Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  NEP_1965_HareParka1_flk.001 (001)NEP_1965_HareParka1_flk.002 (002.001)NEP_1965_HareParka1_flk.003 (002.002)
st  нʼӧмаl ′порkы и′ра.′селʼчи и′jаты ′эппӓнды, ай ′селʼчи ам′нӓты.′kа̄lит тӱ′ңотыт таккын[н]ы [таkkынды] ′нʼаннӓ
stl  nʼömalʼ porqɨ ira.selʼči ijatɨ ɛppändɨ, aj selʼči amnätɨ.qaːlʼit tüŋotɨt takkɨn[n]ɨ [taqqɨndɨ] nʼannä täpɨp
ts  Nʼomalʼ porqɨ ira. Seːlʼčʼi ijatɨ ɛːppäntɨ, aj seːlʼčʼi amnätɨ. Qaːlit tüŋɔːtɨt takkɨnɨ (/takkɨntɨ) nʼannä täpɨp
tx  Nʼomalʼ porqɨ ira. Seːlʼčʼi ijatɨ ɛːppäntɨ, aj seːlʼčʼi amnätɨ. Qaːlit tüŋɔːtɨt takkɨnɨ
mb  nʼoma-lʼporqɨiraseːlʼčʼiija-tɨɛː-ppä-ntɨajseːlʼčʼiamnä-tɨqaːli-ttü-ŋɔː-tɨttakkɨ-nɨ
mp  nʼoma-lʼporqɨiraseːlʼčʼɨiːja-tɨɛː-mpɨ-ntɨajseːlʼčʼɨämnä-tɨqälɨk-ttü-ŋɨ-tɨttakkɨ-nɨ
ge  hare-ADJZclothes.[NOM]old.man.[NOM]sevenson.[NOM]-3SGbe-PST.NAR-INFER.[3SG.S]andsevendaughter_in_law.[NOM]-3SGNenets-PL.[NOM]come-CO-3PLdown.the.river
gr  заяц-ADJZодежда.[NOM]старик.[NOM]семьсын.[NOM]-3SGбыть-PST.NAR-INFER.[3SG.S]исемьжена.сына.[NOM]-3SGненец-PL.[NOM]прийти-CO-3PL
mc  n-n>adjn-n:casen-n:casenumn-n:case-n:possv-v:tense-v:mood-v:pnconjnumn-n:case-n:possn-n:num-n:casev-v:ins-v:pnadv-adv:case
ps  adjnnnumnvconjnumnnvadv
SeR  np.h:Th 0.3.h:Possnp.h:Th 0.3.h:Possnp.h:Aadv:So
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Snp.h:Sv:pred
fr  Старик "заячья шуба".[У старика] семь сыновей было, и семь невесток.Ненцы приехали снизу (/вниз) в верховье реки
fe  Old man the “Hare Parka”.[The old man] had seven sons and seven daughters-in-law.Nenets people came from downstream to
fg  Der alte Mann "Hasenmantel".[Der alte Mann] hatte sieben Söhne und sieben Schwiegertöchter.Nenzen kamen von weiter flussabwärts, um ihn zu
ltr  заячья шкура [парка] старикасемь детей было и 7 невесток [снох]ненцы приехали снизу в верховье их убить
nt  [OSV:] "Nomalʼ porqɨ" - the nickname of an old man in Selkup fairytales.‎[OSV:] The speaker alternates between Present
[2]
ref  NEP_1965_HareParka1_flk.004 (002.003)
st   ′тӓпып ′kъ̊тkынтытkо.kу′мийты иjа′иты ма̄′чонты kъ̊н′потыт тӓ ′пелʼлʼе.kуп тӣ
stl  qətqɨntɨtqo.qumijtɨ ijaitɨ maːčontɨ qənpotɨt tä pelʼlʼe.qup tiː
ts  qətqɨntɨtqo. Qumijtɨ ijaiːtɨ mačʼontɨ qənpɔːtɨt täpälʼlʼä. Qup tiː
tx  (/takkɨntɨ) nʼannä täpɨp qətqɨntɨtqo. Qumijtɨ ijaiːtɨ mačʼontɨ qənpɔːtɨt täpälʼlʼä. Qup
mb  takkɨ-ntɨnʼannätäp-ɨ-pqət-qɨntɨtqoqum-ij-tɨija-iː-tɨmačʼo-ntɨqən-pɔː-tɨttäpä-lʼ-lʼäqup
mp  takkɨ-ntɨnʼennätəp-ɨ-mqət-qɨntɨtqoqum-iː-tɨiːja-iː-tɨmačʼɨ-ntɨqən-mpɨ-tɨttäpäŋ-š-läqum
ge  -ABL.ADVdown.the.river-ILL.ADVforward(s)he-EP-ACCkill-SUP.3PLhuman.being-PL.[NOM]-3SGson-PL.[NOM]-3SGforest-ILLleave-PST.NAR-3PLsquirrel-CAP-CVB
gr  вниз.по.течению.реки-ABL.ADVвниз.по.течению.реки-ILL.ADVвперёдон(а)-EP-ACCубить-SUP.3PLчеловек-PL.[NOM]-3SGсын-PL.[NOM]-3SGлес-ILLуйти-PST.NAR-3PLбелка-CAP-CVB
mc  adv-adv:caseadvpers-n:ins-n:casev-v:inf.possn-n:num-n:case-n:possn-n:num-n:case-n:possn-n:casev-v:tense-v:pnn-n>v-v>cvbn-n:case
ps  advadvpersvnnnvcvbn
SeR  pro.h:P0.3.h:A0.3.h:Possnp.h:Anp:Gnp.h:P
SyF  s:purpnp.h:Sv:preds:purpnp.h:O
fr  его убить.Сыновья ушли в лес белковать.Человека
fe  upstream to kill him.His sons went to the forest to hunt squirrels.They’ll kill
fg   töten.Seine Söhne gingen in den Wald, um Eichhörnchen zu jagen.Sie werden
ltr  люди сыновей в лес уехали белковатьчеловек
nt  and Past Tenses.
[3]
ref  NEP_1965_HareParka1_flk.005 (002.004)NEP_1965_HareParka1_flk.006 (002.005)NEP_1965_HareParka1_flk.007 (002.006)NEP_1965_HareParka1_flk.008 (002.007)
st  ′kъ̊ттиңыт.′kу′ттар ′еңа.кӧт шʼолʼлʼи kумылʼ и′jаkып ′мӓрым′потытна kӓ̄lит, намып[м] ӱ̄тынд̂ыт.
stl  qəttiŋɨt.quttar eŋa.köt šolʼlʼi qumɨlʼ ijaqɨp märɨmpotɨt.na qäːlʼit, namɨp[m] üːtɨnd̂ɨt.
ts  qəttiŋɨt. Kuttar ɛːŋa? Köt šolʼlʼiqumɨlʼ ijakɨp märɨmpɔːtɨt. Na qälit namɨp üːtɨntɨt.
tx  tiː qəttiŋɨt. Kuttar ɛːŋa? Köt šolʼlʼiqumɨlʼ ijakɨp märɨmpɔːtɨt. Na qälit namɨp
mb  tiːqət-ti-ŋɨ-tkuttarɛː-ŋakötšolʼlʼiqum-ɨ-lʼija-kɨ-pmärɨ-mpɔː-tɨtnaqäli-tnamɨ-p
mp  tiːqət-tɨ-ŋɨ-tɨkuttarɛː-ŋɨkötšölʼqum-ɨ-lʼiːja-ka-mwərɨ-mpɨ-tɨtnaqälɨk-nna-m
ge  human.being.[NOM]nowkill-TR-CO-3SG.Ohowbe-CO.[3SG.S]tenSelkup.person-EP-ADJZchild-DIM-ACCkeep-PST.NAR-3PLthisNenets-GENthis-ACC
gr  человек.[NOM]сейчасубить-TR-CO-3SG.Oкакбыть-CO.[3SG.S]десятьселькуп-EP-ADJZребенок-DIM-ACCдержать-PST.NAR-3PLэтотненец-GENэтот-ACC
mc  advv-v>v-v:ins-v:pninterrogv-v:ins-v:pnnumn-n:ins-n>adjn-n>n-n:casev-v:tense-v:pndemn-n:casepro-n:case
ps  advvinterrogvnumadjnvdemnpro
SeR  adv:Time0.3.h:A0.3:Thnp.h:Th0.3.h:Anp.h:Posspro.h:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:predpro.h:O
fr  теперь убьют.Как быть? Десять селькупских детишек они воспитывали.Он [старик "заячья шуба"] посылает кого-то из ненцев
fe  the man now.What to do?They were raising ten Selkup children.He [the Hare Parka old man] is sending one of the Nenets
fg  diesen Mann jetzt töten.Was soll man machen?Sie zogen zehn selkupische Kinder auf.Er [der alte Mann Hasenmantel] schickt einen der Nenzen
ltr  сейчас убьеткак быть 10 селькупских детей держали (воспитывали)этого ненца этого отправили
[4]
ref  NEP_1965_HareParka1_flk.009 (002.008)NEP_1965_HareParka1_flk.010 (002.009)NEP_1965_HareParka1_flk.011 (002.010)
st  ′нʼӧмалʼ ′порkы ′иратkине ме телымы′та тӱн′томыт.коннинныlыт [′конинныт] ′ъ̊̄тытkо.и′jаkи моkонӓ ′kъ̊лʼлʼе нӣк ′kъ̊тыңыт.
stl  nʼömalʼ porqɨ iratqine me telɨmɨta tüntomɨt.konninnɨlʼɨt [koninnɨt] əːtɨtqo.ijaqi moqonä qəlʼlʼe niːk qətɨŋɨt. čilʼälʼ ijaqij,
ts  Nʼomalʼ porqɨ iratkine meː täːlɨ mɨta tüntɔːmɨt. Qonninɨlɨt (/qonninɨt) əːtɨtqo. Ijaqı moqonä qəlʼlʼä nık kətɨŋɨt: "Čʼilʼälʼ ijaqıj
tx  üːtɨntɨt. Nʼomalʼ porqɨ iratkine meː täːlɨ mɨta tüntɔːmɨt. Qonninɨlɨt (/qonninɨt) əːtɨtqo. Ijaqı moqonä qəlʼlʼä nık
mb  üːtɨ-ntɨ-tnʼoma-lʼporqɨira-tkinemeːtäːlɨmɨtatü-ntɔː-mɨtqon-ni-nɨlɨtqon-ni-nɨtəːtɨ-tqoija-qımoqonäqəlʼ-lʼänık
mp  üːtɨ-ntɨ-tɨnʼoma-lʼporqɨira-nɨŋmeːtäːlɨmɨtatü-ɛntɨ-mɨtqən-ntɨ-ŋɨlɨtqən-ntɨ-ŋɨtəːtɨ-tqoiːja-qımoqɨnäqən-länık
ge  sent-INFER-3SG.Ohare-ADJZclothes.[NOM]old.man-ALLwe.PL.[NOM]tomorrowas.ifcome-FUT-1PLleave-IPFV-IMP.2PLleave-IPFV-IMP.2PL.Sword-TRLguy-DU.[NOM]homeleave-CVBso
gr  послать-INFER-3SG.Oзаяц-ADJZодежда.[NOM]старик-ALLмы.PL.[NOM]завтрабудтоприйти-FUT-1PLуйти-IPFV-IMP.2PLуйти-IPFV-IMP.2PL.Sслово-TRLпарень-DU.[NOM]домойуйти-CVBтак
mc  v-v:tense.mood-v:pnn-n>adjn-n:casen-n:casepersadvptclv-v:tense-v:pnv-v>v-v:mood.pnv-v>v-v:mood.pnn-n:casen-n:num-n:caseadvv-v>cvbadv
ps  vadjnnpersadvptclvvvnnadvcvbadv
SeR  0.3.h:Anp.h:Gpro.h:Aadv:Time0.2.h:Anp.h:Aadv:G0.3.h:Th
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp.h:Ss:temp
fr  [к ненцам].К старику "заячьей шубе" мы будто завтра придём."Съездите для разговора."Парни [вдвоём], приехав домой, сказали:
fe  men [to the Nenets people].[They say,] like, "We’ll come to the Hare Parka old man tomorrow."“Go there for conversation.”[Two] young men, having come home, said:
fg  [zu den Nenzen]."Wir kommen morgen zum alten Mann Hasenmantel.""Geht hin, um euch zu unterhalten."[Zwei] junge Männer kamen nach Hause und
ltr  заячье пальто старику мы завтра приедемсъездите для разговоров [что они скажут]парень домой приехав так сказал сироты
nt  [OSV:] This news was brought to "Hare Parka" from the Nenets by the sent men.
[5]
ref  NEP_1965_HareParka1_flk.012 (002.011)NEP_1965_HareParka1_flk.013 (003.001)
st  чи′лʼӓлʼ и′jаkий, ′kə[ӓ]lыkи ′мырыңыт.ныны ′шʼиттелʼ ′ирра ку′че kа′тента.ира ниlчик ′е̨сса, на нʼӧмаl порkъ ′ира
stl  qə[ä]lʼɨqi mɨrɨŋɨt.nɨnɨ šittelʼ irra kuče qatenta.ira nilʼčik essa, na nʼömalʼ porqə ira amnäntɨlʼmɨtkiːne. üːr
ts  qälɨqqı mɨrɨŋɨt." Nɨːnɨ šittelʼ irra kučʼe qatɛnta? Ira nılʼčʼik ɛssa, na nʼomalʼ porqə ira amnäntɨlʼ mɨtkine: Ür,
tx  kətɨŋɨt: Čʼilʼälʼ ijaqıj qälɨqqı mɨrɨŋɨt. Nɨːnɨ šittelʼ irra kučʼe qatɛnta? Ira nılʼčʼik ɛssa, na
mb  kətɨ-ŋɨ-tčʼilʼä-lʼija-qı-jqälɨq-qımɨrɨ-ŋɨ-tnɨːnɨšitte-lʼirrakučʼeqat-ɛntairanılʼčʼi-kɛssananʼoma-lʼ
mp  kətɨ-ŋɨ-tɨčʼilʼa-lʼiːja-qı-lʼqälɨk-qıwərɨ-ŋɨ-tɨnɨːnɨšittɨ-lʼirakučʼčʼäqattɨ-ɛntɨiranılʼčʼɨ-kɛsɨnanʼoma-lʼ
ge  say-CO-3SG.Oorphan-ADJZchild-DU-ADJZNenets-DU.[NOM]keep-CO-3SG.Othentwo-ADJZold.man.[NOM]wherewhere.to.go-FUT.[3SG.S]old.man.[NOM]such-ADVZsay.[3SG.S]thishare-
gr  сказать-CO-3SG.Oсирота-ADJZребенок-DU-ADJZненец-DU.[NOM]держать-CO-3SG.Oпотомдва-ADJZстарик.[NOM]кудакуда.деваться-FUT.[3SG.S]старик.[NOM]такой-ADVZсказать.[3SG.S]этотзаяц-
mc  v-v:ins-v:pnn-n>adjn-n:num-n>adjn-n:num-n:casev-v:ins-v:pnadvnum-num>adjn-n:caseinterrogqv-v:tense-v:pnn-n:casedem-adj>advv-v:pndemn-n>adj
ps  vadjadjnvadvadjninterrogvnadvvdemadj
SeR  np.h:Thnp.h:Aadv:Timenp.h:Aadv:Gnp.h:A
SyF  v:prednp.h:Onp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fr  "Двух [селькупских] сирот-ребятишек ненцы [вдвоём?] держат".Потом два старика куда денутся?Старик, этот старик "заячья шуба", сказал невесткам:
fe  “Two [Selkup] orphan children are held by [two?] Nenets.”Then where can two old men go?The old man, this Hare Parka old man, said to the daughters
fg  sagten: "Zwei [selkupische] Waisenkinder werden von [zwei?] Nenzen gehalten."Wo sollen die zwei alten Männer dann hin?Der alte Mann, dieser alte Mann Hasenmantel, sagte zu den
ltr  ребятишки (2их) ненцы воспитываютпотом два старика куда деваютсястарик так сказал этот старик в заячьей парке невесткам
[6]
ref  NEP_1965_HareParka1_flk.014 (003.002)
st  амнӓнтылʼмыт′кӣне. ӱ̄р ′апсы ′таттыңыт.кун монтыl kай ′таттыңыт.кӓ̄lит ′телʼе ‵тӱн′тотыт,
stl  apsɨ tattɨŋɨt.kun montɨlʼ qaj tattɨŋɨt.käːlʼit telʼe tüntotɨt,
ts   apsɨ tattɨŋɨt. Kun montɨlʼ qaj tattɨŋɨt. Qälit täːlʼe tüntɔːtɨt,
tx  nʼomalʼ porqə ira amnäntɨlʼ mɨtkine: Ür, apsɨ tattɨŋɨt. Kun montɨlʼ qaj tattɨŋɨt. Qälit täːlʼe
mb  porqəiraamnä-ntɨ-lʼmɨ-tkineürapsɨtattɨ-ŋɨtkunmontɨ-lʼqajtattɨ-ŋɨtqäli-ttäːlʼe
mp  porqɨiraämnä-ntɨ-lʼmɨ-nɨŋürapsɨtaːtɨ-ŋɨtkunmuntɨk-lʼqajtaːtɨ-ŋɨtqälɨk-ttäːlɨ
ge  ADJZclothes.[NOM]old.man.[NOM]daughter_in_law-OBL.3SG-ADJZsomething-ALLfat.[NOM]food.[NOM]bring-IMP.2PL.Swhereall-ADJZwhat.[NOM]bring-IMP.2PL.SNenets-PL.[NOM]tomorrow
gr  ADJZодежда.[NOM]старик.[NOM]жена.сына-OBL.3SG-ADJZнечто-ALLжир.[NOM]еда.[NOM]принести-IMP.2PL.Sгдевсё-ADJZчто.[NOM]принести-IMP.2PL.Sненец-PL.[NOM]завтра
mc  n-n:casen-n:casen-n:obl.poss-n>adjn-n:casen-n:casen-n:casev-v:mood.pninterrogquant-n>adjinterrog-n:casev-v:mood.pnn-n:num-n:caseadv
ps  nnadjnnnvinterrogadjinterrogvnadv
SeR  np.h:Rnp:Thnp:Th0.2.h:Apro:Th0.2.h:Anp.h:Aadv:Time
SyF  np:Onp:O0.2.h:S v:predpro:O0.2.h:S v:prednp.h:S
fr  "Жир, еду принесите.Всё, что есть, принесите.Ненцы завтра приедут,
fe  -in-law: “Bring lard, bring food.Bring everything there is.The Nenets will come
fg  Schwiegertöchtern: "Bringt Fett, bringt Essen.Bringt alles, was da ist.Die Nenzen kommen
ltr  [снохам] жир еду принеситевсе что есть (все что угодно) принеситененцы завтра приедут
[7]
ref  NEP_1965_HareParka1_flk.015 (003.003)NEP_1965_HareParka1_flk.016 (003.004)NEP_1965_HareParka1_flk.017 (003.005)NEP_1965_HareParka1_flk.018 (003.006)
st  амыртен′тотыт.ира нӣк ′kъ̊̄тыт.′апсып тат′тотыт.там[п] мо̄тыт шʼунʼчип шʼенты нʼӱ̄тысӓ тоk′котыт.ира ′kӓlимты
stl  amɨrtentotɨt.ira niːk qəːtɨt.apsɨp tattotɨt.tam[p] moːtɨt šunʼčip šentɨ nʼüːtɨsä toqkotɨt.ira qälʼimtɨ apsɨtɨkolʼamnɨt.
ts  amɨrtɛntɔːtɨt. Ira nık kətɨt. Apsɨp tattɔːtɨt. Tam mɔːtɨt šünʼčʼip šentɨ nʼuːtɨsä tɔːqqɔːtɨt. Ira qälimtɨ apsɨtɨqolamnɨt.
tx  tüntɔːtɨt, amɨrtɛntɔːtɨt. Ira nık kətɨt. Apsɨp tattɔːtɨt. Tam mɔːtɨt šünʼčʼip šentɨ nʼuːtɨsä tɔːqqɔːtɨt. Ira qälimtɨ
mb  tü-ntɔː-tɨtam-ɨ-r-tɛntɔː-tɨtiranıkkətɨ-tapsɨ-ptattɔː-tɨttammɔːt-ɨ-tšünʼčʼi-pšentɨnʼuːtɨ-sätɔːqqɔː-tɨtiraqäli-m-tɨ
mp  tü-ɛntɨ-tɨtam-ɨ-r-ɛntɨ-tɨtiranıkkətɨ-tɨapsɨ-mtaːtɨ-tɨttammɔːt-ɨ-nšünʼčʼɨ-mšentɨnʼuːtɨ-sätɔːqqɨ-tɨtiraqälɨk-m-tɨ
ge  come-FUT-3PLeat-EP-FRQ-FUT-3PLold.man.[NOM]sosay-3SG.Ofood-ACCbring-3PLthistent-EP-GENinside-ACCnewhay-INSTRlay-3PLold.man.[NOM]Nenets-ACC-
gr  прийти-FUT-3PLсъесть-EP-FRQ-FUT-3PLстарик.[NOM]таксказать-3SG.Oеда-ACCпринести-3PLэтотчум-EP-GENнутро-ACCновыйсено-INSTRпостелить-3PLстарик.[NOM]ненец-ACC-
mc  v-v:tense-v:pnv-v:ins-v>v-v:tense-v:pnn-n:caseadvv-v:pnn-n:casev-v:pndemn-n:ins-n:casen-n:caseadjn-n:casev-v:pnn-n:casen-n:case-n:poss
ps  vvnadvvnvdemnnadjnvnn
SeR  0.3.h:Anp.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Possnp:Thnp:Ins0.3.h:Anp.h:Anp.h:R
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:O
fr  есть будут."Старик так сказал.Еду принесли.Внутри этого дома новое сено постелили.Старик ненцев кормить
fe  tomorrow, they’ll eat.”The old man said so.They brought food.Inside this house they covered the floor with new hay. The old man started giving food
fg  morgen, sie werden essen."So sagte der alte Mann.Sie brachten das Essen.In diesem Haus bedeckten sie den Boden mit neuem Heu.Der alte Mann fing an, den
ltr  кушать будутстарик так сказаледу принеслиэтот дом внутри новым сеном покройте (постелили)старик ненцев кормить начал
[8]
ref  NEP_1965_HareParka1_flk.019 (003.007)NEP_1965_HareParka1_flk.020 (003.008)NEP_1965_HareParka1_flk.021 (003.009)NEP_1965_HareParka1_flk.022 (003.010)
st  апсытыко′lамныт.ъ̊̄!то̄птылʼ ′чеlы kӓ̄lыт ′наjеп татын′тотыт.но′ссарылʼ kумылʼ ′мӱ̄ты.
stl  toːptɨlʼ čelʼɨ qäːlʼɨt najep tatɨntotɨt.nossarɨlʼ qumɨlʼ müːtɨ.
ts  Əː! Tɔːptɨlʼ čʼeːlʼɨ qälɨt na jep tatɨntɔːtɨt. Nɔːssarɨlʼ qumɨlʼ mütɨ.
tx  apsɨtɨqolamnɨt. Əː! Tɔːptɨlʼ čʼeːlʼɨ qälɨt na jep tatɨntɔːtɨt. Nɔːssarɨlʼ qumɨlʼ
mb  apsɨ-tɨ-q-olam-nɨ-təːtɔːptɨlʼčʼeːlʼɨqälɨ-tnajeptatɨ-ntɔː-tɨtnɔːs-sar-ɨ-lʼqum-ɨ-lʼ
mp  apsɨ-tɨ-qo-olam-ŋɨ-tɨəːtɔːptɨlʼčʼeːlɨqälɨk-tnajamtaːtɨ-ntɨ-tɨtnɔːkɨr-sar-ɨ-lʼqum-ɨ-lʼ
ge  3SGfood-TR-INF-be.going.to-CO-3SG.Oohnextday.[NOM]Nenets-PL.[NOM]INFERRFLbring-INFER-3PLthree-ten-EP-ADJZhuman.being-EP-ADJZ
gr  3SGеда-TR-INF-собраться-CO-3SG.Oойследующийдень.[NOM]ненец-PL.[NOM]INFERRFLпринести-INFER-3PLтри-десять-EP-ADJZчеловек-EP-ADJZ
mc  n-n>v-v:inf-v-v:ins-v:pninterjadjn-n:casen-n:num-n:caseptclpreverbv-v:tense.mood-v:pnnum-num>num-n:ins-num>adjn-n:ins-n>adj
ps  vinterjadjnnptclpreverbvadjadj
SeR  0.3.h:Possnp:Timenp.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:pred
fr  начал.Ой!На следующий день ненцы собрались.Войско из тридцати людей.
fe   to the Nenets.Ouch!The next day the Nenets gathered together.An army of thirty people.
fg  Nenzen Essen zu geben.Oh!Am nächsten Tag versammelten sich die Nenzen.Ein Heer von dreißig Leuten.
ltr  о на след. день ненцы только что приехали30 людей военные
nt  [OSV:] "jap tattɨqo" - "to meet together".
[9]
ref  NEP_1965_HareParka1_flk.023 (003.011)NEP_1965_HareParka1_flk.024 (003.012)
st  ′kапиjа шʼунʼчипылʼ мо̄тkыт нʼомалʼ порkы ира ′онтыкыт амне′интысӓ.шенты ′нʼӱтыса ′то̨kыральтыт [тоkыралʼимпатыт].
stl  qapija šunʼčipɨlʼ moːtqɨt nʼomalʼ porqɨ ira ontɨkɨt amneintɨsäšentɨ nʼütɨsa toqɨralʼtɨt [toqɨralʼimpatɨt].
ts  Qapija šünʼčʼipɨlʼ mɔːtqɨt nʼomalʼ porqɨ ira ontɨqɨt amnäiːntɨsä. Šentɨ nʼuːtɨsa tɔːqɨralʼtɨt (/tɔːqɨralʼimpɔːtɨt).
tx  mütɨ. Qapija šünʼčʼipɨlʼ mɔːtqɨt nʼomalʼ porqɨ ira ontɨqɨt amnäiːntɨsä. Šentɨ nʼuːtɨsa tɔːqɨralʼtɨt
mb  mütɨqapijašünʼčʼi-pɨlʼmɔːt-qɨtnʼoma-lʼporqɨiraontɨ-qɨtamnä-iː-ntɨ-säšentɨnʼuːtɨ-satɔːqɨ-r-alʼ-tɨttɔːqɨ-r-alʼ-i-mpɔː-tɨt
mp  mütɨqapıšünʼčʼɨ-mpɨlʼmɔːt-qɨnnʼoma-lʼporqɨiraontɨ-qɨnämnä-iː-ntɨ-säšentɨnʼuːtɨ-sätɔːqqɨ-r-olʼ-tɨttɔːqqɨ-r-olʼ-ɨ-mpɨ-tɨt
ge  army.[NOM]supposedlyrun.out-PTCP.PSTtent-LOChare-ADJZclothes.[NOM]old.man.[NOM]oneself.3SG-LOCdaughter_in_law-PL-OBL.3SG-COMfreshhay-INSTRlay-FRQ-FRQ-3PLlay-FRQ-FRQ-EP-
gr  войско.[NOM]вродекончиться-PTCP.PSTчум-LOCзаяц-ADJZодежда.[NOM]старик.[NOM]сам.3SG-LOCжена.сына-PL-OBL.3SG-COMсвежийсено-INSTRпостелить-FRQ-FRQ-3PLпостелить-FRQ-FRQ-
mc  n-n:caseptclv-v>ptcpn-n:casen-n>adjn-n:casen-n:caseemphpro-n>advn-n:num-n:obl.poss-n:caseadjn-n:casev-v>v-v>v-v:pnv-v>v-v>v-v:ins-v:tense
ps  nptclptcpnadjnnemphpronadjnvv
SeR  np:Lnp.h:Thnp:Com 0.3.h:Possnp:Ins0.3.h:A
SyF  np.h:S0.3.h:S v:pred
fr  [Смотрят], в пустом чуме старик "заячья шуба" один с невестками [сидит].Они свежее сено постелили.
fe  [They look], in the empty tent the Hare Parka old man is [sitting] together with the daughters-in-law.They lay down fresh hay.
fg  [Sie schauen], im leeren Zelt [sitzt] der alte Mann Hasenmantel zusammen mit den Schwiegertöchtern.Sie legten frisches Heu hin.
ltr  новым сеном постелил
nt  [OSV:] "šünʼčʼipɨlʼ" - "empty".
[10]
ref  NEP_1965_HareParka1_flk.025 (003.013)NEP_1965_HareParka1_flk.026 (003.014)NEP_1965_HareParka1_flk.027 (003.015)NEP_1965_HareParka1_flk.028 (003.016)
st  ира ниlчик ӓ̄са.′амыркоlамнотыт.апсып kон′тотыт.ира нӣк ′kъ̊ттыңыт.имаkотаты ай
stl  ira nilʼčik äːsa.amɨrkolʼamnotɨt.apsɨp qontotɨt.ira niːk qəttɨŋɨt.imaqotatɨ aj eːŋa.
ts  Ira nılʼčʼik ɛsa. Amɨrqolamnɔːtɨt. Apsɨp qontɔːtɨt. Ira nık kəttɨŋɨt. Imaqotatɨ aj ɛːŋa.
tx  (/tɔːqɨralʼimpɔːtɨt). Ira nılʼčʼik ɛsa. Amɨrqolamnɔːtɨt. Apsɨp qontɔːtɨt. Ira nık kəttɨŋɨt. Imaqotatɨ
mb  iranılʼčʼi-kɛsaam-ɨ-r-q-olam-nɔː-tɨtapsɨ-pqo-ntɔː-tɨtiranıkkəttɨ-ŋɨ-timaqota-tɨ
mp  iranılʼčʼɨ-kɛsɨam-ɨ-r-qo-olam-ŋɨ-tɨtapsɨ-mqo-ntɨ-tɨtiranıkkətɨ-ŋɨ-tɨimaqota-tɨ
ge  PST.NAR-3PLold.man.[NOM]such-ADVZsay.[3SG.S]eat-EP-FRQ-INF-begin-CO-3PLfood-ACCfind-INFER-3PLold.man.[NOM]sosay-CO-3SG.O
gr  EP-PST.NAR-3PLстарик.[NOM]такой-ADVZсказать.[3SG.S]съесть-EP-FRQ-INF-начать-CO-3PLеда-ACCнайти-INFER-3PLстарик.[NOM]таксказать-CO-3SG.Oстаруха.[NOM]-
mc  -v:pnn-n:casedem-adj>advv-v:pnv-n:ins-v>v-v:inf-v-v:ins-v:pnn-n:casev-v:tense.mood-v:pnn-n:caseadvv-v:ins-v:pnn-n:case-n:poss
ps  nadvvvnvnadvvn
SeR  np.h:A0.3.h:Anp:Th0.3.h:Enp.h:Anp.h:Th
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:S
fr  Старик так [невесткам] сказал [сделать].Они начали есть.Еду нашли.Старик так сказал [невесткам найти].Старуха у него
fe  The old man told [to the daughters-in-law to do] so. They started to eat.They found food.The old man told [the daughters-in-law to find it]. He also had a
fg  Der alte Mann sagte [das den Schwiegertöchtern].Sie fingen an zu essen.Sie fanden Essen.Der alte Mann sagte [es den Schwiegertöchtern].Er hatte auch
ltr  старик так былесть началиеду [нашли, найдут?]старик так сказалстаруха тоже
[11]
ref  NEP_1965_HareParka1_flk.029 (003.017)NEP_1965_HareParka1_flk.030 (003.018)NEP_1965_HareParka1_flk.031 (003.019)NEP_1965_HareParka1_flk.032 (003.020)NEP_1965_HareParka1_flk.033
st  ′е̄ңа.амне′имты нӣк кураlтыт.понӓ ′тантыңыlыт.иjатып ′пона ′таттыңылыт.и′ра ′онты в[м]ӓр[ъ]kа
stl  amneimtɨ niːk kuralʼtɨt.ponä tantɨŋɨlʼɨt.ijatɨp pona tattɨŋɨlɨt.ira ontɨ v[m]är[ə]qa kumiːmtɨ
ts   Amnäiːmtɨ nık kuraltɨt. Ponä tantɨŋɨlɨt. Ijatɨp pona tattɨŋɨlɨt. Ira ontɨ wärəkka qumimtɨ
tx  aj ɛːŋa. Amnäiːmtɨ nık kuraltɨt. Ponä tantɨŋɨlɨt. Ijatɨp pona tattɨŋɨlɨt. Ira ontɨ
mb  ajɛː-ŋaamnä-iː-m-tɨnıkkur-altɨ-tponätantɨ-ŋɨlɨtija-t-ɨ-pponatattɨ-ŋɨlɨtiraontɨ
mp  ajɛː-ŋɨämnä-iː-m-tɨnıkkurɨ-altɨ-tɨponätantɨ-ŋɨlɨtiːja-t-ɨ-mponätaːtɨ-ŋɨlɨtiraontɨ
ge  old.woman.[NOM]-3SGalsobe-CO.[3SG.S]daughter_in_law-PL-ACC-3SGsogo-CAUS-3SG.Ooutwardsgo.out-IMP.2PLchild-PL-EP-ACCoutwardsbring-IMP.2PLold.man.[NOM]
gr  3SGтожебыть-CO.[3SG.S]жена.сына-PL-ACC-3SGтакидти-CAUS-3SG.Oнаружувыйти-IMP.2PLребенок-PL-EP-ACCнаружупринести-IMP.2PLстарик.[NOM]
mc  ptclv-v:ins-v:pnn-n:num-n:case-n:possadvv-v>v-v:pnadvv-v:mood.pnn-n:num-n:ins-n:caseadvv-v:mood.pnn-n:caseemphpro-n:case
ps  ptclvnadvvadvvnadvvnemphpro
SeR  0.3.h:Possnp.h:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Aadv:G0.2.h:Anp.h:Thadv:G0.2.h:Anp.h:Th
SyF  v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:O0.2.h:S v:prednp.h:S
fr  тоже была.Невесткам [старик] так сказал идти."На улицу выходите.Детей на улицу унесите."Старик сам держится, людей
fe  wife [an old woman]. [The old man] told the daughters-in-law to go.“Go out into the street.Take the children into the street.”The old man is hanging on,
fg  eine Frau [eine alte Frau].[Der alte Mann] hieß die Schwiegertöchter zu gehen."Geht nach draußen.Nehmt die Kinder mit nach draußen."Der alte Mann hält es aus, gibt
ltr  была [есть]снохам так сказална улицу идитесыновей на улицу унеситеон сам ходит людей кормит
[12]
ref   (003.021)NEP_1965_HareParka1_flk.034 (003.022)NEP_1965_HareParka1_flk.035
st  кумӣмты ′апсытымбы‵лʼе.уккур тъ̊т чон′тоkыт тӱнтъ kа′рре̨т kуп.амырнот.
stl  apsɨtɨmpɨlʼe.ukkur tət čontoqɨt tüntə qarret qup.amɨrnot.
ts  apsɨtɨmpɨlʼä. Ukkur tət čʼontoːqɨt tüntə qaret qup. Amɨrnɔːt.
tx  wärəkka qumimtɨ apsɨtɨmpɨlʼä. Ukkur tət čʼontoːqɨt tüntə qaret qup. Amɨrnɔːt.
mb  wärə-kkaqum-i-m-tɨapsɨ-tɨ-mpɨ-lʼäukkurtətčʼontoː-qɨttü-ntəqare-tqupam-ɨ-r-nɔː-t
mp  wərɨ-kkɨqum-ɨ-m-tɨapsɨ-tɨ-mpɨ-läukkɨrtɔːtčʼontɨ-qɨntü-ntɨqarɨ-nqumam-ɨ-r-ŋɨ-tɨt
ge  oneself.3SG.[NOM]keep-HAB.[3SG.S]human.being-EP-ACC-3SGfood-TR-DUR-CVBonewholemiddle-LOCcome-INFER.[3SG.S]morning-LOC.ADVhuman.being.[NOM]eat-EP-FRQ-CO-3PL
gr  сам.3SG.[NOM]держать-HAB.[3SG.S]человек-EP-ACC-3SGеда-TR-DUR-CVBодинцелыйсередина-LOCприйти-INFER.[3SG.S]утро-LOC.ADVчеловек.[NOM]съесть-EP-FRQ-CO-3PL
mc  v-v>v-v:pnn-n:ins-n:case-n:possn-n>v-v>v-v>cvbnumadjreln-n:casev-v:tense.mood-v:pnn-n>advn-n:casev-v:ins-v>v-v:ins-v:pn
ps  vncvbnumadjrelnvadvnv
SeR  np.h:R0.3.h:Anp:Timeadv:Timenp.h:A0.3.h:A
SyF  v:preds:tempv:prednp.h:S0.3.h:S v:pred
fr  кормит.Однажды утром приехали люди.Они едят.
fe  giving the people to eat.One morning men arrived.They eat.
fg  den Leuten zu essen.An einem Morgen kamen Leute.Sie essen.
ltr  в одно время [однажды] приехали утром люди кушают
[13]
ref  (003.023)NEP_1965_HareParka1_flk.036 (003.024)NEP_1965_HareParka1_flk.037 (003.025)NEP_1965_HareParka1_flk.038 (003.026)
st  шʼ[с]о′ңоlиl [шʼоңолʼ] ′тӱмты нам мӓрыk ′по̄са ′сълыңыт.′чо̄пынта.‵амне′имты аша kа̄ [kайkо] пона ӱтеңыт.
stl  š[s]oŋolʼilʼ [šoŋolʼ] tümtɨ nam märɨq poːsa səlɨŋɨt.čoːpɨnta.amneimtɨ aša qaː [qajqo] pona üteŋɨt.
ts  Šoŋolʼilʼ (/šoŋolʼ) tümtɨ nam märɨq poːsa səlɨŋɨt. Čʼɔːpɨnta. Amnäiːmtɨ aša qaː (/qajqo) pona üːteŋɨt.
tx  Šoŋolʼilʼ (/šoŋolʼ) tümtɨ nam märɨq poːsa səlɨŋɨt. Čʼɔːpɨnta. Amnäiːmtɨ aša qaː
mb  šoŋolʼ-i-lʼšoŋolʼtü-m-tɨna-mmärɨqpoː-sasəlɨ-ŋɨ-tčʼɔːpɨ-ntaamnä-iː-m-tɨašaqaːqaj-qo
mp  šoŋol-ɨ-lʼšoŋoltü-m-tɨna-mwərqɨpoː-säsaltɨ-ŋɨ-tɨčʼɔːpɨ-ntɨämnä-iː-m-tɨaššaqaːqaj-tqo
ge  fireplace-EP-ADJZfireplace.[NOM]fire-ACC-3SGthis-ACCbigfirewood-INSTRstoke-CO-3SG.Oburn-INFER.[3SG.S]daughter_in_law-PL-ACC-3SGNEGwhat.forwhat-
gr  очаг-EP-ADJZочаг.[NOM]огонь-ACC-3SGэтот-ACCбольшойдрова-INSTRподдерживать.огонь-CO-3SG.Oгореть-INFER.[3SG.S]жена.сына-PL-ACC-3SGNEGзачемчто-TRL
mc  n-n:ins-n>adjn-n:casen-n:case-n:posspro-n:caseadjn-n:casev-v:ins-v:pnv-v:tense.mood-v:pnn-n:num-n:case-n:possptclinterroginterrog-
ps  adjnnproadjnnvnptclinterroginterrog
SeR  np:P 0.3.h:Possnp:Ins0.3.h:A0.3:Pnp.h:Th 0.3.h:Poss
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.3:S v:prednp.h:O
fr  Он в печку большие брёвна подкладывает. [Огонь] горит.Невесток он просто так (ни за чем) на улицу
fe  He is putting big logs into the stove.[the fire] is burning.He sent the daughters-in-law outside for no reason.
fg  Er legt große Holzscheite in den Ofen.Es [das Feuer] brennt.Er schickte die Schwiegertöchter einfach so hinaus.
ltr  печка огонь эту большими бревнами [поленами] подложил затопилснохи ни за что на улицу отправил
[14]
ref  NEP_1965_HareParka1_flk.039 (003.027)NEP_1965_HareParka1_flk.040 (003.028)
st  поkыт тӱ̄ чотеңтотет.тӱп чо̄тел′потет тинтена тъ̊[ӧ]п, ′пурышиңоl‵потыт.
stl  poqɨt tüː čoteŋtotet.tüp čoːtelpotet tintena tə[ö]p, purɨšiŋolʼpotɨt.
ts  Poːqɨt tü čʼɔːtentɔːtet. Tüp čʼɔːtälpɔːtet, tintena töp purɨšiŋɔːlpɔːtɨt.
tx  (/qajqo) pona üːteŋɨt. Poːqɨt čʼɔːtentɔːtet. Tüp čʼɔːtälpɔːtet, tintena töp purɨšiŋɔːlpɔːtɨt.
mb  ponaüːte-ŋɨ-tpoː-qɨtčʼɔːte-ntɔː-tettü-pčʼɔːt-äl-pɔː-tettintenatö-ppurɨš-i-ŋ-ɔːl-pɔː-tɨt
mp  ponäüːtɨ-ŋɨ-tɨpoː-qɨnčʼɔːtɨ-ntɨ-tɨttü-mčʼɔːtɨ-äl-mpɨ-tɨttınatö-mpurɨš-ɨ-k-ɔːl-mpɨ-tɨt
ge  TRLoutwardssent-CO-3SG.Ospace.outside-LOCfire.[NOM]set.fire-INFER-3PLfire-ACCset.fire-MULT-PST.NAR-3PLthatbirchbark-ACCtorch-EP-VBLZ-MOM-PST.NAR-3PL
gr  наружупослать-CO-3SG.Oпространство.снаружи-LOCогонь.[NOM]зажечь.огонь-INFER-3PLогонь-ACCзажечь.огонь-MULT-PST.NAR-3PLтотбереста-ACCфакел-EP-VBLZ-MOM-PST.NAR-3PL
mc  n:caseadvv-v:ins-v:pnn-n>advn-n:casev-v:tense.mood-v:pnn-n:casev-v>v-v:tense-v:pndemn-n:casen-n:ins-n>v-v>v-v:tense-v:pn
ps  advvadvnvnvdemnv
SeR  adv:G0.3.h:Aadv:Lnp:P0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp:P0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
fr  отправил.На улице огонь зажгли.Огонь зажгли, им берестяные факелы зажгли.
fe  They lit a fire outdoors.They lit a fire, and from the fire they lit birchbark torches.
fg  Sie entzündeten draußen ein Feuer.Sie entzündeten ein Feuer, und mit dem Feuer entzündeten sie Birkenrindenfackeln.
ltr  на улице костер зажигаютогонь зажгли этим факела жгут [бересту зажгли]
[15]
ref  NEP_1965_HareParka1_flk.041 (003.029)NEP_1965_HareParka1_flk.042 (003.030)NEP_1965_HareParka1_flk.043 (003.031)NEP_1965_HareParka1_flk.044 (003.032)
st  ниlчик kай ‵тъ̊кырым′по̄тыт.те на ′ентыl ман′на тан′нентак.′амыр‵нотыт.kӓ̄lит нӣк kъ̊′тотӓт, иlча, шоңоlай ′kаjетkе на′шак
stl  nilʼčik qaj təkɨrɨmpoːtɨt.te na entɨlʼ manna tannentak.amɨrnotɨt.qäːlʼit niːk qətotät, ilʼča, šoŋolʼaj qajetqe našak posä
ts  Nılʼčʼik qaj təːkɨrɨmpɔːtɨt. Tɛː na ɛːntɨlʼ man na tannɛntak. Amɨrnɔːtɨt. Qälit nık kətɔːtät: Ilʼčʼa, šoŋolʼaj qajetqe našak poːsä
tx  Nılʼčʼik qaj təːkɨrɨmpɔːtɨt. Tɛː na ɛːntɨlʼ man na tannɛntak. Amɨrnɔːtɨt. Qälit nık kətɔːtät: Ilʼčʼa,
mb  nılʼčʼi-kqajtəːkɨ-rɨ-mpɔː-tɨttɛːnaɛː-ntɨlʼmannatann-ɛnta-kam-ɨ-r-nɔː-tɨtqäli-tnıkkətɔː-tätilʼčʼa
mp  nılʼčʼɨ-kqajtəːkɨ-rɨ-mpɨ-tɨttɛːnaɛː-ntɨlʼmannatantɨ-ɛntɨ-kam-ɨ-r-ŋɨ-tɨtqälɨk-tnıkkətɨ-tɨtilʼčʼa
ge  such-ADVZwhat.[NOM]dry-CAUS-PST.NAR-3PLyou.PL.[NOM]herebe-PTCP.PRSI.[NOM]herego.out-FUT-1SG.Seat-EP-FRQ-CO-3PLNenets-PL.[NOM]sosay-3PL
gr  такой-ADVZчто.[NOM]сохнуть-CAUS-PST.NAR-3PLвы.PL.[NOM]вотбыть-PTCP.PRSя.[NOM]вотвыйти-FUT-1SG.Sсъесть-EP-FRQ-CO-3PLненец-PL.[NOM]таксказать-3PLдедушка.[NOM]
mc  dem-adj>advinterrog-n:casev-v>v-v:tense-v:pnpersptclv-v>ptcppersptclv-v:tense-v:pnv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnn-n:num-n:caseadvv-v:pnn-n:case
ps  advinterrogvpersptclptcppersptclvvnadvvn
SeR  pro:P0.3.h:Apro.h:Thadv:Lpro.h:Aadv:L0.3.h:Anp.h:A
SyF  pro:O0.3.h:S v:predpro.h:Sadj:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fr  Таким образом что-то сушили."Вы тут будете, я выйду."[Ненцы] едят.Ненцы говорят: "Дедушка, ты зачем в печку
fe  This way they used to dry something.“You’ll be here, I’ll go out.”[The Nenets] are eating.The Nenets are saying: “Grandfather, why are you
fg  So trockneten sie irgendetwas."Ihr werdet hier sein, ich gehe hinaus."[Die Nenzen] essen.Die Nenzen sagen: "Großvater, warum legst du so viel
ltr  зачем это сушатвы там будете я выйдуедятненцы так сказали дедушка печку зачем так
[16]
ref  NEP_1965_HareParka1_flk.045 (003.033)NEP_1965_HareParka1_flk.046
st  ′посӓ сӓ̄лал.′ашʼа шо′ңол мы тӱна ′амтыт.тӓм аш ′амтыт.
stl  säːlal.aša šoŋol mɨ tüna amtɨt.täm aš amtɨt.
ts  säːlal. Aša šoŋol mɨ tü na amtɨt? Täm aš amtɨt.
tx  šoŋolʼaj qajetqe našak poːsä säːlal. Aša šoŋol na amtɨt? Täm amtɨt.
mb  šoŋolʼ-a-jqaj-e-tqenašakpoː-säsäːla-lašašoŋolnaam-tɨ-ttämam-tɨ-t
mp  šoŋol-ɨ-lʼqaj-ɨ-tqonaššakpoː-säsaltɨ-laššašoŋolnaam-ɛntɨ-tɨtəpaššaam-ɛntɨ-tɨ
ge  grandfather.[NOM]fireplace-EP-ADJZwhat-EP-TRLso.manyfirewood-INSTRstoke-2SG.ONEGfireplace.[NOM]something.[NOM]fire.[NOM]hereeat-FUT-3SG.O(s)he.[NOM]NEGeat-FUT-
gr  очаг-EP-ADJZчто-EP-TRLстолькодрова-INSTRподдерживать.огонь-2SG.ONEGочаг.[NOM]нечто.[NOM]огонь.[NOM]вотсъесть-FUT-3SG.Oон(а).[NOM]NEGсъесть-FUT-
mc  n-n:ins-n>adjinterrog-n:ins-n:casequantn-n:casev-v:pnptcln-n:casen-n:casen-n:caseptclv-v:tense-v:pnpers-n:caseptclv-v:tense-v:pn
ps  adjinterrogquantnnptclnnnptclvpersptclv
SeR  np:Pnp:Ins0.2.h:Anp:Pnp:Apro:A0.3:P
SyF  np:O0.2.h:S v:prednp:Onp:Sv:predpro:Sv:pred 0.3:O
fr  столько дров кладёшь?Огонь не охватит ли печку?""Не охватит."
fe  putting so much wood into the stove?Won’t the fire burn the stove?”“It won’t.”
fg  Holz in den Ofen?Wird das Feuer den Ofen nicht verbrennen?""Wird es nicht."
ltr  дровами кладешьне сгорит ли печкане сгорит
[17]
ref  (003.034)NEP_1965_HareParka1_flk.047 (003.035)NEP_1965_HareParka1_flk.048 (003.036)
st  нӣк мӓр′kе[а]птымпа, нʼомаl порkынты ра̄′шаl ′лʼӣпы.наммы ′шерпынтыт шо′ңоlты ′kаныkыт wӓрkа мо̄танты kаныkыт.
stl  niːk märqe[a]ptɨmpa, nʼomalʼ porqɨntɨ raːšalʼ lʼiːpɨ.nammɨ šerpɨntɨt šoŋolʼtɨ qanɨqɨt wärqa moːtantɨ qanɨqɨt.
ts  Nık märkeptɨmpa nʼomalʼ porqɨntɨ rašalʼ lʼıːpɨ. Nammɨ šeːrpɨntɨt šoŋoltɨ qanɨqqɨt wärqa mɔːtantɨ qanɨqqɨt.
tx  Nık märkeptɨmpa nʼomalʼ porqɨntɨ rašalʼ lʼıːpɨ. Nammɨ šeːrpɨntɨt šoŋoltɨ qanɨqqɨt wärqa mɔːtantɨ
mb  nıkmärke-ptɨ-mpanʼoma-lʼporqɨ-n-tɨraša-lʼlʼıːpɨnammɨšeːr-pɨ-ntɨ-tšoŋol-tɨqanɨq-qɨtwärqamɔːta-n-tɨqanɨq-qɨt
mp  nıkwərkɨ-ptɨ-mpɨnʼoma-lʼporqɨ-n-tɨraša-lʼlıːpɨnašeːr-mpɨ-ntɨ-tɨšoŋol-tɨqanɨŋ-qɨnwərqɨmɔːta-n-tɨqanɨŋ-
ge  3SG.Osobe.situated-CAUS-PST.NAR.[3SG.S]hare-ADJZclothes-GEN-3SGrags-ADJZpiece.[NOM]this.[NOM]come.in-PST.NAR-INFER-3SG.Ofireplace-GEN.3SGnear-LOCbigdoor-GEN-3SGnear-
gr  3SG.Oтакнаходиться-CAUS-PST.NAR.[3SG.S]заяц-ADJZодежда-GEN-3SGлохмотья-ADJZкусок.[NOM]этот.[NOM]войти-PST.NAR-INFER-3SG.Oочаг-GEN.3SGрядом-LOCбольшойдверь-GEN-3SGрядом-
mc  advv-v>v-v:tense-v:pnn-n>adjn-n:case-n:possn-n>adjn-n:casepro-n:casev-v:tense-v:mood-v:pnn-n:case-n:possreln-n:caseadjn-n:case-n:possreln-
ps  advvadjnadjnprovnrelnadjnreln
SeR  np.h:A0.3.h:App:Lpp:L
SyF  v:prednp.h:S0.3.h:S v:pred
fr  Так заставил их быть [там] "заячья шуба" в лохмотьях.Он бегает [туда-сюда] рядом с печкой около большой двери.
fe  That is how the Hare Parka old man in rags made them be there.He is running [around] by the stove next to the big door.
fg  So ließ der alte Mann Hasenmantel sie in Lumpen [dort] sein.Er läuft am Ofen neben dem großen Eingang umher.
ltr  так быстро бегает заячьей парке лоскутьяносит рядом с печкой возле двери
[18]
ref  NEP_1965_HareParka1_flk.049 (003.037)NEP_1965_HareParka1_flk.050 (003.038)
st  уккур тъ̊т чон′тоkыт ′поkынӓ мо̄тты тӱl ‵пурыши′llака аlчинта.но по[а̊]kтымынта.мо̄танты k[к]ӓлыт чап
stl  ukkur tət čontoqɨt poqɨnä moːttɨ tülʼ purɨšilʼlʼaka alʼčinta.no po[a]qtɨmɨnta.moːtantɨ q[k]älɨt čap
ts  Ukkur tət čʼontoːqɨt poːqɨnä mɔːttɨ tülʼ purɨšilʼ laka alʼčʼinta. No paqtɨmmɨnta. Mɔːtantɨ qälɨt čʼap orqɨlpɔːtɨt
tx  qanɨqqɨt. Ukkur tət čʼontoːqɨt poːqɨnä mɔːttɨ tülʼ purɨšilʼ laka alʼčʼinta. No paqtɨmmɨnta. Mɔːtantɨ qälɨt
mb  ukkurtətčʼontoː-qɨtpoː-qɨnämɔːt-tɨtü-lʼpurɨš-i-lʼlakaalʼčʼi-ntanopaqtɨ-mmɨ-ntamɔːta-ntɨqälɨ-t
mp  qɨnukkɨrtɔːtčʼontɨ-qɨnpoː-qɨnɨmɔːt-ntɨtü-lʼpurɨš-ɨ-lʼlakaalʼčʼɨ-ntɨnapaktɨ-mpɨ-ntɨmɔːta-ntɨqälɨk-t
ge  LOConewholemiddle-LOCspace.outside-ABL.ADVhouse-ILLfire-ADJZtorch-EP-ADJZpiece.[NOM]fall-IPFV.[3SG.S]INFERrun-PST.NAR-INFER.[3SG.S]door-ILLNenets-
gr  LOCодинцелыйсередина-LOCпространство.снаружи-ABL.ADVдом-ILLогонь-ADJZфакел-EP-ADJZкусок.[NOM]упасть-IPFV.[3SG.S]INFERпобежать-PST.NAR-INFER.[3SG.S]дверь-ILLненец-
mc  n:casenumadjreln-n:casen-adv:casen-n:casen-n>adjn-n:ins-n>adjn-n:casev-v>v-v:pnptclv-v:tense-v:mood-v:pnn-n:casen-n:num-n:case
ps  numadjrelnadvnadjadjnvptclvnn
SeR  np:Timeadv:Sonp:Gnp:P0.3.h:Anp:Gnp.h:A
SyF  np:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
fr  Один раз с улицы в дом головешка упала.[Старик "заячья шуба"] побежал.В дверях ненцы чуть было
fe  Once a burning log fell into the house from the outside.[The Hare Parka old man] rushed [away].The Nenets men almost
fg  Einmal fiel von draußen ein brennender Scheit ins Haus.[Der alte Mann Hasenmantel] stürmte davon.Die Nenzen griffen den alten
ltr  однажды с улицы домой огненный факел [головешка] упалхотел сбежатьв дверях ненцы чуть было
[19]
ref  NEP_1965_HareParka1_flk.051 (003.039)NEP_1965_HareParka1_flk.052 (003.040)
st  оркыl′потыт, ӣрап оlа чаl нʼӧмаl порkы ′лʼипып орkыl′по̄тӓт.′kапиjа на тӱса о′кошкан[т] ′огмыт мо̄тты.
stl  orkɨlʼpotɨt, iːrap olʼa čalʼ nʼömalʼ porqɨ lʼipɨp orqɨlʼpoːtät.qapija na tüsa okoškan[t] ogmɨt moːttɨ.
ts  irap, ola čʼalʼ nʼomalʼ porqɨ lʼıːpɨp orqɨlpɔːtät. Qapija na tüsa okoškan ɔːkmɨt mɔːttɨ.
tx  čʼap orqɨlpɔːtɨt irap, ola čʼalʼ nʼomalʼ porqɨ lʼıːpɨp orqɨlpɔːtät. Qapija na tüsa okoškan ɔːkmɨt mɔːttɨ.
mb  čʼaporqɨl-pɔː-tɨtira-polačʼalʼnʼoma-lʼporqɨlʼıːpɨ-porqɨl-pɔː-tätqapijanatü-saokoška-nɔːk-mɨtmɔːt-tɨ
mp  čʼamorqɨl-mpɨ-tɨtira-moläčʼaŋalʼnʼoma-lʼporqɨlıːpɨ-morqɨl-mpɨ-tɨtqapınatü-sɨokoška-nɔːŋ-mɨnmɔːt-tɨ
ge  PL.[NOM]hardlycatch-PST.NAR-3PLold.man-ACConlyonlyhare-ADJZclothes.[NOM]piece-ACCcatch-PST.NAR-3PLsupposedlyherecome-PST.[3SG.S]window-GENopening-PROLhouse-
gr  PL.[NOM]едвасхватить-PST.NAR-3PLстарик-ACCтолькоисключительныйзаяц-ADJZодежда.[NOM]кусок-ACCсхватить-PST.NAR-3PLвродевотприйти-PST.[3SG.S]окно-GENотверстие-PROLдом-GEN.3SG
mc  conjv-v:tense-v:pnn-n:caseptcladjn-n>adjn-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnptclptclv-v:tense-v:pnn-n:casereln-n:casen-n:case-n:poss
ps  ptclvnptcladjadjnnvptclptclvnrelnn
SeR  np.h:Thnp:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:Possnp:Pathnp:Poss
SyF  v:prednp.h:Onp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fr  не схватили старика, один только кусок заячьей шубы поймали.Вроде он вышел через окошко дома.
fe  caught the old man by the door, all they grabbed was a piece of the hare parka.It looks like he went out through the window of the house.
fg  Mann fast an der Tür, sie fingen nur ein Stück des Hasenmantels.Er scheint durch das Fenster hinausgegangen zu sein.
ltr  не поймали только его парку поймали (схватили)правда он подошёл (огнём) к окошку
[20]
ref  NEP_1965_HareParka1_flk.053 (003.041)NEP_1965_HareParka1_flk.054 (003.042)NEP_1965_HareParka1_flk.055 (003.043)
st  шʼитъ окошкатъ ′епымпа.kай ′мӓрkы ′мо̄тты ′епымынта.′чӯса таkпа, lоkыра полʼ мо̄т ′пичит паkыт пӣры таkпа.
stl  šitə okoškatə epɨmpa.qaj märqɨ moːttɨ epɨmɨnta.čuːsa taqpa, lʼoqɨra polʼ moːt pičit paqɨt piːrɨ taqpa.
ts  Šitə okoškatə ɛːpɨmpa. Qaj märqɨ mɔːttɨ ɛːpɨmmɨnta! Tüsa taqpa, loːqɨra poːlʼ moːt, pičʼit paqɨt piːrɨ taqpa.
tx  Šitə okoškatə ɛːpɨmpa. Qaj märqɨ mɔːttɨ ɛːpɨmmɨnta! Tüsa taqpa, loːqɨra poːlʼ
mb  šitəokoška-təɛː-pɨ-mpaqajmärqɨmɔːt-tɨɛː-pɨ-mmɨ-ntatü-sataq-paloːq-ɨ-rapoː-lʼ
mp  šittɨokoška-tɨɛː-mpɨ-mpɨqajwərqɨmɔːt-tɨɛː-mpɨ-mpɨ-ntɨtü-sätaqɨ-mpɨloːq-ɨ-rɨpoː-lʼ
ge  GEN.3SGtwowindow.[NOM]-3SGbe-DUR-PST.NAR.[3SG.S]whetherbighouse.[NOM]-3SGbe-DUR-PST.NAR-INFER.[3SG.S]fire-INSTRclose-PST.NAR.[3SG.S]stick.up-EP-TR.[3SG.S]tree-ADJZ
gr  дваокно.[NOM]-3SGбыть-DUR-PST.NAR.[3SG.S]что.либольшойдом.[NOM]-3SGбыть-DUR-PST.NAR-INFER.[3SG.S]огонь-INSTRзакрыть-PST.NAR.[3SG.S]стоять.торчком-EP-TR.[3SG.S]дерево-
mc  numn-n:case-n:possv-v>v-v:tense-v:pnptcladjn-n:case-n:possv-v>v-v:tense-v:mood-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnv-v:ins-v>v-v:pnn-n>adj
ps  numnvptcladjnvnvvadj
SeR  np:Thnp:Th 0.3.h:Possnp:Ins0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np:Sv:prednp:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fr  Два окошка было.Большой что ли дом у него был!Огнём закрыл, поставил деревянные жерди, на глубину топорища зарыл.
fe  There were two windows.He had a big house!He covered it with fire, put up wooden poles, [sticking them into the ground] a big axe
fg  Es gab zwei Fenster.Er hatte ein großes Haus!Er bedeckte es mit Feuer, legte Holzbretter darauf, [bis zur] Höhe des Schaftes einer
ltr  два окошка былоогнем закрыл, поставил деревянные жерди, на глубину топорища зарыл.
[21]
ref  NEP_1965_HareParka1_flk.056 (003.044)NEP_1965_HareParka1_flk.057 (003.045)
st  теңды на тӱ̄п на kъ̊лпын′тотыт, мо̄тты.′пороkсӓ томо′рот ′kамнымпа на нʼӱ̄тыт ′ылʼты.
stl  teŋdɨ na tüːp na qəlpɨntotɨt, moːttɨ.poroqsä tomorot qamnɨmpa na nʼüːtɨt ɨlʼtɨ.
ts  Teŋtɨna tüːp na qəːlpɨntɔːtɨt, mɔːttɨ. Poroqsä tomorot qamnɨmpa na nʼuːtɨt ɨːlʼtɨ.
tx  moːt, pičʼit paqɨt piːrɨ taqpa. Teŋtɨna tüːp na qəːlpɨntɔːtɨt, mɔːttɨ. Poroqsä tomorot qamnɨmpa
mb  moː-tpičʼi-tpaqɨ-tpiːrɨtaq-pateŋtɨnatü-pnaqəː-l-pɨ-ntɔː-tɨtmɔːt-tɨporoq-sätomorotqam-nɨ-mpa
mp  moː-tpičʼɨ-npaqqɨ-npiːrɨtaqɨ-mpɨtınatü-mnaqəː-ɔːl-mpɨ-ntɨ-tɨtmɔːt-ntɨporoq-sätomoronqam-ntɨ-mpɨ
ge  board-PL.[NOM]axe-GENhandle-GENheight.[NOM]close-PST.NAR.[3SG.S]that.[NOM]fire-ACCINFERthrow-MOM-PST.NAR-INFER-3PLhouse-ILLgunpowder-INSTRlong.agopour-IPFV-
gr  ADJZдоска-PL.[NOM]топор-GENручка-GENвысота.[NOM]закрыть-PST.NAR.[3SG.S]тот.[NOM]огонь-ACCINFERбросать-MOM-PST.NAR-INFER-3PLдом-ILLпорох-INSTRдавносыпать-IPFV-
mc  n-n:num-n:casen-n:casen-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnpro-n:casen-n:caseptclv-v>v-v:tense-v:mood-v:pnn-n:casen-n:caseadvv-v>v-v:tense-v:pn
ps  nnnnvpronptclvnnadvv
SeR  np:Thnp:Possnp:Poss0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Gnp:Insadv:Time0.3.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fr  Те [невестки] огнём бросались, в дом.Порох раньше насыпали под сено.
fe  handle deep.Those [daughters-in-law] were throwing fire into the house.Earlier they had thrown gunpowder under the hay.
fg  Axt bedeckte er es.Jene [Schwiegertöchter] warfen Feuer ins Haus.Vorher hatten sie Schießpulver unter das Heu gestreut.
ltr  они огонь бросали, в домпорохом раньше насыпали под сено
[22]
ref  NEP_1965_HareParka1_flk.058 (003.046)NEP_1965_HareParka1_flk.059 (003.047)
st  тӱ на ′kӓттымынтыты. тинтена ′носсарылʼ kумыl мӱ̄ты тӱ ам′паты.
stl  tü na qättɨmɨntɨtɨ.tintena nossarɨlʼ qumɨlʼ müːtɨ tü ampatɨ.qoŋotɨt
ts  Tü na qättɨmmɨntɨtɨ. Tıntena nɔːssarɨlʼ qumɨlʼ mütɨ tü ampatɨ.
tx  na nʼuːtɨt ɨːlʼtɨ. na qättɨmmɨntɨtɨ. Tıntena nɔːssarɨlʼ qumɨlʼ mütɨ ampatɨ.
mb  nanʼuːtɨ-tɨːlʼ-tɨnaqättɨ-mmɨ-ntɨ-tɨtıntenanɔːs-sar-ɨ-lʼqum-ɨ-lʼmütɨam-pa-tɨqon-ŋɔː
mp  nanʼuːtɨ-nɨːlɨ-ntɨnaqättɨ-mpɨ-ntɨ-tɨtınanɔːkɨr-sar-ɨ-lʼqum-ɨ-lʼmütɨam-mpɨ-tɨqən-ŋɨ-
ge  PST.NAR.[3SG.S]thishay-GENbottom-ILLfire.[NOM]INFERhit-PST.NAR-INFER-3SG.Othatthree-ten-EP-ADJZhuman.being-EP-ADJZarmy.[NOM]fire.[NOM]eat-PST.NAR-3SG.Oleave-
gr  PST.NAR.[3SG.S]этотсено-GENниз-ILLогонь.[NOM]INFERударить-PST.NAR-INFER-3SG.Oтоттри-десять-EP-ADJZчеловек-EP-ADJZвойско.[NOM]огонь.[NOM]съесть-PST.NAR-3SG.Oуйти-
mc  demn-n:casereln-n:casen-n:caseptclv-v:tense-v:mood-v:pndemnum-num>num-n:ins-num>adjn-n:ins-n>adjn-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnv-v:ins-
ps  demnrelnnptclvdemadjadjnnvv
SeR  pp:Gnp:Pnp.h:Pnp:A
SyF  np:Sv:prednp.h:Onp:Sv:predv:pred
fr  Огонь [порох] как рванёт!Войско из тех тридцати человек сгорело в огне.
fe  The fire [gunpowder] blew up suddenly!The army of those thirty men burned to death in the fire.The
fg  Das Feuer [Schießpulver] explodierte plötzlich!Die Armee aus dreißig Leuten verbrannte im Feuer.Die
ltr  порох (огонь) взорвалсявсе тридцать человек сгорели (=огонь съел)
[23]
ref  NEP_1965_HareParka1_flk.060 (003.048)NEP_1965_HareParka1_flk.061 (003.049)NEP_1965_HareParka1_flk.062 (003.050)
st  kоңотыт ин′нӓнылʼе ам′не′ӣты.′ира понӓ паkтӓлʼе пиче[и]лʼ ′утӓт ′мӓрkа.исы чап ′понӓ kонтышелʼ′чотыт ай чар kӓт′тотыт.
stl  innänɨlʼe amneiːtɨ.ira ponä paqtälʼe piče[i]lʼ utät märqa.isɨ čap ponä qontɨšelʼčotɨt aj čar qättotɨt.
ts  Qonŋɔːtɨt ınnänɨlʼe amnäiːtɨ. Ira ponä paktälʼä pičʼilʼ utät märka. Isɨ čʼap ponä qontɨšɛlʼčʼɔːtɨt aj čʼar qättɔːtɨt.
tx  Qonŋɔːtɨt ınnänɨlʼe amnäiːtɨ. Ira ponä paktälʼä pičʼilʼ utät märka. Isɨ čʼap ponä qontɨšɛlʼčʼɔːtɨt aj
mb  -tɨtınnä-nɨ-lʼeamnä-iː-tɨiraponäpaktä-lʼäpičʼi-lʼutä-tmär-kaisɨčʼapponäqontɨ-š-ɛlʼčʼɔː-tɨtaj
mp  tɨtınnä-nɨ-lɔːqɨämnä-iː-tɨiraponäpaktɨ-läpičʼɨ-lʼutɨ-tɨwərɨ-kkɨisɨčʼamponäqontɨ-š-lʼčʼɨ-tɨtaj
ge  CO-3PLupwards-ABL.ADV-ATTENdaughter_in_law-PL.[NOM]-3SGold.man.[NOM]outwardsrun-CVBaxe-ADJZhand.[NOM]-3SGkeep-HAB.[3SG.S]everyhardlyoutwardsappear-US-PFV-3PLalso
gr  CO-3PLвверх-ABL.ADV-ATTENжена.сына-PL.[NOM]-3SGстарик.[NOM]наружупобежать-CVBтопор-ADJZрука.[NOM]-3SGдержать-HAB.[3SG.S]каждыйедванаружупоказаться-US-PFV-3PLтоже
mc  v:pnadv-adv:case-adv>advn-n:num-n:case-n:possn-n:caseadvv-v>cvbn-n>adjn-n:case-n:possv-v>v-v:pnadjconjadvv-v>v-v>v-v:pnptcl
ps  advnnadvcvbadjnvadjptcladvvptcl
SeR  adv:Gnp.h:Anp.h:Aadv:G0.3.h:Thnp:Th 0.3.h:Possadv:G0.3.h:Th
SyF  np.h:Snp.h:Ss:tempnp:Ov:pred0.3.h:S v:pred
fr  Невестки сверху отправились.Cтарик, выбежав наружу, держал в руках топор.Каждого, кто едва на улицу выскакивал, они в
fe  daughters-in-law set out from upstream.The old man, having run outside, held an axe in his hands.Everyone who had hardly made an appearance
fg  Schwiegertöchter machten sich auf den Weg flussabwärts.Der alte Mann lief hinaus und hielt eine Axt in den Händen.Jedem, der auch nur nach draußen kam, schlugen sie
ltr  невестки сверху пришлистарик выскочил со скоростью ветрапытались выскочить на улицу, в лицо били
[24]
ref  NEP_1965_HareParka1_flk.063 (003.051)NEP_1965_HareParka1_flk.064 (003.052)
st  ′амна ′иты тӱп на ‵kӓмын′тотыт.шо′ңоl поры шʼу иllӓ, ай шʼитъ окошкан ошʼи ′мотти kъ̊′ңоты.
stl  amna itɨ tüp na qämɨntotɨt.šoŋolʼ porɨ šu ilʼlʼä, aj šitə okoškan oši motti qəŋotɨ.
ts  Amnaiːtɨ tüp na qämmɨntɔːtɨt. Šoŋol pɔːrɨ šuː ıllä, aj šitə okoškan ɔːkti mɔːtti qəːŋɔːtɨ.
tx  čʼar qättɔːtɨt. Amnaiːtɨ tüp na qämmɨntɔːtɨt. Šoŋol pɔːrɨ šuː ıllä, aj šitə okoškan ɔːkti mɔːtti
mb  čʼarqättɔː-tɨtamna-iː-tɨtü-pnaqäm-mɨ-ntɔː-tɨtšoŋolpɔːrɨšuːılläajšitəokoška-nɔːk-timɔːt-ti
mp  čʼarräqättɨ-tɨtämnä-iː-tɨtü-mnaqam-mpɨ-ntɨ-tɨtšoŋolpɔːrɨšüːılläajšittɨokoška-nɔːŋ-ntɨmɔːt-ntɨ
ge  in.the.facehit-3PLdaughter_in_law-PL.[NOM]-3SGfire-ACCINFERpour-PST.NAR-INFER-3PLfireplace.[NOM]top.[NOM]alongdownandtwowindow-GENopening-ILLhouse-ILL
gr  в.лицоударить-3PLжена.сына-PL.[NOM]-3SGогонь-ACCINFERсыпать-PST.NAR-INFER-3PLочаг.[NOM]верх.[NOM]вдоль.повнизидваокно-GENотверстие-ILLдом-ILL
mc  advv-v:pnn-n:num-n:case-n:possn-n:caseptclv-v:tense-v:mood-v:pnn-n:casereln-n:caserelnpreverbconjnumn-n:casereln-n:casen-n:case
ps  advvnnptclvnrelnrelnpreverbconjnumnrelnn
SeR  adv:G0.3.h:A 0.3.h:Pnp.h:Anp:Thpp:Pathnp:Possnp:Gnp:G
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3.h:Onp.h:Snp:Ov:pred
fr  лицо били.Невестки огнём бросались.Сверху печки вниз и через два окошка в дом бросали.
fe  outdoors, they hit [those] in the face.The daughters-in-law were throwing fire.They were throwing it down the chimney and through the two windows into the house.
fg  ins Gesicht.Die Schwiegertöchter warfen Feuer.Sie warfen es durch den Schornstein und durch die beiden Fenster ins Haus.
ltr  невестки бросали огоньвнутрь печки сверху вниз, в два окошка в дом бросали
nt  [OSV:] 1) The verbal form "qəː-ŋɔː-tɨt" (throw-PRS-3PL) would be more correct here; 2) the nominal form
[25]
ref  NEP_1965_HareParka1_flk.065 (003.053)NEP_1965_HareParka1_flk.066 (003.054)NEP_1965_HareParka1_flk.067
st  ′мо̄тып ′тӱсе чо′тӓjотыт.на кӓlиl ′мӱ̄тып мӱтыт ол kуп ′шʼитӓ епынтотыт.ныны kара ′kъ̊нна, kӓ̄лʼаты[ӓ]т
stl  moːtɨp tüse čotäjotɨt.na kälʼilʼ müːtɨp mütɨt ol qup šitä epɨntotɨt.nɨnɨ qara qənna, qäːlʼatɨ[ä]t
ts  Mɔːtɨp tüsä čʼɔːtäjɔːtɨt. Na qälilʼ mütɨp (/mütɨt) olqup šitä ɛːpɨntɔːtɨt. Nɨnɨ kara qənna, qälʼatɨt qaqlante,
tx  qəːŋɔːtɨ. Mɔːtɨp tüsä čʼɔːtäjɔːtɨt. Na qälilʼ mütɨp (/mütɨt) olqup šitä ɛːpɨntɔːtɨt. Nɨnɨ kara qənna,
mb  qəː-ŋɔː-tɨmɔːt-ɨ-ptü-säčʼɔːtä-jɔː-tɨtnaqäli-lʼmütɨ-pmütɨ-tol-qupšitäɛː-pɨ-ntɔː-tɨtnɨnɨkaraqən-na
mp  qəː-ŋɨ-tɨmɔːt-ɨ-mtü-säčʼɔːtɨ-ŋɨ-tɨtnaqälɨk-lʼmütɨ-mmütɨ-nolɨ-qumšittɨɛː-mpɨ-ntɨ-tɨtnɨːnɨkarräqən-ŋɨ
ge  throw-CO-3SG.Ohouse-EP-ACCfire-INSTRset.fire-CO-3PLthisNenets-ADJZarmy-ACCarmy-GENhead-human.being.[NOM]twobe-PST.NAR-INFER-3PLthendownleave-CO.[3SG.S]
gr  бросать-CO-3SG.Oдом-EP-ACCогонь-INSTRзажечь.огонь-CO-3PLэтотненец-ADJZвойско-ACCвойско-GENголова-человек.[NOM]двабыть-PST.NAR-INFER-3PLпотомвнизуйти-CO.[3SG.S]
mc  v-v:ins-v:pnn-n:ins-n:casen-n:casev-v:ins-v:pndemn-n>adjn-n:casen-n:casen-n-n:casenumv-v:tense-v:mood-v:pnadvadvv-v:ins-v:pn
ps  vnnvdemadjnnnnumvadvadvv
SeR  0.3.h:A 0.3:Thnp:Pnp:Ins0.3.h:Anp.h:Possnp.h:Thadv:Timeadv:G0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3:Onp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fr  Дом сожгли.У этого ненецкого войска было два главаря.Потом [старик] на берег пошёл,
fe  They burned the house down.This Nenets army had two leaders.Then [the old man] went to the
fg  Sie brannten das Haus nieder.Diese Nenzenarmee hatte zwei Anführer.Dann ging [der alte Mann] zum
ltr  дом сгорелу ненецких воинов было два главаряпотом на берег пошёл, к
nt  "oši" has been edited into "ɔːk-tɨ".
[26]
ref  (004.001)NEP_1965_HareParka1_flk.068 (004.002)
st  kа̄г[ɣ]ланте, kара kай ′kаɣлантӓ kъ̊нна ай шиттъ еннаk[ɣ]ыты kъ̊нытыты.′шите ′еннаɣыты kъ̊ннытыты, kъ̊тkъ̊[и]лʼбыти kумы′икынты.
stl  qaːg[q]lante, qara qaj qaqlantä qənna aj šittə ennaq[q]ɨtɨ qənɨtɨtɨ.šite ennaqɨtɨ qənnɨtɨtɨ, qətqə[i]lʼpɨti qumɨikɨntɨ.
ts   kara qaj qaqlantä qənna aj šittə ännaqıtɨ qənnɨtɨtɨ. Šite ännaqıtɨ qənnɨtɨtɨ, qətqilʼpɨti qumɨiːqɨntɨ.
tx  qälʼatɨt qaqlante, kara qaj qaqlantä qənna aj šittə ännaqıtɨ qənnɨtɨtɨ. Šite ännaqıtɨ qənnɨtɨtɨ, qətqilʼpɨti
mb  qälʼa-t-ɨ-tqaqla-ntekaraqajqaqla-ntäqən-naajšittəänna-qı-tɨqən-nɨ-tɨ-tɨšiteänna-qı-tɨqən-nɨ-tɨ-tɨqət-qilʼ-pɨ-ti
mp  qälɨk-t-ɨ-nqaqlɨ-ntɨkarräqajqaqlɨ-ntɨqən-ŋɨajšittɨämnä-qı-tɨqən-ntɨ-tɨ-tɨšittɨämnä-qı-tɨqən-ntɨ-tɨ-tɨqət-qɨl-mpɨ-ntɨlʼ
ge  Nenets-PL-EP-GENsledge-ILLdownwhethersledge-ILLleave-CO.[3SG.S]andtwodaughter_in_law-DU.[NOM]-3SGleave-IPFV-TR-3SG.Otwodaughter_in_law-DU.[NOM]-3SGleave-IPFV-TR-3SG.Okill-MULT-DUR-
gr  ненец-PL-EP-GENнарты-ILLвнизчто.линарты-ILLуйти-CO.[3SG.S]идважена.сына-DU.[NOM]-3SGуйти-IPFV-TR-3SG.Oдважена.сына-DU.[NOM]-3SGуйти-IPFV-TR-3SG.Oубить-MULT-DUR
mc  n-n:num-n:ins-n:casen-n:caseadvptcln-n:casev-v:ins-v:pnconjnumn-n:num-n:case-n:possv-v>v-v>v-v:pnnumn-n:num-n:case-n:possv-v>v-v>v-v:pnv-v>v-v>v-v>ptcp
ps  nnadvptclnvconjnumnvnumnvptcp
SeR  np.h:Possnp:Gnp:G0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:O0.3.h:S v:pred
fr   к нартам ненцев, на берег что ли к нартам пошёл и двух невесток [с собой] повёл.Двух невесток повёл, к [убитым?] людям.
fe  shore, to the sleds of the Nenets people, he went perhaps to the shore to the sleds and took two daughters-in-law with him.He took two daughters-in-law to the [killed?] men.
fg  Ufer, zu den Schlitten der Nenzen, er ging wohl am Ufer zu den Schlitten und nahm sich zwei Schwiegertöchter mit.Er nahm zwei Schwiegertöchter mit zu den [getöten?] Leuten.
ltr  ненецким упряжкам, на берег к упряжкам пошёл и две невестки поехалидве невестки поехали, к убитым людям
[27]
ref  NEP_1965_HareParka1_flk.069 (004.003)NEP_1965_HareParka1_flk.070 (004.004)
st  ′kараны ′kонна мо̄чаl kӓ̄лʼи ира kонты′сента.kай ′нʼӧмаl порɣай ′ират имап ′kъ̊чисылыт.
stl  qaranɨ qonna moːčalʼ qäːlʼi ira qontɨsenta.qaj nʼömalʼ porqaj irat imap qəčisɨlɨt.
ts  Karanɨ qonna, moːčʼalʼ qälʼi ira qontɨssɛːnta. Qaj nʼomalʼ porqaj irat imap qəːčʼisɨlɨt.
tx  qumɨiːqɨntɨ. Karanɨ qonna, moːčʼalʼ qälʼi ira qontɨssɛːnta. Qaj nʼomalʼ porqaj irat imap
mb  qum-ɨ-iː-qɨntɨkara-nɨqon-namoːčʼ-alʼqälʼiiraqontɨ-ss-ɛː-ntaqajnʼoma-lʼporqa-jira-tima-p
mp  qum-ɨ-iː-qɨntɨkarrä-nɨqən-ŋɨmoːčʼa-ntɨlʼqäliraqontɨ-š-ɛː-ntɨqajnʼoma-lʼporqɨ-lʼira-nima-m
ge  PTCP.PRShuman.being-EP-PL-ILL.3SGdown-ABL.ADVleave-CO.[3SG.S]limp-PTCP.PRSNenets.[NOM]old.man.[NOM]appear-US-PFV-INFER.[3SG.S]whetherhare-ADJZclothes-ADJZold.man-GENwoman-ACC
gr  -PTCP.PRSчеловек-EP-PL-ILL.3SGвниз-ABL.ADVуйти-CO.[3SG.S]хромать-PTCP.PRSненец.[NOM]старик.[NOM]показаться-US-PFV-INFER.[3SG.S]что.лизаяц-ADJZодежда-ADJZстарик-GENженщина-ACC
mc  n-n:ins-n:num-n:case.possadv-adv:casev-v:ins-v:pnv-v>ptcpn-n:casen-n:casev-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pnptcln-n>adjn-n>adjn-n:casen-n:case
ps  nadvvptcpnnvptcladjadjnn
SeR  np:G 0.3.h:Possadv:So0.3.h:Anp.h:Thnp.h:Anp.h:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Snp.h:O
fr  С берега шёл, показался хромой старик-ненец.Старик "заячья шуба" женщин [сзади] что ли оставил.
fe  As he was coming from the shore, a lame old Nenets man appeared.The Hare Parka old man left the women [behind].
fg  Er kam vom Ufer, da erschein ein lahmer alter Nenze.Der alte Mann Hasenmantel ließ die Frauen [zurück].
ltr  с берега шёл хромой старик-ненецстарик в заячьей парке привязал сзади нарты невестки
[28]
ref  NEP_1965_HareParka1_flk.071 (004.005)NEP_1965_HareParka1_flk.072 (004.006)NEP_1965_HareParka1_flk.073 (004.007)
st  ′ира ′чары ′kӓттыңыт.нына ′kара ку′ролʼна.′но̨̄кыр ′емнасит ′такы kӓ′ннаjот, нӓче лаkаlтеl′чоты, ′kа̄lитыт мотты ′таккы ′kъ̊ннотыт.
stl  ira čarɨ qättɨŋɨt.nɨna qara kurolʼna.noːkɨr emnasit takɨ qännajot, näče laqalʼtelʼčotɨ, qaːlʼitɨt mottɨ takkɨ qənnotɨt.
ts  Ira čʼarrɨ qättɨŋɨt. Nɨːna kara kurolʼna. Nɔːkɨr ämnasit takɨ qännajɔːt, näčʼä laqaltɛlʼčʼɔːtɨ, qalitɨt mɔːttɨ takkɨ qənnɔːtɨt.
tx  qəːčʼisɨlɨt. Ira čʼarrɨ qättɨŋɨt. Nɨːna kara kurolʼna. Nɔːkɨr ämnasit takɨ qännajɔːt, näčʼä
mb  qəːčʼi-s-ɨ-lɨ-tiračʼarrɨqättɨ-ŋɨ-tnɨːnakarakur-olʼ-nanɔːkɨrämna-si-ttakɨqän-na-jɔː-tnäčʼälaqalt-ɛlʼčʼɔː
mp  qəːčʼɨ-š-ɨ-lɨ-tɨiračʼarräqättɨ-ŋɨ-tɨnɨːnɨkarräkurɨ-alʼ-ŋɨnɔːkɨrämnä-sɨ-ttakkɨqən-ntɨ-ŋɨ-tɨtnäčʼčʼälaqaltɨ-lʼčʼɨ-tɨ
ge  leave-US-EP-RES-3SG.Oold.man.[NOM]in.the.facehit-CO-3SG.Othendowngo-INCH-CO.[3SG.S]threedaughter_in_law-DYA-PL.[NOM]down.the.riverleave-IPFV-CO-3PLtherestart.for-PFV
gr  оставить-US-EP-RES-3SG.Oстарик.[NOM]в.лицоударить-CO-3SG.Oпотомвнизидти-INCH-CO.[3SG.S]трижена.сына-DYA-PL.[NOM]вниз.по.течению.рекиуйти-IPFV-CO-3PLтудатронуться-
mc  v-v>v-v:ins-v>v-v:pnn-n:caseadvv-v:ins-v:pnadvadvv-v>v-v:ins-v:pnnumn-n>n-n:num-n:caseadvv-v>v-v:ins-v:pnadvv-v>v-v:pn
ps  vnadvvadvadvvnumnadvvadvv
SeR  np.h:Aadv:G0.3.h:Padv:Timeadv:G0.3.h:Anp.h:Aadv:Gadv:G0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S
fr  Старик в лицо [ненца] ударил.Потом на берег пошёл.Три невестки вниз [по реке] поехали, туда отправились, в чум ненцев вниз [по реке] поехали.
fe  The old man hit [the Nenets man] in the face.Then he went to the shore.Three daughters-in-law traveled downstream, they set out that way, they went downstream to the tents of the
fg  Der alte Mann schlug [dem Nenzen] ins Gesicht.Dann ging er zum Ufer.Drei Schwiegertöchter fuhren flussabwärts, sie machten sich auf den Weg dorthin, sie fuhren flussabwärts
ltr  старик крикнулпотом на берег пошёлтри невестки вниз поехали, туда поехали. в ненецкий чум вниз поехали
nt  [OSV:] The verbal form "laqal-tɛlʼčʼɔː-tɨt" (start.for-PFV-3PL) would be more correct here.
[29]
ref  NEP_1965_HareParka1_flk.074 (004.008)NEP_1965_HareParka1_flk.075 (004.009)
st  kӓlитыт мо̄ты ӣматыт ′иllа kъ̊′ннотыт.′нымды ′мотkыт шʼолʼkумыl шиты и′jаɣып kъ̊̄чимпотыт.
stl  qälʼitɨt moːtɨ iːmatɨt ilʼlʼa qənnotɨt.nɨmdɨ motqɨt šolʼqumɨlʼ šitɨ ijaqɨp qəːčimpotɨt.
ts  Qälitɨt mɔːttɨ imatɨt ılla qənnɔːtɨt. Nɨmtɨ mɔːtqɨt šolʼqumɨlʼ šitɨ ijaqıp qəːčʼimpɔːtɨt.
tx  laqaltɛlʼčʼɔːtɨ, qalitɨt mɔːttɨ takkɨ qənnɔːtɨt. Qälitɨt mɔːttɨ imatɨt ılla qənnɔːtɨt. Nɨmtɨ mɔːtqɨt šolʼqumɨlʼ šitɨ ijaqıp
mb  -tɨqali-t-ɨ-tmɔːt-tɨtakkɨqən-nɔː-tɨtqäli-t-ɨ-tmɔːt-tɨima-tɨtıllaqən-nɔː-tɨtnɨmtɨmɔːt-qɨtšolʼqum-ɨ-lʼšitɨija-qı-p
mp  qälɨk-t-ɨ-nmɔːt-ntɨtakkɨqən-ŋɨ-tɨtqälɨk-t-ɨ-nmɔːt-ntɨima-tɨtılläqən-ŋɨ-tɨtnɨmtɨmɔːt-qɨnšölʼqum-ɨ-lʼšittɨiːja-qı-m
ge  -3SG.ONenets-PL-EP-GENtent-ILLdown.the.riverleave-CO-3PLNenets-PL-EP-GENtent-ILLwoman.[NOM]-3PLdownleave-CO-3PLtheretent-LOCSelkup.person-EP-ADJZtwochild-DU-ACC
gr  PFV-3SG.Oненец-PL-EP-GENчум-ILLвниз.по.течению.рекиуйти-CO-3PLненец-PL-EP-GENчум-ILLженщина.[NOM]-3PLвнизуйти-CO-3PLтамчум-LOCселькуп-EP-ADJZдваребенок-DU-ACC
mc  n-n:num-n:ins-n:casen-n:caseadvv-v:ins-v:pnn-n:num-n:ins-n:casen-n:casen-n:case-n:possadvv-v:ins-v:pnadvn-n:casen-n:ins-n>adjnumn-n:num-n:case
ps  nnadvvnnnadvvadvnadjnumn
SeR  np.h:Possnp:Gadv:G0.3.h:Anp.h:Possnp:Gnp.h:A 0.3.h:Possadv:Gadv:Lnp:Lnp.h:Th
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:O
fr  В чум ненцев женщины вниз поехали.Там в чуме двух селькупских детей оставили [ненцы].
fe  Nenets people.To the tents of the Nenets people the women went downstream.They [the Nenets] had left two Selkup children in the tent.
fg  zum Zelt der Nenzen.Zum Zelt der Nenzen fuhren die Frauen flussabwärts.Sie [die Nenzen] hatten zwei selkupische Kinder im Zelt gelassen.
ltr  в ненецкий чум женщины вниз поехалитуда в доме селькупы двух детей завязали в упряжку
nt  
[30]
ref  NEP_1965_HareParka1_flk.076 (004.010)NEP_1965_HareParka1_flk.077 (004.011)NEP_1965_HareParka1_flk.078 (004.012)
st  томо′роk нʼӧмаl ′порkай ′ират kъ̊̄т′сатkы.′намын и′jаɣы ′отап токколʼӓ kоннӓ kъ̊н′нотыт.′kонна ‵мо̄тыl′но̄тыт.
stl  tomoroq nʼömalʼ porqaj irat qəːtsatqɨ.namɨn ijaqɨ otap tokkolʼä qonnä qənnotɨt.qonna moːtɨlʼnoːtɨt.
ts  Tomorot nʼomalʼ porqaj irat kətsatqı. Namɨn ijaqı, ɔːtap tɔːqqolʼä konnä qənnɔːtɨt. Konna mɔːtɨlnɔːtɨt.
tx  qəːčʼimpɔːtɨt. Tomorot nʼomalʼ porqaj irat kətsatqı. Namɨn ijaqı, ɔːtap tɔːqqolʼä konnä qənnɔːtɨt. Konna mɔːtɨlnɔːtɨt.
mb  qəːčʼi-mpɔː-tɨttomorotnʼoma-lʼporqa-jira-tkətsat-qınamɨ-nija-qıɔːta-ptɔːqqo-lʼäkonnäqən-nɔː-tɨtkonnamɔːt-ɨl-nɔː-tɨt
mp  qəːčʼɨ-mpɨ-tɨttomoronnʼoma-lʼporqɨ-lʼira-nkətsan-qına-niːja-qıɔːtä-mtɔːqqɨ-läkonnäqən-ŋɨ-tɨtkonnämɔːt-al-ŋɨ-tɨt
ge  leave-PST.NAR-3PLlong.agohare-ADJZclothes-ADJZold.man-GENgrandson-DU.[NOM]this-GENchild-DU.[NOM]reindeer-ACCshepherd-CVBupwardsleave-CO-3PLupwardstent-TR-CO-3PL
gr  оставить-PST.NAR-3PLдавнозаяц-ADJZодежда-ADJZстарик-GENвнук-DU.[NOM]этот-GENребенок-DU.[NOM]олень-ACCпогнать-CVBвверхуйти-CO-3PLвверхчум-TR-CO-3PL
mc  v-v:tense-v:pnadvn-n>adjn-n>adjn-n:casen-n:num-n:casepro-n:casen-n:num-n:casen-n:casev-v>cvbadvv-v:ins-v:pnadvn-n>v-v:ins-v:pn
ps  vadvadjadjnnpronncvbadvvadvv
SeR  0.3.h:Aadv:Timenp.h:Possnp.h:Thnp.h:Thnp:Th0.3.h:Aadv:G0.3.h:Aadv:L0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Ss:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fr  Раньше – двух внуков старика "заячьей шубы". Они двух детей и оленей собрали и поехали вверх [в лес].Наверху [в лесу] чум поставили.
fe  Earlier – two grandsons of the Hare Parka old man.They gathered the two children and the reindeer and went up [to the forest]. Up [in the forest] they set up the tent.
fg  Vorher – zwei Enkel des alten Mannes Hasenmantel.Sie sammelten die beiden Kinder und Rentiere ein und fuhren nach oben [in den Wald].Oben [im Wald] stellten sie das Zelt auf.
ltr  наверное (?) два внука старика в заячьей паркиони оленей посчитали и поехали в лес (наверх)в лесу (наверху) поставили чум
nt   ‎‎[OSV:] The adverb "tomoroq" has been edited into "tomorot".
[31]
ref  NEP_1965_HareParka1_flk.079 (004.013)NEP_1965_HareParka1_flk.080 (004.014)NEP_1965_HareParka1_flk.081 (004.015)
st  уккур пит шʼӓ̄kо̄тыт.‵иjа′иты тӓпа чʼелʼ моkонӓ ′тӱ̄ңотӓт.ъ̊сы и′рамты ′kъ̊нталʼа тӱңотӓт иjаиты.тӓпыт нилʼчик
stl  ukkur pit šäːqoːtɨt.ijaitɨ täpa čʼelʼ moqonä tüːŋotät.əsɨ iramtɨ qəntalʼa tüŋotät ijaitɨ.täpɨt nilʼčik tämirpotät.
ts  Ukkur pit šäqɔːtɨt. Ijaiːtɨ täpa čʼeːlʼ moqonä tüŋɔːtät. Əsɨ iramtɨ qəntalʼa tüŋɔːtät ijaiːtɨ. Täpɨt nılʼčʼik
tx  Ukkur pit šäqɔːtɨt. Ijaiːtɨ täpa čʼeːlʼ moqonä tüŋɔːtät. Əsɨ iramtɨ qəntalʼa tüŋɔːtät ijaiːtɨ. Täpɨt
mb  ukkurpi-tšäqɔː-tɨtija-iː-tɨtäpačʼeːlʼmoqonätü-ŋɔː-tätəsɨira-m-tɨqən-ta-lʼatü-ŋɔː-tätija-iː-tɨtäp-ɨ-t
mp  ukkɨrpi-nšäqqɨ-tɨtiːja-iː-tɨtamčʼeːlɨmoqɨnätü-ŋɨ-tɨtəsɨira-m-tɨqən-tɨ-lätü-ŋɨ-tɨtiːja-iː-tɨtəp-ɨ-t
ge  onenight-LOC.ADVspend.the.night-3PLson-PL.[NOM]-3SGthisday.[NOM]homecome-CO-3PLfather.[NOM]old.man-ACC-3SGleave-TR-CVBcome-CO-3PLson-PL.[NOM]-3SG(s)he-EP-PL.[NOM]
gr  одинночь-LOC.ADVночевать-3PLсын-PL.[NOM]-3SGэтотдень.[NOM]домойприйти-CO-3PLотец.[NOM]старик-ACC-3SGуйти-TR-CVBприйти-CO-3PLсын-PL.[NOM]-3SGон(а)-EP-PL.[NOM]
mc  numn-n>advv-v:pnn-n:num-n:case-n:possdemn-n:caseadvv-v:ins-v:pnn-n:casen-n:case-n:possv-v>v-v>cvbv-v:ins-v:pnn-n:num-n:case-n:posspers-n:ins-n:num-n:case
ps  numadvvndemnadvvnncvbvnpers
SeR  adv:Time0.3.h:Thnp.h:A 0.3.h:Possnp:Timeadv:Gnp.h:G0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Posspro.h:E
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:preds:tempv:prednp.h:Spro.h:S
fr  Одну ночь переночевали.Сыновья в этот день домой приехали.Старика-отца [догоняя?], приехали сыновья.Они думали: "Нашего
fe  They spent one night there.The sons came home that day.[Catching up with?] the old man, the sons arrived.They thought: “Our
fg  Sie verbrachten dort eine Nacht.Die Söhne kamen an diesem Tag nach Hause.Die Söhne [erreichten?] den alten Mann und kamen.Sie dachten: "Unser
ltr  одну ночь ночевалидети после охоты на белку домой приехаликрадучись за отцом-стариком доехали детиони так думали. моего
nt  [OSV:] The verbal
[32]
ref  NEP_1965_HareParka1_flk.082 (004.016)NEP_1965_HareParka1_flk.083 (004.017)
st  тӓмир′потӓт. мат ‵ӓсамыт kъ̊т′потыт.тəп селʼдʼ[ч]и ӣjа′ты ′е̨ппынды, ′kыпа ′емнӓты.тӓпыт ′kӓнталʼа
stl  mat äsamɨt qətpotɨt.təp selʼdʼ[č]i iːjatɨ eppɨndɨ, qɨpa emnätɨ.täpɨt qäntalʼa tatotɨt.
ts  tɛnirpɔːtät: Mat äsamɨt qətpɔːtɨt. Təp seːlʼčʼi iːjatɨ ɛːppɨntɨ, kɨpa ämnätɨ. Täpɨt qäntalʼa taːtɔːtɨt.
tx  nılʼčʼik tɛnirpɔːtät: Mat äsamɨt qətpɔːtɨt. Təp seːlʼčʼi iːjatɨ ɛːppɨntɨ, kɨpa ämnätɨ. Täpɨt
mb  nılʼčʼi-ktɛni-r-pɔː-tätMatäsa-mɨtqət-pɔː-tɨttəpseːlʼčʼiiːja-tɨɛː-ppɨ-ntɨkɨpaämnä-tɨtäp-ɨ-t
mp  nılʼčʼɨ-ktɛnɨ-r-mpɨ-tɨtmanəsɨ-mɨtqət-mpɨ-tɨttəpseːlʼčʼɨiːja-tɨɛː-mpɨ-ntɨkɨpaämnä-tɨtəp-ɨ-t
ge  such-ADVZthink-FRQ-PST.NAR-3PLI.[GEN]father.[NOM]-1PLkill-PST.NAR-3PL(s)he.[NOM]sevenson.[NOM]-3SGbe-PST.NAR-INFER.[3SG.S]youngerdaughter_in_law.[NOM]-3SG(s)he-EP-PL.[NOM]
gr  такой-ADVZдумать-FRQ-PST.NAR-3PLя.[GEN]отец.[NOM]-1PLубить-PST.NAR-3PLон(а).[NOM]семьсын.[NOM]-3SGбыть-PST.NAR-INFER.[3SG.S]младшийжена.сына.[NOM]-3SGон(а)-EP-PL.[NOM]
mc  dem-adj>advv-v>v-v:tense-v:pnpersn-n:case-n:possv-v:tense-v:pnpers-n:casenumn-n:case-n:possv-v:tense-v:mood-v:pnadjn-n:case-n:posspers-n:ins-n:num-
ps  advvpersnvpersnumnvadjnpers
SeR  0.1.h:Possnp.h:P0.3.h:Apro.h:Possnp.h:Thnp.h:Th 0.3.h:Posspro.h:A
SyF  v:prednp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Spro.h:S
fr  отца убили."У него [старика] семь сыновей было, и младшая невестка.Они, [догоняя?],
fe  father was killed.”He [the old man] had seven sons and a young daughter-in-law.[Catching up?], they
fg  Vater wurde getötet."Er [der alte Mann] hatte sieben Söhne und die jüngste Schwiegertochter.Sie [erreichten ihn?]
ltr   отца убилиу него семь детей было младшая невестка
nt  form "tämirpotät" has been edited into "tɛnirpɔːtät".[OSV:] "jap tattɨqo" -
[33]
ref  NEP_1965_HareParka1_flk.084 (004.018)NEP_1965_HareParka1_flk.085 (004.019)NEP_1965_HareParka1_flk.086 (004.020)
st  та′тотыт.′ӣjанты канап ′поɣот соры[о]мпотын.′о̨тан ‵ӓ̄тымаптаɣыт тӓпыт ка′нан ′топып ‵чӣɣылʼ′нотын.
stl  iːjantɨ kanap poqot sorɨ[o]mpotɨn.otan äːtɨmaptaqɨt täpɨt kanan topɨp čiːqɨlʼnotɨn.
ts  Iːjantɨ kanap poːqot sɔːrɨmpɔːtɨn. Ɔːtan ätɨmaptaqɨt täpɨt kanan topɨp čʼıqɨlʼnɔːtɨn.
tx  qäntalʼa taːtɔːtɨt. Iːjantɨ kanap poːqot sɔːrɨmpɔːtɨn. Ɔːtan ätɨmaptaqɨt täpɨt kanan
mb  qän-ta-lʼataːtɔː-tɨtiːja-n-tɨkana-ppoː-qotsɔːrɨ-mpɔː-tɨnɔːta-nätɨ-ma-pta-qɨttäp-ɨ-tkana-n
mp  qən-tɨ-lätaːtɨ-tɨtiːja-n-tɨkanaŋ-mpoː-qɨnsɔːrɨ-mpɨ-tɨtɔːtä-tətɨ-mpɨ-ptäː-qɨntəp-ɨ-tkanaŋ-n
ge  leave-TR-CVBbring-3PLson-GEN-3SGdog-ACCspace.outside-LOCbind-PST.NAR-3PLreindeer-PL.[NOM]wait-DUR-ACTN-LOC(s)he-EP-PL.[NOM]dog-GEN
gr  уйти-TR-CVBпривезти-3PLсын-GEN-3SGсобака-ACCпространство.снаружи-LOCпривязать-PST.NAR-3PLолень-PL.[NOM]подождать-DUR-ACTN-LOCон(а)-EP-PL.[NOM]собака-
mc  n:casev-v>v-v>cvbv-v:pnn-n:case-n:possn-n:casen-n>advv-v:tense-v:pnn-n:num-n:casev-v>v-v>n-n:casepers-n:ins-n:num-n:casen-n:case
ps  cvbvnnadvvnnpersn
SeR  0.3.h:Anp.h:Poss 0.3.h:Possnp:Padv:L0.3.h:Apro.h:Anp:Poss
SyF  s:tempv:prednp:O0.3.h:S v:preds:temppro.h:S
fr  собрались [вместе].Собаку сына на улице привязали.Поджидая оленей, они [сыновья] наступили на ногу собаки.
fe  gathered [together]. They tied up the son’s dog outdoors.Waiting for the reindeer, they [the sons] stepped on the dog’s foot.
fg  und versammelten sich.Sie banden den Hund des Sohnes draußen fest.Als sie auf die Rentiere warteten, traten sie [die Söhne] dem Hund auf die Pfote.
ltr  собаку детей на улице привязалиолени во дворе они ногой наступили на собаку
nt  "to gather together", here the particle "jap" is omitted.
[34]
ref  NEP_1965_HareParka1_flk.087 (004.021)NEP_1965_HareParka1_flk.088 (004.022)
st  ′ира ′ниlчик kъ̊тыңыты. ′kа̄нат ′топып kай чӣɣылныты.кыпа иjанты ′има пона ′паkта.′наkай
stl  ira nilʼčik qətɨŋɨtɨ. qaːnat topɨp qaj čiːqɨlnɨtɨ.kɨpa ijantɨ ima pona paqta.naqaj
ts  Ira nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Kanat topɨp qaj čʼıqɨlnɨtɨ? Kɨpa ijantɨ ima pona pakta. Naqaj
tx  topɨp čʼıqɨlʼnɔːtɨn. Ira nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Kanat topɨp qaj čʼıqɨlnɨtɨ? Kɨpa ijantɨ ima pona pakta. Naqaj
mb  topɨ-pčʼıqɨlʼ-nɔː-tɨniranılʼčʼi-kkətɨ-ŋɨ-tɨkana-ttopɨ-pqajčʼıqɨl-nɨ-tɨkɨpaija-n-tɨimaponapaktanaqaj
mp  topɨ-mčʼıqɨl-ŋɨ-tɨtiranılʼčʼɨ-kkətɨ-ŋɨ-tɨkanaŋ-ntopɨ-mqajčʼıqɨl-ŋɨ-tɨkɨpaiːja-n-tɨimaponäpaktɨnatqaj
ge  leg-ACCstep-CO-3PLold.man.[NOM]such-ADVZsay-CO-3SG.Odog-GENleg-ACCwhat.[NOM]step-CO-3SG.Oyoungerson-GEN-3SGwife.[NOM]outwardsrun.[3SG.S]well
gr  GENнога-ACCнаступить-CO-3PLстарик.[NOM]такой-ADVZсказать-CO-3SG.Oсобака-GENнога-ACCчто.[NOM]наступить-CO-3SG.Oмладшийсын-GEN-3SGжена.[NOM]наружупобежать.[3SG.S]значит
mc  n-n:casev-v:ins-v:pnn-n:casedem-adj>advv-v:ins-v:pnn-n:casen-n:caseinterrog-n:casev-v:ins-v:pnadjn-n:case-n:possn-n:caseadvv-v:pnptcl
ps  nvnadvvnninterrogvadjnnadvvptcl
SeR  np:Pnp.h:Anp:Possnp:Ppro.h:Anp.h:Poss 0.3.h:Possnp.h:Aadv:G
SyF  np:Ov:prednp.h:Sv:prednp:Opro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fr  Старик спросил: "Кто наступил на лапу собаки?"Жена младшего сына выбежала на улицу.Значит,
fe  The old man asked: “Who stepped on the dog’s paw?”The youngest son’s wife ran out into the street.
fg  Der alte Mann fragte: "Wer ist meinem Hund auf die Pfote getreten?"Die Frau des jüngsten Sohnes lief nach draußen.Das
ltr  старик так сказал. на лапу собаки кто наступилимладшего сына невестка на улицу выбежалаэто её
[35]
ref  NEP_1965_HareParka1_flk.089 (004.023)NEP_1965_HareParka1_flk.090 (004.024)NEP_1965_HareParka1_flk.091 (004.025)
st  онд̂ӓ ′ираты ′тӱнты.на kай ′онды ′ӣjаты тӱ̄мпа.ныны ′иlчатыт ниlчик ‵kъ̊ттым′паты, ′монты о̄ныт тӱ̄са чо̄ты′сымыт.
stl  ond̂ä iratɨ tüntɨ.na qaj ondɨ iːjatɨ tüːmpa.nɨnɨ ilʼčatɨt nilʼčik qəttɨmpatɨ, montɨ oːnɨt tüːsa čoːtɨsɨmɨt.
ts  ontä iratɨ tüntɨ. Naqaj ontɨ iːjatɨ tümpa. Nɨːnɨ ilʼčʼatɨt nılʼčʼik kəttɨmpatɨ: Montɨ onɨt tüsa čʼɔːtɨsɨmɨt.
tx  ontä iratɨ tüntɨ. Naqaj ontɨ iːjatɨ tümpa. Nɨːnɨ ilʼčʼatɨt nılʼčʼik kəttɨmpatɨ: Montɨ onɨt
mb  ontäira-tɨtü-ntɨnaqajontɨiːja-tɨtü-mpanɨːnɨilʼčʼa-tɨtnılʼčʼi-kkəttɨ-mpa-tɨmontɨonɨt
mp  ontɨira-tɨtü-ntɨnatqajontɨiːja-tɨtü-mpɨnɨːnɨilʼčʼa-tɨtnılʼčʼɨ-kkətɨ-mpɨ-tɨmontɨonɨt
ge  own.3SGhusband.[NOM]-3SGcome-INFER.[3SG.S]wellown.3SGson.[NOM]-3SGcome-PST.NAR.[3SG.S]thengrandfather.[NOM]-3PLsuch-ADVZsay-PST.NAR-3SG.Oapparentlyoneself.1PL.[NOM]
gr  свой.3SGмуж.[NOM]-3SGприйти-INFER.[3SG.S]значитсвой.3SGсын.[NOM]-3SGприйти-PST.NAR.[3SG.S]потомдедушка.[NOM]-3PLтакой-ADVZсказать-PST.NAR-3SG.Oвидатьсам.1PL.[NOM]
mc  emphpron-n:case-n:possv-v:tense.mood-v:pnptclemphpron-n:case-n:possv-v:tense-v:pnadvn-n:case-n:possdem-adj>advv-v:tense-v:pnptclemphpro-n:case
ps  emphpronvptclemphpronvadvnadvvptclemphpro
SeR  np.h:A 0.3.h:Possnp.h:A 0.3.h:Possadv:Timenp.h:Apro.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:S
fr  её муж приехал.Значит, его сын приехал.Потом дедушка рассказал: "Мы сами [дом] сожгли.
fe  Meaning, her husband arrived.Meaning, his son arrived.Then the grandfather told this story: “We burned down [the house] ourselves.
fg  heißt, ihr Mann kam an.Das heißt, ihr Sohn kam an.Dann erzählte der Großvater: "Wir selbst haben [das Haus] niedergebrannt.
ltr  муж приехалэто его сын приехалпотом старик так сказал, дом наш огнём сожгли
[36]
ref  NEP_1965_HareParka1_flk.092 (004.026)
st  ′kӓ̄лʼий ′тъ̊ттан ′о̨̄тап ′ненна ′токыңыты.
stl  qäːlʼij təttan oːtap nenna tokɨŋɨtɨ.
ts  Qälʼij təttan ɔːtap nʼenna tɔːqɨŋɨtɨ.
tx  tüsa čʼɔːtɨsɨmɨt. Qälʼij təttan ɔːtap nʼenna tɔːqɨŋɨtɨ.
mb  tü-sačʼɔːtɨ-sɨ-mɨtqälʼi-jtətta-nɔːta-pnʼennatɔːqɨ-ŋɨ-tɨ
mp  tü-säčʼɔːtɨ-sɨ-mɨtqälɨk-lʼtəttɨ-nɔːtä-mnʼennätɔːqqɨ-ŋɨ-tɨ
ge  fire-INSTRset.fire-PST-1PLNenets-ADJZground-LOC.ADVreindeer-ACCforwardshepherd-CO-3SG.O
gr  огонь-INSTRзажечь.огонь-PST-1PLненец-ADJZземля-LOC.ADVолень-ACCвперёдпогнать-CO-3SG.O
mc  n-n:casev-v:tense-v:pnn-n>adjn-n>advn-n:caseadvv-v:ins-v:pn
ps  nvadjadvnadvv
SeR  np:Ins0.3:Padv:Lnp:Thadv:G0.3.h:A
SyF  v:pred 0.3:Onp:O0.3.h:S v:pred
fr  В ненецкую землю оленей вперёд перегнали".
fe  We drove the reindeer forward, to Nenets lands."
fg  Wir trieben die Rentiere weiter, ins Land der Nenzen."
ltr  в ненецкую землю оленей вперёд перегнали
nt  [OSV:] The verbal form "tɔːqqɨ-ŋɨ-tɨt" (shepherd-PRS-3PL) would be more correct here.