFwhocatch-FUT-3SG.Othis.[NOM]horn-ADJZchief-GENdaughter-ACCtake-TR-CO-3SG.Ofirsttimes-
gr  чум-EP-GENверх-ILLтудаповесить-PST.NAR-3SG.Oчеловек-EP.[NOM]-3PLхватать-INFктосхватить-FUT-3SG.Oэтот.[NOM]рог-ADJZначальник-GENдочь-ACCвзять-TR-CO-3SG.Oпервыйраз-
mc  n-n:ins-n:casereln-n:caseadvv-v:tense-v:pnn-n:ins-n:case-n:possv-v:infinterrogv-v:tense-v:pnpro-n:casen-n>adjn-n:casen-n:casev-v>v-v:ins-v:pnadjn-n:case
ps  nrelnadvvnvinterrogvproadjnnvadjn
SeR  np:Possnp:Gadv:Lnp.h:Apro.h:Apro:Thnp.h:Possnp.h:Th
SyF  v:preds:purps:complnp.h:Ov:pred
fr  Кто поймает, тот возьмёт царскую дочь [в жёны].В первый раз
fe  Whoever catches them will take the tsar’s daughter [for a wife]. First he’ll take the
fg  Wer sie [die Sachen] fängt, der bekommt die Zarentochter.Zuerst greift er das
ltr  кто поймает тот купеческую дочь возьметпервый раз
nt  
[21]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.040 (005.003)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.041 (005.004)
st  ′мыканты ′сӓңkыjип ми′шʼеlтӓн′тыңыты.шʼитым тӓlий пит ′мӯнӓнты ′kъ̊̄ссы ′ноkыр ′тӓлʼий пит ′пирна[н]ты ми′шʼеl‵тен′тотын.
stl  mɨkantɨ säŋqɨjip mišelʼtäntɨŋɨtɨ.šitɨm tälʼij pit muːnäntɨ qəːssɨ noqɨr tälʼij pit pirna[n]tɨ mišelʼtentotɨn.
ts  mɨkantɨ säŋkɨjip mišeltɛntɨŋɨtɨ. Šitɨmtälij pit munäntɨ kəːssɨ, nɔːkɨrtälij pit– pirnatɨ mišeltɛntɔːtɨn.
tx  pɔːrɨqɨt mɨkantɨ säŋkɨjip mišeltɛntɨŋɨtɨ. Šitɨmtälij pit munäntɨ kəːssɨ, nɔːkɨrtälij pit– pirnatɨ
mb  mɨka-n-tɨsäŋkɨj-i-pmišel-tɛntɨŋɨ-tɨšitɨ-mtäl-i-jpi-tmunä-n-tɨkəːssɨnɔːkɨr-täl-i-jpi-tpirna-tɨmišel-tɛntɔː-tɨn
mp  mɨka-n-tɨsəŋkɨlʼ-ɨ-mmišal-ɛntɨ-tɨšittɨ-mtäl-ɨ-lʼpi-nmunɨ-n-tɨkəːsɨnɔːkɨr-täl-ɨ-lʼpi-npirna-tɨmišal-ɛntɨ-tɨt
ge  LOCneedle-GEN-3SGneedle_case-EP-ACCpick-FUT-3SG.Otwo-ORD-EP-ADJZnight-LOC.ADVfinger-GEN-3SGiron.[NOM]three-ITER.NUM-EP-ADJZnight-LOC.ADVcross.[NOM]-3SGpick-FUT-3PL
gr  LOCигла-GEN-3SGигольница-EP-ACCзабрать-FUT-3SG.Oдва-ORD-EP-ADJZночь-LOC.ADVпалец-GEN-3SGжелезо.[NOM]три-ITER.NUM-EP-ADJZночь-LOC.ADVкрест.[NOM]-3SGзабрать-FUT-
mc  n-n:case-n:possn-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnnum-num>adv-n:ins-adv>adjn-n>advn-n:case-n:possn-n:casenum-num>adv-n:ins-adv>adjn-n>advn-n:case-n:possv-v:tense-v:pn
ps  nnvadjadvnnadjadvnv
SeR  adv:Timenp:Possnp:Th0.3.h:Aadv:Timenp:Possnp:Thadv:Timenp:Th0.3.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp:Onp:O0.3.h:S v:pred
fr  игольницу заберёт.Во вторую ночь – напёрсток, в третью ночь крест заберут.
fe  pincushion.The second night – the thimble, the third night they’ll take the cross.
fg  Nadelkissen.In der zweiten Nacht den Fingerhut, in der dritten Nacht nehmen sie das Kreuz.
ltr  игольник возьметна вторую ночь наперсток на третью ночь юколу возьмут
[22]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.042 (005.005)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.043 (005.006)
st  ′нына на ′чʼелʼи ′челʼатотыт.′ме̄шʼат kопыl ′порkы омтыl кот′чоты ′ӱтыl[ты] ′тунта.′нына ′ӱ̄тыт ′lыпkо ′молʼа
stl  nɨna na čʼelʼi čelʼatotɨt.meːšat qopɨlʼ porqɨ omtɨlʼ kotčotɨ ütɨlʼ[tɨ] tunta.nɨna üːtɨt lʼɨpqo molʼa
ts  Nɨːna na čʼeːlʼi čʼeːlʼatɔːtɨt. Meːšat qopɨlʼ porqɨ ɔːmtɨlʼ qoːt čʼɔːtɨ üːtɨlʼ (/üːtɨtɨ) tunta. Nɨːna üːtɨt lɨpkomɔːlʼlʼa
tx  mišeltɛntɔːtɨn. Nɨːna na čʼeːlʼi čʼeːlʼatɔːtɨt. Meːšat qopɨlʼ porqɨ ɔːmtɨlʼ qoːt čʼɔːtɨ üːtɨlʼ (/üːtɨtɨ) tunta. Nɨːna üːtɨt
mb  nɨːnanačʼeːlʼičʼeːlʼa-tɔː-tɨtmeːša-tqopɨ-lʼporqɨɔːmtɨ-lʼqoː-tčʼɔːtɨüːtɨ-lʼüːtɨ-tɨtu-ntanɨːnaüːtɨ-t
mp  nɨːnɨnačʼeːlɨčʼeːlɨ-tɨ-tɨtmeːšak-nqopɨ-lʼporqɨɔːmtɨ-lʼqok-nčʼɔːtɨüːtɨ-lʼüːtɨ-tɨtü-ɛntɨnɨːnɨüːtɨ-n
ge  thenthisday.[NOM]day-TR-3PLsack-GENskin-ADJZclothes.[NOM]horn-ADJZchief-GENforevening-ADJZevening.[NOM]-3SGcome-FUT.[3SG.S]thenevening-
gr  3PLпотомэтотдень.[NOM]день-TR-3PLмешок-GENшкура-ADJZодежда.[NOM]рог-ADJZначальник-GENдлявечер-ADJZвечер.[NOM]-3SGприйти-FUT.[3SG.S]потомвечер-LOC.ADV
mc  advdemn-n:casen-n>v-v:pnn-n:casen-n>adjn-n:casen-n>adjn-n:caseppn-n>adjn-n:case-n:possv-v:tense-v:pnadvn-n>adv
ps  advdemnvnadjnadjnppadjnvadvadv
SeR  adv:Timenp:Time0.3.h:Thnp:Possnp.h:App:Gadv:Timeadv:Time
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fr  Потом этот день продневали. [Сын] в парке из мешковины к царю в тот вечер придёт.Потом вечером, когда
fe  Then they whiled away this day.[The son] in the sackcloth parka will come that evening to the tsar.Then in the evening when
fg  Dann verbrachten sie den Tag.Der [Sohn] im Sackleinenmantel kommt am Abend zum Zaren.Dann am Abend, als es
ltr  потом [в этот день] проднюютк купцу вечером придетпосле вечером стемнеет
[23]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.044 (005.007)
st  ′kумыт ′чундыса ′ора kоlа[м]′нотыт. ′омтыl kот ′нӓлʼат ′мыкат ′сӓңkыl ай ′мунӓнты ′kъ̊̄ссы. нын ′пирнʼатӓ.
stl  qumɨt čundɨsa ora qolʼa[m]notɨt. omtɨlʼ qot nälʼat mɨkat säŋqɨlʼ aj munäntɨ qəːssɨ. nɨn pirnʼatä.
ts  qumɨt čʼuntɨsa oraqolamnɔːtɨt ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼat mɨkat säŋkɨlʼ aj munäntɨ kəːssɨ, nɨːn pirnʼatä.
tx  lɨpkomɔːlʼlʼa qumɨt čʼuntɨsa oraqolamnɔːtɨt ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼat mɨkat säŋkɨlʼ aj munäntɨ kəːssɨ,
mb  lɨp-k-o-mɔːlʼ-lʼaqum-ɨ-tčʼuntɨ-saora-q-olam-nɔː-tɨtɔːmtɨ-lʼqoː-tnälʼa-tmɨka-tsäŋkɨlʼajmunä-n-tɨkəːssɨ
mp  lɨpɨ-k-ɨ-mɔːt-läqum-ɨ-tčʼuntɨ-säora-qo-olam-ŋɨ-tɨtɔːmtɨ-lʼqok-nnälʼa-nmɨka-nsəŋkɨlʼajmunɨ-n-tɨkəːsɨ
ge  LOC.ADVdarkness-VBLZ-EP-DRV-CVBhuman.being-EP-PL.[NOM]horse-INSTRcatch-INF-begin-CO-3PLhorn-ADJZchief-GENdaughter-GENneedle-GENneedle_case.[NOM]andfinger-GEN-3SGiron.[NOM]
gr  темнота-VBLZ-EP-DRV-CVBчеловек-EP-PL.[NOM]лошадь-INSTRхватать-INF-начать-CO-3PLрог-ADJZначальник-GENдочь-GENигла-GENигольница.[NOM]ипалец-GEN-3SGжелезо.[NOM]
mc  n-n>v-v:ins-v>v-v>cvbn-n:ins-n:num-n:casen-n:casev-v:inf-v-v:ins-v:pnn-n>adjn-n:casen-n:casen-n:casen-n:caseconjn-n:case-n:possn-n:case
ps  cvbnnvadjnnnnconjnn
SeR  np.h:Anp:Insnp.h:Possnp.h:Possnp:Possnp:Thnp:Possnp:Th
SyF  s:tempnp.h:Sv:prednp:Onp:O
fr  стемнело, люди на лошадях стали ловить игольницу царской дочери и кольцо, потом – крест.
fe  it became dark, people on horses started to try and catch the tsar’s daughter’s pincushion, and then the cross.
fg  dunkel wurde, fingen die Leute an, auf Pferden den Fingerhut der Zarentochter zu fangen, und den Fingerring, dann das Kreuz.
ltr  на лошадях ловить стали купеческой дочери игольник и кольцо потом юкола
[24]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.045 (005.008)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.046 (005.009)
st  ′тъ̊пыт ′тымнʼаɣӓ ай ′чундысӓ ′орамотыт ′kумытыса.′омдыlkот ′мо̄тып ′kолʼираl ′тым′потыт.′kумыт kай
stl  təpɨt tɨmnʼaqä aj čundɨsä oramotɨt qumɨtɨsa.omdɨlʼqot moːtɨp qolʼiralʼ tɨmpotɨt.qumɨt qaj qonejŋotɨt.
ts  Təpɨt tɨmnʼaqä aj čʼuntɨsä oraŋɔːtɨt qumɨtɨsa. Ɔːmtɨlʼ qoːt mɔːtɨp kolʼiraltɨmpɔːtɨt. Qumɨt qaj qɔːn
tx  nɨːn pirnʼatä. Təpɨt tɨmnʼaqä aj čʼuntɨsä oraŋɔːtɨt qumɨtɨsa. Ɔːmtɨlʼ qoːt mɔːtɨp kolʼiraltɨmpɔːtɨt. Qumɨt
mb  nɨːnpirnʼa-tätəp-ɨ-ttɨmnʼa-qäajčʼuntɨ-säora-ŋɔː-tɨtqum-ɨ-t-ɨ-saɔːmtɨ-lʼqoː-tmɔːt-ɨ-pkolʼi-raltɨ-mpɔː-tɨtqum-ɨ-t
mp  nɨːnɨpirna-tɨtəp-ɨ-ntimnʼa-qıajčʼuntɨ-säora-ŋɨ-tɨtqum-ɨ-t-ɨ-säɔːmtɨ-lʼqok-nmɔːt-ɨ-mkolʼɨ-altɨ-mpɨ-tɨtqum-ɨ-t
ge  thencross.[NOM]-3SG(s)he-EP-GENbrother-DU.[NOM]alsohorse-INSTRcatch-CO-3PLhuman.being-EP-PL-EP-COMhorn-ADJZchief-GENhouse-EP-ACCturn-CAUS-DUR-3PLhuman.being-EP-
gr  потомкрест.[NOM]-3SGон(а)-EP-GENбрат-DU.[NOM]тожелошадь-INSTRхватать-CO-3PLчеловек-EP-PL-EP-COMрог-ADJZначальник-GENдом-EP-ACCповернуться-CAUS-DUR-3PLчеловек-EP-
mc  advn-n:case-n:posspers-n:ins-n:casen-n:num-n:caseptcln-n:casev-v:ins-v:pnn-n:ins-n:num-n:ins-n:casen-n>adjn-n:casen-n:ins-n:casev-v>v-v>v-v:pnn-n:ins-n:num-n:case
ps  advnpersnptclnvnadjnnvn
SeR  adv:Timenp:Thpro.h:Possnp.h:Anp:Insnp:Comnp.h:Possnp:Path0.3.h:Anp.h:Th
SyF  np:Onp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:S
fr  Его братья тоже на лошадях ловят с людьми.Царский дом объезжают [вокруг?].Мало ли людей,
fe  His brothers on horseback are also trying to catch them, along with the other people.They’re going around the tsar’s house.Are there few people
fg  Seine Brüder fangen auch auf Pferden, zusammen mit den Leuten.Sie umkreisen(?) das Haus des Zaren.Gibt es denn wenige
ltr  его братья и на лошади ловят с людьмикупеческий дом вертится (объезжают вокруг)люди а чего мало?
nt  [OSV:] the verbal form "oramotɨt" has been edited into "oraŋɔːtɨt".[OSV:] The word
[25]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.047 (005.010)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.048 (005.011)
st  ′kоней′ңотыт. ′омтыlkот ′нӓlап ′ӣkынтытkа.′омтыl kо̄ ′ира ай ′нӓlаты манным′патый ′куты ′мӣшʼ[с]е[а]kат ′орkолʼныты.
stl   omtɨlʼqot nälʼap iːqɨntɨtqa.omtɨlʼ qoː ira aj nälʼatɨ mannɨmpatɨj kutɨ miːš[s]e[a]qat orqolʼnɨtɨ.
ts  ɛːŋɔːtɨt ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼap iːqɨntɨtqa! Ɔːmtɨlʼ qoː ira aj nälʼatɨ mannɨmpatıj, kutɨ mišaqat orqolʼnɨtɨ.
tx  qaj qɔːn ɛːŋɔːtɨt ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼap iːqɨntɨtqa. Ɔːmtɨlʼ qoː ira aj nälʼatɨ mannɨmpatıj, kutɨ mišaqat
mb  qajqɔːnɛː-ŋɔː-tɨtɔːmtɨ-lʼqoː-tnälʼa-piː-qɨntɨtqaɔːmtɨ-lʼqoːiraajnälʼa-tɨmannɨ-mpa-tıjkutɨmišaqat
mp  qajqɔːnaɛː-ŋɨː-tɨtɔːmtɨ-lʼqok-nnälʼa-miː-qɨntɨtqoɔːmtɨ-lʼqokiraajnälʼa-tɨmantɨ-mpɨ-tıːkutɨmišaqɨn
ge  PL.[NOM]what.[NOM]fewbe-CO-3PLhorn-ADJZchief-GENdaughter-ACCtake-SUP.3PLhorn-ADJZchief.[NOM]old.man.[NOM]anddaughter.[NOM]-3SGgive.a.look-DUR-3DU.Owho.[NOM]maybe
gr  PL.[NOM]что.[NOM]малобыть-CO-3PLрог-ADJZначальник-GENдочь-ACCвзять-SUP.3PLрог-ADJZначальник.[NOM]старик.[NOM]идочь.[NOM]-3SGвзглянуть-DUR-3DU.Oкто.[NOM]
mc  interrog-n:casequantv-v:ins-v:pnn-n>adjn-n:casen-n:casev-v:inf.possn-n>adjn-n:casen-n:caseconjn-n:case-n:possv-v>v-v:pninterrog-n:caseptcl
ps  interrogquantvadjnnvadjnnconjnvinterrogptcl
SeR  np.h:Possnp.h:Th0.3.h:Anp.h:Anp.h:A 0.3.h:Posspro.h:A
SyF  adj:predcops:purpnp.h:Snp.h:Sv:preds:compl
fr  [которые бы хотели] взять царскую дочь [в жёны]!Царь-старик и дочь смотрят, может быть, кто поймает.
fe   who [would like] to take the tsar’s daughter [for a wife]! The old tsar and his daughter are watching, maybe somebody will catch it.
fg  Leute, [die] die Zarentochter nehmen [möchten]!Der alte Zar und die Tochter schauen, wer vielleicht die Sachen fängt.
ltr  купеческую дочь взятькупец старик и дочь смотрят кто поймает
nt  "qonejŋotɨt" has been edited into "qɔːn ɛːŋɔːtɨt".
[26]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.049 (005.012)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.050 (005.013)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.051 (005.014)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.052
st  ни ′куты ′орkоl ′тӓты ′чӓ̄ңка.′иllа ′kъ̊ɣыl′нотыт.′нынӓ ′моkона kъ̊̄′ннотыт.месʼаkопыl ′порkъ ′омдыlkот ′мо̄тты
stl  ni kutɨ orqolʼ tätɨ čäːŋka.ilʼlʼa qəqɨlʼnotɨt.nɨnä moqona qəːnnotɨt.mesʼaqopɨlʼ porqə omdɨlʼqot moːttɨ poːlʼ
ts  Ni kutɨ orqoltäːtɨ čʼäːŋka. İlla qəːqɨlnɔːtɨt. Nɨːnä moqona qənnɔːtɨt. Meːsʼa qopɨlʼ porqə ɔːmtɨlʼ qoːt mɔːttɨ
tx   orqolʼnɨtɨ. Ni kutɨ orqoltäːtɨ čʼäːŋka. İlla qəːqɨlnɔːtɨt. Nɨːnä moqona qənnɔːtɨt. Meːsʼa qopɨlʼ porqə
mb  orqolʼ-nɨ-tɨnikutɨorqol-täː-tɨčʼäːŋkai̇llaqəː-qɨl-nɔː-tɨtnɨːnämoqonaqən-nɔː-tɨtmeːsʼaqopɨ-lʼporqə
mp  orqɨl-ŋɨ-tɨnʼikutɨorqɨl-ptäː-ptäčʼäːŋkɨılläqɨː-qɨl-ŋɨ-tɨtnɨːnɨmoqɨnäqən-ŋɨ-tɨtmeːšakqopɨ-lʼporqɨ
ge  catch-CO-3SG.ONEGwho.[NOM]catch-ACTN.[NOM]-3SGNEGdownfinish-MULT-CO-3PLthenhomeleave-CO-3PLsack.[NOM]skin-ADJZ
gr  может.бытьсхватить-CO-3SG.ONEGкто.[NOM]схватить-ACTN.[NOM]-3SGNEGвнизкончить-MULT-CO-3PLпотомдомойуйти-CO-3PLмешок.[NOM]шкура-ADJZ
mc  v-v:ins-v:pnptclinterrog-n:casev-v>n-n:case-n:possptclpreverbv-v>v-v:ins-v:pnadvadvv-v:ins-v:pnn-n:casen-n>adjn-n:case
ps  vptclinterrognptclpreverbvadvadvvnadjn
SeR  0.3:Thpro.h:A0.3.h:Aadv:Timeadv:G0.3.h:Anp.h:A
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
fr  Никто не поймал.Перестали [ловить].Потом домой пошли.Брат в парке из мешковины в царский
fe  Nobody caught it. They stopped catching it.Then they went home.The brother in the sackcloth parka
fg  Niemand fing sie.Sie hörten auf.Dann gingen sie nach Hause.Der Bruder im Sackleinenmantel trägt
ltr  никто не поймалпрекратили (кончили)потом домой пошлииз мешковины парка в купеческий
[27]
ref  (005.015)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.053 (005.016)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.054 (005.017)
st  по̄l ′тунта ай ӱ̄тыl ′тонта.′нына ′иllа kон′тотыт.тымнʼаkыты ′понʼероlчим′по̄тыт.
stl  tunta aj üːtɨlʼ tonta.nɨna ilʼlʼa qontotɨt.tɨmnʼaqɨtɨ ponʼerolʼčimpoːtɨt.
ts  poːlʼ tuːnta aj ütɨlʼ toːnta. Nɨːna ılla qontɔːtɨt. Tɨmnʼaːqıtɨ poːnʼerolʼčʼimpɔːtɨt.
tx  ɔːmtɨlʼ qoːt mɔːttɨ poːlʼ tuːnta aj ütɨlʼ toːnta. Nɨːna ılla qontɔːtɨt. Tɨmnʼaːqıtɨ
mb  ɔːmtɨ-lʼqoː-tmɔːt-tɨpoː-lʼtuː-ntaajüt-ɨ-lʼtoː-ntanɨːnaıllaqontɔː-tɨttɨmnʼaː-qı-tɨpoː-nʼer-olʼčʼi-mpɔː-
mp  ɔːmtɨ-lʼqok-nmɔːt-ntɨpoː-lʼtuː-ntɨajüt-ɨ-lʼtuː-ntɨnɨːnɨılläqontɨ-tɨttimnʼa-qı-tɨpoː-nʼɨr-lʼčʼɨ-mpɨ-tɨt
ge  clothes.[NOM]horn-ADJZchief-GENhouse-ILLfirewood-ADJZcarry-IPFV.[3SG.S]andwater-EP-ADJZcarry-IPFV.[3SG.S]thendownsleep-3PLbrother-DU.[NOM]-3SGfirewood-VBLZ-PFV
gr  одежда.[NOM]рог-ADJZначальник-GENдом-ILLдрова-ADJZтаскать-IPFV.[3SG.S]ивода-EP-ADJZтаскать-IPFV.[3SG.S]потомвнизспать-3PLбрат-DU.[NOM]-3SGдрова-VBLZ-PFV-
mc  n-n>adjn-n:casen-n:casen-n>adjv-v>v-v:pnconjn-n:ins-n>adjv-v>v-v:pnadvpreverbv-v:pnn-n:num-n:case-n:possn-n>v-v>v-v>v-v:pn
ps  adjnnadjvconjadjvadvpreverbvnv
SeR  np.h:Possnp:Gnp:Thnp:Th0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  np:Ov:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fr  дом дрова и воду таскает.Потом спать легли.Его братья дрова заготавливают.
fe  delivers wood and water to the tsar’s house. Then they went to sleep.His brothers are preparing the wood.
fg  Holz und Wasser ins Haus des Zaren.Dann legten sie sich schlafen.Seine Brüder bereiten Feuerholz vor.
ltr  дом дрова таскает и воду таскаетпотом спать леглибратья дрова рубят
[28]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.055 (006.001)
st  шʼ[с]итым ′таlиl ӱ̄тыт чон′таkылʼ тымнʼӓнтынык ′ниlчик ′kъ̊тыңыты. тат kай ′ӓ̄сӓнтынӓк ′асʼа ′kъ̊llа ′сʼе̄кананты.
stl  š[s]itɨm talʼilʼ üːtɨt čontaqɨlʼ tɨmnʼäntɨnɨk nilʼčik qətɨŋɨtɨ. tat qaj äːsäntɨnäk asʼa qəlʼlʼa sʼeːkanantɨ.
ts  Šitɨmtalilʼ üːtɨt čʼontaqɨlʼ tɨmnʼäntɨnɨk nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Tat qaj äsäntɨnäk asʼa qəlla sʼäqanantɨ.
tx  poːnʼerolʼčʼimpɔːtɨt. Šitɨmtalilʼ üːtɨt čʼontaqɨlʼ tɨmnʼäntɨnɨk nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Tat qaj äsäntɨnäk asʼa qəlla
mb  tɨtšitɨ-mtal-i-lʼüːtɨ-tčʼonta-qɨ-lʼtɨmnʼä-ntɨ-nɨknılʼčʼi-kkətɨ-ŋɨ-tɨtatqajäsä-ntɨ-näkasʼaqəl-lasʼäqa-na-
mp  šittɨ-mtäl-ɨ-lʼüːtɨ-nčʼontɨ-qɨn-lʼtimnʼa-ntɨ-nɨŋnılʼčʼɨ-kkətɨ-ŋɨ-tɨtanqajəsɨ-ntɨ-nɨŋaššaqən-läšäqqɨ-ŋɨ-
ge  -DUR-3PLtwo-ORD-EP-ADJZevening-LOC.ADVmiddle-LOC-ADJZbrother-OBL.3SG-ALLsuch-ADVZsay-CO-3SG.Oyou.SG.[NOM]whetherfather-OBL.3SG-ALLNEGleave-CVB
gr  DUR-3PLдва-ORD-EP-ADJZвечер-LOC.ADVсередина-LOC-ADJZбрат-OBL.3SG-ALLтакой-ADVZсказать-CO-3SG.Oты.[NOM]что.лиотец-OBL.3SG-ALLNEGуйти-CVBночевать-
mc  num-num>adv-n:ins-adv>adjn-n>advreln-n:case-n>adjn-n:obl.poss-n:casedem-adj>advv-v:ins-v:pnpersptcln-n:obl.poss-n:caseptclv-v>cvbv-v:ins-
ps  adjadvadjnadvvpersptclnptclcvbv
SeR  adv:Timenp.h:R 0.3.h:Poss0.3.h:Apro.h:Thnp:G
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Ss:advv:pred
fr  Во второй вечер он среднему брату так сказал: «Ты что, к отцу не идёшь ночевать?
fe  The second evening he said to the middle brother: “What, you’re not going to the father to spend the night?
fg  Am zweiten Abend sagte er dem mittleren Bruder: "Was ist mir dir, gehst du nicht zum Vater übernachten?
ltr  на второй вечер среднему брату так сказал ты что к отцу не пойдешь ночевать
[29]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.056 (006.002)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.057
st  ′ӓ̄саl′тинта ′ниlчик ′топсыты ′сʼитым ′таlиl пит тат ′шʼе̨̄кыкунта‵ɣа.тӓп ′нʼенʼимоны мат ′асʼа ′lатарыт ӣɣыт
stl  äːsalʼtinta nilʼčik topsɨtɨ sʼitɨm talʼilʼ pit tat šeːkɨkuntaqa.täp nʼenʼimonɨ mat asʼa lʼatarɨt iːqɨt
ts  Äsalʼ tinta nılʼčʼik topsɨtɨ sʼitɨmtalilʼ pit tat šäqɨquntaːqa. Täp nʼenʼnʼimɔːnnɨ: Mat asʼa latarɨt iːqɨt
tx  sʼäqanantɨ. Äsalʼ tinta nılʼčʼik topsɨtɨ sʼitɨmtalilʼ pit tat šäqɨquntaːqa. Täp nʼenʼnʼimɔːnnɨ:
mb  ntɨäsa-lʼtintanılʼčʼi-ktop-sɨ-tɨsʼitɨ-mtal-i-lʼpi-ttanšäqɨ-quntaːqatäpnʼenʼnʼi-mɔːn-nɨ
mp  ntɨəsɨ-lʼtäntɨnılʼčʼɨ-ktom-sɨ-tɨšittɨ-mtäl-ɨ-lʼpi-ntanšäqqɨ-qɨntoːqotəpnʼenʼnʼɨ-mɔːt-ŋɨ
ge  spend.the.night-CO-2SG.Sfather.[NOM]-2SGyou.SG.ALLsuch-ADVZsay-PST-3SG.Otwo-ORD-EP-ADJZnight-LOC.ADVyou.SG.[NOM]spend.the.night-SUP.2SG(s)he.[NOM]get.angry-DRV-CO.[3SG.S]
gr  CO-2SG.Sотец.[NOM]-2SGты.ALLтакой-ADVZсказать-PST-3SG.Oдва-ORD-EP-ADJZночь-LOC.ADVты.[NOM]ночевать-SUP.2SGон(а).[NOM]сердиться-DRV-CO.[3SG.S]
mc  v:pnn.[n:case]-n:posspersdem-adj>advv-v:tense-v:pnnum-num>adv-n:ins-adv>adjn-n>advpersv-v:inf.posspers-n:casev-v>v-v:ins-v:pn
ps  npersadvvadjadvpersvpersv
SeR  np.h:Apro.h:Radv:Timepro.h:Thpro.h:E
SyF  np.h:Sv:preds:purppro.h:Sv:pred
fr  Отец тебе говорил, чтобы во вторую ночь ты ночевал».Он рассердился: «Я не сплю на
fe  Father told you to spend the second night.”He became angry: “I don’t sleep on the
fg  Vater hat dir gesagt, dass du in der zweiten Nacht übernachten sollst."Er wurde böse: "Ich schlafe nicht auf
ltr  отцу так так говорил вторую ночь тебе ночеватьон рассердился я не у покойников сплю
[30]
ref  (006.003)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.058 (006.004)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.059 (006.005)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.060 (006.006)
st  ′kондак.′онанты kъ̊̄lа ′kондасʼик.тӓ[а̊]п ′нʼенны ′е̄са ′ъ̊̄ты‵колык.′нына ′ӣllа ′контотыт.
stl  qondak.onantɨ qəːlʼa qondasʼik.tä[a]p nʼennɨ eːsa əːtɨkolɨk.nɨna iːlʼlʼa kontotɨt.
ts  qontak. Onantɨ qəlla qontasʼik. Täp nʼennɨ ɛsa əːtɨkɔːlɨk. Nɨːna ılla qontɔːtɨt.
tx  Mat asʼa latarɨt iːqɨt qontak. Onantɨ qəlla qontasʼik. Täp nʼennɨ ɛsa əːtɨkɔːlɨk. Nɨːna ılla qontɔːtɨt.
mb  Matasʼalatar-ɨ-tiː-qɨtqonta-konantɨqəl-laqont-asʼiktäpnʼennɨɛsaəːtɨ-kɔːlɨ-knɨːnaıllaqontɔː-tɨt
mp  manaššalattar-ɨ-niː-qɨnqontɨ-konäntɨqən-läqontɨ-äšɨktəpnʼennäɛsɨəːtɨ-kɔːlɨ-knɨːnɨılläqontɨ-tɨt
ge  I.[NOM]NEGthe.deceased-EP-GENon-LOCsleep-1SG.Soneself.2SG.[NOM]leave-CVBsleep-IMP.2SG.S(s)he.[NOM]forwardbecome.[3SG.S]word-CAR-ADVZthendownsleep-3PL
gr  я.[NOM]NEGпокойник-EP-GENна-LOCспать-1SG.Sсам.2SG.[NOM]уйти-CVBспать-IMP.2SG.Sон(а).[NOM]вперёдстать.[3SG.S]слово-CAR-ADVZпотомвнизспать-3PL
mc  persptcln-n:ins-n:casereln-n:casev-v:pnemphpro-n:casev-v>cvbv-v:mood.pnpers-n:caseadvv-v:pnn-n>adj-adj>advadvpreverbv-v:pn
ps  persptclnrelnvemphprocvbvpersadvvadvadvpreverbv
SeR  pro.h:Thpp:L0.2.h:A0.2.h:Thpro.h:Thadv:Time0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:preds:temp0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fr  покойниках.Ты сам иди спать».Он [брат в парке из мешковины] впредь стал молчаливым.Потом они спать легли.
fe  dead.You go to sleep.”He [the brother in the sackcloth parka] from here on became quiet.Then they went to sleep.
fg  Verstorbenen.Geh selbst und schlaf."Er [der Bruder im Sackleinenmantel] wurde dann still. Dann legten sie sich schlafen.
ltr  сам иди спатьон стал молчаливым (без слов)потом спать легли
[31]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.061 (006.007)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.062 (006.008)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.063 (006.009)
st  ′сʼе̄плʼак ′lоkы ′ӣппа.тимнʼӓkыты kонта лʼе̄лʼ′чо̄kа.нына ′инна ′мысʼӓlа по̄да ′тандалʼа kонна курроlна, ′ъ̊̄сынты kъ̊̄lат ′kа̄ныкты ′тӱ̄лʼа ′иllа ′kонта.
stl  sʼeːplʼak lʼoqɨ iːppa.timnʼäqɨtɨ qonta lʼeːlʼčoːqa.nɨna inna mɨsʼälʼa poːda tandalʼa qonna kurrolʼna, əːsɨntɨ qəːlʼat qaːnɨktɨ tüːlʼa ilʼlʼa qonta.
ts  Sʼeːplʼaklɔːqɨ ippa. Timnʼäːqıtɨ qontalʼɛlʼčʼɔːqa. Nɨːna ınna mɨsʼäla pona tantalʼa konna kurolʼna, əsɨntɨ qəlat qanɨktɨ tülʼa ılla qonta.
tx  Sʼeːplʼaklɔːqɨ ippa. Timnʼäːqıtɨ qontalʼɛlʼčʼɔːqa. Nɨːna ınna mɨsʼäla pona tantalʼa konna kurolʼna, əsɨntɨ qəlat qanɨktɨ
mb  sʼeːplʼak-lɔːqɨippatimnʼäː-qı-tɨqont-alʼ-ɛlʼčʼɔː-qanɨːnaınnamɨsʼä-laponatanta-lʼakonnakur-olʼ-naəsɨ-n-tɨqəl-a-tqanɨk-tɨ
mp  seːpɨlaŋ-lɔːqɨippɨtimnʼa-qı-tɨqontɨ-alʼ-lʼčʼɨ-qınɨːnɨınnäwəšɨ-läponätantɨ-läkonnäkurɨ-alʼ-ŋɨəsɨ-n-tɨqɨl-ɨ-nqanɨŋ-ntɨ
ge  enough-ATTENlie.[3SG.S]brother-DU.[NOM]-3SGsleep-INCH-PFV-3DU.Sthenupwardsstand.up-CVBoutwardsgo.out-CVBupwardsgo-INCH-CO.[3SG.S]father-GEN-3SGpit-EP-GENnear-ILL
gr  достаточно-ATTENлежать.[3SG.S]брат-DU.[NOM]-3SGспать-INCH-PFV-3DU.Sпотомвверхвстать-CVBнаружувыйти-CVBвверхидти-INCH-CO.[3SG.S]отец-GEN-3SGяма-EP-GENрядом-
mc  adv-adv>advv-v:pnn-n:num-n:case-n:possv-v>v-v>v-v:pnadvpreverbv-v>cvbadvv-v>cvbadvv-v>v-v:ins-v:pnn-n:case-n:possn-n:ins-n:casereln-
ps  advvnvadvpreverbcvbadvcvbadvvnnreln
SeR  0.3.h:Thnp.h:Padv:Time0.3.h:Aadv:G0.3.h:Aadv:G0.3.h:Anp.h:Poss 0.3.h:Posspp:G
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:preds:temps:temp0.3.h:S v:preds:temp
fr  Он немного полежал.Братья заснули.Потом [брат в парке из мешковины] встал, вышел на улицу, пошёл вверх, и, придя к могиле отца, лёг спать.
fe  He lay down a little.The brothers fell asleep.Then [the brother in the sackcloth parka] got up, went out in the street, went up, and, having come to his father’s grave, he lay down
fg  Er lag etwas.Seine Brüder schliefen ein.Dann stand er [=der Bruder im Sackleinenmantel] auf, ging nach draußen, ging hinauf, kam zum Grab des Vaters und legte sich
ltr  немного лежитбратья спятпотом встал (вышел) на улицу вышел вверх пошел отцу к могиле пришел спал
nt  [OSV:] "poːda" has been edited into "pona" ("outwards").
[32]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.064 (006.010)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.065 (006.011)
st  ′нына сʼе̄плʼак ′kонта′лʼеимпа.нынӓ ′инна шʼи′тӓjа [сʼ[шʼ]ап′тӓ[и]jа] ′kъ̊нтытӓ ′монты ′ӣlеча.′нынӓ ′монты ниlчиl ′сома
stl  nɨna sʼeːplʼak qontalʼeimpa.nɨnä inna šitäja [sʼ[š]aptä[i]ja] qəntɨtä montɨ iːlʼeča.nɨnä montɨ nilʼčilʼ soma
ts  Nɨːna sʼeːplʼak qontalʼɛıːmpa. Nɨːnä ınna šitäja, kəntɨtä montɨ iːlečʼa. Nɨːnä: Montɨ nılʼčʼilʼ soma
tx  tülʼa ılla qonta. Nɨːna sʼeːplʼak qontalʼɛıːmpa. Nɨːnä ınna šitäja, kəntɨtä montɨ iːlečʼa. Nɨːnä: Montɨ nılʼčʼilʼ
mb  tü-lʼaıllaqontanɨːnasʼeːplʼakqont-alʼ-ɛıː-mpanɨːnäınnašitä-jakəntɨ-tämontɨiːle-čʼanɨːnämontɨnılʼčʼi-lʼ
mp  tü-läılläqontɨnɨːnɨseːpɨlaŋqontɨ-alʼ-ɛː-mpɨnɨːnɨınnäšittɨ-ŋɨkəntɨ-tɨmontɨiːlɨ-čʼɨnɨːnɨmontɨnılʼčʼɨ-lʼ
ge  come-CVBdownsleep.[3SG.S]thenenoughsleep-INCH-PFV-DUR.[3SG.S]thenupwardswake.up-CO.[3SG.S]dawn.[NOM]-3SGapparentlyappear-RFL.[3SG.S]thenreallysuch-ADJZ
gr  ILLприйти-CVBвнизспать.[3SG.S]потомдостаточноспать-INCH-PFV-DUR.[3SG.S]потомвверхпроснуться-CO.[3SG.S]заря.[NOM]-3SGвидатьпоявляться-RFL.[3SG.S]потомнеужелитакой-ADJZ
mc  n:casev-v>cvbpreverbv-v:pnadvadvv-v>v-v>v-v>v-v:pnadvpreverbv-v:ins-v:pnn-n:case-n:possptclv-v>v-v:pnadvptcldem-adj>adj
ps  cvbpreverbvadvadvvadvpreverbvnptclvadvptcladj
SeR  0.3.h:A0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Thadv:Time0.3.h:Pnp:Thadv:Time
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
fr  Потом поспал.Потом проснулся, [видит, что] светает.Потом [думает]: «Неужели я
fe  to sleep.Then he slept.Then he woke up, [he sees that] it’s getting light.Then [he thinks]: “Could it be
fg  schlafen.Dann schlief er ein.Dann wachte er auf, offenbar dämmerte es.Dann [denkt er]: "Bin ich
ltr  потом немножко поспалвверх проснулся рассвелопотом так хорошо парку
nt  
[33]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.066 (006.012)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.067 (006.013)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.068 (006.014)
st  ′порk[ɣ]ъ ′чонамынтак.′укаl ′порɣаны ′ноны сом ′еңа.ай ′ниlчиl ′саппаk ай ′ӱ̄ккъ (′то[ъ̊]ппос) [тӓпкос] kай шʼип ′чоннымынтӓ.
stl  porq[q]ə čonamɨntak.ukalʼ porqanɨ nonɨ som eŋa.aj nilʼčilʼ sappaq aj üːkkə (to[əppos) [täpkos] qaj šip čonnɨmɨntä.
ts  porqə čʼoːnammɨntak. Uːkalʼ porqanɨ nɔːnɨ som ɛːŋa. Aj nılʼčʼilʼ sappaq aj ükkə, (təp pos/ täp kos) qaj šip čʼoːnɨmmɨntä.
tx  soma porqə čʼoːnammɨntak. Uːkalʼ porqanɨ nɔːnɨ som ɛːŋa. Aj nılʼčʼilʼ sappaq aj ükkə, (təp pos/ täp kos)
mb  somaporqəčʼoːna-mmɨ-nta-kuːka-lʼporqa-nɨnɔːnɨsomɛː-ŋaajnılʼčʼi-lʼsappaqajükkətəppostäpkos
mp  somaporqɨčʼoːnɨ-mpɨ-ntɨ-kuːkɨ-lʼporqɨ-nɨnɔːnɨsomaɛː-ŋɨajnılʼčʼɨ-lʼsapoqajükɨtəpkostəpkos
ge  goodclothes.[NOM]cover-DUR-INFER-1SG.Sin.front.of-ADJZclothes-GEN.1SGthangoodbe-CO.[3SG.S]andsuch-ADJZhigh.boot.[NOM]andcap.[NOM](s)he.[NOM]INDEF3(s)he.[NOM]INDEF3
gr  хорошийодежда.[NOM]покрыть-DUR-INFER-1SG.Sвпереди-ADJZодежда-GEN.1SGчемхорошийбыть-CO.[3SG.S]итакой-ADJZсапог.[NOM]ишапка.[NOM]он(а).[NOM]INDEF3он(а).[NOM]INDEF3
mc  adjn-n:casev-v>v-v:tense.mood-v:pnreln-n>adjn-n:case-n:possppadjv-v:ins-v:pnconjdem-adj>adjn-n:caseconjn-n:casepers-n:caseclitpers-n:caseclit
ps  adjnvadjnppadjvconjadjnconjnpersclitpersclit
SeR  np:Ins0.1.h:Th0.1.h:Poss0.3:Th
SyF  0.1.h:S v:predadj:pred0.3:S cop
fr  такой хорошей паркой покрыт?Она лучше предыдущей парки. И такие сапоги и шапка, может быть, кто-то меня накрыл».
fe  that I am covered with such a good parka?It is better than the previous parka.And such boots and hat, maybe somebody covered me up.”
fg  wirklich mit so einem guten Mantel zugedeckt?Der ist besser als mein vorheriger Mantel.Und solche Stiefel und Mütze, vieleicht hat mich jemand zugedeckt."
ltr  накрываетот ранешней парки [раньше что носил] хорошо и такой сапог шапка не знаю кто меня накрыл
[34]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.069 (006.015)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.070 (006.016)
st  ′инна ′мъ̊йсʼиlа ′kа̄рра ‵lаkаl′тӓlча.′ниlчиl ′чунтытӓ ′мӣтӓ ′се̄йтӓ [сӣча] ′у[о]ка̊l ′чунтаны′ноны ′сом еңа.
stl  inna məjsʼilʼa qaːrra lʼaqalʼtälʼča.nilʼčilʼ čuntɨtä miːtä seːjtä [siːča] u[o]kalʼ čuntanɨnonɨ som eŋa.
ts  İnna məjsʼila karra laqaltɛlʼčʼa. Nılʼčʼilʼ čʼuntɨtä mitä seːjtä (/sıːčʼa), uːkalʼ čʼuntanɨ nɔːnɨ som ɛːŋa.
tx  qaj šip čʼoːnɨmmɨntä. İnna məjsʼila karra laqaltɛlʼčʼa. Nılʼčʼilʼ čʼuntɨtä mitä seːjtä (/sıːčʼa), uːkalʼ čʼuntanɨ nɔːnɨ
mb  qajšipčʼoːnɨ-mmɨ-ntäi̇nnaməjsʼi-lakarralaqalt-ɛlʼčʼanılʼčʼi-lʼčʼuntɨ-tämitäseːjtäsıːčʼauːka-lʼčʼunta-nɨnɔːnɨ
mp  qajmašımčʼoːnɨ-mpɨ-ntɨınnäwəšɨ-läkarrälaqaltɨ-ɛːnılʼčʼɨ-lʼčʼuntɨ-tɨmitɨsıːčʼɨsıːčʼɨuːkɨ-lʼčʼuntɨ-nɨnɔːnɨ
ge  what.[NOM]I.ACCcover-PST.NAR-INFER.[3SG.S]upwardsstand.up-CVBdownstart.for-PFV.[3SG.S]such-ADJZhorse.[NOM]-3SGlikecoal.[NOM]coal.[NOM]in.front.of-ADJZhorse-GEN.1SGthan
gr  что.[NOM]я.ACCпокрыть-PST.NAR-INFER.[3SG.S]вверхвстать-CVBвнизтронуться-PFV.[3SG.S]такой-ADJZлошадь.[NOM]-3SGсловноуголь.[NOM]уголь.[NOM]впереди-ADJZлошадь-GEN.1SGчем
mc  interrog-n:casepersv-v:tense-v:mood-v:pnpreverbv-v>cvbadvv-v>v-v:pndem-adj>adjn-n:case-n:possconjn-n:casen-n:casereln-n>adjn-n:case-n:posspp
ps  interrogpersvadvcvbadvvadjnconjnnadjnpp
SeR  pro.h:Th0.3.h:A0.3.h:Aadv:G0.3.h:Anp:Th0.1.h:Poss
SyF  pro.h:O0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:prednp:S
fr  Потом встал и отправился вниз.Такая лошадь, [чёрная] будто уголь, лучше предыдущей.
fe  Then he got up and headed down.Such a horse, [black] like coal, better than the previous one.
fg  Dann stand er auf und ging hinunter.Solch ein Pferd, [schwarz] wie Kohle, besser als das vorherige.
ltr  встал поехал отправилсятакой лошадью как уголь ранешней лошади лучше
[35]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.071 (006.017)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.072 (006.018)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.073
st  ′чуннанты ӣнты ′омты′иlа ′kара ′lаkаl‵тӓlчи.′тина ′укоl ′чуннымты ′куча ъ̊[ӱ]ттымб̂ысыты.ны ′ъ[ӱ]ттыңыты.
stl  čunnantɨ iːntɨ omtɨilʼa qara lʼaqalʼtälʼči.tina ukolʼ čunnɨmtɨ kuča ə[ü]ttɨmp̂ɨsɨtɨ.nɨ ə[ü]ttɨŋɨtɨ.
ts  Čʼunnantɨ iːntɨ omtɨıːla kara laqaltɛlʼčʼi. Tına uːkolʼ čʼunnɨmtɨ kučʼa üːttɨmpɨsɨtɨ. Nɨː üːttɨŋɨtɨ.
tx  som ɛːŋa. Čʼunnantɨ iːntɨ omtɨıːla kara laqaltɛlʼčʼi. Tına uːkolʼ čʼunnɨmtɨ kučʼa üːttɨmpɨsɨtɨ. Nɨː üːttɨŋɨtɨ.
mb  somɛː-ŋačʼunna-n-tɨiː-ntɨomtɨ-ıː-lakaralaqalt-ɛlʼčʼitınauːko-lʼčʼunnɨ-m-tɨkučʼaüːttɨ-mpɨ-sɨ-tɨnɨːüːttɨ-ŋɨ-tɨ
mp  somaɛː-ŋɨčʼuntɨ-n-tɨiː-ntɨomtɨ-ıː-läkarrälaqaltɨ-ɛːtınauːkɨ-lʼčʼuntɨ-m-tɨkučʼčʼäüːtɨ-mpɨ-sɨ-tɨnɨːüːtɨ-ŋɨ-tɨ
ge  goodbe-CO.[3SG.S]horse-GEN-3SGon-ILLsit.down-RFL.PFV-CVBdownstart.for-PFV.[3SG.S]thatin.front.of-ADJZhorse-ACC-3SGwherelet.go-DUR-PST-3SG.Oherelet.go-CO-
gr  хорошийбыть-CO.[3SG.S]лошадь-GEN-3SGна-ILLсесть-RFL.PFV-CVBвнизтронуться-PFV.[3SG.S]тотвпереди-ADJZлошадь-ACC-3SGкудапустить-DUR-PST-3SG.Oсюдапустить-
mc  adjv-v:ins-v:pnn-n:case-n:possreln-n:casev-v>v-v>cvbadvv-v>v-v:pndemreln-n>adjn-n:case-n:possinterrogv-v>v-v:tense-v:pnadvv-v:ins-
ps  adjvnrelncvbadvvdemadjninterrogvadvv
SeR  0.3:Thpp:G0.3.h:Aadv:G0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Possadv:G0.3.h:Aadv:G0.3.h:A
SyF  adj:pred0.3:S cops:temp0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S
fr  Он сел на лошадь и поехал вниз.Ту предыдущую лошадь куда он пустил?Туда [же] он [и эту] отпустил.
fe  He got on the horse and rode down.Where did he let go the previous horse?He let [this one] here [as well].
fg  Er setzte sich auf das Pferd und ritt hinunter.Wohin hat er das vorherige Pferd gehen lassen?Hierher hat er es gelassen.
ltr  на лошадь сел поехал (дальше)ту ранешнюю лошадь куда отпустилтуда отпустил
[36]
ref  (006.019)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.074 (006.020)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.075 (007.001)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.076 (007.002)
st  ай ′порɣыl′ч[д]о̨тkты ′тоиlа ай ны ыттыңыты.нынӓ на чʼе̄лʼа чʼелʼа′тотыт.′ӱ̄тыl ′тӯнта.то̨[ъ̊]пытыт ′мыkыт
stl  aj porqɨlʼč[d]otqtɨ toilʼa aj nɨ ɨttɨŋɨtɨ.nɨnä na čʼeːlʼa čʼelʼatotɨt.üːtɨlʼ tuːnta.to[ə]pɨtɨt mɨqɨt noːqɨr
ts  Aj porqɨlʼ čʼɔːktɨ toː iːla aj nɨː ɨːttɨŋɨtɨ. Nɨːnä na čʼeːla čʼeːlatɔːtɨt. Ütɨlʼ tuːnta. Təpɨtɨt mɨːqɨt nɔːkɨr
tx  Aj porqɨlʼ čʼɔːktɨ toː iːla aj nɨː ɨːttɨŋɨtɨ. Nɨːnä na čʼeːla čʼeːlatɔːtɨt. Ütɨlʼ tuːnta. Təpɨtɨt
mb  ajporqɨ-lʼčʼɔːk-tɨtoːiː-laajnɨːɨːttɨ-ŋɨ-tɨnɨːnänačʼeːlačʼeːla-tɔː-tɨtüt-ɨ-lʼtuː-ntatəp-ɨ-t-ɨ-t
mp  ajporqɨ-lʼtɔːŋ-tɨtoːiː-läajnɨːɨːtɨ-ŋɨ-tɨnɨːnɨnačʼeːlɨčʼeːlɨ-tɨ-tɨtüt-ɨ-lʼtuː-ntɨtəp-ɨ-t-ɨ-n
ge  3SG.Oandclothes-ADJZall.the.rest.[NOM]-3SGawaytake-CVBalsotherehang-CO-3SG.Othenthisday.[NOM]day-TR-3PLwater-EP-ADJZcarry-IPFV.[3SG.S](s)he-EP-PL-EP-GEN
gr  CO-3SG.Oиодежда-ADJZвсё.прочее.[NOM]-3SGпрочьвзять-CVBтожетудаповесить-CO-3SG.Oпотомэтотдень.[NOM]день-TR-3PLвода-EP-ADJZтаскать-IPFV.[3SG.S]он(а)-EP-PL-EP-GEN
mc  v:pnconjn-n>adjn-n:case-n:posspreverbv-v>cvbptcladvv-v:ins-v:pnadvdemn-n:casen-n>v-v:pnn-n:ins-n>adjv-v>v-v:pnpers-n:ins-n:num-n:ins-
ps  conjadjnpreverbcvbptcladvvadvdemnvadjvpers
SeR  0.3:Thnp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Aadv:L0.3.h:Aadv:Timenp:Time0.3.h:Thnp:Th0.3.h:App.h:Poss
SyF  v:pred 0.3:Onp:Os:temp0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
fr  Парку и всё прочее снял и там повесил.Потом этот день продневали.[Брат в парке из мешковины] воду возит.У них три лошади были
fe  He took off his parka and everything else and hung them up. Then they whiled away this day.[The brother in the sackcloth parka] carries water.They had three bad
fg  Den Mantel und alles andere hat er genommen und dort aufgehängt.Dann verbrachten sie den Tag.[Der Bruder im Sackleinenmantel] trägt Wasser.Ihre drei Pferde waren
ltr  парки (все вещи) снял и здесь повесилпотом этот день продневаливоду возиту них 3 лошади было
[37]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.077 (007.003)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.078 (007.004)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.079 (007.005)
st  ′но̨̄kыр ′чунты[ӓ]тыт ′ейпынты ′kошʼтиl.на ′ӱ̄тын ′lыпkы′мо̄на.′тəп ′моkына ′тӱңа.′тимнʼаkыты ′ырык
stl  čuntɨ[ä]tɨt ejpɨntɨ qoštilʼ.na üːtɨn lʼɨpqɨmoːna.təp moqɨna tüŋa.timnʼaqɨtɨ ɨrɨk
ts  čʼuntɨtɨt ɛːjppɨntɨ qoštilʼ. Na üːtɨn lɨpkɨmɔːnna. Təp moqɨna tüŋa. Timnʼaːqıtɨ ɨːrɨk
tx  mɨːqɨt nɔːkɨr čʼuntɨtɨt ɛːjppɨntɨ qoštilʼ. Na üːtɨn lɨpkɨmɔːnna. Təp moqɨna tüŋa. Timnʼaːqıtɨ
mb  mɨː-qɨtnɔːkɨrčʼuntɨ-tɨtɛːj-ppɨ-ntɨqošti-lʼnaüːtɨ-nlɨp-k-ɨ-mɔːn-natəpmoqɨnatü-ŋatimnʼaː-qı-tɨ
mp  mɨ-qɨnnɔːkɨrčʼuntɨ-tɨtɛː-mpɨ-ntɨqoš-lʼnaüːtɨ-nlɨpɨ-k-ɨ-mɔːt-ŋɨtəpmoqɨnätü-ŋɨtimnʼa-qı-tɨ
ge  something-LOCthreehorse.[NOM]-3PLbe-PST.NAR-INFER.[3SG.S]bad-ADJZthisevening-LOC.ADVdarkness-VBLZ-EP-DRV-CO.[3SG.S](s)he.[NOM]homecome-CO.[3SG.S]brother-DU.[NOM]-
gr  нечто-LOCтрилошадь.[NOM]-3PLбыть-PST.NAR-INFER.[3SG.S]плохой-ADJZэтотвечер-LOC.ADVтемнота-VBLZ-EP-DRV-CO.[3SG.S]он(а).[NOM]домойприйти-CO.[3SG.S]брат-DU.[NOM]-
mc  n:casen-n:casenumn-n:case-n:possv-v:tense-v:mood-v:pnadj-n>adjdemn-n>advn-n>v-v:ins-v>v-v:ins-v:pnpers-n:caseadvv-v:ins-v:pnn-n:num-n:case-
ps  nnumnvadjdemadvvpersadvvn
SeR  np:Thadv:Time0.3:Ppro.h:Thadv:Gnp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  np:Scopadj:pred0.3:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:S
fr  плохие.Вечером стемнело.Он домой пришёл.Его братья ещё
fe  horses.In the evening it got dark.He came home.His brothers haven’t
fg  schlecht.Am Abend wurde es dunkel.Er kam nach Hause.Seine Brüder waren
ltr  плохиеведь вечером затемнелоон назад пришелбратья еще домой
[38]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.080 (007.006)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.081 (007.007)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.082 (007.008)
st  ′моkонӓ чӓңга ′типтӓдий.′тъ̊п ′чойты ′мушʼирылʼа ′а̄мырна.′kумыт ′kаɣыlаlи kо[ъ]lам′нотыт [kыгылʼӓ kыɣыlнотын].
stl  moqonä čäŋga tiptädij.təp čojtɨ muširɨlʼa aːmɨrna.qumɨt qaqɨlʼalʼi qo[ə]lʼamnotɨt [qəgɨlʼä qɨqɨlʼnotɨn].
ts  moqonä čʼäːŋka tiptäːtij. Təp čʼɔːjtɨ muširɨlʼa amɨrna. Qumɨt qaqɨllaliqolamnɔːtɨt (/qɨqɨlʼlʼä qɨːqɨlnɔːtɨn).
tx  ɨːrɨk moqonä čʼäːŋka tiptäːtij. Təp čʼɔːjtɨ muširɨlʼa amɨrna. Qumɨt qaqɨllaliqolamnɔːtɨt
mb  ɨːrɨŋmoqonäčʼäːŋkati-ptäː-tijtəpčʼɔːj-tɨmuši-rɨ-lʼaam-ɨ-r-naqum-ɨ-tqaqɨl-lali-q-olam-nɔː-tɨt
mp  ɨːrɨŋmoqɨnäčʼäːŋkɨtü-ptäː-tıːtəpčʼaːj-tɨmušɨ-rɨ-läam-ɨ-r-ŋɨqum-ɨ-tqaqlɨ-alʼ-qo-olam-ŋɨ-tɨt
ge  3SGstillhomeNEGcome-ACTN.[NOM]-3DU(s)he.[NOM]tea.[NOM]-3SGbe.cooking-CAUS-CVBeat-EP-FRQ-CO.[3SG.S]human.being-EP-PL.[NOM]sledge.VBLZ-INCH-INF-be.going.to-CO-3PL
gr  3SGвсё.ещёдомойNEGприйти-ACTN.[NOM]-3DUон(а).[NOM]чай.[NOM]-3SGсвариться-CAUS-CVBсъесть-EP-FRQ-CO.[3SG.S]человек-EP-PL.[NOM]нарты.VBLZ-INCH-INF-собраться-CO-3PL
mc  n:possadvadvptclv-v>n-n:case-n:posspers-n:casen-n:case-n:possv-v>v-v>cvbv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnn-n:ins-n:num-n:casen-n>v-v>v-v:inf-v-v:ins-v:pn
ps  advadvptclnpersncvbvnv
SeR  adv:Gpro.h:Anp:Pnp.h:A
SyF  v:predpro.h:Ss:advv:prednp.h:Sv:pred
fr  домой не пришли.Он, заварив чай, поел.Люди начали ездить [на нартах] (/кончили ездить).
fe  returned home yet.Having made tea, he ate. People started riding [sleds] (/stopped riding).
fg  noch nicht nach Hause gekommen.Er kochte Tee und aß.Die Leute kamen [mit Schlitten] an.
ltr  не пришлион чай сварив покушаллюди [рыбача кончили]
[39]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.083 (007.009)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.084 (007.010)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.085 (007.011)
st  kумыт ′курас ′асʼа ′ата.′kапиjа ′кутӓ ′мӣсʼаl ′тӓнтыңыты.′курком ′коlераl‵тым′потыт ‎‎′мо̄тӓт ′омыкӓт.
stl  qumɨt kuras asʼa ata.qapija kutä miːsʼalʼ täntɨŋɨtɨ.kurkom kolʼeralʼtɨmpotɨt moːtät omɨkät.
ts  Qumɨt kuras asʼa ata. Qapija kutä misʼaltɛntɨŋɨtɨ. Kurkom kolʼeraltɨmpɔːtɨt mɔːtät ɔːmɨqät.
tx  (/qɨqɨlʼlʼä qɨːqɨlnɔːtɨn). Qumɨt kuras asʼa ata. Qapija kutä misʼaltɛntɨŋɨtɨ. Kurkom kolʼeraltɨmpɔːtɨt mɔːtät ɔːmɨqät.
mb  qɨqɨlʼ-lʼäqɨː-qɨl-nɔː-tɨnqum-ɨ-tkurasasʼaataqapijakutämisʼal-tɛntɨŋɨ-tɨkurkomkolʼe-raltɨ-mpɔː-tɨtmɔːt-ä-tɔːmɨqät
mp  qaqlɨ-läqɨː-qɨl-ŋɨ-tɨtqum-ɨ-nkurasaššaatɨqapıkutɨmišal-ɛntɨ-tɨkurkomkolʼɨ-altɨ-mpɨ-tɨtmɔːt-ɨ-nɔːmɨqɨt
ge  sledge-CVBfinish-MULT-CO-3PLhuman.being-EP-GENappearance.[NOM]NEGbe.visible.[3SG.S]supposedlywho.[NOM]pick-FUT-3SG.Oaroundturn-CAUS-DUR-3PLhouse-EP-GENsometimes
gr  нарты-CVBкончить-MULT-CO-3PLчеловек-EP-GENвид.[NOM]NEGвиднеться.[3SG.S]вродекто.[NOM]забрать-FUT-3SG.Oкругомповернуться-CAUS-DUR-3PLдом-EP-GENиногда
mc  n-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnn-n:ins-n:casen-n:caseptclv-v:pnptclinterrog-n:casev-v:tense-v:pnadvv-v>v-v>v-v:pnn-n:ins-n:caseadv
ps  cvbvnnptclvptclinterrogvadvvnadv
SeR  0.3.h:Anp.h:Possnp:Thpro.h:A0.3:Th0.3.h:Anp:Possadv:Time
SyF  0.3.h:S v:prednp:Sv:predpro.h:Sv:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cult
fr  Наружности человека не видно.Наверное, кто-то возьмёт.Они объезжают дом несколько раз кругом.
fe  The features of the people are not visible.Perhaps someone will take it.They circle the house a few times.
fg  Das Äußere des Menschen ist nicht zu sehen.Offenbar nimmt [ihn/es] jemand.Sie gehen einige Male um das Haus herum.
ltr  человека вид не видатьв общем кто возьметкругом вертится около дома некоторый раз
[40]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.086 (007.012)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.087 (007.013)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.088 (007.014)
st  мо̄тӓт ′чондысʼак паkтыротӓт ′чунтыса.′чунтытыт ′о̨мыkӓт ′иllа ′аlча [аlчика].′нынӓ ′инна ′паkтыраlтылʼа ай ′нӓнны ′kоптыраlтым‵потыт.
stl  moːtät čondɨsʼak paqtɨrotät čuntɨsa.čuntɨtɨt omɨqät ilʼlʼa alʼča [alʼčika].nɨnä inna paqtɨralʼtɨlʼa aj nännɨ qoptɨralʼtɨmpotɨt.
ts  Mɔːtät čʼontɨsʼak paktɨrɔːtät čʼuntɨsa. Čʼuntɨtɨt ɔːmɨqät ılla alʼčʼa (/alʼčʼikka). Nɨːnä ınna paktɨraltɨlʼa aj nennɨ qoptɨraltɨmpɔːtɨt.
tx  Mɔːtät čʼontɨsʼak paktɨrɔːtät čʼuntɨsa. Čʼuntɨtɨt ɔːmɨqät ılla alʼčʼa (/alʼčʼikka). Nɨːnä ınna paktɨraltɨlʼa aj nennɨ
mb  mɔːt-ä-tčʼontɨ-sʼakpaktɨ-r-ɔː-tätčʼuntɨ-sačʼuntɨ-tɨtɔːmɨqätıllaalʼčʼaalʼčʼi-kkanɨːnäınnapaktɨ-r-altɨ-lʼaajnennɨqoptɨ-raltɨ-mpɔː-tɨt
mp  mɔːt-ɨ-nčʼontɨ-ššakpaktɨ-r-ɨ-tɨtčʼuntɨ-säčʼuntɨ-tɨtɔːmɨqɨtılläalʼčʼɨalʼčʼɨ-kkɨnɨːnɨınnäpaktɨ-r-altɨ-läajnʼennäqoptɨ-altɨ-mpɨ-tɨt
ge  house-EP-GENmiddle-CORjump-FRQ-EP-3PLhorse-INSTRhorse.[NOM]-3PLsometimesdownfall.[3SG.S]fall-HAB.[3SG.S]thenupwardsjump-FRQ-CAUS-CVBagainforwardjump-CAUS-DUR-
gr  дом-EP-GENсередина-CORпрыгнуть-FRQ-EP-3PLлошадь-INSTRлошадь.[NOM]-3PLиногдавнизупасть.[3SG.S]упасть-HAB.[3SG.S]потомвверхпрыгнуть-FRQ-CAUS-CVBопятьвперёдскакать-CAUS-
mc  n-n:ins-n:casereln-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n:casen-n:case-n:possadvpreverbv-v:pnv-v>v-v:pnadvpreverbv-v>v-v>v-v>cvbadvadvv-v>v-v>v-v:pn
ps  nrelnvnnadvpreverbvvadvpreverbcvbadvadvv
SeR  np:G0.3.h:Anp:Insnp:P 0.3.h:Possadv:Timeadv:Time0.3.h:Aadv:G0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:Sv:preds:temp0.3.h:S v:pred
fr  До середины дома прыгают на коне.Их лошадь несколько раз падает.Вверх прыгнув, они опять галопом скачут.
fe  They jump up to the middle of the house on those horses.Their horse a few times falls.Having jumped up, they again gallop.
fg  Bis zur Mitte des Hauses springen sie mit dem Pferd.Ihr Pferd fällt einige Male.Sie springen auf und galoppieren weiter.
ltr  около дома некоторый раз до половины дома прыгают на конелошадь некоторый раз падаетопять вверх прыгнув опять галопом погнали [поехали]
[41]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.089 (007.015)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.090 (007.016)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.091
st  на ′ӣjаlа ай ′нымды ′еңа.′маннымпаты ′kапиjа ′тымнʼаkытый ай ′нымды ′kоптыраlтым′патий.на пит нокырталʼий пит тӓп онтӓ
stl  na iːjalʼa aj nɨmdɨ eŋa.mannɨmpatɨ qapija tɨmnʼaqɨtɨj aj nɨmdɨ qoptɨralʼtɨmpatij.na pit nokɨrtalʼij pit täp ontä qontɨpsa
ts  Na iːjalʼa aj nɨmtɨ ɛːŋa. Mannɨmpatɨ, qapija tɨmnʼaːqıtɨj aj nɨmtɨ qoptɨraltɨmpatij. Na pit, nɔːkɨrtalij pit täp ontä qontɨpsa
tx  qoptɨraltɨmpɔːtɨt. Na iːjalʼa aj nɨmtɨ ɛːŋa. Mannɨmpatɨ, qapija tɨmnʼaːqıtɨj aj nɨmtɨ qoptɨraltɨmpatij. Na pit, nɔːkɨrtalij
mb  naiːja-lʼaajnɨmtɨɛː-ŋamannɨ-mpa-tɨqapijatɨmnʼaː-qı-tɨ-jajnɨmtɨqoptɨ-raltɨ-mpa-tijnapi-tnɔːkɨr-tal-i-j
mp  naiːja-lʼaajnɨmtɨɛː-ŋɨmantɨ-mpɨ-tɨqapıtimnʼa-qı-ntɨ-lʼajnɨmtɨqoptɨ-altɨ-mpɨ-tıːnapi-nnɔːkɨr-täl-ɨ-lʼ
ge  3PLthisguy-DIM.[NOM]againherebe-CO.[3SG.S]give.a.look-DUR-3SG.Osupposedlybrother-DU-OBL.3SG-ADJZagaintherejump-CAUS-DUR-3DU.Othisnight-LOC.ADVthree-ITER.NUM-
gr  DUR-3PLэтотпарень-DIM.[NOM]опятьздесьбыть-CO.[3SG.S]взглянуть-DUR-3SG.Oвродебрат-DU-OBL.3SG-ADJZопятьтамскакать-CAUS-DUR-3DU.Oэтотночь-LOC.ADVтри-ITER.NUM-
mc  demn-n>n-n:caseadvadvv-v:ins-v:pnv-v>v-v:pnptcln-n:num-n:obl.poss-n>adjadvadvv-v>v-v>v-v:pndemn-n>advnum-num>adv-
ps  demnadvadvnvptcladjadvadvvdemadvadj
SeR  np.h:Thadv:L0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Possadv:Ladv:Time
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fr  Этот паренёк опять там.Он смотрит, вроде братья опять там скачут.В эту ночь, в третью ночь он сам
fe  This young boy is there again.He watches, it looks like his brothers are jumping there again.This night, the third night, he himself has
fg  Dieses Jungchen ist wieder dort.Er schaut, vermutlich galoppieren seine Brüder dort wieder.In dieser Nacht, in der dritten Nacht soll
ltr  этот паренек ояпть там естьсмотрит братьев опять здесь ездятв эту ночь третью ночь он сам должен
[42]
ref  (007.017)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.092 (007.018)
st  ′kонтыпса ′пӣтъ.′томораkыт ′ӓ[ъ̊]сыты ниlчик ‵со̄kы[у]сʼпаты. тат ′ноkырталʼий пит ′о̨нанты са ′kонты‵lанд̂ы.
stl  piːtə.tomoraqɨt ä[ə]sɨtɨ nilʼčik soːqɨ[u]sʼpatɨ. tat noqɨrtalʼij pit onantɨ sa qontɨlʼand̂ɨ.
ts  pittə. To moːraːqɨt əsɨtɨ nılʼčʼik soqɨsʼpatɨ: Tat nɔːkɨrtalij pit onantɨ sa qontɨlantɨ.
tx  pit täp ontä qontɨpsa pittə. To moːraːqɨt əsɨtɨ nılʼčʼik soqɨsʼpatɨ: Tat nɔːkɨrtalij pit
mb  pi-ttäpontäqontɨ-psapit-tətomoːraː-qɨtəsɨ-tɨnılʼčʼi-ksoqɨsʼ-pa-tɨtannɔːkɨr-tal-i-jpi-t
mp  pi-ntəpontɨqontɨ-psopitɨ-ntɨtomoːrɨ-qɨnəsɨ-tɨnılʼčʼɨ-ksoqɨš-mpɨ-tɨtannɔːkɨr-täl-ɨ-lʼpi-n
ge  EP-ADJZnight-LOC.ADV(s)he.[NOM]oneself.3SG.[NOM]sleep-PTCP.NECburrow-ILLthatend-LOCfather.[NOM]-3SGsuch-ADVZask.for-PST.NAR-3SG.Oyou.SG.[NOM]three-ITER.NUM-EP-ADJZnight-
gr  EP-ADJZночь-LOC.ADVон(а).[NOM]сам.3SG.[NOM]спать-PTCP.NECнора-ILLтотконец-LOCотец.[NOM]-3SGтакой-ADVZпопросить-PST.NAR-3SG.Oты.[NOM]три-ITER.NUM-EP-ADJZночь-
mc  n:ins-adv>adjn-n>advpers-n:caseemphpro-n:casev-v>ptcpn-n:casedemn-n:casen-n:case-n:possdem-adj>advv-v:tense-v:pnpersnum-num>adv-n:ins-adv>adjn-n>adv
ps  advpersemphproptcpndemnnadvvpersadjadv
SeR  np:Timepro.h:Anp:Gnp:Timenp.h:A 0.3.h:Posspro.h:Thadv:Time
SyF  pro.h:Snp.h:Sv:predpro.h:S
fr  должен [идти] спать в могилу.[В конечном счёте?] отец так [его] просил: «В третью ночь ты пусть сам будешь спать [на могиле].»
fe   [to go] to sleep in the grave.[In the end?] his father asked him [like this]: “The third night you should sleep yourself [on the grave].”
fg  er selber zum Grab [gehen] und schlafen.[Schließlich?] hatte der Vater [ihn] gebeten: "In der dritten Nacht sollst du selbst [auf dem Grab] schlafen."
ltr  спатьраньше отец так спрашивал (говорил) ты третью ночь сам будешь спать
[43]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.093 (007.019)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.094 (007.020)
st  kапиjа тӓп ′намымты ′тӓнырпаты′тъ̊пыт порkы ′мунтык ′натымпа.′сомамып сʼе̄рɣа асʼа
stl  qapija täp namɨmtɨ tänɨrpatɨtəpɨt porqɨ muntɨk natɨmpa.somamɨp sʼeːrqa asʼa
ts  Qapija täp namɨmtɨ tɛnɨrpatɨ. Təpɨt porqɨ muntɨk natɨmpa. Soma mɨp sʼeːrqa asʼa
tx  onantɨ sa qontɨlantɨ. Qapija täp namɨmtɨ tɛnɨrpatɨ. Təpɨt porqɨ muntɨk natɨmpa. Soma mɨp
mb  onantɨsaqontɨ-la-ntɨqapijatäpnamɨ-m-tɨtɛnɨ-r-pa-tɨtəp-ɨ-tporqɨmuntɨknatɨ-mpasomamɨ-p
mp  onäntɨqontɨ-lä-ntɨqapıtəpna-m-tɨtɛnɨ-r-mpɨ-tɨtəp-ɨ-nporqɨmuntɨknɨta-mpɨsomamɨ-m
ge  LOC.ADVoneself.2SG.[NOM]IMP.FUTsleep-IMP.FUT-2SG.Ssupposedly(s)he.[NOM]this-ACC-3SGknow-FRQ-PST.NAR-3SG.O(s)he-EP-GENclothes.[NOM]alltear-DUR.[3SG.S]goodsomething-ACC
gr  LOC.ADVсам.2SG.[NOM]IMP.FUTспать-IMP.FUT-2SG.Sвродеон(а).[NOM]этот-ACC-3SGзнать-FRQ-PST.NAR-3SG.Oон(а)-EP-GENодежда.[NOM]всёрвать-DUR.[3SG.S]хорошийнечто-ACC
mc  emphpro-n:caseptclv-v:tense.mood -v:pnptclpers-n:casepro-n:case-n:possv-v>v-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:casen-n:casequantv-v>v-v:pnadjn-n:case
ps  emphproptclvptclpersprovpersnquantvadjn
SeR  pro.h:Epro:Thpro.h:Possnp:Pnp:Th
SyF  v:predpro.h:Spro:Ov:prednp:Sv:pred
fr  Вроде он это помнил.Его одежда вся порвана.Хорошую [одежду] он
fe  He probably remembered that.His clothes are all torn.He doesn’t want to put on
fg  Offenbar erinnerte er sich daran.Seine Kleidung ist ganz zerrissen.Er möchte keine gute
ltr  он это помнилего парка вся порванахорошие одеть не хочет
[44]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.095 (007.021)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.096 (007.022)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.097 (007.023)
st  ′кыка.′тимнʼӓнтыl мы′каɣы ′моkына ′тӱ̄lа ′чоип ӱтым′пати.′нынӓ ′ниlчик ′муlаlтымпатий [kоңботын]. ни куты ′асʼа ′ӣтоɣ[т]ы.
stl  kɨka.timnʼäntɨlʼ mɨkaqɨ moqɨna tüːlʼa čoip ütɨmpati.nɨnä nilʼčik mulʼalʼtɨmpatij [qoŋbotɨn]. ni kutɨ asʼa iːtoq[t]ɨ.
ts  kɨka. Timnʼäntɨlʼ mɨqaːqɨ moqɨna tüla čʼoːip ütɨmpatıː. Nɨːnä nılʼčʼik mulaltɨmpatij (/koŋpɔːtɨn): Ni kutɨ asʼa iːtotɨ.
tx  sʼeːrqa asʼa kɨka. Timnʼäntɨlʼ mɨqaːqɨ moqɨna tüla čʼoːip ütɨmpatıː. Nɨːnä nılʼčʼik mulaltɨmpatij (/koŋpɔːtɨn): Ni
mb  sʼeːr-qaasʼakɨkatimnʼä-ntɨ-lʼmɨ-qaːqɨmoqɨnatü-lačʼoːi-pütɨ-mpa-tıːnɨːnänılʼčʼi-kmula-ltɨ-mpa-tijkoŋ-pɔː-tɨnni
mp  šeːr-qoaššakɨkɨtimnʼa-ntɨ-lʼmɨ-qımoqɨnätü-läčʼaːj-mütɨ-mpɨ-tıːnɨːnɨnılʼčʼɨ-kmulɨ-ltɨ-mpɨ-tıːkoŋɨ-mpɨ-tɨtnʼi
ge  dress-INFNEGwant.[3SG.S]brother-OBL.3SG-ADJZsomething-DU.[NOM]homecome-CVBtea-ACCdrink-DUR-3DU.Othensuch-ADVZtell-TR-DUR-3DU.Osay-DUR-3PLNEG
gr  одеться-INFNEGхотеть.[3SG.S]брат-OBL.3SG-ADJZнечто-DU.[NOM]домойприйти-CVBчай-ACCпить-DUR-3DU.Oпотомтакой-ADVZрассказать-TR-DUR-3DU.Oсказать-DUR-3PLNEG
mc  v-v:infptclv-v:pnn-n:obl.poss-n>adjn-n:num-n:caseadvv-v>cvbn-n:casev-v>v-v:pnadvdem-adj>advv-v>v-v>v-v:pnv-v>v-v:pnptcl
ps  vptclvadjnadvcvbnvadvadvvvptcl
SeR  v:Th0.3.h:E0.3.h:Possnp.h:Aadv:G0.3.h:Anp:Padv:Time0.3.h:A
SyF  v:O0.3.h:S v:prednp.h:Ss:tempnp:Ov:pred0.3.h:S v:pred
fr  надевать не хочет.Его братья, придя домой, пьют чай. Потом они так говорят: «Никто не возьмет [царскую дочь в жёны]».
fe   good [clothes].His brothers, having come home, drink tea.Then they say so: “Nobody will take [the tsar’s daughter for a wife].
fg  [Kleidung] anziehen.Seine Brüder, als sie nach Hause kommen, trinken Tee.Dann sagen sie: "Niemand nimmt sie [=die Zarentochter] [zur Frau]."
ltr  братья домой придя чай пьютпотом так говорят никто не возьмет
[45]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.098 (008.001)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.099 (008.002)
st  нына на пит ай сʼ[шʼ]е̄kотыт.′нынӓ[ы] ′ме̄шʼат ′kопыl ′порɣъ ′инна ′ме̄сиlа [мишшала], ай ъ̊̄сынтынык ку′ролʼна.
stl  nɨna na pit aj sʼ[š]eːqotɨt.nɨnä[ɨ] meːšat qopɨlʼ porqə inna meːsilʼa [miššala], aj əːsɨntɨnɨk kurolʼna.
ts  Nɨːna na pit aj šäqɔːtɨt. Nɨːnɨ meːšat qopɨlʼ porqə ınna mesila (/miššala) aj əsɨntɨnɨk kurolʼna.
tx  kutɨ asʼa iːtotɨ. Nɨːna na pit aj šäqɔːtɨt. Nɨːnɨ meːšat qopɨlʼ porqə ınna mesila (/miššala) aj əsɨntɨnɨk kurolʼna.
mb  kutɨasʼaiː-to-tɨnɨːnanapi-tajšäqɔː-tɨtnɨːnɨmeːša-tqopɨ-lʼporqəınnamesi-lamišša-laajəsɨ-ntɨ-nɨkkur-olʼ-na
mp  kutɨaššaiː-tɨ-tɨnɨːnɨnapi-najšäqqɨ-tɨtnɨːnɨmeːšak-nqopɨ-lʼporqɨınnäwəšɨ-läwəšɨ-läajəsɨ-ntɨ-nɨŋkurɨ-alʼ-ŋɨ
ge  who.[NOM]NEGtake-TR-3SG.Othenthisnight-LOC.ADVagainspend.the.night-3PLthensack-GENskin-ADJZclothes.[NOM]upwardsstand.up-CVBstand.up-CVBagainfather-OBL.3SG-ALLgo-INCH-
gr  кто.[NOM]NEGвзять-TR-3SG.Oпотомэтотночь-LOC.ADVопятьночевать-3PLпотоммешок-GENшкура-ADJZодежда.[NOM]вверхвстать-CVBвстать-CVBопятьотец-OBL.3SG-ALLидти-INCH-
mc  interrog-n:caseptclv-v>v-v:pnadvdemn-n>advadvv-v:pnadvn-n:casen-n>adjn-n:casepreverbv-v>cvbv-v>cvbadvn-n:obl.poss-n:casev-v>v-v:ins-v:pn
ps  interrogptclvadvdemadvadvvadvnadjnpreverbcvbcvbadvnv
SeR  pro.h:A0.3.h:Thadv:Timeadv:Time0.3.h:Thadv:Timenp:Possnp.h:A0.3.h:Anp.h:G 0.3.h:Poss
SyF  pro.h:Sv:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Ss:tempv:pred
fr  Потом эту ночь опять ночуют.Потом брат в парке из мешковины встал и опять к отцу пошёл.
fe  Then they spend this night again.Then the brother in the sackcloth parka got up and went to his father again.
fg  Dann verbringen sie auch diese Nacht.Dann stand der Bruder im Sackleinenmantel auf und ging wieder zum Vater.
ltr  потом в эту ночь проночевалипотом из мешковины парку взял опять к отцу пошел
[46]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.100 (008.003)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.101 (008.004)
st  ′тӱ̄lа ′ъ̊̄сынты ′kыlат ′kа̄накты ′иllа ′kонта.нынӓ ай ′kарныl ′пит ′и[ын]насʼа ′сʼитыjе ай ниlчиl ′сома порɣъ ′чонымынтак.
stl  tüːlʼa əːsɨntɨ qɨlʼat qaːnaktɨ ilʼlʼa qonta.nɨnä aj qarnɨlʼ pit i[ɨn]nasʼa sʼitɨje aj nilʼčilʼ soma porqə čonɨmɨntak.
ts  Tüla əsɨntɨ qɨlat qanaktɨ ılla qonta. Nɨːnä aj qarnɨlʼ pit ınna čʼa sʼitɨje: Aj nılʼčʼilʼ soma porqə čʼoːnɨmmɨntak.
tx  Tüla əsɨntɨ qɨlat qanaktɨ ılla qonta. Nɨːnä aj qarnɨlʼ pit ınna čʼa sʼitɨje: Aj nılʼčʼilʼ soma
mb  tü-laəsɨ-n-tɨqɨl-a-tqanak-tɨıllaqontanɨːnäajqar-n-ɨ-lʼpi-tınnačʼasʼitɨ-jeajnılʼčʼi-lʼsoma
mp  tü-läəsɨ-n-tɨqɨl-ɨ-nqanɨŋ-ntɨılläqontɨnɨːnɨajqarɨ-n-ɨ-lʼpi-nınnäčʼamšittɨ-ŋɨajnılʼčʼɨ-lʼsoma
ge  CO.[3SG.S]come-CVBfather-GEN-3SGpit-EP-GENnear-ILLdownsleep.[3SG.S]thenagainmorning-LOC.ADV-EP-ADJZnight-LOC.ADVupwardshardlywake.up-CO.[3SG.S]againsuch-ADJZgood
gr  CO.[3SG.S]прийти-CVBотец-GEN-3SGяма-EP-GENрядом-ILLвнизспать.[3SG.S]потомопятьутро-LOC.ADV-EP-ADJZночь-LOC.ADVвверхедвапроснуться-CO.[3SG.S]опятьтакой-ADJZхороший
mc  v-v>cvbn-n:case-n:possn-n:ins-n:casereln-n:casepreverbv-v:pnadvadvn-n>adv-n:ins-adv>adjn-n>advpreverbconjv-v:ins-v:pnadvdem-adj>adjadj
ps  cvbnnrelnpreverbvadvadvadjadvpreverbptclvadvadjadj
SeR  np.h:Poss 0.3.h:Posspp:G0.3.h:Aadv:Timeadv:Time0.3.h:P
SyF  s:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fr  Придя к отцовской могиле, он лёг спать.Едва он опять на рассвете проснулся, как [обнаружил]: «Снова я такой хорошей паркой накрыт!
fe  Having come to his father’s grave, he lay down to sleep.Hardly had he woken up at dawn again, than [he saw]: “I’m covered up with such a good parka again!
fg  Als er zum Grab des Vaters kam, legte er sich schlafen.Kaum wachte er wieder bei Sonnenaufgang auf, als [er sah]: "Wieder bin ich mit so einem guten Mantel zugedeckt!
ltr  придя к отцовой могиле рядом лег спатьопять на рассвете проснулся [вверх разбудился] опять такою хорошею парку накрыт
nt  [OSV:] The word combination "inasʼa sʼitɨje" has been edited into "ınna čʼa sʼitɨje".
[47]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.102 (008.005)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.103 (008.006)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.104 (008.007)
st  ай ′ниlчиl ′сома ′саппок.нынӓ ′чунтӓты.′окты ′ноны ′о̄lа ′тӱ ′мъ̊̄сʼа‵лʼӓнты [ми′шалныты].
stl  aj nilʼčilʼ soma sappok.nɨnä čuntätɨ.oktɨ nonɨ oːlʼa tü məːsʼalʼäntɨ [mišalnɨtɨ].
ts  Aj nılʼčʼilʼ soma sappoq. Nɨːnä čʼuntätɨ. Ɔːktɨ nɔːnɨ ola tü məsʼalʼlʼɛːntɨ (/mišalnɨtɨ).
tx  porqə čʼoːnɨmmɨntak. Aj nılʼčʼilʼ soma sappoq. Nɨːnä čʼuntätɨ. Ɔːktɨ nɔːnɨ ola məsʼalʼlʼɛːntɨ
mb  porqəčʼoːnɨ-mmɨ-nta-kajnılʼčʼi-lʼsomasappoqnɨːnäčʼuntä-tɨɔːk-tɨnɔːnɨolaməsʼalʼlʼ-ɛː-ntɨmišal-nɨ-tɨ
mp  porqɨčʼoːnɨ-mpɨ-ntɨ-kajnılʼčʼɨ-lʼsomasapoqnɨːnɨčʼuntɨ-tɨɔːŋ-tɨnɔːnɨolämišal-ɛː-ntɨmišal-ŋɨ-tɨ
ge  clothes.[NOM]cover-DUR-INFER-1SG.Sagainsuch-ADJZgoodhigh.boot.[NOM]thenhorse.[NOM]-3SGmouth.[NOM]-3SGfromas.iffire.[NOM]pick-PFV-INFER.[3SG.S]pick-CO-
gr  одежда.[NOM]покрыть-DUR-INFER-1SG.Sопятьтакой-ADJZхорошийсапог.[NOM]потомлошадь.[NOM]-3SGрот.[NOM]-3SGотбудтоогонь.[NOM]забрать-PFV-INFER.[3SG.S]забрать-CO-
mc  n-n:casev-v>v-v:tense.mood-v:pnadvdem-adj>adjadjn-n:caseadvn-n:case-n:possn-n:case-n:possppconjn-n:casev-v>v-v:tense.mood-v:pnv-v:ins-v:pn
ps  nvadvadjadjnadvnnppconjnvv
SeR  np:Ins0.1.h:Thpp:So 0.3.h:Possnp:Th
SyF  0.1.h:S v:prednp:Sv:pred
fr  Опять такие хорошие сапоги!И лошадь.Из [её] рта будто огонь пышет!»
fe  Again such good boots!And horse.It’s as if fire is billowing from [its] mouth!”
fg  Wieder solche guten Stiefel!Dann das Pferd.Als ob aus seinem Maul Feuer lodert!"
ltr  опять такие хорошие сапогипотом лошадьизо рта как огонь схватил
nt  
[48]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.105 (008.008)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.106 (008.009)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.107 (008.010)
st  ′нынӓ чунӓнты ′ӣнты ′омтылʼа ′моkона ‵lаkаl′теlча.оlа ′мерkы ми′шʼалʼмыты.′чуннымты ай ′тинтакут ′ӱттыкыңыты ′укаl ′чуннымты ай ны ′иllа
stl  nɨnä čunäntɨ iːntɨ omtɨlʼa moqona lʼaqalʼtelʼča.olʼa merqɨ mišalʼmɨtɨ.čunnɨmtɨ aj tintakut üttɨkɨŋɨtɨ ukalʼ čunnɨmtɨ aj nɨ ilʼlʼa ə[ü]ttɨŋɨtɨ.
ts  Nɨːnä čʼunnäntɨ iːntɨ omtɨlʼa moqona laqaltɛlʼčʼa. Ola mɛrkɨ mišalʼmɨtɨ. Čʼunnɨmtɨ aj tınta kut üːttɨkkɨŋɨtɨ uːkalʼ čʼunnɨmtɨ aj nɨː ılla üːttɨŋɨtɨ.
tx  (/mišalnɨtɨ). Nɨːnä čʼunnäntɨ iːntɨ omtɨlʼa moqona laqaltɛlʼčʼa. Ola mɛrkɨ mišalʼmɨtɨ. Čʼunnɨmtɨ aj tınta kut üːttɨkkɨŋɨtɨ uːkalʼ
mb  nɨːnäčʼunnä-n-tɨiː-ntɨomtɨ-lʼamoqonalaqalt-ɛlʼčʼaolamɛrkɨmišalʼ-mɨ-tɨčʼunnɨ-m-tɨajtıntakutüːttɨ-kkɨ-ŋɨ-tɨuːka-lʼ
mp  nɨːnɨčʼuntɨ-n-tɨiː-ntɨomtɨ-lämoqɨnälaqaltɨ-ɛːolämɛrkɨmišal-mpɨ-tɨčʼuntɨ-m-tɨajtıntäkunüːtɨ-kkɨ-ŋɨ-tɨuːkɨ-lʼ
ge  3SG.Othenhorse-GEN-3SGon-ILLsit.down-CVBhomestart.for-PFV.[3SG.S]as.ifwind.[NOM]pull.out-DUR-3SG.Ohorse-ACC-3SGagainlatelywherelet.go-HAB-CO-3SG.O
gr  3SG.Oпотомлошадь-GEN-3SGна-ILLсесть-CVBдомойтронуться-PFV.[3SG.S]будтоветер.[NOM]дёрнуть-DUR-3SG.Oлошадь-ACC-3SGопятьнедавногдепустить-HAB-CO-3SG.Oвпереди
mc  advn-n:case-n:possreln-n:casev-v>cvbadvv-v>v-v:pnconjn-n:casev-v>v-v:pnn-n:case-n:possadvadvinterrogv-v>v-v:ins-v:pnreln-
ps  advnrelncvbadvvconjnvnadvadvinterrogvadj
SeR  adv:Timepp:G 0.3.h:Poss0.3.h:Aadv:G0.3.h:Anp:Cau0.3.h:Thnp:Th 0.3.h:Possadv:G0.3.h:A
SyF  s:temp0.3.h:S v:prednp:Sv:pred 0.3.h:Onp:Os:rel
fr  Потом он сел на лошадь и поехал домой.Будто ветер пронёсся.Лошадь опять туда, где недавно отпускал предыдущую лошадь,
fe  Then he got on the horse and headed home.It felt like a wind swept through.He let the horse out at the same place where he let out the previous horse.
fg  Dann setzte er sich auf das Pferd und ritt nach Hause.Als ob der Wind ihn trüge.Das Pferd ließ er wieder dort gehen, wo er das vorherige Pferd gelassen
ltr  потом на лошадь сел обратно поехалкак ветер дернуллошадь где отпускал ранешнюю лошадь опять туда отпустил
[49]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.108 (008.011)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.109 (009.001)
st  ъ̊[ӱ]′ттыңыты.′нына моkонӓ ′мо̄тkынтӓ тӱ̄lа а̄мыр′нотыт.нынӓ ай чʼе̄лʼа′тотыт.нынӓ ӯчеlа ′kъ̊ннотыт.
stl  nɨna moqonä moːtqɨntä tüːlʼa aːmɨrnotɨt.nɨnä aj čʼeːlʼatotɨt.nɨnä uːčelʼa qənnotɨt.
ts  Nɨːna moqonä mɔːtqɨntä tüla amɨrnɔːtɨt. Nɨːnä aj čʼeːlatɔːtɨt. Nɨːnä uːčʼela qənnɔːtɨt.
tx  čʼunnɨmtɨ aj nɨː ılla üːttɨŋɨtɨ. Nɨːna moqonä mɔːtqɨntä tüla amɨrnɔːtɨt. Nɨːnä aj čʼeːlatɔːtɨt. Nɨːnä uːčʼela
mb  čʼunnɨ-m-tɨajnɨːıllaüːttɨ-ŋɨ-tɨnɨːnamoqonämɔːt-qɨntätü-laam-ɨ-r-nɔː-tɨtnɨːnäajčʼeːla-tɔː-tɨtnɨːnäuːčʼe-la
mp  čʼuntɨ-m-tɨajnɨːılläüːtɨ-ŋɨ-tɨnɨːnɨmoqɨnämɔːt-qɨntɨtü-läam-ɨ-r-ŋɨ-tɨtnɨːnɨajčʼeːlɨ-tɨ-tɨtnɨːnɨuːčʼɨ-lä
ge  in.front.of-ADJZhorse-ACC-3SGagaintheredownlet.go-CO-3SG.Othenbackhouse-ILL.3SGcome-CVBeat-EP-FRQ-CO-3PLthenagainday-TR-3PLthenwork-CVB
gr  -ADJZлошадь-ACC-3SGопятьтудавнизпустить-CO-3SG.Oпотомназаддом-ILL.3SGприйти-CVBсъесть-EP-FRQ-CO-3PLпотомопятьдень-TR-3PLпотомработать-CVB
mc  n>adjn-n:case-n:possadvadvpreverbv-v:ins-v:pnadvadvn-n:case.possv-v>cvbv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnadvadvn-n>v-v:pnadvv-v>cvb
ps  nadvadvpreverbvadvadvncvbvadvadvvadvcvb
SeR  np:Th 0.3.h:Possadv:G0.3.h:Aadv:Timenp:G0.3.h:A0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Thadv:Time0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:purp
fr  отпустил.Потом, придя обратно домой, они поели.Опять они продневали.Потом пошли работать.
fe  Then, having returned home, they ate.Again they whiled the day away.Then they went to work.
fg  hatte.Dann, nachdem sie zurück nach Hause kamen, aßen sie.Wieder verbrachten sie den Tag.Dann gingen sie arbeiten.
ltr  потом обратно домой придя кушаютопять продневалипотом работать пошли
[50]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.110 (009.002)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.111 (009.003)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.112 (009.004)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.113 (009.005)
st  ′тəп ай ′ӱ̄тыl ′тунта.′тимнʼаɣыты ай тӓпаkи ӯ′чоɣъ.′ӱ̄тӓ[ы]т ай ремkымоlа ай ′kоптыраl тым′потын.
stl  təp aj üːtɨlʼ tunta.timnʼaqɨtɨ aj täpaqi uːčoqə.üːtä[ɨ]t aj remqɨmolʼa aj qoptɨralʼ tɨmpotɨn.
ts  Təp aj ütɨlʼ tuːnta. Timnʼaːqıtɨ aj täpaqı uːčʼɔːqə. Üːtɨt aj lɨpkɨmɔːlla aj qoptɨraltɨmpɔːtɨn.
tx  qənnɔːtɨt. Təp aj ütɨlʼ tuːnta. Timnʼaːqıtɨ aj täpaqı uːčʼɔːqə. Üːtɨt aj lɨpkɨmɔːlla
mb  qən-nɔː-tɨttəpajüt-ɨ-lʼtuː-ntatimnʼaː-qı-tɨajtäp-a-qıuːčʼɔː-qəüːtɨ-tajlɨp-k-ɨ-mɔːl-la
mp  qən-ŋɨ-tɨttəpajüt-ɨ-lʼtuː-ntɨtimnʼa-qı-tɨajtəp-ɨ-qıuːčʼɨ-qıüːtɨ-najlɨpɨ-k-ɨ-mɔːt-lä
ge  leave-CO-3PL(s)he.[NOM]againwater-EP-ADJZcarry-IPFV.[3SG.S]brother-DU.[NOM]-3SGagain(s)he-EP-DU.[NOM]work-3DU.Sevening-LOC.ADVagaindarkness-VBLZ-EP-DRV-
gr  уйти-CO-3PLон(а).[NOM]опятьвода-EP-ADJZтаскать-IPFV.[3SG.S]брат-DU.[NOM]-3SGопятьон(а)-EP-DU.[NOM]работать-3DU.Sвечер-LOC.ADVопятьтемнота-VBLZ-EP-DRV-
mc  v-v:ins-v:pnpers-n:caseadvn-n:ins-n>adjv-v>v-v:pnn-n:num-n:case-n:possadvpers-n:ins-n:num-n:casev-v:pnn-n>advadvn-n>v-v:ins-v>v-v>cvb
ps  vpersadvadjvnadvpersvadvadvcvb
SeR  0.3.h:Apro.h:Anp:Thnp.h:Apro.h:Aadv:Time0.3:P
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Snp:Ov:prednp.h:Spro.h:Sv:preds:temp
fr  Он [брат в парке из мешковины] опять воду возит.Братья опять работают.Вечером опять стемнело, опять стали скакать [на
fe  He [the brother in the sackcloth parka] again carries water.The brothers are working again.In the evening it got dark again, and again people
fg  Er [der Bruder im Sackleinenmantel] trägt wieder Wasser.Die Brüder arbeiten wieder.Am Abend wurde es wieder dunkel, wieder fingen
ltr  он опять воду возитбратья опять они работаютвечером потемнело опять стали ездить
[51]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.114 (009.006)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.115 (009.007)
st  ′нына на ′иjа ′ниlчик ′тӓнырпа: “мат ′kотъ ай ′kъ̊ссаң ′ена.”′нынӓ ′тəп ′пона ′танта.′тина
stl  nɨna na ija nilʼčik tänɨrpa: “mat qotə aj qəssaŋ ena.”nɨnä təp pona tanta.tina pozɨko[ɨ]lʼ
ts  Nɨːna na ija nılʼčʼik tɛnɨrpa: Mat qɔːtə aj qəssaŋ ɛna. Nɨːnä təp pona tanta. Tına poːsɨkɨlʼ
tx  aj qoptɨraltɨmpɔːtɨn. Nɨːna na ija nılʼčʼik tɛnɨrpa: Mat qɔːtə aj qəssaŋ ɛna. Nɨːnä təp pona tanta. Tına poːsɨkɨlʼ
mb  ajqoptɨ-raltɨ-mpɔː-tɨnnɨːnanaijanılʼčʼi-ktɛnɨ-r-paMatqɔːtəajqəs-sa-ŋɛnanɨːnätəpponatantatınapoːsɨkɨlʼ
mp  ajqoptɨ-altɨ-mpɨ-tɨtnɨːnɨnaiːjanılʼčʼɨ-ktɛnɨ-r-mpɨmanqɔːtɨajqən-sɨ-kɛnänɨːnɨtəpponätantɨtınapoːsukɨlʼ
ge  CVBagainjump-CAUS-DUR-3PLthenthisguy.[NOM]such-ADVZthink-FRQ-DUR.[3SG.S]I.[NOM]probablyalsoleave-PST-1SG.SCONJthen(s)he.[NOM]outwardsgo.out.[3SG.S]thatfirst
gr  CVBопятьскакать-CAUS-DUR-3PLпотомэтотпарень.[NOM]такой-ADVZдумать-FRQ-DUR.[3SG.S]я.[NOM]наверноетожеуйти-PST-1SG.SCONJпотомон(а).[NOM]наружувыйти.[3SG.S]тотпервый
mc  advv-v>v-v>v-v:pnadvdemn-n:casedem-adj>advv-v>v-v>v-v:pnpersptclptclv-v:tense-v:pnptcladvpers-n:caseadvv-v:pndemadj
ps  advvadvdemnadvvpersptclptclvptcladvpersadvvdemadj
SeR  0.3.h:Aadv:Timenp.h:Epro.h:Aadv:Timepro.h:Aadv:G
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
fr  лошадях].Потом этот парень так думает: «Я бы наверное тоже поехал».Потом он на улицу вышел.Он вывел на
fe  started jumping [on horses].Then this young boy is thinking this: “I would probably go too.”Then he went out into the street. He led out the
fg  sie an [auf den Pferden] zu galoppieren.Dann denkt der Junge: "Ich sollte wohl auch gehen."Dann ging er nach draußen.Er nahm draußen
ltr  потом этот парень так думает я наверное тоже поедупотом он на улицу вышелкогда первый раз
[52]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.116 (009.008)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.117 (009.009)
st  ′позыко[ы]лʼ ′порыkыт таттыпыl ′чуннымты ′пона ′мӣщʼаllа ‵таkтаl′те̨lча.нынӓ ′чуннынты ӣнты. ′омты′иlа lаkаl′т[д̂]еlча.таkkыl ′пеlамыт ′kолʼи′мона
stl  porɨqɨt tattɨpɨlʼ čunnɨmtɨ pona miːšʼalʼlʼa taqtalʼtelʼča.nɨnä čunnɨntɨ iːntɨ. omtɨilʼa lʼaqalʼt[d̂]elʼča.taqqɨlʼ pelʼamɨt qolʼimona
ts  pɔːrɨqɨt tattɨpɨlʼ čʼunnɨmtɨ pona mišalla taqtaltɛlʼčʼa. Nɨːnä čʼunnɨntɨ iːntɨ omtɨıːla laqaltɛlʼčʼa. Takkɨlʼ pɛlammɨt kolʼimɔːnna
tx  pɔːrɨqɨt tattɨpɨlʼ čʼunnɨmtɨ pona mišalla taqtaltɛlʼčʼa. Nɨːnä čʼunnɨntɨ iːntɨ omtɨıːla laqaltɛlʼčʼa. Takkɨlʼ pɛlammɨt
mb  pɔːrɨ-qɨttattɨ-pɨlʼčʼunnɨ-m-tɨponamišal-lataqt-alt-ɛlʼčʼanɨːnäčʼunnɨ-n-tɨiː-ntɨomtɨ-ıː-lalaqalt-ɛlʼčʼatakkɨ-lʼpɛlam-mɨt
mp  pɔːrɨ-qɨntaːtɨ-mpɨlʼčʼuntɨ-m-tɨponämišal-lätaqtɨ-altɨ-ɛːnɨːnɨčʼuntɨ-n-tɨiː-ntɨomtɨ-ıː-lälaqaltɨ-ɛːtakkɨ-lʼpɛläk-mɨn
ge  times-LOCbring-PTCP.PSThorse-ACC-3SGoutwardspick-CVBdress-TR-PFV.[3SG.S]thenhorse-GEN-3SGon-ILLsit.down-RFL.PFV-CVBstart.for-PFV.[3SG.S]to.the.north-ADJZside-PROL
gr  раз-LOCпривезти-PTCP.PSTлошадь-ACC-3SGнаружузабрать-CVBодеться-TR-PFV.[3SG.S]потомлошадь-GEN-3SGна-ILLсесть-RFL.PFV-CVBтронуться-PFV.[3SG.S]на.север-ADJZсторона-PROL
mc  n-n:casev-v>ptcpn-n:case-n:possadvv-v>cvbv-v>v-v>v-v:pnadvn-n:case-n:possreln-n:casev-v>v-v>cvbv-v>v-v:pnadv-n>adjn-n:case
ps  nptcpnadvcvbvadvnrelncvbvadjn
SeR  np:Timenp:Th 0.3.h:Possadv:G0.3.h:A0.3.h:Aadv:Timepp:G 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:Anp:Path
SyF  np:Os:temp0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred
fr  улицу лошадь, приведённую в тот первый раз, и [запряг её?].Потом, сев на лошадь, поехал.Объехав с северной стороны,
fe  horse into the street, the horse which he brought that first time and [harnessed it?]. Then, having got on the horse, he set out.Having gone around the northern
fg  das Pferd, das er zuerst gebracht hatte, und [spannte es an?].Dann setzte er sich auf das Pferd und ritt los.Er kam von Norden geritten (?),
ltr   привез лошадь на улицу взял (вынес) переоделсяпотом на лошадь сел поехална северную сторону
[53]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.118 (009.010)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.119
st  ′омтыlkот ′моты[ӓ]т kанымыт паkтылʼа ′чунентыса ′мыканты ′сӓңгыjип ′мӣшʼелʼе.нынӓ ′kъ̊̄нтыɣытӓ.
stl  omtɨlʼqot motɨ[ä]t qanɨmɨt paqtɨlʼa čunentɨsa mɨkantɨ säŋgɨjip miːšelʼe.nɨnä qəːntɨqɨtä.
ts  ɔːmtɨlʼ qoːt mɔːtɨt qanɨmmɨt paktɨlʼa čʼunnentɨsa mɨkantɨ säŋkɨjip mišelʼlʼä. Nɨːnä qəntɨkkɨtä.
tx  kolʼimɔːnna ɔːmtɨlʼ qoːt mɔːtɨt qanɨmmɨt paktɨlʼa čʼunnentɨsa mɨkantɨ säŋkɨjip mišelʼlʼä. Nɨːnä qəntɨkkɨtä.
mb  kolʼi-mɔːn-naɔːmtɨ-lʼqoː-tmɔːt-ɨ-tqanɨm-mɨtpaktɨ-lʼačʼunne-ntɨ-samɨka-n-tɨsäŋkɨj-i-pmišelʼ-lʼänɨːnäqən-tɨ-kkɨ-tä
mp  kolʼɨ-mɔːt-ŋɨɔːmtɨ-lʼqok-nmɔːt-ɨ-nqanɨŋ-mɨnpaktɨ-läčʼuntɨ-ntɨ-sämɨka-n-tɨsəŋkɨlʼ-ɨ-mmišal-länɨːnɨqən-tɨ-kkɨ-tɨ
ge  turn-DRV-CO.[3SG.S]horn-ADJZchief-GENhouse-EP-GENnear-PROLjump-CVBhorse-OBL.3SG-INSTRneedle-GEN-3SGneedle_case-EP-ACCpick-CVBthenleave-TR-HAB-
gr  повернуться-DRV-CO.[3SG.S]рог-ADJZначальник-GENдом-EP-GENрядом-PROLпрыгнуть-CVBлошадь-OBL.3SG-INSTRигла-GEN-3SGигольница-EP-ACCзабрать-CVBпотомуйти-TR-HAB-
mc  v-v>v-v:ins-v:pnn-n>adjn-n:casen-n:ins-n:casereln-n:casev-v>cvbn-n:obl.poss-n:casen-n:case-n:possn-n:ins-n:casev-v>cvbadvv-v>v-v>v-v:pn
ps  vadjnnrelncvbnnncvbadvv
SeR  0.3.h:Anp.h:Posspp:Path0.3.h:Anp:Ins 0.3.h:Possnp:Possnp:Th0.3.h:Aadv:Time0.3.h:A 0.3:Th
SyF  0.3.h:S v:preds:temps:temp0.3.h:S v:pred 0.3:O
fr  прыгнул у царского дома и верхом на лошади забрал игольницу.Потом увёз [её с собой].
fe  side, he jumped at the tsar’s house and sitting on the horse he grabbed the pincushion.Then he took [it with him].
fg  sprang am Haus des Zaren entlang und fing auf seinem Pferd das Nadelkissen.Dann nahm er es mit.
ltr  повернулся купеческому дому забор перепрыгнув лошадь игольник взявпотом увез
[54]
ref  (009.011)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.120 (009.012)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.121 (009.013)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.122 (009.014)
st  ай ′тина kумыт ′тӱмпа ′нӓчи lа‵kаl′телʼча.нынӓ ′моkона ′тӱlчена.′чуннымты ′иllа ъ̊т′теңыт.мо̄тkынты мо̄ты ′сʼе̄рна.
stl  aj tina qumɨt tümpa näči lʼaqalʼtelʼča.nɨnä moqona tülʼčena.čunnɨmtɨ ilʼlʼa ətteŋɨt.moːtqɨntɨ moːtɨ sʼeːrna.
ts  Aj tına qumɨt tümpa, näčʼi laqaltɛlʼčʼa. Nɨːnä moqona tülʼčʼena. Čʼunnɨmtɨ ılla əːtteŋɨt. Mɔːtqɨntɨ mɔːttɨ sʼeːrna.
tx  Aj tına qumɨt tümpa, näčʼi laqaltɛlʼčʼa. Nɨːnä moqona tülʼčʼena. Čʼunnɨmtɨ ılla əːtteŋɨt. Mɔːtqɨntɨ mɔːttɨ
mb  ajtınaqum-ɨ-ttü-mpanäčʼilaqalt-ɛlʼčʼanɨːnämoqonatü-lʼčʼe-načʼunnɨ-m-tɨıllaəːtte-ŋɨ-tmɔːt-qɨntɨmɔːt-tɨ
mp  ajtınaqum-ɨ-ttü-mpɨnäčʼčʼälaqaltɨ-ɛːnɨːnɨmoqɨnätü-lʼčʼɨ-ŋɨčʼuntɨ-m-tɨılläüːtɨ-ŋɨ-tɨmɔːt-qɨntɨmɔːt-ntɨ
ge  3SG.Oagainthathuman.being-EP-PL.[NOM]come-PST.NAR.[3SG.S]therestart.for-PFV.[3SG.S]thenhomecome-PFV-CO.[3SG.S]horse-ACC-3SGdownsent-CO-3SG.Ohouse-ILL.3SGtent-ILL
gr  3SG.Oопятьтотчеловек-EP-PL.[NOM]прийти-PST.NAR.[3SG.S]тудатронуться-PFV.[3SG.S]потомдомойприйти-PFV-CO.[3SG.S]лошадь-ACC-3SGвнизпослать-CO-3SG.Oдом-ILL.3SGчум-ILL
mc  advdemn-n:ins-n:num-n:casev-v:tense-v:pnadvv-v>v-v:pnadvadvv-v>v-v:ins-v:pnn-n:case-n:posspreverbv-v:ins-v:pnn-n:case.possn-n:case
ps  advdemnvadvvadvadvvnpreverbvnn
SeR  np.h:Aadv:G0.3.h:Aadv:Timeadv:G0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:G 0.3.h:Possnp:G
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
fr  Опять те люди приехали, туда поехали.Потом он домой приехал.Лошадь отпустил.Домой, в дом зашёл.
fe  Again those people came and went there.Then he came home.He let the horse free.Home, he went into the
fg  Wieder kamen die Leute, sie gingen dorthin.Dann kam er nach Hause.Er ließ das Pferd laufen.Nach Hause, er ging ins
ltr  опять откуда приехал туда и поехалпотом домой приехаллошадь отпустилдомой зашел
[55]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.123 (009.015)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.124 (009.016)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.125 (009.017)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.126 (009.018)
st  ′тӱ̄lтоkты ′чо̄тӓнтыты.нынӓ ′тымнʼаɣыты ′моkона ′тӱ̄ң‵гоɣы.ниlчик ′мулымпоɣий. ′омтыlкот ′нӓl[лʼ]ат
stl  tüːlʼtoqtɨ čoːtäntɨtɨ.nɨnä tɨmnʼaqɨtɨ moqona tüːŋgoqɨ.nilʼčik mulɨmpoqij. omtɨlʼkot nälʼ[lʼ]at mɨkat
ts  Tülʼ tɔːktɨ čʼɔːtäntɨtɨ. Nɨːnä tɨmnʼaːqıtɨ moqona tüŋɔːqı. Nılʼčʼik mulɨmpɔːqıj: Ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼat mɨkat
tx  sʼeːrna. Tülʼ tɔːktɨ čʼɔːtäntɨtɨ. Nɨːnä tɨmnʼaːqıtɨ moqona tüŋɔːqı. Nılʼčʼik mulɨmpɔːqıj: Ɔːmtɨlʼ
mb  sʼeːr-natü-lʼtɔːk-tɨčʼɔːtä-ntɨ-tɨnɨːnätɨmnʼaː-qı-tɨmoqonatü-ŋɔː-qınılʼčʼi-kmulɨ-mpɔː-qıjɔːmtɨ-lʼ
mp  šeːr-ŋɨtü-lʼtɔːŋ-tɨčʼɔːtɨ-ntɨ-tɨnɨːnɨtimnʼa-qı-tɨmoqɨnätü-ŋɨ-qınılʼčʼɨ-kmulɨ-mpɨ-qıɔːmtɨ-lʼ
ge  come.in-CO.[3SG.S]fire-ADJZall.the.rest.[NOM]-3SGset.fire-IPFV-3SG.Othenbrother-DU.[NOM]-3SGhomecome-CO-3DU.Ssuch-ADVZtell-DUR-3DU.Shorn-ADJZ
gr  войти-CO.[3SG.S]огонь-ADJZвсё.прочее.[NOM]-3SGзажечь.огонь-IPFV-3SG.Oпотомбрат-DU.[NOM]-3SGдомойприйти-CO-3DU.Sтакой-ADVZрассказать-DUR-3DU.Sрог-ADJZ
mc  v-v:ins-v:pnn-n>adjn-n:case-n:possv-v>v-v:pnadvn-n:num-n:case-n:possadvv-v:ins-v:pndem-adj>advv-v>v-v:pnn-n>adj
ps  vadjnvadvnadvvadvvadj
SeR  0.3.h:Anp:P0.3.h:Aadv:Timenp.h:A 0.3.h:Possadv:G0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fr  Огонь разжёг.Потом его братья домой приехали.Они так сказали: «Игольницу царской дочери
fe  house.He stoked the fire.Then his brothers came home.They said this: “Somebody very quick took the
fg  Haus.Er entzündete ein Feuer.Dann kamen seine Brüder nach Hause.Sie sagten: "Irgendwer so schnelles hat das
ltr  огонь разжегбратья домой приехалитак говорит купеческой дочери игольник кто-
[56]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.127 (009.019)
st  ′мыкат ′сӓңкыjеп тӓп kос kай ′намышʼак ′чатkысымыl kай мӣ′сʼаlныты.на ′ӣjа ′ъ̊̄тыколык ′омта.
stl  säŋkɨjep täp qos qaj namɨšak čatqɨsɨmɨlʼ qaj miːsʼalʼnɨtɨ.na iːja əːtɨkolɨk omta.
ts  säŋkɨjep täp qos qaj namɨšak čʼatkɨsɨmɨlʼ qaj misʼalnɨtɨ. Na iːja əːtɨkɔːlɨk ɔːmta.
tx  qoːt nälʼat mɨkat säŋkɨjep täp qos qaj namɨšak čʼatkɨsɨmɨlʼ qaj misʼalnɨtɨ. Na iːja əːtɨkɔːlɨk ɔːmta.
mb  qoː-tnälʼa-tmɨka-tsäŋkɨj-e-ptäpqosqajnamɨšakčʼatkɨ-sɨmɨ-lʼqajmisʼal-nɨ-tɨnaiːjaəːtɨ-kɔːlɨ-kɔːmta
mp  qok-nnälʼa-nmɨka-nsəŋkɨlʼ-ɨ-mtəpkosqajnamɨššakčʼatkɨ-sɨma-lʼqajmišal-ŋɨ-tɨnaiːjaəːtɨ-kɔːlɨ-kɔːmtɨ
ge  chief-GENdaughter-GENneedle-GENneedle_case-EP-ACC(s)he.[NOM]INDEF3what.[NOM]so.muchspeed-PROPR-ADJZwhat.[NOM]pick-CO-3SG.Othisguy.[NOM]word-CAR-ADVZsit.[3SG.S]
gr  начальник-GENдочь-GENигла-GENигольница-EP-ACCон(а).[NOM]INDEF3что.[NOM]настолькоскорость-PROPR-ADJZчто.[NOM]забрать-CO-3SG.Oэтотпарень.[NOM]слово-CAR-ADVZсидеть.[3SG.S]
mc  n-n:casen-n:casen-n:casen-n:ins-n:casepers-n:caseclitinterrog-n:caseadvn-n>n-n>adjinterrog-n:casev-v:ins-v:pndemn-n:casen-n>adj-adj>advv-v:pn
ps  nnnnpersclitinterrogadvadjinterrogvdemnadvv
SeR  np.h:Possnp.h:Possnp:Possnp:Thpro.h:Anp.h:Th
SyF  np:Opro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fr  кто-то такой быстрый забрал».Этот парень молча сидит.
fe  pincushion of the tsar’s daughter.”The young boy is sitting silently.
fg  Nadelkissen der Zarentochter gefangen."Der Junge sitzt schweigend da.
ltr  то кто так быстрей взялэтот парень молча сидит
[57]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.128 (009.020)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.129 (009.021)
st  ′мыта ′таkkымыт ′lатарыl ′kъ̊тыт ′чипамыт ‵коlи′моl[л]а ′тӱlа ми′щʼаlсыты.ниlчиl ′чунтаты ′мӣтымоl ′кӣшʼкат ′саjи ‵мъ̊сʼалʼенынты [мищалʼмыты].
stl  mɨta taqqɨmɨt lʼatarɨlʼ qətɨt čipamɨt kolʼimolʼ[l]a tülʼa mišʼalʼsɨtɨ.nilʼčilʼ čuntatɨ miːtɨmolʼ kiːškat saji məsʼalʼenɨntɨ [mišalʼmɨtɨ].
ts  Mɨta takkɨmɨt latarɨlʼ qətɨt čʼiːpaːmɨt kolʼimɔːlla tüla mišalsɨtɨ. Nılʼčʼilʼ čʼuntatɨ, mitɨ mol qıšqat saji, məsʼalʼlʼɛːmmɨntɨ (/mišalʼmɨtɨ).
tx  Mɨta takkɨmɨt latarɨlʼ qətɨt čʼiːpaːmɨt kolʼimɔːlla tüla mišalsɨtɨ. Nılʼčʼilʼ čʼuntatɨ, mitɨ mol qıšqat saji,
mb  mɨtatakkɨ-mɨtlatar-ɨ-lʼqə-t-ɨ-tčʼiːpaː-mɨtkolʼi-mɔːl-latü-lamišal-sɨ-tɨnılʼčʼi-lʼčʼunta-tɨmitɨmolqıšqa-tsaji
mp  mɨtatakkɨ-mɨnlattar-ɨ-lʼqə-t-ɨ-nčʼiːpɨ-mɨnkolʼɨ-mɔːt-lätü-lämišal-sɨ-tɨnılʼčʼɨ-lʼčʼuntɨ-tɨmitɨmolqıšqä-nsajɨ
ge  as.ifto.the.north-PROLthe.deceased-EP-ADJZhill-PL-EP-GENend-PROLturn-DRV-CVBcome-CVBpick-PST-3SG.Osuch-ADJZhorse.[NOM]-3SGlikehe.saysstar-PL.[NOM]eye.[NOM]
gr  будтона.север-PROLпокойник-EP-ADJZгора-PL-EP-GENконец-PROLповернуться-DRV-CVBприйти-CVBзабрать-PST-3SG.Oтакой-ADJZлошадь.[NOM]-3SGсловномолзвезда-PL.[NOM]глаз.[NOM]
mc  ptcladv-n:casen-n:ins-n>adjn-n:num-n:ins-n:casereln-n:casev-v>v-v>cvbv-v>cvbv-v:tense-v:pndem-adj>adjn-n:case-n:possconjptcln-n:num-n:casen-n:case
ps  ptcladvadjnrelncvbcvbvadjnconjptclnn
SeR  adv:Pathpp:Path0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A 0.3:Thnp:A 0.3.h:Poss
SyF  s:advs:temp0.3.h:S v:pred 0.3:Onp:S
fr  Будто [тот] приехал, объехав с севера за могильными холмами, и забрал [игольницу].Будто, мол, его лошадь, с глазами как звездочки, забрала.
fe  As if [that one] came, and having circled from the north beyond the hills of the graves, took [the pincushion]. As if his horse, with eyes like stars, had taken it.
fg  Als ob [jener] kam, kommend von Norden von hinter dem Grab, und es nahm.Als ob sein Pferd, mit Augen wie Sterne, es nahm.
ltr  снизу покойнич. горы сзади объехав приехал взялтакой лошадь как звездочки глаз взял
nt  [OSV:] the verbal form "məsʼalʼenɨntɨ" has been edited into "mišall-ɛː-mmɨ-ntɨ-
[58]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.130 (009.022)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.131 (009.023)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.132 (009.024)
st  ′kонтырамыт ′чӓ̄ңка.ниlчик ′муlаlтумпа′тий.нынӓ ′иllа kон′тоты[ӓ]т.′топтиl kарӓт ай
stl  qontɨramɨt čäːŋka.nilʼčik mulʼalʼtumpatij.nɨnä ilʼlʼa qontotɨ[ä]t.toptilʼ qarät aj
ts  Qontɨrɔːmɨt čʼäːŋka. Nılʼčʼik mulaltumpɔːtij. Nɨːnä ılla qontɔːtɨt. Tɔːptilʼ qarät aj
tx  məsʼalʼlʼɛːmmɨntɨ (/mišalʼmɨtɨ). Qontɨrɔːmɨt čʼäːŋka. Nılʼčʼik mulaltumpɔːtij. Nɨːnä ılla qontɔːtɨt. Tɔːptilʼ qarät
mb  məsʼalʼlʼ-ɛː-mmɨ-ntɨmišalʼ-mɨ-tɨqo-ntɨ-rɔː-mɨtčʼäːŋkanılʼčʼi-kmul-altu-mpɔː-tijnɨːnäıllaqontɔː-tɨttɔːptilʼqarä-t
mp  mišal-ɛː-mpɨ-ntɨmišal-mpɨ-tɨqo-ntɨ-rɨ-mɨtčʼäːŋkɨnılʼčʼɨ-kmulɨ-altɨ-mpɨ-tıːnɨːnɨılläqontɨ-tɨttɔːptɨlʼqarɨ-k
ge  pick-PFV-PST.NAR-INFER.[3SG.S]pick-PST.NAR-3SG.Osee-IPFV-TR-1PLNEGsuch-ADVZtell-TR-DUR-3DU.Othendownsleep-3PLnextmorning-
gr  забрать-PFV-PST.NAR-INFER.[3SG.S]забрать-PST.NAR-3SG.Oувидеть-IPFV-TR-1PLNEGтакой-ADVZрассказать-TR-DUR-3DU.Oпотомвнизспать-3PLследующийутро-
mc  v-v>v-v:tense-v:mood-v:pnv-v:tense-v:pnv-v>v-v>v-v:pnptcldem-adj>advv-v>v-v>v-v:pnadvpreverbv-v:pnadjn-n>adv
ps  vvvptcladvvadvpreverbvadjadv
SeR  0.1.h:E0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Aadv:Time
SyF  v:pred0.1.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fr  «Мы не видели.Так говорят».Потом [братья] спать легли.На следующее утро
fe  “We didn’t see it.As they say.”Then [the brothers] went to sleep. The next morning
fg  "Wir haben [es] nicht gesehen.So wird erzählt."Dann legten sie sich schlafen.Am nächsten Morgen
ltr  не виделитак рассказываютспать леглина рассвете опять
nt  0".
[59]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.133 (010.001)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.134 (010.002)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.135 (010.003)
st  kъ̄н′тоты[ӓ]т ′ӯчеlа.′нынӓ ′ӱ̄тӓт ай мунӓнтыт ′kъ̊сып ′оралʼа kъ̊н′тотыт.′нына ӱ̄тӓ[ы]т ′ӯчиптӓlмын – ноны ′моkонӓ ′тӱ̄ңа.
stl  qəːntotɨ[ä]t uːčelʼa.nɨnä üːtät aj munäntɨt qəsɨp oralʼa qəntotɨt.nɨna üːtä[ɨ]t uːčiptälʼmɨn – nonɨ moqonä tüːŋa.
ts  qəntɔːtɨt uːčʼela. Nɨːnä üːtät aj munäntɨt kəːsɨp oralʼa qəntɔːtɨt. Nɨna üːtɨt uːčʼiptäːlʼ mɨn nɔːnɨ moqonä tüŋa.
tx  aj qəntɔːtɨt uːčʼela. Nɨːnä üːtät aj munäntɨt kəːsɨp oralʼa qəntɔːtɨt. Nɨna üːtɨt uːčʼiptäːlʼ mɨn nɔːnɨ moqonä
mb  ajqən-tɔː-tɨtuːčʼe-lanɨːnäüːtä-tajmunä-n-tɨtkəːsɨ-pora-lʼaqən-tɔː-tɨtnɨnaüːtɨ-tuːčʼi-ptäː-lʼmɨ-nnɔːnɨmoqonä
mp  ajqən-ntɨ-tɨtuːčʼɨ-länɨːnɨüːtɨ-kajmunɨ-n-tɨtkəːsɨ-mora-läqən-ntɨ-tɨtnɨːnɨüːtɨ-nuːčʼɨ-ptäː-lʼmɨ-nnɔːnɨmoqɨnä
ge  ADVZagainleave-IPFV-3PLwork-CVBthenevening-ADVZagainfinger-GEN-3PLiron-ACCcatch-CVBleave-IPFV-3PLthenevening-LOC.ADVwork-ACTN-ADJZsomething-GENfromhome
gr  ADVZопятьуйти-IPFV-3PLработать-CVBпотомвечер-ADVZопятьпалец-GEN-3PLжелезо-ACCхватать-CVBуйти-IPFV-3PLпотомвечер-LOC.ADVработать-ACTN-ADJZнечто-GENотдомой
mc  advv-v>v-v:pnv-v>cvbadvn-n>advadvn-n:case-n:possn-n:casev-v>cvbv-v>v-v:pnadvn-n>advv-v>n-n>adjn-n:caseppadv
ps  advvcvbadvadvadvnncvbvadvadvadjnppadv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Aadv:Timeadv:Timenp:Possnp:Th0.3.h:A0.3.h:Aadv:Timeadv:Timepp:Soadv:G
SyF  0.3.h:S v:preds:purps:purp0.3.h:S v:pred
fr  они опять уезжают работать.Потом они вечером снова поехали ловить кольцо.Вечером [брат] с работы домой приходит.
fe  they again are leaving for work.Then in the evening they again set out to catch the ring.In the evening [the brother] comes home from work.
fg   gehen sie wieder arbeiten.Dann gingen sie am Abend wieder, um den Ring zu fangen.Am Abend kommt er von der Arbeit nach Hause.
ltr  уезжают на работупотом вечером снова кольцо ловить поехаливечером с работы домой придя
[60]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.136 (010.004)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.137 (010.005)
st  ′kумыт ай kаглʼе′lӧтыт [kаглʼе′тотыт].тӓпыт ′тимнʼӓkа ай ′тина ′костиl ′чуннымтий[l]′лʼипыса ′kаɣлыт′то̄ɣъ.′нынӓ
stl  qumɨt aj qaglʼelʼötɨt [qaglʼetotɨt].täpɨt timnʼäqa aj tina kostilʼ čunnɨmtij[lʼ]lʼipɨsa qaqlɨttoːqə.nɨnä təp
ts  Qumɨt aj qaqlelɔːtɨt (/qaqletɔːtɨt). Täpɨt timnʼäːqa aj tına qostilʼ čʼunnɨntij lʼıːpɨsa qaqlɨttɔːqə. Nɨːnä təp
tx  tüŋa. Qumɨt aj qaqlelɔːtɨt (/qaqletɔːtɨt). Täpɨt timnʼäːqa aj tına qostilʼ čʼunnɨntij lʼıːpɨsa qaqlɨttɔːqə. Nɨːnä
mb  tü-ŋaqum-ɨ-tajqaqle-lɔː-tɨtqaqle-tɔː-tɨttäp-ɨ-ttimnʼäː-qaajtınaqosti-lʼčʼunnɨ-n-tijlʼıːpɨ-saqaqlɨ-ttɔː-qənɨːnä
mp  tü-ŋɨqum-ɨ-tajqaqlɨ-lɨ-tɨtqaqlɨ-tɨ-tɨttəp-ɨ-ntimnʼa-qıajtınaqoš-lʼčʼuntɨ-n-tıːlıːpɨ-säqaqlɨ-ttɨ-qınɨːnɨ
ge  come-CO.[3SG.S]human.being-EP-PL.[NOM]againsledge.VBLZ-INCH-3PLsledge-TR-3PL(s)he-EP-GENbrother-DU.[NOM]againthatbad-ADJZhorse-GEN-3DUpiece-INSTRsledge-VBLZ-3DU.Sthen
gr  прийти-CO.[3SG.S]человек-EP-PL.[NOM]опятьнарты.VBLZ-INCH-3PLнарты-TR-3PLон(а)-EP-GENбрат-DU.[NOM]опятьтотплохой-ADJZлошадь-GEN-3DUкусок-INSTRнарты-VBLZ-3DU.Sпотом
mc  v-v:ins-v:pnn-n:ins-n:num-n:caseadvv-v>v-v:pnn-n>v-v:pnpers-n:ins-n:casen-n:num-n:caseadvdemadj-n>adjn-n:case-n:possn-n:casen-n>v-v:pnadv
ps  vnadvvvpersnadvdemadjnnvadv
SeR  0.3.h:Anp.h:Apro.h:Possnp.h:A0.3.h:Possnp:Insadv:Time
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fr  Люди опять начали ездить (/ездят) [на нартах].Его братья опять ездят [на нартах] на тех плохих лошадях.Потом
fe  People again started riding (/they are riding) [on sleds].His brothers are again riding [on sleds] with those bad horses.Then he
fg  Die Leute fingen wieder an [mit Schlitten] zu fahren.Seine Brüder reiten wieder auf diesen schlechten Pferden.Dann
ltr  его братья плохими лошадьми ездятпотом
[61]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.138 (010.006)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.139 (010.007)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.140
st  тъ̊п ′пона танта.′тина ′чонтаkылʼ тимнʼанты ′чо̄тӓтыl ′чуннымты пона ′мӣшʼаlа ′сараlолыты.′нынӓ ′lаkаlтӓlчи.
stl  pona tanta.tina čontaqɨlʼ timnʼantɨ čoːtätɨlʼ čunnɨmtɨ pona miːšalʼa saralʼolɨtɨ.nɨnä lʼaqalʼtälʼči.
ts   pona tanta. Tına čʼontaqɨlʼ timnʼantɨ čʼɔːtätɨlʼ čʼunnɨmtɨ pona mišalla saralɔːlɨtɨ. Nɨːnä laqaltɛlʼčʼi.
tx  təp pona tanta. Tına čʼontaqɨlʼ timnʼantɨ čʼɔːtätɨlʼ čʼunnɨmtɨ pona mišalla saralɔːlɨtɨ. Nɨːnä laqaltɛlʼčʼi.
mb  təpponatantatınačʼonta-qɨ-lʼtimnʼa-n-tɨčʼɔːtä-tɨlʼčʼunnɨ-m-tɨponamišal-lasar-alɔːl-ɨ-tɨnɨːnälaqalt-ɛlʼčʼi
mp  təpponätantɨtınačʼontɨ-qɨn-lʼtimnʼa-n-tɨčʼɔːtɨ-tɨlʼčʼuntɨ-m-tɨponämišal-läsar-äl-ɨ-tɨnɨːnɨlaqaltɨ-ɛː
ge  (s)he.[NOM]outwardsgo.out.[3SG.S]thatmiddle-LOC-ADJZbrother-GEN-3SGfor-ADJZhorse-ACC-3SGoutwardspick-CVBharness-MULT-EP-3SG.Othenstart.for-
gr  он(а).[NOM]наружувыйти.[3SG.S]тотсередина-LOC-ADJZбрат-GEN-3SGдля-ADJZлошадь-ACC-3SGнаружузабрать-CVBзапрячь-MULT-EP-3SG.Oпотомтронуться-
mc  pers-n:caseadvv-v:pndemreln-n:case-n>adjn-n:case-n:posspp-n>adjn-n:case-n:possadvv-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnadvv-v>v-v:pn
ps  persadvvdemadjnadjnadvcvbvadvv
SeR  pro.h:Aadv:Gnp.h:B 0.3.h:Possnp:Thadv:G0.3.h:Aadv:Time0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp:Os:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fr  он [брат в парке из мешковины] на улицу вышел.Ту, для среднего брата [предназначенную] лошадь на улицу вывел, запряг.Потом поехал.
fe  [the brother in the sackcloth parka] went out into the street.He led out into the street the horse [meant] for the middle brother and saddled it.Then he set out.
fg  ging er [=der Bruder im Sackleinenmantel] nach draußen.Das Pferd für den mittleren Bruder nahm er nach draußen und spannte es an.Dann ritt er los.
ltr  он на улицу вышелэтот средний брат средний лошадь на улицу вывел (взял) [запряг]потом поехал
[62]
ref  (010.008)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.141 (010.009)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.142 (010.010)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.143
st  ай ′тинта ′кутар ′kоllимосы ай ′мунӓнты ′kъ̊̄сып ′мӣщʼӓлʼа.′ниlчик ′kъ̊̄нна ′оlа ′мӓрk[ɣ]ы мӣ′щаңыты.′kумыт ′манным′потӓт тəп kос ′kайjиl
stl  aj tinta kutar qolʼlʼimosɨ aj munäntɨ qəːsɨp miːšʼälʼa.nilʼčik qəːnna olʼa märq[q]ɨ miːšaŋɨtɨ.qumɨt mannɨmpotät təp qos qajjilʼ lʼosɨ
ts  Aj tınta kutar kolʼimɔːssɨ aj munäntɨ kəːsɨp mišälʼlʼa. Nılʼčʼik qənna ola mɛrkɨ mišaŋɨtɨ. Qumɨt mannɨmpɔːtät təp kos qajilʼ loːsɨ
tx  Aj tınta kutar kolʼimɔːssɨ aj munäntɨ kəːsɨp mišälʼlʼa. Nılʼčʼik qənna ola mɛrkɨ mišaŋɨtɨ. Qumɨt
mb  ajtıntakutarkolʼi-mɔːs-sɨajmunä-n-tɨkəːsɨ-pmišälʼ-lʼanılʼčʼi-kqən-naolamɛrkɨmiša-ŋɨ-tɨqum-ɨ-tmannɨ-mpɔː-
mp  ajtıntäkuttarkolʼɨ-mɔːt-sɨajmunɨ-n-tɨkəːsɨ-mmišal-länılʼčʼɨ-kqən-ŋɨolämɛrkɨmišal-ŋɨ-tɨqum-ɨ-tmantɨ-mpɨ-tɨt
ge  PFV.[3SG.S]andlatelyhowturn-DRV-PST.[3SG.S]alsofinger-GEN-3SGiron-ACCpick-CVBsuch-ADVZleave-CO.[3SG.S]as.ifwind.[NOM]pull.out-CO-3SG.Ohuman.being-EP-PL.[NOM]give.a.look-
gr  PFV.[3SG.S]инедавнокакповернуться-DRV-PST.[3SG.S]тожепалец-GEN-3SGжелезо-ACCзабрать-CVBтакой-ADVZуйти-CO.[3SG.S]будтоветер.[NOM]дёрнуть-CO-3SG.Oчеловек-EP-PL.[NOM]взглянуть-
mc  conjadvconjv-v>v-v:tense-v:pnptcln-n:case-n:possn-n:casev-v>cvbdem-adj>advv-v:ins-v:pnconjn-n:casev-v:ins-v:pnn-n:ins-n:num-n:casev-v>v-v:pn
ps  conjadvconjvptclnncvbadvvconjnvnv
SeR  0.3.h:Anp:Possnp:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:A0.3.h:Thnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:preds:advnp.h:Sv:pred
fr  И, как недавно, объехал, ещё кольцо взял.Проехал, будто ветер пронёсся.Люди смотрят, кто-то, какой-то чёрт
fe  And, like not long ago, he circled around, and took the ring also.He rode by as if the wind blew past.People are looking, somebody, some
fg  Und, wie eben, ritt er umher und nahm den Ring.Er ritt davon, als ob der Wind ihn trüge.Die Leute schauen, irgendwer, irgendein
ltr  опять как объехал кольцо взялтак поехал ветер (?)люди смотрят кто-то колечко взял
[63]
ref  (010.011)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.144 (010.012)
st  ′lосы ′ӣɣыты.нынӓ уккур тык тъ̊п ′моkона ‵lаkаl′теlче ′чуннымты ай ′иllа ъ̊′ттеlчиңыты [ӱтеңыты].
stl  iːqɨtɨ.nɨnä ukkur tɨk təp moqona lʼaqalʼtelʼče čunnɨmtɨ aj ilʼlʼa əttelʼčiŋɨtɨ [üteŋɨtɨ].
ts  iːkkɨtɨ. Nɨːnä ukkurtɨk təp moqona laqaltɛlʼčʼe, čʼunnɨmtɨ aj ılla əːttelʼčʼiŋɨtɨ (/üːteŋɨtɨ).
tx  mannɨmpɔːtät təp kos qajilʼ loːsɨ iːkkɨtɨ. Nɨːnä ukkurtɨk təp moqona laqaltɛlʼčʼe, čʼunnɨmtɨ aj ılla əːttelʼčʼiŋɨtɨ
mb  tättəpkosqaj-i-lʼloːsɨiː-kkɨ-tɨnɨːnäukkurtɨktəpmoqonalaqalt-ɛlʼčʼečʼunnɨ-m-tɨajıllaəːtte-lʼčʼi-ŋɨ-tɨ
mp  təpkosqaj-ɨ-lʼloːsɨiː-kkɨ-tɨnɨːnɨukkɨrtɨktəpmoqɨnälaqaltɨ-ɛːčʼuntɨ-m-tɨajılläüːtɨ-lʼčʼɨ-ŋɨ-tɨ
ge  DUR-3PL(s)he.[NOM]INDEF3what-EP-ADJZdevil.[NOM]take-HAB-3SG.Othenoften(s)he.[NOM]homestart.for-PFV.[3SG.S]horse-ACC-3SGagaindownsent-PFV-CO-3SG.O
gr  DUR-3PLон(а).[NOM]INDEF3что-EP-ADJZчёрт.[NOM]взять-HAB-3SG.Oпотомчастоон(а).[NOM]домойтронуться-PFV.[3SG.S]лошадь-ACC-3SGопятьвнизпослать-PFV-CO-3SG.O
mc  pers-n:caseclitinterrog-n:ins-n>adjn-n:casev-v>v-v:pnadvadvpers-n:caseadvv-v>v-v:pnn-n:case-n:possadvpreverbv-v>v-v:ins-v:pn
ps  persclitadjnvadvadvpersadvvnadvpreverbv
SeR  np.h:A0.3:Thadv:Timepro.h:Aadv:Gnp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:pred 0.3:Opro.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
fr  [кольцо] взял.Потом [?] он домой поехал, лошадь опять отпустил.
fe  devil took [the ring].Then [?] he rode home, again letting his horse free.
fg  Teufel hat ihn genommen.Dann (?) ritt er nach Hause, das Pferd ließ er wieder gehen.
ltr  один раз он домой поехал лошадь опять [отпустил]
[64]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.145 (010.013)
st  ′ӱ̄тӓ[ы]т ′омтыlkот ′нӓlӓ ниlчик чӣта. ′тӓп kос ′намысʼӓк ′чатkысымыl kай ′ӣңыты.′kурасты ай ′чунтыты
stl  üːtä[ɨ]t omtɨlʼqot nälʼä nilʼčik čiːta. täp qos namɨsʼäk čatqɨsɨmɨlʼ qaj iːŋɨtɨ.qurastɨ aj čuntɨtɨ asʼa
ts  Üːtɨt ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼä nılʼčʼik čʼiːta: Täp kos namɨsʼäk čʼatkɨsɨmɨlʼ qaj iːŋɨtɨ. Kurastɨ aj čʼuntɨtɨ asʼa
tx  (/üːteŋɨtɨ). Üːtɨt ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼä nılʼčʼik čʼiːta: Täp kos namɨsʼäk čʼatkɨsɨmɨlʼ qaj iːŋɨtɨ. Kurastɨ
mb  üːte-ŋɨ-tɨüːtɨ-tɔːmtɨ-lʼqoː-tnälʼänılʼčʼi-kčʼiːtaTäpkosnamɨsʼäkčʼatkɨ-sɨmɨ-lʼqajiː-ŋɨ-tɨkuras-tɨ
mp  üːtɨ-ŋɨ-tɨüːtɨ-nɔːmtɨ-lʼqok-nnälʼanılʼčʼɨ-kčʼıːtɨtəpkosnamɨššakčʼatkɨ-sɨma-lʼqajiː-ŋɨ-tɨkuras-tɨ
ge  sent-CO-3SG.Oevening-LOC.ADVhorn-ADJZchief-GENdaughter.[NOM]such-ADVZsay.[3SG.S](s)he.[NOM]INDEF3so.muchspeed-PROPR-ADJZwhat.[NOM]take-CO-3SG.Oappearance.[NOM]-
gr  послать-CO-3SG.Oвечер-LOC.ADVрог-ADJZначальник-GENдочь.[NOM]такой-ADVZсказать.[3SG.S]он(а).[NOM]INDEF3настолькоскорость-PROPR-ADJZчто.[NOM]взять-CO-3SG.Oвид.[NOM]-3SG
mc  v-v:ins-v:pnn-n>advn-n>adjn-n:casen-n:casedem-adj>advv-v:pnpers-n:caseclitadvn-n>n-n>adjinterrog-n:casev-v:ins-v:pnn-n:case-n:poss
ps  vadvadjnnadvvpersclitadvadjinterrogvn
SeR  adv:Timenp.h:Possnp.h:Apro.h:Apro:Thnp:Th 0.3.h:Poss
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Spro:Ov:prednp:S
fr  Вечером царская дочь так говорит: «Кто-то такой быстрый взял [кольцо]. Ни внешности, ни
fe  In the evening the tsar’s daughter says: “Somebody very quick took [the ring]. Neither his
fg  Am Abend sagt die Zarentochter: "Irgendwer schnelles hat ihn [=den Ring] genommen.Weder sein
ltr  вечером купеческая дочь так говорит кто-то такой быстрый что взялвид лошади не
[65]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.146 (010.014)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.147 (010.015)
st   ′асʼа ′ата.′тимнʼӓнтыl-мы′kаkа ′моkӓна тӱ̄lа ай ′ниlчик ′муlаlтимпатий, ′мӯнынты ′kъ̊сып ай на ми′сʼалʼ′тотыт.
stl  ata.timnʼäntɨlʼ-mɨqaqa moqäna tüːlʼa aj nilʼčik mulʼalʼtimpatij, muːnɨntɨ qəsɨp aj na misʼalʼtotɨt.
ts  ata. Timnʼäntɨlʼ mɨqaːqa moqäna tüla aj nılʼčʼik mulaltimpɔːtij: Munɨntɨ kəːsɨp aj na misʼaltɔːtɨt.
tx  aj čʼuntɨtɨ asʼa ata. Timnʼäntɨlʼ mɨqaːqa moqäna tüla aj nılʼčʼik mulaltimpɔːtij: Munɨntɨ kəːsɨp aj na
mb  ajčʼuntɨ-tɨasʼaatatimnʼä-ntɨ-lʼmɨ-qaːqamoqänatü-laajnılʼčʼi-kmul-alti-mpɔː-tijmunɨ-n-tɨkəːsɨ-pajna
mp  ajčʼuntɨ-tɨaššaatɨtimnʼa-ntɨ-lʼmɨ-qımoqɨnätü-läajnılʼčʼɨ-kmulɨ-altɨ-mpɨ-tıːmunɨ-n-tɨkəːsɨ-majna
ge  3SGandhorse.[NOM]-3SGNEGbe.visible.[3SG.S]brother-OBL.3SG-ADJZsomething-DU.[NOM]homecome-CVBagainsuch-ADVZtell-TR-PST.NAR-3DU.Ofinger-GEN-3SGiron-ACCalsoINFER
gr  илошадь.[NOM]-3SGNEGвиднеться.[3SG.S]брат-OBL.3SG-ADJZнечто-DU.[NOM]домойприйти-CVBопятьтакой-ADVZрассказать-TR-PST.NAR-3DU.Oпалец-GEN-3SGжелезо-ACCтожеINFER
mc  conjn-n:case-n:possptclv-v:pnn-n:obl.poss-n>adjn-n:num-n:caseadvv-v>cvbadvdem-adj>advv-v>v-v:tense-v:pnn-n:case-n:possn-n:caseptclptcl
ps  conjnptclvadjnadvcvbadvadvvnnptclptcl
SeR  np:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Possnp.h:Aadv:G0.3.h:Anp:Possnp:Th
SyF  np:Sv:prednp.h:Ss:tempv:prednp:O
fr  лошади его не видно».Братья, приехав домой, опять так говорят: «Кольцо тоже забрали.
fe  appearance, nor his horse was visible.”The brothers, having come home, again say: “The ring was also taken.
fg  Auftauchen (?) noch sein Pferd sind zu sehen."Seine Brüder kommen nach Hause und sagen: "Auch der Ring wurde genommen.
ltr  видатьбратья домой приехав опять так начал говорить кольцо опять взяли
[66]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.148 (010.016)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.149 (010.017)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.150 (010.018)
st  тəп kос kай ′намысʼак ′чатkысымыl ′е̄сʼа.′тəп ′ъ̊̄ты‵kоlык ′омта.′тона ′тимнʼаkӓтий ниlчик ′чӣтоkый ′ӓсʼа. ′тап ′тӓтаɣыl kуп
stl  təp qos qaj namɨsʼak čatqɨsɨmɨlʼ eːsʼa.təp əːtɨqolʼɨk omta.tona timnʼaqätij nilʼčik čiːtoqɨj äsʼa. tap tätaqɨlʼ qup iːŋɨtɨ.
ts  Təp kos qaj namɨsʼak čʼatkɨsɨmɨlʼ ɛːsʼa. Təp əːtɨkɔːlɨk ɔːmta. Toːnna timnʼaːqätij nılʼčʼik čʼiːtokkɨjesʼa: Tap tätaqɨlʼ qup iːŋɨtɨ.
tx  misʼaltɔːtɨt. Təp kos qaj namɨsʼak čʼatkɨsɨmɨlʼ ɛːsʼa. Təp əːtɨkɔːlɨk ɔːmta. Toːnna timnʼaːqätij nılʼčʼik čʼiːtokkɨjesʼa:
mb  misʼal-tɔː-tɨttəpkosqajnamɨsʼakčʼatkɨ-sɨmɨ-lʼɛː-sʼatəpəːtɨ-kɔːlɨ-kɔːmtatoːnnatimnʼaː-qä-ti-jnılʼčʼi-kčʼiːto-kkɨ-je-sʼa
mp  mišal-ntɨ-tɨttəpkosqajnamɨššakčʼatkɨ-sɨma-lʼɛː-sɨtəpəːtɨ-kɔːlɨ-kɔːmtɨtoːnnatimnʼa-qı-tɨ-lʼnılʼčʼɨ-kčʼıːtɨ-kkɨ-lɨ-sɨ
ge  pick-INFER-3PL(s)he.[NOM]INDEF3what.[NOM]so.muchspeed-PROPR-ADJZbe-PST.[3SG.S](s)he.[NOM]word-CAR-ADVZsit.[3SG.S]thatbrother-DU-3SG-ADJZsuch-ADVZsay-HAB-INCH-
gr  забрать-INFER-3PLон(а).[NOM]INDEF3что.[NOM]настолькоскорость-PROPR-ADJZбыть-PST.[3SG.S]он(а).[NOM]слово-CAR-ADVZсидеть.[3SG.S]тотбрат-DU-3SG-ADJZтакой-ADVZсказать-HAB-
mc  v-v:tense.mood-v:pnpers-n:caseclitinterrog-n:caseadvn-n>n-n>adjv-v:tense-v:pnpers-n:casen-n>adj-adj>advv-v:pndemn-n:num-n:poss-n>adjdem-adj>advv-v>v-v>v-v:tense-
ps  vpersclitinterrogadvadjvpersadvvdemadjadvv
SeR  0.3.h:Apro.h:Thpro.h:Thnp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sadj:predcoppro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fr  Кто-то такой быстрый был».Он молча сидит.Те братья так говорили: «Этот здешний человек [кольцо] взял.
fe  It was somebody very quick.”He is sitting silently. Those brothers said this: “This local man took [the ring].
fg  Irgendwer war so schnell."Er sitzt schweigend da.Die Brüder sagten: "Dieser Mensch von hier hat ihn genommen.
ltr  кто-то такое быстрый былон молча сидитте братья так говорили этот здешний человек взял
[67]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.151 (010.019)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.152 (010.020)
st  ′ӣңыты.′мӓныl ′пелʼаkыl kуп ′ӣңыты.тӣ ′уккур ′пирнаты ′kа̄лʼенты.′нынӓ
stl  mänɨlʼ pelʼaqɨlʼ qup iːŋɨtɨ.tiː ukkur pirnatɨ qaːlʼentɨ.nɨnä üːtɨt
ts  Mänɨlʼ pɛlʼaqqɨlʼ qup iːŋɨtɨ. Tiː ukkur pirnatɨ qalentɨ. Nɨːnä
tx  Tap tätaqɨlʼ qup iːŋɨtɨ. Mänɨlʼ pɛlʼaqqɨlʼ qup iːŋɨtɨ. Tiː ukkur pirnatɨ qalentɨ. Nɨːnä
mb  taptäta-qɨ-lʼqupiː-ŋɨ-tɨmänɨlʼpɛlʼaq-qɨ-lʼqupiː-ŋɨ-tɨtiːukkurpirna-tɨqale-ntɨnɨːnä
mp  tamtəttɨ-qɨn-lʼqumiː-ŋɨ-tɨmənɨlʼpɛläk-qɨn-lʼqumiː-ŋɨ-tɨtiːukkɨrpirna-tɨqalɨ-ntɨnɨːnɨ
ge  PST.[3SG.S]thisground-LOC-ADJZhuman.being.[NOM]take-CO-3SG.Oforeignside-LOC-ADJZhuman.being.[NOM]take-CO-3SG.Onowonecross.[NOM]-3SGstay-INFER.[3SG.S]then
gr  INCH-PST.[3SG.S]этотземля-LOC-ADJZчеловек.[NOM]взять-CO-3SG.Oчужойсторона-LOC-ADJZчеловек.[NOM]взять-CO-3SG.Oсейчасодинкрест.[NOM]-3SGостаться-INFER.[3SG.S]потом
mc  v:pndemn-n:case-n>adjn-n:casev-v:ins-v:pnadjn-n:case-n>adjn-n:casev-v:ins-v:pnadvnumn-n:case-n:possv-v:tense.mood-v:pnadv
ps  demadjnvadjadjnvadvnumnvadv
SeR  np.h:A0.3:Thnp.h:A0.3:Thadv:Timenp:Thadv:Time
SyF  np.h:Sv:pred 0.3:Onp.h:Sv:pred 0.3:Onp:Sv:pred
fr  [Или] с чужой стороны человек взял.Теперь один крест остаётся».Потом
fe  [Or] from the other side a man took it.Now only the cross remains.”Then in
fg  [Oder] ein fremder Mensch hat ihn genommen.Jetzt ist noch ein Kreuz da."Dann am
ltr  (или) с другой стороны человек взялсейчас один крест осталсяспать
[68]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.153 (010.021)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.154 (010.022)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.155 (010.023)
st  ′ӱ̄тыт ′иllа kонтотыт.′тӓ̄lе[и] ай kъ̊̄н′тотыт.то мо′роkыт ′ъ̊̄сыты ниlчик ′соkыс′паты. куп′тӓɣынты.топтыl ′kарыт ′асʼа
stl   ilʼlʼa qontotɨt.täːlʼe[i] aj qəːntotɨt.to moroqɨt əːsɨtɨ nilʼčik soqɨspatɨ. kuptäqɨntɨ.toptɨlʼ qarɨt asʼa qənkolʼomna
ts  üːtɨt ılla qontɔːtɨt. Täːli aj qəntɔːtɨt. To moːroːqɨt əsɨtɨ nılʼčʼik soqɨspatɨ, quptäːqɨntɨ. Tɔːptɨlʼ qarɨt asʼa qənqolomna
tx  üːtɨt ılla qontɔːtɨt. Täːli aj qəntɔːtɨt. To moːroːqɨt əsɨtɨ nılʼčʼik soqɨspatɨ, quptäːqɨntɨ. Tɔːptɨlʼ qarɨt
mb  üːtɨ-tıllaqontɔː-tɨttäːliajqən-tɔː-tɨttomoːroː-qɨtəsɨ-tɨnılʼčʼi-ksoqɨs-pa-tɨqu-ptäː-qɨntɨtɔːptɨlʼqarɨ-t
mp  üːtɨ-nılläqontɨ-tɨttäːlɨajqən-ɛntɨ-tɨttomoːrɨ-qɨnəsɨ-tɨnılʼčʼɨ-ksoqɨš-mpɨ-tɨqu-ptäː-qɨntɨtɔːptɨlʼqarɨ-n
ge  evening-LOC.ADVdownsleep-3PLtomorrowandleave-FUT-3PLthatend-LOCfather.[NOM]-3SGsuch-ADVZask-PST.NAR-3SG.Odie-ACTN-LOC.3SGnextmorning-
gr  вечер-LOC.ADVвнизспать-3PLзавтраиуйти-FUT-3PLтотконец-LOCотец.[NOM]-3SGтакой-ADVZспросить-PST.NAR-3SG.Oумереть-ACTN-LOC.3SGследующийутро-LOC.ADV
mc  n-n>advpreverbv-v:pnadvconjv-v:tense-v:pndemn-n:casen-n:case-n:possdem-adj>advv-v:tense-v:pnv-v>n-n:case.possadjn-adv:case
ps  advpreverbvadvconjvdemnnadvvnadjadv
SeR  adv:Time0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Anp:Timenp.h:A 0.3.h:Poss0.3.h:Padv:Time
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:preds:temp
fr  вечером спать легли. Завтра они опять поедут.[В конечном счёте?] отец так просил, когда умирал.На следующее утро [брат в
fe  the evening they went to bed.Tomorrow they will go again.[In the end?] their father asked this when he was dying. The next morning [the brother
fg   Abend legten sie sich schlafen.Morgen reiten sie wieder los.Schließlich (?) hatte der Vater darum erbeten, als er starb.Am nächsten Morgen ging er
ltr  легли завтра опять поедутраньше [когда-то] отец так спрашивал когда умерна утро не пошел работать
[69]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.156 (011.001)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.157 (011.002)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.158 (011.003)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.159
st  kъ̊нко′lомна ӯчила.′мотkынты ′чʼе̄лʼата.′тона ′тимнʼаkытий ′kъ̊нпоɣий ′ӯчила.′тəп ′омтылʼа ′ниlчик ′тӓнырпа мат
stl  uːčila.motqɨntɨ čʼeːlʼata.tona timnʼaqɨtij qənpoqij uːčila.təp omtɨlʼa nilʼčik tänɨrpa mat tap
ts  uːčʼila. Mɔːtqɨntɨ čʼeːlʼata. Toːnna timnʼaːqıtij qənpɔːqıj uːčʼila. Təp ɔːmtɨlʼa nılʼčʼik tɛnɨrpa: Mat tap
tx  asʼa qənqolomna uːčʼila. Mɔːtqɨntɨ čʼeːlʼata. Toːnna timnʼaːqıtij qənpɔːqıj uːčʼila. Təp ɔːmtɨlʼa nılʼčʼik
mb  asʼaqən-q-olom-nauːčʼi-lamɔːt-qɨntɨčʼeːlʼa-tatoːnnatimnʼaː-qı-ti-jqən-pɔː-qıjuːčʼi-latəpɔːmtɨ-lʼanılʼčʼi-k
mp  aššaqən-qo-olam-ŋɨuːčʼɨ-lämɔːt-qɨntɨčʼeːlɨ-tɨtoːnnatimnʼa-qı-ntɨ-lʼqən-mpɨ-qıuːčʼɨ-lätəpɔːmtɨ-länılʼčʼɨ-k
ge  LOC.ADVNEGleave-INF-be.going.to-CO.[3SG.S]work-CVBhouse-LOC.3SGday-TR.[3SG.S]thatbrother-DU-OBL.3SG-ADJZleave-PST.NAR-3DU.Swork-CVB(s)he.[NOM]sit-CVBsuch-
gr  NEGуйти-INF-собраться-CO.[3SG.S]работать-CVBдом-LOC.3SGдень-TR.[3SG.S]тотбрат-DU-OBL.3SG-ADJZуйти-PST.NAR-3DU.Sработать-CVBон(а).[NOM]сидеть-CVBтакой-
mc  ptclv-v:inf-v-v:ins-v:pnv-v>cvbn-n:case.possn-n>v-v:pndemn-n:num-n:obl.poss-n>adjv-v:tense-v:pnv-v>cvbpers-n:casev-v>cvbdem-
ps  ptclvcvbnvdemadjvcvbperscvbadv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:L0.3.h:Thnp.h:A 0.3.h:Poss0.3.h:Apro.h:E0.3.h:Th
SyF  0.3.h:S v:preds:purp0.3.h:S v:prednp.h:Sv:preds:purppro.h:Ss:temp
fr  парке из мешковины] не пошёл работать.Дома продневал.Те братья пошли работать.Он сидит и так думает: «Я сегодня
fe  in the sackcloth parka] didn’t go to work.He whiled the day away at home.Those brothers went to work.He is sitting, thinking so: “I’ll go
fg  [=der Bruder im Sackleinenmantel] nicht arbeiten.Er verbrachte den Tag zu Hause.Die Brüder gingen arbeiten.Er sitzt und denkt: "Heute Abend
ltr  дома продневалте братья пошли работатьон сидя так думает я сегодня
[70]
ref  (011.004)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.160 (011.005)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.161 (011.006)
st  тап ӱ̄тыт ай ′kъ̊нтак.′kумыт ′kаɣлыттотыт.тəп ′пона ′танта ай ‵онды′чо̄тӓтыl ′чуннымты са̄′раlныты.
stl  üːtɨt aj qəntak.qumɨt qaqlɨttotɨt.təp pona tanta aj ondɨčoːtätɨlʼ čunnɨmtɨ saːralʼnɨtɨ.
ts  üːtɨt aj qəntak. Qumɨt qaqlɨttɔːtɨt. Təp pona tanta aj ontɨ čʼɔːtätɨlʼ čʼunnɨmtɨ saralnɨtɨ.
tx  tɛnɨrpa: Mat tap üːtɨt aj qəntak. Qumɨt qaqlɨttɔːtɨt. Təp pona tanta aj ontɨ čʼɔːtätɨlʼ
mb  tɛnɨ-r-paMattapüːtɨ-tajqən-ta-kqum-ɨ-tqaqlɨ-ttɔː-tɨttəpponatantaajontɨčʼɔːtä-tɨlʼčʼunnɨ-m-
mp  tɛnɨ-r-mpɨmantamüːtɨ-najqən-ɛntɨ-kqum-ɨ-tqaqlɨ-ttɨ-tɨttəpponätantɨajontɨčʼɔːtɨ-tɨlʼčʼuntɨ-m-
ge  ADVZthink-FRQ-PST.NAR.[3SG.S]I.[NOM]thisevening-LOC.ADVagainleave-FUT-1SG.Shuman.being-EP-PL.[NOM]sledge-VBLZ-3PL(s)he.[NOM]outwardsgo.out.[3SG.S]andoneself.3SG.[NOM]for-ADJZhorse-
gr  ADVZдумать-FRQ-PST.NAR.[3SG.S]я.[NOM]этотвечер-LOC.ADVопятьуйти-FUT-1SG.Sчеловек-EP-PL.[NOM]нарты-VBLZ-3PLон(а).[NOM]наружувыйти.[3SG.S]исам.3SG.[NOM]для-ADJZлошадь-
mc  adj>advv-v>v-v:tense-v:pnpersdemn-n>advadvv-v:tense-v:pnn-n:ins-n:num-n:casen-n>v-v:pnpers-n:caseadvv-v:pnconjemphpro-n:casepp-n>adjn-n:case-
ps  vpersdemadvadvvnvpersadvvconjemphproadjn
SeR  pro.h:Aadv:Timenp.h:Apro.h:Aadv:Gpro.h:Bnp:Th
SyF  v:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:O
fr  вечером опять пойду».Люди [на нартах] ездят. Он вышел на улицу и запряг лошадь, [предназначенную] для него самого.
fe  again tonight.”People are riding [sleds]. He went out in the street and harnessed the horse [meant] for himself.
fg  gehe ich wieder."Leute [auf Schlitten] fahren.Er ging nach draußen und spannte das Pferd an, das für ihn selbst ist.
ltr  вечером опять пойдулюди ездятон на улицу вышел опять для его было лошадь запряг
[71]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.162 (011.007)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.163 (011.008)
st  нынӓ ′чуннӓнты ӣнты ′омтӓlа ′lаkаl′тӓlча.тəп ниlчиl ′сома ′порɣыды ′омтыlkот ′порɣы[о]п ′менным′паты, ′намисʼак ′сома ′порɣаты.
stl  nɨnä čunnäntɨ iːntɨ omtälʼa lʼaqalʼtälʼča.təp nilʼčilʼ soma porqɨdɨ omtɨlʼqot porqɨ[o]p mennɨmpatɨ, namisʼak soma porqatɨ.
ts  Nɨːnä čʼunnäntɨ iːntɨ omtäla laqaltɛlʼčʼa. Təp nılʼčʼilʼ soma porqɨtɨ ɔːmtɨlʼ qoːt porqɨp mennɨmpatɨ, namisʼak soma porqatɨ.
tx  čʼunnɨmtɨ saralnɨtɨ. Nɨːnä čʼunnäntɨ iːntɨ omtäla laqaltɛlʼčʼa. Təp nılʼčʼilʼ soma porqɨtɨ ɔːmtɨlʼ qoːt porqɨp
mb  sar-al-nɨ-tɨnɨːnäčʼunnä-n-tɨiː-ntɨomtä-lalaqalt-ɛlʼčʼatəpnılʼčʼi-lʼsomaporqɨ-tɨɔːmtɨ-lʼqoː-tporqɨ-pmennɨ-mpa-
mp  sar-ätɔːl-ŋɨ-tɨnɨːnɨčʼuntɨ-n-tɨiː-ntɨomtɨ-lälaqaltɨ-ɛːtəpnılʼčʼɨ-lʼsomaporqɨ-tɨɔːmtɨ-lʼqok-nporqɨ-mmantɨ-mpɨ-
ge  ACC-3SGharness-MOM-CO-3SG.Othenhorse-GEN-3SGon-ILLsit.down-CVBstart.for-PFV.[3SG.S](s)he.[NOM]such-ADJZgoodclothes.[NOM]-3SGhorn-ADJZchief-GENclothes-ACCgive.a.look-
gr  ACC-3SGзапрячь-MOM-CO-3SG.Oпотомлошадь-GEN-3SGна-ILLсесть-CVBтронуться-PFV.[3SG.S]он(а).[NOM]такой-ADJZхорошийодежда.[NOM]-3SGрог-ADJZначальник-GENодежда-ACCвзглянуть-
mc  n:possv-v>v-v:ins-v:pnadvn-n:case-n:possreln-n:casev-v>cvbv-v>v-v:pnpers-n:casedem-adj>adjadjn-n:case-n:possn-n>adjn-n:casen-n:casev-v>v-v:pn
ps  vadvnrelncvbvpersadjadjnadjnnv
SeR  0.3.h:Poss0.3.h:Aadv:Timepp:G 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Possnp.h:Possnp:Th0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S
fr  Потом, сев на лошадь, поехал.Такая хорошая одежда, − на царскую одежду он смотрит, − какая хорошая одежда!
fe  Then, having got on the horse, he set out.Such good clothes – he is looking at the tsar’s clothes – what good clothes!
fg  Dann setzte er sich auf das Pferd und ritt los.So gute Kleidung, er schaut auf die Zarenkleidung, so gute Kleidung!
ltr  потом на лошадь сев поехалон так в хорошее время купеческую пору проехал самое хорошее время
[72]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.164 (011.009)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.165 (011.010)
st  ′нынӓ ‵колʼи′мона ай сӓ[ъ̊]пытӓңыты (′пирнанты).′омтыlкот ′нӓlа манным′паты ай ′ъ̊̄сыты.
stl  nɨnä kolʼimona aj sä[ə]pɨtäŋɨtɨ (pirnantɨ).omtɨlʼkot nälʼa mannɨmpatɨ aj əːsɨtɨ.
ts  Nɨːnä kolʼimɔːnna aj səpɨtäŋɨtɨ (pirnantɨ). Ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼa mannɨmpatɨ, aj əsɨtɨ.
tx  mennɨmpatɨ, namisʼak soma porqatɨ. Nɨːnä kolʼimɔːnna aj səpɨtäŋɨtɨ (pirnantɨ). Ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼa mannɨmpatɨ, aj
mb  namisʼaksomaporqa-tɨnɨːnäkolʼi-mɔːn-naajsəpɨ-tä-ŋɨ-tɨpirna-n-tɨɔːmtɨ-lʼqoː-tnälʼamannɨ-mpa-tɨaj
mp  namɨššaksomaporqɨ-tɨnɨːnɨkolʼɨ-mɔːt-ŋɨajsəpɨ-tɨ-ŋɨ-tɨpirna-n-tɨɔːmtɨ-lʼqok-nnälʼamantɨ-mpɨ-tɨaj
ge  DUR-3SG.Oso.muchgoodclothes.[NOM]-3SGthenturn-DRV-CO.[3SG.S]andbreak-TR-CO-3SG.Ocross-GEN-3SGhorn-ADJZchief-GENdaughter.[NOM]give.a.look-DUR-3SG.Oalso
gr  DUR-3SG.Oнастолькохорошийодежда.[NOM]-3SGпотомповернуться-DRV-CO.[3SG.S]иломать-TR-CO-3SG.Oкрест-GEN-3SGрог-ADJZначальник-GENдочь.[NOM]взглянуть-DUR-3SG.Oтоже
mc  advadjn-n:case-n:possadvv-v>v-v:ins-v:pnconjv-v>v-v:ins-v:pnn-n:case-n:possn-n>adjn-n:casen-n:casev-v>v-v:pnptcl
ps  advadjnadvvconjvnadjnnvptcl
SeR  0.3.h:Possadv:Time0.3.h:A0.3.h:Anp:Pnp.h:Possnp.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Onp.h:Sv:pred
fr  Потом объехал [кругом] и сорвал (крест).Царская дочь смотрит, отец её тоже.
fe  Then he rode [around] and tore off (the cross).The tsar’s daughter is looking, and her father too.
fg  Dann ritt er [herum] und riss das Kreuz ab. Die Zarentochter schaut, ihr Vater auch.
ltr  опять объехав оборвал кресткупеческая дочь смотрит и отец ее
[73]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.166 (011.011)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.167 (011.012)
st  ′нынӓ ′ъ̊̄сыты ниlчик чӣта ′тӓlӓ. тап ′kъ̊тыт тоl kуп ′мунтык ′таkkаlде.′нынӓ ′kарматы ′мунтык ‵мандаlду′каты ′мӣсʼаkат
stl  nɨnä əːsɨtɨ nilʼčik čiːta tälʼä. tap qətɨt tolʼ qup muntɨk taqqalʼde.nɨnä qarmatɨ muntɨk mandalʼdukatɨ miːsʼaqat
ts  Nɨːnä əsɨtɨ nılʼčʼik čʼiːta: Täːlä tap qəːtɨt tolʼ qup muntɨk taqqalte. Nɨːnä karmattɨ muntɨk mantaltukkatɨ, misʼaqat kutɨ
tx  əsɨtɨ. Nɨːnä əsɨtɨ nılʼčʼik čʼiːta: Täːlä tap qəːtɨt tolʼ qup muntɨk taqqalte. Nɨːnä karmattɨ muntɨk
mb  əsɨ-tɨnɨːnäəsɨ-tɨnılʼčʼi-kčʼiːtatäːlätapqəːtɨ-tto-lʼqupmuntɨktaq-qal-tenɨːnäkarmat-tɨmuntɨkmant-altu-
mp  əsɨ-tɨnɨːnɨəsɨ-tɨnılʼčʼɨ-kčʼıːtɨtäːlɨtamqəːttɨ-nto-lʼqummuntɨktaqɨ-qɨl-ätɨnɨːnɨkarman-tɨmuntɨkmantɨ-altɨ-
ge  father.[NOM]-3SGthenfather.[NOM]-3SGsuch-ADVZsay.[3SG.S]tomorrowthistown-GENthat-ADJZhuman.being.[NOM]allgather-MULT-IMP.2SG.Othenpocket.[NOM]-3SGallgive.a.look-
gr  отец.[NOM]-3SGпотомотец.[NOM]-3SGтакой-ADVZсказать.[3SG.S]завтраэтотгород-GENтот-ADJZчеловек.[NOM]всёсобирать-MULT-IMP.2SG.Oпотомкарман.[NOM]-3SGвсёвзглянуть-
mc  n-n:case-n:possadvn-n:case-n:possdem-adj>advv-v:pnadvdemn-n:casedem-n>adjn-n:casequantv-v>v-v:mood.pnadvn-n:case-n:possquantv-v>v-v>v-
ps  nadvnadvvadvpersnadjnquantvadvnquantv
SeR  0.3.h:Possadv:Timenp.h:A 0.3.h:Possadv:Timenp:Possnp.h:Th0.2.h:Aadv:Timenp:Th 0.3.h:Poss0.2.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:O0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S
fr  Потом отец так говорит: «Завтра собери всех людей этого города.Потом у всех карманы посмотри, может быть, у
fe  Then the father says this: “Tomorrow gather all the people of this town.Then look into everybody’s pockets, maybe you’ll
fg  Dann sagt der Vater: "Versammel morgen alle Leute dieser Stadt.Dann schau allen in die Taschen, vielleicht findest du
ltr  потом отец так говорит это городской человек [людей] все собери!потом карманы всех рассматривай (ощупывай)
[74]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.168 (011.013)
st  куты′мык[ɣ]ат ′коңаl.нынӓ тимнʼаkыти ′моkонӓ ′тӱ̄lа ′ниlчик чӣтоkи ай ′мӣщʼаl′то̄тыт ′пирнадъ[ӓ].′топтыl
stl  kutɨmɨk[q]at koŋalʼ.nɨnä timnʼaqɨti moqonä tüːlʼa nilʼčik čiːtoqi aj miːšʼalʼtoːtɨt pirnadə[ä].toptɨlʼ
ts  mɨqat qoŋal. Nɨːnä timnʼaːqıti moqonä tüla nılʼčʼik čʼiːtɔːqı: Aj mišaltɔːtɨt pirnatə. Tɔːptɨlʼ
tx  mantaltukkatɨ, misʼaqat kutɨ mɨqat qoŋal. Nɨːnä timnʼaːqıti moqonä tüla nılʼčʼik čʼiːtɔːqı: Aj mišaltɔːtɨt pirnatə. Tɔːptɨlʼ
mb  kka-tɨmisʼaqatkutɨmɨ-qatqo-ŋa-lnɨːnätimnʼaː-qı-timoqonätü-lanılʼčʼi-kčʼiːtɔː-qıajmišal-tɔː-tɨtpirna-tətɔːptɨlʼ
mp  kkɨ-ätɨmišaqɨnkutɨmɨ-qɨnqo-ŋɨ-lnɨːnɨtimnʼa-qı-tɨmoqɨnätü-länılʼčʼɨ-kčʼıːtɨ-qıajmišal-ntɨ-tɨtpirna-tɨtɔːptɨlʼ
ge  TR-HAB-IMP.2SG.Omaybewho.[NOM]something-LOCsee-CO-2SG.Othenbrother-DU.[NOM]-3SGhomecome-CVBsuch-ADVZsay-3DU.Salsopick-INFER-3PLcross.[NOM]-3SGnext
gr  TR-HAB-IMP.2SG.Oможет.бытькто.[NOM]нечто-LOCувидеть-CO-2SG.Oпотомбрат-DU.[NOM]-3SGдомойприйти-CVBтакой-ADVZсказать-3DU.Sтожезабрать-INFER-3PLкрест.[NOM]-3SG
mc  v:mood.pnptclinterrog-n:casen-n:casev-v:ins-v:pnadvn-n:num-n:case-n:possadvv-v>cvbdem-adj>advv-v:pnptclv-v:tense.mood-v:pnn-n:case-n:possadj
ps  ptclinterrognvadvvadvcvbadvvptclvnadj
SeR  np:L0.2.h:E 0.3:Thadv:Timenp.h:A 0.3.h:Possadv:G0.3.h:A0.3.h:Anp:Th
SyF  v:pred0.2.h:S v:pred 0.3:Onp.h:Ss:tempv:pred0.3.h:S v:prednp:O
fr  кого-то найдёшь».Потом братья, домой приехав, так говорят: «Крест тоже забрали».На
fe  find it in somebody’s.”Then the brothers, having returned home, say this: “The cross was also taken.”The
fg  [es] bei jemanden."Dann kommen die Brüder nach Hause und sagen: "Das Kreuz wurde auch genommen."Am
ltr  [проверь] у кого нашелпотом братья домой приехав так говорят опять взяли крестна утро
[75]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.169 (012.001)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.170 (012.002)
st  ′kарыт ′омдыlkот ′нӓl[лʼ]а ′kумытып ′мунтык таkkылʼныты.нынӓ ′омтӓ мантаlтӯ′кыңыты. ′kумытыт kар′манып.
stl  qarɨt omdɨlʼqot nälʼ[lʼ]a qumɨtɨp muntɨk taqqɨlʼnɨtɨ.nɨnä omtä mantalʼtuːkɨŋɨtɨ. qumɨtɨt qarmanɨp.
ts  qarɨt ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼa qumɨtɨp muntɨk taqqɨlnɨtɨ. Nɨːnä omtä, mantaltukkɨŋɨtɨ qumɨtɨt karmanɨp.
tx  qarɨt ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼa qumɨtɨp muntɨk taqqɨlnɨtɨ. Nɨːnä omtä, mantaltukkɨŋɨtɨ qumɨtɨt
mb  qarɨ-tɔːmtɨ-lʼqoː-tnälʼaqum-ɨ-t-ɨ-pmuntɨktaq-qɨl-nɨ-tɨnɨːnäomtämant-altu-kkɨ-ŋɨ-tɨqum-ɨ-t-ɨ-t
mp  qarɨ-ntɨɔːmtɨ-lʼqok-nnälʼaqum-ɨ-t-ɨ-mmuntɨktaqɨ-qɨl-ŋɨ-tɨnɨːnɨomtɨmantɨ-altɨ-kkɨ-ŋɨ-tɨqum-ɨ-t-ɨ-n
ge  morning-LOC.ADVhorn-ADJZchief-GENdaughter.[NOM]human.being-EP-PL-EP-ACCallgather-MULT-CO-3SG.Othensit.down.[3SG.S]give.a.look-TR-HAB-CO-3SG.Ohuman.being-EP-PL-
gr  следующийутро-LOC.ADVрог-ADJZначальник-GENдочь.[NOM]человек-EP-PL-EP-ACCвсёсобирать-MULT-CO-3SG.Oпотомсесть.[3SG.S]взглянуть-TR-HAB-CO-3SG.Oчеловек-EP-PL-EP-
mc  n-adv:casen-n>adjn-n:casen-n:casen-n:ins-n:num-n:ins-n:casequantv-v>v-v:ins-v:pnadvv-v:pnv-v>v-v>v-v:ins-v:pnn-n:ins-n:num-n:ins-
ps  advadjnnnquantvadvvvn
SeR  adv:Timenp.h:Possnp.h:Anp.h:Thadv:Time0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Poss
SyF  np.h:Snp.h:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fr  следующее утро царская дочь всех людей собрала.Потом села, смотрит у людей карманы.
fe  following morning the tsar’s daughter gathered all the people together.Then she sat down and is looking in everybody’s pockets.
fg  nächsten Morgen versammelte die Zarentochter alle Leute.Dann setzte sie sich, sie schaute den Leuten in die Taschen.
ltr  купеческая дочь людей всех собралпотом сел рассматривает у людей в карманах
[76]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.171 (012.003)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.172 (012.004)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.173 (012.005)
st  нӣ′кут ′чʼӓңка.тəп ′ме̄щʼакопыl ′порkъ kар′матkынты ′нымтӓ[ы] ′вӓрыңыты.′тəпыт тим′нʼаkыт kа̄р′манып ай
stl  niːkut čʼäŋka.təp meːšʼakopɨlʼ porqə qarmatqɨntɨ nɨmtä[ɨ] värɨŋɨtɨ.təpɨt timnʼaqɨt qaːrmanɨp aj mantalʼtuːqɨŋɨtɨ.
ts  Nʼi kut čʼäŋka. Təp meːšak qopɨlʼ porqə karmatqɨntɨ nɨmtɨ wärɨŋɨtɨ. Təpɨt timnʼaːqıt karmanɨp aj mantaltukkɨŋɨtɨ.
tx  karmanɨp. Nʼi kut čʼäŋka. Təp meːšak qopɨlʼ porqə karmatqɨntɨ nɨmtɨ wärɨŋɨtɨ. Təpɨt timnʼaːqıt karmanɨp
mb  karman-ɨ-pnʼikutčʼäŋkatəpmeːšakqopɨ-lʼporqəkarmat-qɨntɨnɨmtɨwärɨ-ŋɨ-tɨtəp-ɨ-ttimnʼaː-qı-tkarman-ɨ-p
mp  karman-ɨ-mnʼikunčʼäːŋkɨtəpmeːšakqopɨ-lʼporqɨkarman-qɨntɨnɨmtɨwərɨ-ŋɨ-tɨtəp-ɨ-ntimnʼa-qı-nkarman-ɨ-m
ge  EP-GENpocket-EP-ACCNEGwhereNEG.EX.[3SG.S](s)he.[NOM]sack.[NOM]skin-ADJZclothes.[NOM]pocket-LOC.3SGtherekeep-CO-3SG.O(s)he-EP-GENbrother-DU-GENpocket-EP-ACC
gr  GENкарман-EP-ACCNEGгдеNEG.EX.[3SG.S]он(а).[NOM]мешок.[NOM]шкура-ADJZодежда.[NOM]карман-LOC.3SGтамдержать-CO-3SG.Oон(а)-EP-GENбрат-DU-GENкарман-EP-ACC
mc  n:casen-n:ins-n:caseptclinterrogv-v:pnpers-n:casen-n:casen-n>adjn-n:casen-n:case.possadvv-v:ins-v:pnpers-n:ins-n:casen-n:num-n:casen-n:ins-n:case
ps  nptclinterrogvpersnadjnnadvvpersnn
SeR  np:Thadv:L0.3:Thpro.h:Anp:L 0.3.h:Posspro.h:Possnp.h:Possnp:Th
SyF  np:O0.3:S v:predpro.h:Sv:prednp:O
fr  Нигде нет.Он [брат] в кармане парки из мешковины держит.У его братьев карманы [царская дочь] тоже
fe  It’s nowhere to be seen.He [the brother] keeps [it] in the pockets of the sackcloth parka.[The tsar’s daughter] also looks into his brothers’
fg  [Es] ist nirgendwo.Er [=der Bruder] trägt es in der Tasche des Sackleinenmantels.In die Taschen seiner Brüder schaut sie auch.
ltr  ничего нетон мешк. парки в кармане там держитего братьев карман тоже рассматривает
[77]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.174 (012.006)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.175 (012.007)
st  мантаl′тӯkыңыты.′ме̄щʼаkопыl ′порɣы ′мо̄тkонтӓ ′омтыlа ′чʼе̄lата.′тəп ′kоштиl ′порkыl ′пе̄мы ′се̄рпынтыты.′монтыl
stl  meːšʼaqopɨlʼ porqɨ moːtqontä omtɨlʼa čʼeːlʼata.təp qoštilʼ porqɨlʼ peːmɨ seːrpɨntɨtɨ.montɨlʼ
ts  Meːšak qopɨlʼ porqɨ mɔːtqontä ɔːmtɨla čʼeːlata. Təp qoštilʼ porqɨlʼ peːmɨ seːrpɨntɨtɨ. Montɨlʼ
tx  aj mantaltukkɨŋɨtɨ. Meːšak qopɨlʼ porqɨ mɔːtqontä ɔːmtɨla čʼeːlata. Təp qoštilʼ porqɨlʼ peːmɨ seːrpɨntɨtɨ. Montɨlʼ
mb  ajmant-altu-kkɨ-ŋɨ-tɨmeːšakqopɨ-lʼporqɨmɔːt-qontäɔːmtɨ-lačʼeːla-tatəpqošti-lʼporqɨ-lʼpeːmɨseːr-pɨ-ntɨ-tɨmontɨ-lʼ
mp  ajmantɨ-altɨ-kkɨ-ŋɨ-tɨmeːšakqopɨ-lʼporqɨmɔːt-qɨntɨɔːmtɨ-läčʼeːlɨ-tɨtəpqoš-lʼporqɨ-lʼpeːmɨšeːr-mpɨ-ntɨ-tɨwəntɨ-lʼ
ge  alsogive.a.look-TR-HAB-CO-3SG.Osack.[NOM]skin-ADJZclothes.[NOM]house-LOC.3SGsit-CVBday-TR.[3SG.S](s)he.[NOM]bad-ADJZclothes-ADJZshoes.[NOM]put.on-DUR-IPFV-3SG.Oface-ADJZ
gr  тожевзглянуть-TR-HAB-CO-3SG.Oмешок.[NOM]шкура-ADJZодежда.[NOM]дом-LOC.3SGсидеть-CVBдень-TR.[3SG.S]он(а).[NOM]плохой-ADJZодежда-ADJZобувь.[NOM]надеть-DUR-IPFV-3SG.Oлицо-ADJZ
mc  ptclv-v>v-v>v-v:ins-v:pnn-n:casen-n>adjn-n:casen-n:case.possv-v>cvbn-n>v-v:pnpers-n:caseadj-n>adjn-n>adjn-n:casev-v>v-v>v-v:pnn-n>adj
ps  ptclvnadjnncvbvpersadjadjnvadj
SeR  0.3.h:Anp.h:Thnp:L 0.3.h:Poss0.3.h:Thpro.h:Anp:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Ss:tempv:predpro.h:Snp:Ov:pred
fr  смотрит.[Брат] в парке из мешковины, сидя дома, днюет.Он в плохую одежду и обувь одет.Лицо
fe  pockets.[The brother] in the sackcloth parka, sitting at home, is whiling the day away.He is dressed in bad clothes and shoes.His face is
fg  [Der Bruder] im Sackleinenmantel sitzt zu Hause und verbringt den Tag.Er ist mit schlechter Kleidung und schlechtem Schuhwerk angezogen.Sein
ltr  мешк. парки дома сидя днюетон плохой парку кисы (обувь) носитлицо
[78]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.176 (012.008)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.177 (012.009)
st  ′тоkты ′мӣты ′сӣчи.′ъ̊̄сыты ′нӓлʼантынык ′ниlчик ′чита ′тӓlе. ′ме̄щʼат ′kопыl ′порkыl ′kумытып ′таkkыlка.
stl  toqtɨ miːtɨ siːči.əːsɨtɨ nälʼantɨnɨk nilʼčik čita tälʼe. meːšʼat qopɨlʼ porqɨlʼ qumɨtɨp taqqɨlʼka.
ts  tɔːktɨ mitɨ sıːčʼi. Əsɨtɨ nälʼantɨnɨk nılʼčʼik čʼiːta: Täːle meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ qumɨtɨp taqqɨlka.
tx  tɔːktɨ mitɨ sıːčʼi. Əsɨtɨ nälʼantɨnɨk nılʼčʼik čʼiːta: Täːle meːšat qopɨlʼ porqɨlʼ qumɨtɨp taqqɨlka.
mb  tɔːk-tɨmitɨsıːčʼiəsɨ-tɨnälʼa-ntɨ-nɨknılʼčʼi-kčʼiːtatäːlemeːša-tqopɨ-lʼporqɨ-lʼqum-ɨ-t-ɨ-ptaq-qɨl-ka
mp  tɔːŋ-tɨmitɨsıːčʼɨəsɨ-tɨnälʼa-ntɨ-nɨŋnılʼčʼɨ-kčʼıːtɨtäːlɨmeːšak-nqopɨ-lʼporqɨ-lʼqum-ɨ-t-ɨ-mtaqɨ-qɨl-äšɨk
ge  all.the.rest.[NOM]-3SGlikecoal.[NOM]father.[NOM]-3SGdaughter-OBL.3SG-ALLsuch-ADVZsay.[3SG.S]tomorrowsack-GENskin-ADJZclothes-ADJZhuman.being-EP-PL-EP-ACCgather-MULT-IMP.2SG.S
gr  всё.прочее.[NOM]-3SGсловноуголь.[NOM]отец.[NOM]-3SGдочь-OBL.3SG-ALLтакой-ADVZсказать.[3SG.S]завтрамешок-GENшкура-ADJZодежда-ADJZчеловек-EP-PL-EP-ACCсобирать-MULT-
mc  n-n:case-n:possconjn-n:casen-n:case-n:possn-n:obl.poss-n:casedem-adj>advv-v:pnadvn-n:casen-n>adjn-n>adjn-n:ins-n:num-n:ins-n:casev-v>v-v:mood.pn
ps  nconjnnnadvvadvnadjadjnv
SeR  np:Th 0.3.h:Possnp.h:Anp.h:R 0.3.h:Possadv:Timenp:Possnp.h:Th0.2.h:A
SyF  np:Sn:prednp.h:Sv:prednp.h:O0.2.h:S v:pred
fr  [чёрное] будто уголь.Отец дочери так говорит: «Завтра собери людей в парке из мешковины.
fe  [black] like coal.The father says to his daughter: “Tomorrow gather people in sackcloth parkas.
fg  Gesicht ist [schwarz] wie Kohle.Der Vater sagt der Tochter: "Versammel morgen die Leute in Sackleinenmänteln.
ltr  грязное как угольотец дочери так говорит мешк. парки людей собери
[79]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.178 (012.010)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.179 (012.011)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.180 (012.012)
st  ′мӣшʼаkат ′ку[мы]тыт kа̄р′матkыт kо̄ңаl.′топтыl ′чʼе̄лʼит ′таkkылʼнитъ.′нынӓ ′топытыт ′kарманып ′омтыlkот нӓлʼа ′омты ′мантаl′тӯkыңыты.
stl  miːšaqat ku[mɨ]tɨt qaːrmatqɨt qoːŋalʼ.toptɨlʼ čʼeːlʼit taqqɨlʼnitə.nɨnä topɨtɨt qarmanɨp omtɨlʼqot nälʼa omtɨ mantalʼtuːqɨŋɨtɨ.
ts  Mišaqat kutɨt karmatqɨt qoŋal. Tɔːptɨlʼ čʼeːlʼit taqqɨlnitə. Nɨːnä topɨtɨt karmanɨp ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼa omtɨ, mantaltukkɨŋɨtɨ.
tx  Mišaqat kutɨt karmatqɨt qoŋal. Tɔːptɨlʼ čʼeːlʼit taqqɨlnitə. Nɨːnä topɨtɨt karmanɨp ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼa
mb  mišaqatkutɨ-tkarmat-qɨtqo-ŋa-ltɔːptɨlʼčʼeːlʼi-ttaq-qɨl-ni-tənɨːnätop-ɨ-t-ɨ-tkarman-ɨ-pɔːmtɨ-lʼqoː-tnälʼa
mp  mišaqɨnkutɨ-nkarman-qɨnqo-ŋɨ-ltɔːptɨlʼčʼeːlɨ-ntaqɨ-qɨl-ŋɨ-tɨnɨːnɨtəp-ɨ-t-ɨ-nkarman-ɨ-mɔːmtɨ-lʼqok-nnälʼa
ge  maybewho-GENpocket-LOCsee-CO-2SG.Onextday-LOC.ADVgather-MULT-CO-3SG.Othen(s)he-EP-PL-EP-GENpocket-EP-ACChorn-ADJZchief-GEN
gr  IMP.2SG.Sможет.бытькто-GENкарман-LOCувидеть-CO-2SG.Oследующийдень-LOC.ADVсобирать-MULT-CO-3SG.Oпотомон(а)-EP-PL-EP-GENкарман-EP-ACCрог-ADJZначальник-GENдочь.[NOM]
mc  ptclinterrog-n:casen-n:casev-v:ins-v:pnadjn-n>advv-v>v-v:ins-v:pnadvpers-n:ins-n:num-n:ins-n:casen-n:ins-n:casen-n>adjn-n:casen-n:case
ps  ptclinterrognvadjadvvadvpersnadjnn
SeR  pro.h:Possnp:L0.2.h:E 0.3:Thadv:Time0.3.h:A 0.3.h:Thadv:Timepro.h:Possnp:Thnp.h:Possnp.h:A
SyF  0.2.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:Onp:Onp.h:S
fr  Может быть у кого-то в карманах найдёшь».На следующий день она [таких людей] собрала.Потом царская дочь села, их карманы смотрит.
fe  Maybe you’ll find it in somebody’s pockets.”The next morning she gathered [such people].Then the tsar’s daughter sits down and looks into their pockets.
fg  Vielleicht findest du [es] bei jemandem in der Tasche."Am nächsten Tag versammelte sie sie.Dann setzte sich die Zarentochter, sie schaut in deren Taschen.
ltr  карманах нашелна второй день собралпотом их карманах купеческая дочь сидит рассматривает
[80]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.181 (012.013)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.182 (012.014)
st  ′нынӓ на̄ ′ират иjат ′kарматkыт ′нын[м]ты ′kо̄ңыты.′омд̂ыlkот ′нӓлʼа ′чуркы[о]lна.′ъ̊̄сыты
stl  nɨnä naː irat ijat qarmatqɨt nɨn[m]tɨ qoːŋɨtɨ.omd̂ɨlʼqot nälʼa čurkɨ[o]lʼna.əːsɨtɨ
ts  Nɨːnä na irat ijat karmatqɨt nɨmtɨ qoŋɨtɨ. Ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼa čʼuːrqɨlna. Əsɨtɨ
tx  omtɨ, mantaltukkɨŋɨtɨ. Nɨːnä na irat ijat karmatqɨt nɨmtɨ qoŋɨtɨ. Ɔːmtɨlʼ qoːt nälʼa čʼuːrqɨlna. Əsɨtɨ
mb  omtɨmant-altu-kkɨ-ŋɨ-tɨnɨːnänaira-tija-tkarmat-qɨtnɨmtɨqo-ŋɨ-tɨɔːmtɨ-lʼqoː-tnälʼačʼuːr-qɨl-naəsɨ-tɨ
mp  omtɨmantɨ-altɨ-kkɨ-ŋɨ-tɨnɨːnɨnaira-niːja-nkarman-qɨnnɨmtɨqo-ŋɨ-tɨɔːmtɨ-lʼqok-nnälʼačʼuːrɨ-qɨl-ŋɨəsɨ-tɨ
ge  daughter.[NOM]sit.down.[3SG.S]give.a.look-TR-HAB-CO-3SG.Othenthisold.man-GENson-GENpocket-LOCtherefind-CO-3SG.Ohorn-ADJZchief-GENdaughter.[NOM]cry-MULT-CO.[3SG.S]
gr  сесть.[3SG.S]взглянуть-TR-HAB-CO-3SG.Oпотомэтотстарик-GENсын-GENкарман-LOCтамнайти-CO-3SG.Oрог-ADJZначальник-GENдочь.[NOM]плакать-MULT-CO.[3SG.S]
mc  v-v:pnv-v>v-v>v-v:ins-v:pnadvdemn-n:casen-n:casen-n:caseadvv-v:ins-v:pnn-n>adjn-n:casen-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n:case-
ps  vvadvdemnnnadvvadjnnvn
SeR  0.3.h:Aadv:Timenp.h:Possnp.h:Possnp:L0.3.h:B 0.3:Thnp.h:Possnp.h:Anp.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:Onp.h:Sv:prednp.h:S
fr  Потом у этого сына старика в кармане нашла.Царская дочь заплакала.Её отец
fe  Then she found it in the pocket of this son of the old man.The tsar’s daughter started to cry.Her
fg  Dann fand sie [es] in der Tasche des Sohns dieses Alten.Die Zarentochter fing an zu weinen.Ihr Vater
ltr  потом у этого парня карман там нашелкупеческая дочь заплакалаотец так
[81]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.183 (012.015)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.184 (012.016)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.185 (012.017)
st  ′ниlчик ′kъ̊̄тыңыты. ′укот ′kай kа ′ы̄тысаl.ъ̊̄сыт ′ираты ′ненʼи′мона.тӣ ′кутар ′кыканты ′ниlчик ′иlасʼик.
stl  nilʼčik qəːtɨŋɨtɨ. ukot qaj qa ɨːtɨsalʼ.əːsɨt iratɨ nenʼimona.tiː kutar kɨkantɨ nilʼčik ilʼasʼik.
ts  nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Ukoːt qajqa ɨːtɨsal. Əsɨt iratɨ nʼenʼnʼimɔːnna. Tiː kutar kɨkantɨ, nılʼčʼik ilasʼik.
tx  nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Ukoːt qajqa ɨːtɨsal. Əsɨt iratɨ nʼenʼnʼimɔːnna. Tiː kutar kɨkantɨ, nılʼčʼik ilasʼik.
mb  nılʼčʼi-kkətɨ-ŋɨ-tɨUkoːtqajqaɨːtɨ-sa-ləsɨ-tira-tɨnʼenʼnʼi-mɔːn-natiːkutarkɨka-ntɨnılʼčʼi-kila-sʼik
mp  nılʼčʼɨ-kkətɨ-ŋɨ-tɨukoːnqajqoɨːtɨ-sɨ-ləsɨ-tɨira-tɨnʼenʼnʼɨ-mɔːt-ŋɨtiːkuttarkɨkɨ-ntɨnılʼčʼɨ-kilɨ-äšɨk
ge  father.[NOM]-3SGsuch-ADVZsay-CO-3SG.Oearlierwhyhang-PST-2SG.Ofather.[NOM]-3SGold.man.[NOM]-3SGget.angry-DRV-CO.[3SG.S]nowhowwant-2SG.Ssuch-ADVZlive-IMP.2SG.S
gr  отец.[NOM]-3SGтакой-ADVZсказать-CO-3SG.Oраньшепочемуповесить-PST-2SG.Oотец.[NOM]-3SGстарик.[NOM]-3SGсердиться-DRV-CO.[3SG.S]сейчаскакхотеть-2SG.Sтакой-ADVZжить-IMP.2SG.S
mc  n:possdem-adj>advv-v:ins-v:pnadvinterrogv-v:tense-v:pnn-n:case-n:possn-n:case-n:possv-v>v-v:ins-v:pnadvconjv-v:pndem-adj>advv-v:mood.pn
ps  advvadvinterrogvnnvadvconjvadvv
SeR  0.3.h:Possadv:Time0.2.h:A 0.3:Thnp.h:E 0.3.h:Possadv:Time0.2.h:E0.2.h:Th
SyF  v:pred0.2.h:S v:pred 0.3:Onp.h:Sv:preds:adv0.2.h:S v:pred
fr  так говорит: «Зачем ты вешала?»Отец-старик рассердился.«Теперь, как хочешь, так и живи.
fe  father says this: “Why did you hang it up?”The old father became angry.“Now, live like you want.
fg  sagt: "Warum hast du es aufgehängt?"Der alte Vater wurde böse."Jetzt lebe, wie du willst.
ltr  сказал раньше зачем повешалотец-старик рассердилсясейчас как хочешь так и живи
[82]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.186 (012.018)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.187 (012.019)
st  тəп кошʼтиl ′иjаl lипы ′сӓ̄ɣы ′вочик ′еңа: ′тамыl ′нʼӱ̄котӓ.′нына ′ъ̊̄сытӓ ′кутар ′ме̄тыңыты ′ме̄нтаl ′па̄нʼанты ӱ̄тыңыты.
stl  təp koštilʼ ijalʼ lʼipɨ säːqɨ vočik eŋa: tamɨlʼ nʼüːkotä.nɨna əːsɨtä kutar meːtɨŋɨtɨ meːntalʼ paːnʼantɨ üːtɨŋɨtɨ.
ts  Təp qoštilʼ ijalʼ lıːpɨ säːqɨ wočʼik ɛːŋa, tamɨlʼ nʼuːqotä. Nɨːna əsɨtä kutar meːtɨŋɨtɨ: mɛntalʼ panʼantɨ üːtɨŋɨtɨ.
tx  Təp qoštilʼ ijalʼ lıːpɨ säːqɨ wočʼik ɛːŋa, tamɨlʼ nʼuːqotä. Nɨːna əsɨtä kutar meːtɨŋɨtɨ: mɛntalʼ panʼantɨ üːtɨŋɨtɨ.
mb  təpqošti-lʼija-lʼlıːpɨsäːqɨwočʼi-kɛː-ŋatamɨlʼnʼuːqo-tänɨːnaəsɨ-täkutarmeː-tɨ-ŋɨ-tɨmɛntalʼpanʼa-ntɨüːtɨ-ŋɨ-tɨ
mp  təpqoš-lʼiːja-lʼlıːpɨsäːqɨwəčʼɨ-kaɛː-ŋɨtamɨlʼnʼuːqɨ-tɨnɨːnɨəsɨ-tɨkuttarmeː-tɨ-ŋɨ-tɨmɛntälʼpanʼa-ntɨüːtɨ-ŋɨ-tɨ
ge  (s)he.[NOM]bad-ADJZchild-ADJZpiece.[NOM]blackmeat-DIM.[NOM]be-CO.[3SG.S]dirtyskin.[NOM]-3SGthenfather.[NOM]-3SGhowdo-TR-CO-3SG.Ooldbathhouse-ILLsent-CO-
gr  он(а).[NOM]плохой-ADJZребенок-ADJZкусок.[NOM]чёрныймясо-DIM.[NOM]быть-CO.[3SG.S]грязныйкожа.[NOM]-3SGпотомотец.[NOM]-3SGкаксделать-TR-CO-3SG.Oстарыйбаня-ILLпослать-CO-
mc  pers-n:caseadj-n>adjn-n>adjn-n:caseadjn-n>n-n:casev-v:ins-v:pnadjn-n:case-n:possadvn-n:case-n:possconjv-v>v-v:ins-v:pnadjn-n:casev-v:ins-v:pn
ps  persadjadjnadjnnadjnadvnconjvadjnv
SeR  pro.h:Th0.3.h:Poss adv:Timenp.h:A 0.3.h:Possnp:G0.3.h:A
SyF  pro.h:Sn:predn:predcopnp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fr  Он плохой парень, с чёрным телом, с грязной кожей!"»Потом её отец как сделал: он послал [их] в старую баню.
fe  He is a bad boy, with black body, with dirty skin!”Then her father did this: he sent [them] to an old bath house.
fg  Er ist ein schlechter Junge, mit schwarzem Körper, mit schmutziger Haut!"Dann machte ihr Vater es so: Er schickte sie in das alte Badehaus.
ltr  это плохой парнишка черный бочка есть грязный одеждапотом отец что (как) сделает старый баню послал
[83]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.188 (013.001)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.189 (013.002)
st  ′топтыl kа̄рат ′ниlчиl мо̄т ′омнынты ′jарык ′lипkым‵па.′тəптыl ′kа̄рыт ′ъ̊̄сыты ′пона ′сӓп′танта ′тина панелʼипы ′тӱ̄са ′чотаjоты.
stl  toptɨlʼ qaːrat nilʼčilʼ moːt omnɨntɨ jarɨk lʼipqɨmpa.təptɨlʼ qaːrɨt əːsɨtɨ pona säptanta tina panelʼipɨ tüːsa čotajotɨ.
ts  Tɔːptɨlʼ qarat nılʼčʼilʼ mɔːt ɔːmnɨntɨ jarɨk lipkɨmpa. Təːptɨlʼ qarɨt əsɨtɨ pona čʼäp tanta, tına panʼe lʼıːpɨ tüsa čʼɔːtajotɨ.
tx  Tɔːptɨlʼ qarat nılʼčʼilʼ mɔːt ɔːmnɨntɨ jarɨk lipkɨmpa. Təːptɨlʼ qarɨt əsɨtɨ pona čʼäp tanta, tına
mb  tɔːptɨlʼqara-tnılʼčʼi-lʼmɔːtɔːmnɨ-ntɨjarɨklip-k-ɨ-mpatəːptɨlʼqarɨ-təsɨ-tɨponačʼäptantatına
mp  tɔːptɨlʼqarɨ-nnılʼčʼɨ-lʼmɔːtɔːmtɨ-ntɨjarɨklɨpɨ-k-ɨ-mpɨtɔːptɨlʼqarɨ-ntɨəsɨ-tɨponäčʼamtantɨtına
ge  3SG.Onextmorning-LOC.ADVsuch-ADJZhouse.[NOM]stand-INFER.[3SG.S]otherdarkness-VBLZ-EP-PST.NAR.[3SG.S]nextmorning-LOC.ADVfather.[NOM]-3SGoutwardshardlygo.out.[3SG.S]that
gr  3SG.Oследующийутро-LOC.ADVтакой-ADJZдом.[NOM]стоять-INFER.[3SG.S]другойтемнота-VBLZ-EP-PST.NAR.[3SG.S]следующийутро-LOC.ADVотец.[NOM]-3SGнаружуедвавыйти.[3SG.S]тот
mc  adjn-adv:casedem-adj>adjn-n:casev-v:tense.mood-v:pnadjn-n>v-v:ins-v:tense-v:pnadjn-adv:casen-n:case-n:possadvconjv-v:pndem
ps  adjadvadjnvadjvadjadvnadvptclvdem
SeR  0.3.h:Thadv:Timenp:Th0.3:Padv:Timenp.h:A 0.3.h:Possadv:G
SyF  0.3.h:Onp:Sv:pred0.3:S v:prednp.h:Sv:pred
fr  На следующее утро такой дом стоит, почернел.На следующее утро отец едва вышел на улицу, как [сразу] поджёг ту баню огнём.
fe  The next morning such a house is standing, it got black.Hardly had the father gone out next morning into the street than he set fire to the bath
fg  Am nächsten Morgen steht so ein Haus dort, es ist schwarz geworden.Kaum ging der Vater am nächsten Morgen nach draußen, als er das Badehaus in Brand
ltr  следущее утро так дом стоит как зеркалоследущее утро отец вышел ту баню с огнем жечь
nt  [OSV:] The word "säptanta" has been edited into "čʼäp tanta".
[84]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.190 (013.003)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.191 (013.004)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.192
st  ′ира ′ныркымона.то̄′моты ′kумыт ку‵раl′ноты.′тӣна ′kумаkы ′ниlчик ′тахтаlтым′поɣа
stl  ira nɨrkɨmona.toːmotɨ qumɨt kuralʼnotɨ.tiːna qumaqɨ nilʼčik tahtalʼtɨmpoqa nʼüqɨtɨj
ts  Ira nɨrkɨmɔːnna. To mɔːttɨ qumɨt kuralʼnɔːtɨt. Tına qumaqı nılʼčʼik taqtaltɨmpɔːqa, nʼuːqɨtɨj
tx  panʼe lʼıːpɨ tüsa čʼɔːtajotɨ. Ira nɨrkɨmɔːnna. To mɔːttɨ qumɨt kuralʼnɔːtɨt. Tına qumaqı nılʼčʼik
mb  panʼelʼıːpɨtü-sačʼɔːta-jo-tɨiranɨrkɨ-mɔːn-natomɔːt-tɨqum-ɨ-tkur-alʼ-nɔː-tɨttınaqum-a-qınılʼčʼi-k
mp  panʼalıːpɨtü-säčʼɔːtɨ-ŋɨ-tɨiranɨrkɨ-mɔːt-ŋɨtomɔːt-ntɨqum-ɨ-tkurɨ-alʼ-ŋɨ-tɨttınaqum-ɨ-qınılʼčʼɨ-k
ge  bathhouse.[NOM]piece.[NOM]fire-INSTRset.fire-CO-3SG.Oold.man.[NOM]get.afraid-DRV-CO.[3SG.S]thathouse-ILLhuman.being-EP-PL.[NOM]go-INCH-CO-3PLthathuman.being-EP-DU.[NOM]such-
gr  баня.[NOM]кусок.[NOM]огонь-INSTRзажечь.огонь-CO-3SG.Oстарик.[NOM]испугаться-DRV-CO.[3SG.S]тотдом-ILLчеловек-EP-PL.[NOM]идти-INCH-CO-3PLтотчеловек-EP-DU.[NOM]такой-
mc  n-n:casen-n:casen-n:casev-v:ins-v:pnn-n:casev-v>v-v:ins-v:pndemn-n:casen-n:ins-n:num-n:casev-v>v-v:ins-v:pndemn-n:ins-n:num-n:casedem-
ps  nnnvnvdemnnvdemnadv
SeR  np:Pnp:Ins0.3.h:Anp.h:Enp:Gnp.h:Anp.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:S
fr  Старик испугался.В тот дом люди побежали.Те двое людей [парень и царская дочь?] так
fe  house.The old man got frightened.People started running to this house.Those two people [the boy and the tsar’s
fg  setzte.Der alte Mann bekam Angst.Die Leute liefen in dieses Haus.Die beiden Leuten [der Junge und die
ltr  старик испугалсяиз дома в дом люди пошлиэти (же) люди так приоделись как зеркало
nt  
[85]
ref  (013.005)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.193 (013.006)
st  ′нʼӱkытый ′jарык ′лыпkымпа.′ныны ′ъ̊̄сыты ′тъ̊пытыт ′мо̄тты ′пӯlыса ′соkоlа ′сʼерна.
stl  jarɨk lɨpqɨmpa.nɨnɨ əːsɨtɨ təpɨtɨt moːttɨ puːlʼɨsa soqolʼa sʼerna.
ts  jarɨk lɨpkɨmpa. Nɨːnɨ əsɨtɨ təpɨtɨt mɔːttɨ puːlɨsa soqola sʼeːrna.
tx  taqtaltɨmpɔːqa, nʼuːqɨtɨj jarɨk lɨpkɨmpa. Nɨːnɨ əsɨtɨ təpɨtɨt mɔːttɨ puːlɨsa soqola sʼeːrna.
mb  taqt-altɨ-mpɔː-qanʼuːqɨ-tɨjjarɨklɨp-k-ɨ-mpanɨːnɨəsɨ-tɨtəp-ɨ-t-ɨ-tmɔːt-tɨpuːlɨ-sasoqo-lasʼeːr-na
mp  taqtɨ-altɨ-mpɨ-qınʼuːqɨ-tıːjarɨklɨpɨ-k-ɨ-mpɨnɨːnɨəsɨ-tɨtəp-ɨ-t-ɨ-nmɔːt-ntɨpuːlɨ-säsoqqɨ-läšeːr-ŋɨ
ge  ADVZdress-CAUS-PST.NAR-3DU.Sskin.[NOM]-3DUotherdarkness-VBLZ-EP-PST.NAR.[3SG.S]thenfather.[NOM]-3SG(s)he-EP-PL-EP-GENhouse-ILLknee-INSTRcrawl-CVBcome.in-CO.[3SG.S]
gr  ADVZодеться-CAUS-PST.NAR-3DU.Sкожа.[NOM]-3DUдругойтемнота-VBLZ-EP-PST.NAR.[3SG.S]потомотец.[NOM]-3SGон(а)-EP-PL-EP-GENдом-ILLколено-INSTRползти-CVBвойти-CO.[3SG.S]
mc  adj>advv-v>v-v:tense-v:pnn-n:case-n:possadjn-n>v-v:ins-v:tense-v:pnadvn-n:case-n:posspers-n:ins-n:num-n:ins-n:casen-n:casen-n:casev-v>cvbv-v:ins-v:pn
ps  vnadjvadvnpersnncvbv
SeR  np:P 0.3.h:Possadv:Timenp.h:A 0.3.h:Posspro.h:Possnp:Gnp:Ins0.3.h:A
SyF  v:prednp:Sv:prednp.h:Ss:advv:pred
fr   одеты, кожа почернела.Потом отец в их дом на коленях ползком зашёл.
fe  daughter?] are dressed like that, their skin all black.Then the father went to their house, walking on his knees.
fg  Zarentochter?] sind so angezogen, ihre Haut ist schwarz geworden.Dann kroch der Vater auf Knien in ihr Haus.
ltr  потом отец их домой на коленях ползком зашел
[86]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.194 (013.007)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.195 (013.008)
st  ′нӓлʼаты ′ныlа ′иllа ′инна ′оlkыl‵ныты.мат тат ′понӓ ′сʼип ′ӱ̄тытӓɣанты. ′чӯрысак.′тондыпот
stl  nälʼatɨ nɨlʼa ilʼlʼa inna olʼqɨlʼnɨtɨ.mat tat ponä sʼip üːtɨtäqantɨ. čuːrɨsak.tondɨpot
ts  Nälʼatɨ nɨlaılla ınna olqɨlnɨtɨ. Mat tat ponä sʼıp üːtɨtäŋantɨ čʼuːrɨsak. Tɔːntɨpoːt
tx  Nälʼatɨ nɨlaıːlla ınna orqɨlnɨtɨ. Mat tat ponä sʼıp üːtɨtäŋantɨ čʼuːrɨsak.
mb  nälʼa-tɨnɨl-aıː-llaınnaorqɨl-nɨ-tɨmattanponäsʼıpüːtɨ-tä-ŋa-ntɨčʼuːrɨ-sa-ktɔːntɨ-poː-t
mp  nälʼa-tɨnɨl-ɛː-läınnäorqɨl-ŋɨ-tɨmantanponämašımüːtɨ-tɨ-ŋɨ-ntɨčʼuːrɨ-sɨ-ktɔːntɨ-poː-n
ge  daughter.[NOM]-3SGstand-PFV-CVBupwardscatch-CO-3SG.OI.[NOM]you.SG.[NOM]outwardsI.ACCsent-TR-CO-2SG.Scry-PST-1SG.Swide-tree-
gr  дочь.[NOM]-3SGстоять-PFV-CVBвверхсхватить-CO-3SG.Oя.[NOM]ты.[NOM]наружуя.ACCпослать-TR-CO-2SG.Sплакать-PST-1SG.Sширокий-
mc  n-n:case-n:possv-v>v-v>cvbadvv-v:ins-v:pnperspersadvpersv-v>v-v:ins-v:pnv-v:tense-v:pnadj-n-
ps  ncvbadvvperspersadvpersvvn
SeR  np.h:A 0.3.h:Poss0.3.h:Thpro.h:Apro.h:Aadv:Gpro.h:Thpp:L
SyF  np.h:Ss:tempv:pred 0.3.h:Opro.h:Spro.h:Spro.h:Ov:predv:pred
fr  Дочка встала и подняла его.«Я, [когда] ты меня на улицу отправил, плакала.На столе
fe  The daughter stood up and lifted him up.“[When] you sent me out into the street, I cried.There is
fg  Die Tochter stand auf und hob ihn auf."Ich weinte, als du mich nach draußen schicktest.Auf dem
ltr  дочка оттуда вверх подняламеня ты на улицу отправил я плакална доске
nt  ‎‎[OSV:] The word combination "nɨlʼa ilʼlʼa" has been edited into "nɨlaılla", the verbal form has been edited into "orqɨlnɨtɨ".[OSV:] 1)
[87]
ref  NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.196 (013.009)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.197 (013.010)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.198
st  ′ӣkыт ныкырlака ′ӣппенты.′намы ′омты [омби] шʼиты ′оlчанты.′ныны ′kумытып ′таkkӓлʼлʼе
stl  iːqɨt nɨkɨrlʼaka iːppentɨ.namɨ omtɨ [ompi] šitɨ olʼčantɨ.nɨnɨ qumɨtɨp taqqälʼlʼe
ts  iːqɨt nɨkɨrlaka ippentɨ. Namɨ omtɨ (/ompi) šitɨ ɔːlʼčʼantɨ. Nɨːnɨ qumɨtɨp taqqälʼlʼä
tx  Tɔːntɨpoːt iːqɨt nɨkɨrlaka ippentɨ. Namɨ omtɨ (/ompi) šitɨ ɔːlʼčʼantɨ. Nɨːnɨ qumɨtɨp
mb  iː-qɨtnɨkɨr-lakaippe-ntɨnamɨomtɨompišitɨɔːlʼčʼa-ntɨnɨːnɨqum-ɨ-t-ɨ-p
mp  iː-qɨnnəkɨr-lakaippɨ-ntɨnaompäompäšittɨɔːlʼčʼɨ-ntɨnɨːnɨqum-ɨ-t-ɨ-m
ge  GENon-LOCletter-SNGL.[NOM]lie-INFER.[3SG.S]this.[NOM]soonsooninto.partsfall-INFER.[3SG.S]thenhuman.being-EP-PL-EP-ACC
gr  дерево-GENна-LOCписьмо-SNGL.[NOM]лежать-INFER.[3SG.S]этот.[NOM]скороскорона.частиупасть-INFER.[3SG.S]потомчеловек-EP-PL-EP-ACC
mc  n:casereln-n:casen-n>n-n:casev-v:tense.mood-v:pnpro-n:caseadvadvpreverbv-v:tense.mood-v:pnadvn-n:ins-n:num-n:ins-n:case
ps  relnnvproadvadvpreverbvadvn
SeR  np:Thpro:Padv:Timeadv:Timenp.h:Th
SyF  np:Sv:predpro:Sv:prednp.h:O
fr  бумага лежит.Она сейчас на части распадётся».Потом [царь], людей собирая, их
fe  some paper on the table.It will fall to pieces now.”Then [the tsar], gathering people, sends
fg  Tisch liegt ein Papier.Das ist jetzt in Stücke zerfallen."Dann sammelt [der Zar] Leute und
ltr  (полу) бумага лежитэта [сейчас] раздвоится (?)потом людей собирая отправляют
nt  "tɔːntɨpo" - "a little table"; 2) "nəkɨrlaka" has also the meaning "a book", in this context two interpretations are possible.
[88]
ref  (013.011)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.199 (013.012)NEP_1965_FoolInSackCoat_flk.200 (013.013)
st  ‵ӱ̄тымпыкыlо′мноты.′опсытыт ′ӱ̄ттет ′онты ′тотты‵jента.′омтыlкот куты ′порыl-kумы′имтӓ ′мунтык ′таkkаlпаты.
stl  üːtɨmpɨkɨlʼomnotɨ.opsɨtɨt üːttet ontɨ tottɨjenta.omtɨlʼkot kutɨ porɨlʼ- qumɨimtä muntɨk taqqalʼpatɨ.
ts  üːtɨmpɨqɨlomnotɨ. Opsɨtɨt üːttet, ontɨ tottɨjɛnta. Ɔːmtɨlʼ qoːt kutɨ pɔːrɨlʼ qumɨiːmtä muntɨk taqqalpatɨ.
tx  taqqälʼlʼä üːtɨmpɨqɨlomnotɨ. Opsɨtɨt üːttet, ontɨ tottɨjɛnta. Ɔːmtɨlʼ qoːt kutɨ pɔːrɨlʼ qumɨiːmtä
mb  taq-qälʼ-lʼäüːtɨ-mpɨ-qɨ-lom-no-tɨopsɨ-tɨtüːtte-tontɨtottɨ-jɛntaɔːmtɨ-lʼqoː-tkutɨpɔːrɨ-lʼqum-ɨ-iː-m-tä
mp  taqɨ-qɨl-läüːtɨ-mpɨ-qo-olam-ŋɨ-tɨapsɨ-tɨtüːtɨ-tɨontɨtottɨ-ɛntɨɔːmtɨ-lʼqok-nkutɨpɔːrɨ-lʼqum-ɨ-iː-m-tɨ
ge  gather-MULT-CVBsent-DUR-INF-be.going.to-CO-3SG.Ofood.[NOM]-3PLsent-3SG.Ooneself.3SG.[NOM]put-FUT.[3SG.S]horn-ADJZchief-GENwho.[NOM]feast-ADJZhuman.being-EP-PL-ACC-3SG
gr  собирать-MULT-CVBпослать-DUR-INF-собраться-CO-3SG.Oеда.[NOM]-3PLпослать-3SG.Oсам.3SG.[NOM]положить-FUT.[3SG.S]рог-ADJZначальник-GENкто.[NOM]пир-ADJZчеловек-EP-PL-ACC-3SG
mc  v-v>v-v>cvbv-v>v-v:inf-v-v:ins-v:pnn-n:case-n:possv-v:pnemphpro-n:casev-v:tense-v:pnn-n>adjn-n:caseinterrog-n:casen-n>adjn-n:ins-n:num-n:case-n:poss
ps  cvbvnvemphprovadjninterrogadjn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Possnp.h:Th 0.3.h:Poss
SyF  s:temp0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:O
fr  посылает. За угощеньем посылает, он сам разложит.Царскую [прислугу?], всех людей на пир [свадьбу] он собрал.
fe   them.He sends for food, will put in himself.He gathered the tsar’s [servants?], all the people to the feast [wedding].
fg  schickt sie.Er schickt sie nach Essen (?), er selbst stellt es hin.Die Diener(?) des Zaren, alle Leute versammelte er zur Hochzeit.
ltr  купеческую прислугу людей всех свадьба собрал
[89]
ref  
st  
stl  
ts  
tx  muntɨk taqqalpatɨ.
mb  muntɨktaq-qal-pa-tɨ
mp  muntɨktaqɨ-qɨl-mpɨ-tɨ
ge  allgather-MULT-PST.NAR-3SG.O
gr  всёсобирать-MULT-PST.NAR-3SG.O
mc  quantv-v>v-v:tense-v:pn
ps  quantv
SeR  0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred
fr  
fe  
fg  
ltr