[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
ref | NEP_1965_HareParka1_flk.001 (001) | NEP_1965_HareParka1_flk.002 (002.001) | NEP_1965_HareParka1_flk.003 (002.002) | ||||||||||
st | нʼӧмаl ′порkы и′ра. | ′селʼчи и′jаты ′эппӓнды, ай ′селʼчи ам′нӓты. | ′kа̄lит тӱ′ңотыт таккын[н]ы [таkkынды] ′нʼаннӓ | ||||||||||
stl | nʼömalʼ porqɨ ira. | selʼči ijatɨ ɛppändɨ, aj selʼči amnätɨ. | qaːlʼit tüŋotɨt takkɨn[n]ɨ [taqqɨndɨ] nʼannä täpɨp | ||||||||||
ts | Nʼomalʼ porqɨ ira. | Seːlʼčʼi ijatɨ ɛːppäntɨ, aj seːlʼčʼi amnätɨ. | Qaːlit tüŋɔːtɨt takkɨnɨ (/takkɨntɨ) nʼannä täpɨp | ||||||||||
tx | Nʼomalʼ | porqɨ | ira. | Seːlʼčʼi | ijatɨ | ɛːppäntɨ, | aj | seːlʼčʼi | amnätɨ. | Qaːlit | tüŋɔːtɨt | takkɨnɨ | |
mb | nʼoma-lʼ | porqɨ | ira | seːlʼčʼi | ija-tɨ | ɛː-ppä-ntɨ | aj | seːlʼčʼi | amnä-tɨ | qaːli-t | tü-ŋɔː-tɨt | takkɨ-nɨ | |
mp | nʼoma-lʼ | porqɨ | ira | seːlʼčʼɨ | iːja-tɨ | ɛː-mpɨ-ntɨ | aj | seːlʼčʼɨ | ämnä-tɨ | qälɨk-t | tü-ŋɨ-tɨt | takkɨ-nɨ | |
ge | hare-ADJZ | clothes.[NOM] | old.man.[NOM] | seven | son.[NOM]-3SG | be-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | and | seven | daughter_in_law.[NOM]-3SG | Nenets-PL.[NOM] | come-CO-3PL | down.the.river | |
gr | заяц-ADJZ | одежда.[NOM] | старик.[NOM] | семь | сын.[NOM]-3SG | быть-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | и | семь | жена.сына.[NOM]-3SG | ненец-PL.[NOM] | прийти-CO-3PL | ||
mc | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | num | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:mood-v:pn | conj | num | n-n:case-n:poss | n-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | adv-adv:case | |
ps | adj | n | n | num | n | v | conj | num | n | n | v | adv | |
SeR | np.h:Th 0.3.h:Poss | np.h:Th 0.3.h:Poss | np.h:A | adv:So | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | ||||||||
fr | Старик "заячья шуба". | [У старика] семь сыновей было, и семь невесток. | Ненцы приехали снизу (/вниз) в верховье реки | ||||||||||
fe | Old man the “Hare Parka”. | [The old man] had seven sons and seven daughters-in-law. | Nenets people came from downstream to | ||||||||||
fg | Der alte Mann "Hasenmantel". | [Der alte Mann] hatte sieben Söhne und sieben Schwiegertöchter. | Nenzen kamen von weiter flussabwärts, um ihn zu | ||||||||||
ltr | заячья шкура [парка] старика | семь детей было и 7 невесток [снох] | ненцы приехали снизу в верховье их убить | ||||||||||
nt | [OSV:] "Nomalʼ porqɨ" - the nickname of an old man in Selkup fairytales. | [OSV:] The speaker alternates between Present |
ref | NEP_1965_HareParka1_flk.004 (002.003) | |||||||||||
st | ′тӓпып ′kъ̊тkынтытkо. | kу′мийты иjа′иты ма̄′чонты kъ̊н′потыт тӓ ′пелʼлʼе. | kуп тӣ | |||||||||
stl | qətqɨntɨtqo. | qumijtɨ ijaitɨ maːčontɨ qənpotɨt tä pelʼlʼe. | qup tiː | |||||||||
ts | qətqɨntɨtqo. | Qumijtɨ ijaiːtɨ mačʼontɨ qənpɔːtɨt täpälʼlʼä. | Qup tiː | |||||||||
tx | (/takkɨntɨ) | nʼannä | täpɨp | qətqɨntɨtqo. | Qumijtɨ | ijaiːtɨ | mačʼontɨ | qənpɔːtɨt | täpälʼlʼä. | Qup | ||
mb | takkɨ-ntɨ | nʼannä | täp-ɨ-p | qət-qɨntɨtqo | qum-ij-tɨ | ija-iː-tɨ | mačʼo-ntɨ | qən-pɔː-tɨt | täpä-lʼ-lʼä | qup | ||
mp | takkɨ-ntɨ | nʼennä | təp-ɨ-m | qət-qɨntɨtqo | qum-iː-tɨ | iːja-iː-tɨ | mačʼɨ-ntɨ | qən-mpɨ-tɨt | täpäŋ-š-lä | qum | ||
ge | -ABL.ADV | down.the.river-ILL.ADV | forward | (s)he-EP-ACC | kill-SUP.3PL | human.being-PL.[NOM]-3SG | son-PL.[NOM]-3SG | forest-ILL | leave-PST.NAR-3PL | squirrel-CAP-CVB | ||
gr | вниз.по.течению.реки-ABL.ADV | вниз.по.течению.реки-ILL.ADV | вперёд | он(а)-EP-ACC | убить-SUP.3PL | человек-PL.[NOM]-3SG | сын-PL.[NOM]-3SG | лес-ILL | уйти-PST.NAR-3PL | белка-CAP-CVB | ||
mc | adv-adv:case | adv | pers-n:ins-n:case | v-v:inf.poss | n-n:num-n:case-n:poss | n-n:num-n:case-n:poss | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n>v-v>cvb | n-n:case | ||
ps | adv | adv | pers | v | n | n | n | v | cvb | n | ||
SeR | pro.h:P | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss | np.h:A | np:G | np.h:P | ||||||
SyF | s:purp | np.h:S | v:pred | s:purp | np.h:O | |||||||
fr | его убить. | Сыновья ушли в лес белковать. | Человека | |||||||||
fe | upstream to kill him. | His sons went to the forest to hunt squirrels. | They’ll kill | |||||||||
fg | töten. | Seine Söhne gingen in den Wald, um Eichhörnchen zu jagen. | Sie werden | |||||||||
ltr | люди сыновей в лес уехали белковать | человек | ||||||||||
nt | and Past Tenses. |
ref | NEP_1965_HareParka1_flk.005 (002.004) | NEP_1965_HareParka1_flk.006 (002.005) | NEP_1965_HareParka1_flk.007 (002.006) | NEP_1965_HareParka1_flk.008 (002.007) | |||||||||
st | ′kъ̊ттиңыт. | ′kу′ттар ′еңа. | кӧт шʼолʼлʼи kумылʼ и′jаkып ′мӓрым′потыт | на kӓ̄lит, намып[м] ӱ̄тынд̂ыт. | |||||||||
stl | qəttiŋɨt. | quttar eŋa. | köt šolʼlʼi qumɨlʼ ijaqɨp märɨmpotɨt. | na qäːlʼit, namɨp[m] üːtɨnd̂ɨt. | |||||||||
ts | qəttiŋɨt. | Kuttar ɛːŋa? | Köt šolʼlʼiqumɨlʼ ijakɨp märɨmpɔːtɨt. | Na qälit namɨp üːtɨntɨt. | |||||||||
tx | tiː | qəttiŋɨt. | Kuttar | ɛːŋa? | Köt | šolʼlʼiqumɨlʼ | ijakɨp | märɨmpɔːtɨt. | Na | qälit | namɨp | ||
mb | tiː | qət-ti-ŋɨ-t | kuttar | ɛː-ŋa | köt | šolʼlʼiqum-ɨ-lʼ | ija-kɨ-p | märɨ-mpɔː-tɨt | na | qäli-t | namɨ-p | ||
mp | tiː | qət-tɨ-ŋɨ-tɨ | kuttar | ɛː-ŋɨ | köt | šölʼqum-ɨ-lʼ | iːja-ka-m | wərɨ-mpɨ-tɨt | na | qälɨk-n | na-m | ||
ge | human.being.[NOM] | now | kill-TR-CO-3SG.O | how | be-CO.[3SG.S] | ten | Selkup.person-EP-ADJZ | child-DIM-ACC | keep-PST.NAR-3PL | this | Nenets-GEN | this-ACC | |
gr | человек.[NOM] | сейчас | убить-TR-CO-3SG.O | как | быть-CO.[3SG.S] | десять | селькуп-EP-ADJZ | ребенок-DIM-ACC | держать-PST.NAR-3PL | этот | ненец-GEN | этот-ACC | |
mc | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | interrog | v-v:ins-v:pn | num | n-n:ins-n>adj | n-n>n-n:case | v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case | pro-n:case | ||
ps | adv | v | interrog | v | num | adj | n | v | dem | n | pro | ||
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3:Th | np.h:Th | 0.3.h:A | np.h:Poss | pro.h:Th | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | ||||||||
fr | теперь убьют. | Как быть? | Десять селькупских детишек они воспитывали. | Он [старик "заячья шуба"] посылает кого-то из ненцев | |||||||||
fe | the man now. | What to do? | They were raising ten Selkup children. | He [the Hare Parka old man] is sending one of the Nenets | |||||||||
fg | diesen Mann jetzt töten. | Was soll man machen? | Sie zogen zehn selkupische Kinder auf. | Er [der alte Mann Hasenmantel] schickt einen der Nenzen | |||||||||
ltr | сейчас убьет | как быть | 10 селькупских детей держали (воспитывали) | этого ненца этого отправили |
ref | NEP_1965_HareParka1_flk.009 (002.008) | NEP_1965_HareParka1_flk.010 (002.009) | NEP_1965_HareParka1_flk.011 (002.010) | ||||||||||||||
st | ′нʼӧмалʼ ′порkы ′иратkине ме телымы′та тӱн′томыт. | коннинныlыт [′конинныт] ′ъ̊̄тытkо. | и′jаkи моkонӓ ′kъ̊лʼлʼе нӣк ′kъ̊тыңыт. | ||||||||||||||
stl | nʼömalʼ porqɨ iratqine me telɨmɨta tüntomɨt. | konninnɨlʼɨt [koninnɨt] əːtɨtqo. | ijaqi moqonä qəlʼlʼe niːk qətɨŋɨt. čilʼälʼ ijaqij, | ||||||||||||||
ts | Nʼomalʼ porqɨ iratkine meː täːlɨ mɨta tüntɔːmɨt. | Qonninɨlɨt (/qonninɨt) əːtɨtqo. | Ijaqı moqonä qəlʼlʼä nık kətɨŋɨt: "Čʼilʼälʼ ijaqıj | ||||||||||||||
tx | üːtɨntɨt. | Nʼomalʼ | porqɨ | iratkine | meː | täːlɨ | mɨta | tüntɔːmɨt. | Qonninɨlɨt | (/qonninɨt) | əːtɨtqo. | Ijaqı | moqonä | qəlʼlʼä | nık | ||
mb | üːtɨ-ntɨ-t | nʼoma-lʼ | porqɨ | ira-tkine | meː | täːlɨ | mɨta | tü-ntɔː-mɨt | qon-ni-nɨlɨt | qon-ni-nɨt | əːtɨ-tqo | ija-qı | moqonä | qəlʼ-lʼä | nık | ||
mp | üːtɨ-ntɨ-tɨ | nʼoma-lʼ | porqɨ | ira-nɨŋ | meː | täːlɨ | mɨta | tü-ɛntɨ-mɨt | qən-ntɨ-ŋɨlɨt | qən-ntɨ-ŋɨt | əːtɨ-tqo | iːja-qı | moqɨnä | qən-lä | nık | ||
ge | sent-INFER-3SG.O | hare-ADJZ | clothes.[NOM] | old.man-ALL | we.PL.[NOM] | tomorrow | as.if | come-FUT-1PL | leave-IPFV-IMP.2PL | leave-IPFV-IMP.2PL.S | word-TRL | guy-DU.[NOM] | home | leave-CVB | so | ||
gr | послать-INFER-3SG.O | заяц-ADJZ | одежда.[NOM] | старик-ALL | мы.PL.[NOM] | завтра | будто | прийти-FUT-1PL | уйти-IPFV-IMP.2PL | уйти-IPFV-IMP.2PL.S | слово-TRL | парень-DU.[NOM] | домой | уйти-CVB | так | ||
mc | v-v:tense.mood-v:pn | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | pers | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:mood.pn | v-v>v-v:mood.pn | n-n:case | n-n:num-n:case | adv | v-v>cvb | adv | ||
ps | v | adj | n | n | pers | adv | ptcl | v | v | v | n | n | adv | cvb | adv | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:G | pro.h:A | adv:Time | 0.2.h:A | np.h:A | adv:G | 0.3.h:Th | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | s:temp | |||||||||||
fr | [к ненцам]. | К старику "заячьей шубе" мы будто завтра придём. | "Съездите для разговора." | Парни [вдвоём], приехав домой, сказали: | |||||||||||||
fe | men [to the Nenets people]. | [They say,] like, "We’ll come to the Hare Parka old man tomorrow." | “Go there for conversation.” | [Two] young men, having come home, said: | |||||||||||||
fg | [zu den Nenzen]. | "Wir kommen morgen zum alten Mann Hasenmantel." | "Geht hin, um euch zu unterhalten." | [Zwei] junge Männer kamen nach Hause und | |||||||||||||
ltr | заячье пальто старику мы завтра приедем | съездите для разговоров [что они скажут] | парень домой приехав так сказал сироты | ||||||||||||||
nt | [OSV:] This news was brought to "Hare Parka" from the Nenets by the sent men. |
ref | NEP_1965_HareParka1_flk.012 (002.011) | NEP_1965_HareParka1_flk.013 (003.001) | ||||||||||||||
st | чи′лʼӓлʼ и′jаkий, ′kə[ӓ]lыkи ′мырыңыт. | ныны ′шʼиттелʼ ′ирра ку′че kа′тента. | ира ниlчик ′е̨сса, на нʼӧмаl порkъ ′ира | |||||||||||||
stl | qə[ä]lʼɨqi mɨrɨŋɨt. | nɨnɨ šittelʼ irra kuče qatenta. | ira nilʼčik essa, na nʼömalʼ porqə ira amnäntɨlʼmɨtkiːne. üːr | |||||||||||||
ts | qälɨqqı mɨrɨŋɨt." | Nɨːnɨ šittelʼ irra kučʼe qatɛnta? | Ira nılʼčʼik ɛssa, na nʼomalʼ porqə ira amnäntɨlʼ mɨtkine: Ür, | |||||||||||||
tx | kətɨŋɨt: | Čʼilʼälʼ | ijaqıj | qälɨqqı | mɨrɨŋɨt. | Nɨːnɨ | šittelʼ | irra | kučʼe | qatɛnta? | Ira | nılʼčʼik | ɛssa, | na | ||
mb | kətɨ-ŋɨ-t | čʼilʼä-lʼ | ija-qı-j | qälɨq-qı | mɨrɨ-ŋɨ-t | nɨːnɨ | šitte-lʼ | irra | kučʼe | qat-ɛnta | ira | nılʼčʼi-k | ɛssa | na | nʼoma-lʼ | |
mp | kətɨ-ŋɨ-tɨ | čʼilʼa-lʼ | iːja-qı-lʼ | qälɨk-qı | wərɨ-ŋɨ-tɨ | nɨːnɨ | šittɨ-lʼ | ira | kučʼčʼä | qattɨ-ɛntɨ | ira | nılʼčʼɨ-k | ɛsɨ | na | nʼoma-lʼ | |
ge | say-CO-3SG.O | orphan-ADJZ | child-DU-ADJZ | Nenets-DU.[NOM] | keep-CO-3SG.O | then | two-ADJZ | old.man.[NOM] | where | where.to.go-FUT.[3SG.S] | old.man.[NOM] | such-ADVZ | say.[3SG.S] | this | hare- | |
gr | сказать-CO-3SG.O | сирота-ADJZ | ребенок-DU-ADJZ | ненец-DU.[NOM] | держать-CO-3SG.O | потом | два-ADJZ | старик.[NOM] | куда | куда.деваться-FUT.[3SG.S] | старик.[NOM] | такой-ADVZ | сказать.[3SG.S] | этот | заяц- | |
mc | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n-n:num-n>adj | n-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | adv | num-num>adj | n-n:case | interrog | qv-v:tense-v:pn | n-n:case | dem-adj>adv | v-v:pn | dem | n-n>adj | |
ps | v | adj | adj | n | v | adv | adj | n | interrog | v | n | adv | v | dem | adj | |
SeR | np.h:Th | np.h:A | adv:Time | np.h:A | adv:G | np.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
fr | "Двух [селькупских] сирот-ребятишек ненцы [вдвоём?] держат". | Потом два старика куда денутся? | Старик, этот старик "заячья шуба", сказал невесткам: | |||||||||||||
fe | “Two [Selkup] orphan children are held by [two?] Nenets.” | Then where can two old men go? | The old man, this Hare Parka old man, said to the daughters | |||||||||||||
fg | sagten: "Zwei [selkupische] Waisenkinder werden von [zwei?] Nenzen gehalten." | Wo sollen die zwei alten Männer dann hin? | Der alte Mann, dieser alte Mann Hasenmantel, sagte zu den | |||||||||||||
ltr | ребятишки (2их) ненцы воспитывают | потом два старика куда деваются | старик так сказал этот старик в заячьей парке невесткам |
ref | NEP_1965_HareParka1_flk.014 (003.002) | ||||||||||||||
st | амнӓнтылʼмыт′кӣне. ӱ̄р ′апсы ′таттыңыт. | кун монтыl kай ′таттыңыт. | кӓ̄lит ′телʼе ‵тӱн′тотыт, | ||||||||||||
stl | apsɨ tattɨŋɨt. | kun montɨlʼ qaj tattɨŋɨt. | käːlʼit telʼe tüntotɨt, | ||||||||||||
ts | apsɨ tattɨŋɨt. | Kun montɨlʼ qaj tattɨŋɨt. | Qälit täːlʼe tüntɔːtɨt, | ||||||||||||
tx | nʼomalʼ | porqə | ira | amnäntɨlʼ | mɨtkine: | Ür, | apsɨ | tattɨŋɨt. | Kun | montɨlʼ | qaj | tattɨŋɨt. | Qälit | täːlʼe | |
mb | porqə | ira | amnä-ntɨ-lʼ | mɨ-tkine | ür | apsɨ | tattɨ-ŋɨt | kun | montɨ-lʼ | qaj | tattɨ-ŋɨt | qäli-t | täːlʼe | ||
mp | porqɨ | ira | ämnä-ntɨ-lʼ | mɨ-nɨŋ | ür | apsɨ | taːtɨ-ŋɨt | kun | muntɨk-lʼ | qaj | taːtɨ-ŋɨt | qälɨk-t | täːlɨ | ||
ge | ADJZ | clothes.[NOM] | old.man.[NOM] | daughter_in_law-OBL.3SG-ADJZ | something-ALL | fat.[NOM] | food.[NOM] | bring-IMP.2PL.S | where | all-ADJZ | what.[NOM] | bring-IMP.2PL.S | Nenets-PL.[NOM] | tomorrow | |
gr | ADJZ | одежда.[NOM] | старик.[NOM] | жена.сына-OBL.3SG-ADJZ | нечто-ALL | жир.[NOM] | еда.[NOM] | принести-IMP.2PL.S | где | всё-ADJZ | что.[NOM] | принести-IMP.2PL.S | ненец-PL.[NOM] | завтра | |
mc | n-n:case | n-n:case | n-n:obl.poss-n>adj | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v:mood.pn | interrog | quant-n>adj | interrog-n:case | v-v:mood.pn | n-n:num-n:case | adv | ||
ps | n | n | adj | n | n | n | v | interrog | adj | interrog | v | n | adv | ||
SeR | np.h:R | np:Th | np:Th | 0.2.h:A | pro:Th | 0.2.h:A | np.h:A | adv:Time | |||||||
SyF | np:O | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||
fr | "Жир, еду принесите. | Всё, что есть, принесите. | Ненцы завтра приедут, | ||||||||||||
fe | -in-law: “Bring lard, bring food. | Bring everything there is. | The Nenets will come | ||||||||||||
fg | Schwiegertöchtern: "Bringt Fett, bringt Essen. | Bringt alles, was da ist. | Die Nenzen kommen | ||||||||||||
ltr | [снохам] жир еду принесите | все что есть (все что угодно) принесите | ненцы завтра приедут |
ref | NEP_1965_HareParka1_flk.015 (003.003) | NEP_1965_HareParka1_flk.016 (003.004) | NEP_1965_HareParka1_flk.017 (003.005) | NEP_1965_HareParka1_flk.018 (003.006) | ||||||||||||
st | амыртен′тотыт. | ира нӣк ′kъ̊̄тыт. | ′апсып тат′тотыт. | там[п] мо̄тыт шʼунʼчип шʼенты нʼӱ̄тысӓ тоk′котыт. | ира ′kӓlимты | |||||||||||
stl | amɨrtentotɨt. | ira niːk qəːtɨt. | apsɨp tattotɨt. | tam[p] moːtɨt šunʼčip šentɨ nʼüːtɨsä toqkotɨt. | ira qälʼimtɨ apsɨtɨkolʼamnɨt. | |||||||||||
ts | amɨrtɛntɔːtɨt. | Ira nık kətɨt. | Apsɨp tattɔːtɨt. | Tam mɔːtɨt šünʼčʼip šentɨ nʼuːtɨsä tɔːqqɔːtɨt. | Ira qälimtɨ apsɨtɨqolamnɨt. | |||||||||||
tx | tüntɔːtɨt, | amɨrtɛntɔːtɨt. | Ira | nık | kətɨt. | Apsɨp | tattɔːtɨt. | Tam | mɔːtɨt | šünʼčʼip | šentɨ | nʼuːtɨsä | tɔːqqɔːtɨt. | Ira | qälimtɨ | |
mb | tü-ntɔː-tɨt | am-ɨ-r-tɛntɔː-tɨt | ira | nık | kətɨ-t | apsɨ-p | tattɔː-tɨt | tam | mɔːt-ɨ-t | šünʼčʼi-p | šentɨ | nʼuːtɨ-sä | tɔːqqɔː-tɨt | ira | qäli-m-tɨ | |
mp | tü-ɛntɨ-tɨt | am-ɨ-r-ɛntɨ-tɨt | ira | nık | kətɨ-tɨ | apsɨ-m | taːtɨ-tɨt | tam | mɔːt-ɨ-n | šünʼčʼɨ-m | šentɨ | nʼuːtɨ-sä | tɔːqqɨ-tɨt | ira | qälɨk-m-tɨ | |
ge | come-FUT-3PL | eat-EP-FRQ-FUT-3PL | old.man.[NOM] | so | say-3SG.O | food-ACC | bring-3PL | this | tent-EP-GEN | inside-ACC | new | hay-INSTR | lay-3PL | old.man.[NOM] | Nenets-ACC- | |
gr | прийти-FUT-3PL | съесть-EP-FRQ-FUT-3PL | старик.[NOM] | так | сказать-3SG.O | еда-ACC | принести-3PL | этот | чум-EP-GEN | нутро-ACC | новый | сено-INSTR | постелить-3PL | старик.[NOM] | ненец-ACC- | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | v-v:pn | n-n:case | v-v:pn | dem | n-n:ins-n:case | n-n:case | adj | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | n-n:case-n:poss | |
ps | v | v | n | adv | v | n | v | dem | n | n | adj | n | v | n | n | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Poss | np:Th | np:Ins | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:R | ||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:O | ||||||
fr | есть будут." | Старик так сказал. | Еду принесли. | Внутри этого дома новое сено постелили. | Старик ненцев кормить | |||||||||||
fe | tomorrow, they’ll eat.” | The old man said so. | They brought food. | Inside this house they covered the floor with new hay. | The old man started giving food | |||||||||||
fg | morgen, sie werden essen." | So sagte der alte Mann. | Sie brachten das Essen. | In diesem Haus bedeckten sie den Boden mit neuem Heu. | Der alte Mann fing an, den | |||||||||||
ltr | кушать будут | старик так сказал | еду принесли | этот дом внутри новым сеном покройте (постелили) | старик ненцев кормить начал |
ref | NEP_1965_HareParka1_flk.019 (003.007) | NEP_1965_HareParka1_flk.020 (003.008) | NEP_1965_HareParka1_flk.021 (003.009) | NEP_1965_HareParka1_flk.022 (003.010) | ||||||||
st | апсытыко′lамныт. | ъ̊̄! | то̄птылʼ ′чеlы kӓ̄lыт ′наjеп татын′тотыт. | но′ссарылʼ kумылʼ ′мӱ̄ты. | ||||||||
stl | toːptɨlʼ čelʼɨ qäːlʼɨt najep tatɨntotɨt. | nossarɨlʼ qumɨlʼ müːtɨ. | ||||||||||
ts | Əː! | Tɔːptɨlʼ čʼeːlʼɨ qälɨt na jep tatɨntɔːtɨt. | Nɔːssarɨlʼ qumɨlʼ mütɨ. | |||||||||
tx | apsɨtɨqolamnɨt. | Əː! | Tɔːptɨlʼ | čʼeːlʼɨ | qälɨt | na | jep | tatɨntɔːtɨt. | Nɔːssarɨlʼ | qumɨlʼ | ||
mb | apsɨ-tɨ-q-olam-nɨ-t | əː | tɔːptɨlʼ | čʼeːlʼɨ | qälɨ-t | na | jep | tatɨ-ntɔː-tɨt | nɔːs-sar-ɨ-lʼ | qum-ɨ-lʼ | ||
mp | apsɨ-tɨ-qo-olam-ŋɨ-tɨ | əː | tɔːptɨlʼ | čʼeːlɨ | qälɨk-t | na | jam | taːtɨ-ntɨ-tɨt | nɔːkɨr-sar-ɨ-lʼ | qum-ɨ-lʼ | ||
ge | 3SG | food-TR-INF-be.going.to-CO-3SG.O | oh | next | day.[NOM] | Nenets-PL.[NOM] | INFER | RFL | bring-INFER-3PL | three-ten-EP-ADJZ | human.being-EP-ADJZ | |
gr | 3SG | еда-TR-INF-собраться-CO-3SG.O | ой | следующий | день.[NOM] | ненец-PL.[NOM] | INFER | RFL | принести-INFER-3PL | три-десять-EP-ADJZ | человек-EP-ADJZ | |
mc | n-n>v-v:inf-v-v:ins-v:pn | interj | adj | n-n:case | n-n:num-n:case | ptcl | preverb | v-v:tense.mood-v:pn | num-num>num-n:ins-num>adj | n-n:ins-n>adj | ||
ps | v | interj | adj | n | n | ptcl | preverb | v | adj | adj | ||
SeR | 0.3.h:Poss | np:Time | np.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
fr | начал. | Ой! | На следующий день ненцы собрались. | Войско из тридцати людей. | ||||||||
fe | to the Nenets. | Ouch! | The next day the Nenets gathered together. | An army of thirty people. | ||||||||
fg | Nenzen Essen zu geben. | Oh! | Am nächsten Tag versammelten sich die Nenzen. | Ein Heer von dreißig Leuten. | ||||||||
ltr | о | на след. день ненцы только что приехали | 30 людей военные | |||||||||
nt | [OSV:] "jap tattɨqo" - "to meet together". |
ref | NEP_1965_HareParka1_flk.023 (003.011) | NEP_1965_HareParka1_flk.024 (003.012) | ||||||||||||
st | ′kапиjа шʼунʼчипылʼ мо̄тkыт нʼомалʼ порkы ира ′онтыкыт амне′интысӓ. | шенты ′нʼӱтыса ′то̨kыральтыт [тоkыралʼимпатыт]. | ||||||||||||
stl | qapija šunʼčipɨlʼ moːtqɨt nʼomalʼ porqɨ ira ontɨkɨt amneintɨsä | šentɨ nʼütɨsa toqɨralʼtɨt [toqɨralʼimpatɨt]. | ||||||||||||
ts | Qapija šünʼčʼipɨlʼ mɔːtqɨt nʼomalʼ porqɨ ira ontɨqɨt amnäiːntɨsä. | Šentɨ nʼuːtɨsa tɔːqɨralʼtɨt (/tɔːqɨralʼimpɔːtɨt). | ||||||||||||
tx | mütɨ. | Qapija | šünʼčʼipɨlʼ | mɔːtqɨt | nʼomalʼ | porqɨ | ira | ontɨqɨt | amnäiːntɨsä. | Šentɨ | nʼuːtɨsa | tɔːqɨralʼtɨt | ||
mb | mütɨ | qapija | šünʼčʼi-pɨlʼ | mɔːt-qɨt | nʼoma-lʼ | porqɨ | ira | ontɨ-qɨt | amnä-iː-ntɨ-sä | šentɨ | nʼuːtɨ-sa | tɔːqɨ-r-alʼ-tɨt | tɔːqɨ-r-alʼ-i-mpɔː-tɨt | |
mp | mütɨ | qapı | šünʼčʼɨ-mpɨlʼ | mɔːt-qɨn | nʼoma-lʼ | porqɨ | ira | ontɨ-qɨn | ämnä-iː-ntɨ-sä | šentɨ | nʼuːtɨ-sä | tɔːqqɨ-r-olʼ-tɨt | tɔːqqɨ-r-olʼ-ɨ-mpɨ-tɨt | |
ge | army.[NOM] | supposedly | run.out-PTCP.PST | tent-LOC | hare-ADJZ | clothes.[NOM] | old.man.[NOM] | oneself.3SG-LOC | daughter_in_law-PL-OBL.3SG-COM | fresh | hay-INSTR | lay-FRQ-FRQ-3PL | lay-FRQ-FRQ-EP- | |
gr | войско.[NOM] | вроде | кончиться-PTCP.PST | чум-LOC | заяц-ADJZ | одежда.[NOM] | старик.[NOM] | сам.3SG-LOC | жена.сына-PL-OBL.3SG-COM | свежий | сено-INSTR | постелить-FRQ-FRQ-3PL | постелить-FRQ-FRQ- | |
mc | n-n:case | ptcl | v-v>ptcp | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | emphpro-n>adv | n-n:num-n:obl.poss-n:case | adj | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | v-v>v-v>v-v:ins-v:tense | |
ps | n | ptcl | ptcp | n | adj | n | n | emphpro | n | adj | n | v | v | |
SeR | np:L | np.h:Th | np:Com 0.3.h:Poss | np:Ins | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
fr | [Смотрят], в пустом чуме старик "заячья шуба" один с невестками [сидит]. | Они свежее сено постелили. | ||||||||||||
fe | [They look], in the empty tent the Hare Parka old man is [sitting] together with the daughters-in-law. | They lay down fresh hay. | ||||||||||||
fg | [Sie schauen], im leeren Zelt [sitzt] der alte Mann Hasenmantel zusammen mit den Schwiegertöchtern. | Sie legten frisches Heu hin. | ||||||||||||
ltr | новым сеном постелил | |||||||||||||
nt | [OSV:] "šünʼčʼipɨlʼ" - "empty". |
ref | NEP_1965_HareParka1_flk.025 (003.013) | NEP_1965_HareParka1_flk.026 (003.014) | NEP_1965_HareParka1_flk.027 (003.015) | NEP_1965_HareParka1_flk.028 (003.016) | ||||||||
st | ира ниlчик ӓ̄са. | ′амыркоlамнотыт. | апсып kон′тотыт. | ира нӣк ′kъ̊ттыңыт. | имаkотаты ай | |||||||
stl | ira nilʼčik äːsa. | amɨrkolʼamnotɨt. | apsɨp qontotɨt. | ira niːk qəttɨŋɨt. | imaqotatɨ aj eːŋa. | |||||||
ts | Ira nılʼčʼik ɛsa. | Amɨrqolamnɔːtɨt. | Apsɨp qontɔːtɨt. | Ira nık kəttɨŋɨt. | Imaqotatɨ aj ɛːŋa. | |||||||
tx | (/tɔːqɨralʼimpɔːtɨt). | Ira | nılʼčʼik | ɛsa. | Amɨrqolamnɔːtɨt. | Apsɨp | qontɔːtɨt. | Ira | nık | kəttɨŋɨt. | Imaqotatɨ | |
mb | ira | nılʼčʼi-k | ɛsa | am-ɨ-r-q-olam-nɔː-tɨt | apsɨ-p | qo-ntɔː-tɨt | ira | nık | kəttɨ-ŋɨ-t | imaqota-tɨ | ||
mp | ira | nılʼčʼɨ-k | ɛsɨ | am-ɨ-r-qo-olam-ŋɨ-tɨt | apsɨ-m | qo-ntɨ-tɨt | ira | nık | kətɨ-ŋɨ-tɨ | imaqota-tɨ | ||
ge | PST.NAR-3PL | old.man.[NOM] | such-ADVZ | say.[3SG.S] | eat-EP-FRQ-INF-begin-CO-3PL | food-ACC | find-INFER-3PL | old.man.[NOM] | so | say-CO-3SG.O | ||
gr | EP-PST.NAR-3PL | старик.[NOM] | такой-ADVZ | сказать.[3SG.S] | съесть-EP-FRQ-INF-начать-CO-3PL | еда-ACC | найти-INFER-3PL | старик.[NOM] | так | сказать-CO-3SG.O | старуха.[NOM]- | |
mc | -v:pn | n-n:case | dem-adj>adv | v-v:pn | v-n:ins-v>v-v:inf-v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | |
ps | n | adv | v | v | n | v | n | adv | v | n | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:E | np.h:A | np.h:Th | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||
fr | Старик так [невесткам] сказал [сделать]. | Они начали есть. | Еду нашли. | Старик так сказал [невесткам найти]. | Старуха у него | |||||||
fe | The old man told [to the daughters-in-law to do] so. | They started to eat. | They found food. | The old man told [the daughters-in-law to find it]. | He also had a | |||||||
fg | Der alte Mann sagte [das den Schwiegertöchtern]. | Sie fingen an zu essen. | Sie fanden Essen. | Der alte Mann sagte [es den Schwiegertöchtern]. | Er hatte auch | |||||||
ltr | старик так был | есть начали | еду [нашли, найдут?] | старик так сказал | старуха тоже |
ref | NEP_1965_HareParka1_flk.029 (003.017) | NEP_1965_HareParka1_flk.030 (003.018) | NEP_1965_HareParka1_flk.031 (003.019) | NEP_1965_HareParka1_flk.032 (003.020) | NEP_1965_HareParka1_flk.033 | |||||||||
st | ′е̄ңа. | амне′имты нӣк кураlтыт. | понӓ ′тантыңыlыт. | иjатып ′пона ′таттыңылыт. | и′ра ′онты в[м]ӓр[ъ]kа | |||||||||
stl | amneimtɨ niːk kuralʼtɨt. | ponä tantɨŋɨlʼɨt. | ijatɨp pona tattɨŋɨlɨt. | ira ontɨ v[m]är[ə]qa kumiːmtɨ | ||||||||||
ts | Amnäiːmtɨ nık kuraltɨt. | Ponä tantɨŋɨlɨt. | Ijatɨp pona tattɨŋɨlɨt. | Ira ontɨ wärəkka qumimtɨ | ||||||||||
tx | aj | ɛːŋa. | Amnäiːmtɨ | nık | kuraltɨt. | Ponä | tantɨŋɨlɨt. | Ijatɨp | pona | tattɨŋɨlɨt. | Ira | ontɨ | ||
mb | aj | ɛː-ŋa | amnä-iː-m-tɨ | nık | kur-altɨ-t | ponä | tantɨ-ŋɨlɨt | ija-t-ɨ-p | pona | tattɨ-ŋɨlɨt | ira | ontɨ | ||
mp | aj | ɛː-ŋɨ | ämnä-iː-m-tɨ | nık | kurɨ-altɨ-tɨ | ponä | tantɨ-ŋɨlɨt | iːja-t-ɨ-m | ponä | taːtɨ-ŋɨlɨt | ira | ontɨ | ||
ge | old.woman.[NOM]-3SG | also | be-CO.[3SG.S] | daughter_in_law-PL-ACC-3SG | so | go-CAUS-3SG.O | outwards | go.out-IMP.2PL | child-PL-EP-ACC | outwards | bring-IMP.2PL | old.man.[NOM] | ||
gr | 3SG | тоже | быть-CO.[3SG.S] | жена.сына-PL-ACC-3SG | так | идти-CAUS-3SG.O | наружу | выйти-IMP.2PL | ребенок-PL-EP-ACC | наружу | принести-IMP.2PL | старик.[NOM] | ||
mc | ptcl | v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | adv | v-v>v-v:pn | adv | v-v:mood.pn | n-n:num-n:ins-n:case | adv | v-v:mood.pn | n-n:case | emphpro-n:case | ||
ps | ptcl | v | n | adv | v | adv | v | n | adv | v | n | emphpro | ||
SeR | 0.3.h:Poss | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | adv:G | 0.2.h:A | np.h:Th | adv:G | 0.2.h:A | np.h:Th | |||||
SyF | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | |||||||
fr | тоже была. | Невесткам [старик] так сказал идти. | "На улицу выходите. | Детей на улицу унесите." | Старик сам держится, людей | |||||||||
fe | wife [an old woman]. | [The old man] told the daughters-in-law to go. | “Go out into the street. | Take the children into the street.” | The old man is hanging on, | |||||||||
fg | eine Frau [eine alte Frau]. | [Der alte Mann] hieß die Schwiegertöchter zu gehen. | "Geht nach draußen. | Nehmt die Kinder mit nach draußen." | Der alte Mann hält es aus, gibt | |||||||||
ltr | была [есть] | снохам так сказал | на улицу идите | сыновей на улицу унесите | он сам ходит людей кормит |
ref | (003.021) | NEP_1965_HareParka1_flk.034 (003.022) | NEP_1965_HareParka1_flk.035 | |||||||||
st | кумӣмты ′апсытымбы‵лʼе. | уккур тъ̊т чон′тоkыт тӱнтъ kа′рре̨т kуп. | амырнот. | |||||||||
stl | apsɨtɨmpɨlʼe. | ukkur tət čontoqɨt tüntə qarret qup. | amɨrnot. | |||||||||
ts | apsɨtɨmpɨlʼä. | Ukkur tət čʼontoːqɨt tüntə qaret qup. | Amɨrnɔːt. | |||||||||
tx | wärəkka | qumimtɨ | apsɨtɨmpɨlʼä. | Ukkur | tət | čʼontoːqɨt | tüntə | qaret | qup. | Amɨrnɔːt. | ||
mb | wärə-kka | qum-i-m-tɨ | apsɨ-tɨ-mpɨ-lʼä | ukkur | tət | čʼontoː-qɨt | tü-ntə | qare-t | qup | am-ɨ-r-nɔː-t | ||
mp | wərɨ-kkɨ | qum-ɨ-m-tɨ | apsɨ-tɨ-mpɨ-lä | ukkɨr | tɔːt | čʼontɨ-qɨn | tü-ntɨ | qarɨ-n | qum | am-ɨ-r-ŋɨ-tɨt | ||
ge | oneself.3SG.[NOM] | keep-HAB.[3SG.S] | human.being-EP-ACC-3SG | food-TR-DUR-CVB | one | whole | middle-LOC | come-INFER.[3SG.S] | morning-LOC.ADV | human.being.[NOM] | eat-EP-FRQ-CO-3PL | |
gr | сам.3SG.[NOM] | держать-HAB.[3SG.S] | человек-EP-ACC-3SG | еда-TR-DUR-CVB | один | целый | середина-LOC | прийти-INFER.[3SG.S] | утро-LOC.ADV | человек.[NOM] | съесть-EP-FRQ-CO-3PL | |
mc | v-v>v-v:pn | n-n:ins-n:case-n:poss | n-n>v-v>v-v>cvb | num | adj | reln-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | n-n>adv | n-n:case | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | ||
ps | v | n | cvb | num | adj | reln | v | adv | n | v | ||
SeR | np.h:R | 0.3.h:A | np:Time | adv:Time | np.h:A | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | s:temp | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fr | кормит. | Однажды утром приехали люди. | Они едят. | |||||||||
fe | giving the people to eat. | One morning men arrived. | They eat. | |||||||||
fg | den Leuten zu essen. | An einem Morgen kamen Leute. | Sie essen. | |||||||||
ltr | в одно время [однажды] приехали утром люди | кушают |
ref | (003.023) | NEP_1965_HareParka1_flk.036 (003.024) | NEP_1965_HareParka1_flk.037 (003.025) | NEP_1965_HareParka1_flk.038 (003.026) | ||||||||||
st | шʼ[с]о′ңоlиl [шʼоңолʼ] ′тӱмты нам мӓрыk ′по̄са ′сълыңыт. | ′чо̄пынта. | ‵амне′имты аша kа̄ [kайkо] пона ӱтеңыт. | |||||||||||
stl | š[s]oŋolʼilʼ [šoŋolʼ] tümtɨ nam märɨq poːsa səlɨŋɨt. | čoːpɨnta. | amneimtɨ aša qaː [qajqo] pona üteŋɨt. | |||||||||||
ts | Šoŋolʼilʼ (/šoŋolʼ) tümtɨ nam märɨq poːsa səlɨŋɨt. | Čʼɔːpɨnta. | Amnäiːmtɨ aša qaː (/qajqo) pona üːteŋɨt. | |||||||||||
tx | Šoŋolʼilʼ | (/šoŋolʼ) | tümtɨ | nam | märɨq | poːsa | səlɨŋɨt. | Čʼɔːpɨnta. | Amnäiːmtɨ | aša | qaː | |||
mb | šoŋolʼ-i-lʼ | šoŋolʼ | tü-m-tɨ | na-m | märɨq | poː-sa | səlɨ-ŋɨ-t | čʼɔːpɨ-nta | amnä-iː-m-tɨ | aša | qaː | qaj-qo | ||
mp | šoŋol-ɨ-lʼ | šoŋol | tü-m-tɨ | na-m | wərqɨ | poː-sä | saltɨ-ŋɨ-tɨ | čʼɔːpɨ-ntɨ | ämnä-iː-m-tɨ | ašša | qaː | qaj-tqo | ||
ge | fireplace-EP-ADJZ | fireplace.[NOM] | fire-ACC-3SG | this-ACC | big | firewood-INSTR | stoke-CO-3SG.O | burn-INFER.[3SG.S] | daughter_in_law-PL-ACC-3SG | NEG | what.for | what- | ||
gr | очаг-EP-ADJZ | очаг.[NOM] | огонь-ACC-3SG | этот-ACC | большой | дрова-INSTR | поддерживать.огонь-CO-3SG.O | гореть-INFER.[3SG.S] | жена.сына-PL-ACC-3SG | NEG | зачем | что-TRL | ||
mc | n-n:ins-n>adj | n-n:case | n-n:case-n:poss | pro-n:case | adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:tense.mood-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | ptcl | interrog | interrog- | ||
ps | adj | n | n | pro | adj | n | n | v | n | ptcl | interrog | interrog | ||
SeR | np:P 0.3.h:Poss | np:Ins | 0.3.h:A | 0.3:P | np.h:Th 0.3.h:Poss | |||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:O | ||||||||||
fr | Он в печку большие брёвна подкладывает. | [Огонь] горит. | Невесток он просто так (ни за чем) на улицу | |||||||||||
fe | He is putting big logs into the stove. | [the fire] is burning. | He sent the daughters-in-law outside for no reason. | |||||||||||
fg | Er legt große Holzscheite in den Ofen. | Es [das Feuer] brennt. | Er schickte die Schwiegertöchter einfach so hinaus. | |||||||||||
ltr | печка огонь эту большими бревнами [поленами] подложил | затопил | снохи ни за что на улицу отправил |
ref | NEP_1965_HareParka1_flk.039 (003.027) | NEP_1965_HareParka1_flk.040 (003.028) | ||||||||||
st | поkыт тӱ̄ чотеңтотет. | тӱп чо̄тел′потет тинтена тъ̊[ӧ]п, ′пурышиңоl‵потыт. | ||||||||||
stl | poqɨt tüː čoteŋtotet. | tüp čoːtelpotet tintena tə[ö]p, purɨšiŋolʼpotɨt. | ||||||||||
ts | Poːqɨt tü čʼɔːtentɔːtet. | Tüp čʼɔːtälpɔːtet, tintena töp purɨšiŋɔːlpɔːtɨt. | ||||||||||
tx | (/qajqo) | pona | üːteŋɨt. | Poːqɨt | tü | čʼɔːtentɔːtet. | Tüp | čʼɔːtälpɔːtet, | tintena | töp | purɨšiŋɔːlpɔːtɨt. | |
mb | pona | üːte-ŋɨ-t | poː-qɨt | tü | čʼɔːte-ntɔː-tet | tü-p | čʼɔːt-äl-pɔː-tet | tintena | tö-p | purɨš-i-ŋ-ɔːl-pɔː-tɨt | ||
mp | ponä | üːtɨ-ŋɨ-tɨ | poː-qɨn | tü | čʼɔːtɨ-ntɨ-tɨt | tü-m | čʼɔːtɨ-äl-mpɨ-tɨt | tına | tö-m | purɨš-ɨ-k-ɔːl-mpɨ-tɨt | ||
ge | TRL | outwards | sent-CO-3SG.O | space.outside-LOC | fire.[NOM] | set.fire-INFER-3PL | fire-ACC | set.fire-MULT-PST.NAR-3PL | that | birchbark-ACC | torch-EP-VBLZ-MOM-PST.NAR-3PL | |
gr | наружу | послать-CO-3SG.O | пространство.снаружи-LOC | огонь.[NOM] | зажечь.огонь-INFER-3PL | огонь-ACC | зажечь.огонь-MULT-PST.NAR-3PL | тот | береста-ACC | факел-EP-VBLZ-MOM-PST.NAR-3PL | ||
mc | n:case | adv | v-v:ins-v:pn | n-n>adv | n-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case | n-n:ins-n>v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | adv | v | adv | n | v | n | v | dem | n | v | ||
SeR | adv:G | 0.3.h:A | adv:L | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | |||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||
fr | отправил. | На улице огонь зажгли. | Огонь зажгли, им берестяные факелы зажгли. | |||||||||
fe | They lit a fire outdoors. | They lit a fire, and from the fire they lit birchbark torches. | ||||||||||
fg | Sie entzündeten draußen ein Feuer. | Sie entzündeten ein Feuer, und mit dem Feuer entzündeten sie Birkenrindenfackeln. | ||||||||||
ltr | на улице костер зажигают | огонь зажгли этим факела жгут [бересту зажгли] |
ref | NEP_1965_HareParka1_flk.041 (003.029) | NEP_1965_HareParka1_flk.042 (003.030) | NEP_1965_HareParka1_flk.043 (003.031) | NEP_1965_HareParka1_flk.044 (003.032) | |||||||||||
st | ниlчик kай ‵тъ̊кырым′по̄тыт. | те на ′ентыl ман′на тан′нентак. | ′амыр‵нотыт. | kӓ̄lит нӣк kъ̊′тотӓт, иlча, шоңоlай ′kаjетkе на′шак | |||||||||||
stl | nilʼčik qaj təkɨrɨmpoːtɨt. | te na entɨlʼ manna tannentak. | amɨrnotɨt. | qäːlʼit niːk qətotät, ilʼča, šoŋolʼaj qajetqe našak posä | |||||||||||
ts | Nılʼčʼik qaj təːkɨrɨmpɔːtɨt. | Tɛː na ɛːntɨlʼ man na tannɛntak. | Amɨrnɔːtɨt. | Qälit nık kətɔːtät: Ilʼčʼa, šoŋolʼaj qajetqe našak poːsä | |||||||||||
tx | Nılʼčʼik | qaj | təːkɨrɨmpɔːtɨt. | Tɛː | na | ɛːntɨlʼ | man | na | tannɛntak. | Amɨrnɔːtɨt. | Qälit | nık | kətɔːtät: | Ilʼčʼa, | |
mb | nılʼčʼi-k | qaj | təːkɨ-rɨ-mpɔː-tɨt | tɛː | na | ɛː-ntɨlʼ | man | na | tann-ɛnta-k | am-ɨ-r-nɔː-tɨt | qäli-t | nık | kətɔː-tät | ilʼčʼa | |
mp | nılʼčʼɨ-k | qaj | təːkɨ-rɨ-mpɨ-tɨt | tɛː | na | ɛː-ntɨlʼ | man | na | tantɨ-ɛntɨ-k | am-ɨ-r-ŋɨ-tɨt | qälɨk-t | nık | kətɨ-tɨt | ilʼčʼa | |
ge | such-ADVZ | what.[NOM] | dry-CAUS-PST.NAR-3PL | you.PL.[NOM] | here | be-PTCP.PRS | I.[NOM] | here | go.out-FUT-1SG.S | eat-EP-FRQ-CO-3PL | Nenets-PL.[NOM] | so | say-3PL | ||
gr | такой-ADVZ | что.[NOM] | сохнуть-CAUS-PST.NAR-3PL | вы.PL.[NOM] | вот | быть-PTCP.PRS | я.[NOM] | вот | выйти-FUT-1SG.S | съесть-EP-FRQ-CO-3PL | ненец-PL.[NOM] | так | сказать-3PL | дедушка.[NOM] | |
mc | dem-adj>adv | interrog-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | v-v>ptcp | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case | adv | v-v:pn | n-n:case | |
ps | adv | interrog | v | pers | ptcl | ptcp | pers | ptcl | v | v | n | adv | v | n | |
SeR | pro:P | 0.3.h:A | pro.h:Th | adv:L | pro.h:A | adv:L | 0.3.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | pro:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | adj:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
fr | Таким образом что-то сушили. | "Вы тут будете, я выйду." | [Ненцы] едят. | Ненцы говорят: "Дедушка, ты зачем в печку | |||||||||||
fe | This way they used to dry something. | “You’ll be here, I’ll go out.” | [The Nenets] are eating. | The Nenets are saying: “Grandfather, why are you | |||||||||||
fg | So trockneten sie irgendetwas. | "Ihr werdet hier sein, ich gehe hinaus." | [Die Nenzen] essen. | Die Nenzen sagen: "Großvater, warum legst du so viel | |||||||||||
ltr | зачем это сушат | вы там будете я выйду | едят | ненцы так сказали дедушка печку зачем так |
ref | NEP_1965_HareParka1_flk.045 (003.033) | NEP_1965_HareParka1_flk.046 | ||||||||||||||
st | ′посӓ сӓ̄лал. | ′ашʼа шо′ңол мы тӱна ′амтыт. | тӓм аш ′амтыт. | |||||||||||||
stl | säːlal. | aša šoŋol mɨ tüna amtɨt. | täm aš amtɨt. | |||||||||||||
ts | säːlal. | Aša šoŋol mɨ tü na amtɨt? | Täm aš amtɨt. | |||||||||||||
tx | šoŋolʼaj | qajetqe | našak | poːsä | säːlal. | Aša | šoŋol | mɨ | tü | na | amtɨt? | Täm | aš | amtɨt. | ||
mb | šoŋolʼ-a-j | qaj-e-tqe | našak | poː-sä | säːla-l | aša | šoŋol | mɨ | tü | na | am-tɨ-t | täm | aš | am-tɨ-t | ||
mp | šoŋol-ɨ-lʼ | qaj-ɨ-tqo | naššak | poː-sä | saltɨ-l | ašša | šoŋol | mɨ | tü | na | am-ɛntɨ-tɨ | təp | ašša | am-ɛntɨ-tɨ | ||
ge | grandfather.[NOM] | fireplace-EP-ADJZ | what-EP-TRL | so.many | firewood-INSTR | stoke-2SG.O | NEG | fireplace.[NOM] | something.[NOM] | fire.[NOM] | here | eat-FUT-3SG.O | (s)he.[NOM] | NEG | eat-FUT- | |
gr | очаг-EP-ADJZ | что-EP-TRL | столько | дрова-INSTR | поддерживать.огонь-2SG.O | NEG | очаг.[NOM] | нечто.[NOM] | огонь.[NOM] | вот | съесть-FUT-3SG.O | он(а).[NOM] | NEG | съесть-FUT- | ||
mc | n-n:ins-n>adj | interrog-n:ins-n:case | quant | n-n:case | v-v:pn | ptcl | n-n:case | n-n:case | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | ||
ps | adj | interrog | quant | n | n | ptcl | n | n | n | ptcl | v | pers | ptcl | v | ||
SeR | np:P | np:Ins | 0.2.h:A | np:P | np:A | pro:A | 0.3:P | |||||||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | np:S | v:pred | pro:S | v:pred 0.3:O | |||||||||
fr | столько дров кладёшь? | Огонь не охватит ли печку?" | "Не охватит." | |||||||||||||
fe | putting so much wood into the stove? | Won’t the fire burn the stove?” | “It won’t.” | |||||||||||||
fg | Holz in den Ofen? | Wird das Feuer den Ofen nicht verbrennen?" | "Wird es nicht." | |||||||||||||
ltr | дровами кладешь | не сгорит ли печка | не сгорит |
ref | (003.034) | NEP_1965_HareParka1_flk.047 (003.035) | NEP_1965_HareParka1_flk.048 (003.036) | ||||||||||||
st | нӣк мӓр′kе[а]птымпа, нʼомаl порkынты ра̄′шаl ′лʼӣпы. | наммы ′шерпынтыт шо′ңоlты ′kаныkыт wӓрkа мо̄танты kаныkыт. | |||||||||||||
stl | niːk märqe[a]ptɨmpa, nʼomalʼ porqɨntɨ raːšalʼ lʼiːpɨ. | nammɨ šerpɨntɨt šoŋolʼtɨ qanɨqɨt wärqa moːtantɨ qanɨqɨt. | |||||||||||||
ts | Nık märkeptɨmpa nʼomalʼ porqɨntɨ rašalʼ lʼıːpɨ. | Nammɨ šeːrpɨntɨt šoŋoltɨ qanɨqqɨt wärqa mɔːtantɨ qanɨqqɨt. | |||||||||||||
tx | Nık | märkeptɨmpa | nʼomalʼ | porqɨntɨ | rašalʼ | lʼıːpɨ. | Nammɨ | šeːrpɨntɨt | šoŋoltɨ | qanɨqqɨt | wärqa | mɔːtantɨ | |||
mb | nık | märke-ptɨ-mpa | nʼoma-lʼ | porqɨ-n-tɨ | raša-lʼ | lʼıːpɨ | nammɨ | šeːr-pɨ-ntɨ-t | šoŋol-tɨ | qanɨq-qɨt | wärqa | mɔːta-n-tɨ | qanɨq-qɨt | ||
mp | nık | wərkɨ-ptɨ-mpɨ | nʼoma-lʼ | porqɨ-n-tɨ | raša-lʼ | lıːpɨ | na | šeːr-mpɨ-ntɨ-tɨ | šoŋol-tɨ | qanɨŋ-qɨn | wərqɨ | mɔːta-n-tɨ | qanɨŋ- | ||
ge | 3SG.O | so | be.situated-CAUS-PST.NAR.[3SG.S] | hare-ADJZ | clothes-GEN-3SG | rags-ADJZ | piece.[NOM] | this.[NOM] | come.in-PST.NAR-INFER-3SG.O | fireplace-GEN.3SG | near-LOC | big | door-GEN-3SG | near- | |
gr | 3SG.O | так | находиться-CAUS-PST.NAR.[3SG.S] | заяц-ADJZ | одежда-GEN-3SG | лохмотья-ADJZ | кусок.[NOM] | этот.[NOM] | войти-PST.NAR-INFER-3SG.O | очаг-GEN.3SG | рядом-LOC | большой | дверь-GEN-3SG | рядом- | |
mc | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n:case-n:poss | n-n>adj | n-n:case | pro-n:case | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case-n:poss | reln-n:case | adj | n-n:case-n:poss | reln- | ||
ps | adv | v | adj | n | adj | n | pro | v | n | reln | adj | n | reln | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | pp:L | pp:L | |||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
fr | Так заставил их быть [там] "заячья шуба" в лохмотьях. | Он бегает [туда-сюда] рядом с печкой около большой двери. | |||||||||||||
fe | That is how the Hare Parka old man in rags made them be there. | He is running [around] by the stove next to the big door. | |||||||||||||
fg | So ließ der alte Mann Hasenmantel sie in Lumpen [dort] sein. | Er läuft am Ofen neben dem großen Eingang umher. | |||||||||||||
ltr | так быстро бегает заячьей парке лоскутья | носит рядом с печкой возле двери |
ref | NEP_1965_HareParka1_flk.049 (003.037) | NEP_1965_HareParka1_flk.050 (003.038) | |||||||||||||
st | уккур тъ̊т чон′тоkыт ′поkынӓ мо̄тты тӱl ‵пурыши′llака аlчинта. | но по[а̊]kтымынта. | мо̄танты k[к]ӓлыт чап | ||||||||||||
stl | ukkur tət čontoqɨt poqɨnä moːttɨ tülʼ purɨšilʼlʼaka alʼčinta. | no po[a]qtɨmɨnta. | moːtantɨ q[k]älɨt čap | ||||||||||||
ts | Ukkur tət čʼontoːqɨt poːqɨnä mɔːttɨ tülʼ purɨšilʼ laka alʼčʼinta. | No paqtɨmmɨnta. | Mɔːtantɨ qälɨt čʼap orqɨlpɔːtɨt | ||||||||||||
tx | qanɨqqɨt. | Ukkur | tət | čʼontoːqɨt | poːqɨnä | mɔːttɨ | tülʼ | purɨšilʼ | laka | alʼčʼinta. | No | paqtɨmmɨnta. | Mɔːtantɨ | qälɨt | |
mb | ukkur | tət | čʼontoː-qɨt | poː-qɨnä | mɔːt-tɨ | tü-lʼ | purɨš-i-lʼ | laka | alʼčʼi-nta | no | paqtɨ-mmɨ-nta | mɔːta-ntɨ | qälɨ-t | ||
mp | qɨn | ukkɨr | tɔːt | čʼontɨ-qɨn | poː-qɨnɨ | mɔːt-ntɨ | tü-lʼ | purɨš-ɨ-lʼ | laka | alʼčʼɨ-ntɨ | na | paktɨ-mpɨ-ntɨ | mɔːta-ntɨ | qälɨk-t | |
ge | LOC | one | whole | middle-LOC | space.outside-ABL.ADV | house-ILL | fire-ADJZ | torch-EP-ADJZ | piece.[NOM] | fall-IPFV.[3SG.S] | INFER | run-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | door-ILL | Nenets- | |
gr | LOC | один | целый | середина-LOC | пространство.снаружи-ABL.ADV | дом-ILL | огонь-ADJZ | факел-EP-ADJZ | кусок.[NOM] | упасть-IPFV.[3SG.S] | INFER | побежать-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | дверь-ILL | ненец- | |
mc | n:case | num | adj | reln-n:case | n-adv:case | n-n:case | n-n>adj | n-n:ins-n>adj | n-n:case | v-v>v-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | n-n:num-n:case | |
ps | num | adj | reln | adv | n | adj | adj | n | v | ptcl | v | n | n | ||
SeR | np:Time | adv:So | np:G | np:P | 0.3.h:A | np:G | np.h:A | ||||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||||
fr | Один раз с улицы в дом головешка упала. | [Старик "заячья шуба"] побежал. | В дверях ненцы чуть было | ||||||||||||
fe | Once a burning log fell into the house from the outside. | [The Hare Parka old man] rushed [away]. | The Nenets men almost | ||||||||||||
fg | Einmal fiel von draußen ein brennender Scheit ins Haus. | [Der alte Mann Hasenmantel] stürmte davon. | Die Nenzen griffen den alten | ||||||||||||
ltr | однажды с улицы домой огненный факел [головешка] упал | хотел сбежать | в дверях ненцы чуть было |
ref | NEP_1965_HareParka1_flk.051 (003.039) | NEP_1965_HareParka1_flk.052 (003.040) | |||||||||||||||
st | оркыl′потыт, ӣрап оlа чаl нʼӧмаl порkы ′лʼипып орkыl′по̄тӓт. | ′kапиjа на тӱса о′кошкан[т] ′огмыт мо̄тты. | |||||||||||||||
stl | orkɨlʼpotɨt, iːrap olʼa čalʼ nʼömalʼ porqɨ lʼipɨp orqɨlʼpoːtät. | qapija na tüsa okoškan[t] ogmɨt moːttɨ. | |||||||||||||||
ts | irap, ola čʼalʼ nʼomalʼ porqɨ lʼıːpɨp orqɨlpɔːtät. | Qapija na tüsa okoškan ɔːkmɨt mɔːttɨ. | |||||||||||||||
tx | čʼap | orqɨlpɔːtɨt | irap, | ola | čʼalʼ | nʼomalʼ | porqɨ | lʼıːpɨp | orqɨlpɔːtät. | Qapija | na | tüsa | okoškan | ɔːkmɨt | mɔːttɨ. | ||
mb | čʼap | orqɨl-pɔː-tɨt | ira-p | ola | čʼalʼ | nʼoma-lʼ | porqɨ | lʼıːpɨ-p | orqɨl-pɔː-tät | qapija | na | tü-sa | okoška-n | ɔːk-mɨt | mɔːt-tɨ | ||
mp | čʼam | orqɨl-mpɨ-tɨt | ira-m | olä | čʼaŋalʼ | nʼoma-lʼ | porqɨ | lıːpɨ-m | orqɨl-mpɨ-tɨt | qapı | na | tü-sɨ | okoška-n | ɔːŋ-mɨn | mɔːt-tɨ | ||
ge | PL.[NOM] | hardly | catch-PST.NAR-3PL | old.man-ACC | only | only | hare-ADJZ | clothes.[NOM] | piece-ACC | catch-PST.NAR-3PL | supposedly | here | come-PST.[3SG.S] | window-GEN | opening-PROL | house- | |
gr | PL.[NOM] | едва | схватить-PST.NAR-3PL | старик-ACC | только | исключительный | заяц-ADJZ | одежда.[NOM] | кусок-ACC | схватить-PST.NAR-3PL | вроде | вот | прийти-PST.[3SG.S] | окно-GEN | отверстие-PROL | дом-GEN.3SG | |
mc | conj | v-v:tense-v:pn | n-n:case | ptcl | adj | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case | reln-n:case | n-n:case-n:poss | ||
ps | ptcl | v | n | ptcl | adj | adj | n | n | v | ptcl | ptcl | v | n | reln | n | ||
SeR | np.h:Th | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Poss | np:Path | np:Poss | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
fr | не схватили старика, один только кусок заячьей шубы поймали. | Вроде он вышел через окошко дома. | |||||||||||||||
fe | caught the old man by the door, all they grabbed was a piece of the hare parka. | It looks like he went out through the window of the house. | |||||||||||||||
fg | Mann fast an der Tür, sie fingen nur ein Stück des Hasenmantels. | Er scheint durch das Fenster hinausgegangen zu sein. | |||||||||||||||
ltr | не поймали только его парку поймали (схватили) | правда он подошёл (огнём) к окошку |
ref | NEP_1965_HareParka1_flk.053 (003.041) | NEP_1965_HareParka1_flk.054 (003.042) | NEP_1965_HareParka1_flk.055 (003.043) | ||||||||||
st | шʼитъ окошкатъ ′епымпа. | kай ′мӓрkы ′мо̄тты ′епымынта. | ′чӯса таkпа, lоkыра полʼ мо̄т ′пичит паkыт пӣры таkпа. | ||||||||||
stl | šitə okoškatə epɨmpa. | qaj märqɨ moːttɨ epɨmɨnta. | čuːsa taqpa, lʼoqɨra polʼ moːt pičit paqɨt piːrɨ taqpa. | ||||||||||
ts | Šitə okoškatə ɛːpɨmpa. | Qaj märqɨ mɔːttɨ ɛːpɨmmɨnta! | Tüsa taqpa, loːqɨra poːlʼ moːt, pičʼit paqɨt piːrɨ taqpa. | ||||||||||
tx | Šitə | okoškatə | ɛːpɨmpa. | Qaj | märqɨ | mɔːttɨ | ɛːpɨmmɨnta! | Tüsa | taqpa, | loːqɨra | poːlʼ | ||
mb | šitə | okoška-tə | ɛː-pɨ-mpa | qaj | märqɨ | mɔːt-tɨ | ɛː-pɨ-mmɨ-nta | tü-sa | taq-pa | loːq-ɨ-ra | poː-lʼ | ||
mp | šittɨ | okoška-tɨ | ɛː-mpɨ-mpɨ | qaj | wərqɨ | mɔːt-tɨ | ɛː-mpɨ-mpɨ-ntɨ | tü-sä | taqɨ-mpɨ | loːq-ɨ-rɨ | poː-lʼ | ||
ge | GEN.3SG | two | window.[NOM]-3SG | be-DUR-PST.NAR.[3SG.S] | whether | big | house.[NOM]-3SG | be-DUR-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | fire-INSTR | close-PST.NAR.[3SG.S] | stick.up-EP-TR.[3SG.S] | tree-ADJZ | |
gr | два | окно.[NOM]-3SG | быть-DUR-PST.NAR.[3SG.S] | что.ли | большой | дом.[NOM]-3SG | быть-DUR-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | огонь-INSTR | закрыть-PST.NAR.[3SG.S] | стоять.торчком-EP-TR.[3SG.S] | дерево- | ||
mc | num | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | adj | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v>v-v:pn | n-n>adj | ||
ps | num | n | v | ptcl | adj | n | v | n | v | v | adj | ||
SeR | np:Th | np:Th 0.3.h:Poss | np:Ins | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fr | Два окошка было. | Большой что ли дом у него был! | Огнём закрыл, поставил деревянные жерди, на глубину топорища зарыл. | ||||||||||
fe | There were two windows. | He had a big house! | He covered it with fire, put up wooden poles, [sticking them into the ground] a big axe | ||||||||||
fg | Es gab zwei Fenster. | Er hatte ein großes Haus! | Er bedeckte es mit Feuer, legte Holzbretter darauf, [bis zur] Höhe des Schaftes einer | ||||||||||
ltr | два окошка было | огнем закрыл, поставил деревянные жерди, на глубину топорища зарыл. |
ref | NEP_1965_HareParka1_flk.056 (003.044) | NEP_1965_HareParka1_flk.057 (003.045) | |||||||||||||
st | теңды на тӱ̄п на kъ̊лпын′тотыт, мо̄тты. | ′пороkсӓ томо′рот ′kамнымпа на нʼӱ̄тыт ′ылʼты. | |||||||||||||
stl | teŋdɨ na tüːp na qəlpɨntotɨt, moːttɨ. | poroqsä tomorot qamnɨmpa na nʼüːtɨt ɨlʼtɨ. | |||||||||||||
ts | Teŋtɨna tüːp na qəːlpɨntɔːtɨt, mɔːttɨ. | Poroqsä tomorot qamnɨmpa na nʼuːtɨt ɨːlʼtɨ. | |||||||||||||
tx | moːt, | pičʼit | paqɨt | piːrɨ | taqpa. | Teŋtɨna | tüːp | na | qəːlpɨntɔːtɨt, | mɔːttɨ. | Poroqsä | tomorot | qamnɨmpa | ||
mb | moː-t | pičʼi-t | paqɨ-t | piːrɨ | taq-pa | teŋtɨna | tü-p | na | qəː-l-pɨ-ntɔː-tɨt | mɔːt-tɨ | poroq-sä | tomorot | qam-nɨ-mpa | ||
mp | moː-t | pičʼɨ-n | paqqɨ-n | piːrɨ | taqɨ-mpɨ | tına | tü-m | na | qəː-ɔːl-mpɨ-ntɨ-tɨt | mɔːt-ntɨ | poroq-sä | tomoron | qam-ntɨ-mpɨ | ||
ge | board-PL.[NOM] | axe-GEN | handle-GEN | height.[NOM] | close-PST.NAR.[3SG.S] | that.[NOM] | fire-ACC | INFER | throw-MOM-PST.NAR-INFER-3PL | house-ILL | gunpowder-INSTR | long.ago | pour-IPFV- | ||
gr | ADJZ | доска-PL.[NOM] | топор-GEN | ручка-GEN | высота.[NOM] | закрыть-PST.NAR.[3SG.S] | тот.[NOM] | огонь-ACC | INFER | бросать-MOM-PST.NAR-INFER-3PL | дом-ILL | порох-INSTR | давно | сыпать-IPFV- | |
mc | n-n:num-n:case | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pro-n:case | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | n-n:case | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | n | n | n | n | v | pro | n | ptcl | v | n | n | adv | v | ||
SeR | np:Th | np:Poss | np:Poss | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:G | np:Ins | adv:Time | 0.3.h:A | |||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
fr | Те [невестки] огнём бросались, в дом. | Порох раньше насыпали под сено. | |||||||||||||
fe | handle deep. | Those [daughters-in-law] were throwing fire into the house. | Earlier they had thrown gunpowder under the hay. | ||||||||||||
fg | Axt bedeckte er es. | Jene [Schwiegertöchter] warfen Feuer ins Haus. | Vorher hatten sie Schießpulver unter das Heu gestreut. | ||||||||||||
ltr | они огонь бросали, в дом | порохом раньше насыпали под сено |
ref | NEP_1965_HareParka1_flk.058 (003.046) | NEP_1965_HareParka1_flk.059 (003.047) | |||||||||||||
st | тӱ на ′kӓттымынтыты. | тинтена ′носсарылʼ kумыl мӱ̄ты тӱ ам′паты. | |||||||||||||
stl | tü na qättɨmɨntɨtɨ. | tintena nossarɨlʼ qumɨlʼ müːtɨ tü ampatɨ. | qoŋotɨt | ||||||||||||
ts | Tü na qättɨmmɨntɨtɨ. | Tıntena nɔːssarɨlʼ qumɨlʼ mütɨ tü ampatɨ. | |||||||||||||
tx | na | nʼuːtɨt | ɨːlʼtɨ. | Tü | na | qättɨmmɨntɨtɨ. | Tıntena | nɔːssarɨlʼ | qumɨlʼ | mütɨ | tü | ampatɨ. | |||
mb | na | nʼuːtɨ-t | ɨːlʼ-tɨ | tü | na | qättɨ-mmɨ-ntɨ-tɨ | tıntena | nɔːs-sar-ɨ-lʼ | qum-ɨ-lʼ | mütɨ | tü | am-pa-tɨ | qon-ŋɔː | ||
mp | na | nʼuːtɨ-n | ɨːlɨ-ntɨ | tü | na | qättɨ-mpɨ-ntɨ-tɨ | tına | nɔːkɨr-sar-ɨ-lʼ | qum-ɨ-lʼ | mütɨ | tü | am-mpɨ-tɨ | qən-ŋɨ- | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | this | hay-GEN | bottom-ILL | fire.[NOM] | INFER | hit-PST.NAR-INFER-3SG.O | that | three-ten-EP-ADJZ | human.being-EP-ADJZ | army.[NOM] | fire.[NOM] | eat-PST.NAR-3SG.O | leave- | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | этот | сено-GEN | низ-ILL | огонь.[NOM] | INFER | ударить-PST.NAR-INFER-3SG.O | тот | три-десять-EP-ADJZ | человек-EP-ADJZ | войско.[NOM] | огонь.[NOM] | съесть-PST.NAR-3SG.O | уйти- | |
mc | dem | n-n:case | reln-n:case | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | dem | num-num>num-n:ins-num>adj | n-n:ins-n>adj | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:ins- | ||
ps | dem | n | reln | n | ptcl | v | dem | adj | adj | n | n | v | v | ||
SeR | pp:G | np:P | np.h:P | np:A | |||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:O | np:S | v:pred | v:pred | |||||||||
fr | Огонь [порох] как рванёт! | Войско из тех тридцати человек сгорело в огне. | |||||||||||||
fe | The fire [gunpowder] blew up suddenly! | The army of those thirty men burned to death in the fire. | The | ||||||||||||
fg | Das Feuer [Schießpulver] explodierte plötzlich! | Die Armee aus dreißig Leuten verbrannte im Feuer. | Die | ||||||||||||
ltr | порох (огонь) взорвался | все тридцать человек сгорели (=огонь съел) |
ref | NEP_1965_HareParka1_flk.060 (003.048) | NEP_1965_HareParka1_flk.061 (003.049) | NEP_1965_HareParka1_flk.062 (003.050) | ||||||||||||
st | kоңотыт ин′нӓнылʼе ам′не′ӣты. | ′ира понӓ паkтӓлʼе пиче[и]лʼ ′утӓт ′мӓрkа. | исы чап ′понӓ kонтышелʼ′чотыт ай чар kӓт′тотыт. | ||||||||||||
stl | innänɨlʼe amneiːtɨ. | ira ponä paqtälʼe piče[i]lʼ utät märqa. | isɨ čap ponä qontɨšelʼčotɨt aj čar qättotɨt. | ||||||||||||
ts | Qonŋɔːtɨt ınnänɨlʼe amnäiːtɨ. | Ira ponä paktälʼä pičʼilʼ utät märka. | Isɨ čʼap ponä qontɨšɛlʼčʼɔːtɨt aj čʼar qättɔːtɨt. | ||||||||||||
tx | Qonŋɔːtɨt | ınnänɨlʼe | amnäiːtɨ. | Ira | ponä | paktälʼä | pičʼilʼ | utät | märka. | Isɨ | čʼap | ponä | qontɨšɛlʼčʼɔːtɨt | aj | |
mb | -tɨt | ınnä-nɨ-lʼe | amnä-iː-tɨ | ira | ponä | paktä-lʼä | pičʼi-lʼ | utä-t | mär-ka | isɨ | čʼap | ponä | qontɨ-š-ɛlʼčʼɔː-tɨt | aj | |
mp | tɨt | ınnä-nɨ-lɔːqɨ | ämnä-iː-tɨ | ira | ponä | paktɨ-lä | pičʼɨ-lʼ | utɨ-tɨ | wərɨ-kkɨ | isɨ | čʼam | ponä | qontɨ-š-lʼčʼɨ-tɨt | aj | |
ge | CO-3PL | upwards-ABL.ADV-ATTEN | daughter_in_law-PL.[NOM]-3SG | old.man.[NOM] | outwards | run-CVB | axe-ADJZ | hand.[NOM]-3SG | keep-HAB.[3SG.S] | every | hardly | outwards | appear-US-PFV-3PL | also | |
gr | CO-3PL | вверх-ABL.ADV-ATTEN | жена.сына-PL.[NOM]-3SG | старик.[NOM] | наружу | побежать-CVB | топор-ADJZ | рука.[NOM]-3SG | держать-HAB.[3SG.S] | каждый | едва | наружу | показаться-US-PFV-3PL | тоже | |
mc | v:pn | adv-adv:case-adv>adv | n-n:num-n:case-n:poss | n-n:case | adv | v-v>cvb | n-n>adj | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | adj | conj | adv | v-v>v-v>v-v:pn | ptcl | |
ps | adv | n | n | adv | cvb | adj | n | v | adj | ptcl | adv | v | ptcl | ||
SeR | adv:G | np.h:A | np.h:A | adv:G | 0.3.h:Th | np:Th 0.3.h:Poss | adv:G | 0.3.h:Th | |||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | s:temp | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
fr | Невестки сверху отправились. | Cтарик, выбежав наружу, держал в руках топор. | Каждого, кто едва на улицу выскакивал, они в | ||||||||||||
fe | daughters-in-law set out from upstream. | The old man, having run outside, held an axe in his hands. | Everyone who had hardly made an appearance | ||||||||||||
fg | Schwiegertöchter machten sich auf den Weg flussabwärts. | Der alte Mann lief hinaus und hielt eine Axt in den Händen. | Jedem, der auch nur nach draußen kam, schlugen sie | ||||||||||||
ltr | невестки сверху пришли | старик выскочил со скоростью ветра | пытались выскочить на улицу, в лицо били |
ref | NEP_1965_HareParka1_flk.063 (003.051) | NEP_1965_HareParka1_flk.064 (003.052) | ||||||||||||||
st | ′амна ′иты тӱп на ‵kӓмын′тотыт. | шо′ңоl поры шʼу иllӓ, ай шʼитъ окошкан ошʼи ′мотти kъ̊′ңоты. | ||||||||||||||
stl | amna itɨ tüp na qämɨntotɨt. | šoŋolʼ porɨ šu ilʼlʼä, aj šitə okoškan oši motti qəŋotɨ. | ||||||||||||||
ts | Amnaiːtɨ tüp na qämmɨntɔːtɨt. | Šoŋol pɔːrɨ šuː ıllä, aj šitə okoškan ɔːkti mɔːtti qəːŋɔːtɨ. | ||||||||||||||
tx | čʼar | qättɔːtɨt. | Amnaiːtɨ | tüp | na | qämmɨntɔːtɨt. | Šoŋol | pɔːrɨ | šuː | ıllä, | aj | šitə | okoškan | ɔːkti | mɔːtti | |
mb | čʼar | qättɔː-tɨt | amna-iː-tɨ | tü-p | na | qäm-mɨ-ntɔː-tɨt | šoŋol | pɔːrɨ | šuː | ıllä | aj | šitə | okoška-n | ɔːk-ti | mɔːt-ti | |
mp | čʼarrä | qättɨ-tɨt | ämnä-iː-tɨ | tü-m | na | qam-mpɨ-ntɨ-tɨt | šoŋol | pɔːrɨ | šüː | ıllä | aj | šittɨ | okoška-n | ɔːŋ-ntɨ | mɔːt-ntɨ | |
ge | in.the.face | hit-3PL | daughter_in_law-PL.[NOM]-3SG | fire-ACC | INFER | pour-PST.NAR-INFER-3PL | fireplace.[NOM] | top.[NOM] | along | down | and | two | window-GEN | opening-ILL | house-ILL | |
gr | в.лицо | ударить-3PL | жена.сына-PL.[NOM]-3SG | огонь-ACC | INFER | сыпать-PST.NAR-INFER-3PL | очаг.[NOM] | верх.[NOM] | вдоль.по | вниз | и | два | окно-GEN | отверстие-ILL | дом-ILL | |
mc | adv | v-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | reln-n:case | reln | preverb | conj | num | n-n:case | reln-n:case | n-n:case | |
ps | adv | v | n | n | ptcl | v | n | reln | reln | preverb | conj | num | n | reln | n | |
SeR | adv:G | 0.3.h:A 0.3.h:P | np.h:A | np:Th | pp:Path | np:Poss | np:G | np:G | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | np.h:S | np:O | v:pred | ||||||||||||
fr | лицо били. | Невестки огнём бросались. | Сверху печки вниз и через два окошка в дом бросали. | |||||||||||||
fe | outdoors, they hit [those] in the face. | The daughters-in-law were throwing fire. | They were throwing it down the chimney and through the two windows into the house. | |||||||||||||
fg | ins Gesicht. | Die Schwiegertöchter warfen Feuer. | Sie warfen es durch den Schornstein und durch die beiden Fenster ins Haus. | |||||||||||||
ltr | невестки бросали огонь | внутрь печки сверху вниз, в два окошка в дом бросали | ||||||||||||||
nt | [OSV:] 1) The verbal form "qəː-ŋɔː-tɨt" (throw-PRS-3PL) would be more correct here; 2) the nominal form |
ref | NEP_1965_HareParka1_flk.065 (003.053) | NEP_1965_HareParka1_flk.066 (003.054) | NEP_1965_HareParka1_flk.067 | |||||||||||||
st | ′мо̄тып ′тӱсе чо′тӓjотыт. | на кӓlиl ′мӱ̄тып мӱтыт ол kуп ′шʼитӓ епынтотыт. | ныны kара ′kъ̊нна, kӓ̄лʼаты[ӓ]т | |||||||||||||
stl | moːtɨp tüse čotäjotɨt. | na kälʼilʼ müːtɨp mütɨt ol qup šitä epɨntotɨt. | nɨnɨ qara qənna, qäːlʼatɨ[ä]t | |||||||||||||
ts | Mɔːtɨp tüsä čʼɔːtäjɔːtɨt. | Na qälilʼ mütɨp (/mütɨt) olqup šitä ɛːpɨntɔːtɨt. | Nɨnɨ kara qənna, qälʼatɨt qaqlante, | |||||||||||||
tx | qəːŋɔːtɨ. | Mɔːtɨp | tüsä | čʼɔːtäjɔːtɨt. | Na | qälilʼ | mütɨp | (/mütɨt) | olqup | šitä | ɛːpɨntɔːtɨt. | Nɨnɨ | kara | qənna, | ||
mb | qəː-ŋɔː-tɨ | mɔːt-ɨ-p | tü-sä | čʼɔːtä-jɔː-tɨt | na | qäli-lʼ | mütɨ-p | mütɨ-t | ol-qup | šitä | ɛː-pɨ-ntɔː-tɨt | nɨnɨ | kara | qən-na | ||
mp | qəː-ŋɨ-tɨ | mɔːt-ɨ-m | tü-sä | čʼɔːtɨ-ŋɨ-tɨt | na | qälɨk-lʼ | mütɨ-m | mütɨ-n | olɨ-qum | šittɨ | ɛː-mpɨ-ntɨ-tɨt | nɨːnɨ | karrä | qən-ŋɨ | ||
ge | throw-CO-3SG.O | house-EP-ACC | fire-INSTR | set.fire-CO-3PL | this | Nenets-ADJZ | army-ACC | army-GEN | head-human.being.[NOM] | two | be-PST.NAR-INFER-3PL | then | down | leave-CO.[3SG.S] | ||
gr | бросать-CO-3SG.O | дом-EP-ACC | огонь-INSTR | зажечь.огонь-CO-3PL | этот | ненец-ADJZ | войско-ACC | войско-GEN | голова-человек.[NOM] | два | быть-PST.NAR-INFER-3PL | потом | вниз | уйти-CO.[3SG.S] | ||
mc | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | dem | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | n-n-n:case | num | v-v:tense-v:mood-v:pn | adv | adv | v-v:ins-v:pn | ||
ps | v | n | n | v | dem | adj | n | n | n | num | v | adv | adv | v | ||
SeR | 0.3.h:A 0.3:Th | np:P | np:Ins | 0.3.h:A | np.h:Poss | np.h:Th | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
fr | Дом сожгли. | У этого ненецкого войска было два главаря. | Потом [старик] на берег пошёл, | |||||||||||||
fe | They burned the house down. | This Nenets army had two leaders. | Then [the old man] went to the | |||||||||||||
fg | Sie brannten das Haus nieder. | Diese Nenzenarmee hatte zwei Anführer. | Dann ging [der alte Mann] zum | |||||||||||||
ltr | дом сгорел | у ненецких воинов было два главаря | потом на берег пошёл, к | |||||||||||||
nt | "oši" has been edited into "ɔːk-tɨ". |
ref | (004.001) | NEP_1965_HareParka1_flk.068 (004.002) | |||||||||||||
st | kа̄г[ɣ]ланте, kара kай ′kаɣлантӓ kъ̊нна ай шиттъ еннаk[ɣ]ыты kъ̊нытыты. | ′шите ′еннаɣыты kъ̊ннытыты, kъ̊тkъ̊[и]лʼбыти kумы′икынты. | |||||||||||||
stl | qaːg[q]lante, qara qaj qaqlantä qənna aj šittə ennaq[q]ɨtɨ qənɨtɨtɨ. | šite ennaqɨtɨ qənnɨtɨtɨ, qətqə[i]lʼpɨti qumɨikɨntɨ. | |||||||||||||
ts | kara qaj qaqlantä qənna aj šittə ännaqıtɨ qənnɨtɨtɨ. | Šite ännaqıtɨ qənnɨtɨtɨ, qətqilʼpɨti qumɨiːqɨntɨ. | |||||||||||||
tx | qälʼatɨt | qaqlante, | kara | qaj | qaqlantä | qənna | aj | šittə | ännaqıtɨ | qənnɨtɨtɨ. | Šite | ännaqıtɨ | qənnɨtɨtɨ, | qətqilʼpɨti | |
mb | qälʼa-t-ɨ-t | qaqla-nte | kara | qaj | qaqla-ntä | qən-na | aj | šittə | änna-qı-tɨ | qən-nɨ-tɨ-tɨ | šite | änna-qı-tɨ | qən-nɨ-tɨ-tɨ | qət-qilʼ-pɨ-ti | |
mp | qälɨk-t-ɨ-n | qaqlɨ-ntɨ | karrä | qaj | qaqlɨ-ntɨ | qən-ŋɨ | aj | šittɨ | ämnä-qı-tɨ | qən-ntɨ-tɨ-tɨ | šittɨ | ämnä-qı-tɨ | qən-ntɨ-tɨ-tɨ | qət-qɨl-mpɨ-ntɨlʼ | |
ge | Nenets-PL-EP-GEN | sledge-ILL | down | whether | sledge-ILL | leave-CO.[3SG.S] | and | two | daughter_in_law-DU.[NOM]-3SG | leave-IPFV-TR-3SG.O | two | daughter_in_law-DU.[NOM]-3SG | leave-IPFV-TR-3SG.O | kill-MULT-DUR- | |
gr | ненец-PL-EP-GEN | нарты-ILL | вниз | что.ли | нарты-ILL | уйти-CO.[3SG.S] | и | два | жена.сына-DU.[NOM]-3SG | уйти-IPFV-TR-3SG.O | два | жена.сына-DU.[NOM]-3SG | уйти-IPFV-TR-3SG.O | убить-MULT-DUR | |
mc | n-n:num-n:ins-n:case | n-n:case | adv | ptcl | n-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | num | n-n:num-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v:pn | num | n-n:num-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v:pn | v-v>v-v>v-v>ptcp | |
ps | n | n | adv | ptcl | n | v | conj | num | n | v | num | n | v | ptcp | |
SeR | np.h:Poss | np:G | np:G | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
fr | к нартам ненцев, на берег что ли к нартам пошёл и двух невесток [с собой] повёл. | Двух невесток повёл, к [убитым?] людям. | |||||||||||||
fe | shore, to the sleds of the Nenets people, he went perhaps to the shore to the sleds and took two daughters-in-law with him. | He took two daughters-in-law to the [killed?] men. | |||||||||||||
fg | Ufer, zu den Schlitten der Nenzen, er ging wohl am Ufer zu den Schlitten und nahm sich zwei Schwiegertöchter mit. | Er nahm zwei Schwiegertöchter mit zu den [getöten?] Leuten. | |||||||||||||
ltr | ненецким упряжкам, на берег к упряжкам пошёл и две невестки поехали | две невестки поехали, к убитым людям |
ref | NEP_1965_HareParka1_flk.069 (004.003) | NEP_1965_HareParka1_flk.070 (004.004) | ||||||||||||
st | ′kараны ′kонна мо̄чаl kӓ̄лʼи ира kонты′сента. | kай ′нʼӧмаl порɣай ′ират имап ′kъ̊чисылыт. | ||||||||||||
stl | qaranɨ qonna moːčalʼ qäːlʼi ira qontɨsenta. | qaj nʼömalʼ porqaj irat imap qəčisɨlɨt. | ||||||||||||
ts | Karanɨ qonna, moːčʼalʼ qälʼi ira qontɨssɛːnta. | Qaj nʼomalʼ porqaj irat imap qəːčʼisɨlɨt. | ||||||||||||
tx | qumɨiːqɨntɨ. | Karanɨ | qonna, | moːčʼalʼ | qälʼi | ira | qontɨssɛːnta. | Qaj | nʼomalʼ | porqaj | irat | imap | ||
mb | qum-ɨ-iː-qɨntɨ | kara-nɨ | qon-na | moːčʼ-alʼ | qälʼi | ira | qontɨ-ss-ɛː-nta | qaj | nʼoma-lʼ | porqa-j | ira-t | ima-p | ||
mp | qum-ɨ-iː-qɨntɨ | karrä-nɨ | qən-ŋɨ | moːčʼa-ntɨlʼ | qäl | ira | qontɨ-š-ɛː-ntɨ | qaj | nʼoma-lʼ | porqɨ-lʼ | ira-n | ima-m | ||
ge | PTCP.PRS | human.being-EP-PL-ILL.3SG | down-ABL.ADV | leave-CO.[3SG.S] | limp-PTCP.PRS | Nenets.[NOM] | old.man.[NOM] | appear-US-PFV-INFER.[3SG.S] | whether | hare-ADJZ | clothes-ADJZ | old.man-GEN | woman-ACC | |
gr | -PTCP.PRS | человек-EP-PL-ILL.3SG | вниз-ABL.ADV | уйти-CO.[3SG.S] | хромать-PTCP.PRS | ненец.[NOM] | старик.[NOM] | показаться-US-PFV-INFER.[3SG.S] | что.ли | заяц-ADJZ | одежда-ADJZ | старик-GEN | женщина-ACC | |
mc | n-n:ins-n:num-n:case.poss | adv-adv:case | v-v:ins-v:pn | v-v>ptcp | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | n-n>adj | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | ||
ps | n | adv | v | ptcp | n | n | v | ptcl | adj | adj | n | n | ||
SeR | np:G 0.3.h:Poss | adv:So | 0.3.h:A | np.h:Th | np.h:A | np.h:Th | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:O | |||||||||
fr | С берега шёл, показался хромой старик-ненец. | Старик "заячья шуба" женщин [сзади] что ли оставил. | ||||||||||||
fe | As he was coming from the shore, a lame old Nenets man appeared. | The Hare Parka old man left the women [behind]. | ||||||||||||
fg | Er kam vom Ufer, da erschein ein lahmer alter Nenze. | Der alte Mann Hasenmantel ließ die Frauen [zurück]. | ||||||||||||
ltr | с берега шёл хромой старик-ненец | старик в заячьей парке привязал сзади нарты невестки |
ref | NEP_1965_HareParka1_flk.071 (004.005) | NEP_1965_HareParka1_flk.072 (004.006) | NEP_1965_HareParka1_flk.073 (004.007) | |||||||||||
st | ′ира ′чары ′kӓттыңыт. | нына ′kара ку′ролʼна. | ′но̨̄кыр ′емнасит ′такы kӓ′ннаjот, нӓче лаkаlтеl′чоты, ′kа̄lитыт мотты ′таккы ′kъ̊ннотыт. | |||||||||||
stl | ira čarɨ qättɨŋɨt. | nɨna qara kurolʼna. | noːkɨr emnasit takɨ qännajot, näče laqalʼtelʼčotɨ, qaːlʼitɨt mottɨ takkɨ qənnotɨt. | |||||||||||
ts | Ira čʼarrɨ qättɨŋɨt. | Nɨːna kara kurolʼna. | Nɔːkɨr ämnasit takɨ qännajɔːt, näčʼä laqaltɛlʼčʼɔːtɨ, qalitɨt mɔːttɨ takkɨ qənnɔːtɨt. | |||||||||||
tx | qəːčʼisɨlɨt. | Ira | čʼarrɨ | qättɨŋɨt. | Nɨːna | kara | kurolʼna. | Nɔːkɨr | ämnasit | takɨ | qännajɔːt, | näčʼä | ||
mb | qəːčʼi-s-ɨ-lɨ-t | ira | čʼarrɨ | qättɨ-ŋɨ-t | nɨːna | kara | kur-olʼ-na | nɔːkɨr | ämna-si-t | takɨ | qän-na-jɔː-t | näčʼä | laqalt-ɛlʼčʼɔː | |
mp | qəːčʼɨ-š-ɨ-lɨ-tɨ | ira | čʼarrä | qättɨ-ŋɨ-tɨ | nɨːnɨ | karrä | kurɨ-alʼ-ŋɨ | nɔːkɨr | ämnä-sɨ-t | takkɨ | qən-ntɨ-ŋɨ-tɨt | näčʼčʼä | laqaltɨ-lʼčʼɨ-tɨ | |
ge | leave-US-EP-RES-3SG.O | old.man.[NOM] | in.the.face | hit-CO-3SG.O | then | down | go-INCH-CO.[3SG.S] | three | daughter_in_law-DYA-PL.[NOM] | down.the.river | leave-IPFV-CO-3PL | there | start.for-PFV | |
gr | оставить-US-EP-RES-3SG.O | старик.[NOM] | в.лицо | ударить-CO-3SG.O | потом | вниз | идти-INCH-CO.[3SG.S] | три | жена.сына-DYA-PL.[NOM] | вниз.по.течению.реки | уйти-IPFV-CO-3PL | туда | тронуться- | |
mc | v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | adv | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | num | n-n>n-n:num-n:case | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | |
ps | v | n | adv | v | adv | adv | v | num | n | adv | v | adv | v | |
SeR | np.h:A | adv:G | 0.3.h:P | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | np.h:A | adv:G | adv:G | 0.3.h:A | ||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S | |||||||
fr | Старик в лицо [ненца] ударил. | Потом на берег пошёл. | Три невестки вниз [по реке] поехали, туда отправились, в чум ненцев вниз [по реке] поехали. | |||||||||||
fe | The old man hit [the Nenets man] in the face. | Then he went to the shore. | Three daughters-in-law traveled downstream, they set out that way, they went downstream to the tents of the | |||||||||||
fg | Der alte Mann schlug [dem Nenzen] ins Gesicht. | Dann ging er zum Ufer. | Drei Schwiegertöchter fuhren flussabwärts, sie machten sich auf den Weg dorthin, sie fuhren flussabwärts | |||||||||||
ltr | старик крикнул | потом на берег пошёл | три невестки вниз поехали, туда поехали. в ненецкий чум вниз поехали | |||||||||||
nt | [OSV:] The verbal form "laqal-tɛlʼčʼɔː-tɨt" (start.for-PFV-3PL) would be more correct here. |
ref | NEP_1965_HareParka1_flk.074 (004.008) | NEP_1965_HareParka1_flk.075 (004.009) | ||||||||||||||
st | kӓlитыт мо̄ты ӣматыт ′иllа kъ̊′ннотыт. | ′нымды ′мотkыт шʼолʼkумыl шиты и′jаɣып kъ̊̄чимпотыт. | ||||||||||||||
stl | qälʼitɨt moːtɨ iːmatɨt ilʼlʼa qənnotɨt. | nɨmdɨ motqɨt šolʼqumɨlʼ šitɨ ijaqɨp qəːčimpotɨt. | ||||||||||||||
ts | Qälitɨt mɔːttɨ imatɨt ılla qənnɔːtɨt. | Nɨmtɨ mɔːtqɨt šolʼqumɨlʼ šitɨ ijaqıp qəːčʼimpɔːtɨt. | ||||||||||||||
tx | laqaltɛlʼčʼɔːtɨ, | qalitɨt | mɔːttɨ | takkɨ | qənnɔːtɨt. | Qälitɨt | mɔːttɨ | imatɨt | ılla | qənnɔːtɨt. | Nɨmtɨ | mɔːtqɨt | šolʼqumɨlʼ | šitɨ | ijaqıp | |
mb | -tɨ | qali-t-ɨ-t | mɔːt-tɨ | takkɨ | qən-nɔː-tɨt | qäli-t-ɨ-t | mɔːt-tɨ | ima-tɨt | ılla | qən-nɔː-tɨt | nɨmtɨ | mɔːt-qɨt | šolʼqum-ɨ-lʼ | šitɨ | ija-qı-p | |
mp | qälɨk-t-ɨ-n | mɔːt-ntɨ | takkɨ | qən-ŋɨ-tɨt | qälɨk-t-ɨ-n | mɔːt-ntɨ | ima-tɨt | ıllä | qən-ŋɨ-tɨt | nɨmtɨ | mɔːt-qɨn | šölʼqum-ɨ-lʼ | šittɨ | iːja-qı-m | ||
ge | -3SG.O | Nenets-PL-EP-GEN | tent-ILL | down.the.river | leave-CO-3PL | Nenets-PL-EP-GEN | tent-ILL | woman.[NOM]-3PL | down | leave-CO-3PL | there | tent-LOC | Selkup.person-EP-ADJZ | two | child-DU-ACC | |
gr | PFV-3SG.O | ненец-PL-EP-GEN | чум-ILL | вниз.по.течению.реки | уйти-CO-3PL | ненец-PL-EP-GEN | чум-ILL | женщина.[NOM]-3PL | вниз | уйти-CO-3PL | там | чум-LOC | селькуп-EP-ADJZ | два | ребенок-DU-ACC | |
mc | n-n:num-n:ins-n:case | n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:ins-n:case | n-n:case | n-n:case-n:poss | adv | v-v:ins-v:pn | adv | n-n:case | n-n:ins-n>adj | num | n-n:num-n:case | ||
ps | n | n | adv | v | n | n | n | adv | v | adv | n | adj | num | n | ||
SeR | np.h:Poss | np:G | adv:G | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:G | np.h:A 0.3.h:Poss | adv:G | adv:L | np:L | np.h:Th | |||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | |||||||||||
fr | В чум ненцев женщины вниз поехали. | Там в чуме двух селькупских детей оставили [ненцы]. | ||||||||||||||
fe | Nenets people. | To the tents of the Nenets people the women went downstream. | They [the Nenets] had left two Selkup children in the tent. | |||||||||||||
fg | zum Zelt der Nenzen. | Zum Zelt der Nenzen fuhren die Frauen flussabwärts. | Sie [die Nenzen] hatten zwei selkupische Kinder im Zelt gelassen. | |||||||||||||
ltr | в ненецкий чум женщины вниз поехали | туда в доме селькупы двух детей завязали в упряжку | ||||||||||||||
nt |
ref | NEP_1965_HareParka1_flk.076 (004.010) | NEP_1965_HareParka1_flk.077 (004.011) | NEP_1965_HareParka1_flk.078 (004.012) | ||||||||||||
st | томо′роk нʼӧмаl ′порkай ′ират kъ̊̄т′сатkы. | ′намын и′jаɣы ′отап токколʼӓ kоннӓ kъ̊н′нотыт. | ′kонна ‵мо̄тыl′но̄тыт. | ||||||||||||
stl | tomoroq nʼömalʼ porqaj irat qəːtsatqɨ. | namɨn ijaqɨ otap tokkolʼä qonnä qənnotɨt. | qonna moːtɨlʼnoːtɨt. | ||||||||||||
ts | Tomorot nʼomalʼ porqaj irat kətsatqı. | Namɨn ijaqı, ɔːtap tɔːqqolʼä konnä qənnɔːtɨt. | Konna mɔːtɨlnɔːtɨt. | ||||||||||||
tx | qəːčʼimpɔːtɨt. | Tomorot | nʼomalʼ | porqaj | irat | kətsatqı. | Namɨn | ijaqı, | ɔːtap | tɔːqqolʼä | konnä | qənnɔːtɨt. | Konna | mɔːtɨlnɔːtɨt. | |
mb | qəːčʼi-mpɔː-tɨt | tomorot | nʼoma-lʼ | porqa-j | ira-t | kətsat-qı | namɨ-n | ija-qı | ɔːta-p | tɔːqqo-lʼä | konnä | qən-nɔː-tɨt | konna | mɔːt-ɨl-nɔː-tɨt | |
mp | qəːčʼɨ-mpɨ-tɨt | tomoron | nʼoma-lʼ | porqɨ-lʼ | ira-n | kətsan-qı | na-n | iːja-qı | ɔːtä-m | tɔːqqɨ-lä | konnä | qən-ŋɨ-tɨt | konnä | mɔːt-al-ŋɨ-tɨt | |
ge | leave-PST.NAR-3PL | long.ago | hare-ADJZ | clothes-ADJZ | old.man-GEN | grandson-DU.[NOM] | this-GEN | child-DU.[NOM] | reindeer-ACC | shepherd-CVB | upwards | leave-CO-3PL | upwards | tent-TR-CO-3PL | |
gr | оставить-PST.NAR-3PL | давно | заяц-ADJZ | одежда-ADJZ | старик-GEN | внук-DU.[NOM] | этот-GEN | ребенок-DU.[NOM] | олень-ACC | погнать-CVB | вверх | уйти-CO-3PL | вверх | чум-TR-CO-3PL | |
mc | v-v:tense-v:pn | adv | n-n>adj | n-n>adj | n-n:case | n-n:num-n:case | pro-n:case | n-n:num-n:case | n-n:case | v-v>cvb | adv | v-v:ins-v:pn | adv | n-n>v-v:ins-v:pn | |
ps | v | adv | adj | adj | n | n | pro | n | n | cvb | adv | v | adv | v | |
SeR | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:Poss | np.h:Th | np.h:Th | np:Th | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | adv:L | 0.3.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
fr | Раньше – двух внуков старика "заячьей шубы". | Они двух детей и оленей собрали и поехали вверх [в лес]. | Наверху [в лесу] чум поставили. | ||||||||||||
fe | Earlier – two grandsons of the Hare Parka old man. | They gathered the two children and the reindeer and went up [to the forest]. | Up [in the forest] they set up the tent. | ||||||||||||
fg | Vorher – zwei Enkel des alten Mannes Hasenmantel. | Sie sammelten die beiden Kinder und Rentiere ein und fuhren nach oben [in den Wald]. | Oben [im Wald] stellten sie das Zelt auf. | ||||||||||||
ltr | наверное (?) два внука старика в заячьей парки | они оленей посчитали и поехали в лес (наверх) | в лесу (наверху) поставили чум | ||||||||||||
nt | [OSV:] The adverb "tomoroq" has been edited into "tomorot". |
ref | NEP_1965_HareParka1_flk.079 (004.013) | NEP_1965_HareParka1_flk.080 (004.014) | NEP_1965_HareParka1_flk.081 (004.015) | ||||||||||||
st | уккур пит шʼӓ̄kо̄тыт. | ‵иjа′иты тӓпа чʼелʼ моkонӓ ′тӱ̄ңотӓт. | ъ̊сы и′рамты ′kъ̊нталʼа тӱңотӓт иjаиты. | тӓпыт нилʼчик | |||||||||||
stl | ukkur pit šäːqoːtɨt. | ijaitɨ täpa čʼelʼ moqonä tüːŋotät. | əsɨ iramtɨ qəntalʼa tüŋotät ijaitɨ. | täpɨt nilʼčik tämirpotät. | |||||||||||
ts | Ukkur pit šäqɔːtɨt. | Ijaiːtɨ täpa čʼeːlʼ moqonä tüŋɔːtät. | Əsɨ iramtɨ qəntalʼa tüŋɔːtät ijaiːtɨ. | Täpɨt nılʼčʼik | |||||||||||
tx | Ukkur | pit | šäqɔːtɨt. | Ijaiːtɨ | täpa | čʼeːlʼ | moqonä | tüŋɔːtät. | Əsɨ | iramtɨ | qəntalʼa | tüŋɔːtät | ijaiːtɨ. | Täpɨt | |
mb | ukkur | pi-t | šäqɔː-tɨt | ija-iː-tɨ | täpa | čʼeːlʼ | moqonä | tü-ŋɔː-tät | əsɨ | ira-m-tɨ | qən-ta-lʼa | tü-ŋɔː-tät | ija-iː-tɨ | täp-ɨ-t | |
mp | ukkɨr | pi-n | šäqqɨ-tɨt | iːja-iː-tɨ | tam | čʼeːlɨ | moqɨnä | tü-ŋɨ-tɨt | əsɨ | ira-m-tɨ | qən-tɨ-lä | tü-ŋɨ-tɨt | iːja-iː-tɨ | təp-ɨ-t | |
ge | one | night-LOC.ADV | spend.the.night-3PL | son-PL.[NOM]-3SG | this | day.[NOM] | home | come-CO-3PL | father.[NOM] | old.man-ACC-3SG | leave-TR-CVB | come-CO-3PL | son-PL.[NOM]-3SG | (s)he-EP-PL.[NOM] | |
gr | один | ночь-LOC.ADV | ночевать-3PL | сын-PL.[NOM]-3SG | этот | день.[NOM] | домой | прийти-CO-3PL | отец.[NOM] | старик-ACC-3SG | уйти-TR-CVB | прийти-CO-3PL | сын-PL.[NOM]-3SG | он(а)-EP-PL.[NOM] | |
mc | num | n-n>adv | v-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | dem | n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | pers-n:ins-n:num-n:case | |
ps | num | adv | v | n | dem | n | adv | v | n | n | cvb | v | n | pers | |
SeR | adv:Time | 0.3.h:Th | np.h:A 0.3.h:Poss | np:Time | adv:G | np.h:G | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | pro.h:E | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | v:pred | np.h:S | pro.h:S | ||||||||
fr | Одну ночь переночевали. | Сыновья в этот день домой приехали. | Старика-отца [догоняя?], приехали сыновья. | Они думали: "Нашего | |||||||||||
fe | They spent one night there. | The sons came home that day. | [Catching up with?] the old man, the sons arrived. | They thought: “Our | |||||||||||
fg | Sie verbrachten dort eine Nacht. | Die Söhne kamen an diesem Tag nach Hause. | Die Söhne [erreichten?] den alten Mann und kamen. | Sie dachten: "Unser | |||||||||||
ltr | одну ночь ночевали | дети после охоты на белку домой приехали | крадучись за отцом-стариком доехали дети | они так думали. моего | |||||||||||
nt | [OSV:] The verbal |
ref | NEP_1965_HareParka1_flk.082 (004.016) | NEP_1965_HareParka1_flk.083 (004.017) | |||||||||||
st | тӓмир′потӓт. мат ‵ӓсамыт kъ̊т′потыт. | тəп селʼдʼ[ч]и ӣjа′ты ′е̨ппынды, ′kыпа ′емнӓты. | тӓпыт ′kӓнталʼа | ||||||||||
stl | mat äsamɨt qətpotɨt. | təp selʼdʼ[č]i iːjatɨ eppɨndɨ, qɨpa emnätɨ. | täpɨt qäntalʼa tatotɨt. | ||||||||||
ts | tɛnirpɔːtät: Mat äsamɨt qətpɔːtɨt. | Təp seːlʼčʼi iːjatɨ ɛːppɨntɨ, kɨpa ämnätɨ. | Täpɨt qäntalʼa taːtɔːtɨt. | ||||||||||
tx | nılʼčʼik | tɛnirpɔːtät: | Mat | äsamɨt | qətpɔːtɨt. | Təp | seːlʼčʼi | iːjatɨ | ɛːppɨntɨ, | kɨpa | ämnätɨ. | Täpɨt | |
mb | nılʼčʼi-k | tɛni-r-pɔː-tät | Mat | äsa-mɨt | qət-pɔː-tɨt | təp | seːlʼčʼi | iːja-tɨ | ɛː-ppɨ-ntɨ | kɨpa | ämnä-tɨ | täp-ɨ-t | |
mp | nılʼčʼɨ-k | tɛnɨ-r-mpɨ-tɨt | man | əsɨ-mɨt | qət-mpɨ-tɨt | təp | seːlʼčʼɨ | iːja-tɨ | ɛː-mpɨ-ntɨ | kɨpa | ämnä-tɨ | təp-ɨ-t | |
ge | such-ADVZ | think-FRQ-PST.NAR-3PL | I.[GEN] | father.[NOM]-1PL | kill-PST.NAR-3PL | (s)he.[NOM] | seven | son.[NOM]-3SG | be-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | younger | daughter_in_law.[NOM]-3SG | (s)he-EP-PL.[NOM] | |
gr | такой-ADVZ | думать-FRQ-PST.NAR-3PL | я.[GEN] | отец.[NOM]-1PL | убить-PST.NAR-3PL | он(а).[NOM] | семь | сын.[NOM]-3SG | быть-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | младший | жена.сына.[NOM]-3SG | он(а)-EP-PL.[NOM] | |
mc | dem-adj>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | num | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:mood-v:pn | adj | n-n:case-n:poss | pers-n:ins-n:num- | |
ps | adv | v | pers | n | v | pers | num | n | v | adj | n | pers | |
SeR | 0.1.h:Poss | np.h:P | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np.h:Th | np.h:Th 0.3.h:Poss | pro.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | pro.h:S | ||||||
fr | отца убили." | У него [старика] семь сыновей было, и младшая невестка. | Они, [догоняя?], | ||||||||||
fe | father was killed.” | He [the old man] had seven sons and a young daughter-in-law. | [Catching up?], they | ||||||||||
fg | Vater wurde getötet." | Er [der alte Mann] hatte sieben Söhne und die jüngste Schwiegertochter. | Sie [erreichten ihn?] | ||||||||||
ltr | отца убили | у него семь детей было младшая невестка | |||||||||||
nt | form "tämirpotät" has been edited into "tɛnirpɔːtät". | [OSV:] "jap tattɨqo" - |
ref | NEP_1965_HareParka1_flk.084 (004.018) | NEP_1965_HareParka1_flk.085 (004.019) | NEP_1965_HareParka1_flk.086 (004.020) | |||||||||
st | та′тотыт. | ′ӣjанты канап ′поɣот соры[о]мпотын. | ′о̨тан ‵ӓ̄тымаптаɣыт тӓпыт ка′нан ′топып ‵чӣɣылʼ′нотын. | |||||||||
stl | iːjantɨ kanap poqot sorɨ[o]mpotɨn. | otan äːtɨmaptaqɨt täpɨt kanan topɨp čiːqɨlʼnotɨn. | ||||||||||
ts | Iːjantɨ kanap poːqot sɔːrɨmpɔːtɨn. | Ɔːtan ätɨmaptaqɨt täpɨt kanan topɨp čʼıqɨlʼnɔːtɨn. | ||||||||||
tx | qäntalʼa | taːtɔːtɨt. | Iːjantɨ | kanap | poːqot | sɔːrɨmpɔːtɨn. | Ɔːtan | ätɨmaptaqɨt | täpɨt | kanan | ||
mb | qän-ta-lʼa | taːtɔː-tɨt | iːja-n-tɨ | kana-p | poː-qot | sɔːrɨ-mpɔː-tɨn | ɔːta-n | ätɨ-ma-pta-qɨt | täp-ɨ-t | kana-n | ||
mp | qən-tɨ-lä | taːtɨ-tɨt | iːja-n-tɨ | kanaŋ-m | poː-qɨn | sɔːrɨ-mpɨ-tɨt | ɔːtä-t | ətɨ-mpɨ-ptäː-qɨn | təp-ɨ-t | kanaŋ-n | ||
ge | leave-TR-CVB | bring-3PL | son-GEN-3SG | dog-ACC | space.outside-LOC | bind-PST.NAR-3PL | reindeer-PL.[NOM] | wait-DUR-ACTN-LOC | (s)he-EP-PL.[NOM] | dog-GEN | ||
gr | уйти-TR-CVB | привезти-3PL | сын-GEN-3SG | собака-ACC | пространство.снаружи-LOC | привязать-PST.NAR-3PL | олень-PL.[NOM] | подождать-DUR-ACTN-LOC | он(а)-EP-PL.[NOM] | собака- | ||
mc | n:case | v-v>v-v>cvb | v-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | n-n>adv | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | v-v>v-v>n-n:case | pers-n:ins-n:num-n:case | n-n:case | |
ps | cvb | v | n | n | adv | v | n | n | pers | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:Poss 0.3.h:Poss | np:P | adv:L | 0.3.h:A | pro.h:A | np:Poss | |||||
SyF | s:temp | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | pro.h:S | ||||||
fr | собрались [вместе]. | Собаку сына на улице привязали. | Поджидая оленей, они [сыновья] наступили на ногу собаки. | |||||||||
fe | gathered [together]. | They tied up the son’s dog outdoors. | Waiting for the reindeer, they [the sons] stepped on the dog’s foot. | |||||||||
fg | und versammelten sich. | Sie banden den Hund des Sohnes draußen fest. | Als sie auf die Rentiere warteten, traten sie [die Söhne] dem Hund auf die Pfote. | |||||||||
ltr | собаку детей на улице привязали | олени во дворе они ногой наступили на собаку | ||||||||||
nt | "to gather together", here the particle "jap" is omitted. |
ref | NEP_1965_HareParka1_flk.087 (004.021) | NEP_1965_HareParka1_flk.088 (004.022) | |||||||||||||||
st | ′ира ′ниlчик kъ̊тыңыты. ′kа̄нат ′топып kай чӣɣылныты. | кыпа иjанты ′има пона ′паkта. | ′наkай | ||||||||||||||
stl | ira nilʼčik qətɨŋɨtɨ. qaːnat topɨp qaj čiːqɨlnɨtɨ. | kɨpa ijantɨ ima pona paqta. | naqaj | ||||||||||||||
ts | Ira nılʼčʼik kətɨŋɨtɨ: Kanat topɨp qaj čʼıqɨlnɨtɨ? | Kɨpa ijantɨ ima pona pakta. | Naqaj | ||||||||||||||
tx | topɨp | čʼıqɨlʼnɔːtɨn. | Ira | nılʼčʼik | kətɨŋɨtɨ: | Kanat | topɨp | qaj | čʼıqɨlnɨtɨ? | Kɨpa | ijantɨ | ima | pona | pakta. | Naqaj | ||
mb | topɨ-p | čʼıqɨlʼ-nɔː-tɨn | ira | nılʼčʼi-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | kana-t | topɨ-p | qaj | čʼıqɨl-nɨ-tɨ | kɨpa | ija-n-tɨ | ima | pona | pakta | naqaj | ||
mp | topɨ-m | čʼıqɨl-ŋɨ-tɨt | ira | nılʼčʼɨ-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | kanaŋ-n | topɨ-m | qaj | čʼıqɨl-ŋɨ-tɨ | kɨpa | iːja-n-tɨ | ima | ponä | paktɨ | natqaj | ||
ge | leg-ACC | step-CO-3PL | old.man.[NOM] | such-ADVZ | say-CO-3SG.O | dog-GEN | leg-ACC | what.[NOM] | step-CO-3SG.O | younger | son-GEN-3SG | wife.[NOM] | outwards | run.[3SG.S] | well | ||
gr | GEN | нога-ACC | наступить-CO-3PL | старик.[NOM] | такой-ADVZ | сказать-CO-3SG.O | собака-GEN | нога-ACC | что.[NOM] | наступить-CO-3SG.O | младший | сын-GEN-3SG | жена.[NOM] | наружу | побежать.[3SG.S] | значит | |
mc | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | interrog-n:case | v-v:ins-v:pn | adj | n-n:case-n:poss | n-n:case | adv | v-v:pn | ptcl | ||
ps | n | v | n | adv | v | n | n | interrog | v | adj | n | n | adv | v | ptcl | ||
SeR | np:P | np.h:A | np:Poss | np:P | pro.h:A | np.h:Poss 0.3.h:Poss | np.h:A | adv:G | |||||||||
SyF | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
fr | Старик спросил: "Кто наступил на лапу собаки?" | Жена младшего сына выбежала на улицу. | Значит, | ||||||||||||||
fe | The old man asked: “Who stepped on the dog’s paw?” | The youngest son’s wife ran out into the street. | |||||||||||||||
fg | Der alte Mann fragte: "Wer ist meinem Hund auf die Pfote getreten?" | Die Frau des jüngsten Sohnes lief nach draußen. | Das | ||||||||||||||
ltr | старик так сказал. на лапу собаки кто наступили | младшего сына невестка на улицу выбежала | это её |
ref | NEP_1965_HareParka1_flk.089 (004.023) | NEP_1965_HareParka1_flk.090 (004.024) | NEP_1965_HareParka1_flk.091 (004.025) | |||||||||||
st | онд̂ӓ ′ираты ′тӱнты. | на kай ′онды ′ӣjаты тӱ̄мпа. | ныны ′иlчатыт ниlчик ‵kъ̊ттым′паты, ′монты о̄ныт тӱ̄са чо̄ты′сымыт. | |||||||||||
stl | ond̂ä iratɨ tüntɨ. | na qaj ondɨ iːjatɨ tüːmpa. | nɨnɨ ilʼčatɨt nilʼčik qəttɨmpatɨ, montɨ oːnɨt tüːsa čoːtɨsɨmɨt. | |||||||||||
ts | ontä iratɨ tüntɨ. | Naqaj ontɨ iːjatɨ tümpa. | Nɨːnɨ ilʼčʼatɨt nılʼčʼik kəttɨmpatɨ: Montɨ onɨt tüsa čʼɔːtɨsɨmɨt. | |||||||||||
tx | ontä | iratɨ | tüntɨ. | Naqaj | ontɨ | iːjatɨ | tümpa. | Nɨːnɨ | ilʼčʼatɨt | nılʼčʼik | kəttɨmpatɨ: | Montɨ | onɨt | |
mb | ontä | ira-tɨ | tü-ntɨ | naqaj | ontɨ | iːja-tɨ | tü-mpa | nɨːnɨ | ilʼčʼa-tɨt | nılʼčʼi-k | kəttɨ-mpa-tɨ | montɨ | onɨt | |
mp | ontɨ | ira-tɨ | tü-ntɨ | natqaj | ontɨ | iːja-tɨ | tü-mpɨ | nɨːnɨ | ilʼčʼa-tɨt | nılʼčʼɨ-k | kətɨ-mpɨ-tɨ | montɨ | onɨt | |
ge | own.3SG | husband.[NOM]-3SG | come-INFER.[3SG.S] | well | own.3SG | son.[NOM]-3SG | come-PST.NAR.[3SG.S] | then | grandfather.[NOM]-3PL | such-ADVZ | say-PST.NAR-3SG.O | apparently | oneself.1PL.[NOM] | |
gr | свой.3SG | муж.[NOM]-3SG | прийти-INFER.[3SG.S] | значит | свой.3SG | сын.[NOM]-3SG | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | потом | дедушка.[NOM]-3PL | такой-ADVZ | сказать-PST.NAR-3SG.O | видать | сам.1PL.[NOM] | |
mc | emphpro | n-n:case-n:poss | v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | emphpro | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case-n:poss | dem-adj>adv | v-v:tense-v:pn | ptcl | emphpro-n:case | |
ps | emphpro | n | v | ptcl | emphpro | n | v | adv | n | adv | v | ptcl | emphpro | |
SeR | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | adv:Time | np.h:A | pro.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | |||||||
fr | её муж приехал. | Значит, его сын приехал. | Потом дедушка рассказал: "Мы сами [дом] сожгли. | |||||||||||
fe | Meaning, her husband arrived. | Meaning, his son arrived. | Then the grandfather told this story: “We burned down [the house] ourselves. | |||||||||||
fg | heißt, ihr Mann kam an. | Das heißt, ihr Sohn kam an. | Dann erzählte der Großvater: "Wir selbst haben [das Haus] niedergebrannt. | |||||||||||
ltr | муж приехал | это его сын приехал | потом старик так сказал, дом наш огнём сожгли |
ref | NEP_1965_HareParka1_flk.092 (004.026) | |||||||
st | ′kӓ̄лʼий ′тъ̊ттан ′о̨̄тап ′ненна ′токыңыты. | |||||||
stl | qäːlʼij təttan oːtap nenna tokɨŋɨtɨ. | |||||||
ts | Qälʼij təttan ɔːtap nʼenna tɔːqɨŋɨtɨ. | |||||||
tx | tüsa | čʼɔːtɨsɨmɨt. | Qälʼij | təttan | ɔːtap | nʼenna | tɔːqɨŋɨtɨ. | |
mb | tü-sa | čʼɔːtɨ-sɨ-mɨt | qälʼi-j | tətta-n | ɔːta-p | nʼenna | tɔːqɨ-ŋɨ-tɨ | |
mp | tü-sä | čʼɔːtɨ-sɨ-mɨt | qälɨk-lʼ | təttɨ-n | ɔːtä-m | nʼennä | tɔːqqɨ-ŋɨ-tɨ | |
ge | fire-INSTR | set.fire-PST-1PL | Nenets-ADJZ | ground-LOC.ADV | reindeer-ACC | forward | shepherd-CO-3SG.O | |
gr | огонь-INSTR | зажечь.огонь-PST-1PL | ненец-ADJZ | земля-LOC.ADV | олень-ACC | вперёд | погнать-CO-3SG.O | |
mc | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n>adv | n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | |
ps | n | v | adj | adv | n | adv | v | |
SeR | np:Ins | 0.3:P | adv:L | np:Th | adv:G | 0.3.h:A | ||
SyF | v:pred 0.3:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||
fr | В ненецкую землю оленей вперёд перегнали". | |||||||
fe | We drove the reindeer forward, to Nenets lands." | |||||||
fg | Wir trieben die Rentiere weiter, ins Land der Nenzen." | |||||||
ltr | в ненецкую землю оленей вперёд перегнали | |||||||
nt | [OSV:] The verbal form "tɔːqqɨ-ŋɨ-tɨt" (shepherd-PRS-3PL) would be more correct here. |